Махабхарата. Глава первая, часть вторая. "Рождение старейшин династии Куру"
Бхишма и Сатьявати беседовали, когда послышался звук открываемой двери, и из спальни Амбики вышел Вьясадева. Бхишма склонился к его стопам, а Сатьявати спросила с волнением:
— Обретет ли царица достойного сына?
Когда Бхишма встал с колен, мудрец поднял руку, благословляя, и обратился к Сатьявати:
— Царица родит сына, сильного, как десять тысяч слонов. Он будет велик разумом, мудр и богат. У него будет сто сыновей. Однако, о благочестивая, по вине своей матери он родится слепым.
Пораженная этими словами, Сатьявати воскликнула:
— Как же слепой сможет стать правителем рода Куру? Вьясадева объяснил, что, когда он явился к Амбике, готовый даровать ей сына, исполненного всех достоинств, царица, увидев отшельника, в страхе закрыла глаза. Однако ранее, давая согласие стать отцом наследника престола, мудрец потребовал соблюдения одного условия: царица должна была принять его в том самом отталкивающем облике, в котором он явился из Гималаев на зов Сатьявати. В то время он предавался аскезе и, как того требовали законы подвижничества, не мылся и не следил за своей внешностью.
Вьясадева сказал:
— Я мог бы явиться царице красавцем, украшенным бриллиантами, но прежде ей пришлось бы целый год строго следовать религиозным обетам. Ты же не хотела ждать, настаивая на немедленном зачатии. Поэтому я и потребовал взамен обетов выполнения моего условия.
Сатьявати корила себя за недостаток терпения. Ей не хотелось терять времени, ведь без престолонаследника судьба царства находилась в постоянной опасности. Без самодержца в стране и дождь не прольется в срок, и боги не проявят свою благосклонность. Вот почему она попросила Вьясадеву соединиться с царицей без промедления. И что же из этого вышло? Слепой сын! Разве может он стать царем?
— Ты должен дать династии Куру другого царя! — взмолилась Сатьявати. — Прошу тебя, взойди на ложе со второй царицей, Амбаликой.
Вьясадева с состраданием посмотрел на метавшуюся в тревоге мать. Он успокоил ее, дав слово вскоре вернуться и зачать еще одного ребенка. Ей нужно будет вызвать его, как только Амбалика будет готова. Дав такое обещание, Вьясадева исчез.
Сатьявати обернулась к Бхишме:
— Мои страхи оказались не напрасны. Теперь нужно склонить Амбалику принять мудреца. Да будет ее удача больше, чем у сестры!
Прошел месяц, и Вьясадева вновь был призван во дворец. Прервав подвижничество, он явился туда в своем отталкивающем обличье. Сатьявати провела его в покои Амбалики, и мудрец, не мешкая, подошел к царице. Несмотря на то, что сестра предупредила ее о том, чего ей следовало ожидать, молодая женщина задрожала от ужаса, увидев приближающегося к ней мрачного аскета. Побледнев от страха, она все же удержалась и не закрыла глаза в момент зачатия. Перед уходом Вьясадева сказал напуганной царице: «Поскольку ты побледнела, увидев меня, твой сын тоже будет бледным. Его нарекут именем Панду, что значит „бледный“». С этими словами мудрец вышел из спальни.
Снаружи его ждала мать. Она спросила о ребенке, и Вьясадева ответил, что у царицы родится великий и могущественный сын, но он будет бледным.
Сатьявати снова забеспокоилась. Ребенок будет бледным? Что Вьясадева хотел этим сказать? Опять он чем-то недоволен... В любом случае, даже если с этим ребенком все будет хорошо, безопасность царства останется довольно зыбкой, если в нем будет лишь один достойный царевич. Вьясадеве нужно сделать еще одну попытку. Она попросила его снова взойти на ложе с Амбикой. На этот раз царица, зная, чего ожидать, не будет закрывать глаза. Улыбнувшись, Вьясадева ответил:
— Да будет так. Я вернусь вскоре после того, как она родит первого ребенка.
В должный срок Амбика родила слепого мальчика, которого нарекли Дхритараштрой. Амбалика же родила бледнокожего сына, украшенного, однако, многочисленными благоприятными знаками и излучавшего сияние. Его назвали Панду — именем, которое дал ему Вьясадева. Вскоре после этого мудрец вновь явился во дворец, чтобы во второй раз войти к Амбике.
Царица трепетала от мысли, что ей придется снова встретиться с устрашающим риши. Поэтому она призвала свою верную служанку и наперсницу и велела ей занять место на ложе. Украсив служанку своими драгоценностями и нарядив ее в свои лучшие одежды, она оставила девушку в спальне дожидаться прихода мудреца.
Риши знал все, но, тем не менее, не колеблясь, вошел в спальню, как и в первый раз. Увидев благородного мудреца, служанка почтительно поднялась со своего места и склонилась к его стопам, затем удобно усадила его, с любовью омыла ему ноги и предложила много изысканных кушаний. Вьясадева остался доволен. Затем он возлег с девушкой на ложе, а перед уходом сказал: «О, благонравная, ты больше не будешь служанкой. Сын, который родится от нашего союза, будет мудрым и удачливым. По разуму ему не будет равных на земле».
Сатьявати и в этот раз ждала за дверью спальни. Вьясадева сказал ей:
— Царица обманула меня и послала вместо себя служанку. Эта простая девушка очень почтительно приняла меня, поэтому у нее родится чудесный ребенок. О мать, теперь мне пора уходить — я хочу продолжить свое подвижничество. Если я тебе понадоблюсь, вспомни обо мне, и я приду, но зачинать детей больше не буду.
С этими словами Вьясадева исчез, оставив Бхишму и Сатьявати размышлять об услышанном.
Служанка Амбики родила сына, которого назвали Видурой. Впоследствии он стал главным советником при дворе Куру. Он воспитывался вместе с двумя старшими братьями, и все три мальчика росли, словно светозарные небожители. Теперь не о чем было волноваться: царству наконец была обеспечена безопасность. Повсюду разливалось счастье, и боги не обделяли процветающее царство Куру своими благословениями. Пока мальчики росли, государством на правах опекуна управлял Бхишма.
Дхритараштра, хотя был старшим из всех, по причине слепоты не мог стать царем. Видура также не мог занять трон, поскольку его матерью была служанка. Но зато Панду был бы монархом, достойным во всех отношениях, и, когда он достиг совершеннолетия, его возвели на престол Куру. Панду не имел себе равных в стрельбе из лука и весьма скоро достиг совершенства в ведической науке руководства и дипломатии.
Любовно опекаемые Бхишмой, все три брата получили наилучшую подготовку. Как и предсказал Вьясадева, Дхритараштра проявлял исключительную физическую силу, а Видура по природе своей еще с детства отличался мудростью. В преданности религии и морали ему не было равных. Когда он достиг зрелости, даже ученый Бхишма стал приходить к нему за советом. Однажды Бхишма обратился к Видуре с такими словами:
— О мудрец, мы должны принять меры, чтобы наша благородная династия вновь не оказалась под угрозой исчезновения. Оба царевича уже достигли брачного возраста. До меня дошли известия о трех царевнах, достойных того, чтобы войти в наш дом. О Видура, скажи, что ты думаешь об этом.
И Бхишма рассказал, что одна царевна, по имени Кунти, происходит из дома Яду, другая, Гандхари, — дочь царя горцев Сувалы, а третья, именем Мадри, родом из Мадры. Двух из этих девушек он предложил сосватать Панду, а третью — Дхритараштре.
Почтительно сложив ладони, Видура ответил Бхишме:
— Мой господин, ты наш отец, защитник и наставник. Что бы ты ни сделал, это пойдет на благо нашей династии.
Бхишма мерил шагами свои покои. Он знал о том, что Гандхари получила от Шивы благословение родить сто сыновей. Несомненно, она будет хорошей женой Дхритараштре, которого благословил на то же Вьясадева. Сто сыновей, рожденных от этого могучего царевича, станут великим достоянием их царства и обеспечат продолжение династии Куру. Бхишма, не мешкая, отправил послов к Сувале просить руки Гандхари.
Выслушав предложение Бхишмы, царь Сувала задумался. Выдать дочь за слепого царевича? Однако, обдумав положительные стороны этого предложения, — Дхритараштра принадлежал к славному роду Куру, представители которого правили миром много тысяч лет и были славны добродетелями и благородством, — Сувала согласился на брак дочери с царевичем Дхритараштрой. Он попросил своего сына Шакуни отвезти Гандхари в Хастинапур. Когда царевна узнала, что ее мужем станет слепой Дхритараштра, она завязала себе глаза, не желая ни в чем превосходить своего господина.
Шакуни был принят Бхишмой со всеми подобающими почестями. Передав свою прекрасную сестру Дхритараштре и вручив многочисленные дары, посланные Сувалой, он взошел на золотую колесницу и вернулся в свое царство. Гандхари же стала верой и правдой служить мужу. Она окружила его вниманием, стараясь выполнять все его желания, она избегала даже произносить имя другого мужчины, а на глазах ее постоянно была темная повязка.
Устроив брак Дхритараштры, Бхишма задумался о женитьбе Панду. Он слышал о том, что скоро состоится сваямвара царевны Кунти (особая церемония, на которой царевна будет выбирать себе мужа). Кунти принадлежала к благородной династии Яду и славилась красотой и женскими достоинствами. Бхишма велел Панду отправиться на сваямвару и постараться завоевать руку царевны.
Царь Панду оседлал могучего вороного жеребца и поскакал на юг, в царство Кунтибходжу, которым правил отец Кунти. Словно горделивый лев величественно вышел он на арену сваямвары. У Панду была широкая грудь и глаза разъяренного быка. Увидев его, многочисленные собравшиеся там цари подумали, что это второй Индра. Он затмил всех высокородных витязей, собравшихся там, как солнце затмевает звезды, восходя утром над горизонтом. Когда Кунти увидела могущественного правителя Хастинапура и встретила его пристальный взгляд, мысли ее смешались. Дрожа от переполнявших ее чувств, она медленно приблизилась к нему и, стыдливо опустив глаза, надела ему на шею свадебную гирлянду.
Хотя на арене присутствовало множество царей, желавших завоевать руку невесты, и, несмотря на то, что обычно сваямвары заканчивались сражением, собравшиеся отказались от всякой мысли соревноваться с могучим Панду за право обладать Кунти. Оседлав коней и сев на колесницы, они вернулись туда, откуда пришли. Царь Кунтибходжи спустился из своей ложи на арену, сияя от счастья. Он понимал, что не сыскать ему для дочери лучшей пары. Он немедленно распорядился провести свадебную церемонию и богато одарил Панду.
Несколько дней спустя молодые супруги отбыли в Хастинапур в сопровождении большой свиты. Процессию украшали многочисленные цветные вымпелы, развевавшиеся на ветру. По пути в столицу солдаты били в барабаны и громко трубили в раковины. Так, восседая вместе с Кунти на сверкающей золотой колеснице, окруженный благословляющими его брахманами, Панду с великой пышностью въехал в Хастинапур.
Бхишма был несказанно рад, видя, какая благородная и красивая девушка досталась Панду в жены, но все же считал, что царю нужна еще одна жена. Гандхари было предсказано, что она родит сто сыновей. У Кунти не было такого благословения. Бхишма хотел быть уверенным, что род доблестного правителя будет украшен могучими сыновьями. Он лично отправился в Мадру, которой правил царь Шалья, чтобы от имени Панду просить руки Мадри, сестры царя.
Царь Шалья принял Бхишму и его свиту, состоявшую из придворных, брахманов и риши, с великим почетом. Он пригласил сына Ганги к себе во дворец и усадил на трон из слоновой кости, усыпанный драгоценными камнями. Затем царь омыл Бхишме ноги и предложил ему аргхью. Дождавшись окончания церемонии, Бхишма сказал Шалье:
— О царь, узнай же, что я прибыл сюда в поисках невесты. Люди говорят, что у тебя есть прославленная своим целомудрием сестра, и я решил, что она станет подходящей парой для царя Панду. Пожалуйста, ответь мне, одобряешь ли ты мой выбор.
Царь Шалья сказал в ответ, что династия Куру более чем достойна породниться с ними, однако в их доме существует древний обычай, согласно которому девушка не может быть отдана в жены, пока жених не заплатит за нее выкуп.
Бхишма уже знал об этом обычае, который восходил к самому Брахме. Он был готов к такому повороту событий и ответил Шалье:
— Это хороший обычай, поскольку его одобрил саморожденный творец, великий Брахма. Поэтому прими дары, что я принес тебе в обмен на царевну.
Слуги Бхишмы внесли во дворец горы золотых монет, жемчуга, кораллов и самоцветов и сложили перед Шальей. Кроме того, Бхишма принес царю в дар сотни слонов, коней и колесниц.
Шалья принял эти богатства и с радостным сердцем вручил Мадри Бхишме, который сразу же отправился назад, в Хастинапур, а прибыв туда, устроил свадебную церемонию.
Панду отвел каждой из жен по великолепному дворцу и предался наслаждениям в окружении двух красивых супруг. Он развлекался в дворцовых садах и рощах, словно небожитель.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее