Лекции и книги Александра Хакимова

Талант – это умение отдавать.

Александр Геннадьевич Хакимов

Послесловие.


Шальяпарва (Книга о Шалье)

Махабхарата

Шальяпарва (Книга о Шалье)

Послесловие

Данная книга является продолжением многолетней работы, начатой в Российской Академии наук более полвека назад, по созданию полного, академического перевода на русский язык великого национального эпоса Индии — Махабхараты, состоящей из 18 книг (парв). Уже опубликован ряд переводов этого памятника. А совсем недавно вышел наш перевод седьмой книги — «Дронапарвы» («Книга о Дроне1»).

«Шальяпарва» (çalyaparva), или «Книга о Шалье», — девятая книга эпопеи. В ней описываются события, связанные с завершением великой битвы между кауравами и пандавами, главными героями Махабхараты. Она же является последней из четырех книг («Бхишмапарва», «Дронапарва», «Карнапарва» и «Шальяпарва»), посвященных великому сражению, которое состояло из 18 битв, происходивших 18 дней подряд. Основное содержание девятой книги посвящено пространнейшему описанию последнего, восемнадцатого дня великой битвы бхаратов на Курукшетре. Оно отягощено однообразными повторениями и оживляется какими-нибудь легендами или другими отступлениями.

Раздел «Сказание о паломничестве в места священных омовений» («Тиртхаятра») представляется, однако, исключением. В нем перечислены различные места священных омовений (тиртха), которые Баларама посетил во время своего паломничества к берегам Сарасвати. Выяснение местоположения и отождествление этих святых мест, или тиртх, по мнению нашего друга проф. Р. Н. Дандекара2, помогло бы в определении географии Махабхараты. Тщательное изучение имеющихся в «Шальяпарве» четырех астрономических ссылок (33.5, 34.9, 12, 14), возможно, позволило бы уточнить хронологию войны бхаратов. Кроме того, сравнительное изучение различных легенд, включенных в раздел «Сказание о паломничестве в места священных омовений» и их аналогий в пуранах и других текстах оказалось бы интересным и плодотворным.

Наряду с этим описания многочисленных баталий и поединков дают нам яркое представление об этике ведения боя, а также о высоком воинском долге и чести, которые были присущи прославленным воинам-героям и отвечали благородным чувствам гуманизма и духу рыцарства. Однако здесь же мы находим и примеры (как, скажем, битва на палицах между Бхимой и Дурьйодханой), свидетельствующие о нарушении этих норм ради достижения победы любыми средствами.

Здесь также, как и в предшествующих книгах эпопеи, посвященных баталиям, проявляется двойственная роль Васудевы-Кришны, военного советника пандавов, который выступает вдохновителем наиболее серьезных нарушений этических норм ведения боя и действует неумолимо, прибегая к вероломным и любым хитроумным средствам.

Помимо ознакомления с военным искусством древней Индии и совокупностью этических норм ведения боя эта книга представляет большую ценность для изучения социально-экономического строя, а также реконструкции этнографии древнеиндийского общества.

Согласно установившейся эпической традиции, «Шальяпарва» начинается перечнем главных событий последнего дня войны. Возница Санджая, бывший свидетелем великой битвы, глубоко опечаленный ее исходом и преисполненный горя, поспешно отправляется из лагеря в столицу кауравов Хастинапур к престарелому царю Дхритараштре, который был погружен в печальные думы, размышляя о гибели прославленного героя Карны. Санджая сообщил царю о последних событиях на поле битвы — о гибели героев-воинов обеих враждующих сторон, о гибели царя Шальи, о кончине Дурьйодханы и что по окончании битвы в живых остались только семеро в стане пандавов — пятеро братьев, Васудева и Сатьяки, и трое среди кауравов — Крипа, Критаварман и сын Дроны Ашваттхаман. Дхритараштра, потрясенный горем, лишается чувств, но вскоре, придя в себя, сетует на такой поворот судьбы и просит Санджаю рассказать подробно о различных эпизодах битвы после падения Карны. И Санджая рассказывает.

Подавленный страшным зрелищем поля битвы, усеянного телами павших воинов, а также поверженных слонов и коней, многоопытный Крипа, военный наставник кауравов, советует Дурьйодхане, старшему сыну царя Дхритараштры, не продолжать сражения, которое может окончиться лишь поражением, и заключить мир с Юдхиштхирой, предводителем пандавов, как наиболее приемлемый выход по соображениям политическим. При этом он ссылается на мнение древнего мудреца Брихаспати: «Тому, кто становится слабым, следует искать мира путем переговоров».

Дурьйодхана, однако, хотя и сам подавленный горестным чувством под влиянием трагической смерти Карны, отклонил совет Крипы, ибо, считает он, воспользовавшись однажды верховной властью со всеми ее преимуществами, он не может принять часть царства как милость от пандавов. И если он пойдет на это ради спасения своей собственной жизни, то весь мир тогда будет осуждать его. И Дурьйодхана принял решение сражаться, считая, что лучше погибнуть в честном бою, как подобает кшатриям, и достигнуть блаженных миров. Воины кауравов, воспрянув духом, поддержали решение Дурьйодханы и вновь стали сплачиваться для предстоящего сражения с пандавами. Новым верховным военачальником войск кауравов Дурьйодхана назначил Шалью, царя мадров, известного своим происхождением, доблестью и славой. И когда Шалья был посвящен верховным военачальником, в стане кауравов уже не думали о прискорбной потере Карны. Все воины считали партхов уже обреченными. Воспрянув духом, они счастливо вкушали сон в ту ночь.

Между тем в лагере пандавов Юдхиштхира, узнав об этом, вопросил Кришну, как он намерен поступить, и попросил сделать то, что представляется наиболее подходящим. Кришна ответил Юдхиштхире, что царь мадров Шалья — непревзойденный воин, и поэтому он не видит достойного ему противника в битве, кроме самого Юдхиштхиры. Кришна предложил Юдхиштхире убить Шалью, ибо после того, как он будет сражен, победа достанется Юдхиштхире и все обширное войско Дхритараштры будет уничтожено.

Наступил восемнадцатый, последний, день великой битвы. Воины обеих сторон готовились к решающей схватке. Военачальники кауравов заключили между собою соглашение, что ни один из них ни в коем случае не должен сражаться в одиночку с пандавами, а только объединившись вместе и защищая друг друга. Поставив во главе царя мадров, они двинулись против врагов. Равным образом и пандавы, построив свои войска в боевые порядки, выступили против кауравов.

Шалья построил свои войска в непроницаемый боевой строй «сарватобхадра» («благоприятный во всех отношениях») и на превосходнейшей колеснице выступил во главе строя, сопровождаемый мадраками. На левом крыле располагался Критаварман с тригартами, на правом — Крипа вместе с шаками и яванами, в тылу находился Ашваттхаман вместе с камбоджами, в центре — Дурьйодхана, охраняемый войском кауравов.

Против строя Шальи выступили пандавы, построив свое войско в боевые порядки и разделившись на три части: Дхриштадьюмна, Шикхандин и Сатьяки — каждый во главе своего отряда. Тогда и царь Юдхиштхира во главе своего отряда ринулся против самого Шальи, стремясь убить его. Против сына Хридики (Критавармана) устремился Арджуна, а против сына Гаутамы (Крипы) — Бхимасена. Оба сына Мадри — Накула и Сахадева выступили против Шакуни и Улуки.

И произошла страшная битва, напоминающая сражение между богами и асурами. Воины, сражавшиеся на колесницах и со спин слонов, всадники и пешие ратники с неистовым ожесточением, не разбираясь, наносили друг другу сокрушительные удары. Все смешалось в страшном столкновении нападающих сторон. От гула битвы дрожала земля, она стала покрываться грудами тел ратников, поверженных слонов и коней. От пролитой крови на поле битвы образовалась река, которая потекла в потусторонний мир. Прославленные герои продолжали упорно сражаться. Арджуна устремил свой натиск на Критавармана и на саншаптаков, а Бхима нападал на Ашваттхамана. Накула убил в схватке трех сыновей Карны — Читрасену, Сушену и Сатьясену, могучих воинов, сражавшихся на колесницах. Таким образом, на первом этапе сражения, когда оно разыгралось во всем своем неистовстве, войско кауравов потерпело поражение и начало убегать в беспорядке с поля боя.

Видя свое войско обессиленным и подавленным, Шалья снова выступил против пандавов. Воодушевленные его примером, воины его тоже ринулись на битву, избрав смерть вместо отступления. И вновь разыгралась страшная битва. Противники с обеих сторон проявляли чудеса храбрости. И тогда показалось множество знамений. Издавая гулкий шум, задрожала земля. Пылающие метеоры, разлетаясь на куски, падали на землю, затмевая диск солнца.

Отважные герои с обеих сторон схватывались один с другим: Шалья с Юдхиштхирой, Критаварман с Бхимой, Крипа с Дхриштадьюмной, Шакуни с сыновьями Драупади, Ашваттхаман с Накулой и Сахадевой и Дурьйодхана с Арджуной. Чудеса храбрости проявил Шалья. Он окатил ливнями стрел Юдхиштхиру и пронзил Бхимасену, всех сыновей Драупади и обоих сыновей Мадри, а также Дхриштадьюмну, Сатьяки и Шикхандина — каждого десятью стрелами. Он также обрушился на прабхадраков и сомаков. Жестоко терзаемые стрелами Шальи, падали слоны и кони, пехотинцы и воины, сражавшиеся на колесницах. Владыка мадров производил опустошение среди вражеского войска, подобно самому Разрушителю при гибели мира. И войско пандавов бежало к Аджаташатру (Юдхиштхире).

Увлеченный успехами в битве, Шалья стал жестоко теснить Юдхиштхиру могучим ливнем стрел. И хотя Юдхиштхира упорно сдерживал его натиск, тот выпустил в него страшную стрелу, которая пронзила насквозь благородного сына Кунти. Но тут против Шальи выступили Врикодара (Бхима), Накула и Сахадева и пятеро сыновей Драупади. В сражение вступили и другие герои, и вновь разгорелась жаркая битва. Вооруженный страшной палицей, Врикодара обрушился на царя мадров и убил четырех его коней. В ответ Шалья вонзил пику в широкую грудь Бхимы. Но Врикодара, извлекши из своего тела ту пику, пронзил ею грудь вознице царя мадров, и тот упал бездыханный. При виде сраженного возницы Шалья, тоже взяв свою железную палицу, приготовился встретить Бхиму, стоя неподвижно, как утес. Произошел поединок на палицах между Шальей и Бхимой, в котором оба они обнаружили свое превосходство в искусстве владения палицей. Оба сражались ожесточенно, с короткими передышками, нанося друг другу удары. Наконец израненного Шалью Крипа вынес из боя.

Вскоре сражение возобновилось с новой силой. Дурьйодхана в пылу битвы убил Чекитану в стане пандавов. Те в ответ вновь устремились на кауравов, осыпая ливнями стрел. Вскоре, восстановив свои силы, Шалья, поддерживаемый Крипой, Критаварманом и Саубалой (Шакуни), выступил против Юдхиштхиры и пронзил его острыми стрелами. В ответ царь справедливости пронзил Шалью четырнадцатью стрелами и снес с его колесницы верхушку знамени. Но тут Шалья, преисполненный ярости, покрыл своего противника сетью стрел. И жестоко мучимый стрелами, Юдхиштхира утратил свой пыл и отвагу. При виде царя справедливости в таком состоянии Сатьяки, Бхимасена и оба сына Мадри, окружив Шалью своими колесницами, стали сообща жестоко теснить его, пронзая множеством стрел. В ответ Шалья пронзал их своими стрелами.

В другом месте произошел свирепый поединок между Ашваттхаманом и Дхананджаей (Арджуной). На стороне Арджуны в битву вступил герой панчалов Суратха и осыпал Ашваттхамана огнеподобными стрелами. Но преисполненный ярости Ашваттхаман пронзил его насквозь стрелою, блеском подобною жезлу самого Ямы. И тот рухнул на землю. Арджуна продолжал сражаться один со многими героями одновременно. Битва разгоралась с неослабевающим пылом, тогда как противоборствующие воины время от времени менялись. В пылу битвы Дурьйодхана прямой стрелой рассек, метко целясь, знамя Бхимы, украшенное золотом, и другой стрелой он рассек красивый лук его. Однако при всех перипетиях битвы центральным эпизодом ее всегда был поединок между Шальей и Юдхиштхирой.

Наконец Юдхиштхира принял решение: пусть будет либо победа, либо смерть, и при поддержке своих братьев он устремился против царя Шальи. И опять разгорелась страшная битва между пандавами и кауравами, которые не уступали друг другу в мужестве и отваге. Видя беспримерную доблесть благородного Шальи и вспоминая слова Говинды (Кришны), Юдхиштхира решил покончить с царем мадров. Тогда царь справедливости взял неотвратимый дротик, созданный самим Тваштри, сверкающий подобно разрушительному огню при гибели мира, и метнул его в повелителя мадров. Пронзив широкую грудь и доспехи Шальи, тот дротик вошел в землю, точно в воду. Залитый кровью Шалья, простерши руки, рухнул с колесницы на землю. Как любимый супруг, готовый упасть на грудь своей любимой супруги, бывает принят ею, так и тот владыка мадров, казалось, был с любовью принят Землею, когда он упал на твердь ее с разбитыми членами и залитый кровью. И убитый отпрыском Дхармы, справедливым душою, в справедливом бою, хотя он лежал бездыханный, красота не оставляла его, даже когда он упокоился навеки.

После того как пал Шалья, против Юдхиштхиры выступил младший брат царя мадров, могучий воин на колеснице. Горя желанием отомстить за смерть своего брата, он пронзил Пандаву множеством стрел. Но тот в ответ, пронзив его самого стрелами, рассек лук и знамя своего противника и снес ему голову, украшенную серьгами. И войско кауравов при виде сраженного брата Шальи, охваченное трепетом, вновь обратилось в бегство.

Тогда неустрашимый Дурьйодхана при виде бегущего войска своего один стал сдерживать стремительный натиск пандавов, осыпая всех острыми стрелами. Он сам возглавил уцелевшие отряды своего войска и сплотил их для новой битвы. Он воодушевлял их, убеждая в бессмысленности бегства. Ибо если воины побегут в беспорядке, совершив роковую ошибку, то пандавы, преследуя их, убьют всех. Если же, напротив, войско будет твердо стоять в сражении, то победа, несомненно, будет за ним. Он призывал всех храбро сражаться, согласно закону кшатриев, не отвращаясь от битвы. Воодушевленные Дурьйодханой, кауравы предприняли новое нападение на пандавов. Но против них тогда, выстроившись в боевые порядки, выступили партхи во главе с Арджуной. И вновь произошла свирепая битва.

В это время на поле битвы выступил царь Шальва, отважный повелитель млеччхов. Восседая на большом слоне, он устремился против войска пандавов. Не будучи в состоянии выдержать натиск могучего вожака слонов, то огромное войско вдруг разбежалось на все четыре стороны. Но тут вступил в битву царевич Панчалы Дхриштадьюмна и попытался отвратить слона своими острыми стрелами. Однако, упорно направляемый Шальвой, тот устремился к колеснице Дхриштадьюмны. И царевич Панчалы с палицею в руке соскочил с колесницы, онемевший от страха. А слон разнес ее вместе с конями и возницей, подняв ее хоботом и бросив на землю. На выручку Дхриштадьюмне подоспели Бхима, Шикхандин и Сатьяки. Своими стрелами они стали сдерживать натиск разъяренного слона. И тут царевич Панчалы принялся наносить слону удары своею палицей, пока тот с громким ревом не рухнул на землю. Тогда Сатьяки снес острой стрелой голову Шальве. И тот повалился на землю вместе со своим слоном.

Сражение продолжалось с большим неистовством. Упорное сопротивление оказывал Критаварман со своим отрядом. Произошел поединок на колесницах между ним и Сатьяки. Оба героя поріжали друг друга стрелами. Лишенный стрелами Сатьяки своих коней и возницы, Критаварман сошел с колесницы и затем поспешно был вывезен из битвы Крипой, который устремился к нему на помощь. Воины кауравов дрогнули и пустились в бегство. Видя это, Дурьйодхана стремительно ринулся против вражеского войска и один стал бесстрашно сдерживать своими стрелами всех пандавов, целые полчища панчалов, а также кекаев и сомаков. И к нему не могли приблизиться враги в пылу битвы, как смертные — к богу смерти.

Большое опустошение в войске пандавов производил Шакуни, сын царя Гандхары, тесня его с тылу. Видя это, Юдхиштхира повелел Сахадеве убить сына Су балы. Тем временем Арджуна попросил Кришну направить свою колесницу в самую гущу битвы: «Погоняй коней бесстрашно и проникни в это море войск! Сегодня я достигну своими острыми стрелами конца (противоборства наших) врагов!» А это означало полное поражение для войск кауравов, ибо выпущенные Арджуной из лука гандивы стрелы, равные по прикосновению грому Индры, убивали людей, слонов и коней. Все кругом было покрыто стрелами, выпущенными из лука гандивы. Между тем, в пылу битвы, Санджая, возница слепого царя Дхритараштры, был схвачен доблестным Сатьяки.

На другом участке битвы произошел свирепый поединок между Дхриштадьюмной и Дурьйодханой. Потерпев поражение, Дурьйодхана направился туда, где сражался сын Субалы Шакуни. В дальнейшем ходе битвы Дурьйодханы нигде не было видно. Поэтому Ашваттхаман, Крипа и Критаварман отправились разыскивать его. В это время другие уцелевшие сыновья Дхритараштры напали, объединившись вместе, на Бхиму, который только что сокрушил войско слонов, но вскоре сами погибли от руки его. Затем отважный Сахадева, выполняя поручение своего старшего брата Юдхиштхиры, убил в сражении Шакуни и его сына Улуку. Гибель своего дяди Шакуни, который олицетворял коварную политику кауравов, была для Дурьйодханы тяжелой потерей. Он вновь попытался собрать свое уцелевшее войско и двинуться против пандавов. Но все его войско вскоре было наголову разбито воинами пандавов.

Все одиннадцать акшаухини войск, которые были собраны ради Дурьйодханы, были уничтожены пандавами и сринджаями. Испытывая сильное душевное расстройство, тяжело раненный Дурьйодхана устремил свои помыслы к бегству с поля битвы. Покинув своего убитого коня и, взяв с собою палицу, обратившись лицом на восток, пешком отправился к озеру, чтобы погрузиться в его воды.

На своем пути Дурьйодхана встретил Санджаю, который получил свое избавление благодаря мудрецу Кришне-Двайпаяне и направлялся вечером в город. Последний рассказал Дурьйодхане о трагических событиях: о том, что все его братья убиты и все войско его уничтожено. И поведал еще (со слов Кришны-Двайпаяны), что остались в живых среди сподвижников его только три воина, сражающиеся на колесницах — Ашваттхаман, Крипа и Критаварман. Дурьйодхана попросил Санджаю передать весть своему престарелому отцу, наделенному оком мудрости, о том, что единственный сын его, оставшийся в живых, погрузился в озеро, что он жив и, хотя сильно израненный, покоится во чреве вод озера. И тут же он погрузился в озеро Двайпаяну, чудодейственной силой иллюзии сделав недвижными его воды вокруг себя.

Тем временем Санджая встретил Ашваттхамана и двух его спутников, которым передал вести о Дурьйодхане. Это вызвало у них глубокую печаль. Посадив Санджаю на колесницу Крипы, воины те направились в лагерь кауравов. Там, когда узнали о полном поражении войска, все предались печали и скорби. Громкие вопли поднялись там среди женщин, когда они услышали о гибели своих мужей и родных. Тогда престарелые охранители лагеря, взяв с собой царских жен, чьи мужья погибли в бою, отправились в столицу Хастинапур. Они прихватили с собой только самое необходимое из всего оставшегося там имущества.

В это время победоносные сыновья Панду были преисполнены большой радости от победы, одержанной над кауравами. И Юдхиштхира вместе со своими братьями рыскал всюду, горя желанием убить Дурьйодхану. Преисполненные гнева, они старательно разыскивали его повсюду, но не могли нигде обнаружить. Наконец, утомленные, они возвратились в свой лагерь и расположились там на отдых.

Между тем направляемые Санджаей Крипа, Критаварман и Ашваттхаман вскоре прибыли к озеру Двайпаяна, где укрывался Дурьйодхана. И, приблизившись к озеру, они стали упрашивать его выйти и смело дать бой пандавам, которых тоже осталось немного. «Восстань, о царь, — уговаривали они, — сразись вместе с нами против Юдхиштхиры! Или, одержав победу, услаждайся Землею, или, убитый, достигни небес!» Дурьйодхана обещал сделать это на следующий день, после отдыха. А сейчас не время для проявления доблести.

Этот разговор случайно услышали охотники, которые пришли к тому месту, чтобы утолить жажду. И они сообщили пандавам, где находится Дурьйодхана, рассчитывая получить вознаграждение. Узнав эту важную весть о местонахождении Дурьйодханы, Юдхиштхира, горя желанием убить Дурьйодхану, в сопровождении Джанарданы (Кришны) отправился к озеру.

Чтобы вынудить Дурьйодхану выйти из вод озера, Кришна предлагает Юдхиштхире сокрушить чудодействующую силу иллюзии Дурьйодханы (при помощи которой он сковал вокруг себя воды) силою своей собственной иллюзии. «Владеющий силой иллюзии, — говорит он, — должен быть убит применением (ответной) иллюзии! Это непреложная истина, о Юдхиштхира!» Обращаясь к Дурьйодхане, Юдхиштхира пытался вызвать его из озера, чтобы продолжать битву. Он взывает к долгу кшатриев и стыдит его за то, что из страха тот бежал с поля боя, подобно трусу, ибо при виде врагов настоящие герои никогда не убегают. «Восстань, о царь, — говорит он, — и сразись, ибо ты — кшатрий, происходящий из высокого рода!»

Юдхиштхира обвинил Дурьйодхану в том, что тот привел к гибели род кшатриев и допустил уничтожение своего собственного рода, что ради спасения своей жизни он скрылся в водах озера.

Дурьйодхана ответил, что он не убегал с поля битвы, но был лишен колесницы, оставался один в сражении без соратников и только от усталости, ради отдыха погрузился в озеро, что он выйдет на следующий день и сразится с пандавами. Далее он сказал, что, поскольку его братья и друзья погибли, у него нет желания услаждаться всею Землею, и предложил ее Юдхиштхире, хотя и надеялся даже теперь победить его, сначала сбив спесь с панчалов и пандавов. Лишенный своих друзей и союзников, он предпочитает, облаченный в антилоповые шкуры, удалиться в лес.

Юдхиштхира возразил Дурьйодхане, что он потерял право делать такое предложение, ибо уже не владеет Землею, сама жизнь его теперь всецело зависит только от пандавов, и предложил ему сразиться. В ответ на такой вызов Дурьйодхана, поскольку он один и лишен колесницы и коней, предложил сразиться с ним пешими один на один. Юдхиштхира принял вызов и кроме того предоставил ему на выбор любой вид поединка. Дурьйодхана выказал предпочтение битве на палицах (gadäyuddha), ибо был уверен, что при помощи своей палицы он одержит победу над всеми пандавами, если сражение будет вестись справедливо.

В своем простодушии Юдхиштхира пообещал Дурьйодхане, что если из пятерых пандавов он убьет одного, то будет царем. Васудева (Кришна), однако, не одобрил это опрометчивое заявление Юдхиштхиры, могущее привести к роковым последствиям. Ибо из желания убить Бхимасену Дурьйодхана в течение тринадцати лет упражнялся палицею на железной фигуре человека. Поэтому Кришна не видел другого для него противника в битве, кроме Бхимасены. Бхима же пытался развеять опасения Кришны. Он был уверен, что убьет Дурьйодхану и что победа царя справедливости Юдхиштхиры несомненна.

Тут же произошло запальчивое объяснение между двумя противниками — Бхимой и Дурьйодханой. Бхима припоминает все злодеяния, совершенные Дурьйодханой, и уверяет, что собьет с него спесь. Дурьйодхана также уверен в своей победе, ибо никто, даже сам Пурандара (Индра), не отважится победить его, вооруженного палицей, если сражение происходит справедливо.

Перед началом битвы прибыл старший брат Кришны — Баларама, который совершал паломничество в течение минувших сорока двух дней. Услышав от божественного мудреца Нарады о предстоящем поединке между двумя героями, его учениками, он поспешил к месту действия, горя желанием посмотреть на их искусство в битве на палицах. Далее в изложении событий следует длинное отступление о паломничестве Баларамы к местам священных омовений по берегам реки Сарасвати.

По совету Баларамы битва на палицах происходила не у озера Двайпаяна, а в Самантапанчаке — известном священном месте, к югу от Сарасвати. Бхима и Дурьйодхана, облачившись в доспехи, приготовились к битве. Все другие — сторонники каждого противника и уцелевших войск расположились вокруг как зрители. Состязание началось со словесного поединка между двумя соперниками. И сразу же стали являться зловещие знамения. Начали дуть сильные ветры, с грохотом падали метеоры...

Затем оба противника, искушенные в искусстве сражения на палицах, стали взаимно наносить сокрушительные удары, с переменным успехом нападали друг на друга, прибегая к разного рода хитрым уловкам и тактическим приемам.

Наблюдая сражение, Арджуна спросил Кришну, кто из героев превосходит по своим достоинствам. Обучение и подготовка у обоих одинаковая, — ответил Кришна, но Бхима отличается большею силой, тогда как Дурьйодхана лучше усвоил навыки в упражнениях. Поэтому, пока Бхима не прибегнет к нечестной битве (adharmayuddha), он не победит Дурьйодхану. Ведь даже боги одерживали победы при помощи обмана! Он посоветовал намекнуть Бхиме о его клятвенном обещании раздробить бедра Дурьйодхане в битве.

Тогда Арджуна ударил рукой по своему левому бедру на глазах у Бхимасены и Бхима понял тот намек. Улучив удобный момент, он сильно метнул палицу в бедра своего противника. И та палица, «равная по силе удару грома», раздробила оба красивых бедра Дурьйодханы. Сраженный Бхимасеной, герой тот рухнул на землю. Это трагическое событие сопровождалось многими зловещими знамениями.

Напомнив Дурьйодхане о многочисленных обидах и оскорбительных его поступках, которые заставили пандавов страдать, Бхимасена дважды ударил его по голове своей левой ногой и стал восторженно приплясывать. Этот поступок осудили Юдхиштхира и все главнейшие сомаки. Баларама, со своей стороны, был глубоко возмущен тем, что Бхима нарушил правила битвы на палицах, нанеся удар Дурьйодхане ниже пупа (adho nä bheh), ибо, согласно предписанию шастры, при битве на палицах ниже пупа не должно наносить удара. Недовольный в душе, он взошел на свою колесницу и отправился в Двараку. Кришна же считал, что Бхима исполнил долг кшатрия — осуществил свое клятвенное обещание.

Затем Бхимасена, обращаясь к Юдхиштхире, гордо объявил, что теперь тот стал несравненным правителем всей Земли. Все воины, преисполненные восторга, громогласно поздравляли Бхиму с его геройским подвигом.

Обратившись к панчалам и пандавам, Кришна сказал, что несправедливо убивать уже сраженного врага жестокими словами, ибо сей Дурьйодхана, бесстыдный и жадный, был уже погибшим еще тогда, когда отказался отдать пандавам наследственную долю царства, совершая против них различные преступления.

Услышав такие оскорбительные упреки Кришны, Дурьйодхана разгневался. Приподнявшись на обеих руках, подобно змее с отрубленным хвостом, он стал обвинять Кришну в неблаговидной тактике, принятой пандавами, в подстрекательстве против Бхишмы, Дроны, Карны и Бхуришраваса, которые были убиты нечестным путем, и, наконец, в коварной подаче знака раздробить ему бедра во время битвы на палицах.

Кришна резко возражал ему, говоря, что он сражен вместе со своими братьями, друзьями и близкими из-за того только, что следовал по греховному пути. Он перечислил все лишения и преследования, которые пандавы должны были претерпеть от рук Дурьйодханы. Однако Дурьйодхана высокомерно объявил, что он жил прекрасно и умирает прекрасно. Отвечая Кришне, он говорит: «Вместе с моими доброжелателями и младшими братьями я отправлюсь на небо, о Непреклонный! Вы же, чьи желания не исполнились (из-за враждебных действий), терзаемые печалью, будете влачить свое существование (в этом бренном мире)!» Различные небесные существа — гандхарвы, апсары и сиддхи — приветствовали слова Дурьйодханы.

Тогда пандавы почувствовали замешательство и преисполнились стыда. Но Кришна, заметя их состояние, объяснил им, что четверо героев — Бхишма, Дрона, Карна и Бхуришравас, сраженные нечестным путем, были непревзойденными воинами на земле. Равным образом и Дурьйодхана не мог быть убит справедливым путем даже самим богом смерти, вооруженным булавою. «Когда враги становятся все более многочисленны, — заявил он, — их должно убивать изобретательными и хитроумными средствами! Сами древние боги, когда убивали асуров, следовали этим путем».

Божественный Кришна поздравил Юдхиштхиру с одержанной победой. В ответ царь справедливости Юдхиштхира обратился со словами благодарности к Кришне, заявив, что только по его милости многочисленные враги пандавов были побеждены и он сам, Юдхиштхира, достиг блаженного пути величия и блеска. После взаимных приветствий и поздравлений между Кришной и Юдхиштхирой пандавы, а также герои-соратники вступили в опустевший лагерь Дурьйодханы. Они взяли там войсковую казну, много золота, драгоценных камней и всякого богатства, а также множество рабов и рабынь.

На следующий день Юдхиштхира обратился к Кришне с просьбой успокоить Гандхари, лишившуюся всех своих сыновей. Ибо, будучи очевидцем поражения Дурьйодханы, нечестным путем в битве на палицах, он проникся великим страхом при мысли, что Гандхари, способная силой своего подвижничества сжечь «даже три мира», услышав об этом, превратит одним своим мысленным огнем всех пандавов в пепел. Юдхиштхира полагал, что для ее умилостивления теперь самое подходящее время и только Кришна способен сделать это. И Кришна отправился в Хастинапур.

По приезде в столицу кауравов он направился прямо в покои Дхритараштры. Кришна напомнил Дхритараштре о всех притеснениях и коварных умыслах кауравов против пандавов и об усилиях пандавов и его собственных добиться мирного решения распри и пытался внушить престарелому царю, что великое несчастье, которое случилось с кауравами, было делом их собственных рук. Он просил Дхритараштру и Гандхари не питать ненависти к пандавам, но обращаться с ними как со своими собственными сыновьями. Утешив затем Гандхари, Кришна умолил ее не сокрушать пандавов.

Тем временем Дурьйодхана поверил Санджае свое последнее послание. Он укорял пандавов, особенно Бхиму, за позорный поступок, обман, из-за которого он был сражен в нечестной битве. Он просил Санджаю сказать своим верным соратникам Ашваттхаману, Критаварману и Крипе, чтобы они никогда не питали доверия к пандавам, неоднократно действовавшим несправедливо. Вместе с тем Дурьйодхана выразил удовлетворение, что он жил в почете и славе, как истинный кшатрий, и что благодаря счастливой судьбе смерть обретена им, как это желанно для соблюдающих свой закон родовитых кшатриев.

Услышав от глашатаев о поражении Дурьйодханы, трое могучих воинов-кауравов, жестоко израненных — Ашваттхаман, Крипа и Критаварман, — примчались на быстрых конях к месту битвы на палицах и увидели царя, лежащего распростертым на земле в трогательном величии. При виде его могучие лучники пришли в замешательство. Сойдя с колесниц, они бросились к царю и уселись на земле вокруг него. И Дурьйодхана поведал им, как он был сражен нечестным путем, при помощи обмана. Он просил своих друзей не печалиться о нем, ибо им, несомненно, обретены нетленные миры. Он сказал также, что не питает неприязни к Кришне: «Я отношусь с почтением к славе Кришны, неизмеримого в мощи. Я не был им понуждаем отступиться от усердно соблюдаемого закона кшатриев».

Глубоко тронутый печальным зрелищем царя, охваченного горем, Ашваттхаман воспламенился гневом, и, охваченный яростью, он торжественно дал клятву истребить пандавов. «Сегодня, — заявил он, — я на глазах у самого Васудевы всеми средствами (своей мощи) отправлю всех панчалов в обиталище царя усопших! Благоволи же ты, о великий царь, дать мне свое дозволение!» Тогда Дурьйодхана обратился к Крипе с просьбой посвятить Ашваттхамана, сына брахмана Дроны, верховным военачальником. «По повелению царя, — сказал он, — даже брахману можно сражаться, особенно если он соблюдает закон кшатриев! Ибо так утверждают знатоки закона!» Тогда Крипа, принеся сосуд, наполненный водою, посвятил Ашваттхамана на пост верховного военачальника. И тот, обняв царя, огласил все страны света львиным кличем. Дурьйодхана же, залитый потоками крови, остался там лежать всю ту страшную ночь. А те трое героев-воинов, уезжая поспешно с поля битвы, предались заботам и глубоким размышлениям, обдумывая свои коварные замыслы.


Как и перевод предыдущих книг Махабхараты, перевод девятой книги — «Шальяпарвы» — сделан с Критического издания санскритского текста, опубликованного в 1961 г. под редакцией проф. Р. Н. Дандекара Восточным научно-исследовательским институтом Бхандаркара в Пуне3.

При переводе нами были использованы комментарий Нилакантхи, сопровождающий Бомбейское издание4, а также комментарии Арджунамишры, Вадираджи и Нилакантхи, приведенные фрагментарно в Критическом издании. Вместе с тем мы старались сделать понятными чуждые европейцам индийские понятия и специфические термины путем замены в переводе, насколько возможно, их приближенными русскими эквивалентами. На полях цифрами указаны номера шлок (двустиший) соответственно делению оригинала. Деления на абзацы сделаны по усмотрению автора перевода для удобства чтения.

Перевод девятой книги «Шальяпарвы» — как и пяти предшествующих, сделан прозой со стихотворного текста (написанного поэтическим размером эпической шлоки) с максимальным приближением к оригиналу. Принципы нашего перевода Махабхараты подробно изложены в пятой книге — «Удьйогапарве».

Перевод настоящей книги, равно как и предшествующих, является первым академическим, строго аутентичным переводом эпического памятника на русский язык, имеющим в то же время задачей по возможности передать и художественный эффект эпической поэзии. Рассчитанный в первую очередь на подготовленного читателя, он должен служить прежде всего документальным источником для специалистов-исследователей, а также может представить интерес и для широких кругов читателей.

В приложении к переводу памятника приведены и наши собственные комментарии, которые касаются различных вопросов и понятий — религиозно-мифологических, философских, географических, историко-филологических, политических, военных, социально-экономических и других, а также содержат сведения о персонажах поэмы. Некоторые комментарии касаются интерпретации отдельных мест текста.

В конце книги приложены указатели: имен, географических названий, предметно - терминологический.

Как и в опубликованных ранее книгах Махабхараты, в этом издании помещены в качестве иллюстраций репродукции из альбома «Сага индийской скульптуры5». В книге также помещена иллюстрация Панта Пратинидхи из Критического издания Махабхараты (Книга девятая).

В работе над переводом этой книги, как и предшествующих, и при написании комментариев к ней большую помощь оказал мне капитальный труд покойного шведского ученого С. Сёренсена6. Пользуюсь возможностью вновь выразить индологу Ирине Константиновне Ершовой мою сердечную, дружескую благодарность за любезно предоставленный мне этот ценнейший дар. Считаю также своим долгом выразить мою глубокую признательность всему коллективу сектора Древнего Востока С.-Петербургского отделения Института востоковедения РАН, обеспечившему мне, как и ранее, необходимые условия и помощь в работе.

Работа над полным, академическим переводом Махабхараты в Институте востоковедения Российской Академии наук продолжается.

Я вновь должен признать мой долг глубочайшей благодарности Наталии Ивановне Кальяновой — моей верной спутнице и помощнице в жизни, чья неустанная забота и моральная поддержка всегда сопутствуют мне. Осуществление моих трудов является в равной мере и ее заслугой.

Хочу выразить надежду, что русский перевод девятой книги Махабхараты — великого национального эпоса Индии — также найдет теплый отклик у читателей и будет способствовать, как и предшествующие книги, дальнейшему культурному сближению народов обеих великих стран — Индии и России7.

В. И. Кальянов


1 Хронологию публикаций научных переводов Махабхараты см. на с. 332 — 333.

2 См. Dandekar R. N. Introduction. — В кн.: Mahäbhärata, vol. XI. The Salyaparva, being the ninth book of the Mahäbhärata, the great epic of India, p. LVI.

3 Mahâbhârata, vol. XL The Salyaparvan, being the ninth book of the Mahäbhärata, the great epic of India for the first time critically edited by Ramachandra Narayan Dandekar. Poona, Bhandarkar Oriental Research Institute, 1961. (Текст памятника на санскрите.) Мы глубоко признательны Правительству Индии за любезно им преподнесенное в дар еще в 1970 году Институту востоковедения АН СССР полное Критическое издание Махабхараты в 22-х великолепно оформленных томах.

4 Atha cri-Mahäbhärate Çalyaparva-pra rambhah ||... Idam Çalyaparva Mumbayyäkhya-räjadhänyäm Jagadïçvarâkhye mudräyanträlaye mudritam Çakâbdâh 1811 (=1889, Бомбей) || Iti (Nailakarithiye) cri-Mahäbhärate Çalyaparva samäptam || (Литографированное издание.)

5 Saga of Indian Sculpture. By K.M. Munshi. Bharatiya Vidya Bhavan. Bombay, 1957. Эта замечательная монография, как и другие альбомы репродукций, была любезно прислана мне в дар национальным профессором Индии, ныне уже покойным, Сунити Кумаром Чаттерджи. Я хочу здесь почтить светлую память этого выдающегося ученого, незабвенного нашего друга, всегда с большим интересом и глубокой сердечностью откликавшегося на нашу работу по изучению памятников древнеиндийской культуры.

6 Sörensen S. An Index to the names in the Mahäbhä rata with short explanations and Concordance to the Bombay and Calcutta editions and P.C. Roy's Translation. (First published in 1904 and reprinted by Motilal Banarsidas 1963). Dehli — Varanasi — Patna. Motilal Bararsidas, 1963. (Published under auspices of Government of India), 808 p.

7 Перед самым выходом в свет этой книги я получил от посла Индии в Туркменистане д-ра Вирендры Шармы весьма любезное письмо, где он, в частности, пишет: «Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты" является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу Санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру, и я рад был узнать, что скоро будет опубликован Ваш следующий том... Шлю Вам самые наилучшие пожелания долгой, здоровой и счастливой жизни».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее