Лекции и книги Александра Хакимова

Если бы люди знали свою судьбу, то большинство из них были бы сбиты с толку бесполезностью своей жизни.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Восьмая. Как Махараджа Бхарата В Следующей Жизни Стал Оленем


Песнь Пятая

Творческий импульс творения.
О деяниях Махараджи Приявраты и его потомков.



Шримад Бхагаватам

Песнь Пятая

Глава Восьмая

Как Махараджа Бхарата В Следующей Жизни Стал Оленем

Махараджа Бхарата достиг очень высокой ступени преданного служения, и тем не менее из-за привязанности к олененку он сошел с духовного пути. Однажды, совершив омовение в реке Гандаки, он повторял мантру на берегу и увидел беременную олениху, которая пришла на водопой. Внезапно из лесной чащи раздался громоподобный львиный рык. Перепуганная олениха бросилась в реку, и в этот самый миг у нее родился детеныш. Она достигла другого берега, но, едва выбравшись на сушу, испустила дух. Пожалев оставшегося без матери олененка, Махараджа Бхарата спас его, принес к себе в ашрам и стал за ним ухаживать. Постепенно он привязался к своему питомцу и всегда с любовью думал о нем. Когда олененок подрос, он ни на шаг не отходил от Махараджи Бхараты, и тот неустанно окружал его заботой и вниманием. Постоянно думая об олененке, царь утратил душевный покой. Эта привязанность все росла, и он стал меньше внимания уделять преданному служению Господу. Хотя Махараджа Бхарата смог отречься от процветающего царства, он привязался к олененку и из-за этого в конце концов оставил практику мистической йоги. Как-то раз олененок ушел в лес и долго не возвращался, и Махараджа Бхарата, встревоженный, пошел его искать. Бродя по лесу в поисках олененка и скорбя о нем, он сорвался со скалы и разбился. В момент смерти мысли его были сосредоточены на олененке, поэтому в следующей жизни Махараджа Бхарата родился в теле оленя. Однако поскольку до этого он уже достиг высокого духовного уровня, то, даже оказавшись в теле оленя, он не забыл свою предыдущую жизнь. Помня роковую ошибку, из-за которой ему пришлось получить тело оленя, он ушел от матери-оленихи и вернулся в ашрам Пулахи. Живя там, он исчерпал карму, которая заставила его родиться оленем, и в конце концов покинул это тело.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो 
मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥१॥

шри-шука увача
экада ту маха-надйам критабхишека-наийамикавашйако брахмакшарам абхигринано мухурта-трайам удаканта упавивеша.

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; ту — но; маха-надйам — в великой реке Гандаки; крита-абхишека-наийамика-авашйаках — омывшийся после отправления естественных потребностей и чистки зубов; брахма-акшарам — пранава- мантру (ом); абхигринанах — повторяющий; мухурта-трайам — на три минуты; удака-анте — там (на берегу реки); упавивеша — присел.

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды утром Махараджа Бхарата отправил естественные нужды, омылся в реке Гандаки и, присев на берегу, стал повторять мантру, начинающуюся с омкары.

ТЕКСТ 2

तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥२॥

татра тада раджан харини пипасайа джалашайабхйашам экаивопаджагама.

татра — там (на берегу реки); тада — тогда; раджан — о царь; харини — олениха; пипасайа — от жажды; джалашайа-абхйашам — близко к реке; эка — одна; эва — несомненно; упаджагама — подошла.

О царь, пока Махараджа Бхарата сидел на берегу реки, туда, мучимая жаждой, пришла олениха.

ТЕКСТ 3

तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर 
उदपतत् ॥३॥

тайа пепийамана удаке тавад эвавидурена надато мрига-патер уннадо лока-бхайанкара удапатат.

тайа — ею (оленихой); пепийамане — жадно выпиваемой; удаке — у воды; тават эва — именно в это время; авидурена — неподалеку; надатах — рык; мрига-патех — льва; уннадах — очень громкий звук; лока-бхайам-карах — наводящий ужас на всех живых существ; удапатат — раздался.

Она стала жадно пить речную воду, и вдруг совсем рядом раздался громовой львиный рык, наводящий трепет на всех обитателей леса.

ТЕКСТ 4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधूः प्रकृति विक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरि
भयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवदृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥४॥

там упашрутйа са мрига-вадхух пракрити-виклава чакита-нирикшана сутарам апи хари-бхайабхинивеша-вйагра-хридайа париплава-дриштир агата-триша бхайат сахасаивоччакрама.

там упашрутйа — услышав этот (оглушительный звук); са — та; мрига-вадхух — самка оленя; пракрити-виклава — пугливая по природе; чакита-нирикшана — с мечущимися глазами; сутарам апи — почти сразу; хари — перед львом; бхайа — страха; абхинивеша — возникновением; вйагра-хридайа — ум которой был возбужден; париплава-дриштих — глаза которой бегали взад-вперед; агата-триша — не успевшая утолить жажду; бхайат — от страха; сахаса — вдруг; эва — несомненно; уччакрама — бросилась через реку.

Пугливая по природе, олениха то и дело озиралась по сторонам. Услышав леденящее душу рычание льва, она встрепенулась, глаза ее заметались, и, не успев напиться, она стремглав бросилась по мелководью на другой берег.

ТЕКСТ 5

तस्या उत्पतन्त्या अन्तर्वत्न्या उरुभयावगलितो योनिनिर्गतो गर्भः
स्रोतसि निपपात ॥५॥

тасйа утпатантйа антарватнйа уру-бхайавагалито йони-ниргато гарбхах сротаси нипапата.

тасйах — ее; утпатантйах — рванувшейся с места; антарватнйах — беременной; уру-бхайа — из-за очень сильного страха; авагалитах — выпавший; йони-ниргатах — появившийся из чрева; гарбхах — детеныш; сротаси — в воду; нипапата — упал.

Олениха была беременна, и, когда она в страхе прыгнула в реку, детеныш выпал из ее чрева прямо в воду.

КОММЕНТАРИЙ: Если во время беременности женщина испытывает сильные эмоции, будь то радость или испуг, у нее может случиться выкидыш. Поэтому беременных женщин нужно ограждать от всего, что может вызвать подобные эмоции.

ТЕКСТ 6

तत्प्रसवोत्सर्पणभयखेदातुरा स्वगणेन वियुज्यमाना कस्याञ्चिद्दर्यां कृष्णसारसती 
निपपाताथ च ममार ॥६॥

тат-прасавотсарпана-бхайа-кхедатура сва-ганена вийуджйамана касйанчид дарйам кришна-сарасати нипапататха ча мамара.

тат-прасава — от преждевременных родов; утсарпана — от резкого скачка; бхайа — от страха; кхеда — от усталости; атура — страдающая; сва-ганена — с оленьим стадом; вийуджйамана — разлученная; касйанчит — в какой-то; дарйам — горной пещере; кришна-сарасати — черная олениха; нипапата — рухнула; атха — поэтому; ча — и; мамара — погибла.

Мучимая болью от преждевременных родов и разлукой со своим стадом, черная олениха была на последнем издыхании. Кое-как выбравшись на другой берег, она добрела до горной пещеры и упала там замертво.

ТЕКСТ 7

तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरि
वानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥७॥

там тв эна-кунакам крипанам сротасанухйаманам абхивикшйапавиддхам бандхур иванукампайа раджаршир бхарата адайа мрита- матарам итй ашрама-падам анайат.

там — того; ту — но; эна-кунакам — олененка; крипанам — беспомощного; сротаса — течением; анухйаманам — уносимого; абхивикшйа — увидев; апавиддхам — разлученного со своими сородичами; бандхух ива — как друг; анукампайа — с жалостью; раджа-риших бхаратах — великий праведный царь Бхарата; адайа — взяв; мрита- матарам — мать которого погибла; ити — таким образом; ашрама- падам — в ашрам; анайат — принес.

Великий царь Бхарата увидел, как река уносит оставшегося без матери олененка, и сжалился над ним. Как истинный благодетель, он подобрал олененка из воды и, видя, что тот совершенно беспомощен, принес его в свой ашрам.

КОММЕНТАРИЙ: Законы природы неисповедимы. Махараджа Бхарата был великим царем, он достиг очень высокой ступени преданного служения и уже почти развил в себе любовь к Верховному Господу, и тем не менее он пал с духовных высот и опустился на материальный уровень. В этой связи «Бхагавад-гита» (2.15) дает нам следующие наставления:

йам хи на вйатхайантй эте
пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхирам
со 'мритатвайа калпате

«О лучший из людей [Арджуна], тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается невозмутимым, несомненно, достоин освобождения».

Тому, кто пытается освободиться от материального рабства и обрести духовное просветление, нужно быть очень осмотрительным, иначе из-за малейшей оплошности он может вновь скатиться на материальный уровень. История Махараджи Бхараты помогает нам понять, как важно избавиться от всех материальных привязанностей. Из последующих стихов этой главы мы узнаем, что из-за чрезмерной жалости к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Наше сострадание к другим должно проявляться в том, что мы помогаем им подняться с материального уровня на духовный, в противном же случае, если мы испытываем обычную, материальную жалость, наше духовное развитие может в любой момент прекратиться, и мы сами окажемся на материальном уровне. Падение Махараджи Бхараты началось именно с того, что он исполнился материальной жалости к олененку.

ТЕКСТ 8

तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालन
लालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमाः सहयमाः पुरुषपरिचर्यादय एकैकशः 
कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमानाः किल सर्व एवोदवसन् ॥८॥

тасйа ха ва эна-кунака уччаир этасмин крита-ниджабхиманасйахар-ахас тат-пошана-палана-лалана-принананудхйаненатма- нийамах саха-йамах пуруша-паричарйадайа экаикашах катипайенахар-ганена вийуджйаманах кила сарва эводавасан.

тасйа — того (царя); ха ва — поистине; эна-кунаке — в олененке; уччаих — очень; этасмин — этом; крита-ниджа-абхиманасйа — считавшего олененка своим сыном; ахах-ахах — ежедневно; тат-пошана — заботой об олененке; палана — защитой от опасностей; лалана — взращиванием или проявлениями любви к нему (в поцелуях и т.д.); принана — лаской; анудхйанена — такой привязанностью; атма-нийамах — забота о собственном теле; саха-йамах — а также следование духовным принципам, таким, как отказ от насилия, терпение, прямодушие и т.д.; пуруша-паричарйа-адайах — поклонение Верховной Личности Бога и выполнение других обязанностей; эка- экашах — каждый день; катипайена — некоторым; ахах-ганена — количеством дней; вийуджйаманах — заброшенные; кила — поистине; сарве — все; эва — конечно; удавасан — прекратились.

Махараджа Бхарата очень полюбил этого олененка. Он растил его, кормил травой и зорко следил, чтобы на олененка не напал тигр или другие хищники. Он часто гладил олененка, почесывал, стремясь избавить его от любых беспокойств, а иногда в порыве любви к своему питомцу целовал его. Так, увлекшись заботой об олененке, Махараджа Бхарата забыл о своих духовных обязанностях и вскоре перестал поклоняться Верховной Личности Бога. В конце концов он полностью оставил духовную практику.

КОММЕНТАРИЙ: Из этой истории можно понять, как важно для нас неуклонно выполнять свои духовные обязанности: ежедневно повторять мантру Харе Кришна, следовать всем регулирующим принципам и т.д. Если мы пренебрегаем этими обязанностями, нас ждет падение. Мы должны вставать рано утром, совершать омовение, приходить на мангала-арати, поклоняться Божествам, повторять мантру Харе Кришна, изучать ведические писания и следовать всем остальным наставлениям духовного учителя и предыдущих ачарьев. Игнорируя эти наставления, мы можем пасть, даже если находимся на очень высоком духовном уровне. В «Бхагавад-гите» (18.5) говорится:

йаджна-дана-тапах-карма
на тйаджйам карйам эва тат
йаджно данам тапаш чаива
паванани манишинам

«Никогда не отказывайся от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Совершай эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ». Даже тому, кто отрекся от мира, не следует избегать правил, регулирующих духовную жизнь. Он должен вести аскетический образ жизни, поклоняться мурти Господа и все свое время посвящать служению Кришне. От этих правил нельзя отказываться. Человек не должен считать, что, если он принял санньясу, значит, он уже достиг духовного совершенства. Тем, кто хочет продвигаться по духовному пути, нужно внимательно изучить историю Махараджи Бхараты и сделать соответствующие выводы.

ТЕКСТ 9

अहो बतायं हरिणकुणकः कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद्
बन्धुभ्यः परिवर्जितः शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन्
यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य
पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥९॥

ахо батайам харина-кунаках крипана ишвара-ратха-чарана-парибхрамана-райена сва-гана-сухрид-бандхубхйах париварджитах шаранам ча мопасадито мам эва мата-питарау бхратри-джнатин йаутхикамш чаивопейайа нанйам канчана веда майй ати-висрабдхаш чата эва майа мат-парайанасйа пошана-палана-принана- лаланам анасуйунануштхейам шаранйопекша-доша-видуша.

ахо бата — увы; айам — этот; харина-кунаках — олененок; крипанах — беспомощный; ишвара-ратха-чарана-парибхрамана-райена — силой времени, которое является представителем Верховного Господа и сравнивается с колесом Его колесницы; сва-гана — своими сородичами; сухрит — друзьями; бандхубхйах — родственниками; париварджитах — оставленный; шаранам — в прибежище; ча — и; ма — ко мне; упасадитах — пришедший; мам — меня; эва — лишь; мата-питарау — отца и мать; бхратри-джнатин — братьев и других родственников; йаутхикан — принадлежащих к стаду; ча — также; эва — несомненно; упейайа — получил; на — не; анйам — другого; канчана — кого-либо; веда — знает; майи — в меня; ати — огромную; висрабдхах — имеющий веру; ча — и; атах эва — поэтому; майа — мной; мат-парайанасйа — того, кто настолько зависит от меня; пошана-палана-принана-лаланам — взращивание, заботу, ласку и защиту; анасуйуна — свободным от враждебности; ануштхейам — то, что следует выполнять; шаранйа — к тому, кто избрал своим прибежищем; упекша — пренебрежение; доша-видуша — знающим, какой это грех.

Великий царь Бхарата думал: Увы, по воле времени, представителя Верховной Личности Бога, этот беспомощный олененок лишился всех своих близких и нашел прибежище у меня. Кроме меня, он никого не знает, ибо я заменил ему и отца, и мать, и брата, и остальных сородичей. Он полностью доверился мне, поэтому я должен быть добр к нему и не думать, что забота о нем угрожает моему благополучию. Конечно же я обязан растить его, защищать, ласкать, исполнять его желания. Как я могу бросить его на произвол судьбы, если он избрал меня своим прибежищем? Да, забота об олененке помешает моей духовной практике, но ведь отвергнуть беспомощное существо, которое просит у меня защиты, — очень тяжкий грех.

КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто развил в себе духовное сознание, сознание Кришны, проникается состраданием ко всем живым существам, что томятся в материальном мире. Для такой возвышенной души вполне естественно думать, как облегчить страдания обыкновенных людей. Если же человек не понимает, какие муки испытывают падшие души в материальном мире, и, подобно Махарадже Бхарате, проявляет сочувствие к близким, заботясь лишь об их телесных нуждах, такое сочувствие приведет его к падению. Тот, кто хочет по-настоящему помочь падшим, страждущим людям, должен стараться поднять их сознание с материального уровня на духовный. Махараджа Бхарата проникся состраданием к олененку, но при этом забыл, что не сможет поднять его сознание на духовный уровень, ведь олень — это всего лишь животное. Пожертвовав своей духовной жизнью ради заботы о животном, Махараджа Бхарата поступил очень неосмотрительно. Нужно всегда следовать наставлениям «Бхагавад-гиты»: йам хи на вйатхайантй эте пурушам пурушаршабха. Заботясь о чьем-то материальном теле, мы, по сути дела, не приносим никакой пользы обладателю этого тела. Однако мы можем по милости Кришны помочь человеку развить духовное сознание, при условии, что сами будем строго следовать всем правилам духовной жизни. Если же мы оставим свою духовную практику и будем просто заботиться о материальном благополучии других, то окажемся в очень опасном положении.

ТЕКСТ 10

नूनं ह्यार्याः साधव उपशमशीलाः कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि 
गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥१०॥

нунам хй арйах садхава упашама-шилах крипана-сухрида эвам-видхартхе свартхан апи гурутаран упекшанте.

нунам — конечно; хи — ведь; арйах — высокоразвитые люди; садхавах — святые; упашама-шилах — пусть даже полностью отрекшиеся от мира; крипана-сухридах — друзья обездоленных; эвам-видха- артхе — во имя этих принципов; сва-артхан апи — даже собственные интересы; гуру-таран — очень важные; упекшанте — оставляют без внимания.

Духовно развитый, благородный человек никогда не остается равнодушным к страданиям живых существ, даже если он отрекся от мира. Какими бы важными ни были для нас наши собственные интересы, мы должны без колебаний пожертвовать ими ради тех, кто нуждается в нашей защите.

КОММЕНТАРИЙ: Майя очень сильна. В мире много филантропов, альтруистов, коммунистов, которые пытаются помочь страждущему человечеству. Они не знают, что улучшить материальные условия жизни людей невозможно. Условия, в которых человек живет, определяются свыше в соответствии с его кармой, и изменить их нам не под силу. Единственное, что мы можем сделать для страждущих, — это попытаться помочь им развить в себе духовное сознание. А что касается материальных благ, то каждое живое существо получит их ровно столько, сколько ему суждено — не больше и не меньше. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.18) сказано: тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам — «Материальное счастье приходит к нам само, так же как сами собой приходят беды». Каждый испытывает материальные удовольствия и страдания, даже если не прилагает к этому никаких усилий. Поэтому нет смысла тратить время на материальную деятельность. Если мы и в самом деле сочувствуем другим и хотим сделать для них что-то хорошее, то должны стараться привести их на путь сознания Кришны. Тогда и они, и мы по милости Господа будем духовно развиваться. Ошибка Махараджи Бхараты должна послужить для нас уроком. Нам нужно быть очень осторожными, чтобы не увлечься так называемой деятельностью на благо других, или деятельностью на телесном уровне. Мы ни в коем случае не должны отказываться от своей цели: снискать благосклонность Господа Вишну. Большинство людей не знают, что именно в этом истинная цель жизни, либо забывают о ней. Поэтому они жертвуют своими высшими интересами и, вместо того чтобы искать благосклонности Вишну, занимаются мирской благотворительностью, цель которой — удовлетворить нужды материального тела.

ТЕКСТ 11

इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्नानाशनादिषु सह मृगजहुना
स्नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥११॥

ити кританушанга асана-шайанатана-снанашанадишу саха мрига-джахуна снеханубаддха-хридайа асит.

ити — так; крита-анушангах — развивший в себе привязанность; асана — когда он сидел; шайана — когда лежал; атана — во время хождения; снана — во время омовения; ашана-адишу — за едой и т.д.; саха мрига-джахуна — с олененком; снеха-анубаддха — опутано нежными чувствами; хридайах — тот, чье сердце; асит — стал.

Привязавшись к олененку, Махараджа Бхарата ни на минуту не разлучался с ним. Он ложился отдыхать вместе с ним, ходил в лес, омывался в реке и даже ел вместе с ним. Так сердце его опутали узы любви к олененку.

ТЕКСТ 12

कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमा
शंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥१२॥

куша-кусума-самит-палаша-пхала-мулодаканй ахаришйамано врикасала-врикадибхйо бхайам ашамсамано йада саха харина-кунакена ванам самавишати.

куша — траву, которая нужна для проведения обрядов; кусума — цветы; самит — дрова; палаша — листья; пхала-мула — плоды и коренья; удакани — а также воду; ахаришйаманах — желающий набрать; врикасала-врика — от волков и собак; адибхйах — и других животных (например, тигров); бхайам — опасность; ашамсаманах — ожидающий; йада — когда; саха — с; харина-кунакена — олененком; ванам — в лес; самавишати — входит.

Когда Махараджа Бхарата отправлялся в лес, чтобы набрать травы куша, цветов, дров, листьев, а также плодов и кореньев, или шел к реке за водой, он, боясь, как бы в его отсутствие дикие собаки, шакалы, тигры или другие хищники не загрызли олененка, всегда брал его с собой.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь описывается, как росла привязанность Махараджи Бхараты к олененку. Даже такой возвышенный преданный, который уже развил в себе любовную привязанность к Верховной Личности Бога, не удержался на духовном уровне и пал из- за привязанности к животному. Далее в этой главе объясняется, что из-за привязанности к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Если такое произошло даже с Махараджей Бхаратой, что же тогда говорить о тех людях, которые привязаны к своим кошкам и собакам, но ничего не достигли в духовной жизни? Из-за любви к своим четвероногим друзьям они вынуждены будут в следующей жизни сами стать кошками или собаками. Если мы не развиваем в себе любовь к Верховному Господу, если не укрепляем свою веру в Него, у нас непременно будут возникать те или иные материальные привязанности. Именно они — причина нашего материального рабства.

ТЕКСТ 13

पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदयः कार्पण्या
त्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥१३॥

патхишу ча мугдха-бхавена татра татра вишакта-мати-пранайа-бхара-хридайах карпанйат скандхенодвахати эвам утсанга ураси чадхайопалалайан мудам парамам авапа.

патхишу — на лесных тропинках; ча — также; мугдха-бхавена — детским поведением олененка; татра татра — здесь и там; вишакта-мати — из-за того, что ум его был слишком увлечен; пранайа — любовью; бхара — отягощенное; хридайах — тот, чье сердце; карпанйат — от любви и нежности; скандхена — на плече; удвахати — несет; эвам — так; утсанге — иногда на коленях; ураси — на груди (когда спал); ча — тоже; адхайа — поместив; упалалайан — ласкающий; мудам — радость; парамам — огромную; авапа — испытывал.

Царю Бхарате очень нравилось смотреть, как олененок резвится в лесу. Иногда, охваченный нежностью к олененку, он даже носил его на плечах. Сердце Махараджи Бхараты наполняла любовь к другу, и он время от времени сажал его к себе на колени, а ложась спать, укладывал к себе на грудь. Лаская олененка, он испытывал огромную радость.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата оставил дом, жену, детей, целое царство — одним словом, все, что у него было — и ушел в лес, чтобы достичь духовного совершенства, и тем не менее он снова оказался во власти материальных чувств, привязавшись к какому-то олененку. Стоило ли ради этого покидать семью? Тот, кто серьезно относится к своей духовной жизни, должен быть очень осторожным и избегать любых привязанностей, кроме привязанности к Кришне. Иногда в целях проповеди нам приходится заниматься самой разной материальной деятельностью, но мы не должны забывать, что все это делается для Кришны. Если мы всегда будем помнить об этом, наши материальные действия не нанесут ущерба нашей духовной жизни.

ТЕКСТ 14

क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव 
स वर्षपतिः प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते 
सर्वत इति ॥१४॥

крийайам нирвартйаманайам антарале 'пй уттхайоттхайа йадаинам абхичакшита тархи вава са варша-патих пракрити-стхена манаса тасма ашиша ашасте свасти стад ватса те сарвата ити.

крийайам — когда действия, совершаемые при поклонении Господу и при проведении различных обрядов; нирвартйаманайам — даже не были завершены; антарале — в середине; апи — даже; уттхайа уттхайа — вставая снова и снова; йада — когда; энам — этого (олененка); абхичакшита — если видел; тархи вава — тогда; сах — он; варша-патих — Махараджа Бхарата; пракрити-стхена — счастливым; манаса — с умом; тасмаи — ему; ашишах ашасте — дарует благословения; свасти — все благополучно; стат — пусть будет; ватса — дорогой олененок; те — у тебя; сарватах — во всех отношениях; ити — так.

Совершая обряды поклонения Господу, Махараджа Бхарата то и дело прерывался и вставал, чтобы проверить, где олененок. Он оглядывался по сторонам, искал своего любимца и, убедившись, что тот на месте, успокаивался и с радостью в сердце благословлял его: «Мой милый олененок, пусть у тебя все будет благополучно».

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата так привязался к олененку, что уже не мог сосредоточиться на поклонении Господу. Из-за этой чрезмерной привязанности ум его был постоянно охвачен беспокойством, даже когда он старался сосредоточиться на образе Божества. Пытаясь размышлять о Господе, Махараджа Бхарата не мог избавиться от мыслей об олененке и все время думал, где он и что с ним. Иначе говоря, если человек делает вид, что поклоняется Господу, но на самом деле его мысли заняты чем-то другим, никакого толку от такого поклонения не будет. Тот факт, что во время поклонения Господу Махараджа Бхарата вставал, чтобы взглянуть на олененка, говорит о его падении с духовного уровня.

ТЕКСТ 15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपणः सकरुणमतितर्षेण 
हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित 
इति होवाच॥१५॥

анйада бхришам удвигна-мана нашта-дравина ива крипанах сакарунам ати-таршена харина-кунака-вираха-вихвала-хридайа-сантапас там эванушочан кила кашмалам махад абхирамбхита ити ховача.

анйада — иногда (не видя олененка); бхришам — очень; удвигна-манах — ум которого обеспокоен; нашта-дравинах — потерявший свои богатства; ива — как; крипанах — бедняк; са-карунам — жалостливо; ати-таршена — с великой тревогой; харина-кунака — с олененком; вираха — от разлуки; вихвала — взволнованном; хридайа — в сердце, или в уме; сантапах — тот, чье горе; там — того (олененка); эва — только; анушочан — постоянно держащий в мыслях; кила — несомненно; кашмалам — иллюзию; махат — огромную; абхирамбхитах — обретший; ити — так; ха — поистине; увача — сказал.

Когда Махараджа Бхарата не видел перед собой олененка, его охватывало сильное беспокойство. Он становился похожим на бедняка, который скопил немного денег, а потом потерял их и сокрушается об утрате. Однажды олененок куда-то исчез, и Махараджа Бхарата не находил себе места, скорбя из-за разлуки с ним. Помрачившись рассудком, он заговорил сам с собой.

КОММЕНТАРИЙ: Если бедняк потеряет хотя бы часть своих сбережений, для него это будет тяжелым ударом. Так и Махараджа Бхарата, не видя рядом с собой олененка, сразу начинал тревожиться. Вот пример того, как меняется объект привязанности. Если объектом нашей привязанности станет служение Господу, мы будем духовно развиваться. В своих молитвах Шрила Рупа Госвами говорил, что мечтает о том, чтобы его привязанность к служению Господу стала такой же сильной и естественной, как взаимное влечение юноши и девушки. Такую привязанность к Господу испытывал Шри Чайтанья Махапрабху: из-за разлуки с Кришной Он плакал ночами, а иногда в порыве любви к Нему бросался в океан. Однако если вместо привязанности к Господу мы будем развивать в себе привязанность к чему-то материальному, то погубим свою духовную жизнь.

ТЕКСТ 16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेर
कृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति
॥१६॥

апи бата са ваи крипана эна-балако мрита-харини-суто 'хо маманарйасйа шатха-кирата-матер акрита-сукритасйа крита-висрамбха атма-пратйайена тад авиганайан суджана ивагамишйати.

апи — поистине; бата — увы; сах — он (олененок); ваи — конечно; крипанах — опечаленный; эна-балаках — детеныш оленя; мрита-харини-сутах — сын погибшей оленихи; ахо — о; мама — мой; анарйасйа — низкого; шатха — обманщика; кирата — или дикаря; матех — имеющего нрав; акрита-сукритасйа — никогда не совершавшего благочестивых поступков; крита-висрамбхах — полностью доверившийся; атма-пратйайена — с уверенностью в том, что я такой же, как он; тат авиганайан — не думающий обо всем этом; су-джанах ива — как очень порядочный человек; агамишйати — вернется.

Махараджа Бхарата говорил: Увы, теперь у моего олененка не стало покровителя, а я лишился счастья и покоя. Мой ум, словно коварный охотник, вероломен и жесток. Олененок доверился мне, как чистый сердцем, благородный человек доверяется своему коварному другу, забывая о его недостойных поступках. Вернется ли мой олененок? Поверит ли он мне снова, несмотря на мое вероломство?

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: атмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».

ТЕКСТ 17

अपि क्षेमेणास्मिन्नाश्रमोपवने शष्पाणि चरन्तं देवगुप्तं द्रक्ष्यामि ॥१७॥

апи кшеменасминн ашрамопаване шашпани чарантам дева-гуптам дракшйами.

апи — возможно; кшемена — безбоязненно (поскольку здесь нет ни тигров, ни других зверей); асмин — в этом; ашрама-упаване — саду, где находится уединенное жилище; шашпани чарантам — ходящего и щиплющего нежную траву; дева-гуптам — хранимого полубогами; дракшйами — увижу.

Суждено ли мне вновь увидеть моего олененка, хранимого полубогами? Увижу ли я опять, как он, не боясь тигров и других зверей, бродит по этой роще и щиплет молодую траву?

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата решил, что, поскольку он плохо заботился об олененке, тот покинул его и принял покровительство кого-нибудь из полубогов. Ему очень хотелось снова увидеть, как олененок, не боясь тигров и других зверей, ходит по его ашраму и щиплет траву. Махараджа Бхарата не мог больше думать ни о чем, кроме как об олененке и о том, как уберечь его от опасностей. С мирской точки зрения такие мысли достойны похвалы, однако с духовной точки зрения они указывают лишь на то, что из-за слепой привязанности к животному царь лишился своего возвышенного духовного положения. Это привело к тому, что Махарадже Бхарате самому пришлось родиться животным.

ТЕКСТ 18

अपि च न वृकः सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥१८॥

апи ча на вриках сала-врико 'нйатамо ва наика-чара эка-чаро ва бхакшайати.

апи ча — или; на — не; вриках — волк; сала-вриках — дикая собака; анйатамах — любой из многих; ва — или; на-эка-чарах — дикий кабан вместе со стадом; эка-чарах — тигр, который бродит в одиночку; ва — или; бхакшайати — пожирает (это несчастное существо).

Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?

КОММЕНТАРИЙ: Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.

ТЕКСТ 19

निम्लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगव
धून्यास आगच्छति ॥१९॥

нимлочати ха бхагаван сакала-джагат-кшемодайас трайй-атмадйапи мама на мрига-вадху-нйаса агаччхати.

нимлочати — заходит; ха — увы; бхагаван — солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат — всей вселенной; кшема-удайах — которое приносит счастье; трайи-атма — состоящее из трех Вед; адйа апи — до сих пор; мама — мой; на — не; мрига-вадху- нйасах — олененок, которого вверила мне его мать; агаччхати — вернулся.

С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:

йач-чакшур эша савита сакала-граханам
раджа самаста-сура-муртир ашеша-теджах
йасйаджнайа бхрамати самбхрита-кала-чакро
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.

Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.

ТЕКСТ 20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो 
विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन्  ॥२०॥

апи свид акрита-сукритам агатйа мам сукхайишйати харина-раджа-кумаро вивидха-ручира-даршанийа-ниджа-мрига-дарака-винодаир асантошам сванам апанудан.

апи свит — быть может; акрита-сукритам — никогда не совершавшего благочестивых поступков; агатйа — вернувшись; мам — меня; сукхайишйати — будет радовать; харина-раджа-кумарах — олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидха — разнообразными; ручира — очень приятными; даршанийа — на которые стоит посмотреть; ниджа — своими; мрига-дарака — подобающими олененку; винодаих — милыми забавами; асантошам — печаль; сванам — своих близких; апанудан — прогоняющий.

Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.

ТЕКСТ 21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनामीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित 
आगत्य पृषद्परुषविषाणाग्रेण लुठति ॥२१॥

кшвеликайам мам мриша-самадхинамилита-дришам према-самрамбхена чакита-чакита агатйа пришад-апаруша-вишанагрена лутхати.

кшвеликайам — в игре; мам — ко мне; мриша — притворным; самадхина — трансом в медитации; амилита-дришам — с закрытыми глазами; према-самрамбхена — гневом, вызванным любовью; чакита- чакитах — боязливый; агатйа — подойдя; пришат — словно капелька воды; апаруша — очень нежным; вишана — рога; агрена — кончиком; лутхати — касается моего тела.

Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.

ТЕКСТ 22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीतः सपद्युपरतरास
ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥२२॥

асадита-хавиши бархиши душите майопалабдхо бхита-бхитах сападй упарата-раса риши-кумаравад авахита-карана-калапа асте.

асадита — разложенные; хавиши — все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши — на траве куша; душите — когда осквернял; майа упалабдхах — получивший от меня внушение; бхита-бхитах — очень испуганный; сапади — сразу; упарата-расах — прекративший играть; риши-кумарават — словно сын или ученик святого мудреца; авахита — полностью обузданы; карана-калапах — все чувства которого; асте — стоит.

Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.

ТЕКСТ 23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनिः
सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविण विधुरातुरस्य
कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वतः कृतकौतुकं 
द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥२३॥

ким ва аре ачаритам тапас тапасвинйанайа йад ийам аваних савинайа-кришна-сара-танайа-танутара-субхага-шиватамакхара- кхура-пада-панктибхир дравина-видхуратурасйа крипанасйа мама дравина-падавим сучайантй атманам ча сарватах крита-каутукам двиджанам сваргапаварга-каманам дева-йаджанам кароти.

ким ва — какое; аре — о; ачаритам — совершено; тапах — подвижничество; тапасвинйа — очень удачливой; анайа — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних — Земля; са-винайа — очень кроткого и благонравного; кришна-сара-танайа — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; шива-тама — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада- панктибхих — цепочкой следов; дравина-видхура-атурасйа — опечаленного потерей богатства; крипанасйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравина-падавим — путь к этому богатству; сучайанти — указывают; атманам — ее тело; ча — и; сарватах — со всех сторон; крита-каутукам — украшенное; двиджанам — брахманов; сварга- апаварга-каманам — желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

КОММЕНТАРИЙ: человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:
йасмин деше мригах кришнас
тасмин дхарманн иводхата

«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».

ТЕКСТ 24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं 
स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सलः परिपाति ॥२४॥

апи свид асау бхагаван уду-патир энам мрига-пати-бхайан мрита- матарам мрига-балакам свашрама-парибхраштам анукампайа крипана-джана-ватсалах парипати.

апи свит — может быть; асау — тот; бхагаван — могущественнейший; уду-патих — лунный диск; энам — этого; мрига-пати-бхайат — от страха перед львом; мрита-матарам — потерявшего мать; мрига- балакам — оленьего детеныша; сва-ашрама-парибхраштам — который ушел из дому и заблудился; анукампайа — с состраданием; крипана-джана-ватсалах — тот, кто очень милостив к несчастным (луна); парипати — защищает.

Затем Махараджа Бхарата увидел восходящую луну. Ему показалось, что темные пятна на ней своими очертаниями напоминают оленя, и он сказал: А может быть, луна, которая так милостива к обездоленным, сжалилась над моим олененком и, зная, что он остался без матери и потерял свой дом, приютила его, чтобы спасти от свирепого льва.

ТЕКСТ 25

किं वात्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं 
मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभिः 
स्वधयतीति च ॥२५॥

ким ватмаджа-вишлеша-джвара-дава-дахана-шикхабхир упатапйамана-хридайа-стхала-налиникам мам упасрита-мриги-танайам шишира-шантанурага-гунита-ниджа-вадана-салиламритамайа- габхастибхих свадхайатити ча.

ким ва — а может быть; атма-джа — с сыном; вишлеша — из-за разлуки; джвара — лихорадки; дава-дахана — лесного пожара; шикхабхих — языками пламени; упатапйамана — сжигаемое; хридайа — сердце которого; стхала-налиникам — подобно красному лотосу; мам — меня; упасрита-мриги-танайам — того, кому был так покорен сын оленя; шишира-шанта — спокойными и прохладными; анурага — от любви; гунита — льющимися; ниджа-вадана-салила — водой из ее уст; амрита-майа — нектарными; габхастибхих — лунными лучами; свадхайати — доставляет удовольствие; ити — так; ча — и.

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.

ТЕКСТ 26

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा
योगारम्भणतो विभ्रंशितः स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च
कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्गः साक्षान्निःश्रेयसप्रतिपक्षतया
प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य
राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत 
आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रमः कालः करालरभस आपद्यत ॥२६॥

эвам агхатамана-маноратхакула-хридайо мрига-даракабхасена сварабдха-кармана йогарамбханато вибхрамшитах са йога-тапасо бхагавад-арадхана-лакшанач ча катхам итаратха джатй-антара эна-кунака асангах сакшан нихшрейаса-пратипакшатайа прак- паритйакта-дустйаджа-хридайабхиджатасйа тасйаивам антарайа-вихата-йогарамбханасйа раджаршер бхаратасйа таван мригарбхака-пошана-палана-принана-лалананушангенавиганайата атманам ахир ивакху-билам дуратикрамах калах карала-рабхаса ападйата.

эвам — так; агхатамана — неосуществимых; манах-ратха — полное желаний, которые подобны воображаемым колесницам; акула — полное печали; хридайах — тот, чье сердце; мрига-дарака-абхасена — похожим на олененка; сва-арабдха-кармана — результатом своих давних грехов; йога-арамбханатах — с пути йоги; вибхрамшитах — сбившийся; сах — он (Махараджа Бхарата); йога-тапасах — посвятивший себя мистической йоге и подвижничеству; бхагават-арадхана-лакшанат — от преданного служения Верховной Личности Бога; ча — и; катхам — как; итаратха — иначе; джати- антаре — принадлежащему к другому виду жизни; эна-кунаке — к олененку (к его телу); асангах — такая сильная привязанность; сакшат — непосредственно; нихшрейаса — достижению высшей цели жизни; пратипакшатайа — мешающей; прак — ранее; паритйакта — оставленные; дустйаджа — с которыми очень трудно расстаться; хридайа-абхиджатасйа — того, чьи сыновья рождены из его сердца; тасйа — его; эвам — так; антарайа — этим препятствием; вихата — прегражден; йога-арамбханасйа — тот, чей путь мистической йоги; раджа-ришех — великого праведного царя; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; тават — так; мрига-арбхака — сына оленя; пошана — к тому, чтобы заботиться; палана — к тому, чтобы защищать; принана — к тому, чтобы доставлять радость; лалана — к ласкам; анушангена — пристрастием; авиганайатах — оставивший без внимания; атманам — свою душу; ахих ива — как змея; акху-билам — в мышиную нору; дуратикрамах — неотвратимая; калах — смерть; карала — ужасно; рабхасах — стремительная; ападйата — явилась.

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, так царь Бхарата оказался во власти неодолимого желания, которое воплотилось в образе оленя. Под влиянием последствий каких-то своих прошлых поступков он сошел с духовного пути и перестал заниматься йогой, подвергать себя аскезе и поклоняться Верховной Личности Бога. Чем еще объяснить то, что Махараджа Бхарата вдруг привязался к олененку? Ведь до этого он отверг и жену, и сыновей, ибо считал общение с ними препятствием на духовном пути. Так как же могла у него возникнуть такая безрассудная любовь к животному? Несомненно, виной тому прошлые прегрешения царя. Из-за них Махараджа Бхарата стал лелеять олененка, ласкать его и так увлекся заботой о нем, что в конце концов совсем забыл о духовной жизни. Но вот настал день, и к царю Бхарате, словно ядовитая змея, вползающая в мышиную нору, пришла неотвратимая смерть.

КОММЕНТАРИЙ: Из последующих стихов мы узнаем, что из-за привязанности к олененку Махараджа Бхарата был вынужден получить после смерти тело оленя. В этой связи может возникнуть вопрос: почему Махарадже Бхарате, преданному, пришлось пожинать плоды своих прошлых грехов? В «Брахма-самхите» (5.54) сказано: кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам — «Те, кто посвятил себя бхакти-бхаджане, преданному служению, больше не несут ответственности за свои прошлые действия». Значит, Махараджа Бхарата не должен был подвергаться наказанию за свои давние проступки. Ответ на этот вопрос таков: Махараджа Бхарата слишком привязался к олененку и сознательно пренебрег духовной практикой, поэтому, чтобы помочь ему сразу исправить свою ошибку, Господь ненадолго поместил его в тело оленя. Он сделал это лишь для того, чтобы Махарадже Бхарате сильнее захотелось достичь совершенства в преданном служении. Хотя Махараджа Бхарата родился в теле животного, он помнил и свою сознательную ошибку, и то, к чему она привела. Он с нетерпением ждал, когда же он сможет покинуть оленье тело, и это говорит о том, что его желание заниматься преданным служением резко усилилось. Благодаря этому желанию, в следующей жизни он получил тело брахмана и быстро достиг совершенства.

История Махараджи Бхараты дала мне основания утверждать на страницах журнала «Бэк ту Годхед»*, что преданные (в частности, госвами ), которые живут во Вриндаване и умышленно совершают грехи, рождаются на этой святой земле в облике собак, обезьян или черепах. Они ненадолго попадают в низшие формы, а затем, покинув тело животного, возвращаются в духовный мир. Срок такого наказания невелик, и оно не является следствием кармы. Может показаться, что это карма, но на самом деле Господь помещает преданного в такие условия для того, чтобы помочь ему исправиться и вернуться к чистому преданному служению.
* «Обратно к Богу», журнал, основанный Шрилой Прабхупадой в 1944 г. (Прим. переводчика.)

ТЕКСТ 27

तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृगएवाभिनिवेशित
मना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृति
रितरवन्मृगशरीरमवाप ॥२७॥

таданим апи паршва-вартинам атмаджам иванушочантам абхивикшамано мрига эвабхинивешита-мана висриджйа локам имам саха мригена калеварам мритам ану на мрита-джанманусмритир итараван мрига-шарирам авапа.

таданим — тогда; апи — поистине; паршва-вартинам — стоящего у его смертного одра; атма-джам — родного сына; ива — словно; анушочантам — скорбящего; абхивикшаманах — видящий; мриге — об олене (в мысли); эва — несомненно; абхинивешита-манах — тот, чей ум погружен; висриджйа — покинув; локам — мир; имам — этот; саха — вместе с; мригена — оленем; калеварам — тела; мритам — умершего; ану — после; на — не; мрита — пропала; джанма-анусмритих — тот, чья память о том, что произошло в предыдущей жизни; итара- ват — как у других; мрига-шарирам — тело оленя; авапа — получил.

Умирая, царь увидел, что олененок стоит рядом с ним и скорбит о его смерти, как сын, оплакивающий смерть отца. Все помыслы царя были сосредоточены на олененке, и потому он покинул этот мир подобно тем, кто не обладает сознанием Кришны. Расставшись и с олененком, и со своим телом, он затем родился оленем. Однако у него было одно преимущество: хотя Махараджа Бхарата лишился человеческого тела и получил тело оленя, он, в отличие от других, не забыл своей предыдущей жизни.

КОММЕНТАРИЙ: Каждый получает в следующей жизни то тело, которое соответствует его образу мыслей в момент смерти. Не избежал этой участи и Махараджа Бхарата. Однако его рождение в теле оленя отличалось от рождения других существ. Как правило, рождаясь, живые существа полностью забывают свою предыдущую жизнь, но Махараджа Бхарата помнил ее. В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:

йам йам вапи смаран бхавам
тйаджатй анте калеварам
там там эваити каунтейа
сада тад-бхава-бхавитах

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни».

Каким будет наше следующее тело, зависит от того, на чем сосредоточены наши мысли в момент смерти. Обычно мысли умирающего сосредоточены на том, что больше всего занимало его в течение жизни. Таков закон природы. Вот почему Махараджа Бхарата, который постоянно думал об олененке и забыл о поклонении Верховному Господу, получил тело оленя. Но, поскольку прежде он находился на высшей ступени преданного служения, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Это особое благословение спасло Махараджу Бхарату от дальнейшего падения. Раньше он уже шел путем преданного служения и теперь, хоть и находился в теле оленя, твердо решил достичь на этом пути высшего совершенства. Он умер (мритам), но после этого (ану) не забыл свою предыдущую жизнь, хотя другие ее забывают (на мрита-джанманусмритир итарават). В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам. Пример Махараджи Бхараты доказывает, что преданному не грозит духовная смерть, ибо Господь всегда милостиво защищает его. Если преданный сознательно пренебрегает служением Господу, Господь может наказать его, однако срок такого наказания невелик. Вскоре он снова встанет на путь преданного служения и вернется домой, к Богу.

ТЕКСТ 28

तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य 
भृशमनुतप्यमान आह ॥२८॥

татрапи ха ва атмано мригатва-каранам бхагавад-арадхана-самиханубхавенанусмритйа бхришам анутапйамана аха.

татра апи — в этой (жизни); ха ва — поистине; атманах — сам; мригатва-каранам — причину, по которой получил тело оленя; бхагават-арадхана-самиха — преданного служения, которым он занимался в прошлом; анубхавена — следствием; анусмритйа — запомнив; бхришам — накрепко; анутапйа-манах — раскаивающийся; аха — сказал.

Махараджа Бхарата стал оленем, но, благодаря тому что в предыдущей жизни он ревностно служил Господу, ему было известно, за что он получил такое тело. Размышляя над своей прошлой и нынешней жизнью, он горько раскаивался в своей ошибке.

КОММЕНТАРИЙ: Преданным даровано особое благословение. Даже получив тело, относящееся к низшим формам, они по милости Верховной Личности Бога все равно продолжают идти путем преданного служения. Такие преданные либо помнят свою предыдущую жизнь, либо их нынешняя жизнь складывается так, что они естественным образом начинают служить Господу. Обыкновенным существам не под силу вспомнить, что они делали в предыдущей жизни, но Махараджа Бхарата помнил. Эта память сохранилась у него потому, что в прошлом он совершал великие жертвоприношения и занимался преданным служением.

ТЕКСТ 29

अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्य
शरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमनन
सङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं
समाहितं कार्त्स्न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥२९॥

ахо каштам бхрашто 'хам атмаватам анупатхад йад-вимукта- самаста-сангасйа вивикта-пунйаранйа-шаранасйатмавата атмани сарвешам атманам бхагавати васудеве тад-анушравана-манана-санкиртанарадхананусмаранабхийогенашунйа-сакала-йамена калена самавешитам самахитам картснйена манас тат ту пунар мамабудхасйаран мрига-сутам ану парисусрава.

ахо каштам — увы, какое несчастье; бхраштах — сбившийся; ахам — я; атма-ватам — великих преданных, достигших совершенства; анупатхат — с пути жизни; йат — который; вимукта-самаста-сангасйа — покинувшего дом и расставшегося с родными детьми; вивикта — уединенный; пунйа-аранйа — священный лес; шаранасйа — того, кто сделал своим прибежищем; атма-ватах — того, кто утвердился на духовном уровне; атмани — в Сверхдуше; сарвешам — всех; атманам — живых существ; бхагавати — в Верховной Личности Бога; васудеве — в Господе Васудеве; тат — о Нем; анушравана — постоянным слушанием; манана — размышлением; санкиртана — воспеванием; арадхана — поклонением; анусмарана — постоянным памятованием; абхийогена — поглощенностью; ашунйа — заполненных; сакала-йамена — состоящим из промежутков; калена — временем; самавешитам — утвержденный в таком положении; самахитам — сосредоточенный; картснйена — полностью; манах — ум; тат — тот (ум); ту — но; пунах — опять; мама — мой; абудхасйа — величайшего глупца; арат — с огромного расстояния; мрига-сутам — сына оленя; ану — из-за; парисусрава — упал.

Воплотившись в облике оленя, Махараджа Бхарата сокрушался: Какое несчастье постигло меня! Я сбился с пути, которым идут осознавшие себя души. Чтобы достичь духовного совершенства, я покинул свой дом, жену, сыновей и поселился в лесу, в уединенном святом месте. Там я обуздал чувства, постиг свою духовную природу и неустанно служил Верховной Личности, Господу Васудеве. Я слушал о Нем, размышлял и памятовал, воспевал Его, поклонялся Ему, и в конце концов мои усилия принесли успех: ум мой всегда был поглощен преданным служением. Но потом из- за моей глупости у меня вновь возникла материальная привязанность — на этот раз к олененку. И теперь я получил тело оленя и погубил свое преданное служение.

КОММЕНТАРИЙ: В прошлой жизни Махараджа Бхарата усердно занимался преданным служением и благодаря этому теперь, в теле оленя, помнил, что раньше находился на духовном уровне. Совершив большую ошибку — привязавшись к олененку, — он сошел с пути преданного служения и вынужден был получить тело оленя. Об этом важно помнить каждому преданному. Если мы будем совершать действия, недостойные преданного, думая, что полностью посвятили себя преданному служению и потому имеем право делать все, что угодно, тогда нам придется страдать. Подобно Махарадже Бхарате, мы получим тело, которое сильно ограничит наши возможности служить Господу. По-настоящему заниматься преданным служением можно только в человеческом теле; если же мы, идя на поводу у своих чувств, откажемся от служения Господу, то, несомненно, будем наказаны. Разумеется, наказание, которое Господь посылает преданному, отличается от наказания, которому подвергаются обыкновенные люди, материалисты. По Своей беспричинной милости Господь Васудева наказывает провинившихся преданных так, чтобы им еще сильнее захотелось вернуться к Его лотосным стопам. Развив в себе это желание, такие преданные в следующей жизни возвращаются домой, к Богу.

В этом стихе очень подробно описывается процесс преданного служения: тад-анушравана-манана-санкиртанарадхананусмаранабхийогена. Нужно непрерывно прославлять Господа и слушать повествования о Его славе. О том же самом говорится в «Бхагавад-гите» (9.14): сататам киртайанто мам йатанташ ча дридха- вратах. Человек, вставший на путь сознания Кришны, должен строго следить, чтобы ни одно мгновение его жизни не проходило впустую: каждую минуту нужно помнить и прославлять качества и деяния Верховной Личности Бога. На примере Своих преданных, а также на собственном примере Кришна учит нас правильно относиться к преданному служению. Так, история Махараджи Бхараты показывает нам, что, занимаясь преданным служением, нужно быть чрезвычайно осторожным. Если мы хотим, чтобы наш ум не отвлекался ни на что постороннее, то должны непрестанно занимать его преданным служением. Члены Международного общества сознания Кришны полностью посвящают себя проповеди сознания Кришны, и все же им следует извлечь урок из истории Махараджи Бхараты и быть очень осмотрительными. Они не должны тратить ни минуты на пустые разговоры, чрезмерный сон или чревоугодие. Есть не запрещается, но если мы станем есть сверх меры, то, естественно, и спать будем больше, чем требуется. Это усилит в нас желание наслаждаться материальной жизнью, а значит, мы рискуем попасть в низшие формы и стать оленем, собакой или кошкой. В этом случае наше духовное развитие на какое-то время остановится. Поэтому лучше всего — последовать совету Шрилы Рупы Госвами: авйартха-калатвам. Мы должны построить свою жизнь так, чтобы каждое ее мгновение использовать только для преданного служения. Тогда мы можем быть уверены, что в конце жизни вернемся домой, к Богу.

ТЕКСТ 30

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगव
त्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्या
जगाम ॥३०॥

итй эвам нигудха-нирведо висриджйа мригим матарам пунар бхагават-кшетрам упашама-шила-муни-гана-дайитам шалаграмам пуластйа-пулахашрамам каланджарат пратйаджагама.

ити — итак; эвам — таким образом; нигудха — скрывающий; нирведах — что он лишен всякой привязанности к материальной деятельности; висриджйа — оставив; мригим — олениху; матарам — мать; пунах — снова; бхагават-кшетрам — туда, где поклоняются Верховному Господу; упашама-шила — изживших в себе все материальные привязанности; муни-гана-дайитам — которая дорога сердцу живущих там великих святых; шалаграмам — в деревню под названием Шалаграма; пуластйа-пулаха-ашрамам — в ашрам великих мудрецов Пуластьи и Пулахи; каланджарат — с горы Каланджара (где он родился у оленихи); пратйаджагама — вернулся.

Хотя Махараджа Бхарата получил тело оленя, в конце концов благодаря своему раскаянию он полностью избавился от материальных привязанностей. Ничем не выдавая своего внутреннего состояния, он оставил мать-олениху и место своего рождения, гору Каланджара, и вернулся в лесную деревню Шалаграма, в ашрам Пуластьи и Пулахи.

КОММЕНТАРИЙ: По милости Господа Васудевы Махараджа Бхарата помнил свою предыдущую жизнь и потому не теряя времени вернулся в деревню Шалаграма, в ашрам Пулахи. Общение со святыми людьми играет в духовной жизни очень важную роль, поэтому мы хотим, чтобы каждый, кто присоединяется к нашему Движению, ИСККОН, старался достичь совершенства. Все преданные (члены ИСККОН) должны всегда помнить, что центры нашего Общества — это не бесплатные ночлежки. Каждый преданный должен ревностно выполнять свои духовные обязанности, чтобы люди брали с него пример и тоже становились преданными — тогда они смогут вернуться к Богу уже в этой жизни. Примечательно, что Махараджа Бхарата, хотя и находился в теле оленя, снова покинул родной дом, гору Каланджара, и ушел в ашрам Пулахи, где живут святые люди. Точно так же и мы не должны всю жизнь сохранять привязанность к своей так называемой семье и месту рождения. Нужно найти прибежище в обществе преданных, развивать в себе сознание Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной.

ТЕКСТ 31

तस्मिन्नपि कालं प्रतीक्षमाणः सङ्गाच्च भृशमुद्विग्न आत्मसहचरः शुष्कपर्ण
तृणवीरुधा वर्तमानो मृगत्वनिमित्तावसानमेव गणयन्मृगशरीरं 
तीर्थोदकक्लिन्नमुत्ससर्ज ॥३१॥

тасминн апи калам пратикшаманах сангач ча бхришам удвигна атма-сахачарах шушка-парна-трина-вирудха вартамано мригатва- нимиттавасанам эва ганайан мрига-шарирам тиртходака-клиннам утсасарджа.

тасмин апи — в том ( ашраме Пулахи); калам — конец жизни (в оленьем теле); пратикшаманах — всегда ожидающий; сангат — от общения; ча — и; бхришам — очень; удвигнах — пребывающий в страхе; атма-сахачарах — тот, чьим единственным постоянным спутником была Сверхдуша (никто не должен думать, будто он один); шушка-парна-трина-вирудха — (питаясь) сухими листьями и травами; вартаманах — существующий; мригатва-нимитта — причины своего рождения оленем; авасанам — исчезновение; эва — только; ганайан — обдумывая; мрига-шарирам — оленье тело; тиртха-удака-клиннам — омытое в водах этого святого места; утсасарджа — покинул.

Теперь великий царь Бхарата, боясь стать жертвой дурного общения, вел себя очень осторожно. Он жил в ашраме, ел только сухие листья и внешне никак не обнаруживал, кто он такой на самом деле. Впрочем, ему не было одиноко: он общался со Сверхдушой. Живя в теле оленя, он просто ждал смертного часа. И вот настал день, когда он зашел в священные воды, чтобы совершить омовение, и, стоя там, покинул это тело.

КОММЕНТАРИЙ: Святые места, такие, как Вриндаван, Хардвар, Праяг, Джаганнатха-Пури, предназначены исключительно для того, чтобы заниматься там преданным служением. Особое положение среди них занимает Вриндаван. Преданные Господа Кришны, вайшнавы, которые готовятся к возвращению в царство Бога, предпочитают именно это место, считая его самым священным. Многие преданные, живущие во Вриндаване, каждый день совершают омовения в Ямуне и таким образом смывают с себя всю скверну материального бытия. Постоянно повторяя святые имена Верховного Господа и внимая повествованиям о Его играх, человек, несомненно, очищается и становится достойным возвращения домой, к Богу. Однако если он сознательно идет на поводу у своих чувств и опускается до материальных наслаждений, то будет наказан по крайней мере на одну жизнь, как Махараджа Бхарата.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Махараджа Бхарата в следующей жизни стал оленем».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее