Лекции и книги Александра Хакимова

Благодарность – это тропинка к любви.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Ади-лила


  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Первая

    Духовные учители

    Шри Чайтанья Махапрабху — это Шри Радха и Кришна в одном лице. Он — сама жизнь преданных, которые неуклонно следуют по стопам Шрилы Рупы Госвами. Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами являются главными среди последователей Шрилы Сварупы Дамодары Госвами, самого доверенного слуги Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, которого в первый период Его жизни звали Вишвамбхарой. Учеником Шрилы Рупы Госвами стал Шрила Рагхунатха дас Госвами. Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», был учеником и Шрилы Рупы Госвами, и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами.

    Непосредственным учеником Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами стал Шрила Нароттама дас Тхакур, и Шрила Вишванатха Чакраварти считал себя его слугой. Учеником Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в свою очередь, стал Шрила Джаганнатха дас Бабаджи, его учеником — Шрила Бхактивинода Тхакур, а учеником Бхактивиноды Тхакура — Шрила Гауракишора дас Бабаджи, чьим учеником стал Ом Вишнупада Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами — наш божественный учитель и господин.

    Мы принадлежим к преемственности духовных учителей, берущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху, и потому читатель не найдет в этом издании «Чайтанья-чаритамриты» каких-то новых идей, порожденных нашим ограниченным умом: эта книга содержит лишь остатки трапезы Самого Господа. Господь Шри Чайтанья Махапрабху не принадлежит к миру трех материальных гун. Он пришел из трансцендентной сферы, которая недоступна для ограниченного чувственного восприятия живого существа. И никто, даже величайший мыслитель этого мира, не сможет проникнуть в ту сферу, пока смиренно не обратит свой слух к трансцендентному звуку, ибо только смирение позволяет человеку воспринять учение Шри Чайтаньи Махапрабху. Все, о чем повествует эта книга, не имеет ничего общего с домыслами и догадками кабинетных мыслителей, привыкших во всем опираться на чувственный опыт. Вместо вымысла в ее основе лежит реальный духовный опыт, доступный только тем, кто строго следует принципу описанной выше преемственности духовных учителей. Любое отклонение от этого принципа не позволит читателю понять сокровенный смысл «Шри Чайтанья-чаритамриты», поскольку данное произведение не материально и предназначено для тех, кто изучил и осмыслил все ведические писания, в частности Упанишады, «Веданта-сутру», а также «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту», которые являются естественными комментариями к ним.

    Настоящее издание «Шри Чайтанья-чаритамриты» предлагается вниманию искренних искателей Абсолютной Истины. Я взялся за работу над ним не из желания блеснуть академическими познаниями и философскими изысками. Данный труд — это скромная попытка исполнить наказ моего духовного учителя, ради служения которому я живу. Все в этой книге соответствует учению богооткровенных писаний, и смысл ее откроется каждому, кто внимательно слушает ее и следует принципу духовной преемственности.

    Первую главу «Шри Чайтанья-чаритамриты» открывают четырнадцать стихов на санскрите, которые описывают Абсолютную Истину. Три следующих санскритских стиха посвящены главным Божествам Вриндавана: Шри Радхе-Мадана-мохану, Шри Радхе-Говиндадеве и Шри Радхе-Гопинатхаджи. Первый из четырнадцати вводных стихов является кратким описанием Высшей Истины. В нем перечислены шесть божественных проявлений Господа Чайтаньи, и вся первая глава раскрывает значение этого стиха.

    Первое из упомянутых в этой главе проявлений Господа — духовный учитель, и к этой категории в равной мере относится и тот, кто дает ученику посвящение (дикша-гуру), и тот, кто его наставляет (шикша-гуру). Разницы между этими учителями нет, ибо и тот и другой воплощают в себе Высшую Истину. Следующая ипостась Господа — Его преданные: начинающие и достигшие совершенства. Затем следует описание воплощений (аватар) Господа и объясняется, что Они неотличны от Самого Господа. Их делят на три категории: воплощения, олицетворяющие могущество Господа, воплощения, повелевающие гунами, и уполномоченные воплощения. Автор также особо выделяет непосредственные воплощения Господа Шри Кришны и воплощения, в образе которых Господь являет Свои божественные игры. Далее рассматриваются энергии Господа, в частности три их главных проявления: супруги Господа в царстве Бога (на Вайкунтхе), царицы Дварака-дхамы, а также девушки Вриндавана (наивысшая энергия). В довершение автор рассказывает о Самом Верховном Господе, источнике всех упомянутых проявлений.

    Господь Шри Кришна и Его полные экспансии относятся к категории Бога, Абсолютной Истины, которая является источником всех энергий, а преданные из Его вечного окружения — к категории энергий Бога. По сути дела, источник энергии и сама энергия тождественны друг другу, но вместе с тем они различны, поскольку действуют по-разному. Таким образом, Абсолютная Истина, оставаясь единой, пребывает в бесконечном многообразии Своих проявлений. Такая философская концепция восходит к «Веданта-сутре» и называется ачинтья-бхедабхеда-таттвой — концепцией одновременного тождества и различия. В конце главы автор, опираясь на изложенные богословские истины, рассказывает о трансцендентном положении Шри Чайтаньи Махапрабху и Шрилы Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 1

    ванде гурӯн ӣа-бхактн
    ӣам ӣватракн
    тат-прак ча тач-чхактӣ
    кша-чаитанйа-саджакам

    ванде — выражаю почтение; гурӯн — духовным учителям; ӣа-бхактн — преданным Верховного Господа; ӣам — Самому Верховному Господу; ӣа-аватракн — воплощениям Верховного Господа; тат — Его (Верховного Господа); пракн — экспансиям; ча — и; тат — Его (Верховного Господа); актӣ — энергиям; кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; саджакам — тому, имя которого.

    Я выражаю почтение духовным учителям, преданным Господа и Его воплощениям, Его полным экспансиям, энергиям и Самому предвечному Господу — Шри Кришне Чайтанье.

    ТЕКСТ 2

    ванде рӣ-кша-чаитанйа-нитйнандау саходитау
    гауодайе пушпавантау
    читрау андау тамо-нудау

    ванде — почитаю; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Кришну Чайтанью; нитйнандау — и Господа Нитьянанду; саха-удитау — вместе взошедших; гауа-удайе — на востоке Гауды; пушпавантау — солнце и луну; читрау — чудесных; ам-дау — дарующих благословение; тама-нудау — рассеивающих тьму.

    Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.

    ТЕКСТ 3

    йад адваита брахмопанишади тад апй асйа тану-бх
    йа тмнтарймӣ пуруша ити со ’сйа-вибхава
    ша-аиварйаи пӯро йа иха бхагавн са свайам айа
    на чаитанйт кшдж джагати пара-таттва парам иха

    йат — которое; адваитам — недвойственное; брахма — безличный Брахман; упанишади — в Упанишадах; тат — то; апи — поистине; асйа — Его; тану-бх — сияние трансцендентного тела; йа — который; тм — Сверхдуша; антарймӣ — Господь, пребывающий в сердце; пуруша — верховный наслаждающийся; ити — таким образом; са — Он; асйа — Его; аа-вибхава — полная экспансия; ша-аиварйаи — шестью совершенств; пӯра — исполненный; йа — который; иха — здесь; бхагавн — Верховная Личность Бога; са — Он; свайам — Сам; айам — этот; на — не; чаитанйт — Господа Чайтаньи; кшт — Господа Кришны; джагати — в мироздании; пара — высшая; таттвам — истина; парам — иная; иха — здесь.

    Безличный Брахман, о котором повествуют Упанишады, — не что иное, как сияние Его тела, а Сверхдуша в сердце каждого — Его полная экспансия. Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, исполненная шести совершенств. Он — Абсолютная Истина, и нет истины превыше Его или равной Ему.

    ТЕКСТ 4

    анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
    самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
    хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
    сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

    анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чирт — долго; каруай — по беспричинной милости; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; удджвала-расм — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекрасного; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — всегда; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын Шачи.

    Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви.

    ТЕКСТ 5

    рдх кша-праайа-виктир хлдинӣ актир асмд
    эктмнв апи бхуви пур деха-бхеда гатау тау
    чаитанйкхйа пракаам адхун тад-двайа чаикйам пта
    рдх-бхва-дйути-сувалита науми кша-сварӯпам

    рдх — Шримати Радхарани; кша — к Господу Кришне; праайа — любви; викти — видоизмененная; хлдинӣ акти — энергия наслаждения; асмт — благодаря которой; эка-тмнау — единые по сути; апи — хотя; бхуви — на земле; пур — когда-то; деха-бхедам — разные облики; гатау — принявшие; тау — Они; чаитанйа-кхйам — тому, чье имя Чайтанья; пракаам — явленному; адхун — сейчас; тат-двайам — той паре; ча — и; аикйам — единство; птам — обретшей; рдх — Шримати Радхарани; бхва — настроения; дйути — сиянием; сувалитам — украшенному; науми — выражаю почтение; кша-сварӯпам — тому, кто есть Сам Кришна.

    Любовные отношения Шри Радхи и Кришны абсолютно духовны и представляют собой проявление внутренней энергии Господа — энергии наслаждения. Хотя Радха и Кришна по Своей сути одно целое, Они навечно предстали в двух образах. Теперь эти божественные личности воссоединились в образе Шри Кришны Чайтаньи. Я склоняюсь перед Ним, ибо Он — Сам Кришна, который проникся настроением Шримати Радхарани и обрел цвет Ее тела.

    ТЕКСТ 6

    рӣ-рдхй праайа-махим кӣдо внайаив-
    свдйо йендбхута-мадхурим кӣдо в мадӣйа
    саукхйа чсй мад-анубхавата кӣда вети лобхт
    тад-бхвхйа самаджани ачӣ-гарбха-синдхау харӣнду

    рӣ-рдхй — Шримати Радхарани; праайа-махим — великолепие любви; кӣда — каково; в — или; анай — той (Радхой); эва — только; свдйа — та, что должна быть изведана; йена — которой (любовью); адбхута-мадхурим — чудесная сладость; кӣда — какова; в — или; мадӣйа — Моя; саукхйам — счастье; ча — также; сй — Ее; мат-анубхавата — от ощущения Моей (прелести); кӣдам — каково; в — или; ити — так; лобхт — от желания; тат — Ее; бхва-хйа — богатый чувствами; самаджани — появился на свет; ачӣ-гарбха — лона Шримати Шачи-деви; синдхау — в океане; хари — Господа Кришны; инду — луна.

    Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.

    ТЕКСТ 7

    сакаршаа краа-тойа-йӣ
    гарбхода-йӣ ча пайобдхи-йӣ
    еша ча йасйа-кал са нитй-
    нандкхйа-рма араа мамсту

    сакаршаа — Маха-Санкаршана (в духовном мире); краа-тойа-йӣ — Каранодакашайи (Вишну, возлежащий в Причинном океане); гарбха-уда-йӣ — Гарбходакашайи (Вишну, возлежащий во вселенском океане Гарбходака); ча — также; пайа-абдхи-йӣ — Кширодакашайи (Вишну, возлежащий в Молочном океане); еша — Шеша-Нага (ложе Вишну); ча — также; йасйа — которого; аа — полные экспансии; кал — и части полных экспансий; са — Он; нитйнанда-кхйа — тот, имя которого Нитьянанда; рма — Господь Баларама; араам — прибежищем; мама — моим; асту — пусть станет.

    Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.

    ТЕКСТ 8

    мйтӣте вйпи-ваикуха-локе
    пӯраиварйе рӣ-чатур-вйӯха-мадхйе
    рӯпа йасйодбхти сакаршакхйа
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    мй-атӣте — на находящейся за пределами материального мироздания; вйпи — простирающейся повсюду; ваикуха-локе — на Вайкунтхалоке (в духовном мире); пӯра-аиварйе — в обладающей всей полнотой совершенств; рӣ-чату-вйӯха-мадхйе — в четверной экспансии (Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи); рӯпам — форма; йасйа — которого; удбхти — появляется; сакаршаа-кхйам — именуемому Санкаршаной; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Господа Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.

    ТЕКСТ 9

    мй-бхартджа-сагхрайга
    ете скшт крамбходхи-мадхйе
    йасйаика рӣ-пумн ди-девас
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    мй-бхарт — повелитель иллюзорной энергии; аджа-сагха — множества вселенных; райа — прибежище; ага — тот, чье тело; ете — возлежит; скшт — непосредственно; краа-амбходхи-мадхйе — посреди Причинного океана; йасйа — которого; эка-аа — одна из экспансий; рӣ-пумн — Верховная Личность; ди-дева — изначальное воплощение пуруши; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным.

    ТЕКСТ 10

    йасйа рӣла-гарбхода-йӣ
    йан-нбхй-абджа лока-сагхта-нлам
    лока-срашу сӯтик-дхма дхтус
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    йасйа — которого; аа-аа — часть (полной) экспансии; рӣла-гарбха-уда-йӣ — Гарбходакашайи Вишну; йат — которого; нбхи-абджам — лотос, растущий из пупка; лока-сагхта — всего множества планет; нлам — имеющий стебель (который является вместилищем); лока-срашу — Господа Брахмы, создавшего планеты; сӯтик-дхма — место рождения; дхту — творца; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Нитьянанды Рамы, частью полной экспансии которого является Гарбходакашайи Вишну. Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырастает лотос, на котором рождается Господь Брахма, творящий вселенную. В стебле этого лотоса покоятся все планеты вселенной.

    ТЕКСТ 11

    йасйа партмкхилн
    пош вишур бхти дугдхбдхи-йӣ
    кшауӣ-бхарт йат-кал со ’пй анантас
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    йасйа — которого; аа-аа-аа — часть части (полной) экспансии; пара-тм — Сверхдуша; акхилнм — всех (живых существ); пош — хранитель; вишу — Вишну; бхти — является; дугдха-абдхи-йӣ — Кширодакашайи Вишну; кшауӣ-бхарт — хранитель земли; йат — которого; кал — часть (экспансии); са — тот; апи — воистину; ананта — Шеша-Нага; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его вторичной экспансией становится Кширодакашайи Вишну, возлежащий в океане молока. Кширодакашайи Вишну — это Сверхдуша всех живых существ, хранитель вселенных. Из Него изошел Шеша-Нага.

    ТЕКСТ 12

    мах-вишур джагат-карт
    мйай йа сджатй ада
    тасйватра эвйам
    адваитчрйа ӣвара

    мах-вишу — Маха-Вишну, заключающий в Себе действенную причину; джагат-карт — творец мироздания; мйай — иллюзорной энергией; йа — который; сджати — создает; ада — эту (вселенную); тасйа — Его; аватра — воплощение; эва — поистине; айам — этот; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; ӣвара — Верховный Господь, заключающий в Себе вещественную причину.

    Господь Адвайта Ачарья — это воплощение Маха-Вишну, который создает материальный мир, используя силу майи.

    ТЕКСТ 13

    адваита харидваитд
    чрйа бхакти-асант
    бхактватрам ӣа там
    адваитчрйам райе

    адваитам — (именуемому) Адвайтой; хари — Господом Хари; адваитт — благодаря неотличию; чрйам — (которого называют) Ачарьей; бхакти-асант — благодаря проповеди служения Господу Кришне; бхакта-аватрам — воплощенному в облике преданного; ӣам — Верховному Господу; там — тому; адваита-чрйам — Адвайте Ачарье; райе — вручаю себя.

    Поскольку Он неотличен от Верховного Господа Хари, Он носит имя Адвайта, и, поскольку Он проповедует религию преданности, Его также называют Ачарьей. Он — Сам Господь, представший в облике Своего преданного. Поэтому я вручаю себя Ему.

    ТЕКСТ 14

    пача-таттвтмака кша
    бхакта-рӯпа-сварӯпакам
    бхактватра бхакткхйа
    намми бхакта-актикам

    пача-таттва-тмакам — вмещающему пять трансцендентных сущностей; кшам — Господу Кришне; бхакта-рӯпа — в образе преданного; сва-рӯпакам — тому, чья экспансия имеет облик преданного; бхакта-аватрам — воплотившемуся в облике преданного; бхакта-кхйам — того, кого именуют преданным; намми — выражаю почтение; бхакта-актикам — тому, кто есть энергия преданности.

    Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, который неотличен от Своего проявления в облике преданного, от Своего воплощения и экспансии в облике преданных, а также от Своего чистого преданного и энергии преданности.

    ТЕКСТ 15

    джайат суратау пагор
    мама манда-матер гатӣ
    мат-сарвасва-падмбходжау
    рдх-мадана-моханау

    джайатм — слава; су-ратау — самым милостивым (связанным любовными узами); паго — хромого; мама — мое; манда-мате — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-мохан.

    Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это все.

    ТЕКСТ 16

    дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
    рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
    рӣмад-рдх-рӣла-говинда-девау
    прешхлӣбхи севйамнау смарми

    дӣвйат — сияющим; внд-арайа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адха — под; рӣмат — в прекрасном; ратна-гра — храме из самоцветов; сиха-сана-стхау — восседающих на троне; рӣмат — великолепных; рдх — Шримати Радхарани; рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешха-лӣбхи — ближайшие слуги; севйамнау — кому служат; смарми — вспоминаю.

    Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые доверенные слуги. Я с глубоким смирением склоняюсь перед Ними.

    ТЕКСТ 17

    рӣмн рса-расрамбхӣ
    ваӣваа-таа-стхита
    каршан веу-сванаир гопӣр
    гопӣ-нтха рийе ’сту на

    рӣмн — великолепнейший; рса — танца раса; раса — сладости; рамбхӣ — зачинатель; ваӣ-ваа — (под названием) Вамшивата; таа — на берегу; стхита — стоящий; каршан — привлекающий; веу — флейты; сванаи — звуками; гопӣ — пастушек; гопӣ-нтха — Шри Гопинатха; рийе — ко благу; асту — да будет; на — нашему.

    Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу у Вамшивата и звуками Своей прославленной флейты созывает пастушек. Пусть же все они даруют нам свои благословения.

    ТЕКСТ 18

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава, слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

    Слава Шри Чайтанье и Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Гауры [Господа Чайтаньи]!

    ТЕКСТ 19

    эи тина хкура гауӣйке карийчхена тмаст
    э тинера чараа вандо, тине мора нтха

    эи — эти; тина — три; хкура — Божества; гауӣйке — гаудия-вайшнавов; карийчхена — совершили; тмаст — захват; э — этих; тинера — троих; чараа — лотосные стопы; вандо — почитаю; тине — трое; мора — мои; нтха — повелители.

    Три Божества Вриндавана [Мадана-мохан, Говинда и Гопинатха] покорили сердца гаудия-вайшнавов [последователей Господа Чайтаньи]. Я почитаю лотосные стопы этих Божеств, ибо Они — владыки моего сердца.

    КОММЕНТАРИЙ: Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» выражает почтение трем Божествам Вриндавана: Шри Радхе-Мадана-мохану, Шри Радхе-Говиндадеве и Шри Радхе-Гопинатхаджи. Эти Божества очень дороги сердцу бенгальских вайшнавов, или гаудия-вайшнавов, которые всегда стремятся жить во Вриндаване. Строго следуя учению Господа Чайтаньи, гаудия-вайшнавы поклоняются Богу с помощью трансцендентного звука. Это позволяет им постепенно ощутить свою духовную связь с Верховным Господом, установить с Ним близкие отношения в определенной расе и в конечном счете достичь желанного успеха в любовном служении Господу. На каждой из трех стадий духовного развития преданные поклоняются одному из трех Божеств Вриндавана. Этих принципов тщательно придерживаются все последователи Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Высшая цель гаудия-вайшнавов выражена в восемнадцатисложном ведическом гимне, который восхваляет Кришну как Мадана-мохана, Говинду и Гопиджана-валлабху. Имя Мадана-мохан означает «очаровавший бога любви, Камадеву», Говинда — «дарующий наслаждение коровам и чувствам», а Гопиджана-валлабха — «божественный возлюбленный гопи». Кришну называют Мадана-моханом, Говиндой и Гопиджана-валлабхой, а также многими другими именами, когда Он являет разнообразные игры со Своими преданными.

    Каждое из трех упомянутых Божеств — Мадана-мохан, Говинда и Гопиджана-валлабха — обладает особыми качествами. Поклоняясь Мадана-мохану, мы возрождаем вечные взаимоотношения с Личностью Бога. Здесь, в материальном мире, мы пребываем в полном неведении об этих отношениях с Господом. Слово паго в пятнадцатом стихе указывает на того, кто не способен передвигаться самостоятельно, а слово манда-мате — на того, кто утратил разум из-за сильной привязанности к мирской жизни. Вместо тщетных попыток достичь успеха в кармической деятельности или философских поисках таким людям лучше просто предаться Верховной Личности Бога. В этом состоит совершенство жизни. Вступив на духовный путь, надо поклоняться Мадана-мохану, чтобы Он привлек нас к Себе и избавил от привязанности к материальным чувственным наслаждениям. Подобные отношения с Мадана-моханом необходимы для начинающих преданных. Когда же преданный стремится служить Господу с великой привязанностью к Нему, он начинает поклоняться Говинде, занимаясь трансцендентным служением этому Божеству. Говинда — средоточие всех наслаждений. А достигнув по милости Кришны и вайшнавов совершенства в преданном служении, человек познает Кришну как Гопиджана-валлабху, Божество, дарующее наслаждение девушкам Враджа.

    Эту природу преданного служения Господу на трех ступенях духовного развития объяснил Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху, и потому Госвами установили во Вриндаване соответствующие Божества. Эти Божества очень дороги местным гаудия-вайшнавам, которые посещают Их храмы по меньшей мере раз в день. Помимо этих трех, во Вриндаване было воздвигнуто много других храмов: храм Радхи-Дамодары, заложенный Дживой Госвами, храм Шьямасундары, основанный Шьяманандой Госвами, храм Гокулананды, возникший благодаря усилиям Локанатхи Госвами, и храм Радха-раманы, построенный по желанию Гопалы Бхатты Госвами. Эти семь храмов стоят уже более четырехсот лет и считаются главными среди пяти тысяч храмов, ныне существующих во Вриндаване.

    Гаудия — это часть Индии, которую с севера окаймляют Гималаи, а с юга — горы Виндхья. Эту область по-другому называют Арьявартой, землей ариев. Гаудия насчитывает пять провинций (Панча-гаудадеша): Сарасвата (штаты Кашмир и Пенджаб), Каньякубджа (штат Уттар-Прадеш, включая современный город Лакхнау), Мадхья-гауда (штат Мадхья-Прадеш), Майтхила (штат Бихар и часть Бенгалии) и Уткала (часть Бенгалии и штат Орисса). Иногда под Гаудадешей подразумевают Бенгалию, отчасти потому, что она входит в состав Майтхилы, а также потому, что во времена правления индусского царя Раджи Лакшманы Сены столица Бенгалии носила название Гауда. Позже древнюю столицу переименовали в Гаудапур, а затем — в Майяпур.

    Вайшнавов Ориссы называют удиями, вайшнавов Бенгалии — гаудиями, а вайшнавов Южной Индии — дравидами. Подобно Арьяварте, Южная Индия, или Дакшинатья, тоже состоит из пяти провинций; они называются Панча-дравида. Именно здесь явились четверо великих ачарьев-вайшнавов, возглавивших четыре сампрадаи, цепи духовных учителей, а также Шрипада Шанкарачарья, основоположник школы майявады. Четыре ачарьи-вайшнава, которых признают и гаудия-вайшнавы, — это Шри Рамануджа Ачарья родом из города Махабхутапури на юге штата Андхра-Прадеш, Шри Мадхва Ачарья родом из Паджакама, селения близ Виманагири (недалеко от города Мангалор), Вишну Свами из Пандьи и Шри Нимбарка из Мунгера Патаны, города на самом юге Индии.

    Шри Чайтанья Махапрабху принадлежал к цепи духовных учителей, идущей от Мадхвы Ачарьи, однако вайшнавы — последователи Господа Чайтаньи не признают сторонников философии таттва-вады, тоже причисляющих себя к Мадхва-сампрадае. Чтобы отмежеваться от школы таттва-вады, бенгальские вайшнавы предпочитают называть себя гаудия-вайшнавами. Шри Мадхва Ачарья известен также под именем Шри Гауда-пурнананда, поэтому название Мадхва-гаудия-сампрадая вполне подходит для преемственности духовных учителей гаудия-вайшнавов. В этой сампрадае получил посвящение и мой духовный учитель Ом Вишнупада Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа.

    ТЕКСТ 20

    грантхера рамбхе кари ‘магалчараа’
    гуру, ваишава, бхагавн, — тинера смараа

    грантхера — книги; рамбхе — в начале; кари — творю; магала-чараа — вступительную молитву; гуру — духовного учителя; ваишава — преданных Господа; бхагавн — Верховную Личность Бога; тинера — троих; смараа — воспоминание.

    Начиная свое повествование, я вспомнил о духовном учителе, о преданных и о Верховной Личности Бога и тем самым испросил их благословений.

    ТЕКСТ 21

    тинера смарае хайа вигхна-винана
    анйсе хайа ниджа вчхита-пӯраа

    тинера — троих; смарае — в памятовании; хайа — происходит; вигхна-винана — преодоление любых трудностей; анйсе — с легкостью; хайа — происходит; ниджа — своего; вчхита — желаемого; пӯраа — исполнение.

    Тот, кто помнит о них, преодолеет любые трудности и исполнит свои желания.

    ТЕКСТ 22

    се магалчараа хайа три-видха пракра
    васту-нирдеа, ӣрвда, намаскра

    се — эта; магала-чараа — вступительная молитва; хайа — есть; три-видха — трех видов; пракра — действие; васту-нирдеа — указание на предмет; ӣ-вда — благословение; намаскра — выражение почтения.

    Вступительная молитва состоит из трех частей: в ней указывают предмет повествования, благословляют читателя и выражают почтение.

    ТЕКСТ 23

    пратхама дуи локе иша-дева-намаскра
    смнйа-виеша-рӯпе дуи та’ пракра

    пратхама — в первых; дуи — двух; локе — стихах; иша-дева — почитаемому Божеству; намаскра — выражение почтения; смнйа — в общей; виеша-рӯпе — и в конкретной форме; дуи — два; та’ — так; пракра — способа.

    В первых двух стихах я выразил почтение всем проявлениям Господа и той форме Господа, которой я поклоняюсь.

    ТЕКСТ 24

    ттӣйа локете кари вастура нирдеа
    йх ха-ите джни пара-таттвера уддеа

    ттӣйа локете — в третьем стихе; кари — делаю; вастура — предмета; нирдеа — указание; йх ха-ите — из которого; джни — понимаю; пара-таттвера — Абсолютной Истины; уддеа — определение.

    В третьем стихе я указал предмет повествования — Абсолютную Истину, суть всего сущего. Благодаря такому описанию человек может обрести ясное представление о Высшей Истине.

    ТЕКСТ 25

    чатуртха локете кари джагате ӣрвда
    сарватра мгийе кша-чаитанйа-прасда

    чатуртха — в четвертом; локете — стихе; кари — совершаю; джагате — миру; ӣ-вда — благословение; сарватра — везде; мгийе — призывая; кша-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; прасда — милость.

    В четвертом стихе я призвал благословения Господа на весь мир, молясь о том, чтобы Господь Чайтанья явил Свою милость всем и каждому.

    ТЕКСТ 26

    сеи локе кахи бхйватра-краа
    пача шашха локе кахи мӯла-прайоджана

    сеи локе — в этом же стихе; кахи — объясняю; бхйа — внешнюю; аватра — прихода Господа Чайтаньи; краа — причину; пача — в пятом; шашха — и шестом; локе — стихе; кахи — объясняю; мӯла — основную; прайоджана — цель.

    В том же стихе я поведал о внешней причине явления Господа Чайтаньи, а в пятом и шестом стихах назвал главные причины Его прихода в этот мир.

    ТЕКСТ 27

    эи чхайа локе кахи чаитанйера таттва
    ра пача локе нитйнандера махаттва

    эи — в этих; чхайа — шести; локе — стихах; кахи — объясняю; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таттва — природу; ра — далее; пача локе — в пяти стихах; нитйнандера — Господа Нитьянанды; махаттва — величие.

    В первых шести стихах я раскрыл природу Господа Чайтаньи, а в пяти последующих описал величие Господа Нитьянанды.

    ТЕКСТ 28

    ра дуи локе адваита-таттвкхйна
    ра эка локе пача-таттвера вйкхйна

    ра — далее; дуи локе — в двух стихах; адваита — Шри Адвайты Прабху; таттва — природы; кхйна — объяснение; ра — далее; эка локе — в одном стихе; пача-таттвера — Панча-таттвы; вйкхйна — объяснение.

    Далее два стиха рассказывают об истинном положении Адвайты Ачарьи, а следующий за ними стих — о Панча-таттве [о Господе, Его полной экспансии, Его воплощении, энергиях и преданных].

    ТЕКСТ 29

    эи чаудда локе кари магалчараа
    тахи мадхйе кахи саба васту-нирӯпаа

    эи чаудда локе — в этих четырнадцати стихах; кари — творю; магала-чараа — вступительную молитву; тахи — в этом; мадхйе — внутри; кахи — излагаю; саба — всего; васту — предмета; нирӯпаа — описание.

    Таким образом, эти четырнадцать стихов являются благотворной вступительной молитвой и описывают Высшую Истину.

    ТЕКСТ 30

    саба рот-ваишавере кари’ намаскра
    эи саба локера кари артха-вичра

    саба — всем; рот — слушателям или читателям; ваишавере — вайшнавам; кари’ — совершив; намаскра — поклон; эи саба локера — всех этих (четырнадцати) стихов; кари — делаю; артха — значения; вичра — анализ.

    Я в почтении склоняюсь перед моими читателями-вайшнавами и приступаю к толкованию этих стихов.

    ТЕКСТ 31

    сакала ваишава, уна кари’ эка-мана
    чаитанйа-кшера стра-мата-нирӯпаа

    сакала — все; ваишава — о преданные Господа; уна — слушайте; кари’ — сделав; эка-мана — сосредоточение; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; кшера — Господа Шри Кришны; стра — писаний; мата — (в соответствии) с мнением; нирӯпаа — заключение.

    Я прошу преданных Господа с большим вниманием читать и слушать этот рассказ о Шри Кришне Чайтанье, ибо он основан на словах богооткровенных писаний.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья — это Сам Кришна, Абсолютная Истина, о чем свидетельствуют авторитетные духовные писания. Иногда люди по собственной прихоти принимают кого-нибудь за Бога и не считаются с мнением богооткровенных писаний, однако автор «Чайтанья-чаритамриты» все свои утверждения подкрепляет ссылками на шастры. Тем самым он доказывает, что Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога.

    ТЕКСТ 32

    кша, гуру, бхакта, акти, аватра, прака
    кша эи чхайа-рӯпе карена вилса

    кша — Верховный Господь Шри Кришна; гуру — духовные учители; бхакта — преданные; акти — энергии; аватра — воплощения; прака — полные экспансии; кша — Господь Кришна; эи чхайа-рӯпе — в шести ипостасях; карена вилса — наслаждается.

    Чтобы явить Свои игры, Господь Шри Кришна Сам нисходит в этот мир, а также предстает в обликах духовных учителей, преданных, разнообразных энергий, Своих воплощений и полных экспансий. Таковы шесть ипостасей единого Бога.

    ТЕКСТ 33

    эи чхайа таттвера кари чараа вандана
    пратхаме смнйе кари магалчараа

    эи — этих; чхайа — шести; таттвера — экспансий; кари — творю; чараа — лотосным стопам; вандана — молитву; пратхаме — сперва; смнйе — обобщенно; кари — творю; магала-чараа — вступительную молитву.

    Поэтому я поклоняюсь лотосным стопам шести проявлений единой истины и молю их о благословении.

    ТЕКСТ 34

    ванде гурӯн ӣа-бхактн
    ӣам ӣватракн
    тат-прак ча тач-чхактӣ
    кша-чаитанйа-саджакам

    ванде — выражая почтение; гурӯн — духовным учителям; ӣа-бхактн — преданным Верховного Господа; ӣам — Самому Верховному Господу; ӣа-аватракн — воплощениям Верховного Господа; тат — Его (Верховного Господа); пракн — проявлениям; ча — и; тат — Его (Верховного Господа); актӣ — энергиям; кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; саджакам — того, имя которого.

    Я выражаю почтение духовным учителям, преданным Господа, Его воплощениям, Его полным экспансиям, энергиям и Самому изначальному Господу — Шри Кришне Чайтанье.

    КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом на санскрите Кришнадас Кавираджа Госвами начал свою книгу, и теперь он собирается подробно объяснить его смысл. Он выражает почтение шести аспектам Абсолютной Истины. Слово гурӯн стоит во множественном числе, поскольку духовным учителем (гуру) считается каждый, кто дает духовные наставления, основанные на богооткровенных писаниях. Кто-то может помочь человеку встать на духовный путь, но учитель, который посвящает его в повторение маха-мантры, именуется дикша-гуру, а святых, чьи наставления помогают человеку развиваться в сознании Кришны, называют шикша-гуру. Несмотря на то, что дикша-гуру и шикша-гуру находятся в разных отношениях с учеником, оба они — равноправные и неотличные друг от друга проявления Кришны, которые призваны привести обусловленную душу домой, к Богу. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами почитает своими гуру как Нитьянанду Прабху, так и шестерых Госвами.

    Слово ӣа-бхактн указывает на преданных Господа, таких как Шриваса Тхакур, которые представляют собой энергию Господа и качественно неотличны от Него. Слово ӣватракн относится к ачарьям, подобным Адвайте Прабху, аватаре Господа. Тат-пракн указывает на непосредственную экспансию Верховной Личности Бога, Нитьянанду Прабху, а также на дикша-гуру. Тач-чхактӣ указывает на духовные энергии (шакти) Шри Чайтаньи Махапрабху. К категории внутренней энергии Господа относятся Гададхара, Дамодара и Джагадананда.

    Невзирая на внешние отличия, эти шесть аспектов Абсолютной Истины в равной степени достойны почитания. Кришнадас Кавираджа начинает книгу с того, что выражает почтение каждому из них, показывая тем самым, как поклоняться Господу Чайтанье. Что касается внешней энергии Господа (майи), то ей нет места в окружении Господа, как нет места тьме там, где есть свет. И все же тьму нельзя считать независимой от света, ибо она представляет собой всего лишь эфемерное, временное отсутствие света.

    ТЕКСТ 35

    мантра-гуру ра йата икш-гуру-гаа
    тхра чараа ге карийе вандана

    мантра-гуру — духовному учителю, который дает посвящение; ра — затем; йата — стольким (сколько их есть); икш-гуру-гаа — духовным учителям, дающим наставления; тхра — их; чараа — стоп; ге — вначале; карийе — совершаю; вандана — поклон.

    Прежде всего я выражаю почтение лотосным стопам моего дикша-гуру и всех моих шикша-гуру.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами в своем трактате «Бхакти-сандарбха» (202) утверждает, что чистые вайшнавы стремятся к неоскверненному преданному служению, которым можно заниматься только в обществе других преданных. Благодаря общению с преданными в нас пробуждается сознание Кришны, а с ним и склонность к любовному служению Господу. Так, развивая свое понимание преданного служения и вкус к нему, человек шаг за шагом приближается к Богу. Тот, кто стремится к чистому преданному служению, должен общаться с преданными Шри Кришны, ибо только это общение позволяет обусловленной душе обрести вкус к трансцендентной любви и возродить свои вечные отношения с Богом — с тем или иным Его проявлением и в той или иной духовной расе, извечно присущей этой душе.

    Действуя в сознании Кришны, человек развивает любовь к Кришне и познает Высшую Абсолютную Истину, чего не могут добиться те, кто пытается постичь Господа путем логических умозаключений: они не достигают цели и не обретают вкуса к чистой преданности. Секрет в том, что для этого необходимо смиренно слушать людей, в совершенстве постигших науку о Боге, и служить Господу под руководством наставника. Преданный, уже развивший привязанность к имени, образу и качествам Верховного Господа, может, следуя указаниям гуру, заниматься своим особым преданным служением, к которому он изначально склонен; ему нет нужды тратить время на бесплодные попытки постичь Бога с помощью логики. Опытный духовный учитель умеет направить энергию ученика в русло трансцендентного любовного служения Господу и занимает его тем служением, которое отвечает его особым наклонностям. У преданного должен быть только один дикша-гуру, ибо шастры запрещают получать посвящение у нескольких учителей. Что же касается шикша-гуру, то их у человека может быть сколько угодно. Как правило, духовный учитель, который регулярно наставляет ученика в духовной науке, позже дает ему посвящение.

    Следует всегда помнить о том, что человек, который отказывается принять духовного учителя и получить у него посвящение, не сможет вернуться к Богу, какие бы усилия он к этому ни прилагал. Такой человек может выдавать себя за великого преданного, но на его пути к духовному самопознанию неизменно будут возникать непреодолимые преграды, и он вынужден будет оставаться в темнице материального бытия. Он беспомощен, словно судно без руля, которое никогда не достигнет своей цели. Поэтому тот, кто действительно желает снискать милость Господа, должен непременно получить посвящение у духовного учителя. Служение духовному учителю необычайно важно. Если ученик не имеет возможности служить учителю лично, он должен делать это, следуя его наставлениям. Между наставлениями духовного учителя и им самим нет разницы. В отсутствие учителя его наставления должны стать предметом гордости ученика. Считать себя выше чьих бы то ни было наставлений, включая наставления духовного учителя, оскорбительно по отношению к Господу. Такой оскорбитель никогда не сможет вернуться к Богу.При выборе духовного учителя надо руководствоваться указаниями шастр. Шрила Джива Госвами не советует следовать в этом вопросе семейным традициям или каким-либо обычаям, религиозным или светским. Надо постараться найти истинного духовного учителя, который обладал бы должными качествами и был в состоянии помочь ученику развить подлинно духовное понимание.

    ТЕКСТ 36

    рӣ-рӯпа, сантана, бхаа-рагхунтха
    рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтха

    рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сантана — Санатана Госвами; бхаа-рагхунтха — Рагхунатха Бхатта Госвами; рӣ-джӣва — Джива Госвами; гопла-бхаа — Гопала Бхатта Госвами; дса-рагхунтха — Шрила Рагхунатха дас Госвами.

    Моими шикша-гуру являются Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами, Шри Бхатта Рагхунатха, Шри Джива Госвами, Шрила Гопала Бхатта Госвами и Шрила Рагхунатха дас Госвами.

    ТЕКСТ 37

    эи чхайа гуру — икш-гуру йе мра
    т’ сабра пда-падме кои намаскра

    эи — эти; чхайа — шесть; гуру — духовных учителей; икш-гуру — наставляющие духовные учители; йе — которые; мра — мои; т’ сабра — их всех; пда-падме — лотосным стопам; кои — десять миллионов; намаскра — поклонов.

    Это шесть моих наставников, и я миллионы раз кланяюсь их лотосным стопам.

    КОММЕНТАРИЙ: Принимая шестерых Госвами своими шикша-гуру, автор ясно дает нам понять, что человека, который не следует их наставлениям, нельзя считать гаудия-вайшнавом.

    ТЕКСТ 38

    бхагавнера бхакта йата рӣвса прадхна
    т’ сабхра пда-падме сахасра прама

    бхагавнера — Верховной Личности Бога; бхакта — преданных; йата — стольким (сколько их есть); рӣвса прадхна — Шри Шривасе, главному (среди них); т’ сабхра — их всех; пда-падме — лотосным стопам; сахасра — тысячи; прама — поклонов.

    У Господа бесчисленное множество преданных, и главный среди них — Шриваса Тхакур. Тысячи раз я простираюсь у их лотосных стоп.

    ТЕКСТ 39

    адваита чрйа — прабхура аа-аватра
    тра пда-падме кои праати мра

    адваита чрйа — Адвайта Ачарья; прабхура — Верховного Господа; аа — частичное; аватра — воплощение; тра — Его; пда-падме — лотосным стопам; кои — десять миллионов; праати — поклонов; мра — моих.

    Адвайта Ачарья — частичное воплощение Господа, и я миллионы раз припадаю к Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 40

    нитйнанда-рйа — прабхура сварӯпа-прака
    тра пда-падма вандо йра муи дса

    нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда; прабхура — Верховного Господа; сва-рӯпа-прака — прямое проявление; тра — Его; пда-падма — лотосным стопам; вандо — почтительно кланяюсь; йра — которого; муи — я; дса — слуга.

    Шри Нитьянанда Рама — полное проявление Господа, и Он дал мне посвящение. Поэтому я с благоговением кланяюсь Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 41

    гаддхара-паитди — прабхура ниджа-акти
    т’ сабра чарае мора сахасра праати

    гаддхара-паита-ди — те, во главе которых Гададхара Пандит; прабхура — Верховного Господа; ниджа-акти — внутренние энергии; т’ сабра — их всех; чарае — лотосным стопам; мора — мои; сахасра — тысячи; праати — поклонов.

    Я почтительно кланяюсь внутренним энергиям Господа. Воплощением главной из них является Гададхара Пандит.

    ТЕКСТ 42

    рӣ-кша-чаитанйа прабху свайа-бхагавн
    тхра падравинде ананта прама

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; прабху — Верховный Господь; свайам-бхагавн — изначальная Личность Бога; тхра — Его; пада-аравинде — лотосным стопам; ананта — бесчисленные; прама — почтительные поклоны.

    Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Личность Бога, и я простираюсь у Его лотосных стоп в бесчисленных поклонах.

    ТЕКСТ 43

    сварае прабхуре карий намаскра
    эи чхайа техо йаичхе — карийе вичра

    са-варае — вместе с приближенными; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; карий — сделав; намаскра — низкий поклон; эи — эти; чхайа — шесть; техо — Его; йаичхе — каковы; карийе — произвожу; вичра — обсуждение.

    Выразив почтение Господу и Его приближенным, я попытаюсь описать эти шесть проявлений единого Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Существует великое множество чистых преданных Верховного Господа, и все они входят в Его близкое окружение. Тот, кто поклоняется Кришне, должен поклоняться и Его преданным. Они, как и другие ипостаси Абсолютной Истины, являются вечной принадлежностью Абсолюта и помогают приблизиться к Нему.

    ТЕКСТ 44

    йадйапи мра гуру — чаитанйера дса
    татхпи джнийе ми тхра прака

    йадйапи — даже хотя; мра — мой; гуру — духовный учитель; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; дса — слуга; татхпи — все же; джнийе — знаю; ми — я; тхра — Его (Господа); прака — прямое проявление.

    Я знаю, что мой духовный учитель — слуга Шри Чайтаньи, но я также знаю, что Он — полное проявление Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: По своей природе каждое живое существо — слуга Верховной Личности Бога. Духовный учитель — тоже слуга Господа, но вместе с тем он и непосредственное Его проявление. Твердо усвоив это, ученик сможет беспрепятственно продвигаться по пути сознания Кришны. Духовный учитель, будучи проявлением Кришны, неотличен от Него.

    Господь Нитьянанда, то есть Сам Баларама, первое непосредственное проявление, или экспансия, Кришны, является изначальным духовным учителем. Он — помощник и слуга Господа в Его играх.

    Все живые существа — вечные слуги Шри Кришны Чайтаньи, поэтому духовный учитель тоже Его слуга. Вечное занятие духовного учителя состоит в том, что он расширяет преданное служение, воспитывая в своих учениках стремление служить Господу. Духовный учитель никогда не станет выдавать себя за Верховного Господа: он считается Его представителем. Писания никому не позволяют приравнивать себя к Богу, но, поскольку духовный учитель — верный и приближенный слуга Господа, его нужно почитать наравне с Кришной.

    ТЕКСТ 45

    гуру кша-рӯпа хана стрера праме
    гуру-рӯпе кша кп карена бхакта-гае

    гуру — духовный учитель; кша-рӯпа — образ Кришны; хана — есть; стрера — богооткровенных писаний; праме — в свидетельствах; гуру-рӯпе — в облике духовного учителя; кша — Господь Шри Кришна; кп — милость; карена — дарует; бхакта-гае — (Своим) преданным.

    Все богооткровенные писания утверждают, что духовный учитель неотличен от Господа Кришны. В облике духовного учителя Кришна дарует освобождение Своим преданным.

    КОММЕНТАРИЙ: Отношения ученика с духовным учителем, по сути, неотличны от отношений с Верховным Господом. И хотя духовный учитель ведет себя как смиреннейший слуга Личности Бога, ученик должен видеть в нем доступное нашему взору проявление Господа.

    ТЕКСТ 46

    чрйа м виджнӣйн
    нваманйета кархичит
    на мартйа-буддхйсӯйета
    сарва-девамайо гуру

    чрйам — духовного учителя; мм — Меня; виджнӣйт — пусть знает; на аваманйета — пусть не относится непочтительно; кархичит — когда бы то ни было; на — не; мартйа-буддхй — с представлением (о гуру) как об обычном человеке; асӯйета — пусть завидует; сарва-дева — из всех полубогов; майа — тот, кто состоит; гуру — духовный учитель.

    «Человеку следует знать, что ачарья — это Я, и никогда не проявлять неуважения к нему. Ачарье нельзя завидовать, считая его простым смертным, ибо он — представитель всех полубогов».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.17.27), который произнес Господь Кришна, отвечая на вопрос Уддхавы о четырех сословиях и четырех духовных укладах человеческого общества. Здесь Господь описывает поведение брахмачари, который находится под опекой духовного учителя. Неверно думать, будто гуру наслаждается жизнью за счет учеников. Духовный учитель подобен заботливому отцу или матери. Без опеки родителей ребенок не может нормально развиваться; точно так же без помощи духовного учителя ученик не может возвыситься до уровня трансцендентного служения Господу.

    Духовного учителя называют ачарьей, трансцендентным преподавателем духовной науки. Обязанности ачарьи изложены в «Ману-самхите» (2.140), где говорится, что истинный духовный учитель должен взять ученика под свою опеку, посвятить его во все тонкости ведического знания и дать ему второе рождение. Начало обучения духовной науке знаменует церемония упанити, которая призвана сблизить ученика с духовным учителем. Тот, кто не имеет подобной связи с гуру, не заслуживает священного шнура и потому считается шудрой. Священный шнур на теле брахмана, кшатрия или вайшьи свидетельствует о том, что его обладатель получил посвящение у духовного учителя; сам по себе шнур не имеет ценности, если его носят лишь из желания похвастаться высоким происхождением. Духовный учитель проводит обряд посвящения и надевает на ученика священный шнур и только после такой самскары (очистительного обряда) начинает серьезно обучать его Ведам. Рождение в семье шудры не лишает человека возможности получить духовное посвящение при условии, что духовный учитель, способный посвятить ученика в брахманы, найдет его достойным этого. По определению «Ваю-пураны», ачарьей считается тот, кто постиг суть всех ведических писаний и умеет разъяснить их смысл, кто сам следует наставлениям Вед и учит этому своих учеников.

    Верховный Господь предстает перед нами в облике духовного учителя лишь из Своего безграничного сострадания. Вот почему вся деятельность ачарьи представляет собой трансцендентное любовное служение Господу. Ачарья — это Верховная Личность Бога в образе слуги. Такой непоколебимый преданный является самым надежным пристанищем для нас, поэтому его называют ашрая-виграхой — проявлением, или образом Господа, у которого следует искать прибежища.

    Тот, кто не желает служить Верховной Личности Бога, но выдает себя за ачарью, наносит оскорбление Господу и за это лишается права называться ачарьей. Истинный духовный учитель всегда занят чистым преданным служением Верховной Личности Бога. Именно это доказывает, что он — непосредственное проявление Господа и подлинный представитель Шри Нитьянанды Прабху. Такого духовного учителя называют ачарьядевой. Иногда завистливые обыватели, обуреваемые ненасытным желанием чувственных наслаждений, критикуют истинных ачарьев. Но им невдомек, что истинный ачарья неотличен от Верховного Господа, и питать к нему зависть — все равно что завидовать Самому Богу. А это лишает человека возможности обрести духовное просветление.

    Как уже отмечалось, ученик должен почитать духовного учителя как проявление Шри Кришны, однако ему следует помнить, что духовный учитель не вправе подражать божественным играм Господа. Самозваные духовные учители играют на чувствах своих учеников и выдают себя за Шри Кришну, но подобные имперсоналисты ведут своих учеников по ложному пути, ибо их конечная цель — слияние с Богом. Это полностью противоречит принципам преданного служения.

    Истинно ведической является философская концепция ачинтья-бхедабхеда-таттвы, согласно которой все сущее одновременно и едино с Верховным Господом, и отлично от Него. Шрила Рагхунатха дас Госвами говорит, что таково положение истинного духовного учителя и что ученику следует размышлять о духовном учителе, помня о его близких отношениях с Мукундой (Шри Кришной). Шрила Джива Госвами недвусмысленно объяснил в «Бхакти-сандарбхе» (213), что, когда чистый преданный отождествляет духовного учителя и Господа Шиву с Личностью Бога, он исходит из того, что оба они очень дороги Господу, но это не значит, что они равны Ему во всех отношениях. Вслед за Шрилой Рагхунатхой дасом Госвами и Шрилой Дживой Госвами то же самое утверждают и более поздние ачарьи. К их числу относится Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, который в своей молитве духовному учителю говорит, что все богооткровенные писания признают единство духовного учителя и Личности Бога, ибо духовный учитель — очень дорогой и близкий слуга Господа. Таким образом, гаудия-вайшнавы поклоняются Шриле Гурудеве (духовному учителю) как слуге Личности Бога. Во всей древней литературе, посвященной преданному служению, а также в более поздних трудах — в произведениях Шрилы Нароттамы даса Тхакура, Шрилы Бхактивиноды Тхакура и других чистых вайшнавов — духовного учителя считают либо одним из приближенных Шримати Радхарани, либо проявлением Шрилы Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 47

    икш-гуруке та’ джни кшера сварӯпа
    антарймӣ, бхакта-решха, — эи дуи рӯпа

    икш-гуруке — духовного учителя, который дает наставления; та’ — поистине; джни — знаю; кшера — Кришны; сва-рӯпа — непосредственный образ; антарймӣ — Сверхдуша в сердце; бхакта-решха — величайший преданный; эи — эти; дуи — две; рӯпа — формы.

    В шикша-гуру следует видеть Самого Кришну. Господь Кришна проявляется в образе Сверхдуши и в образе Своего величайшего преданного.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что шикша-гуру является истинным представителем Шри Кришны. Шри Кришна Сам выступает в качестве учителя, давая нам наставления как изнутри, так и извне. Изнутри Кришна учит нас как Параматма, наш неизменный спутник, а извне Он предстает в роли духовного учителя, который дает нам наставления из «Бхагавад-гиты». Существуют две категории шикша-гуру. К первой относятся освобожденные души, которые всецело поглощены медитацией в служении Господу, а ко второй — те, кто пробуждает духовное сознание ученика необходимыми наставлениями. Таким образом, наставления в науке преданности различаются и могут носить более объективный или более субъективный характер. Истинный ачарья, способный дать людям Кришну, наделяет ученика полным духовным знанием и тем самым пробуждает его к преданному служению.

    Обучившись у осознавшего свою духовную природу духовного учителя, ученик начинает по-настоящему служить Господу Вишну, выполняя определенные обязанности. Такое преданное служение называется абхидхеей, «обязательной деятельностью». Верховный Господь — наше единственное прибежище, и тот, кто своими наставлениями приближает нас к Кришне, суть не кто иной, как проявление Личности Бога. Между дарующим прибежище Верховным Господом, шикша-гуру и дикша-гуру нет разницы. Проводить такое различие глупо, и тот, кто делает это, наносит серьезное оскорбление Господу, недопустимое в преданном служении.

    Шрила Санатана Госвами — идеальный духовный учитель, ибо он дарует человеку прибежище у лотосных стоп Мадана-мохана. Даже тот, кто забыл о своих отношениях с Верховной Личностью Бога и утратил доступ во Вриндаван, милостью Санатаны Госвами может поселиться там и извлечь из этого совершенное духовное благо. Шри Говиндаджи выступает в роли шикша-гуру, когда обучает Арджуну «Бхагавад-гите». Шри Говиндаджи — изначальный наставник, и потому Он обучает нас и дает нам возможность служить Ему. Дикша-гуру является личным проявлением виграхи Шрилы Мадана-мохана, а шикша-гуру — виграхи Шрилы Говиндадевы. Обоим этим Божествам поклоняются во Вриндаване. Что же касается Божества Шрилы Гопинатхи, то Оно воплощает в Себе высшую, неотразимо привлекательную цель духовного познания.

    ТЕКСТ 48

    наивопайантй апачити кавайас тавеа
    брахмйушпи ктам ддха-муда смаранта
    йо ’нтар бахис тану-бхтм аубха видхунванн
    чрйа-чаиттйа-вапуш сва-гати вйанакти

    на эва — вовсе не; упайанти — приближается; апачитим — к благодарности; кавайа — сведущие преданные; тава — Твои; ӣа — о Господь; брахма-йуш — с продолжительностью жизни как у Брахмы; апи — даже; ктам — (великодушные) деяния; ддха — возросшая; муда — те, чья радость; смаранта — вспоминающие; йа — который; анта — внутри; бахи — снаружи; тану-бхтм — воплощенных живых существ; аубхам — несчастье; видхунван — устраняющий; чрйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуш — формах; сва — Свой; гатим — путь; вйанакти — указывает.

    «О мой Господь! Поэты-трансценденталисты и знатоки духовной науки не смогут до конца выразить Тебе свою благодарность, даже если их жизнь будет столь же долгой, как жизнь Брахмы, ибо Ты проявляешься в двух образах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы указать обусловленному живому существу путь к Тебе и даровать ему освобождение».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.29.6), который произнес Шри Уддхава, выслушав от Шри Кришны все наставления, необходимые для занятий йогой.

    ТЕКСТ 49

    теш сатата-йуктн
    бхаджат прӣти-пӯрвакам
    дадми буддхи-йога та
    йена мм упайнти те

    тешм — их; сатата-йуктнм — всегда занятых; бхаджатм — преданно служащих; прӣти-пӯрвакам — сопровождаемый экстазом любви; дадми — дарую; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — которым; мм — ко Мне; упайнти — приходят; те — они.

    «Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Бхагавад-гиты» (10.10) объясняет, каким образом Говиндадева дает наставления Своим истинным преданным. Господь провозглашает, что тех, кто всегда служит Ему с трансцендентной любовью, Он одаряет знанием о Себе и тем самым пробуждает в них привязанность к Себе. Пробудившееся в преданном божественное сознание целиком поглощает его, и он наслаждается духовным вкусом своих вечных отношений с Господом. Такое пробуждение даруется тому, кто благодаря преданному служению осознал трансцендентную природу Верховного Господа. Преданные знают, что Высшая Истина — это всецело духовная и всемогущая Личность, Единый Абсолют, обладающий трансцендентными чувствами. Он источник всего сущего. Такие чистые преданные, обладающие полным знанием о Кришне и всегда погруженные в сознание Кришны, раскрывают друг другу мысли и делятся своим пониманием, как это делают большие ученые, когда обмениваются взглядами и обсуждают результаты своих исследований. Беседы преданных о Кришне доставляют Ему удовольствие, и Он награждает их совершенным знанием.

    ТЕКСТ 50

    йатх брахмае бхагавн
    свайам упадийнубхвитавн

    йатх — как; брахмае — Господу Брахме; бхагавн — Верховный Господь; свайам — Сам; упадийа — дав наставления; анубхвитавн — давший возможность постичь.

    Верховный Господь [свайам бхагавн] Своими наставлениями даровал духовное прозрение Брахме.

    КОММЕНТАРИЙ: Пословица «Бог помогает тем, кто сам себе помогает» приложима и к сфере духовной жизни. В богооткровенных писаниях есть немало примеров того, как Господь наставляет кого-либо из сердца, выступая в роли духовного учителя. Он стал духовным учителем Брахмы, первого живого существа во вселенной. Появившись на свет, Брахма не знал, как применить свою созидательную энергию и сотворить вселенную. В начале был только звук: прозвучало слово тапа, которое указывает на необходимость совершать аскезу во имя духовного просветления. Ради духовного самопознания необходимо отказаться от чувственных наслаждений и идти на любые трудности. Это называется тапасьей. Тот, кто предается чувственным наслаждениям, не может познать ни Бога, ни божественное, ни науку о Боге. Итак, получив от Шри Кришны посвящение через прозвучавшее слово тапа, Брахма стал предаваться аскезе. Удовлетворив Вишну, он обрел духовное ви́дение и узрел трансцендентный мир, Шри Вайкунтху. Современная наука осуществляет связь на расстоянии благодаря таким изобретениям, как радио, телевизор и компьютер, но наука, которую с помощью аскезы постиг Брахма, прародитель человечества, была более тонкой и совершенной. Возможно, ученые будущего тоже поймут, как установить связь с миром Вайкунтхи. Господь Брахма задал Верховному Господу вопрос о Его энергиях, и Господь дал ответ в шести последовательных утверждениях. Давая эти наставления, приведенные в «Шримад-Бхагаватам» (2.9.31 – 36), Господь, Личность Бога, действовал как высший духовный учитель.

    ТЕКСТ 51

    джна парама-гухйа ме
    йад виджна-саманвитам
    сарахасйа тад-ага ча
    гха гадита май

    джнам — знание; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — Мое; йат — которое; виджна — откровения; саманвитам — исполненное; са-рахасйам — наделенная тайной; тат — его; агам — дополнительная часть; ча — также; гха — прими; гадитам — поведанное; май — Мною.

    «Усердно внимай Моим словам, ибо трансцендентное знание обо Мне не только глубоко научно, но и таит в себе много сокровенного».

    КОММЕНТАРИЙ: Божественное знание о Шри Кришне глубже, чем знание о безличном Брахмане, ибо описывает не только Его облик и личность, но и все, что с Ним связано. В творении нет ничего не связанного со Шри Кришной. В определенном смысле все сущее есть Кришна, но вместе с тем ничто и никто не является Кришной, кроме Него Самого, изначальной личности. Знание об этом составляет целую духовную науку, и именно ее Господь Вишну хотел преподать Брахмаджи во всей полноте. Самая сокровенная область этого знания касается привязанности к Господу и, соответственно, отрешенности от всего, что не является Кришной. Чтобы подняться на этот уровень, можно применять любой из девяти духовных методов: слушать, повторять, памятовать, служить лотосным стопам Господа, поклоняться Ему, возносить Ему молитвы, быть слугой Господа, быть Его другом и полностью пожертвовать всем ради Него. Это различные составляющие единого процесса преданного служения, которое таит в себе множество сокровенных истин. Господь говорит Брахме, что Он открыл ему эту тайну, поскольку Брахма смог удовлетворить Господа.

    ТЕКСТ 52

    йвн аха йатх-бхво
    йад-рӯпа-гуа-кармака
    татхаива таттва-виджнам
    асту те мад-ануграхт

    йвн — каков (Я есть, в Моем вечном облике); ахам — Я; йатх — каким образом; бхва — обладающий трансцендентным бытием; йат — какими; рӯпа — разнообразными формами и цветами; гуа — качествами; кармака — совершающий деяния; татх эва — в точности так; таттва-виджнам — истинное понимание; асту — да будет; те — твое; мат — Моей; ануграхт — по беспричинной милости.

    «Узнай же по Моей беспричинной милости истину о Мне Самом, а также о Моих проявлениях, качествах и играх».

    КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентные образы Господа исполнены тайны, и качества Их, которые не сравнимы ни с чем в этом материальном мире, тоже очень сокровенны. Бесчисленные образы Господа: Шьямасундара, Нараяна, Рама, Гаурасундара; цвет Их тел: белый, красный, желтый, шьяма (цвет тучи) и другие; качества Господа: Его отзывчивость в отношениях с преданными, которые видят в Нем Личность Бога, и безразличие к философам, занятым бесплодными размышлениями о безличном Брахмане; Его необычайные деяния: поднятие холма Говардхана, женитьба на шестнадцати тысячах царевен в Двараке, танец раса с девушками Враджа, во время которого Он проявил Себя во множестве образов и составил пару каждой девушке, — эти и бесконечное число других необыкновенных деяний и качеств представляют собой величайшую тайну. Один аспект этой тайны раскрыт в «Бхагавад-гите», которую читают и любят знатоки священных писаний всего мира и которая имеет столько толкований, сколько есть на свете философов. Брахма проник в эту тайну, но не ценой собственных усилий, а благодаря откровению. Он был предан Верховной Личности Бога и потому снискал милость Господа; через Брахму эта милость пролилась на Нараду и далее от Нарады — на Вьясу, от Вьясы — на Шукадеву Госвами и всех остальных вайшнавов, стоящих в цепи признанных духовных учителей. Никакими материальными способами невозможно приподнять завесу тайны, скрывающей Господа: Он открывает ее только по Своему благоволению Своим истинным преданным. Преданным разного уровня эта тайна открывается ровно настолько, насколько они развили стремление служить Господу. Иными словами, мистическая сфера трансцендентного, где Высшая Истина — это божественная Личность, в которой нет и тени материального, остается недосягаемой для имперсоналистов, во всем полагающихся на свои скудные познания и питающих болезненное пристрастие к спекулятивным рассуждениям. В гордыне своей они отвергают преданное служение, состоящее из слушания, повторения и других упомянутых выше процессов. Когда Господь раскрывает Себя, спадает завеса Его безличного сияния, которое ослепляет рядовых искателей истины, пытающихся проникнуть в область духовного с помощью материальных методов.

    ТЕКСТ 53

    ахам эвсам эвгре
    ннйад йат сад-асат-парам
    пачд аха йад этач ча
    йо ’ваишйета со ’смй ахам

    ахам — Я (Личность Бога); эва — поистине; сам — существовал; эва — только; агре — вначале (до сотворения мира); на — не; анйат — другое; йат — которое; сат — следствие; асат — и причина; парам — наивысшее; пачт — в конце; ахам — Я (Личность Бога); йат — которое; этат — это (творение); ча — также; йа — который; аваишйета — остается; са — тот; асми — есть; ахам — Я (Личность Бога).

    «До сотворения вселенной существую лишь Я один, а все сущее — осязаемое, неосязаемое и изначальное — пребывает в небытии. После сотворения существую лишь Я один, проявленный во всем, и после разрушения мироздания остаюсь только Я».

    КОММЕНТАРИЙ: Слово ахам означает «я», и произнести его может только личность. И все же философы-майявади под словом ахам подразумевают безличный Брахман. Они гордятся своими познаниями в области грамматики, однако истинному знатоку санскрита ясно, что ахам означает «я» и что это слово подразумевает личность. Таким образом, в беседе с Брахмой Личность Бога употребляет это слово, чтобы описать Свой трансцендентный облик. Слово ахам — не какой-то расплывчатый термин: оно имеет определенное значение и не нуждается в толкованиях. В устах Кришны это слово указывает исключительно на Него, Верховную Личность Бога.

    До сотворения мира и после его разрушения есть только Верховный Господь и Его приближенные; материальных элементов в это время не существует. Подтверждение этому можно найти в Ведах: всудево в идам агра сӣн на брахм на ча акара. Эта мантра гласит, что до сотворения мира не было ни Брахмы, ни Шивы — был только Вишну, который пребывает в Своей обители, на Вайкунтхах. В духовном мире есть множество планет Вайкунтх, и Вишну находится на каждой из них вместе со Своим окружением и атрибутами. В «Бхагавад-гите» также утверждается, что, помимо материального творения, которое периодически разрушается, существует иная обитель, не подверженная разрушению. Слово «творение» относится только к материальной вселенной, ибо в духовном мире все вечно, там нет ни сотворения, ни разрушения.

    В этом стихе Господь говорит, что до сотворения материального мира Он существовал во всей полноте и обладал всеми божественными совершенствами: абсолютным могуществом, богатством, красотой, знанием, славой и самоотречением. Мысль о царе заставляет нас вспомнить о его секретарях, советниках, военачальниках, дворцах и прочем. Если царь окружен таким великолепием, то можно представить, какими богатствами обладает Верховная Личность Бога. Поэтому, когда Господь говорит: ахам, следует понимать, что Он существует во всем Своем могуществе и славе и обладает всеми достояниями.

    Слово йат указывает на Брахман, безличное сияние Господа. В «Брахма-самхите» (5.40) сказано: тад брахма нишкалам анантам аеша-бхӯтам — сияние Брахмана безгранично. Солнце занимает определенное место на небосводе, но своими лучами озаряет необъятное пространство; подобно этому, Абсолютная Истина является Верховной Личностью Бога, которая излучает безграничное сияние Брахмана. Из энергии Брахмана возникает весь сотворенный мир, как под воздействием солнечных лучей возникают облака. Облака проливают дождь, а от дождя появляются растения, которые своими плодами и цветами поддерживают жизнь множества других живых существ. Так и ослепительное сияние, исходящее от тела Верховного Господа, служит первопричиной возникновения бесчисленных вселенных. Сияние Брахмана безлично, однако источником этой энергии является Господь, Верховная Личность. Он пребывает в Своей обители на Вайкунтхе и излучает сияние брахмаджьоти. Сам Он ни в коем случае не безличен. Имперсоналисты не в силах обнаружить источник энергии Брахмана и потому ошибочно полагают, что безличный Брахман является высшей и абсолютной целью. Но в Упанишадах сказано, что человек должен проникнуть сквозь безличное сияние и узреть лик Верховного Господа. Чтобы достичь источника солнечного света, необходимо пройти сквозь этот свет, вступить на Солнце и предстать перед его владыкой. Иначе говоря, согласно «Шримад-Бхагаватам», Абсолютной Истиной является Бхагаван, Верховная Личность.

    Слово сат означает «следствие», асат — «причина», а парам указывает на высшую истину, стоящую над причиной и следствием. Причиной творения является махат-таттва, совокупность материальной энергии, а следствием — сам сотворенный мир. Однако изначально не существовало ни причины, ни следствия; вместе с энергией времени они изошли из Господа, Верховной Личности. Об этом свидетельствует «Веданта-сутра»: джанмдй асйа йата. Личность Бога — источник махат-таттвы, из которой возникло все мироздание. Об этом неоднократно говорится в «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гите». Аха сарвасйа прабхава: «Из Меня изошло все сущее», — провозглашает Господь в «Бхагавад-гите» (10.8). Материальный мир преходящ: он пребывает то в проявленном, то в непроявленном состоянии, но энергия его проистекает из Верховного Абсолютного Господа. До сотворения мира не было ни причин, ни следствий — был лишь Господь, Верховная Личность, во всем Своем великолепии и могуществе.

    Выражение пачд ахам говорит о том, что Господь существует и после разрушения космоса. Когда материальный мир уничтожается, Он в Своей личностной ипостаси пребывает на планетах Вайкунтхи. Пока существует материальный мир, Он также пребывает внутри каждой вселенной в облике Сверхдуши. Подтверждение этому можно найти в «Брахма-самхите» (5.37): голока эва нивасати — ни на мгновение не покидая Голоку Вриндавану в мире Вайкунтхи, Господь в то же время пронизывает Собой все сущее в материальном мире (акхилтма-бхӯта). Эта вездесущая ипостась Господа называется Сверхдушой. В «Бхагавад-гите» сказано: аха ктснасйа джагата прабхава — материальный мир есть проявление энергии Верховного Господа. Стихии, из которых состоит этот мир (земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго), относятся к Его низшей энергии, а живые существа — к высшей. Энергия Господа неотлична от Него Самого, и потому все сущее — это Кришна в Его безличной ипостаси. Тепло и свет Солнца неотличны от самого Солнца, но в то же время это его отдельные энергии. Аналогично этому, космическое проявление и живые существа являются энергиями Господа и считаются одновременно едиными с Господом и отличными от Него. Господь говорит: «Я есть всё», поскольку все сущее является Его энергией, а значит, и едино с Ним.

    Слова йо ’ваишйета со ’смй ахам указывают на то, что после уничтожения мироздания Господь продолжает существовать. Духовный мир тоже не подвергается разрушению. Он относится к внутренней энергии Верховного Господа и существует вечно. Когда внешнее космическое проявление сворачивается, духовная деятельность на Голоке и других планетах Вайкунтхи продолжается: она не подвержена влиянию материального времени, которого в духовном мире не существует. По этому поводу в «Бхагавад-гите» (15.6) говорится: йад гатв на нивартанте тад дхма парама мама — «Высшая обитель Господа — это место, откуда не возвращаются в материальный мир».

    ТЕКСТ 54

    те ’ртха йат пратӣйета
    на пратӣйета чтмани
    тад видйд тмано мй
    йатхбхсо йатх тама

    те — без; артхам — ценности; йат — которое; пратӣйета — может представляться; на — не; пратӣйета — может представляться; ча — определенно; тмани — во Мне; тат — то; видйт — пусть знает; тмана — Мою; мйм — иллюзорную энергию; йатх — как; бхса — отражение; йатх — как; тама — тьма.

    «Все, что представляется истиной вне Меня, несомненно, является Моей иллюзорной энергией, ибо ничто не существует независимо от Меня. Это подобно отблеску истинного света во тьме, в самом же свете нет ни тьмы, ни отблесков».

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе описывалась Сама Абсолютная Истина и ее природа. Но для полного понимания Абсолюта необходимо познать и относительную истину. В этом стихе описывается относительная истина, майя, или материальная природа. Майя лишена независимости. Однако неразумные люди, очарованные удивительными проявлениями майи, не замечают, что ею управляет Господь. В «Бхагавад-гите» (15.6) сказано: майдхйакшеа практих сӯйате са-чарчарам — материальная природа действует и порождает движущиеся и неподвижные существа под надзором Кришны.

    Природа майи, иллюзорного бытия материального мира, ясно описана в «Шримад-Бхагаватам». Абсолютная Истина — это основа, от которой зависит существование относительной истины. Слово мй означает «энергия», поэтому относительная истина рассматривается именно как энергия Абсолютной Истины. Чтобы уяснить разницу между абсолютной и относительной истиной, приводится такое сравнение. Абсолютную Истину можно сравнить с солнцем, которое можно познать с помощью двух относительных истин: отблеска света и тьмы. Тьма — это отсутствие света, а отблеск — это солнечный свет, отраженный во тьме. Ни тьма, ни отблеск света не существуют независимо. Тьма возникает, когда прекращается доступ света. Например, если встать к солнцу лицом, то спина окажется во тьме. Поскольку тьма возникает, когда нет солнца, она в своем существовании зависит от солнца. Духовный мир подобен солнечному свету, а материальный — царству тьмы, где солнца не видно.

    В «Веданта-сутре» говорится, что материальное проявление кажется столь прекрасным лишь потому, что отражает сияние высшего Солнца — Абсолютной Истины. Все, что нас окружает в этом мире, берет свое начало в Абсолюте. Но материальный мир далек от духовного мира, как тьма далека от Солнца. Ведические писания призывают нас не прельщаться соблазнами царства тьмы (тама) и направляют к сияющей обители Абсолюта (йоги-дхаме).

    Духовный мир озарен светом, а материальный — окутан тьмой. Тьма присуща самой природе материального мира, и, чтобы рассеять эту тьму, здесь необходимы солнце, луна и искусственные источники света. Именно для этого Верховный Господь создал солнце и луну. Но, как сказано в «Бхагавад-гите» (15.6), в Его обители нет нужды в свете солнца, луны или в электрическом свете, ибо все в ней лучезарно.

    Все относительное, преходящее и далекое от Абсолютной Истины, именуется майей — невежеством, или иллюзией. Согласно «Бхагавад-гите», эта иллюзия проявляется двояко: как иллюзия низшая (инертная материя) и как высшая (живое существо). В данном случае живые существа называются иллюзорными лишь потому, что погрязли в иллюзорных связях и деятельности в материальном мире. На самом деле живые существа не иллюзорны — они являются частицами высшей энергии Верховного Господа и, если хотят, могут освободиться от влияния майи. Деятельность живых существ в духовном мире — не иллюзия, а истинная вечная деятельность освобожденных душ.

    ТЕКСТ 55

    йатх махнти бхӯтни
    бхӯтешӯччвачешв ану
    правишнй аправишни
    татх тешу на тешв ахам

    йатх — как; махнти — вселенские; бхӯтни — стихии; бхӯтешу — в живые существа; учча-авачешу — в гигантские и крошечные; ану — затем; правишни — вошедшие; аправишни — не вошедшие; татх — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.

    «Подобно тому как материальные стихии пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них».

    КОММЕНТАРИЙ: Грубые материальные элементы (земля, вода, воздух, огонь и эфир) в соединении с тонкими (умом, разумом и ложным эго) образуют тела всех живущих в материальном мире и в то же время остаются вне их. Любое материальное образование является смешением или сочетанием материальных стихий в различных пропорциях. Эти стихии существуют как внутри тела, так и снаружи. Эфир, например, заполняя все мировое пространство, пронизывает и каждое тело. Подобно этому, Верховный Господь, источник материальной энергии, пребывает и внутри материального мира, и за его пределами. Без присутствия Господа вселенское тело не могло бы развиться, как не может развиваться физическое тело без души. Все материальное мироздание развивается и существует лишь благодаря тому, что Верховная Личность Бога в образе Параматмы, Сверхдуши, входит в него. В Своей вездесущей ипостаси Личность Бога входит в каждое существо — от величайшего до мельчайшего. Осознать присутствие Господа может только тот, кто обладает смирением, позволяющим предаться Господу. Чем смиреннее становится человек, тем больше углубляется его духовное понимание, и в конце концов он обретает возможность узреть Верховного Господа воочию, как люди видят друг друга при встрече.

    Развивая трансцендентную привязанность к Верховному Господу, предавшаяся Ему душа начинает повсюду ощущать присутствие своего возлюбленного Господа и вовлекает в любовное служение Ему все свои чувства. Глазами преданный созерцает прекрасную чету, Шри Радху и Кришну, восседающих на красиво убранном троне под древом желаний во Вриндаване; носом он вдыхает трансцендентный аромат лотосных стоп Господа; ушами внемлет посланиям с Вайкунтхи, а руками обнимает стопы Господа и Его приближенных. Так Господь предстает взору чистого преданного и изнутри, и извне. Это одно из таинств близких отношений, которые связывают преданного с Господом узами спонтанной любви. Такая любовь к Богу должна быть целью жизни каждого живого существа.

    ТЕКСТ 56

    этвад эва джиджсйа
    таттва-джиджсунтмана
    анвайа-вйатирекбхй
    йат сйт сарватра сарвад

    этват — настолько; эва — поистине; джиджсйам — то, что следует стремиться познать; таттва — Абсолютную Истину; джиджсун — желающим знать; тмана — высшего «Я»; анвайа — прямым; вйатирекбхйм — и косвенным; йат — которое; сйт — пусть будет; сарватра — всюду; сарвад — всегда.

    «Поэтому человек, который стремится обрести духовное знание, должен неустанно прямо и косвенно искать его, чтобы постичь вездесущую Абсолютную Истину».

    КОММЕНТАРИЙ: Духовный мир лежит далеко за пределами материального космоса, и тот, кто действительно стремится постичь его, должен обратиться к истинному духовному учителю и изучать науку о духовном мире как прямо, так и косвенно. Это значит, что человеку необходимо узнать о том, что помогает достичь желанной цели, и о том, что препятствует этому. Духовный учитель знает, как помочь начинающему ученику избавиться от дурных наклонностей, поэтому серьезный ученик должен со всем тщанием изучать духовную науку под руководством такого гуру.

    У людей, находящихся на разных уровнях духовного развития, существуют разные представления о счастье. Обыватель, поглощенный материальной деятельностью, не мыслит счастья вне связи с телом, и потому его счастье — это счастье низшего порядка. Вершины такого счастья достигают карми, которые совершают добрые дела и возносятся в рай, в царство созидающих полубогов, наделенных властью от Господа. Но счастье, испытываемое в раю, намного уступает блаженству тех, кто погрузился в безличный Брахман, а духовное наслаждение в Брахмане (брахмананда), в свою очередь, не более чем лужица в следе телячьего копытца по сравнению с океаном счастья, которое приносит любовь к Богу. Развивая чистую любовь к Господу и общаясь с Ним, преданный погружается в океан духовного блаженства. Удостоиться такого счастья — значит прийти к высшему совершенству.

    Каждому из нас надо постараться приобрести «билет» домой, к Богу. Плата за этот «билет» — горячее желание его приобрести, желание, которое непросто пробудить в себе, даже совершая благие дела в течение многих тысяч жизней. Со временем все отношения в этом мире разрываются, но отношения, однажды установленные с Личностью Бога в определенной расе, сохраняются вечно, даже когда материальный мир уходит в небытие.

    Духовный учитель — это своего рода прозрачная среда, которая позволяет человеку видеть, что Господь благодаря Своей трансцендентной духовной природе присутствует повсюду и что живые существа даже в материальном мире прямо или косвенно связаны с Ним. В духовном мире есть пять видов отношений с Верховным Господом: шанта, дасья, сакхья, ватсалья и мадхурья. Искаженное отражение этих рас можно увидеть в материальном мире. Наши нейтральные, пассивные отношения с землей, домом, мебелью и прочими неодушевленными предметами соответствуют шанте; отношения слуг и господ соответствуют дасье; дружеские отношения соответствуют сакхье; родительские — ватсалье, а любовные — мадхурье. Эти пять видов взаимоотношений в материальном мире представляют собой искаженное отражение изначальных, чистых чувств, которые необходимо осознать и возродить в отношениях с Верховной Личностью Бога под руководством истинного духовного учителя. Искаженные расы в материальном мире приносят разочарование. Но если возродить эти расы в отношениях с Господом Кришной, то результатом станет вечная и исполненная блаженства жизнь.

    Этот и три предыдущих стиха из «Шримад-Бхагаватам», приведенные здесь, в «Чайтанья-чаритамрите» (53 – 56), помогают понять суть миссии Шри Чайтаньи Махапрабху. В этих стихах, начиная со слов ахам эвсам эвгре (53) и заканчивая словами йат сйт сарватра сарвад (56), обобщены все восемнадцать тысяч стихов «Бхагаватам». В первом из них (53) говорится о трансцендентной природе Господа Кришны, Верховной Личности Бога. Далее, во втором стихе (54), объясняется, что Господь не связан с деятельностью материальной энергии, майи. Живые существа, несмотря на то что являются малыми частицами Кришны, попадают под власть Его внешней энергии, поэтому, хотя их природа духовна, в материальном мире они заключены в тела, созданные материальной энергией. В этом стихе говорится о вечных отношениях живых существ с Верховным Господом. В следующем стихе (55) поясняется, что Господь, Верховная Личность, благодаря Своим непостижимым энергиям един с живыми существами и материей и в то же время отличен от них. Эта концепция называется ачинтья-бхедабхеда-таттвой. Предавшись Верховному Господу Кришне, живое существо может развить в себе естественную трансцендентную любовь к Нему. Это цель, к которой прежде всего должен стремиться человек. Следующий стих (56) призывает обусловленную душу обратиться к истинному духовному учителю и постараться в совершенстве постичь духовный и материальный миры, а также свое истинное положение. Выражение анвайа-вйатирекбхйм («прямо и косвенно») указывает на то, что метод преданного служения надлежит изучать в двух его аспектах: в прямом, то есть научиться служить Господу с любовью и преданностью, и в косвенном, что означает научится избегать препятствий на этом пути.

    ТЕКСТ 57

    чинтмаир джайати сомагирир гурур ме
    икш-гуру ча бхагавн икхи-пичха-маули
    йат-пда-калпатару-паллава-екхарешу
    лӣл-свайамвара-раса лабхате джайарӣ

    чинтмаи джайати — слава Чинтамани; сома-гири — Сомагири (дикша-гуру); гуру — духовный учитель; ме — мой; икш-гуру — духовный учитель, дающий наставления; ча — также; бхагавн — Верховная Личность Бога; икхи-пичха — украшена павлиньими перьями; маули — тот, чья голова; йат — которого; пда — стоп; калпатару — подобных исполняющим желания деревьям; паллава — подобных молодым листьям; екхарешу — у ногтей; лӣл-свайам-вара — любовных игр; расам — вкус; лабхате — обретает; джайа-рӣ — Шримати Радхарани.

    «Слава Чинтамани и моему дикша-гуру Сомагири! Слава моему шикша-гуру, Верховному Господу, чей венец украшает павлинье перо! Под сенью Его лотосных стоп, которые подобны деревьям желаний, Джаяшри [Радхарани] наслаждается божественным вкусом вечной супружеской любви».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Кришна-карнамриты», которую написал великий санньяси-вайшнав Билвамангала Тхакур, известный также под именем Лилашука. Он всем сердцем хотел стать участником вечных игр Господа и потому поселился во Вриндаване, где прожил семьсот лет недалеко от озера Брахма-кунда, сохранившегося до наших дней. Жизнь Билвамангалы Тхакура описана в книге «Шри-валлабха-дигвиджая». Он родился в восьмом веке эры Шака в провинции Дравида и был главным учеником Вишну Свами. В списке храмов и монастырей, хранящемся в монастыре Шанкарачарьи в Двараке, Билвамангала значится как основатель местного храма Дваракадхиши. Заботу о своем Божестве он поручил Хари Брахмачари, ученику Валлабхи Бхатты.

    Билвамангала Тхакур действительно стал участником божественных игр Господа Кришны. Свои духовные переживания и откровения он описал в книге «Кришна-карнамрита». В начале этой книги он выражает почтение своим гуру, и следует отметить, что он почитает их всех в равной степени. Имя Чинтамани автор называет первым, поскольку эта женщина указала ему духовный путь и стала его первым шикша-гуру. Чинтамани была блудницей, и в юности Билвамангала был сильно привязан к ней. Но она вдохновила его вступить на путь преданного служения, порвать с материальной жизнью и попытаться достичь совершенства, обратив свою любовь к Кришне, поэтому ей он выражает почтение в первую очередь. Далее он называет имя Сомагири, духовного учителя, который дал ему посвящение, а затем славит Верховного Господа, который тоже был его шикша-гуру. Билвамангала подробно описывает Бхагавана, упоминая о павлиньих перьях в Его венце. Пастушок Кришна, повелитель Вриндавана, часто приносил ему молоко и беседовал с ним. Выражая свою любовь к Шри Кришне, Личности Бога, Билвамангала Тхакур говорит, что богиня процветания Джаяшри (Шримати Радхарани) ищет прибежища под сенью Его лотосных стоп, желая наслаждаться божественной расой супружеской любви. «Кришна-карнамрита» целиком посвящена трансцендентным играм Шри Кришны и Шримати Радхарани. Эта книга предназначена для самых возвышенных преданных Шри Кришны, поскольку только они могут ее понять.

    ТЕКСТ 58

    джӣве скшт нхи тте гуру чаиттйа-рӯпе
    икш-гуру хайа кша-махнта-сварӯпе

    джӣве — в живом существе; скшт — непосредственно; нхи — не есть; тте — поэтому; гуру — духовный учитель; чаиттйа-рӯпе — в облике Сверхдуши; икш-гуру — духовного учителя, который дает наставления; хайа — существует; кша — Кришны, Верховной Личности Бога; махнта — величайшего преданного; сва-рӯпе — в образе.

    Поскольку Сверхдуша недоступна нашему взору, Господь предстает перед нами в облике преданного, освобожденной души. Такой духовный учитель — не кто иной, как Сам Кришна.

    КОММЕНТАРИЙ: Обусловленная душа не может непосредственно видеть Кришну, Верховную Личность Бога, но, если человек всерьез обратится к преданному служению и станет искренним преданным, Господь Кришна милостиво пошлет ему шикша-гуру, чтобы пробудить в нем дремлющую склонность служить Всевышнему. Наставник, представ взору удачливой обусловленной души, будет направлять ее извне, а изнутри ей поможет чайтья-гуру — Кришна, который как духовный учитель наставляет нас из сердца.

    ТЕКСТ 59

    тато дусагам утсджйа
    сатсу саджджета буддхимн
    санта эвсйа чхинданти
    мано-вйсагам уктибхи

    тата — поэтому; дусагам — дурное общество; утсджйа — отвергнув; сатсу — среди преданных; саджджета — пусть общается; буддхимн — разумный человек; санта — преданные; эва — несомненно; асйа — его; чхинданти — отсекают; мана-вйсагам — привязанности в уме; уктибхи — наставлениями.

    «Поэтому человек должен избегать дурного окружения и общаться только с преданными Господа. Своими мудрыми наставлениями эти святые разрубят узел, который связывает человека с делами, пагубными для преданного служения».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнес Господь Кришна, обращаясь к Уддхаве в той части «Шримад-Бхагаватам» (11.26.26), которая называется «Уддхава-гита». Они обсуждали историю Пуруравы и Урваши, райской куртизанки. Когда Урваши покинула Пурураву, он сильно страдал от разлуки, но позже силой знания избавился от страданий.

    Тем, кто желает познать науку о трансцендентном, следует избегать дурного окружения и общаться со святыми и мудрецами, которые могут наделить нас духовным знанием. Могущественные слова осознавших себя душ проникают в самое сердце и искореняют все заблуждения, накопившиеся за годы дурного общения. Для начинающего преданного нежелательно общаться с людьми двух типов: 1) с закоренелыми материалистами, которых интересуют только чувственные наслаждения, и 2) с атеистами, которые отвергают служение Верховной Личности Бога и служат только своим чувствам и прихотям блуждающего ума. Разумный человек, стремящийся постичь природу трансцендентного, должен тщательно избегать их общества.

    ТЕКСТ 60

    сат прасагн мама вӣрйа-савидо
    бхаванти хт-кара-расйан катх
    тадж-джошад в апаварга-вартмани
    раддх ратир бхактир анукрамишйати

    сатм — преданных; прасагт — от близкого общения; мама — Мои; вӣрйа-савида — исполненные духовной силы беседы; бхаванти — становятся; хт — сердцу; кара — ушам; раса-йан — приносящие наслаждение; катх — разговоры; тат — их; джошат — благодаря должной практике; у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на пути; раддх — вера; рати — привязанность; бхакти — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

    «Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, перед ним сразу открывается путь духовного познания, и он постепенно обретает твердую веру, которая позже развивается в привязанность к Богу и преданность Ему».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25), в котором Господь Капила, отвечая на вопросы Своей матери Девахути, описывает путь преданного служения. По мере роста в преданном служении человек все яснее видит этот путь и чувствует все большее воодушевление. Без воодушевления, которое человек черпает в наставлениях гуру, духовный прогресс невозможен. Поэтому верным показателем прогресса в преданном служении является углубление желания следовать наставлениям гуру. Начинающему преданному нужно прежде всего развить твердую веру, слушая о науке преданного служения из уст опытного духовного учителя. Если человек общается с преданными и старается применить в жизни полученные знания, то преданное служение постепенно избавит его от всех заблуждений и прочих препятствий. Продолжая внимать посланию Бога, преданный со временем разовьет в себе сильную привязанность к трансцендентному преданному служению Господу, и, если он неуклонно будет идти по этому пути, в нем непременно проснется спонтанная любовь к Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 61

    ӣвара-сварӯпа бхакта тра адхишхна
    бхактера хдайе кшера сатата вирма

    ӣвара — Верховного Господа; сва-рӯпа — непосредственный образ; бхакта — чистый преданный; тра — Его; адхишхна — обитель; бхактера — преданного; хдайе — в сердце; кшера — Кришны; сатата — всегда; вирма — место отдохновения.

    Чистый преданный, который день и ночь с любовью служит Верховной Личности Бога, неотличен от Господа, всегда пребывающего в его сердце.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь, Личность Бога, один и только один, и потому Он всемогущ. Он обладает непостижимыми энергиями, три из которых считаются основными. Преданные представляют собой одну из этих энергий, но не их источник. Источником всегда является Верховный Господь. Его энергии навечно связаны с Ним узами служения. По милости Кришны и духовного учителя в обусловленном живом существе может раскрыться естественная склонность служить Абсолютной Истине. Тогда Господь проявит Себя в сердце такого человека, и он осознает, что Кришна находится в сердце каждого чистого преданного. Впрочем, Кришна пребывает в сердце каждого живого существа, но только преданный может постичь эту истину.

    ТЕКСТ 62

    сдхаво хдайа махйа
    сдхӯн хдайа тв ахам
    мад-анйат те на джнанти
    нха тебхйо манг апи

    сдхава — святые; хдайам — сердце; махйам — Мое; сдхӯнм — святых; хдайам — сердце; ту — поистине; ахам — Я; мат — помимо Меня; анйат — иного; те — они; на — не; джнанти — знают; на — не; ахам — Я; тебхйа — помимо них; манк — в малой степени; апи — даже.

    «Святые — это Мое сердце, и в их сердцах — Я и только Я. Они не знают никого, кроме Меня, и потому Я признаю Своими лишь их одних».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) связан с недоразумением, возникшим между Дурвасой Муни и царем Амбаришей. Это недоразумение привело к тому, что Дурваса Муни попытался убить Махараджу Амбаришу, и тогда, чтобы защитить царя-преданного, перед Дурвасой вдруг появилось прославленное оружие Господа — диск Сударшана-чакра. Преследуемый чакрой, Дурваса Муни в страхе бросился искать защиты у всех великих полубогов на райских планетах. Полубоги оказались бессильны помочь ему, и Дурваса Муни стал молить о пощаде Господа Вишну. Но Господь Вишну посоветовал ему просить прощения не у Него, а у Махараджи Амбариши. В этот момент Господь произнес цитируемый стих.

    Господь самодостаточен, Ему неведомы трудности, и потому Он всем сердцем заботится о Своих преданных. Он готов возвысить и защитить всех, кто нашел прибежище у Его лотосных стоп. Подобная ответственность ложится и на плечи духовного учителя. Истинный духовный учитель заботится о том, чтобы ученики, которые предались ему как представителю Господа, продвигались по пути преданного служения. Верховный Господь всегда помнит о тех, кто нашел прибежище у Его лотосных стоп и искренне старается познать Его.

    ТЕКСТ 63

    бхавад-видх бхгаватс
    тӣртха-бхӯт свайа вибхо
    тӣртхӣ-курванти тӣртхни
    свнта-стхена гадбхт

    бхават — тебе, о почтенный; видх — те, что подобны; бхгават — преданные; тӣртха — святыми местами паломничества; бхӯт — те, кто есть; свайам — сами по себе; вибхо — о всемогущий; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртхни — места паломничества; сва-анта-стхена — живущим в их сердцах; гад-бхт — Господом.

    «Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10) произнес Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре. Махараджа принимал у себя своего праведного дядю, когда тот возвратился из паломничества по святым местам. Он говорит Видуре, что чистые преданные, подобные ему, являются олицетворением святых мест, ибо Верховный Господь всегда с ними, в их сердцах. Общаясь с такими преданными, грешники освобождаются от последствий своих грехов, поэтому, куда бы ни пришел чистый преданный, это место становится святым. Святые места важны лишь тем, что там можно встретить чистых преданных.

    ТЕКСТ 64

    сеи бхакта-гаа хайа дви-видха пракра
    пришад-гаа эка, сдхака-гаа ра

    сеи — эти; бхакта-гаа — преданные; хайа — есть; дви-видха — двух видов; пракра — разновидности; пришат-гаа — настоящие преданные; эка — одна; сдхака-гаа — кандидаты в преданные; ра — другая.

    Такие чистые преданные бывают двух категорий: близкие спутники Господа [паришаты] и преданные-неофиты [садхаки].

    КОММЕНТАРИЙ: Совершенных слуг Господа называют Его близкими спутниками, а преданных, стремящихся к совершенству, — неофитами. Среди близких спутников одних привлекает великолепие Господа, а других — супружеская любовь к Нему. Первые пребывают на Вайкунтхе и занимаются преданным служением с чувством благоговения, а вторые живут во Вриндаване и непосредственно служат Шри Кришне.

    ТЕКСТ 65-66

    ӣварера аватра э-тина пракра
    аа-аватра, ра гуа-аватра

    актйвеа-аватра — ттӣйа э-мата
    аа-аватра — пуруша-матсйдика йата

    ӣварера — Верховного Господа; аватра — воплощения; э-тина — эти три; пракра — разновидности; аа-аватра — частичные воплощения; ра — затем; гуа-аватра — воплощения, управляющие гунами; акти-веа-аватра — воплощения, наделенные особыми полномочиями; ттӣйа — третья; э-мата — таким образом; аа-аватра — частичные воплощения; пуруша — три воплощения-пуруши; матсйа — воплощение в образе рыбы; дика — и прочие; йата — сколько.

    Есть три категории воплощений Бога: частичные воплощения, воплощения, управляющие гунами, и воплощения, наделенные особыми полномочиями. Примером первых служат пуруши и Матсья.

    ТЕКСТ 67

    брахм вишу ива — тина гуватре гаи
    актйвеа — санакди, птху, вйса-муни

    брахм — Господь Брахма; вишу — Господь Вишну; ива — Господь Шива; тина — трое; гуа-аватре — к воплощениям, повелевающим тремя гунами материальной энергии; гаи — причисляю; акти-веа — воплощения, наделенные особыми полномочиями; санака-ди — четверо Кумаров; птху — царь Притху; вйса-муни — Вьясадева.

    Воплощения Господа, повелевающие гунами, — это Брахма, Вишну и Шива. А воплощения, наделенные особыми полномочиями, — это Кумары, царь Притху и Махамуни Вьяса [составитель Вед].

    ТЕКСТ 68

    дуи-рӯпе хайа бхагавнера прака
    эке та’ прака хайа, ре та’ вилса

    дуи-рӯпе — в двух формах; хайа — существуют; бхагавнера — Верховной Личности Бога; прака — проявления; эке — в одной; та’ — конечно; прака — собственно проявления; хайа — есть; ре — в другой; та’ — конечно; вилса — воплощения для игр.

    Образы, в которых являет Себя личность Бога, бывают двух типов: пракаша и виласа.

    КОММЕНТАРИЙ: Все образы, в которых являет Себя Верховный Господь, делятся на две основные категории. Экспансии, относящиеся к категории пракаша, принимают участие в играх Господа Кришны и во всем подобны Ему. Когда Господь Кришна женился в Двараке на шестнадцати тысячах царевен, из Него изошли шестнадцать тысяч экспансий-пракаш. Во время танца раса Господь тоже проявил Себя во множестве одинаковых пракаш, чтобы одновременно танцевать с каждой гопи. Однако, когда Господь проявляет экспансии виласа, Их облик всегда чем-то отличается от Его изначального облика. Первой такой экспансией, виласой Господа Кришны, является Господь Баларама, и все формы четырехрукого Нараяны, пребывающего на планетах Вайкунтхи, исходят уже из Баларамы. Внешне между Шри Кришной и Баларамой нет никакой разницы, кроме различия в цвете кожи. Точно так же Шри Нараяну на Вайкунтхе отличает лишь то, что у Него четыре руки, а у Кришны — две. Воплощения Господа, которые имеют такие внешние отличия, называются виласа-виграха.

    ТЕКСТ 69-70

    эка-и виграха йади хайа баху-рӯпа
    кре та’ бхеда нхи, эка-и сварӯпа

    махишӣ-вивхе, йаичхе йаичхе каила рса
    ихке кахийе кшера мукхйа ‘прака’

    эка-и — одна и та же; виграха — личность; йади — если; хайа — становится; баху-рӯпа — имеющая много форм; кре — в облике; та’ — несомненно; бхеда — различие; нхи — не существует; эка-и — одна и та же; сва-рӯпа — сущность; махишӣ — на царицах в Двараке; вивхе — при женитьбе; йаичхе йаичхе — точно так же; каила — совершил; рса — танец раса; ихке — это; кахийе — говорю; кшера — Кришны; мукхйа — основные; прака — проявленные формы.

    Когда Верховный Господь являет Себя во множестве образов, ничем не отличающихся от Него, как это сделал Господь Кришна, когда женился на шестнадцати тысячах царевен и когда танцевал танец раса, то такие проявления называются пракаша-виграха.

    ТЕКСТ 71

    читра батаитад экена
    вапуш йугапат птхак
    гхешу двй-аша-схасра
    стрийа эка удвахат

    читрам — (как) удивительно; бата — о! (возглас удивления); этат — это; экена — одним; вапуш — обликом; йугапат — в одно и то же время; птхак — раздельно; гхешу — в домах; дви-аша-схасрам — шестнадцать тысяч; стрийа — царевен; эка — единый (Кришна); удвахат — взял в жены.

    «Не чудо ли, что Шри Кришна, единый Господь, распространил Себя в шестнадцать тысяч одинаковых образов, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и жить с каждой из них в отдельном дворце!»

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.69.2).

    ТЕКСТ 72

    рсотсава самправтто
    гопӣ-маала-маита
    йогевареа кшена
    тс мадхйе двайор двайо

    рса-утсава — праздник танца раса; самправтта — начавшийся; гопӣ-маала — группами гопи; маита — украшенный; йога-ӣвареа — владыкой всех мистических сил; кшена — Господом Кришной; тсм — их; мадхйе — между; двайо двайо — каждых двух.

    «Когда Господь Кришна, окруженный пасту́шками, начал праздник танца раса, Он, владыка всех мистических сил, оказался между каждыми двумя девушками».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также взят из «Бхагаватам» (10.33.3).

    ТЕКСТ 73-74

    правишена гхӣтн
    кахе сва-никаа стрийа
    йа манйеран набхас твад
    вимна-ата-сакулам

    диваукас садрм
    атйаутсукйа-бхттманм
    тато дундубхайо недур
    нипету пушпа-вшайа

    правишена — с вошедшими; гхӣтнм — заключенных в объятия; кахе — за шею; сва-никаам — рядом; стрийа — гопи; йам — которого; манйеран — могут подумать; набха — небо; тват — целиком; вимна — летающих кораблей; ата — сотнями; сакулам — полное; дива-окасм — полубогов; са-дрм — сопровождаемых супругами; атйаутсукйа — стремлением; бхта-тманм — тех, чьи умы были исполнены; тата — затем; дундубхайа — литавры; неду — зазвучали; нипету — стали падать; пушпа-вшайа — цветочные дожди.

    «Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).

    ТЕКСТ 75

    анекатра пракаат
    рӯпасйаикасйа йаикад
    сарватх тат-сварӯпаива
    са прака итӣрйате

    анекатра — во многих местах; пракаат — проявление; рӯпасйа — формы; экасйа — одной; й — которое; экад — одновременно; сарватх — всячески; тат — Его; сва-рӯп — относящееся к собственной форме; эва — конечно; са — том; прака — являемый облик; ити — так; ӣрйате — именуется.

    «Если Господь одновременно проявляет Себя во множестве одинаковых образов, они называются пракаша-виграхой Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лагху-бхагаватамриты» (1.21), написанной Шрилой Рупой Госвами.

    ТЕКСТ 76

    эка-и виграха кинту кре хайа на
    анека прака хайа, ‘вилса’ тра нма

    эка-и — одна; виграха — форма; кинту — но; кре — во внешности; хайа — есть; на — иная; анека — множество; прака — проявлений; хайа — есть; вилса — образ, явленный для игр; тра — того; нма — имя.

    Но если многочисленные образы Господа даже незначительно отличаются друг от друга, их именуют виласа-виграхой.

    ТЕКСТ 77

    сварӯпам анйкра йат
    тасйа бхти вилсата
    прйетма-сама актй
    са вилсо нигадйате

    сва-рӯпам — изначальная форма Господа; анйа — отличны; крам — та, чьи внешние черты; йат — которая; тасйа — Его; бхти — появляется; вилсата — из определенных игр; прйеа — почти; тма-самам — подобная Ему Самому; актй — Его энергией; са — тот; вилса — образ виласа (для игр); нигадйате — называется.

    «Когда Господь с помощью Своей непостижимой энергии являет множество образов, различающихся между собой, они называются виласа-виграхой».

    КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих (1.15) из «Лагху-бхагаватамриты».

    ТЕКСТ 78

    йаичхе баладева, паравйоме нрйаа
    йаичхе всудева прадйумнди сакаршаа

    йаичхе — как; баладева — Баладева; пара-вйоме — в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; йаичхе — как; всудева — Всудева; прадйумна-ди — Прадьюмна и другие; сакаршаа — Санкаршана.

    Примерами виласа-виграхи являются Баладева, Нараяна в Вайкунтха-дхаме, а также Божества чатур-вьюхи: Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха.

    ТЕКСТ 79-80

    ӣварера акти хайа э-тина пракра
    эка лакшмӣ-гаа, пуре махишӣ-гаа ра

    врадже гопӣ-гаа ра сабхте прадхна
    враджендра-нандана й’те свайа бхагавн

    ӣварера — Верховного Господа; акти — энергия; хайа — суть; э-тина — такие три; пракра — разновидности; эка — одна; лакшмӣ-гаа — богини процветания на Вайкунтхе; пуре — в Двараке; махишӣ-гаа — царицы; ра — также; врадже — во Вриндаване; гопӣ-гаа — гопи; ра — также; сабхте — среди них; прадхна — основная; враджендра-нандана — Кришна, сын царя Враджа; й’те — поскольку; свайам — Сам; бхагавн — изначальный Господь.

    Энергии [супруги] Верховного Господа делятся на три категории: богини Лакшми на Вайкунтхе, царицы в Двараке и гопи во Вриндаване. Гопи — лучшие среди них, ибо им даровано особое право служить изначальному Господу Шри Кришне, сыну царя Враджа.

    ТЕКСТ 81

    свайа-рӯпа кшера кйа-вйӯха — тра сама
    бхакта сахите хайа тхра вараа

    свайам-рӯпа — собственный изначальный образ (двурукого Кришны); кшера — Господа Кришны; кйа-вйӯха — непосредственные экспансии; тра — Его; сама — равные; бхакта — с преданными; сахите — вместе; хайа — есть; тхра — Его; вараа — окружение.

    Близкие спутники изначального Господа Шри Кришны — это Его преданные, и они едины с Ним. Только окруженный преданными, Господь предстает во всей Своей полноте.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна и Его различные непосредственные экспансии равны по своему могуществу. Эти экспансии связаны определенными отношениями со вторичными экспансиями Господа — экспансиями-слугами, которых называют преданными.

    ТЕКСТ 82

    бхакта ди краме каила сабхра вандана
    э-сабхра вандана сарва-убхера краа

    бхакта — преданных; ди — и других; краме — по порядку; каила — совершил; сабхра — общества; вандана — почитание; э-сабхра — этого общества; вандана — почитание; сарва-убхера — всякого блага; краа — причина.

    Итак, я выразил почтение преданным всех категорий. Тот, кто им поклоняется, обретает величайшую удачу.

    КОММЕНТАРИЙ: Прежде чем обратиться с молитвой к Господу, следует вознести молитвы Его преданным и близким спутникам.

    ТЕКСТ 83

    пратхама локе кахи смнйа магалчараа
    двитӣйа локете кари виеша вандана

    пратхама — в первом; локе — стихе; кахи — произношу; смнйа — общую; магала-чараа — молитву о благословении; двитӣйа — во втором; локете — стихе; кари — совершаю; виеша — конкретные; вандана — молитвы.

    В первом стихе я произнес общую молитву о благословении, а во втором — обратился к Господу в Его конкретном проявлении.

    ТЕКСТ 84

    ванде рӣ-кша-чаитанйа-нитйнандау саходитау
    гауодайе пушпавантау
    читрау андау тамо-нудау

    ванде — почитаю; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Кришну Чайтанью; нитйнандау — и Господа Нитьянанду; саха-удитау — вместе взошедших; гауа-удайе — на востоке Гауды; пушпавантау — солнцу и луне; читрау — чудесных; ам-дау — дарующих благословение; тама-нудау — рассеивающих тьму.

    «Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение».

    ТЕКСТ 85-86

    врадже йе вихаре пӯрве кша-баларма
    коӣ-сӯрйа-чандра джини дохра ниджа-дхма

    сеи дуи джагатере ха-ий садайа
    гауадее пӯрва-аиле карил удайа

    врадже — во Врадже (Вриндаване); йе — которые; вихаре — в играх; пӯрве — прежде; кша — и Господь Кришна; баларма — Господь Баларама; коӣ — миллионы; сӯрйа — солнц; чандра — и лун; джини — побеждающие; дохра — обоих; ниджа-дхма — собственное сияние; сеи — эти; дуи — двое; джагатере — к миру; ха-ий — став; садайа — сострадающими; гауа-дее — в стране Гауда; пӯрва-аиле — на восточном горизонте; карил удайа — взошли.

    Личность Бога Шри Кришна и Личность Бога Баларама, которые, сияя ярче миллионов солнц и лун, прежде явились на землю во Вриндаване, из сострадания к погрязшему в пороках миру явились снова, озарив Собой восток Гаудадеши [Западной Бенгалии].

    ТЕКСТ 87

    рӣ-кша-чаитанйа ра прабху нитйнанда
    йхра праке сарва джагат нанда

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья; ра — и; прабху нитйнанда — Господь Нитьянанда; йхра — которых; праке — по приходу; сарва — весь; джагат — мир; нанда — исполненный счастья.

    Явление Шри Кришны Чайтаньи и Нитьянанды Прабху затопило весь мир счастьем.

    ТЕКСТ 88-89

    сӯрйа-чандра харе йаичхе саба андхакра
    васту пракий каре дхармера прачра

    эи мата дуи бхи джӣвера аджна-
    тамо-на кари’ каила таттва-васту-дна

    сӯрйа-чандра — солнце и луна; харе — прогоняют; йаичхе — как; саба — всякую; андхакра — тьму; васту — истину; пракий — открыв; каре — совершают; дхармера — врожденную природу; прачра — проповедь; эи мата — так; дуи — двое; бхи — братьев; джӣвера — живого существа; аджна — невежества; тама — тьмы; на — уничтожение; кари’ — совершив; каила — сделали; таттва-васту — Абсолютной Истины; дна — дар.

    Как солнце и луна, появляясь, рассеивают мглу и позволяют увидеть все в истинном свете, эти двое братьев рассеивают мглу невежества, поглотившую все живые существа, и даруют им знание об Абсолютной Истине.

    ТЕКСТ 90

    аджна-тамера нма кахийе ‘каитава’
    дхарма-артха-кма-мокша-вчх ди саба

    аджна-тамера — тьмы невежества; нма — имя; кахийе — называю; каитава — обман; дхарма — религиозности; артха — благосостояния; кма — чувственных наслаждений; мокша — освобождения; вчх — желание; ди — и прочего; саба — всего.

    Мглу невежества называют кайтава, «путь обмана», и начинается он со стремления к религиозности, материальному благосостоянию, чувственным наслаждениям и освобождению.

    ТЕКСТ 91

    дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
    ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам
    рӣмад-бхгавате махмуни-кте ки в параир ӣвара
    садйо хдй аварудхйате ’тра ктибхи урӯшубхис тат-кшат

    дхарма — религиозность; проджджхита — полностью отвергнута; каитава — та, которой движут корыстные мотивы; атра — здесь; парама — высшая; нирматсарм — безупречно чистых; сатм — преданных; ведйам — предназначенная для познания; вставам — истинная; атра — здесь; васту — сущность; ива-дам — дарующая благоденствие; тпа-трайа — тройственных страданий; унмӯланам — приводящую к искоренению; рӣмат — в прекрасной; бхгавате — «Бхагавата-пуране»; мах-муни — великим мудрецом (Вьясадевой); кте — в составленной; ким — что; в — поистине; параи — другими; ӣвара — Верховный Господь; садйа — немедленно; хди — в сердце; аварудхйате — становится заключенным; атра — здесь; ктибхи — благочестивыми людьми; урӯшубхи — желающими услышать; тат-кшат — в тот же миг.

    «„Шримад-Бхагаватам“, великое писание, которое сложил Махамуни Вьясадева на основе четырех стихов, повествует о самых возвышенных и милосердных преданных и полностью отвергает любые виды ложной религиозности, основанной на материальных побуждениях. Это писание провозглашает высший принцип вечной религии, которая навсегда избавляет душу от тройственных страданий и дарует ей величайшее благословение: полное благоденствие и мудрость. Тот, кто стремится внимать посланию „Шримад-Бхагаватам“ в настроении смиренного слуги, немедленно обретает Верховного Господа в своем сердце. Поэтому нет необходимости в иных писаниях, помимо „Шримад-Бхагаватам“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2). Слова мах-муни-кте свидетельствуют о том, что «Шримад-Бхагаватам» был написан великим мудрецом Вьясадевой, которого также называют Нараяна Махамуни, поскольку он — воплощение Нараяны. Вьясадева не принадлежит к числу простых смертных, ибо Верховный Господь наделил его особым могуществом. Он создал это великолепное произведение, «Бхагаватам», чтобы поведать о некоторых играх Верховного Господа и Его преданных.

    В «Шримад-Бхагаватам» ясно указана разница между истинной и ложной религией. Эта книга является изначальным и подлинным комментарием к «Веданта-сутре», и, согласно ей, существует много ложных верований, которые выдаются за религию, но лишены истинной сути религии. Истинной религией каждого живого существа является его врожденное, вечное призвание, тогда как ложная религия — это разновидность невежества, которое при определенных неблагоприятных условиях обволакивает чистое сознание живого существа и извращает его. Ложная религия господствует в наших умах, тогда как истинная дремлет у нас в сердце. Чтобы пробудить в себе истинную религиозность, необходимо слушать «Шримад-Бхагаватам» с чистым сердцем.

    Путь религии, указанный в «Шримад-Бхагаватам», в корне отличается от всех видов мирской религиозности. В религии выделяют три направления: 1) путь кармической деятельности, 2) путь обретения знаний и мистических сил и 3) путь поклонения и преданного служения.

    Путь кармической деятельности (карма-канда), хотя и украшенный всевозможными обрядами, призванными улучшить материальное положение человека, представляет собой не более чем обман, ибо не позволяет ему избавиться от страданий материального бытия и достичь высшей цели. Живое существо отчаянно борется за то, чтобы покончить с материальными страданиями, но путь кармической деятельности приносит ему лишь преходящие радости и печали материального бытия. В награду за благочестие мы обретаем временное мирское счастье, а в наказание за грехи оказываемся в бедственном положении, терпим нужду и лишения. Однако даже самое большое счастье в материальном мире не избавит человека от страданий, связанных с рождением, смертью, старостью и болезнями. Поэтому даже счастливый в материальном отношении человек нуждается в вечном освобождении от страданий, которое невозможно обрести с помощью мирской религиозности, побуждающей человека к кармической деятельности.

    Путь накопления знаний и путь развития мистических способностей (гьяна-марг и йога-марг) одинаково ненадежны, потому что человек не знает, куда приведет его каждый из них. Философ-эмпирик, ищущий духовного знания, многие жизни может провести в напряженных размышлениях, но, пока он не достигнет уровня чистой благости, а значит, пока не выйдет за рамки умозрительных рассуждений, ему не удастся понять, что источником всего сущего является Всудева, Личность Бога. Подняться до уровня трансцендентного сознания васудевы такому философу не позволяет привязанность к безличному проявлению Верховного Господа, поэтому, даже если он достигнет высшей стадии освобождения, нечистый ум вновь затянет его в материальное существование. Такое падение неизбежно, ибо у него нет лоцус станди* в служении Верховному Господу.* Лоцус станди — точка опоры (лат.). (Прим. переводчика.)

    Что касается мистических сил, которые обретают йоги, то они также являются препятствием на пути духовного познания. Один немецкий ученый, который в Индии стал преданным Господа, сказал, что материальной науке во многом удалось повторить чудеса йогов. Поэтому он приехал в Индию не для того, чтобы обучаться методам мистической йоги, а чтобы вступить на путь трансцендентного любовного служения Верховному Господу — путь, который указан в великом священном писании «Шримад-Бхагаватам». Мистические силы позволяют йогу обрести материальное могущество и на время избавиться от страданий, связанных с рождением, старостью, болезнями и смертью, как это делает материальная наука, но никакие мистические силы не принесут вечного освобождения от этих страданий. Вот почему в школе бхагаваты считается, что данный путь религии тоже уводит человека от цели. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что самым великим и могущественным йогом-мистиком следует считать того, кто в глубине сердца всегда думает о Верховном Господе и поглощен любовным служением Ему.

    Путь поклонения бесчисленным девам — полубогам, управляющим вселенной, — еще более опасен и непредсказуем, чем упомянутые методы карма-канды и гьяна-канды. Многочисленным богам: Дурге, Шиве, Ганеше или Сурье, а также безличной ипостаси Вишну — поклоняются люди, ослепленные жаждой чувственных наслаждений. Если человек, следуя предписаниям шастр, совершает все необходимые для такого поклонения ритуалы (что, кстати, очень трудно сделать в наш век, когда повсюду царит нищета), он, несомненно, испытает желанные чувственные наслаждения, однако плоды, обретенные с помощью этого метода, будут эфемерны, так что обращаться к нему неразумно. Это заключение дается в «Бхагавад-гите»: разумный человек не станет довольствоваться преходящими благами.

    Ни один из трех упомянутых путей религии не может даровать человеку полного освобождения от тройственных страданий материального бытия: страданий, которые доставляют нам тело и ум, страданий, которые причиняют другие живые существа, а также страданий, которые насылают на нас полубоги. К вечному освобождению от тройственных страданий ведет лишь путь, указанный в «Шримад-Бхагаватам». В «Бхагаватам» описана высшая форма религии — возвращение живого существа в его изначальное положение, когда оно поглощено трансцендентным любовным служением Верховному Господу и свободно от скверны чувственных желаний, от склонности к кармической деятельности и стремления углублять знания, чтобы слиться с Абсолютом и стать неотличным от Верховного Господа.

    Любую религию, основанную на чувственных наслаждениях, тонких или грубых, следует считать ложной, ибо такая религия не способна даровать своим последователям вечной защиты. Слово проджджхита играет в данном стихе важную роль. Приставка пра- указывает на полноту действия, а уджджхита означает «отвергнутый». Религия в форме кармической деятельности представляет собой неприкрытый способ грубого удовлетворения чувств, а процесс накопления духовных знаний с целью слияния с Абсолютом является способом тонкого удовлетворения чувств. Бхагавата-дхарма, или трансцендентная религия, которая представляет собой вечное призвание живого существа, полностью отвергает всякую ложную религиозность, будь она основана на грубых чувственных наслаждениях или на тонких.

    Бхагавата-дхарма (религия, описанная в «Шримад-Бхагаватам», вводным курсом к которому служит «Бхагавад-гита») предназначена для тех, кто достиг высшей ступени освобождения и безразличен к чувственным удовольствиям, приносимым ложной религиозностью. Карми, приверженцы религиозных ритуалов, философы и искатели освобождения стремятся к собственному благополучию, что материально по своей природе. Однако преданные Бога не имеют эгоистических желаний. Они служат Верховному Господу ради Его удовольствия. Шри Арджуна вначале отказывался сражаться, ибо в угоду своим чувствам желал прослыть сторонником благочестия и ненасилия. Но, когда он окончательно утвердился в принципах бхагавата-дхармы, высшим из которых является полная покорность воле Верховного Господа, он согласился сражаться ради удовлетворения Господа. Арджуна сказал Господу:

    нашо моха смтир лабдх
    тват-прасдн майчйута
    стхито ’сми гата-сандеха
    каришйе вачана тава

    «О Кришна, о непогрешимый, все мои заблуждения теперь рассеялись, и Твоей милостью к мне вернулась память. Сомнения покинули меня, и я преисполнен решимости действовать так, как Ты велишь» (Б.-г., 18.73). Такое чистое сознание изначально присуще живому существу, поэтому любую религию, которая не позволяет достичь этого духовного состояния, следует считать ложной.

    Истинной религией является спонтанное любовное служение Богу. Живое существо вечно связано с Абсолютной Личностью Бога узами служения. Личность Бога называют васту, «Реальностью», а живые существа — ваставами, бесчисленными подобиями этой Реальности в относительном мире. Узы, которые связывают Высшую Реальность и Ее частицы, никогда не разрываются, ибо составляют саму природу живого существа.

    Из-за соприкосновения с материальной природой у живого существа появляются симптомы болезни, именуемой материальным сознанием. Излечиться от этой болезни — высшая цель человеческой жизни. Метод ее излечения и называется бхагавата-дхармой, или санатана-дхармой, истинной религией. В «Шримад-Бхагаватам» описан именно этот метод. Человек, который благодаря своим прошлым благочестивым поступкам с неподдельным интересом слушает «Шримад-Бхагаватам», сразу ощущает присутствие Верховного Господа в своем сердце и достигает цели жизни.

    ТЕКСТ 92

    тра мадхйе мокша-вчх каитава-прадхна
    йх хаите кша-бхакти хайа антардхна

    тра — их; мадхйе — среди; мокша-вчх — желание слиться со Всевышним; каитава — из обманных путей; прадхна — главный; йх хаите — от которого; кша-бхакти — преданности Господу Кришне; хайа — происходит; антардхна — исчезновение.

    К самому большому обману приводит желание обрести освобождение, слившись со Всевышним, ибо это желание навечно лишает человека любовного служения Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Желание слиться с безличным Брахманом является тончайшим проявлением атеизма. Тот, кто под видом поисков освобождения обращается к подобному проявлению безбожия, теряет всякую способность следовать путем преданного служения Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 93

    “пра-абдена мокшбхисандхир апи нираста” ити

    пра-абдена — приставкой пра-; мокша-абхисандхи — стремление обрести освобождение; апи — несомненно; нираста — устранено; ити — так.

    «Приставка пра- [в этом стихе „Шримад-Бхагаватам“] указывает на полный отказ от стремления к освобождению».

    КОММЕНТАРИЙ: Это примечание Шридхары Свами, великого комментатора «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 94

    кша-бхактира бдхака — йата убхубха карма
    сеха эка джӣвера аджна-тамо-дхарма

    кша-бхактира — преданного служения Кришне; бдхака — препятствие; йата — вся; убха-аубха — благоприятная и неблагоприятная; карма — деятельность; сеха — это; эка — одно; джӣвера — живого существа; аджна-тама — тьмы невежества; дхарма — свойство.

    Если какая-либо деятельность — будь то благоприятная или неблагоприятная — препятствует трансцендентному любовному служению Господу Шри Кришне, ее следует считать лишь блужданием во тьме невежества.

    КОММЕНТАРИЙ: Поэтическое сравнение Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды с солнцем и луной имеет глубокий смысл. Живые существа — это духовные искры, и их естественное положение — преданно служить Верховному Господу в полном сознании Кришны. Так называемые благочестивые и греховные дела, разного рода обряды и даже стремление к освобождению из материального бытия набрасывают непроницаемый покров на духовные искры. Живое существо должно скинуть этот ненужный покров и всецело посвятить себя деятельности в сознании Кришны. Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда явились в этот мир для того, чтобы рассеять тьму, окутавшую душу. До Их явления сознание Кришны находилось под покровом различной ненужной деятельности, но с приходом двух божественных братьев сердца людей начали очищаться от скверны и люди стали обретать истинное сознание Кришны.

    ТЕКСТ 95

    йхра прасде эи тамо хайа на
    тамо на кари’ каре таттвера прака

    йхра — которых; прасде — милостью; эи — этой; тама — тьмы; хайа — происходит; на — уничтожение; тама — тьмы; на — уничтожение; кари’ — осуществив; каре — совершают; таттвера — истины; прака — проявление.

    По милости Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды эта тьма невежества рассеивается и взору открывается истина.

    ТЕКСТ 96

    таттва-васту — кша, кша-бхакти, према-рӯпа
    нма-сакӣртана — саба нанда-сварӯпа

    таттва-васту — Абсолютная Истина; кша — Господь Кришна; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; према-рӯпа — имеющее форму любви к Богу; нма-сакӣртана — совместное пение святого имени; саба — всего; нанда — блаженства; сва-рӯпа — олицетворение.

    Абсолютная Истина — это Шри Кришна, и искреннюю преданность Ему, проявляющуюся в чистой любви, можно обрести благодаря совместному пению святого имени, которое несет в себе высшее блаженство.

    ТЕКСТ 97

    сӯрйа чандра бхирера тама се вине
    бахир-васту гхаа-паа-ди се праке

    сӯрйа — солнце; чандра — луна; бхирера — окружающего мира; тама — тьму; се — они; вине — рассеивают; бахи-васту — предметы вокруг; гхаа — кувшины; паа-ди — блюда; се — они; праке — являют.

    Солнце и Луна рассеивают тьму окружающего мира и открывают нашему взору материальные объекты: кувшины, блюда и прочее.

    ТЕКСТ 98

    дуи бхи хдайера кшли’ андхакра
    дуи бхгавата-саге карна скшткра

    дуи — двое; бхи — братьев; хдайера — сердца; кшли’ — осветив; андхакра — тьму; дуи бхгавата — двух бхагават; саге — в обществе; карна — причина; скшткра — встречи.

    Но эти двое братьев [Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда] изгоняют тьму из самой глубины сердца и помогают человеку встретиться с бхагаватами двух типов [людьми, посвятившими себя служению Господу, и книгами, описывающими Господа].

    ТЕКСТ 99

    эка бхгавата баа — бхгавата-стра
    ра бхгавата — бхакта бхакти-раса-птра

    эка — одно; бхгавата — связанное с Верховным Господом; баа — великое; бхгавата-стра — «Шримад-Бхагаватам»; ра — другое; бхгавата — связанное с Верховным Господом; бхакта — чистый преданный; бхакти-раса — сладости преданности; птра — сосуд.

    Одним из бхагават является великое писание «Шримад-Бхагаватам», а другим — чистый преданный, погруженный в расы любовной преданности.

    ТЕКСТ 100

    дуи бхгавата двр дий бхакти-раса
    тхра хдайе тра преме хайа ваа

    дуи — двух; бхгавата — бхагават; двр — через; дий — дав; бхакти-раса — вдохновение преданности; тхра — его (Своего преданного); хдайе — в сердце; тра — его; преме — в любви; хайа — есть; ваа — власть.

    Через двух бхагават Господь вселяет в сердце живого существа расы божественного любовного служения, и тогда любовь преданного покоряет Господа, пребывающего в его сердце.

    ТЕКСТ 101

    эка адбхута — сама-кле дохра прака
    ра адбхута — читта-гухра тама каре на

    эка — одно; адбхута — чудо; сама-кле — в одно время; дохра — обоих; прака — явление; ра — другое; адбхута — чудо; читта-гухра — глубин сердца; тама — тьму; каре на — уничтожают.

    Первое чудо в том, что два брата явились в этот мир одновременно, а второе — что Они озаряют самые потаенные глубины сердца.

    ТЕКСТ 102

    эи чандра сӯрйа дуи парама садайа
    джагатера бхгйе гауе карил удайа

    эи — эти; чандра — луна; сӯрйа — солнце; дуи — вдвоем; парама — в высшей степени; садайа — добры; джагатера — людей всего мира; бхгйе — к счастью; гауе — на земле Гауды; карил удайа — взошли.

    Эти солнце и луна очень милостивы к людям. На благо всех Они взошли на небосклоне Бенгалии.

    КОММЕНТАРИЙ: Прославленная древняя столица династии Сена, которая называлась Гаудадеша или Гауда, располагалась там, где в наши дни находится провинция Малдах. Позже столицу перенесли на девятый, центральный остров Навадвипы на западном берегу Ганги, который сейчас называется Майяпуром, а в те времена именовался Гаудапуром. Именно в этом месте явился Господь Чайтанья, и сюда из провинции Бирбхум пришел к Нему Господь Нитьянанда. Оба Они засияли на небосклоне Гаудадеши, чтобы весь мир узнал о науке сознания Кришны. Согласно предсказанию, движение, начатое Ими пятьсот лет назад, совершит путь с востока на запад и по Их милости, подобно солнцу или луне, достигнет западных стран.

    Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху избавляют обусловленные души от пяти видов невежества, которые описаны в сорок третьей главе Удьйога-парвы «Махабхараты»: 1) отождествлять себя с телом, 2) считать чувственные наслаждения вершиной счастья, 3) из-за отождествления с материей пребывать в тревоге, 4) скорбеть и 5) считать, что есть нечто, помимо Абсолютной Истины. Учение Господа Чайтаньи искореняет все пять видов невежества. Нужно понять, что весь окружающий нас мир представляет собой проявление энергии Верховной Личности Бога. Все сущее — это проявление Кришны.

    ТЕКСТ 103

    сеи дуи прабхура кари чараа вандана
    йх ха-ите вигхна-на абхӣша-пӯраа

    сеи — этих; дуи — двух; прабхура — Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды; кари — совершаю; чараа — стопам; вандана — поклон; йх ха-ите — благодаря которому; вигхна-на — уничтожение препятствий; абхӣша-пӯраа — исполнение желаний.

    Давайте же поклоняться лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды! Это позволит нам преодолеть все преграды на пути самоосознания.

    ТЕКСТ 104

    эи дуи локе каила магала-вандана
    ттӣйа локера артха уна сарва-джана

    эи — в этих; дуи — двух; локе — стихах; каила — совершил; магала — благодатное; вандана — выражение почтения; ттӣйа — третьего; локера — стиха; артха — значение; уна — послушайте; сарва-джана — все люди.

    В двух стихах [тексты 1 и 2 настоящей главы] я молился о благословениях Господа. Теперь послушайте, как я объясню стих третий.

    ТЕКСТ 105

    вактавйа-бхулйа, грантха-вистрера аре
    вистре н вари, срртха кахи алпкшаре

    вактавйа — того, о чем нужно поведать; бхулйа — подробностей; грантха — книги; вистрера — большого объема; аре — в страхе; вистре — в расширенной форме; н — не; вари — излагаю; сра-артха — суть; кахи — рассказываю; алпа-акшаре — немногословно.

    Я намеренно избегаю обширных описаний, чтобы не увеличивать объема этой книги. По возможности кратко я изложу лишь самую суть.

    ТЕКСТ 106

    “мита ча сра ча вачо хи вгмит” ити

    митам — умеренная; ча — и; срам — выражающая суть; ча — и; вача — речь; хи — поистине; вк-мит — красноречие; ити — так.

    «Краткое изложение сути есть истинное красноречие».

    ТЕКСТ 107

    униле кхаибе читтера аджнди доша
    кше гха према хабе, пибе сантоша

    униле — при слушании; кхаибе — удалит; читтера — сердца; аджна-ди — невежества и прочего; доша — порок; кше — к Господу Кришне; гха — глубокая; према — любовь; хабе — возникнет; пибе — обретет; сантоша — удовлетворение.

    Нужно лишь смиренно слушать, чтобы избавить сердце от всех пороков и невежества и обрести глубокую любовь к Шри Кришне. Таков путь к миру.

    ТЕКСТ 108-109

    рӣ-чаитанйа-нитйнанда-адваита-махаттва
    тра бхакта-бхакти-нма-према-раса-таттва

    бхинна бхинна ликхийчхи карий вичра
    униле джнибе саба васту-таттва-сра

    рӣ-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды; адваита — Шри Адвайты; махаттва — величие; тра — Их; бхакта — преданных; бхакти — преданности; нма — имен; према — любви; раса — разновидностей духовных наслаждений; таттва — истинную природу; бхинна бхинна — отдельно; ликхийчхи — описал; карий вичра — обдумав; униле — при слушании; джнибе — узнает; саба — всю; васту-таттва-сра — сущность Абсолютной Истины.

    Если человек будет терпеливо слушать повествования о величии Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху и Шри Адвайты Прабху, об Их преданных и преданном служении, об Их именах и славе, а также о расах Их божественных любовных отношений, ему откроется суть Абсолютной Истины. Поэтому, прибегнув к помощи логики и разума, я поведал обо всем этом [в «Чайтанья-чаритамрите»].

    ТЕКСТ 110

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о духовных учителях.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Вторая

    Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога

    В этой главе объясняется, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Стало быть, сияние Брахмана представляет собой свет, который исходит от тела Господа Чайтаньи, а Сверхдуша в сердце каждого живого существа — Его частичное проявление. Далее автор описывает пуруша-аватары. Маха-Вишну является вместилищем всех обусловленных душ, однако, как сказано в авторитетных писаниях, первопричина всего сущего — это Господь Кришна, источник великого множества полных экспансий Господа, в том числе Нараяны, которого философы-майявади обычно считают Абсолютной Истиной. Кроме того, в этой главе рассматриваются экспансии прабхава и вайбхава, а также частичные воплощения и воплощения, наделенные особым могуществом. Здесь же автор описывает облик Кришны в детском и юношеском возрасте и объясняет, что образ Кришны на заре юности — это Его вечный образ.

    В духовном небе есть бесчисленное множество духовных планет, именуемых Вайкунтхами, которые проявлены внутренней энергией Верховного Господа Кришны. Точно так же бесчисленные материальные вселенные — это проявление Его внешней энергии, а живые существа — проявление Его пограничной энергии. Поскольку Шри Кришна Чайтанья не отличен от Господа Кришны, Он — причина всех причин, и нет причины помимо Него. Он вечен, и тело Его духовно. Господь Чайтанья — это Сам Кришна, о чем свидетельствуют авторитетные священные писания. В этой главе особо подчеркивается, что, если преданный хочет достичь успеха в сознании Кришны, ему необходимо знать, как выглядит Кришна, какими тремя основными энергиями Он обладает, какие деяния совершает и каковы отношения живого существа с Кришной.

    ТЕКСТ 1

    рӣ-чаитанйа-прабху ванде
    бло ’пи йад-ануграхт
    тарен нн-мата-грха-вйпта сиддхнта-сгарам

    рӣ-чаитанйа-прабхум — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ванде — выражаю почтение; бла — невежественный ребенок; апи — даже; йат — которого; ануграхт — благодаря милости; тарет — пересечет; нн — разнообразных; мата — теорий; грха — крокодилов; вйптам — полный; сиддхнта — заключений; сгарам — океан.

    Я выражаю почтение Господу Шри Чайтанье Махапрабху, по чьей милости даже неразумное дитя преодолеет океан философии, кишащий крокодилами разных теорий.

    КОММЕНТАРИЙ: По милости Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, даже несмышленое дитя, неискушенное в науках, может спастись из океана неведения, который, словно чудовищами, кишит разного рода философскими учениями. Учение Будды, логические доводы гьяни, системы йоги Патанджали и Гаутамы, а также философские системы Канады, атеиста Капилы и Даттатреи — все это хищные обитатели океана невежества. Однако по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может постичь истину, избежав сектантских представлений, и осознать, что лотосные стопы Кришны являются высшей целью жизни. Давайте же поклоняться Господу Шри Чайтанье Махапрабху в благодарность за Его милосердие к обусловленным душам!

    ТЕКСТ 2

    кшоткӣртана-гна-нартана-кал-птходжани-бхрджит
    сад-бхактвали-хаса-чакра-мадхупа-реӣ-вихрспадам
    карнанди-кала-дхванир вахату ме джихв-мару-пргае
    рӣ-чаитанйа дай-нидхе тава ласал-лӣл-судх-свардхунӣ

    кша — святого имени Кришны; уткӣртана — восклицания; гна — пения; нартана — танца; кал — других видов искусства; птходжани — лотосами; бхрджит — украшенная; сат-бхакта — чистых преданных; вали — группами; хаса — лебедей; чакра — чакравак; мадху-па — шмелей; реӣ — подобными стаям или роям; вихра — наслаждения; спадам — обитель; кара-нанди — услаждающий слух; кала — мелодичный; дхвани — издающая звук; вахату — пусть течет; ме — моего; джихв — языка; мару — подобного пустыне; пргае — по двору; рӣ-чаитанйа дай-нидхе — о Господь Чайтанья, океан милосердия; тава — твоих; ласат — блистательных; лӣл-судх — нектара деяний; свардхунӣ — Ганга.

    О милостивый Господь Чайтанья, пусть Ганга Твоих божественных деяний нектарным потоком течет по пустыне моего языка! Ее воды, украшенные лотосами пения, танцев и громких киртанов, прославляющих святое имя Кришны, стали желанной обителью чистых преданных. Эти преданные подобны лебедям, уткам и пчелам, которые наслаждаются мелодичным плеском речных волн.

    КОММЕНТАРИЙ: Наш язык занят только тем, что произносит бессмысленные звуки, не способные принести нам духовное умиротворение. Язык подобен пустыне, которую нужно все время орошать, чтобы она стала плодородной. Больше всего пустыня нуждается в воде. Мимолетное наслаждение мирскими беседами на темы искусства, культуры, политики, общественной жизни, сухой философии, поэзии и прочего подобно капле воды в пустыне, ибо оно, хотя и напоминает чем-то духовное наслаждение, насквозь пронизано гунами материальной природы. Поэтому обсуждение одной из этих мирских тем или всех их вместе не может утолить великую жажду к разговорам, которую испытывает подобный пустыне язык. Язык активно участвует во всевозможных беседах, но, несмотря на это, его жажда не проходит. Вот почему людям всего мира следует обратиться к преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, которых сравнивают с лебедями, плавающими вокруг прекрасных лотосных стоп Господа Чайтаньи, или с пчелами, в трансцендентном блаженстве жужжащими у Его стоп в поисках меда. Мнимые философы, рассуждая о Брахмане, освобождении и прочих умозрительных предметах, не могут оросить пустыню материального счастья. Душа жаждет иного. Утешение она обретет лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Его многочисленных истинных преданных, которые никогда не покидают Его лотосных стоп. У них нет желания стать самозваными Махапрабху, и потому они, словно пчелы, которые все время кружат у медоносных лотосов, ни на шаг не отходят от стоп Господа Чайтаньи.

    Движение сознания Кришны, начатое Чайтаньей Махапрабху, наполнено танцами и пением об играх Господа Кришны. В данном стихе это движение сравнивается с чистыми водами Ганги, полными цветущих лотосов. Возвышенные преданные, словно пчелы и лебеди, наслаждаются этими лотосами, и пение их подобно мелодичному плеску волн небесной Ганги. Автор желает, чтобы сладостные волны этой реки коснулись его языка. Он смиренно причисляет себя к материалистам, вечно занятым бессмысленными разговорами, которые не приносят никакого удовлетворения. Такие материалисты смогут вкусить сладчайшего нектара и по-настоящему насладиться жизнью, только если займут свои высохшие от жажды языки повторением святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — как показал Господь Чайтанья.

    ТЕКСТ 3

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги

    Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху и Господу Шри Нитьянанде! Слава Адвайтачандре и преданным Господа Гауранги!

    ТЕКСТ 4

    ттӣйа локера артха кари вивараа
    васту-нирдеа-рӯпа магалчараа

    ттӣйа — третьего; локера — стиха; артха — значения; кари вивараа — объясняю; васту — Абсолютной Истины; нирдеа-рӯпа — в форме определения; магала — благоприятное; чараа — действие.

    Теперь я объясню третий стих [из первых четырнадцати]. Звучание этого стиха дарует благо, ибо он описывает Абсолютную Истину.

    ТЕКСТ 5

    йад адваита брахмопанишади тад апй асйа тану-бх
    йа тмнтарймӣ пуруша ити со ’сйа-вибхава
    ша-аиварйаи пӯро йа иха бхагавн са свайам айа
    на чаитанйт кшдж джагати пара-таттва парам иха

    йат — который; адваитам — лишенный двойственности; брахма — безличный Брахман; упанишади — в Упанишадах; тат — тот; апи — поистине; асйа — Его; тану-бх — сияние трансцендентного тела; йа — который; тм — Сверхдуша; антарймӣ — Господь, пребывающий в сердце; пуруша — верховный наслаждающийся; ити — таким образом; са — тот; асйа — Его; аа-вибхава — полная экспансия; ша-аиварйаи — шестью достояниями; пӯра — исполненный; йа — который; иха — здесь; бхагавн — Верховная Личность Бога; са — тот; свайам — Сам; айам — этот; на — не; чаитанйт — Господа Чайтаньи; кшт — Господа Кришны; джагати — в мире; пара — высшая; таттвам — истина; парам — иная; иха — здесь.

    «Безличный Брахман, о котором повествуют Упанишады, суть не что иное, как сияние Его тела, а Сверхдуша в сердце каждого — Его полная экспансия. Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, Кришна, исполненный шести совершенств. Он — Абсолютная Истина, и нет истины превыше Его или равной Ему».

    КОММЕНТАРИЙ: Составители Упанишад превозносят безличный Брахман. Упанишады считаются наиболее возвышенными из всех ведических писаний и предназначены для тех, кто желает освободится от пут материи и потому в поисках просветления приходит к истинному духовному учителю. Приставка упа- в слове упанишада указывает на то, что знание об Абсолютной Истине следует получать от духовного учителя. Тот, кто верит в своего гуру, получит подлинно духовные наставления, и по мере того, как привязанность к мирской жизни в таком человеке будет ослабевать, он будет продвигаться по духовной стезе. Постигая трансцендентную науку Упанишад, человек освобождается из сетей материального мира и, продолжая совершенствоваться в духовной жизни, обретает возможность вознестись в духовное царство Верховной Личности Бога.

    Духовное просветление начинается с осознания безличного Брахмана. Это результат постепенного отрицания материального многообразия. Осознание безличного Брахмана представляет собой частичное и весьма отдаленное восприятие Абсолютной Истины, обретаемое с помощью умозрительных рассуждений. Примером такого восприятия служит гора, которая издали кажется туманным облаком. Гора — не облако, но таков результат нашего несовершенного восприятия. Несовершенное или «затуманенное» видение Абсолютной Истины не раскрывает духовного разнообразия. Поэтому оно называется адвайта-вадой — осознанием единства Абсолюта.

    Безличное сияние Брахмана — это свет, который исходит от тела Верховного Господа, Шри Кришны. И поскольку Шри Гаурасундара, или Господь Шри Чайтанья Махапрабху, неотличен от Шри Кришны, безличный Брахман — это сияние трансцендентного тела Господа Чайтаньи.

    Точно так же Сверхдуша, Параматма, — это полное проявление Чайтаньи Махапрабху. Антарьями, Сверхдуша в сердце каждого, повелевает всеми живыми существами. Подтверждение этому есть в «Бхагавад-гите» (15.15), где Господь Кришна говорит: сарвасйа чха хди саннивиша — «Я пребываю в сердце каждого». В другом стихе «Гиты» (5.29) также сказано, что Параматма, как экспансия Верховного Господа, властвует над всем сущим: бхоктра йаджа-тапас сарва-лока-махеварам. Кроме того, в «Брахма-самхите» (5.35) говорится: антара-стха-параму-чайнтара-стхам — «Господь пребывает повсюду: в сердце каждого живого существа и в каждом атоме». Так, в образе Сверхдуши, Господь пронизывает Собой все творение.

    Помимо этого, Господь Чайтанья в полной мере обладает богатством, могуществом, славой, красотой, знанием и самоотречением, ибо Он — Сам Кришна. Его называют пурна, «полное целое». В облике Шри Чайтаньи Господь предстает идеальным подвижником, а в облике Шри Рамы — идеальным монархом. Господь Чайтанья принял санньясу, отрекся от мира, и идеальным образом следовал высшим религиозным принципам. Ему нет равных среди санньяси. Как правило, в Кали-югу принимать санньясу запрещено, но Господь Чайтанья сделал это, поскольку Он совершенен в самоотречении. Ему невозможно подражать, но необходимо по мере сил следовать Его примеру. Тем, кто не способен отречься от мирских удовольствий, шастры строго запрещают принимать санньясу. Самоотречение Господа Чайтаньи абсолютно, как абсолютны все Его совершенства. Вот почему Он — высшая Абсолютная Истина.

    Размышляя над положением Господа Чайтаньи, можно понять, что Он неотличен от Верховной Личности Бога, Кришны: нет никого выше Его или равного Ему. В «Бхагавад-гите» (7.7) Господь Кришна говорит Арджуне: матта паратара ннйат кичид асти дханаджайа, — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины выше Меня». Это значит, что нет истины выше Господа Шри Кришны Чайтаньи.

    К безличному Брахману стремятся те, кто посвятил себя изучению книг по трансцендентной науке, а к Параматме — те, кто занимается йогой. Что же касается постижения Верховной Личности Бога, то оно превосходит осознание и Брахмана, и Параматмы, поскольку знание о Бхагаване является вершиной абсолютного знания.

    Личность Бога — совершенный образ сач-чид-ананды (полноты бытия, знания и блаженства). Постигнув сат, безграничное бытие, Полного Целого, человек осознает Брахман, безличную ипостась Господа, а постигнув чит, или безграничную мудрость, Полного Целого, он осознает Параматму — образ, в котором Господь пребывает повсюду в материальном творении. Однако такое частичное понимание Полного Целого не позволяет человеку постичь ананду — безграничное блаженство, без которого знание Абсолютной Истины остается неполным.

    Этот стих Кришнадаса Кавираджи созвучен с высказыванием Шрилы Дживы Госвами в его книге «Таттва-сандарбха». В девятом разделе этой книги он пишет, что Абсолютную Истину можно постичь в виде безличного Брахмана. Однако, хотя Брахман духовен, Он представляет собой лишь частичное проявление Абсолюта. Нараяна, повелитель Вайкунтхи, является экспансией Шри Кришны, а Сам Шри Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, предмет трансцендентной любви всех живых существ.

    ТЕКСТ 6

    брахма, тм, бхагавн — анувда тина
    ага-прабх, аа, сварӯпа — тина видхейа-чихна

    брахма — безличный Брахман; тм — Параматма в сердце каждого; бхагавн — Личность Бога; анувда — темы; тина — три; ага-прабх — сияние тела; аа — частичное проявление; сва-рӯпа — изначальная форма; тина — три; видхейа-чихна — ремы.

    В данном стихе «Безличный Брахман», «Сверхдуша в сердце каждого» и «Личность Бога» — это три темы, каждой из которых соответствует определенная рема*: «сияние», «частичное проявление» и «изначальное проявление».* Тема — высказывание, целью которого служит выяснение неизвестного; рема — высказывание, показывающее нечто новое, относящееся к уже известному. Эти лингвистические термины наиболее полно передают смысл санскритских терминов анувда и видхейа. (Прим. редактора.)

    ТЕКСТ 7

    анувда ге, пчхе видхейа стхпана
    сеи артха кахи, уна стра-вивараа

    анувда — тема; ге — вначале; пчхе — потом; видхейа — ремы; стхпана — расположение; сеи — этого; артха — значение; кахи — говорю; уна — слушайте; стра-вивараа — объяснение писаний.

    Рема всегда следует за темой. Теперь я объясню этот стих с точки зрения богооткровенных писаний.

    ТЕКСТ 8

    свайа бхагавн кша, вишу-парататтва
    пӯра-джна пӯрнанда парама махаттва

    свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; вишу — вездесущего Вишну; пара-таттва — высшая истина; пӯра-джна — полное знание; пӯра-нанда — полное блаженство; парама — высшее; махаттва — величие.

    Кришна, изначальная Личность Бога, — это суммум бонум* вездесущего Вишну. Он — всесовершенное знание и всесовершенное блаженство. Он — Высшая Трансцендентность.* Суммум бонум (лат.) — высшее благо. (Прим. переводчика.)

    ТЕКСТ 9

    ‘нанда-сута’ бали’ йре бхгавате ги
    сеи кша аватӣра чаитанйа-госи

    нанда-сута — сын Нанды Махараджи; бали’ — как; йре — кто; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; ги — воспевается; сеи — тот; кша — Господь Кришна; аватӣра — нисшедший; чаитанйа-госи — Господь Чайтанья Махапрабху.

    Тот, кого «Шримад-Бхагаватам» называет сыном Махараджи Нанды, нисшел на землю в облике Господа Чайтаньи.

    КОММЕНТАРИЙ: По правилам ораторского искусства, применимым также к литературе, сначала называется тема, а уже за ней следует рема. В ведических писаниях неоднократно говорится о Брахмане, Параматме и Бхагаване, и потому три эти термина широко известны как предметы духовного познания. Однако немногие знают, что безличный Брахман — это сияние божественного тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Также немногим известно, что Сверхдуша, или Параматма, — это частичное проявление Господа Чайтаньи, неотличного от Бхагавана. Стало быть, утверждение о том, что Брахман — это сияние Господа Чайтаньи, Параматма — это Его частичная экспансия, а Верховная Личность Бога, Кришна, — это Он Сам, требуется доказать, ссылаясь на авторитетные ведические произведения.

    Прежде всего автор собирается обосновать тот факт, что суть Вед — это вишну-таттва, или Абсолютная Истина, неотличная от Вишну, вездесущего Господа. Вишну-таттва проявляется по-разному, и наивысшим Ее проявлением, согласно «Бхагавад-гите» и другим ведическим писаниям, является Господь Кришна. В «Шримад-Бхагаватам» Кришна, Верховная Личность Бога, описывается как Нанда-сута, «сын царя Нанды». Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что Нанда-сута в облике Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху вновь явился на землю, причем, утверждая это, автор опирается на ведические писания, свидетельствующие о том, что Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Кришна неотличны друг от друга. Позже автор докажет эту истину. Если убедиться, что Шри Кришна является первопричиной всех таттв, а именно Брахмана, Параматмы и Бхагавана, и что нет разницы между Ним и Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, то совсем нетрудно будет понять, что Шри Чайтанья Махапрабху тоже изначальный источник всех таттв. В зависимости от уровня того или иного искателя истины единая Абсолютная Истина раскрывается ему как Брахман, Параматма или Бхагаван.

    ТЕКСТ 10

    прака-виеше теха дхаре тина нма
    брахма, парамтм ра свайа-бхагавн

    прака — проявлений; виеше — в разнообразии; теха — Он; дхаре — носит; тина — три; нма — имени; брахма — Брахман; парамтм — Параматма (Сверхдуша); ра — также; свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога.

    Поскольку Он проявляет Себя по-разному, Его называют безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и изначальной Личностью Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами в «Бхагават-сандарбхе» объясняет смысл слова бхагавн. Господь, Личность Бога, исполнен всех энергий, доступных и недоступных пониманию, поэтому Он — абсолютное Высшее Целое. Безличный Брахман, лишенный такого многообразия энергий, представляет собой лишь частичное проявление Абсолютной Истины. Слово бхагаван начинается со слога бха, что означает «вседержитель» или «хранитель». Следующий слог га означает «руководитель», «ведущий» или «творец». Ва означает «обитающий» (все живые существа обитают в Верховном Господе, и Верховный Господь обитает в сердцах всех живых существ). Слово бхагавн вмещает в себя все эти понятия и указывает на обладание неограниченным потенциалом знания, энергии, силы, богатства, могущества и влиятельности, свободных от какого-либо несовершенства. Только тот, кто обладает безграничными энергиями, может быть вседержителем, способным хранить все сущее. Современная цивилизация построена на научных разработках, порожденных незаурядными умами многочисленных ученых. Однако можно только вообразить, сколь громаден интеллект того, кто создал силу тяготения бесчисленных планет и бескрайний космос, в котором они парят. Если представить, какой требуется разум, чтобы выводить на орбиту искусственные спутники, то можно избавиться от сомнений по поводу существования гигантского разума, стоящего за устройством многочисленных планетных систем. Нет никаких оснований сомневаться в том, что огромные планеты вселенной парят в космическом пространстве, повинуясь замыслу высшего разума. Об этом ясно сказано в «Бхагавад-гите» (15.13), где Личность Бога говорит: «Я пронизываю Собой все планеты и Своим могуществом удерживаю их на орбитах». Если бы Господь не удерживал планеты на их орбитах, они разлетелись бы, как пыль по ветру. Современные ученые могут лишь строить догадки относительно невообразимой силы Личности Бога.

    Качества, описываемые слогами бха, га и ва, проявляются по-разному. Господь хранит и поддерживает все сущее через Своих могущественных представителей, но Своих преданных Он оберегает и поддерживает Сам, подобно царю, который лично заботится о своих детях, а заботы о своих подданных возлагает на плечи государственных служащих. Господь направляет преданных, о чем можно узнать из «Бхагавад-гиты», где говорится, что Он лично наставляет Своих любящих преданных, помогая им уверенно продвигаться по пути преданности и достичь царства Бога. Являясь высшей целью для Своих бхакт, Он принимает их поклонение. И ради блага преданных Он создает ситуации, которые позволяют им развить трансцендентную любовь к Нему. Порой Он забирает у преданного все, к чему тот привязан, лишает его какой-либо материальной опоры, и преданному не остается ничего иного, как полностью положиться на Господа. Тем самым Господь помогает преданному продвинуться по духовному пути.

    Господь напрямую не связан с творением, поддержанием и разрушением материального мира: Он извечно наслаждается духовным блаженством в кругу Своих спутников, проявленных Его внутренней энергией. Как источник материальной природы и пограничной энергии (живых существ), Он предстает в облике пуруша-аватар, таких же могущественных, как Он Сам. Все они относятся к категории бхагават-таттвы, ибо неотличны от изначальной Личности Бога. Живые существа, бесконечно малые частицы Господа, в качественном отношении тоже неотличны от Него. Они посланы в материальный мир вкусить мирских наслаждений и утолить свою жажду независимости, но даже в нем они подчинены высшей воле Господа. Господь в облике Сверхдуши наблюдает за тем, как живые существа получают возможности для материальных наслаждений. В этой связи можно привести пример ярмарки. Горожане съезжаются на открывшуюся ярмарку ради развлечения, и власти направляют туда своего представителя, наделенного всеми полномочиями, поэтому его присутствие на ярмарке равносильно присутствию самих властей. С закрытием ярмарки необходимость в таком чиновнике отпадает, и он возвращается домой. Роль Параматмы подобна роли такого чиновника.

    Неверно думать, будто живое существо — это венец творения. Конечно, живое существо является частицей Верховного Господа и качественно подобно Ему, но тем не менее оно подвластно воле Господа. Поэтому живое существо ни в коем случае нельзя считать равным Господу или тождественным Ему. Господь, пребывающий рядом с живым существом, проявляется в образе Параматмы, верховного существа. Стало быть, никто не вправе уравнивать крошечные живые существа и верховное живое существо.

    Безличный Брахман — это вездесущая истина, которая существует вечно: во время сотворения, эволюции и разрушения материального мира, и в ней в состоянии транса покоятся все живые существа.

    ТЕКСТ 11

    ваданти тат таттва-видас
    таттва йадж джнам адвайам
    брахмети парамтмети
    бхагавн ити абдйате

    ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — мудрые; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — называется.

    «Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают ее как свободное от двойственности знание и называют безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот санскритский текст взят из второй главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам», где Сута Госвами отвечает мудрецам во главе с Шаунакой Риши на их вопрос о том, в чем заключается суть всех наставлений Вед. Таттва-вида — это те, кто познал Абсолютную Истину. Они способны обрести знание, свободное от двойственности, ибо находятся на духовном уровне. Абсолютную Истину иногда называют Брахманом, Параматмой или Бхагаваном. Подлинно мудрые люди знают, что попытки достичь Абсолюта с помощью умозрительных рассуждений в конечном счете приводят к осознанию Брахмана, а практика йоги с целью достичь Абсолюта позволяет осознать Параматму, но, обретя полное знание и духовное понимание, человек осознает трансцендентный образ Бхагавана, Личности Бога.

    Преданные Господа хорошо знают, что Шри Кришна, сын царя Враджи, является Абсолютной Истиной. Они не проводят различий между именем, образом, качествами и развлечениями Шри Кришны. Попытки отделить абсолютные имя, образ и качества Господа от Него Самого говорят лишь о недостатке подлинно духовного знания. Чистый преданный знает, что, когда он произносит божественное имя «Кришна», Шри Кришна присутствует в форме трансцендентного звука. Понимая это, преданный произносит святое имя с великим почтением и благоговением. В изображениях Шри Кришны чистый преданный видит Самого Господа. Иное восприятие Его изображений указывает лишь на скудость знаний человека об Абсолюте. Недостаток такого знания называется майей. Тот, кто не обладает сознанием Кришны, пребывает во власти майи, и его знанию присуща двойственность. Все проявления Верховного Господа обладают природой Абсолюта и потому тождественны друг другу и недвойственны, так же как тождественны бесчисленные проявления Вишну, повелителя майи. Философы-эмпирики, которые стремятся постичь безличный Брахман, признают лишь идею тождества живого существа и Верховного Господа, а йоги-мистики, занятые поисками Параматмы, признают концепцию тождества чистой души и Сверхдуши. Что же касается чистого преданного, то его представления об Абсолюте вмещают в себя все другие представления. Все сущее преданный видит связанным с Кришной, и потому его понимание — наиболее полное.

    ТЕКСТ 12

    тхра агера уддха кираа-маала
    упанишат кахе тре брахма сунирмала

    тхра — Его; агера — тела; уддха — чистых; кираа — лучей; маала — сфера; упанишат — Упанишады; кахе — называют; тре — то; брахма — Брахман; су-нирмала — трансцендентный.

    То, что Упанишады называют трансцендентным безличным Брахманом, есть не что иное, как сфера ослепительного сияния все той же Верховной Личности.

    КОММЕНТАРИЙ: О сиянии тела Верховной Личности Бога сказано в трех мантрах «Мундака-упанишад» (2.2.9 – 11). Они гласят:

    хирамайе паре кое
    вираджа брахма нишкалам
    тач чхубхра джйотиш джйотис
    тад йад тма-видо виду

    на татра сӯрйо бхти на чандра-трака
    нем видйуто бхнти куто ’йам агни
    там эва бхнтам анубхти сарва
    тасйа бхс сарвам ида вибхти

    брахмаиведам амта пурастд брахма
    пачд брахма дакшиата чоттареа
    адха чордхва ча праста брахмаи-
    веда вивам ида варишхам

    «Духовное царство за пределами материальных оболочек представляет собой бескрайнее сияние Брахмана, свободное от скверны материи. Любой свет трансценденталисты считают проявлением этого ослепительно белого света. В том царстве нет нужды в свете солнца или луны, в электрическом свете или свете огня. Весь свет материального мира — лишь отблеск того высшего сияния. Брахман пребывает везде: спереди и сзади, на севере и на юге, на западе и на востоке, вверху и внизу. Иными словами, изначальное сияние Брахмана пронизывает оба мира — и духовный, и материальный».

    ТЕКСТ 13

    чарма-чакше декхе йаичхе сӯрйа нирвиеша
    джна-мрге лаите нре кшера виеша

    чарма-чакше — невооруженным глазом; декхе — видит; йаичхе — как; сӯрйа — солнце; нирвиеша — лишено разнообразия; джна-мрге — на пути философских рассуждений; лаите — признать; нре — не может; кшера — Господа Кришны; виеша — разнообразие.

    Невооруженному глазу Солнце предстает лишь как ослепительное сияние. Подобно этому, одними только философскими рассуждениями невозможно постичь трансцендентное разнообразие, присущее Кришне.

    ТЕКСТ 14

    йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои-
    коӣшв аеша-васудхди-вибхӯти-бхиннам
    тад брахма нишкалам анантам аеша-бхӯта
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    йасйа — которого; прабх — сияние; прабхавата — превосходящего Своим могуществом всех; джагат-аа — вселенных; кои-коӣшу — в миллионах и миллионах; аеша — бесчисленных; васудх-ди — планет и т. д.; вибхӯти — богатств; бхиннам — являющий разнообразие; тат — то; брахма — Брахман; нишкалам — неделимый; анантам — безграничный; аеша-бхӯтам — целостный; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

    «Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его божественного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены мириады вселенных с бесчисленными планетами, хранящими несметные богатства».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Каждая из бесчисленных вселенных заполнена великим множеством планет, которые различаются своим строением и природными условиями. Источником такого многообразия является Полное Целое — беспредельный, недвойственный Брахман, пребывающий в абсолютном знании. В свою очередь, этот Брахман, или безличное сияние, исходит от трансцендентного тела Говинды, которого почитают предвечной и верховной Личностью Бога.

    ТЕКСТ 15

    коӣ коӣ брахме йе брахмера вибхӯти
    сеи брахма говиндера хайа ага-кнти

    коӣ — десятки миллионов; коӣ — десятки миллионов; брахма-ае — во вселенных; йе — которые; брахмера — Брахмана; вибхӯти — богатства; сеи — тот; брахма — Брахман; говиндера — Господа Говинды; хайа — есть; ага-кнти — телесное сияние.

    [Господь Брахма сказал:] «Богатства безличного Брахмана заполняют мириады вселенных. Но этот Брахман — лишь сияние тела Говинды».

    ТЕКСТ 16

    сеи говинда бхаджи ми, техо мора пати
    тхра прасде мора хайа сши-акти

    сеи — того; говинда — Господа Говинду; бхаджи — почитаю; ми — я; техо — Он; мора — мой; пати — Господь; тхра — Его; прасде — милостью; мора — моя; хайа — появляется; сши — творения; акти — сила.

    «Я поклоняюсь Говинде. Он мой Господь. Только по Его милости я обрел способность сотворить вселенную».

    КОММЕНТАРИЙ: Солнце находится на огромном расстоянии от других планет, однако его лучи поддерживают жизнь на каждой из них. По всей вселенной солнце распространяет свой свет и тепло. Точно так же высшее Солнце, Говинда, повсюду льет Свой свет и тепло в виде разнообразных энергий. Солнечные тепло и свет неотличны от солнца. И, подобно этому, бесчисленные энергии Говинды неотличны от Него Самого. Таким образом, вездесущий Брахман — это вездесущий Говинда. В «Бхагавад-гите» (14.27) ясно сказано, что безличный Брахман зависит от Говинды. Таково истинное понимание Абсолюта.

    ТЕКСТ 17

    мунайо вта-всан
    рама ӯрддхва-мантхина
    брахмкхйа дхма те йнти
    нт саннйсино ’мал

    мунайа — святые; вта-всан — нагие; рама — подвижники; ӯрддхва — поднятое; мантхина — те, чье семя; брахма-кхйам — именуемую Брахмалокой; дхма — в обитель; те — они; йнти — направляются; нт — умиротворившиеся в Брахмане; саннйсина — отрекшиеся от мира; амал — чистые.

    «Нагие святые и санньяси, которые ценой суровых аскез сумели поднять семя до уровня мозга и обрели умиротворение в Брахмане, попадают в обитель, именуемую Брахмалокой».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» (11.6.47) слово вта-всан указывает на подвижников, которые не заботятся ни о чем материальном, включая одежду, и полностью отдают себя на милость природы. Такие мудрецы не покрывают свое тело ни в стужу, ни в зной. Они готовы к любым телесным страданиям, а пропитание добывают, прося подаяние от двери к двери. Они никогда не теряют семени — ни случайно, ни преднамеренно. Благодаря столь строгому воздержанию они способны поднять семя до уровня мозга. Это делает их разум сильным, а память острой. Их ум никогда не возбуждается и не перестает созерцать Абсолютную Истину, и у них никогда не возникает стремления к мирским удовольствиям. Благодаря аскезе и строгому самообузданию такие подвижники достигают промежуточного состояния, трансцендентного к гунам природы, и погружаются в безличный Брахман.

    ТЕКСТ 18

    тмнтарймӣ йре йога-стре кайа
    сеха говиндера аа вибхӯти йе хайа

    тм антарймӣ — Сверхдуша в сердце; йре — кто; йога-стре — в писаниях по йоге; кайа — описывается; сеха — то; говиндера — Говинды; аа — полная часть; вибхӯти — проявление; йе — которая; хайа — есть.

    Тот, кого йога-шастры называют Сверхдушой в сердце [тм антар-ймӣ], является полной экспансией личной экспансии Говинды.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь, Верховная Личность, по Своей природе исполнен радости. Все Его развлечения, или лилы, целиком духовны. Верховный Господь существует в четвертом измерении, ибо, в отличие от объектов материального мира, ограниченных длиной, шириной и высотой, Его тело, облик и бытие ничем не ограничены. Господь не имеет прямого отношения к тому, что происходит в материальной вселенной. Материальный мир творят Его экспансии, пуруша-аватары, управляющие материальной энергией и всеми обусловленными душами. Постигнув три пуруша-аватары, живое существо в своих познаниях выйдет за рамки двадцати четырех элементов материального мира.

    Одной из экспансий Маха-Вишну является Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом живом существе. Господь в образе второго пуруши, Сверхдуши вселенной, известен под именем Гарбходакашайи Вишну. А в качестве творца, или изначальной причины возникновения бесчисленных вселенных, то есть в качестве первого пуруши, возлежащего в Причинном океане, Господь известен как Маха-Вишну. Эти три пуруши управляют всеми процессами, протекающими в материальном мире.

    Авторитетные священные писания призывают обусловленную душу восстановить отношения со Сверхдушой. Система йоги позволяет человеку преодолеть влияние материальных стихий, установив отношения с пурушей, имя которому — Параматма. Тому, кто во всех тонкостях постиг процесс сотворения мира, не трудно понять, что Параматма — это полная экспансия Высшего Существа, Шри Кришны.

    ТЕКСТ 19

    ананта спхаике йаичхе эка сӯрйа бхсе
    таичхе джӣве говиндера аа праке

    ананта — бесчисленных; спхаике — в кристаллах; йаичхе — как; эка — одно; сӯрйа — солнце; бхсе — кажется; таичхе — так; джӣве — в живом существе; говиндера — Говинды; аа — часть; праке — проявляется.

    Подобно тому как одно Солнце отражается в бесчисленных самоцветах, Господь Говинда проявляет Себя [в образе Параматмы] в сердцах всех живых существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Солнце занимает определенное место на небосклоне, но, отражаясь в гранях бесчисленных драгоценных камней, проявляется во множестве форм. Точно так же Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной обители, на Голоке Вриндаване, и в то же время, подобно отражению, присутствует в сердце каждого как Сверхдуша. В Упанишадах дживу (живое существо) и Параматму (Сверхдушу) сравнивают с двумя птицами на дереве. Сверхдуша занимает живое существо кармической деятельностью согласно его прошлым поступкам, но Сама остается в стороне от материальных действий. Когда живое существо перестает действовать ради плодов своих усилий, осознает превосходство Параматмы и обращается к преданному служению Господу, оно быстро избавляется от всех материальных отождествлений и в таком чистом сознании входит в царство Бога, называемое Вайкунтхой.

    Параматма, или Сверхдуша, владыка индивидуальных живых существ, не принимает непосредственного участия в осуществлении их желаний: Господь поручает это материальной природе. Когда индивидуальная душа начинает осознавать свою вечную связь со Сверхдушой и целиком сосредоточивается на Господе, она сразу освобождается из сетей материальных наслаждений. Христианские философы не верят в закон кармы, считая абсурдной идею расплаты за прошлые проступки, о которых человеку не дано помнить. «Если смерть приносит полное забвение, — говорят они, — почему человек должен нести наказание за прошлые прегрешения?» Знание о Параматме полностью опровергает этот ошибочный довод. Преступнику на суде свидетели напоминают о его преступлениях, и потом он подвергается наказанию. Точно так же Параматма — свидетель всех прошлых поступков живого существа. Человек может забыть, что он делал в детстве, но отец, на глазах которого он рос, несомненно, все помнит. Жизнь за жизнью душа претерпевает множество телесных изменений, но, несмотря на это, Сверхдуша всегда находится рядом с ней и помнит все ее поступки.

    ТЕКСТ 20

    атхав бахунаитена
    ки джтена таврджуна
    вишабхйхам ида ктснам
    экена стхито джагат

    атхав — или; бахун — со многим; этена — этим; ким — что; джтена — познанным; тава — твоим; арджуна — о Арджуна; вишабхйа — пронизав; ахам — Я; идам — эту; ктснам — всю; эка-аена — одной частью; стхита — пребывающий; джагат — вселенную.

    [Шри Кришна, Верховный Господь, сказал:] «Стоит ли много говорить об этом? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих Шри Кришна, Личность Бога, произнес в «Бхагавад-гите» (10.42) после того, как поведал Арджуне о Своем могуществе.

    ТЕКСТ 21

    там имам ахам аджа арӣра-бхдж
    хди хди дхишхитам тма-калпитнм
    пратидам ива наикадхркам эка
    самадхигато ’сми видхӯта-бхеда-моха

    там — Его; имам — это; ахам — я; аджам — нерожденного; арӣра-бхджм — воплощенных обусловленных душ; хди хди — в каждом сердце; дхишхитам — расположенного; тма — собой; калпитнм — воображаемых; пратидам — для каждых глаз; ива — как; на эка-дх — неодинаково; аркам — солнце; экам — единое; самадхигата — обретший; асми — (я) есть; видхӯта — устранено; бхеда-моха — тот, чье иллюзорное восприятие двойственности.

    [Дед Бхишма сказал:] «Солнце одно, но разные люди видят его по-разному; точно так же кажется, о Нерожденный, будто в облике Параматмы Ты по-разному присутствуешь в каждом сердце. Однако стоит человеку осознать себя Твоим слугой, как он избавится от подобной двойственности. Поэтому теперь я могу понять Твои вечные образы, памятуя о том, что Параматма — не более чем Твое полное проявление».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.42) произнес Бхишмадева, патриарх династии Куру, когда он возлежал на ложе из стрел, готовясь покинуть этот мир. Вокруг стояли Арджуна, Кришна и другие многочисленные его друзья, почитатели, родственники и мудрецы, а умирающий Бхишма наставлял Юдхиштхиру, рассказывая ему о морали и религии. Но в последний миг Бхишма обратил взор на Кришну и произнес этот стих.

    Хотя солнце одно, каждый видит его по-своему. Точно так же существует одно частичное проявление Господа Кришны, которое в образе Параматмы находится в сердце каждого живого существа, и Его воспринимают по-разному. Тот, кто развивает близкие отношения с Господом Кришной, занимаясь вечным служением Ему, осознает, что Сверхдуша — это отраженное в сердцах живых существ частичное проявление Верховной Личности Бога. Бхишма знал, что Сверхдуша — это экспансия Господа Кришны, которого он постиг как высшую, нерожденную и трансцендентную личность.

    ТЕКСТ 22

    сеита говинда скшч чаитанйа госи
    джӣва нистрите аичхе дайлу ра ни

    сеита — этот; говинда — Говинда; скшт — непосредственно; чаитанйа — Господь Чайтанья; госи — Гошани; джӣва — падшие живые существа; нистрите — освободить; аичхе — такого; дайлу — милостивого Господа; ра — другого; ни — нет.

    Именно этот Говинда принял теперь облик Чайтаньи Гошани. Нет более милостивого Господа, который так щедро даровал бы освобождение падшим душам.

    КОММЕНТАРИЙ: Автор описал такие аспекты Говинды, как Брахман и Параматма, и теперь готов доказать, что Господь Говинда и Господь Шри Чайтанья Махапрабху — одна и та же личность. Господь Шри Кришна нисшел в этот бренный мир в облике Своего преданного, чтобы направить на истинный путь падших людей, которые не смогли понять природу Личности Бога, невзирая на наставления, данные Господом в «Бхагавад-гите». В «Гите» Господь Шри Кришна прямо говорит, что Всевышний — личность, что безличный Брахман — это Его сияние, а Параматма — Его частичное проявление. Людям всего мира Шри Кришна советует отбросить все мирские «измы» и следовать по пути, который Он указал. Однако хулители Господа в силу своего невежества превратно истолковали это наставление. И потому Шри Кришна по Своей беспричинной и неисчерпаемой милости явился вновь как Шри Чайтанья Гошани.

    Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» неоднократно подчеркивает, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Шри Кришна. Господь Чайтанья не относится к числу экспансий Кришны пракаша или виласа, Он — сваям-рупа, Сам Говинда. Помимо ссылок Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, в писаниях можно найти великое множество других подтверждений тому, что Господь Чайтанья — Верховный Господь. Приведем некоторые из них:

    1. Из «Чайтанья-упанишад» (5): гаура сарвтм мах-пурушо махтм мах-йогӣ три-гутӣта саттва-рӯпо бхакти локе кйати. «Господь Гаура — вездесущая Сверхдуша и Верховная Личность Бога — приходит в облике великого святого и могущественного чудотворца, свободного от влияния трех гун природы и олицетворяющего собой духовную деятельность. Господь Гаура распространяет религию преданности по всему миру».

    2. Из «Шветашватара-упанишад» (6.7 и 3.12):

    там ӣвар парама махевара
    та деватн парама ча даиватам
    пати патӣн парама парастд
    видма дева бхуванеам ӣйам

    «О Верховный Господь, Ты — величайший Махешвара, Божество, которому поклоняются все полубоги, и Владыка всех владык. Ты — Господин всех господ, Личность Бога и повелитель всех объектов поклонения».

    махн прабхур ваи пуруша
    саттвасйаиша правартака
    сунирмалм им прптим
    ӣно джйотир авйайа

    «Верховная Личность Бога — это Махапрабху, который несет миру божественное просветление. Соприкоснуться с Ним — значит прийти в соприкосновение с нетленным брахмаджьоти».

    3. Из «Мундака-упанишад» (3.1.3):

    йад пайа пайате рукма-вара
    картрам ӣа пуруша брахма-йоним

    «Тот, кто узрит златокожую Личность Бога — Верховного Господа, высшего вершителя всех дел, источник Верховного Брахмана, — непременно обретет освобождение».

    4. Из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.33 – 34 и 7.9.38):

    дхйейа сад парибхава-гхнам абхӣша-доха
    тӣртхспада ива-виричи-нута арайам
    бхтйрти-ха праата-пла-бхавбдхи-пота
    ванде мах-пуруша те чараравиндам

    «Мы в почтении склоняемся к лотосным стопам Господа, которому следует посвятить все свои мысли. Он ограждает Своих преданных от бед и поношений. Он избавляет их от страданий и дарует им все, к чему они стремятся. Ему — обители всех святых мест и прибежищу всех мудрецов — поклоняются Господь Шива и Господь Брахма. Он — корабль, на котором полубоги пересекают океан рождения и смерти».

    тйактв судустйаджа-сурепсита-рджйа-лакшмӣ
    дхармишха рйа-вачас йад агд арайам
    мй-мга дайитайепситам анвадхвад
    ванде мах-пуруша те чараравиндам

    «Мы в почтении склоняемся к лотосным стопам Господа, которому следует посвятить все свои мысли. Он оставил семью и расстался со Своей вечной супругой, перед которой преклоняются даже небожители. Он удалился в лес во имя спасения падших душ, сбитых с толку материальной энергией».

    Прахлада сказал:

    иттха н-тирйаг-ши-дева-джхашватраир
    локн вибхвайаси хаси джагат-пратӣпн
    дхарма мах-пуруша пси йугнувтта
    чханна калау йад абхавас три-йуго ’тха са твам

    «Так, о Господь, воплощаясь в образе человека, животного, великого святого, полубога, рыбы или черепахи, Ты поддерживаешь все планеты вселенной и сокрушаешь основы демонической жизни. Ты хранитель законов религии, установленных для разных эпох. В век Кали, о Махапуруша, Ты иногда приходишь как чханна-аватара, скрытое воплощение. Поэтому Тебя называют Три-югой [тем, кто приходит только в трех югах]».

    5. Из «Кришна-ямала-тантры»: пуйа-кшетре нава-двӣпе бхавишйми ачӣ-сута — «Я приду на святую землю Навадвипы и буду известен под именем сына Шачи-деви».

    6. Из «Ваю-пураны»: калау сакӣртанрамбхе бхавишйми ачӣ-сута — «В век Кали, когда настанет срок начать движение санкиртаны, Я приду как сын Шачи-деви».

    7. Из «Брахма-ямала-тантры»:

    атхавха дхардхме
    бхӯтв мад-бхакта-рӯпа-дхк
    мйй ча бхавишйми
    калау сакӣртангаме

    «Иногда Я нисхожу в этот мир в облике преданного. Я появляюсь в Кали-югу как сын Шачи, чтобы положить начало движению санкиртаны».

    8. Из «Ананта-самхиты»:

    йа эва бхагавн кшо
    рдхик-пра-валлабха
    сшйдау са джаган-нтхо
    гаура сӣн махевари

    «Верховная Личность, Сам Шри Кришна, дыхание жизни Шримати Радхарани, Господь, повелевающий творением, поддержанием и разрушением вселенной, приходит в этот мир, о Махешвари, в образе Гауры».

    ТЕКСТ 23

    пара-вйомете ваисе нрйаа нма
    ша-аиварйа-пӯра лакшмӣ-кнта бхагавн

    пара-вйомете — в запредельном мире; ваисе — восседает; нрйаа — Господь Нараяна; нма — именуемый; ша-аиварйа — шести совершенств; пӯра — исполненный; лакшмӣ-кнта — супруг богини процветания; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    Господь Нараяна, владыка духовного мира, исполнен шести совершенств. Он — Личность Бога, господин Богини процветания.

    ТЕКСТ 24

    веда, бхгавата, упанишат, гама
    ‘пӯра-таттва’ йре кахе, нхи йра сама

    веда — Веды; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; упанишат — Упанишады; гама — другие трансцендентные писания; пӯра-таттва — полная истина; йре — о котором; кахе — говорят; нхи — нет; йра — которому; сама — равного.

    Личность Бога — это тот, кого Веды, «Бхагаватам», Упанишады и другие священные писания называют Абсолютным Целым. Ему нет равных.

    КОММЕНТАРИЙ: В Ведах есть бессчетное количество высказываний о личностном аспекте Абсолютной Истины. Приведем лишь некоторые из них.

    1. Из «Рик-самхиты» (1.22.20):

    тад вишо парама пада
    сад пайанти сӯрайа
    дивӣва чакшур татам

    «Вишну, Личность Бога, — это Абсолютная Истина, и полубоги всегда горят желанием созерцать Его лотосные стопы. Подобно богу Солнца, Он пронизывает все сущее лучами Своей энергии. Лишь несовершенному взору Он представляется безличным».

    2. Из «Нараяна-атхарва-шира-упанишад» (1 – 2): нрйад эва самутпадйанте нрйт правартанте нрйае пралӣйанте. …атха нитйо нрйаах. …нрйаа эведа сарва йад бхӯта йач ча бхавйам. …уддхо дева эко нрйао на двитӣйо´сти качит. «Из Нараяны все возникает, Нараяной поддерживается и в Нараяне находит свой конец. Значит, Нараяна вечен. Все, что существует ныне и возникнет в будущем, — суть Нараяна, чистейшее Божество. Есть только Нараяна, и нет ничего, помимо Него».

    3. Из «Нараяна-упанишад» (1.4): йата прасӯт джагата прасӯтӣ — «Нараяна — изначальный источник всех вселенных».

    4. Из «Хаяширша-панчаратры»: парамтм харир дева — «Хари — это Верховный Господь».

    5. Из «Шримад-Бхагаватам» (11.3.34 – 35):

    нрйабхидхнасйа
    брахмаа парамтмана
    нишхм архатха но вакту
    йӯйа хи брахма-виттам

    «О лучший из брахманов, поведай нам о положении Нараяны, которого называют также Брахманом и Параматмой».

    стхитй-удбхава-пралайа-хетур ахетур асйа
    йат свапна-джгара-сушуптишу сад бахи ча
    дехендрийсу-хдайни чаранти йена
    саджӣвитни тад авехи пара нарендра

    «О царь, познай того, кто не сотворен, но творит, хранит и разрушает вселенные. Он пребывает в трех состояниях сознания: в бодрствовании, дреме и глубоком сне, — а также за их пределами. Он вселяет жизнь в тело, чувства, дыхание и сердце, и потому они приходят в движение. Знай же, что Он — Всевышний».

    ТЕКСТ 25

    бхакти-йоге бхакта пйа йхра дарана
    сӯрйа йена савиграха декхе дева-гаа

    бхакти-йоге — в преданном служении; бхакта — преданный; пйа — обретает; йхра — лицезрение; дарана — видение; сӯрйа — бога Солнца; йена — как; са-виграха — в образе; декхе — видят; дева-гаа — небожители.

    Те, кто предан Личности Бога, благодаря служению Господу могут лицезреть Его так же, как обитатели рая могут лицезреть божество Солнца.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога обладает вечным обликом, недоступным для материального взора и умозрительного познания. Трансцендентный образ Господа можно постичь, лишь занимаясь чистым любовным служением Ему. В этом стихе приводится сравнение с богом Солнца, которого можно увидеть, лишь обладая необходимыми для этого качествами. Бог Солнца — личность, и, хотя мы его не видим, полубоги на высших планетах лицезреют его, потому что способны проникнуть взором сквозь ослепительно яркий ореол, окружающий бога Солнца. Материальная природа распорядилась так, что на каждой планете существуют особые условия жизни. Поэтому попасть на какую-либо планету можно, лишь обладая определенным типом тела. Возможно, земляне и могут попасть на Луну, но обитателям рая доступен даже огненный шар, называемый Солнцем. То, что невозможно для человека с Земли, легко осуществимо для полубогов в раю, ибо у них совсем другие тела. Точно так же увидеть Верховного Господа позволяет духовное зрение, которое появляется у того, кто преданно служит Господу. Личность Бога недосягаема для тех, кто привык судить об Абсолютной Истине только с позиций эмпирического научного знания, не обращаясь к трансцендентному звуку. Восходящий метод познания Абсолютной Истины позволяет человеку осознать только безличный Брахман и пребывающую в сердце каждого Параматму, но никогда не даст ему возможности постичь Верховную Личность Бога.

    ТЕКСТ 26

    джна-йога-мрге тре бхадже йеи саба
    брахма-тма-рӯпе тре каре анубхава

    джна — философских размышлений; йога — мистической йоги; мрге — на путях; тре — Его; бхадже — почитают; йеи — которые; саба — все; брахма — безличного Брахмана; тма — Сверхдуши (Параматмы); рӯпе — в форме; тре — Его; каре анубхава — воспринимают.

    Те, кто следует по пути знания и по пути йоги, поклоняются Ему одному. Они постигают Его как безличный Брахман и Параматму в сердце.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, которые в поисках Абсолютной Истины предаются умозрительным рассуждениям (следуют гьяна-маргом) или занимаются медитацией по методу мистической йоги, постигают, соответственно, безличное сияние Господа или Его частичное проявление. Они не могут постичь вечный образ Господа.

    ТЕКСТ 27

    упсан-бхеде джни ӣвара-махим
    атаэва сӯрйа тра дийета упам

    упсан-бхеде — с помощью разных методов поклонения; джни — знаю; ӣвара — Верховного Господа; махим — величие; атаэва — поэтому; сӯрйа — с солнцем; тра — Его; дийета — дано; упам — сравнение.

    Таким образом, как это можно понять из примера с Солнцем, человек с помощью различных методов поклонения может постичь величие Господа.

    ТЕКСТ 28

    сеи нрйаа кшера сварӯпа-абхеда
    эка-и виграха, кинту кра-вибхеда

    сеи — тот; нрйаа — Господь Нараяна; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — от изначального образа; абхеда — неотличный; эка-и — одна; виграха — личность; кинту — но; кра — во внешности; вибхеда — различие.

    Нараяна и Шри Кришна — одна и та же Личность Бога, но, несмотря на это, Они выглядят по-разному.

    ТЕКСТ 29

    ихота дви-бхуджа, тихо дхаре чри хтха
    ихо веу дхаре, тихо чакрдика стха

    ихота — этот; дви-бхуджа — две руки; тихо — тот; дхаре — имеет; чри — четыре; хтха — руки; ихо — этот; веу — флейту; дхаре — держит; тихо — тот; чакра-дика — с диском и т. д.; стха — вместе.

    У одного из Них [Шри Кришны] две руки, в которых Он держит флейту, а у другого [Нараяны] — четыре руки, и в них Он держит раковину, диск, булаву и лотос.

    КОММЕНТАРИЙ: Нараяна неотличен от Шри Кришны. По сути, это одна и та же личность, как, например, судья, который на работе выглядит иначе, чем дома. В образе Нараяны у Господа четыре руки, а в образе Кришны — две.

    ТЕКСТ 30

    нрйаас тва на хи сарва-дехинм
    тмсй адхӣкхила-лока-скшӣ
    нрйао ’га нара-бхӯ-джалйант
    тач чпи сатйа на таваива мй

    нрйаа — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехинм — воплощенных существ; тм — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣа — о Господь; акхила-лока — всех миров; скшӣ — свидетель; нрйаа — именуемый Нараяной; агам — полная экспансия; нара — из Нары; бхӯ — рожденного; джала — в воде; айант — из-за местопребывания; тат — то; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — конечно; мй — иллюзорная энергия.

    «О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот, кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к числу творений майи».

    КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение, приведенное в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14), сделал Господь Брахма, когда, пораженный мистическим могуществом Господа Кришны, возносил Ему молитвы. Господь Кришна предавался играм, словно обычный пастушок, и Брахма дерзнул проверить, действительно ли это Верховная Личность Бога. Он похитил с пастбища всех друзей Кришны и телят, но, вернувшись, увидел их вновь, потому что Кришна создал их заново. Узрев мистическое могущество Господа Кришны, Брахма признал себя побежденным и вознес Господу молитвы, в которых назвал Его владыкой, созерцающим все сущее, а также Сверхдушой, пребывающей в сердце каждого и являющейся самой большой драгоценностью для всех. Господь Кришна — это тот же Нараяна, отец Брахмы, ибо Брахма возник из тела Гарбходакашайи Вишну, полной экспансии Господа Кришны, возлежащей в океане Гарбха. Маха-Вишну в Причинном океане и Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом сердце, тоже являются трансцендентными экспансиями Высшей Истины.

    ТЕКСТ 31

    иу ватса хари’ брахм кари апардха
    апардха кшамите мгена прасда

    иу — товарищей по играм; ватса — телят; хари’ — украв; брахм — Господь Брахма; кари — нанеся; апардха — оскорбление; апардха — оскорбление; кшамите — простить; мгена — молил; прасда — о милости.

    Украв друзей и телят Кришны, Брахма оскорбил Его, за что потом стал просить у Господа прощения и молить Его о милости.

    ТЕКСТ 32

    томра нбхи-падма хаите мра джанмодайа
    туми пит-мт, ми томра танайа

    томра — Твоего; нбхи-падма — лотоса, растущего из пупка; хаите — из; мра — мое; джанма-удайа — рождение; туми — Ты; пит — отец; мт — мать; ми — я; томра — Твой; танайа — сын.

    «Я родился из лотоса, выросшего из Твоего пупка. Поэтому Ты и отец мне, и мать, а я — Твой сын».

    ТЕКСТ 33

    пит мт блакера н лайа апардха
    апардха кшама, море караха прасда

    пит — отец; мт — мать; блакера — ребенка; н — не; лайа — принимают всерьез; апардха — оскорбление; апардха — оскорбление; кшама — прости; море — мне; караха — яви; прасда — милость.

    «Родители не принимают всерьез оскорбления, которые наносят им дети. Поэтому, пожалуйста, прости меня и одари Своим благословением».

    ТЕКСТ 34

    кша кахена — брахм, томра пит нрйаа
    ми гопа, туми каичхе мра нандана

    кша — Господь Кришна; кахена — говорит; брахм — о Господь Брахма; томра — твой; пит — отец; нрйаа — Господь Нараяна; ми — Я; гопа — пастушок; туми — ты; каичхе — как; мра — Мой; нандана — сын.

    Шри Кришна сказал: «О Брахма, твой отец — Нараяна, а Я всего лишь пастушок. Как ты можешь быть Мне сыном?»

    ТЕКСТ 35

    брахм балена, туми ки н хао нрйаа
    туми нрйаа — уна тхра краа

    брахм — Господь Брахма; балена — говорит; туми — Ты; ки н хао — разве не; нрйаа — Господь Нараяна; туми — Ты; нрйаа — Господь Нараяна; уна — выслушай; тхра — того; краа — причину.

    Брахма ответил: «Разве Ты не Нараяна? Этого никак не может быть. Милостиво выслушай меня, и я докажу Тебе это».

    ТЕКСТ 36

    прктпркта-сшйе йата джӣва-рӯпа
    тхра йе тм туми мӯла-сварӯпа

    пркта — материальном; апркта — и духовном; сшйе — в творении; йата — сколько; джӣва-рӯпа — живых существ; тхра — их; йе — который; тм — Сверхдуша; туми — Ты; мӯла-сварӯпа — первоисточник.

    «Все живые существа в материальном и духовном мирах берут начало в Тебе, ибо Ты — Сверхдуша каждого из них».

    КОММЕНТАРИЙ: Материальный мир возникает как результат взаимодействия трех гун природы. В духовном мире материальных гун не существует, но это не лишает его духовного разнообразия. Духовный мир тоже полон бесчисленных живых существ — вечно освобожденных душ, которые заняты трансцендентным любовным служением Господу Кришне. Обусловленные души, находящиеся в материальной вселенной, подвержены тройственным страданиям и всевозможным бедам. Они вынуждены рождаться в разных телах, ибо навеки отвернулись от трансцендентного преданного служения Шри Кришне.

    Господь Санкаршана является источником всех живых существ, поскольку они — порождение Его пограничной энергии. Одни из них обусловлены материальной природой, а другие находятся под покровительством духовной природы. Материальный мир — это обусловленное проявление духовной природы, подобно тому как дым — это обусловленное состояние огня. Дым зависит от огня, но в самом огне нет дыма. Дым мешает людям, а огонь служит им. Дух служения обитателей духовного мира проявляется в пяти видах отношений с Верховным Господом, главным наслаждающимся. В материальном же мире каждый считает лишь себя средоточием всех наслаждений и печалей. Обусловленная душа мнит себя господином всего сущего и пытается наслаждаться иллюзией, однако все ее попытки тщетны, ибо у живого существа нет независимости: оно лишь малая частица энергии Господа Санкаршаны. Все души пребывают во власти Верховного Господа, и потому Его называют Нараяной.

    ТЕКСТ 37

    птхвӣ йаичхе гхаа-кулера краа райа
    джӣвера нидна туми, туми сарврайа

    птхвӣ — земля; йаичхе — как; гхаа — глиняных горшков; кулера — множества; краа — причина; райа — вместилище; джӣвера — живых существ; нидна — первопричина; туми — Ты; туми — Ты; сарва-райа — всеобщее прибежище.

    «Как земля служит источником и вместилищем всех глиняных сосудов, так и Ты являешься изначальным источником и прибежищем всех живых существ».

    КОММЕНТАРИЙ: Земля — источник глины, из которой делают горшки, и, аналогично этому, Высшая Душа — это единственный источник бытия всех индивидуальных живых существ. Верховная Личность Бога, причина всех причин, является также причиной существования индивидуальной души. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.10), где Господь говорит: бӣджа м сарва-бхӯтнм («Я — семя всего живого»), и в Упанишадах: нитйо нитйн четана четаннм («Господь — главное живое существо среди всех вечных живых существ»).

    Господь вмещает все космическое проявление: и живую, и неживую природу. Комментируя «Веданта-сутру», сторонники философии вишиштадвайта-вады говорят, что, хотя живое существо обладает телами двух типов — тонким (состоящим из ума, разума и ложного эго) и грубым (состоящим из пяти основных стихий) — и хотя его материальное бытие протекает в трех сферах (грубой, тонкой и духовной), оно тем не менее всегда остается душой. Точно так же Верховная Личность Бога является источником духовных и материальных миров и при этом остается Высшим Духом. И как индивидуальная душа почти тождественна своему грубому и тонкому телу, так и Верховный Господь почти тождествен материальному и духовному мирам. Материальный мир, полный обусловленных душ, которые пытаются господствовать над материей, порожден внешней энергией Верховного Господа, а мир духовный, где обитают лишь совершенные слуги Господа, порожден Его внутренней энергией. Поскольку все живые существа являются малыми искрами Бога, Верховной Личности, Его считают Высшей Душой как материального, так и духовного мира. Вайшнавы, последователи Господа Чайтаньи, придерживаются концепции ачинтья-бхедабхеда-таттвы, согласно которой Верховный Господь, будучи причиной и следствием всего сущего, непостижимым образом и тождествен проявлениям Своей энергии, и отличен от них.

    ТЕКСТ 38

    ‘нра’-абде кахе сарва-джӣвера ничайа
    ‘айана’-абдете кахе тхра райа

    нра-абде — под словом нра; кахе — подразумевается; сарва-джӣвера — всех живых существ; ничайа — совокупность; айана-абдете — под словом айана; кахе — подразумевается; тхра — их; райа — прибежище.

    «Слово нра указывает на совокупность всех живых существ, а слово айана — на их прибежище».

    ТЕКСТ 39

    атаэва туми хао мӯла нрйаа
    эи эка хету, уна двитӣйа краа

    атаэва — поэтому; туми — Ты; хао — есть; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна; эи — это; эка — первая; хету — причина; уна — изволь выслушать; двитӣйа — вторую; краа — причину.

    «Поэтому Ты — изначальный Нараяна. Это — мой первый довод. Теперь, пожалуйста, выслушай второй».

    ТЕКСТ 40

    джӣвера ӣвара — пурушди аватра
    тх саб хаите томра аиварйа апра

    джӣвера — живых существ; ӣвара — Верховный Господь; пуруша-ди — воплощения пуруши и другие; аватра — воплощения; тх — Их; саб — со всеми; хаите — по сравнению; томра — Твои; аиварйа — достояния; апра — беспредельные.

    «Непосредственными повелителями всех живых существ являются пуруша-аватары. Но Ты превосходишь Их могуществом и богатством».

    ТЕКСТ 41

    атаэва адхӣвара туми сарва пит
    томра актите тр джагат-ракшит

    атаэва — поэтому; адхӣвара — предвечный Господь; туми — Ты; сарва — всех; пит — отец; томра — Твоей; актите — энергией; тр — Они; джагат — мироздания; ракшит — хранители.

    «Поэтому Ты — предвечный Господь, изначальный отец всех и каждого. Они [пуруша-аватары] поддерживают вселенную лишь благодаря Твоему могуществу».

    ТЕКСТ 42

    нрера айана йте караха плана
    атаэва хао туми мӯла нрйаа

    нрера — живых существ; айана — прибежища; йте — которым; караха плана — защищаешь; атаэва — поэтому; хао — есть; туми — Ты; мӯла — первоначальный; нрйаа — Нараяна.

    «Поскольку Ты покровительствуешь тем, кто дарует прибежище всему живому, Ты — изначальный Нараяна».

    КОММЕНТАРИЙ: Три пуруша-аватары — это божества, повелевающие всем живым в материальных мирах. Однако Их могущество намного уступает могуществу Шри Кришны. Вот почему Шри Кришна — изначальный отец и господин, поддерживающий все мироздание посредством Своих полных экспансий. Поскольку Шри Кришна поддерживает даже тех, кто дарует прибежище всей совокупности живых существ, нет сомнений, что Он — изначальный Нараяна.

    ТЕКСТ 43

    ттӣйа краа уна рӣ-бхагавн
    ананта брахма баху ваикухди дхма

    ттӣйа — третий; краа — довод; уна — выслушай; рӣ-бхагавн — о Верховная Личность Бога; ананта — бесчисленные; брахма-аа — вселенные; баху — множество; ваикуха-ди — Вайкунтх и других; дхма — планет.

    «О мой Господь, о Верховная Личность Бога! Милостиво выслушай мой третий довод. Существуют бесчисленные материальные вселенные и мириады трансцендентных Вайкунтх».

    ТЕКСТ 44

    итхе йата джӣва, тра траи-клика карма
    тх декха, скшӣ туми, джна саба марма

    итхе — в них; йата — сколько; джӣва — живых существ; тра — их; траи-клика — прошлого, настоящего и будущего; карма — деятельность; тх — то; декха — видишь; скшӣ — свидетель; туми — Ты; джна — знаешь; саба — всего; марма — суть.

    «Как в материальном, так и в духовном мире Ты наблюдаешь деяния всех живых существ в прошлом, настоящем и будущем. Ты — свидетель каждого их поступка, поэтому Тебе известна суть всего».

    ТЕКСТ 45

    томра даране сарва джагатера стхити
    туми н декхиле кро нхи стхити гати

    томра — в Твоем; даране — во взоре; сарва — всей; джагатера — вселенной; стхити — сохранение; туми — Ты; н декхиле — не видел; кро — кого-либо; нхи — не существует; стхити — пребывающее; гати — движения.

    «Все миры существуют лишь потому, что Ты наблюдаешь за ними. Без Твоего надзора никто не сделает и шага, не проживет и мгновения».

    ТЕКСТ 46

    нрера айана йте кара дараана
    тхтео хао туми мӯла нрйаа

    нрера — живых существ; айана — движения; йте — поскольку; кара дараана — созерцаешь; тхтео — поэтому; хао — есть; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна.

    «Ты взираешь на скитания всех живых существ. По этой причине Ты — изначальный Нараяна».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна в облике Параматмы находится в сердцах всех живых существ, населяющих и духовные, и материальные миры. В роли Параматмы Он становится свидетелем поступков, которые они совершили, совершают и будут совершать. Шри Кришна знает, что делало каждое живое существо на протяжении сотен тысяч предыдущих жизней. Он также видит все нынешние поступки каждого, поэтому Ему известны и их последствия. Как сказано в «Бхагавад-гите», космос возникает в тот миг, когда Шри Кришна бросает взгляд на материальную энергию. Ничто не может существовать без Его надзора. И поскольку от Его взгляда зависит даже обитель, дарующая прибежище всей совокупности живых существ, Он — изначальный Нараяна.

    ТЕКСТ 47

    кша кахена — брахм, томра н буджхи вачана
    джӣва-хди, джале ваисе сеи нрйаа

    кша — Господь Кришна; кахена — говорит; брахм — о Брахма; томра — твои; н — не; буджхи — понимаю; вачана — слова; джӣва — живого существа; хди — в сердце; джале — на водах; ваисе — покоится; сеи — тот; нрйаа — Господь Нараяна.

    Кришна сказал: «Мне непонятны твои слова, Брахма. Господь Нараяна — это тот, кто пребывает в сердце каждого и возлежит на водах океана Карана».

    ТЕКСТ 48

    брахм кахе — джале джӣве йеи нрйаа
    се саба томра аа — э сатйа вачана

    брахм — Господь Брахма; кахе — говорит; джале — на водах; джӣве — в живом существе; йеи — который; нрйаа — Нараяна; се — Они; саба — все; томра — Твои; аа — полные экспансии; э — это; сатйа — истинное; вачана — утверждение.

    Брахма ответил: «Я не погрешил против истины. Господь Нараяна, который возлежит на водах океана и пребывает в сердце каждого, — лишь Твоя полная экспансия».

    ТЕКСТ 49

    крабдхи-гарбходака-кшӣродака-йӣ
    мй-двре сши каре, тте саба мйӣ

    краа-абдхи — Каранодакашайи Вишну; гарбха-удака — Гарбходакашайи Вишну; кшӣра-удака-йӣ — Кширодакашайи Вишну; мй-двре — посредством материальной энергии; сши — творение; каре — осуществляют; тте — поэтому; саба — все (Они); мйӣ — связанные с майей.

    «Воплощения Нараяны (то есть Каранодакашайи, Гарбходакашайи и Кширодакашайи) творят этот мир, взаимодействуя с материальной энергией. Таким образом, Они связаны с майей».

    ТЕКСТ 50

    сеи тина джала-йӣ сарва-антарймӣ
    брахма-вндера тм йе пуруша-нмӣ

    сеи — эти; тина — трое; джала-йӣ — возлежащие на водах; сарва — всего; антарймӣ — Сверхдуша; брахма-аа — вселенных; вндера — множества; тм — Сверхдуша; йе — который; пуруша — пуруша; нмӣ — именуемый.

    «Три Вишну, возлежащие на водах, — это Сверхдуша всего сущего. Первый пуруша [Каранодакашайи Вишну] является Сверхдушой всех вселенных».

    ТЕКСТ 51

    хирайа-гарбхера тм гарбходака-йӣ
    вйаши-джӣва-антарймӣ кшӣродака-йӣ

    хирайа-гарбхера — всей совокупности живых существ; тм — Сверхдуша; гарбха-удака-йӣ — Гарбходакашайи Вишну; вйаши — индивидуального; джӣва — живого существа; антарймӣ — Сверхдуша; кшӣра-удака-йӣ — Кширодакашайи Вишну.

    «Гарбходакашайи Вишну — это Сверхдуша всей совокупности живых существ, а Кширодакашайи Вишну — Сверхдуша каждого отдельного живого существа».

    ТЕКСТ 52

    э сабхра даранете чхе мй-гандха
    турӣйа кшера нхи мйра самбандха

    э — этой; сабхра — группы; даранете — в восприятии; чхе — есть; мй-гандха — связь с майей; турӣйа — четвертого; кшера — Господа Кришны; нхи — нет; мйра — материальной энергии; самбандха — связи.

    «На первый взгляд кажется, что эти пуруши связаны с майей, однако Господь Кришна находится выше Их, в четвертом измерении, ибо Он никак не соприкасается с материальной энергией».

    КОММЕНТАРИЙ: Три пуруши — Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну — связаны с материальной энергией, майей, ибо с ее помощью Они творят материальный мир. Эти три пуруши возлежат в океанах Карана, Гарбха и Кшира и являются Сверхдушой всего сущего: Каранодакашайи Вишну — Сверхдуша всех вселенных, Гарбходакашайи Вишну — Сверхдуша всех живых существ, а Кширодакашайи Вишну — Сверхдуша каждого живого существа в отдельности. Поскольку все три пуруши имеют прямое отношение к преобразованиям материальной энергии, можно утверждать, что Они определенным образом связаны с майей. Что же касается Шри Кришны, то даже тень майи не может затронуть Его положения. Такое трансцендентное положение называется турӣйа, четвертым измерением.

    ТЕКСТ 53

    вир хирайа-гарбха ча
    краа четй упдхайа
    ӣасйа йат трибхир хӣна
    турӣйа тат прачакшате

    вир — проявление, называемое вират; хирайа-гарбха — проявление, называемое хираньягарбхой; ча — также; краам — проявление, называемое караной; ча — также; ити — таким образом; упдхайа — определенные обозначения; ӣасйа — Господа; йат — которое; трибхи — тремя; хӣнам — не затронутое; турӣйам — четвертое; тат — то; прачакшате — называет.

    «В материальном мире Господа описывают как „вират“, „хиранья-гарбха“ и „карана“. Но в конечном счете Господь выше этих трех обозначений, ибо Сам Он пребывает в четвертом измерении».

    КОММЕНТАРИЙ: Вират (воспринимаемое чувствами проявление Высшего Целого), хираньягарбха (недоступная чувствам душа всего сущего) и карана (причина, или причинная сущность) — все это лишь обозначения трех пуруш, отвечающих за создание материального мира. Эти обозначения не относятся к трансцендентному уровню, на котором пребывает изначальная Личность Бога, и потому этот уровень называют четвертым измерением. Данный стих представляет собой цитату из комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (11.15.16).

    ТЕКСТ 54

    йадйапи тинера мй ла-ий вйавахра
    татхпи тат-спара нхи, сабхе мй-пра

    йадйапи — хотя; тинера — троих; мй — материальная энергия; ла-ий — принимая; вйавахра — воздействие; татхпи — тем не менее; тат — того; спара — соприкосновения; нхи — не существует; сабхе — все (Они); мй-пра — вне материальной энергии.

    «Хотя эти три воплощения Господа непосредственно взаимодействуют с материальной энергией, она Их не затрагивает. Они вне иллюзии».

    ТЕКСТ 55

    этад ӣанам ӣасйа
    практи-стхо ’пи тад-гуаи
    на йуджйате садтма-стхаир
    йатх буддхис тад-рай

    этат — это; ӣанам — могущество; ӣасйа — Верховного Господа; практи-стха — находящийся в границах материальной природы; апи — хотя; тат — той (майи); гуаи — качествами; на — не; йуджйате — затрагивается; сад — всегда; тма-стхаи — пребывающими в Его собственной энергии; йатх — как; буддхи — разум; тат — у Него; рай — нашедший прибежище.

    «Таково величие Всевышнего: оставаясь в пределах материальной природы, Он никогда не попадает под влияние материальных гун. Точно так же влиянию гун природы неподвластны те, кто предался Верховному Господу и сосредоточил на Нем свой разум».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38). Те, кто нашел прибежище у лотосных стоп Личности Бога, не отождествляют себя с материальным миром, даже оставаясь в нем. Хотя чистые преданные иногда соприкасаются с материальной природой, они не попадают под влияние трех ее гун, ибо обладают духовным разумом в сознании Кришны. Материальная деятельность не очаровывает таких преданных. Стало быть, Верховный Господь и Его преданные, действующие под Его началом, всегда свободны от скверны мирского бытия.

    ТЕКСТ 56

    сеи тина джанера туми парама райа
    туми мӯла нрйаа — итхе ки саайа

    сеи — этих; тина — троих; джанера — полных экспансий; туми — Ты; парама — высшее; райа — прибежище; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна; итхе — в этом; ки — какое; саайа — сомнение.

    «Ты — высшее прибежище этих трех полных экспансий. Значит, не может быть и тени сомнения, что Ты — изначальный Нараяна».

    КОММЕНТАРИЙ: Брахма доказал, что Господь Кришна — это Сам Всевышний, источник трех проявлений, именуемых Кширодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Каранодакашайи Вишну (Маха-Вишну). Чтобы явить Свои игры, Господь предстает в четырех изначальных проявлениях: Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Первый пуруша-аватара, Маха-Вишну, который возлежит в Причинном океане и творит совокупную материальную энергию, является экспансией Санкаршаны; второй пуруша, Гарбходакашайи Вишну, является экспансией Прадьюмны, а третий пуруша, Кширодакашайи Вишну, является экспансией Анируддхи. Все они принадлежат к категории проявлений Нараяны, который, в Свою очередь, суть проявление Шри Кришны.

    ТЕКСТ 57

    сеи тинера аӣ паравйома-нрйаа
    теха томра вилса, туми мӯла-нрйаа

    сеи — этих; тинера — троих; аӣ — источник; пара-вйома — в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; теха — Он; томра — Твоя; вилса — игровая экспансия; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна.

    «Источником трех этих воплощений является Нараяна, который пребывает в духовном мире. Но Он — Твоя экспансия виласа. Поэтому Ты — изначальный Нараяна».

    ТЕКСТ 58

    атаэва брахма-вкйе — паравйома-нрйаа
    техо кшера вилса — эи таттва-вивараа

    атаэва — поэтому; брахма — Господа Брахмы; вкйе — в речи; пара-вйома — в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; техо — Он; кшера — Господа Кришны; вилса — игровое воплощение; эи — это; таттва — истины; вивараа — изложение.

    Итак, согласно мнению Брахмы, Господь Нараяна, повелитель духовного мира, есть всего лишь проявление-виласа Кришны. Теперь это окончательно доказано.

    ТЕКСТ 59

    эи лока таттва-лакшаа бхгавата-сра
    парибхш-рӯпе ихра сарватрдхикра

    эи — этот; лока — стих; таттва — истины; лакшаа — указание; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; сра — суть; парибхш — совпадающих по смыслу утверждений; рӯпе — в форме; ихра — этого («Шримад-Бхагаватам»); сарватра — везде; адхикра — сфера приложения.

    Истина, провозглашенная в данном стихе [текст 30], составляет суть «Шримад-Бхагаватам». Какими бы словами ее ни выразили, она справедлива во всех случаях.

    ТЕКСТ 60

    брахма, тм, бхагавн — кшера вихра
    э артха н джни’ мӯркха артха каре ра

    брахма — безличный Брахман; тм — Сверхдуша; бхагавн — Верховная Личность Бога; кшера — Господа Кришны; вихра — проявления; э — этого; артха — значения; н — не; джни’ — зная; мӯркха — глупцы; артха — значение; каре — придают; ра — другое.

    Не ведая о том, что Брахман, Параматма и Бхагаван суть проявления Кришны, недалекие философы пускаются в измышления.

    ТЕКСТ 61

    аватрӣ нрйаа, кша аватра
    теха чатур-бхуджа, иха манушйа-кра

    аватрӣ — источник всех воплощений; нрйаа — Господь Нараяна; кша — Господь Кришна; аватра — воплощение; теха — тот; чату-бхуджа — четырехрукий; иха — этот; манушйа — человеческий; кра — облик.

    Они заявляют, что, раз у Нараяны четыре руки, а у Кришны только две — как у человека, — изначальным Богом является Нараяна, а Кришна — лишь Его воплощение.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые философы считают, что Нараяна — изначальная Личность Бога, а Кришна — Его воплощение, поскольку у Нараяны четыре руки, а у Кришны — две. Такие недалекие философы не знают природы Абсолюта.

    ТЕКСТ 62

    эи-мате нн-рӯпа каре пӯрва-пакша
    тхре нирджите бхгавата-падйа дакша

    эи-мате — таким образом; нн — много; рӯпа — форм; каре — принимают; пӯрва-пакша — возражения; тхре — в их; нирджите — в преодолении; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; падйа — поэзия; дакша — совершенная.

    Эти люди приводят множество подобных аргументов, но стихи «Бхагаватам» виртуозно опровергают их все.

    ТЕКСТ 63

    ваданти тат таттва-видас
    таттва йадж джнам адвайам
    брахмети парамтмети
    бхагавн ити абдйате

    ваданти — говорят; тат — то; таттва-вида — мудрые; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джнам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парамтм — Параматма; ити — так; бхагавн — Бхагаван; ити — так; абдйате — называется.

    «Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, описывают Ее как свободное от двойственности знание и называют безличным Брахманом, вездесущей Параматмой и Личностью Бога».

    КОММЕНТАРИЙ: Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11).

    ТЕКСТ 64

    уна бхи эи лока караха вичра
    эка мукхйа-таттва, тина тхра прачра

    уна — послушайте; бхи — братья; эи — над этим; лока — стихом; караха вичра — поразмыслите; эка — одна; мукхйа — главная; таттва — истина; тина — три; тхра — той; прачра — проявления.

    О братья, послушайте толкование этого стиха и вдумайтесь в его смысл: одно изначальное существо известно в трех проявлениях.

    ТЕКСТ 65

    адвайа-джна таттва-васту кшера сварӯпа
    брахма, тм, бхагавн — тина тра рӯпа

    адвайа-джна — знание вне двойственности; таттва-васту — Абсолютная Истина; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — собственная природа; брахма — Брахман; тм — Параматма; бхагавн — Верховная Личность Бога; тина — три; тра — Его; рӯпа — формы.

    Господь Шри Кришна — это единая и неделимая Абсолютная Истина, высшая реальность. Он проявляет Себя в трех формах: как Брахман, Параматма и Бхагаван.

    КОММЕНТАРИЙ: В приведенном выше стихе «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) наиболее важно слово бхагавн, указывающее на Личность Бога. Брахман и Параматма являются производными от Абсолютной Личности, подобно тому как правительство и его министры являются производными от президента. Иначе говоря, изначальная истина предстает в трех аспектах. Абсолютную Истину, Личность Бога Шри Кришну (Бхагавана), называют также Брахманом и Параматмой, но при этом все три Ее аспекта едины.

    ТЕКСТ 66

    эи локера артхе туми хаил нирвачана
    ра эка уна бхгаватера вачана

    эи — этого; локера — стиха; артхе — из-за значения; туми — ты; хаил — стал; нирвачана — безмолвным; ра — другое; эка — одно; уна — выслушай; бхгаватера — «Шримад-Бхагаватам»; вачана — высказывание.

    Вам нечего возразить против такого толкования этого стиха. Теперь же услышьте другой стих «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 67

    эте ча-кал пуса
    кшас ту бхагавн свайам
    индрри-вйкула лока
    майанти йуге йуге

    эте — эти; ча — также; аа — полные экспансии; кал — и частичные экспансии полных экспансий; пуса — пуруша-аватары; кша — Господь Кришна; ту — но; бхагавн — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагов Господа Индры; вйкулам — полному; локам — миру; майанти — приносят счастье; йуге йуге — в определенный момент каждой эпохи.

    «Все эти воплощения Бога суть полные экспансии или экспансии полных экспансий пуруша-аватар. Но Шри Кришна — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. В каждую эпоху Он предстает в различных обликах и защищает мир от посягательств врагов Индры».

    КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение из «Бхагаватам» (1.3.28) решительно опровергает представление о том, что Шри Кришна — это аватара Вишну или Нараяны. Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога, высшая причина всех причин. Данный стих, несомненно, причисляет к категории Вишну все воплощения Личности Бога, такие как Шри Рама, Нрисимха и Вараха, однако все Они являются либо полными экспансиями, либо экспансиями полных экспансий изначальной Личности Бога, Господа Шри Кришны.

    ТЕКСТ 68

    саба аватрера кари смнйа-лакшаа
    тра мадхйе кша-чандрера карила гаана

    саба — всех; аватрера — воплощений; кари — выделив; смнйа — общие; лакшаа — признаки; тра — Их; мадхйе — среди; кша-чандрера — Господа Кришны; карила — сделал; гаана — упоминание.

    «Бхагаватам» в общих чертах описывает признаки и деяния различных воплощений Господа, и в их числе упоминает Шри Кришну.

    ТЕКСТ 69

    табе сӯта госи мане п баа бхайа
    йра йе лакшаа тх карила ничайа

    табе — затем; сӯта госи — Сута Госвами; мане — в уме; п — обретя; баа — большой; бхайа — страх; йра — кого; йе — которые; лакшаа — признаки; тх — те; карила ничайа — определил.

    Это насторожило Суту Госвами, и он описал отличительные признаки каждого воплощения.

    ТЕКСТ 70

    аватра саба — пурушера кал, аа
    свайа-бхагавн кша сарва-аватаса

    аватра — воплощения; саба — все; пурушера — пуруша-аватар; кал — экспансии полных экспансий; аа — полные экспансии; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; сарва — всех; аватаса — вершина.

    Все воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар, но Шри Кришна — изначальный Господь. Он — Верховная Личность Бога, источник всех воплощений.

    ТЕКСТ 71

    пӯрва-пакша кахе — томра бхла та’ вйкхйна
    паравйома-нрйаа свайа-бхагавн

    пӯрва-пакша — оппонент; кахе — говорит; томра — Твое; бхла — хорошее; та’ — определенно; вйкхйна — толкование; пара-вйома — пребывающий в духовном мире; нрйаа — Господь Нараяна; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    Кто-то может мне возразить: «Это всего лишь твое толкование, а на самом деле Верховным Господом является Нараяна, пребывающий в духовном царстве».

    ТЕКСТ 72

    теха си’ кша-рӯпе карена аватра
    эи артха локе декхи ки ра вичра

    теха — Он [Нараяна]; си’ — являясь; кша-рӯпе — в образе Кришны; карена аватра — нисходит; эи — это; артха — значение; локе — в стихе; декхи — вижу; ки — какое; ра — другое; вичра — рассуждение.

    «Это Он [Нараяна] воплощается в облике Господа Кришны. На мой взгляд, именно так следует понимать этот стих. Нет смысла давать ему другие толкования».

    ТЕКСТ 73

    тре кахе — кене кара кутаркнумна
    стра-вируддхртха кабху н хайа прама

    тре — Ему; кахе — говорит; кене — почему; кара — приводишь; ку-тарка — основанное на ошибочном доводе; анумна — заключение; стра-вируддха — противоречащее писаниям; артха — значение; кабху — когда-либо; н — не; хайа — есть; прама — доказательство.

    Но на это ошибочное толкование я отвечу: «Зачем ты прибегаешь к ложной логике? Толкование, которое противоречит писаниям, не может служить доказательством».

    ТЕКСТ 74

    анувдам ануктв ту
    на видхейам удӣрайет
    на хй алабдхспада кичит
    кутрачит пратитишхати

    анувдам — тему; ануктв — не назвав; ту — но; на — не; видхейам — рему; удӣрайет — пусть не называет; на — не; хи — поистине; алабдха-спадам — не имеющее опоры; кичит — нечто; кутрачит — где-либо; пратитишхати — утверждается.

    «Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».

    КОММЕНТАРИЙ: Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.

    ТЕКСТ 75

    анувда н кахий н кахи видхейа
    ге анувда кахи, пачд видхейа

    анувда — тему; н кахий — не назвав; н — не; кахи — называю; видхейа — рему; ге — сначала; анувда — тему; кахи — называю; пачт — затем; видхейа — рему.

    Не упомянув тему, я не могу назвать рему. Сначала я привожу одно, а потом — другое.

    ТЕКСТ 76

    ‘видхейа’ кахийе тре, йе васту аджта
    ‘анувда’ кахи тре, йеи хайа джта

    видхейа — рему; кахийе — называю; тре — ему; йе — которого; васту — предмет; аджта — неизвестен; анувда — тему; кахи — называю; тре — ему; йеи — который; хайа — является; джта — известным.

    Рема — это нечто новое, сообщаемое читателю, а тема — то, о чем он уже знает.

    ТЕКСТ 77

    йаичхе кахи, — эи випра парама паита
    випра — анувда, ихра видхейа — питйа

    йаичхе — как; кахи — говорю; эи — этот; випра — брахман; парама — великий; паита — ученый муж; випра — брахман; анувда — тема; ихра — этого; видхейа — рема; питйа — ученость.

    Например, мы говорим: «Этот випра — большой ученый». Здесь випра является темой, а выражение, указывающее на его ученость, — ремой.

    ТЕКСТ 78

    випратва викхйта тра питйа аджта
    атаэва випра ге, питйа пачта

    випратва — брахманство; викхйта — известно; тра — его; питйа — ученость; аджта — неизвестна; атаэва — поэтому; випра — слово випра; ге — сначала; питйа — ученость; пачта — следом.

    Известно, что этот человек — випра, а насколько он образован, мы не знаем. Поэтому сначала называют человека, а потом сообщают о его образованности.

    ТЕКСТ 79

    таичхе иха аватра саба хаила джта
    кра аватра? — эи васту авиджта

    таичхе — так же; иха — эти; аватра — воплощения; саба — все; хаила — были; джта — известны; кра — кого; аватра — воплощения; эи — этот; васту — предмет; авиджта — неизвестен.

    Точно так же были известны воплощения, но не был известен их источник.

    ТЕКСТ 80

    ‘эте’-абде аватрера ге анувда
    ‘пурушера аа’ пчхе видхейа-савда

    эте-абде — в слове эте (эти); аватрера — воплощений; ге — сначала; анувда — тема; пурушера — пуруша-аватар; аа — полные экспансии; пчхе — затем; видхейа — ремы; савда — сообщение.

    Сначала слово эте («эти») указывает на тему (воплощения Господа). А потом в качестве ремы используется выражение «полные экспансии пуруша-аватар».

    ТЕКСТ 81

    таичхе кша аватра-бхитаре хаила джта
    тхра виеша-джна сеи авиджта

    таичхе — так же; кша — Господь Шри Кришна; аватра-бхитаре — среди воплощений; хаила — был; джта — известен; тхра — о Нем; виеша-джна — конкретное знание; сеи — то; авиджта — неизвестное.

    Аналогичным образом первое упоминание о Кришне в числе других воплощений еще не содержит конкретного знания о Нем.

    ТЕКСТ 82

    атаэва ‘кша’-абда ге анувда
    ‘свайа-бхагаватт’ пичхе видхейа-савда

    атаэва — поэтому; кша-абда — слово кша; ге — сначала; анувда — тема; свайам-бхагаватт — положение Верховной Личности Бога; пичхе — затем; видхейа — ремы; савда — сообщение.

    Поэтому слово кша, употребляемое вначале, указывает тему, за которой следует рема: «Он — изначальная Личность Бога».

    ТЕКСТ 83

    кшера свайа-бхагаватт — их хаила сдхйа
    свайа-бхагавнера кшатва хаила бдхйа

    кшера — Господа Кришны; свайам-бхагаватт — «свойство быть Верховной Личностью Бога»; их — это; хаила — было; сдхйа — тем, что следовало установить; свайам-бхагавнера — Верховной Личности Бога; кшатва — «свойство быть Кришной»; хаила — было; бдхйа — необходимым условием.

    Это доказывает, что Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Стало быть, изначальной Личностью Бога может быть только Кришна.

    ТЕКСТ 84

    кша йади аа хаита, аӣ нрйаа
    табе випарӣта хаита сӯтера вачана

    кша — Господь Кришна; йади — если; аа — полная экспансия; хаита — был бы; аӣ — источник всех экспансий; нрйаа — Господь Нараяна; табе — тогда; випарӣта — обратным; хаита — было бы; сӯтера — Суты Госвами; вачана — утверждение.

    Будь Кришна полной экспансией, а Нараяна — изначальным Господом, Сута Госвами сказал бы по-другому.

    ТЕКСТ 85

    нрйаа аӣ йеи свайа-бхагавн
    теха рӣ-кша — аичхе карита вйкхйна

    нрйаа — Господь Нараяна; аӣ — источник всех воплощений; йеи — который; свайам-бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность Бога; теха — Он; рӣ-кша — Господь Кришна; аичхе — так; карита — сделал бы; вйкхйна — объяснение.

    Сута Госвами сказал бы: «Нараяна, источник всех воплощений, есть изначальная Личность Бога. Он явился в облике Шри Кришны».

    ТЕКСТ 86

    бхрама, прамда, випра-липс, карапава
    рша-виджа-вкйе нхи доша эи саба

    бхрама — ошибки; прамда — заблуждения; випра-липс — обман; караа-апава — несовершенство чувственного восприятия; рша — авторитетных мудрецов; виджа-вкйе — в мудрой речи; нхи — нет; доша — изъянов; эи — этих; саба — всех.

    Однако в речах великих мудрецов не может быть ошибок, заблуждений, лжи или несовершенства, вызванного ограниченностью восприятия.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» перечисляются аватары — полные экспансии пуруши, — среди которых упоминается и Господь Кришна. Однако позже «Бхагаватам» описывает особое положение Господа Кришны как Верховной Личности Бога. То, что Господь Кришна является изначальной Личностью Бога, позволяет говорить о Его абсолютном верховном положении.

    Будь Кришна полной экспансией Нараяны, обсуждаемый стих был бы составлен в обратном порядке. Но в речениях освобожденных мудрецов нет изъянов, вызванных ошибками, заблуждениями, ложью или несовершенством восприятия. Поэтому утверждение, что Господь Кришна — Верховная Личность Бога, является истинным. Санскритские стихи «Шримад-Бхагаватам» представляют собой трансцендентный звук. Шрила Вьясадева явил их миру, когда достиг совершенства в самоосознании, и потому эти стихи тоже совершенны: освобожденные души, подобные Вьясадеве, никогда не допускают ошибок в построении фраз. Не признав этого факта, бесполезно изучать богооткровенные писания.

    Слово бхрама обозначает ложные представления или ошибки, когда кто-то, например, принимает веревку за змею или створки устрицы за золото. Слово прамда означает пренебрежение реальностью или ее непонимание, а випралипс — склонность к обману. Слово карапава означает несовершенство материальных органов чувств, чему есть немало примеров. Наши глаза не различают слишком мелких или слишком отдаленных предметов. Человек не видит даже собственных век, которые ближе всего к глазам, а когда он болеет желтухой, все вокруг ему кажется желтым. Наше ухо не ловит звук на большом расстоянии. Что же касается Личности Бога, Его полных экспансий и осознавших себя преданных, то они занимают трансцендентное положение. Это значит, что они свободны от недостатков и потому не впадают в заблуждение.

    ТЕКСТ 87

    вируддхртха каха туми, кахите кара роша
    томра артхе авимша-видхейа-доша

    вируддха-артха — противоречивое по смыслу; каха — говоришь; туми — ты; кахите — указывая; кара — проявляешь; роша — гнев; томра — твоя; артхе — в значении; авимша-видхейа-аа — нерассмотренной части ремы; доша — ошибка.

    Ты сам себе противоречишь и сердишься, когда тебе указывают на это. Ошибка твоего толкования в том, что у тебя рема стоит не на месте. Это необдуманная перестановка.

    ТЕКСТ 88

    йра бхагаватт хаите анйера бхагаватт
    ‘свайа-бхагавн’-абдера тхтеи сатт

    йра — которого; бхагаватт — положение Верховной Личности Бога; хаите — от; анйера — других; бхагаватт — положение Верховной Личности Бога; свайам-бхагавн-абдера — слова свайам-бхагавн; тхтеи — в том; сатт — присутствие.

    Только Личность Бога, источник всех божественных воплощений, достоин называться сваям бхагаваном, «изначальным Господом».

    ТЕКСТ 89

    дӣпа хаите йаичхе баху дӣпера джвалана
    мӯла эка дӣпа тх карийе гаана

    дӣпа — светильника; хаите — от; йаичхе — как; баху — многих; дӣпера — светильников; джвалана — горение; мӯла — изначальный; эка — один; дӣпа — светильник; тх — такое; карийе — делаю; гаана — умозаключение.

    Свечу, от которой зажглось множество других свечей, я считаю изначальной.

    КОММЕНТАРИЙ: В сорок шестом стихе пятой главы «Брахма-самхиты» все экспансии Абсолютной Личности Бога, принадлежащие к категории вишну-таттвы, сравниваются с одинаковыми светильниками, ибо экспансии Господа не уступают своему источнику ни в каком отношении. От одного горящего светильника можно зажечь бесчисленное множество других, и, хотя все они горят одинаково ярко, светильник, от которого зажглись все остальные, считается изначальным. Аналогичным образом Верховная Личность Бога распространяет Себя в полные экспансии вишну-таттвы, и, хотя все Они одинаково могущественны, изначальная всемогущая Личность Бога считается первоисточником. Эта аналогия объясняет и положение гуна-аватар, таких как Господь Шива и Господь Брахма. Шрила Джива Госвами Госвами говорит: амбхос ту тамо-’дхишхнатвт каджджаламайа-сӯкшма-дӣпа-икх-стхнӣйасйа на татх смйам — «Господь Шива, который относится к категории шамбху-таттвы и отвечает за гуну невежества, подобен закопченному светильнику. Такой светильник дает тусклый свет. Точно так же могущество Господа Шивы уступает могуществу вишну-таттвы».

    ТЕКСТ 90

    таичхе саба аватрера кша се краа
    ра эка лока уна, кувйкхй-кхаана

    таичхе — таким же образом; саба — всех; аватрера — воплощений; кша — Господь Кришна; се — Он; краа — причина; ра — другой; эка — один; лока — стих; уна — выслушай; ку-вйкхй — ошибочное толкование; кхаана — опровергающий.

    Подобно этому, Шри Кришна является первопричиной всех причин и воплощений. А теперь услышь другой стих, опровергающий все ложные толкования.

    ТЕКСТ 91-92

    атра сарго висарга ча
    стхна пошаам ӯтайа
    манвантаренукатх
    ниродхо муктир райа

    даамасйа виуддхй-артха
    навнм иха лакшаам
    варайанти махтмна
    рутенртхена чджас

    атра — здесь (в «Шримад-Бхагаватам»); сарга — творение элементов вселенной; висарга — творение, осуществляемое Брахмой; ча — также; стхнам — сохранение сотворенного мира; пошаам — благоволение Господа к Своим преданным; ӯтайа — побуждение к действию; ману-антара — об обязанностях, предписанных Ману; ӣа-анукатх — повествование о воплощениях Господа; ниродха — разрушение сотворенного мира; мукти — освобождение; райа — высшее прибежище, Верховная Личность Бога; даамасйа — десятого; виуддхи-артхам — для совершенного познания; навнм — девяти; иха — здесь; лакшаам — природу; варайанти — излагают; махтмна — великие души; рутена — молитвой; артхена — объяснением; ча — также; аджас — прямым.

    «Здесь [в „Шримад-Бхагаватам“] раскрывается десять тем: 1) сотворение материальных стихий, составляющих вселенную; 2) созидательная деятельность Брахмы; 3) поддержание сотворенного мира; 4) особое благоволение Господа к верующим; 5) творческий импульс; 6) обязанности, предписанные тем, кто чтит закон; 7) описание воплощений Господа; 8) конец сотворенного мира; 9) освобождение от тонкого и грубого материального бытия; 10) высшее прибежище, Верховная Личность Бога. Десятая тема вмещает в себя девять предыдущих. Желая выделить ее особо, махаджаны прямо и косвенно изложили девять предыдущих тем в форме молитв и непосредственных толкований».

    КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах (Бхаг., 2.10.1 – 2) перечислены десять тем «Шримад-Бхагаватам». Десятая тема представляет собой суть, а девять предыдущих — ее категории. Каждую из десяти тем можно вкратце описать следующим образом:

    1. Сарга: первичное творение, осуществляемое Господом Вишну; в это время возникают пять грубых материальных стихий, пять объектов чувственного восприятия, десять органов чувств, а также ум, разум, ложное эго и совокупная материальная энергия (вселенская форма).

    2. Висарга: вторичное творение, осуществляемое Брахмой, который создает все подвижные и неподвижные тела во вселенной (брахманде).

    3. Стхана: поддержание сотворенной вселенной, осуществляемое Личностью Бога, Вишну. Вишну исполняет более важную функцию, чем Брахма и Господь Шива, и затмевает их Своим величием, ибо, хотя Брахма творит вселенную, а Господь Шива разрушает ее, Вишну хранит эту вселенную.

    4. Пошана: особая защита и забота, которой Господь окружает Своих преданных. Царь заботится о целом царстве и всех своих подданных, однако членам своей семьи он уделяет особое внимание, и точно так же Личность Бога особо заботится о Своих преданных, безраздельно вручивших себя Ему.

    5. Ути: творческий импульс, или созидательная сила, позволяющая создавать новое, согласно требованиям времени, места и обстоятельств.

    6. Манв-антара: периоды правления Ману, которые обучают людей, стремящихся к совершенству, законам религии. Законы Ману, изложенные в «Ману-самхите», указывают путь к достижению совершенства человеческой жизни.

    7. Ишанукатха: приводимые в писаниях сведения о Личности Бога, Его воплощениях на земле и деяниях Его преданных. Писания, повествующие об этом, особенно важны для достижения успеха в жизни.

    8. Ниродха: сворачивание всех энергий мироздания. Эти энергии исходят из Личности Бога, которая вечно возлежит на водах Причинного океана. Мироздание возникает с Его выдохом и спустя определенный срок исчезает.

    9. Мукти: освобождение обусловленных душ от грубых и тонких оболочек — тела и ума. Освободившись от всех материальных привязанностей, душа отбрасывает тонкое и грубое материальное тело и в своем изначальном, духовном теле достигает духовного мира — Вайкунтхалоки или Кришналоки, — где посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. Душа, которая пребывает в своем изначальном, естественном состоянии, называется освобожденной. Заниматься трансцендентным любовным служением Господу и стать освобожденной душой, дживан-муктой, возможно даже в материальном теле.

    10. Ашрая: Трансцендентное, суммум бонум, из которого исходит все сущее, на котором оно зиждется и в которое погружается после уничтожения. Ашрая — это источник и основа всего сущего. Ашраю называют также Верховным Брахманом (например, в «Веданта-сутре»: атхто брахма-джиджс, джанмдй асйа йата). «Шримад-Бхагаватам» подчеркивает природу Верховного Брахмана как ашраи. Ашрая — это Кришна, и потому в жизни нет более важного занятия, чем изучать науку о Кришне.

    «Шримад-Бхагаватам» провозглашает Шри Кришну прибежищем всех проявлений, поскольку Господь Кришна, Верховная Личность Бога, является источником и высшей целью всего сущего.

    Здесь важно определить два понятия — ашрая (прибежище) и ашрита (нуждающийся в прибежище). Ашрита — это то, что зависит от изначального принципа — ашраи. Девять категорий, описанных в первых девяти песнях «Шримад-Бхагаватам», от творения до освобождения, включая пуруша-аватары, воплощения, пограничную энергию (живые существа) и внешнюю энергию (материальный мир), — все это ашрита. Однако молитвы, содержащиеся в «Шримад-Бхагаватам», обращены к ашрая-таттве, Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Великие души, поведавшие «Бхагаватам», с большим искусством описали первые девять категорий, сделав это как прямо, так и косвенно — с помощью историй. Их целью было дать читателю всеобъемлющее представление о Шри Кришне — Абсолютной Трансцендентной Истине, ибо все мироздание, как духовное, так и материальное, покоится в теле Шри Кришны.

    ТЕКСТ 93

    райа джните кахи э нава падртха
    э навера утпатти-хету сеи райртха

    райа — высшее прибежище; джните — (чтобы) познать; кахи — обсуждаю; э — эти; нава — девять; пада-артха — категорий; э — этих; навера — девяти; утпатти — появления; хету — причина; сеи — того; райа — прибежища; артха — значение.

    Чтобы дать ясное представление о высшем прибежище всего сущего, я перечислил первые девять категорий. Источник, который служит причиной их появления, по праву можно назвать и их прибежищем.

    ТЕКСТ 94

    кша эка сарврайа, кша сарва-дхма
    кшера арӣре сарва-вивера вирма

    кша — Господь Кришна; эка — один; сарва-райа — прибежище всего сущего; кша — Господь Кришна; сарва-дхма — обитель всего сущего; кшера — Господа Кришны; арӣре — в теле; сарва-вивера — всех вселенных; вирма — место успокоения.

    Личность Бога Шри Кришна является прибежищем и обителью всего сущего. В Его теле покоятся все вселенные.

    ТЕКСТ 95

    дааме даама лакшйам
    ритрайа-виграхам
    рӣ-кшкхйа пара дхма
    джагад-дхма намми тат

    дааме — в Десятой песни; даамам — десятый предмет повествования; лакшйам — подлежащий рассмотрению; рита — нашедших прибежище; райа — прибежища; виграхам — образ; рӣ-кша-кхйам — именуемый Господом Шри Кришной; парам — высшая; дхма — обитель; джагат-дхма — обитель вселенной; намми — выражаю почтение; тат — Ему.

    «Десятая песнь „Шримад-Бхагаватам“ описывает десятый предмет повествования — Верховную Личность Бога, прибежище всех предавшихся Ему душ. Его именуют Шри Кришной, Он — первопричина всех вселенных. Я в почтении склоняюсь перед Ним».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из комментария Шридхары Свами к стиху, с которого начинается первая глава Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 96

    кшера сварӯпа, ра актитрайа-джна
    йра хайа, тра нхи кшете аджна

    кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — об истинной природе; ра — также; акти-трайа — о трех энергиях; джна — знание; йра — которого; хайа — есть; тра — того; нхи — нет; кшете — относительно Господа Кришны; аджна — незнания.

    У того, кто постиг истинную природу Шри Кришны и три Его энергии, не может быть ложных представлений о Нем.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами в «Бхагават-сандарбхе» (16), Высшая Трансцендентная Истина, суммум бонум, благодаря Своим энергиям, деятельность которых подчиняется естественному порядку и непостижима человеческим умом, вечно и одновременно существует в четырех трансцендентных аспектах: как личность, как сияние, как частицы Своей энергии (живые существа), а также как изначальная причина всего сущего*. Высшее Целое подобно Солнцу, которое тоже существует в четырех аспектах: как личность бога Солнца, солнечный свет, солнечные лучи и множество отражений Солнца в различных предметах. Попытки постичь бытие трансцендентной Абсолютной Истины, опираясь лишь на собственный разум, ни к чему не приведут, ибо Абсолют недосягаем для нашего ограниченного и беспокойного ума. Добросовестный поиск истины заставляет признать, что наш крошечный мозг бессилен постичь могущество Абсолюта. Крупнейшие ученые мира, исследуя космос, сталкиваются со множеством проблем даже в познании элементарных законов мироздания. Но материальное знание даже в ничтожной степени не может раскрыть природу духовного мира, поэтому поступки и деяния Абсолюта, воистину, непостижимы.* Прадхана, непроявленное состояние совокупных начал материальной природы. (Прим. переводчика.)

    В этом стихе говорится о трех первичных энергиях Абсолютной Истины: внутренней, внешней и пограничной. С помощью внутренней энергии Личность Бога в Своем изначальном образе являет духовные вселенные Вайкунтхалоки, которые существуют вечно и остаются в неприкосновенности даже после разрушения материального мира. С помощью пограничной энергии Господь, подобно сияющему солнцу, распространяет Себя в бесчисленное множество живых существ, которые являются Его частицами. А с помощью внешней энергии Господь являет материальное мироздание, подобно тому как солнце своими лучами создает туман. Материальный мир — это лишь искаженное отражение вечной природы Вайкунтхи.

    О трех энергиях Абсолютной Истины говорится также в «Вишну-пуране», где сказано, что пограничная энергия (живое существо) в качественном отношении неотлична от внутренней энергии Господа, а внешняя энергия косвенным образом подчинена изначальной причине. Майя, энергия иллюзии, вводит живые существа в заблуждение, подобно туману, который заслоняет солнечный свет и сбивает путника с пути. Майя качественно ниже пограничной энергии, состоящей из живых существ, неотъемлемых частиц Господа, и тем не менее она обладает властью над ними, как туман, поглощающий часть солнечных лучей, но не способный скрыть само Солнце. Пребывая во власти иллюзии, живые существа меняют тела одно за другим, получая то тело ничтожного муравья, то тело Брахмы, создателя вселенной. Прадхана, или первопричина в безличном ее проявлении, — это не что иное, как Верховный Господь, личностный образ которого можно увидеть только в пределах внутренней энергии. Господь проявляет Себя в виде материальной, вселенской формы с помощью Своей непостижимой энергии. По сути, все три энергии Бога — внутренняя, внешняя и пограничная — едины, но действуют они по-разному, подобно электричеству, которое при разных обстоятельствах вырабатывает либо холод, либо тепло. Внешняя и пограничная энергии называются так в силу разницы в условиях существования, но эти условия не распространяются на внутреннюю энергию. Также следует отметить, что условия, в которых действует внешняя энергия, отличаются от тех, что влияют на энергию пограничную. Человек, постигший все тонкости, связанные с действием энергий Верховного Господа, обретет необходимое знание и не сможет больше оставаться на позициях невежественного имперсоналиста-эмпирика.

    ТЕКСТ 97

    кшера сварӯпера хайа ша-видха вилса
    прбхава-ваибхава-рӯпе дви-видха прака

    кшера — Господа Кришны; сва-рӯпера — образа; хайа — есть; ша-видха — шесть видов; вилса — игровые образы; прбхава-ваибхава-рӯпе — делящихся на прабхаву и вайбхаву; дви-видха — два вида; прака — проявлений.

    Личность Бога Шри Кришна наслаждается в шести первичных экспансиях. Две из них называются прабхава и вайбхава.

    КОММЕНТАРИЙ: Автор «Чайтанья-чаритамриты» приступает к непосредственному описанию Личности Бога, Шри Кришны, во всем безграничном многообразии Его личностных проявлений. Изначально Господь предстает в проявлениях двух категорий: прабхава и вайбхава. Проявления прабхава обладают равным Ему могуществом, а вайбхава — только частью этого могущества. Проявления прабхава раскрывают силу Господа, а проявления вайбхава — Его другие достоинства. Могущественные проявления прабхава бывают вечными и временными. Мохини, Хамса и Шукла приходят только на время и в определенную эпоху. К другим проявлениям прабхава, о которых мало что известно материалистам, относятся Дханвантари, Ришабха, Вьяса, Даттатрея и Капила. К вайбхава-пракашам относятся Курма, Матсья, Нара-Нараяна, Вараха, Хаягрива, Пришнигарбха, Баладева, Ягья, Вибху, Сатьясена, Хари, Вайкунтха, Аджита, Вамана, Сарвабхаума, Ришабха, Вишваксена, Дхармасету, Судхама, Йогешвара и Брихадбхану.

    ТЕКСТ 98

    аа-актйвеа-рӯпе дви-видхватра
    блйа паугаа дхарма дуи та’ пракра

    аа — полных экспансий; акти-веа — уполномоченных; рӯпе — в образе; дви-видха — двух видов; аватра — воплощения; блйа — детства; паугаа — отрочества; дхарма — возрастные особенности; дуи — двух; та’ — несомненно; пракра — видов.

    Его воплощения бывают двух видов: частичные и наделенные могуществом. А Сам Он предстает в двух возрастах: в детском и отроческом.

    КОММЕНТАРИЙ: Проявлений виласа насчитывается шесть. Воплощений же существует два вида: шактьявеша (наделенные могуществом) и амша-авеша (частичные). Эти воплощения также относятся к категории прабхава и вайбхава. Кроме того, Личность Бога Шри Кришна являет два особых образа — детский и отроческий, однако изначальным вечным образом Шри Кришны является образ юноши. Изначальной Личности Бога Шри Кришне всегда поклоняются именно в этом Его вечном образе.

    ТЕКСТ 99

    киора-сварӯпа кша свайа аватрӣ
    крӣ каре эи чхайа-рӯпе вива бхари’

    киора-сварӯпа — тот, чей подлинный образ – образ юноши; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; аватрӣ — источник всех воплощений; крӣ каре — предается развлечениям; эи — этих; чхайа-рӯпе — в шести образах; вива — вселенные; бхари’ — храня.

    Личность Бога, вечно юный Шри Кришна, — это изначальный Господь, источник всех воплощений. Распространяясь в шесть первичных экспансий, Он устанавливает Свое главенство во вселенной.

    ТЕКСТ 100

    эи чхайа-рӯпе хайа ананта вибхеда
    ананта-рӯпе эка-рӯпа, нхи кичху бхеда

    эи — в этих; чхайа-рӯпе — шести образах; хайа — есть; ананта — безграничное; вибхеда — разнообразие; ананта-рӯпе — в бесчисленных образах; эка-рӯпа — один образ; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхеда — различия.

    Эти шесть экспансий проявляются в бесконечном множестве различных форм. Но, сколько бы их ни было, все Они суть одно; между Ними нет разницы.

    КОММЕНТАРИЙ: Личность Бога являет Себя в шести экспансиях: 1) прабхаве; 2) вайбхаве; 3) воплощениях, наделенных особыми полномочиями; 4) частичных воплощениях; 5) ребенке; 6) отроке. Верховный Господь Шри Кришна, чьим вечным образом является образ юноши, исполняет Свои трансцендентные желания, предаваясь играм в этих шести экспансиях. Каждая экспансия Личности Бога предстает в бесконечном множестве форм. Дживы, живые существа, — это обособленные частицы Господа. Они суть множественное проявление единой Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 101

    чич-чхакти, сварӯпа-акти, антараг нма
    тхра ваибхава ананта ваикухди дхма

    чит-акти — духовная энергия; сварӯпа-акти — личная энергия; антараг — внутренней; нма — именуемая; тхра — той; ваибхава — проявления; ананта — бесконечные; ваикуха-ди — Вайкунтха и т. д.; дхма — обители.

    Чит-шакти, которую также называют сварупа-шакти или антаранга-шакти (внутренней энергией), предстает в многообразных проявлениях. Она поддерживает бытие духовного царства со всеми его атрибутами.

    ТЕКСТ 102

    мй-акти, бахираг, джагат-краа
    тхра ваибхава ананта брахмера гаа

    мй-акти — иллюзорная энергия; бахираг — внешняя; джагат-краа — причина возникновения вселенной; тхра — той; ваибхава — проявления; ананта — бесчисленные; брахмера — вселенных; гаа — множества.

    Внешняя энергия, майя-шакти, порождает бесчисленные вселенные, полные различных материальных богатств.

    ТЕКСТ 103

    джӣва-акти таастхкхйа, нхи йра анта
    мукхйа тина акти, тра вибхеда ананта

    джӣва-акти — энергия живых существ; таастха-кхйа — именуемая пограничной; нхи — нет; йра — которой; анта — конца; мукхйа — основные; тина — три; акти — энергии; тра — их; вибхеда — разновидности; ананта — бесконечные.

    Между этими двумя энергиями находится пограничная энергия, состоящая из несметного числа живых существ. Таковы три основные энергии, и каждая из них проявляется в бесконечном многообразии форм и видов.

    КОММЕНТАРИЙ: Внутренняя энергия Господа, чит-шакти или антаранга-шакти, являет многообразие духовного мира Вайкунтхи. Помимо нас, обитателей материального мира, существуют бесчисленные освобожденные души, которые общаются с Личностью Бога в Его различных воплощениях. Внешняя энергия проявляет материальный космос, где обусловленным душам даются все возможности положить конец своему заточению в материальном теле и вернуться к Господу. В «Шветашватара-упанишад» (6.8) говорится:

    на тасйа крйа караа ча видйате
    на тат-сама чбхйадхика ча дйате
    парсйа актир вивидхаива рӯйате
    свбхвикӣ джна-бала-крий ча

    «Верховный Господь всегда один и только один. Ничто не принуждает Его к действию, и у Него нет материальных чувств. Ему нет равных, ибо Он — величайший из всех. Он обладает многообразными энергиями, которые по-разному именуются и которым нет числа. Они пребывают в Нем и действуют самостоятельно, даруя Ему совершенное знание, силу и возможность для развлечений».

    ТЕКСТ 104

    э-мата сварӯпа-гаа, ра тина акти
    сабхра райа кша, кше сабхра стхити

    э-мата — таким образом; сварӯпа-гаа — личностные проявления; ра — также; тина — три; акти — энергии; сабхра — всех; райа — прибежище; кша — Господь Кришна; кше — в Господе Кришне; сабхра — всех; стхити — существование.

    Таковы основные экспансии и проявления Личности Бога и Его трех энергий. Все Они исходят от Шри Кришны, Высшей Трансцендентной Истины. И все Они существуют в Нем.

    ТЕКСТ 105

    йадйапи брахма-гаера пуруша райа
    сеи пурушди сабхра кша мӯлрайа

    йадйапи — хотя; брахма-аа-гаера — множества вселенных; пуруша — пуруша-аватара; райа — прибежище; сеи — тех; пуруша-ди — пуруша-аватар и других; сабхра — всех; кша — Господь Кришна; мӯла-райа — первопричина.

    Три пуруши порождают бесчисленные вселенные, но Господь Кришна — изначальный источник этих пуруш.

    ТЕКСТ 106

    свайа бхагавн кша, кша сарврайа
    парама ӣвара кша сарва-стре кайа

    свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; кша — Господь Кришна; сарва-райа — прибежище всего сущего; парама — Всевышний; ӣвара — Владыка; кша — Господь Кришна; сарва-стре — во всех писаниях; кайа — говорится.

    Таким образом, Личность Бога Шри Кришна — это изначальный, предвечный Господь, источник всего сущего. Шри Кришну признают Верховным Господом все богооткровенные писания.

    ТЕКСТ 107

    ӣвара парама кша
    сач-чид-нанда-виграха
    андир дир говинда
    сарва-краа-краам

    ӣвара — владыка; парама — верховный; кша — Господь Кришна; сат — вечное бытие; чит — абсолютное знание; нанда — абсолютное блаженство; виграха — тот, чей образ; анди — безначальный; ди — начало; говинда — Господь Говинда; сарва-краа-краам — причина всех причин.

    «Кришна, Говинда, — верховный властелин. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин».

    КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих пятой главы «Брахма-самхиты».

    ТЕКСТ 108

    э саба сиддхнта туми джна бхла-мате
    табу пӯрва-пакша кара м члите

    э — эти; саба — все; сиддхнта — заключения; туми — ты; джна — знаешь; бхла-мате — хорошо; табу — однако; пӯрва-пакша кара — возражаешь; м — мне; члите — (чтобы) досадить.

    Тебе хорошо известны все эти заключения священных писаний. Ты возражаешь лишь из желания досадить мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Образованный человек, тщательно изучивший писания, не может не признать Шри Кришну Верховной Личностью Бога. И если такой человек оспаривает эту истину, то лишь из желания досадить своим оппонентам.

    ТЕКСТ 109

    сеи кша аватрӣ враджендра-кумра
    пане чаитанйа-рӯпе каила аватра

    сеи — тот; кша — Господь Кришна; аватрӣ — источник всех воплощений; враджендра-кумра — сын царя Враджа; пане — лично; чаитанйа-рӯпе — в образе Господа Чайтаньи; каила аватра — воплотился.

    Господь Кришна, источник всех воплощений, известен под именем сына царя Враджа. Он снова пришел в этот мир в облике Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 110

    атаэва чаитанйа госи парататтва-сӣм
    тре кшӣрода-йӣ кахи, ки тра махим

    атаэва — поэтому; чаитанйа госи — Господь Чайтанья Махапрабху; пара-таттва-сӣм — высшее проявление Абсолютной Истины; тре — Его; кшӣрода-йӣ — Кширодакашайи Вишну; кахи — [если я] называю; ки — какая; тра — Его; махим — слава.

    Стало быть, Господь Чайтанья — это Высшая Абсолютная Истина. Если назвать Его Кширодакашайи Вишну, это не прибавит Ему славы.

    ТЕКСТ 111

    сеи та’ бхактера вкйа нахе вйабхичрӣ
    сакала самбхаве тте, йте аватрӣ

    сеи — то; та’ — ведь; бхактера — преданного; вкйа — высказывание; нахе — не есть; вйабхичрӣ — отклонение; сакала — все; самбхаве — в возможности; тте — в Нем; йте — поскольку; аватрӣ — источник всех воплощений.

    Однако в устах искреннего преданного эти слова не будут ложью. К Нему [Господу Чайтанье] приложимы все имена, ибо Он — изначальный Господь.

    ТЕКСТ 112

    аватрӣра дехе саба аватрера стхити
    кехо кона-мате кахе, йемана йра мати

    аватрӣра — источника аватар; дехе — в теле; саба — всех; аватрера — воплощений; стхити — существование; кехо — кто-либо; кона-мате — каким-либо образом; кахе — говорит; йемана — какое; йра — которого; мати — мнение.

    Все воплощения сокрыты в изначальном теле Господа. Поэтому, в зависимости от желания, можно называть Господа именем любого из воплощений.

    КОММЕНТАРИЙ: Преданный может называть Верховного Господа именем любой из Его полных экспансий, поскольку изначальная Личность Бога вмещает в Себя Их все. Так как полные экспансии пребывают в изначальной личности, Его можно называть любым из Их имен. Например, в «Шри Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 6.95) Господь Чайтанья говорит: «Я спал в Молочном океане, но зов Нады (Шри Адвайты Прабху) разбудил Меня». Здесь Господь имеет в виду Свою экспансию Кширодакашайи Вишну.

    ТЕКСТ 113

    кшаке кахайе кеха — нара-нрйаа
    кехо кахе, кша хайа скшт вмана

    кшаке — Господа Кришну; кахайе — называет; кеха — кто-то; нара-нрйаа — Нара-Нараяной; кехо — кто-то; кахе — говорит; кша — Господь Кришна; хайа — есть; скшт — непосредственно; вмана — Господь Вамана.

    Одни говорят, что Кришна — это Сам Нара-Нараяна, а другие — что это Сам Вамана.

    ТЕКСТ 114

    кехо кахе, кша кшӣрода-йӣ аватра
    асамбхава нахе, сатйа вачана сабра

    кехо — кто-то; кахе — говорит; кша — Господь Кришна; кшӣрода-йӣ — Кширодакашайи Вишну; аватра — воплощение; асамбхава — невозможного; нахе — нет; сатйа — истинные; вачана — слова; сабра — всех.

    Некоторые называют Кришну воплощением Кширодакашайи Вишну. Все эти утверждения справедливы и одинаково верны.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Лагху-бхагаватамрите» (5.383) говорится следующее:

    атаэва пурдау кечин нара-сакхтматм
    махендрнуджат кечит кечит кшӣрбдхи-йитм

    сахасра-ӣршат кечит кечид ваикуха-нтхатм
    брӯйу кшасйа мунайас тат-тад-вттй-анугмина

    «Пураны описывают Шри Кришну под разными именами, в зависимости от сокровенных отношений, которые связывают изначального Господа с Его преданными. Иногда Его называют Нараяной, а иногда — Упендрой (Ваманой), младшим братом Индры, или Кширодакашайи Вишну. Его называют также тысячеглавым Шешей-Нагой и Господом Вайкунтхи».

    ТЕКСТ 115

    кехо кахе, пара-вйоме нрйаа хари
    сакала самбхаве кше, йте аватрӣ

    кехо — кто-то; кахе — говорит; пара-вйоме — в трансцендентном мире; нрйаа — Господь Нараяна; хари — Верховная Личность Бога; сакала самбхаве — все возможности; кше — в Господе Кришне; йте — поскольку; аватрӣ — источник всех воплощений.

    Его называют также Хари или Нараяной, владыкой духовного мира. К Шри Кришне приложимы все эти имена, ибо Он — изначальный Господь.

    ТЕКСТ 116

    саба рот-гаера кари чараа вандана
    э саба сиддхнта уна, кари’ эка мана

    саба — всех; рот-гаера — слушателей; кари — творю; чараа — лотосным стопам; вандана — молитву; э — эти; саба — все; сиддхнта — выводы; уна — выслушайте; кари’ — сделав; эка — единым; мана — ум.

    Я припадаю к стопам тех, кто слушает или читает это повествование. Пожалуйста, внимательно послушайте, какой вывод можно извлечь из всех приведенных мною утверждений.

    КОММЕНТАРИЙ: Смиренно припав к стопам своих читателей, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» просит внимательно выслушать заключительные выводы, вытекающие из всех приведенных здесь аргументов, касающихся Абсолютной Истины. Подобные дискуссии не следует оставлять без внимания, ибо они позволяют в совершенстве постичь Кришну.

    ТЕКСТ 117

    сиддхнта балий читте н кара аласа
    их ха-ите кше лге судха мнаса

    сиддхнта — над заключением; балий — рассудив; читте — в уме; н кара аласа — не ленитесь; их — этого; ха-ите — от; кше — на Господе Кришне; лге — сосредоточивается; су-дха — твердый; мнаса — ум.

    Искренний ученик не сочтет подобные обсуждения сиддханты пустыми препирательствами и не обойдет их вниманием, ибо они укрепляют ум. Благодаря им в уме развивается привязанность к Шри Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Среди изучающих духовную науку есть немало тех, кто, даже прочитав «Бхагавад-гиту», продолжает по ошибке считать Кришну просто исторической фигурой. Этого ни в коем случае не следует делать. Очень важно обрести истинное понимание природы Кришны. Если человек ленится и не спешит получить знание о Кришне на основе сиддханты, он неизбежно станет жертвой ложных представлений о религии преданности, как это случается с теми, кто провозглашает себя возвышенными преданными Господа и подражает духовным эмоциям освобожденных душ. Непосвященного человека побуждают вступить на путь преданного служения прежде всего логика и аргументы, однако ясное представление о Кришне он получит лишь тогда, когда обратится к богооткровенным писаниям, истинным преданным и духовному учителю. Только получая знание из таких надежных источников, можно развить преданность Шри Кришне. Это первый и самый важный из девяти способов преданного служения, рекомендованных в богооткровенных писаниях. Семя преданного служения не прорастет, если его не «поливать» слушанием и повторением. Поэтому следует смиренно внимать трансцендентным посланиям возвышенных духовных источников и пересказывать их ради собственного блага и блага своих слушателей.

    Описывая чистых преданных, свободных от склонности к философствованию и корыстной деятельности, Брахма посоветовал слушать тех, кто идет путем преданного служения. Человек, который идет по стопам освобожденных душ, из чьих уст исходят подлинно трансцендентные слова, может достичь высшей ступени преданности и стать маха-бхагаватой. Из наставлений Господа Чайтаньи Махапрабху, которые Он дал Санатане Госвами (Мадхья, 22.65), мы узнаём:

    стра-йуктйе сунипуа, дха-раддх йра
    ‘уттама-адхикрӣ’ сеи трайе сасра

    «Тот, кто постиг суть выводов богооткровенных писаний и всего себя посвятил служению Господу, поистине способен освободить других из оков материального бытия». Чтобы мы как можно скорее достигли успеха на пути преданного служения, Шрила Рупа Госвами советует нам в «Упадешамрите» (3) действовать с воодушевлением и тщательно выполнять указанные в богооткровенных писаниях обязанности, которые возложил на нас духовный учитель. Эта деятельность принесет нам еще большее благо, если мы будем следовать по пути освобожденных душ и общаться с чистыми преданными.

    Есть немало самозванцев, которые выдают себя за возвышенных вайшнавов и подражают предыдущим ачарьям, но на деле не следуют им, поэтому «Шримад-Бхагаватам» (2.3.24) осуждает таких лицемеров, называя их «жестокосердными». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так прокомментировал этот стих: бахир ару-пулакайо сатор апи йад дхдайа на викрийета тад ама-срам ити канишхдхикрим эва ару-пулакди-маттве ’пи ама-сра-хдайатай ниндаиш. «Тех, кто льет притворные слезы, но в чьих сердцах не произошла перемена, следует считать жестокосердными. Это преданные низшего уровня. И их лживые отрепетированные рыдания заслуживают лишь осуждения». Ожидаемая перемена в сердце преданного, о которой шла речь, выражается в отказе от всего, что уводит с пути преданности Господу. Такая перемена совершенно невозможна без обсуждения ключевых тем, касающихся Кришны и Его энергий. Псевдопреданные вольны думать, что трансцендентного уровня можно достичь, проливая слезы и не пытаясь по-настоящему изменить сердце, однако искусственные слезы человека, не обладающего подлинно духовным пониманием, не принесут ему никакой пользы. Одни псевдопреданные толком не знают заключений духовной науки и надеются с помощью притворных слез получить освобождение, а другие не считают нужным читать книги ачарьев прошлого, ибо приравнивают это занятие к изучению сухой философии. Однако Шрила Джива Госвами, следуя наставлениям предшествующих ачарьев, собрал все заключения писаний в шести трактатах, известных под названием «Шат-сандарбха». Мнимые преданные почти ничего не знают об этих положениях и не горят желанием учиться преданному служению у осознавших себя душ, поэтому они не могут обрести чистую преданность Господу. Такие люди сродни имперсоналистам, которые приравнивают преданное служение к обычной кармической деятельности.

    ТЕКСТ 118

    чаитанйа-махим джни э саба сиддхнте
    читта дха ха лге махим-джна хаите

    чаитанйа-махим — величие Господа Чайтаньи Махапрабху; джни — постигаю; э — в этих; саба — всех; сиддхнте — заключениях; читта — ум; дха — стойким; ха — становясь; лге — утверждается; махим-джна — знания величия; хаите — от.

    Изучая сиддханту, я постигаю славу Господа Чайтаньи. Лишь тот, кто осознал Его величие, способен развить сильную и стойкую привязанность к Нему.

    КОММЕНТАРИЙ: Постичь величие Шри Чайтаньи Махапрабху можно, лишь обогатив себя знанием о Кришне, полученным на основе добросовестного изучения выводов, которые сделали ачарьи.

    ТЕКСТ 119

    чаитанйа-прабхура махим кахибра таре
    кшера махим кахи карий вистре

    чаитанйа-прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — славы; кахибра таре — для описания; кшера — Господа Кришны; махим — славу; кахи — рассказываю; карий — делая (это); вистре — в подробностях.

    Только чтобы возвестить о славе Шри Чайтаньи Махапрабху, я попытался подробно описать величие Шри Кришны.

    ТЕКСТ 120

    чаитанйа-госира эи таттва-нирӯпаа
    свайа-бхагавн кша враджендра-нандана

    чаитанйа-госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; эи — этой; таттва — истины; нирӯпаа — заключение; свайам-бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; враджендра-нандана — сын царя Враджа.

    Вывод таков: Господь Чайтанья — это Верховная Личность Бога, Кришна, сын царя Враджа.

    ТЕКСТ 121

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о том, что Шри Чайтанья Махапрабху есть Верховная Личность Бога.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Третья

    Внешние причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху

    В этой главе автор подробно рассматривает внешние причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, явил на земле Свои игры (кришна-лилу), Он счел необходимым прийти снова в облике преданного, чтобы раскрыть истину о трансцендентных расах взаимного служения и любви, которые связывают Господа с Его слугами, друзьями, родителями и возлюбленными. Как сказано в ведических писаниях, в эпоху Кали люди должны совершать нама-санкиртану, то есть совместно петь святое имя Господа. Чтобы открыть людям этот путь, в каждую Кали-югу на землю приходит воплощение Господа, однако поведать о сокровенном преданном служении Верховному Господу в четырех основных видах любовных взаимоотношений с Ним может только Сам Кришна. Вот почему Господь Кришна пришел на землю Сам, в облике Господа Чайтаньи, вместе со Своими полными экспансиями. В этой главе говорится, что Господь Кришна явился в Навадвипе как Шри Кришна Чайтанья Махапрабху именно с этой целью.

    Доказывая, что Господь Чайтанья неотличен от Самого Шри Кришны, Кришнадас Кавираджа приводит множество цитат из «Шримад-Бхагаватам» и других авторитетных писаний. Он описывает особенности внешнего облика Господа Чайтаньи, присущие только изначальной Личности Бога, и доказывает, что Господь Чайтанья вместе со Своими приближенными — Шри Нитьянандой, Адвайтой, Гададхарой, Шривасой и другими — проповедовал важность повторения мантры Харе Кришна. Его явление многозначно и сокровенно. Постичь Господа Чайтанью могут только чистые преданные и только в процессе преданного служения Ему. Господь играл роль преданного и не желал раскрывать Себя как Верховную Личность Бога, но Его чистые преданные по особым признакам все же смогли узнать Его. Явление Господа Чайтаньи предсказано в Ведах и Пуранах, но не случайно Шри Чайтанью иногда называют «скрытым» воплощением Верховной Личности Бога.

    Адвайта Ачарья был сверстником отца Господа Чайтаньи. Он с горечью взирал на этот мир, ибо, несмотря на то что Сам Кришна побывал на земле, люди не проявляли интереса к преданному служению Господу. Забвение было настолько глубоким, что Адвайта Прабху знал: только Сам Господь Кришна может раскрыть людям истину о преданном служении Верховному Господу. Поэтому Адвайта Ачарья стал молить Его низойти в образе Господа Чайтаньи. Поднося Господу листья туласи и воду из Ганги, Он начал взывать к Нему. Господь, довольный Своими чистыми преданными, нисходит, чтобы доставить им удовольствие. Поэтому Господь Чайтанья, довольный Адвайтой Ачарьей, откликнулся на Его зов и явился на землю.

    ТЕКСТ 1

    рӣ-чаитанйа-прабху ванде йат-пдрайа-вӣрйата
    сагхтй кара-вртд аджа сиддхнта-сан-маӣн

    рӣ-чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; ванде — почитаю; йат — которого; пда-райа — прибежища у лотосных стоп; вӣрйата — благодаря силе; сагхти — собирает; кара-вртт — из многочисленных копей священный писаний; аджа — глупец; сиддхнта — заключений; сат-маӣн — лучшие драгоценные камни.

    Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху. Сила, которую дают Его лотосные стопы, позволяет даже глупцу извлечь драгоценности сиддханты, хранящиеся в копях богооткровенных писаний.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Господу Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

    ТЕКСТ 3

    ттӣйа локера артха каила вивараа
    чатуртха локера артха уна бхакта-гаа

    ттӣйа — третьего; локера — стиха; артха — значения; каила — было; вивараа — изложение; чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значение; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

    Я дал толкование третьего стиха. Теперь же, о преданные, внимательно послушайте, в чем состоит смысл четвертого.

    ТЕКСТ 4

    анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
    самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
    хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
    сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

    анарпита — не дано; чарӣм — то, которое было прежде; чирт — долго; каруай — беспричинной милостью; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенный; уджджвала-расм — то, чем является вкус любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекраснее; дйути — великолепия; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — навечно; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын Шачи.

    Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего еще не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из пьесы «Видагдха-мадхава» (1.2), которую написал Шрила Рупа Госвами.

    ТЕКСТ 5

    пӯра бхагавн кша враджендра-кумра
    голоке враджера саха нитйа вихра

    пӯра — в полной мере; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; враджендра-кумра — сын царя Враджа; голоке — на Голоке; враджера саха — вместе с Враджадхамой; нитйа — вечные; вихра — развлечения.

    Господь Кришна, сын царя Враджа, — это Верховный Господь. Он всегда поглощен божественными играми в Своей вечной обители Голоке, частью которой является Враджадхама.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущей главе было доказано, что Кришна, сын Враджендры (царя Враджа), является Верховной Личностью Бога, абсолютным обладателем шести совершенств. Эти совершенства исполнены духовного разнообразия, и Шри Кришна наслаждается ими на Своей планете, которую именуют Голокой. Вечные игры Господа на духовной планете Кришналоке называются апраката, «непроявленными», поскольку они недоступны взору обусловленных душ. Безусловно, Господь Кришна все время пребывает повсюду, но, когда Он скрыт от наших глаз, Его называют апраката, непроявленным.

    ТЕКСТ 6

    брахмра эка дине тихо эка-бра
    аватӣра ха карена пракаа вихра

    брахмра — Господа Брахмы; эка — один; дине — в день; тихо — Он; эка-бра — один раз; аватӣра — нисшедшим; ха — став; карена — совершает; пракаа — явленные; вихра — игры.

    Один раз в день Брахмы Он нисходит в этот мир, чтобы явить Свои божественные игры.

    ТЕКСТ 7

    сатйа, трет, двпара, кали, чри-йуга джни
    сеи чри-йуге дивйа эка-йуга мни

    сатйа — Сатья; трет — Трета; двпара — Двапара; кали — Кали; чри-йуга — четыре эпохи; джни — знаем; сеи — в этих; чри-йуге — четырех эпохах; дивйа — божественной; эка-йуга — одну эпоху; мни — считаем.

    Как известно, есть четыре эпохи [юги] — Сатья, Трета, Двапара и Кали. Вместе они составляют одну дивья-югу.

    ТЕКСТ 8

    экттара чатур-йуге эка манвантара
    чаудда манвантара брахмра диваса бхитара

    экттара — в семьдесят одном; чату-йуге — цикле из четырех эпох; эка — один; ману-антара — период правления Ману; чаудда — в четырнадцати; ману-антара — периодах правления Ману; брахмра — Господа Брахмы; диваса — день; бхитара — внутри.

    Семьдесят одна дивья-юга составляет одну манвантару. В одном дне Брахмы четырнадцать манвантар.

    КОММЕНТАРИЙ: Ману-антара — это период правления одного Ману. Четырнадцать манвантар составляют один день (двенадцать часов) Брахмы, и столько же длится его ночь. Эти расчеты даны в «Сурья-сиддханте», авторитетной книге по астрономии. На бенгальский язык ее перевел великий астроном и математик Бимал Прасад Датта, который позже прославился под именем Бхактисиддханты Сарасвати Госвами и милостиво стал моим духовным учителем. За перевод «Сурья-сиддханты» его удостоили титула Сиддханта Сарасвати, а потом, когда он принял санньясу (отрекся от мира), к этому титулу прибавился титул Госвами Махараджа.

    ТЕКСТ 9

    ‘ваивасвата’-нма эи саптама манвантара
    стиа чатур-йуга тхра антара

    ваивасвата-нма — именуемый Вайвасватой; эи — это; саптама — седьмой; ману-антара — период правления Ману; стиа — двадцать семь; чату-йуга — циклов по четыре эпохи; тхра — того; антара — период.

    Нынешний, седьмой по счету, Ману носит имя Вайвасвата [сын Вивасвана]. Двадцать семь дивья-юг [27 χ 4 320 000 солнечных лет] его правления уже истекли.

    КОММЕНТАРИЙ: Имена четырнадцати Ману таковы: 1) Сваямбхува, 2) Сварочиша, 3) Уттама, 4) Тамаса, 5) Райвата, 6) Чакшуша, 7) Вайвасвата, 8) Саварни, 9) Дакша-саварни, 10) Брахма-саварни, 11) Дхарма-саварни, 12) Рудрапутра (или Рудра-саварни), 13) Раучья (Дева-саварни) и 14) Бхаутьяка (или Индра-саварни).

    ТЕКСТ 10

    ашвиа чатур-йуге двпарера еше
    враджера сахите хайа кшера праке

    ашвиа — в двадцать восьмом; чату-йуге — цикле из четырех эпох; двпарера — Двапара-юги; еше — в конце; враджера сахите — вместе с Враджем; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; праке — явление.

    Господь Кришна приходит на землю в конце Двапара-юги двадцать восьмой дивья-юги, и вместе с Ним во всем великолепии нисходит Его вечная обитель Враджадхама.

    КОММЕНТАРИЙ: Мы живем в период царствования Вайвасваты Ману, когда нисходит Господь Шри Чайтанья Махапрабху. В конце Двапара-юги двадцать восьмой дивья-юги является Шри Кришна, а позже, в Кали-югу той же дивья-юги, приходит Господь Чайтанья. Господь Кришна и Господь Чайтанья являются один раз в день Брахмы или, другими словами, один раз в четырнадцать манвантар, каждая из которых длится семьдесят одну дивья-югу.

    С начала дня Брахмы, который в общей сложности длится 4 320 000 000 солнечных лет, до появления Кришны сменяются шесть Ману. По земному летосчислению этот период длится 1 975 320 000 лет.

    ТЕКСТ 11

    дсйа, сакхйа, втсалйа, гра — чри раса
    чри бхвера бхакта йата кша тра ваа

    дсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; гра — супружеская любовь; чри — четыре; раса — расы; чри — четырех; бхвера — настроений; бхакта — преданных; йата — сколько; кша — Господь Кришна; тра — их; ваа — во власти.

    Служение [дасья], дружба [сакхья], родительская привязанность [ватсалья] и супружеская любовь [шрингара] — это четыре божественные расы. Преданные, которые наслаждаются этими расами, покоряют Господа Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: Дасья, сакхья, ватсалья и шрингара — это трансцендентные формы любовного служения Господу. Здесь не упомянута шанта-раса, или нейтральное отношение к Господу, поскольку на этом уровне понимание Абсолюта ограничено осознанием Его грандиозного величия. Для мирских философов идея шанта-расы является вершиной понимания, однако подобный идеализм знаменует лишь начало духовной жизни, где шанта-раса занимает самое низкое положение среди других видов отношений с Господом, существующих в духовном мире. Шанта-раса не особенно важна, ибо, как только между познающим и объектом познания возникает малейшая связь, она дает начало активным духовным взаимоотношениям. Отношения Кришны и Его преданного начинаются с дасья-расы, поэтому в данном стихе дасья определяется как первая ступень трансцендентного преданного служения.

    ТЕКСТ 12

    дса-сакх-пит-мт-кнт-гаа ла
    врадже крӣ каре кша премвиша ха

    дса — слуг; сакх — друзей; пит-мт — отца и мать; кнт-гаа — возлюбленных; ла — приняв; врадже — во Врадже; крӣ каре — проводит игры; кша — Господь Кришна; према-виша — поглощенный любовью; ха — став.

    Поглощенный такой трансцендентной любовью, Господь Шри Кришна наслаждается во Врадже общением со Своими слугами, друзьями, родителями и возлюбленными.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна, Абсолютная Личность Бога, приходит в этот мир с определенной целью. В «Бхагавад-гите» сказано: тот, кто постиг тайну нисшествия Шри Кришны и кому ведома природа Его разнообразных деяний, немедленно обретает освобождение и со смертью материального тела навсегда избавляется от необходимости рождаться в этом мире. Иными словами, тот, кто по-настоящему понял Кришну, достигает совершенства жизни. Несовершенство жизни мы познаем в материальном мире, вступая с его обитателями в пять видов взаимоотношений: нейтральные, отношения слуги и господина, дружеские, родительские и отношения супругов или влюбленных. Эти отношения, которыми мы наслаждаемся в материальном мире, представляют собой лишь искаженное отражение трансцендентных отношений с Абсолютной Личностью Бога в духовном мире. Именно эта Абсолютная Личность, Шри Кришна, приходит на землю, чтобы возродить пять форм вечных отношений. Чтобы показать людям всю привлекательность взаимоотношений с Господом и отвлечь их от имитации этих отношений в материальном мире, Шри Кришна являет на земле божественные игры, которым Он вечно предается во Врадже. Затем, явив их во всей полноте, Господь возвращается в Свою обитель.

    ТЕКСТ 13

    йатхеша вихари’ кша каре антардхна
    антардхна кари’ мане каре анумна

    йатх-иша — вдоволь; вихари’ — насладившись; кша — Шри Кришна; каре антардхна — исчезает; антардхна кари’ — исчезнув; мане — в уме; каре анумна — рассуждает.

    Насладившись вволю божественными играми, Господь Кришна покидает этот мир, но, уйдя отсюда, погружается в раздумья.

    ТЕКСТ 14

    чира-кла нхи кари према-бхакти дна
    бхакти вин джагатера нхи авастхна

    чира-кла — в течение долгого времени; нхи кари — не совершаю; према-бхакти — любовного преданного служения; дна — дарение; бхакти — преданного служения; вин — без; джагатера — вселенной; нхи — нет; авастхна — существования.

    «Я давно не одаривал обитателей этого мира чистым любовным служением Мне. Без такой любви существование материального мира теряет всякий смысл».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь редко дарует чистую трансцендентную любовь, однако без любви к Богу, свободной от корысти и умозрительных рассуждений, невозможно достичь совершенства жизни.

    ТЕКСТ 15

    сакала джагате море каре видхи-бхакти
    видхи-бхактйе враджа-бхва пите нхи акти

    сакала — всей; джагате — во вселенной; море — Мне; каре — выполняют; видхи-бхакти — регламентированное преданное служение; видхи-бхактйе — регламентированным преданным служением; враджа-бхва — чувства жителей Враджа; пите — обрести; нхи — нет; акти — силы.

    «Повсюду в мире люди почитают Меня согласно букве священных писаний. Но одного лишь следования правилам и предписаниям недостаточно, чтобы полюбить Меня так, как Меня любят Мои преданные во Враджабхуми».

    ТЕКСТ 16

    аиварйа-джнете саба джагат мирита
    аиварйа-итхила-преме нхи мора прӣта

    аиварйа-джнете — со знанием о достояниях; саба — весь; джагат — мир; мирита — смешанный; аиварйа-итхила-преме — к любви, ослабленной сознанием могущества; нхи — нет; мора — у Меня; прӣта — влечения.

    «Зная о Моих богатствах, весь мир взирает на Меня с благоговением и почтением. Однако преданность, ослабленная таким благоговением, не привлекает Меня».

    КОММЕНТАРИЙ: Вернувшись в Свою обитель, Господь Кришна пожалел о том, что не дал людям возможности постичь Свои трансцендентные отношения с преданными в дасье, сакхье, ватсалье и мадхурье. Человек может изучить Веды и понять науку о Верховном Господе, стать Его преданным и поклоняться Ему, следуя принципам, изложенным в священных писаниях, однако все это не поможет ему понять, как служат Кришне обитатели Враджабхуми. Строгое исполнение ритуалов и предписаний шастр не дает человеку возможности постичь деяния Господа во Вриндаване. Те, кто просто следует букве священных писаний, обретают больше возможностей осознать величие Господа, однако они не способны развить личные отношения с Ним. Излишняя сосредоточенность на могуществе Господа мешает вступить с Ним в близкие, любовные отношения. Поэтому, чтобы поведать о принципах, на которых строятся такие отношения, Господь решил прийти в облике Шри Чайтаньи.

    ТЕКСТ 17

    аиварйа-джне видхи-бхаджана карий
    ваикухаке ййа чатур-видха мукти п

    аиварйа-джне — со знанием о достояниях; видхи — в соответствии с правилами и предписаниями; бхаджана — поклонение; карий — совершив; ваикухаке — на Вайкунтху; ййа — отправляются; чату-видха — четырех видов; мукти — освобождение; п — достигнув.

    «Тот, кто в благоговении служит Мне, следуя предписаниям шастр, достигает мира Вайкунтхи и обретает один из четырех видов освобождения».

    ТЕКСТ 18

    срши, срӯпйа, ра смӣпйа, слокйа
    сйуджйа н лайа бхакта йте брахма-аикйа

    срши — обладание достояниями, равными достояниям Господа; срӯпйа — обладание богоподобным обличьем; ра — также; смӣпйа — вхождение в близкое окружение Господа; слокйа — обитание на планете Вайкунтхи; сйуджйа — единство с Господом; н лайа — не принимают; бхакта — преданные; йте — поскольку; брахма-аикйа — единство с Брахманом.

    «К четырем видам освобождения относятся: саршти [обретение достояний, равных достояниям Господа], сарупья [обретение такого же облика, как у Него], самипья [вступление в круг близких спутников Господа] и салокья [достижение одной из планет Вайкунтхи]. Что же касается саюджьи — пятого вида освобождения, — то преданные не признают его, ибо он подразумевает слияние с Брахманом».

    КОММЕНТАРИЙ: Названные четыре вида освобождения доступны тем, кто занимается преданным служением, исполняя все ритуалы, описанные в шастрах. Однако, хотя преданные могут обрести любой из четырех видов освобождения — саршти, сарупью, самипью и салокью, — они не стремятся к этому, ибо их удовлетворяет только трансцендентное любовное служение Господу. Пятый вид освобождения, саюджью, не приемлют даже те преданные, которые заняты исключительно обрядовым поклонением. Достичь саюджьи, или слиться с Брахманом, сиянием Верховной Личности Бога, желают только имперсоналисты. Преданный не стремится к такому освобождению.

    ТЕКСТ 19

    йуга-дхарма правартиму нма-сакӣртана
    чри бхва-бхакти дий нчму бхувана

    йуга-дхарма — религии века; правартиму — положу начало; нма-сакӣртана — пению святого имени; чри — четыре; бхва — умонастроения; бхакти — преданности; дий — дав; нчму — заставлю танцевать; бхувана — мир.

    «Я положу начало религии этого века — нама-санкиртане, совместному пению святого имени. Пусть весь мир затанцует от счастья, наслаждаясь четырьмя расами любовного преданного служения».

    ТЕКСТ 20

    пани кариму бхакта-бхва агӣкре
    пани чари’ бхакти икхиму сабре

    пани — Сам; кариму — совершу; бхакта-бхва — состояния преданного; агӣкре — принятие; пани — Сам; чари’ — практикуя; бхакти — преданное служение; икхиму — преподам; сабре — всем.

    «Я приду в облике преданного, чтобы Своим примером учить всех преданному служению».

    КОММЕНТАРИЙ: Общение с чистым преданным настолько возвышает человека, что он перестает стремиться к освобождению, будь то саршти, сарупья, самипья или салокья: оно не привлекает его, поскольку такое счастье представляется ему чем-то вроде чувственного удовольствия. Чистые преданные никогда не просят Господа о собственном благе. Даже если Господь готов их одарить, они отказываются, ибо желают только одного — радовать Верховную Личность Бога своим трансцендентным любовным служением. Научить такому возвышенному преданному служению может только Сам Господь. Поэтому, когда Он пришел в Кали-югу как воплощение, проповедующее пение мантры Харе Кришна — метод, с помощью которого поклоняются Господу в эту эпоху, — Он также открыл людям путь преданного служения на уровне трансцендентной спонтанной любви. Господь пришел в облике преданного, как Шри Чайтанья Махапрабху, чтобы поведать миру о высших принципах духовной жизни.

    ТЕКСТ 21

    пане н каиле дхарма икхна н ййа
    эи та’ сиддхнта гӣт-бхгавате гйа

    пане — Сам; н каиле — (если) не совершал; дхарма — религии; икхна — обучение; н ййа — не движется; эи — это; та’ — поистине; сиддхнта — заключение; гӣт — в «Бхагавад-гите»; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; гйа — возвещается.

    «Тот, кто сам не служит Господу, не может научить этому других. Такова истина, провозглашенная в „Бхагаватам“ и в „Гите“».

    ТЕКСТ 22

    йад йад хи дхармасйа
    глнир бхавати бхрата
    абхйуттхнам адхармасйа
    тадтмна сджмй ахам

    йад йад — когда; хи — воистину; дхармасйа — религии; глни — упадок; бхавати — проявляется; бхрата — о потомок Бхараты; абхйуттхнам — преобладание; адхармасйа — безбожия; тад — тогда; тмнам — Сам; сджми — являюсь; ахам — Я.

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

    ТЕКСТ 23

    паритрйа сдхӯн
    винйа ча душктм
    дхарма-састхпанртхйа
    самбхавми йуге йуге

    паритрйа — ради спасения; сдхӯнм — преданных; винйа — ради истребления; ча — также; душктм — неправедных; дхарма — законов религии; састхпана-артхйа — ради установления; самбхавми — являюсь; йуге йуге — каждую эпоху.

    «Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот и предыдущий стих произнес Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8). Следующие два стиха взяты оттуда же (3.24, 21).

    ТЕКСТ 24

    утсӣдейур име лок
    на курй карма чед ахам
    сакарасйа ча карт сйм
    упаханйм им прадж

    удсӣдейу — подверглись бы разрушению; име — эти; лок — миры; на курйм — не совершал бы; карма — деятельность; чет — если; ахам — Я; сакарасйа — нежелательного населения; ча — также; карт — создатель; сйм — стал бы; упаханйм — испортил бы; им — эти; прадж — живые существа.

    «Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, все эти миры были бы обречены на гибель. Я стал бы причиной появления на свет нежелательного потомства и тем самым нарушил бы покой всех живых существ».

    ТЕКСТ 25

    йад йад чарати решхас
    тат тад эветаро джана
    са йат прама куруте
    локас тад анувартате

    йат йат — как; чарати — поступает; решха — великий человек; тат тат — так; эва — несомненно; итара — обычный; джана — человек; са — он; йат — какую; прамам — норму; куруте — устанавливает; лока — народ; тат — ей; анувартате — следует.

    «Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир».

    ТЕКСТ 26

    йуга-дхарма-правартана хайа аа хаите
    м вин анйе нре враджа-према дите

    йуга-дхарма — религии эпохи; правартана — введение; хайа — есть; аа — полной экспансии; хаите — от; м — Меня; вин — кроме; анйе — другой; нре — не может; враджа-према — любовь, подобную любви обитателей Враджа; дите — даровать.

    «Каждую эпоху Мои полные экспансии устанавливают законы религии. Однако даровать любовное служение в настроении обитателей Враджа способен только Я Сам».

    ТЕКСТ 27

    сантв аватр бахава
    пакаджа-нбхасйа сарвато бхадр
    кшд анйа ко в латсв
    апи премадо бхавати

    санту — да будут; аватр — воплощения; бахава — многие; пакаджа-нбхасйа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарвата бхадр — всеблагие; кшт — помимо Кришны; анйа — другой; ка в — кто же; латсу — предавшимся душам; апи — также; према-да — дарующий любовь; бхавати — есть.

    «Есть много всеблагих воплощений Личности Бога, но кто кроме Господа Шри Кришны может одарить преданные души любовью к Богу?»

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из произведения Билвамангалы Тхакура, которая приводится и в «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.37).

    ТЕКСТ 28

    тхте пана бхакта-гаа кари’ саге
    птхивӣте аватари’ кариму нн раге

    тхте — в том; пана — Мое; бхакта-гаа — преданных; кари’ — совершив; саге — в обществе; птхивӣте — на землю; аватари’ — низойдя; кариму — совершу; нн — многочисленные; раге — красочные игры.

    «Поэтому Я приду на землю вместе с Моими преданными и явлю миру множество ярких игр».

    ТЕКСТ 29

    эта бхви’ кали-кле пратхама сандхййа
    аватӣра хаил кша пани надӣййа

    эта — так; бхви’ — поразмыслив; кали-кле — в эпоху Кали; пратхама — первый; сандхййа — на стыке двух эпох; аватӣра хаил — нисшел; кша — Господь Кришна; пани — Сам; надӣййа — в Надию.

    Шри Кришна, Сам Верховный Господь, рассудил так и на заре эпохи Кали нисшел в Надию.

    КОММЕНТАРИЙ: Пратхама-сандхья — это начало эпохи. Согласно астрономическим расчетам, каждая эпоха делится на двенадцать периодов, и первый из них называется пратхама-сандхья. Пратхама-сандхья и шеша-сандхья (последний период предыдущей эпохи) образуют стык двух эпох. Как объясняется в «Сурья-сиддханте», пратхама-сандхья Кали-юги длится 36 000 солнечных лет. Господь Чайтанья явился в пратхама-сандхью через 4 586 солнечных лет после начала Кали-юги.

    ТЕКСТ 30

    чаитанйа-сихера нава-двӣпе аватра
    сиха-грӣва, сиха-вӣрйа, сихера хукра

    чаитанйа-сихера — Господа Чайтаньи Махапрабху, подобного льву; нава-двӣпе — в Навадвипе; аватра — воплощение; сиха-грӣва — имеющий львиную шею; сиха-вӣрйа — львиную силу; сихера хукра — львиный рык.

    Господь Чайтанья явился в Навадвипе и во всем походил на льва: у Него были львиные плечи, львиная сила и громкий, как у льва, голос.

    ТЕКСТ 31

    сеи сиха васук джӣвера хдайа-кандаре
    калмаша-двирада не йхра хукре

    сеи — тот; сиха — лев; васук — да воссядет; джӣвера — живых существ; хдайа — сердца; кандаре — в пещере; калмаша — грехов; дви-рада — слона; не — уничтожает; йхра — которого; хукре — рев.

    Да войдет этот лев в самое сердце каждого живого существа и Своим грозным ревом разгонит пороки, подобные слонам.

    ТЕКСТ 32

    пратхама лӣлйа тра ‘вивамбхара’ нма
    бхакти-расе бхарила, дхарила бхӯта-грма

    пратхама — первоначальных; лӣлйа — в играх; тра — Его; вивамбхара нма — имя Вишвамбхара; бхакти-расе — расой преданного служения; бхарила — наполнил; дхарила — спас; бхӯта-грма — все живые существа.

    В Своих ранних играх Он известен под именем Вишвамбхара, ибо спасает всех живущих, наводняя мир нектаром преданности.

    ТЕКСТ 33

    убх дхтура артха — пошаа, дхраа
    пушила, дхарила према дий три-бхувана

    убх — называемого убх (бх); дхтура — глагольного корня; артха — значение; пошаа — кормление; дхраа — поддержание; пушила — питал; дхарила — поддерживал; према дий — даровав любовь к Богу; три-бхувана — трем мирам.

    Глагольный корень убх [в имени «Вишвамбхара»] означает «кормить» и «заботиться». Господь Чайтанья питает и хранит все три мира, каждому даруя любовь к Богу.

    ТЕКСТ 34

    еша-лӣлйа дхаре нма ‘рӣ-кша-чаитанйа’
    рӣ-кша джнйе саба вива каила дханйа

    еша-лӣлйа — в заключительных играх; дхаре — носит; нма — имя; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; рӣ-кша — о Господе Кришне; джнйе — учил; саба — весь; вива — мир; каила — сделал; дханйа — счастливым.

    В зрелые годы Господь носит имя Шри Кришны Чайтаньи. Он благословляет мир, раскрывая людям учение об имени и славе Господа Шри Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья жил семейной жизнью только до двадцати четырех лет. После этого Он отрекся от мира и пробыл в материальном мире до сорока восьми лет. Так что заключительный период Его жизни (шеша-лила) тоже длился двадцать четыре года.

    Некоторые так называемые вайшнавы утверждают, что до Господа Чайтаньи в вайшнавской сампрадае (преемственности духовных учителей) традиции отречения от мира не существовало. Такое заявление безосновательно. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от Шрипады Кешавы Бхарати из школы Шанкары, в которой было известно только десять имен для санньяси. Вайшнавы же принимали санньясу задолго до Шрипады Шанкарачарьи, со времен Вишну Свами. В сампрадае Вишну Свами для санньяси существует тоже десять имен, но кроме этого есть и сто восемь имен для тех, кто носит тройной посох, три-данду. Все это соответствует ведическим предписаниям. Таким образом, в вайшнавской сампрадае принимали санньясу и до Шанкарачарьи, поэтому те, кто заявляет обратное, просто не знакомы с историей вайшнавизма.

    Во времена Господа Чайтаньи школа Шанкарачарьи имела большое влияние в обществе. Считалось, что санньясу следует принимать только в этой школе. Господь Чайтанья мог проповедовать и оставаясь семьянином, но Он посчитал, что этот образ жизни препятствует исполнению Его миссии, и потому решил принять санньясу. Шри Чайтанья хотел привлечь к Себе внимание людей, и, хотя писаниями было дозволено принимать санньясу в вайшнавской сампрадае, Он, чтобы не нарушать обычаев, принял ее в школе Шанкарачарьи.

    В сампрадае Шанкары получившим санньясу дают одно из десяти имен: Тиртха, Ашрама, Вана, Аранья, Гири, Парвата, Сагара, Сарасвати, Бхарати и Пури. До принятия санньясы человек носит одно из имен, которые дают брахмачари, помощнику санньяси. Санньяси с титулами Тиртха или Ашрама обычно живут в Двараке; их брахмачари носят имя Сварупа. Санньяси Вана и Аранья живут в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), и их брахмачари носят имя Пракаша. Санньяси Гири, Парвата и Сагара обычно живут в Бадарикашраме; брахмачари у них носят имя Ананда. Санньяси ордена Сарасвати, Бхарати или Пури чаще всего живут в Шрингери (Южная Индия), и брахмачари там носят имя Чайтанья.

    Шрипада Шанкарачарья основал в Индии четыре монастыря (на севере, юге, востоке и западе) и заботу о них возложил на четырех своих учеников-санньяси. Ныне под началом четырех главных монастырей действуют сотни других, и, хотя они официально относятся к одному течению, между ними существует много различий. Четыре секты при этих монастырях называются Анандавара, Бхогавара, Китавара и Бхумивара. Со временем они выработали разные представления и девизы.

    По традиции, сложившейся в школе Шанкары, тот, кто намерен принять санньясу, сначала должен пройти подготовку у истинного санньяси. При этом он получает имя, которое принято давать брахмачари в ордене его наставника. Господь Чайтанья пожелал принять санньясу от Кешавы Бхарати. Когда Он обратился к Кешаве Бхарати с этой просьбой, тот дал Ему имя Шри Кришна Чайтанья Брахмачари. Когда же Господь Чайтанья принял санньясу, то предпочел сохранить за Собой имя Кришна Чайтанья.

    Великие ачарьи, относящиеся к нашей вайшнавской традиции, не давали объяснений, почему Господь Чайтанья отказался от имени Бхарати, когда принял санньясу от своего гуру, однако позже Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа объяснил, что последователь Шанкары, приняв санньясу, начинает считать себя Всевышним, поэтому, чтобы избежать подобных заблуждений, Господь Чайтанья сохранил за Собой имя Шри Кришна Чайтанья и тем самым поставил Себя в положение вечного слуги. Брахмачари обязан служить духовному учителю, и Господь предпочел сохранить эти отношения со своим гуру. Дух служения благоприятствует развитию отношений между учеником и духовным учителем.

    Достоверные жизнеописания Господа Чайтаньи повествуют, что во время церемонии посвящения в санньяси Господь также получил данду (посох) и камандалу (чашу для сбора подаяния), которые считаются символами санньясы.

    ТЕКСТ 35

    тра йугватра джни’ гарга махайа
    кшера нма-карае карийчхе нирайа

    тра — Его; йуга-аватра — о воплощении в данную эпоху; джни’ — узнав; гарга — Гарга Муни; махайа — великий; кшера — Господа Кришны; нма-карае — во время церемонии наречения именем; карийчхе — сделал; нирайа — утверждение.

    Гарга Муни знал, что Он [Господь Чайтанья] — воплощение Господа в Кали-югу, и предсказал Его приход, когда проводил для Кришны обряд наречения именем.

    ТЕКСТ 36

    сан варс трайо хй асйа
    гхато ’нуйуга танӯ
    укло рактас татх пӣта
    иднӣ кшат гата

    сан — были; вар — цвета; трайа — три; хи — поистине; асйа — этого; гхата — принимающего; ануйугам — в соответствии с эпохами; танӯ — тела; укла — белое; ракта — красное; татх — таким образом; пӣта — желтое; иднӣм — ныне; кшатм — темный цвет; гата — обретший.

    «Тело этого мальчика [Кришны] бывает разных цветов: белого, красного или желтого — в зависимости от эпохи, в которую Он приходит. Сейчас же Он явился в теле божественного черного цвета».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13).

    ТЕКСТ 37

    укла, ракта, пӣта-вара — эи тина дйути
    сатйа-трет-кали-кле дхарена рӣ-пати

    укла — белый; ракта — красный; пӣта-вара — желтый цвет; эи — эти; тина — три; дйути — сияния; сатйа — в Сатья-югу; трет — в Трета-югу; кали-кле — в Кали-югу; дхарена — носит; рӣ-пати — супруг богини процветания.

    Белый, красный и желтый — это три цвета, каждый из которых присущ телу Господа, супруга богини процветания, в определенную эпоху: Сатья-югу, Трета-югу и Кали-югу.

    ТЕКСТ 38

    иднӣ двпаре тихо хаил кша-вара
    эи саба стргама-пурера марма

    иднӣм — сейчас; двпаре — в Двапара-югу; тихо — Он; хаил — был; кша-вара — черного цвета; эи — это; саба — все; стра-гама — ведической литературы; пурера — Пуран; марма — суть.

    В минувшую Двапара-югу тело Господа было черного цвета. К этому сводятся различные утверждения Пуран и других ведических писаний.

    ТЕКСТ 39

    двпаре бхагавн йма
    пӣта-вс ниджйудха
    рӣ-ватсдибхир акаи ча
    лакшааир упалакшита

    двпаре — в Двапара-югу; бхагавн — Верховная Личность Бога; йма — темный; пӣта-вс — одетый в желтое; ниджа — Свое; йудха — держащий оружие; рӣ-ватса-дибхи — Шриватсой и другими; акаи — знаками на теле; ча — также; лакшааи — атрибутами (такими как драгоценный камень Каустубха); упалакшита — отмеченный.

    «В Двапара-югу Верховный Господь, Личность Бога, предстает темнокожим. На Нем желтые одеяния, в руках оружие, а грудь Его украшают камень Каустубха и знак Шриватса. Таковы главные отличительные признаки Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.27) произносит святой мудрец Карабхаджана, один из девяти царственных мистиков; он описывал царю Ними, как выглядит Господь в разные эпохи.

    ТЕКСТ 40

    кали-йуге йуга-дхарма — нмера прачра
    татхи лги’ пӣта-вара чаитанйватра

    кали-йуге — в эпоху Кали; йуга-дхарма — религиозная практика для конкретной эпохи; нмера — святого имени; прачра — проповедь; татхи — этого; лги’ — для; пӣта-вара — имеющее желтый цвет; чаитанйа-аватра — воплощение Господа Чайтаньи.

    Религия эпохи Кали — проповедь славы святого имени. Только ради того, чтобы прославить святое имя, Господь явился в облике Шри Чайтаньи — аватары желтого цвета.

    КОММЕНТАРИЙ: В век Кали самым распространенным методом религиозной практики является повторение имени Бога, и Господь Чайтанья дал людям именно этот метод. Бхакти-йога начинается с повторения святого имени. Мадхвачарья говорит об этом в своем комментарии к «Мундака-упанишад». Он цитирует стих из «Нараяна-самхиты»:

    двпарӣйаир джанаир вишу пачартраис ту кевалаи
    калау ту нма-мтреа пӯджйате бхагавн хари

    «В Двапара-югу люди должны поклоняться Господу Вишну, следуя предписаниям „Нарада-панчаратры“ и других столь же авторитетных книг. Однако в эпоху Кали можно просто петь святые имена Верховной Личности Бога». Во многих Упанишадах, в частности в «Кали-сантарана-упанишад», особо подчеркивается важность повторения мантры Харе Кришна:

    харе кша харе кша кша кша харе харе
    харе рма харе рма рма рма харе харе

    ити шоаака нмн кали-калмаша-нанам
    нта паратаропйа сарва-ведешу дйате

    «Изучив всю ведическую литературу, нельзя найти метод религии, более возвышенный для этого века, чем воспевание Харе Кша

    ТЕКСТ 41

    тапта-хема-сама-кнти, прака арӣра
    нава-мегха джини каха-дхвани йе гамбхӣра

    тапта-хема — как расплавленное золото; сама-кнти — такое же сияние; прака — могучее; арӣра — тело; нава-мегха — новую тучу; джини — побеждает; каха-дхвани — звук голоса; йе — которого; гамбхӣра — глубокий.

    Его могучее тело сияет, как расплавленное золото, а глубокий голос соперничает с рокотом только что собравшихся на небе туч.

    ТЕКСТ 42

    даиргхйа-вистре йеи панра хта
    чри хаста хайа ‘мах-пуруша’ викхйта

    даиргхйа — в высоту; вистре — и в размахе; йеи — когда; панра — своих; хта — рук; чри — четыре; хаста — локтя; хайа — есть; мах-пуруша — великая личность; викхйта — почитаемая.

    Рост в четыре локтя и такой же размах рук свидетельствуют о величии человека.

    ТЕКСТ 43

    ‘нйагродха-паримаала’ хайа тра нма
    нйагродха-паримаала-тану чаитанйа гуа-дхма

    нйагродха-паримаала — ньягродха-паримандала; хайа — есть; тра — его; нма — имя; нйагродха-паримаала — ньягродха-паримандалы; тану — обладающий телом; чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; гуа-дхма — обитель добродетелей.

    Того, кто обладает этими признаками, называют ньягродха-паримандалой. Именно так выглядит Шри Чайтанья Махапрабху, воплощение всех добродетелей.

    КОММЕНТАРИЙ: Описанные пропорции тела присущи только Верховному Господу, чья внешняя энергия зачаровывает все обусловленные души. По этому признаку можно безошибочно определить воплощение Вишну.

    ТЕКСТ 44

    джнуламбита-бхуджа камала-лочана
    тилапхула-джини-нс, судху-вадана

    джнуламбита-бхуджа — тот, чьи руки достигают колен; камала-лочана — имеющий лотосоподобные глаза; тила-пхула — цветок кунжута; джини — превосходящий; нс — тот, у кого нос; судху-вадана — луноликий.

    Его руки достигают колен, глаза подобны цветам лотоса, нос — цветку кунжута, а лицо Его прекрасно, как луна.

    ТЕКСТ 45

    нта, днта, кша-бхакти-нишх-парйаа
    бхакта-ватсала, суӣла, сарва-бхӯте сама

    нта — умиротворенный; днта — сдержанный; кша-бхакти — служению Господу Кришне; нишх-парйаа — всецело преданный; бхакта-ватсала — любящий преданных; су-ӣла — благонравный; сарва-бхӯте — ко всем живым существам; сама — равный.

    Он умиротворен, сдержан и всецело предан трансцендентному служению Господу Шри Кришне. Он благонравен, ласков со Своими преданными и беспристрастен ко всем остальным.

    ТЕКСТ 46

    чанданера агада-бл, чандана-бхӯшаа
    нтйа-кле пари’ карена кша-сакӣртана

    чанданера — сандаловой пасты; агада — браслеты, одеваемые выше локтя; бл — ручные и ножные браслеты; чандана — из сандаловой пасты; бхӯшаа — украшения; нтйа-кле — во время танца; пари’ — надев; карена — совершает; кша-сакӣртана — совместное пение имени Кришны.

    Он украшен сандаловой пастой, а на Его запястьях и щиколотках сандаловые браслеты. Он надевает эти украшения, когда собирается танцевать в шри-кришна-санкиртане.

    ТЕКСТ 47

    эи саба гуа ла муни ваиампйана
    сахасра-нме каила тра нма-гаана

    эи — эти; саба — все; гуа — качества; ла — приняв (во внимание); муни — мудрец; ваиампйана — по имени Вайшампаяна; сахасра-нме — в «Вишну-сахасра-наме»; каила — сделал; тра — Его; нма-гаана — упоминание имени.

    Описав отличительные признаки Господа Чайтаньи, мудрец Вайшампаяна включил Его имя в «Вишну-сахасра-наму».

    ТЕКСТ 48

    дуи лӣл чаитанйера — ди ра еша
    дуи лӣлйа чри чри нма виеша

    дуи — два; лӣл — вида игр; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; ди — начальное; ра — и; еша — заключительное; дуи — двух; лӣлйа — в видах игр; чри — четыре; чри — четыре; нма — имени; виеша — особых.

    Игры Господа Чайтаньи делятся на два периода — ранний [ади-лила] и поздний [шеша-лила]. В каждый период у Господа было по четыре имени.

    ТЕКСТ 49

    сувара-варо хемго
    варга чандангадӣ
    саннйса-кч чхама нто
    нишх-нти-парйаа

    сувара — золота; вара — имеющий цвет; хема-ага — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ага — тот, чей облик прекрасен; чандана-агадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйса-кт — отрекшийся от мира; ама — уравновешенный; нта — умиротворенный; нишх — преданности; нти — умиротворения; парйаа — высшая обитель.

    «В ранний период Своих игр Он живет семейной жизнью. Тело Его, умащенное сандаловой пастой, отличающееся необыкновенной красотой, своим ярким сиянием напоминает расплавленное золото. В поздний период Он предстает отрешенным санньяси, невозмутимым и безмятежным. Он — высшая обитель мира и преданности, ибо заставляет умолкнуть безбожников-имперсоналистов».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Махабхараты» (Дана-дхарма, Вишну-сахасра-нама-стотра). Шрила Баладева Видьябхушана объяснил его в своей «Намартха-судхе», комментарии к «Вишну-сахасра-наме». Там он, ссылаясь на Упанишады, доказывает, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога. Согласно его объяснению, сувара-вара означает «золотистый цвет кожи». Кроме того, он цитирует такое утверждение: йад пайа пайате рукма-вара картрам ӣа пуруша брахма-йоним (Мундака-упанишад, 3.1.3). Слова рукма-вара картрам ӣа относятся к Верховной Личности Бога, чье тело цветом подобно расплавленному золоту. Слово пурушам означает «Верховный Господь», а брахма-йоним — «Верховный Брахман». Это еще одно доказательство того, что Господь Чайтанья — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Выражение «золотистая кожа» говорит и о том, что Господь Чайтанья обладает такой же притягательной силой, как золото. Слово варга, как объясняет Баладева Видьябхушана, означает «изумительно прекрасный».

    Господь Чайтанья оставил семью и принял санньясу, чтобы проповедовать Свое учение. Все Его чувства умиротворены. Он раскрывает людям возвышенные истины о Личности Бога и дарует всем удовлетворение, каждого благословляя знанием и привязанностью к Кришне. Он умиротворен, ибо не говорит о том, что не имеет отношения к служению Кришне. Слово нишх, по определению Баладевы Видьябхушаны, означает, что Он неизменно повторяет святое имя Шри Кришны. И наконец, Господь Чайтанья усмиряет противников преданного служения, в особенности монистов, которые не признают личностный аспект Верховного Господа.

    ТЕКСТ 50

    вйакта кари’ бхгавате кахе бра бра
    кали-йуге дхарма — нма-сакӣртана сра

    вйакта — очевидным; кари’ — сделав; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; кахе — говорится; бра бра — снова и снова; кали-йуге — в эпоху Кали; дхарма — религии; нма-сакӣртана — совместное пение святого имени; сра — суть.

    В «Шримад-Бхагаватам» много раз и очень ясно говорится о том, что суть религии в эпоху Кали состоит в повторении святого имени Кришны.

    ТЕКСТ 51

    ити двпара урвӣа
    стуванти джагад-ӣварам
    нн-тантра-видхнена
    калв апи йатх у

    ити — так; двпаре — в эпоху Двапара; урвӣа — о царь; стуванти — восхваляют; джагат-ӣварам — Господа вселенной; нн — различных; тантра — писаний; видхнена — соблюдением правил; калау — в эпоху Кали; апи — также; йатх — как; у — послушай.

    «О царь, таков был способ поклонения Господу вселенной в Двапара-югу. Аналогично этому, в эпоху Кали люди поклоняются Верховной Личности Бога, следуя правилам, изложенным в богооткровенных писаниях. Выслушай меня, сейчас я поведаю тебе об этом».

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова принадлежит святому мудрецу Карабхаджане (Бхаг., 11.5.31).

    ТЕКСТ 52

    кша-вара твишкша
    сгопгстра-пршадам
    йаджаи сакӣртана-прйаир
    йаджанти хи сумедхаса

    кша-варам — повторяющего слоги криш-на; твиш — цвет (тела); акшам — тот, у которого не черный (золотой); са-ага — вместе со спутниками; упга — слугами; астра — оружием; пршадам — приближенными; йаджаи — жертвоприношениями; сакӣртана-прйаи — состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджанти — почитают; хи — поистине; су-медхаса — разумные люди.

    «В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). Шрила Джива Госвами, объясняя его в «Крама-сандарбхе» — своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам», — говорит, что иногда Кришна предстает златокожим. Златокожий Господь Кришна — это и есть Господь Чайтанья, почитаемый разумными людьми нашей эпохи. Подтверждение этому можно найти в «Шримад-Бхагаватам», в словах Гарги Муни, который говорит, что, хотя Кришна родился темнокожим, в другие эпохи Его тело бывает красным, белым или желтым. Его воплощения белого и красного цветов приходили в эпохи Сатья и Трета. А золотисто-желтый цвет тела Господь явил в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, прославившегося под именем Гауры Хари.

    Шрила Джива Госвами поясняет, что выражение кша-варам указывает на Шри Кришну Чайтанью. Кша-вара и Кришна Чайтанья — синонимы. Имя «Кришна» в одинаковой степени относится и к Шри Кришне, и к Господу Чайтанье. Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Он непрестанно говорит о Кришне и испытывает духовное блаженство, когда воспевает и вспоминает Его имя и облик. Сам Кришна явился в образе Господа Чайтаньи, чтобы донести до людей высшую религию любви.

    Господь Чайтанья всегда поет и прославляет святое имя Кришны, и, поскольку Он неотличен от Кришны, любой, кто встречается с Ним, невольно сам начинает петь святое имя и рассказывать о нем другим. Господь Чайтанья вдыхает в человека божественное сознание Кришны и тем самым погружает его в духовное блаженство. Поэтому в лице Господа Чайтаньи людям всегда предстает Сам Кришна — как лично, так и в звуке Своего имени. Достаточно взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и человек сразу вспоминает о Господе Кришне. Вот почему Его относят к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — не кто иной, как Сам Господь Кришна.

    Слово сгопгстра-пршадам служит еще одним доказательством того, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна. Господь Чайтанья всегда украшен браслетами из сандалового дерева и умащен сандаловой пастой. Своей бесподобной красотой Он пленяет всех людей нашей эпохи. В другие века Господь покорял демонов силой оружия, но в нынешний век Он делает это, приняв неотразимо прекрасный облик Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Джива Госвами объясняет, что красота Господа Чайтаньи — это астра, оружие против демонов. Следует знать, что, поскольку Господь Чайтанья привлекателен для всех, все полубоги находятся в кругу Его приближенных. Его деяния необычны, а спутники — прекрасны. Господь Чайтанья проповедовал движение санкиртаны, привлекая к Себе известных пандитов и ачарьев, особенно в Бенгалии и Ориссе. Господа Чайтанью всегда сопровождают Его ближайшие спутники: Господь Нитьянанда, Адвайта, Гададхара и Шриваса.

    Далее в своем комментарии Шрила Джива Госвами цитирует стих из ведического писания, в котором говорится о ненужности обрядовых жертвоприношений и церемоний. Джива Госвами замечает, что вместо таких показных, помпезных представлений люди всех каст, национальностей и вероисповеданий могут собираться вместе и под пение мантры Харе Кришна поклоняться Господу Чайтанье. Слова кша-вара твишкшам указывают на то, что предпочтение нужно отдавать повторению имени Кришны. Господь Чайтанья учил сознанию Кришны и пел имя Кришны. Поэтому, чтобы поклоняться Господу Чайтанье, каждый должен вместе с другими петь маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нет смысла призывать людей поклоняться Господу в храмах, церквях и мечетях: они потеряли к этому всякий интерес. Но мантру Харе Кришна люди могут петь и повторять везде и всюду. Такое поклонение Господу Чайтанье — самый возвышенный вид деятельности, и, занимаясь ей, человек достигает конечной цели религии: приносит удовлетворение Верховному Господу.

    Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья, знаменитый ученик Господа Чайтаньи, сказал: «Суть трансцендентного преданного служения была забыта, поэтому Шри Кришна Чайтанья пришел, чтобы восстановить путь преданности. Он очень милостив, ибо распространяет любовь к Кришне. Пусть же каждого все сильнее влечет к Его лотосным стопам, как пчелу влечет к цветку лотоса».

    ТЕКСТ 53

    уна, бхи, эи саба чаитанйа-махим
    эи локе кахе тра махимра сӣм

    уна — послушайте; бхи — о братья; эи — это; саба — обо всем; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — величии; эи — в этом; локе — стихе; кахе — говорится; тра — Его; махимра — величия; сӣм — о пределе.

    О братья, внемлите славе Господа Чайтаньи. Этот стих [52] обобщает Его деяния и качества.

    ТЕКСТ 54

    ‘кша’ эи дуи вара сад йра мукхе
    атхав, кшаке тихо варе ниджа сукхе

    кша — кш-а; эи — эти; дуи — два; вара — слога; сад — всегда; йра — которого; мукхе — на устах; атхав — или; кшаке — Господа Кришну; тихо — Он; варе — описывает; ниджа — Своем; сукхе — в блаженстве.

    Два слога (криш и на) не сходят с Его уст. И Он непрестанно в упоении говорит о Кришне.

    ТЕКСТ 55

    кша-вара-абдера артха дуи та прама
    кша вину тра мукхе нхи исе на

    кша-вара-абдера — сло́ва кша-вара; артха — значения; дуи — два; та — поистине; прама — примера; кша — Кришны; вину — за исключением; тра — Его; мукхе — с уст; нхи исе — не сходит; на — что-то другое.

    Таковы два значения слова кша-вара. Поистине, Его уста не произносят ничего, кроме имени Кришны.

    ТЕКСТ 56

    кеха тре бале йади кша-вараа
    ра виешае тра каре нивраа

    кеха — кто-нибудь; тре — Ему; бале — приписывает; йади — если; кша — черный; вараа — цвет; ра — в другом; виешае — определил; тра — того; каре — совершается; нивраа — предупреждение.

    Если кто-то попытается описать Его как темноликого, следующее прилагательное [твиша-акшам] удержит этого толкователя от подобной ошибки.

    ТЕКСТ 57

    деха-кнтйе хайа техо акша-вараа
    акша-варае кахе пӣта-вараа

    деха-кнтйе — телесным сиянием; хайа — есть; техо — Он; акша — нечерного; вараа — цвета; акша-варае — под нечерным цветом; кахе — подразумевается; пӣта — желтый; вараа — цвет.

    Безусловно, цвет Его тела не темный. Более того, это значит, что Его тело имеет желтый оттенок.

    ТЕКСТ 58

    калау йа видвса спхуам абхийаджанте дйути-бхард
    акшга кша макха-видхибхир уткӣртанамайаи
    упсйа ча прхур йам акхила-чатуртхрама-джуш
    са дева чаитанйктир атитар на кпайату

    калау — в эпоху Кали; йам — которого; видвса — ученые люди; спхуам — ярко проявленного; абхийаджанте — почитают; дйути-бхарт — из-за обилия сияния тела; акша-агам — нечерного телом; кшам — Господа Кришну; макха-видхибхи — жертвоприношениями; уткӣртана-майаи — заключающимися в громком пении святого имени; упсйам — объектом поклонения; ча — также; прху — назвали; йам — которого; акхила — всех; чатуртха-рама-джушм — принявших четвертый уклад жизни (санньясу); са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — в изобилии; на — нам; кпайату — да явит милость.

    «Совершая жертвоприношение, состоящее в совместном пении святого имени, образованные люди века Кали поклоняются Господу Кришне, который утратил темный цвет тела из-за того, что Его обуревают чувства Шримати Радхарани. Это единственный объект поклонения парамахамс — санньяси, достигших высшей ступени отречения от мира. Пусть же Верховный Господь Шри Чайтанья явит нам Свою великую беспричинную милость!»

    КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».

    ТЕКСТ 59

    пратйакша тхра тапта-кчанера дйути
    йхра чхайа не аджна-тамастати

    пратйакша — отчетливое; тхра — Его; тапта — расплавленного; кчанера — золота; дйути — сияние; йхра — которого; чхайа — сиянием; не — уничтожает; аджна — невежества; тамастати — царство тьмы.

    Каждый может воочию увидеть исходящее от Него ярко-золотое сияние, рассеивающее мглу невежества.

    ТЕКСТ 60

    джӣвера калмаша-тамо на карибре
    ага-упга-нма нн астра дхаре

    джӣвера — живого существа; калмаша — греховной деятельности; тама — тьмы; на карибре — для уничтожения; ага — спутников; упга — преданных; нма — святые имена; нн — разное; астра — оружие; дхаре — держит.

    Невежество — причина всех грехов, совершаемых живыми существами. Чтобы сокрушить его, Господь Чайтанья взял с Собой разнообразное оружие: Свои полные экспансии, ставшие Его близкими спутниками, Своих преданных и святое имя.

    ТЕКСТ 61

    бхактира виродхӣ карма-дхарма в адхарма
    тхра ‘калмаша’ нма, сеи мах-тама

    бхактира — преданному служению; виродхӣ — противоречащая; карма — деятельность; дхарма — религиозная; в — или; адхарма — нерелигиозная; тхра — той; калмаша — грех; нма — название; сеи — это; мах-тама — великая тьма.

    Любая деятельность — как религиозная, так и нерелигиозная — суть величайшее проявление невежества, если она противоречит преданному служению. Такую деятельность следует считать греховной [калмаша].

    ТЕКСТ 62

    бху тули’ хари бали’ према-дшйе чйа
    карий калмаша на премете бхсйа

    бху тули’ — подняв руки; хари бали’ — восклицая святое имя; према-дшйе — исполненным любви взглядом; чйа — смотрит; карий — причинив; калмаша — грехов; на — уничтожение; премете — любовью к Богу; бхсйа — затопляет.

    Он поет святое имя, воздев к небу руки, и смотрит на каждого с великой любовью. Так Он уничтожает все грехи и наполняет сердца любовью к Богу.

    ТЕКСТ 63

    смитлока ока харати джагат йасйа парито
    гир ту пррамбха куала-паалӣ паллавайати
    падламбха ка в праайати на хи према-ниваха
    са дева чаитанйктир атитар на кпайату

    смита — улыбающийся; лока — взгляд; окам — скорбь; харати — уносит; джагатм — мира; йасйа — чей; парита — повсюду; гирм — речей; ту — также; пррамбха — начало; куала — благодати; паалӣм — заросли; паллавайати — заставляет распускать листья; пада-ламбха — прикосновение к стопам; ка в — как же; праайати — ведет; на — не; хи — поистине; према-нивахам — к обилию любви к Богу; са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — во множестве; на — нам; кпайату — да явит милость.

    «Пусть Верховная Личность Бога в облике Господа Шри Чайтаньи прольет на нас Свою безграничную милость! Его озаренный улыбкой взор мгновенно уносит все печали мира, а слова одевают лиану преданности в пышную зелень. Любой, кто укроется в сени Его лотосных стоп, тотчас ощутит трансцендентную любовь к Богу».

    КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих «Двития Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».

    ТЕКСТ 64

    рӣ-ага, рӣ-мукха йеи каре дараана
    тра ппа-кшайа хайа, пйа према-дхана

    рӣ-ага — Его тело; рӣ-мукха — Его лицо; йеи — кто; каре дараана — лицезреет; тра — его; ппа-кшайа — уничтожение грехов; хайа — есть; пйа — обретает; према-дхана — богатство любви к Богу.

    Человек, узревший Его прекрасное тело или Его чарующее лицо, освободится от грехов и обретет сокровище любви к Богу.

    ТЕКСТ 65

    анйа аватре саба саинйа-астра саге
    чаитанйа-кшера саинйа ага-упге

    анйа — в других; аватре — воплощениях; саба — все; саинйа — с воинами; астра — оружием; саге — вместе; чаитанйа-кшера — Господа Кришны в образе Господа Чайтаньи; саинйа — воины; ага — полные экспансии; упге — спутники.

    В других воплощениях Господь приходил со Своими армиями и оружием, но в этом воплощении Его воинами стали Его полные экспансии и спутники.

    ТЕКСТ 66

    садопсйа рӣмн дхта-мануджа-кйаи праайит
    вахадбхир гӣр-ваир гириа-парамешхи-прабхтибхи
    сва-бхактебхйа уддх ниджа-бхаджана-мудрм упадиан
    са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

    сад — всегда; упсйа — почитаемый; рӣмн — прекрасный; дхта — принять; мануджа-кйаи — теми, у кого человеческое тело; праайитм — любовь; вахадбхи — несущими; гӣр-ваи — полубогами; гириа — Господом Шивой; парамешхи — Господом Брахмой; прабхтибхи — возглавляемыми; сва-бхактебхйа — Своим преданным; уддхм — чистый; ниджа-бхаджана — служению Себе; мудрм — образец; упадиан — учащий; са — Он; чаитанйа — Господь Чайтанья; ким — что; ме — моих; пуна — снова; апи — поистине; до — глаз; йсйати — войдет; падам — в обитель.

    «Господь Шри Чайтанья Махапрабху — самое почитаемое Божество всех полубогов, включая Господа Шиву и Господа Брахму, которые из любви к Нему пришли в этот мир в человеческой облике. Он раскрывает Своим преданным истины о чистом преданном служении. Явится ли Он вновь моему взору?»

    КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» из книги Шрилы Рупы Госвами «Става-мала».

    ТЕКСТ 67

    гопга астра каре сва-крйа-сдхана
    ‘ага’-абдера артха ра уна дий мана

    га-упга — полные экспансии и спутники; астра — различное оружие; каре — совершают; сва-крйа — своих обязанностей; сдхана — выполнение; ага-абдера — слова ага; артха — значение; ра — другое; уна — послушайте; дий — уделив; мана — внимание.

    Его полные экспансии и спутники, выполняющие свои особые обязанности, стали Его оружием. Послушайте же о еще одном значении слова ага.

    ТЕКСТ 68

    ‘ага’-абде аа кахе стра-парама
    агера авайава ‘упга’-вйкхйна

    ага-абде — словом ага («член тела»); аа — часть; кахе — называет; стра — писаний; парама — свидетельство; агера — члена тела; авайава — составная часть; упга-вйкхйна — толкование слова упга.

    Согласно богооткровенным писаниям, ангой, или амшей, называют ту или иную часть тела, а части анг называются упангами — частями частей тела.

    ТЕКСТ 69

    нрйаас тва на хи сарва-дехинм
    тмсй адхӣкхила-лока-скш̣ӣ
    нрйао ’га нара-бхӯ-джалйант
    тач чпи сатйа на таваива мй

    нрйаа — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехинм — воплощенных существ; тм — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣа — о Господь; акхила-лока — всех миров; скш̣ӣ — свидетель; нрйаа — именуемый Нараяной; агам — полная экспансия; нара — из Нары; бхӯ — рожденного; джала — в воде; айант — из-за местопребывания; тат — то; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — конечно; мй — иллюзорная энергия.

    «О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот, кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к числу творений майи».

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова произнес Брахма, обращаясь к Господу Кришне (Бхаг., 10.14.14).

    ТЕКСТ 70

    джала-йӣ антарймӣ йеи нрйаа
    сехо томра аа, туми мӯла нрйаа

    джала-йӣ — возлежащий на воде; антарймӣ — Сверхдуша в сердце; йеи — который; нрйаа — Господь Нараяна; сехо — Он; томра — Твоя; аа — полная экспансия; туми — Ты; мӯла — изначальный; нрйаа — Нараяна.

    Нараяна, который властвует в сердце каждого, а также Нараяна, который возлежит на водах [океанов Карана, Гарбха и Кшира], — это Твоя полная экспансия. Стало быть, Ты — изначальный Нараяна.

    ТЕКСТ 71

    ‘ага’-абде аа кахе, сехо сатйа хайа
    мй-крйа нахе — саба чид-нанда-майа

    ага-абде — под словом ага; аа — полная экспансия; кахе — подразумевается; сехо — та; сатйа — истина; хайа — есть; мй — материальной энергии; крйа — деятельности; нахе — нет; саба — все; чит-нанда-майа — исполненные знания и блаженства.

    Здесь слово ага означает полные экспансии Господа. Их ни в коем случае нельзя считать порождением материальной природы, ибо все Они духовны, исполнены знания и блаженства.

    КОММЕНТАРИЙ: Если в материальном мире от предмета отделить какую-то его часть, то предмет, утратив ее, станет меньше. Но законы майи не приложимы к Верховной Личности Бога. В «Ишопанишад» по этому поводу сказано:

    о пӯрам ада пӯрам ида
    пӯрт пӯрам удачйате
    пӯрасйа пӯрам дйа
    пӯрам эвваишйате

    «Господь, Верховная Личность, совершенен и полон в Себе, поэтому все, что из Него исходит (в том числе и этот материальный мир), отличается полнотой и завершенностью. Творения полного целого также полны в себе. Сколько бы полных целых ни изошло из Него, Он всегда остается полным целым» (Шри Ишопанишад, Обращение).

    В царстве Абсолюта один плюс один, так же как один минус один, равно одному. Поэтому об экспансиях Верховного Господа нельзя судить с материальной точки зрения. Материальная энергия и материальные представления о делимости не действуют в духовном мире. В пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты» Господь Кришна говорит, что живые существа — Его неотъемлемые частицы. И хотя материальный и духовный миры полны бесчисленных живых существ, Господь не утрачивает Своей полноты. Считать, что Бог утратил индивидуальность из-за того, что Его неотъемлемые частицы разбросаны по всей вселенной, — значит пребывать в иллюзии. Это материальная логика. Она действует только в царстве майи. А духовный мир тем и отличается, что майи там нет.

    Когда экспансии Господа, относящиеся к категории вишну-таттвы, исходят одна из другой, Их могущество не уменьшается, как не ослабевает пламя зажженных друг от друга свечей. Одна свеча может зажечь тысячи других, и все они будут гореть одинаково ярко. Соответственно, различные вишну-таттвы — прежде всего Сам Шри Кришна и Господь Чайтанья, а также Рама, Нрисимха, Вараха и другие, — хотя приходят в разные эпохи и выглядят по-разному, все в равной степени обладают высочайшим могуществом.

    Такие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива, соприкасаются с материальной природой и потому обладают разным могуществом. Но все воплощения Вишну одинаково могущественны, ибо влияние майи не распространяется на Них.

    ТЕКСТ 72

    адваита, нитйнанда — чаитанйера дуи ага
    агера авайава-гаа кахийе упга

    адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; дуи — два; ага — члена тела; агера — членов тела; авайава-гаа — составные части; кахийе — называю; упга — части тела.

    Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху суть полные экспансии Господа Чайтаньи. Они — анги, части Его тела. Экспансии этих двух анг называются упангами.

    ТЕКСТ 73

    агопга тӣкша астра прабхура сахите
    сеи саба астра хайа пшаа далите

    ага-упга — полные и частичные экспансии; тӣкша — острое; астра — оружие; прабхура сахите — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; сеи — это; саба — все; астра — оружие; хайа — суть; пшаа — атеистов; далите — подавить.

    Таким образом, Господь обладает могущественным оружием в лице Своих полных и частичных экспансий. Это оружие способно сокрушить безбожников.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь особого внимания заслуживает слово пшаа. Пашанда — это тот, кто ставит Верховную Личность Бога на один уровень с полубогами. Такие люди пытаются низвести Господа до материального уровня. Иногда они придумывают собственного Бога или принимают кого-нибудь за Всевышнего, провозглашая его равным Верховной Личности. Они настолько глупы, что могут объявить обычного человека воплощением Господа Чайтаньи или Кришны, хотя поступки его прямо противоположны деяниям истинных воплощений. Так эти люди дурачат наивную публику. Разумный же человек, изучивший Веды и знающий характерные признаки Верховной Личности Бога, не позволит пашандам сбить себя с толку.

    Пашандам, или атеистам, не дано понять игры Верховного Господа или трансцендентное любовное служение Ему. Они полагают, что преданное служение ничем не лучше обычной своекорыстной деятельности (кармы). Однако, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.8), Верховный Господь и Его преданные, защищая праведников и усмиряя нечестивцев, держат в узде невежественных атеистов (паритрйа сдхӯн винйа ча душктм). Негодяи всегда отрицают существование Верховной Личности Бога и ставят всевозможные преграды на пути преданного служения. Но Господь, чтобы прекратить их бесчинства, посылает в этот мир Своих истинных представителей и нисходит Сам.

    ТЕКСТ 74

    нитйнанда госи скшт хала-дхара
    адваита чрйа госи скшт ӣвара

    нитйнанда госи — Господь Нитьянанда Гошани; скшт — непосредственно; хала-дхара — держатель плуга (Господь Баларама); адваита чрйа госи — Шри Адвайта Ачарья Гошани; скшт — непосредственно; ӣвара — Личность Бога.

    Шри Нитьянанда Гошани — это Сам Халадхара [Господь Баларама], а Адвайта Ачарья — Сам Верховный Господь.

    ТЕКСТ 75

    рӣвсди пришада саинйа саге ла
    дуи сен-пати буле кӣртана карий

    рӣ-вса-ди — Шривасу и других; пришада — спутников; саинйа — воинов; саге — вместе; ла — взяв; дуи — два; сен-пати — военачальника; буле — путешествуют; кӣртана карий — совершая пение святого имени.

    Эти два полководца вместе со Своими воинами, такими как Шриваса Тхакур, отправляются повсюду петь святое имя Господа.

    ТЕКСТ 76

    пшаа-далана-вн нитйнанда рйа
    чрйа-хукре ппа-пшаӣ палйа

    пшаа-далана — подавления безбожников; вн — имеющий свойство; нитйнанда — Господь Нитьянанда; рйа — почтенный; чрйа — Адвайты Ачарьи; хукре — от возгласа; ппа — грехи; пшаӣ — и безбожники; палйа — разбегаются.

    Весь облик Господа Нитьянанды говорит о том, что Он — покоритель безбожников. Любые грехи и безбожники разбегаются прочь от громких возгласов Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 77

    сакӣртана-правартака рӣ-кша-чаитанйа
    сакӣртана-йадже тре бхадже, сеи дханйа

    сакӣртана-правартака — зачинатель совместного пения святого имени; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; сакӣртана — совместного пения; йадже — жертвоприношением; тре — Его; бхадже — почитает; сеи — тот; дханйа — удачливый.

    Господь Шри Кришна Чайтанья положил начало санкиртане [совместному пению святых имен Господа]. Велика удача того, кто поклоняется Ему, принимая участие в этой ягье.

    ТЕКСТ 78

    сеи та’ сумедх, ра кубуддхи сасра
    сарва-йаджа хаите кша-нма-йаджа сра

    сеи — он; та’ — действительно; су-медх — разумный; ра — другие; ку-буддхи — скудоумные; сасра — в материальном мире; сарва-йаджа хаите — из всех других жертвоприношений; кша-нма — пение имени Господа Кришны; йаджа — жертвоприношение; сра — наилучшее.

    Такой человек по-настоящему разумен, не в пример тем, кто из-за невежества вынужден продолжать страдать в круговороте рождения и смерти. Пение святого имени Господа — самое возвышенное из всех жертвоприношений.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шри Чайтанья Махапрабху — отец-основатель движения санкиртаны. Те, кто поклоняется Ему, жертвуя жизнь, деньги, разум и дар речи этому движению, заслужат признание Господа и Его благословения. Остальных же можно назвать глупцами, которые не понимают, что среди всех жертв такая жертва во имя движения санкиртаны является наилучшим применением человеческих сил.

    ТЕКСТ 79

    кои ава-медха эка кша нма сама
    йеи кахе, се пшаӣ, дае тре йама

    кои — десять миллионов; ава-медха — жертвоприношений коня; эка — одному; кша — Господа Кришны; нма — имени; сама — равны; йеи — кто; кахе — говорит; се — он; пшаӣ — богохульник; дае — наказывает; тре — его; йама — Ямараджа.

    Говорить, что имя Господа Кришны приносит такое же благо, как десять миллионов жертвоприношений ашвамедха, — богохульство. Такого безбожника неминуемо постигнет кара Ямараджи.

    КОММЕНТАРИЙ: Из десяти оскорблений, которые можно нанести святому имени Господа в процессе повторения мантры Харе Кришна, восьмым является дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда. Никто не должен приравнивать повторение святого имени Верховной Личности Бога к благочестивым поступкам, таким как раздача милостыни брахманам и святым, открытие благотворительных школ, раздача пищи и прочее. Материальные плоды благотворительности не идут ни в какое сравнение с тем великим благом, которое обретает человек, повторяющий святое имя Кришны.

    В ведических писаниях по этому поводу сказано:

    го-кои-дна грахае кхагасйа
    прайга-гагодака-калпа-вса
    йаджйута меру-сувара-дна
    говинда-кӣртер на сама атаи

    «Десять миллионов коров, розданные во время солнечного затмения, миллионы лет, прожитые у слияния Ганги с Ямуной, или горы золота, пожертвованные брахманам, не дают и сотой доли того блага, которое приносит человеку повторение мантры Харе Кришна». Иными словами, тот, кто считает повторение святого имени одним из видов благочестивой деятельности, пребывает в глубоком заблуждении. Разумеется, это тоже благочестивая деятельность, но суть в том, что Кришна и Его имя абсолютно духовны и намного превосходят любое мирское благочестие. Благочестивая деятельность находится на материальном уровне, тогда как повторение святого имени Кришны полностью духовно. Поэтому, вопреки представлениям пашанди, никакие благочестивые дела не идут ни в какое сравнение с повторением святого имени.

    ТЕКСТ 80

    ‘бхгавата-сандарбха’-грантхера магалчарае
    э-лока джӣва-госи карийчхена вйкхйне

    бхгавата-сандарбха-грантхера — книги под названием «Бхагавата-сандарбха»; магала-чарае — во вступительной молитве; э-лока — этот стих; джӣва-госи — Джива Госвами; карийчхена — сочинил; вйкхйне — для объяснения.

    Во вступительной молитве к «Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит в качестве объяснения следующий стих.

    ТЕКСТ 81

    анта кша бахир гаура
    даритгди-ваибхавам
    калау сакӣртандйаи сма
    кша-чаитанйам рит

    анта — внутри; кшам — Господу Кришне; бахи — внешне; гаурам — золотому; дарита — проявлены; ага — членов тела; ди — начиная с; ваибхавам — к Тому, чьи экспансии; калау — в эпоху Кали; сакӣртана-дйаи — совместным пением и прочим; сма — поистине; кша-чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; рит — прибегший.

    «Я вручаю себя Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, который внешне имеет золотистый цвет тела, но по сути неотличен от Кришны. В век Кали Он приходит со Своими экспансиями [ангами и упангами] и вместе с ними поет святое имя Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами использовал в качестве вступительной молитвы к своей «Бхагавата-сандарбхе», или «Шат-сандарбхе», стих из «Шримад-Бхагаватам», который в данной главе «Чайтанья-чаритамриты» приведен под номером пятьдесят два (кша-вара твишкшам). Вторым в «Сандарбхе» следует этот, восемьдесят первый стих, служащий объяснением к стиху из «Бхагаватам». Стих кша-вара твишкшам, произнесенный Карабхаджаной, одним из девяти великих мудрецов, Джива Госвами подробно рассматривает в «Сарва-самвадини», комментарии, составленном им к своей же «Шат-сандарбхе».

    Выражение анта кша указывает на того, кто непрестанно думает о Кришне. Это отличительная черта Шримати Радхарани. Есть много преданных, которые всегда размышляют о Кришне, но никто из них не может сравниться с гопи, среди которых Шримати Радхарани — наилучшая. Никто из преданных не обладает такой глубиной сознания Кришны, как Радха. Господь Чайтанья проникся Ее умонастроением, чтобы постичь Кришну таким, каким видит Его Она. Поэтому Он непрестанно размышлял о Кришне, подобно Радхарани. Всегда думая о Господе Кришне, Он был Радхой и Кришной в одном лице.

    Шри Кришна Чайтанья, сиявший блеском расплавленного золота, нисшел со Своими вечными спутниками, экспансиями, воплощениями и достояниями. Он проповедовал пение мантры Харе Кришна, и всякий, кто обрел прибежище у Его лотосных стоп, достоин славы.

    ТЕКСТ 82

    упа-пуреха уни рӣ-кша-вачана
    кп кари вйса прати карийчхена катхана

    упа-пуреха — в Упапуранах; уни — слышим; рӣ-кша-вачана — слова Господа Кришны; кп кари — явив милость; вйса прати — Вьясадеве; карийчхена катхана — объяснил.

    Упапураны гласят, что Шри Кришна оказал милость Вьясадеве, сказав ему такие слова.

    ТЕКСТ 83

    ахам эва квачид брахман
    саннйсрамам рита
    хари-бхакти грхайми
    калау ппа-хатн нарн

    ахам — Я; эва — поистине; квачит — где-то; брахман — о брахман; саннйса-рамам — отречение от мира; рита — принявший; хари-бхактим — преданное служение Верховной Личности Бога; грхайми — дам; калау — в эпоху Кали; ппа-хатн — греховным; нарн — людям.

    «О брахман, иногда Я отрекаюсь от мира, чтобы привести падших людей века Кали к преданному служению Господу».

    ТЕКСТ 84

    бхгавата, бхрата-стра, гама, пура
    чаитанйа-кша-аватре пракаа прама

    бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; бхрата-стра — «Махабхарата»; гама — ведическая литература; пура — Пураны; чаитанйа — в образе Господа Чайтаньи Махапрабху; кша — Господа Кришны; аватре — в воплощении; пракаа — явленное; прама — свидетельство.

    «Шримад-Бхагаватам», «Махабхарата», Пураны и другие ведические писания свидетельствуют о том, что Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — воплощение Кришны.

    ТЕКСТ 85

    пратйакше декхаха нн пракаа прабхва
    алаукика карма, алаукика анубхва

    пратйакше — непосредственно; декхаха — узрите; нн — многообразное; пракаа — явленное; прабхва — могущество; алаукика — необычные; карма — деяния; алаукика — необычное; анубхва — понимание Кришны.

    Человек и сам может узреть великое могущество Господа Чайтаньи, явленное в Его невиданных деяниях и глубочайшем осознании Кришны.

    ТЕКСТ 86

    декхий н декхе йата абхактера гаа
    улӯке н декхе йена сӯрйера кираа

    декхий — увидев; н декхе — сколько; йата — всех; абхактера — непреданных; гаа — толпы; улӯке — сова; н декхе — не видит; йена — как; сӯрйера — солнца; кираа — лучи.

    Но лишенные веры не видят очевидного, как совы — солнечных лучей.

    ТЕКСТ 87

    тв ӣла-рӯпа-чаритаи парама-пракшаи
    саттвена сттвикатай прабалаи ча страи
    пракхйта-даива-парамртха-вид матаи ча
    наивсура-практайа прабхаванти боддхум

    твм — Тебя; ӣла — характером; рӯпа — обличьями; чаритаи — деяниями; парама — в высшей степени; пракшаи — выдающимися; саттвена — необычайным могуществом; сттвикатай — качеством преобладающей благости; прабалаи — великими; ча — также; страи — писаниями; пракхйта — прославленную; даива — божественную; парама-артха-видм — знающих высшую цель; матаи — мнениями; ча — также; на — не; эва — поистине; сура-практайа — демоничные по природе; прабхаванти — могут; боддхум — познать.

    «О мой Господь! Те, кто пребывает во власти демонических взглядов, не могут постичь Тебя, хотя Твои деяния, облики, качества и сила сами говорят о том, что Ты — Всевышний. Эту истину о Тебе возвещают все богооткровенные писания в гуне благости и прославленные трансценденталисты, обладающие божественной природой».

    КОММЕНТАРИЙ: Это двенадцатый стих «Стотра-ратны», принадлежащей перу Ямуначарьи, духовного учителя Рамануджачарьи. О божественных деяниях Кришны, Его чертах, облике и качествах повествуют все подлинные священные писания, и, кроме того, Кришна Сам говорит о Себе в «Бхагавад-гите», авторитетнейшем писании в мире. Еще более подробно о Нем рассказывается в «Шримад-Бхагаватам», комментарии к «Веданта-сутре». Именно свидетельства подлинных писаний, а не мнение толпы (вож попули) дают нам основание считать Господа Кришну Верховной Личностью Бога. В наше время есть категория невежд, которые полагают, что Бога можно избрать, как избирают президента. Но трансцендентный Верховный Господь исчерпывающе описан в подлинных шастрах. В «Бхагавад-гите» Господь объясняет, что только глупцы поносят Его, думая, будто говорить, как Кришна, может каждый.

    Деяния Кришны уникальны даже с исторической точки зрения. Он провозгласил: «Я — Бог», и на деле доказал эту истину. Майявади полагают, что провозгласить себя Богом может каждый, но это глубокое заблуждение, ибо никто не может повторить сверхчеловеческие подвиги Кришны. Грудным младенцем Он убил демоницу Путану, а потом одного за другим уничтожил демонов Тринаварту, Ватсасуру и Баку. Когда Кришна немного подрос, Он расправился с демонами Агхасурой и Ришабхасурой. Бог — всегда Бог. Нелепо думать, что можно стать Богом, занимаясь медитацией. Ценой больших усилий человек может осознать свою божественную природу, но Богом он никогда не станет. Асуров, или демонов, которым кажется, будто любой может стать Богом, ждет неминуемая кара.

    Авторитетные священные писания были составлены такими великими святыми, как Вьясадева, Нарада, Асита и Парашара; они не были простыми смертными. Все последователи Вед руководствуются наставлениями этих прославленных мудрецов, чьи произведения находятся в полном соответствии с Ведами. Но демонически настроенные люди не верят их словам и открыто противостоят Верховной Личности Бога и Его преданным. В наши дни любой может написать все, что вздумается, и объявить себя воплощением Бога. Это просто модно, а обыватели, как правило, принимают это за чистую монету. В Седьмой главе «Бхагавад-гиты» Господь резко осуждает такой демонический настрой: богохульники, низшие из людей и подобные ослам невежды не признают Верховную Личность Бога из-за того, что обладают демонической природой. Таких людей сравнивают с совами, которые не могут раскрыть глаз при свете солнца. Не выносящие солнечного света, совы прячутся от него и никогда его не видят. Более того, они даже не могут поверить, что в мире существует солнечный свет.

    ТЕКСТ 88

    пан луките кша нн йатна каре
    татхпи тхра бхакта джнайе тхре

    пан — Себя; луките — (чтобы) скрыть; кша — Господь Кришна; нн — различные; йатна — попытки; каре — предпринимает; татхпи — тем не менее; тхра — Его; бхакта — преданные; джнайе — знают; тхре — Его.

    Господь Шри Кришна всячески пытается скрыть Себя, но Его чистые преданные знают Его таким, каков Он есть на самом деле.

    ТЕКСТ 89

    уллагхита-тривидха-сӣма-самтийи-
    самбхвана тава париврахима-свабхвам
    мй-балена бхаватпи нигухйамна
    пайанти кечид аниа твад-ананйа-бхв

    уллагхита — преодолены; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атийи — и превосходящего; самбхванам — ту, в которой соответствует; тава — Твою; париврахима — верховенства; сва-бхвам — истинную природу; мй-балена — силой иллюзорной энергии; бхават — Тобой; апи — хотя; нигухйамнам — скрываемую; пайанти — видят; кечит — некоторые; аниам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бхв — безраздельно преданные.

    «О Господь, в пределах материальной природы все ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда безграничны. Порой Ты скрываешь их с помощью Своей энергии, но Твои возвышенные преданные неизменно узнают Тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: Это еще один, тринадцатый, стих «Стотра-ратны» Ямуначарьи. Там, где царствует майя, все ограничено пространством, временем и мыслью. Даже небо, величайшее из видимых проявлений, имеет пределы. Согласно авторитетным писаниям, за небом следует семь оболочек, каждая из которых в десять раз толще предыдущей. Но даже если бы их не было, космическое пространство не беспредельно. Наша способность осмыслить пространство и время тоже ограниченна. Время вечно; размышляя даже о миллиардах и триллионах лет, мы не сможем реально представить протяженность времени. Мы не способны своими несовершенными чувствами объять величие Верховной Личности Бога и вместить Господа в рамки времени или своих мыслительных способностей. Поэтому Его положение называют уллагхита. Он всегда пребывает за пределами пространства, времени и мысли, и, даже если Он проявляется в этих пределах, Его бытие все равно остается трансцендентным. Хотя божественная природа Верховного Господа может быть сокрыта пространством, временем и мыслью, чистые преданные видят, что Он не ограничен этими факторами. Иначе говоря, хотя обычные люди не могут видеть Господа, те, кто занят трансцендентным служением Ему, способны проникнуть за скрывающие Господа завесы.

    Нам кажется, что туча скрывает солнце, однако на самом деле она застилает собой глаза крошечных людей на земле. Достаточно подняться над облаками на самолете, чтобы без помех увидеть солнце и его яркий свет. Точно так же нас окутала майя, но Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.14):

    даивӣ хй эш гуамайӣ
    мама мй дуратйай
    мм эва йе прападйанте
    мйм эт таранти те

    «Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Преодолеть влияние иллюзии, или майи, чрезвычайно трудно, однако тот, кто твердо намерен держаться за лотосные стопы Господа, освобождается из ее тисков. Вот почему чистые преданные способны постичь природу Верховной Личности Бога и вот почему демоны, всегда занятые греховной деятельностью, несмотря на доступные свидетельства богооткровенных писаний и небывалые подвиги Господа, не способны на это.

    ТЕКСТ 90

    асура-свабхве кше кабху нхи джне
    луките нре кша бхакта-джана-стхне

    асура-свабхве — демоничные по природе; кше — Господа Кришну; кабху — когда-либо; нхи — не; джне — знают; луките — укрыться; нре — не может; кша — Господь Кришна; бхакта-джана — чистых преданных; стхне — в месте.

    Те, кто обладает демоническим нравом, никогда не познают Кришну, но от Своих чистых преданных Он сокрыться не может.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, развившие в себе наклонности асуров и в подражание Раване и Хираньякашипу бросающие вызов власти Господа, никогда не познают Кришну, Личность Бога. Однако от Своих чистых преданных Он не может скрыться.

    ТЕКСТ 91

    двау бхӯта-саргау локе ’смин
    даива сура эва ча
    вишу-бхакта смто даива
    сурас тад-випарйайа

    двау — две; бхӯта — живых существ; саргау — природы; локе — в мире; асмин — этом; даива — божественный; сура — демонический; эва — поистине; ча — также; вишу-бхакта — преданный Господа Вишну; смта — упоминаемый; даива — божественный; сура — демонический; тат-випарйайа — противоположный этому.

    «В сотворенном мире обитают два типа людей: обладающие божественной природой и природой демонов. Те, кто предался Господу Вишну, — люди божественного нрава, а те, кто противится Его воле, зовутся демонами».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Падма-пураны». Вишну-бхакты, или преданные, обладающие сознанием Кришны, считаются деватами (полубогами). А безбожников, не верящих в существование Бога или провозглашающих Богом себя, считают асурами (демонами). Асуры занимаются безбожной материалистической деятельностью, изыскивая все новые возможности наслаждаться материей. Вишну-бхакты, или преданные, обладающие сознанием Кришны, тоже не бездействуют, но их цель — удовлетворить Верховную Личность Бога своим преданным служением. На первый взгляд и те и другие одинаково поглощены деятельностью, однако они обладают разным сознанием и потому преследуют прямо противоположные цели. Асуры работают ради собственного наслаждения, а преданные действуют ради удовольствия Верховного Господа. И те, и другие сознательно трудятся, но побуждения у них разные.

    Движение сознания Кришны предназначено для деват, или преданных. Демоны не могут действовать в сознании Кришны, равно как и преданным чужда демоническая деятельность. Преданные не могут, подобно кошкам и собакам, все свои силы тратить на чувственные наслаждения. Такая деятельность не интересует человека, обладающего сознанием Кришны. Преданные работают только для того, чтобы обеспечить себя самым необходимым и быть способным к полноценной деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны — это цель, которой они посвящают свое время и силы. Тот, кто обрел такое сознание, всегда, даже в момент смерти, помнит о Кришне и потому возвращается в Его обитель.

    ТЕКСТ 92

    чрйа госи прабхура бхакта-аватра
    кша-аватра-хету йхра хукра

    чрйа госи — Адвайта Ачарья Гошани; прабхура — Господа; бхакта-аватра — воплощение в образе преданного; кша — Господа Кришны; аватра — воплощения; хету — причина; йхра — чьи; хукра — громкий зов.

    Адвайта Ачарья Госвами — воплощение Господа в образе преданного. Кришна пришел в этот мир в ответ на Его громкий зов.

    ТЕКСТ 93

    кша йади птхивӣте карена аватра
    пратхаме карена гуру-варгера сачра

    кша — Господь Кришна; йади — если; птхивӣте — на земле; карена аватра — воплощается; пратхаме — сначала; карена — совершает; гуру-варгера — группы досточтимых предшественников; сачра — появление.

    Когда бы Шри Кришна ни пожелал низойти на землю, Он прежде всего посылает сюда Своих досточтимых предшественников.

    ТЕКСТ 94

    пит мт гуру ди йата мнйа-гаа
    пратхаме карена сабра птхивӣте джанама

    пит — отцом; мт — матерью; гуру — духовным учителем; ди — возглавляемые; йата — сколько; мнйа-гаа — почтенных приближенных; пратхаме — сначала; карена — устраивает; сабра — всех; птхивӣте — на земле; джанама — рождение.

    Сначала на земле рождаются Его почтенные отец, мать и духовный учитель.

    ТЕКСТ 95

    мдхава-ӣвара-пурӣ, ачӣ, джаганнтха
    адваита чрйа пракаа хаил сеи стха

    мдхава — Мадхавендра Пури; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; ачӣ — Шачимата; джаганнтха — Джаганнатха Мишра; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; пракаа — явлены; хаил — были; сеи — с ним; стха — вместе.

    Мадхавендра Пури, Ишвара Пури, Шримати Шачимата и Шрила Джаганнатха Мишра пришли в этот мир вместе со Шри Адвайтой Ачарьей.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь, Верховная Личность, изъявляет желание прийти на землю, Он посылает впереди Себя преданных, которые становятся Его отцом, учителем и исполняют множество других ролей. Рождение на земле этих преданных всегда предшествует появлению Самого Господа. Так, приходу Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху предшествовало явление Шри Мадхавендры Пури, Его духовного учителя Ишвары Пури, Его матери Шримати Шачи-деви, Его отца Шри Джаганнатхи Мишры, Шри Адвайты Ачарьи и других.

    ТЕКСТ 96

    пракаий декхе чрйа сакала сасра
    кша-бхакти-гандха-хӣна вишайа-вйавахра

    пракаий — явившись; декхе — увидел; чрйа — Адвайта Ачарья; сакала — все; сасра — материальное существование; кша-бхакти — преданности Господу Кришне; гандха-хӣна — лишенную следа; вишайа — чувственных объектов; вйавахра — деятельность.

    Когда Адвайта Ачарья явился в этот мир, он увидел, что люди, погрязнув в мирской суете, забыли о преданном служении Шри Кришне.

    ТЕКСТ 97

    кеха ппе, кеха пуйе каре вишайа-бхога
    бхакти-гандха нхи, йте ййа бхава-рога

    кеха — кто-то; ппе — в греховной деятельности; кеха — кто-то; пуйе — в благочестивой деятельности; каре вишайа-бхога — наслаждается чувственными объектами; бхакти-гандха — следа преданного служения; нхи — нет; йте — которым; ййа — уходит прочь; бхава-рога — болезнь материального существования.

    В грехе или в благочестии — все предавались мирским удовольствиям. Трансцендентное служение Господу, способное навсегда избавить душу от рождения и смерти, никого не интересовало.

    КОММЕНТАРИЙ: Придя в этот мир, Адвайта Ачарья обнаружил, что люди повсюду заняты лишь мирской деятельностью — благочестивой или греховной, — в которой не было и намека на преданное служение, или сознание Кришны. В материальном мире ни в чем, кроме сознания Кришны, нет недостатка. Верховный Господь милостиво удовлетворяет все наши материальные потребности. Мы испытываем нужду лишь потому, что неправильно распоряжаемся дарами Бога, но настоящая проблема в том, что люди не обладают сознанием Кришны. Все поглощены чувственными наслаждениями и не задумываются над тем, как окончательно избавиться от истинных проблем: рождения, болезней, старости и смерти. Эти четыре вида страданий называются бхава-рогой, материальными недугами. Излечить их можно только сознанием Кришны. Поэтому сознание Кришны несет величайшее благо всему человечеству.

    ТЕКСТ 98

    лока-гати декхи’ чрйа каруа-хдайа
    вичра карена, локера каичхе хита хайа

    лока-гати — пути мира; декхи’ — увидев; чрйа — Адвайта Ачарья; каруа-хдайа — доброе сердце; вичра карена — размышляет; локера — мира; каичхе — как; хита — благо; хайа — есть.

    Взирая на то, чем были заняты люди, Адвайта Ачарья преисполнился сострадания к ним и стал размышлять, как им помочь.

    КОММЕНТАРИЙ: Истинного ачарью отличает неустанная забота о благе людей. Ачарья никогда не наживается на своих последователях. Он — приближенный слуга Господа, и сердце его всегда исполнено сострадания к людским горестям. Ачарья знает: люди страдают из-за того, что не служат Господу, поэтому он ищет способы повлиять на их деятельность так, чтобы они развили в себе преданность Верховной Личности Бога. Именно это отличает ачарью. Хотя Шри Адвайта Прабху вполне мог Сам исправить создавшееся положение, Он чувствовал Себя смиренным слугой Бога и считал, что, если Верховный Господь не придет на землю, никто другой не сможет спасти этих падших людей.

    Как и в любой тюрьме, в материальном мире есть узники, живущие лучше других: они обладают богатством, влиянием, высоким положением и прочим. Эти люди по ошибке мнят себя счастливыми, хотя на самом деле, как и все другие пленники материального мира, они прочно закованы в кандалы майи. Им, глупцам, невдомек, что они — просто игрушки в руках материальной природы, которая в любой миг может безжалостно и коварно обратить в прах все их безбожные планы. Эти лишенные разума пленники не понимают, что, как бы они ни пытались улучшить свое положение в этом мире, им никогда не справиться с главной своей бедой — бесконечным круговоротом рождений, смертей, старости и болезни. Бездумно пренебрегая самыми серьезными проблемами бытия, они тратят свое время на пустяки, так и не решив главных проблем. Люди не хотят умирать или страдать от болезней и старости, но под влиянием иллюзии они беспечно мирятся с подобным злом. Это называется майей. Тот, кто запутался в сетях майи, после смерти погружается в забвение и по закону кармы рождается в теле какого-нибудь бога или дога, но большую часть их них ожидает участь дога, собаки. В соответствии с законами природы, чтобы в следующей жизни родиться полубогом, человек должен заниматься преданным служением Верховному Господу, иначе ему не избежать рождения в теле собаки или свиньи.

    Есть в темнице материального мира и узники, отбывающие заключение «строгого режима»: они не так богаты, как «счастливые» узники, но пытаются им подражать, ибо тоже ничего не знают о своем бедственном положении. Их также сбивает с толку иллюзия материального бытия. Основное занятие ачарьи — влиять на деятельность и тех, и других узников так, чтобы они получили подлинное благо. Это делает ачарью необычайно дорогим Господу, который говорит в «Бхагавад-гите», что нет для Него более дорогого преданного, чем тот, кто служит Ему, находя ради блага людей новые способы проповедовать послание Бога. Так называемые ачарьи века Кали стремятся лишь обогатиться за счет своих последователей и не думают о том, как облегчить их страдания, но Шри Адвайта Прабху, идеальный ачарья, был озабочен сложившейся в мире ситуацией и хотел ее исправить.

    ТЕКСТ 99

    пани рӣ-кша йади карена аватра
    пане чари’ бхакти карена прачра

    пани — Сам; рӣ-кша — Господь Кришна; йади — если; карена аватра — низойдет; пане — Сам; чари’ — исполняя; бхакти — преданное служение; карена прачра — проповедует.

    [Адвайта Ачарья размышлял:] «Если бы Шри Кришна пришел в этот мир, Он собственным примером научил бы людей преданности Богу».

    ТЕКСТ 100

    нма вину кали-кле дхарма нхи ра
    кали-кле каичхе хабе кша аватра

    нма вину — за исключением святого имени; кали-кле — в эпоху Кали; дхарма — религии; нхи — нет; ра — другой; кали-кле — в эпоху Кали; каичхе — как; хабе — будет; кша — Господа Кришны; аватра — пришествие.

    «В эпоху Кали есть лишь одна религия — повторение святого имени Господа, но в каком облике должен воплотиться Господь в этот век?»

    ТЕКСТ 101

    уддха-бхве кариба кшера рдхана
    нирантара садаинйе кариба ниведана

    уддха-бхве — с чистыми помыслами; кариба — буду совершать; кшера — Господа Кришны; рдхана — почитание; нирантара — постоянно; са-даинйе — в смирении; кариба ниведана — буду молить.

    «С чистым сердцем Я буду поклоняться Кришне. Я обращу к Нему нескончаемые молитвы, полные глубокого смирения».

    ТЕКСТ 102

    ний кшере каро кӣртана сачра
    табе се ‘адваита’ нма сапхала мра

    ний — приведя; кшере — Господа Кришну; каро — делаю; кӣртана — пения святого имени; сачра — пришествие; табе — тогда; се — это; адваита — «недвойственный»; нма — имя; са-пхала — приносящее плоды; мра — Мое.

    «Я достоин буду имени „Адвайта“, если сумею побудить Шри Кришну начать движение санкиртаны».

    КОММЕНТАРИЙ: Философ-майявади, приверженец монизма, который по ошибке мнит себя неотличным от Господа, не способен призвать Господа на землю, подобно Адвайте Прабху. Адвайта Прабху тоже неотличен от Господа, но, будучи Его полной экспансией, Он вечно служит Ему, а не сливается с Ним. Майявади не могут этого понять, поскольку обо всем судят с позиций материального чувственного восприятия и считают, что единство исключает индивидуальность. Между тем из этого стиха следует, что Адвайта Прабху, хотя и неотличен от Господа, обладает индивидуальным бытием.

    Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал учение о непостижимом одновременном тождестве с Господом и отличии от Него. Доступные человеческому разуму дуализм и монизм порождены несовершенными чувствами, далекими от сферы трансцендентного: трансцендентное находится за пределами ограниченных возможностей чувств. Деяния же Шри Адвайты Прабху наглядно демонстрируют принцип непостижимого одновременного единства и отличия. Поэтому тот, кто предается Шри Адвайте Прабху, без труда постигает философию, основанную на этом принципе непостижимого одновременного различия и единства.

    ТЕКСТ 103

    кша ваа карибена кон рдхане
    вичрите эка лока ила тра мане

    кша — Господа Кришну; ваа карибена — умилостивлю; кон рдхане — каким методом поклонения; вичрите — раздумывая; эка — один; лока — стих; ила — пришел; тра — Его; мане — на ум.

    Пока Он размышлял, каким поклонением умилостивить Кришну, Ему вспомнился следующий стих.

    ТЕКСТ 104

    туласӣ-дала-мтреа
    джаласйа чулукена в
    викрӣӣте свам тмна
    бхактебхйо бхакта-ватсала

    туласӣ — туласи; дала — листом; мтреа — только им; джаласйа — воды; чулукена — пригоршней; в — или; викрӣӣте — продает; свам — Самого; тмнам — Себя; бхактебхйа — преданным; бхакта-ватсала — Господь Кришна, добрый к Своим преданным.

    «Шри Кришна, необычайно благосклонный к Своим преданным, готов отдать Себя тому, кто подносит Ему всего лишь листок туласи и пригоршню воды».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Гаутамия-тантры».

    ТЕКСТ 105-106

    эи локртха чрйа карена вичраа
    кшаке туласӣ-джала дейа йеи джана

    тра а одхите кша карена чинтана —
    ‘джала-туласӣра сама кичху гхаре нхи дхана’

    эи — этого; лока — стиха; артха — значения; чрйа — Адвайта Ачарья; карена вичраа — обдумывает; кшаке — Господу Кришне; туласӣ-джала — туласи и воду; дейа — преподносит; йеи джана — человек, который; тра — ему; а — долг; одхите — заплатить; кша — Господь Кришна; карена чинтана — размышляет; джала-туласӣра сама — равного воде и туласи; кичху — какого-либо; гхаре — в доме; нхи — нет; дхана — богатства.

    Адвайта Ачарья стал размышлять над смыслом стиха: «Когда преданный подносит Господу Кришне лист туласи и воду, Господь, чувствуя Себя в неоплатном долгу перед преданным, думает: „Всех Моих богатств не хватит, чтобы воздать ему за такое подношение“».

    ТЕКСТ 107

    табе тм вечи’ каре ера одхана
    эта бхви’ чрйа карена рдхана

    табе — затем; тм — Себя; вечи’ — продав; каре ера одхана — возвращает долг; эта — так; бхви’ — поразмыслив; чрйа — Адвайта Ачарья; карена — совершает; рдхана — поклонение.

    «И чтобы не остаться в долгу, Господь отдает Себя в распоряжение преданного». Так рассудив, Ачарья начал поклоняться Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Господу Кришне легко доставить удовольствие, если с преданностью поднести Ему лист туласи и немного воды. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.26), что подношение, сделанное с преданностью, даже если это просто листок, цветок, плод или вода (патра пушпа пхала тойам), доставляет Ему большое удовольствие. Господь принимает любое служение от Своих преданных, где бы они ни находились. Даже самый бедный преданный в любом уголке мира может раздобыть цветок, плод или лист и немного воды. С преданностью делая Шри Кришне такие подношения, и особенно предлагая Ему листья туласи и воду из Ганги, он доставит Господу огромную радость. Более того, говорится, что в благодарность за такое преданное служение Кришна отдаст Себя в распоряжение этого преданного. Шрила Адвайта Прабху хорошо знал это и потому, чтобы призвать Кришну, Верховную Личность Бога, на землю, стал поклоняться Ему, поднося листья туласи и воду из Ганги.

    ТЕКСТ 108

    гаг-джала, туласӣ-маджарӣ анукшаа
    кша-пда-падма бхви’ каре самарпаа

    гаг-джала — воды Ганги; туласӣ-маджарӣ — цветов туласи; анукшаа — непрестанно; кша — Господа Кришны; пда-падма — о лотосных стопах; бхви’ — размышляя; каре — совершает; самарпаа — подношение.

    Обратив свои мысли к лотосным стопам Шри Кришны, Он непрестанно подносил Ему воду Ганги с цветами туласи.

    ТЕКСТ 109

    кшера хвна каре карий хукра
    э-мате кшере карила аватра

    кшера — Господа Кришны; хвна — приглашение; каре — делает; карий — издавая; хукра — громкие возгласы; э-мате — таким образом; кшере — Господа Кришну; карила аватра — побудил низойти.

    Он громко взывал к Шри Кришне и так побудил Кришну прийти в этот мир.

    ТЕКСТ 110

    чаитанйера аватре эи мукхйа хету
    бхактера иччхйа аватаре дхарма-сету

    чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; аватре — в пришествии; эи — эта; мукхйа — основная; хету — причина; бхактера — преданного; иччхйа — желанием; аватаре — нисходит; дхарма-сету — защитник религии.

    Шри Чайтанья нисшел на землю лишь благодаря мольбам Адвайты Ачарьи. Господь, хранитель религии, приходит по воле Своего преданного.

    ТЕКСТ 111

    тва бхакти-йога-парибхвита-хт-сароджа
    ссе рутекшита-патхо нану нтха пусм
    йад йад дхий та уругйа вибхвайанти
    тат тад вапу праайасе сад-ануграхйа

    твам — Ты; бхакти-йога — преданным служением; парибхвита — проникнутого; хт — сердца; сародже — на лотосе; ссе — обитаешь; рута — слышимого; ӣкшита — видимого; патха — пути; нану — поистине; нтха — о Господь; пусм — преданных; йат йат — какой бы ни; дхий — умом; те — они; уру-гй — о Господь, восславляемый в прекрасных песнопениях; вибхвайанти — созерцают; тат тат — тот; вапу — образ; праайасе — проявляешь; сат — Своим преданным; ануграхйа — чтобы облагодетельствовать.

    «О Мой Господь, Ты всегда доступен взору чистых преданных, неизменно внимающих повествованиям о Тебе. Ты живешь на лотосе их сердец, очищенных преданным служением. О Господь, воспетый в возвышенных молитвах! Ты оказываешь Своим преданным особую милость, являясь их взору в том вечном образе, в котором они жаждут Тебя видеть».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.11). Его произнес Господь Брахма, когда молил Господа Шри Кришну благословить его на сотворение мира. Чтобы обрести знание о Верховной Личности Бога, следует обратиться к ведическим писаниям. Например, из «Брахма-самхиты» (5.29) можно узнать, что Господь Кришна живет в Своей обители из чинтамани (философского камня); там Он ведет Себя как пастушок, и Ему служат тысячи богинь процветания. Майявади думают, что преданные воображают себе образ Кришны, однако на самом деле качества Кришны и Его бесчисленные божественные образы описаны в подлинных ведических текстах.

    Слово рута в словосочетании рутекшита-патха означает Веды, а слово ӣкшита говорит о том, что постичь Верховную Личность Бога можно, лишь должным образом изучив ведические писания. Нет смысла пытаться вообразить Господа и Его облик. Те, кто искренне стремится к просветлению, не признают таких попыток. Здесь Брахма говорит, что постичь Кришну можно, лишь познав истинный смысл ведических текстов. Если, постигая образы, имена, качества, игры и окружение Верховного Господа, человек развивает привязанность к Нему, он обретает способность заниматься преданным служением, и тогда трансцендентный образ Господа проявляется в его сердце и навечно остается там. Пока преданный не развил в сердце настоящей трансцендентной любви к Господу, он не сможет непрерывно думать о Нем. Непрерывные раздумья о Господе — это наивысшее достижение йоги, о котором сказано в заключительном стихе шестой главы «Бхагавад-гиты»: лучший из йогов — тот, кто всегда погружен в мысли о Господе. Такая духовная сосредоточенность называется самадхи. Только чистый преданный, всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достоин узреть Господа.

    Никто не может говорить об Уругае (Господе, воспетом в лучших молитвах), не возвысившись до духовного уровня. В «Брахма-самхите» сказано: адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам — Господь являет Себя в бесчисленных образах, принадлежащих к категории свамша. Преданный, слушая об этих образах Господа, чувствует влечение к одному из них и всегда думает о нем; тогда Господь предстает взору преданного в этом образе. Преданному доставляет особую радость лицезреть Господа Кришну, а Кришна, в Свою очередь, привлеченный трансцендентной любовью преданного, всегда проявляет Себя в его сердце.

    ТЕКСТ 112

    эи локера артха кахи сакшепера сра
    бхактера иччхйа кшера сарва аватра

    эи — этого; локера — стиха; артха — значение; кахи — объясняю; сакшепера — краткости; сра — сущность; бхактера — преданного; иччхйа — желанием; кшера — Господа Кришны; сарва — все; аватра — воплощения.

    Суть этого стиха заключается в том, что Господь Кришна предстает в бесчисленном множестве вечных образов, чтобы исполнить желания Своих чистых преданных.

    ТЕКСТ 113

    чатуртха локера артха хаила суничите
    аватӣра хаил гаура према праките

    чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значение; хаила — было; су-ничите — совершенно определенное; аватӣра хаил — воплотился; гаура — Господь Чайтанья Махапрабху; према — любовь к Богу; праките — (чтобы) явить.

    Итак, я объяснил смысл четвертого стиха [первой главы]. Господь Гауранга [Шри Чайтанья] воплотился на земле, чтобы проповедовать чистую любовь к Богу.

    ТЕКСТ 114

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кш̣адса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кш̣а-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о внешних причинах явления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Четвертая

    Сокровенные причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху

    В этой главе «Шри Чайтанья-чаритамриты» — эпической поэмы Кришнадаса Кавираджи Госвами — автор называет три сокровенные причины явления Господа Чайтаньи в этом мире. Первой причиной было желание Господа Кришны оказаться на месте Шримати Радхарани, которая преисполнена высшей божественной любви к Нему. Господь Кришна — это океан трансцендентных любовных отношений со Шримати Радхарани. Субъектом этих отношений является Сам Господь, а Радхарани — их объект. Таким образом, субъект, Господь, пожелал насладиться любовной расой, заняв положение объекта, Радхарани.

    Второй причиной прихода Господа в образе Шри Чайтаньи было Его желание постичь ту божественную сладость, которой Он Сам преисполнен. Господь Кришна неотразим и исполнен сладости. И поскольку Радхарани тоньше всех ощущает Его привлекательность и сладость, Он, чтобы познать ее чувства и ощутить собственную трансцендентную сладость, проникся умонастроением Шримати Радхарани.

    Третьей причиной явления Кришны в образе Шри Чайтаньи было Его желание познать блаженство, которым наслаждается Радхарани. Господь Кришна заметил, что, хотя Его трансцендентные отношения со Шримати Радхарани даруют великое счастье обоим, Радхарани черпает в них больше радости, чем Он Сам. Находясь рядом с Кришной, Радхарани испытывает особое, неведомое Кришне блаженство. Вкусить это блаженство Кришна может, только оказавшись на месте Шримати Радхарани. Однако Сам Кришна не способен на это, потому что Он и Радхарани занимают абсолютно разное положение. Кришна олицетворяет Собой трансцендентное мужское начало, а Радхарани — женское. Поэтому, чтобы познать духовное блаженство, даруемое любовью к Кришне, Господь нисшел на землю в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, проникшись чувствами Шримати Радхарани и поменяв цвет сияния Своего тела на сияние Ее тела.

    Итак, Господь Чайтанья пришел, чтобы исполнить эти сокровенные желания. Кроме того, Он пришел проповедовать важность повторения маха-мантры (Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе), а также в ответ на мольбы Адвайты Прабху, но это второстепенные причины Его явления.

    Главным среди ближайших преданных Господа Чайтаньи был Шри Сварупа Дамодара Госвами. Именно он поведал в своем дневнике о сокровенных причинах явления Господа Чайтаньи. Со временем эти истины подтвердил Шрила Рупа Госвами в своих стихах и молитвах.

    В этой главе особо подчеркивается разница между любовью и вожделением. Взаимоотношения Кришны и Радхи не имеют ничего общего с мирской похотью. Вот почему автор ясно разграничивает эти понятия.

    ТЕКСТ 1

    рӣ-чаитанйа-прасдена
    тад-рӯпасйа винирайам
    бло ’пи куруте стра
    дшв враджа-вилсина

    рӣ-чаитанйа-прасдена — милостью Господа Чайтаньи Махапрабху; тат — Его; рӯпасйа — образа; винирайам — твердое решение; бла — ребенок; апи — даже; куруте — принимает; страм — богооткровенное писание; дшв — рассмотрев; враджа-вилсина — наслаждающегося играми во Врадже.

    По милости Господа Чайтаньи даже неразумное дитя, ссылаясь на свидетельства писаний, может исчерпывающе поведать об истинной природе Господа Кришны, играющего во Врадже.

    КОММЕНТАРИЙ: Понять смысл этой санскритской шлоки можно лишь по беспричинной милости Господа Чайтаньи. Господь Шри Кришна, абсолютная Личность Бога, сокрыт от материальных глаз. Он оставляет за Собой право не открывать Себя в ответ на интеллектуальные потуги безбожников. Однако даже ребенок без труда постигнет Господа Шри Кришну и Его божественные игры на земле Вриндавана, если обретет милость Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

    ТЕКСТ 3

    чатуртха локера артха каила вивараа
    пачама локера артха уна бхакта-гаа

    чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значение; каила вивараа — объяснил; пачама — пятого; локера — стиха; артха — значение; уна — услышьте; бхакта-гаа — о преданные.

    Итак, я раскрыл смысл четвертого стиха [первой главы]. Теперь же, о преданные, внемлите объяснению пятого стиха.

    ТЕКСТ 4

    мӯла-локера артха карите прака
    артха лгите ге кахийе бхса

    мӯла — изначального; локера — стиха; артха — смысла; карите — сделать; прака — раскрытие; артха — значения; лгите — коснуться; ге — вначале; кахийе — скажу; бхса — намек.

    Прежде чем приступить к объяснению этого стиха, я вкратце изложу его суть.

    ТЕКСТ 5

    чатуртха локера артха эи каила сра
    према-нма прачрите эи аватра

    чатуртха — четвертого; локера — стиха; артха — значения; эи — эту; каила — раскрыл; сра — суть; према — любовь к Богу; нма — святое имя; прачрите — проповедовать; эи — это; аватра — воплощение.

    Я уже раскрыл суть четвертого стиха: это воплощение Господа [Шри Чайтанья Махапрабху] приходит, чтобы научить людей пению святого имени и щедро одарить их любовью к Богу.

    ТЕКСТ 6

    сатйа эи хету, кинту эхо бахирага
    ра эка хету, уна, чхе антарага

    сатйа — истинная; эи — эта; хету — причина; кинту — однако; эхо — это; бахирага — внешняя; ра — другая; эка — одна; хету — причина; уна — послушайте; чхе — есть; антарага — внутренняя.

    Воистину, так оно и есть, но это лишь внешняя причина явления Господа. Услышьте же и о сокровенной причине.

    КОММЕНТАРИЙ: В четвертом стихе третьей главы объяснялось, что Господь Чайтанья явился, чтобы одарить людей любовью к Кришне и научить их пению мантры Харе Кришна, божественного святого имени Господа. Однако это второстепенная причина явления Господа Чайтаньи. Истинная причина в другом, и о ней будет рассказано в этой главе.

    ТЕКСТ 7

    пӯрве йена птхивӣра бхра харибре
    кша аватӣра хаил стрете прачре

    пӯрве — в прошлом; йена — как; птхивӣра — земли; бхра — бремя; харибре — для устранения; кша — Господь Кришна; аватӣра — воплотившийся; хаил — был; стрете — в писаниях; прачре — возвещают.

    Писания гласят, что в прошлый раз Господь Кришна приходил в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.

    ТЕКСТ 8

    свайа-бхагавнера карма нахе бхра-хараа
    стхити-карт вишу карена джагат-плана

    свайам-бхагавнера — изначальной Верховной Личности Бога; карма — занятие; нахе — не есть; бхра-хараа — освобождение от бремени; стхити-карт — хранитель; вишу — Господь Вишну; карена — осуществляет; джагат-плана — защиту вселенной.

    Однако избавлять Землю от бремени должен Господь Вишну, защитник и хранитель вселенной, а не изначальная Личность Бога.

    ТЕКСТ 9

    кинту кшера йеи хайа аватра-кла
    бхра-хараа-кла тте ха-ила мила

    кинту — однако; кшера — Господа Кришны; йеи — которое; хайа — есть; аватра — пришествия; кла — время; бхра-хараа — избавления от бремени; кла — время; тте — в том; ха-ила — было; мила — смешение.

    Но случилось так, что необходимость облегчить бремя Земли совпала по времени с приходом Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Как известно из «Бхагавад-гиты», Господь время от времени нисходит в этот мир, чтобы возродить приходящую в упадок духовную культуру. Шри Кришна явился на земле в конце Двапара-юги и дал новую жизнь духовной культуре в человеческом обществе, а также явил Свои божественные игры. Сотворенный мир хранит и поддерживает Вишну, и Он же является главным Божеством, восстанавливающим порядок, когда в управлении мирозданием происходят нарушения. Сам же Шри Кришна, изначальный Господь, нисходит в этот мир для иной цели: Он являет Свои трансцендентные игры и побуждает обусловленные души вернуться домой, к Богу.

    Однако на исходе последней Двапара-юги необходимость восстановить порядок в управлении миром совпала по времени с приходом Господа Кришны. Когда Шри Кришна пришел на землю, Господь Вишну, хранитель вселенной, пребывал в Нем, ибо, когда нисходит изначальный Господь, Абсолютная Личность, в Нем пребывают все Его полные и частичные экспансии.

    ТЕКСТ 10

    пӯра бхагавн аватаре йеи кле
    ра саба аватра тте си’ миле

    пӯра — полная; бхагавн — Верховная Личность Бога; аватаре — воплощается; йеи — в которое; кле — время; ра — другие; саба — все; аватра — воплощения; тте — в Нем; си’ — придя; миле — встречаются.

    Когда Бог, Абсолютная Верховная Личность, нисходит в этот мир, вместе с Ним, пребывая внутри Его, приходят и все Его воплощения.

    ТЕКСТ 11-12

    нрйаа, чатур-вйӯха, матсйдй аватра
    йуга-манвантарватра, йата чхе ра

    сабе си’ кша-аге хайа аватӣра
    аичхе аватаре кша бхагавн пӯра

    нрйаа — Господь Нараяна; чату-вйӯха — четыре экспансии; матсйа-ди — Матсья и другие; аватра — воплощения; йуга-манвантара-аватра — воплощения в каждую югу и манвантару; йата — сколько; чхе — есть; ра — другие; сабе — все; си’ — придя; кша-аге — в теле Господа Кришны; хайа — суть; аватӣра — воплощенные; аичхе — таким образом; аватаре — воплощается; кша — Господь Кришна; бхагавн — Верховная Личность Бога; пӯра — полная.

    Господь Нараяна, четыре первичные экспансии Господа [Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха], Матсья и другие лила-аватары, а также юга-аватары, манвантара-аватары и прочие воплощения — все без исключения нисходят вместе с Господом Кришной, пребывая в Его теле. Так появляется в этом мире абсолютный Верховный Господь, Шри Кришна.

    ТЕКСТ 13

    атаэва вишу такхана кшера арӣре
    вишу-двре каре кша асура-сахре

    атаэва — поэтому; вишу — Господь Вишну; такхана — тогда; кшера — Господа Кришны; арӣре — в теле; вишу-двре — посредством Господа Вишну; каре — осуществляет; кша — Господь Кришна; асура-сахре — убиение демонов.

    В это время Господь Вишну тоже присутствует в теле Шри Кришны, и с Его помощью Господь Кришна истребляет демонов.

    ТЕКСТ 14

    нушага-карма эи асура-мраа
    йе лги’ аватра, кахи се мӯла краа

    нушага-карма — второстепенная деятельность; эи — это; асура — демонов; мраа — убийство; йе — которого; лги’ — для; аватра — воплощение; кахи — говорю; се — ту; мӯла — главную; краа — причину.

    Вот почему истребление демонов второстепенно для Господа. Сейчас я поведаю о главной цели Его прихода.

    ТЕКСТ 15-16

    према-раса-нирйса карите свдана
    рга-мрга бхакти локе карите прачраа

    расика-екхара кша парама-каруа
    эи дуи хету хаите иччхра удгама

    према-раса — расы любви к Богу; нирйса — сущность; карите свдана — изведать; рга-мрга — путь спонтанного влечения; бхакти — преданное служение; локе — в этом мире; карите — осуществить; прачраа — проповедь; расика-екхара — испытывающий величайшую радость; кша — Господь Кришна; парама-каруа — самый милостивый; эи — этих; дуи — двух; хету — причин; хаите — из; иччхра — желания; удгама — рождение.

    Господь пожелал явиться в этот мир по двум причинам: Он хотел познать сладость любовных отношений с Богом и научить людей преданному служению Богу, основанному на спонтанной любви. За это Его называют исполненным величайшей радости и самым милостивым.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь Кришна являл на земле Свои игры, асуров, или безбожников, наподобие Камсы и Джарасандхи, убивал пребывающий в Нем Вишну. Для Самого Шри Кришны это так называемое убийство было лишь побочным и несущественным делом. Господь нисшел прежде всего, чтобы явить миру Свои божественные игры, которым Он предавался во Враджабхуми. В этих играх проявлен высший уровень духовной расы, присущей любовным отношениям между живым существом и Верховным Господом. Такой обмен расой называется рага-бхакти, или преданным служением в духовном экстазе. Господь Шри Кришна пожелал показать всем обусловленным душам, что рага-бхакти привлекает Его больше, чем видхи-бхакти, преданное служение, ограниченное правилами и предписаниями, о чем сказано в Ведах: расо ваи са (Тайттирия-упанишад, 2.7). Абсолют есть вместилище всех любовных отношений. Кроме того, Господь беспричинно милостив, Он пожелал даровать нам редкую возможность практиковать рага-бхакти. Ради этой цели Он нисшел на землю с помощью Своей внутренней энергии. Его приход не был вызван какими-то внешними обстоятельствами.

    ТЕКСТ 17

    аиварйа-джнете саба джагат мирита
    аиварйа-итхила-преме нхи мора прӣта

    аиварйа-джнете — знанием о достояниях; саба — весь; джагат — мир; мирита — смешанный; аиварйа-итхила-преме — к любви, ослабленной сознанием могущества; нхи — не есть; мора — Моя; прӣта — расположенность.

    [Кришна думал:] «Вся вселенная проникнута сознанием Моего величия, но любовь, ослабленная благоговейным трепетом передо Мной, не приносит Мне удовлетворения».

    ТЕКСТ 18

    мре ӣвара мне, панке хӣна
    тра преме ваа ми н ха-и адхӣна

    мре — Меня; ӣвара — Богом; мне — считает; панке — себя; хӣна — низким; тра — его; преме — любви; ваа — власти; ми — Я; н ха-и — не являюсь; адхӣна — подчинен.

    «Если человек чтит Меня как Верховную Личность Бога, а себя считает Моим нижайшим слугой, его любовь ко Мне не покорит Моего сердца и не возымеет власти надо Мной».

    ТЕКСТ 19

    мке та’ йе йе бхакта бхадже йеи бхве
    тре се се бхве бхаджи, — э мора свабхве

    мке — Меня; та’ — поистине; йе йе — любой; бхакта — преданный; бхадже — почитает; йеи — в котором; бхве — умонастроении; тре — ему; се се — в том же; бхве — умонастроении; бхаджи — воздаю; э — это; мора — в Моей; сва-бхве — природе.

    «Я отвечаю взаимностью на любовь Моего преданного в той трансцендентной расе, в которой он Мне поклоняется. Такова Моя природа».

    КОММЕНТАРИЙ: Природа Господа такова, что Он открывается Своим преданным согласно присущей им склонности к какому-то определенному виду служения. Большинство людей поклоняются Господу с благоговейным трепетом, однако игры Кришны во Вриндаване показали, что Ему больше нравится, когда преданные относятся к Нему как к своему любимому сыну, близкому другу или дорогому возлюбленному и служат Ему, движимые естественной привязанностью. В таких трансцендентных любовных отношениях Господь ставит Себя в зависимость от преданного. Чистая любовь к Богу подразумевает свободу от каких бы то ни было внешних материальных желаний, от корыстных мотивов и умозрительных рассуждений. Это чистая, естественная любовь к Богу, спонтанно пробуждающаяся на абсолютном уровне. На этом уровне преданное служение всегда исполнено любви и свободно от мирских привязанностей.

    ТЕКСТ 20

    йе йатх м прападйанте
    тс татхаива бхаджмй ахам
    мама вартмнувартанте
    манушй пртха сарваа

    йе — которые; йатх — как; мм — Мне; прападйанте — предаются; тн — тем; татх — так; эва — же; бхаджми — воздаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всем.

    «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

    КОММЕНТАРИЙ: В четвертой главе «Бхагавад-гиты» Господь Кришна говорит, что некогда (примерно за сто двадцать миллионов лет до битвы на Курукшетре) Он поведал «Гиту» богу Солнца. Это сокровенное учение передавалось по цепи духовных учителей, однако со временем цепь прервалась, и Господь явился снова, чтобы поведать истины «Бхагавад-гиты» Своему другу Арджуне. Именно тогда Он и произнес этот стих (Б.-г., 4.11).

    ТЕКСТ 21-22

    mora putra, mora sakhā, mora prāṇa-pati
    ei-bhāve yei more kare śuddha-bhakti

    āpanāke baḍa māne, āmāre sama-hīna
    sei bhāve ha-i āmi tāhāra adhīna

    мора — мой; путра — сын; мора — мой; сакх — друг; мора — мой; пра-пати — господин жизни; эи-бхве — таким образом; йеи — который; море — ко Мне; каре — питает; уддха-бхакти — чистую преданность; панке — себя; баа — значительным; мне — считает; мре — Меня; сама — равным; хӣна — нижестоящим; сеи бхве — таким образом; ха-и — есть; ми — Я; тхра — его; адхӣна — подчиненный.

    «Тот, кто испытывает ко Мне чистую любовь и преданность и считает Меня своим сыном, другом или возлюбленным и кто, сознавая собственную значимость, относится ко Мне как к равному или даже покровительствует Мне, обретает власть надо Мной».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-чаритамрите» описываются три вида преданного служения: бхакти (обычное преданное служение), шуддха-бхакти (чистое преданное служение) и виддха-бхакти (смешанное преданное служение).

    Смешанным, или нечистым, называется преданное служение, которым занимаются из материальных побуждений и в котором есть примесь кармической деятельности, умозрительного философствования или мистической йоги. Наряду с бхакти-йогой в «Бхагавад-гите» описывается карма-йога, гьяна-йога и дхьяна-йога. Йога означает «связь с Верховным Господом», и установить ее можно, развив преданность Ему. Поэтому карма-йога, гьяна-йога и дхьяна-йога — это, соответственно, кармическая деятельность, философский поиск и практика мистической йоги, нацеленные на обретение преданности Богу. Однако такое преданное служение осквернено тремя видами материальной деятельности.

    Карма-йога, или благочестивая деятельность, существует для тех, кто отождествляет себя с грубым материальным телом, а гьяна-йога, или путь философских исканий, предписана людям, отождествляющим себя с умом. Но если преданный уже пребывает на духовном уровне, ему нет нужды прибегать к смешанному преданному служению. Такое служение не позволяет человеку развить любовь к Верховной Личности Бога. Поэтому преданное служение в строгом соответствии с богооткровенными писаниями превосходит виддха-бхакти, ибо свободно от материальной скверны. Оно проникнуто духом сознания Кришны и нацелено только на то, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога.

    Преданных, которые спонтанно и бескорыстно служат Господу, называют рагануга-бхактами. Они питают естественную привязанность к служению Господу и следуют по стопам осознавших себя душ. Их чистая преданность (шуддха-бхакти), вызванная чистой любовью к Богу, не вмещается в рамки религиозных законов, провозглашенных в священных писаниях. Иногда в порыве любви чистый преданный действует вопреки этим законам, но такие проявления экстаза всецело духовны и не могут быть предметом подражания. Религиозные законы существуют для того, чтобы помочь обычным преданным возвыситься до уровня совершенной любви к Богу. Чистая любовь к Кришне — это совершенство чистой преданности, а чистое преданное служение — это синоним спонтанного служения.

    Строгая приверженность законам религии — характерная черта обитателей Вайкунтхи, и любой, кто неукоснительно следует букве писаний, после смерти возносится на одну из планет Вайкунтхи. Но спонтанное преданное служение, проникнутое чистой любовью к Кришне, встречается только на Кришналоке.

    ТЕКСТ 23

    майи бхактир хи бхӯтнм
    амтатвйа калпате
    дишй йад сӣн мат-снехо
    бхаватӣн мад-пана

    майи — Мне; бхакти — преданное служение; хи — поистине; бхӯтнм — живых существ; амтатвйа — для вечной жизни; калпате — служит; дишй — удачей; йат — что; сӣт — было; мат — ко Мне; снеха — любовь; бхаватӣнм — ваше; мат — Меня; пана — обретение.

    «Преданное служение Мне возвращает живые существа к вечной жизни. О девушки Враджа, это великая удача, что вы любите Меня, ибо только своей любовью вы завоевали Мою благосклонность».

    КОММЕНТАРИЙ: Примером чистого преданного служения является служение обитателей Враджабхуми (Вриндавана). Во время солнечного затмения Господь отправился из Двараки в Саманта-панчаку и встретился там с обитателями Враджа. Эта встреча болью отозвалась в сердцах девушек Враджа, ибо Господь Кришна, казалось, покинул их, уехав жить в Двараку. Тогда Господь произнес этот стих (Бхаг., 10.82.45), чтобы выразить Свою искреннюю признательность девушкам Враджа за их чистое преданное служение.

    ТЕКСТ 24

    мт море путра-бхве карена бандхана
    атихӣна-джне каре ллана плана

    мт — мать; море — Меня; путра-бхве — с мыслями (о том, что Я ее) сын; карена бандхана — связывает; атихӣна-джне — с сознанием (Моей) беззащитности; каре ллана плана — питает и защищает.

    «Мать иногда связывает Меня как своего сына. Она кормит Меня и оберегает, словно беззащитного ребенка».

    ТЕКСТ 25

    сакх уддха-сакхйе каре, скандхе рохаа
    туми кон баа лока, — туми ми сама

    сакх — друг; уддха-сакхйе — из чистой дружбы; каре — делает; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; туми — Ты; кон — какой; баа — большой; лока — человек; туми — Ты; ми — и я; сама — равные.

    «Друзья Мои в порыве чистых дружеских чувств взбираются Мне на плечи с возгласом: „Кем Ты Себя возомнил? Мы на равных!“»

    ТЕКСТ 26

    прий йади мна кари’ карайе бхартсана
    веда-стути хаите харе сеи мора мана

    прий — возлюбленная; йади — если; мна кари’ — рассердясь; карайе бхартсана — упрекает; веда-стути — ведических молитв; хаите — от; харе — увлекает; сеи — то; мора — Мой; мана — ум.

    «Когда Моя возлюбленная бросает Мне сердитые упреки, ее слова отвлекают Мой ум от благоговейных звуков ведических гимнов».

    КОММЕНТАРИЙ: Упанишады гласят, что все живые существа зависят от верховного живого существа, Личности Бога. Нитйо нитйн четана четаннм эко бахӯн йо видадхти кмн: «Одно вечное живое существо поддерживает жизнь всех остальных вечных живых существ» (Катха-упанишад, 5.3). Верховный Господь поддерживает все живые существа, и потому они всегда зависят от Него, даже если связаны с Ним любовными узами.

    Но иногда на уровне чистейших духовных отношений преданный пытается одержать верх над Всевышним. Те, кто играет роль любящего отца или матери Верховного Господа, подчас ведут себя так, будто они выше Его. Его супруга или возлюбленная тоже может чувствовать превосходство над Ним. Так проявляется самая возвышенная любовь к Верховной Личности Бога. Упреки возлюбленной Господа, которая во всем зависит от Него, вызваны только ее чистой любовью. Господь наслаждается ее гневом. Такие естественные проявления любви придают их отношениям особую прелесть. Любовь того, кто поклоняется Верховному Господу с благоговением, лишена непосредственности и простоты, ибо такой преданный всегда сознает превосходство Господа.

    Правила и предписания, касающиеся преданного служения, предназначены для тех, в ком еще не пробудилась естественная любовь к Богу. А когда она пробуждается, правила и предписания утрачивают свое значение и уступают место этой чистой любви между преданным и Господом. Хотя кажется, что такой преданный стремится превзойти Господа или действует вопреки законам религии, его отношения с Богом намного выше обычного поклонения, регламентированного благоговейным следованием всем правилам и предписаниям. Преданный, который безраздельно привязан ко Всевышнему и по-настоящему свободен от всех отождествлений, проявляет спонтанную любовь к Господу, которая превосходит преданность, ограниченную рамками религиозных законов.

    Лишенные официальности, непринужденные беседы влюбленных свидетельствуют о чистоте чувств. Преданным, которые поклоняются Господу с великим почтением, недостает спонтанной любви. Если начинающий преданный тщательно следует предписаниям Вед, регламентирующим его незрелую деятельность, может показаться, что он превосходит тех, кто питает спонтанную любовь к Господу. Однако чистая спонтанная любовь неизмеримо выше преданного служения, ограниченного рамками предписаний. Она во всех отношения достойна восхищения гораздо большего, чем любовь преданных, которые служат Господу с благоговением.

    ТЕКСТ 27-28

    эи уддха-бхакта ла кариму аватра
    кариба вивидха-видха адбхута вихра

    ваикухдйе нхи йе йе лӣлра прачра
    се се лӣл кариба, йте мора чаматкра

    эи — этих; уддха-бхакта — чистых преданных; ла — взяв; кариму — совершу; аватра — нисшествие; кариба — совершу; вивидха-видха — различные; адбхута — удивительные; вихра — игры; ваикуха-дйе — на планетах Вайкунтхи и в других местах; нхи — нет; йе йе — которых; лӣлра — игр; прачра — распространение; се се — те самые; лӣл — игры; кариба — совершу; йте — в которых; мора — Мое; чаматкра — изумление.

    «Взяв с Собой этих чистых преданных, Я низойду в материальный мир и явлю удивительные игры, неведомые на Вайкунтхе. Весь мир узнает о них, и даже Меня они приведут в изумление».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна в образе Шри Чайтаньи Махапрабху учит Своих преданных постепенному восхождению на уровень чистого преданного служения. Поэтому время от времени Он приходит в образе преданного, чтобы принять участие в полной блаженства деятельности, описанной в Его возвышенном учении.

    Духовный мир полон бесчисленных планет, именуемых Вайкунтхами; там Господь наслаждается благоговейным служением Своих вечных преданных. Но есть особо сокровенные игры, которым Господь Шри Кришна предается в Своей трансцендентной обители. Эти игры пленяют даже Его Самого, и Он наслаждается ими в образе Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 29

    мо-вишайе гопӣ-гаера упапати-бхве
    йога-мй карибека пана-прабхве

    мо-вишайе — в отношении Меня; гопӣ-гаера — гопи; упапати — любовника; бхве — в положении; йога-мй — внутренняя энергия Господа Кришны; карибека — сделает; пана — под своим; прабхве — влиянием.

    «Под влиянием йогамайи гопи увидят во Мне своего возлюбленного».

    КОММЕНТАРИЙ: Йогамайей называют внутреннюю энергию Господа, которая позволяет Ему забыть о Своем верховном положении и стать объектом любви чистого преданного в разных трансцендентных расах. Йогамайя вселяет в сердца девушек Враджа убежденность в том, что Господь Кришна — их возлюбленный. Это духовное чувство ни в коей мере нельзя приравнивать к мирским недозволенным отношениям мужчин и женщин. Чистая любовь девушек Враджа не имеет ничего общего с сексуальной психологией, хотя со стороны может показаться, что она полна сладострастия. Следует хорошо усвоить: все, что существует в материальном мире, имеет свой истинный прообраз в духовной сфере. Все материальное исходит из Трансцендентного. Различные проявления чувственной любви в материальном мире — это не что иное, как искаженное отражение духовной реальности, а познать духовную реальность можно, лишь поняв должным образом духовную науку.

    ТЕКСТ 30

    миха н джни тх, н джне гопӣ-гаа
    духра рӯпа-гуе духра нитйа харе мана

    миха — Я; н джни — не знаю; тх — того; н джне — не знают; гопӣ-гаа — гопи; духра — обоих; рӯпа-гуе — красота и достоинства; духра — обоих; нитйа — всегда; харе — уносят; мана — умы.

    «Ни Я, ни гопи не заметим этого, ибо наши умы будут пленены красотой и достоинствами друг друга».

    КОММЕНТАРИЙ: В духовном мире планетами Вайкунтхи правит Господь Нараяна. Его преданные внешне похожи на Него, и их отношения с Господом исполнены почтительной преданности. Но выше планет Вайкунтхи находится Голока, или Кришналока, где Кришна, изначальная Личность Бога, во всей полноте проявляет Свою энергию наслаждения, свободно обмениваясь любовью с преданными. Поскольку в материальном мире преданные мало что знают о таких отношениях, Господь нисходит на землю и являет им Свои сокровенные игры.

    На Голоке Вриндаване царят любовные отношения в паракия-расе. Внешне это походит на связь замужней женщины с любовником. В материальном мире такие отношения в высшей степени предосудительны, ибо они являются искаженным отражением паракия-расы, самого высокого проявления любви в духовном мире. Такие чувства между преданными и Господом существуют благодаря действию йогамайи. В «Бхагавад-гите» (9.13) сказано, что преданные самого высокого уровня находятся под покровительством именно этой энергии — дайва-майи, или йогамайи: махтмнас ту м пртха даивӣ практим рит. Настоящие махатмы, великие души, всегда погружены в сознание Кришны и неустанно служат Господу. Они находятся под покровительством дайви-пракрити, или йогамайи. Йогамайя создает ситуации, в которых преданный ради любви к Кришне готов пренебречь любыми законами религии. Преданный, конечно же, не склонен непочтительно вести себя по отношению к Верховной Личности Бога, однако под влиянием йогамайи он готов пойти на все, чтобы служить Верховному Господу с еще большей любовью, чем прежде.

    Находясь во власти материальной энергии, невозможно постичь действие йогамайи, ибо обусловленная душа не способна понять чистые любовные отношения между Господом и Его преданным. Но, занимаясь преданным служением в соответствии с предписаниями шастр, человек может подняться на высокий духовный уровень и постичь чистую любовь, проявленную йогамайей.

    Охваченные под влиянием йогамайи чувством духовной любви, Господь Шри Кришна и девушки Враджа забываются в духовном блаженстве. В таком забвении гопи доставляют своей красотой трансцендентное наслаждение Господу, и это не имеет ничего общего с мирскими любовными отношениями. Поскольку духовная любовь к Богу выше всего мирского, создается впечатление, что гопи преступают законы мирской морали. И это неизменно вызывает недоумение у мирских моралистов. Чтобы не беспокоить их, йогамайя скрывает Господа и Его игры от их несовершенных глаз. В «Бхагавад-гите» (7.25) Господь говорит, что Он оставляет за Собой право не открывать Себя всем и каждому.

    Йогамайя устраивает так, что Господь и гопи, пребывающие в экстазе любви, иногда встречаются, а иногда разлучаются. Эти божественные любовные отношения непостижимы для философов-эмпириков, поглощенных размышлениями о безличном аспекте Абсолютной Истины. Чтобы даровать им прозрение и помочь осознать высшие духовные истины, Господь предстает их взору, продолжая при этом наслаждаться сокровенным вкусом Своих любовных игр. Господь милостиво нисходит в этот мир, чтобы вернуть падшие души домой, в Свое царство, где они смогут вечно наслаждаться истинной любовью во взаимоотношениях с Богом — любовью, которая отличается от извращенной сексуальной любви, столь дорогой сердцу падших душ в их болезненном состоянии. Господь являет раса-лилу главным образом для того, чтобы падшие души оставили болезненную мораль и религиозность, вернулись в Его царство и наслаждались там истинной реальностью. Тот, кто действительно постигнет смысл раса-лилы, почувствует отвращение к мирской половой жизни. Когда осознавшая себя душа слушает повествование о раса-лиле Господа из уст чистого преданного, в ней развивается желание полностью отказаться от материальных половых наслаждений.

    ТЕКСТ 31

    дхарма чхи’ рге духе карайе милана
    кабху миле, кабху н миле, — даивера гхаана

    дхарма чхи’ — отринув религиозные устои; рге — в любви; духе — вдвоем; карайе милана — встречаются; кабху — иногда; миле — встречаются; кабху — иногда; н миле — не встречаются; даивера — судьбы; гхаана — свершение.

    «Чистая любовь будет связывать нас даже вопреки моральному и религиозному долгу [дхарме]. Порой судьба будет дарить нам встречу, а порой — разлучать нас».

    КОММЕНТАРИЙ: Глубокой ночью, услышав звук флейты Кришны, гопи поспешили на встречу с Ним. Шрила Рупа Госвами сложил об этом замечательный стих (Ч.-ч., Ади-лила, 5.224), где описал прекрасного юношу по имени Говинда, который стоит при ярком свете луны на берегу Ямуны и держит у губ флейту. Те, кто дорожит мирским обществом, мирской дружбой и любовью, ни в коем случае не должны ходить на берег Ямуны, чтобы не узнать, как прекрасен Говинда. Звук флейты Кришны так сладостен, что гопи забыли о своих родных и близких и среди ночи побежали к Нему.

    Покинув свои дома в столь поздний час, гопи нарушили ведические законы семейной жизни. Это говорит о том, что проявленное в полной мере естественное чувство любви к Кришне позволяет преданному нарушить принятые в обществе обычаи. Наше положение в материальном мире — это лишь условное отождествление, а чистое преданное служение начинается тогда, когда мы освобождаемся от всех ложных отождествлений. С пробуждением любви к Кришне наше условное положение утрачивает всякую значимость.

    Спонтанное влечение Шри Кришны к бесконечно дорогим Его сердцу неотъемлемым частицам побуждает Кришну встречаться с гопи. Это трансцендентное влечение проявляется особенно сильно, когда влюбленные испытывают чувство разлуки. В полном страданий материальном мире никто не жаждет познать боль разлуки. Но в духовном мире абсолютная по своей природе разлука только укрепляет узы любви и усиливает у влюбленных жажду встречи. С духовной точки зрения разлука приносит им даже больше наслаждения, чем встреча, ибо при встрече они не испытывают нарастающего чувства ее предвкушения.

    ТЕКСТ 32

    эи саба раса-нирйса кариба свда
    эи двре кариба саба бхактере прасда

    эи — этих; саба — всех; раса-нирйса — сущности рас; кариба — сделаю; свда — пробу; эи двре — посредством этого; кариба — сделаю; саба — всем; бхактере — преданным; прасда — милость.

    «Я позна́ю суть этих рас и тем самым окажу милость всем Моим преданным».

    ТЕКСТ 33

    враджера нирмала рга уни’ бхакта-гаа
    рга-мрге бхадже йена чхи’ дхарма-карма

    враджера — Враджа; нирмала — о чистой; рга — любви; уни’ — услышав; бхакта-гаа — преданные; рга-мрге — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чхи’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.

    «Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».

    КОММЕНТАРИЙ: Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхарма ндхарма рути-гаа-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.

    О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):

    нстх дхарме на васу-ничайе наива кмопабхоге
    йад бхвйа тад бхавату бхагаван пӯрва-кармнурӯпам
    этат прртхйа мама баху-мата джанма-джанмнтаре ’пи
    тват-пдмбхо-руха-йуга-гат ничал бхактир асту

    «У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».

    ТЕКСТ 34

    ануграхйа бхактн
    мнуша дехам рита
    бхаджате тдӣ крӣ
    й рутв тат-паро бхавет

    ануграхйа — чтобы оказать милость; бхактнм — преданных; мнушам — человеческое; дехам — тело; рита — принявший; бхаджате — наслаждается; тдӣ — такими; крӣ — играми; й — которые; рутв — услышав; тат-пара — полностью сосредоточенным на Нем; бхавет — пусть станет.

    «Кришна предстает в Своем вечном человеческом облике и являет Свои игры из милости к преданным. Услышав о Его играх, человек должен посвятить себя служению Ему».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.36). Трансцендентный образ Господа проявляется в бесчисленных экспансиях, которые вечно пребывают в духовном мире. Материальный мир представляет собой искаженное отражение мира духовного, где нет места скверне. В духовном мире все находится в состоянии изначального бытия, неподвластного времени. Время не может разрушить духовный мир. Оно не властно над миром, в котором различные живые существа, пребывая в своем изначальном духовном положении, поклоняются разным экспансиям Верховной Личности Бога. Бытие духовного мира проникнуто неоскверненной благостью. А в материальном мире благость всегда существует с примесью страсти и невежества.

    Важно понимать, что человеческая форма жизни, в отличие от других видов жизни, более всего подходит для преданного служения Господу, ибо только в человеческом теле живое существо может возродить свои вечные отношения с Верховной Личностью Бога. Человеческая жизнь является вершиной эволюционной лестницы в материальном мире. Воспользовавшись преимуществами этой высшей формы материального существования, душа сможет вернуться к своему естественному занятию — преданному служению Господу.

    Воплощения Господа появляются в облике представителей самых разных видов жизни, что остается непостижимым для людей. Господь являет различные игры согласно уровню восприятия разных живых существ. Самую великую милость Он проливает на людей, когда приходит в облике человека. Именно в это время люди обретают возможность посвятить себя различным видам вечного служения Господу.

    Особое отношение, естественно проявляемое душой к описанию той или иной лилы Господа, позволяет судить о ее изначальном положении. Благоговение, служение, дружба, родительская привязанность и супружеская любовь — таковы пять изначальных отношений с Кришной. На вершине совершенства, в супружеских отношениях с Господом, полных великого многообразия переживаний, преданный ощущает наивысший духовный вкус.

    Воплощения Господа бесконечно разнообразны. Он предстает то как рыба, черепаха или вепрь, то как Парашурама, Господь Рамачандра или Будда, и делает Он это для того, чтобы стать доступным восприятию живых существ, находящихся на разных ступенях эволюции. При этом, однако, паракия-раса, или отношения влюбленных — отношения, которые явил Господь Кришна в играх со Своими преданными, — представляют собой высший уровень духовного совершенства.

    Псевдопреданные, известные как сахаджии, пытаются подражать играм Господа, не имея ни малейшего представления о любовных чувствах, присущих экспансиям Его энергии наслаждения. Такое поверхностное подражание может только уничтожить ростки духовного знания человека, который пытается развить свои отношения с Господом. Половая распущенность несовместима с духовной любовью, представляющей собой неоскверненную благость. Деятельность сахаджий тянет человека вниз, и он еще больше оскверняет свои чувства и ум. Божественные развлечения Кришны учат людей вечному служению Адхокшадже, Верховному Господу, непостижимому с помощью материальных чувств. Материалистичные обусловленные души не понимают трансцендентных любовных отношений; им нравится лишь удовлетворять свои чувства и называть это преданным служением. Деяния Верховного Господа непостижимы для бессовестных людей, которые считают игры Радхи и Кришны обычной любовной забавой. Танец раса устраивает йогамайя, внутренняя энергия Кришны, и это божественное развлечение Господа непостижимо для тех, кто подвержен влиянию материи. Своей извращенностью сахаджии бросают тень на все духовное и искажают смысл таких высказываний, как тат-паратвена нирмалам и тат-паро бхавет. Неверно толкуя афоризм тдӣ крӣд и пытаясь подражать Господу Кришне, они попросту потакают своей похоти. Афоризмы Вед следует понимать в соответствии с толкованиями авторитетных госвами. Шрила Нароттама дас Тхакур, обращаясь с молитвами к шестерым Госвами Вриндавана, признается в своей неспособности понять духовные отношения:

    рӯпа-рагхунтха-паде ха-ибе кути
    кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити

    «Когда во мне пробудится страстное желание понять книги, написанные Госвами, я постигну божественные любовные отношения Радхи и Кришны». Иными словами, без обучения у представителей школы шестерых Госвами, невозможно постичь Радху и Кришну. Падшие души в силу своей обусловленности далеки от понимания духовного бытия Господа, поэтому, когда такие души пытаются постичь природу Его игр на основе своих мирских представлений, они, подобно сахаджиям, допускают грубые ошибки.

    ТЕКСТ 35

    ‘бхавет’ крий видхили, сеи их кайа
    картавйа авайа эи, анйатх пратйавйа

    бхавет — слово бхавет; крий — глагол; видхи-ли — указатель повелительного наклонения; сеи — то; их — здесь; кайа — говорит; картавйа — то, что следует исполнить; авайа — непременно; эи — это; анйатх — иначе; пратйавйа — пренебрежение.

    Здесь [в этом стихе «Шримад-Бхагаватам»] глагол бхавет стоит в повелительном наклонении, указывая, что действие непременно должно быть выполнено. Не исполнить его — значит пренебречь своим долгом.

    КОММЕНТАРИЙ: Это предписание относится к чистым вайшнавам. Начинающие преданные смогут понять игры Господа, лишь пройдя путь регламентированного преданного служения под руководством опытного духовного учителя. Тогда они обретут право слушать о любовных играх Радхи и Кришны.

    Пока мы ведем материальную, обусловленную жизнь, нам необходима строгая дисциплина во всем, что касается нравственности. Абсолютный мир духовен и свободен от таких ограничений, ибо там нет опьянения страстью. Но в материальном мире, где все подвержены влиянию похоти, следует проводить различие между нравственным и безнравственным поведением. В духовном мире нет половых отношений. Отношения между возлюбленными там представляют собой чистую духовную любовь и даруют им ничем не омраченное блаженство.

    Тот, кого не привлекает божественная красота танца раса, неизбежно станет жертвой материального влечения и посвятит себя материально оскверненной деятельности, которая в конце концов приведет его в темнейшие области ада. Но тот, кто постигнет любовь Радхи и Кришны, избавится от пут привязанности к так называемой любви, которая возникает в этом мире между мужчиной и женщиной. Точно так же человек, постигший чистую родительскую любовь Нанды и Яшоды к Кришне, сбрасывает узы материальной родительской привязанности. Если кто-то примет Кришну своим высшим другом, то для него перестанет существовать мирская дружба и жизнь его больше не будут омрачать так называемые близкие отношения с разного рода «друзьями»-спорщиками в этом мире. Если кто-то захочет быть слугой Кришны, ему больше не придется служить своему телу и влачить жалкое материальное существование, тщетно надеясь когда-нибудь стать господином. А тот, кто созерцает величие Господа в нейтральных отношениях с Ним, никогда не станет искать призрачного успокоения в философии имперсонализма или пустоты. Если человека не привлекает божественная природа Кришны, его привлекут материальные удовольствия. Он запутается в крепких сетях благочестивой и греховной деятельности и будет продолжать влачить материальное существование, переселяясь из одного бренного тела в другое. Только сознание Кришны позволяет человеку достичь высшего совершенства жизни.

    ТЕКСТ 36-37

    эи вчх йаичхе кша-пркайа-краа
    асура-сахра — нушага прайоджана

    эи мата чаитанйа-кша пӯра бхагавн
    йуга-дхарма-правартана нахе тра кма

    эи — это; вчх — желание; йаичхе — как; кша — Господа Шри Кришны; пркайа — явления; краа — причина; асура-сахра — истребление демонов; нушага — вторичная; прайоджана — цель; эи мата — так же; чаитанйа — как Господь Чайтанья Махапрабху; кша — Господь Кришна; пӯра — в полной мере; бхагавн — Верховная Личность Бога; йуга-дхарма — религии для данной эпохи; правартана — установление; нахе — не есть; тра — Его; кма — желание.

    Подобно тому как описанные желания Кришны стали главной причиной Его прихода в этот мир, а уничтожение демонов — лишь второстепенной причиной, проповедь дхармы для живущих в эту эпоху была лишь второстепенной целью явления Шри Кришны Чайтаньи, Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 38

    кона крае йабе хаила аватре мана
    йуга-дхарма-кла хаила се кле милана

    кона крае — по какой-то причине; йабе — когда; хаила — было; аватре — к пришествию; мана — склонность; йуга-дхарма — религии века; кла — со временем; хаила — было; се кле — того времени; милана — соединение.

    Когда Господь по особой причине изъявил желание низойти на землю, в это же время возникла и необходимость провозгласить религию века.

    ТЕКСТ 39

    дуи хету аватари’ ла бхакта-гаа
    пане свде према-нма-сакӣртана

    дуи — две; хету — причины; аватари’ — воплотившись; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; пане — Сам; свде — вкушает; према — любовь к Богу; нма-сакӣртана — и совместное пение святого имени.

    Так, преследуя две цели, Господь пришел в этот мир со Своими преданными и насладился нектаром премы, участвуя в совместном пении святого имени.

    ТЕКСТ 40

    сеи двре чале кӣртана сачре
    нма-према-мл гтхи’ парила сасре

    сеи двре — этим; -чале — даже среди чандалов; кӣртана — пение святого имени; сачре — вводит; нма — святых имен; према — любви к Богу; мл — гирлянду; гтхи’ — сплетя; парила — надел; сасре — на весь материальный мир.

    Он распространял киртан даже среди неприкасаемых. Он сплел гирлянду из святого имени и премы и надел ее на весь материальный мир.

    ТЕКСТ 41

    эи-мата бхакта-бхва кари’ агӣкра
    пани чари’ бхакти карила прачра

    эи-мата — таким образом; бхакта-бхва — положение преданного; кари’ агӣкра — приняв; пани — Сам; чари’ — занимаясь; бхакти — преданного служения; карила прачра — проповедовал.

    Так, проникшись умонастроением преданного, Он проповедовал преданное служение и Сам погружался в служение Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Рупа Госвами встретил Господа Шри Чайтанью Махапрабху в Праяге (ныне Аллахабад), он выразил Ему почтение, сказав: «Ты, о Господь Чайтанья, самая милостивая аватара Кришны, ибо щедро раздаешь любовь к Кришне». Миссия Господа Чайтаньи — одарить всех любовью к Богу. Эта любовь — высшее достижение человеческой жизни. Господь Чайтанья не придумывал новой религии, как считают некоторые. Обычно религии существуют для того, чтобы помочь человеку осознать Бога, в котором люди видят лишь владыку и хранителя вселенной. Однако божественная миссия Господа Шри Чайтаньи Махапрабху заключалась в том, чтобы каждого одарить любовью к Богу. Любой, кто признаёт Бога Всевышним, может начать повторять мантру Харе Кришна и обрести эту трансцендентную любовь. Вот почему Господа Чайтанью называют самым милосердным. Так щедро одаривать преданным служением может только Сам Кришна. Значит, Господь Чайтанья и есть Кришна.

    В «Бхагавад-гите» Кришна учит, как предаться Верховной Личности Бога. Тот, кто предался Всевышнему, может сделать следующий шаг и научиться любить Его. Таким образом, движение сознания Кришны, основанное Господом Чайтаньей, предназначено прежде всего для тех, кто убежден в существовании Верховного Господа и видит в Нем властелина всего сущего. Миссия Шри Чайтаньи — научить людей привносить в свою жизнь трансцендентное любовное служение Богу. Он — Сам Кришна, который в облике преданного учит служению Себе. Заняв положение преданного и придя в вечном образе Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь явил миру еще одно из Своих удивительных качеств. Собственными силами обусловленной душе никогда не достичь абсолютной Личности Бога, поэтому то, что Господь Шри Кришна в облике Господа Чайтаньи сделал эту цель легко достижимой для каждого, поистине, достойно восхищения.

    Сварупа Дамодара Госвами объясняет, что Господь Чайтанья — это Сам Кришна в умонастроении Радхарани; Он — Радха и Кришна в одном лице. Господь Чайтанья жаждет познать привлекательность Кришны в трансцендентных любовных отношениях. Он не хочет помнить о том, что Он Кришна, ибо желает быть на месте Радхарани. Об этом нельзя забывать. Есть еще одна категория лжепреданных, которых называют надия-нагари или гаура-нагари. Они изображают чувства гопи по отношению к Господу Чайтанье, не понимая, что Шри Чайтанья поставил Себя в положение того, кто приносит наслаждение, а не того, кто наслаждается; Он стремился к положению преданного Кришны и не хотел быть Самим Кришной. Господь Чайтанья не признает выдумщиков, претендующих на обладание истиной. Интерпретации гаура-нагари и им подобных только помеха миссии Господа Чайтаньи. Несомненно, Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, но в то же время Он неотличен от Шримати Радхарани. Не следует под видом служения мешать Ему наслаждаться випраламбха-бхавой, чувствами, которые Он из Своих сокровенных побуждений перенял у Шримати Радхарани. Мирской человек не должен вторгаться в сферу трансцендентных отношений, чтобы не вызвать неудовольствия Господа. Следует всегда остерегаться подобных отклонений в преданном служении. Настоящий преданный не станет причинять Кришне беспокойства. Как объясняет Шрила Рупа Госвами, преданное служение должно быть проникнуто желанием доставить удовольствие Кришне (нукӯлйена). Любой, кто действует иначе, лишен преданности. Например, Камса, люто ненавидевший Кришну, все время думал о Нем, но думал как о враге. Нужно тщательно избегать такого неугодного Кришне «служения».

    Господь Чайтанья играет роль Радхарани, и мы должны помогать Ему оставаться в Ее настроении, как это делал Сварупа Дамодара в Гамбхире (комнате в Пури, где жил Господь Чайтанья). Сварупа Дамодара всегда напоминал Господу Чайтанье о чувствах Радхи в разлуке с Кришной, которые описаны в «Шримад-Бхагаватам», и Господь очень ценил его поддержку. Но гаура-нагари, которые видят в Господе Чайтанье наслаждающегося, а себя считают объектом Его наслаждения, никогда не найдут одобрения Шри Чайтаньи и Его последователей. Вместо того чтобы дать им благословения, Господь отворачивается от таких подражателей. Их измышления противоречат принципам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Понятие о божественном наслаждении Кришны нельзя смешивать с понятием трансцендентной разлуки, которую Он испытывает, пребывая в положении Радхарани.

    ТЕКСТ 42

    дсйа, сакхйа, втсалйа, ра йе гра
    чри према, чатур-видха бхакта-и дхра

    дсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; ра — и; йе — которая; гра — супружеская любовь; чри — четыре (вида); према — любви к Богу; чату-видха — четырех видов; бхакта-и — преданные; дхра — вместилища.

    Существуют четыре категории преданных, их любовь к Богу проявляется в четырех расах: в служении, дружбе, в родительской или супружеской любви.

    ТЕКСТ 43

    ниджа ниджа бхва сабе решха кари’ мне
    ниджа-бхве каре кша-сукха свдане

    ниджа ниджа — свое собственное; бхва — умонастроение; сабе — все; решха кари’ — посчитав наилучшим; мне — считают; ниджа-бхве — в своем умонастроении; каре — совершают; кша-сукха — счастья от общения с Кришной; свдане — вкушение.

    Каждый из этих преданных считает свое чувство к Господу самым лучшим и в таком умонастроении черпает великое счастье в общении с Кришной.

    ТЕКСТ 44

    таастха ха-ий мане вичра йади кари
    саба раса хаите гре адхика мдхурӣ

    таа-стха ха-ий — рассматривая непредвзято; мане — в уме; вичра — размышление; йади — если; кари — совершает; саба раса — все расы; хаите — чем; гре — в супружеской любви; адхика — наибольшая; мдхурӣ — сладость.

    Но, если беспристрастно сравнить все расы, обнаружится, что супружеские отношения сладостнее остальных.

    КОММЕНТАРИЙ: В духовных отношениях с Господом нет лучших и худших, ибо в абсолютном мире все равны. Но, хотя там все отношения абсолютны, между ними есть трансцендентные различия. Так, супружеские любовные отношения с Господом считаются верхом совершенства.

    ТЕКСТ 45

    йатхоттарам асау свда-виешоллсамайй апи
    ратир всанай свдвӣ
    бхсате кпи касйачит

    йатх-уттарам — от одного к другому; асау — эта; свда-виеша — определенных вкусов; уллса-майӣ — состоящая в усилении; апи — хотя; рати — любовь; всанай — желанием; свдвӣ — сладость; бхсате — проявляется; к апи — какая-нибудь; касйачит — какого-либо (преданного).

    «От вкуса к вкусу любовь растет. Но та любовь, что в иерархии желаний исполнена самого высшего вкуса, проявляется в супружеских отношениях с Господом».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.38).

    ТЕКСТ 46

    атаэва мадхура раса кахи тра нма
    свакӣй-паракӣй-бхве дви-видха састхна

    атаэва — поэтому; мадхура — сладостная; раса — раса; кахи — говорю; тра — той; нма — имя; свакӣй — называемом свакия (по отношению к своему); паракӣй — называемом паракия (по отношению к чужому); бхве — в умонастроении; дви-видха — двух видов; састхна — положения.

    Поэтому я называю ее мадхура-расой. Она бывает двух видов: любовь в браке и вне брака.

    ТЕКСТ 47

    паракӣй-бхве ати расера уллса
    враджа вин ихра анйатра нхи вса

    паракӣй-бхве — в умонастроении паракии, внебрачных отношений; ати — великое; расера — расы; уллса — возрастание; враджа вин — помимо Враджа; ихра — этого; анйатра — в другом месте; нхи — нет; вса — обители.

    Внебрачная супружеская любовь исполнена высочайшей расы. Такую любовь не найти нигде, кроме Враджа.

    ТЕКСТ 48

    враджа-вадхӯ-гаера эи бхва ниравадхи
    тра мадхйе рӣ-рдхйа бхвера авадхи

    враджа-вадхӯ-гаера — юных жен во Врадже; эи — это; бхва — умонастроение; ниравадхи — безграничное; тра мадхйе — среди них; рӣ-рдхйа — Шримати Радхарани; бхвера — умонастроения; авадхи — высший предел.

    В сердцах девушек Враджа эта любовь беспредельна, но совершенства она достигает у Шри Радхи.

    ТЕКСТ 49

    прауха нирмала-бхва према сарвоттама
    кшера мдхурйа-раса-свда-краа

    прауха — зрелая; нирмала-бхва — чистая по сути; према — любовь; сарва-уттама — лучшая из всех; кшера — Господа Кришны; мдхурйа-раса — расы супружеских отношений; свда — ощущения вкуса; краа — причина.

    Ее чистая, зрелая любовь не знает себе равных. Она дарует Господу Кришне возможность ощутить всю сладость супружеских отношений.

    ТЕКСТ 50

    атаэва сеи бхва агӣкра кари’
    сдхилена ниджа вчх гаурга-рӣ-хари

    атаэва — поэтому; сеи бхва — то умонастроение; агӣкра кари’ — приняв; сдхилена — исполнил; ниджа — Свое; вчх — желание; гаурга — Господь Чайтанья Махапрабху; рӣ-хари — Верховная Личность Бога.

    Поэтому Господь Гауранга, Сам Шри Хари, проникся чувствами Радхи и тем самым исполнил Свои заветные желания.

    КОММЕНТАРИЙ: Из четырех видов любовных отношений — дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьимадхурья считается самой совершенной. Супружеские отношения с Господом проявляются в двух формах: свакия и паракия. Свакия — это отношения с Кришной как с законным супругом, а паракия — отношения с Ним как с возлюбленным. Знатоки утверждают, что божественный вкус паракия-расы выше, ибо таким отношениям присуща бо́льшая степень эмоциональной напряженности. Подобные отношения с Кришной предполагают исключительно глубокую любовь и преданность Ему, ибо внебрачные связи осуждаются в обществе. Риск, присущий паракия-расе, дает ей превосходство над любовными отношениями, в которых такого риска нет. Однако подобный риск имеет ценность только в духовном мире. Любовь к Богу категорий свакия и паракия не существует в материальном мире, а паракия-расу не увидеть даже на Вайкунтхе: она встречается лишь в той части Голоки Вриндаваны, которую называют Враджем.

    Некоторые преданные считают, что Кришна вечно наслаждается на Голоке Вриндаване и только иногда нисходит во Врадж, чтобы вкусить паракия-расу. Однако шестеро Госвами Вриндавана объяснили, что игры Кришны во Врадже вечны, как вечны Его деяния на Голоке Вриндаване. Врадж — это сокровенная часть Голоки Вриндаваны. Придя в этот мир, Кришна явил на земле Враджа те лилы, каким Он вечно предается во Врадже на Голоке Вриндаване, а там всегда проявлена паракия-раса.

    В третьей главе этой эпической поэмы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами убедительно доказал, что в конце Двапара-юги двадцать восьмой чатур-юги правления Вайвасваты Ману Кришна приходит в этот мир вместе с Враджадхамой — местом самых сокровенных Его игр. Господь являет Себя на земле с помощью Своей внутренней энергии, и точно так же, без всякой посторонней помощи, Он проявляет здесь Свое окружение и обитель. В «Чайтанья-чаритамрите» уже говорилось, что паракия-раса возможна лишь в духовном царстве, и нигде больше. Это высочайшее проявление экстаза встречается только в самой сокровенной части духовного мира, однако по милости Господа мы можем заглянуть в скрытый от посторонних глаз Врадж.

    Божественная раса, которой наслаждаются гопи во Врадже, с наибольшей силой выражена в Шримати Радхарани. Радха во всей полноте проявляет духовное настроение супружеской любви, и Ее чувства непостижимы даже для Самого Господа. Ее безграничная любовь и преданность — это высшее проявление духовного экстаза. Никто глубже Ее не может наслаждаться качествами Господа в этой высочайшей духовной расе. Вот почему Господь пожелал встать на место Радхарани и принял облик Господа Шри Гауранги. Это позволило Ему насладиться вкусом возвышенной паракия-расы, которая царит в трансцендентной обители Враджа.

    ТЕКСТ 51

    сурен дурга гатир атиайенопанишад
    мунӣн сарвасва праата-паалӣн мадхурим
    винирйса премо никхила-пау-плмбуджа-д
    са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

    сура-ӣнм — царей полубогов; дургам — крепость; гати — цель; атиайена — в высшей степени; упанишадм — Упанишад; мунӣнм — мудрецов; сарвасвам — всё; праата-паалӣнм — сонмов преданных; мадхурим — сладость; винирйса — сущность; према — любви; никхила — всех; пау-пл — пастушек; амбуджа-дм — лотосооких; са — Он; чаитанйа — Господь Чайтанья; ким — как; ме — моих; пуна — снова; апи — поистине; до — глаз; йсйати — придет; падам — в обитель.

    «Господь Чайтанья — обитель полубогов, цель Упанишад, единственное достояние великих мудрецов, прекрасное прибежище Своих преданных и воплощение любви лотосооких гопи. Предстанет ли Он вновь моему взору?»

    ТЕКСТ 52

    апра касйпи праайи-джана-вндасйа кутукӣ
    раса-стома хтв мадхурам упабхокту камапи йа
    руча свм вавре дйутим иха тадӣй пракаайан
    са дева чаитанйктир атитар на кпайату

    апрам — безграничное; касйпи — какой-то; праайи-джана-вндасйа — из множества возлюбленных; кутукӣ — желающий знать; раса-стомам — сочетание рас; хтв — украв; мадхурам — сладостное; упабхоктум — вкусить; кам апи — некоторое; йа — который; ручам — сияние; свм — Свое; вавре — скрыл; дйутим — сияние; иха — здесь; тадӣйм — той; пракаайан — проявляющий; са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — в высшей степени; на — нам; кпайату — да явит милость.

    «Господь Кришна пожелал насладиться безграничной сладостью любовных чувств, которых преисполнена одна из Его многочисленных возлюбленных во Врадже [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал вкус этой любви, когда озарился исходящим от Нее золотистым сиянием и скрыл темный цвет Своего тела. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих представляет собой цитату из «Двития Шри Чайтаньяштаки» Шрилы Рупы Госвами (3), а предыдущий взят из его же «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» (2). Оба эти произведения являются частями «Става-малы» Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 53

    бхва-грахаера хету каила дхарма-стхпана
    тра мукхйа хету кахи, уна сарва-джана

    бхва-грахаера — принятия умонастроения; хету — причина; каила — совершил; дхарма — религии; стхпана — установление; тра — того; мукхйа — основная; хету — причина; кахи — говорю; уна — послушайте; сарва-джана — все.

    Желание испытать экстатическую любовь стало главной причиной, побудившей Господа низойти на землю и дать людям религию этого века. Эту причину я сейчас и объясню. Пожалуйста, слушайте внимательно.

    ТЕКСТ 54

    мӯла хету ге локера каила бхса
    эбе кахи сеи локера артха прака

    мӯла хету — на коренную причину; ге — в начале; локера — стиха; каила — дал; бхса — намек; эбе — сейчас; кахи — говорю; сеи — того; локера — стиха; артха — значения; прака — раскрытие.

    Я вкратце описал смысл стиха, который раскрывает главную причину явления Господа. Теперь я объясню его подробно.

    ТЕКСТ 55

    рдх кш̣а-праайа-виктир хлдинӣ актир асмд
    эктмнв апи бхуви пур деха-бхеда гатау тау
    чаитанйкхйа пракаам адхун тад-двайа чаикйам пта
    рдх-бхва-дйути-сувалита науми кш̣а-сварӯпам

    рдх — Шримати Радхарани; кш̣а — к Господу Кришне; праайа — любви; викти — видоизменение; хлдинӣ акти — энергия наслаждения; асмт — поэтому; эка-тмнау — едины по Своей сущности; апи — хотя; бхуви — на земле; пур — испокон веков; деха-бхедам — разное обличье; гатау — принявшие; тау — Они; чаитанйа-кхйам — называемому Чайтаньей; пракаам — явленному; адхун — сейчас; тат-двайам — тем двоим; ча — и; аикйам — единство; птам — обретшим; рдх — Шримати Радхарани; бхва — умонастроением; дйути — сиянием; сувалитам — украшенному; науми — выражаю почтение; кш̣а-сварӯпам — неотличному от Кришны.

    Любовные отношения Шри Радхи и Кришны абсолютно духовны и представляют собой проявление внутренней энергии Господа — энергии наслаждения. Хотя Радха и Кришна по Своей сути одно целое, Они навечно предстали в двух образах. Теперь эти божественные личности воссоединились в образе Шри Кришны Чайтаньи. Я склоняюсь перед Ним, ибо Он — Сам Кришна, который проникся настроением Шримати Радхарани и обрел цвет Ее тела.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из дневниковых записей Шрилы Сварупы Дамодары Госвами. В «Чайтанья-чаритамрите» он цитируется пятым в ряду четырнадцати вводных стихов.

    ТЕКСТ 56

    рдх-кша эка тм, дуи деха дхари’
    анйонйе виласе раса свдана кари’

    рдх-кша — Радха и Кришна; эка — одна; тм — личность; дуи — два; деха — тела; дхари’ — приняв; анйонйе — друг в друге; виласе — наслаждаются; раса — вкусы любви; свдана кари’ — испробовав.

    Радха и Кришна — единое целое, но Они предстают в двух телах. Так Они наслаждаются друг другом, вкушая расы любви.

    КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентные Радха и Кришна представляют загадку для материалистов. В приведенном стихе из дневника Шрилы Сварупы Дамодары Госвами кратко описывается положение Радхи и Кришны, но проникнуть в Их тайну возможно лишь благодаря глубокому духовному прозрению. Одна личность наслаждается в двух образах. Шри Кришна — источник энергии, а Шримати Радхарани — Сама энергия, внутренняя энергия Кришны. Согласно философии веданты, между энергией и ее источником нет разницы, они едины. Их невозможно разделить, как невозможно отделить тепло от огня.

    Природу Абсолюта невозможно постичь с позиций относительного бытия. Обладая относительным знанием, крайне трудно понять единство энергии и ее источника. Подобные тонкости в вопросах духовного знания раскрываются только с позиций учения о непостижимом единстве и различии, которое дал миру Господь Чайтанья.

    Радхарани — это внутренняя энергия Шри Кришны, которая бесконечно приумножает Его наслаждение. Имперсоналисты не в состоянии понять эту истину без помощи преданного маха-бхагаваты. Само имя «Радха» говорит о том, что Шримати Радхарани извечно является главной героиней, от которой зависит наслаждение Шри Кришны. Поэтому Она помогает живым существам донести их служение до Шри Кришны. Соответственно, преданные Вриндавана, стремясь обрести благосклонность Шри Кришны, в первую очередь ищут милости Шримати Радхарани.

    Господь Чайтанья Махапрабху приходит к падшим душам железного века, чтобы открыть им высшую истину духовных отношений с Богом. Поэтому Он ведет Себя не как Бог, а как внутренняя энергия Бога, или, точнее, та ее часть, что дарует наслаждение (хладини-шакти).

    Абсолютная Личность Бога, Шри Кришна, — это всемогущее олицетворение духовного бытия, знания и блаженства, выраженных во всей полноте. Внутренняя энергия Господа проявляется прежде всего как сат, бытие. Иными словами, с помощью этого ее проявления Господь неизменно увеличивает сферу бытия. Та же внутренняя энергия проявляется как всеобъемлющее знание, и в этом случае ее называют чит, или самвит. Благодаря ей Господь предстает в различных божественных образах. И наконец, когда внутренняя энергия становится для Господа источником наслаждения, ее именуют хладини, трансцендентной энергией блаженства. Так внутренняя энергия Господа проявляется в виде трех божественных энергий.

    ТЕКСТ 57

    сеи дуи эка эбе чаитанйа госи
    раса свдите дохе хаил эка-хи

    сеи — эти; дуи — двое; эка — один; эбе — сейчас; чаитанйа госи — Господь Чайтанья Махапрабху; раса — расу; свдите — ощутить; дохе — двое; хаил — стали; эка-хи — одно тело.

    Теперь же, чтобы насладиться расой, Они предстали в одном облике — как Господь Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 58

    итхи лги’ ге кари тра вивараа
    йх хаите хайа гаурера махим-катхана

    итхи лги’ — для этого; ге — вначале; кари — делаю; тра — того; вивараа — описание; йх хаите — из которого; хайа — есть; гаурера — Господа Чайтаньи Махапрабху; махим — славы; катхана — изложение.

    Поэтому сначала я опишу положение Радхи и Кришны, раскрыв этим величие Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 59

    рдхик хайена кшера праайа-викра
    сварӯпа-акти — ‘хлдинӣ’ нма йхра

    рдхик — Шримати Радхарани; хайена — есть; кшера — Господа Шри Кришны; праайа-викра — видоизменение любви; сварӯпа-акти — личная энергия; хлдинӣ — хладини; нма — имя; йхра — которой.

    Шримати Радхика являет Собой преображенную любовь Кришны. Она — Его внутренняя энергия хладини.

    ТЕКСТ 60

    хлдинӣ карйа кше нандсвдана
    хлдинӣра двр каре бхактера пошаа

    хлдинӣ — энергия хладини; карйа — пробуждает; кше — в Господе Кришне; нанда-свдана — ощущение блаженства; хлдинӣра двр — посредством энергии наслаждения; каре — осуществляет; бхактера — преданных; пошаа — питание.

    Энергия хладини приносит наслаждение Кришне и питает жизнь Его преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами подробно описывает энергию хладини в своей «Прити-сандарбхе». Там он приводит весьма ясные утверждения из Вед: «Только преданное служение позволяет человеку приблизиться к Личности Бога. Только тот, кто занят преданным служением, может узреть Верховного Господа лицом к лицу. Преданное служение привлекает Верховную Личность Бога, и потому вершиной ведического знания является наука преданного служения».

    Что привлекает Верховного Господа в служении преданного, почему Господь принимает это служение и какова природа преданного служения? В ведических писаниях сказано, что Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, ни в чем не нуждается и никоим образом не испытывает влияния майи, или невежества. Стало быть, энергия, способная повлиять на Господа, должна быть исключительно духовной. Эта энергия не может иметь никакого отношения к миру материи. В отличие от блаженства, которое можно испытать, слившись с Брахманом, — состояния, имеющего определенную примесь материальной скверны, — блаженство, которое испытывает Верховный Господь, всецело свободно от подобных примесей. Преданное служение — это определенный вид взаимоотношений между двумя личностями, и оно не может быть замкнуто внутри одного «я». Поэтому блаженство, даруемое преданным служением, нельзя ставить на один уровень с брахманандой, блаженством самоосознания.

    Верховная Личность Бога обладает тремя видами внутренней энергии: хладини-шакти (энергией наслаждения), сандхини-шакти (энергией бытия) и самвит-шакти (энергией знания). В «Вишну-пуране» (1.12.69) есть такое обращение к Господу: «О Господь, Ты — опора всего сущего. Три неотъемлемых свойства — хладини, сандхини и самвит — пребывают в Тебе как единая духовная энергия. Что же касается материальных гун, приносящих живому существу удовольствие, страдание или смесь того и другого, то они не влияют на Тебя, ибо Ты свободен от материальных качеств».

    Хладини — это непосредственное проявление энергии наслаждения Верховного Господа, с помощью которой Он испытывает блаженство. Энергия наслаждения неизменно присутствует в Верховном Господе, и потому теория имперсоналистов, гласящая, что Господь, придя в этот мир, обусловливается гуной благости, не может считаться верной. Вывод имперсоналистов противоречит утверждению Вед, согласно которому Господь вечно обладает божественной энергией наслаждения. Когда по милости Верховной Личности Бога эта энергия проявляется в сердце преданного, чувство, пробудившееся в нем, называют любовью к Богу. «Любовь к Богу» — ещё один эпитет энергии наслаждения. Таким образом, любовное служение, связывающее преданного и Верховную Личность Бога, суть проявление божественной энергии, дарующей Господу блаженство.

    Энергия Верховного Господа, с помощью которой Он наслаждается духовным блаженством, не материальна, однако последователи Шанкары не сознают этого, ибо не имеют ни малейшего понятия о природе Верховного Господа и Его энергии наслаждения. Из-за своего невежества они не видят разницы между безличным духовным блаженством и разнообразием духовной энергии наслаждения. Энергия хладини дарует Господу совершенную духовную радость, и Господь наделяет этой энергией Своих чистых преданных.

    ТЕКСТ 61

    сач-чид-нанда, пӯра, кшера сварӯпа
    эка-и чич-чхакти тра дхаре тина рӯпа

    сат-чит-нанда — вечности, знания и блаженства; пӯра — исполненный; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — собственный образ; эка-и — единая; чит-акти — духовная энергия; тра — Его; дхаре — проявляет; тина — три; рӯпа — формы.

    Тело Господа Кришны вечно [сат], исполнено знания [чит] и блаженства [ананда]. Его единая духовная энергия проявляется в трех формах.

    ТЕКСТ 62

    нанде хлдинӣ, сад-ае сандхинӣ
    чид-ае самвит — йре джна кари’ мни

    нанда-ае — в аспекте блаженства; хлдинӣ — энергия наслаждения; сат-ае — в аспекте вечности; сандхинӣ — энергия бытия; чит-ае — в аспекте сознания; самвит — энергия всеведения; йре — которую; джна кари’ — знанием; мни — считаю.

    Хладини — это Его блаженство, сандхини — вечное бытие, а самвит — это Его сознание, которое также считается знанием.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами в своем трактате «Бхакти-сандарбха» (130), дает описание энергий Господа. Трансцендентная энергия Шри Кришны, с помощью которой Он поддерживает Свое бытие, называется сандхини. Энергия, позволяющая Ему познать Самого Себя и дать такую возможность другим, называется самвит. Божественная энергия, с помощью которой Он наслаждается трансцендентным блаженством и одаривает им Своих преданных, называется хладини.

    Полное проявление трех энергий называется вишуддха-саттвой. Духовное разнообразие, явленное этими энергиями, можно наблюдать и в материальном мире, когда Господь разворачивает в нем Свои игры. Так что игры и экспансии Господа в материальном мире вовсе не материальны: их природа чисто духовна. Как сказано в «Бхагавад-гите», тому, кто постиг божественную природу явления, деяний и ухода Господа, после смерти нынешнего тела больше не придется рождаться в темнице материального мира. Такой человек обретает право войти в духовное царство и обмениваться с Верховной Личностью Бога блаженством энергии хладини. В материальной гуне благости всегда есть примесь страсти и невежества. Поэтому ее называют мишра-саттвой. Но духовное разнообразие вишуддха-саттвы полностью свободно от материальных качеств. Вот почему вишуддха-саттва создает наиболее благоприятную атмосферу для восприятия Личности Бога и постижения природы Его божественных игр. Духовное разнообразие абсолютно, как Сам Господь, оно не зависит от материальных условий и неотлично от Верховной Личности Бога. Господь и Его преданные непосредственно и одновременно испытывают влияние энергии хладини с помощью энергии самвит.

    Гуны материальной природы властвуют над обусловленными душами, но не над Верховной Личностью Бога. Это прямо и косвенно утверждают все ведические писания. Господь Кришна Сам говорит об этом в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.25.12): саттва раджас тама ити гу джӣвасйа наива ме — «Материальные гуны благости, страсти и невежества имеют отношение к обусловленным душам, но не ко Мне, Верховной Личности Бога». То же самое говорится и в «Вишну-пуране»:

    саттвдайо на сантӣе
    йатра на пркт гу
    са уддха сарва-уддхебхйа
    пумн дйа прасӣдату

    «Вишну, Верховная Личность Бога, не подвержен влиянию гун благости, страсти и невежества, ибо у Него нет материальных качеств. Пусть же этот трансцендентный Нараяна, изначальная личность, будет благосклонен к нам». В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (27.4) Индра восхваляет Кришну такими словами:

    виуддха-саттва тава дхма нта
    тапомайа дхваста-раджас-тамаскам
    мймайо ’йа гуа-самправхо
    на видйате те ’граханубандха

    «О мой Господь, Твоя обитель — это вишуддха-саттва, свободная от скверны материальных качеств. Вся деятельность в ней проникнута настроением трансцендентного любовного служения Твоим стопам. Она развивается благодаря доброте и аскетичности Твоих преданных, и в ней нет ни малейшей примеси страсти или невежества. Материальные качества никогда не могут коснуться Тебя».

    Говорится, что в непроявленном состоянии гуны материальной природы пребывают в благости. Когда эти гуны проявляются и создают разнообразие материального бытия, они пребывают в страсти. А когда в мире воцаряется бездействие и монотонность, они находятся в невежестве. Вишуддха-саттва выше любого из этих проявлений материальных качеств. Когда в ней преобладает энергия сандхини, она проявляется как бытие всего сущего. Когда в ней преобладает энергия самвит, она предстает как духовное знание. А когда в ней преобладает энергия хладини, она становится самой сокровенной любовью к Богу. Вишуддха-саттва, одновременное проявление этих трех энергий в виде одной энергии, представляет собой главное качество, присущее царству Господа.

    Исходя из сказанного, можно утверждать, что Абсолютная Истина — это первооснова реальности, вечно проявляющая Себя в трех энергиях. Проявление внутренней энергии Господа — это непостижимо разнообразный духовный мир, проявление Его пограничной энергии — это живые существа, а проявление внешней энергии — материальное мироздание. Таким образом, Абсолютная Истина включает в Себя четыре начала: Верховную Личность Бога и три Его энергии — внутреннюю, пограничную и внешнюю. Изначальный Господь, а также Его экспансии, такие как сваям-рупа и вайбхава-пракаша, черпают наслаждение в Своей внутренней энергии, которая является вечным источником духовного мира, самого сокровенного проявления энергии Господа. Внешнее проявление — творение материальной энергии — обеспечивает обусловленные живые существа телесными оболочками, начиная с тела Брахмы и кончая телом муравья. Эта покрывающая энергия действует под влиянием трех гун материальной природы, и живые существа, представители высших и низших видов жизни, воспринимают ее по-разному.

    Каждая из трех составляющих внутренней энергии — энергия сандхини, самвит и хладини — воздействует на внешнюю энергию, управляющую обусловленными живыми существами, и порождает три гуны материальной природы. Их влияние на живые существа доказывает, что живые существа (пограничная энергия), являются вечными слугами Господа и подчиняются либо Его внутренней, либо внешней энергии.

    ТЕКСТ 63

    хлдинӣ сандхинӣ самвит
    твайй эк сарва-састхитау
    хлда-тпакарӣ мир
    твайи но гуа-варджите

    хлдинӣ — энергия наслаждения; сандхинӣ — энергия бытия; самвит — энергия знания; твайи — в Тебе; эк — одна; сарва-састхитау — в основе всего сущего; хлда — наслаждение; тпа — и страдание; карӣ — причиняющая; мир — смесь (этих двух); твайи — в Тебе; но — не; гуа-варджите — свободном от влияния трех гун материальной природы.

    «О Господь, Ты — опора всего сущего. Три неотъемлемых свойства — хладини, сандхини и самвит — пребывают в Тебе как единая духовная энергия. Что же касается материальных гун, приносящих живому существу удовольствие, страдание или смесь того и другого, то они не влияют на тебя, ибо Ты свободен от материальных качеств».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Вишну-пураны» (1.12.69).

    ТЕКСТ 64

    сандхинӣра сра аа — ‘уддха-саттва’ нма
    бхагавнера сатт хайа йхте вирма

    сандхинӣра — энергии бытия; сра — существенной; аа — части; уддха-саттва — чистое бытие; нма — название; бхагавнера — Верховной Личности Бога; сатт — бытия; хайа — есть; йхте — в котором; вирма — обитель.

    Шуддха-саттва — основа энергии сандхини. На ней покоится бытие Господа Кришны.

    ТЕКСТ 65

    мт, пит, стхна, гха, аййсана ра
    э-саба кшера уддха-саттвера викра

    мт — мать; пит — отец; стхна — место; гха — дом; аййа-сана — постели и сидения; ра — также; э-саба — все это; кшера — Господа Кришны; уддха-саттвера — шуддха-саттвы; викра — видоизменения.

    Мать Кришны, Его отец, обитель, дом, ложе, сиденья и прочее суть проявления шуддха-саттвы.

    КОММЕНТАРИЙ: Отец и мать Господа Кришны, окружающая Его домашняя обстановка — все это проявления вишуддха-саттвы. Когда живое существо поднимается на уровень чистой благости, оно обретает способность постичь образ, качества и другие атрибуты Верховной Личности Бога. Это начальная ступень сознания Кришны. Хотя на начальных этапах духовного развития можно обрести некоторое представление о Кришне, истинное понимание приходит, когда преданный осознает Господа как Всудеву, абсолютного владыку всех сил, или Божество, повелевающее всеми энергиями. В вишуддха-саттве живое существо, трансцендентное к трем гунам материальной природы, способно воспринимать образ, качества и другие атрибуты Верховного Господа благодаря обретенному им духу служения. Постичь Бога можно только на уровне чистой благости, ибо Его бытие неизменно духовно.

    Кришна абсолютно духовен. Его родители и все, что Его окружает, по сути своей — проявления сандхини-шакти, или преображенная вишуддха-саттва. Иначе говоря, сандхини-шакти, как часть внутренней энергии Господа, проявляет и поддерживает все многообразие духовного мира. В царстве Бога все Его слуги и служанки, жены, родители и остальные суть проявление духовного бытия сандхини-шакти. Сандхини-шакти, воздействуя на внешнюю энергию, проявляет и многообразие материального мира, по которому можно составить некоторое представление о мире духовном.

    ТЕКСТ 66

    саттва виуддха васудева-абдита
    йад ӣйате татра пумн апвта
    саттве ча тасмин бхагавн всудево
    хй адхокшаджо ме манас видхӣйате

    саттвам — бытие; виуддхам — чистое; васудева-абдитам — называемое васудева; йат — откуда; ӣйате — исходит; татра — там; пумн — Верховная Личность Бога; апвта — не скрытый; саттве — в благости; ча — также; тасмин — в той; бхагавн — Верховная Личность Бога; всудева — по имени Всудева; хи — поистине; адхокшаджа — не воспринимаемый чувствами; ме — моим; манас — умом; видхӣйате — обретается.

    «Состояние чистой благости [шуддха-саттвы], в котором Верховная Личность Бога открывается во всей полноте, именуют васудевой. Мысленным взором я созерцаю этого чистейшего Господа, Всудеву, недосягаемого для материальных чувств».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (4.3.23), произнесенный Господом Шивой, когда он упрекал Дакшу, отца Сати, во враждебности к Верховному Господу. Несомненно, эти слова доказывают, что Господь Кришна, Его имя, слава, качества и все, что Его окружает, находятся в сфере влияния сандхини-шакти внутренней энергии Господа.

    ТЕКСТ 67

    кше бхагаватт-джна — савитера сра
    брахма-джндика саба тра паривра

    кше — относительно Кришны; бхагаватт — положения Верховной Личности Бога; джна — знание; савитера — энергии знания; сра — сущность; брахма-джна — знание Брахмана; дика — и прочее; саба — все; тра — от этого; паривра — зависящее.

    Суть энергии самвит состоит в знании того, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Все прочие виды знания, такие как знание о Брахмане, представляют собой составные части этого изначального знания.

    КОММЕНТАРИЙ: Действие самвит-шакти проявляется в том, что она наделяет сознанием. Сознанием обладают и Господь, и живые существа. Шри Кришна, Верховная Личность Бога, знает все обо всем, стало быть, Его знание безгранично. Достаточно Господу просто взглянуть на предмет, и Господь будет знать о нем абсолютно все. Что же касается обычных живых существ, то они на пути обретения знаний сталкиваются со множеством препятствий. Знание, которым обладают живые существа, бывает трех видов: прямое, косвенное и искаженное. Воспринимая материальные объекты с помощью грубых органов чувств: глаз, ушей, носа и рук, человек обретает только искаженное знание. Эту иллюзию создает материальная энергия находящаяся под искаженным влиянием самвит-шакти. Отрицательное знание об объекте, находящемся за пределами постижимого, представляет собой косвенное знание. Такое знание отражает истину лишь отчасти и проявляется как осознание безличного духовного Брахмана или приверженность идеям монизма. Но когда познание (самвит) озарено проявлением хладини — другой части внутренней энергии Господа, — живому существу открывается возможность познать Личность Бога. Именно так действует изначальная самвит-шакти. Материальное знание и косвенное духовное знание являются лишь ее побочными продуктами.

    ТЕКСТ 68

    хлдинӣра сра ‘према’, према-сра ‘бхва’
    бхвера парама-кшх, нма — ‘мах-бхва’

    хлдинӣра — энергии наслаждения; сра — сущность; према — любовь к Богу; према-сра — сущность любви к Богу; бхва — духовное переживание; бхвера — духовного переживания; парама-кшх — высший предел; нма — называемый; мах-бхва — махабхава.

    Суть энергии хладини — это любовь к Богу, а суть любви к Богу — духовная эмоция [бхава], наивысшим выражением которой является махабхава.

    КОММЕНТАРИЙ: Хладини-шакти порождает любовь к Богу, и эта любовь бывает двух видов: чистая и оскверненная. Когда Шри Кришна одаряет живое существо Своей хладини-шакти, способной пленить Его Самого, живое существо обретает чистую любовь к Богу. Когда же хладини-шакти смешивается с внешней, материальной энергией и исходит от живого существа, она проявляется как оскверненная любовь, которая нисколько не привлекает Кришну; напротив, в этом случае живое существо пленяется блеском материальной энергии. Вместо того чтобы обезуметь от любви к Богу, живое существо теряет рассудок, гоняясь за чувственными удовольствиями, а соприкосновение с гунами материальной природы вынуждает душу переживать горе и страдания.

    ТЕКСТ 69

    махбхва-сварӯп рӣ-рдх-хкурӣ
    сарва-гуа-кхани кша-кнт-иромаи

    мах-бхва — махабхавы; сва-рӯп — форма; рӣ-рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; сарва-гуа — всех благих качеств; кхани — рудник; кша-кнт — возлюбленных Кришны; иромаи — драгоценный камень в короне.

    Шри Радха Тхакурани — олицетворение махабхавы. Она — кладезь всех добродетелей, самый драгоценный камень в венце возлюбленных Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Примером чистого проявления хладини-шакти служит любовь девушек Враджа, в божественном кругу которых Шримати Радхарани — наиглавнейшая. Сутью хладини-шакти является любовь к Богу, суть любви к Богу — это бхава, духовные переживания, а вершина бхавы — это махабхава. Шримати Радхарани олицетворяет все эти три аспекта духовного сознания. Таким образом, Она предстает как воплощение высочайшей любви к Богу и является высшим объектом любви Шри Кришны.

    ТЕКСТ 70

    тайор апй убхайор мадхйе
    рдхик сарватхдхик
    махбхва-сварӯпейа
    гуаир ативарӣйасӣ

    тайо — их; апи — даже; убхайо — обеих (Чандравали и Радхарани); мадхйе — среди; рдхик — Шримати Радхарани; сарватх — во всех отношениях; адхик — высочайшая; мах-бхва-сварӯпа — олицетворение махабхавы; ийам — Она; гуаи — достоинствами; ативарӣйасӣ — превосходящая всех.

    «Из этих двух гопи [Радхи и Чандравали] Шри Радха лучше во всех отношениях. Она воплощает в Себе махабхаву и превосходит всех Своими достоинствами».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из книги Шрилы Рупы Госвами «Уджджвала-ниламани» (Радха-пракарана, стих 3).

    ТЕКСТ 71

    кша-према-бхвита йра читтендрийа-кйа
    кша-ниджа-акти рдх крӣра сахйа

    кша-према — любовью к Господу Кришне; бхвита — поглощены; йра — чьи; читта — ум; индрийа — чувства; кйа — тело; кша — Господа Кришны; ниджа-акти — собственная энергия; рдх — Шримати Радхарани; крӣра — игр; сахйа — спутница.

    Ее ум, чувства и тело исполнены любви к Кришне. Она — Его энергия, помогающая Ему в Его играх.

    КОММЕНТАРИЙ: Шримати Радхарани так же полностью духовна, как и Кришна. Ее ни в коем случае нельзя считать обычной девушкой. Она не принадлежит к числу обусловленных душ, которые имеют грубые и тонкие материальные тела с материальными органами чувств. Она абсолютно духовна: Ее тело и ум состоят из духа. Поскольку тело Шримати Радхарани духовно, чувства Ее также духовны. Ее тело, ум и чувства сияют любовью к Кришне. Она — олицетворенная хладини-шакти (энергия наслаждения Господа, являющаяся частью Его внутренней энергии), поэтому Она — единственный источник блаженства для Шри Кришны.

    Шри Кришна не может наслаждаться тем, что по своей внутренней природе отлично от Него. Поэтому Радха и Кришна едины. С помощью сандхини, одного из аспектов внутренней энергии, Шри Кришна являет Свой всепривлекающий образ, и та же внутренняя энергия в аспекте хладини являет образ Шримати Радхарани, способной привлечь Всепривлекающего. В божественных играх Шри Кришны Шримати Радхарани не знает Себе равных.

    ТЕКСТ 72

    нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхис
    тбхир йа эва ниджа-рӯпатай калбхи
    голока эва нивасатй акхилтма-бхӯто
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    нанда — блаженства; чит — знания; майа — состоящими из; раса — расами; прати — каждый миг; бхвитбхи — поглощенными; тбхи — с ними; йа — который; эва — поистине; ниджа-рӯпатай — со Своим образом; калбхи — частями частей Его энергии наслаждения; голоке — на Голоке Вриндаване; эва — действительно; нивасати — обитает; акхила-тма — как душа всего сущего; бхӯта — существующий; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

    «Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, облик которой духовен, подобно Его облику, и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой».

    КОММЕНТАРИЙ: Это текст из «Брахма-самхиты» (5.37).

    ТЕКСТ 73

    кшере карйа йаичхе раса свдана
    крӣра сахйа йаичхе, уна вивараа

    кшере — Господа Кришну; карйа — побуждает делать; йаичхе — как; раса — расы; свдана — вкушение; крӣра — игр; сахйа — помощницы; йаичхе — как; уна — послушайте; вивараа — описание.

    Теперь послушайте о том, как возлюбленные Господа Кришны помогают Ему наслаждаться вкусом расы и как они участвуют в Его играх.

    ТЕКСТ 74-75

    кша-кнт-гаа декхи три-видха пракра
    эка лакшмӣ-гаа, пуре махишӣ-гаа ра

    враджган-рӯпа, ра кнт-гаа-сра
    рӣ-рдхик хаите кнт-гаера вистра

    кша-кнт-гаа — возлюбленных Господа Кришны; декхи — вижу; три-видха — три; пракра — вида; эка — один; лакшмӣ-гаа — богини процветания; пуре — в городе; махишӣ-гаа — царицы; ра — также; враджа-аган — прекрасных женщин Враджа; рӯпа — имеющие облик; ра — также; кнт-гаа — возлюбленных; сра — сущность; рӣ-рдхик хаите — от Шримати Радхарани; кнт-гаера — возлюбленных Кришны; вистра — экспансия.

    У Господа Кришны есть три категории возлюбленных: богини процветания, царицы, а также пастушки Враджа — самые возвышенные из преданных. Все они берут начало в Радхе.

    ТЕКСТ 76

    аватрӣ кша йаичхе каре аватра
    аинӣ рдх хаите тина гаера вистра

    аватрӣ — источник всех воплощений; кша — Господь Кришна; йаичхе — как; каре — совершает; аватра — нисшествие; аинӣ — источник всех экспансий; рдх — Шримати Радхарани; хаите — из; тина — трех; гаера — групп; вистра — экспансия.

    Как все воплощения исходят из Господа Кришны — источника всего сущего, так и все возлюбленные Господа исходят из Радхарани.

    ТЕКСТ 77

    ваибхава-гаа йена тра ага-вибхӯти
    бимба-пратибимба-рӯпа махишӣра тати

    ваибхава-гаа — (эти) экспансии; йена — если бы; тра — Ее; ага — тела; вибхӯти — могущественные экспансии; бимба — отражения; пратибимба — отражений отражения; рӯпа — имеющих форму; махишӣра — цариц; тати — экспансия.

    Богини процветания — это частичные проявления Шримати Радхики, а царицы Двараки — отражения Ее образа.

    ТЕКСТ 78

    лакшмӣ-гаа тра ваибхава-вилса-рӯпа
    махишӣ-гаа ваибхава-прака-сварӯпа

    лакшмӣ-гаа — богини процветания; тра — Ее; ваибхава-вилса — вайбхава-виласы; аа — полных экспансий; рӯпа — имеющие форму; махишӣ-гаа — царицы; ваибхава-прака — вайбхава-пракаши; сва-рӯпа — имеющие природу.

    Богини процветания представляют собой Ее полные экспансии, принявшие облик вайбхава-виласы. А царицы имеют природу Ее вайбхава-пракаши.

    ТЕКСТ 79

    кра свабхва-бхеде враджа-девӣ-гаа
    кйа-вйӯха-рӯпа тра расера краа

    кра — во внешнем виде; свабхва — в характере; бхеде — с различиями; враджа-девӣ-гаа — гопи; кйа — (Ее) тела; вйӯха — экспансий; рӯпа — имеющие форму; тра — Ее; расера — рас; краа — орудия.

    Что касается враджа-деви, то все они выглядят по-разному. Они — Ее экспансии, с помощью которых Она углубляет расу.

    ТЕКСТ 80

    баху кнт вин нахе расера уллса
    лӣлра сахйа лги’ бахута прака

    баху — многочисленных; кнт — возлюбленных; вин — без; нахе — нет; расера — расы; уллса — торжества; лӣлра — игр; сахйа — помощниц; лги’ — для; бахута — много; прака — проявлений.

    Без большого числа возлюбленных раса утрачивает силу восторга. Вот почему у Шримати Радхарани так много экспансий, помогающих Господу в Его играх.

    ТЕКСТ 81

    тра мадхйе врадже нн бхва-раса-бхеде
    кшаке карйа рсдика-лӣлсвде

    тра мадхйе — среди них; врадже — во Врадже; нн — различных; бхва — умонастроений; раса — рас; бхеде — различий; кшаке — Господа Кришну; карйа — побуждают совершать; рса-дика — первый из которых – танец раса; лӣл — игр; свде — вкушение.

    Возлюбленные Господа во Врадже делятся на группы сообразно их умонастроению и особенностям расы. Они помогают Кришне наслаждаться сладостью танца раса и других развлечений.

    КОММЕНТАРИЙ: Как было сказано, Кришна и Радха — это одна личность в двух формах. Они едины и неразделимы. Кришна предстает во множестве воплощений и полных экспансий, таких как пуруши. И точно так же Шримати Радхарани предстает во множестве образов: в образе богинь процветания, цариц Двараки и девушек Враджа. Все это полные экспансии Шримати Радхарани. Эти женские образы Кришны являются экспансиями, которые по своим категориям соответствуют экспансиям Вишну. Они подобны отражениям изначального образа. Между изначальным образом и его отражениями нет разницы. Женские отражения энергии блаженства Кришны ни в чем не уступают Самому Шри Кришне.

    Полные экспансии Кришны называют вайбхава-виласами и вайбхава-пракашами, и такие же экспансии есть у Радхи. Богини процветания относятся к Ее образам категории вайбхава-виласа, а царицы Двараки — к образам категории вайбхава-пракаша. Наперсницы Радхарани, девушки Враджа, являются непосредственными экспансиями Ее тела. Воплощая в себе те или иные черты божественного облика и нрава Шримати Радхарани, они действуют под Ее руководством и помогают Господу Кришне в Его бесконечно разнообразных любовных играх. В духовном мире можно испытывать полное наслаждение благодаря царящему там разнообразию. Божественные расы обогащаются присутствием большого числа участников, подобных Радхарани, которых называют гопи или сакхи. Шри Кришна черпает радость в разнообразии бесчисленных возлюбленных, поэтому, чтобы усилить блаженство Кришны, Шримати Радхарани — Его энергия наслаждения — распространяет Себя во множество форм. Трансцендентные любовные отношения Радхи и Кришны — это самые возвышенные игры во Вриндаване. С помощью экспансий Своего тела Шримати Радхарани позволяет Кришне наслаждаться танцем раса и другими подобными играми. Шримати Радхарани, главный лепесток в цветке раса-лилы, имеет и другие имена, которые приводятся в следующих стихах.

    ТЕКСТ 82

    говинднандинӣ, рдх, говинда-мохинӣ
    говинда-сарвасва, сарва-кнт-иромаи

    говинда-нандинӣ — доставляющая блаженство Говинде; рдх — Шримати Радхарани; говинда-мохинӣ — очаровывающая Говинду; говинда-сарвасва — всё для Говинды; сарва-кнт — всех возлюбленных Господа; иромаи — главный драгоценный камень в короне.

    Радха дарует блаженство Говинде и очаровывает Его. Она всё для Говинды, Она драгоценный камень в венце Его возлюбленных.

    ТЕКСТ 83

    девӣ кшамайӣ прокт
    рдхик пара-деват
    сарва-лакшмӣмайӣ сарва-кнти санмохинӣ пар

    девӣ — сияющая; кша-майӣ — неотличная от Господа Кришны; прокт — называемая; рдхик — Шримати Радхарани; пара-деват — самая почитаемая; сарва-лакшмӣ-майӣ — главная среди всех богинь процветания; сарва-кнти — вмещающая все великолепие; санмохинӣ — своим нравом очаровывающая Господа Кришну; пар — высшая (энергия).

    «Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она — главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Это текст из «Брихад-гаутамия-тантры».

    ТЕКСТ 84

    ‘девӣ’ кахи дйотамн, парам сундарӣ
    кимв, кша-пӯдж-крӣра васати нагарӣ

    девӣ — слово девӣ; кахи — говорю; дйотамн — сияющая; парам — самая; сундарӣ — прекрасная; кимв — или; кша-пӯдж — поклонения Господу Кришне; крӣра — игр; васати — обитель; нагарӣ — город.

    Девӣ значит «блистательная и самая прекрасная». Это слово может также означать «чудесная обитель поклонения и любовных игр Господа Кришны».

    ТЕКСТ 85

    кшамайӣ — кша йра бхитаре бхире
    йх йх нетра пае тх кша спхуре

    кша-майӣ — слово кша-майӣ; кша — Господь Кришна; йра — которой; бхитаре — внутри; бхире — снаружи; йх йх — куда бы ни; нетра — глаза; пае — взглянули; тх — там; кша — Господь Кришна; спхуре — проявляется.

    Кша-майӣ означает «та, у которой внутри и снаружи — Господь Кришна». Она видит Господа Кришну повсюду, куда бы ни бросила взгляд.

    ТЕКСТ 86

    кимв, према-расамайа кшера сварӯпа
    тра акти тра саха хайа эка-рӯпа

    кимв — либо; према-раса — рас любви; майа — состоящая из; кшера — Господа Кришны; сва-рӯпа — истинная природа; тра — Его; акти — энергия; тра саха — с Ним; хайа — есть; эка-рӯпа — единство.

    Слово кша-майӣ может также означать, что Она едина с Господом Кришной, ибо воплощает в Себе расы любви. Энергия Шри Кришны неотлична от Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово кша-майӣ имеет два значения. Во-первых, этим словом называют того, кто всегда мысленно видит Кришну как внутри себя, так и снаружи и кто неизменно помнит о Нем. Кроме того, поскольку Кришна исполнен любви, энергию Его любви, Радхарани, именуют кша-майӣ как неотличную от Него.

    ТЕКСТ 87

    кша-вчх-пӯрти-рӯпа каре рдхане
    атаэва ‘рдхик’ нма пуре вкхне

    кша-вчх — желании Господа Кришны; пӯрти-рӯпа — та, чья природа – исполнять; каре рдхане — поклоняется; атаэва — поэтому; рдхик — Шримати Радхика; нма — именуемая; пуре — в Пуранах; вкхне — в описании.

    Она поклоняется Господу Кришне, исполняя Его желания. Поэтому Пураны называют Ее Радхика.

    КОММЕНТАРИЙ: Имя «Радха» происходит от слова рдхана, что означает «поклонение». Поэтому ту, которая в поклонении Кришне превосходит остальных, по праву называют Радхикой, лучшей из всех, кто служит Кришне.

    ТЕКСТ 88

    анайрдхито нӯна
    бхагавн харир ӣвара
    йан но вихйа говинда
    прӣто йм анайад раха

    анай — Ею; рдхита — почитаемый; нӯнам — поистине; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — Господь Кришна; ӣвара — Верховный Господь; йат — поэтому; на — нас; вихйа — оставив; говинда — Говинда; прӣта — довольный; йм — которую; анайат — увел; раха — в укромное место.

    «Поистине, Она всем сердцем поклонялась Господу, Личности Бога. Поэтому довольный Господь Говинда увел Ее в уединенное место, оставив нас одних».

    КОММЕНТАРИЙ: Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.28).

    ТЕКСТ 89

    атаэва сарва-пӯджй, парама-деват
    сарва-плик, сарва-джагатера мт

    атаэва — поэтому; сарва-пӯджй — почитаемая всеми; парама — высшая; деват — богиня; сарва-плик — заступница всех; сарва-джагатера — всей вселенной; мт — мать.

    Поэтому Радха — высшая богиня [парама-девата], достойная всеобщего почитания. Она покровительница каждого, мать вселенной.

    ТЕКСТ 90

    ‘сарва-лакшмӣ’-абда пӯрве карийчхи вйкхйна
    сарва-лакшмӣ-гаера тихо хана адхишхна

    сарва-лакшмӣ-абда — слова сарва-лакшмӣ; пӯрве — прежде; карийчхи — сделал; вйкхйна — объяснение; сарва-лакшмӣ-гаера — всех богинь процветания; тихо — Она; хана — есть; адхишхна — обитель.

    Я уже объяснил смысл слова сарва-лакшмӣ. Радха — изначальный источник всех богинь процветания.

    ТЕКСТ 91

    кимв, ‘сарва-лакшмӣ’ — кшера ша-видха аиварйа
    тра адхишхтрӣ акти — сарва-акти-варйа

    кимв — либо; сарва-лакшмӣ — слово сарва-лакшмӣ; кшера — Господа Кришны; ша-видха — шести видов; аиварйа — богатства; тра — Его; адхишхтрӣ — главная; акти — энергия; сарва-акти — среди всех энергий; варйа — лучшая.

    Кроме того, сарва-лакшмӣ может означать, что Она во всей полноте олицетворяет шесть совершенств Господа Кришны. Она — высшая Его энергия.

    ТЕКСТ 92

    сарва-саундарйа-кнти ваисайе йхте
    сарва-лакшмӣ-гаера обх хайа йх хаите

    сарва-саундарйа — всей красоты; кнти — великолепие; ваисайе — пребывает; йхте — в котором; сарва-лакшмӣ-гаера — всех богинь процветания; обх — великолепие; хайа — есть; йх хаите — из которой.

    Слово сарва-кнти указывает на то, что Ее тело — изначальная обитель красоты и блеска. Все лакшми черпают в Ней свою красоту.

    ТЕКСТ 93

    кимв ‘кнти’-абде кшера саба иччх кахе
    кшера сакала вчх рдхтеи рахе

    кимв — либо; кнти-абде — в слове кнти; кшера — Господа Кришны; саба — все; иччх — желания; кахе — говорит; кшера — Господа Кришны; сакала — все; вчх — желания; рдхтеи — в Шримати Радхарани; рахе — пребывают.

    Слово кнти может означать также «все желания Господа Кришны». Все Его желания обращены к Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 94

    рдхик карена кшера вчхита пӯраа
    ‘сарва-кнти’-абдера эи артха вивараа

    рдхик — Шримати Радхарани; карена — совершает; кшера — Господа Кришны; вчхита — желаний; пӯраа — исполнение; сарва-кнти-абдера — слова сарва-кнти; эи — это; артха — значения; вивараа — объяснение.

    Шримати Радхика исполняет все желания Господа Кришны. Таково значение слова сарва-кнти.

    ТЕКСТ 95

    джагат-мохана кша, тхра мохинӣ
    атаэва самастера пар хкурӣ

    джагат-мохана — очаровывающий вселенную; кша — Господь Кришна; тхра — Его; мохинӣ — чаровница; атаэва — поэтому; самастера — среди всех; пар — высшая; хкурӣ — богиня.

    Господь Кришна очаровывает весь мир, но Шри Радха очаровывает даже Господа Кришну. Поэтому Она — верховная богиня.

    ТЕКСТ 96

    рдх — пӯра-акти, кша — пӯра-актимн
    дуи васту бхеда ни, стра-парама

    рдх — Шримати Радхарани; пӯра-акти — полная энергия; кша — Господь Кришна; пӯра-актимн — полный владыка энергии; дуи — двух; васту — вещей; бхеда — различия; наи — нет; стра-парама — свидетельство богооткровенных писаний.

    Шри Радха — это абсолютная энергия, а Господь Кришна — владыка этой энергии. Они неотличны друг от друга, о чем свидетельствуют богооткровенные писания.

    ТЕКСТ 97

    мгамада, тра гандха — йаичхе авиччхеда
    агни, джвлте — йаичхе кабху нхи бхеда

    мгамада — мускус; тра — его; гандха — запах; йаичхе — как; авиччхеда — неотделимы; агни — в огне; джвлте — в жару; йаичхе — как; кабху — какого-либо; нхи — нет; бхеда — отличия.

    Поистине, Они едины и неотделимы друг от друга, как запах неотделим от мускуса или жар — от огня.

    ТЕКСТ 98

    рдх-кша аичхе сад эка-и сварӯпа
    лӣл-раса свдите дхаре дуи-рӯпа

    рдх-кша — Радха и Кришна; аичхе — таким образом; сад — всегда; эка-и — одна; сва-рӯпа — сущность; лӣл-раса — расы развлечений; свдите — вкусить; дхаре — являют; дуи-рӯпа — две формы.

    Однако, хотя Радха и Господь Кришна суть одно целое, Они предстают в двух обликах, чтобы наслаждаться расами Своих игр.

    ТЕКСТ 99-100

    према-бхакти икхите пане аватари
    рдх-бхва-кнти дуи агӣкра кари’

    рӣ-кша-чаитанйа-рӯпе каила аватра
    эи та’ пачама локера артха парачра

    према-бхакти — преданное служение в любви к Богу; икхите — преподать; пане — Сам; аватари — низойдя; рдх-бхва — умонастроение Шримати Радхарани; кнти — и сияние; дуи — два; агӣкра кари’ — приняв; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; рӯпе — в образе; каила аватра — низошли; эи — это; та’ — несомненно; пачама — пятого; локера — стиха; артха — значения; парачра — оглашение.

    Чтобы распространить према-бхакти [преданное служение в любви к Богу], Кришна перенял настроение и цвет тела Шри Радхи и нисшел на землю в облике Шри Чайтаньи Махапрабху. Таково значение пятого стиха.

    ТЕКСТ 101

    шашха локера артха карите прака
    пратхаме кахийе сеи локера бхса

    шашха — шестого; локера — стиха; артха — смысл; карите прака — раскрыть; пратхаме — вначале; кахийе — излагаю; сеи — того; локера — стиха; бхса — общий смысл.

    Прежде чем объяснить шестой стих, я вкратце изложу его суть.

    ТЕКСТ 102

    аватари’ прабху прачрила сакӣртана
    эхо бхйа хету, пӯрве карийчхи сӯчана

    аватари’ — воплотившись; прабху — Господь; прачрила — проповедовал; сакӣртана — совместное пение святого имени; эхо — это; бхйа — внешняя; хету — причина; пӯрве — прежде; карийчхи — дал; сӯчана — указание.

    Господь пришел в этот мир, чтобы проповедовать санкиртану. Как я уже говорил, это было внешней причиной Его прихода.

    ТЕКСТ 103

    аватрера ра эка чхе мукхйа-бӣджа
    расика-екхара кшера сеи крйа ниджа

    аватрера — воплощения; ра — другое; эка — одно; чхе — есть; мукхйа-бӣджа — главное семя; расика-екхара — главного из тех, кто наслаждается любовными расами; кшера — Господа Кришны; сеи — то; крйа — занятие; ниджа — собственное.

    Есть другая, основная причина явления Господа Кришны. Она рождается из деяний, которые Он совершает в положении величайшего из всех, кто наслаждается любовными отношениями.

    ТЕКСТ 104

    ати гӯха хету сеи три-видха пракра
    дмодара-сварӯпа хаите йхра прачра

    ати — очень; гӯха — тайная; хету — причина; сеи — та; три-видха — трех; пракра — видов; дмодара-сварӯпа хаите — от Сварупы Дамодары; йхра — которой; прачра — сообщение.

    Эта сокровенная причина включает три намерения Господа. О них поведал Сварупа Дамодара.

    ТЕКСТ 105

    сварӯпа-госи — прабхура ати антарага
    тхте джнена прабхура э-саба прасага

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Гошани; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; ати — очень; антарага — близкий спутник; тхте — благодаря тому; джнена — знает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; э-саба — все эти; прасага — предметы.

    Сварупа Гошани — самый близкий спутник Господа. Поэтому все это ему хорошо известно.

    КОММЕНТАРИЙ: До того как Господь принял санньясу, один из жителей Навадвипы, Пурушоттама Бхаттачарья, решил отречься от мира. Он оставил дом и ушел в Бенарес, где санньяси из школы майявады посвятил его в брахмачарью. Став брахмачари, Пурушоттама Бхаттачарья получил имя Шри Дамодара Сварупа. Вскоре Сварупа Дамодара, не принимая санньясы, покинул Бенарес и пришел в Нилачалу (Джаганнатха-Пури), где в это время жил Господь Чайтанья. Он встретился с Чайтаньей Махапрабху и посвятил свою жизнь служению Господу. Сварупа Дамодара стал секретарем Господа Чайтаньи и Его неразлучным спутником. В его присутствии энергия наслаждения Господа усиливалась, потому что Сварупа Дамодара пел созвучные настроению Господа песни, которые Господь Чайтанья очень любил. Сварупа Дамодара сознавал сокровенную миссию Господа Чайтаньи, и по его милости остальные преданные Махапрабху смогли узнать об истинных намерениях Господа.

    Сварупу Дамодару отождествляют с Лалитой Деви, второй экспансией Радхарани. Однако в «Гаура-ганоддеша-дипике» (160), авторитетном произведении Кави-карнапуры, говорится, что Сварупа Дамодара — это Вишакха Деви, которая служит Господу на Голоке Вриндаване. Отсюда можно заключить, что Шри Сварупа Дамодара является непосредственной экспансией Шримати Радхарани и помогает Господу пребывать в настроении Радхи.

    ТЕКСТ 106

    рдхикра бхва-мӯрти прабхура антара
    сеи бхве сукха-дукха ухе нирантара

    рдхикра — Шримати Радхарани; бхва-мӯрти — воплощение эмоций; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — сердце; сеи — в том; бхве — состоянии; сукха-дукха — счастье и горе; ухе — возникают; нирантара — постоянно.

    Сердце Господа Чайтаньи — воплощение эмоций Шри Радхики. В нем постоянно сменяются чувства радости и горя.

    КОММЕНТАРИЙ: Сердце Господа Чайтаньи преисполнено чувств Шримати Радхарани, и Он напоминает Ее всем Своим обликом. Сварупа Дамодара объяснил, что настроение Господа — это радха-бхава-мурти, умонастроение Радхарани. Тот, кто стремится удовлетворять свои материальные чувства, никогда не поймет радха-бхавы, но тот, кто свободен от потребности в чувственных наслаждениях, может ее понять. Постигать радха-бхаву нужно под руководством госвами — тех, кто по-настоящему владеет своими чувствами. Эти сведущие в духовной науке люди поведают, что настроение Шримати Радхарани являет собой высшее совершенство супружеской любви, самой главной из пяти духовных рас. Супружеская любовь считается полным совершенством любви к Богу.

    Духовные отношения с Господом как с супругом бывают двух уровней: возвышенные и самые возвышенные. Возвышенные любовные отношения царят в Двараке. А игры во Вриндаване являют самый возвышенный уровень таких отношений. Господь Чайтанья, несомненно, находился на самом возвышенном уровне взаимоотношений с Богом.

    Из жизнеописания Шри Чайтаньи Махапрабху разумный человек, занятый чистым преданным служением, поймет, что в глубине сердца Шри Чайтанья постоянно испытывал чувство разлуки с Кришной. Переживая эту разлуку, Он иногда чувствовал, что обрел Кришну и наслаждается встречей с Ним. Разлука и встреча, которые Он переживал, имеют особую природу. И тот, кто не знает об этом, непременно потерпит неудачу в своих попытках понять возвышенное положение Господа Чайтаньи. Прежде всего человек должен полностью осознать себя душой. В противном случае он может подумать, что Господь занимает положение нагары и наслаждается девушками Враджа, однако это не более чем раса-бхаса, смешение противоречащих друг другу понятий.

    ТЕКСТ 107

    еша-лӣлйа прабхура кша-вираха-унмда
    бхрама-майа чеш, ра пралпа-майа вда

    еша-лӣлйа — в заключительных играх; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; кша-вираха — от разлуки с Кришной; унмда — безумие; бхрама-майа — ошибочные; чеш — поступки; ра — также; пралпа-майа — бессвязная; вда — речь.

    В заключительный период Своих игр Господь Чайтанья постоянно пребывал в безумии разлуки с Господом Кришной. Он поступал вопреки доводам рассудка и говорил, как в бреду.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху явил самые возвышенные чувства преданного в разлуке с Господом. Эти чувства столь возвышенны потому, что ощущение разлуки, охватившее Его, достигло высшего уровня совершенства. Материалистам, конечно, этого не понять. Иногда мирские ученые думают, что Он был болен или невменяем. Беда в том, что они поглощены материальными наслаждениями и не способны понять чувства преданного и Господа. Материалистам приходят в голову самые отвратительные идеи. Эти люди думают, что могут рассуждать о божественных качествах Господа Чайтаньи, продолжая предаваться плотским наслаждениям. Господа может постичь лишь тот, кто строго следует принципам, установленным госвами во главе со Сварупой Дамодарой. Подлинные учители, такие как Сварупа Дамодара или шестеро Госвами, никогда не провозглашают доктрин наподобие тех, что выдвигают надия-нагари и подобные им псевдопреданные. Идеи гауранга-нагари — не более чем измышления, порожденные материальным умом.

    ТЕКСТ 108

    рдхикра бхва йаичхе уддхава-даране
    сеи бхве матта прабху рахе ртри-дине

    рдхикра — Шримати Радхарани; бхва — эмоции; йаичхе — как; уддхава-даране — при виде Шри Уддхавы; сеи — в том; бхве — состоянии; матта — безумный; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; рахе — остается; ртри-дине — день и ночь.

    Подобно Радхике, обезумевшей при виде Уддхавы, Шри Чайтанья Махапрабху днем и ночью был охвачен безумием разлуки.

    КОММЕНТАРИЙ: Только те, кто укрылся под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, способны понять, что Его поклонение Господу Шри Кришне в состоянии разлуки с Ним представляет собой высшую форму поклонения Богу. Когда чувство разлуки становится особенно острым, преданный достигает состояния, в котором он встречается с Кришной.

    Сахаджии, так называемые преданные, легкомысленно воображают, будто уже встречаются с Кришной во Вриндаване. Конечно, подобные размышления могут принести некоторую пользу, но настоящая встреча с Кришной может произойти лишь тогда, когда в человеке пробуждается чувство разлуки с Ним. Именно этому учил Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 109

    ртре пралпа каре сварӯпера каха дхари’
    вее пана бхва кахайе угхи’

    ртре — ночью; пралпа каре — говорит бессвязно; сварӯпера — Сварупы Дамодары; каха дхари’ — обняв шею; вее — в экстазе; пана — Свое; бхва — умонастроение; кахайе — высказывает; угхи’ — вдохновенно.

    Охваченный великим горем, Он бессвязно говорил по ночам, обняв за шею Сварупу Дамодару. В экстатическом вдохновении Он раскрывал ему все, что было у Него на сердце.

    ТЕКСТ 110

    йабе йеи бхва ухе прабхура антара
    сеи гӣти-локе сукха дена дмодара

    йабе — когда; йеи — какое; бхва — умонастроение; ухе — возникает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — в сердце; сеи — то; гӣти — в песне; локе — в стихе; сукха — счастье; дена — дает; дмодара — Сварупа Дамодара.

    Какие бы чувства ни пробуждались в сердце Господа, Сварупа Дамодара пел созвучные Его настроению песни или читал подходящие стихи, радуя сердце Господа.

    ТЕКСТ 111

    эбе крйа нхи кичху э-саба вичре
    ге их вивариба карий вистре

    эбе — сейчас; крйа — дела; нхи — нет; кичху — какого-либо; э-саба — всего этого; вичре — в рассмотрении; ге — ниже; их — это; вивариба — опишу; карий вистре — разобрав подробно.

    Сейчас нет необходимости подробно описывать эти игры. Я расскажу о них позже.

    ТЕКСТ 112

    пӯрве врадже кшера три-видха вайо-дхарма
    каумра, паугаа, ра каиора атимарма

    пӯрве — прежде; врадже — во Врадже; кшера — Господа Кришны; три-видха — трех видов; вайа-дхарма — признаки возраста; каумра — детство; паугаа — отрочество; ра — также; каиора — юность; ати-марма — важнейшее.

    Во Врадже Господь Кришна явил Себя в трех возрастах: детском, отроческом и юношеском. Его юношеский возраст имеет особое значение.

    ТЕКСТ 113

    втсалйа-вее каила каумра сапхала
    паугаа сапхала каила ла сакхвала

    втсалйа — родительской любви; вее — в окружении; каила — сделал; каумра — детство; са-пхала — плодотворным; паугаа — отрочество; са-пхала — плодотворным; каила — сделал; ла — взяв с Собой; сакх-вала — друзей.

    Родительская любовь наделила смыслом Его детство, а Его отрочество обрело смысл в обществе любящих друзей.

    ТЕКСТ 114

    рдхикди ла каила рсди-вилса
    вчх бхари’ свдила расера нирйса

    рдхик-ди — Шримати Радхарани и других гопи; ла — взяв с Собой; каила — совершал; рса-ди — начиная с танца раса; вилса — игры; вчх бхари’ — исполнив желания; свдила — вкушал; расера — расы; нирйса — сущность.

    В юности Он наслаждался главной из всех рас и исполнял Свои желания, предаваясь играм, подобным танцу раса, вместе со Шримати Радхикой и другими гопи.

    ТЕКСТ 115

    каиора-вайасе кма, джагат-сакала
    рсди-лӣлйа тина карила сапхала

    каиора-вайасе — в юности; кма — супружеская любовь; джагат-сакала — всю вселенную; рса-ди — начиная с танца раса; лӣлйа — играми; тина — три; карила — сделал; са-пхала — успешными.

    Юность Господа Кришны, отмеченная любовными играми, такими как танец раса, наделила особым смыслом все три периода Его жизни и существование всей вселенной.

    ТЕКСТ 116

    со ’пи каиорака-вайо
    мнайан мадху-сӯдана
    реме стрӣ-ратна-кӯастха
    кшапсу кшапитхита

    са — Он; апи — особенно; каиорака-вайа — юность; мнайан — почитающий; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; реме — наслаждался; стрӣ-ратна — гопи; кӯа — среди множества; стха — пребывающий; кшапсу — в осенние ночи; кшапита-ахита — уничтожающий несчастья.

    «Осенними ночами Господь Мадхусудана наслаждался Своей юностью, окруженный пастушками, подобными россыпи драгоценных камней. Тем самым Он развеял все печали этого мира».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Вишну-пураны» (5.13.60)

    ТЕКСТ 117

    вч сӯчита-арварӣ-рати-кал-пргалбхйай рдхик
    врӣ-кучита-лочан вирачайанн агре сакхӣнм асау
    тад-вакшо-руха-читра-кели-макарӣ-питйа-пра гата
    каиора сапхалӣ-кароти калайан кудже вихра хари

    вч — речью; сӯчита — раскрыто; арварӣ — ночью; рати — любовных игр; кал — части; пргалбхйай — той, благодаря которой значение; рдхикм — Шримати Радхарани; врӣ — от стыда; кучита-лочанм — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣнм — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакша-руха — на груди; читра-кели — с различными играми; макарӣ — в рисовании дельфинов; питйа — ловкости; прам — высшего предела; гата — достигший; каиорам — юность; са-пхалӣ-кароти — делает успешной; калайан — совершающий; кудже — в роще; вихрам — игры; хари — Верховная Личность Бога.

    «Господь Кришна стал рассказывать гопи о Своих любовных играх со Шримати Радхарани минувшей ночью, и Она от стыда закрыла глаза. Тогда забавы ради Кришна тут же с необычайной ловкостью нарисовал игривых дельфинов у Нее на груди. Так Господь Хари наслаждался счастливой юностью, предаваясь в рощах Враджа играм со Шри Радхой и Ее подругами».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.231).

    ТЕКСТ 118

    харир эша на чед автаришйан
    матхурй мадхуркши рдхик ча
    абхавишйад ийа втх висшир
    макаркас ту виешатас тадтра

    хари — Господь Кришна; эша — это; на — не; чет — если; автаришйат — пришел бы; матхурйм — в Матхуру; мадхура-акши — о прекрасноокая (Паурнамаси); рдхик — Шримати Радхика; ча — также; абхавишйат — было бы; ийам — это; втх — бесполезное; висши — творение; макара-ака — бог любви (Кама); ту — же; виешата — особенно; тад — тогда; атра — в этом.

    «О Паурнамаси, если бы Господь Хари и Шримати Радхарани не явились в Матхуре, все мироздание, и тем более бог любви Кама, утратили бы смысл своего существования».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — слова Шри Вринды-деви в пьесе Шрилы Рупы Госвами под названием «Видагдха-мадхава» (7.3).

    ТЕКСТ 119-120

    эи мата пӯрве кша расера садана
    йадйапи карила раса-нирйса-чарваа

    татхпи нахила тина вчхита пӯраа
    тх свдите йади карила йатана

    эи мата — подобным образом; пӯрве — прежде; кша — Господь Кришна; расера — рас; садана — вместилище; йадйапи — если даже; карила — совершал; раса — рас; нирйса — сущности; чарваа — жевание; татхпи — все же; нахила — не было; тина — трех; вчхита — желаемых; пӯраа — исполнения; тх — то; свдите — испробовать; йади — хотя; карила — делал; йатана — попытки.

    Таким образом Господь Кришна, обитель всех рас, вкушал сладость любовных отношений, но, как ни старался, Он не мог осуществить три Своих желания.

    ТЕКСТ 121

    тхра пратхама вчх карийе вйкхйна
    кша кахе, — ’ми ха-и расера нидна

    тхра — Его; пратхама — первое; вчх — желание; карийе вйкхйна — объясняю; кша — Господь Кришна; кахе — говорит; ми — Я; ха-и — есть; расера — расы; нидна — первопричина.

    Сейчас я поведаю о Его первом желании. Кришна говорит: «Я изначальный источник всех рас».

    ТЕКСТ 122

    пӯрнанда-майа ми чинмайа пӯра-таттва
    рдхикра преме м карйа унматта

    пӯра-нанда-майа — состоящий из абсолютного счастья; ми — Я; чит-майа — духовной; пӯра-таттва — исполненный истины; рдхикра — Шримати Радхарани; преме — любовь; м — Меня; карйа — делает; унматта — безумным.

    «Я — абсолютная духовная истина, Я соткан из абсолютного блаженства, но любовь Шримати Радхарани сводит Меня с ума».

    ТЕКСТ 123

    н джни рдхра преме чхе ката бала
    йе бале мре каре сарвад вихвала

    н джни — не знаю; рдхра — Шримати Радхарани; преме — в любви; чхе — есть; ката — сколько; бала — силы; йе — которая; бале — сила; мре — Меня; каре — делает; сарвад — всегда; вихвала — взволнованным.

    «Я не знаю, что за сила таится в любви Радхарани, которой Она неизменно покоряет Меня».

    ТЕКСТ 124

    рдхикра према — гуру, ми — ишйа наа
    сад м нн нтйе нчйа удбхаа

    рдхикра — Шримати Радхарани; према — любовь; гуру — учитель; ми — Я; ишйа — ученик; наа — танцор; сад — всегда; м — Меня; нн — различных; нтйе — в танцах; нчйа — заставляет танцевать; удбхаа — неведомых.

    «Любовь Радхики — Мой учитель, а Я — Ее танцующий ученик. Ее према каждый раз заставляет Меня танцевать по-новому».

    ТЕКСТ 125

    касмд внде прийа-сакхи харе пда-мӯлт куто ’сау
    курайе ким иха куруте нтйа-икш гуру ка
    та тван-мӯрти прати-тару-лата диг-видикшу спхурантӣ
    аилӯшӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-пачт

    касмт — откуда; внде — о Вринда; прийа-сакхи — о дорогая подруга; харе — Господа Хари; пда-мӯлт — от лотосных стоп; кута — где; асау — Он (Господь Кришна); куа-арайе — в лесу на берегу Радха-кунды; ким — что; иха — здесь; куруте — делает; нтйа-икшм — обучения танцам; гуру — учитель; ка — кто; там — Его; тват-мӯрти — Твой образ; прати-тару-латам — в каждом дереве и каждой лиане; диг-видикшу — во всех направлениях; спхурантӣ — появляющийся; аилӯшӣ — опытный танцор; ива — как; бхрамати — блуждает; парита — вокруг; нартайантӣ — заставляет танцевать; сва-пачт — позади себя.

    « — Дорогая подруга Вринда, откуда ты идешь

    КОММЕНТАРИЙ:
    — От стоп Шри Хари
    — Где же Он?
    — В роще на берегу Радха-кунды.
    — Что Он делает?
    — Учится танцевать.
    — А кто его учитель?
    — Твой образ, о Радха, явленный Ему в каждом дереве и каждой лиане, — образ, который кружит перед Ним, как искусный танцор, и увлекает Его за собой».​​​​​​​​​​​​​​

    Это текст из «Говинда-лиламриты» (8.77) Кришнадаса Кавираджи Госвами.

    ТЕКСТ 126

    ниджа-премсвде мора хайа йе хлда
    тх ха’те кои-гуа рдх-премсвда

    ниджа — Своей; према — любви; свде — во вкушении; мора — Мое; хайа — есть; йе — какое; хлда — наслаждение; тх ха’те — того; кои-гуа — в десять миллионов раз; рдх — Шримати Радхарани; према-свда — ощущение любви.

    «Сколько бы Я ни наслаждался Своей любовью к Радхарани, Она в Своей любви ко Мне испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».

    ТЕКСТ 127

    ми йаичхе параспара вируддха-дхармрайа
    рдх-према таичхе сад вируддха-дхарма-майа

    ми — Я; йаичхе — как; параспара — взаимно; вируддха-дхарма — противоречивых качеств; райа — обитель; рдх-према — любовь Шримати Радхарани; таичхе — так; сад — всегда; вируддха-дхарма-майа — состоящая из противоречивых качеств.

    «Я исполнен противоречивых качеств, и точно так же любовь Радхарани всегда полна противоречий».

    ТЕКСТ 128

    рдх-прем вибху — йра бите нхи хи
    татхпи се кшае кшае байе сади

    рдх-прем — любовь Шримати Радхарани; вибху — всеохватывающая; йра — которой; бите — увеличить; нхи — нет; хи — места; татхпи — все же; се — то; кшае кшае — каждую секунду; байе — увеличивается; сади — всегда.

    «Любовь Радхи не знает границ. Даже заполнив собой все сущее, она неизменно продолжает расти».

    ТЕКСТ 129

    йх ваи гуру васту нхи суничита
    татхпи гурура дхарма гаурава-варджита

    йх — которой; ва-и — кроме; гуру — великой; васту — вещи; нхи — нет; суничита — безусловно; татхпи — все же; гурура — величия; дхарма — свойство; гаурава-варджита — лишено гордости.

    «Поистине, нет ничего более возвышенного, чем Ее любовь. Но в любви этой нет и тени гордыни — вот признак ее величия».

    ТЕКСТ 130

    йх хаите сунирмала двитӣйа нхи ра
    татхпи сарвад вмйа-вакра-вйавахра

    йх хаите — помимо которой; су-нирмала — чистейшей; двитӣйа — второй; нхи — нет; ра — другой; татхпи — все же; сарвад — всегда; вмйа — упрямое; вакра — лукавое; вйавахра — поведение.

    «Нет ничего чище Ее любви. И все же в ней так много своенравия и лукавства».

    ТЕКСТ 131

    вибхур апи калайан садбхивддхи
    гурур апи гаурава-чарйай вихӣна
    мухур упачита-вакримпи уддхо
    джайати мура-двиши рдхикнурга

    вибху — всеохватывающая; апи — хотя; калайан — делающая; сад — всегда; абхивддхим — увеличение; гуру — значительная; апи — хотя; гаурава-чарйай вихӣна — та, при которой отсутствует заносчивое поведение; муху — снова и снова; упачита — возросшее; вакрим — двуличие; апи — хотя; уддха — чистая; джайати — да славится; мура-двиши — к Кришне, врагу демона Муры; рдхик — Шримати Радхарани; анурга — любовь.

    «Слава любви, которую Радха испытывает к Кришне, врагу демона Муры! Уже беспредельная, она тем не менее с каждым мгновением нарастает. Она бесценна, но в то же время чужда гордыни, чиста, но полна лукавства».

    КОММЕНТАРИЙ: Это второй стих из «Дана-кели-каумуди» Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 132

    сеи премра рӣ-рдхик парама ‘райа’
    сеи премра ми ха-и кевала ‘вишайа’

    сеи — той; премра — любви; рӣ-рдхик — Шримати Радхарани; парама — высшая; райа — обитель; сеи — той; премра — любви; ми — Я; ха-и — есть; кевала — единственный; вишайа — предмет.

    «Шри Радхика — наивысшая обитель этой любви, а Я — тот единственный, на кого она обращена».

    ТЕКСТ 133

    вишайа-джтӣйа сукха мра свда
    м хаите кои-гуа райера хлда

    вишайа-джтӣйа — относящееся к предмету любви; сукха — счастья; мра — Мое; свда — ощущение; м хаите — Моего; кои-гуа — в десять миллионов (раз больше); райера — обители; хлда — наслаждение.

    «Я наслаждаюсь блаженством, которое доступно любимому. Но Радха, любящая, испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».

    ТЕКСТ 134

    райа-джтӣйа сукха пите мана дхйа
    йатне свдите нри, ки кари упйа

    райа-джтӣйа — относящееся к обители любви; сукха — счастье; пите — обрести; мана — ум; дхйа — стремится; йатне — усилием; свдите — отведать; нри — не могу; ки — какой; кари — делаю; упйа — путь.

    «Всем сердцем Я стремлюсь познать блаженство, доступное любящему, и не могу, несмотря на все усилия. Как же Мне быть?»

    ТЕКСТ 135

    кабху йади эи премра ха-ийе райа
    табе эи премнандера анубхава хайа

    кабху — когда; йади — если; эи — этой; премра — любви; ха-ийе — становлюсь; райа — обителью; табе — тогда; эи — этого; према-нандера — счастья любви; анубхава — ощущение; хайа — есть.

    «Только если Я Сам когда-нибудь стану вместилищем Ее любви, Мне удастся познать радость, которую дарует эта любовь».

    КОММЕНТАРИЙ: Вишая и ашрая — это два важных слова, выражающих отношения между Кришной и Его преданным. Преданного называют ашраей, а Кришну, предмет любви преданного, — вишаей. Трансцендентные любовные отношения между ашраей и вишаей складываются из таких составляющих, как вибхава, анубхава, саттвика и вьябхичари. Вибхава бывает двух видов: аламбана и уддипана. Аламбана, в свою очередь, проявляется как ашрая и вишая. В любовных отношениях Радхи и Кришны Радхарани занимает положение ашраи, а Кришна является вишаей. Божественное сознание Господа подсказывает Ему: «Я — Кришна. Я испытываю наслаждение, доступное вишае. Но наслаждение ашраи, Радхарани, во много раз сильнее». Чтобы познать счастье, испытываемое ашраей, Господь Кришна пришел в образе Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 136

    эта чинти’ рахе кша парама-каутукӣ
    хдайе байе према-лобха дхакдхаки

    эта чинти’ — подумав так; рахе — остается; кша — Господь Кришна; парама-каутукӣ — в высшей степени любопытный; хдайе — в сердце; байе — увеличивается; према-лобха — жадное желание любви; дхакдхаки — пылающее.

    Так размышляя, Господь Кришна чувствовал желание познать эту любовь. И желание это все сильнее разгоралось в Его сердце.

    ТЕКСТ 137

    эи эка, уна ра лобхера пракра
    сва-мдхурйа декхи’ кша карена вичра

    эи — это; эка — одно; уна — услышьте; ра — о другом; лобхера — жадного желания; пракра — виде; сва-мдхурйа — Свою сладость; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; карена вичра — размышляет.

    Это одно из желаний Господа. Теперь услышьте о другом. Увидев собственную красоту, Господь Кришна задумался.

    ТЕКСТ 138

    адбхута, ананта, пӯра мора мадхурим
    три-джагате ихра кеха нхи пйа сӣм

    адбхута — поразительная; ананта — безграничная; пӯра — полная; мора — Моя; мадхурим — сладость; три-джагате — в трех мирах; ихра — этого; кеха — кто-либо; нхи — не; пйа — достигает; сӣм — предела.

    «Сладость Моей красоты поразительна, безгранична и абсолютна. Никто в трех мирах не обнаружил ее предела».

    ТЕКСТ 139

    эи према-двре нитйа рдхик экали
    мра мдхурймта свде сакали

    эи — этой; према-двре — благодаря любви; нитйа — всегда; рдхик — Шримати Радхарани; экали — только; мра — Моей; мдхурйа-амта — нектар прелести; свде — вкушает; сакали — весь.

    «Только Радхика благодаря Своей любви во всей полноте наслаждается Моей мадхурьей, сладостной красотой».

    ТЕКСТ 140

    йадйапи нирмала рдхра сат-према-дарпаа
    татхпи сваччхат тра бхе кшае кшаа

    йадйапи — хотя; нирмала — чистое; рдхра — Шримати Радхарани; сат-према — истинной любви; дарпаа — зеркало; татхпи — все же; сваччхат — ясность; тра — того; бхе — увеличивается; кшае кшаа — с каждым мигом.

    «Любовь Радхи чиста, как зеркало, но с каждым мгновением она становится еще чище».

    ТЕКСТ 141

    мра мдхурйа нхи бхите аваке
    э-дарпаера ге нава нава рӯпе бхсе

    мра — Моей; мдхурйа — сладости; нхи — нет; бхите — увеличиться; аваке — возможности; э-дарпаера ге — перед этим зеркалом; нава нава — все время в новой; рӯпе — красоте; бхсе — сияет.

    «Сладость Моей красоты тоже беспредельна, но перед этим зеркалом она начинает сиять все новыми и новыми оттенками».

    ТЕКСТ 142

    ман-мдхурйа рдхра према — дохе хоа кари’
    кшае кшае бе дохе, кеха нхи хри

    мат-мдхурйа — Моя сладость; рдхра — Шримати Радхарани; према — любовь; дохе — обе; хоа кари’ — бросив вызов; кшае кшае — каждое мгновение; бе — возрастают; дохе — обе; кеха нхи — никакая не; хри — побежденная.

    «Моя мадхурья и зеркало любви Радхарани пытаются превзойти друг друга. Но в их вечном состязании нет победителя».

    ТЕКСТ 143

    мра мдхурйа нитйа нава нава хайа
    сва-сва-према-анурӯпа бхакте свдайа

    мра — Моя; мдхурйа — сладость; нитйа — всегда; нава нава — все новая и новая; хайа — есть; сва-сва-према-анурӯпа — в соответствии со своей любовью; бхакте — преданный; свдайа — вкушает.

    «Моей мадхурье всегда присуща новизна. Преданные наслаждаются ею в зависимости от той любви, которую они испытывают ко Мне».

    ТЕКСТ 144

    дарпадйе декхи’ йади пана мдхурӣ
    свдите хайа лобха, свдите нри

    дарпаа-дйе — в зеркале и так далее; декхи’ — увидев; йади — если; пана — собственную; мдхурӣ — прелесть; свдите — вкусить; хайа — есть; лобха — желание; свдите — вкусить; нри — не могу.

    «Видя в зеркале Свою сладостную красоту, Я хочу изведать ее вкус, но никак не могу этого сделать».

    ТЕКСТ 145

    вичра карийе йади свда-упйа
    рдхик-сварӯпа ха-ите табе мана дхйа

    вичра карийе — размышляю; йади — если; свда — вкушение; упйа — о способе; рдхик-сварӯпа — природой Шримати Радхарани; ха-ите — стать; табе — тогда; мана — ум; дхйа — стремится.

    «Когда Я размышляю над тем, как насладиться сладостью Моей красоты, Я обнаруживаю в Себе желание оказаться на месте Радхарани».

    КОММЕНТАРИЙ: Привлекательность Шри Кришны удивительна и безгранична. Ей нет предела. Насладиться ею во всей полноте может только Шримати Радхарани, занимающая положение ашраи. Зеркало Ее божественной любви абсолютно чисто, но в процессе духовного познания Кришны оно становится все чище. В зеркале сердца Радхарани божественные черты Кришны отражаются со все большей свежестью и новизной. Иными словами, чем глубже Шримати Радхарани познает привлекательность Кришны, тем более привлекательным Он для Нее становится. Так Они стараются превзойти друг друга. Никто из Них не желает уступить другому в силе любви. Чтобы Самому испытать чувство неизменно возрастающей любви Шримати Радхарани, Господь Кришна явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 146

    апарикалита-пӯрва ка чаматкра-крӣ
    спхурати мама гарӣйн эша мдхурйа-пӯра
    айам ахам апи ханта прекшйа йа лубдха-чет
    сарабхасам упабхокту кмайе рдхикева

    апарикалита — не испытанное; пӯрва — прежде; ка — кто; чаматкра-крӣ — вызывающее удивление; спхурати — проявляется; мама — Моего; гарӣйн — более великое; эша — это; мдхурйа-пӯра — обилие привлекательности; айам — это; ахам — Я; апи — даже; ханта — увы; прекшйа — увидев; йам — которое; лубдха-чет — тот, чей ум охвачен недоумением; са-рабхасам — страстно; упабхоктум — насладиться; кмайе — желаю; рдхик ива — как Шримати Радхарани.

    «Кто превзойдет Меня в богатстве мадхурьи, неведомой прежде и всех приводящей в изумление? Однако теперь Я Сам изумлен и смущен ею; Я жажду насладиться этой красотой, подобно Шримати Радхарани».

    КОММЕНТАРИЙ: Это текст из «Лалита-мадхавы» (8.34) Шрилы Рупы Госвами. Его произнес Господь Кришна, когда увидел Свое отражение в драгоценных камнях фонтана в Двараке.

    ТЕКСТ 147

    кша-мдхурйера эка свбхвика бала
    кша-ди нара-нрӣ карайе чачала

    кша — Господа Кришны; мдхурйера — привлекательности; эка — одна; свбхвика — присущая; бала — сила; кша — с Господа Кришны; ди — начиная; нара-нрӣ — мужчин и женщин; карайе — делает; чачала — лишенными покоя.

    Красота Кришны таит в себе особую силу: она волнует сердца всех женщин и мужчин, начиная с Самого Господа Кришны.

    ТЕКСТ 148

    равае, даране каршайе сарва-мана
    пан свдите кша карена йатана

    равае — при слушании; даране — при созерцании; каршайе — привлекает; сарва-мана — все умы; пан — Самого Себя; свдите — изведать; кша — Господь Кришна; карена — прилагает; йатана — усилия.

    Всех и каждого чарует Его сладостный голос, звук Его флейты и Его прекрасный облик. Даже Господь Кришна пытается вкусить этой сладости.

    ТЕКСТ 149

    э мдхурймта пна сад йеи каре
    тш-нти нахе, тш бхе нирантаре

    э — этот; мдхурйа-амта — нектар прелести; пна — пьет; сад — всегда; йеи — который; каре — совершает; тш-нти — утоление жажды; нахе — не происходит; тш — жажда; бхе — усиливается; нирантаре — постоянно.

    Тот, кто постоянно пьет нектар Его красоты, никогда не утолит своей жажды. Наоборот, она будет только усиливаться.

    ТЕКСТ 150

    атпта ха-ий каре видхира ниндана
    авидагдха видхи бхла н джне сджана

    атпта — неудовлетворенным; ха-ий — став; каре — совершает; видхира — Господа Брахмы; ниндана — проклятие; авидагдха — неопытный; видхи — Господь Брахма; бхла — хорошо; н джне — не знает; сджана — созидание.

    Не чувствуя удовлетворения, такой человек клянет Господа Брахму, упрекая его в неопытности и неумении созидать.

    ТЕКСТ 151

    кои нетра нхи дила, сабе дила дуи
    тхте нимеша, — кша ки декхиба муи

    кои — десять миллионов; нетра — глаз; нхи дила — не дал; сабе — всем; дила — дал; дуи — два; тхте — в том; нимеша — моргании; кша — Господа Кришну; ки — как; декхиба — буду созерцать; муи — я.

    Он не дал мне миллионов глаз, чтобы взирать на красоту Кришны. Он дал только два глаза, да и те моргают. Как же мне насладиться чарующим ликом Кришны?

    ТЕКСТ 152

    аати йад бхавн ахни кнана
    труир йугйате твм апайатм
    куила-кунтала рӣ-мукха ча те
    джаа удӣкшат пакшма-кд дм

    аати — уходит; йат — когда; бхавн — Твоя Милость; ахни — днем; кнанам — в лес; труи — полсекунды; йугйате — кажутся подобными юге; твм — Тебя; апайатм — не видящих; куила-кунталам — украшенное вьющимися волосами; рӣ-мукхам — прекрасное лицо; ча — также; те — Твое; джаа — глупый; удӣкшатм — глядящих; пакшма-кт — создатель век; дм — глаз.

    [Гопи сказали:] «О Кришна, когда Ты уходишь в лес и целый день мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного чудесными кудрями, даже полмгновения тянется для нас, как тысяча лет. А глядя на Тебя, мы принимаемся ругать за глупость творца, который наделил наши глаза моргающими веками».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносят гопи в «Шримад-Бхагаватам» (10.31.15).

    ТЕКСТ 153

    гопйа ча кшам упалабхйа чирд абхӣша
    йат-прекшае дишу пакшма-кта апанти
    дгбхир хди-ктам ала парирабхйа сарвс
    тад-бхвам пур апи нитйа-йудж дурпам

    гопйа — гопи; ча — также; кшам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чирт — через долгое время; абхӣшам — желанного; йат-прекшае — при виде которого; дишу — на глазах; пакшма-ктам — творца век; апанти — проклинают; дгбхи — глазами; хди-ктам — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарв — все; тат-бхвам — ту высшую степень наслаждения; пу — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджм — для совершенных йогов; дурпам — труднодостижимую.

    «На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).

    ТЕКСТ 154

    кшвалокана вин нетра пхала нхи на
    йеи джана кша декхе, сеи бхгйавн

    кша — Господа Кришны; авалокана — созерцания; вин — без; нетра — глаз; пхала — плода; нхи — нет; на — другого; йеи — который; джана — человек; кша — Господа Кришну; декхе — видит; сеи — он; бхгйавн — очень удачливый.

    Глаза даны только для того, чтобы лицезреть Господа Кришну. И тот, кто Его видит, поистине удачлив!

    ТЕКСТ 155

    акшават пхалам ида на пара видма
    сакхйа паӯн анувивеайатор вайасйаи
    вактра враджеа-сутайор анувеу-джуша
    йаир в нипӣтам ануракта-какша-мокшам

    акша-ватм — имеющих глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — другой; видма — знаем; сакхйа — о подруги; паӯн — коров; анувивеайато — ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаи — вместе со сверстниками; вактрам — лицо; враджа-ӣа — Махараджи Нанды; сутайо — двух сыновей; анувеу-джушам — украшенные флейтой; йаи — которыми; в — или; нипӣтам — впитано; ануракта — любовных; каа-акша — взглядов; мокшам — бросая.

    [Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».

    КОММЕНТАРИЙ: Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.

    ТЕКСТ 156

    гопйас тапа ким ачаран йад амушйа рӯпа
    лвайа-срам асамордхвам ананйа-сиддхам
    дгбхи пибантй анусавбхинава дурпам
    экнта-дхма йааса рийа аиварасйа

    гопйа — гопи; тапа — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; лвайа-срам — сущность красоты; асама-ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дгбхи — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурпам — труднодостижимый; экнта-дхма — единственную обитель; йааса — славы; рийа — красоты; аиварасйа — богатства.

    [Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.14) произнесли жительницы Матхуры, когда увидели Кришну и Балараму на арене состязаний перед началом Их сражения с Муштикой и Чанурой, могучими борцами царя Камсы.

    ТЕКСТ 157

    апӯрва мдхурӣ кшера, апӯрва тра бала
    йхра равае мана хайа аламала

    апӯрва — небывалая; мдхурӣ — прелесть; кшера — Господа Кришны; апӯрва — небывалая; тра — Его; бала — сила; йхра — о котором; равае — слушанием; мана — ум; хайа — становится; аламала — беспокойным.

    Господу Кришне нет равных в красоте, и никто не сравнится с Ним в силе. Достаточно раз услышать о красоте Кришны, чтобы лишиться покоя.

    ТЕКСТ 158

    кшера мдхурйе кше упаджайа лобха
    самйак свдите нре, мане рахе кшобха

    кшера — Господа Кришны; мдхурйе — в привлекательности; кше — в Господе Кришне; упаджайа — возникает; лобха — горячее желание; самйак — в полной мере; свдите — вкусить; нре — не может; мане — в уме; рахе — остается; кшобха — досада.

    Красота Кришны привлекает даже Его Самого. Но Он не может сполна насладиться ею, и потому Его одолевают грустные мысли.

    ТЕКСТ 159

    эи та’ двитӣйа хетура кахила вивараа
    ттӣйа хетура эбе унаха лакшаа

    эи — это; та’ — несомненно; двитӣйа — второй; хетура — причины; кахила — поведал; вивараа — описание; ттӣйа — третьей; хетура — причины; эбе — сейчас; унаха — послушайте; лакшаа — признак.

    Такова вторая причина, по которой Господь Кришна пожелал низойти на землю. Теперь послушайте, что я расскажу о третьей.

    ТЕКСТ 160

    атйанта-нигӯха эи расера сиддхнта
    сварӯпа-госи мтра джнена экнта

    атйанта — в высшей степени; нигӯха — глубокое; эи — этой; расера — расы; сиддхнта — заключение; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; мтра — только; джнена — знает; экнта — много.

    Наука о расе чрезвычайно глубока. Только Сварупа Дамодара знает ее во всей полноте.

    ТЕКСТ 161

    йеб кеха анйа джне, сехо тх хаите
    чаитанйа-госира теха атйанта марма йте

    йеб — кто бы ни; кеха — кто-либо; анйа — другой; джне — знает; сехо — он; тх хаите — от него (Сварупы Дамодары); чаитанйа-госира — Господа Чайтаньи Махапрабху; теха — он; атйанта — очень; марма — близкий; йте — поскольку.

    Если кто-то еще слывет знатоком этой науки, то лишь потому, что слушал разъяснения Сварупы Дамодары — самого близкого спутника Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 162

    гопӣ-гаера премера ‘рӯха-бхва’ нма
    виуддха нирмала према, кабху нахе кма

    гопӣ-гаера — всех гопи; премера — любви; рӯха-бхва — рудха-бхава; нма — называемая; виуддха — чистая; нирмала — неоскверненная; према — любовь; кабху — когда-либо; нахе — не есть; кма — вожделение.

    Любовь гопи называется рудха-бхава. Она безукоризненно чиста. Ее ни в коем случае нельзя считать вожделением.

    КОММЕНТАРИЙ: Как уже объяснялось, положение гопи в любовных отношениях с Кришной всецело духовно. Чувства, которые они испытывают, называются рудха-бхавой. Хотя на первый взгляд эти чувства кажутся похожими на мирскую любовь, их не следует путать с отношениями мужчины и женщины в материальном мире. Любовь гопи — это чистая, ничем не оскверненная любовь к Богу.

    ТЕКСТ 163

    премаива гопа-рм
    кма итй агамат пратхм
    итй уддхавдайо ’пй эта
    вчханти бхагават-прий

    прем — любовь; эва — только; гопа-рмм — женщин Враджа; кма — вожделение; ити — как; агамат — пришла; пратхм — к славе; ити — так; уддхава-дайа — со Шри Уддхавой во главе; апи — даже; этам — это; вчханти — желают; бхагават-прий — дорогие преданные Верховной Личности Бога.

    «Чистую любовь гопи прославляют, называя „вожделением“. Но близкие Господу преданные во главе с Уддхавой жаждут вкусить такой любви».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.285).

    ТЕКСТ 164

    кма, према, — дохкра вибхинна лакшаа
    лауха ра хема йаичхе сварӯпе вилакшаа

    кма — вожделение; према — любовь; дохкра — между собой; вибхинна — различные; лакшаа — качества; лауха — железо; ра — и; хема — золото; йаичхе — как; сварӯпе — по природе; вилакшаа — различные.

    Вожделение и любовь так же отличаются друг от друга, как железо и золото.

    КОММЕНТАРИЙ: Человеку необходимо попытаться понять различие между плотской и чистой любовью. Это два разных чувства, имеющих абсолютно разную природу. Между ними такая же пропасть, как между железом и золотом.

    ТЕКСТ 165

    тмендрийа-прӣти-вчх — тре бали ‘кма’
    кшендрийа-прӣти-иччх дхаре ‘према’ нма

    тма-индрийа-прӣти — наслаждения для собственных чувств; вчх — желание; тре — то; бали — называю; кма — вожделение; кша-индрийа-прӣти — наслаждения для чувств Господа Кришны; иччх — желание; дхаре — носит; према — любовь; нма — название.

    Желание удовлетворять собственные чувства именуется камой, вожделением, а желание услаждать чувства Господа Кришны называют премой, или чистой любовью.

    КОММЕНТАРИЙ: Чистая любовь описана в шастрах так:

    сарватх дхваса-рахита
    сатй апи дхваса-крае
    йад бхва-бандхана йӯно
    са прем парикӣртита

    «Если любовные отношения сохраняются, несмотря на серьезные причины для разрыва, их считают чистыми».

    Гопи всецело зависели от Кришны и были связаны с Ним узами чистой любви. Они и думать не могли о плотской любви, основанной на желании чувственных наслаждений. Единственный смысл их жизни — видеть Кришну счастливым во всех отношениях. При этом они никогда не думали о собственных интересах. Свою жизнь они посвятили тому, чтобы доставлять удовольствие Личности Бога, Шри Кришне. Поэтому в отношениях гопи и Кришны нет даже намека на плотскую любовь.

    Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» однозначно утверждает, что мирская любовь сводится к эгоистическому удовлетворению чувств. В основе всех ведических предписаний, позволяющих человеку обрести славу, детей, богатство и так далее, лежат все те же чувственные наслаждения. Жажду этих наслаждений можно прикрывать заботой о благе общества, национализмом, религией, альтруизмом, этикой, библейскими заповедями, заботой о здоровье, кармической деятельностью, благопристойностью, терпимостью, заботой о личном благополучии, стремлением к освобождению от материального рабства, прогрессом, привязанностью к семье, страхом общественного осуждения или законопослушностью, и тем не менее за всем этим будет стоять лишь одно: тяга к чувственным удовольствиям. Любая благочестивая деятельность в этом мире продиктована главным образом корыстными побуждениями, ибо никто не станет жертвовать своими интересами даже ради самых популярных моральных и религиозных идей. На духовном же уровне человек выше подобной корысти, и свой единственный долг он видит в вечном служении Кришне, абсолютной Личности Бога. Всякая деятельность, проникнутая таким духом, называется чистой любовью к Богу; ее единственная цель — доставить удовольствие Шри Кришне. А действие, совершаемое ради собственного наслаждения, есть не более чем проявление вожделения. Иногда такие действия совершают открыто, а иногда пытаются завуалировать.

    ТЕКСТ 166

    кмера ттпарйа — ниджа-самбхога кевала
    кша-сукха-ттпарйа-мтра према та’ прабала

    кмера — вожделения; ттпарйа — цель; ниджа — свое; самбхога — наслаждение; кевала — только; кша-сукха — счастье Господа Кришны; ттпарйа — намерение; мтра — только; према — любовь; та’ — поистине; прабала — могущественная.

    Вожделение толкает к удовлетворению собственных чувств, а любовь вдохновляет дарить наслаждение Господу Кришне. Поэтому она таит в себе огромную силу.

    ТЕКСТ 167-169

    лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
    ладждж, дхаирйа, деха-сукха, тма-сукха-марма

    дустйаджа рйа-патха, ниджа париджана
    сва-джане карайе йата тана-бхартсана

    сарва-тйга кари’ каре кшера бхаджана
    кша-сукха-хету каре према-севана

    лока-дхарма — людские обычаи; веда-дхарма — ведические наставления; деха-дхарма — телесные потребности; карма — кармическая деятельность; ладждж — скромность; дхаирйа — терпение; деха-сукха — телесное счастье; тма-сукха — личного счастья; марма — сущность; дустйаджа — то, от которого трудно отказаться; рйа-патха — путь варнашрамы; ниджа — свои; париджана — родственники; сва-джане — собственная семья; карайе — делают; йата — сколько; тана — наказание; бхартсана — брань; сарва-тйга кари’ — оставив все; каре — совершают; кшера — Господа Кришны; бхаджана — почитание; кша-сукха-хету — для счастья Господа Кришны; каре — совершают; према — из любви; севана — служение.

    Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.

    ТЕКСТ 170

    ихке кахийе кше дха анурга
    сваччха дхаута-вастре йаичхе нхи кона дга

    ихке — это; кахийе — говорю; кше — к Господу Кришне; дха — сильная; анурга — любовь; сваччха — чистая; дхаута — незапятнанной; вастре — на одежде; йаичхе — как; нхи — нет; кона — какого-либо; дга — пятна.

    Такова сильная привязанность к Господу Кришне. Она безупречно чиста, подобно новой, ничем не запятнанной одежде.

    КОММЕНТАРИЙ: Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» советует каждому оставить чувственные наслаждения и, подобно гопи, жить в полном согласии с волей Верховного Господа. К этому призывает и заключительное наставление Кришны в «Бхагавад-гите». Нужно быть готовым на все ради удовольствия Господа, даже если для этого придется поступиться принципами Вед или законами нравственности. Таков эталон любви к Богу. Деятельность, проникнутая совершенной любовью к Богу, безупречно чиста, как белоснежное, только что выстиранное полотно. В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур предостерегает нас от ошибочной мысли, будто отказ от всего подразумевает отказ от обязанностей, относящихся к телу и уму. Исполнение таких обязанностей не будет относиться к чувственным наслаждениям, если делать это в духе служения Кришне.

    ТЕКСТ 171

    атаэва кма-преме бахута антара
    кма — андха-тама, према — нирмала бхскара

    атаэва — поэтому; кма-преме — между вожделением и любовью; бахута — большое; антара — расстояние; кма — вожделение; андха-тама — беспросветная тьма; према — любовь; нирмала — чистое; бхскара — солнце.

    Поэтому между вожделением и любовью есть огромная разница. Вожделение подобно непроглядной тьме, а любовь — яркому солнцу.

    ТЕКСТ 172

    атаэва гопӣ-гаера нхи кма-гандха
    кша-сукха лги мтра, кша се самбандха

    атаэва — поэтому; гопӣ-гаера — у гопи; нхи — нет; кма-гандха — малейшего следа вожделения; кша-сукха — счастья Господа Кришны; лги — ради; мтра — только; кша — с Господом Кришной; се — та; самбандха — связь.

    Таким образом, в любви гопи нет и тени вожделения. Их отношения с Кришной имеют единственную цель — доставлять Ему удовольствие.

    ТЕКСТ 173

    йат те суджта-чарамбуруха станешу
    бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
    тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
    кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад - йуш на

    йат — которые; те — Твои; суджта — нежные; чараа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣт — напуганные; анаи — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаешу — на грубые; тена — ими; аавӣм — тропой; ааси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким свит — удивительно; кӯрпа-дибхи — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; на — наш.

    «О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы столь нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произнесли гопи, когда Кришна покинул их в разгар танца раса.

    ТЕКСТ 174

    тма-сукха-дукхе гопӣра нхика вичра
    кша-сукха-хету чеш мано-вйавахра

    тма-сукха-дукхе — в личном счастье и несчастье; гопӣра — гопи; нхика — нет; вичра — расчета; кша-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; чеш — поступки; мана — ума; вйавахра — занятие.

    Гопи не заботятся о собственном счастье или горе. Все их мысли и поступки посвящены лишь удовольствию Кришны.

    ТЕКСТ 175

    кша лги’ ра саба каре паритйга
    кша-сукха-хету каре уддха анурга

    кша лги’ — ради Господа Кришны; ра — от другого; саба — всего; каре паритйга — отрекаются; кша-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; каре — испытывают; уддха — чистую; анурга — привязанность.

    Ради Кришны они отреклись от всего. Они искренне и чисто стремятся дарить наслаждение Кришне.

    ТЕКСТ 176

    эва мад-артходжджхита-лока-веда-
    свн хи во майй анувттайе ’бал
    май парокша бхаджат тирохита
    мсӯйиту мрхатха тат прийа прий

    эвам — так; мат-артха — для Меня; уджджхита — отвергнуты; лока — обычаи; веда — ведические наставления; свнм — тех, кем свои семьи; хи — действительно; ва — ваше; майи — ко Мне; анувттайе — чтобы усилить любовь; абал — о женщины; май — Мною; парокшам — невидимого; бхаджат — благословляющим; тирохитам — скрывшегося из виду; м — на Меня; асӯйитум — держать обиду; м архатха — не должны; тат — поэтому; прийам — на дорогого; прий — дорогие.

    «О Мои возлюбленные гопи, отвергшие ради Меня общепринятые порядки и наставления писаний. Я скрылся от вас только для того, чтобы вы еще глубже погрузились в мысли обо Мне. Не держите на Меня обиды, ведь Я исчез ради вашего же блага».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.21) произносит Господь Кришна, вернувшись на место раса-лилы.

    ТЕКСТ 177

    кшера пратидж эка чхе пӯрва хаите
    йе йаичхе бхадже, кша тре бхадже таичхе

    кшера — Господа Кришны; пратидж — обещание; эка — одно; чхе — есть; пӯрва хаите — с прошлых времен; йе — который; йаичхе — как; бхадже — почитает; кша — Господа Кришну; тре — тому; бхадже — воздает; таичхе — так же.

    Некогда Господь Кришна пообещал Своим преданным отвечать им взаимностью согласно тому, как они поклоняются Ему.

    ТЕКСТ 178

    йе йатх м прападйанте
    тс татхаива бхаджмй ахам
    мама вартмнувартанте
    манушй пртха сарваа

    йе — которые; йатх — как; мм — Мне; прападйанте — предаются; тн — те; татх — так; эва — же; бхаджми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Моим; вартма — путем; анувартанте — следуют; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всех отношениях.

    «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна никогда не проявлял неблагодарности по отношению к гопи, ибо в приведенном здесь стихе из «Бхагавад-гиты» (4.11) Он говорит Арджуне, что отвечает взаимностью Своим преданным сообразно тому, с какой любовью они Ему служат. Каждый следует путем, ведущим к Господу, но все находятся на разных этапах этого пути и познают Господа в соответствии со своим духовным уровнем. Путь один, но от конечной цели каждого отделяет разное расстояние, поэтому и степень осознания цели — абсолютной Личности Бога — тоже в каждом случае разная. Гопи достигли высшей цели, и Господь Чайтанья подтвердил, что нет более возвышенного пути поклонения Богу, чем тот, которым следовали гопи.

    ТЕКСТ 179

    се пратидж бхага хаила гопӣра бхаджане
    тхте прама кша-рӣ-мукха-вачане

    се — то; пратидж — обещание; бхага хаила — было нарушено; гопӣра — гопи; бхаджане — поклонением; тхте — в том; прама — доказательство; кша — Господа Кришны; рӣ-мукха-вачане — словами из уст.

    Однако Кришна Сам признается, что не смог исполнить Свое обещание в ответ на поклонение гопи.

    ТЕКСТ 180

    на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
    сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
    й мбхаджан дурджайа-геха-кхал
    савчйа тад ва пратийту сдхун

    на — не; прайе — способен сделать; ахам — Я; ниравадйа-сайуджм — полностью свободных от лицемерия; сва-сдху-ктйам — заслуженное воздаяние; вибудха-йуш — жизнью такой же долгой, как у полубогов; апи — даже; ва — вас; й — которые; м — Меня; абхаджан — почитали; дурджайа-геха-кхал — неразрывные цепи семейной жизни; савчйа — разорвав; тат — то; ва — вам; пратийту — пусть возвратиться; сдхун — самими добрыми деяниями.

    «О гопи, даже за всю жизнь Брахмы Я не смогу отплатить вам за ваше чистое бескорыстное служение. Ваша связь со Мной выше любых упреков: ведь вы поклонялись Мне, разорвав семейные узы, столь дорогие сердцу каждого. Пусть же ваши славные дела и будут вам воздаянием».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22) произнес Шри Кришна, когда услышал, как гопи пели в разлуке с Ним.

    ТЕКСТ 181

    табе йе декхийе гопӣра ниджа-дехе прӣта
    сехо та’ кшера лги, джниха ничита

    табе — тогда; йе — которую; декхийе — видим; гопӣра — гопи; ниджа-дехе — к своим телам; прӣта — привязанность; сехо — та; та’ — поистине; кшера лги — для Господа Кришны; джниха — знай; ничита — наверняка.

    Можно заметить, что гопи проявляют внимание к своему телу. Знайте наверняка: они делают это только ради Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Бескорыстная любовь к Богу, которую проявляют гопи, не имеет себе равных. Поэтому нужно правильно понимать, почему гопи с таким усердием украшали себя. Гопи одевались как можно красивее лишь для того, чтобы своим обликом радовать Кришну. Иных побуждений у них не было. Они посвятили свои тела и все, что имели, служению Шри Кришне, поэтому для них было вполне естественным считать, что их тела созданы, чтобы доставлять Ему наслаждение. Гопи наряжались только с мыслями о том, как счастлив будет Кришна, когда увидит их и прикоснется к ним.

    ТЕКСТ 182

    ’эи деха каилу ми кше самарпаа
    тра дхана тра их самбхога-сдхана

    эи — этого; деха — тела; каилу — совершила; ми — я; кше — Господу Кришне; самарпаа — приношение; тра — Его; дхана — собственность; тра — Его; их — это; самбхога-сдхана — то, что приносит наслаждение.

    [Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».

    ТЕКСТ 183

    э-деха-дарана-спаре кша-сантошаа’
    эи лги’ каре дехера мрджана-бхӯшаа

    э-деха — этого тела; дарана — внешним видом; спаре — прикосновением; кша — Господа Кришны; сантошаа — удовольствие; эи лги’ — для этого; каре — делают; дехера — тела; мрджана — очищение; бхӯшаа — украшение.

    «Кришне нравится смотреть на это тело и прикасаться к нему». Только по этой причине они омывают и украшают свои тела.

    ТЕКСТ 184

    ниджгам апи й гопйо
    мамети самупсате
    тбхйа пара на ме пртха
    нигӯха-према-бхджанам

    ниджа-агам — собственное тело; апи — хотя; й — которые; гопйа — гопи; мама — Мое; ити — так (считая); самупсате — украшают; тбхйа — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; пртха — о Арджуна; нигӯха-према — глубокой любви; бхджанам — обладателя.

    «О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Господь Кришна в «Ади-пуране».

    ТЕКСТ 185

    ра эка адбхута гопӣ-бхвера свабхва
    буддхира гочара нахе йхра прабхва

    ра — другая; эка — одна; адбхута — удивительная; гопӣ-бхвера — чувств гопи; свабхва — природа; буддхира — разума; гочара — объекта восприятия; нахе — нет; йхра — которого; прабхва — силы.

    Чувства, которые испытывают гопи, обладают еще одним удивительным свойством. Силу этих чувств разумом не постичь.

    ТЕКСТ 186

    гопӣ-гаа каре йабе кша-дараана
    сукха-вчх нхи, сукха хайа кои-гуа

    гопӣ-гаа — гопи; каре — совершают; йабе — когда; кша-дараана — созерцание Господа Кришны; сукха-вчх — желание счастья; нхи — нет; сукха — счастье; хайа — есть; кои-гуа — в десять миллионов (раз больше).

    Когда гопи видят Господа Кришну, они, сами того не желая, чувствуют безграничное блаженство.

    ТЕКСТ 187

    гопик-даране кшера йе нанда хайа
    тх хаите кои-гуа гопӣ свдайа

    гопик-даране — при виде гопи; кшера — Господа Кришны; йе — которое; нанда — счастье; хайа — есть; тх хаите — того; кои-гуа — в десять миллионов (раз больше); гопӣ — гопи; свдайа — вкушают.

    Блаженство, которое испытывают гопи, в десять миллионов раз сильнее того блаженства, что испытывает Сам Господь Кришна, когда глядит на них.

    КОММЕНТАРИЙ: Удивительные качества гопи недоступны нашему пониманию. Гопи не ищут для себя удовольствия, но, видя, как счастлив Кришна от встречи с ними, они чувствуют себя в миллионы раз счастливее Его.

    ТЕКСТ 188

    т сабра нхи ниджа-сукха-ануродха
    татхпи бхайе сукха, паила виродха

    т сабра — их всех; нхи — нет; ниджа-сукха — ради личного счастья; ануродха — просьбы; татхпи — тем не менее; бхайе — увеличивается; сукха — счастье; паила — случилось; виродха — противоречие.

    Хотя гопи не ищут себе удовольствий, их счастье неизменно возрастает. В этом, конечно же, есть противоречие.

    ТЕКСТ 189

    э виродхера эка мтра декхи самдхна
    гопикра сукха кша-сукхе парйавасна

    э — этого; виродхера — противоречия; эка — одно; мтра — только; декхи — вижу; самдхна — решение; гопикра — гопи; сукха — счастье; кша-сукхе — в счастье Господа Кришны; парйавасна — заключение.

    Разрешить это противоречие, я думаю, может лишь такое объяснение: счастье гопи зависит от счастья их возлюбленного Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Очень трудно найти объяснение состоянию гопи, ибо они испытывали счастье, сами того не желая. Разрешение этого противоречия заключается в том, что счастье Кришны зависит от того, насколько счастливы гопи. Поэтому все преданные во Вриндаване стараются служить гопи, а именно Радхарани и Ее спутницам. Заслужив благосклонность гопи, можно с легкостью завоевать расположение Кришны, ибо Кришна принимает служение от того преданного, которого представят Ему гопи. Вот почему Господь Чайтанья стремился доставить удовольствие гопи, а не Кришне. Но сверстники не поняли Его, и Господь Чайтанья оставил семейную жизнь и стал санньяси.

    ТЕКСТ 190

    гопик-даране кшера бхе прапхуллат
    се мдхурйа бхе йра нхика самат

    гопик-даране — при виде гопи; кшера — Господа Кришны; бхе — увеличивается; прапхуллат — радость; се — та; мдхурйа — красота; бхе — возрастает; йра — которой; нхика — нет; самат — равной.

    Когда Господь Кришна видит гопи, Его счастье начинает расти, а со счастьем растет и Его несравненная красота.

    ТЕКСТ 191

    мра даране кша пила эта сукха
    эи сукхе гопӣра прапхулла ага-мукха

    мра даране — при виде меня; кша — Господь Кришна; пила — обрел; эта — столько; сукха — счастья; эи — в этом; сукхе — счастье; гопӣра — гопи; прапхулла — расцветающие; ага-мукха — тела и лица.

    [Гопи думают:] «Кришна так счастлив видеть меня». От этой мысли их прекрасные лица и весь исполненный совершенства облик становятся еще прекраснее.

    ТЕКСТ 192

    гопӣ-обх декхи’ кшера обх бхе йата
    кша-обх декхи’ гопӣра обх бхе тата

    гопӣ-обх — красоту гопи; декхи’ — увидев; кшера — Господа Кришны; обх — красота; бхе — возрастает; йата — как; кша-обх — красоты Господа Кришны; декхи’ — увидев; гопӣра — гопи; обх — красота; бхе — возрастает; тата — так же.

    Глядя на красоту гопи, Господь Кришна Сам становится еще красивее. А чем дольше гопи любуются красотой Кришны, тем красивее становятся они сами.

    ТЕКСТ 193

    эи-мата параспара пае хухуи
    параспара бхе, кеха мукха нхи муи

    эи-мата — таким образом; параспара — обоюдное; пае — случается; хухуи — состязание; параспара — взаимно; бхе — возрастает; кеха — кого-либо; мукха — лицо; нхи — не; муи — закрыто.

    Так гопи и Кришна вступают в состязание, в котором нет побежденных.

    ТЕКСТ 194

    кинту кшера сукха хайа гопӣ-рӯпа-гуе
    тра сукхе сукха-вддхи хайе гопӣ-гае

    кинту — однако; кшера — Господа Кришны; сукха — счастье; хайа — есть; гопӣ-рӯпа-гуе — в качествах и красоте гопи; тра — в Его; сукхе — счастье; сукха-вддхи — увеличение счастья; хайе — есть; гопӣ-гае — у гопи.

    Так или иначе, Кришна наслаждается красотой и достоинствами гопи. И когда гопи видят Его радость, их счастье усиливается.

    ТЕКСТ 195

    атаэва сеи сукха кша-сукха поше
    эи хету гопӣ-преме нхи кма-доше

    атаэва — поэтому; сеи — то; сукха — счастье; кша-сукха — счастье Господа Кришны; поше — питает; эи — эта; хету — причина; гопӣ-преме — в любви гопи; нхи — не; кма-доше — в пороке вожделения.

    Мы видим, что радость гопи — это источник радости для Господа Кришны. Вот почему любовь гопи не омрачена вожделением.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна радуется, глядя на прекрасных гопи, отчего юные лица и тела самих гопи тоже расцветают радостью. Это бесконечное состязание в красоте между гопи и Кришной внешне напоминает отношения влюбленных, и потому мирские моралисты часто путают его с обычной плотской любовью. Но взаимоотношения гопи и Кришны не имеют ничего общего с материальным миром: горячее желание гопи доставить Кришне удовольствие наполняет все вокруг чистой любовью к Богу и не оставляет места вожделению.

    ТЕКСТ 196

    упетйа патхи сундарӣ-татибхир бхир абхйарчита
    смиткура-карамбитаир наад апга-бхагӣатаи
    стана-ставака-сачаран-найана-чачарӣкчала
    врадже виджайина бхадже випина-деата кеавам

    упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхи бхи — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-акура-карамбитаи — переплетенными с побегами нежных улыбок; наат — танцующий; апга — взглядов; бхагӣатаи — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сачарат — движущийся; найана — глаз; чачарӣка — подобных пчелам; ачалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деата — из леса; кеавам — Господа Кешаву.

    «Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

    КОММЕНТАРИЙ: Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 197

    ра эка гопӣ-премера свбхвика чихна
    йе пракре хайа према кма-гандха-хӣна

    ра — другое; эка — один; гопӣ-премера — любви гопи; свбхвика — естественный; чихна — признак; йе — которой; пракре — в способе; хайа — есть; према — любовь; кма-гандха-хӣна — без примеси вожделения.

    Любви гопи присуще еще одно качество, которое доказывает, что в ней нет и тени вожделения.

    ТЕКСТ 198

    гопӣ-преме каре кша-мдхурйера пуши
    мдхурйе бхйа према ха мах-туши

    гопӣ-преме — любовь гопи; каре — совершает; кша-мдхурйера — сладости любви Господа Кришны; пуши — питание; мдхурйе — сладостью; бхйа — увеличивают; према — любовь; ха — будучи; мах-туши — очень довольными.

    Любовь гопи усиливает очарование Господа Кришны. Это очарование, в свой черед, усиливает любовь гопи и приносит им великое наслаждение.

    ТЕКСТ 199

    прӣти-вишайнанде тад-райнанда
    тх нхи ниджа-сукха-вчхра самбандха

    прӣти-вишайа-нанде — в радости объекта любви; тат — той (любви); райа-нанда — радость обладателя; тх — то; нхи — не есть; ниджа-сукха-вчхра — желания собственного счастья; самбандха — отношения.

    Любящий обретает счастье тогда, когда счастлив любимый. В этих отношениях нет места жажде собственных удовольствий.

    ТЕКСТ 200-201

    нирупдхи према йх, тх эи рӣти
    прӣти-вишайа-сукхе райера прӣти

    ниджа-премнанде кша-севнанда бдхе
    се нандера прати бхактера хайа мах-кродхе

    нирупдхи — лишенная отождествлений; према — любовь; йх — которая; тх — той; эи — это; рӣти — характер; прӣти-вишайа — объекта любви; сукхе — в счастье; райера — обладателя (любви); прӣти — наслаждение; ниджа — собственной; према — любви; нанде — блаженством; кша — Господу Кришне; сева-нанда — радость служения; бдхе — нарушается; се — то; нандера прати — по отношению к блаженству; бхактера — преданного; хайа — есть; мах-кродхе — великое негодование.

    Таков характер бескорыстной любви. Любящий наслаждается счастьем любимого. Если блаженство любви не позволяет преданному служить Господу Кришне, он негодует на это блаженство.

    КОММЕНТАРИЙ: Как было сказано, Шри Кришна является господствующим возлюбленным, а гопи отдают Ему свою любовь и зависят от Него. Любовь подвластных питает любовь повелителя. Гопи не стремились к собственному наслаждению. Их счастье было опосредованным, поскольку зависело от счастья Кришны. Такова бескорыстная любовь к Богу. Чистая любовь возможна только тогда, когда зависимый любящий черпает радость в счастье своего возлюбленного повелителя. Примером такой чистой любви является ситуация, когда любящий подавляет в себе ощущение счастья, приносимого служением, потому что оно мешает ему продолжать свое дело.

    ТЕКСТ 202

    ага-стамбхрамбхам уттугайанта
    премнанда друко нбхйанандат
    касртер вӣджане йена скшд
    акшодӣйн антарйо вйадхйи

    ага — частей тела; стамбха-рамбхам — на грань оцепенения; уттуга-йантам — приводящее; према-нандам — блаженство любви; друка — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; каса-арте — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); йена — которым; скшт — явно; акшодӣйн — большее; антарйа — препятствие; вйадхйи — было создано.

    «Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).

    ТЕКСТ 203

    говинда-прекшакшепи-бшпа-пӯрбхиваршиам
    уччаир аниндад нандам
    аравинда-вилочан

    говинда — Господа Говинды; прекшаа — созерцанию; кшепи — препятствующие; бшпа-пӯра — потоки слез; абхиваршиам — изливающее; уччаи — сильно; аниндат — проклинала; нандам — блаженство; аравинда-вилочан — лотосоокая Радхарани.

    «Лотосоокая Радхарани в сердцах проклинала Свою экстатическую любовь, вызывавшую потоки слез, которые мешали Ей видеть Говинду».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также взят из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.3.54).

    ТЕКСТ 204

    ра уддха-бхакта кша-према-сев вине
    сва-сукхртха слокйди н каре грахае

    ра — также; уддха-бхакта — чистый преданный; кша-према — из любви к Господу Кришне; сев — служения; вине — без; сва-сукха-артха — ради собственного наслаждения; слокйа-ди — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); н каре грахае — не принимают.

    Кроме того, чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.

    КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.

    ТЕКСТ 205

    мад-гуа-рути-мтреа
    майи сарва-гухайе
    мано-гатир авиччхинн
    йатх гагмбхасо ’мбудхау

    мат — Моих; гуа — о качествах; рути-мтреа — только слушанием; майи — ко Мне; сарва-гух — во всех сердцах; айе — пребывающему; мана-гати — устремление ума; авиччхинн — не сдерживаемое; йатх — как; гаг-амбхаса — небесных вод Ганги; амбудхау — в океане.

    «Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».

    ТЕКСТ 206

    лакшаа бхакти-йогасйа
    ниргуасйа хй удхтам
    ахаитукй авйавахит
    й бхакти пурушоттаме

    лакшаам — свойство; бхакти-йогасйа — преданного служения; ниргуасйа — трансцендентного к трем гунам природы; хи — поистине; удхтам — цитируемое; ахаитукӣ — беспричинное; авйавахит — безостановочное; й — которое; бхакти — преданное служение; пурушоттаме — Верховной Личности Бога.

    «Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».

    ТЕКСТ 207

    слокйа-срши-срӯпйа-смӣпйаикатвам апй ута
    дӣйамна на гханти
    вин мат-севана джан

    слокйа — обитание на одной со Мной планете; срши — обладание богатствами, равными Моим; срӯпйа — обладание обликом, похожим на Мой; смӣпйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — единство (со Мной); апи — даже; ута — или; дӣйамнам — даруемое; на — не; гханти — принимают; вин — без; мат-севанам — служения Мне; джан — преданные.

    «Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11 – 13); их произнес Господь Кришна в облике Капиладевы.

    ТЕКСТ 208

    мат-севай пратӣта те
    слокйди-чатушайам
    неччханти севай пӯр
    куто ’нйат кла-виплутам

    мат — Мне; севай — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; слокйа-ди — салокью и другие (виды освобождения); чатушайам — четыре вида; на иччханти — не желают; севай — служением; пӯр — исполненные; кута — где; анйат — другие (вещи); кла-виплутам — уносимые временем.

    «Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.

    ТЕКСТ 209

    кма-гандха-хӣна свбхвика гопӣ-према
    нирмала, уджджвала, уддха йена дагдха хема

    кма-гандха-хӣна — без тени вожделения; свбхвика — естественная; гопӣ-према — любовь гопи; нирмала — безупречная; уджджвала — лучезарная; уддха — чистая; йена — как; дагдха хема — расплавленное золото.

    В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.

    ТЕКСТ 210

    кшера сахйа, гуру, бндхава, прейасӣ
    гопик хайена прий ишй, сакхӣ дсӣ

    кшера — Господа Кришны; сахйа — помощницы; гуру — наставницы; бндхава — подруги; прейасӣ — жены; гопик — гопи; хайена — являются; прий — дорогими; ишй — ученицами; сакхӣ — наперсницами; дсӣ — служанками.

    Гопи — помощницы, наставницы, подруги, жены, дорогие ученицы, наперсницы и служанки Господа Кришны.

    ТЕКСТ 211

    сахй гурува ишй
    бхуджишй бндхав стрийа
    сатйа вадми те пртха
    гопйа ки ме бхаванти на

    сахй — помощницы; гурува — наставницы; ишй — ученицы; бхуджишй — прислужницы; бндхав — подруги; стрийа — жены; сатйам — воистину; вадми — говорю; те — тебе; пртха — о Арджуна; гопйа — гопи; ким — чем; ме — для Меня; бхаванти — являются; на — не.

    «О Партха, Я говорю тебе истину. Гопи — и помощницы Мне, и учителя, и ученицы; они Мои служанки, подруги и жены. Я не знаю, кем они Мне не приходятся».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Господь Кришна в «Гопи-премамрите».

    ТЕКСТ 212

    гопик джнена кшера манера вчхита
    према-сев-парипӣ, иша-самӣхита

    гопик — гопи; джнена — знают; кшера — Господа Кришны; манера — ума; вчхита — желания; према-сев — любовного служения; парипӣ — совершенство; иша-самӣхита — достижение желаемой цели жизни.

    Гопи знают все желания Кришны и знают, как доставить Ему радость своим совершенным, полным любви служением. Они искусно служат своему возлюбленному, желая, чтобы Он всегда был доволен.

    ТЕКСТ 213

    ман-мхтмйа мат-сапарй
    мач-чхраддх ман-мано-гатам
    джнанти гопик пртха
    ннйе джнанти таттвата

    мат-мхтмйам — Мое величие; мат-сапарйм — служение Мне; мат-раддхм — почитание Меня; мат-мана-гатам — Мои намерения; джнанти — знают; гопик — гопи; пртха — о Арджуна; на — не; анйе — другие; джнанти — знают; таттвата — по-настоящему.

    «О Партха, гопи знают о Моем величии, о любовном служении Мне, о Моем умонастроении и о том, как Меня почитать. Никто другой по-настоящему этого не знает».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Ади-пураны». Его произносит Господь Кришна, обращаясь к Арджуне.

    ТЕКСТ 214

    сеи гопӣ-гаа-мадхйе уттам рдхик
    рӯпе, гуе, саубхгйе, преме сарвдхик

    сеи — тех; гопӣ-гаа — гопи; мадхйе — среди; уттам — наилучшая; рдхик — Шримати Радхарани; рӯпе — красотой; гуе — качествами; саубхгйе — удачливостью; преме — любовью; сарва-адхик — превосходящая всех.

    Самая возвышенная из гопи — Шримати Радхика. Она превосходит всех красотой, достоинствами, удачей и, самое главное, любовью.

    КОММЕНТАРИЙ: Среди всех гопи Шримати Радхарани — самая возвышенная. Она самая красивая, обладает самыми большими достоинствами и, что самое важное, превосходит всех Своей любовью к Кришне.

    ТЕКСТ 215

    йатх рдх прий вишос
    тасй куа прийа татх
    сарва-гопӣшу саиваик
    вишор атйанта-валлабх

    йатх — как; рдх — Шримати Радхарани; прий — очень дорога; вишо — Господа Кришны; тасй — Ее; куам — место для омовения; прийам — очень дорого; татх — так же; сарва-гопӣшу — среди всех гопи; с — Она; эва — поистине; эк — одна; вишо — Господа Кришны; атйанта-валлабх — самая дорогая.

    «Радха необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему место Ее омовения [Радха-кунда]. Она — Его самая любимая гопи».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Падма-пураны».

    ТЕКСТ 216

    траи-локйе птхивӣ дханй
    йатра вндвана пурӣ
    татрпи гопик пртха
    йатра рдхбхидх мама

    траи-локйе — в трех мирах; птхивӣ — земля; дханй — удачливая; йатра — где; вндванам — Вриндаван; пурӣ — город; татра — там; апи — конечно; гопик — гопи; пртха — о Арджуна; йатра — где; рдх — Шримати Радхарани; абхидх — именуемая; мама — Моя.

    «О Партха, во всех трех мирах Земля — самая благословенная из планет, потому что на ней есть Вриндаван. А во Вриндаване нет никого превыше гопи, ибо среди них — Моя Шримати Радхарани».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Ади-пураны» — слова Господа Кришны, обращенные к Арджуне.

    ТЕКСТ 217

    рдх-саха крӣ раса-вддхира краа
    ра саба гопӣ-гаа расопакараа

    рдх-саха — вместе со Шримати Радхарани; крӣ — игры; раса — расы; вддхира — усиления; краа — причина; ра — другие; саба — все; гопӣ-гаа — гопи; раса-упакараа — орудия расы.

    Остальные гопи делают все, чтобы увеличить радость игр Кришны и Радхи. Они — посредницы в Их божественных наслаждениях.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи делятся на пять групп: сакхи, нитья-сакхи, прана-сакхи, прия-сакхи и парама-прештха-сакхи. Этих светлокожих спутниц Шримати Радхарани, царицы Вриндавана-дхамы, отличает особое умение возбуждать в Кришне любовные чувства. Есть восемь парама-прештха-сакхи, и в экстатических отношениях Кришны и Радхи они иногда принимают сторону Кришны, а иногда — Радхарани, создавая впечатление, будто отдают предпочтение одной из сторон. Это придает духовным отношениям еще больший вкус.

    ТЕКСТ 218

    кшера валлабх рдх кша-пра-дхана
    тх вину сукха-хету нахе гопӣ-гаа

    кшера — Господа Кришны; валлабх — возлюбленная; рдх — Шримати Радхарани; кша-пра-дхана — богатство жизни Господа Кришны; тх — Нее; вину — без; сукха-хету — причиной счастья; нахе — не являются; гопӣ-гаа — гопи.

    Радха — возлюбленная Кришны, Она — богатство Его жизни. Без Нее никакие гопи Его не радуют.

    ТЕКСТ 219

    касрир апи сасра-всан-баддха-кхалм
    рдхм дхйа хдайе
    татйджа враджа-сундарӣ

    каса-ари — Господь Кришна, враг Камсы; апи — кроме того; сасра — высочайшего из наслаждений (раса-лилы); всан — желанием; баддха — связанного; кхалм — (подобную) цепи; рдхм — Шримати Радхарани; дхйа — взяв; хдайе — в сердце; татйджа — оставил; враджа-сундарӣ — других гопи.

    «Господь Кришна, враг Камсы, во время танца раса покинул всех гопи, заключив в Своем сердце образ Шримати Радхарани, ибо Она помогает Ему исполнять самые сокровенные желания».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе из «Гита-говинды» (3.1) Джаядева Госвами описывает, как Шри Кришна оставил раса-лилу, чтобы разыскать Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 220

    сеи рдхра бхва ла чаитанйватра
    йуга-дхарма нма-према каила парачра

    сеи — то; рдхра — Шримати Радхарани; бхва — умонастроение; ла — переняв; чаитанйа — Господа Чайтаньи; аватра — воплощение; йуга-дхарма — религию века; нма-према — святое имя и любовь к Богу; каила парачра — проповедовал.

    Господь Чайтанья нисшел на землю в умонастроении Радхарани. Он проповедовал дхарму этого века — пение святого имени и чистую любовь к Богу.

    ТЕКСТ 221

    сеи бхве ниджа-вчх карила пӯраа
    аватрера эи вчх мӯла-краа

    сеи — в том; бхве — умонастроении; ниджа-вчх — Свои желания; карила пӯраа — исполнил; аватрера — воплощения; эи — это; вчх — желания; мӯла — коренная; краа — причина.

    Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Он исполнил и собственные желания. Это было главной причиной Его прихода на землю.

    ТЕКСТ 222

    рӣ-кша-чаитанйа госи враджендра-кумра
    раса-майа-мӯрти кша скшт гра

    рӣ-кша-чаитанйа госи — Шри Чайтанья Махапрабху; враджендра-кумра — ребенок царя Нанды; раса-майа — состоящий из рас; мӯрти — образ; кша — Господь Кришна; скшт — непосредственно; гра — супружеская любовь.

    Господь Шри Кришна Чайтанья — это Сам Кришна [Враджендра-кумар], воплощение всех рас. Он — олицетворенная любовь.

    ТЕКСТ 223

    сеи раса свдите каила аватра
    нушаге каила саба расера прачра

    сеи — ту; раса — расу; свдите — испробовать; каила аватра — нисшел; нушаге — в качестве вторичного повода; каила — осуществлял; саба — всех; расера — рас; прачра — проповедь.

    Он явился, чтобы испробовать вкус супружеской любви и вместе с этим поведать миру обо всех расах.

    ТЕКСТ 224

    вивешм анураджанена джанайанн нандам индӣвара-
    реӣ-ймала-комалаир упанайанн агаир анаготсавам
    сваччханда враджа-сундарӣбхир абхита пратйагам лигита
    гра сакхи мӯртимн ива мадхау мугдхо хари крӣати

    вивешм — всех (гопи); анураджанена — радуя; джанайан — порождающий; нандам — блаженство; индӣвара-реӣ — подобными зарослям синих лотосов; ймала — темно-синими; комалаи — нежными; упанайан — производящий; агаи — частями тела; анага-утсавам — празднество в честь бога любви; сваччхандам — без ограничений; враджа-сундарӣбхи — молодыми женщинами Враджа; абхита — с обеих сторон; пратйагам — за каждую часть тела; лигита — обнимаемый; гра — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртимн — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдха — смятенный; хари — Господь Хари; крӣати — играет.

    «Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель синевато-смуглых, подобных синему лотосу рук и ног, Он устроил праздник в честь Камадевы».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Гита-говинды» (1.11).

    ТЕКСТ 225

    рӣ-кша-чаитанйа госи расера садана
    аеша-виеше каила раса свдана

    рӣ-кша-чаитанйа госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; расера — расы; садана — обитель; аеша-виеше — в бесконечном разнообразии (наслаждений); каила — совершал; раса — рас; свдана — вкушение.

    Господь Шри Кришна Чайтанья — обитель расы. И Он Сам вкушал ее сладость бесчисленными способами.

    ТЕКСТ 226

    сеи двре правартила кали-йуга-дхарма
    чаитанйера дсе джне эи саба марма

    сеи двре — посредством этого; правартила — установил; кали-йуга — эпохи Кали; дхарма — религию; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; дсе — слуга; джне — знает; эи — эти; саба — все; марма — тайны.

    Таким образом Он установил дхарму для века Кали. Преданным Господа Чайтаньи хорошо известны эти истины.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья — это Сам Кришна, тот, кто в совершенстве наслаждается любовью гопи. Он приходит в роли гопи, чтобы испытать счастье духовных рас в подчиненном положении. Представ в таком качестве, Он в то же время удивительным образом проповедует религию века Кали. Постичь эту божественную тайну могут только близкие преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 227-228

    адваита чрйа, нитйнанда, рӣнивса
    гаддхара, дмодара, мурри, харидса

    ра йата чаитанйа-кшера бхакта-гаа
    бхакти-бхве ире дхари сабра чараа

    адваита чрйа — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣнивса — Шриваса Пандит; гаддхара — Гададхара Пандит; дмодара — Сварупа Дамодара; мурри — Мурари Гупта; харидса — Харидас Тхакур; ра — других; йата — сколько; чаитанйа-кшера — Шри Кришны Чайтаньи; бхакта-гаа — преданных; бхакти-бхве — с чувством преданности; ире — на голове; дхари — держу; сабра — всех; чараа — лотосные стопы.

    С преданностью склонившись перед Адвайтой Ачарьей, Господом Нитьянандой, Шривасой Пандитом, Гададхарой Пандитом, Сварупой Дамодарой, Мурари Гуптой, Харидасом Тхакуром и другими преданными Шри Кришны Чайтаньи, я водружаю их стопы себе на голову.

    КОММЕНТАРИЙ: Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» учит нас: если мы по-настоящему хотим познать Шри Чайтанью Махапрабху, нам следует выражать почтение всем этим чистым и близким преданным Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 229

    шашха-локера эи кахила бхса
    мӯла локера артха уна карийе прака

    шашха-локера — шестого стиха; эи — это; кахила — рассказал; бхса — обиняком; мӯла локера — изначального стиха; артха — значение; уна — услышьте; карийе прака — раскрываю.

    Итак, я косвенно изложил суть шестого стиха. Теперь послушайте его объяснение.

    ТЕКСТ 230

    рӣ-рдхй праайа-махим кӣдо внайаив-
    свдйо йендбхута-мадхурим кӣдо в мадӣйа
    саукхйа чсй мад-анубхавата кӣда вети лобхт
    тад-бхвхйа самаджани ачӣ-гарбха-синдхау харӣнду

    рӣ-рдхй — Шримати Радхарани; праайа-махим — великолепие любви; кӣда — каково; в — или; анай — Ею (Радхой); эва — только; свдйа — та, которую нужно изведать; йена — которой (любовью); адбхута-мадхурим — чудесная сладость; кӣда — какова; в — или; мадӣйа — Моя; саукхйам — счастье; ча — также; сй — Ее; мат-анубхавата — от ощущения Моей прелести; кӣдам — каково; в — или; ити — так; лобхт — из желания; тат — Ее; бхва-хйа — богатый чувствами; самаджани — появился на свет; ачӣ-гарбха — чрева Шримати Шачи-деви; синдхау — в океане; хари — Господь Кришна; инду — луна.

    Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.

    ТЕКСТ 231

    э саба сиддхнта гӯха, — кахите н йуййа
    н кахиле, кеха ихра анта нхи пйа

    э — эти; саба — все; сиддхнта — заключения; гӯха — тайные; кахите — рассказал; н — не; йуййа — подобает; н — не; кахиле — рассказывая; кеха — кто-либо; ихра — этого; анта — конец; нхи — не; пйа — получает.

    Все эти истины не предназначены для широкой публики. Но если их не раскрыть, о них никто не узнает.

    ТЕКСТ 232

    атаэва кахи кичху кари нигӯха
    буджхибе расика бхакта, н буджхибе мӯха

    атаэва — поэтому; кахи — рассказываю; кичху — что-то; кари — выжав; нигӯха — суть; буджхибе — поймут; расика — знающие расы; бхакта — преданные; н — не; буджхибе — поймут; мӯха — негодяи.

    Поэтому я лишь упомяну о них и раскрою самую суть, чтобы любящие Господа преданные смогли в них разобраться, а глупцы не поняли ни слова.

    ТЕКСТ 233

    хдайе дхарайе йе чаитанйа-нитйнанда
    э-саба сиддхнте сеи пибе нанда

    хдайе — в сердце; дхарайе — пленяет; йе — который; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанду; э-саба — всеми этими; сиддхнте — трансцендентными заключениями; сеи — тот; пибе — обретет; нанда — блаженство.

    Каждый, кто поместил в свое сердце Господа Чайтанью Махапрабху и Шри Нитьянанду Прабху, внимая этим божественным заключениям, непременно ощутит блаженство.

    ТЕКСТ 234

    э саба сиддхнта хайа мрера паллава
    бхакта-гаа-кокилера сарвад валлабха

    э — эти; саба — все; сиддхнта — трансцендентные заключения; хайа — суть; мрера — дерева манго; паллава — побеги; бхакта-гаа — преданных; кокилера — подобных кукушкам; сарвад — всегда; валлабха — радость.

    Заключения эти подобны молодым побегам мангового дерева: они всегда радуют преданных, как кукушек радуют побеги манго.

    ТЕКСТ 235

    абхакта-ушрера итхе н хайа правеа
    табе читте хайа мора нанда-виеша

    абхакта — непреданного; ушрера — верблюда; итхе — к этому; н — не; хайа — есть; правеа — доступ; табе — тогда; читте — в сердце; хайа — есть; мора — мое; нанда-виеша — особое удовольствие.

    Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.

    ТЕКСТ 236

    йе лги кахите бхайа, се йади н джне
    их ва-и киб сукха чхе трибхуване

    йе лги — из-за чего; кахите бхайа — боязнь говорить; се йади н джне — если этого не знают; их ва-и — помимо этого; киб — какое; сукха — счастье; чхе — есть; три-бхуване — в трех мирах.

    Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?

    ТЕКСТ 237

    атаэва бхакта-гае кари намаскра
    ниаке кахийе, тра хаук чаматкра

    атаэва — поэтому; бхакта-гае — преданным; кари намаскра — выражаю почтение; ниаке — без колебаний; кахийе — говорю; тра — их (преданных); хаук — да будет; чаматкра — удивление.

    Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.

    ТЕКСТ 238

    кшера вичра эка чхайе антаре
    пӯрнанда-пӯра-раса-рӯпа кахе море

    кшера — Господа Шри Кришны; вичра — размышление; эка — одно; чхайе — есть; антаре — в сердце; пӯра-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; пӯра-раса-рӯпа — исполненный трансцендентных рас; кахе море — говорят Мне.

    Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».

    ТЕКСТ 239

    м ха-ите нандита хайа трибхувана
    мке нанда дибе — аичхе кон джана

    м ха-ите — благодаря Мне; нандита — осчастливленные; хайа — становятся; три-бхувана — три мира; мке — Мне; нанда дибе — даст радость; аичхе — такой; кон джана — какой человек.

    «Повсюду в мире каждый черпает наслаждение во Мне. Но кто может одарить наслаждением Меня?»

    ТЕКСТ 240

    м хаите йра хайа ата ата гуа
    сеи-джана хлдите пре мора мана

    м хаите — помимо Меня; йра — которого; хайа — есть; ата ата гуа — в сотни раз больше достоинств; сеи-джана — тот человек; хлдите — дать радость; пре — может; мора — Моему; мана — уму.

    «Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».

    ТЕКСТ 241

    м хаите гуӣ баа джагате асамбхава
    экали рдхте тх кари анубхава

    м хаите — помимо Меня; гуӣ — обладающий достоинствами; баа — больший; джагате — в мире; асамбхава — невозможен; экали — только; рдхте — в Шримати Радхарани; тх — то; кари анубхава — понимаю.

    «Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы бо́льшими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».

    ТЕКСТ 242-243

    кои-кма джини’ рӯпа йадйапи мра
    асамордхва мдхурйа — смйа нхи йра

    мора рӯпе пййита хайа трибхувана
    рдхра даране мора джуйа найана

    кои-кма — десять миллионов богов любви; джини’ — победив; рӯпа — красота; йадйапи — хотя; мра — Моя; асама-ӯрдхва — несравненная и непревзойденная; мдхурйа — сладость; смйа — равенства; нхи — нет; йра — которой; мора — Моей; рӯпе — красотой; пййита — счастливые; хайа — становятся; три-бхувана — все три мира; рдхра — Шримати Радхарани; даране — лицезрение; мора — Мои; джуйа — удовлетворяет; найана — глаза.

    «Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».

    ТЕКСТ 244

    мора ваӣ-гӣте каршайе трибхувана
    рдхра вачане харе мра раваа

    мора — Моей; ваӣ-гӣте — звуком флейты; каршайе — привлекаю; три-бхувана — три мира; рдхра вачане — слова Шримати Радхарани; харе — покоряют; мра — Мой; раваа — слух.

    «Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».

    ТЕКСТ 245

    йадйапи мра гандхе джагат сугандха
    мора читта-пра харе рдх-ага-гандха

    йадйапи — хотя; мра — Моим; гандхе — благоуханием; джагат — весь мир; су-гандха — благоухающий; мора — Мои; читта-пра — сердце и жизнь; харе — привлекает; рдх — Шримати Радхарани; ага — телесное; гандха — благоухание.

    «Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».

    ТЕКСТ 246

    йадйапи мра расе джагат сараса
    рдхра адхара-раса м каре ваа

    йадйапи — хотя; мра — Моим; расе — вкусом; джагат — весь мир; са-раса — имеющий вкус; рдхра — Шримати Радхарани; адхара-раса — вкус губ; м — Меня; каре — делает; ваа — покорным.

    «Благодаря Мне все мироздание исполнено различных вкусов, но Сам Я очарован нектарным вкусом уст Шримати Радхарани».

    ТЕКСТ 247

    йадйапи мра спара коӣнду-ӣтала
    рдхикра спаре м каре суӣтала

    йадйапи — хотя; мра — Мое; спара — прикосновение; кои-инду — подобно многим миллионам лун; ӣтала — прохладно; рдхикра — Шримати Радхарани; спаре — прикосновение; м — Меня; каре — делает; су-ӣтала — очень освеженным.

    «И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».

    ТЕКСТ 248

    эи мата джагатера сукхе ми хету
    рдхикра рӯпа-гуа мра джӣвту

    эи мата — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; ми — Я; хету — причина; рдхикра — Шримати Радхарани; рӯпа-гуа — красота и достоинства; мра — Моя; джӣвту — жизнь.

    «Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».

    ТЕКСТ 249

    эи мата анубхава мра пратӣта
    вичри’ декхийе йади, саба випарӣта

    эи мата — таким образом; анубхава — любовь; мра — Моя; пратӣта — постигнута; вичри’ — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарӣта — противоречиво.

    «Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».

    ТЕКСТ 250

    рдхра даране мора джуйа найана
    мра даране рдх сукхе агейна

    рдхра — Шримати Радхарани; даране — при встрече; мора — Мои; джуйа — довольны; найана — глаза; мра — Меня; даране — при встрече; рдх — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейна — опережающая.

    «Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».

    ТЕКСТ 251

    параспара веу-гӣте харайе четана
    мора бхраме тамлере каре лигана

    параспара — друг о друга; веу-гӣте — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тамлере — черное дерево тамала; каре лигана — обнимает.

    «Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».

    ТЕКСТ 252

    кша-лигана пину, джанама сапхале
    кша-сукхе магна рахе вкша кари’ коле

    кша — Господа Кришны; лигана — объятие; пину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кша-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; вкша — дерево; кари’ — прижав; коле — к груди.

    «„Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом“. Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».

    ТЕКСТ 253

    анукӯла-вте йади пйа мора гандха
    уий паите чхе, преме хайа андха

    анукӯла-вте — в благодатном ветерке; йади — если; пйа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; уий — полетев; паите — броситься; чхе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.

    «Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».

    ТЕКСТ 254

    тмбӯла-чарвита йабе каре свдане
    нанда-самудре убе, кичхуи н джне

    тмбӯла — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре свдане — пробует; нанда-самудре — в океане трансцендентного блаженства; убе — тонет; кичхуи — что-либо; н — не; джне — сознаёт.

    «Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».

    ТЕКСТ 255

    мра сагаме рдх пйа йе нанда
    ата-мукхе бали, табу н пи тра анта

    мра — в Моем; сагаме — обществе; рдх — Шримати Радхарани; пйа — получает; йе — которое; нанда — трансцендентное блаженство; ата-мукхе — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; н — не; пи — достигаю; тра — того; анта — предела.

    «Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».

    ТЕКСТ 256

    лӣл-анте сукхе ихра агера мдхурӣ
    тх декхи’ сукхе ми пан пари

    лӣл-анте — в конце игр; сукхе — в счастье; ихра — Ее (Шримати Радхарани); агера — тела; мдхурӣ — сладость; тх — ту; декхи’ — увидев; сукхе — в счастье; ми — Я; пан — Себя; пари — забываю.

    «Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».

    ТЕКСТ 257

    дохра йе сама-раса, бхарата-муни мне
    мра враджера раса сеха нхи джне

    дохра — обоих; йе — который; сама-раса — одинаковый вкус; бхарата-муни — святой по имени Бхарата Муни; мне — считает; мра — Моего; враджера — Вриндавана; раса — расы; сеха — Он; нхи — не; джне — знает.

    «Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».

    КОММЕНТАРИЙ: Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.

    ТЕКСТ 258

    анйера сагаме ми йата сукха пи
    тх хаите рдх-сукха ата адхики

    анйера — других; сагаме — при встрече; ми — Я; йата — какое; сукха — счастье; пи — получаю; тх хаите — того; рдх-сукха — счастье от общения с Радхарани; ата — в сто раз; адхики — превышающее.

    «Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».

    ТЕКСТ 259

    нирдхӯтмта-мдхурӣ-паримала калйи бимбдхаро
    вактра пакаджа-саурабха кухарита-лгх-бхидас те гира
    ага чандана-ӣтала танур ийа саундарйа-сарвасва-бхк
    твм сдйа мамедам индрийа-кула рдхе мухур модате

    нирдхӯта — побеждена; амта — нектара; мдхурӣ — сладость; паримала — те, ароматом которых; калйи — о благословенная; бимба-адхара — алые губы; вактрам — лицо; пакаджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; лгх — гордость; бхида — побеждающая; те — Твоя; гира — речь; агам — члены тела; чандана-ӣталам — прохладные, как сандаловая паста; тану — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бхк — наделенное всей; твм — Тебя; сдйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; рдхе — о Шримати Радхарани; муху — снова и снова; модате — радуются.

    «Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

    КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 260

    рӯпе каса-харасйа лубдха-найан спаре ’тихшйат-твача
    вйм уткалита-рути паримале сахша-нс-пум
    раджйад-расан килдхара-пуе нйачан мукхмбхо-рух
    дамбходгӣра-махдхти бахир апи продйад-викркулм

    рӯпе — в красоте; каса-харасйа — Кришны, врага Камсы; лубдха — очарованы; найанм — ту, чьи глаза; спаре — в прикосновении; ати-хшйат — блаженствующая; твачам — ту, чья кожа; вйм — в звуке речи; уткалита — стремящееся; рутим — ту, чье ухо; паримале — в аромате; сахша — охваченные наслаждением; нс-пум — ту, чьи ноздри; раджйат — привлеченный; расанм — ту, язык которой; кила — не говоря о; адхара-пуе — к губам; нйачат — склоняющееся; мукха — лицо; амбха-рухм — ту, у которой подобно цветку лотоса; дамбха — из-за гордости; удгӣра — показываемое; мах-дхтим — ту, чье огромное самообладание; бахи — внешне; апи — хотя; продйат — проявляющимися; викра — переменами; кулм — обуреваемую.

    «Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Так Шрила Рупа Госвами описывает чувства Радхарани.

    ТЕКСТ 261

    тте джни, моте чхе кона эка раса
    мра мохинӣ рдх, тре каре ваа

    тте — из этого; джни — понимаю; моте — во Мне; чхе — есть; кона — какой-то; эка — один; раса — божественный вкус; мра — Моя; мохинӣ — покорительница; рдх — Шримати Радхарани; тре — Ее; каре ваа — покоряет.

    «Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».

    ТЕКСТ 262

    м хаите рдх пйа йе джтӣйа сукха
    тх свдите ми сади унмукха

    м хаите — от Меня; рдх — Шримати Радхарани; пйа — получает; йе — которого; джтӣйа — рода; сукха — счастье; тх — то; свдите — испытать; ми — Я; сади — всегда; унмукха — стремящийся.

    «Я всегда жажду изведать счастье, которое Радхарани черпает во Мне».

    ТЕКСТ 263

    нн йатна кари ми, нри свдите
    сеи сукха-мдхурйа-гхре лобха бхе читте

    нн — различные; йатна — попытки; кари — предпринимаю; ми — Я; нри — не могу; свдите — ощутить; сеи — того; сукха — счастья; мдхурйа — сладости; гхре — ароматом; лобха — желание; бхе — увеличивается; читте — в уме.

    «Несмотря на все усилия, Я так и не могу ощутить это счастье. Но желание изведать его становится все сильнее с каждым разом, когда Я вдыхаю его сладостный аромат».

    ТЕКСТ 264

    раса свдите ми каила аватра
    према-раса свдиба вивидха пракра

    раса — расы; свдите — вкусить; ми — Я; каила аватра — нисшел; према-раса — божественные расы любви; свдиба — буду вкушать; вивидха пракра — разнообразные.

    «Когда-то Я приходил на землю, чтобы изведать вкус чистой любви, и Я изведал этот вкус в самых разных его проявлениях».

    ТЕКСТ 265

    рга-мрге бхакта бхакти каре йе пракре
    тх икхиба лӣл-чараа-двре

    рга-мрге — на пути стихийной любви; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; каре — совершает; йе пракре — которым способом; тх — тому; икхиба — буду учить; лӣл — игр; чараа-двре — личным примером.

    «В Своих играх Я учил людей преданному служению, которое основано на спонтанной любви ко Мне».

    ТЕКСТ 266

    эи тина тш мора нахила пӯраа
    виджтӣйа-бхве нахе тх свдана

    эи — эти; тина — три; тш — желания; мора — Мои; нахила — не были; пӯраа — удовлетворены; виджтӣйа — противоположного партнера в отношениях; бхве — в экстазе; нахе — нет; тх — того; свдана — ощущение.

    «Но Я так и не смог исполнить три сокровенных Своих желания, ибо в Моем положении это невозможно».

    ТЕКСТ 267

    рдхикра бхва-кнти агӣкра вине
    сеи тина сукха кабху нахе свдане

    рдхикра — Шримати Радхарани; бхва-кнти — сияние экстатической любви; агӣкра — принятия; вине — без; сеи — этих; тина — трех; сукха — наслаждений; кабху — когда-либо; нахе — нет; свдане — ощущения.

    «До тех пор пока Я не предстану в сиянии экстатической любви Радхарани, Я не в силах буду исполнить эти желания».

    ТЕКСТ 268

    рдх-бхва агӣкари’ дхари’ тра вара
    тина-сукха свдите хаба аватӣра

    рдх-бхва — умонастроение Радхарани; агӣкари’ — приняв; дхари’ — взяв; тра вара — цвет Ее тела; тина — три; сукха — вида счастья; свдите — вкусить; хаба аватӣра — низойду.

    «Чтобы исполнить их, Я приду на землю, проникшись умонастроением Радхарани и переняв цвет Ее тела».

    ТЕКСТ 269

    сарва-бхве каила кша эи та’ ничайа
    хена-кле ила йугватра-самайа

    сарва-бхве — во всех отношениях; каила — сделал; кша — Господь Кришна; эи — это; та’ — поистине; ничайа — решение; хена-кле — в то время; ила — пришло; йуга-аватра — воплощения для данной эпохи; самайа — время.

    К такому решению пришел Господь Кришна. И тогда же настало время явиться на землю воплощению этой эпохи.

    ТЕКСТ 270

    сеи-кле рӣ-адваита карена рдхана
    тхра хукре каила кше каршаа

    сеи-кле — в то время; рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; карена — совершает; рдхана — поклонение; тхра — Его; хукре — громкий зов; каила — сделал; кше — Господа Кришны; каршаа — привлечение.

    Между тем Шри Адвайта ревностно поклонялся Господу и привлек Его Своим громким зовом.

    ТЕКСТ 271-272

    пит-мт, гуру-гаа, ге аватри’
    рдхикра бхва-вара агӣкра кари’

    нава-двӣпе ачӣ-гарбха-уддха-дугдха-синдху
    тхте пракаа хаил кша пӯра инду

    пит-мт — родители; гуру-гаа — учители; ге — вначале; аватри’ — низойдя; рдхикра — Шримати Радхарани; бхва-вара — сияние трансцендентного экстаза; агӣкра кари’ — приняв; нава-двӣпе — в Навадвипе; ачӣ-гарбха — чрева Шачи; уддха — чистого; дугдха-синдху — океан молока; тхте — в том; пракаа — проявленный; хаил — стал; кша — Господь Кришна; пӯра инду — полная луна.

    Сначала Господь Кришна послал в этот мир Своих родителей и наставников, а затем и Сам нисшел в Навадвипу, пребывая в умонастроении Радхики и обладая телом такого же цвета, как у Нее. Он явился из чрева Шачи-маты, словно полная луна, взошедшая из океана чистого молока.

    ТЕКСТ 273

    эи та’ карилу шашха локера вйкхйна
    рӣ-рӯпа-госира пда-падма кари’ дхйна

    эи та’ — так; карилу — сделал; шашха локера — шестого стиха; вйкхйна — объяснение; рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; госира — господина; пда-падма — на лотосные стопы; кари’ — совершая; дхйна — медитацию.

    Так, сосредоточившись на лотосных стопах Шрилы Рупы Госвами, Я объяснил шестой стих [первой главы].

    ТЕКСТ 274

    эи дуи локера ми йе карила артха
    рӣ-рӯпа-госира лока прама самартха

    эи — этих; дуи — двух; локера — стихов; ми — я; йе — которое; карила — дал; артха — значение; рӣ-рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; лока — стих; прама — подтверждение; самартха — основательное.

    Чтобы подтвердить объяснение этих двух стихов [пятого и шестого стихов первой главы], я приведу слова Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 275

    апра касйпи праайи-джана-вндасйа кутукӣ
    раса-стома хтв мадхурам упабхокту камапи йа
    руча свм вавре дйутим иха тадӣй пракаайан
    са дева чаитанйктир атитар на кпайату

    апрам — безграничное; касйпи — какой-то; праайи-джана-вндасйа — из множества возлюбленных; кутукӣ — желающий узнать; раса-стомам — сочетание рас; хтв — украв; мадхурам — сладостное; упабхоктум — вкусить; кам апи — некоторое; йа — который; ручам — сияние; свм — Свое; вавре — скрыл; дйутим — сияние; иха — здесь; тадӣйм — той; пракаайан — проявляющий; са — Он; дева — Верховная Личность Бога; чаитанйа-кти — принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитарм — в высшей степени; на — нам; кпайату — да явит милость.

    «Господь Кришна пожелал вкусить бесконечно сладостные расы любви, которыми наслаждается одна из Его многочисленных возлюбленных [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал сладость этой любви, когда скрыл темный цвет Своего тела и озарился Ее золотистым сиянием. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».

    КОММЕНТАРИЙ: Это третий стих из второй «Чайтаньяштаки», содержащейся в «Става-мале» Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 276

    магалчараа кша-чаитанйа-таттва-лакшаам
    прайоджана чватре лока-шакаир нирӯпитам

    магала-чараам — призывание благословений; кша-чаитанйа — Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; таттва-лакшаам — характеристики сущности; прайоджанам — необходимость; ча — также; аватре — в пришествии; лока — стихами; шакаи — шестью; нирӯпитам — указано.

    Так начальные шесть стихов [первой главы], составляющие вступительную молитву, раскрывают глубинную природу Господа Чайтаньи и причины Его прихода.

    ТЕКСТ 277

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кш̣адса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кш̣а-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о сокровенных причинах явления Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Пятая

    Величие Господа Нитьянанды-Баларамы

    Эта глава в основном посвящена Шри Нитьянанде Прабху. В ней автор описывает природу и величие Господа Нитьянанды. Господь Шри Кришна — это абсолютная Личность Бога, а Шри Баларама — первая экспансия Кришны, принимая образ которой Он являет Свои игры.

    За пределами материального мира простирается духовное небо паравьома со множеством духовных планет, и наивысшая среди них — Кришналока. На Кришналоке, в обители Кришны, есть три области: Дварака, Матхура и Гокула. В этой обители Личность Бога предстает в четырех Своих полных экспансиях: как Кришна, Баларама, Прадьюмна (трансцендентный бог любви) и Анируддха. Их называют первой четверной экспансией.

    На Кришналоке есть также особая трансцендентная область, которую именуют Шветадвипой, или Вриндаваном. Ниже Кришналоки расположены планеты Вайкунтхи. На каждой из этих планет пребывает четырехрукий Нараяна, экспансия первой четверной экспансии. Господь, Личность Бога, известный на Кришналоке под именем Шри Баларамы, является изначальным Санкаршаной (привлекающим Божеством), от которого исходит второй Санкаршана — Маха-Санкаршана, обитающий на одной из планет Вайкунтхи. Своей внутренней энергией Маха-Санкаршана поддерживает трансцендентное бытие планет духовного мира, все обитатели которых — вечно освобожденные души. Там нет и следа влияния материальной энергии. На тех планетах господствуют вторые четыре экспансии Господа.

    Планеты Вайкунтхи окружает безличное проявление Шри Кришны, именуемое Брахмалокой. За Брахмалокой простирается духовный Причинный океан (карана-самудра). Материальная энергия располагается по другую сторону этого океана, отделяющего ее от духовного мира. На водах Причинного океана возлежит Маха-Вишну, изначальный пуруша, экспансия Санкаршаны. Маха-Вишну бросает взор на материальную энергию и сиянием Своего божественного тела пронизывает материальные первоэлементы.

    Материальная энергия, как источник первоэлементов, называется прадханой, и та же энергия в качестве источника материальных проявлений называется майей. Но сама по себе материальная природа инертна и не может действовать самостоятельно. Она творит материальное мироздание только после того, как Маха-Вишну Своим взглядом наделяет ее такой способностью. Следовательно, материальная энергия не может быть первопричиной появления мироздания. Оно возникает только благодаря трансцендентному взору Маха-Вишну, обращенному на материальную природу.

    Маха-Вишну входит также в каждую вселенную и действует как Гарбходакашайи Вишну, источник всех живых существ. Из Гарбходакашайи Вишну исходит Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша каждого существа. В каждой вселенной у Гарбходакашайи Вишну есть Своя планета Вайкунтха, где Он обитает в качестве Сверхдуши и верховного властелина вселенной. Гарбходакашайи Вишну возлежит посреди вселенского океана и дает жизнь Брахме — первому живому созданию во вселенной. Воображаемая вселенская форма Бога — это частичное проявление Гарбходакашайи Вишну.

    На Вайкунтхе, расположенной в каждой вселенной, есть океан молока, где на острове Шветадвипа обитает Господь Вишну. Иначе говоря, в данной главе речь идет о двух разных Шветадвипах: об обители Кришны и об острове посреди молочного океана в каждой вселенной. Шветадвипа в обители Кришны — это та же Вриндавана-дхама, где Сам Кришна являет Свои любовные игры. На Шветадвипе в каждой вселенной Господь Санкаршана пребывает в образе Шеши и служит Вишну, принимая вид Его зонта, обуви, священного шнура, одежды, ложа, подушек, трона, дворца и всего остального.

    Нитьянанда Прабху — это Господь Баладева, пребывающий на Кришналоке. Значит, Нитьянанда Прабху является и изначальным Санкаршаной, а Маха-Санкаршана и Его экспансии пуруши в каждой вселенной суть полные экспансии Нитьянанды Прабху.

    В этой главе автор также рассказывает, как он покинул дом и отправился в паломничество во Вриндаван, где обрел все, к чему стремился. Из этого описания можно заключить, что он и его предки происходили из деревни Джхаматапура недалеко от Найхати в окрестностях города Катвы. Однажды брат Кришнадаса Кавираджи пригласил в дом Шри Минакетану Рамадаса, великого преданного Господа Нитьянанды, но посетивший их в то время священнослужитель по имени Гунарнава Мишра не оказал ему должного почтения, и брат Кришнадаса Кавираджи, не сознавая величия Господа Нитьянанды, одобрил такое поведение. Это очень огорчило Рамадаса, и он, сломав свою флейту, покинул их дом. Это оскорбление обернулось бедой для брата Кришнадаса Кавираджи Госвами. Той же ночью Господь Нитьянанда Прабху явился Кришнадасу во сне, благословил его и велел на следующий же день отправиться во Вриндаван.

    ТЕКСТ 1

    ванде ’нантдбхутаиварйа
    рӣ-нитйнандам ӣварам
    йасйеччхай тат-сварӯпам
    адженпи нирӯпйате

    ванде — выражаю почтение; ананта — безграничные; адбхута — необычайные; аиварйам — тому, чьи богатства; рӣ-нитйнандам — Господу Нитьянанде; ӣварам — Верховной Личности Бога; йасйа — которого; иччхай — волей; тат-сварӯпам — Его сущности; аджена — невеждой; апи — даже; нирӯпйате — отождествляется.

    Я выражаю почтение Господу Нитьянанде, Верховной Личности Бога, обладателю необычайных и безграничных достояний. По воле Шри Нитьянанды Прабху даже глупец может постичь Его природу.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — хвала Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — хвала преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    эи ша-локе кахила кша-чаитанйа-махим
    пача-локе кахи нитйнанда-таттва-сӣм

    эи — это; ша-локе — в шести стихах; кахила — описал; кша-чаитанйа-махим — величие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пача-локе — в пяти стихах; кахи — излагаю; нитйнанда — Господа Нитьянанды; таттва — истины; сӣм — предел.

    В первых шести стихах [первой главы] я поведал о величии Шри Кришны Чайтаньи, а в пяти последующих стихах я воздал хвалу Господу Нитьянанде.

    ТЕКСТ 4

    сарва-аватрӣ кша свайа бхагавн
    тхра двитӣйа деха рӣ-баларма

    сарва-аватрӣ — источник всех воплощений; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога; тхра — Его; двитӣйа — второе; деха — тело; рӣ-баларма — Господь Баларама.

    Кришна, Верховная Личность Бога, является источником всех воплощений. Господь Баларама — Его второе тело.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шри Кришна, абсолютная Личность Бога, — это Сам предвечный Господь в Своем изначальном образе, а Шри Баларама — Его первая экспансия. Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество экспансий. И те из них, что обладают безграничным могуществом, называются свамша, а те, что ограничены в своем могуществе (то есть живые существа), именуют вибхиннамша.

    ТЕКСТ 5

    эка-и сварӯпа дохе, бхинна-мтра кйа
    дйа кйа-вйӯха, кша-лӣлра сахйа

    эка-и — одна; сварӯпа — сущность; дохе — у обоих; бхинна-мтра кйа — только различные тела; дйа — изначальная; кйа-вйӯха — четверная экспансия; кша-лӣлра — игр Господа Кришны; сахйа — содействие.

    Они суть одна и та же личность. Их разнит только облик. Господь Баларама — первая экспансия тела Господа Кришны, и Он помогает Кришне в Его божественных играх.

    КОММЕНТАРИЙ: Баларама — это экспансия Господа категории свамша, и потому Он не уступает Кришне в могуществе. Единственное различие между Ними в Их облике. Как первая экспансия Бога, Баларама является главным Божеством в первой четверке экспансий, и Он же — главный помощник Шри Кришны в Его трансцендентных играх.

    ТЕКСТ 6

    сеи кша — нава-двӣпе рӣ-чаитанйа-чандра
    сеи баларма — саге рӣ-нитйнанда

    сеи кша — тот изначальный Кришна; нава-двӣпе — в Навадвипе; рӣ-чаитанйа-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сеи баларма — тот Господь Баларама; саге — вместе (с Ним); рӣ-нитйнанда — Господь Нитьянанда.

    Изначальный Господь, Кришна, явился в Навадвипе в образе Господа Чайтаньи, а Баларама пришел с Ним в образе Господа Нитьянанды.

    ТЕКСТ 7

    сакаршаа краа-тойа-йӣ
    гарбхода-йӣ ча пайобдхи-йӣ
    еша ча йасйа-кал са нитй-
    нандкхйа-рма араа мамсту

    сакаршаа — Маха-Санкаршана (в духовном мире); краа-тойа-йӣ — Каранодакашайи (Вишну, возлежащий в Причинном океане); гарбха-уда-йӣ — Гарбходакашайи (Вишну, возлежащий во вселенском океане Гарбходака); ча — также; пайа-абдхи-йӣ — Кширодакашайи (Вишну, возлежащий в Молочном океане); еша — Шеша-Нага (ложе Вишну); ча — также; йасйа — которого; аа — полные экспансии; кал — и части полных экспансий; са — Он; нитйнанда-кхйа — тот, имя которого Нитьянанда; рма — Господь Баларама; араам — прибежищем; мама — моим; асту — пусть станет.

    Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих записал в своем дневнике Шри Сварупа Дамодара Госвами, выражая почтение Господу Нитьянанде Прабху. В «Чайтанья-чаритамрите» этот стих стоит седьмым среди четырнадцати вводных стихов.

    ТЕКСТ 8

    рӣ-баларма госи мӯла-сакаршаа
    пача-рӯпа дхари’ карена кшера севана

    рӣ-баларма — Баларама; госи — Господь; мӯла-сакаршаа — изначальный Санкаршана; пача-рӯпа дхари’ — приняв пять образов; карена — совершает; кшера — Господа Кришны; севана — служение.

    Господь Баларама — это изначальный Санкаршана. Чтобы служить Господу Кришне, Он предстает в пяти ипостасях.

    ТЕКСТ 9

    пане карена кша-лӣлра сахйа
    сши-лӣл-крйа каре дхари’ чри кйа

    пане — Сам; карена — оказывает; кша-лӣлра сахйа — помощь Господу Кришне в Его играх; сши-лӣл — игр для сотворения мироздания; крйа — работу; каре — совершает; дхари’ — приняв; чри кйа — четыре тела.

    Сам Он помогает Господу Кришне в Его играх, а в четырех других образах творит мироздание.

    ТЕКСТ 10

    сшй-дика сев, — тра джра плана
    ‘еша’-рӯпе каре кшера вивидха севана

    сши-дика сев — сотворение мира и другое служение; тра — Его; джра — повеления; плана — исполнение; еша-рӯпе — в образе Господа Шеши; каре — совершает; кшера — Господа Кришны; вивидха севана — разнообразное служение.

    Во исполнение воли Господа Кришны Он проявляет материальный мир, и в облике Господа Шеши Он всячески служит Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают знатоки писаний, Баларама — это изначальный Санкаршана, возглавляющий первые четыре экспансии Господа. Баларама, первая экспансия Кришны, проявляет Себя также в пяти ипостасях: 1) Маха-Санкаршана, 2) Каранодакашайи, 3) Гарбходакашайи, 4) Кширодакашайи и 5) Шеша. Эти пять полных экспансий поддерживают как духовный, так и материальный миры. Проявляясь в этих формах, Господь Баларама помогает Господу Кришне. Первые четыре экспансии Баларамы поддерживают мироздание, а Шеша служит Самому Господу. Шешу именуют Анантой, «безграничным», поскольку Он в бесчисленном множестве экспансий служит Господу бесчисленным множеством способов. Шри Баларама — это Бог-слуга, который служит Господу Кришне во всех сферах бытия и знания. Аналогичным образом Господь Нитьянанда Прабху, будучи Богом-слугой, Баларамой, служит Господу Гауранге, оставаясь Его неизменным спутником.

    ТЕКСТ 11

    сарва-рӯпе свдайе кша-севнанда
    сеи баларма — гаура-саге нитйнанда

    сарва-рӯпе — во всех образах; свдайе — вкушает; кша-сев-нанда — трансцендентное блаженство служения Кришне; сеи баларма — тот Господь Баларама; гаура-саге — с Гаурасундарой; нитйнанда — Господь Нитьянанда.

    Во всех Своих ипостасях Баларама наслаждается духовным блаженством, служа Кришне. Именно Он есть Господь Нитьянанда, спутник Господа Гаурасундары.

    ТЕКСТ 12

    саптама локера артха кари чри-локе
    йте нитйнанда-таттва джне сарва-локе

    саптама локера — седьмого стиха; артха — значение; кари — раскрываю; чри-локе — в четырех стихах; йте — из которых; нитйнанда-таттва — истинное положение Господа Нитьянанды; джне — знают; сарва-локе — во всем мире.

    В этих четырех стихах я объяснил седьмой стих [первой главы]. Из них весь мир может узнать об истинном положении Господа Нитьянанды.

    ТЕКСТ 13

    мйтӣте вйпи-ваикуха-локе
    пӯраиварйе рӣ-чатур-вйӯха-мадхйе
    рӯпа йасйодбхти сакаршакхйа
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    мй-атӣте — за пределами материального мироздания; вйпи — вездесущий; ваикуха-локе — на Вайкунтхалоке (в духовном мире); пӯра-аиварйе — обладающий всей полнотой богатств; рӣ-чату-вйӯха-мадхйе — в четверной экспансии (включающей Всудеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху); рӯпам — образ; йасйа — которого; удбхти — проявляется; сакаршаа-кхйам — именуемому Санкаршаной; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Господа Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из дневника Шри Сварупы Дамодары Госвами стоит восьмым в ряду первых четырнадцати стихов «Шри Чайтанья-чаритамриты».

    ТЕКСТ 14

    практира пра ‘паравйома’-нме дхма
    кша-виграха йаичхе вибхӯтй-ди-гуавн

    практира — материальной природы; пра — за пределами; пара-вйома — духовный космос; нме — под названием; дхма — место; кша-виграха — образ Господа Кришны; йаичхе — как; вибхӯти-ди — таких, как шесть совершенств; гуа-вн — исполненный трансцендентных достояний.

    За пределами материальной природы простирается паравьома, духовный мир. Как и Сам Господь Кришна, этот мир обладает всеми шестью совершенствами и другими божественными достояниями.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно философии санкхьи, материальный мир состоит из двадцати четырех элементов: пяти грубых и трех тонких материальных стихий, пяти органов познания, пяти деятельных органов чувств, пяти объектов наслаждения для чувств, а также махат-таттвы (совокупной материальной энергии). Философы-эмпирики, не способные видеть ничего, кроме этих первоэлементов, считают, что все остальное — авьякта, необъяснимо и неописуемо. Однако мир, лежащий за пределами двадцати четырех элементов, вполне поддается описанию: в «Бхагавад-гите» сказано, что он вечен (санатана). За сферой проявленного и непроявленного бытия материальной природы (вьякта-авьякта), находится вечная природа санатана, которую называют паравьомой, или духовным миром. Так как природа эта по своей сути духовна, в ней нет качественных различий: там все представляет собой дух, все есть благо и имеет такой же духовный облик, как и Сам Шри Кришна. Духовный мир — это проявление внутренней энергии Шри Кришны, что отличает его от мира материального, который проявлен Его внешней энергией.

    Наряду с планетами Вайкунтхи в духовном мире существует вездесущий Брахман — безличное сияние Шри Кришны. Некоторое представление о духовном небе можно получить, сравнив его с материальным небом, пронизанным солнечными лучами, которые подобны брахмаджьоти, сиянию Личности Бога. В брахмаджьоти пребывают бесчисленные планеты Вайкунтхи. Они духовны и потому излучают свет, который во много раз ярче солнечного света. Каждой из этих планет правит та или иная экспансия Личности Бога Шри Кришны: одна из Его бесчисленных полных экспансий или экспансия полной экспансии. В высшей сфере духовного мира находится планета Кришналока, и делится она на три части: Двараку, Матхуру и Голоку, или Гокулу.

    Невежественному материалисту царство Бога, или Вайкунтха, несомненно, представляется загадкой. Но для невежды всё загадка, ибо у него нет достаточных знаний. Царство Бога — не миф. Даже материальные планеты, миллиарды которых парят над нами, представляются загадкой для невежд. Сейчас ученые-материалисты пытаются исследовать планеты нашей вселенной, и, возможно, настанет день, когда земляне начнут путешествовать в космосе и воочию увидят разнообразие, царящее на миллионах планет. На каждой из них материального разнообразия не меньше, чем на Земле.

    Планета Земля — ничтожная пылинка в мироздании. Но неразумные люди, возгордившись так называемым научным прогрессом, направляют все свои усилия лишь на то, чтобы обеспечить экономическое процветание здесь, на Земле, не ведая о разнообразных материальных благах, которые доступны на других планетах. Согласно современной астрономии, сила притяжения на Луне меньше, чем на Земле. Поэтому на Луне можно без труда поднять большой груз и прыгнуть на значительное расстояние. В «Рамаяне» рассказывается, как Хануман поднимал тяжести весом с гору и прыгал через океан. Теперь современная наука доказала, что это вполне возможно.

    Болезнь современного человека заключается в том, что он абсолютно не верит богооткровенным писаниям. Но человек, лишенный веры, никогда не постигнет природу духа, ибо не способен понять, что такое духовная энергия. Небольшой плод баньяна содержит сотни семян, каждое из которых может дать жизнь новому дереву, способному произвести еще миллионы таких плодов. Подобное происходит в природе у нас на глазах, но мы не можем постичь происходящее. Это лишь небольшой пример, показывающий могущество Господа; есть множество других явлений, которые не может объяснить ни один ученый.

    По правде говоря, всё сущее действительно непостижимо, ибо истина открывается только достойным. Есть множество разнообразных живых существ — от Брахмы и до ничтожного муравья, — и все они находятся на разных уровнях знания. Поэтому учиться следует у того, кто обладает совершенным знанием. По сути дела, настоящее знание можно получить только из ведических писаний. Четыре Веды и такие дополнения к ним, как Пураны, «Махабхарата» и «Рамаяна», именуемые смрити, являются надежными источниками подлинного знания. Если мы действительно хотим знать Истину, нам следует не колеблясь обратиться к этим писаниям.

    Знание, полученное из богооткровенных писаний, поначалу может казаться неправдоподобным из-за нашей абсурдной привычки судить обо всем, полагаясь на свой ничтожный разум, но с помощью разума невозможно обрести совершенное знание. Совершенные сведения, содержащиеся в богооткровенных писаниях, подтверждены опытом великих ачарьев, которые составили обширные комментарии к этом писаниям; никто из ачарьев не подвергал сомнению шастры. Тот, кто не верит шастрам, считается атеистом, каким бы великим человеком он ни был, и к нему не следует обращаться за знаниями. За истинным знанием надо обратиться к тому, кто твердо верит в шастры и знает их в полном объеме. Сначала духовное знание может казаться непостижимым, но под руководством подлинного наставника его суть откроется нам, и от наших сомнений не останется следа.

    ТЕКСТ 15

    сарвага, ананта, вибху — ваикухди дхма
    кша, кша-аватрера тхи вирма

    сарва-га — всепроникающие; ананта — бесконечные; вибху — величайшие; ваикуха-ди дхма — планеты Вайкунтхалоки; кша — Господа Кришны; кша-аватрера — воплощений Господа Кришны; тхи — там; вирма — место пребывания.

    Мир Вайкунтхи простирается во всех направлениях, он беспределен и велик. Это обитель Господа Кришны и Его воплощений.

    ТЕКСТ 16

    тхра упари-бхге ‘кша-лока’-кхйти
    дврак-матхур-гокула — три-видхатве стхити

    тхра — тех; упари-бхге — на вершине; кша-лока-кхйти — называемая Кришналокой; дврак-матхур-гокула — три места: Дварака, Матхура и Вриндаван; три-видхатве — в трех областях; стхити — расположенные.

    В наивысшей области духовного мира расположена планета Кришналока. Она делится на Двараку, Матхуру и Гокулу.

    ТЕКСТ 17

    сарвопари рӣ-гокула — враджалока-дхма
    рӣ-голока, вета-двӣпа, вндвана нма

    сарва-упари — надо всеми; рӣ-гокула — место называемое Шри Гокула; враджа-лока-дхма — место, называемое Враджем; рӣ-голока — место, называемое Голокой; вета-двӣпа — белый остров; вндвана нма — место, именуемое Вриндаваной.

    Нет ничего более возвышенного, чем Шри Гокула, которую называют также Врадж, Голока, Шветадвипа и Вриндавана.

    ТЕКСТ 18

    сарвага, ананта, вибху, кша-тану-сама
    упарй-адхо вйпийчхе, нхика нийама

    сарва-га — вездесущая; ананта — безграничная; вибху — величайшая; кша-тану-сама — в точности подобная телу Кришны; упари-адха — вверх и вниз; вйпийчхе — простерлась; нхика — нет; нийама — ограничений.

    Как и божественное тело Кришны, Гокула — вездесущая, безграничная и величайшая. Она простирается вверх и вниз без конца и края.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами, великий учитель и философ в преемственности духовных учителей, берущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху, подробно описывает обитель Кришны в своем трактате «Кришна-сандарбха». В «Бхагавад-гите» Господь упоминает «Свою обитель». Анализируя природу обители Кришны, Шрила Джива Госвами ссылается на «Сканда-пурану», где сказано:

    й йатх бхуви вартанте
    пурйо бхагавата прий
    тс татх санти ваикухе
    тат-тал-лӣлртхам дт

    «Обители Господа в материальном мире, такие как Дварака, Матхура и Гокула, в точности подобны обителям в Его духовном царстве, Вайкунтха-дхаме». Безграничное духовное царство Вайкунтха-дхамы лежит далеко за пределами материального мира. О том же говорится в «Сваямбхува-тантре», в беседе Господа Шивы и Парвати о плодах повторения четырнадцатисложной мантры. Там говорится:

    нн-калпа-латкӣра
    ваикуха вйпака смарет
    адха смйа гун ча
    практи сарва-краам

    «Повторяя мантру, следует всегда помнить о бескрайнем духовном мире, где во множестве растут деревья, исполняющие все желания. Ниже Вайкунтхи простирается область действия могущественной материальной энергии, дающей начало материальному мирозданию». На Кришналоке вечно и независимо существуют такие места игр Господа Кришны, как Дварака, Матхура и Вриндавана. Это подлинные обители Шри Кришны, реально существующие за пределами материальной вселенной.

    Обитель, именуемую Вриндаваной или Гокулой, называют еще Голокой. В «Брахма-самхите» сказано, что Гокула, высшая обитель в царстве Бога, по форме напоминает цветок лотоса с тысячей лепестков. Этот лотос находится внутри квадратной Шветадвипы. В центральной части Гокулы находится удивительная обитель, где живет Шри Кришна и Его вечные спутники, такие как Нанда и Яшода. Эта духовная обитель покоится на энергии Шри Баладевы, экспансией которого является Ананта-Шеша. В Тантрах тоже сказано, что царство Бога — это обитель Шри Анантадевы, полной экспансии Баларамы. Вриндавана-дхама, или Гокула Вриндавана, расположена в самом центре четырехугольной Шветадвипы.

    По утверждению Дживы Госвами, Вайкунтху по-другому называют Брахмалокой. В разделе «Нарада-панчаратры», где рассказывается о тайне Виджаи, можно найти такие слова:

    тат сарвопари голоке
    татра локопари свайам
    вихарет парамнандӣ
    говиндо ’тула-нйака

    «Повелитель гопи, Говинда, — главное божество Гокулы. Он всегда предается наслаждениям в обители, которую называют Голокой. Голока расположена в наивысшей области духовного мира».

    Авторитетное свидетельство, приведенное Дживой Госвами, позволяет заключить, что Кришналока — это высшая планета духовного мира, лежащая далеко за пределами материальной вселенной. Чтобы Кришна наслаждался духовным разнообразием, Его игры там протекают в трех обителях: Двараке, Матхуре и Гокуле. Когда Кришна нисходит в эту вселенную, Его игры здесь проходят в местах с такими же названиями. Эти места на земле не отличны от изначальных святых обителей и является их точным подобием. Они ничем не уступают Самому Кришне и достойны такого же почитания. Господь Чайтанья призывал всех поклоняться как Господу Кришне, представшему в образе царевича Враджа, так и наравне с Ним Его обители — Вриндавана-дхаме.

    ТЕКСТ 19

    брахме прака тра кшера иччхйа
    эка-и сварӯпа тра, нхи дуи кйа

    брахме — в материальном мире; прака — проявление; тра — того; кшера иччхйа — верховной волей Господа Кришны; эка-и — одна и та же; сва-рӯпа — сущность; тра — того; нхи — нет; дуи — двух; кйа — тел.

    По воле Господа Кришны эта обитель проявилась и в материальном мире. Она неотлична от изначальной Гокулы, оба этих места суть одно.

    КОММЕНТАРИЙ: Дхамы, о которых только что говорилось, могут по воле всемогущего Господа Кришны перемещаться в пространстве. Когда Шри Кришна нисходит на землю, вместе с Ним проявляются Его дхамы в их первозданном виде. Не следует проводить различий между дхамами на земле и в духовном мире, полагая, что, проявляясь на земле, эти обители становятся материальными. И те, и другие обители духовны. В обусловленном состоянии мы не способны воспринимать ничего, кроме материи, поэтому только ради нас дхамы и Сам Господь в образе арча-виграхи принимают облик, подобный материальному, чтобы дать нам возможность увидеть дух материальными глазами. Начинающему преданному нелегко это осознать, но по мере продвижения по пути бхакти он все явственнее будет ощущать присутствие Господа в этих осязаемых образах.

    ТЕКСТ 20

    чинтмаи-бхӯми, калпа-вкша-майа вана
    чарма-чакше декхе тре прапачера сама

    чинтмаи-бхӯми — почва, состоящая из философского камня; калпа-вкша-майа — полные деревьев желаний; вана — леса; чарма-чакше — материальные глаза; декхе — видят; тре — то; прапачера сама — равным материальному творению.

    Земля там — философский камень [чинтамани], а леса изобилуют деревьями желаний. Однако материальному взору это место кажется обычным.

    КОММЕНТАРИЙ: По милости Господа Он Сам и Его дхамы могут пребывать в нескольких местах одновременно и не терять своей духовной силы. Только тот, кто в полной мере развил любовь к Богу, может видеть эти дхамы такими, как они есть.

    Шрила Нароттама дас Тхакур, великий ачарья в преемственности духовных учителей, идущей от Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, ради нашего блага говорит, что по-настоящему увидеть дхаму возможно, только освободившись от стремления повелевать материальной природой. Духовное зрение развивается по мере того, как мы избавляемся от болезненной склонности чрезмерно наслаждаться материей. Человек, заболевший из-за какой-то дурной привычки, должен следовать рекомендациям врача и, естественно, отказаться от того, что послужило причиной его заболевания. Продолжая потворствовать дурным привычкам, он не может надеятся, что врач вылечит его. Современная материалистическая цивилизация держит людей в болезненном состоянии. Живое существо — это духовная искра, столь же духовная, как и Сам Господь. Единственное различие между ними в том, что Господь велик, а живое существо мало́. В качественном отношении они едины, но в количественном — различны. Поскольку живое существо духовно по своей природе, оно может быть счастливо только в духовном мире, живя на одной из бесчисленных планет, именуемых Вайкунтхами. Поэтому духовное существо, обусловленное материальным телом, должно стараться вылечиться, а не усугублять свое болезненное состояние.

    Неразумные лидеры общества, поглощенные только заботой о собственном материальном благополучии, необоснованно гордятся своим высоким положением, однако этим лидерам абсолютно неведома духовная ценность человеческой жизни. Ослепленные иллюзией, они строят планы на обозримое будущее, но это никого не делает счастливее, ибо они не могут избавить людей от тройственных страданий, которые причиняет им материальная природа. Никакими усилиями невозможно повлиять на законы природы. В конце концов человек неизменно подчинится главному ее закону — закону смерти. Смерть, рождение, старость и болезни — таковы симптомы недуга души. И потому высшая цель человеческой жизни — избавиться от этой болезни и вернуться домой, к Богу.

    ТЕКСТ 21

    према-нетре декхе тра сварӯпа-прака
    гопа-гопӣ-саге йх кшера вилса

    према-нетре — глазами любви к Богу; декхе — видит; тра — того; сва-рӯпа-прака — проявление сущности; гопа — с пастушка́ми; гопӣ-саге — и вместе с пасту́шками; йх — где; кшера вилса — игры Господа Кришны.

    Но взором, исполненным любви к Богу, можно увидеть истинную обитель, где Господь Кришна предается играм с пастухами и пасту́шками.

    ТЕКСТ 22

    чинтмаи-пракара-садмасу калпа-вика-
    лакавитеу сурабхӣр абхиплайантам
    лакмӣ-сахасра-ата-самбхрама-севймана
    говиндам ди-пуруа там аха бхаджми

    чинтмаи — из философского камня; пракара — бесчисленных; садмасу — в обителях; калпа-вика — деревьев желаний; лака — миллионами; авитеу — в окруженных; сурабхӣр — коров-сурабхи; абхиплайантам — пасущего; лакмӣ — богинь процветания; сахасра — тысяч; ата — сотни; самбхрама — с великим почтением; севймана — того, кому служат; говиндам — Говинду; ди-пуруа — изначальную личность; аха — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

    «Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и почтением всегда служат тысячи богинь процветания».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Брахма-сахиты» (5.29), описывающий обитель Кишы. Из него мы можем почерпнуть вполне определенные сведения об этой духовной обители: помимо того, что жизнь там вечна, полна блаженства и совершенного знания, там всегда много плодов, молока, драгоценных камней, там стоят великолепные дома и растут сады, за которыми ухаживают удивительной красоты женщины — богини процветания. Кишалока — это высшая планета духовного мира. Ниже ее расположено бесчисленное множество других планет, описание которых можно найти в «Шрӣмад-Бхгаватам». На начальном этапе самоосознания Господь Брахма по милости Нряы увидел трансцендентный мир Вайкунтхи. Позже по милости Кишы он смог увидеть и Кишалоку. Такое духовное видение подобно изображению, получаемому с Луны с помощью телевизионной установки, разница только в том, что его обретают в сердце с помощью аскезы и медитации.

    Во Второй песни «Шрӣмад-Бхгаватам» говорится, что мир Вайкунтхи свободен от влияния материальных гун — благости, страсти и невежества. Высшая гуна в материальном мире — это благость, которая проявляется в таких качествах, как правдивость, уравновешенность, чистота, владение чувствами, простота, знание истины, вера в Бога, научное знание и т. п. Тем не менее все эти качества имеют оттенок страсти и лишены совершенства. Но на Вайкунтхе все качества представляют собой проявление внутренней энергии Бога и потому полностью духовны и трансцендентны: в них нет и следа материальной скверны. Ни одну из материальных планет, даже Сатьялоку, не сравнить в этом отношении с планетами духовного мира, где полностью отсутствуют пять присущих материальному миру пороков: невежество, страдание, эгоизм, гнев и зависть.

    Все в материальном мире когда-то было сотворено. О чем бы мы ни подумали, все — даже наше тело и ум — возникло в определенный момент времени. Процесс творения начался с появлением Брахмы, и под влиянием гуны страсти закон созидания царит во всей вселенной. Но, поскольку планеты Вайкунтхи всецело свободны от влияния страсти, там ничто не создается: там все существует вечно. И так как на Вайкунтхе нет гуны невежества, там ничто не уничтожается и не разрушается. В материальном мире люди иногда стремятся к вечности, развивая в себе упомянутые качества гуны благости, но здесь благость всегда осквернена страстью и невежеством, и потому, какие бы планы ни строили лучшие умы человечества, ничто в этом мире не может существовать вечно. Поэтому у нас нет в материальном мире опыта вечной жизни, блаженства и совершенного знания. Но все это есть в духовном мире, ибо он свободен от влияния материальных гун. Там все способно говорить, двигаться, слышать, видеть, и все живет вечной, полной счастья жизнью. Это означает, что там все существует вне материального пространства и что влияние времени, проявляющегося как прошлое, настоящее и будущее, не распространяется на духовный мир. Поскольку время не влияет на духовный мир, он остается неизменным. Соответственно, там нет и влияния майи, совокупной внешней энергии, которая делает нас все более материалистичными и заставляет забыть о нашей связи с Богом.

    Все мы — духовные искры в сиянии трансцендентного тела Господа и потому навечно связаны с Ним и одинаковы с Ним в качественном отношении. Здесь материальная энергия покрывает духовную искру, но, поскольку на Вайкунтхе такого покрытия нет, живые существа там никогда не забывают о своем предназначении: они неизменно сознают свои отношения с Богом и следуют изначальному призванию души, которое состоит в трансцендентном любовном служении Господу. Поскольку они всегда заняты таким служением, нетрудно понять, что их чувства тоже трансцендентны, ибо Господу невозможно служить материальными чувствами. У обитателей Вайкунтхи нет материальных чувств, с помощью которых обусловленные души пытаются утвердить свою власть над материальной природой.

    Несведущие люди считают, что мир, лишенный материальных качеств, должен быть некой бесформенной пустотой. На самом же деле духовный мир обладает качествами, но они отличаются от материальных, ибо там все вечно, безгранично и чисто. Атмосфера духовного мира лучезарна, поэтому там нет необходимости в свете солнца, луны, огня, электричества или чего-то подобного. Тот, кто сумеет достичь той обители, никогда не вернется в материальный мир и не родится больше в материальном теле. На планетах Вайкунтхи нет деления на безбожников и верующих. Все, кто обитает там, свободны от материальных качеств, и потому суры и асуры там становятся одинаково послушными и любящими слугами Господа.

    Жители Вайкунтхи имеют темные тела, от которых исходит яркое сияние; их вид очаровывает и привлекает гораздо больше, чем невзрачные темные и светлые тела в материальном мире. Тела обитателей Вайкунтхи духовны и не имеют себе равных в мире материи. Отдаленное представление об их красоте дает озаренная молнией грозовая туча. Изящные, идеально сложенные обитатели Вайкунтхи обычно носят желтые одежды, а глаза их по форме напоминают лепестки лотоса. Как и у Господа Вишну, у них по четыре руки, в которых они держат раковину, диск, палицу и цветок лотоса. На красивой широкой груди у них ярко сверкают ожерелья из похожего на алмаз металла со вправленными в него бесценными каменьями, которые не доступны в материальном мире. Обитатели Вайкунтхи обладают несравненной силой и излучают сияние. Некоторые из них имеют тела цвета красного коралла, цвета камня «кошачий глаз» или цветка лотоса, и каждый носит серьги из драгоценных камней. Их головы украшают цветочные короны, похожие на венки.

    На Вайкунтхе есть летательные аппараты, но они не производят такого шума, как самолеты. Самолеты далеко не безопасны: они могут упасть и разбиться в любую минуту, ибо материя во всех отношениях несовершенна. В духовном же мире летающие корабли духовны, и от них исходит духовный свет. Эти самолеты не перевозят бизнесменов, политиков или служащих, и на их борту нет грузов или почты — все это не присуще духовному миру. Летающие корабли там предназначены только для увеселительных прогулок, и обитатели Вайкунтхи летают на них вместе со своими божественными, сказочно прекрасными супругами. Эти корабли вместе с их трансцендентными пассажирами придают еще большую красоту духовному небу. Невозможно представить, как они прекрасны, их можно сравнить только с тучами, украшенными серебристыми вспышками молний. Эти летающие корабли всегда парят в духовном небе Вайкунтхи.

    Внутренняя энергия Господа во всей полноте и великолепии проявляется на Вайкунтхалоке, где богини процветания со все большей и большей любовью служат лотосным стопам Личности Бога. Эти богини вместе со своими подругами всегда создают праздничную атмосферу духовной радости. Ни на миг не смолкают их голоса, поющие славу Господу.

    Мир Вайкунтхи полон бесчисленных духовных планет, количество которых втрое превосходит количество планет материального мира. Можно представить, какое ничтожное место занимает наша планета в творении Бога, однако незадачливые материалисты постоянно строят планы, как изменить жизнь на ней с помощью политических преобразований. Что говорить об этой планете, если вся наша вселенная с ее бесчисленными планетами в разных галактиках по сравнению со всем творением Господа подобна горчичному зернышку в мешке, полном таких зерен? И тем не менее жалкий материалист строит планы, как поудобнее устроиться здесь, и растрачивает драгоценную человеческую жизнь на то, что заранее обречено на провал. Вместо того чтобы тратить время на зарабатывание денег всеми возможными способами, лучше попытаться жить просто и мыслить возвышенно, и тем самым избавиться от нескончаемых тревог материальной жизни.

    Если материалист ищет особых чувственных удовольствий, у него есть возможность попасть на планеты, где материальные наслаждения намного превосходят те, что доступны на Земле. Разумеется, лучше всего подготовить себя к возвращению в духовный мир и после смерти отправиться туда. Но если человека интересуют только чувственные удовольствия, он может перенестись на другие планеты материального мира, используя силы, обретаемые на пути йоги. Космические корабли, на которых летают космонавты, — всего лишь детские игрушки, они совершенно не пригодны для этих целей. Система атга-йоги представляет собой материальный метод управления потоками жизненного воздуха в теле, когда этот воздух перемещают из области желудка в область пупка, от пупка — к сердцу, от сердца — в точку между ключицами, затем — на уровень глаз, далее — в теменную часть головы и уже оттуда — на любую планету по своему желанию. Ученые - материалисты умеют вычислять скорость ветра и знают скорость света, но им ничего не известно о скорости мысли и интеллекта. Чтобы отдаленно представить себе скорость мысли, достаточно в воображении своем перенестись куда-нибудь за сотни тысяч километров: на это потребуется не больше мгновения. Интеллект, или разум, обладает еще более тонкой природой. Тоньше разума душа, которая, в отличие от ума и разума, состоит не из материи, а из духа, антиматерии. Душа в сотни тысяч раз тоньше и могущественнее разума. Поэтому можно только догадываться о скорости души во время ее путешествий с одной планеты на другую. Нет необходимости говорить, что душа путешествует сама, без помощи каких-либо материальных средств передвижения.

    Нынешнее опустившееся до уровня животных общество живет лишь ради еды, сна, самозащиты и чувственных наслаждений, оно держит современного человека в полном неведении о том, какая великая сила сокрыта в его душе. Как уже говорилось, душа представляет собой духовную искру, во много раз более лучезарную, ослепительную и могущественную, чем солнце, луна или молния. Жизнь человека проходит напрасно, если он не сознает себя душой. Господь Чайтанья явился в этот мир вместе с Господом Нитьянандой, чтобы спасти людей от влияния такой заблудшей цивилизации.

    Способность йогов попасть на любую планету вселенной описана в «Шрӣмад-Бхгаватам». Когда жизненная сила поднимается к темени, появляется очень большая вероятность того, что она вырвется наружу сквозь глаза, нос, уши или другие отверстия в теле, на уровне которых расположены семь орбит циркулирующей жизненной силы. Но йог способен перекрыть эти отверстия, полностью остановив движение воздушных потоков в теле. После этого он сосредоточивает жизненную силу в нейтральном положении между бровей. Сделав это, йог мысленно выбирает планету, на которую он хотел бы отправиться, выйдя из тела. У него есть выбор: вознестись в обитель Кришны — в мир Вайкунтхи, откуда ему не придется возвращаться в материальный мир, — или отправиться на высшие планеты материальной вселенной. В данном случае совершенный йог обладает полной свободой выбора. Если йогу удалось должным образом освоить метод, позволяющий покинуть тело в чистом сознании, для него переместиться с одной планеты на другую так же несложно, как для обычного человека сходить в магазин.

    Как уже было сказано, материальное тело представляет собой лишь оболочку души. Ум и разум служат внутренним слоем этой оболочки, а грубое тело, состоящее из земли, воды, воздуха и прочего, — ее внешним покрытием. Любая возвышенная душа, осознавшая с помощью йоги собственное «Я» и постигшая отношения между материей и духом, может по своей воле и в нужном порядке скинуть с себя эти покровы. Милостью Господа нам предоставлена полная свобода. По Своей доброте Господь позволяет нам жить там, где мы хотим, — на любой планете духовного или материального мира. Однако, злоупотребив этой свободой, живое существо падает в материальный мир, где испытывает тройственные страдания обусловленной жизни. Мытарства души в материальном мире, на которые она обрекла себя по собственному желанию, хорошо изобразил Джон Мильтон в поэме «Потерянный рай». Точно так же, по своему выбору, душа может вновь обрести рай и вернуться домой, к Богу.

    В решающий момент смерти йог может сосредоточить свою жизненную энергию в точке между бровей и решить, куда ему отправиться. Если он не хочет больше иметь связь с материальным миром, у него есть возможность за доли секунды достичь трансцендентной обители Вайкунтхи и вступить туда в совершенном духовном теле, идеально подходящем для обитания в духовном мире. Для этого достаточно просто пожелать оставить материальный мир в его тонких и грубых проявлениях, переместить жизненную силу в верхнюю часть черепа и покинуть тело через отверстие, именуемое брахма-рандхрой. Сделать это совсем несложно для того, кто достиг совершенства в практике йоги.

    Разумеется, у человека всегда остается выбор, и, если он не желает покидать материальный мир, у него есть возможность наслаждаться положением брахма-пады (на посту Брахмы) или отправиться на Сиддхалоку — планету совершенных в материальном отношении существ, которые умеют искусно манипулировать силой притяжения, пространством и временем. Чтобы попасть на высшие планеты материальной вселенной, нет необходимости оставлять свой ум и разум (тонкую материю): достаточно покинуть грубое материальное тело, состоящее из земли, воды, огня и других элементов.

    Каждая планета имеет особую атмосферу, и, если человек желает отправиться туда, ему следует подготовить свое тело к ее климатическим условиям. Если, к примеру, кто-то захочет отправиться из Индии в Европу, где совсем другой климат, ему придется сменить одежду. Точно так же тому, кто намерен отправиться на духовные планеты Вайкунтхи, необходимо полностью сменить тело. Если же человек стремится на высшие планеты материального мира, ему не нужно оставлять тонкую оболочку, состоящую из ума, разума и эго; для этой цели достаточно лишь сбросить верхнюю одежду, то есть грубое тело, созданное из земли, воды, огня и прочего. Но, чтобы попасть на духовную планету, необходимо сменить и грубое, и тонкое тело, поскольку в духовный мир можно войти, лишь обладая всецело духовным телом. Такая «смена одежды» в момент смерти произойдет сама собой, если человек пожелает этого. В «Бхагавад-гите» сказано, что желания живого существа в момент смерти определяют его следующее материальное тело. Желание ума переносит душу в соответствующую среду, подобно ветру, который переносит запахи с одного места в другое. К несчастью, закоренелые материалисты — не йоги: они всю жизнь предаются чувственным наслаждениям и в смертный час испытывают сильное смятение из-за расстройства физической и психической деятельности организма. Одержимые навязчивыми мыслями, желаниями и воспоминаниями, накопившимися у них за прожитую жизнь, они стремятся к тому, что не принесет им блага, и из-за собственного невежества рождаются в телах, которые лишь продлевают их материальные страдания.

    Чтобы в момент смерти сознательно захотеть обрести хорошее тело, подходящее для жизни на какой-то материальной или тем более духовной планете, нужна систематическая подготовка ума и разума. Цивилизация, которая оставляет без внимания постепенное возвышение бессмертной души, создает лишь условия для полной невежества животной жизни.

    Нелепо думать, что, покинув тело, все души отправляются в одно и то же место. Либо душа отправляется туда, куда она пожелала попасть в момент смерти, либо ее силой помещают в тело, соответствующее ее поступкам в прошедшей жизни. Различие между материалистом и йогом состоит в том, что материалист не может предопределить, каким будет его следующее тело, а йог делает свой выбор осознанно, ради того чтобы наслаждаться на высших планетах. Убежденный материалист всю жизнь только и делает, что гоняется за чувственными наслаждениями; весь день он зарабатывает деньги для своей семьи, а по ночам растрачивает энергию на плотские удовольствия или спит, заново переживая все, что происходило днем. Так однообразно протекает жизнь материалиста. Будь он бизнесменом, юристом, политиком, преподавателем, судьей, грузчиком, вором-карманником или рабочим — материалист занят только тем, что ест, спит, заботится о самосохранении и предается чувственным удовольствиям. Он растрачивает драгоценную человеческую жизнь в погоне за наслаждениями и пренебрегает возможностью достичь совершенства с помощью самоосознания.

    В противоположность материалистам, йоги стремятся к этой цели, и потому «Бхагавад-гита» призывает всех стать йогами. Йога — это метод, связывающий душу с Господом через служение Ему. Чтобы практиковать такую йогу в повседневной жизни, не меняя своего положения в обществе, человеку необходим опытный духовный наставник. Как уже говорилось, йог может отправиться куда пожелает без помощи механических приспособлений, ибо он способен умом и разумом войти в воздушные потоки в теле и, управляя дыханием, соединить их с наружными потоками воздуха, циркулирующими во вселенной. С помощью этих вселенских воздушных потоков йог может достичь любой планеты и получить тело, пригодное для жизни на ней. Это проще понять, если сравнить путешествие йога с передачей радиосообщений. Передающее устройство позволяет звуковым волнам, производимым на радиостанции, за доли секунды облететь всю планету. Звук возникает в эфирном пространстве, но ум, как уже объяснялось, тоньше эфира, а разум тоньше ума. Дух еще тоньше — он по своей природе полностью отличается от материи. Поэтому можно только представить, как быстро душа передвигается в просторах вселенной.

    Чтобы обрести способность манипулировать тонкими стихиями — умом, разумом и духом, — человеку нужна соответствующая подготовка, образ жизни и общение. Успех на этом пути зависит от искренних молитв, преданного служения, мистических совершенств и уровня самоотдачи в сфере деятельности души и Сверхдуши. Вульгарный материалист, будь он философом, ученым, психологом или кем бы то ни было еще, ничего не добьется на этом поприще; механические усилия или жонглирование словами в этом деле не помогут.

    Материалисты, которые совершают великие жертвоприношения (ягьи), по уровню сознания превосходят грубых материалистов, не знающих ничего, кроме своих лабораторий и пробирок. Тот, кто совершает жертвоприношения, может достичь огненной планеты Вайшванары, которая похожа на Солнце и расположена на пути к Брахмалоке, высшей планете вселенной. На Вайшванаре такой человек полностью избавляется от пороков и грехов. Очистившись, он достигнет орбиты Полярной звезды (Дхрувалоки). В пределах этой орбиты, называемой Шишумара-чакрой, расположены адитья-локи и планета Вайкунтха нашей вселенной.

    Очистившийся от грехов материалист, который совершил множество жертвоприношений, подвергал себя суровой аскезе и очень много средств пожертвовал на благотворительные цели, может попасть на такие планеты, как Дхрувалока, и, если там он разовьет более высокие качества, ему станут доступны более высокие планеты: он сможет пройти через центр вселенной и попадет на Махарлоку, где будет жить вместе с Бхригу Муни и другими мудрецами. На Махарлоке можно продолжать жить даже во время частичного разрушения вселенной. Частичное разрушение начинается, когда в нижней области вселенной Анантадева извергает огромное всепожирающее пламя. Но когда жар этого пламени достигает даже Махарлоки, ее обитатели переселяются на Брахмалоку, которая существует на протяжении двух периодов времени, называемых парардхами.

    На Брахмалоке есть бесчисленные летающие корабли, которые приводятся в движение с помощью мантры (умственного усилия) а не янтры (механизма). Поскольку тела обитателей Брахмалоки состоят из ума и интеллекта, они тоже испытывают счастье и несчастье, но им неведомы страдания, которые причиняет людям старость, смерть, страх и болезни. Они сострадают живым существам, гибнущим в огне уничтожения. У обитателей Брахмалоки нет грубого материального тела, которое обычно приходится менять в момент смерти; чтобы войти в духовный мир, им достаточно преобразовать свое тонкое тело в духовное. Обитатели Брахмалоки обретают совершенство тремя путями. Благочестивые души, попавшие на Брахмалоку за свои добрые дела, с воскресением Брахмы получают власть над различными планетами; те из них, кто поклонялся Гарбходакашайи Вишну, обретают освобождение вместе с Брахмой, а чистые преданные Личности Бога сразу проникают сквозь оболочку вселенной и вступают в духовный мир.

    Бесчисленные вселенные сбиваются в грозди, подобно пузырькам в клочьях пены, поэтому далеко не все из них окружены водами Причинного океана. Приходя в движение под взглядом Краодакашйи Вишу, материальная природа создает восемь стихий, которые возникают одна из другой, от тонких к более грубым. Часть эго становится эфиром, часть эфира — воздухом, часть воздуха — огнем, часть огня — водой, а часть воды — землей. Постепенно вселенная разрастается до размеров шести с половиной миллиардов километров в диаметре. Йог, стремящийся к освобождению, должен пройти сквозь различные оболочки вселенной, включая тонкие покрытия трех гун материальной природы. Тот, кому удалось это сделать, больше не возвращается в бренный материальный мир.

    Как утверждает Шукадева Госвами, подобное описание материального и духовного миров не является фантазией. В ведических гимнах отражены реальные события, и Господь Васудева, довольный Брахмой, поведал ему о них. Совершенства жизни достигают только те, кто имеет ясное и конкретное представление о мире Вайкунтхи и о Верховной Личности Бога. Следует всегда размышлять о Господе и рассказывать о Нем другим, как к этому призывают «Бхагавад-гӣт» и «Бхгавата-пура», — писания, являющиеся подлинным комментарием к Ведам. Благодаря Господу Чайтанье все обсуждаемые здесь темы стали более понятными для падших людей века Кали, и «Шри Чайтанья-чаитмрита» преподносит их в самой доступной форме.

    ТЕКСТ 23

    матхур-двракйа ниджа-рӯпа пракий
    нн-рӯпе виласайе чатур-вйӯха хаи

    матхур — в Матхуре; двракйа — в Двараке; ниджа-рӯпа — Свое тело; пракий — явив; нн-рӯпе — различным образом; виласайе — наслаждается играми; чату-вйӯха хаи — представ в четырех прекрасных образах.

    Свой изначальный образ Господь Кришна являет в Матхуре и Двараке. А распространяя Себя в четверные экспансии, Он наслаждается разнообразными играми.

    ТЕКСТ 24

    всудева-сакаршаа-прадйумннируддха
    сарва-чатур-вйӯха-аӣ, турӣйа, виуддха

    всудева — Господь Всудева; сакаршаа — Господь Санкаршана; прадйумна — Господь Прадьюмна; анируддха — и Господь Анируддха; сарва-чату-вйӯха — всех других четверных экспансий; аӣ — источник; турӣйа — трансцендентный; виуддха — чистый.

    Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — это первая чатур-вьюха (четверная экспансия), от которой происходят другие чатур-вьюхи. Все Они полностью духовны.

    ТЕКСТ 25

    эи тина локе кша кевала-лӣл-майа
    ниджа-гаа ла кхеле ананта самайа

    эи — в этих; тина — трех; локе — местах; кша — Господь Кришна; кевала — исключительно; лӣл-майа — исполненный игр; ниджа-гаа ла — взяв с Собой близких спутников; кхеле — играет; ананта самайа — неограниченное время.

    Только в этих трех обителях [Двараке, Матхуре и Гокуле] Господь Кришна, источник божественных игр, предается бесконечным развлечениям в кругу Своих близких спутников.

    ТЕКСТ 26

    пара-вйома-мадхйе кари’ сварӯпа прака
    нрйаа-рӯпе карена вивидха вилса

    пара-вйома-мадхйе — в духовном небе; кари’ сва-рӯпа прака — явив Свой облик; нрйаа-рӯпе — в образе Господа Нараяны; карена — совершает; вивидха вилса — различные игры.

    На духовных планетах, именуемых Вайкунтхами, Господь являет множество игр в образе Нараяны.

    ТЕКСТ 27-28

    сварӯпа-виграха кшера кевала дви-бхуджа
    нрйаа-рӯпе сеи тану чатур-бхуджа

    акха-чакра-гад-падма, махаиварйа-майа
    рӣ-бхӯ-нӣл-акти йра чараа севайа

    сва-рӯпа-виграха — личный образ; кшера — Господа Кришны; кевала — только; дви-бхуджа — двурукий; нрйаа-рӯпе — в образе Господа Нараяны; сеи — то; тану — тело; чату-бхуджа — четырехрукое; акха-чакра — раковина и диск; гад — палица; падма — лотос; мах — великих; аиварйа-майа — исполненный достояний; рӣ — называемая шри; бхӯ — называемая бху; нӣл — называемая нила; акти — энергии; йра — которого; чараа севайа — служат лотосным стопам.

    В Своем изначальном образе Кришна имеет две руки, а в образе Господа Нараяны — четыре. В руках Господь Нараяна держит раковину, диск, палицу и лотос; Он исполнен величия. Энергии шри, бху и нила служат Ему у Его лотосных стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: В школах вайшнавизма, основанных Рамануджей и Мадхвой, даются подробные описания энергий шри, бху и нила. В Бенгалии энергию нила иногда называют лилой. Эти три энергии служат четырехрукому Нараяне на Вайкунтхе. В «Прапаннамрите» (произведении из традиции Шри-сампрадаи) рассказывается о том, как три альвара по имени Бхута-йоги, Сара-йоги и Бхранта-йоги, придя в деревню Гехали, нашли пристанище в доме брахмана и увидели там Нараяну:

    тркшйдхирӯха таид-амбудбха
    лакшмӣ-дхара вакшаси пакаджкшам
    хаста-двайе обхита-акха-чакра
    вишу дадур бхагавантам дйам

    джну-бху каманӣйа-гтра
    прва-двайе обхита-бхӯми-нӣлам
    пӣтмбара бхӯшаа-бхӯшитга
    чатур-бхуджа чандана-рушитгам

    «Они увидели лотосоокого Господа Вишну, Верховную Личность Бога, который восседал на Гаруде и дарил на Своей груди прибежище богине процветания, Лакшми. Весь Его облик напоминал темно-синюю тучу, озаренную молнией. В двух из четырех Своих рук Он держал раковину и диск. Его руки достигали колен, а дивной красоты тело было умащено сандаловой пастой и украшено сверкающими драгоценностями. На Нем были желтые одежды. По обе стороны от Него стояли Его энергии Бхуми и Нила».

    Энергии шри, бху и нила упоминаются и в «Ситопанишад»: мах-лакшмӣр девеасйа бхиннбхинна-рӯп четан-четантмик. с девӣ три-видх бхавати, актй-тман иччх-акти крий-акти скшч-чхактир ити. иччх-актис три-видх бхавати, ри-бхӯми-нӣлтмик. «Маха-Лакшми, верховная энергия Господа, проявляется по-разному. Она действует как материальная и духовная энергия, в обоих случаях выступая как энергия желания, энергия творчества и внутренняя энергия. Энергия желания тоже имеет три вида: шри, бху и нила».

    Мадхвачарья, цитируя шастры в своем комментарии к «Бхагавад-гите» (4.6), утверждает, что природа-мать, которую именуют Дургой, энергией иллюзии, проявляется в трех видах: шри, бху и нила. Как энергия иллюзии она влияет только на тех, кто духовно слаб, ибо эти три энергии созданы Господом Вишну. Хотя ни одна из трех энергий не связана напрямую с безграничным Господом, они всецело подвластны Ему, ибо Господь — повелитель всех энергий.

    В «Бхагават-сандарбхе» (текст 23) Шрила Джива Госвами Прабху пишет: «„Падма-пурана“ рассказывает о вечно благословенной обители Бога, которая исполнена всех достояний, включая энергии шри, бху и нила. „Ману-самхита“, повествуя о божественном имени и образе Господа, тоже упоминает о Дурге и называет ее энергией Сверхдуши, которая оказывает влияние на живые существа. Внутренняя энергия Господа связана с Его собственными деяниями, а материальная энергия проявляет три гуны природы». Ссылаясь на другие источники, Шрила Джива Госвами утверждает, что шри — это энергия, которая поддерживает мироздание, бху творит мир, а нила, или Дурга, разрушает его. Все эти энергии воздействуют на живые существа, и потому вместе они называются джива-майей.

    ТЕКСТ 29

    йадйапи кевала тра крӣ-мтра дхарма
    татхпи джӣвере кпйа каре эка карма

    йадйапи — хотя; кевала — только; тра — Его; крӣ-мтра — только игра; дхарма — главная деятельность; татхпи — тем не менее; джӣвере — к падшим душам; кпйа — по беспричинной милости; каре — совершает; эка — одно; карма — дело.

    Его единственное занятие — предаваться различным играм, но по беспричинной милости к обусловленным душам Он совершает еще одно деяние.

    ТЕКСТ 30

    слокйа-смӣпйа-срши-срӯпйа-пракра
    чри мукти дий каре джӣвера нистра

    слокйа — освобождение салокья; смӣпйа — освобождение самипья; срши — освобождение саршти; срӯпйа — освобождение сарупья; пракра — разновидности; чри — четыре; мукти — освобождения; дий — даровав; каре — совершает; джӣвера — падших душ; нистра — освобождение.

    Он спасает падшие живые существа, даруя им четыре вида освобождения: салокью, самипью, саршти и сарупью.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть два вида освобожденных душ: те, кто обрел освобождение по милости Господа, и те, кто избавился от материального рабства собственными силами. Последних называют имперсоналистами: они сливаются с сиянием Господа, брахмаджьоти. А те, кто достиг духовного уровня, занимаясь преданным служением, обретают освобождение одного из четырех видов: салокья (обитание на одной планете с Господом), самипья (постоянное общение с Господом), саршти (обладание такими же достояниями, как у Господа) и сарупья (обладание телом, подобным телу Господа).

    ТЕКСТ 31

    брахма-сйуджйа-муктера тх нхи гати
    ваикуха-бхире хайа т’ сабра стхити

    брахма-сйуджйа — слияния с Верховным Брахманом; муктера — освобождения; тх — там (на Вайкунтхе); нхи — нет; гати — пути; ваикуха-бхире — за пределами Вайкунтхи; хайа — есть; т’ сабра стхити — место, где все обитают.

    Тем, кто обрел освобождение, именуемое брахма-саюджьей, не дано вступить на планеты Вайкунтхи; они остаются за пределами этих планет.

    ТЕКСТ 32

    ваикуха-бхире эка джйотир-майа маала
    кшера агера прабх, парама уджджвала

    ваикуха-бхире — за пределами Вайкунтхалок; эка — одна; джйоти-майа маала — сфера ослепительного сияния; кшера — Господа Кришны; агера — тела; прабх — лучи; парама — в высшей степени; уджджвала — яркие.

    Пространство между планетами Вайкунтхи залито ослепительно ярким сиянием, которое исходит от тела Господа Кришны.

    ТЕКСТ 33

    ‘сиддха-лока’ нма тра практира пра
    чит-сварӯпа, тх нхи чич-чхакти-викра

    ‘сиддха-лока’ — край сиддхов; нма — название; тра — той (светящейся атмосферы); практира пра — за пределами материальной природы; чит-сварӯпа — исполненная знания; тх — там; нхи — нет; чит-акти-викра — видоизменений духовной энергии.

    Эта область называется Сиддхалокой, и она лежит за пределами материальной природы. Она духовна, но в ней нет разнообразия.

    ТЕКСТ 34

    сӯрйа-маала йена бхире нирвиеша
    бхитаре сӯрйера ратха-ди савиеша

    сӯрйа-маала — солнечный диск; йена — как; бхире — внешне; нирвиеша — лишенный разнообразия; бхитаре — внутри; сӯрйера — солнечного божества; ратха-ди — колесниц и других богатств; са-виеша — полный разнообразия.

    Она [Сиддхалока] подобна однородному сиянию, окружающему Солнце. Однако на самом Солнце есть колесницы, лошади и другие богатства повелителя этой планеты.

    КОММЕНТАРИЙ: За пределами Вайкунтхи — обители Кришны, которую называют еще паравьомой, — простирается яркое сияние, исходящее от тела Кришны. Оно называется брахмаджьоти. Трансцендентную область, озаренную этим сиянием, именуют Сиддхалокой, или Брахмалокой. Имперсоналисты, обретя освобождение, сливаются с сиянием Брахмалоки. Безусловно, эта область духовна, но в ней нет никаких проявлений духовной деятельности или духовного разнообразия. Ее можно сравнить со светом солнца. При этом, однако, следует помнить, что источником солнечного света служит само Солнце, где в разнообразии нет недостатка.

    ТЕКСТ 35

    кмд двешд бхайт снехд
    йатх бхактйеваре мана
    вейа тад агха хитв
    бахавас тад гати гат

    кмт — из-за вожделения; двешт — из-за ненависти; бхайт — от страха; снехт — от любви; йатх — как; бхактй — преданностью; ӣваре — в Верховную Личность Бога; мана — ум; вейа — погрузив; тат — ту; агхам — греховную деятельность; хитв — прекратив; бахава — многие; тат — той; гатим — цели; гат — достигли.

    «Подобно тому как человек достигает обители Господа, развив преданность Ему, многие достигли этой обители, перестав грешить и обратив к Господу мысли из вожделения к Нему, из зависти, страха или привязанности».

    КОММЕНТАРИЙ: Как могучее Солнце своими яркими лучами может очистить любое грязное место, так и Господь, всецело духовная Личность Бога, может очистить от всех материальных качеств любого из тех, кого Он привлек. Даже если кого-то влечет к Богу материальное вожделение, по милости Господа такое влечение со временем перерастет в духовную любовь. Точно так же, если человек боится Господа или видит в Нем своего врага, он вскоре очистится благодаря притягательной духовной силе Господа. Хотя Бог велик, а душа мала, и Бог и душа — духовные личности. Как только по желанию живого существа между ним и Богом возникают те или иные взаимоотношения, Господь — большое живое существо — привлекает к Себе малое живое существо и освобождает его из материального плена. Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (7.1.30).

    ТЕКСТ 36

    йад арӣ прий ча
    прпйам экам иводитам
    тад брахма-кшайор аикйт
    кираркопам-джушо

    йат — которая; арӣм — врагов Верховной Личности Бога; прийм — преданных, которые очень дороги Верховной Личности Бога; ча — также; прпйам — участь; экам — одна; ива — как; удитам — сказано; тат — та; брахма — безличного Брахмана; кшайо — и Кришны, Верховной Личности Бога; аикйт — из-за единства; кираа — солнечного света; арка — и солнца; упам — с помощью аналогии; джушо — понимаемых.

    «Когда говорят, что враги и преданные Господа достигают одной и той же цели, имеют в виду, что Брахман и Господь Кришна в конечном счете едины. Это станет понятно, если сравнить Брахман с солнечным светом, а Кришну — с самим солнцем».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» Шрилы Рупы Госвами (1.2.278). Ту же тему Рупа Госвами развивает в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 5.41). Там он цитирует стих из «Вишну-пураны» (4.15.1), содержащий вопрос Майтреи Муни о Джае и Виджае, который тот задает Парашаре. Майтрея Муни хотел узнать, почему Хираньякашипу, вместо того чтобы обрести освобождение, в следующей жизни стал Раваной и больше полубогов наслаждался материальным счастьем, однако, родившись Шишупалой, затеяв вражду с Кришной и погибнув от Его руки, он покинул материальный мир и слился с телом Господа Кришны. Парашара объяснил, что Хираньякашипу не узнал Господа Вишну в образе Нрисимхадевы. Он принял Его за обычное живое существо, которое в награду за благочестивые поступки достигло великого могущества. Ослепленный гуной страсти, он посчитал Господа Нрисимху обычным существом и не понял, что в образе человекольва перед ним стоит Сам Господь. Но поскольку Хираньякашипу принял смерть от руки Господа, в следующей жизни он стал Раваной и обрел несметные сокровища. Равана безудержно предавался материальным наслаждениям, и потому не смог узнать в Господе Раме Личность Бога. Приняв смерть от руки Рамы, он тоже не обрел саюджью, освобождение через слияние с телом Господа. Равана был очень привязан к Джанаки, жене Рамачандры, и благодаря этому получил возможность увидеть Господа Раму. Но, вместо того чтобы признать в Нем воплощение Вишну, он принял Шри Рамачандру за обычного человека. Погибнув от руки Рамы, он родился Шишупалой, который был так богат, что возомнил себя соперником Кришны. Хотя Шишупала всегда завидовал Кришне, он часто произносил Его имя и всегда держал в уме Его прекрасный облик. Он делал это с ненавистью, но непрерывное памятование о Кришне и повторение Его имени очистило Шишупалу от скверны греха. Поэтому, когда Кришна убил Шишупалу, Своего врага, метнув в него Сударшану-чакру, тот, благодаря непрерывным размышлениям о Кришне, избавился от последствий своих злодеяний и обрел освобождение, слившись с телом Господа.

    Этот случай показывает, что даже тот, кто думает о Кришне как о своем враге и погибает от Его руки, может получить освобождение и слиться с Его телом. Что тогда говорить о преданных, которые всегда думают о Кришне с любовью и считают Его своим господином или другом? Их непременно ждет нечто большее, чем Брахмалока, безличное сияние тела Кришны. Это сияние, к которому стремятся имперсоналисты, — не место для преданных. Преданные отправляются на Вайкунтхалоку или Кришналоку.

    Майтрея Муни и Парашара Муни обсуждали вопрос о том, в каждую ли эпоху преданные приходят в материальный мир, как это случилось с Джаей и Виджаей, когда их прокляли Кумары. Рассказывая Майтрее Муни о Хираньякашипу, Раване и Шишупале, Парашара не упомянул о том, что все эти демоны были воплощениями Джаи и Виджаи. Он описал только их перерождение на протяжении трех жизней. Для спутников Верховной Личности Бога на Вайкунтхе нет необходимости каждую эпоху приходить с Ним в этот мир и играть роль Его врагов. «Падение» Джаи и Виджаи случилось в одну из эпох; им не нужно каждый раз приходить сюда в обличье демонов. Было бы непростительной ошибкой считать, что каждую эпоху какие-то спутники Господа падают с Вайкунтхи, чтобы стать демонами.

    Господь, Верховная Личность, имеет те же наклонности, что и все остальные, ибо Он — главное из живых существ. Поэтому нет ничего удивительного в том, что иногда Господь Вишну желает с кем-нибудь сразиться. Эта склонность присуща Ему так же, как склонность творить, наслаждаться, дружить или быть под опекой отца и матери. Иногда богатые помещики или цари держат у себя борцов, чтобы время от времени забавы ради вступать с ними в поединки. То же самое делает и Господь Вишну. Демоны, которые в материальном мире сражаются с Верховным Господом, нередко принадлежат к числу Его спутников. Если Господь, пожелав сражаться, не находит в этом мире по-настоящему грозных демонов, Он побуждает кого-то из преданных на Вайкунтхе прийти вместе с Ним этот мир и сыграть роль Его врага. Когда речь идет о Шишупале, о его слиянии с телом Кришны, следует помнить, что в данном случае он не был Джаей или Виджаей: он был настоящим демоном.

    В «Брихат-бхагаватамрите» Шрила Санатана Госвами объясняет, что освобождение через слияние с Брахманом, сиянием Господа, нельзя считать высшим достижением в жизни, ибо такое освобождение получали и демоны, которые, подобно Камсе, убивали брахманов и коров. Сама мысль о таком освобождении отвратительна преданным. Их положение поистине духовно, тогда как безбожники стоят в преддверии ада. Есть огромная разница между жизнью преданного и жизнью демона, их взгляды отличаются как небо и земля.

    Демоны питают ненависть к преданным и убивают брахманов и коров. Для демона слиться с сиянием Брахмана — великое достижение, но для преданного это равноценно пребыванию в аду. Цель жизни преданного состоит в том, чтобы развить совершенную любовь к Верховной Личности Бога. А те, кто мечтает слиться с сиянием Брахмана, мало чем отличается от ужасных демонов. Человек, который ищет общения с Верховным Господом и служит Ему с трансцендентной любовью, занимает гораздо более возвышенное положение.

    ТЕКСТ 37

    таичхе пара-вйоме нн чич-чхакти-вилса
    нирвиеша джйотир-бимба бхире прака

    таичхе — таким образом; пара-вйоме — в духовном мире; нн — разнообразные; чит-акти-вилса — и́гры в сфере духовной энергии; нирвиеша — безличного; джйоти — сияния; бимба — отражения; бхире — вовне; прака — проявление.

    Итак, духовный мир полон всевозможных развлечений, проявленных духовной энергией. А пространство между планетами Вайкунтхи залито отраженным безличным сиянием.

    ТЕКСТ 38

    нирвиеша-брахма сеи кевала джйотир-майа
    сйуджйера адхикрӣ тх пйа лайа

    нирвиеша-брахма — безличное сияние Брахмана; сеи — то; кевала — только; джйоти-майа — одни лишь лучи света; сйуджйера — освобождения саюджья; адхикрӣ — достойный; тх — там (в сиянии безличного Брахмана); пйа — обретает; лайа — слияние.

    Это безличное сияние, Брахман, целиком состоит из ярких лучей света, исходящих от Господа. Те, кто обретает освобождение, именуемое саюджьей, сливаются с этим сиянием.

    ТЕКСТ 39

    сиддха-локас ту тамаса
    пре йатра васанти хи
    сиддх брахма-сукхе магн
    даитй ча хари хат

    сиддха-лока — Сиддхалока, или безличный Брахман; ту — но; тамаса — тьмы; пре — выше; йатра — где; васанти — обитают; хи — поистине; сиддх — достигшие духовного совершенства; брахма-сукхе — трансцендентным блаженством единения со Всевышним; магн — поглощенные; даитй ча — и демоны; хари — Верховной Личностью Бога; хат — убитые.

    «За пределами царства неведения [материального мироздания] простирается мир Сиддхалоки. Там живут сиддхи, погруженные в блаженство Брахмана. Демоны, которых убил Сам Господь, тоже попадают в эту обитель».

    КОММЕНТАРИЙ: Тамас означает «тьма». В материальном мире царит мрак, но за его пределами все залито светом. Иными словами, выйдя за пределы мира материи, можно погрузиться в лучезарное безличное сияние духовного мира, называемое Сиддхалокой. Философы-майявади, которые хотят слиться с телом Верховной Личности Бога, а также убитые Кришной демоны, подобные Камсе или Шишупале, погружаются в это сияние Брахмана. Йоги, практикующие медитацию по системе Патанджали и обретшие на этом пути единство с Богом, тоже достигают Сиддхалоки. Этот стих взят из «Брахманда-пураны».

    ТЕКСТ 40

    сеи пара-вйоме нрйаера чри пе
    дврак-чатур-вйӯхера двитӣйа праке

    сеи — в том; пара-вйоме — духовном небе; нрйаера — Господа Нараяны; чри пе — по четыре стороны; дврак — Двараки; чатур-вйӯхера — четверной экспансии; двитӣйа — второе; праке — проявление.

    В духовном мире Нараяна с четырех сторон окружен второй четверкой экспансий, проявленных чатур-вьюхой Двараки.

    КОММЕНТАРИЙ: В мире Вайкунтхи можно видеть второе проявление четверной экспансии, пребывающей в Двараке, обители Кришны. В этой второй экспансии, каждый из членов которой полностью духовен и свободен от влияния материальных гун, Шри Баладева предстает как Маха-Санкаршана.

    Деятельность в духовном мире проявлена внутренней энергией Господа и протекает в чистом духовном бытии. Благодаря этой деятельности раскрываются шесть божественных совершенств, которые берут начало в Маха-Санкаршане — высшем источнике и прибежище всех живых существ. Поскольку духовные искры, или живые существа, принадлежат к пограничной энергии, джива-шакти, они попадают под власть материальной энергии. Энергия, к которой относятся духовные искры, называется пограничной именно потому, что они могут находиться под влиянием либо внутренней, либо внешней энергии Господа.

    По-своему объясняя афоризмы «Веданта-сутры», имперсоналисты во главе со Шрипадой Шанкарачарьей рассматривают четверную экспансию абсолютной Личности Бога, то есть Всудеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху, в контексте учения имперсонализма. Шрила Рупа Госвами, главный из шести Госвами Вриндавана, опроверг их утверждения в своей «Лагху-бхагаватамрите», являющейся естественным толкованием афоризмов «Веданта-сутры».

    В «Лагху-бхагаватамрите» Шрила Рупа Госвами приводит цитату из «Падма-пураны», где сказано, что в духовном мире есть четыре стороны света, соответствующие востоку, западу, северу и югу, и что в каждой из сторон находятся Всудева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха. В этих образах Господь пребывает и в материальном мире. В «Падма-пуране» также описывается духовная обитель Ведавати-пура, где обитает Всудева. Санкаршана живет на Вишнулоке, расположенной выше Сатьялоки. Этот Санкаршана известен также под именем Маха-Санкаршана. Прадьюмна обитает в Дварака-пури, а Анируддха живет на острове Шветадвипа в Молочном океане, где возлежит на Своем вечном ложе, Шеше, которого обычно называют Ананта-шаей.

    ТЕКСТ 41

    всудева-сакараа-прадйумннируддха
    `двитӣйа чатур-вӣуха' эи — турӣйа, виуддха

    всудева — экспансия Господа по имени Васудева; сакараа — экспансия Господа по имени Санкаршана; прадйумн — экспансия Господа по имени Прадьюмна; нируддха — экспансия Господа по имени Анируддха; двитӣйа чатур-вӣуха — вторая четверная экспансия; эи — это; турӣйа — трансцендентная; виуддха — свободная от материальной скверны.

    Вторая четверная экспансия — это Васудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Каждое из этих Божеств полностью духовно.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрипада Шанкарачарья, по-своему истолковав афоризм утпаттй-асамбхават из «Веданта-сутры» (2.2.42), дал ложное объяснение природы чатур-вьюхи. В этой главе «Шри Чайтаньячаритамриты», в стихах с сорок первого по сорок седьмой, Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами опровергает все вводящие в заблуждение доводы Шанкарачарьи, приводимые им против существования личностного аспекта Абсолютной Истины.

    Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, не относится к числу материальных объектов, доступных эмпирическому познанию или чувственному восприятию. В «Нарада-панчаратре» Господь Нараяна Сам объясняет это Господу Шиве. Однако Шанкарачарья, который был воплощением Шивы, исполняя волю своего господина, Нараяны, должен был ввести в заблуждение монистов, видящих высшую цель своей жизни в полном прекращении бытия. У всех обусловленных живых существ есть четыре основных недостатка, в том числе склонность к обману. Чтобы сбить с толку монистов, Шанкарачарья довел эту склонность до крайней степени.

    На самом деле размышления не помогут обусловленной душе постичь описанную в ведической литературе четверную экспансию Господа. Это описание следует просто принять таким, как оно есть. Авторитет Вед настолько велик, что, даже если человек чего-то в них не понимает, он просто должен принять это положение на веру, не пытаясь толковать его на свой лад и приспосабливать к своему пониманию. Но своим комментарием «Шарирака-бхашья» Шанкарачарья только еще больше запутал монистов.

    Бытие четверной экспансии духовно, и его можно постичь только на уровне васудева-саттвы (шуддха-саттвы) — чистой благости, которая неизменно сопутствует полной погруженности в осознание Васудевы. Божества четверной экспансии, в полной мере обладающие шестью совершенствами Верховной Личности Бога, выступают в роли наслаждающихся внутренней энергией. Думать, что Господь, Абсолютная Личность Бога, лишен могущества и богатств, или, иначе говоря, считать Его лишенным энергии могут только обманщики. Обман — это профессия обусловленной души и причина ее погружения в невежество. Тот, кто не способен понять различие между духовным и материальным миром, не имеет права рассуждать или говорить что-то о трансцендентной чатур-вьюхе Господа. В своем комментарии к «Веданта-сутре» (2.2.42-45) Его Святейшество Шрипада Шанкарачарья предпринял тщетную попытку опровергнуть существование этого четверного образа Господа в духовном мире.

    В комментарии к сорок второй сутре Шанкарачарья говорит, что преданные думают о Верховном Господе Васудеве, Шри Кришне, как о том, кто един и свободен от материальных качеств и кто обладает вечным, исполненным блаженства духовным телом. Он — высшая цель преданных, верящих, что Верховная Личность Бога предстает в четырех вечных духовных образах, имя которым Васудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха один за другим происходят от Васудевы, первичной экспансии Господа. Васудеву также называют Параматмой, Санкаршану — дживой (живым существом), Прадьюмну — умом, а Анируддху — аханкарой (ложным эго). Причем в ряду этих экспансий Васудеву считают источником материальной энергии. Отсюда Шанкарачарья делает вывод, что Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха являются творениями Васудевы.

    Великие души утверждают, что Нараяна, которого именуют также Сверхдушой (Параматмой), пребывает за пределами материальной природы, и это соответствует ведическим писаниям. Майявади соглашаются и с тем, что Нараяна предстает во многих образах. По словам Шанкары, с этой частью убеждений вайшнавов он согласен, однако возражает против утверждения, что Санкаршана произошел от Васудевы, Прадьюмна — от Санкаршаны, а Анируддха — от Прадьюмны, поскольку признать, что Санкаршана, олицетворяющий живые существа, происходит из тела Васудевы — значит согласиться с тем, что живые существа не вечны. Считается, что живые существа могут освободиться от материальной скверны с помощью длительного поклонения Верховной Личности Бога в храме, изучения ведических писаний, занятий йогой и совершения благочестивых поступков ради достижения Всевышнего. Но если признать, что живые существа в определенный момент были сотворены из материальной природы, это будет означать, что они не вечны и у них нет возможности обрести освобождение и общаться с Верховной Личностью Бога. С исчезновением причины должно исчезнуть и следствие. Во второй главе второй кханды «Веданта-сутры» Ачарья Ведавьяса также отвергает представление о том, что живые существа когда-то появились на свет (натма шрутер нитйатвач ча табхйах). Живые существа вечны, ибо они никогда не были сотворены.

    В комментарии к сорок третьей сутре этой части «Веданта-сутры» Шанкарачарья пишет о том, что преданные думают, будто Прадьюмна, олицетворение чувств, возник из Санкаршаны, олицетворяющего живых существ. Однако никто не видел, чтобы живое существо создало чувства. Преданные утверждают также, что из Прадьюмны возник Анируддха — олицетворение эго. Шанкарачарья отказывается признать такую трактовку «Веданта-сутры» до тех пор, пока преданные не продемонстрируют, как из личности могут возникнуть эго и познающие органы, ибо никакие другие философы не дают такого толкования сутрам.

    Объясняя сорок четвертую сутру, Шанкарачарья не соглашается также с мнением преданных о том, что Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха по Своему могуществу равны Богу, абсолютной Личности, исполненной шести совершенств: знания, богатства, силы, славы, красоты и самоотречения; он не согласен также с тем, что эти экспансии свободны от такого недостатка, как возникновение в определенный момент времени. Даже если это полные экспансии Господа, Они должны были когда-то возникнуть. По мнению Шанкарачарьи, если Васудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — отдельные личности, Они никак не могут быть едины. Если Они абсолютны, независимы и равны, значит, существует много Личностей Бога. Но это лишено смысла, ибо вполне достаточно одного всемогущего Бога. Идея существования нескольких Всевышних противоречит заключению о единственности и неповторимости Господа Васудевы, Верховной Личности Бога. Даже если согласиться с равенством всех четырех проявлений Господа, как избежать такого несовместимого с природой Бога недостатка, как возникновение в определенный момент времени, а значит, и бренности? Если не признавать различий между этими Божествами, то нет смысла и утверждать, что Санкаршана — это экспансия Васудевы, Прадьюмна — экспансия Санкаршаны, и Анируддха — экспансия Прадьюмны. Причина и следствие должны иметь какие-то различия. К примеру, горшок отличается от глины, из которой он сделан: это и позволяет назвать глину причиной, а горшок — следствием. Без подобных различий понятие причины и следствия теряет всякий смысл. Более того, приверженцы учения «Панчаратры» не признают никакой разницы в уровне знания и качествах Васудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Преданные считают четверную экспансию единой, но почему они ограничивают единство одной только четверной экспансией? По словам Шанкарачарьи, это грубая ошибка, ибо все без исключения живые существа — от Брахмы до ничтожного муравья — являются экспансиями Васудевы. Таково утверждение всех шрути и смрити.

    Преданные, последователи «Панчаратры», утверждают, что качества Бога неотличны от Самого Бога — обладателя этих качеств. Приводя это утверждение в своем комментарии к «Веданта-сутре» (2.2.45), Шанкарачарья задает вопрос: «На каком основании приверженцы школы бхагаваты заявляют, что шесть совершенств Господа Васудевы — Его мудрость, богатство, сила, слава, красота и самоотречение — неотличны от Него Самого?» Такое просто невозможно.

    В «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 5.165-193), Шрила Рупа Госвами опровергает все доводы Шрипады Шанкарачарьи, выдвинутые им против утверждений преданных о четверном образе Господа: Васудеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе. Рупа Госвами пишет, что эти четыре экспансии Нараяны пребывают в духовном мире, где они известны как Махавастха[5]. Одному из них, Васудеве, поклоняются в сердце с помощью медитации, ибо, как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (4.3.23), Он — Божество сердца.

    Санкаршана, вторая экспансия, необходимая для игр Господа, непосредственно исходит из Васудевы и проявляет различные игры. Поскольку Санкаршана — вместилище всех живых существ, Его иногда называют дживой. Его красота затмевает сияние бесчисленных полных лун. Ему поклоняются как олицетворению эго. Именно Он наделил Анантадеву всеми энергиями, необходимыми, чтобы поддерживать мироздание. Чтобы уничтожить материальный мир, Он как Сверхдуша проявляется в Рудре, в Адхарме (олицетворении безбожия), в сарпе (змеях), в Антаке (Ямарадже, боге смерти) и в демонах.

    Прадьюмна, третье проявление Господа, исходит из Санкаршаны. Самые умные из людей поклоняются Прадьюмне, экспансии Санкаршаны, ибо видят в Нем олицетворение разума. Богиня процветания всегда поет славу Прадьюмне в Илаврита-варше и служит Ему с великой преданностью. Тело Его в одних случаях золотого цвета, а в других — цвета только что собравшихся грозовых туч. Он — первопричина сотворения материального мира. Он вложил творческое начало в бога любви (Камадеву). И только по Его воле все люди, полубоги и другие живые существа обладают способностью к продолжению рода.

    Анируддхе, четвертому Божеству в чатур-вьюхе, поклоняются великие мудрецы и знатоки сердец, ибо считают Его олицетворением ума. Цвет Его тела подобен цвету темной тучи. Он поддерживает все мироздание и является Сверхдушой Дхармы (божества религии), Ману (прародителей человечества) и деват (полубогов). В одном из ведических писаний, «Мокша-дхарме», сказано, что Прадьюмна — это божество совокупного ума, а Анируддха — божество совокупного эго. Тем не менее предыдущие описания тоже справедливы, ибо они находят подтверждение в «Панчаратра-тантрах».

    «Лагху-бхагаватамрита» (Пурва, 5.86-100) содержит доходчивое разъяснение всего, что касается непостижимых энергий Верховной Личности Бога. Там, в частности, приводится цитата из «Маха-варахапураны», которая опровергает утверждения Шанкарачарьи. В этой цитате сказано:

    сарве нитйах шашваташ ча
    дехас тасйа паратманах
    ханопадана-рахита
    наива пракритиджах квачит

    «Все экспансии Личности Бога духовны и вечны, и все Они снова и снова нисходят в различные вселенные материального мира. Их тела, состоящие из вечности, блаженства и знания, никогда не разрушаются: они нетленны, ибо не принадлежат к числу творений мира материи. Они суть воплощенное духовное бытие, они исполнены всех духовных добродетелей и свободны от материальной скверны».

    В подтверждение этому «Нарада-панчаратра» гласит:

    манир йатха вибхагена
    нила-питадибхир йутах
    рупа-бхедам авапноти
    дхйана-бхедат татхачйутах

    «Непогрешимый Господь, Личность Бога, проявляет Себя в разных формах в зависимости от того, кто и как Ему поклоняется. Он подобен драгоценному камню вайдурья, который меняет цвет и становится то синим, то желтым». Каждое воплощение Господа отличается от других. Это возможно благодаря Его непостижимой энергии, с помощью которой Он, оставаясь единым, одновременно предстает в образе частичных экспансий и продолжает быть их источником. Для Его непостижимых энергий нет ничего невозможного.

    Кришна один и только один, но Он проявляет Себя по-разному, о чем говорит Нарада Муни в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»:

    читрам батаитад экена
    вапуша йугапат притхак
    грихешу двй-ашта-сахасрам
    стрийа эка удавахат

    «Не чудо ли, что единый Кришна, во множестве Своих обликов одновременно появился в шестнадцати тысячах дворцов и взял в жены шестнадцать тысяч царевен?» (Бхаг. 10.69.2). В «Падма-пуране» также объясняется:

    са дево бахудха бхутва
    ниргунах пурушоттамах
    экибхуйа пунах шете
    нирдошо харир адикрит

    «Неизменный предвечный Господь, Личность Бога, Пурушоттама, всецело свободен от скверны материальных качеств; Он способен одновременно являться во множестве разных обликов, сохраняя при этом Свой единственный изначальный образ».

    В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» мы находим такие слова: йаджанти тван-майас твам ваи баху-муртй-эка-муртикам — «О мой Господь, хотя Ты предстаешь во многих образах, Ты един и неповторим. Поэтому чистые преданные сосредоточены на Тебе и поклоняются только Тебе» (Бхаг., 10.40.7). В «Курма-пуране» сказано:

    астхулаш чанануш чаива
    стхуло 'нуш чаива сарватах
    аварнах сарватах проктах
    шйамо рактанта-лочанах

    «Господь безличен, и в то же время Он личность; Господь велик, будучи при этом не больше атома; Господь не имеет цвета, хотя Он смугл и глаза у Него красные». С материальной точки зрения это может показаться противоречивым, но, если признать Господа обладателем непостижимых энергий, нетрудно будет допустить, что Он может вечно совмещать в Себе все эти свойства. В нашем нынешнем состоянии мы ничего не знаем о духовной деятельности и не способны постичь ее природу, однако ее непостижимость с материальной точки зрения не дает нам права отвергать саму возможность существования таких противоречий.

    Хотя это кажется невозможным, Абсолют может примирить в Себе все противоречия. Об этом говорится в Шестой песни «ШримадБхагаватам» (9.34-37):

    «О Господь, Твои божественные игры кажутся непостижимыми, ибо они не ограничены рамками материального мышления, опирающегося на привычные связи между причиной и следствием. Ты можешь делать все, что угодно, не прилагая физических усилий. Веды гласят, что Абсолют обладает разнообразными энергиями и Ему ничего не нужно делать Самому. О мой Господь, Ты всецело свободен от материальных качеств. Без посторонней помощи Ты творишь и хранишь материальный мир во всем его многообразии, а также разрушаешь его, и при этом Ты Сам остаешься неизменным. Ты не пожинаешь плоды Своих деяний, подобно обычным полубогам и демонам, которые наслаждаются или страдают от последствий своих поступков в материальном мире. Свободный от влияния законов кармы, Ты вечно существуешь со Своей полной духовной энергией. До конца понять это не в наших силах».

    «Поскольку шесть совершенств присущи Тебе в безграничной степени, никому не счесть Твоих божественных достоинств. Философы и прочие мыслители введены в заблуждение противоречивыми явлениями материальной природы, доводами логики и людскими суждениями. Из-за того что они сбиты с толку различными толкованиями шастр и ложными аргументами, ни одна из их теорий не может даже приблизительно описать Тебя — невообразимо великого господина и повелителя всех живых существ. Благодаря Своей непостижимой энергии Ты держишься в стороне от материальных качеств. Чистое духовное знание о Тебе, которое превыше всех мирских концепций и гипотез, никому не позволяет постичь Тебя с помощью философствования. Поскольку Твои энергии непостижимы, в Тебе не может быть противоречий».

    «Люди могут считать Тебя безличным или личностью, но на самом деле Ты един. Сбитый с толку человек принимает веревку за змею, причем одна и та же веревка кому-то видится гадюкой, а кому-то — ужом. Аналогично этому, для тех, кто пребывает в заблуждении и сомневается в Тебе, Ты создаешь различные философские школы сообразно убеждениям этих людей».

    Необходимо всегда помнить о разнице между духовной и материальной деятельностью. Верховный Господь всецело духовен, поэтому Он может делать все без посторонней помощи. Чтобы в материальном мире создать глиняный горшок, необходимы соответствующие материалы, гончарный круг и гончар. Но не нужно думать, что Верховный Господь в Своей деятельности тоже зависит от таких условий. Он в одно мгновение может создать все, что пожелает, и Ему для этого не потребуются инструменты, материалы и прочее — все то, что потребовалось бы нам. Когда Господь воплощается для определенной миссии, это вовсе не значит, что Он не способен исполнить ее, не воплощаясь. Ему достаточно пожелать, и все задуманное Им мгновенно исполняется, но по Своей беспричинной милости Он ставит Себя в зависимость от любви Своих преданных. Он становится сыном Яшодаматы не потому, что нуждается в ее заботе, — Он принимает эту роль лишь по Своей беспричинной милости. Когда Он нисходит в этот мир, чтобы защитить Своих преданных, Он, естественно, принимает на Себя все их испытания и невзгоды.

    Как сказано в «Бхагавад-гите», хотя Господь одинаково относится ко всем живым существам и не делит их на врагов и друзей, Он особо благоволит к преданным, которые всегда с любовью думают о Нем. Таким образом, среди божественных качеств Господа есть и беспристрастие, и пристрастность, причем оба они прекрасно уживаются друг с другом благодаря Его непостижимой энергии. Господь — это Парабрахман, источник безличного Брахмана, символизирующего всеобъемлющую беспристрастность Господа. Однако в личностном аспекте Господь, как обладатель всех божественных совершенств, проявляет пристрастность и принимает сторону преданных. Пристрастность и беспристрастие, так же как и другие качества, одинаково присущи Господу, а иначе их просто не существовало бы в Его творении. Поскольку Абсолют объемлет все сущее, в Нем благополучно сочетаются все противоположности. В мире относительного упомянутые качества проявляются искаженным образом, поэтому недвойственность мы воспринимаем как отрицание, искаженное отражение. Все, что происходит в царстве духа, невозможно объяснить логически, отчего Господа и называют иногда неощутимым. Но стоит только признать непостижимость Господа, как все несовместимое в Нем станет для нас вполне совместимым. Непреданным трудно разобраться в непостижимой энергии Господа, поэтому для них говорится, что Бога невозможно описать словами. Автор «Брахма-сутр» признает этот факт и утверждает: шрутес ту шабда-мулатват — Господь, Верховная Личность Бога, недоступен пониманию обычного человека; Его можно постичь только через свидетельства ведических писаний. Это подтверждается и в «Скандапуране», где сказано: ачинтйах кхалу йе бхава на тамс таркена йоджайет — «Вопросы, недоступные пониманию обычного человека, не должны становится предметом споров». Даже такие материальные вещи, как драгоценные камни и лекарства, обнаруживают поразительные свойства. Зачастую этим свойствам тоже невозможно найти объяснение. Мы должны признать, что Господь, Верховная Личность, обладает непостижимыми энергиями, а иначе Его нельзя будет назвать Всевышним. Величие Господа трудно постичь именно изза Его непостижимых энергий.

    Среди людей очень распространены невежество и привычка играть словами, но ни то, ни другое не позволит человеку понять непостижимые энергии Верховной Личности Бога. Принимая аргументы, порожденные невежеством и игрой слов, мы вынуждены будем отвергнуть тот факт, что Верховный Господь в полной мере обладает шестью совершенствами. К примеру, одно из Его совершенств — это всеведение. Возможно ли, чтобы в Нем было место невежеству? Утверждения Вед и здравый смысл снимают противоречие, усматриваемое в том, что Господь хранит материальный мир и вместе с тем остается безразличным к его состоянию, — ведь Господь обладает непостижимыми энергиями. Тот, кто поглощен мыслями о змеях, непременно примет веревку за змею. Точно так же человек, сбитый с толку материальными качествами и лишенный знания об Абсолюте, взирает на Верховную Личность Бога сквозь призму различных сомнительных представлений.

    Кто-то может возразить, что раз Абсолют одновременно является всеобъемлющим знанием (Брахманом) и Личностью Бога, исполненной шести совершенств (Бхагаваном), то Ему присуща двойственность. В ответ на это можно привести афоризм сварупа-двайам икшйате, который гласит, что, несмотря на кажущуюся двойственность, Абсолют свободен от нее, ибо Он един в многообразии проявлений. Понимание того, что Абсолют являет игры с помощью Своих энергий, немедленно устраняет кажущуюся несовместимость Его противоречивых свойств. В «Шримад-Бхагаватам» (3.4.16) дается описание непостижимой энергии Господа:

    карманй анихасйа бхаво 'бхавасйа те
    дургашрайо 'тхари-бхайат палайанам
    калатмано йат прамада-йуташрайах
    сватман-ратех кхидйати дхир видам иха

    «Хотя Господу, Верховной Личности Бога, нет нужды что-то делать, Он действует; хотя Он нерожденный, Он рождается в этом мире; хотя Он — само время, на всех наводящее ужас, Он, испугавшись врага, бежит из Матхуры и укрывается в крепости, и, хотя Он самодостаточен, Он берет Себе в жены шестнадцать тысяч царевен. Даже разумнейшим из разумных эти игры кажутся неразрешимым противоречием». Если бы подобные деяния Господа не были реальностью, мудрецы не были бы поставлены ими в тупик. Поэтому деяния Господа не следует считать плодом воображения. Когда бы Господь ни пожелал, Его непостижимая энергия (йогамайя) всегда готова служить Ему, создавая условия для Его игр и помогая их проводить.

    Священные тексты, называемые «Панчаратра-шастрой», — это авторитетные ведические писания, которые признают все великие ачарьи. Эти писания не являются порождением гун страсти и невежества. Все знатоки шастр называют их сатвата-самхитами. Изначально эти писания были поведаны Нараяной, Верховной Личностью Бога. Об этом, в частности, упоминается в «Мокша-дхарме» (349.68), одной из глав «Шанти-парвы» эпоса «Махабхараты». «Панчаратра-шастру» поддерживают такие великие мудрецы, как Нарада и Вьяса — освобожденные души, свободные от четырех недостатков, присущих обусловленным живым существам. Первым это писание поведал Шри Нарада Муни. К сатвата-самхитам относится и «Шримад-Бхагаватам». Шри Чайтанья Махапрабху сказал об этом произведении: шримад-бхагаватам пуранам амалам — ««Шримад-Бхагаватам» — безупречная Пурана». Бесчестные толкователи и ученые, которые стараются переиначить «Панчаратру», чтобы потом отвергнуть ее предписания, заслуживают глубочайшего презрения. В наше время такие бессовестные ученые берутся толковать даже «Бхагавад-гиту», которую поведал Сам Кришна, и своими вводящими в заблуждение комментариями упорно доказывают, что Кришны не существует. Теперь разберем более подробно, как именно майявади искажают смысл панчаратрика-виддхи.

    1. В комментарии к «Веданта-сутре» (2.2.42) Шрипада Шанкарачарья утверждает, что Санкаршана является дживой, обычным живым существом, однако нигде в ведических писаниях мы не встретим, чтобы преданные Господа называли Санкаршану обычным живым существом. Он — непогрешимая полная экспансия Верховной Личности Бога, принадлежащая к категории вишну, Он пребывает за пределами материального мироздания. Он — первоисточник живых существ. В Упанишадах сказано: нитйо нитйанам четанаш четананам — «Среди всех живых существ Он — верховное живое существо». Это значит, что Он — вибху-чайтанья, или Всевышний. Санкаршана — непосредственная причина возникновения материального мира и бесконечно малых живых существ. В противоположность обычным дживам, Он — бесконечно великое живое существо. Его ни в коем случае нельзя считать просто дживой, ибо это противоречит заключениям авторитетных писаний. Обычные живые существа также неподвластны рождению и смерти. Таково утверждение Вед, признанное всеми, кто следует наставлениям писаний и кто действительно принадлежит к цепи подлинных духовных учителей.

    2. В ответ на комментарий Шанкарачарьи к следующему стиху «Веданта-сутры» (2.2.43) следует сказать, что изначальным Вишну, из которого происходят все остальные вишну-таттвы, является Мула Санкаршана. Мула означает «изначальный». Санкаршана — тоже Вишну, но из Него происходят все другие Вишну. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.46), где сказано, что пламя, зажженное от другого пламени, горит так же ярко, как и его источник, и что, подобно этому, все Вишну, которые исходят из Мула-Санкаршаны, ни в чем Ему не уступают. Нужно поклоняться Господу Говинде, Верховной Личности Бога, источнику этих экспансий.

    3. В ответ на комментарий Шанкарачарьи к сорок четвертой сутре можно сказать, что чистые преданные, которые строго следуют принципам «Панчаратры», никогда не согласятся с утверждением о том, что экспансии Вишну — это разные личности. Сам Шрипада Шанкарачарья в комментарии к сорок второй сутре признает, что Личность Бога может предстать во многих образах. Отсюда следует, что его комментарии к сорок второй и сорок четвертой сутре противоречат друг другу. В этом несовершенство комментариев майявади: стремясь опровергнуть учение школы бхагаваты, майявади говорят сначала одно, а потом нечто прямо противоположное. Подобные толкователи не следуют даже элементарным правилам логики. Надо отметить, что, хотя последователи школы бхагаваты признают существование четырех экспансий Нараяны, это вовсе не значит, что они исповедуют многобожие. Преданным хорошо известно, что Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, едина и неповторима. Преданных ни в коем случае нельзя относить к язычникам, которые поклоняются многим богам. Утверждение о существовании нескольких Всевышних противоречит наставлениям Вед. Вайшнавы твердо верят, что Нараяна трансцендентен и что Он непостижимым образом обладает различными трансцендентными энергиями. Мы советуем ученым ознакомиться с «Лагху-бхагаватамритой» Шрилы Рупы Госвами, где подробно и ясно изложены все эти понятия. Шрипада Шанкарачарья попытался доказать, что Васудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха исходят один из другого как следствие исходит из причины. В качестве аналогии Он приводит пример с глиной и горшком. Однако делать подобное — значит проявлять глубочайшее невежество, ибо такие понятия, как причина и следствие, неприложимы к экспансиям Господа (нанйад йат сад-асат-парам). Подтверждение этому можно найти в «Курма-пуране»: деха-дехи-вибхедо 'йам нешваре видйате квачит — «Между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий». Причина и следствие — понятия материальные. К примеру, мы видим, что тело отца становится причиной появления тела сына, но для души причин и следствий не существует. На духовном уровне мы не обнаружим различий, присущих причине и следствию. Поскольку все образы Верховной Личности Бога абсолютны, они выступают как равноправные повелители материальной природы. Пребывая в четвертом измерении, на духовном уровне, Они занимают господствующее положение. В Их экспансиях нет и следа материальной скверны, ибо на Них не влияют законы материи. Закон причины и следствия не действует за пределами материального мира. Стало быть, представления о причинно-следственных связях неприложимы к абсолютным, трансцендентным, полным экспансиям Верховной Личности Бога. Это подтверждается в ведических писаниях:

    ом пурнам адах пурнам идам
    пурнат пурнам удачйате
    пурнасйа пурнам адайа
    пурнам эвавашишйате

    «Господь, Верховная Личность, совершенен и полон в Себе. Поскольку Он совершенен, все, что из Него исходит, в том числе и этот материальный мир, тоже отличается совершенством. Творения полного целого самодостаточны и совершенны. И так как Он полное целое, сколько бы самодостаточных целых из Него ни изошло, Он никогда не утрачивает Своей полноты» (Брихад-араньяка-упанишад, 5.1). Судя по всему, майявади готовы попрать все законы преданного служения, лишь бы свести на один уровень материальный мир — внешнее проявление Вишну — и Самого повелителя майи, Верховного Господа, или Его четверные экспансии. Приравнивать майю к духу или к Богу — признак безбожия. Сотворенный космос с проявленными в нем различными видами жизни от Брахмы до мельчайшего насекомого представляет собой творение Его внешней энергии. Эта энергия составляет четвертую часть всех Его энергий, о чем сказано в «Бхагавад-гите» (экамшена стхито джагат). Материальная природа проявлена энергией иллюзии, и все в ней состоит из материи. Поэтому чатур-вьюху, четверную экспансию Верховной Личности Бога, нельзя считать одной из экспансий материальной природы. К сожалению, приверженцы школы майявады, не имея на то никаких оснований, поступают именно так.

    4. В ответ на комментарий Шанкарачарьи к следующему, сорок четвертому, стиху обсуждаемой части «Веданта-сутры», Шрила Рупа Госвами дает в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 5.208-214) подробное описание сути и божественной природы духовных качеств: «Некоторые утверждают, что духовное начало лишено качеств, поскольку качества свойственны только материи. По мнению этих людей, все качества подобны мимолетным, призрачным видениям. Однако с этим нельзя согласиться. Поскольку Господь, Верховная Личность Бога, абсолютен, Его качества неотличны от Него Самого. Его образ, имя, качества и все остальное, что напрямую с Ним связано, обладает такой же духовной природой, как и Он Сам. Любое проявление качеств абсолютного Господа, Личности Бога, ничем не отличается от Него Самого. Поскольку Абсолют, Верховный Господь, исполнен блаженства, все проявленные Им божественные качества тоже исполнены блаженства. Подтверждение этому можно найти в писании «Брахма-тарка», где сказано, что Верховный Господь Хари неотделим от Своих качеств, и потому божественные качества Вишну и Его чистых преданных неотличны от них самих. В «Вишну-пуране» Господу возносят хвалу такими словами: «Да будет милостив к нам Господь, Верховная Личность Бога! Его бытие всецело свободно от скверны материальных качеств». Там же говорится, что все совершенства Верховного Господа: знание, богатство, красота, сила и власть — не отличны от Него Самого. Это подтверждается и в «Падма-пуране». В ней сказано, что, когда про Верховного Господа говорят, что Он лишен качеств, имеется в виду, что у Него нет материальных качеств. В Первой песни «Шримад Бхагаватам» (1.16.29) есть такие слова: «О Дхарма, хранитель законов религии, все благородные и возвышенные качества вечно проявлены в личности Кришны, и преданные, а также другие трансценденталисты, стремящиеся стать преданными, желают обрести такие же духовные качества»». Таким образом, Господь Шри Кришна, трансцендентное олицетворение абсолютного блаженства, является источником всех дарующих наслаждение духовных качеств и непостижимых энергий. В этой связи мы можем посоветовать читателю обратиться к двадцать шестой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», а именно к двадцать первому, двадцать пятому, двадцать седьмому и двадцать восьмому ее стихам.

    Доводы Шанкары опроверг также Шрипада Рамануджачарья в своем комментарии на «Веданта-сутру» под названием «Шри-бхашья», где он пишет: «Шрипада Шанкарачарья попытался низвести учение «Панчаратр» до уровня философии атеиста Капилы, чтобы доказать, будто «Панчаратры» противоречат Ведам. В «Панчаратрах» говорится, что личность дживы, именуемая Санкаршаной, изошла из Васудевы, изначальной причины. Прадьюмна, или ум, изошел из Санкаршаны, Анируддха же, или эго, изошел из Прадьюмны. Из этого, однако, не следует, что живое существо (джива) рождается или создается, ибо такое утверждение противоречит Ведам. Как сказано в «Катхаупанишад» (2.18), живые существа, индивидуальные души, не рождаются и не умирают. Все ведические произведения провозглашают истину о вечности живых существ. Поэтому, когда Санкаршану называют дживой, следует понимать, что Он — Божество, повелевающее всеми живыми существами. Подобно этому, Прадьюмна — Божество, повелевающее умом, а Анируддха — Божество, от которого зависит эго.

    Сказано, что Прадьюмна, или ум, изошел из Санкаршаны. Но если бы Санкаршана был обычным живым существом, это утверждение не имело бы смысла, поскольку живое существо не может создать ум. В Ведах говорится, что все, включая саму жизнь, ум и чувства, происходит из Верховной Личности Бога. Ни одно живое существо не может создать ум, ибо, как свидетельствуют Веды, все берет начало в Абсолютной Истине, Верховном Господе.

    Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе присущи все проявления могущества абсолютной Личности Бога, и подтверждением тому служат шастры, слова которых являются неопровержимой истиной. Поэтому ни одну из этих четырех экспансий Господа нельзя считать обычным живым существом. Каждое из Божеств — полная экспансия Абсолютного Бога, и, значит, ни одно из Них не уступает Верховному Господу в знании, богатстве, силе, власти, могуществе или других энергиях. Свидетельствами «Панчаратр» нельзя пренебрегать. Только неподготовленные люди — те, кто не изучил «Панчаратры» серьезно, — могут думать, что эти писания противоречат шрути в вопросе происхождения живого существа. В этой связи мы должны принять заключение «Шримад-Бхагаватам», где сказано: «Абсолютный Господь, Личность Бога, которого именуют Васудевой и который необычайно добр к предавшимся Ему душам, являет Себя в четырех образах, подвластных Ему и в то же время тождественных Ему во всех отношениях». А в «Паушкара-самхите» говорится: «Писания, которые рекомендуют брахманам поклоняться четверной экспансии Верховной Личности Бога, называются агамами (авторитетными ведическими произведениями)». Все вайшнавские писания приравнивают поклонение четверному образу Господа к поклонению Верховной Личности Бога, Васудеве, который в облике Своих разнообразных экспансий, исполненных шести совершенств, принимает от преданных плоды предписанной им деятельности. Поклонение лила-аватарам Господа, таким как Нрисимха, Рама, Шеша и Курма, позволяет человеку возвыситься до уровня поклонения четверной экспансии, что, в свою очередь, возвышает его до поклонения Васудеве, Верховному Брахману. В «Паушкара-самхите» по этому поводу сказано: «Если человек поклоняется Господу в точном соответствии с правилами и предписаниями, он сможет достичь Верховной Личности Бога, Васудевы». Таким образом, следует признать, что Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха ни в чем не уступают Господу Васудеве, ибо тоже обладают непостижимым могуществом и, как Васудева, способны воплощаться в различных трансцендентных обликах. Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха никогда не рождаются — Они могут предстать взору чистых преданных в облике того или иного воплощения. С этим согласны все ведические писания. То, что Господь благодаря Своему непостижимому могуществу способен предстать взору преданных, никак не противоречит учению «Панчаратр». Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха являются Божествами, которые повелевают живыми существами, совокупным умом и совокупным эго, поэтому, когда Их обозначают как джива, «ум» или «эго», все соответствует букве писаний. Подобные термины служат лишь обозначением этих Божеств, так же как термины «небо» или «свет» используются иногда для описания Абсолютного Брахмана.

    Писания решительно отвергают идею возникновения или сотворения живого существа. В «Парама-самхите» говорится, что материальная природа, которой пользуются живые существа, сама по себе инертна и всегда подвержена изменениям. Она представляет собой поле деятельности для тех, кто стремится к плодам своего труда, и, поскольку материальная природа внешне связана с Верховной Личностью Бога, она, так же как и Он, вечна. Живое существо (джива), как признают все самхиты, вечно, поэтому в «Панчаратрах» возможность рождения дживы полностью исключается. Все, что однажды возникло, должно когда-нибудь разрушиться. Допустить, что живое существо возникает в определенный момент времени, — значит согласиться с тем, что оно рано или поздно погибнет. Однако в Ведах сказано, что живое существо вечно, а значит, утверждать, будто оно когда-то возникло, было бы ошибкой. Как сказано в начале «Парамасамхиты», лик материальной природы непрестанно изменяется. Поэтому понятия «возникновение» или «исчезновение» приложимы только к материальной природе.

    Таким образом, из всего сказанного следует заключить, что утверждение Шанкарачарьи о рождении Санкаршаны как дживы целиком противоречит Ведам. Все приведенные доводы полностью опровергают высказывания Шанкары. В этой связи будет полезно обратиться к комментарию Шридхары Свами на стих из Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (1.34)».

    Еще более обстоятельное опровержение высказываний Шанкарачарьи о том, что Санкаршана — это обычное живое существо, содержится в комментарии Шримад Сударшаначарьи к «Шри-бхашье», который называется «Шрута-пракашика».

    Из первой четверной экспансии — Кришны, Баладевы, Прадьюмны и Анируддхи — происходит вторая экспансия, пребывающая на планетах Вайкунтхи в духовном мире. Таким образом, эти четыре образа Господа на Вайкунтхе представляют собой проявление изначальных четырех экспансий в Двараке. Как уже объяснялось, Васудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — это неизменные, трансцендентные, полные экспансии Верховного Господа; Они никак не связаны с материальными гунами. Санкаршана во второй четверной экспансии суть не только проявление Баларамы, но и источник Причинного океана, на водах которого возлежит Каранодакашайи Вишну и, погруженный в сон, выдыхает семена бесчисленных вселенных

    В духовном мире действует божественная творческая сила, именуемая шуддха-саттвой. Это чистая духовная энергия, которая поддерживает планеты Вайкунтхи во всей полноте их совершенств, таких как знание, богатство, могущество и прочее. Действие шуддхасаттвы — это проявление энергий Маха-Санкаршаны, высшего прибежища всех индивидуальных живых существ, страдающих в материальном мире. Когда сотворенный космос уничтожается, живые существа, вечные по своей природе, снова находят прибежище в теле Маха-Санкаршаны. Именно поэтому Санкаршану иногда называют совокупной дживой. Как духовные искры, живые существа имеют свойство становиться бездеятельными в соприкосновении с материальной природой, подобно тому как искры, вылетевшие из огня, тут же гаснут. Однако духовная природа живого существа может снова пробудиться, если оно придет в соприкосновение с Верховным Существом. Поскольку живые существа (дживы) могут пребывать либо в материи, либо в духе, их называют пограничной энергией.

    Санкаршана — источник Карана-Вишну, изначального проявления Господа, которое творит вселенные, но Сам Санкаршана является всего лишь полной экспансией Шри Нитьянанды Рамы.

    ТЕКСТ 42

    тх йе рмера рӯпа — мах-сакаршаа
    чич-чхакти-райа тихо, краера краа

    тх — там; йе — который; рмера рӯпа — личный образ Баларамы; мах-сакаршаа — Маха-Санкаршана; чит-акти-райа — прибежище духовной энергии; тихо — Он; краера краа — причина всех причин.

    Там [в духовном мире] Баларама в Своей ипостаси, которую именуют Маха-Санкаршаной, является прибежищем всей духовной энергии. Он — первопричина всего сущего, начало всех начал.

    ТЕКСТ 43

    чич-чхакти-вилса эка — ‘уддха-саттва’ нма
    уддха-саттва-майа йата ваикухди-дхма

    чит-акти-вилса — и́гры в сфере духовной энергии; эка — одна; уддха-саттва нма — именуемая шуддха-саттвой, чистым бытием, свободным от материального осквернения; уддха-саттва-майа — из чистого духовного бытия; йата — все; ваикуха-ди-дхма — духовные планеты, называемые Вайкунтхами.

    Одно из проявлений духовной энергии называется «чистой благостью» [вишуддха-саттвой]. Чистая благость повсюду царит на планетах Вайкунтхи.

    ТЕКСТ 44

    ша-видхаиварйа тх сакала чинмайа
    сакаршаера вибхӯти саба, джниха ничайа

    ша-видха-аиварйа — шесть видов совершенств; тх — там; сакала чит-майа — целиком духовны; сакаршаера — Господа Санкаршаны; вибхӯти саба — все достояния; джниха ничайа — знайте наверняка.

    Шесть совершенств Господа полностью духовны. Знайте, что все они суть проявление богатств Санкаршаны.

    ТЕКСТ 45

    ‘джӣва’-нма таастхкхйа эка акти хайа
    мах-сакаршаа — саба джӣвера райа

    джӣва — живое существо; нма — именуемая; таа-стх-кхйа — называемая пограничной энергией; эка — одна; акти — энергия; хайа — есть; мах-сакаршаа — Маха-Санкаршана; саба — всех; джӣвера — живых существ; райа — прибежище.

    Существует также пограничная энергия, именуемая дживой. Маха-Санкаршана — прибежище всех джив.

    ТЕКСТ 46

    йх хаите вивотпатти, йхте пралайа
    сеи пурушера сакаршаа самрайа

    йх хаите — из которого; вива-утпатти — сотворение материального мироздания; йхте — в котором; пралайа — погружение; сеи пурушера — той Верховной Личности Бога; сакаршааСанкаршана; самрайа — изначальное прибежище.

    Санкаршана — это изначальное прибежище пуруши, из которого материальный мир возникает и в которого он входит после своего уничтожения.

    ТЕКСТ 47

    сарврайа, сарвдбхута, аиварйа апра
    ‘ананта’ кахите нре махим йхра

    сарва-райа — прибежище всего сущего; сарва-адбхута — во всех отношениях удивительный; аиварйа — богатство; апра — неизмеримое; ананта — Ананта-Шеша; кахите нре — не могу; махим йхра — величие которого.

    Он [Санкаршана] дарует прибежище всему сущему. Он удивителен во всех отношениях, Его достояния безграничны. Даже Ананта не в силах описать Его величие.

    ТЕКСТ 48

    турӣйа, виуддха-саттва, ‘сакаршаа’ нма
    тихо йра аа, сеи нитйнанда-рма

    турӣйа — трансцендентное; виуддха-саттва — чистое бытие; сакаршаа нма — по имени Санкаршана; тихо йра аа — частичной экспансией которого является Он (Санкаршана); сеи нитйнанда-рма — это Баларама, или Нитьянанда.

    Этот Санкаршана, трансцендентная чистая благость, являет Собой частичную экспансию Нитьянанды-Баларамы.

    ТЕКСТ 49

    ашама локера каила сакшепе вивараа
    навама локера артха уна дий мана

    ашама — восьмого; локера — стиха; каила — сделал; сакшепе — вкратце; вивараа — разъяснение; навама — девятого; локера — стиха; артха — значение; уна — послушайте; дий мана — сосредоточив внимание.

    Так я вкратце объяснил восьмой стих. Теперь внимательно послушайте объяснение стиха девятого.

    ТЕКСТ 50

    мй-бхартджа-сагхрайга
    ете скшт крамбходхи-мадхйе
    йасйаика рӣ-пумн ди-девас
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    мй-бхарт — повелитель иллюзорной энергии; аджа-сагха — всего множества вселенных; райа — прибежище; ага — тот, чье тело; ете — возлежит; скшт — непосредственно; краа-амбходхи-мадхйе — посреди Причинного океана; йасйа — которого; эка-аа — одна экспансия; рӣ-пумн — Верховная Личность; ди-дева — изначальное воплощение пуруши; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    «Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным».

    ТЕКСТ 51

    ваикуха-бхире йеи джйотир-майа дхма
    тхра бхире ‘крарава’ нма

    ваикуха-бхире — за пределами планет Вайкунтхи; йеи — которое; джйоти-майа дхма — сияние безличного Брахмана; тхра бхире — за пределами того (сияния); краа-арава нма — океан под названием Карана.

    Пространство между планетами Вайкунтхи залито сиянием безличного Брахмана, а за ним лежит океан Карана [Причинный океан].

    КОММЕНТАРИЙ: Безличное сияние, называемое Брахманом, заполняет все межпланетное пространство Вайкунтхи, духовного мира. Дальше его, между духовным и материальным миром, простирается Причинный океан. Материальная природа — порождение этого океана.

    Каранодакашайи Вишну, который возлежит в Причинном океане, творит вселенные, бросая взор на материальную природу. Сам же Кришна не имеет к материальному миру прямого отношения. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что Господь создает бесчисленные вселенные, просто взглянув на материальную природу. Ни Кришна на Голоке, ни Нараяна на Вайкунтхе не соприкасаются с этим творением напрямую. Они держатся в стороне от материальной энергии.

    Маха-Санкаршана в образе Каранодакашайи Вишну окидывает взглядом материальное творение, которое простирается по ту сторону Причинного океана. Материальная природа связана с Господом только через этот взгляд, и никак иначе. Говорится, что энергией Своего взгляда Господь оплодотворяет ее. Материальная энергия, майя, не касается даже вод Причинного океана, не говоря уже о Самом Господе, который направляет на нее Свой взгляд с невообразимо большого расстоянии.

    Сила взгляда Господа приводит всю космическую энергию в движение. Это значит, что материя, какие бы силы в ней ни таились, не может действовать сама. Она приходит в движение по воле Господа, и тогда все мироздание начинает развиваться и функционировать. В каком-то смысле это похоже на оплодотворение женщины. Сама женщина не может зачать ребенка: мужчина должен вложить в нее свою энергию. После зачатия мать обеспечивает развивающийся плод всем необходимым. Точно так же сначала Господь приводит в действие материальную природу, а потом она обеспечивает необходимые компоненты для возникновения космоса.

    У материальной природы есть два состояния. В одном из них, именуемом прадханой, она содержит все, что нужно для возникновения вселенной, в другом состоянии, которое называют майей, она проявляет эти компоненты и создает из них всевозможные творения, недолговечные, как морская пена. И все же изначальная причина возникновения этих бренных творений майи кроется в духовном взгляде Господа. Личность Бога — это прямая, или глубинная, причина творения, тогда как материальная природа — косвенная, то есть непосредственная причина. Ученые-материалисты, гордые своими изобретениями и так называемым техническим прогрессом, не способны разглядеть за покровом материи божественную энергию Господа. Поэтому все их «научные» фокусы шаг за шагом ведут людей к безбожию, и ценой тому — растраченная впустую человеческая жизнь. Забыв о подлинной цели жизни, материалисты стремятся создать как можно больше материальных благ и не подозревают о том, что по милости Бога в материальной природе уже все есть. Создавая колоссальный обман под названием «цивилизация», они лишь нарушают естественный баланс, существующий в природе.

    Считать, что помимо материальной природы ничего больше нет, и не знать о существовании ее первопричины — значит быть невеждой. Господь Чайтанья пришел, чтобы по Своей беспричинной милости разжечь в людях искру духовной жизни и пламенем, разгоревшимся от этой искры, рассеять царящую в мире тьму невежества.

    Чтобы объяснить, как действует майя, заряженная энергией Кришны, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» проводит пример с железным прутом, помещенным в огонь: хотя сам прут — не огонь, он раскаляется и приобретает свойства огня. Точно так же процессы, протекающие в материальной природе, вызваны не самой природой; это энергия Верховного Господа, проявляясь в материи, приводит ее в движение. Электроэнергия передается по медным проводам, но это не значит, что медь и электричество — одно и то же. Электроэнергия производится на электростанции под наблюдением опытного инженера. Аналогично этому, за всем хитросплетением законов природы стоит могущественное живое существо, личность, подобная инженеру на электростанции. Именно благодаря разуму этой личности весь материальный космос неизменно действует по определенным законам.

    Гуны природы, являющиеся непосредственной причиной всего происходящего в материальном мире, приводятся в движение Господом Нараяной, изначальной причиной. Это можно объяснить на простом примере. Чтобы изготовить глиняный горшок, гончар пользуется глиной, гончарным кругом и другими инструментами, которые служат непосредственной причиной возникновения горшка, однако сам гончар — это главная причина его появления. Точно так же Нараяна является главной причиной появления всего, что есть в материальном мире, а материальная энергия предоставляет лишь необходимые компоненты. Без Нараяны все другие причины теряют смысл, как без гончара оказываются бесполезны гончарный круг и другие инструменты. Игнорировать Личность Бога, как это делают ученые-материалисты, — все равно что, интересуясь гончарным кругом, его устройством и другими гончарными инструментами и материалами, упускать из виду самого гончара. Вот почему современная наука создала далекую от совершенства безбожную цивилизацию, забывшую о высшей причине всего сущего. Научный прогресс должен быть направлен к великой цели, и эта цель — Личность Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что после усердных, на протяжении многих жизней, поисков истины великие ученые, предпочитающие эмпирический путь познания, обретают возможность постичь Верховную Личность Бога, причину всех причин. Тот, кто в совершенстве познал Господа, предается Ему и становится махатмой.

    ТЕКСТ 52

    ваикуха беий эка чхе джала-нидхи
    ананта, апра — тра нхика авадхи

    ваикуха — духовные планеты Вайкунтхи; беий — окружив; эка — один; чхе — есть; джала-нидхи — океан воды; ананта — бескрайний; апра — неизмеримый; тра — того; нхика — нет; авадхи — предела.

    Вайкунтху окружают водные просторы — бесконечные, неизмеримые и беспредельные.

    ТЕКСТ 53

    ваикухера птхивй-ди сакала чинмайа
    мйика бхӯтера татхи джанма нхи хайа

    ваикухера — духовного мира; птхивӣ-ди — земля, вода и прочее; сакала — все; чит-майа — духовно; мйика — материальных; бхӯтера — стихий; татхи — там; джанма — возникновения; нхи хайа — не существует.

    Земля, вода, огонь, воздух, эфир — все на Вайкунтхе духовно. Там нет материальных стихий.

    ТЕКСТ 54

    чинмайа-джала сеи парама краа
    йра эка ка гаг патита-пвана

    чит-майа — духовная; джала — вода; сеи — та; парама краа — первопричина; йра — которой; эка — одна; ка — капля; гаг — священная Ганга; патита-пвана — освобождающая падшие души.

    Поэтому воды океана Карана, изначальной причины, также духовны. Священная Ганга, являющая собой лишь каплю из тех вод, очищает все падшие души.

    ТЕКСТ 55

    сеи та’ крараве сеи сакаршаа
    панра эка ае карена айана

    сеи — том; та’ — поистине; краа-араве — в океане причины или Причинном океане; сеи — тот; сакаршаа — Господь Санкаршана; панра — Своей; эка — одной; ае — частью; карена айана — возлежит.

    На водах того океана возлежит полная экспансия Господа Санкаршаны.

    ТЕКСТ 56

    махат-сраш пуруша, тихо джагат-краа
    дйа-аватра каре мййа ӣкшаа

    махат-сраш — творец совокупной материальной энергии; пуруша — личность; тихо — Он; джагат-краа — причина возникновения материального космического проявления; дйа — изначальное; аватра — воплощение; каре — бросает; мййа — на материальную энергию; ӣкшаа — взгляд.

    Его называют первым пурушей, творцом совокупной материальной энергии. Он, причина появления вселенных и первое воплощение Господа, бросает взор на майю.

    ТЕКСТ 57

    мй-акти рахе крабдхира бхире
    краа-самудра мй параите нре

    мй-акти — материальная энергия; рахе — остается; краа-абдхира — Причинного океана; бхире — снаружи; краа-самудра — Причинный океан; мй — материальная энергия; параите нре — не может затронуть.

    Майя-шакти пребывает по ту сторону океана Карана. Она не может коснуться его вод.

    ТЕКСТ 58

    сеи та’ мйра дуи-видха авастхити
    джагатера упдна ‘прадхна’, практи

    сеи — то; та’ — поистине; мйра — материальной энергии; дуи-видха — две разновидности; авастхити — бытия; джагатера — материального мира; упдна — совокупность составляющих; прадхна — именуемая прадханой; практи — материальная природа.

    Майя существует в двух состояниях. Одно из них называется прадханой, или пракрити. В этом состоянии она служит источником составляющих материального мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Майя, внешняя энергия Верховной Личности Бога, проявляется двояко. Она служит причиной возникновения материального мира и является источником его составляющих. В первом случае она именуется майей, а во втором — прадханой. Подробное описание этих аспектов внешней энергии дается в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (24.1 – 4). В Десятой же песни «Бхагаватам» (63.26) составные элементы материального мира и причина его возникновения описаны так:

    кло даива карма джӣва свабхво
    дравйа кшетра пра тм викра
    тат-сагхто бӣджа-роха-правхас
    тван-мйаиш тан-нишедха прападйе

    «О мой Господь! Время, деятельность, провидение и природа — это четыре составляющие причинного аспекта майи, внешней энергии. А обусловленная жизненная сила, тонкие материальные элементы, именуемые дравьей, материальная природа (поле деятельности, где вместо души действует ложное эго), а также одиннадцать чувств и пять стихий (земля, вода, огонь, воздух и эфир), образующие шестнадцать элементов материального тела, — все это компоненты майи в ее вещественном аспекте. Тело возникает из деятельности, а деятельность — из тела, подобно тому как дерево вырастает из семени, которое, в свою очередь, созревает на дереве. Эта цепочка взаимодействующих причин и следствий называется майей. О Господь, Ты можешь спасти меня из замкнутого круга причин и следствий. Я поклоняюсь Твоим лотосным стопам».

    Хотя живое существо связано главным образом с причинным аспектом майи, оно пребывает во власти ее составляющих. В причинном аспекте майи действуют три силы: знание, желание и деятельность. А материальные компоненты — это проявления майи как прадханы. Иными словами, когда три качества майи пребывают в покое, они образуют пракрити (авьякту, или прадхану). Слово авьякта, которое означает «непроявленное», служит еще одним обозначением прадханы. На стадии авьякты материальная природа лишена разнообразия. Разнообразие проявляется прадханой. Таким образом, термин прадхана имеет более важное значение, чем авьякта или пракрити.

    ТЕКСТ 59

    джагат-краа нахе практи джаа-рӯп
    акти сачрий тре кша каре кп

    джагат — материального мира; краа — причина; нахе — не есть; практи — материальная природа; джаа-рӯп — безжизненная или инертная; акти — энергия; сачрий — наделив; тре — безжизненную материальную природу; кша — Господь Кришна; каре — являет; кп — милость.

    Поскольку пракрити безжизненна и неподвижна, она не может быть изначальной причиной возникновения материального мира. Это Господь Кришна из милости наделяет ее энергией.

    ТЕКСТ 60

    кша-актйе практи хайа гауа краа
    агни-актйе лауха йаичхе карайе джраа

    кша-актйе — энергией Кришны; практи — материальная природа; хайа — становится; гауа — косвенной; краа — причиной; агни-актйе — благодаря энергии огня; лауха — железо; йаичхе — как; карайе — становится; джраа — могущественным или раскаленным.

    Так, благодаря энергии Кришны, пракрити становится вторичной причиной творения. Она подобна железу, которое раскаляется под воздействием огня.

    ТЕКСТ 61

    атаэва кша мӯла-джагат-краа
    практи — краа йаичхе адж-гала-стана

    атаэва — поэтому; кша — Господь Кришна; мӯла — коренная; джагат-краа — причина космического проявления; практи — материальная природа; краа — причина; йаичхе — как; адж-гала-стана — соски на шее козы.

    Поэтому Господь Кришна — изначальная причина возникновения мироздания. Пракрити сродни сосцам на шее козы, которые не дают молока.

    КОММЕНТАРИЙ: Внешняя энергия, состоящая из совокупности компонентов (прадханы, или пракрити) и побудительных причин (майи), носит название майя-шакти. Инертная материальная природа не является истинной причиной возникновения этого мира, поскольку все ее элементы приводит в движение Каранарнавашайи, Маха-Вишну, полная экспансия Кришны. Только благодаря Ему материальная природа обретает способность производить необходимые для творения компоненты. В этой связи здесь приводится пример с железом, которое само по себе не может греть или жечь, но, соприкоснувшись с огнем, раскаляется и начинает жечь, как огонь. Материальная природа подобна железу: она не может действовать без соприкосновения с подобным огню Вишну. Силой Своего взгляда Господь Вишну приводит в движение материальную природу, и только после этого она начинает производить все необходимое для сотворения мира, в точности как раскаленное железо, которое обретает свойства огня и начинает греть и обжигать. Материальная природа сама по себе не может создавать нужные компоненты. Более наглядно это объясняет в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.40) Шри Капиладева, воплощение Бога:

    йатхолмукд виспхулигд
    дхӯмд впи сва-самбхавт
    апй тматвенбхиматд
    йатхгни птхаг улмукт

    «Хотя дым, горящие дрова и языки пламени вместе составляют огонь, дрова отличаются от пламени, а дым отличен от горящих дров». Материальные стихии (земля, вода, огонь и пр.) подобны дыму, живые существа — языкам пламени, а материальная природа, или прадхана, — пылающим дровам. Все они, однако, получают энергию от Верховной Личности Бога и потому могут проявлять свои особые свойства. Иначе говоря, Верховная Личность Бога — источник всех проявлений. Материальная природа может создать что-то лишь в том случае, если Верховная Личность Бога пробудит ее Своим взглядом.

    Подобно женщине, которая может родить только после того, как ее оплодотворит мужчина, материальная природа способна проявить все материальные стихии только после того, как на нее взглянет Маха-Вишну. Поэтому прадхана не в силах действовать сама по себе, без участия Господа. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майдхйакшена практи сӯйате са-чарчарам. Пракрити, совокупная материальная энергия, действует по воле Господа. Изначальный источник материальных стихий — это Сам Кришна. Так что попытки последователей атеистического направления санкхьи представить материальную природу как источник всех материальных элементов и забыть при этом о Кришне сродни попыткам нацедить молока из сосцеобразных выростов на шее козы.

    ТЕКСТ 62

    мй-ае кахи тре нимитта-краа
    сеха нахе, йте карт-хету — нрйаа

    мй-ае — другой аспект материальной природы; кахи — говорю; тре — того; нимитта-краа — непосредственная причина; сеха нахе — этого нет; йте — поскольку; карт-хету — изначальная причина; нрйаа — Господь Нараяна.

    Материальная природа в состоянии, именуемом майей, является непосредственной причиной возникновения этого мира. Однако она не может быть глубинной его причиной: глубинная, или изначальная, причина всего — это Господь Нараяна.

    ТЕКСТ 63

    гхаера нимитта-хету йаичхе кумбхакра
    таичхе джагатера карт — пурушватра

    гхаера — глиняного горшка; нимитта-хету — изначальная причина; йаичхе — как; кумбхакра — горшечник; таичхе — так; джагатера карт — творец материального мира; пуруша-аватра — воплощение пуруши, Каранарнавашайи Вишну.

    Подобно тому как изначальной причиной возникновения глиняного горшка является создавший его гончар, основной причиной возникновения материального мира предстает его творец — первое воплощение пуруши [Каранарнавашайи Вишну].

    ТЕКСТ 64

    кша — карт, мй тра карена сахйа
    гхаера краа — чакра-дади упйа

    кша — Господь Кришна; карт — творец; мй — материальная энергия; тра — Его; карена — оказывает; сахйа — помощь; гхаера краа — причина горшка; чакра-даа-ди — колесо, шест и т. д.; упйа — инструменты.

    Господь Кришна — творец, а майя — Его инструмент, подобный гончарному кругу и другим орудиям горшечника, что служат механической причиной появления горшка.

    ТЕКСТ 65

    дӯра хаите пуруша каре мйте авадхна
    джӣва-рӯпа вӣрйа тте карена дхна

    дӯра хаите — с расстояния; пуруша — Верховная Личность Бога; каре — бросает; мйте — на материальную энергию; авадхна — взгляд; джӣва-рӯпа — живых существ; вӣрйа — семя; тте — в ней; карена дхна — оплодотворяет.

    Первый пуруша издали бросает взор на майю и оплодотворяет ее семенем жизни — живыми существами.

    ТЕКСТ 66

    эка агбхсе каре мйте милана
    мй хаите джанме табе брахмера гаа

    эка — одно; ага-бхсе — свечение тела; каре — совершает; мйте — в материальной энергии; милана — смешение; мй — материальной энергии; хаите — из; джанме — возникают; табе — тогда; брахма-аера гаа — скопления вселенных.

    Лучи света, исходящие от Его тела, пронизывают майю, и она производит на свет мириады вселенных.

    КОММЕНТАРИЙ: Веды утверждают, что мироздание, доступное взору обусловленной души, возникло благодаря особым энергиям Абсолютной Истины, Личности Бога, хотя атеисты считают весь проявленный космос творением материальной природы. Энергия Абсолютной Истины проявляется трояко: как духовная, материальная и пограничная энергия. Сама Абсолютная Истина неотлична от Своей духовной энергии. Только в соприкосновении с духовной энергией материальная энергия может действовать так, что временные ее проявления кажутся живыми. В обусловленном состоянии живые существа, частицы пограничной энергии, представляют собой сочетание духа и материи. Изначально пограничная энергия подчинена энергии духовной, но из-за влияния материальной энергии живые существа, погрузившись в забвение, с незапямятных времен скитаются по материальному миру.

    Живое существо становится обусловленным, когда злоупотребляет своей независимостью, изначально присущей духу, ибо в этот момент оно теряет связь с духовной энергией. Когда же по милости Верховного Господа и Его чистого преданного живое существо обретает просветление и развивает желание возродить в себе естественную склонность к любовному служению Господу, оно погружается в благодатную атмосферу вечного блаженства и знания. Злоупотребляя своей независимостью, джива, или пограничное живое существо, отказывается от вечного умонастроения слуги и начинает мнить себя не энергией, а ее источником. Такое ложное понимание природы своего бытия развивает в живом существе дух повелителя материальной природы.

    Может показаться, что материальная энергия — прямая противоположность духовной энергии. Однако на самом деле материальная энергия действует только в контакте с духом. Изначально вся энергия Кришны духовна, но она действует по-разному, как электричество, которое может служить и для охлаждения, и для нагревания — все зависит от того, как его применять. Материальная энергия — это та же духовная энергия, только покрытая облаком иллюзии, майи. Вот почему она не может действовать независимо. Кришна вкладывает в материю Свою духовную энергию, и тогда она начинает действовать, подобно железу, раскаленному в огне. Материальная энергия обретает способность действовать только тогда, когда в нее входит духовная энергия.

    Окутанное облаком материальной энергии, живое существо — частица духовной энергии Верховной Личности Бога — забывает о духовной деятельности и начинает восхищаться всем, что творится в сфере материальной энергии. Но тот, кто занят преданным служением в полном сознании Кришны и потому находится под защитой духовной энергии, ясно видит, что материальная природа не обладает независимой силой: вся ее деятельность поддерживается духовной энергией. Материальная энергия, будучи искаженным отражением энергии духовной, все показывает в ложном виде, отчего возникают ложные представления и двойственность. Материалистичные ученые и философы, завороженные майей, считают, что материальная энергия действует сама по себе, и от этого их неминуемо постигает разочарование, подобное разочарованию человека, пытающегося выдоить молоко из кожных выростов на шее козы. Постичь первопричину творения путем создания теорий, порожденных влиянием материальной энергии, так же невозможно, как надоить молока из этих выростов. Подобные попытки свидетельствуют только о невежестве таких «искателей истины».

    Материальная энергия Верховной Личности Бога называется майей, иллюзией, поскольку, действуя в двух качествах (предоставляя материальные компоненты и становясь причиной творения), она лишает обусловленные души способности понять истинное положение сотворенного мира. Когда же душа избавляется от материальной обусловленности, она начинает понимать двоякую роль материальной природы, которая покрывает чистое сознание души и погружает ее в иллюзию.

    Первоисточник творения — Верховная Личность Бога. Как подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10), материальная природа действует под надзором Верховного Господа, который наделяет ее тремя качествами (гунами). Побуждаемые этими качествами, предоставленные материальной энергией стихии создают все разнообразие бытия, подобно художнику, который творит, смешивая три цвета: красный, желтый и синий. Желтый символизирует благость, красный — страсть, а синий — невежество. Таким образом, исполненное великого разнообразия материальное творение представляет собой лишь взаимодействие этих трех качеств в восьмидесяти одном сочетании (трижды три — девять, и девятью девять — восемьдесят один). Введенное в заблуждение материальной энергией, обусловленное живое существо прельщается восьмьюдесятью одной разновидностью материальных проявлений и жаждет господства над окружающим миром, подобно мотыльку, который летит на огонь. Такое заблуждение — неизбежное следствие того, что обусловленная душа забыла о своих вечных отношениях с Верховной Личностью Бога. Когда душа обусловлена, материальная энергия побуждает ее удовлетворять чувства, а когда она просветлена влиянием духовной энергии, она посвящает себя служению Верховному Господу в своих вечных взаимоотношениях с Ним.

    Кришна — изначальная причина духовного мира и скрытая причина возникновения материальных вселенных. Кроме того, Он источник пограничной энергии. Он — владыка и хранитель живых существ, называемых пограничной энергией за то, что они могут действовать под покровительством либо духовной энергии, либо материальной. Духовная энергия позволяет душе понять, что независимостью обладает только Кришна, который с помощью Своей непостижимой энергии может делать все, что пожелает.

    Верховная Личность Бога — это Абсолютное Целое, а живые существа — Его частицы. Такое соотношение между Верховной Личностью Бога и живыми существами вечно. Не следует думать, будто лишенная независимости материальная энергия способна расчленить духовное целое на маленькие частицы. «Бхагавад-гита» не поддерживает взгляды философов-майявади. В «Гите» ясно сказано, что живые существа — это мельчайшие вечные частицы высшего духовного целого. Как часть не может стать равной целому, так и живое существо, малая частица духовного целого, никогда не станет равной Высшему Целому, абсолютной Личности Бога. Но, хотя Верховный Господь и живые существа в количественном отношении отличаются как целое и части целого, в качественном отношении они неотличны друг от друга. И все же, несмотря на неизменное качественное единство живых существ с Верховным Господом, положение живых существ относительно. Верховная Личность Бога повелевает всем сущим, а живые существа вечно остаются подвластны либо духовной, либо материальной энергии. Вот почему живое существо не может быть повелителем ни материальной, ни духовной энергии. Естественное положение живого существа — всегда подчиняться Верховной Личности Бога. Согласившись действовать в таком положении, душа достигает совершенства жизни, а восстав против власти Бога, попадает в зависимость от условий материального бытия.

    ТЕКСТ 67

    агайа, ананта йата аа-саннивеа
    тата-рӯпе пуруша каре сабте прака

    агайа — бесчисленных; ананта — бескрайних; йата — сколько; аа — вселенных; саннивеа — скоплений; тата-рӯпе — в стольких формах; пуруша — Господь; каре — совершает; сабте — в каждой; прака — проявление.

    Пуруша входит в каждую из бесчисленных вселенных. Он распространяет Себя во столько образов, сколько существует вселенных.

    ТЕКСТ 68

    пуруша-нсте йабе бхирйа вса
    нивса сахите хайа брахма-прака

    пуруша-нсте — в ноздрях Господа; йабе — когда; бхирйа вса — выдыхает; нивса сахите — вместе с выдохом; хайа — есть; брахма-прака — проявление вселенных.

    Дыхание пуруши — источник появления вселенных. Они появляются с каждым Его выдохом.

    ТЕКСТ 69

    пунарапи вса йабе правее антаре
    вса-саха брахма паие пуруша-арӣре

    пунарапи — снова; вса — дыхание; йабе — когда; правее — входит; антаре — внутрь; вса-саха — вместе с дыханием; брахма — вселенные; паие — входят; пуруша-арӣре — в тело Господа.

    А когда пуруша вдыхает, все вселенные возвращаются в Его тело.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь в образе Каранодакашайи Вишну оплодотворяет материальную природу, бросив на нее Свой взгляд. Этот божественный взгляд состоит из частиц духа, или духовных атомов, которые принимают различные формы, рождаясь среди разных видов жизни сообразно семени их индивидуальной кармы, накопленной за время предыдущего проявления материального мира. После этого Господь в образе Своей частичной экспансии создает бесчисленные вселенные и входит в каждую из них как Гарбходакашайи Вишну. То, как Господь вступает в контакт с майей, объясняется в «Бхагавад-гите» на примере воздуха и небесного пространства. Небесное пространство пронизывает все сущее в материальном мире, и тем не менее небо очень далеко от нас.

    ТЕКСТ 70

    гавкшера рандхре йена трасареу чале
    пурушера лома-кӯпе брахмера джле

    гавкшера — оконных ставен; рандхре — в отверстиях; йена — как; трасареу — сочетание шести атомов; чале — движется; пурушера — Господа; лома-кӯпе — в порах на коже; брахмера — вселенных; джле — сеть.

    Подобно пылинкам, которые проникают сквозь щели в ставнях, сонмы вселенных проходят сквозь поры на коже пуруши.

    ТЕКСТ 71

    йасйаика-нивасита-клам атхваламбйа
    джӣванти лома-виладж джагад-аа-нтх
    вишур махн са иха йасйа кал-виешо
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    йасйа — которого; эка — одного; нивасита — выдоха; клам — время; атха — так; аваламбйа — найдя прибежище; джӣванти — живут; лома-виладж — возникшие из пор на коже; джагат-аа-нтх — властелины вселенных (Брахмы); вишу махн — Верховный Господь, Маха-Вишну; са — тот; иха — здесь; йасйа — которого; кал-виеша — полная экспансия; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

    «Все Брахмы и другие властители материальных миров появляются из пор на коже Маха-Вишну и живут на протяжении одного Его выдоха. Я почитаю изначального Господа, Говинду, частью полной экспансии которого является Маха-Вишну».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих содержит описание творческой энергии Господа из «Брахма-самхиты» (5.48), которую сложил Господь Брахма на основе собственного духовного опыта. Когда Маха-Вишну делает выдох, из Него исходят духовные семена вселенных, подобные молекулам, которые в три раза больше атома и которые можно разглядеть в пробивающемся сквозь щель солнечном луче. Современным ученым, занятым исследованиями атома, полезно будет узнать из этого утверждения, что все творение развивается из духовных атомов, исходящих из тела Господа.

    ТЕКСТ 72

    квха тамо-махад-аха-кха-чаргни-вр-бхӯ-
    савешита-гхаа-сапта-витасти-кйа
    кведг видхвигаита-пару-чарй-
    втдхва-рома-виварасйа ча те махитвам

    ква — где; ахам — я; тама — материальной природой; махат — совокупной материальной энергией; ахам — ложным эго; кха — эфиром; чара — воздухом; агни — огнем; в — водой; бхӯ — землей; савешита — окруженным; аа-гхаа — подобной горшку вселенной; сапта-витасти — семи витасти; кйа — обладающий телом; ква — где; ӣдк — такое; видх — подобно; авигаита — бесчисленные; аа — вселенные; пару-чарй — движущиеся, подобно атомарной пыли; вта-адхва — как сквозь окно; рома — (из которых растут) волосы; виварасйа — того, сквозь отверстия на теле которого; ча — также; те — Твое; махитвам — величие.

    «Что я представляю собой — ничтожное создание размером в семь своих локтей? Я заключен во вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры на Твоем теле, словно пылинки сквозь щели в ставнях».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь Брахма вернулся к месту, откуда только что украл всех телят и пастушков, друзей Кришны, он увидел, что все они продолжают гулять с Кришной как ни в чем не бывало. И тогда, признав свое поражение, он вознес Господу Кришне эту молитву (Бхаг., 10.14.11). Обусловленная душа — даже такая великая, как Брахма, который управляет целой вселенной, — не может сравниться с Личностью Бога, ибо Господь может создавать бесчисленные вселенные одними только лучами, исходящими из пор Его духовного тела. Ученым-материалистам не мешало бы принять во внимание слова Шри Брахмы о том, насколько мы ничтожны перед Богом. Молитвы Брахмы могут многому научить тех, кто гордится своим мнимым могуществом.

    ТЕКСТ 73

    аера аа йеи, ‘кал’ тра нма
    говиндера прати-мӯрти рӣ-баларма

    аера — части; аа — часть; йеи — которая; кал — часть полной экспансии; тра — той; нма — имя; говиндера — Господа Говинды; прати-мӯрти — двойник; рӣ-баларма — Господь Баларама.

    Часть одной части целого называется кала. Шри Баларама — двойник Господа Говинды.

    ТЕКСТ 74

    тра эка сварӯпа — рӣ-мах-сакаршаа
    тра аа ‘пуруша’ хайа калте гаана

    тра — Его; эка — одно; сва-рӯпа — проявление; рӣ-мах-сакаршаа — великий Господь Маха-Санкаршана; тра — Его; аа — часть; пуруша — воплощение по имени Маха-Вишну; хайа — есть; калте гаана — считающееся калой.

    Экспансия Баларамы носит имя Маха-Санкаршаны, а Его часть, пурушу, называют калой, частью полной экспансии.

    ТЕКСТ 75

    йхке та’ кал кахи, тихо мах-вишу
    мах-пурушватрӣ техо сарва-джишу

    йхке — которого; та’ — поистине; кал кахи — называю калой; тихо — тот; мах-вишу — Господь Маха-Вишну; мах-пурушватрӣ — Маха-Вишну, источник всех других воплощений пуруши; техо — Он; сарва-джишу — вездесущий.

    Я утверждаю, что этот кала — Маха-Вишну. Он — Маха-пуруша, из которого исходят все другие пуруши и который пронизывает Собой все сущее.

    ТЕКСТ 76

    гарбхода-кшӣрода-йӣ дохе ‘пуруша’ нма
    сеи дуи, йра аа, — вишу, вива-дхма

    гарбха-уда — в океане Гарбходака посреди вселенной; кшӣра-уда-йӣ — возлежащие в океане молока; дохе — оба; пуруша нма — именуемые пурушей, Господом Вишну; сеи — те; дуи — два; йра аа — которого полные экспансии; вишу вива-дхма — Господь Вишну, место пребывания всех вселенных.

    Пурушами называют Гарбходашайи и Кширодашайи. Оба Они — полные экспансии Каранодашайи Вишну, первого пуруши, вместилища вселенных.

    КОММЕНТАРИЙ: Признаки пуруши описаны в «Лагху-бхагаватамрите». Рассказывая о воплощениях Верховной Личности Бога, Шрила Рупа Госвами, автор этого произведения, приводит цитату из «Вишну-пураны» (6.8.59), где сказано: «Я в почтении склоняюсь перед Пурушоттамой, Господом Кришной. Он неизменно свободен от скверны шести проявлений материальной двойственности; Маха-Вишну, который бросает взгляд на материю и творит мироздание, — Его полная экспансия; Он предстает во множестве разнообразных божественных форм, имеющих единую природу. Он повелитель всех живых существ, и Он всегда свободен от скверны материальной энергии. Когда Он появляется в материальном мире, Он может показаться одним из нас, хотя на самом деле обладает вечно духовным, исполненным блаженства, божественным телом». Из этого утверждения Рупа Госвами делает вывод, что пурушей называется полная экспансия Верховной Личности Бога, которая взаимодействует с материальной энергией.

    ТЕКСТ 77

    вишос ту трӣи рӯпи
    пурушкхйнй атхо виду
    эка ту махата сраш
    двитӣйа тв аа-састхитам
    ттӣйа сарва-бхӯта-стха
    тни джтв вимучйате

    вишо — Господа Вишну; ту — поистине; трӣи — три; рӯпи — формы; пуруша-кхйни — называемые пурушей; атхо — как; виду — знают; экам — одного; ту — но; махата сраш — творца совокупной материальной энергии; двитӣйам — второго; ту — но; аа-састхитам — находящегося внутри вселенной; ттӣйам — третьего; сарва-бхӯта-стхам — находящегося в сердце всех живых существ; тни — три (эти формы); джтв — познав; вимучйате — освобождается.

    «У Вишну есть три образа, называемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, творит совокупную материю [махат], второй из Них, Гарбходашайи, пребывает внутри каждой вселенной, а третий, Кширодашайи, живет в сердце каждого живого существа. Тот, кто познал этих пуруш, сбрасывает с себя оковы майи».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Сатвата-тантры» цитируется в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 2.9).

    ТЕКСТ 78

    йадйапи кахийе тре кшера ‘кал’ кари
    матсйа-кӯрмдй-аватрера тихо аватрӣ

    йадйапи — хотя; кахийе — называю; тре — Его; кшера — Господа Кришны; кал — часть части; кари — сделав; матсйа — воплощение в облике рыбы; кӯрма-ди — воплощение в облике черепахи и другие; аватрера — воплощений; тихо — Он; аватрӣ — изначальный источник.

    Хотя Каранодашайи Вишну считается частью (калой) Господа Кришны, Он — источник Матсьи, Курмы и других воплощений.

    ТЕКСТ 79

    эте ча-кал пуса
    кшас ту бхагавн свайам
    индрри-вйкула лока
    майанти йуге йуге

    эте — эти; ча — также; аа-кал — части или части частей; пуса — Верховной Личности; кша ту — однако Господь Кришна; бхагавн — изначальная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — демонами; вйкулам — тревожимому; локам — миру; майанти — приносит счастье; йуге йуге — из века в век.

    «Все эти воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар. Но Шри Кришна — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. В каждую эпоху Он предстает в одном из Своих обликов и защищает этот мир от посягательств врагов Индры».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).

    ТЕКСТ 80

    сеи пуруша сши-стхити-пралайера карт
    нн аватра каре, джагатера бхарт

    сеи — та; пуруша — Личность Бога; сши-стхити-пралайера — творения, сохранения и уничтожения; карт — вершитель; нн — многообразно; аватра каре — воплощается; джагатера — материального мира; бхарт — хранитель.

    Тот пуруша [Каранодакашайи Вишну] творит, хранит и разрушает проявленный космос. Он приходит в мир в виде многочисленных воплощений, ибо Он — хранитель этого мира.

    ТЕКСТ 81

    сшй-ди-нимитте йеи аера авадхна
    сеи та’ аере кахи ‘аватра’ нма

    сши-ди-нимитте — в творении, сохранении и уничтожении; йеи — которое; аера авадхна — проявление части; сеи та’ — ту поистине; аере кахи — называю полную экспансию; аватра нма — словом «воплощение».

    Часть Верховного Господа, именуемая Маха-пурушей, являет Себя, чтобы творить, поддерживать и уничтожать материальный мир. Она называется воплощением Господа.

    ТЕКСТ 82

    дйватра, мах-пуруша, бхагавн
    сарва-аватра-бӣджа, сарврайа-дхма

    дйа-аватра — изначальное воплощение; мах-пуруша — Господь Маха-Вишну; бхагавн — Личность Бога; сарва-аватра-бӣджа — семя всех воплощений; сарва-райа-дхма — прибежище всего сущего.

    Маха-пуруша неотличен от Верховной Личности Бога. Он — изначальное воплощение, семя всех других воплощений, прибежище всего сущего.

    ТЕКСТ 83

    дйо ’ватра пуруша парасйа
    кла свабхва сад-асан-мана ча
    дравйа викро гуа индрийи
    вир свар стхсну чаришу бхӯмна

    дйа аватра — изначальное воплощение; пуруша — Маха-Вишну; парасйа — Верховного Господа; кла — время; свабхва — природа; сат-асат — причина и следствие; мана ча — а также ум; дравйам — пять стихий; викра — видоизменение, или ложное эго; гуа — гуны природы; индрийи — чувства; вир — вселенская форма; свар — полная независимость; стхсну — недвижимое; чаришу — подвижное; бхӯмна — Верховной Личности Бога.

    «Пуруша [Маха-Вишну] — это исходное воплощение Верховной Личности Бога. Время, природа, пракрити (как причина и следствие), ум, материальные начала, ложное эго, гуны природы, органы чувств, вселенская форма, полная независимость, а также подвижные и неподвижные живые существа появляются по очереди как Его достояния».

    КОММЕНТАРИЙ: Описывая воплощения Господа и их отличительные признаки, автор «Лагху-бхагаватамриты» утверждает, что, когда Господь Кришна нисходит из духовного мира, чтобы управлять делами творения, Он выступает в роли аватары, воплощения. Есть два вида аватар: уполномоченные преданные и тад-экатма-рупа (Сам Господь). Примером тад-экатма-рупы может служить Шеша, а примером преданного — Васудева, отец Господа Кришны. Шри Баладева Видьябхушана пишет в одном из своих комментариев, что проявленный материальный мир — это часть царства Бога, куда Господь иногда приходит с определенной миссией. Полной экспансией, с помощью которой Господь Кришна осуществляет эту миссию, является Маха-Вишну, источник всех воплощений. Неискушенному наблюдателю может показаться, что материальная природа дает начало мирозданию и предоставляет все необходимые для творения материалы, а также что она предназначена для услаждения живого существа. Однако преданные, последователи школы бхагаваты, тщательно изучив этот вопрос, способны понять, что сама по себе материальная природа не может быть источником первоэлементов материи или причиной возникновения материального мира. Материальная природа обретает способность предоставлять необходимые компоненты творения лишь тогда, когда на нее взглянет верховный пуруша, Маха-Вишну. И только после этого она может стать причиной появления этого мира. Обе функции материальной природы приводятся в действие трансцендентным взглядом Верховной Личности Бога. Различные экспансии Верховного Господа, наделяющие материальную энергию могуществом, называются полными экспансиями, или воплощениями. Как показывает пример со множеством свечей, зажженных от одной исходной свечи, все полные экспансии и воплощения не отличны от Самого Вишну; тем не менее, поскольку Они повелевают майей, Их иногда называют майика, связанными с майей. Этот стих взят из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.42).

    ТЕКСТ 84

    джагхе пауруша рӯпа
    бхагавн махад-дибхи
    самбхӯта шоаа-калам
    дау лока-сискшай

    джагхе — принял; паурушам — воплощения пуруши; рӯпам — образ; бхагавн — Верховная Личность Бога; махат-дибхи — совокупной материальной энергией и пр.; самбхӯтам — созданные; шоаа — шестнадцать; калам — энергий; дау — в начале; лока — материальные миры; сискшай — с желанием творить.

    «На заре творения Господь принял образ пуруши, и вместе с Ним появились все составные части материального мира. Чтобы создать материальные вселенные, Он прежде всего пробудил шестнадцать главных энергий творения».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.1). Мадхвачарья в своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам» перечисляет шестнадцать духовных энергий, действующих в духовном мире: 1) шри, 2) бху, 3) лила, 4) канти, 5) кирти, 6) тушти, 7) гир, 8) пушти, 9) сатья, 10) гьянагьяна, 11) джая уткаршини, 12) вимала, 13) йогамайя, 14) прахви, 15) ишана и 16) ануграха. А в комментарии к «Лагху-бхагаватамрите» Шри Баладева Видьябхушана пишет, что эти же энергии известны под девятью названиями: 1) вимала, 2) уткаршини, 3) гьяна, 4) крия, 5) йога, 6) прахви, 7) сатья, 8) ишана, и 9) ануграха. В «Бхагават-сандарбхе» (текст 103) Шрила Джива Госвами называет их шри, пушти, гир, канти, кирти, тушти, ила, джая, видьявидья, майя, самвит, сандхини, хладини, бхакти, мурти, вимала, йога, прахви, ишана, ануграха, и т. д. Все эти энергии действуют в разных сферах под присмотром Господа.

    ТЕКСТ 85

    йадйапи сарврайа тихо, тхте сасра
    антартм-рӯпе тихо джагат-дхра

    йадйапи — хотя; сарва-райа — прибежище всего сущего; тихо — Он (Господь); тхте — в Нем; сасра — материальное творение; анта-тм-рӯпе — в образе Сверхдуши; тихо — Он; джагат-дхра — опора всего творения.

    Хотя Господь — прибежище всего сущего и тот, в ком покоятся все вселенные, Он хранит этот мир, пребывая внутри всего как Сверхдуша.

    ТЕКСТ 86

    практи-сахите тра убхайа самбандха
    татхпи практи-саха нхи спара-гандха

    практи-сахите — с материальной энергией; тра — Его; убхайа самбандха — оба вида отношений; татхпи — тем не менее; практи-саха — с материальной природой; нхи — нет; спара-гандха — малейшего контакта.

    Хотя эти два свойства связывают Его с материальной природой, Он никак не соприкасается с Ней.

    КОММЕНТАРИЙ: Описывая трансцендентное положение Господа, неподвластного влиянию материальных гун, Шрила Рупа Госвами объясняет в «Лагху-бхагаватамрите», что Вишну, как владыка и повелитель материальной природы, имеет определенную связь с ее качествами. Эта связь называется йогой. Однако, как начальник тюрьмы не является заключенным, так и Вишну, Верховный Господь, управляя наделенной гунами материальной природой, никак не соприкасается с ее гунами. Экспансии Господа Вишну всегда властвуют надо всем сущим, оставаясь незатронутыми влиянием материальных гун. Кто-то может возразить, сказав, что у Маха-Вишну вообще не может быть связи с материальными гунами, ибо, как говорится в «Шримад-Бхагаватам», материальная природа, стыдясь своей неблагодарной задачи воспитывать в живых существах неприязнь к Верховному Господу, всегда прячется у Него за спиной. В ответ на это можно сказать, что слово гуна означает «регулирование». Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива управляют во вселенной гунами природы, и их связь с этими гунами называется йогой. Но это вовсе не значит, что они подвержены влиянию соответствующих материальных гун. В особенности это относится к Господу Вишну: Он всегда повелевает тремя гунами. Не может быть и речи о том, чтобы они как-то влияли на Него.

    Хотя материальная природа обретает два свойства (быть причиной творения и порождать необходимые его компоненты) благодаря взгляду Верховной Личности Бога, Сам Господь, взглянув на нее, не попадает под влияние ее качеств. По воле Верховного Господа в материальной природе происходят самые разнообразные изменения, но Сам Господь ни в коей мере не изменяется, не развивает материальных качеств и не теряет духовной чистоты.

    ТЕКСТ 87

    этад ӣанам ӣасйа
    практи-стхо ’пи тад-гуаи
    на йуджйате садтма-стхаир
    йатх буддхис тад-рай

    этат — это; ӣанам — могущество; ӣасйа — Верховного Господа; практи-стха — находящийся в границах материальной природы; апи — хотя; тат-гуаи — теми (материальными качествами); на йуджйате — не затрагивается; сад — всегда; тма-стхаи — пребывающими в Его собственной энергии; йатх — как; буддхи — разум; тат — в Нем; рай — нашедший прибежище.

    «В этом величие Всевышнего: даже находясь в пределах материальной природы, Он остается недоступным влиянию материальных гун. Точно так же неподвластны влиянию гун природы и те, кто предался Ему и сосредоточил на Нем свой разум».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38).

    ТЕКСТ 88

    эи мата гӣттеха пуна пуна кайа
    сарвад ӣвара-таттва ачинтйа-акти хайа

    эи мата — таким образом; гӣттеха — в «Бхагавад-гите»; пуна пуна — снова и снова; кайа — говорится; сарвад — всегда; ӣвара-таттва — сущность Абсолютной Истины; ачинтйа-акти хайа — является непостижимой.

    В «Бхагавад-гите» тоже не один раз говорится, что Абсолютная Истина обладает непостижимой энергией.

    ТЕКСТ 89

    ми та’ джагате васи, джагат мте
    н ми джагате васи, н м джагате

    ми — Я; та’ — поистине; джагате — в материальном мире; васи — пребывающий; джагат — все материальное творение; мте — во Мне; н — не; ми — Я; джагате — в материальном мире; васи — пребывающий; н — не; м — во Мне; джагате — материальный мир.

    [Господь Кришна сказал:] «Я пребываю в материальном мире и материальный мир покоится во Мне. Но в то же время Я нахожусь за его пределами и, по сути, он не покоится на Мне».

    КОММЕНТАРИЙ: Ничто не происходит без воли Господа, наделяющего всех и вся необходимой силой. Все проявленное творение покоится на энергии Господа, однако это не значит, что материальный мир тождествен Верховной Личности Бога. Облако находится в небе, но это не означает, что небо и облако едины и неотличны друг от друга. Точно так же обладающая разнообразными качествами материальная природа и все ее порождения ни в коем случае не тождественны Верховному Господу. Верховный Господь свободен от склонности наслаждаться материальной природой, майей. Когда Он нисходит в материальный мир, Он сохраняет Свою духовную природу и остается неподвластным влиянию материальных гун. Где бы Господь ни находился — в материальном или духовном мире, — Он неизменно повелевает всеми энергиями. Ничем не оскверненная духовная природа вечно пребывает в Нем. Господь нисходит в материальный мир в различных образах, чтобы явить здесь Свои игры, но при этом Он все равно остается источником мироздания.

    Материальное творение не может существовать отдельно от Верховного Господа, однако, несмотря на эту связь, Сам Господь Вишну, Верховная Личность Бога, никогда не попадает под влияние материи. Его изначальный образ, исполненный вечного блаженства и знания, не подвержен воздействию трех гун природы. Такова особенность непостижимых энергий Верховного Господа.

    ТЕКСТ 90

    ачинтйа аиварйа эи джниха мра
    эи та’ гӣтра артха каила парачра

    ачинтйа — непостижимое; аиварйа — богатство; эи — это; джниха — знай; мра — Мое; эи та’ — это; гӣтра артха — значение «Бхагавад-гиты»; каила парачра — провозгласил (Господь Кришна).

    «О Арджуна, знай, что в этом — Мое непостижимое могущество». Такова истина, провозглашенная Господом Кришной в «Бхагавад-гите».

    ТЕКСТ 91

    сеи та’ пуруша йра ‘аа’ дхаре нма
    чаитанйера саге сеи нитйнанда-рма

    сеи та’ — это; пуруша — Верховная Личность; йра — которого; аа — часть; дхаре нма — называется; чаитанйера саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; сеи — тот; нитйнанда-рма — Господь Нитьянанда или Баларама.

    Этого Маха-пурушу [Каранодакашайи Вишну] называют полной экспансией Господа Нитьянанды-Баларамы, ближайшего спутника Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 92

    эи та’ навама локера артха-вивараа
    даама локера артха уна дий мана

    эи та’ — таково; навама локера — девятого стиха; артха-вивараа — объяснение смысла; даама локера — десятого стиха; артха — значение; уна — послушайте; дий мана — уделив внимание.

    Так я объяснил девятый стих, а теперь приступаю к объяснению десятого стиха. Пожалуйста, слушайте внимательно.

    ТЕКСТ 93

    йасйа рӣла-гарбхода-йӣ
    йан-нбхй-абджа лока-сагхта-нлам
    лока-срашу сӯтик-дхма дхтус
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    йасйа — которого; аа-аа — экспансия (полной) экспансии; рӣла-гарбха-уда-йӣ — Гарбходакашайи Вишну; йат — которого; нбхи-абджам — лотос, растущий из пупка; лока-сагхта — всего множества планет; нлам — имеющий стебель-вместилище; лока-срашу — Господа Брахмы, творца планет; сӯтик-дхма — место рождения; дхту — создателя; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Нитьянанды Рамы, частью полной экспансии которого является Гарбходакашайи Вишну. Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырастает лотос, откуда рождается Брахма, творящий вселенную. В стебле этого лотоса покоятся все планеты вселенной.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Махабхарате» (Шанти-парва) сказано, что Анируддха — это тот же Прадьюмна. И Он же — отец Брахмы. Таким образом, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну являются неотличными друг от друга полными экспансиями Прадьюмны, изначального Божества, которому поклоняется рожденный из лотоса Брахма. Именно Прадьюмна наделяет Брахму способностью править вселенной. Полное описание рождения Брахмы дается в «Шримад-Бхагаватам» (3.8.15 – 16).

    В «Лагху-бхагаватамрите», которая содержит описание трех пуруш, сказано, что Гарбходакашайи Вишну имеет четыре руки и что, когда Он входит в пространство вселенной и ложится на воды Молочного океана, Он становится Кширодакашайи Вишну — Сверхдушой всех живых существ, включая полубогов. В «Сатвата-тантре» говорится, что третье воплощение пуруши, Кширодакашайи Вишну, пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши. Это экспансия Гарбходакашайи Вишну, с помощью которой Господь являет Свои игры в материальной вселенной.

    ТЕКСТ 94

    сеи та’ пуруша ананта-брахма сджий
    саба ае правеил баху-мӯрти ха

    сеи — то; та’ — поистине; пуруша — воплощение; ананта-брахма — бесчисленные вселенные; сджий — сотворив; саба — все; ае — в яйцеподобные вселенные; правеил — вошел; баху-мӯрти ха — приняв различные образы.

    Сотворив миллионы вселенных, первый пуруша вошел в каждую из них в образе Шри Гарбходакашайи Вишну.

    ТЕКСТ 95

    бхитаре правеи’ декхе саба андхакра
    рахите нхика стхна карила вичра

    бхитаре — внутрь (вселенной); правеи’ — войдя; декхе — видит; саба — всё; андха-кра — тьма; рахите — оставаться; нхика — нет; стхна — места; карила вичра — подумал.

    Гарбходакашайи Вишну вошел во вселенную и обнаружил, что там царит только тьма и у Него нет обители. Тогда Он погрузился в размышления.

    ТЕКСТ 96

    ниджга — сведа-джала карила сджана
    сеи джале каила ардха-брахма бхараа

    ниджа-ага — Своего тела; сведа-джала — воду из испарины; карила сджана — сотворил; сеи джале — той водой; каила — совершил; ардха-брахма — половины вселенной; бхараа — наполнение.

    После этого Он сотворил воду, которая в виде пота изошла из Его тела и заполнила половину вселенной.

    ТЕКСТ 97

    брахма-прама пачат-кои-йоджана
    йма, вистра, дуи хайа эка сама

    брахма-прама — размеры вселенной; пачат — пятьдесят; кои — десять миллионов; йоджана — расстояний примерно в тринадцать километров; йма — длина; вистра — ширина; дуи — обе; хайа — суть; эка сама — одно и то же.

    Вселенная простирается на пятьсот миллионов йоджан [примерно 6 500 000 000 километров]. Она имеет одинаковую протяженность в длину и ширину.

    ТЕКСТ 98

    джале бхари’ ардха тх каила ниджа-вса
    ра ардхе каила чаудда-бхувана прака

    джале — водой; бхари’ — заполнив; ардха — половину; тх — там; каила — сделал; ниджа-вса — Свою обитель; ра — в другой; ардхе — половине; каила — совершил; чаудда-бхувана — четырнадцати миров; прака — проявление.

    В той части вселенной, что была заполнена водой, Гарбходакашайи Вишну создал Свою обитель, а в другой ее части Он проявил четырнадцать миров.

    КОММЕНТАРИЙ: Названия четырнадцати миров перечислены в пятой главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам». К высшим мирам, или планетным системам, относятся: 1) Бху, 2) Бхувар, 3) Свар, 4) Махар, 5) Джанас, 6) Тапас и 7) Сатья. А к низшим относятся такие планетные системы: 1) Тала, 2) Атала, 3) Витала, 4) Нитала, 5) Талатала, 6) Махатала и 7) Сутала. Низшие планеты имеют общее название Патала. Три из высших планетных систем — Бху, Бхувар и Свар — образуют Сваргалоку, а остальные носят название Мартьи. Таким образом, вся вселенная именуется Три-локой.

    ТЕКСТ 99

    тхи пракаа каила ваикуха ниджа-дхма
    еша-айана-джале карила вирма

    тхи — там; пракаа каила — проявил; ваикуха — духовный мир; ниджа-дхма — Свою обитель; еша — Господа Шеши; айана — на ложе; джале — на водах; карила вирма — отдыхал.

    Он проявил Вайкунтху, которая стала Ему обителью, и возлег посреди вод на ложе из Господа Шеши.

    ТЕКСТ 100-101

    ананта-аййте тх карила айана
    сахасра мастака тра сахасра вадана

    сахасра-чараа-хаста, сахасра-найана
    сарва-аватра-бӣджа, джагат-краа

    ананта-аййте — на Господе Ананте, служащем ложем; тх — там; карила айана — возлег; сахасра — тысячи; мастака — голов; тра — Его; сахасра вадана — тысячи лиц; сахасра — тысячи; чараа — ног; хаста — рук; сахасра-найана — тысячи глаз; сарва-аватра-бӣджа — семя всех воплощений; джагат-краа — причина возникновения материального мира.

    Господь Ананта Шеша — ложе, на котором возлежит Гарбходакашайи Вишну. Это божественный змей с тысячами голов, тысячами ликов, тысячами глаз, рук и ног. Он — семя всех воплощений и причина возникновения материального мира.

    КОММЕНТАРИЙ: В океане, который был создан из пота Гарбходакашайи Вишну, Господь возлежит на полной экспансии Вишну, имя которой — Шеша. Ананта-Шеша описан в «Шримад-Бхагаватам» и четырех Ведах:

    сахасра-ӣрш пуруша сахасркша сахасра-пт
    са бхӯми вивато втвтйатишхад дагулам

    Вишну, именуемый Ананта-шаяной, имеет тысячи рук и ног, и тысячи глаз, Он — непосредственный источник всех воплощений в материальном мире.

    ТЕКСТ 102

    тра нбхи-падма хаите ухила эка падма
    сеи падме хаила брахмра джанма-садма

    тра — Его; нбхи-падма — лотосоподобного пупка; хаите — из; ухила — вырос; эка — один; падма — цветок лотоса; сеи падме — на том лотосе; хаила — было; брахмра — Господа Брахмы; джанма-садма — место рождения.

    Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, на котором родился Господь Брахма.

    ТЕКСТ 103

    сеи падма-нле хаила чаудда-бхувана
    техо брахм ха сши карила сджана

    сеи падма-нле — в стебле того лотоса; хаила — были; чаудда-бхувана — четырнадцать миров; техо — Он; брахм ха — став Брахмой; сши — мир; карила сджана — создал.

    В стебле того лотоса расположились четырнадцать миров. Так, проявившись через Брахму, Верховный Господь сотворил все мироздание.

    ТЕКСТ 104

    вишу-рӯпа ха каре джагат плане
    гутӣта-вишу спара нхи мй-гуе

    вишу-рӯпа — облик Господа Вишну; ха — приняв; каре — осуществляет; джагат плане — сохранение материального мира; гуа-атӣта — вне материальных качеств; вишу — Господь Вишну; спара — соприкосновения; нхи — нет; мй-гуе — с материальными качествами.

    В образе Господа Вишну Он хранит этот мир. Поскольку Вишну занимает положение вне материальных качеств, материальные гуны не могут Его коснуться.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Баладева Видьябхушана пишет, что, хотя Вишну является Божеством, которое в материальном мире повелевает гуной благости, Он никогда не попадает под ее влияние, ибо этой гуной управляет Его воля. Как известно, одного желания Господа достаточно, чтобы любое живое существо обрело величайшее благо. Помимо этого, в «Вамана-пуране» сказано, что тот же Вишну предстает в образе Брахмы и Шивы, чтобы управлять двумя другими гунами.

    Поскольку Господь Вишну наделяет мир качеством благости, Его называют Саттватану. Это имя носят все бесчисленные воплощения Кширодакашайи Вишну. В любом ведическом писании утверждается, что Вишну свободен от всех материальных качеств. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится:

    харир хи ниргуа скшт
    пуруша практе пара
    са сарва-дг упадраш
    та бхаджан ниргуо бхавет

    «Господь Хари, Верховная Личность Бога, никогда не оскверняется гунами материальной природы, ибо вечно пребывает за пределами проявленной материи. Он наделяет знанием всех полубогов во главе с Господом Брахмой, и Он — свидетель всего, что происходит. Поэтому любой, кто поклоняется Верховному Господу Вишну, тоже обретает свободу от оскверняющего влияния материальной природы». (Бхаг., 10.88.5). Поскольку, поклоняясь Вишну, человек избавляется от скверны материального бытия, Господа, как уже говорилось, называют Саттватану.

    ТЕКСТ 105

    рудра-рӯпа дхари’ каре джагат сахра
    сши-стхити-пралайа — иччхйа йхра

    рудра-рӯпа — образ Господа Шивы; дхари’ — приняв; каре — совершает; джагат сахра — уничтожение материального мира; сши-стхити-пралайа — творение, сохранение и уничтожение; иччхйа — волей; йхра — чьей.

    Приняв образ Рудры, Он разрушает мироздание. Таким образом, сотворение, поддержание и разрушение этого мира происходят только по Его воле.

    КОММЕНТАРИЙ: Махешвара, Господь Шива, не принадлежит к числу обычных живых существ, хотя в то же время он и не равен Господу Вишну. В «Брахма-самхите» приводится образное сравнение, в котором Господа Вишну сравнивают с молоком, а Господа Шиву — с йогуртом. Йогурт, безусловно, отличается от молока, но в то же время он не что иное, как молоко.

    ТЕКСТ 106

    хирайа-гарбха, антарймӣ, джагат-краа
    йра аа кари’ каре вира-калпана

    хирайа-гарбха — Хираньягарбха; антарймӣ — Сверхдуша; джагат-краа — причина появления материального мира; йра аа кари’ — проявившись в качестве которого; каре — создает; вира-калпана — идею вселенской формы.

    Он — Сверхдуша, Хираньягарбха, причина появления материального мира. Вселенскую форму считают Его экспансией.

    ТЕКСТ 107

    хена нрйаа, — йра аера аа
    сеи прабху нитйнанда — сарва-аватаса

    хена — такой; нрйаа — Господь Нараяна; йра — которого; аера — полной экспансии; аа — часть; сеи — этот; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда; сарва-аватаса — источник всех воплощений.

    Господь Нараяна — это часть полной экспансии Господа Нитьянанды Баларамы, источника всех воплощений.

    ТЕКСТ 108

    даама локера артха каила вивараа
    экдаа локера артха уна дий мана

    даама — десятого; локера — стиха; артха — значения; каила вивараа — объяснил; экдаа — одиннадцатого; локера — стиха; артха — значение; уна — послушайте; дий мана — уделив внимание.

    Итак, я объяснил смысл десятого стиха. Теперь, сосредоточив все свое внимание, послушайте, в чем состоит смысл стиха одиннадцатого.

    ТЕКСТ 109

    йасйа партмкхилн
    пош вишур бхти дугдхбдхи-йӣ
    кшауӣ-бхарт йат-кал со ’пй анантас
    та рӣ-нитйнанда-рма прападйе

    йасйа — которого; аа-аа-аа — экспансия экспансии полной экспансии; пара-тм — Сверхдуша; акхилнм — всех (живых существ); пош — поддерживающий жизнь; вишу — Вишну; бхти — является; дугдха-абдхи-йӣ — Кширодакашайи Вишну; кшауӣ-бхарт — хранитель земли; йат — которого; кал — экспансия экспансии; са — Он; апи — воистину; ананта — Шеша-Нага; там — Ему; рӣ-нитйнанда-рмам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

    Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его вторичной экспансией становится Кширодакашайи Вишну, возлежащий в океане молока. Кширодакашайи Вишну — это Сверхдуша всех живых существ, хранитель вселенных. Из Него изошел Шеша-Нага.

    ТЕКСТ 110

    нрйаера нбхи-нла-мадхйете дхараӣ
    дхараӣра мадхйе сапта самудра йе гаи

    нрйаера — Господа Нараяны; нбхи-нла — стебля, растущего из пупка; мадхйете — внутри; дхараӣ — материальные планеты; дхараӣра мадхйе — среди материальных планет; сапта — семь; самудра — океанов; йе гаи — которые насчитывают.

    Все материальные планеты покоятся внутри стебля лотоса, выросшего из лотосоподобного пупка Господа Нараяны. На этих планетах есть семь океанов.

    ТЕКСТ 111

    тх кшӣродадхи-мадхйе ‘ветадвӣпа’ нма
    плайит вишу, — тра сеи ниджа дхма

    тх — того; кшӣра-удадхи-мадхйе — посреди Молочного океана; вета-двӣпа нма — остров под названием Шветадвипа; плайит вишу — хранитель, Господь Вишну; тра — Его; сеи — то; ниджа дхма — личная обитель.

    Посреди Молочного океана находится остров Шветадвипа — обитель Господа Вишну, хранителя вселенной.

    КОММЕНТАРИЙ: В астрологическом трактате «Сиддханта-широмани» приводится такой перечень океанов: 1) океан соленой воды, 2) океан молока, 3) океан йогурта, 4) океан топленого масла, 5) океан тростникового сока, 6) океан вина и 7) океан пресной воды. К югу от океана соленой воды простирается океан молока, где живет Господь Кширодакашайи Вишну. Там Ему поклоняются полубоги, и в их числе — Господь Брахма.

    ТЕКСТ 112

    сакала джӣвера тихо хайе антарймӣ
    джагат-плака тихо джагатера свмӣ

    сакала — всех; джӣвера — живых существ; тихо — Он; хайе — есть; антарймӣ — Сверхдуша; джагат-плака — хранитель материального мира; тихо — Он; джагатера свмӣ — Господь материального мира.

    Он — Сверхдуша всех живых существ. Он — хранитель и владыка материального мира.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 2.36 – 42) со ссылкой на «Вишну-дхармоттару» приводится описание Вайкунтхи, расположенной в нашей вселенной: «Выше Рудралоки, планеты Господа Шивы, находится планета Вишнулока окружностью в 650 000 километров, на которую не может попасть ни один смертный. Выше той Вишнулоки, к востоку от горы Сумеру, в океане соленой воды лежит золотой остров Маха-Вишнулока. Господь Брахма и другие полубоги иногда посещают этот остров, чтобы встретиться с Господом Вишну. Господь Вишну пребывает там вместе с богиней процветания, и говорится, что в течение четырех месяцев сезона дождей Он наслаждается сном на ложе, которым служит Шеша-Нага. К востоку от горы Сумеру простирается океан молока, посредине которого есть белый остров, а на острове — белый город. Там Господь восседает со Своей супругой Лакшмиджи на Шеше, ставшем троном. В этом образе Господь Вишну тоже наслаждается сном в течение четырех месяцев сезона дождей. Шветадвипа в Молочном океане расположена к югу от океана соленой воды. Подсчитано, что Шветадвипа занимает площадь в 500 000 квадратных километров. Этот божественный остров украшают деревья желаний, которые растут там для удовольствия Господа Вишну и Его супруги». Упоминания о Шветадвипе встречаются в «Брахманда-пуране», «Вишну-пуране», «Махабхарате» и «Падма-пуране», а в «Шримад-Бхагаватам» (11.15.18) есть такие слова об этом острове:

    вета-двӣпа-патау читта
    уддхе дхарма-майе майи
    дхрайа чхветат йти
    ша-ӯрми-рахито нара

    «Дорогой Уддхава, знай, что Мое трансцендентное проявление в образе Вишну на Шветадвипе так же божественно, как Я Сам. Любой, кто поместит Господа Шветадвипы в свое сердце, преодолеет шесть материальных страданий: голод, жажду, рождение, смерть, скорбь и иллюзию. Так можно обрести свой изначальный, духовный облик».

    ТЕКСТ 113

    йуга-манвантаре дхари’ нн аватра
    дхарма састхпана каре, адхарма сахра

    йуга-манвантаре — в разные эпохи Ману; дхари’ — приняв; нн — различные; аватра — воплощения; дхарма састхпана каре — устанавливает принципы религии; адхарма сахра — уничтожает принципы безбожия.

    В каждую эпоху Ману Он [Господь Вишну] приходит в виде различных воплощений, чтобы установить законы подлинной религии и уничтожить безбожие.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Вишну, возлежащий в Молочном океане, воплощается в различных образах, чтобы поддерживать законы мироздания и устранять причины беспокойств. Такие воплощения приходят во все эпохи Ману (один Ману живет в течение семидесяти одной маха-юги, каждая из которых длится 4 320 000 лет). За один день Брахмы сменяется четырнадцать Ману.

    ТЕКСТ 114

    дева-гае н пйа йхра дараана
    кшӣродака-тӣре йи’ карена ставана

    дева-гае — полубоги; н — не; пйа — получают; йхра — которого; дараана — лицезрение; кшӣра-удака-тӣре — на берег океана молока; йи’ — придя; карена ставана — возносят молитвы.

    Не способные Его увидеть, полубоги отправляются на берег Молочного океана и возносят Ему молитвы.

    КОММЕНТАРИЙ: Обитатели рая, живущие на высших планетах (начиная от Сваргалоки и выше), не могут увидеть Господа Вишну на Шветадвипе. Не в силах достичь того острова, они приходят на берег Молочного океана и возносят Господу трансцендентные молитвы, в особых случаях прося Его воплотиться.

    ТЕКСТ 115

    табе аватари’ каре джагат плана
    ананта ваибхава тра нхика гаана

    табе — тогда; аватари’ — низойдя; каре — осуществляет; джагат плана — сохранение материального мира; ананта — безграничные; ваибхава — достояния; тра — Его; нхика — нет; гаана — счета.

    Тогда Он нисходит в этот мир, чтобы навести в нем порядок. Безграничным достояниям Господа нет числа.

    ТЕКСТ 116

    сеи вишу хайа йра аера аа
    сеи прабху нитйнанда — сарва-аватаса

    сеи — тот; вишу — Господь Вишну; хайа — есть; йра — которого; аа-аера — экспансии полной экспансии; аа — экспансия; сеи — то; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда; сарва-аватаса — источник всех воплощений.

    Тот Господь Вишну есть лишь часть экспансии полной экспансии Господа Нитьянанды, источника всех воплощений.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шветадвипы проявляет безграничное могущество во всем, что касается сотворения и разрушения. Шри Нитьянанда Прабху, или Сам Баладева, источник Санкаршаны, является изначальной формой Господа Шветадвипы.

    ТЕКСТ 117

    сеи вишу ‘еша’-рӯпе дхарена дхараӣ
    кх чхе махӣ, ире, хена нхи джни

    сеи — тот; вишу — Господь Вишну; еша-рӯпе — в образе Господа Шеши; дхарена — несет; дхараӣ — планеты; кх — где; чхе — есть; махӣ — планеты; ире — на голове; хена нхи джни — этого не понимаю.

    И тот же самый Господь Вишну в образе Шеши держит на Своих головах все планеты, даже не зная, где именно они находятся, ибо Он не чувствует их веса.

    ТЕКСТ 118

    сахасра вистӣра йра пхара маала
    сӯрйа джини’ маи-гаа каре джхала-мала

    сахасра — тысяч; вистӣра — раздутых; йра — которого; пхара — капюшонов; маала — круг; сӯрйа — солнце; джини’ — затмив; маи-гаа — драгоценные камни; каре джхала-мала — сверкают.

    Тысячи Его капюшонов украшены драгоценными каменьями, которые сияют ярче солнца.

    ТЕКСТ 119

    пачат-кои-йоджана питхивӣ-вистра
    йра эка-пхае рахе сарапа-кра

    пачат — пятьдесят раз; кои — по десять миллионов; йоджана — расстояние примерно в тринадцать километров; питхивӣ — вселенной; вистра — ширина; йра — которого; эка-пхае — на одном из клобуков; рахе — находится; сарапа-кра — подобная горчичному семени.

    Покоясь на одной Его голове, вселенная диаметром в пятьсот миллионов йоджан выглядит как горчичное зерно.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шветадвипы предстает в образе змея Шеши, который на Своих бесчисленных головах держит все вселенные. Эти огромные сферы выглядят как семена горчицы на божественных головах Шеши-Наги. Природу энергии Господа Санкаршаны отчасти объясняет открытый учеными закон всемирного тяготения. Имя «Санкаршана» имеет этимологическую связь с понятием гравитации. Упоминание о Шеше-Наге встречается в «Шримад-Бхагаватам»(5.17.21):

    йам ахур асйа стхити-джанма-самйамам
    трибхир вихинам йам анантам ришайах
    на веда сиддартхам ива квачит стхитам
    бху-мандалам мурдха-сахасра-дхамасу

    «О мой Господь, гимны Вед провозглашают Тебя действенной причиной возникновения, сохранения и разрушения этого мира. На Тебя не распространяются никакие ограничения, поэтому Тебя называют безграничным. На тысячах Твоих голов покоятся бесчисленные вселенные, похожие на крошечные зерна горчицы, тяжести которых Ты даже не ощущаешь». В «Бхагаватам» (5.25.2) также сказано:

    йасйедам кшити-мандалам бхагавато
    'нанта-муртех сахасра-шираса
    экасминн эва ширшани
    дхрийаманам сиддхартха ива лакшйате.

    «У Господа Анантадевы тысячи голов. На каждой из них покоится сфера вселенной, которая выглядит как горчичное зерно».

    ТЕКСТ 120

    сеи та’ ‘ананта’ ‘еша’ — бхакта-аватра
    ӣварера сев вин нхи джне ра

    сеи та’ — тот; ананта — Господь Ананта; еша — воплощение Шеша; бхакта-аватра — воплощение в образе преданного; ӣварера сев — служения Господу; вин — помимо; нхи — не; джне — знает; ра — другого.

    Ананта-Шеша — это воплощение Бога в образе преданного. Он не желает знать ничего, кроме служения Господу Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами так описывает Шешу-Нагу в «Кришна-сандарбхе»: «Тысячеголовый Шри Анантадева полностью независим. Всегда готовый служить Верховной Личности Бога, Он только и ждет Его указаний. Санкаршана — это первая экспансия Всудевы, и, поскольку Он нисходит в этот мир по Своей воле, Его называют сварат, всецело независимым. Это значит, что Он безграничен и пребывает вне времени и пространства. Он предстает в образе тысячеголового Шеши». В «Сканда-пуране», в разделе «Айодхья-махатмья», полубог Индра обращается с просьбой к Господу Шеше, представшему перед Ним в образе Лакшманы: «Будь добр, отправляйся в Свою вечную обитель, на Вишнулоку, где живет Твоя экспансия, многоглавый змей Шеша». Так, направив Лакшману в область Паталы, Господь Индра вернулся в Свою обитель. Эта цитата указывает на то, что Санкаршана из четверной экспансии Господа воплощается вместе Господом Рамачандрой в образе Лакшманы. Когда Господь Рамачандра покидает этот мир, Шеша отделяет Себя от личности Лакшманы и возвращается в Свою обитель на Патале, а Сам Лакшмана возвращается на Вайкунтху.

    В «Лагху-бхагаватамрите» дается такое объяснение: «Санкаршана из второй группы четырех экспансий приходит в образе Рамы в сопровождении Шеши, который держит на Себе вселенские сферы. Есть две ипостаси Шеши. В одной Он держит вселенные, а в другой служит Господу ложем. Шеша, который держит на Себе вселенные, является воплощением энергии Санкаршаны, и потому Его тоже иногда называют Санкаршаной. А Шеша в образе ложа считает Себя вечным слугой Господа».

    ТЕКСТ 121

    сахасра-вадане каре кша-гуа гна
    ниравадхи гуа г’на, анта нхи п’на

    сахасра-вадане — в тысячи уст; каре — совершает; кша-гуа гна — воспевание священных качеств Кришны; ниравадхи — беспрестанно; гуа г’на — воспевания трансцендентных качеств; анта нхи п’на — не достигает конца.

    Тысячами уст Он непрестанно поет славу Господу Кришне, и все же не может до конца описать все Его достоинства.

    ТЕКСТ 122

    санакди бхгавата уне йра мукхе
    бхагавнера гуа кахе, бхсе према-сукхе

    санака-ди — великие мудрецы во главе с Санакой, Санатаной и т. д.; бхгавата«Шримад-Бхагаватам»; уне — слушают; йра мукхе — из уст которого; бхагавнера — Личности Бога; гуа — достоинства; кахе — описывают; бхсе — плавают; према-сукхе — в трансцендентном блаженстве любви к Богу.

    Четверо Кумаров слушают из Его уст «Шримад-Бхагаватам» и пересказывают услышанное, пребывая в трансцендентном блаженстве любви к Богу.

    ТЕКСТ 123

    чхатра, пдук, айй, упдхна, васана
    рма, вса, йаджа-сӯтра, сихсана

    чхатра — балдахин; пдук — сандалии; айй — ложе; упдхна — подушка; васана — одежда; рма — кресло; вса — жилище; йаджа-сӯтра — священный шнур; сиха-сана — трон.

    Он служит Господу Кришне, принимая образ Его балдахина, сандалий, ложа, подушки, одежды, сиденья для отдыха, жилища, священного шнура и трона.

    ТЕКСТ 124

    эта мӯрти-бхеда кари’ кша-сев каре
    кшера ешат п ‘еша’ нма дхаре

    эта — так много; мӯрти-бхеда — различных образов; кари’ — приняв; кша-сев каре — служит Господу Кришне; кшера — Господа Кришны; ешат — предела; п — достигнув; еша нма дхаре — зовется Шешей-Нагой.

    Его называют Господом Шешей, ибо Он достиг совершенства в служении Кришне. Чтобы служить Господу Кришне, Он принимает множество образов.

    ТЕКСТ 125

    сеи та’ ананта, йра кахи эка кал
    хена прабху нитйнанда, ке джне тра кхел

    сеи та’ — тот; ананта — Господь Ананта; йра — которого; кахи — говорю; эка кал — одна часть части; хена — такой; прабху нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; ке — кто; джне — знает; тра — Его; кхел — игры.

    Но Господь Ананта — всего лишь кал, часть полной экспансии Нитьянанды Прабху. Кто же в силах постичь игры Господа Нитьянанды?

    ТЕКСТ 126

    э-саба праме джни нитйнанда-таттва-сӣм
    тхке ‘ананта’ кахи, ки тра махим

    э-саба — всеми этими; праме — свидетельствами; джни — знаю; нитйнанда-таттва-сӣм — конечную истину о Господе Нитьянанде; тхке — Его (Господа Нитьянанду, Балараму); ананта — Господом Анантой; кахи — (если) называю; ки тре махим — каково Его величие.

    Слушая эти истины, можно представить себе, сколь велик Господь Нитьянанда. Но просто назвать Его Анантой — значит не раскрыть Его величия.

    ТЕКСТ 127

    атхав бхактера вкйа мни сатйа кари’
    сакала самбхаве тте, йте аватрӣ

    атхав — иначе; бхактера вкйа — сказанное чистым преданным; мни — считаю; сатйа кари’ — приняв за истину; сакала — все; самбхаве — возможно; тте — в Нем; йте — поскольку; аватрӣ — первоисточник всех воплощений.

    Тем не менее я принимаю эти слова за истину, ибо они изошли из уст преданных. Поскольку Господь Нитьянанда — источник всех воплощений, для Него нет ничего невозможного.

    ТЕКСТ 128

    аватра-аватрӣ — абхеда, йе джне
    пӯрве йаичхе кшаке кехо кхо кари’ мне

    аватра-аватрӣ — воплощение и источник всех воплощений; абхеда — неотличны; йе джне — которые знают; пӯрве — в прошлом; йаичхе — как; кшаке — Господа Кришну; кехо — кто-либо; кхо — где-либо; кари’ — сделав; мне — считает.

    Преданные знают, что воплощение и источник всех воплощений неотличны друг от друга. Прежде разные люди судили о Господе Кришне согласно своим представлениям.

    ТЕКСТ 129

    кехо кахе, кша скшт нара-нрйаа
    кехо кахе, кша хайа скшт вмана

    кехо кахе — кто-то говорит; кша — Господь Кришна; скшт — непосредственно; нара-нрйаа — Господь Нара-Нараяна; кехо кахе — кто-то говорит; кша хайа — Кришна есть; скшт вмана — Господь Ваманадева.

    Одни утверждали что Кришна — это Сам Господь Нара-Нараяна, а другие называли Его воплощением Господа Ваманы.

    ТЕКСТ 130

    кехо кахе, кша кшӣрода-йӣ аватра
    асамбхава нахе, сатйа вачана сабра

    кехо кахе — кто-то говорит; кша — Господь Кришна; кшӣрода-йӣ аватра — воплощение Господа Вишну, возлежащего в океане молока; асамбхава нахе — нет невозможного; сатйа — правильны; вачана сабра — все утверждения.

    Кто-то говорил, что Господь Кришна — воплощенный Кширодакашайи Вишну. Все эти имена верны, ибо для Господа нет ничего невозможного.

    ТЕКСТ 131

    кша йабе аватаре сарва-райа
    сарва си’ табе кшете милайа

    кша — Господь Кришна; йабе — когда; аватаре — нисходит; сарва-аа-райа — прибежище всех других вишну-таттв; сарва-аа — все полные экспансии; си’ — придя; табе — тогда; кшете — в Кришне; милайа — объединяются.

    Когда Кришна, Верховная Личность Бога, приходит в этот мир, Он вмещает в Себе все Свои полные экспансии. В момент Его воплощения все Они соединяются в Нем.

    ТЕКСТ 132

    йеи йеи рӯпе джне, сеи тх кахе
    сакала самбхаве кше, кичху митхй нахе

    йеи йеи — в каком бы ни; рӯпе — образе; джне — знает; сеи — он; тх — то; кахе — говорит; сакала самбхаве кше — все случается в Кришне; кичху митхй нахе — нет никакой ошибки.

    Человек говорит о Господе, подразумевая тот Его образ, о котором знает. Ошибки в этом нет, ибо для Кришны нет ничего невозможного.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи можно вспомнить об одном споре, который возник у двух санньяси, проповедовавших Харе Кришна маха-мантру в городе Хайдарабаде. Один из них утверждал, что слова «Харе Рама» в этой мантре относятся к Шри Балараме, а другой говорил, что они указывают на Господа Раму. В конце концов они попросили меня рассудить их спор, и я сказал им, что имя «Рама» в мантре может относиться и к Рамачандре, и к Шри Балараме, поскольку между Господом Рамачандрой и Шри Баларамой нет разницы. В «Чайтанья-чаритамрите» мы видим, что Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает то же самое:

    йеи йеи рӯпе джне, сеи тх кахе
    сакала самбхаве кше, кичху митхй нахе

    Если человек взывает к Господу Рамачандре, произнося «Харе Рама» и думая, что эти слова обращены именно к Нему, в этом нет ошибки. Не ошибается и тот, кто думает, что «Харе Рама» — это обращение к Шри Балараме. Те, кому известна природа вишну-таттвы, не спорят по этому поводу.

    В «Лагху-бхагаватамрите» Шрила Рупа Госвами объясняет, что Кришна одновременно предстает и в образе Нараяны на Вайкунтхе, и в образе Кширодакашайи Вишну, и в образе четырех экспансий — Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Он опровергает представления о том, что Кришна — воплощение Нараяны. Есть преданные, считающие Нараяну изначальной Личностью Бога, а Кришну — Его воплощением. Подобных представлений придерживается даже Шанкарачарья, который в своем комментарии к «Бхагавад-гите» пишет, что Нараяна — это Сам Верховный Господь, явившийся в этот мир в образе Кришны, сына Деваки и Васудевы. Так что разобраться в этом вопросе нелегко. Но Гаудия-вайшнава-сампрадая, возглавляемая Рупой Госвами, доказывает слова Кришны в «Бхагавад-гите», который говорит, что все исходит из Него: аха сарвасйа прабхава — «Я изначальный источник всего сущего». «Все сущее» включает и Нараяну. Поэтому Рупа Госвами в «Лагху-бхагаватамрите» утверждает, что не Нараяна, а Кришна — изначальная Личность Бога.

    В этой связи Шрила Рупа Госвами приводит стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.2.15):

    сва-нта-рӯпешв итараи сва-рӯпаир
    абхйардйамнешв анукампиттм
    парварео махад-аа-йукто
    хй аджо ’пи джто бхагавн йатхгни

    «Когда грозные демоны, вроде Камсы, начинают сильно притеснять преданных Господа (как это было с Васудевой), Господь Кришна, хотя и нерожденный, появляется в этом мире вместе со всеми Своими экспансиями, включая Господа Вайкунтхи. Он приходит, словно огонь, возникший от трения дощечек арани». Дерево арани используется для разжигания жертвенного огня без помощи спичек или другого источника пламени. Как огонь появляется из дерева арани, так и Верховный Господь приходит, когда возникают трения между преданными и непреданными. Являя Себя в этом мире, Кришна предстает во всей полноте: Он вмещает в Себе все экспансии, такие как Нараяна, Всудева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна. Кришна неотделим и от Своих воплощений в образе Нрисимхадевы, Варахи, Ваманы, Нары-Нараяны, Хаягривы, Аджиты и других. Иногда во Вриндаване Господь Кришна демонстрирует деяния этих воплощений.

    В «Брахманда-пуране» сказано: «Тот же самый Господь, Личность Бога, которого на Вайкунтхе именуют четырехруким Нараяной, другом всех живых существ, а в Молочном океане — Господом Шветадвипы, лучшим из пуруш, предстал в образе сына Нанды. Огонь полон бесчисленных искр и языков пламени: одни из них довольно большие, а другие — совсем маленькие. Маленькие искры подобны живым существам, а языки пламени — экспансиям Господа Кришны, принадлежащим к категории вишну. Все божественные воплощения исходят из Кришны и, завершив Свои игры, снова входят в Него».

    Поэтому в Пуранах Кришну иногда называют Нараяной, Кширодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну или Вайкунтханатхой, Господом Вайкунтхи. Поскольку Кришна абсолютен, в Нем пребывает и Мула-Санкаршана. Если все воплощения появляются из Мула-Санкаршаны, следует понимать, что по Своей божественной воле Он может явить разные воплощения даже в присутствии Кришны. Вот почему великие мудрецы восхваляют Господа под разными именами. Стало быть, если изначальную личность, источник всех других аватар, иногда называют именем Его воплощения, в этом нет никакой ошибки.

    ТЕКСТ 133

    атаэва рӣ-кша-чаитанйа госи
    сарва аватра-лӣл кари’ сабре декхи

    атаэва — поэтому; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; госи — Господь; сарва — все; аватра-лӣл — игры различных воплощений; кари’ — явив; сабре — всем; декхи — являет.

    Поэтому Господь Чайтанья Махапрабху явил миру все игры различных воплощений.

    ТЕКСТ 134

    эи-рӯпе нитйнанда ‘ананта’-прака
    сеи-бхве — кахе муи чаитанйера дса

    эи-рӯпе — таким образом; нитйнанда — Господь Нитьянанда; ананта-прака — бесчисленные воплощения; сеи-бхаве — с тем трансцендентным чувством; кахе — говорит; муи — Я; чаитанйера дса — слуга Господа Чайтаньи.

    Таким образом, воплощениям Господа Нитьянанды нет числа. Пребывая во власти духовных чувств, Он называет Себя слугой Шри Чайтаньи.

    ТЕКСТ 135

    кабху гуру, кабху сакх, кабху бхтйа-лӣл
    пӯрве йена тина-бхве врадже каила кхел

    кабху — иногда; гуру — духовный учитель; кабху — иногда; сакх — друг; кабху — иногда; бхтйа-лӣл — игры в качестве слуги; пӯрве — в прошлом; йена — как; тина-бхве — в трех умонастроениях; врадже — во Вриндаване; каила кхел — играл с Кришной.

    Иногда Он служит Господу Чайтанье как духовный учитель, иногда — как Его друг, а иногда — как слуга. Господь Баларама исполнял те же три роли, когда играл с Кришной во Врадже.

    ТЕКСТ 136

    вша ха кша-сане мтх-мтхи раа
    кабху кша каре тра пда-савхана

    вша ха — став быком; кша-сане — вместе с Кришной; мтх-мтхи раа — борьба голова к голове; кабху — иногда; кша — Кришна; каре — делает; тра — Его; пда-савхана — растирание стоп.

    Изображая быка, Господь Баларама сшибается с Кришной лоб в лоб. А иногда Господь Кришна растирает стопы Господу Балараме.

    ТЕКСТ 137

    панке бхтйа кари’ кше прабху джне
    кшера калра кал панке мне

    панке — Себя; бхтйа кари’ — сделав слугой; кша — Кришна; прабху — господин; джне — знает; кшера — Господа Кришны; калра кал — полной частью полной части; панке — Себя; мне — считает.

    Он считает Себя слугой Кришны и видит в Нем Своего господина. В этом случае Он сознает Себя частью Его полной экспансии.

    ТЕКСТ 138

    вшйамау нардантау
    йуйудхте параспарам
    ануктйа рутаир джантӯ
    черату прктау йатх

    вшйамау — изображающие быков; нардантау — ревущие; йуйудхте — боролись; параспарам — друг с другом; ануктйа — изобразив; рутаи — криками; джантӯн — животных; черату — играли; прктау — обычные (мальчики); йатх — как.

    «Играя, словно обычные дети, Они изображали ревущих быков и бились друг с другом, а иногда начинали подражать голосам разных животных».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующий стих взяты из «Шримад-Бхагаватам» (10.11.40 и 10.15.14).

    ТЕКСТ 139

    квачит крӣ-парирнта
    гопотсагопабархаам
    свайа вирмайатй рйа
    пда-савхандибхи

    квачит — иногда; крӣ — от игр; парирнтам — очень уставшего; гопа-утсага — колени пастушка; упабархаам — того, чья подушка; свайам — Сам (Господь Кришна); вирмайати — побуждает отдохнуть; рйам — старшего брата; пда-савхана-дибхи — растиранием Его стоп и т. д.

    «Порой Шри Баларама, старший брат Господа Кришны, чувствуя усталость после игр, клал голову на колени одного из пастушков, и Кришна принимался служить Ему, растирая Его стопы».

    ТЕКСТ 140

    кейа в кута йт
    даивӣ в нрй утсурӣ
    прйо мйсту ме бхартур
    ннй ме ’пи вимохинӣ

    к — кто; ийам — это; в — или; кута — откуда; йт — пришедшие; даивӣ — богиня; в — ли; нрӣ — женщина; ута — или; сурӣ — демоница; прйа — очевидно; мй — иллюзорная энергия; асту — пусть будет; ме — Моего; бхарту — господина, Господа Кришны; на — не; анй — другая; ме — моя; апи — поистине; вимохинӣ — чаровница.

    «Что это за волшебная сила и откуда она появилась? Богиня это или демоница? Должно быть, это вводящая в заблуждение энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто другой может сбить Меня с толку?»

    КОММЕНТАРИЙ: Игры Господа во Врадже посеяли сомнения в сердце Брахмы, и тот, чтобы проверить, является ли Кришна Верховным Господом, пустил в ход свои чары и похитил всех телят и пастушков, друзей Кришны. В ответ на это Шри Кришна создал других телят и пастушков прямо на пастбище. В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.37) выражены мысли удивленного Баларамы, который был свидетелем этого чудесного события.

    ТЕКСТ 141

    йасйгхри-пакаджа-раджо ’кхила-лока-плаир
    маулй-уттамаир дхтам упсита-тӣртха-тӣртхам
    брахм бхаво ’хам апи йасйа кал калй
    рӣ чодвахема чирам асйа нпсана ква

    йасйа — которого; агхри-пакаджа — лотосных стоп; раджа — пыль; акхила-лока — всех планетных систем; плаи — властителями; маули-уттамаи — носящими богатые тюрбаны на головах; дхтам — принятую; упсита — почитаемые; тӣртха-тӣртхам — освящающую святые места; брахм — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; ахам апи — даже Я; йасйа — которого; кал — части; калй — полной части; рӣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — будем носить; чирам — вечно; асйа — которого; нпа-санам — царский престол; ква — где.

    «Что может дать Господу Кришне царский трон? Властители различных планет посыпают пылью с Его лотосных стоп свои венценосные головы. Эта пыль делает святыми места паломничества, и даже Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и Я Сам, будучи частичными проявлениями Его полных экспансий, неизменно носим эту пыль на своих головах».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Кауравы, желая польстить Баладеве и сделать Его своим союзником, стали при Нем плохо отзываться о Шри Кришне, Господь Баладева разгневался и произнес этот стих (Бхаг., 10.68.37).

    ТЕКСТ 142

    экале ӣвара кша, ра саба бхтйа
    йре йаичхе нчйа, се таичхе каре нтйа

    экале — один; ӣвара — Верховная Личность Бога; кша — Кришна; ра — другие; саба — все; бхтйа — слуги; йре — кого; йаичхе — как; нчйа — заставляет танцевать; се — Он; таичхе — так; каре нтйа — танцует.

    Господь Кришна — единственный верховный повелитель, а все остальные — Его слуги. Все танцуют, подчиняясь Его воле.

    ТЕКСТ 143

    эи мата чаитанйа-госи экале ӣвара
    ра саба пришада, кеха в кикара

    эи мата — таким образом; чаитанйа-госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; экале — один; ӣвара — Верховная Личность Бога; ра саба — все другие; пришада — спутники; кеха — кто-либо; в — или; кикара — слуги.

    Таким образом, Господь Чайтанья — единственный властелин. Все остальные — Его приближенные или слуги.

    ТЕКСТ 144-145

    гуру-варга, — нитйнанда, адваита чрйа
    рӣвсди, ра йата — лагху, сама, рйа

    сабе пришада, сабе лӣлра сахйа
    саб ла ниджа-крйа сдхе гаура-рйа

    гуру-варга — старшие; нитйнанда — Господь Нитьянанда; адваита чрйа — и Адвайта Ачарья; рӣвса-ди — Шриваса Тхакур и другие; ра — другие; йата — сколько; лагху, сама, рйа — младшие, ровесники и старшие; сабе — все; пришада — спутники; сабе — все; лӣлра сахйа — помощники в играх; саб ла — взяв всех с собой; ниджа-крйа — Своих целей; сдхе — достигает; гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

    Те, кто старше Его по возрасту — Господь Нитьянанда, Адвайта Ачарья и Шриваса Тхакура, — а также другие преданные, будь то младшие, ровесники или старшие, являются вечными Его спутниками и помогают Ему в играх. С их помощью Господь Гауранга исполняет задуманное.

    ТЕКСТ 146

    адваита чрйа, нитйнанда, — дуи ага
    дуи-джана ла прабхура йата кичху рага

    адваита чрйа — Шри Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; дуи ага — две части тела; дуи-джана ла — взяв Их обоих; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; кичху — немногие; рага — развлечения.

    Шри Адвайта Ачарья и Шрила Нитьянанда Прабху, полные экспансии Господа, — это Его главные спутники. Вместе с Ними Господь устраивает различные игры.

    ТЕКСТ 147

    адваита-чрйа-госи скшт ӣвара
    прабху гуру кари’ мне, тихо та’ кикара

    адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; госи — Господь; скшт ӣвара — непосредственно Верховная Личность Бога; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гуру кари’ мне — считает Своим учителем; тихо та’ кикара — однако Он – слуга.

    Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Хотя Чайтанья Махапрабху считает Его Своим наставником, Адвайта Ачарья является Его слугой.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья всегда почитал Адвайту Прабху, как отца, ибо тот был даже старше отца Шри Чайтаньи, но Сам Адвайта Ачарья всегда считал Себя слугой Чайтаньи Махапрабху. Шри Адвайта Прабху, Ишвара Пури (духовный учитель Господа Чайтаньи), а также Нитьянанда Прабху были учениками Мадхавендры Пури. Поэтому Адвайта Прабху, как духовный дядя Господа Чайтаньи, заслуживал уважения с Его стороны: духовным братьям гуру нужно выражать такое же почтение, как самому гуру. Таким образом, Шри Адвайта Ачарья во всех отношениях был старше Господа Чайтаньи, и тем не менее Сам Он считал Себя смиренным слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 148

    чрйа-госира таттва н ййа катхана
    кша аватри йехо трила бхувана

    чрйа-госира — Адвайты Ачарьи; таттва — сущность; н ййа катхана — недоступна описанию; кша — Господа Кришну; аватри — побудив низойти; йехо — кто; трила — освободил; бхувана — весь мир.

    Я не в силах описать природу Адвайты Ачарьи во всей полноте. Он спас мир, побудив Господа Кришну прийти на землю.

    ТЕКСТ 149

    нитйнанда-сварӯпа пӯрве ха-ий лакшмаа
    лагху-бхрт хаий каре рмера севана

    нитйнанда-сварӯпа — Господь Нитьянанда Сварупа; пӯрве — в прошлом; ха-ий — став; лакшмаа — Лакшманой, младшим братом Господа Рамачандры; лагху-бхрт хаий — став младшим братом; каре — совершает; рмера севана — служение Господу Рамачандре.

    Господь Нитьянанда Сварупа приходил в образе Лакшманы и служил Господу Рамачандре, как младший брат служит старшему.

    КОММЕНТАРИЙ: Санньяси из сампрадаи Шанкарачарьи дают своим брахмачари определенные имена. У каждого санньяси есть несколько помощников-брахмачари, которые носят имена, соответствующие ордену этого санньяси. Такие брахмачари могут носить одно из четырех имен: Сварупа, Ананда, Чайтанья или Пракаша. Нитьянанда Прабху всегда оставался брахмачари; Он не принимал санньясы. Поскольку имя Его было Нитьянанда Сварупа, можно сделать вывод, что санньяси, под началом которого Он находился, скорее всего принадлежал к сампрадае Шанкары и носил титул Тиртха или Ашрама.

    ТЕКСТ 150

    рмера чаритра саба, — дукхера краа
    сва-тантра лӣлйа дукха сахена лакшмаа

    рмера чаритра саба — все деяния Господа Рамачандры; дукхера краа — причина страдания; сва-тантра — независимый; лӣлйа — в играх; дукха — страдания; сахена лакшмаа — Лакшмана терпит.

    Деяния Господа Рамачандры были сопряжены с большими трудностями, однако Лакшмана по Своей воле разделял их с Ним.

    ТЕКСТ 151

    нишедха карите нре, йте чхоа бхи
    мауна дхари’ рахе лакшмаа мане дукха пи’

    нишедха карите нре — не может запретить Господу Рамачандре; йте — поскольку; чхоа бхи — младший брат; мауна дхари’ — став молчащим; рахе — остается; лакшмаа — Лакшмана; мане — в уме; дукха — несчастье; пи’ — обретя.

    Как младший брат, Он не мог повлиять на решения Господа Рамы и лишь молча продолжал переживать за Него.

    ТЕКСТ 152

    кша-аватре джйешха хаил севра краа
    кшаке карила нн сукха свдана

    кша-аватре — в воплощении Господа Кришны; джйешха хаил — стал старшим братом; севра краа — для служения; кшаке — Кришне; карила — приносил; нн — различных; сукха — видов счастья; свдана — вкушение.

    Когда в этот мир явился Господь Кришна, Он [Баларама] стал Его старшим братом, чтобы в полной мере послужить Ему и сделать все для Его счастья.

    ТЕКСТ 153

    рма-лакшмаа — кша-рмера аа-виеша
    аватра-кле дохе дохте правеа

    рма-лакшмаа — Рамачандра и Лакшмана; кша-рмера аа-виеша — особые экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы; аватра-кле — во время воплощения; дохе — оба (Рама и Лакшмана); дохте правеа — вошли в обоих (в Кришну и Балараму).

    Шри Рама и Шри Лакшмана — полные экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы. Они вошли в Кришну и Балараму, когда те явились в этом мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Ссылаясь на «Вишну-дхармоттару», Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-бхагаватамрите» объясняет, что Рама — это воплощение Всудевы, Лакшмана — воплощение Санкаршаны, Бхарата — воплощение Прадьюмны, а Шатругхна — воплощение Анируддхи. «Падма-пурана» утверждает, что Рамачандра — это Сам Нараяна, а Лакшмана, Бхарата и Шатругхна, соответственно, Шеша, Чакра и Шанкха (раковина в руке Нараяны). В «Рама-гите», входящей в состав «Сканда-пураны», Лакшмана, Бхарата и Шатругхна описываются как трое приближенных Господа Рамы.

    ТЕКСТ 154

    сеи аа ла джйешха-канишхбхимна
    аи-рӯпе стре карайе вйкхйна

    сеи аа ла — приняв ту полную экспансию; джйешха-канишха-абхимна — считающие Себя старшим и младшим; аа-аи-рӯпе — экспансия и изначальная Верховная Личность Бога; стре — в богооткровенных писаниях; карайе — дается; вйкхйна — объяснение.

    В Своих играх Кришна и Баларама предстают как младший и старший братья, но в писаниях Их называют изначальной Верховной Личностью Бога и экспансией Господа.

    ТЕКСТ 155

    рмди-мӯртишу кал-нийамена тишхан
    ннватрам акарод бхуванешу кинту
    кша свайа самабхават парама пумн йо
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    рма-ди — воплощения Господа Рамы и других; мӯртишу — в различных образах; кал-нийамена — последовательностью полных экспансий; тишхан — существующий; нн — различные; аватрам — воплощения; акарот — совершал; бхуванешу — в мирах; кинту — но; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; самабхават — явился; парама — верховная; пумн — личность; йа — который; говиндам — Господу Говинде; ди-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджми — выражаю почтение.

    «Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который с помощью различных Своих полных экспансий являлся в этом мире во многих образах и воплощениях, подобных Господу Раме, тому, чьим изначальным образом является Верховный Господь Кришна».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Брахма-самхиты» (5.39).

    ТЕКСТ 156

    рӣ-чаитанйа — сеи кша, нитйнанда — рма
    нитйнанда пӯра каре чаитанйера кма

    рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья; сеи кша — тот изначальный Кришна; нитйнанда — Господь Нитьянанда; рма — Баларама; нитйнанда — Господь Нитьянанда; пӯра каре — исполняет; чаитанйера кма — желания Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Господь Чайтанья — это Сам Господь Кришна, а Господь Нитьянанда — это Шри Баларама. Нитьянанда Прабху исполняет все желания Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 157

    нитйнанда-махим-синдху ананта, апра
    эка ка спари мтра, — се кп тхра

    нитйнанда-махим — величия Господа Нитьянанды; синдху — океан; ананта — бескрайний; апра — необозримый; эка ка — одной малой части; спари — касаюсь; мтра — только; се — то; кп — милость; тхра — Его.

    Океан величия Господа Нитьянанды необъятен и необозрим. И даже капли из этого океана я могу коснуться только по Его милости.

    ТЕКСТ 158

    ра эка уна тра кпра махим
    адхама джӣвере чахила ӯрдхва-сӣм

    ра — о другом; эка — одном; уна — послушайте; тра кпра махим — о величии Его милости; адхама джӣвере — падшее живое существо; чахила — возвел; ӯрдхва-сӣм — до высочайшего предела.

    Послушайте еще об одном великом проявлении Его милости. Он позволил падшему живому существу достичь высочайших вершин.

    ТЕКСТ 159

    веда-гухйа катх эи айогйа кахите
    татхпи кахийе тра кп праките

    веда — как Веды; гухйа — сокровенная; катх — история; эи — эта; айогйа кахите — о которой не следует говорить; татхпи — тем не менее; кахийе — рассказываю; тра — Его; кп — милость; праките — чтобы показать.

    Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.

    ТЕКСТ 160

    уллса-упари лекхо томра прасда
    нитйнанда прабху, мора кшама апардха

    уллса-упари — по причине великого ликования; лекхо — пишу; томра прасда — о Твоей милости; нитйнанда прабху — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апардха — оскорбления.

    О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.

    ТЕКСТ 161

    авадхӯта госира эка бхтйа према-дхма
    мӣнакетана рмадса хайа тра нма

    авадхӯта — странствующий монах; госира — Господа Нитьянанды; эка — один; бхтйа — слуга; према-дхма — обитель любви; мӣнакетана — Минакетана; рма-дса — Рамадас; хайа — есть; тра — его; нма — имя.

    У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.

    ТЕКСТ 162

    мра лайе ахо-ртра-сакӣртана
    тхте ил техо п нимантраа

    мра лайе — в моем доме; аха-ртра — день и ночь; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; тхте — поэтому; ил — пришел; техо — он; п нимантраа — получив приглашение.

    День и ночь в моем доме пели санкиртану, и как-то раз, получив приглашение, он посетил меня.

    ТЕКСТ 163

    мах-према-майа тихо васил агане
    сакала ваишава тра вандил чарае

    мах-према-майа — погруженный в любовные переживания; тихо — он; васил — сел; агане — во дворе; сакала ваишава — все вайшнавы; тра — его; вандил — почитали; чарае — лотосные стопы.

    Погруженный в любовные переживания, он сел у меня во дворе, и все вайшнавы припали к его стопам.

    ТЕКСТ 164

    намаскра карите, к’ра упарете чае
    преме к’ре ваӣ мре, кхке чпае

    намаскра карите — выражая почтение, кланяясь; к’ра — кого-то; упарете — сверху (на тело); чае — встает; преме — в экстатической любви; к’ре — кого-то; ваӣ — флейтой; мре — ударяет; кхке — кого-то; чпае — похлопывает.

    Переполненный любовью к Богу, он в игривом настроении ставил иногда ноги на плечи того, кто кланялся ему, ударял его флейтой или слегка шлепал его.

    ТЕКСТ 165

    йе найана декхите ару хайа мане йра
    сеи нетре авиччхинна вахе ару-дхра

    йе — которого; найана — глаза; декхите — видя; ару — слезы; хайа — появляются; мане — из ума; йра — кого-то; сеи нетре — из его глаз; авиччхинна — непрерывно; вахе — течет; ару-дхра — поток слез.

    Любой, кто видел глаза Минакетаны Рамадаса, не мог удержаться от слез, ибо из его глаз постоянно ручьем лились слезы.

    ТЕКСТ 166

    кабху кона аге декхи пулака-кадамба
    эка аге джйа тра, ра аге кампа

    кабху — иногда; кона — на некоторых; аге — частях тела; декхи — вижу; пулака-кадамба — пупырышки, которые появляются от экстаза и похожи на цветы дерева кадамба; эка аге — в одной части тела; джйа — оцепенение; тра — его; ра аге — в другой части тела; кампа — дрожь.

    Иногда на некоторых частях его тела появлялись пупырышки, похожие на цветы кадамбы, одна часть его тела могла оцепенеть, тогда как другую в это время била дрожь.

    ТЕКСТ 167

    нитйнанда бали’ йабе карена хукра
    тх декхи’ локера хайа мах-чаматкра

    нитйнанда — имя Нитьянанды; бали’ — произнося; йабе — когда; карена хукра — издает громкий возглас; тх декхи’ — видя то; локера — людей; хайа — есть; мах-чаматкра — великое изумление.

    Когда он громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления.

    ТЕКСТ 168

    гурава мира нме эка випра рйа
    рӣ-мӯрти-никае техо каре сев-крйа

    гурава мира — Гунарнава Мишра; нме — по имени; эка — один; випра — брахман; рйа — почтенный; рӣ-мӯрти-никае — рядом с Божеством; техо — он; каре — совершает; сев-крйа — преданное служение.

    Тем временем один почтенный брахман по имени Шри Гунарнава Мишра служил Божеству.

    ТЕКСТ 169

    агане сий техо н каила самбхша
    тх декхи’ круддха ха бале рмадса

    агане — во двор; сий — придя; техо — он; н — не; каила самбхша — поприветствовал; тх декхи’ — видя это; круддха ха — разгневавшись; бале — говорит; рма-дса — Шри Рамадас.

    Когда Минакетана сел во дворе, этот брахман не выразил ему почтения. Видя это, Шри Рамадас разгневался и произнес такие слова.

    ТЕКСТ 170

    ‘эи та’ двитӣйа сӯта ромахарашаа
    баладева декхи’ йе н каила пратйудгама’

    эи та’ — это; двитӣйа — второй; сӯта ромахарашаа — Ромахаршана-сута; баладева декхи’ — видя Господа Балараму; йе — который; н — не; каила пратйудгама — встал.

    «Вот еще один Ромахаршана-сута, который не поднялся при появлении Господа Баларамы».

    ТЕКСТ 171

    эта бали’ нче гйа, карайе сантоша
    кша-крйа каре випра — н карила роша

    эта бали’ — сказав это; нче — танцует; гйа — поет; карайе сантоша — обретает удовлетворение; кша-крйа — обязанности по поклонению Божеству; каре — исполняет; випра — брахман; н карил роша — не разгневался.

    Сказав это, он стал танцевать и петь в свое удовольствие. Брахман же не рассердился, ибо был поглощен служением Господу Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Минакетана Рамадас был великим преданным Господа Нитьянанды. Когда он вошел в дом Кришнадаса Кавираджи, священнослужитель по имени Гунарнава Мишра, поклонявшийся в это время домашнему Божеству, не оказал ему должного почтения. Подобный случай произошел, когда Ромахаршана-сута выступал перед большим собранием мудрецов в Наймишаранье. На это собрание пришел Господь Баладева, но Ромахаршана-сута сидел на вьясасане и не встал с нее, чтобы выразить почтение Господу. Поведение Гунарнавы Мишры говорило о том, что он не чувствовал большого почтения к Господу Нитьянанде, и Минакетане Рамадасу это не понравилось. Такова причина, по которой преданные не осуждают поступок Минакетаны Рамадаса.

    ТЕКСТ 172

    утсавнте гел тихо карий прасда
    мора бхрт-сане тра кичху хаила вда

    утсава-анте — после праздника; гел — ушел; тихо — он; карий прасда — явив милость; мора — моим; бхрт-сане — с братом; тра — его; кичху — некоторый; хаила — был; вда — спор.

    После праздника Минакетана Рамадас собрался уходить и благословил всех присутствующих. Но тут у него завязался спор с моим братом.

    ТЕКСТ 173

    чаитанйа-прабхуте тра судха вивса
    нитйнанда-прати тра вивса-бхса

    чаитанйа-прабхуте — в Господа Чайтанью; тра — его; су-дха — твердая; вивса — вера; нитйнанда-прати — в Господа Нитьянанду; тра — его; вивса-бхса — отблеск веры.

    Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.

    ТЕКСТ 174

    их джни’ рмадсера дукха ха-ила мане
    табе та’ бхртре ми карину бхартсане

    их — это; джни’ — узнав; рма-дсера — святого Рамадаса; дукха — огорчение; ха-ила — было; мане — в уме; табе — тогда; та’ — же; бхртре — брату; ми — я; карину — сделал; бхартсане — выговор.

    Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.

    ТЕКСТ 175

    дуи бхи эка-тану — самна-прака
    нитйнанда н мна, томра хабе сарва-на

    дуи бхи — два брата; эка-тану — одно тело; самна-прака — равнозначное проявление; нитйнанда — в Господа Нитьянанду; н мне — не веришь; томра — твое; хабе — будет; сарва-на — падение.

    «Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».

    ТЕКСТ 176

    экете вивса, анйе н кара саммна
    «ардха-куккуи-нййа" томра прама

    экете вивса — вера в одного; анйе — другому; н — не; кара — выражаешь; саммна — почтения; ардха-куккуи-нййа — «логика половины курицы»; томра — твой; прама — довод

    «Если ты веришь в одного из Них, но непочтительно относишься к другому, ты следуешь логике, которая называется «принимать половину курицы»».

    ТЕКСТ 177

    кив, дох н мни хао та’ пшаа
    эке мни’ ре н мни, — эи-мата бхаа

    кив — иначе; дох — обоих; н — не; мни — признав; хао — становишься; та’ — поистине; пшаа — безбожником; эке — одного из Них; мни’ — признав; ре — другого; н мни — не признав; эи-мата — такая вера; бхаа — лицемерие.

    «Лучше быть безбожником и отвергать обоих братьев, чем оказаться лицемером, который верит в одного и отвергает другого».

    ТЕКСТ 178

    круддха хаий ваӣ бхги’ чале рмадса
    тат-кле мра бхртра хаила сарва-на

    круддха хаий — будучи рассерженным; ваӣ — флейту; бхги’ — сломав; чале — уходит; рма-дса — Рамадас; тат-кле — тогда; мра — моего; бхртра — брата; хаила — было; сарва-на — падение.

    Шри Рамадас в гневе сломал свою флейту и ушел. В тот момент мой брат пал.

    ТЕКСТ 179

    эи та’ кахила тра севака-прабхва
    ра эка кахи тра дайра свабхва

    эи та’ — так; кахила — поведал; тра — Его; севака-прабхва — могущество слуги; ра — другое; эка — одно; кахи — рассказываю; тра — Его; дайра — милости; свабхва — свойство.

    Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.

    ТЕКСТ 180

    бхике бхартсину муи, ла эи гуа
    сеи ртре прабху море дил дараана

    бхике — брата; бхартсину — отчитал; муи — я; ла — приняв; эи — это; гуа — хорошим качеством; сеи ртре — в ту ночь; прабху — Господь; море — мне; дил дараана — явился.

    В ночь, когда я отчитал своего брата, Господь Нитьянанда в знак одобрения явился мне во сне.

    ТЕКСТ 181

    наихи-никае ‘джхмаапура’ нме грма
    тх свапне декх дил нитйнанда-рма

    наихи-никае — около деревни Найхати; джхмаапура — Джхаматапура; нме — под названием; грма — деревня; тх — там; свапне — во сне; декх дил — явился; нитйнанда-рма — Господь Нитьянанда-Баларама.

    Шри Нитьянанда предстал передо мной во сне в деревне Джхаматапура недалеко от Найхати.

    КОММЕНТАРИЙ: В наши дни до Джхаматапуры можно добраться по железной дороге. Для этого надо сесть в поезд, идущий до Катвы и выйти на станции Салара. Джхаматапура расположена неподалеку от нее.

    ТЕКСТ 182

    даават хаий ми паину пйете
    ниджа-пда-падма прабху дил мора мтхе

    даават хаий — выразив почтение; ми — я; паину — пал ниц; пйете — к Его лотосным стопам; ниджа-пда-падма — Свою лотосную стопу; прабху — Господь; дил — поставил; мора — на мою; мтхе — голову.

    Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.

    ТЕКСТ 183

    ‘уха’, ‘уха’ бали’ море бале бра бра
    ухи’ тра рӯпа декхи’ хаину чаматкра

    уха уха — вставай, вставай; бали’ — сказав; море — мне; бале — говорит; бра бра — снова и снова; ухи’ — встав; тра — Его; рӯпа декхи’ — увидев красоту; хаину — стал; чаматкра — изумленным.

    «Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.

    ТЕКСТ 184

    йма-чиккаа кнти, прака арӣра
    скшт кандарпа, йаичхе мах-малла-вӣра

    йма — с темным; чиккаа — отсветом; кнти — сияние; прака — могучее; арӣра — тело; скшт — непосредственно; кандарпа — Кама; йаичхе — как; мах-малла — большой и сильный; вӣра — герой.

    Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.

    ТЕКСТ 185

    сувалита хаста, пада, камала-найна
    паа-вастра ире, паа-вастра паридхна

    сувалита — красивые; хаста — руки; пада — ноги; камала-найна — похожие на лотосы глаза; паа-вастра — шелковая одежда; ире — на голове; паа-вастра — шелковую ткань; паридхна — носящий.

    У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.

    ТЕКСТ 186

    сувара-куала каре, сваргада-вл
    пйете нӯпура бдже, кахе пушпа-мл

    сувара-куала — золотые серьги; каре — в ушах; свара-агада — золотые ручные браслеты; вл — наплечные браслеты; пйете — на ногах; нӯпура — ножные браслеты; бдже — звенят; кахе — на шее; пушпа-мл — гирлянда из цветов.

    В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.

    ТЕКСТ 187

    чандана-лепита-ага, тилака сухма
    матта-гаджа джини’ мада-мантхара пайна

    чандана — сандаловой пастой; лепита — умащенное; ага — тело; тилака сухма — красиво украшенное тилаком; матта-гаджа — опьяневшего слона; джини’ — превзойдя; мада-мантхара — медлительные от опьянения; пайна — движения.

    Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.

    ТЕКСТ 188

    кои-чандра джини’ мукха уджджвала-вараа
    димба-бӣджа-сама данта тмбӯла-чарваа

    кои-чандра — многие миллионы лун; джини’ — затмив; мукха — лицо; уджджвала-вараа — светлое и сияющее; димба-бӣджа — семенам граната; сама — подобные; данта — зубы; тмбӯла-чарваа — жующие орех бетеля.

    Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.

    ТЕКСТ 189

    преме матта ага хине-вме доле
    ‘кша’ ‘кша’ балий гамбхӣра бола бале

    преме — в экстаз; матта — погруженное; ага — тело; хине — вправо; вме — влево; доле — движется; кша кша — Кришна, Кришна; балий — говоря; гамбхӣра — низко звучащие; бола — слова; бале — произносит.

    Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна!»

    ТЕКСТ 190

    рг-йаши хасте доле йена матта сиха
    чри-пе веи чхе чараете бхга

    рг-йаши — красный посох; хасте — в руке; доле — движется; йена — как; матта — взбешенный; сиха — лев; чри-пе — повсюду; веи — кружа; чхе — есть; чараете — у лотосных стоп; бхга — шмели.

    Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.

    ТЕКСТ 191

    пришада-гае декхи’ саба гопа-вее
    ‘кша’ ‘кша’ кахе сабе сапрема вее

    пришада-гае — спутников; декхи’ — увидев; саба — всех; гопа-вее — в одежде пастушков; кша кша — Кришна, Кришна; кахе — говорят; сабе — все; са-према — в экстатическую любовь; вее — в погруженности.

    Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна!»

    ТЕКСТ 192

    иг вӣ бджйа кеха, кеха нче гйа
    севака йогйа тмбӯла, чмара хулйа

    иг вӣ — на рожках и флейтах; бджйа — играют; кеха — некоторые; кеха — некоторые из них; нче — танцуют; гйа — поют; севака — слуга; йогйа — подает; тмбӯла — орех бетеля; чмара — опахалом; хулйа — движет.

    Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.

    ТЕКСТ 193

    нитйнанда-сварӯпера декхий ваибхава
    киб рӯпа, гуа, лӣл — алаукика саба

    нитйнанда-сварӯпера — Господа Нитьянанды Сварупы; декхий — увидев; ваибхава — великолепие; киб рӯпа — сколь прекрасный образ; гуа — качества; лӣл — игры; алаукика — необыкновенное; саба — всё.

    Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.

    ТЕКСТ 194

    нанде вихвала ми, кичху нхи джни
    табе хси’ прабху море кахилена вӣ

    нанде — в духовном экстазе; вихвала — взволнованный; ми — я; кичху — чего-либо; нхи — не; джни — знаю; табе — тогда; хси’ — улыбнувшись; прабху — Господь; море — мне; кахилена — говорит; вӣ — слова.

    Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.

    ТЕКСТ 195

    ре ре кшадса, н караха бхайа
    вндване йха, — тх сарва лабхйа хайа

    ре ре — О! О!; кша-дса — Кришнадас; н — не; караха бхайа — бойся; вндване йха — отправляйся во Вриндаван; тх — там; сарва — все; лабхйа — то, что следует обрести; хайа — есть.

    «О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».

    ТЕКСТ 196

    эта бали’ прерил море хтасни дий
    антардхна каила прабху ниджа-гаа ла

    эта бали’ — сказав это; прерил — направил; море — меня; хтасни — знак рукой; дий — дав; антардхна каила — исчез; прабху — Господь; ниджа-гаа ла — взяв с Собой Своих спутников.

    Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.

    ТЕКСТ 197

    мӯрччхита ха-ий муи паину бхӯмите
    свапна-бхага хаила, декхи, хачхе прабхте

    мӯрччхита ха-ий — потеряв сознание; муи — я; паину — упал; бхӯмите — на землю; свапна-бхага — пробуждение; хаила — было; декхи — вижу; хачхе — наступил; прабхте — рассвет.

    Мой сон прервался, и я без чувств упал на землю, а когда пришел в себя, то увидел, что наступило утро.

    ТЕКСТ 198

    ки декхину ки унину, карийе вичра
    прабху-дж хаила вндвана йибра

    ки декхину — что видел; ки унину — что слышал; карийе вичра — обдумываю; прабху-дж — повеление Господа; хаила — было; вндвана — во Вриндаван; йибра — идти.

    Обдумывая то, что мне довелось увидеть и услышать, я понял, что Господь наказал мне немедленно идти во Вриндаван.

    ТЕКСТ 199

    сеи кшае вндване карину гамана
    прабхура кпте сукхе ину вндвана

    сеи кшае — в тот же момент; вндване — во Вриндаван; карину гамана — отправился; прабхура кпте — милостью Господа Нитьянанды; сукхе — в большом счастье; ину — прибыл; вндвана — во Вриндаван.

    Я тут же отправился в путь и по Его милости достиг Вриндавана, чувствуя великую радость.

    ТЕКСТ 200

    джайа джайа нитйнанда, нитйнанда-рма
    йхра кпте пину вндвана-дхма

    джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; нитйнанда-рма — Господу Балараме в образе Нитьянанды; йхра кпте — милостью которого; пину — обрел; вндвана-дхма — прибежище во Вриндаване.

    Слава, слава Господу Нитьянанде-Балараме, по чьей милости я обрел прибежище в божественной обители Вриндавана!

    ТЕКСТ 201

    джайа джайа нитйнанда, джайа кп-майа
    йх хаите пину рӯпа-сантанрайа

    джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа кп-майа — слава милостивейшему Господу; йх хаите — от которого; пину — получил; рӯпа-сантана-райа — прибежище у лотосных стоп Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

    Слава, слава Господу Нитьянанде, по чьей безграничной милости я смог укрыться в сени лотосных стоп Шри Рупы и Шри Санатаны!

    ТЕКСТ 202

    йх хаите пину рагхунтха-махайа
    йх хаите пину рӣ-сварӯпа-райа

    йх хаите — от которого; пину — получил; рагхунтха-мах-айа — прибежище у Рагхунатхи даса Госвами; йх хаите — от которого; пину — получил; рӣ-сварӯпа-райа — прибежище у стоп Сварупы Дамодары Госвами.

    По Его милости я нашел прибежище у великого Рагхунатхи даса Госвами и по Его же милости нашел приют у лотосных стоп Шри Сварупы Дамодары.

    КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто хочет достичь высот в служении Шри Шри Радхе и Кришне, должен всегда следовать наставлениям Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами. Но, чтобы обрести покровительство этих Госвами, нужно снискать милость Нитьянанды Прабху. Автор объясняет это в приведенных двух стихах.

    ТЕКСТ 203

    сантана-кипйа пину бхактира сиддхнта
    ри-рӯпа-кипйа пину бхакти-раса-прнта

    сантана-кипйа — милостью Санатаны Госвами; пину — обрел; бхактира сиддхнта — окончательный смысл преданного служения; ри-рӯпа-кипйа — милостью Шрилы Рупы Госвами; пину — обрел; бхакти-раса-прнта — высочайший предел рас преданного служения.

    По милости Санатаны Госвами я постиг все истины науки о преданном служении, а по милости Шри Рупы Госвами вкусил сладчайший нектар этого служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Санатана Госвами Прабху, учитель науки преданного служения, написал несколько книг, самая известная из которых — «Брихад-бхагаватамрита». Любой, кто хочет обрести знание о преданных, преданном служении и Кришне, должен прочитать эту книгу. Санатана Госвами также написал удивительный комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашаматиппани»; он настолько превосходен, что, читая его, можно глубоко постичь игры Кришны и Его любовные отношения с преданными. Еще одна известная книга Санатаны Госвами — «Хари-бхакти-виласа», в которой описаны правила и предписания для всех категорий вайшнавов: семейных вайшнавов, брахмачари, ванапрастх и вайшнавов-санньяси. И все же в первую очередь эта книга предназначена для вайшнавов, живущих семейной жизнью. Шрила Рагхунатха дас Госвами упоминает о Санатане Госвами в своей молитве «Вилапа-кусуманджали», где он выражает ему свою признательность в таком стихе:

    ваирагйа-йуг-бхакти-расам прайатнаир
    апайайан мам анабхипсум андхам
    крипамбудхир йах пара-духкха-духкхи
    санатанас там прабхум ашрайами

    «Я не хотел пить нектар преданного служения, пронизанного духом самоотречения, но Санатана Госвами по своей беспричинной милости заставил меня пить его, и, если бы не он, сам я никогда не смог бы сделать это. Он — океан милости. Он очень сострадателен к таким падшим душам, как я, поэтому мой долг — выразить ему почтение, склонившись к его лотосным стопам». Кришнадас Кавираджа Госвами в последнем разделе «Чайтанья-чаритамриты» тоже особо упоминает имена Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Шрилы Дживы Госвами и выражает почтение этим великим учителям, склонившись у их стоп. Такое же почтение он выражает и Шриле Рагхунатхе дасу Госвами, который признает Санатану Госвами выдающимся учителем науки преданного служения.

    Шрилу Рупу Госвами называют бхакти-расачарьей. Это означает, что ему известна суть преданного служения. Его знаменитое произведение «Бхакти-расамрита-синдху» исчерпывающе описывает науку преданного служения и дает человеку ясное понимание того, что собой представляет этот вид духовной деятельности. Другая его известная книга — «Уджджвала-ниламани». В ней он подробно объясняет любовные отношения и божественные деяния Господа Кришны и Радхарани.

    ТЕКСТ 204

    джайа джайа нитйнанда-чараравинда
    йх хаите пину рӣ-рдх-говинда

    джайа джайа — слава; нитйнанда — Господа Нитьянанды; чараа-аравинда — лотосным стопам; йх хаите — от которого; пину — получил; рӣ-рдх-говинда — прибежище у Шри Радхи и Говинды.

    Слава, слава лотосным стопам Господа Нитьянанды, по чьей милости я обрел Шри Радху-Говинду.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Нароттама дас Тхакур, прославленный автор поэтического сборника под названием «Прартхана», сокрушается в одной из своих молитв: «Когда же Господь Нитьянанда явит мне Свою милость и я забуду о материальных желаниях?» Шрила Нароттама дас Тхакур утверждает, что, не избавившись от материальных желаний, направленных на удовлетворение потребностей тела и чувств, невозможно постичь божественную обитель Господа Кришны, Вриндаван. Он также говорит, что невозможно понять любовные отношения Радхи и Кришны, если не следовать наставлениям шестерых Госвами. В другом стихе Нароттама дас Тхакур утверждает, что проникнуть в тайну любовных отношений Радхи и Кришны можно только по беспричинной милости Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 205

    джаги мдхи хаите муи се ппишха
    пурӣшера кӣа хаите муи се лагхишха

    джаги мдхи — братья Джагай и Мадхай; хаите — чем; муи — я; се — тот; ппишха — греховнее; пурӣшера — испражнений; кӣа — черви; хаите — чем; муи — я; се — тот; лагхишха — ниже.

    Я более грешен, чем Джагай и Мадхай, я хуже червей в испражнениях.

    ТЕКСТ 206

    мора нма уне йеи тра пуйа кшайа
    мора нма лайа йеи тра ппа хайа

    мора нма — мое имя; уне — слышит; йеи — который; тра — того; пуйа кшайа — разрушение благочестия; мора нма — мое имя; лайа — произносит; йеи — который; тра — того; ппа — грех; хайа — есть.

    Любой, кто слышит мое имя, теряет плоды благочестивых поступков. Любой, кто произносит мое имя, становится грешником.

    ТЕКСТ 207

    эмана ниргха море кеб кп каре
    эка нитйнанда вину джагат бхитаре

    эмана — такому; ниргха — презренному; море — мне; кеб — кто; кп — милость; каре — являет; эка — один; нитйнанда — Господь Нитьянанда; вину — лишь; джагат — мира; бхитаре — внутри.

    Кто в этом мире, кроме Нитьянанды, явил бы милость такому презренному человеку, как я?

    ТЕКСТ 208

    преме матта нитйнанда кп-аватра
    уттама, адхама, кичху н каре вичра

    преме — в экстатической любви; матта — опьяненный; нитйнанда — Господь Нитьянанда; кп — милости; аватра — воплощение; уттама — хороший; адхама — плохой; кичху — каких-либо; н — не; каре — делает; вичра — различий.

    Опьяненный экстатической любовью, Господь Нитьянанда являет Собой воплощение милости и потому не делает различий между хорошими и плохими.

    ТЕКСТ 209

    йе ге паайе, тре карайе нистра
    атаэва нистрил мо-хена дурчра

    йе — который; ге — впереди; паайе — падает; тре — того; карайе нистра — освобождает; атаэва — поэтому; нистрил — освободил; мо — как я; хена — такого; дурчра — греховного и падшего человека.

    Он дарует освобождение всем, кто припадает к Его стопам. Вот почему Он спас такого грешного и падшего человека, как я.

    ТЕКСТ 210

    мо-ппишхе нилена рӣ-вндвана
    мо-хена адхаме дил рӣ-рӯпа-чараа

    мо-ппишхе — такого грешника, как я; нилена — привел; рӣ-вндвана — во Вриндаван; мо-хена — такому, как я; адхаме — низшему из людей; дил — даровал; рӣ-рӯпа-чараа — лотосные стопы Рупы Госвами.

    Хотя я грешен и пал ниже всех, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шри Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 211

    рӣ-мадана-гопла-рӣ-говинда-дараана
    кахибра йогйа нахе э-саба катхана

    рӣ-мадана-гопла — Господа Мадана Гопалы; рӣ-говинда — Господа Говинды; дараана — о посещении; кахибра — говорить; йогйа — способности; нахе — нет; э-саба катхана — все эти сокровенные слова.

    Я не достоин говорить о том сокровенном, что связано с моим посещением Господа Мадана Гопалы и Господа Говинды.

    ТЕКСТ 212

    вндвана-пурандара рӣ-мадана-гопла
    рса-вилсӣ скшт враджендра-кумра

    вндвана-пурандара — главное Божество Вриндавана; рӣ-мадана-гопла — Господь Мадана Гопала; рса-вилсӣ — наслаждающийся танцем раса; скшт — непосредственно; враджендра-кумра — сын Махараджи Нанды.

    Господь Мадана Гопала, главное Божество Вриндавана, наслаждается танцем раса. Он не кто иной, как сын царя Враджа.

    ТЕКСТ 213

    рӣ-рдх-лалит-саге рса-вилса
    манматха-манматха-рӯпе йхра прака

    рӣ-рдх — со Шримати Радхарани; лалит — и Ее личной спутницей по имени Лалита; саге — вместе; рса-вилса — наслаждение танцем раса; манматха — Купидона (Камы); манматха-рӯпе — в образе Купидона (Камы); йхра — которого; прака — проявление.

    Он радостно кружится в танце раса вместе со Шримати Радхарани, Шри Лалитой и другими гопи. Он являет Себя в образе бога всех богов любви.

    ТЕКСТ 214

    тсм вирабхӯч чхаури
    смайамна-мукхмбуджа
    пӣтмбара-дхара срагвӣ
    скшн манматха-манматха

    тсм — среди них; вирабхӯт — появился; аури — Господь Кришна; смайамна — улыбающееся; мукха-амбуджа — тот, чье лотосоподобное лицо; пӣта-амбара-дхара — носящий желтые одежды; срагвӣ — украшенный гирляндой из цветов; скшт — непосредственно; манматха — Камадевы; манматха — Камадева.

    «Когда Господь Кришна предстал перед гопи, Он был так прекрасен, что без труда мог покорить сердце самого Камадевы. На Нем были желтые одежды, на шее висела гирлянда из цветов, а на прекрасном, как лотос, лице играла улыбка».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.2).

    ТЕКСТ 215

    сва-мдхурйе локера мана каре каршаа
    дуи пе рдх лалит карена севана

    сва-мдхурйе — в Своем очаровании; локера — людей; мана — уму; каре каршаа — влечет; дуи пе — с двух сторон; рдх — Шримати Радхарани; лалит — и Ее спутница Лалита; карена — совершают; севана — служение.

    В компании Радхи и Лалиты, которые с двух сторон служат Ему, Он всех пленяет Своей сладостной красотой.

    ТЕКСТ 216

    нитйнанда-дай море тре декхила
    рӣ-рдх-мадана-мохане прабху кари’ дила

    нитйнанда-дай — милость Господа Нитьянанды; море — мне; тре — Его (Мадана-мохана); декхила — явила; рӣ-рдх-мадана-мохане — Радху-Мадана-мохана; прабху кари’ дила — дав в качестве повелителя и господина.

    По милости Господа Нитьянанды я увидел Шри Мадана-мохана, и Он стал моим господином и повелителем.

    ТЕКСТ 217

    мо-адхаме дила рӣ-говинда дараана
    кахибра катх нахе акатхйа-катхана

    мо-адхаме — такому отвратительному, как я; дила — даровал; рӣ-говинда дараана — лицезрение Господа Шри Говинды; кахибра — говорить; катх — слов; нахе — нет; акатхйа — невыразимое; катхана — повествование.

    Шри Нитьянанда позволил такому низкому человеку, как я, увидеть Господа Говинду. Это невозможно описать словами, да и не следует этого делать.

    ТЕКСТ 218-219

    вндване йога-пӣхе калпа-тару-ване
    ратна-маапа, тхе ратна-сихсане

    рӣ-говинда васийчхена враджендра-нандана
    мдхурйа праки’ карена джагат мохана

    вндване — во Вриндаване; йога-пӣхе — в главном храме; калпа-тару-ване — в лесу, где растут исполняющие желания деревья; ратна-маапа — алтаре из драгоценных камней; тхе — на том; ратна-сиха-сане — троне из драгоценных камней; рӣ-говинда — Господь Говинда; васийчхена — воссел; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; мдхурйа праки’ — являя свою сладость; карена джагат мохана — очаровывает весь мир.

    В главном храме Вриндавана, посреди леса, где растут деревья желаний, на алтаре из драгоценных камней стоит богато изукрашенный трон, на котором во всей Своей красе восседает прославленный Господь Говинда, сын царя Враджа. Его чарующий облик пленяет весь мир.

    ТЕКСТ 220

    вма-прве рӣ-рдхик сакхӣ-гаа-саге
    рсдика-лӣл прабху каре ката раге

    вма-прве — по левую сторону; рӣ-рдхик — Шримати Радхарани; сакхӣ-гаа-саге — в обществе Своих наперсниц; рса-дика-лӣл — танец раса и другие игры; прабху — Господь Кришна; каре — совершает; ката раге — различным образом.

    Слева от Него — Шримати Радхарани и Ее близкие подруги. С ними Господь Говинда наслаждается раса-лилой и множеством других игр.

    ТЕКСТ 221

    йра дхйна ниджа-локе каре падмсана
    ашдакшара-мантре каре упсана

    йра — на которого; дхйна — медитацию; ниджа-локе — в своей обители; каре — совершает; падма-сана — Господь Брахма; ашдаа-акшара-мантре — гимном, состоящим из восемнадцати слогов; каре — совершает; упсана — поклонение.

    Господь Брахма восседает на лотосе в своей обители и непрестанно размышляет о Говинде и поклоняется Ему, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма вместе с другими обитателями своей планеты поклоняется Господу Говинде, Кришне, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов: клӣ кшйа говиндйа гопӣ-джана-валлабхйа свх. Эта аштадашакшара-мантра (восемнадцатисложная мантра) известна всем, кто получил посвящение у истинного духовного учителя и трижды в день повторяет мантру гаятри. Обитатели Брахмалоки и планет, находящихся ниже ее, поклоняются Господу Говинде, медитируя на Него с помощью этой мантры. Между безмолвной медитацией и повторением мантр вслух нет разницы, однако в нынешний век на нашей планете медитация стала невозможной. Поэтому наряду с беззвучным повторением восемнадцатисложной мантры рекомендуется повторять вслух такие мантры, как маха-мантра Харе Кришна.

    Господь Брахма обитает на высшей планете, именуемой Брахмалокой или Сатьялокой. На каждой планете есть божество, которое повелевает ею. На Сатьялоке — это Господь Брахма, на райских планетах — Индра, а на Солнце — бог Солнца Вивасван. Обитатели и божества всех планет должны поклоняться Говинде, либо молча медитируя на Него, либо повторяя мантры вслух.

    ТЕКСТ 222

    чаудда-бхуване йра сабе каре дхйна
    ваикухди-пуре йра лӣл-гуа гна

    чаудда-бхуване — в четырнадцати мирах; йра — на которого; сабе — все; каре дхйна — медитируют; ваикуха-ди-пуре — в обителях на планетах Вайкунтхи; йра — которого; лӣл-гуа — игры и качества; гна — воспевают.

    Обитатели четырнадцати миров обращают к Нему все свои мысли, и все обитатели Вайкунтхи поют о Его играх и достоинствах.

    ТЕКСТ 223

    йра мдхурӣте каре лакшмӣ каршаа
    рӯпа-госи карийчхена се-рӯпа варана

    йра — которого; мдхурӣте — сладость; каре — совершает; лакшмӣ — богини процветания; каршаа — влечение; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; карийчхена — сделал; се — той; рӯпа — красоты; варана — описание.

    Богиня процветания очарована Его сладостной красотой, которую Шрила Рупа Госвами описывает так.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами в «Лагху-бхагаватамрите» цитирует «Падма-пурану», где говорится, что Лакшми-деви, богиня процветания, увидев привлекательные черты Господа Кришны, была очарована Им и, чтобы завоевать Его расположение, погрузилась в медитацию. Когда Господь Кришна спросил ее, зачем она предается медитации и аскезе, Лакшми-деви ответила: «Я хочу стать одной из Твоих служанок, подобно гопи Вриндавана». В ответ на это Господь Кришна сказал, что такое вряд ли возможно. Тогда Лакшми-деви попросила Его сделать ее золотой линией на груди Господа. Господь исполнил эту просьбу Лакшми, и с тех пор она всегда пребывает на груди Господа Кришны в виде золотой линии. О тапасье и медитации Лакшми-деви упоминается и в «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36), где Нага-патни, жены змея Калии, обращаясь к Кришне с молитвой, говорят, что богиня процветания Лакшми всегда мечтает общаться с Ним в образе гопи и получить пыль с Его лотосных стоп.

    ТЕКСТ 224

    смер бхагӣ-трайа-паричит счи-вистӣра-дши
    ваӣ-нйастдхара-киалайм уджджвал чандракеа
    говиндкхй хари-танум ита кеи-тӣртхопакахе
    м прекшишхс тава йади сакхе бандху-санге ’сти рага

    смерм — на улыбающееся; бхагӣ-трайа-паричитм — изогнутое в трех местах; счи-вистӣра-дшим — бросающее по сторонам долгие взгляды; ваӣ — к флейте; нйаста — прижаты; адхара — губы; киалайм — на котором цветущие; уджджвалм — сияющее; чандракеа — лунным светом; говинда-кхйм — называемое Говиндой; хари-танум — на трансцендентное тело Господа; ита — здесь; кеӣ-тӣртха-упакахе — на берегу Ямуны недалеко от Кешигхата; м — не; прекшишх — смотри; тава — твоя; йади — если; сакхе — о подруга; бандху-саге — к мирским подругам; асти — есть; рага — привязанность.

    «Дорогая подруга, если ты дорожишь мирской дружбой, не смотри на улыбающееся лицо Господа Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-гхата. Бросая взгляды краешком глаз, Он прижимает флейту к устам, похожим на нежный, едва распустившийся цветок. Его божественное тело, изогнутое в трех местах, ярко сияет в лучах лунного света».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из той части «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.239), которая описывает практику преданного служения. В обусловленном состоянии люди, как правило, ищут утешения в обществе, дружбе и любви. Эта их так называемая любовь — не более чем вожделение, и все же людей вполне устраивает такое ложное представление о любви. Видьяпати, великий мудрец и поэт Митхилы, писал, что счастье, которое мы находим в мирской дружбе, обществе и семейной жизни, подобно капле воды, тогда как сердца наши жаждут океана счастья. Он сравнивает сердце с пустыней материального существования, и, чтобы оросить эту пустыню, нужен целый океан удовольствий. Одна капля в пустыне ничего не стоит, хотя это тоже вода. Точно так же в материальном мире никого не могут удовлетворить общество, дружба и любовь. Тот, кто желает ощутить в сердце подлинное счастье, должен устремиться к лотосным стопам Говинды. В этом стихе Рупа Госвами говорит, что, если человек хочет наслаждаться мирским общением, дружбой и любовью, ему не следует искать прибежище у лотосных стоп Говинды, иначе он позабудет о своих ничтожных мнимых удовольствиях. Тот же, кого не радует так называемое счастье в материальном мире, должен искренне захотеть найти прибежище у лотосных стоп Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-тиртхи, или Кеши-гхата, во Вриндаване и вдохновляет всех гопи на любовное трансцендентное служение Ему.

    ТЕКСТ 225

    скшт враджендра-сута итхе нхи на
    йеб адже каре тре пратим-хена джна

    скшт — непосредственно; враджендра-сута — сын Махараджи Нанды; итхе — в этом; нхи — нет; на — исключения; йеб — какой; адже — глупец; каре — делает; тре — Его; пратим — изваянием; хена джна — такое понимание.

    Нет сомнений в том, что это — Сам сын царя Враджа. Только глупец может принять Его за изваяние.

    ТЕКСТ 226

    сеи апардхе тра нхика нистра
    гхора наракете пае, ки балиба ра

    сеи апардхе — тем оскорблением; тра — его; нхика — нет; нистра — освобождения; гхора — ужасный; наракете — в ад; пае — падает; ки балиба — что скажу; ра — еще.

    Такой оскорбитель никогда не обретет освобождения. Наоборот, он опустится до ужасной адской жизни. Что еще можно сказать об этом?

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-сандарбхе» Джива Госвами утверждает, что те, кто серьезно относится к преданному служению, не видят различий между образом Господа, сделанным из глины, металла, камня или дерева, и изначальным образом Господа. В материальном мире фотография, изображение или изваяние человека отличаются от него самого. Но изваяние Господа Кришны и Сам Кришна, Верховная Личность Бога, неотличны друг от друга, поскольку Господь абсолютен. То, что мы называем камнем, деревом и металлом, суть энергии Верховного Господа, а энергии неотделимы от их источника. Как уже не раз объяснялось, энергию солнечного света невозможно отделить от самого солнца. Таким образом, хотя материальная энергия кажется независимой от Господа, в духовном смысле она неотделима и неотлична от Него.

    Господь может появиться везде и всюду, потому что Его разнообразные энергии распространяются повсюду, как солнечный свет. Поэтому во всем, что нас окружает, нужно видеть энергию Верховного Господа и не проводить различий между Господом и Его образом арча, изображенным на картине или сделанным из глины, металла или дерева. Даже если человек не развил такого сознания, он должен согласиться с этим теоретически и, последовав наставлению духовного учителя, поклоняться арча-мурти, образу Господа в храме, как неотличному от Самого Господа.

    В «Падма-пуране» говорится, что человек, который считает, будто образ Господа в храме сделан из дерева, камня или металла, уже пребывает в аду. Имперсоналисты выступают против поклонения изображению Господа в храме, и есть даже группа людей, которые выдают себя за последователей индуизма, но отвергают такое поклонение. Их мнимая приверженность Ведам лишена всякого смысла, ибо все ачарьи, включая даже имперсоналиста Шанкарачарью, советуют поклоняться трансцендентному образу Господа. Шанкарачарья и другие имперсоналисты рекомендуют поклонение пяти образам (панчопасана), в число которых входит Господь Вишну. В отличие от них, вайшнавы поклоняются Господу Вишну в Его различных проявлениях, таких как Радха-Кришна, Лакшми-Нараяна, Сита-Рама и Рукмини-Кришна. Майявади признают необходимость поклонения образу Господа в начале духовного пути, но в конечном счете представляют себе истину безличной. За то, что майявади отвергают поклонение образу Господа, Шри Чайтанья Махапрабху называл их оскорбителями Господа.

    «Шримад-Бхагаватам» осуждает людей, отождествляющих себя с телом, и называет их бхаума иждйа-дхӣ. Бхаума означает «земля», а иджйа-дхӣ — «поклонник». К такой категории относятся два типа людей: во-первых, те, кто поклоняются земле, на которой родились, например, националисты, готовые на многие жертвы ради своей родины, и, во-вторых, те, кто отвергает поклонение образу Господа. Человеку не следует поклоняться планете Земля или земле, на которой он родился, и не следует отвергать образ Господа, сделанный из металла или дерева, ибо Господь предстает в нем ради облегчения нашего восприятия. Все материальное — это тоже энергия Верховного Господа.

    ТЕКСТ 227

    хена йе говинда прабху, пину йх хаите
    тхра чараа-кп ке пре варите

    хена — такой; йе говинда — который Господь Говинда; прабху — господин; пину — получил; йх хаите — от которого; тхра — Его; чараа-кп — милость лотосных стоп; ке — кто; пре — может; варите — описать.

    Кто в силах описать милость Его [Господа Нитьянанды] лотосных стоп, благодаря которой я обрел прибежище у Господа Говинды?

    ТЕКСТ 228

    вндване ваисе йата ваишава-маала
    кша-нма-парйаа, парама-магала

    вндване — во Вриндаване; ваисе — есть; йата — сколько; ваишава-маала — групп преданных; кша-нма-парйаа — привязанные к имени Господа Кришны; парама-магала — всеблагому.

    Все группы вайшнавов, живущих во Вриндаване, поглощены повторением всеблагого имени Кришны.

    ТЕКСТ 229

    йра пра-дхана — нитйнанда-рӣ-чаитанйа
    рдх-кша-бхакти вине нхи джне анйа

    йра — которого; пра-дхана — сокровище жизни; нитйнанда-рӣ-чаитанйа — Господь Нитьянанда и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рдх-кша — Кришне и Радхарани; бхакти — преданного служения; вине — помимо; нхи джне анйа — не знают ничего другого.

    Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда — само дыхание жизни для тех, кто не ведает ничего иного, кроме преданного служения Шри Шри Радхе-Кришне.

    ТЕКСТ 230

    се ваишавера пада-реу, тра пада-чхй
    адхамере дила прабху-нитйнанда-дай

    се ваишавера — тех вайшнавов; пада-реу — пыль со стоп; тра — их; пада-чхй — сень стоп; адхамере — этой падшей душе; дила — даровала; прабху-нитйнанда-дай — милость Господа Нитьянанды Прабху.

    По милости Господа Нитьянанды эта падшая душа обрела пыль с лотосных стоп вайшнавов и нашла прибежище в их сени.

    ТЕКСТ 231

    ‘тх сарва лабхйа хайа’ — прабхура вачана
    сеи сӯтра — эи тра каила вивараа

    тх — там; сарва — все; лабхйа — достижимо; хайа — есть; прабхура — Господа; вачана — слово; сеи сӯтра — краткое изречение; эи — это; тра — Его; каила вивараа — было описано.

    Господь Нитьянанда сказал: «Во Вриндаване нет ничего невозможного». Теперь я подробно объяснил Его слова.

    ТЕКСТ 232

    се саба пину ми вндване йа
    сеи саба лабхйа эи прабхура кпйа

    се саба — все это; пину — обрел; ми — я; вндване — во Вриндаван; йа — придя; сеи саба — все это; лабхйа — достижимо; эи — это; прабхура кпйа — милостью Господа Нитьянанды.

    Только по милости Господа Нитьянанды я смог прийти во Вриндаван и обрести там все, чего желал.

    КОММЕНТАРИЙ: Все обитатели Вриндавана — вайшнавы. Они во всех отношениях добродетельны, ибо всегда произносят святое имя Кришны. Некоторые из них не слишком строго следуют правилам преданного служения, но в целом все они — преданные Кришны: прямо или косвенно они повторяют Его имя. Проходя по улице и приветствуя друг друга, они, на счастье, произносят имя Радхи или Кришны. Одни сознают свою удачу, другие нет, но в любом случае они получают благо — прямо или косвенно.

    Современный город Вриндаван был основан гаудия-вайшнавами. Шестеро Госвами пришли в эту местность и начали возведение храмов. Девяносто процентов всех храмов во Вриндаване принадлежит течению гаудия-вайшнавов, последователей учения Господа Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды, и семь из этих храмов особенно знамениты. Единственное занятие обитателей Вриндавана — это поклонение Радхе и Кришне. В последние годы некоторые недобросовестные служители храмов, известные как кастовые госвами, стали по собственной инициативе поклоняться полубогам, однако настоящие, строгие последователи вайшнавизма не принимают в этом участия. Те, кто серьезно относится к преданному служению Верховному Господу, не поклоняются полубогам.

    Гаудия-вайшнавы не проводят различий между Радхой-Кришной и Господом Чайтаньей. Они утверждают, что, поскольку Господь Чайтанья — это Радха и Кришна в одном лице, Он неотличен от Радхи и Кришны. Но некоторые заблудшие люди пытаются поставить себя выше всех, заявляя, что вместо имен Радхи и Кришны предпочитают повторять имя Господа Гауры. Тем самым они намеренно отделяют Господа Чайтанью от Радхи-Кришны. По их мнению, метод надия-нагари, который не так давно зародился в их богатом на выдумки мозгу, — это истинный метод поклонения Гауре, Господу Чайтанье, поэтому им не по душе поклонение Радхе и Кришне. Они доказывают, что, поскольку Радха с Кришной воплотились в Господе Чайтанье, нет необходимости поклоняться Им отдельно. Чистые преданные считают такие разграничения, проводимые псевдопоследователями Господа Чайтаньи Махапрабху, крайне пагубными. Любого, кто проводит различие между Радхой-Кришной и Гаурангой, следует считать игрушкой в руках майи.

    Есть и другая категория псевдопреданных: они отвергают поклонение Чайтанье Махапрабху, считая Его обычным человеком. Однако любая секта, которая проводит различие между Господом Чайтаньей Махапрабху и Радхой-Кришной, поклоняясь только Радхе-Кришне или только Господу Чайтанье, относится к категории пракрита-сахаджиев.

    Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Чайтанья-чаритамриты», предсказывает в стихах 225 и 226, что те, кто выдумывает собственные пути поклонения, со временем перестанут поклоняться Радхе и Кришне и, хотя они будут называть себя преданными Господа Чайтаньи, оставят поклонение даже Ему и опустятся до мирской жизни. Для истинных почитателей Господа Чайтаньи высшая цель жизни состоит в поклонении Шри Шри Радхе и Кришне.

    ТЕКСТ 233

    панра катх ликхи нирладжджа ха-ий
    нитйнанда-гуе лекхйа унматта карий

    панра — собственное; катх — повествование; ликхи — пишу; нирладжджа ха-ий — потеряв стыд; нитйнанда-гуе — достоинства Нитьянанды; лекхйа — заставляют писать; унматта карий — сведя с ума.

    Я не таясь поведал обо всем, что со мной произошло. Достоинства Господа Нитьянанды сводят меня с ума и заставляют писать об этом.

    ТЕКСТ 234

    нитйнанда-прабхура гуа-махим апра
    ‘сахасра-вадане’ еша нхи пйа йра

    нитйнанда-прабхура — Господа Нитьянанды; гуа-махим — величие трансцендентных качеств; апра — неизмеримое; сахасра-вадане — в тысячу уст; еша — конца; нхи — не; пйа — достигает; йра — которого.

    Величие божественных достоинств Господа Нитьянанды невозможно себе представить. Даже Господь Шеша, повествуя о них тысячами уст, не может описать их до конца.

    ТЕКСТ 235

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о величии Господа Нитьянанды-Баларамы.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Шестая

    Величие Адвайты Ачарьи

    Природа Адвайты Ачарьи описана в двух стихах первой главы. Говорится, что материальная природа проявляется в двух качествах: как действенная причина и как вещественная причина. В первом случае ее приводит в действие Маха-Вишну, а во втором — одно из Его воплощений, имя которому Господь Адвайта. Именно Он, властитель мироздания, явился в образе Адвайты Ачарьи, чтобы обрести возможность общаться с Господом Чайтаньей. Когда Его называют слугой Господа Чайтаньи, величие Его неизмеримо возрастает, ибо только тот, кто действует в настроении слуги, может познать расы преданного служения Верховному Господу, Кришне.

    ТЕКСТ 1

    ванде та рӣмад-адваитчрйам адбхута-чешитам
    йасйа прасдд аджо ’пи тат-сварӯпа нирӯпайет

    ванде — выражаю почтение; там — Ему; рӣмат — обладающему всеми достояниями; адваита-чрйам — Шри Адвайте Ачарье; адбхута-чешитам — тому, чьи деяния удивительны; йасйа — которого; прасдт — благодаря милости; аджа апи — даже глупец; тат-сварӯпам — Его качества; нирӯпайет — может описать.

    Я выражаю почтение Шри Адвайте Ачарье, явившему необыкновенные деяния. По Его милости даже глупец сможет описать Его природу.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    пача локе кахила рӣ-нитйнанда-таттва
    лока-двайе кахи адваитчрйера махаттва

    пача локе — в пяти стихах; кахила — описал; рӣ-нитйнанда-таттва — сущность Шри Нитьянанды; лока-двайе — в двух стихах; кахи — описываю; адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; махаттва — величие.

    В пяти стихах первой главы [с седьмого по одиннадцатый] я описал внутреннюю природу Господа Нитьянанды. Следующие два стиха описывают величие Шри Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 4

    мах-вишур джагат-карт
    мйай йа сджатй ада
    тасйватра эвйам
    адваитчрйа ӣвара

    мах-вишу — Маха-Вишну, заключающий в Себе действенную причину; джагат-карт — творец мироздания; мйай — иллюзорной энергией; йа — который; сджати — создает; ада — эту (вселенную); тасйа — Его; аватра — воплощение; эва — поистине; айам — этот; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; ӣвара — Верховный Господь, заключающий в Себе вещественную причину.

    Господь Адвайта Ачарья — это воплощение Маха-Вишну, который создает материальный мир, используя силу майи.

    ТЕКСТ 5

    адваита харидваитд
    чрйа бхакти-асант
    бхактватрам ӣа там
    адваитчрйам райе

    адваитам — (именуемому) Адвайтой; хари — с Господом Хари; адваитт — в силу Их тождества; чрйам — (именуемому) Ачарьей; бхакти-асант — благодаря проповеди служения Шри Кришне; бхактватрам — воплощенному в облике преданного; ӣам — Верховному Господу; там — тому; адваита-чрйам — Адвайте Ачарье; райе — вручаю себя.

    Поскольку Он неотличен от Верховного Господа Хари, Он носит имя Адвайта, и, поскольку Он проповедует религию преданности, Его также называют Ачарьей. Он — Сам Господь, представший в облике Своего преданного. Поэтому я вручаю себя Ему.

    ТЕКСТ 6

    адваита-чрйа госи скшт ӣвара
    йхра махим нахе джӣвера гочара

    адваита-чрйа — именуемый Адвайтой Ачарьей; госи — Господь; скшт ӣвара — непосредственно Верховная Личность Бога; йхра махим — величие которого; нахе — не есть; джӣвера гочара — в рамках понимания обычных живых существ.

    Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Обычным живым существам не дано постичь Его величие.

    ТЕКСТ 7

    мах-вишу сши карена джагад-ди крйа
    тра аватра скшт адваита чрйа

    мах-вишу — изначальный Вишну; сши — творение; карена — совершает; джагат-ди — материальный мир; крйа — занятие; тра — Его; аватра — воплощение; скшт — непосредственно; адваита чрйа — Прабху Адвайта Ачарья.

    Маха-Вишну делает все необходимое для сотворения материальных вселенных. Шри Адвайта Ачарья — Его непосредственное воплощение.

    ТЕКСТ 8

    йе пуруша сши-стхити карена мййа
    ананта брахма сши карена лӣлйа

    йе пуруша — личность, которая; сши-стхити — творение и сохранение; карена — осуществляет; мййа — внешней энергией; ананта брахма — бесчисленных вселенных; сши — творение; карена — совершает; лӣлйа — игрой.

    Этот пуруша творит и поддерживает мир Своей внешней энергией. Предаваясь играм, Он создает бесчисленные вселенные.

    ТЕКСТ 9

    иччхйа ананта мӯрти карена прака
    эка эка мӯрте карена брахме правеа

    иччхйа — по Своей воле; ананта мӯрти — бесчисленные облики; карена прака — проявляет; эка эка — в каждом; мӯрте — образе; карена — осуществляет; брахме — во вселенную; правеа — проникновение.

    По Своей воле Он распространяется в бесконечное множество образов и входит в каждую вселенную.

    ТЕКСТ 10

    се пурушера аа — адваита, нхи кичху бхеда
    арӣра-виеша тра — нхика виччхеда

    се — того; пурушера — Господа; аа — часть; адваита — Шри Адвайта Ачарья; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхеда — отличия; арӣра-виеша — особое трансцендентное тело; тра — Его; нхика виччхеда — нет различия.

    Шри Адвайта Ачарья — полная экспансия этого пуруши, и потому Он неотличен от Него. Он неотделим от Маха-Вишну и является одной из Его ипостасей.

    ТЕКСТ 11

    сахйа карена тра ла-ий ‘прадхна’
    кои брахма карена иччхйа нирма

    сахйа карена — помогает; тра — Его; ла-ий — вместе с; прадхна — материальной энергии; кои-брахма — миллионов вселенных; карена — совершает; иччхйа — по желанию; нирма — сотворение.

    Он [Адвайта Ачарья] помогает пуруше в Его играх. Используя Его материальную энергию, Он по Его воле творит бесчисленные вселенные.

    ТЕКСТ 12

    джагат-магала адваита, магала-гуа-дхма
    магала-чаритра сад, ’магала’ йра нма

    джагат-магала — приносящий благо всему миру; адваита — Адвайта Ачарья; магала-гуа-дхма — тот, кто обладает всеми достоинствами; магала-чаритра — приносящие благо поступки; сад — всегда; магала — благоприятно; йра нма — имя которого.

    Обладающий всеми достоинствами и добродетелями, Шри Адвайта Ачарья дарует миру высочайшее благо. Его качества, деяния и имя неизменно благодатны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Адвайта Прабху, воплощение Маха-Вишну, является ачарьей, духовным учителем. Все Его деяния, как все деяния Вишну, несут миру благо. Любой, кто способен увидеть благотворную природу игр Господа Вишну, сам становится всеблагим. Стало быть, всякий, кого привлекает преданное служение Господу Вишну, источнику всего благого, может оказать величайшую услугу человечеству. Падшие обитатели этого мира не хотят признавать чистое преданное служение Господу вечным занятием живого существа и залогом подлинной свободы от обусловленности. Это свидетельствует лишь об их невежестве, которое на дает им встать на путь преданного служения.

    Учение Адвайты Ачарьи полностью отвергает кармическую деятельность и освобождение в безличном Брахмане. Однако под влиянием материальной энергии заблудшие люди, не увидевшие в Адвайте Прабху Самого Вишну, стали следовать Его учению с позиций имперсонализма. Желание Адвайты Прабху наказать их тоже благотворно. Господь Вишну и Его деяния прямо или косвенно приносят благо каждому. Иными словами, и награда, и кара Господа Вишну равнозначны, ибо Его деяния абсолютны. Есть мнение, что Адвайта Прабху носил также имя Мангала. Как причинное воплощение, или воплощение Вишну, призванное исполнить особую миссию, Шри Адвайта Ачарья олицетворяет также силу, которая обеспечивает материальную природу необходимыми компонентами. Однако Самого Адвайту Прабху ни в коем случае нельзя считать порождением материи. Все Его деяния духовны. Всякий, кто услышит о Нем и восславит Его, сам обретет славу и избавится от всех бед и несчастий. Образ Вишну нельзя рассматривать с точки зрения имперсонализма и думать, что материя может осквернить Господа Вишну. Необходимо постичь истинную природу Вишну, ибо это позволит человеку подняться на высшую ступень совершенства.

    ТЕКСТ 13

    кои аа, кои акти, кои аватра
    эта ла сдже пуруша сакала сасра

    кои аа — миллионы частей; кои акти — многие миллионы энергий; кои аватра — многие миллионы воплощений; эта — это; ла — взяв; сдже — творит; пуруша — изначальная личность, Маха-Вишну; сакала сасра — весь материальный мир.

    Вместе с миллионами Своих экспансий, энергий и воплощений Маха-Вишну творит материальный мир.

    ТЕКСТ 14-15

    мй йаичхе дуи аа — ‘нимитта’, ‘упдна’
    мй — ‘нимитта’-хету, упдна — ‘прадхна’

    пуруша ӣвара аичхе дви-мӯрти ха-ий
    вива-сши каре ‘нимитта’ ‘упдна’ ла

    мй — внешняя энергия; йаичхе — как; дуи аа — две части; нимитта — причина; упдна — первоэлементы; мй — материальная энергия; нимитта-хету — действенная причина; упдна — первоэлементы; прадхна — вещественная причина; пуруша — личность Господа Вишну; ӣвара — Верховная Личность Бога; аичхе — так; дви-мӯрти ха-ий — приняв два образа; вива-сши каре — творит материальный мир; нимитта — с изначальной причиной; упдна — с вещественной причиной; ла — вместе.

    Внешняя энергия проявляется двояко: как действенная причина [нимитта], или майя, и как вещественная причина [упадана], или прадхана, и, подобно этому, Господь Вишну, Верховная Личность Бога, чтобы сотворить материальный мир с помощью действенной и вещественной причин, предстает в двух образах.

    КОММЕНТАРИЙ: Для поиска первопричины творения существует два пути. Первый путь приводит к выводу, что Господь, Верховная Личность, чей образ исполнен абсолютного блаженства, вечности и знания, является скрытой причиной возникновения материального космоса и непосредственной причиной существования духовного мира, вмещающего бесчисленные планеты Вайкунтхи и изначальную обитель Господа, Голоку Вриндавану. Иными словами, существует два мира: материальный и духовный. Материальный мир полон бесчисленных планет и вселенных, и точно так же в духовном мире есть бессчетное множество духовных планет и вселенных, в том числе Вайкунтхи и Голока. Причиной существования материального и духовного миров является Верховный Господь. Что касается второго пути, или способа, обнаружить истоки творения, то он приводит к заключению, что причина возникновения этого мира лежит в таинственной непроявленной пустоте. Подобный вывод, однако, лишен всякого смысла.

    Первого заключения придерживаются последователи учения веданты, а второго — приверженцы атеистической философии санкхья-смрити, которая прямо противоречит веданте. Ученые-материалисты не в силах обнаружить какой-либо источник сознания, который мог бы явиться причиной возникновения мира. Поэтому такие последователи атеистической санкхьи полагают, что проявления знания и жизненной силы, наблюдаемые у бесчисленных живых существ, суть порождение трех гун материальной природы. Таким образом, последователи этой философии не признают утверждений веданты о первопричине творения.

    На самом же деле причина всех проявлений кроется в Высшем Абсолютном Духе, который обладает неизменной полнотой и как энергия, и как ее источник. Материальный космос возникает под действием энергии Верховной Абсолютной Личности, источника всех энергий. Философы, которые идут субъективным путем познания этого мира, восхищаются лишь удивительными силами природы. Даже допуская идею существования Бога, такие философы считают Его порождением материальной энергии. По их логике выходит, что энергия способна породить свой источник. Наблюдая за окружающим миром, они приходят к ложному выводу: раз живые создания в этом мире возникли из материальной энергии, то и высшее обладающее сознанием абсолютное существо также является порождением материи.

    Поскольку философы-материалисты и ученые во всем полагаются лишь на свои несовершенные чувства, они неизбежно заключают, что животворная сила возникла в результате соединения различных элементов материи. Однако на самом деле все обстоит как раз наоборот. Материя порождена духом. Как объясняется в «Бхагавад-гите», все энергии берут начало в высшем духе, Личности Бога. Углубляясь в изучение материи, ограниченной пространством и временем, человек ощущает благоговейный восторг перед разнообразием явлений природы и начинает слепо верить в спекулятивные методы и гипотетический подход научных исследований. Однако дедуктивный путь познания приводит к выводу, что причиной всех причин является Верховная Абсолютная Личность Бога. Господь исполнен многообразных энергий и ни в коем случае не является безликим или пустым. Безличный аспект Господа — лишь одно из проявлений Его энергии. Таким образом, вывод о том, что первопричиной творения является материя, полностью противоречит истине. Материальный мир возникает от взгляда непостижимо могущественного Бога, Верховной Личности. Высший повелитель приводит в действие материальную природу, заряжая ее энергией, и она ловит ограниченную временем и пространством обусловленную душу в сети благоговейного восторга перед проявлениями материальной природы. Это означает, что философы-материалисты и ученые на самом деле познают Бога, Верховную Личность, наблюдая за проявлениями Его материальной энергии. Тот, кто не сознает могущество Верховного Господа или Его разнообразных энергий и не понимает, как связана между собой энергии и их источник, всегда рискует допустить ошибку, называемую вивартой. До тех пор пока материалисты не сделают правильных выводов, их мысль будет привязана к материи и не даст верного представления об Абсолютной Истине.

    Великий философ-вайшнав Шрила Баладева Видьябхушана подробно разбирает выводы материалистов в своем комментарии к «Веданта-сутре», который называется «Говинда-бхашья». Он пишет:

    «Философ Капила, принадлежащий к школе санкхьи, в своем учении излагает собственное мнение о том, как связаны между собой элементарные начала материальной природы. Как он объясняет, материальная природа представляет собой равновесное сочетание трех качеств: благости, страсти и невежества. Она становится источником материальной энергии махат, из которой появляется ложное эго. Эго порождает пять объектов чувственного восприятия, а из них появляются десять органов чувств (пять познающих и пять действующих), а также ум и пять грубых элементов. Если к этим двадцати четырем первоэлементам добавить пурушу, наслаждающегося, то получится двадцать пять различных категорий. В непроявленном состоянии эти двадцать пять составляющих называются пракрити, материальной природой. Качества материальной природы могут оказывать три вида воздействия: приносить счастье, причинять страдание или погружать в иллюзию. Благость является причиной материального счастья, страсть — причиной материальных страданий, а невежество — причиной иллюзии. Наш опыт ограничен этими тремя проявлениями материальной природы — счастьем, страданием и иллюзией. К примеру, красивая женщина приносит материальное счастье своему мужу, но та же женщина станет источником страданий для мужчины, которого она отвергнет или на которого она рассердится, а для того, кого эта женщина покинет, она будет источником иллюзии.

    Есть два вида чувств: внешние чувства (их десять) и внутреннее чувство (ум). Всего насчитывается одиннадцать чувств. По мнению Капилы, материальная природа вечна и всемогуща. Поначалу духа не существует, а у материи нет источника. Материя сама является изначальной причиной возникновения всего сущего. Именно она — вездесущая причина всех причин. Философия санкхьи рассматривает совокупную энергию (махат-таттву), ложное эго и пять объектов чувственного восприятия как семь различных проявлений материальной природы, которая действует двояко: как материальная и как действенная причина. Пуруша, или наслаждающийся, остается неизменным, тогда как материальная природа все время изменяется. Хотя материальная природа инертна, она становится источником удовольствий и причиной освобождения для множества живых существ. То, как она действует, не постижимо чувствами, однако человек, обладающий высшим разумом, может составить о силах природы некоторое представление. Материальная природа единообразна, но благодаря взаимодействию трех качеств из нее возникают совокупная энергия и удивительный космос. Именно эти процессы позволяют говорить о двух состояниях материальной природы, выступающей как действенная и как вещественная причина. Пуруша, наслаждающийся, бездеятелен и лишен материальных качеств, хотя и пребывает в теле каждого живого существа как повелитель и олицетворение знания. Понимание вещественной причины позволяет прийти к выводу, что бездеятельный пуруша чужд всем видам наслаждений и власти над чем-либо. Дав определение пракрити (материальной природы) и пуруши (наслаждающегося), философия санкхьи утверждает, что проявленный мир возник лишь в результате соприкосновения, или соединения, пракрити и пуруши. Благодаря такому слиянию материальная природа начинает проявлять признаки жизни, однако в личности, пуруше, можно увидеть тенденции повелевать и наслаждаться. Не обладая достаточным знанием, пуруша пребывает в иллюзии и мнит себя наслаждающимся, но когда он обретает знание, то получает освобождение. Согласно философии санкхьи, пуруша всегда безучастен к деятельности пракрити.

    Последователи санкхьи признают три вида доказательств: непосредственное восприятие, гипотезу и освященный традицией авторитет. Чтобы доказать истину совершенным образом, нужно пользоваться всеми тремя видами доказательств. Метод сравнения тоже входит в их число. Иного способа доказать что-либо не существует. Как правило, непосредственное восприятие и традиционное авторитетное свидетельство не вызывают разногласий. Как утверждают последователи санкхьи, возникновение мироздания вызвано тремя процессами: париманат (преобразованием), саманваят (упорядочением) и шактитах (взаимодействием энергий)».

    В своем комментарии на «Веданта-сутру» Шрила Баладева Видьябхушана опровергает последнее утверждение о трех причинах мироздания и тем самым развенчивает всю материалистическую философию санкхьи. Последователи этой школы считают материю как вещественной, так и действенной причиной возникновения мира; для них она — источник всех проявлений. Они объясняют это на примере с горшком и глиной. Глина — это причина возникновения горшка, но, оставаясь причиной, она в виде горшка становится следствием. Горшок — это следствие, а глина — его причина, и все же глина в первозданном виде продолжает существовать. Дерево — это материя, но оно дает плод. Вода — тоже материя, но она течет. Стало быть, утверждают последователи санкхьи, материя является причиной движения и созидания. Таким образом, последователи философии санкхьи делают вывод, что материя выступает как вещественная и действенная причина возникновения мироздания. Но Шрила Баладева Видьябхушана приводит такое объяснение истинной природы прадханы:

    «Материальная природа инертна, поэтому она не может стать ни вещественной, ни действенной причиной возникновения мира. Удивительная гармония, которая царит во вселенной, наводит на мысль о существовании некоего разума, ибо без разума невозможен порядок. Трудно вообразить, чтобы такое устройство возникло без участия мыслящей силы. Известно, что груда камней сама по себе не сложится в здание.

    Пример с горшком неуместен, поскольку горшок не может испытывать радость или горе. Это чувства внутреннего характера. Стало быть, горшок, как символ лишь внешней, телесной оболочки, не может служить примером.

    Иногда ученые-материалисты говорят, что дерево вырастает из земли без помощи садовника, благодаря свойствам материи. По их мнению, врожденные наклонности живых существ тоже материальны. Однако эти материальные наклонности нельзя считать самостоятельными, ибо их наличие подразумевает существование вечной души. На самом деле ни о какой способности к росту или врожденных наклонностях у мертвой материи речи быть не может: все это проявляется только благодаря присутствию души. Здесь будет уместен пример колесницы и находящегося в ней возничего. Колесница, как материя, способна поворачивать направо и налево, но нельзя сказать, что колесница делает это сама, без участия человека. Колесница не может проявить никаких способностей или наклонностей, которые не входят в намерения возничего. Тот же принцип действует и в отношении растущих в лесу деревьев: они растут только благодаря присутствию в них души.

    Есть глупцы, которые считают, что скорпионы рождаются из риса, только на том основании, что эти существа выходят из рисовых куч. На самом же деле самка скорпиона откладывает в рис яйца, из которых благодаря рисовым ферментам со временем появляются личинки скорпионов. Это вовсе не значит, что скорпионы рождаются из рисовых зерен. Точно так же в грязной постели иногда заводятся клопы, но их источник — отнюдь не постель. Это душа, воспользовавшись грязным состоянием постели, входит в определенную среду и рождается клопом. Есть много видов живых созданий: одни появляются из зародышей, другие из яиц, а третьи из пота. Разные существа появляются на свет по-разному, но это не значит, что их порождает материя.

    Пример с деревьями, растущими в лесу, который приводят материалисты, можно объяснить на основе того же принципа. Воспользовавшись благоприятными условиями, живое существо появляется на свет из земли. Согласно „Брихад-араньяка-упанишад“, каждое обусловленное живое существо, повинуясь божественной воле, вынуждено рождаться в том или ином теле сообразно своим прошлым поступкам. Существует великое множество различных тел, и живое существо получает одно из них, подчиняясь божественному промыслу.

    Человек думает: „Я делаю это“, но „Я“ не означает тело. „Я“ означает нечто большее, чем тело или его содержимое. Тело само по себе не может обладать наклонностями или желаниями — это атрибуты души, пребывающей в теле. Некоторые ученые-материалисты выдвигают предположение, что тела мужчины и женщины инстинктивно тянутся друг к другу, и это приводит к рождению ребенка. Однако, согласно философии санкхьи, пуруша не подвержен никаким воздействиям. Откуда же берется стремление к размножению?

    Иногда материалисты приводят в пример молоко, которое само превращается в простоквашу, или говорят о дождевой воде, которая, проливаясь на землю из облаков, производит на свет разнообразные деревья, цветы и плоды всех ароматов и вкусов. Из этого они делают вывод, что материя сама создает все разнообразие видов. В ответ можно повторить утверждение из „Брихад-араньяка-упанишад“: живые существа получают разнообразные тела, повинуясь высшей воле. По высшему промыслу различные души согласно своим поступкам в прошлом получают возможность родиться в том или ином теле, будь то тело дерева, птицы или зверя, и это создает необходимые условия для развития их наклонностей. В „Бхагавад-гите“ (13.22) также говорится:

    пуруша практи-стхо хи
    бхукте практи-джн гун
    краа гуа-саго ’сйа
    сад-асад-йони-джанмасу

    „Живое существо в материальном мире скитается по дорогам жизни, наслаждаясь порождениями трех гун материальной природы. Причина этого в соприкосновении живого существа с материальной природой. Так в разных видах жизни оно познает добро и зло“. Душа получает самые разные тела. Если бы души, например, не воплощались в телах разных деревьев, не было бы разнообразия плодов и цветов. Каждый сорт дерева дает свои плоды и цветы. На одном дереве не могут расти разные цветы или плоды разных видов. Можно убедиться, что виды животных, птиц, людей и других живых существ строго разграничены. Живым существам нет числа, и их деятельность в этом мире, вызванная различными свойствами материальных гун, позволяет им вести разный образ жизни.

    Таким образом, необходимо понять, что прадхана, или материя, не может действовать, пока живое существо не приведет ее в движение. Поэтому нельзя согласиться с мнением материалистов, что материя способна действовать сама по себе. Материю называют пракрити, что указывает на ее женскую природу. Пракрити — это женщина, женское начало. Женщина не может произвести на свет ребенка без участия мужчины, пуруши. Именно пуруша становится причиной рождения ребенка, потому что мужчина вводит скрытую в семени душу во чрево женщины. В качестве вещественной причины женщина дает душе тело, а в качестве действенной причины она производит ребенка на свет. Но, хотя женщина и кажется вещественной и действенной причиной рождения ребенка, изначальной его причиной является пуруша, мужчина. Точно так же материальный мир проявляет разнообразие видов жизни только благодаря Гарбходакашайи Вишну, который входит в каждую вселенную. Он присутствует не только во вселенной, но и в теле каждого живого существа и в каждом атоме. Об этом сказано в „Брахма-самхите“: Сверхдуша пребывает во вселенной, в атоме и в сердце каждого. Поэтому человек, постигший природу материи и духа, не согласится с теорией, которая провозглашает материю причиной возникновения всего мироздания.

    Чтобы доказать, что материальная природа при соответствующих условиях способна породить все многообразие мира, материалисты приводят также пример травы, которая, после того как ее съела корова, превращается в молоко. На основании этого они заключают, что изначальной причиной всего является материя. В опровержение этого можно сказать, что бык, животное того же вида, тоже ест траву, но не дает молока. Поэтому нельзя утверждать, что трава при определенных условиях, а именно в организме животного определенного вида, превращается в молоко. Подводя итог, можно сказать, что все подчиняется некой высшей власти, о чем Господь говорит в „Бхагавад-гите“ (9.10): майдхйакшеа практи сӯйате са-чарчарам — „Материальная природа действует под Моим надзором, о сын Кунти, порождая все движущиеся и неподвижные существа“. Верховный Господь говорит: майдхйакшеа (под Моим руководством). Когда есть Его воля на то, чтобы корова, поедая траву, давала молоко, молоко будет, а когда нет — сколько бы корова ни ела травы, молока не будет. Если бы существовал закон природы, по которому трава превращалась бы в молоко, то стог сена тоже давал бы молоко, однако этого не происходит. Если ту же траву дать женщине, трава в молоко не превратится. В этом смысл утверждения „Бхагавад-гиты“ о том, что все происходит по высшей воле. Материя не обладает независимой созидательной способностью. Отсюда следует вывод: поскольку материя лишена самостоятельности и сознания, она не может быть причиной материального творения. Изначальный творец — Верховная Личность Бога.

    Если бы материя была первопричиной творения, то все подлинные писания мира не имели бы никакого смысла, ведь в каждом из них, особенно в ведических писаниях, таких как „Ману-смрити“, высшим творцом назван Господь, Изначальная Личность. „Ману-смрити“ содержит важнейшие для человечества ведические законы. Ману — законодатель всего мира, а в его „Ману-смрити“ ясно сказано, что до сотворения вселенной космическое пространство было погружено во тьму и лишено какого-либо знания и разнообразия, это было состояние полного покоя, похожего на сон. Все было окутано тьмой. Верховный Господь вошел в пространство вселенной и, оставаясь невидимым, сотворил видимый мир. Обнаружить Личность Бога в материальном мире невозможно — Господь в нем не проявлен, — но само существование этого многообразного мира доказывает, что он был создан по воле Верховного Господа. Господь вошел во вселенную и, пронизав ее Своими созидательными энергиями, рассеял тьму безграничного космического пространства.

    Верховная Личность Бога имеет образ, который в шастрах описан как всецело духовный, тончайший, вечный, вездесущий, непостижимый и недоступный материальным чувствам обусловленного живого существа. Пожелав распространить Себя во множество живых существ, Господь сначала создал огромное водное пространство во вселенной, а потом оплодотворил его живыми существами. Тогда появилось гигантское тело, сияющее как тысячи солнц; оно несло в себе первичное творческое начало, именуемое Брахмой. Подтверждением тому служат слова великого Парашары Риши в „Вишну-пуране“. Он говорит, что окружающий нас мир появился из Господа Вишну и существует под Его опекой. Господь Вишну — главный хранитель и разрушитель вселенной.

    Сотворенный мир — это проявление одной из многих энергий Верховной Личности Бога. Подобно тому как паук плетет из своей слюны паутину и потом вбирает ее обратно, Господь Вишну порождает этот мир из Своего божественного тела и в должный срок сворачивает его и вбирает в Себя. Все великие мудрецы, знатоки Вед, признают Верховную Личность Бога изначальным творцом.

    Есть мнение, что для обретения знания человеку достаточно изучить рассуждения великих мыслителей о безличном Абсолюте и не обязательно совершать религиозные обряды. Однако эти обряды предназначены именно для того, чтобы человек обрел духовное знание. Совершая их, он в конце концов достигает вершины познания и начинает видеть в Всудеве, Верховной Личности Бога, причину всего сущего. В „Бхагавад-гите“ ясно сказано, что те, кто стремится к знанию и при этом отвергает религиозные ритуалы, после многих жизней, проведенных в размышлениях, приходят к выводу, что Всудева — высшая причина всего сущего. Достигнув цели жизни, такие разумные ученые или философы предаются Верховной Личности Бога. Религиозные обряды способствуют очищению ума от скверны материального сознания. В нынешнюю эпоху, в век Кали, такого очищения легко можно добиться, повторяя имена Бога: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

    Веды (Катха-упанишад, 1.2.15) утверждают: сарве вед йат падам мананти — все ведическое знание нацелено на поиск Верховной Личности Бога. Есть и такое утверждение Вед: нрйаа-пар вед — Веды предназначены для постижения Нараяны, Верховного Господа. Это подтверждается и в „Бхагавад-гите“: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — цель изучения Вед заключается в познании Кришны. Таким образом, постижение Кришны является главной целью всех наставлений Вед, ведических жертвоприношений и размышлений над „Веданта-сутрой“. Представления имперсоналистов о том, что Господь, Верховная Личность Бога, безличен или что Его вообще не существует, противоречат изложенным в Ведах выводам. Имперсоналистские теории направлены на опровержение Вед. Поэтому любое надуманное объяснение, которое дают имперсоналисты, следует считать ложным и неприемлемым с точки зрения Вед, общепринятых священных писаний. Поскольку имперсоналисты в своем философском поиске не придерживаются учения Вед, выводы, к которым они приходят, прямо противоположны Ведам. А любые выводы, идущие вразрез с учением Вед, следует считать бездоказательным вымыслом. Вот почему имперсоналистские толкования ведических писаний неприемлемы.

    Если человек пытается опровергнуть заключения Вед, опираясь на неавторитетные источники знания, или лжеписания, ему будет очень трудно постичь Абсолютную Истину. Обычно, чтобы разрешить какое-то противоречие между двумя писаниями, обращаются к Ведам, ибо ссылку на Веды принято считать окончательным доказательством. Писания, которыми мы пользуемся, должны быть авторитетными, то есть соответствовать учению Вед. Альтернативная теория собственного сочинения не принесет человеку пользы, потому что любая попытка доказать бессмысленность Вед доказывает лишь свою бессмысленность. Последователи Вед, принадлежащие к подлинной цепи духовных учителей, единодушно признают авторитет Ману и Парашары. Эти мудрецы не поддерживают атеиста Капилу, потому что Капила, упомянутый в Ведах, — это другой Капила, божественный сын Кардамы и Девахути. Атеист Капила происходит из рода Агни и принадлежит к числу обусловленных душ. Другой же Капила, сын Кардамы Муни, является воплощением Всудевы. „Падма-пурана“ свидетельствует о том, что Верховная Личность Бога, Всудевы, воплотился в образе Капилы и преподал теистическую философию санкхьи всем полубогам, а также брахману по имени Асури. Доктрина атеиста Капилы во многом прямо противоречит Ведам. Атеист Капила отрицает существование Верховной Личности Бога. Он утверждает, что живое существо само по себе является Богом, ибо нет никого превыше живого существа. Его концепции обусловленного и освобожденного существования в корне материалистичны, и, кроме того, он не признает важность вечного времени. Все это противоречит положениям „Веданта-сутры“».

    ТЕКСТ 16

    пане пуруша — вивера ‘нимитта’-краа
    адваита-рӯпе ‘упдна’ хана нрйаа

    пане — лично; пуруша — Господь Вишну; вивера — всего материального мира; нимитта краа — действенная причина; адваита-рӯпе — в образе Адвайты; упдна — вещественной причиной; хана — становится; нрйаа — Господом Нараяной.

    Действенной причиной возникновения материального мира [нимиттой] является Сам Господь Вишну, а вещественной причиной [упаданой] становится Нараяна в образе Шри Адвайты.

    ТЕКСТ 17

    ‘нимитте’ каре техо мйте ӣкшаа
    ‘упдна’ адваита карена брахма-сджана

    нимитта-ае — в части, которая выступает действенной причиной; каре — бросает; техо — Он; мйте — на внешнюю энергию; ӣкшаа — взгляд; упдна — вещественная причина; адваита — Адвайта Ачарья; карена — совершает; брахма-сджана — сотворение материального мира.

    Господь Вишну, будучи действенной причиной творения, бросает взор на материальную энергию, а Шри Адвайта, как вещественная причина, создает проявленный мир.

    ТЕКСТ 18

    йадйапи скхйа мне, ‘прадхна’ — краа
    джаа ха-ите кабху нахе джагат-сджана

    йадйапи — хотя; скхйа — философия санкхьи; мне — признает; прадхна — первоэлементы; краа — причиной; джаа ха-ите — от материи; кабху — когда-либо; нахе — нет; джагат-сджана — сотворения материального мира.

    Приверженцы санкхьи считают материальные составляющие изначальной причиной творения, но мироздание не может возникнуть из мертвой материи.

    ТЕКСТ 19

    ниджа сши-акти прабху сачре прадхне
    ӣварера актйе табе хайе та’ нирме

    ниджа — Свою; сши-акти — творческую энергию; прабху — Господь; сачре — вводит; прадхне — в первоэлементы; ӣварера актйе — энергией Господа; табе — тогда; хайе — есть; та’ — поистине; нирме — начало творения.

    Это Господь наделяет первоэлементы материи Своей созидательной энергией. И только тогда благодаря могуществу Господа возникает этот мир.

    ТЕКСТ 20

    адваита-рӯпе каре акти-сачраа
    атаэва адваита хайена мукхйа краа

    адваита-рӯпе — в образе Адвайты Ачарьи; каре акти-сачраа — наделяет энергией; атаэва — поэтому; адваита — Адвайта Ачарья; хайена — есть; мукхйа краа — первопричина.

    Он наделяет эти элементы энергией, действуя в образе Адвайты. Поэтому Адвайту считают первопричиной появления сотворенного мира.

    ТЕКСТ 21

    адваита-чрйа кои-брахмера карт
    ра эка эка мӯртйе брахмера бхарт

    адваита-чрйа — именуемый Адвайтой Ачарьей; кои-брахмера карт — творец многих миллионов вселенных; ра — также; эка эка — в каждой; мӯртйе — форме Своей экспансии; брахмера бхарт — хранитель вселенной.

    Шри Адвайта Ачарья творит миллионы вселенных и с помощью Своих экспансий [таких как Гарбходакашайи Вишну] поддерживает каждую из них.

    ТЕКСТ 22

    сеи нрйаера мукхйа ага, — адваита
    ‘ага’-абде аа кари’ кахе бхгавата

    сеи — тот; нрйаера — Господа Нараяны; мукхйа ага — главная часть; адваита — Адвайта Ачарья; ага-абде — словом ага; аа кари’ — обозначив как полную экспансию; кахе — называет; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам».

    Шри Адвайта является главной частью [ангой] тела Нараяны. В «Шримад-Бхагаватам» часть тела Господа [анга] называется полной экспансией [амшей].

    ТЕКСТ 23

    нрйаас тва на хи сарва-дехинм
    тмсй адхӣкхила-лока-скшӣ
    нрйао ’га нара-бхӯ-джалйант
    тач чпи сатйа на таваива мй

    нрйаа — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехинм — воплощенных существ; тм — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣа — о Господь; акхила-лока — всех миров; скшӣ — свидетель; нрйаа — именуемый Нараяна; агам — полная часть; нара — из Нары; бхӯ — рожденной; джала — в воде; айант — благодаря прибежищу; тат — та; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — совсем; мй — иллюзорная энергия.

    «О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к творениям майи».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14).

    ТЕКСТ 24

    ӣварера ‘ага’ аа — чид-нанда-майа
    мйра самбандха нхи’ эи локе кайа

    ӣварера — Господа; ага — часть тела; аа — часть; чит-нанда-майа — всецело духовная; мйра — материальной энергии; самбандха — связь; нхи’ — не существует; эи локе — в этом стихе; кайа — утверждается.

    В этом стихе говорится, что части тела и полные экспансии Господа всецело духовны; Их ничто не связывает с материальной энергией.

    ТЕКСТ 25

    ‘аа’ н кахий, кене каха тре ‘ага’
    ‘аа’ хаите ‘ага,’ йте хайа антарага

    аа — экспансия; н кахий — не сказав; кене — почему; каха — говоришь; тре — Его; ага — член тела; аа хаите — чем экспансия; ага — член тела; йте — поскольку; хайа — есть; антарага — близость.

    Почему Шри Адвайту называют частью тела Господа, а не просто экспансией? Потому, что первое определение выражает более тесную связь.

    ТЕКСТ 26

    мах-вишура аа — адваита гуа-дхма
    ӣваре абхеда, теи ‘адваита’ пӯра нма

    мах-вишура — Господа Маха-Вишну; аа — экспансия; адваита — Адвайта Ачарья; гуа-дхма — обитель всех достоинств; ӣваре — с Господом; абхеда — неотличен; теи — поэтому; адваита — Неотличный; пӯра нма — полное имя.

    Шри Адвайта, олицетворение всех добродетелей, является главной частью тела Маха-Вишну. Его полное имя — Адвайта, ибо Он во всех отношениях неотличен от Господа.

    ТЕКСТ 27

    пӯрве йаичхе каила сарва-вивера сджана
    аватари’ каила эбе бхакти-правартана

    пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — совершал; сарва — всех; вивера — вселенных; сджана — творение; аватари’ — воплотившись; каила — совершил; эбе — сейчас; бхакти-правартана — установление религии бхакти.

    В прошлом Он сотворил вселенные, а сейчас нисшел в этот мир, чтобы указать людям путь бхакти.

    ТЕКСТ 28

    джӣва нистрила кша-бхакти кари’ дна
    гӣт-бхгавате каила бхактира вйкхйна

    джӣва — живые существа; нистрила — освободил; кша-бхакти — преданного служения Господу Кришне; кари’ дна — даровав; гӣт-бхгавате — «Бхагавад-гитой» и «Шримад-Бхагаватам»; каила бхактира вйкхйана — объяснил преданное служение.

    Он принес освобождение всем живым существам, даровав им кришна-бхакти. Он объяснил «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» в духе преданного служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шри Адвайта Прабху является воплощением Вишну, ради блага обусловленных душ Он пришел в роли слуги Верховной Личности Бога и всеми Своими деяниями показал, что Он — вечный слуга Господа. Точно так же поступили Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда, хотя оба Они принадлежат к категории вишну. Если бы Господь Чайтанья, Господь Нитьянанда и Адвайта Прабху явили миру Свое высочайшее могущество, еще больше людей стали бы имперсоналистами, монистами и теми, кто поклоняется самому себе, но из-за влияния этого века их и без того немало. Поэтому Верховный Господь и Его различные воплощения играли роль преданных, показывая обусловленным душам, как подняться на уровень трансцендентного преданного служения. Адвайта Ачарья особенно сильно желал научить обусловленные души преданному служению. Слово ачарья означает «учитель». Главное занятие духовного учителя — давать людям сознание Кришны. Истинный учитель, следующий по стопам Адвайты Ачарьи, занят исключительно проповедью учения сознания Кришны по всему миру. Настоящим ачарьей может считаться только тот, кто действует как слуга Всевышнего. Истинный ачарья не станет поддерживать безбожников, которые выдают себя за Бога. Главная задача ачарьи — разоблачать таких самозванцев и просвещать наивных людей.

    ТЕКСТ 29

    бхакти-упадеа вину тра нхи крйа
    атаэва нма хаила ‘адваита чрйа’

    бхакти-упадеа — наставления в преданном служении; вину — помимо; тра — Его; нхи — нет; крйа — занятия; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; адваита чрйа — высший учитель (ачарья) Адвайта Прабху.

    Поскольку Его единственное занятие — учить людей преданному служению, Его зовут Адвайтой Ачарьей.

    ТЕКСТ 30

    ваишавера гуру техо джагатера рйа
    дуи-нма-милане хаила ‘адваита-чрйа’

    ваишавера — преданных; гуру — духовный учитель; техо — Он; джагатера рйа — самая уважаемая личность в мире; дуи-нма-милане — при соединении двух имен; хаила — стало; адваита-чрйа — имя Адвайта Ачарья.

    Он — духовный учитель всех преданных, и Он достоин почитания во всем мире. Его имя, Адвайта Ачарья, отражает эти два качества.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Адвайта Ачарья — главный духовный учитель всех вайшнавов и объект их поклонения. Вайшнавы должны следовать по стопам Адвайты Ачарьи, ибо это позволит им по-настоящему заниматься преданным служением Господу.

    ТЕКСТ 31

    камала-найанера техо, йте ‘ага’, ‘аа’
    ‘камалкша’ кари дхаре нма аватаса

    камала-найанера — лотосоокого; техо — Он; йте — поскольку; ага — член тела; аа — экспансия; камала-акша — Лотосоокий; кари’ — приняв; дхаре — носит; нма — имя; аватаса — частичная экспансия.

    Поскольку Он — часть тела, или экспансия, лотосоокого Верховного Господа, Его называют еще Камалакшей.

    ТЕКСТ 32

    ӣвара-срӯпйа пйа пришада-гаа
    чатур-бхуджа, пӣта-вса, йаичхе нрйаа

    ӣвара-срӯпйа — облик, подобный облику Господа; пйа — обретают; пришада-гаа — спутники; чатур-бхуджа — четыре руки; пӣта-вса — желтые одежды; йаичхе — как; нрйаа — Господь Нараяна.

    Его спутники выглядят так же, как Сам Господь. У них, как и у Нараяны, по четыре руки, и они носят желтые одежды.

    ТЕКСТ 33

    адваита-чрйа — ӣварера аа-варйа
    тра таттва-нма-гуа, сакали чарйа

    адваита-чрйа — Адвайта Ачарья Прабху; ӣварера — Верховного Господа; аа-варйа — главная экспансия; тра — Его; таттва — истины; нма — имена; гуа — качества; сакали — все; чарйа — удивительные.

    Шри Адвайта Ачарья — главная экспансия Верховного Господа. Его внутренняя природа, имена и качества необычайны.

    ТЕКСТ 34

    йхра туласӣ-джале, йхра хукре
    сва-гаа сахите чаитанйера аватре

    йхра — которого; туласӣ-джале — листьями туласи и водой Ганги; йхра — которого; хукре — громкими возгласами; сва-гаа — со Своими близкими спутниками; сахите — вместе; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; аватре — в нисшествии.

    Он поклонялся Кришне, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги, и громко взывал к Нему. Ответив на Его зов, Господь Чайтанья Махапрабху нисшел на землю в окружении Своих близких спутников.

    ТЕКСТ 35

    йра двр каила прабху кӣртана прачра
    йра двр каила прабху джагат нистра

    йра двр — которым; каила — совершил; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана прачра — распространение движения санкиртаны; йра двр — которым; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагат нистра — освобождение всего мира.

    Именно благодаря Ему [Адвайте Ачарье] Господь Чайтанья распространил движение санкиртаны и даровал освобождение всему миру.

    ТЕКСТ 36

    чрйа госира гуа-махим апра
    джӣва-кӣа котхйа пибека тра пра

    чрйа госира — Адвайты Ачарьи; гуа-махим — величие достоинств; апра — непостижимо; джӣва-кӣа — живое существо, подобное червю; котхйа — где; пибека — обретет; тра — того; пра — другую сторону.

    Величие и достоинства Адвайты Ачарьи безграничны. Может ли ничтожное живое существо представить их себе?

    ТЕКСТ 37

    чрйа госи чаитанйера мукхйа ага
    ра эка ага тра прабху нитйнанда

    чрйа госи — Адвайта Ачарья; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мукхйа — главная; ага — часть; ра — другая; эка — одна; ага — часть; тра — Господа Чайтаньи Махапрабху; прабху нитйнанда — Господь Нитьянанда.

    Шри Адвайта Ачарья — одна из главных частей тела Господа Чайтаньи. Другой такой частью Господа является Нитьянанда Прабху.

    ТЕКСТ 38

    прабхура упга — рӣвсди бхакта-гаа
    хаста-мукха-нетра-ага чакрдй-астра-сама

    прабхура упга — меньшие части Господа Чайтаньи; рӣвса-ди — возглавляемые Шривасой; бхакта-гаа — преданные; хаста — руки; мукха — лицо; нетра — глаза; ага — части тела; чакра-ди — диску и другому; астра — оружию; сама — подобные.

    Преданные во главе со Шривасой — это меньшие части Его тела. Они подобны Его рукам, лицу и глазам, а также диску и другим видам оружия Господа.

    ТЕКСТ 39

    э-саба ла-ий чаитанйа-прабхура вихра
    э-саба ла-ий карена вчхита прачра

    э-саба — эти все; ла-ий — взяв; чаитанйа-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вихра — игры; э-саба — эти все; ла-ий — взяв; карена — совершает; вчхита прачра — распространение Своей миссии.

    С ними Господь Чайтанья являл Свои игры и с ними проповедовал.

    ТЕКСТ 40

    мдхавендра-пурӣра ихо ишйа, эи джне
    чрйа-госире прабху гуру кари’ мне

    мдхавендра-пурӣра — Мадхавендры Пури; ихо — он (Адвайта Ачарья); ишйа — ученик; эи джне — с пониманием этого; чрйа-госире — Адвайту Ачарью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру — духовным учителем; кари’ — приняв; мне — повинуется.

    Господь Чайтанья всегда помнит, что Он [Адвайта Ачарья] ученик Шри Мадхавендры Пури, и потому неизменно повинуется Адвайте Ачарье и почитает Его Своим духовным учителем.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мадхавендра Пури является одним из ачарьев в преемственности духовных учителей, идущей от Мадхвачарьи. Двумя главными учениками Мадхавендры Пури были Ишвара Пури и Шри Адвайта Прабху. Таким образом, сампрадая (цепь духовных учителей) гаудия-вайшнавов берет начало от Мадхвачарьи. Это признано в таких авторитетных писаниях, как «Гаура-ганоддеша-дипика» и «Прамея-ратнавали», а также с этим соглашается Гопала Гуру Госвами. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (текст 22) приводятся все имена ачарьев, предшествовавших гаудия-вайшнавам: «Господь Брахма является непосредственным учеником Вишну, повелителя духовного мира. Его учеником стал Нарада, учеником Нарады — Вьяса, а учениками Вьясы — Шукадева Госвами и Мадхвачарья. Учеником Мадхвачарьи был Падманабха Ачарья, а учеником Падманабхи был Нарахари. Учеником Нарахари был Мадхава, ставший учителем Акшобхьи. Учеником Акшобхьи был Джаятиртха, учеником Джаятиртхи — Гьянасиндху, а учеником Гьянасиндху — Маханидхи. Учеником Маханидхи был Видьянидхи, а его учеником — Раджендра. Учеником Раджендры был Джаядхарма, который стал учителем Пурушоттамы. После Пурушоттамы был Вьясатиртха, а за ним — Лакшмипати. Лакшмипати стал учителем Мадхавендры Пури».

    ТЕКСТ 41

    лаукика-лӣлте дхарма-марйд-ракшаа
    стути-бхактйе карена тра чараа вандана

    лаукика — в общедоступных; лӣлте — играх; дхарма-марйд — религиозный этикет; ракшаа — соблюдение; стути — молитвы; бхактйе — с преданностью; карена — совершает; тра — Его (Адвайты Ачарьи); чараа — лотосным стопам; вандана — поклоняется.

    Соблюдая религиозный этикет, Господь Чайтанья с преданностью кланяется лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи и возносит Ему молитвы.

    ТЕКСТ 42

    чаитанйа-госике чрйа каре ‘прабху’-джна
    панке карена тра ‘дса’-абхимна

    чаитанйа-госике — Шри Чайтанью Махапрабху; чрйа — Адвайта Ачарья; каре прабху-джна — знает Своим господином; панке — относительно Себя; карена — имеет; тра — Его (Шри Чайтаньи Махапрабху); дса — слуги; абхимна — понимание.

    Сам же Адвайта Ачарья считает Себя слугой Господа Чайтаньи Махапрабху и видит в Нем Своего повелителя.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами описывает удивительную особенность преданного служения:

    брахмнандо бхавед эша
    чет паррдха-гуӣкта
    наити бхакти-сукхмбходхе
    параму-тулм апи

    «Духовное наслаждение, приносимое осознанием безличного Брахмана, умноженное в миллиарды раз, не может сравниться и с каплей океана бхакти, трансцендентного служения» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.38). В «Бхавартха-дипике» также говорится:

    тват-катхмта-птходхау
    вихаранто мах-муда
    курванти ктина кечич
    чатур-варга топамам

    «Тем, кто черпает наслаждение в трансцендентных повествованиях о Верховной Личности Бога, счастье, даруемое религиозностью, богатством, чувственными наслаждениями и освобождением, представляется ничтожной пылинкой в сравнении со счастьем, которое они испытывают, слушая о божественных деяниях Господа». Человек, который посвятил себя трансцендентному служению лотосным стопам Кришны и избавился стремления к чувственным удовольствиям, становится безразличен к беседам о безличном освобождении. В «Падма-пуране» восхваляется месяц картика и приводится такая молитва преданных Господа:

    вара дева мокша на мокшвадхи в
    на чнйа ве ’ха варед апӣха
    ида те вапур нтха гопла-бла
    сад ме манасй вирст ким анйаи

    кувертмаджау баддха-мӯртйаива йадват
    твай мочитау бхакти-бхджау ктау ча
    татх према-бхакти свак ме прайаччха
    на мокше грахо ме ’сти дмодареха

    «О Господь, лучше всегда помнить Твои детские игры во Вриндаване, чем мечтать о слиянии с безличным Брахманом. В образе ребенка Ты даровал освобождение двум сыновьям Куверы и сделал их великими преданными Твоей Милости. Даруй же и мне вместо освобождения такую преданность». В «Хаяширша-шри-нараяна-вьюха-ставе», в главе под названием «Нараяна-стотра», говорится:

    на дхарма кмам артха в
    мокша в варадевара
    прртхайе тава пдбдже
    дсйам эвбхикмайе

    «О Господь, я не желаю прослыть поборником религии, не ищу богатств или чувственных удовольствий и не стремлюсь к освобождению. Хотя Ты высший источник благословений и способен даровать все это, я молю Тебя о другом. Пожалуйста, позволь мне всегда оставаться слугой у Твоих лотосных стоп». Господь Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе любые благословения, но тот не принял их, ибо желал только служить лотосным стопам Господа. Единственное, чего просит у Господа чистый преданный, — это возможности заниматься преданным служением. Преданные почитают также Ханумана, который всегда оставался слугой Господа Рамы. Он — великий преданный, возносивший Господу такие молитвы:

    бхава-бандха-ччхиде тасйаи
    спхайми на муктайе
    бхавн прабхур аха дса
    ити йатра вилупйате

    «Я не желаю освобождения и не хочу слиться с сиянием Брахмана, ибо это заставит меня полностью забыть, что я — слуга Господа». Подобно этому, в «Нарада-панчаратре» говорится:

    дхармртха-кма-мокшешу
    неччх мама кадчана
    тват-пда-пакаджасйдхо
    джӣвита дӣйат мама

    «Я не стремлюсь ни к одному из четырех желаемых всеми достижений. Я хочу только служить лотосным стопам Господа». А царь Кулашекхара в своем знаменитом произведении «Мукунда-мала-стотра» возносит такую молитву:

    нха ванде пада-камалайор двандвам адвандва-хето
    кумбхӣ-пка гурум апи харе нрака нпанетум
    рамй-рм-мду-тану-лат-нандане нбхиранту
    бхве бхве хдайа-бхаване бхвайейа бхавантам

    «О мой Господь, я поклоняюсь Тебе не ради освобождения из материального плена, не ради избавления от адской жизни и не ради обретения красивой жены, с которой я мог бы наслаждаться в дивных садах. Я желаю только, чтобы меня всегда наполняло блаженство служения Тебе» (Мукунда-мала-стотра, стих 4). В Третьей и Четвертой песнях «Шримад-Бхагаватам» тоже встречается много молитв чистых преданных, в которых они просят Господа только о служении Ему и ни о чем другом (см. Бхаг., 3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.8.22, 4.9.10 и 4.20.24).

    ТЕКСТ 43

    сеи абхимна-сукхе пан псаре
    ‘кша-дса’ хао — джӣве упадеа каре

    сеи — о том; абхимна-сукхе — в радости сознания; пан — Себя; псаре — забывает; кша-дса хао — станьте слугами Господа Кришны; джӣве — живых существ; упадеа каре — наставляет.

    В таком положении Он чувствует великое счастье и, забыв Себя, учит все живые существа: «Вы слуги Шри Чайтаньи Махапрабху!»

    КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентное преданное служение Верховному Господу приносит такое блаженство, что Господь Сам с удовольствием играет роль преданного. Забывая, что Он — Всевышний, Господь учит весь мир служить Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 44

    кша-дса-абхимне йе нанда-синдху
    коӣ-брахма-сукха нахе тра эка бинду

    кша-дса-абхимне — осознанием Себя слугой Кришны; йе — который; нанда-синдху — океан трансцендентного блаженства; коӣ-брахма-сукха — трансцендентное блаженство слияния с Абсолютом умноженное в десять миллионов раз; нахе — не является; тра — того (океана трансцендентного блаженства); эка — одной; бинду — каплей.

    Когда душа сознает себя слугой Шри Кришны, она погружается в такой огромный океан счастья, что даже радость слияния с Абсолютом, усиленная в десять миллионов раз, не сравнится и с каплей из этого океана.

    ТЕКСТ 45

    муи йе чаитанйа-дса ра нитйнанда
    дса-бхва-сама нахе анйатра нанда

    муи — Я; йе — которая; чаитанйа-дса — слуга Господа Чайтаньи; ра — и; нитйнанда — Господа Нитьянанды; дса-бхва — ощущению от осознания себя слугой; сама — равного; нахе — нет; анйатра — где-либо; нанда — трансцендентного блаженства.

    Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.

    ТЕКСТ 46

    парама-прейасӣ лакшмӣ хдайе васати
    техо дсйа-сукха мге карий минати

    парама-прейасӣ — которую любят больше всех; лакшмӣ — богиня процветания; хдайе — на сердце; васати — обитель; техо — она; дсйа-сукха — о счастье быть служанкой; мге — молит; карий — вознося; минати — молитвы.

    Богиня процветания, которой так дорожит Господь, всегда пребывает у груди Шри Кришны, но даже она горячо молит даровать ей счастье служения Его стопам.

    ТЕКСТ 47

    дсйа-бхве нандита пришада-гаа
    видхи, бхава, нрада ра ука, сантана

    дсйа-бхве — в умонастроении слуги; нандита — счастливы; пришада-гаа — все приближенные; видхи — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; нрада — великий мудрец Нарада; ра — и; ука — Шукадева Госвами; сантана — Санатана.

    Все приближенные Господа Кришны — Брахма, Шива, Шука, Санатана и другие — счастливы быть Его слугами.

    ТЕКСТ 48

    нитйнанда авадхӯта сабте гала
    чаитанйера дсйа-преме ха-ил пгала

    нитйнанда авадхӯта — святой странник Господь Нитьянанда; сабте — среди всех; гала — первый; чаитанйера дсйа-преме — в экстатическом любовном умонастроении слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ил пгала — обезумел.

    Святой странник Шри Нитьянанда — главный из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху. Счастье служения Господу Чайтанье сводит Его с ума.

    ТЕКСТ 49-50

    рӣвса, харидса, рмадса, гаддхара
    мурри, мукунда, чандраекхара, вакревара

    э-саба паита-лока парама-махаттва
    чаитанйера дсйе сабйа карайе унматта

    рӣвса — Шриваса Тхакур; харидса — Харидас Тхакур; рмадса — Рамадас; гаддхара — Гададхара; мурри — Мурари; мукунда — Мукунда; чандраекхара — Чандрашекхара; вакревара — Вакрешвара; э-саба — все они; паита-лока — ученые мужи; парама-махаттва — прославленные; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; дсйе — служение; сабйа — всех; карайе унматта — делает безумными.

    Шриваса, Харидас, Рамадас, Гададхара, Мурари, Мукунда, Чандрашекхара и Вакрешвара — все они достойны восхвалений и отличаются глубоким знанием шастр, но, сознавая себя слугами Господа Чайтаньи, они теряют разум от счастья.

    ТЕКСТ 51

    эи мата гйа, нче, каре аахса
    локе упадее, — ‘хао чаитанйера дса’

    эи мата — таким образом; гйа — поют; нче — танцуют; каре аахса — смеются как сумасшедшие; локе — обычным людям; упадее — дают наставления; хао — станьте; чаитанйера дса — слугами Шри Чайтаньи.

    Они поют, танцуют и смеются, как безумные, и призывают всех и каждого: «Станьте любящими слугами Господа Чайтаньи!»

    ТЕКСТ 52

    чаитанйа-госи море каре гуру-джна
    татхпиха мора хайа дса-абхимна

    чаитанйа-госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; море — Меня; каре гуру-джна — считает духовным учителем; татхпиха — тем не менее; мора — Мое; хайа — есть; дса-абхимна — отношение (к Себе) как к слуге.

    Шри Адвайта думает: «Господь Чайтанья почитает Меня Своим духовным учителем, но Я чувствую Себя Его слугой».

    ТЕКСТ 53

    кша-премера эи эка апӯрва прабхва
    гуру-сама-лагхуке карйа дсйа-бхва

    кша-премера — любви к Кришне; эи — это; эка — одно; апӯрва прабхва — несравненное влияние; гуру — находящимся на уровне духовного учителя; сама — равным; лагхуке — младшим; карйа — прививает; дсйа-бхва — умонастроение слуги.

    Любовь к Кришне имеет одну замечательную особенность: всех — старших, равных и младших — она наполняет духом служения Шри Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть два вида преданного служения: строгое следование правилам панчаратрики и трансцендентное любовное служение, называемое бхагаватой. Если человек занят выполнением предписаний панчаратрики, его любовь к Богу в значительной степени зависит от пышности обрядов и проникнута благоговением, но Радхе и Кришне поклоняются только из трансцендентной любви. Даже те, кто в роли старших покровительствует Кришне, из великой любви к Нему ищут возможности послужить Господу. Настроение, присущее этим преданным, очень трудно понять, если не учитывать, сколь возвышенно их особое служение Господу Кришне. Ярким примером является служение матушки Яшоды. В образе Нараяны Господь позволяет служить Себе только тем Своим спутникам, которые выступают в роли равных или подчиненных Ему, но в образе Господа Кришны Он наслаждается заботливым служением Своего отца, матери, учителей и других старших, а также служением равных Ему и подчиненных. Все это очень удивительно.

    ТЕКСТ 54

    ихра прама уна — стрера вйкхйна
    махад-анубхава йте судха прама

    ихра — этого; прама — доказательство; уна — услышьте; стрера вйкхйна — поведанное в богооткровенном писании; махат-анубхава — понимание великой души; йте — которым; су-дха — неопровержимое; прама — доказательство.

    Чтобы убедиться в этом, послушайте, пожалуйста, какие примеры я приведу из богооткровенных писаний. Все они подкреплены духовным опытом великих душ.

    ТЕКСТ 55-56

    анйера к катх, врадже нанда махайа
    тра сама ‘гуру’ кшера ра кеха найа

    уддха-втсалйе ӣвара-джна нхи тра
    тхкеи преме карйа дсйа-анукра

    анйера — о других; к — какой; катх — разговор; врадже — во Вриндаване; нанда махайа — Махараджа Нанда; тра сама — подобного ему; гуру — старшего; кшера — по отношению к Господу Кришне; ра — другого; кеха — кого-либо; найа — нет; уддха-втсалйе — в трансцендентной родительской любви; ӣвара-джна — знания о Верховном Господе; нхи — нет; тра — его; тхкеи — ему; преме — экстатическая любовь; карйа — дает; дсйа-анукра — представление о себе как о слуге.

    Хотя Кришна во Врадже больше всех почитает Махараджу Нанду, который, охваченный божественной родительской любовью к Кришне, не ведает, что его сын — Верховная Личность Бога, сам Нанда, поглощенный этой любовью, считает себя слугой Господа Кришны. Что тогда говорить о других?

    ТЕКСТ 57

    техо рати-мати мге кшера чарае
    тхра рӣ-мукха-вӣ тхте праме

    техо — он; рати-мати — о любви и привязанности; мге — молит; кшера чарае — у лотосных стоп Кришны; тхра — его; рӣ-мукха-вӣ — слова с уст; тхте — в том; праме — подтверждение.

    Он тоже молится о любви и преданности лотосным стопам Господа Кришны. Это видно из его собственных слов.

    ТЕКСТ 58-59

    уна уддхава, сатйа, кша — мра танайа
    техо ӣвара — хена йади томра мане лайа

    татхпи тхте раху мора мано-втти
    томра ӣвара-кше хаука мора мати

    уна уддхава — послушай, дорогой Уддхава; сатйа — истинно; кша — Господь Кришна; мра танайа — мой сын; техо — Он; ӣвара — Верховная Личность Бога; хена — так; йади — если; томра — твой; мане — ум; лайа — считает; татхпи — тем не менее; тхте — в Нем; раху — да будут; мора — мои; мана-втти — деятельностью ума; томра — в твоем; ӣвара-кше — Верховном Господе Кришне; хаука — да будет; мора — мое; мати — внимание.

    «Дорогой Уддхава, послушай меня. На самом деле Кришна — мой сын. Даже если ты считаешь Его Богом, я все равно буду относится к Нему как к сыну. Пусть же все мои мысли и чувства вечно стремятся к твоему Господу Кришне».

    ТЕКСТ 60

    манасо вттайо на сйу
    кша-пдмбуджрай
    вчо ’бхидхйинӣр нмн
    кйас тат-прахвадишу

    манаса — ума; вттайа — деятельность (мышление, ощущение и желание); на — наша; сйу — да будет; кша — Господа Кришны; пда-амбуджа — у лотосных стоп; рай — получившая прибежище; вча — речь; абхидхйинӣ — произносящая; нмнм — Его святых имен; кйа — тело; тат — перед Ним; прахваа-дишу — в преклонении и т. д.

    «Пусть наш ум сосредоточится на лотосных стопах твоего Господа Кришны, пусть уста наши произносят Его святое имя, а тела — простираются перед Ним в поклоне».

    ТЕКСТ 61

    кармабхир бхрмйамн
    йатра квпӣвареччхай
    магалчаритаир днаи
    ратир на кша ӣваре

    кармабхи — деятельностью; бхрмйамнм — блуждающих (по материальной вселенной); йатра — где; квпи — где бы то ни было; ӣвара-иччхай — по верховной воле Личности Бога; магала-чаритаи — благочестивой деятельностью; днаи — благотворительностью; рати — любовь; на — наша; кше — к Кришне; ӣваре — Верховной Личности Бога.

    «Гонимые кармой, мы по воле Господа скитаемся по материальной вселенной, но, где бы мы ни оказались, мы молим, чтобы совершенные нами благочестивые поступки помогли нам еще больше привязаться к Господу Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стихи из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (47.66 – 67). Их произнесли жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой и его приближенными, когда их посетил приехавший из Матхуры Уддхава.

    ТЕКСТ 62

    рӣдмди врадже йата сакхра ничайа
    аиварйа-джна-хӣна, кевала-сакхйа-майа

    рӣдма-ди — друзья Кришны во главе со Шридамой; врадже — во Вриндаване; йата — сколько; сакхра — множество; ничайа — группа; аиварйа — о богатстве; джна — знания; хӣна — без; кевала — исключительно; сакхйа-майа — дружеские чувства.

    Вриндаванские друзья Господа Кришны во главе со Шридамой питают к Нему искренние дружеские чувства, даже не подозревая о Его величии.

    ТЕКСТ 63

    кша-саге йуддха каре, скандхе рохаа
    тр дсйа-бхве каре чараа-севана

    кша-саге — вместе с Кришной; йуддха каре — борьбу устраивают; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; тр — в их; дсйа-бхве — умонастроении слуг Господа Кришны; каре — совершают; чараа-севана — служение лотосным стопам.

    Хотя они борются с Ним и взбираются Ему на плечи, они поклоняются Его лотосным стопам, как слуги.

    ТЕКСТ 64

    пда-савхана чакру
    кечит тасйа махтмана
    апаре хата-ппмно
    вйаджанаи самавӣджайан

    пда-савханам — растирание стоп; чакру — совершали; кечит — некоторые; тасйа — Его (Господа Кришны); мах-тмана — Верховной Личности Бога; апаре — другие; хата — уничтожены; ппмна — те, последствия чьей греховной жизни; вйаджанаи — веерами; самавӣджайан — приятно обмахивающие.

    «Одни друзья Шри Кришны, Верховной Личности Бога, растирали Ему стопы, а другие, свободные даже от тени греха, обмахивали Его веерами».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе из «Бхагаватам» (10.15.17) рассказывается об играх Господа Кришны и Господа Баларамы с друзьями-пастушками в Талаване после победы над Дхенукасурой.

    ТЕКСТ 65-66

    кшера прейасӣ врадже йата гопӣ-гаа
    йра пада-дхӯли каре уддхава прртхана

    й-сабра упаре кшера прийа нхи на
    тхр панке каре дсӣ-абхимна

    кшера — Господа Кришны; прейасӣ — возлюбленные девушки; врадже — во Вриндаване; йата — все; гопӣ-гаа — гопи; йра — которых; пада-дхӯли — пыли со стоп; каре — имеет; уддхава — Уддхава; прртхана — желание; й-сабра — всех, которых; упаре — кроме; кшера — Господа Кришны; прийа — возлюбленного; нхи — нет; на — другого; тхр — они; панке — себя; каре дсӣ-абхимна — считают служанками Кришны.

    Даже гопи Вриндавана — возлюбленные Господа Кришны, о пыли со стоп которых мечтает Шри Уддхава и дороже которых для Кришны нет никого в целом мире, — и те считают себя служанками Кришны.

    ТЕКСТ 67

    враджа-джанрти-хан вӣра йошит
    ниджа-джана-смайа-дхвасана-смита
    бхаджа сакхе бхават-кикарӣ сма но
    джала-рухнана чру дарайа

    враджа-джана-арти-хан — о Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣра — о герой; йошитм — женщин; ниджа — Своих; джана — спутников; смайа — гордость; дхвасана — уничтожает; смита — о тот, чья улыбка; бхаджа — воздай; сакхе — о дорогой друг; бхават-кикарӣ — Твоим слугам; сма — поистине; на — нам; джала-руха-нанам — лицо, подобное цветку лотоса; чру — привлекательное; дарайа — яви.

    «О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.

    ТЕКСТ 68

    апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
    смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
    квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
    бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адхсйат кад ну

    апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйм — в городе Матхура; рйа-путра — сын Махараджи Нанды; адхун — сейчас; сте — находится; смарати — помнит; са — Он; пит-гехн — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — (Своих многочисленных) друзей; ча — также; гопн — пастушков; квачит — иногда; апи — ли; са — Он; катхм — рассказ; на — о нас; кикарӣм — служанках; гӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — благоухающую агуру; мурдхни — на голову; адхсйат — положит; кад — когда; ну — же.

    «О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»

    КОММЕНТАРИЙ: Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.

    ТЕКСТ 69-70

    т-сабра катх раху, — рӣматӣ рдхик
    саб хаите сакале парама-адхик

    техо йра дсӣ хаи севена чараа
    йра према-гуе кша баддха анукшаа

    т-сабра — обо всех (гопи); катх — разговоры; раху — оставит; рӣматӣ рдхик — Шримати Радхарани; саб хаите — чем все (они); сакала-ае — во всех отношениях; парама-адхик — намного выше; техо — Она; йра — которой; дсӣ — служанкой; хаи — став; севана — почитает; чараа — лотосные стопы; йра — которой; према-гуе — любовным чувством; кша — Господь Кришна; баддха — связан; анукшаа — всегда.

    Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.

    ТЕКСТ 71

    х нтха рамаа прешха
    квси квси мах-бхуджа
    дсйс те кпай ме
    сакхе дарайа саннидхим

    х — о; нтха — Господин; рамаа — о супруг; прешха — о самый любимый; ква аси ква аси — где Ты, где Ты; мах-бхуджа — о могучерукий; дсй — служанки; те — Твоей; кпай — опечаленной Твоим отсутствием; ме — Мне; сакхе — о друг; дарайа — яви; саннидхим — близость.

    «О Мой Господин, супруг Мой и самый дорогой возлюбленный! О могучерукий Господь! Где же Ты? Где? Друг Мой, яви Себя Своей служанке, живущей в глубокой печали без Тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.39). В самый разгар танца раса Кришна покинул всех гопи, уведя с Собой только Шримати Радхарани. Пока гопи горевали, Радхарани, гордая Своей удачей, попросила Кришну унести Ее, куда Он пожелает. Но Кришна тут же исчез, и Шримати Радхика начала оплакивать Свою судьбу.

    ТЕКСТ 72

    двракте рукмий-ди йатека махишӣ
    тхро панке мне кша-дсӣ

    двракте — в Дварака-дхаме; рукмиӣ-ди — во главе с Рукмини; йатека — все; махишӣ — царицы; тхро — они также; панке — себя; мне — считают; кша-дсӣ — служанками Кришны.

    В Дварака-дхаме все царицы во главе с Рукмини тоже считают себя служанками Господа Кришны.

    ТЕКСТ 73

    чаидййа мрпайитум удйата-крмукешу
    рджасв аджейа-бхаа-екхаритгхри-реу
    нинйе мгендра ива бхгам аджви-йӯтхт
    тач чхрӣ-никета-чарао ’сту мамрчанйа

    чаидййа — Шишупале; м — меня; арпайитум — отдать или подарить; удйата — воздеты; крмукешу — среди тех, чьи луки и стрелы; рджасу — среди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейа — непобедимым; бхаа — воинам; екхарит-агхри-реу — тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйе — забрал силой; мга-индра — лев; ива — как; бхгам — долю; адж — коз; ави — овец; йӯтхт — из стада; тат — то; рӣ-никетана — обитель богини процветания; чараа — лотосные стопы; асту — да будут; мама — мои; арчанйа — для поклонения.

    «Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.

    ТЕКСТ 74

    тапа чарантӣ мджйа
    сва-пда-спаранай
    сакхйопетйграхӣт пи
    сха тад-гха-мрджанӣ

    тапа — аскез; чарантӣм — совершение; джйа — узнав; сва-пда-спарана — прикосновения к Его стопам; ай — с желанием; сакхй — со Своим другом Арджуной; упетйа — придя; аграхӣт — принял; пим — руку; с — та (женщина); ахам — я; тат — Его; гха-мрджанӣ — служанка в доме.

    «Зная, что я совершаю аскезу только ради возможности прикоснуться к Его стопам, Он пришел со Своим другом Арджуной и взял меня в жены. Но я — лишь служанка, которая подметает пол во дворце Шри Кришны».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.83.11), как и предыдущий, взят из той главы «Шримад-Бхагаватам», в которой описывается встреча женщин династии Куру и Яду в Саманта-панчаке. Во время этой встречи Калинди, одна из жен Кришны, обращаясь к Драупади, произнесла приведенные здесь слова.

    ТЕКСТ 75

    тмрмасйа тасйем
    вайа ваи гха-дсик
    сарва-сага-нивттйддх
    тапас ча бабхӯвима

    тмрмасйа — Верховной Личности Бога, который черпает удовлетворение в Самом Себе; тасйа — Его; им — эти; вайам — мы; ваи — поистине; гха-дсик — домашняя прислуга; сарва — всякого; сага — общения; нивттй — прекращением; аддх — непосредственно; тапас — аскезой; ча — также; бабхӯвима — стали.

    «Благодаря аскезе и отказу от всех привязанностей мы удостоились права быть служанками во дворце Верховного Господа, который черпает удовлетворение в Самом Себе».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.39) произнесла в той же беседе с Драупади другая супруга Кришны, царица Лакшмана.

    ТЕКСТ 76

    нера ки катх, баладева махайа
    йра бхва — уддха-сакхйа-втсалйди-майа

    нера — о других; ки катх — какой разговор; баладева — Господь Баладева; махайа — Личность Бога; йра — которого; бхва — чувство; уддха-сакхйа — чистая дружба; втсалйа-ди-майа — имеющая примесь родительской любви.

    Что говорить о других, если Сам Господь Баладева, Верховная Личность Бога, испытывает к Господу Кришне такие чувства, как искренняя дружба и родительская любовь.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Баладева явился в этот мир раньше Господа Кришны и потому был для Него почитаемым старшим братом, Он вел Себя как вечный слуга Шри Кришны. Все планеты в духовном мире Вайкунтхи подвластны чатур-вьюхе, четверной экспансии Кришны, которая берет начало в Баладеве. Но исключительность положения Верховного Господа в том, что в духовном мире все считают себя Его слугами. С точки зрения общественных отношений кто-то может быть старше Кришны и оказывать Ему покровительство, но на самом деле все заняты служением Ему. Поэтому ни в духовном, ни в материальном мире никто не может соперничать с Кришной или требовать от Него служения. Напротив, все живые существа служат Господу Кришне. И чем больше человек служит Господу, тем более высокое положение он занимает, а чем меньше он причастен к трансцендентному служению Кришне, тем сильнее влияет на него скверна материальной жизни. Конечно, в этом мире все, даже материалисты, стремящиеся сравняться с Богом или превзойти Его, прямо или косвенно служат Господу. Но, забывая о служении Ему, мы все больше уподобляемся мертвецам. Поэтому, когда у человека развивается чистое сознание Кришны, он сразу же начинает ощущать себя вечным слугой Кришны.

    ТЕКСТ 77

    техо панке карена дса-бхван
    кша-дса-бхва вину чхе кона джан

    техо — Он; панке — к Себе; карена — имеет; дса-бхван — отношение как к слуге; кша-дса-бхва — отношение к Себе как к слуге Кришны; вину — без; чхе — есть; кона — какой; джан — человек.

    Он тоже считает Себя слугой Господа Кришны. Да и найдется ли тот, кто видит себя в какой-то иной роли?

    ТЕКСТ 78

    сахасра-вадане йехо еша-сакаршаа
    даа деха дхари’ каре кшера севана

    сахасра-вадане — с тысячью уст; йехо — который; еша-сакаршаа — Господь Шеша, воплощение Санкаршаны; даа — десять; деха — тел; дхари’ — приняв; каре — совершает; кшера — Господа Кришны; севана — служение.

    Шеша-Санкаршана, обладающий тысячами уст, предстает в десяти образах и тоже служит Шри Кришне.

    ТЕКСТ 79

    ананта брахме рудра — садивера аа
    гуватра техо, сарва-дева-аватаса

    ананта — в бесчисленных; брахме — вселенных; рудра — Господь Шива; садивера аа — неотъемлемая часть Садашивы; гуа-аватра — воплощение качества; техо — он; сарва-дева-аватаса — украшение всех полубогов.

    Рудра, экспансия Садашивы в каждой из бесчисленных вселенных, является гуна-аватарой Господа [воплощением, отвечающим за одну из гун] и украшением сонма полубогов.

    КОММЕНТАРИЙ: Существует одиннадцать экспансий Рудры, или Господа Шивы: Аджайкапат, Ахибрадхна, Вирупакша, Райвата, Хара, Бахурупа, Девашрештха Трьямбака, Савитра, Джаянта, Пинаки и Апараджита. Помимо этого, есть восемь проявлений Рудры: земля, вода, огонь, воздух, эфир, солнце, луна и сома-яджи. Как правило, каждый Рудра имеет пять лиц, три глаза и десять рук. Иногда Рудру ставят на один уровень с Брахмой, считая его живым существом. Однако, если Рудру описывают как частичную экспансию Верховной Личности Бога, его уподобляют Шеше. Это значит, что Господь Шива одновременно является экспансией Господа Вишну и в качестве разрушителя мироздания одним из живых существ. Как экспансия Господа Вишну, он носит имя Хара. Он неподвластен материальным гунам, но, когда он соприкасается с тамо-гуной, возникает впечатление, что он оскверняется качествами материальной природы. Объяснение этому дается в «Шримад-Бхагаватам» и «Брахма-самхите». В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что Господь Рудра соприкасается с материальной природой, когда она пребывает в нейтральном, непроявленном состоянии, но, когда гуны материальной природы проявляются, он взаимодействует с ней на расстоянии. В «Брахма-самхите» Господь Вишну и Господь Шива сравниваются с молоком и йогуртом. Молоко превращается в йогурт благодаря особым добавкам, и, хотя оба продукта одинаковы по составу, они обладают разными свойствами. Подобно этому, Господь Шива — экспансия Господа Вишну, но его участие в разрушении мироздания качественно меняет его положение. Этот процесс сравнивается с превращением молока в йогурт. В Пуранах сказано, что Шива появляется иногда из головы Брахмы, а иногда из головы Вишну. Разрушитель Рудра исходит из Санкаршаны и из огня, испепеляющего мироздание. В «Ваю-пуране» есть описание Садашивы, пребывающего на одной из планет Вайкунтхи. Это непосредственная экспансия Господа Кришны, участвующая в играх Господа. Говорится, что Садашива (Господь Шамбху) является экспансией Садашивы с планет Вайкунтхи (Господа Вишну), а его супруга, Махамайя, — это экспансия Рамадеви, или Лакшми. Махамайя служит источником или, точнее, местом зарождения материальной природы.

    ТЕКСТ 80

    техо карена кшера дсйа-пратйа
    нирантара кахе ива, ‘муи кша-дса’

    техо — он; карена — имеет; кшера — Господа Кришны; дсйа-пратйа — надежду стать слугой; нирантара — всегда; кахе — говорит; ива — Господь Шива; муи — я; кша-дса — слуга Кришны.

    Он тоже одержим лишь одним желанием — служить Господу Кришне. Шри Садашива всегда говорит: «Я — слуга Господа Кришны».

    ТЕКСТ 81

    кша-преме унматта, вихвала дигамбара
    кша-гуа-лӣл гйа, нче нирантара

    кша-преме — в экстатической любви к Кришне; унматта — почти обезумевший; вихвала — взволнованный; дигамбара — нагой; кша — Господа Кришны; гуа — качества; лӣл — развлечения; гйа — воспевает; нче — танцует; нирантара — без конца.

    Он опьянен восторгом любви к Господу Кришне и в наплыве чувств, не прикрыв тело одеждой, неустанно танцует и поет о доблестях и развлечениях Господа Кришны.

    ТЕКСТ 82

    пит-мт-гуру-сакх-бхва кене найа
    кша-премера сва-бхве дсйа-бхва се карайа

    пит — отца; мт — матери; гуру — старшего наставника; сакх — друга; бхва — чувства; кене найа — какие бы ни были; кша-премера — любви к Кришне; свабхве — в естественной склонности; дсйа бхва — представление о себе как о слуге; се — то; карайа — совершает.

    Любые чувства к Кришне, будь то чувства отца, матери, учителя или друга, пронизаны духом служения. Такова природа любви к Шри Кришне.

    ТЕКСТ 83

    эка кша — сарва-севйа, джагат-ӣвара
    ра йата саба, — тра севакнучара

    эка кша — один Господь Кришна; сарва-севйа — заслуживающий, чтобы все Ему служили; джагат-ӣвара — Господь вселенной; ра йата саба — все другие; тра — Его; севака-анучара — слу́ги слуг.

    Господь Кришна — единственный господин и повелитель вселенной, и каждому подобает служить Ему. Воистину, все живущие — слуги Его слуг.

    ТЕКСТ 84

    сеи кша аватӣра — чаитанйа-ӣвара
    атаэва ра саба, — тхра кикара

    сеи — тот; кша — Господь Кришна; аватӣра — нисшедший; чаитанйа-ӣвара — Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога; атаэва — поэтому; ра — другие; саба — все; тхра кикара — Его слуги.

    Этот Господь Кришна нисшел в образе Господа Чайтаньи, Верховной Личности Бога. Вот почему каждый — Его слуга.

    ТЕКСТ 85

    кеха мне, кеха н мне, саба тра дса
    йе н мне, тра хайа сеи ппе на

    кеха мне — кто-то признает; кеха н мне — кто-то не признает; саба тра дса — все Его слуги; йе н мне — который не признает; тра — того; хайа — есть; сеи — в том; ппе — грехе; на — уничтожение.

    Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда живое существо забывает о своем вечном предназначении, оно начинает претендовать на роль наслаждающегося материальными богатствами. Иногда его также сбивает с толку мысль о том, что служение Верховной Личности Бога не абсолютно. Иными словами, живое существо может думать, что, помимо служения Господу, у него есть много других занятий. По глупости своей оно не ведает, что в любом положении каждый прямо или косвенно служит Господу. Однако тому, кто уклоняется от служения Господу, волей-неволей приходится заниматься греховной деятельностью, ибо служение Верховному Господу, Господу Чайтанье, изначально присуще бесконечно малому живому существу. Из-за того что душа ничтожно мала, она подвержена соблазну материальных наслаждений, и, пытаясь наслаждаться материей, она забывает о своем духовном предназначении. Но, когда в живом существе пробуждается дремлющее сознание Кришны, оно перестает служить материи и начинает служить Господу. Иначе говоря, забыв о своем подлинном призвании, мы начинаем чувствовать себя повелителями материальной природы. Но даже в этом случае мы остаемся слугами Верховного Господа, правда, слугами недостойными и падшими.

    ТЕКСТ 86

    чаитанйера дса муи, чаитанйера дса
    чаитанйера дса муи, тра дсера дса

    чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дса — слуга; муи — я; чаитанйера дса — слуга Господа Чайтаньи; чаитанйера дса муи — я слуга Господа Чайтаньи; тра дсера дса — я слуга Его слуги.

    «Я — слуга Господа Чайтаньи, слуга Господа Чайтаньи. Я — слуга Господа Чайтаньи и Его слуг».

    ТЕКСТ 87

    эта бали’ нче, гйа, хукра гамбхӣра
    кшаеке васил чрйа хаи сустхира

    эта бали’ — сказав это; нче — танцует; гйа — поет; хукра — громкие возгласы; гамбхӣра — низким голосом; кшаеке — через мгновение; васил — садится; чрйа — Адвайта Ачарья; хаи су-стхира — сдержав Себя.

    С такими словами на устах Адвайта Прабху танцует и громко поет. Но в следующий миг Он вдруг замолкает и садится.

    ТЕКСТ 88

    бхакта-абхимна мӯла рӣ-баларме
    сеи бхве анугата тра аа-гае

    бхакта-абхимна — представление о себе как о преданном; мӯла — изначально; рӣ-баларме — в Господе Балараме; сеи бхве — в том экстазе; анугата — последователи; тра аа-гае — Его неотъемлемые части.

    Изначально дух служения исходит от Господа Баларамы. Все возникающие из Него полные экспансии проникаются этим же настроением.

    ТЕКСТ 89

    тра аватра эка рӣ-сакаршаа
    бхакта бали’ абхимна каре сарва-кшаа

    тра аватра — Его воплощение; эка — одно; рӣ-сакаршаа — Господь Санкаршана; бхакта бали’ — как о преданном; абхимна — представление; каре — имеет; сарва-кшаа — всегда.

    Господь Санкаршана, одно из Его воплощений, всегда считает Себя преданным.

    ТЕКСТ 90

    тра аватра на рӣ-йута лакшмаа
    рӣ-рмера дсйа тихо каила анукшаа

    тра аватра — Его воплощение; на — другое; рӣ-йута — наделенный абсолютными красотой и богатством; лакшмаа — Господь Лакшмана; рӣ-рмера — Рамачандре; дсйа — служение; тихо — Он; каила — совершил; анукшаа — всегда.

    Другое Его воплощение, прекрасный Лакшмана, владыка несметных богатств, всегда служит Господу Раме.

    ТЕКСТ 91

    сакаршаа-аватра крабдхи-йӣ
    тхра хдайе бхакта-бхва ануййӣ

    сакаршаа-аватра — воплощение Господа Санкаршаны; краа-абдхи-йӣ — Господь Вишну, возлежащий в Причинном океане; тхра — Его; хдайе — в сердце; бхакта-бхва — ощущение Себя преданным; ануййӣ — соответственно.

    Вишну, который возлежит в Причинном океане, — тоже воплощение Господа Санкаршаны, поэтому и Он в сердце неизменно ощущает Себя преданным.

    ТЕКСТ 92

    тхра прака-бхеда, адваита-чрйа
    кйа-мано-вкйе тра бхакти сад крйа

    тхра — Его; прака-бхеда — отделенная экспансия; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; кйа-мана-вкйе — телом, умом и речью; тра — Его; бхакти — преданность; сад — всегда; крйа — занятие.

    Адвайта Ачарья — Его особая экспансия. Шри Адвайта всегда занят преданным служением, посвящая этому все Свои мысли, слова и поступки.

    ТЕКСТ 93

    вкйе кахе, ‘муи чаитанйера анучара’
    муи тра бхакта — мане бхве нирантара

    вкйе — речью; кахе — говорит; муи — Я; чаитанйера анучара — последователь Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; муи — Я; тра — Его; бхакта — преданный; мане — в уме; бхве — в (таком) состоянии; нирантара — всегда.

    Он говорит: «Я — слуга Господа Чайтаньи», и всегда думает: «Я — Его преданный».

    ТЕКСТ 94

    джала-туласӣ дий каре кйте севана
    бхакти прачрий саба трил бхувана

    джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дий — преподнеся; каре — совершает; кйте — телом; севана — поклонение; бхакти — религию преданного служения; прачрий — проповедуя; саба — всю; трил — освободил; бхувана — вселенную.

    Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.

    ТЕКСТ 95

    птхивӣ дхарена йеи еша-сакаршаа
    кйа-вйӯха кари’ карена кшера севана

    птхивӣ — планеты; дхарена — держит; йеи — который; еша-сакаршаа — Господь Шеша Санкаршана; кйа-вйӯха кари’ — представ в нескольких телах; карена — совершает; кшера севана — служение Господу Кришне.

    Шеша Санкаршана, на головах которого покоятся все планеты, во имя служения Господу воплощается в различных образах.

    ТЕКСТ 96

    эи саба хайа рӣ-кшера аватра
    нирантара декхи сабра бхактира чра

    эи саба — все Они; хайа — суть; рӣ-кшера аватра — воплощения Господа Кришны; нирантара — постоянно; декхи — вижу; сабра — всех; бхактира чра — поведение преданных.

    Итак, все Они — аватары Господа Кришны, но мы видим, что Они ведут себя как Его преданные.

    ТЕКСТ 97

    э-сабке стре кахе ‘бхакта-аватра’
    ‘бхакта-аватра’-пада упари сабра

    э-сабке — всех Их; стре — писания; кахе — называют; бхакта-аватра — воплощениями в образе преданных; бхакта-аватра — такого воплощения в образе преданного; пада — положение; упари сабра — выше всех.

    Писания называют Их воплощениями в образе преданных [бхакта-аватарами]. И такие воплощения считаются самыми возвышенными.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога предстает в различных воплощениях, но воплощения в образе преданного приносят обусловленным душам больше блага, чем другие воплощения, исполненные могущества и богатства. Обусловленной душе порой трудно постичь могущественные и полные великолепия воплощения Бога, и в своих попытках понять Их деяния она часто впадает в заблуждение. Когда Господь Кришна был на земле, Он совершил множество необычайных деяний, которые смутили умы материалистов, однако, придя в образе Шри Чайтаньи, Господь не проявлял открыто Своего могущества, и это помогло многим обусловленным душам уберечься от заблуждения. Некоторые глупцы, не имея должного представления о Господе, считают себя воплощениями Верховной Личности Бога, но, оставив тело, они рождаются шакалами. Люди, которые не понимают истинной природы воплощений Бога, в наказание неизбежно рождаются среди представителей низших видов жизни. Обусловленные души, исполненные ложного самомнения, жаждут слиться с Верховным Господом и становятся майявади.

    ТЕКСТ 98

    эка-мтра ‘аӣ’ — кша, ‘аа’ — аватра
    аӣ ае декхи джйешха-канишха-чра

    эка-мтра — только один; аӣ — источник воплощений; кша — Господь Кришна; аа — части; аватра — воплощения; аӣ — источник всех воплощений; ае — в воплощении; декхи — видим; джйешха — вышестоящего; канишха — нижестоящего; чра — поведение.

    Господь Кришна — источник всех воплощений, которые являются Его полными или частичными экспансиями. Нетрудно заметить, что часть соотносится с целым как низшее — с высшим.

    ТЕКСТ 99

    джйешха-бхве аӣте хайа прабху-джна
    канишха-бхве панте бхакта-абхимна

    джйешха-бхве — с чувством превосходства; аӣте — в первоисточнике всех воплощений; хайа — есть; прабху-джна — представление о Своем господстве; канишха-бхве — в сознании нижестоящего; панте — о Себе; бхакта-абхимна — представление как о преданном.

    Источник всех воплощений чувствует Свое превосходство, сознавая Себя господином, а подчиненность Он чувствует, когда сознает Себя преданным.

    КОММЕНТАРИЙ: Фрагмент чего-либо именуется частью, а то, с чем он связан, называют целым. Фрагмент, или часть, входит в состав целого. Господь — это целое, а преданные — Его частицы. Таково соотношение между Господом и преданными. Преданные бывают разных уровней. Более возвышенных называют прабху, а менее возвышенных — бхактами, преданными. Кришна — это высшее целое, а Баладева и все воплощения Вишну — Его части. Вот почему Господь Кришна сознает Свое превосходство, а все воплощения категории вишну чувствуют Себя Его преданными.

    ТЕКСТ 100

    кшера самат хаите баа бхакта-пада
    тм хаите кшера бхакта хайа премспада

    кшера — с Господом Кришной; самат — равенство; хаите — чем; баа — выше; бхакта-пада — положение преданного; тм хаите — чем Он Сам; кшера — Господа Кришны; бхакта — преданный; хайа — есть; према-спада — объект любви.

    Быть преданным намного лучше, чем находиться на одном уровне с Господом Кришной, ибо Кришна любит Своих преданных больше Себя Самого.

    КОММЕНТАРИЙ: Единство с Верховной Личностью Бога уступает вечному служению Господу, поскольку Господь Кришна любит преданных больше, чем Себя. В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь ясно говорит:

    сдхаво хдайа махйа
    сдхӯн хдайа тв ахам
    мад анйат те на джнанти
    нха тебхйо манг апи

    «Преданные всегда в Моем сердце, и Я всегда в их сердцах. Они не знают никого, кроме Меня, и потому Я признаю лишь их одних». Таковы близкие отношения, связывающие Господа и Его преданных.

    ТЕКСТ 101

    тм хаите кша бхакте баа кари’ мне
    ихте бахута стра-вачана праме

    тм хаите — Самого Себя; кша — Господь Кришна; бхакте — преданных; баа кари’ мне — ставит выше; ихте — в этой связи; бахута — многочисленные; стра-вачана — примеры из богооткровенных писаний; праме — доказательство.

    Господь Кришна ставит Своих преданных выше, чем Себя. И в писаниях есть множество тому примеров.

    ТЕКСТ 102

    на татх ме прийатама
    тма-йонир на акара
    на ча сакаршао на рӣр
    наивтм ча йатх бхавн

    на татх — не так; ме — Мои; прийатама — дорогие; тма-йони — Господь Брахма; на акара — ни Шанкара (Господь Шива); на ча — ни; сакаршаа — Господь Санкаршана; на — ни; рӣ — богиня процветания; на — ни; эва — поистине; тм — Я Сам; ча — также; йатх — как; бхавн — ты.

    «О Уддхава! Ты мне дороже Брахмы, Шанкары, Санкаршаны, Лакшми и даже Меня Самого».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.15).

    ТЕКСТ 103

    кша-смйе нахе тра мдхурйсвдана
    бхакта-бхве каре тра мдхурйа чарваа

    кша-смйе — на одном уровне с Кришной; нахе — нет; тра — Его; мдхурйа-свдана — ощущение сладости; бхакта-бхве — в качестве преданного; каре — совершает; тра — Его; мдхурйа чарваа — вкушение сладости.

    Те, кто считают себя равными Кришне, не в силах познать Его сладость. Она доступна только тем, кто проникнут духом служения.

    ТЕКСТ 104

    стрера сиддхнта эи, — виджера анубхава
    мӯха-лока нхи джне бхвера ваибхава

    стрера — богооткровенных писаний; сиддхнта — заключение; эи — это; виджера анубхава — опыт сведущих преданных; мӯха-лока — глупцы и негодяи; нхи джне — не знают; бхвера ваибхава — величия преданности.

    Это утверждение богооткровенных писаний подкреплено духовным опытом возвышенных преданных. Но глупцы или невежды не могут понять величие их чувств.

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто обрел освобождение сарупья и пребывает на Вайкунтхе в теле, подобном телу Господа, не может познать сладостный вкус отношений, которые связывают Кришну и Его близких спутников. С другой стороны, преданные Кришны, которые в своих близких любовных отношениях с Ним иногда забывают о том, кто они на самом деле, и начинают считать себя равными Кришне, черпают в этих отношениях гораздо большее духовное наслаждение. Люди, как правило, забыв о счастье служения Господу, глупо пытаются обрести господство надо всем, что их окружает. Однако человек, достигший подлинной духовной зрелости, без колебаний посвящает себя трансцендентному служению Господу.

    ТЕКСТ 105-106

    бхакта-бхва агӣкари’ баларма, лакшмаа
    адваита, нитйнанда, еша, сакаршаа

    кшера мдхурйа-расмта каре пна
    сеи сукхе матта, кичху нхи джне на

    бхакта-бхва — представление о себе как о преданном; агӣкари’ — приняв; баларма — Господь Баларама; лакшмаа — Господь Лакшмана; адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; еша — Господь Шеша; сакаршаа — Господь Санкаршана; кшера — Господа Кришны; мдхурйа — трансцендентного блаженства; раса-амта — нектар вкуса; каре пна — пьют; сеи сукхе — в таком счастье; матта — обезумевшие; кичху — что-либо; нхи — не; джне — знают; на — иное.

    Баладева, Лакшмана, Адвайта Ачарья, Господь Нитьянанда, Господь Шеша и Господь Санкаршана пьют нектар духовного блаженства Господа Кришны, считая Себя Его преданными слугами. Все Они обезумели от счастья и не хотят слышать ни о чем другом.

    ТЕКСТ 107

    анйера чхук крйа, пане рӣ-кша
    пана-мдхурйа-пне ха-ил сатша

    анйера — других; чхук — пусть будет; крйа — занятие; пане — Сам; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; пана-мдхурйа — Своей прелести; пне — в питье; ха-ил — стал; са-тша — жадным.

    Что говорить о других, если Сам Господь Кришна жаждет насладиться собственной сладостью.

    ТЕКСТ 108

    св-мдхурйа свдите карена йатана
    бхакта-бхва вину нахе тх свдана

    св-мдхурйа — Свое очарование; свдите — вкусить; карена йатана — пытается; бхакта-бхва — чувства преданного; вину — без; нахе — нет; тх — того; свдана — вкушения.

    Он пытается познать сладостный вкус Своего очарования, но не в силах этого сделать, не обладая настроением преданного.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна пожелал насладиться духовным блаженством, которое испытывают преданные, и потому Сам пришел на землю в роли преданного, приняв образ Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 109

    бхакта-бхва агӣкари’ хаил аватӣра
    рӣ-кша-чаитанйа-рӯпе сарва-бхве пӯра

    бхакта-бхва — экстаз преданного; агӣкари’ — приняв; хаил — стал; аватӣра — воплощенным; рӣ-кша-чаитанйа-рӯпе — в образе Господа Шри Кришны Чайтаньи; сарва-бхве пӯра — во всех отношениях совершенном.

    Вот почему Господь Кришна принял роль преданного и нисшел на землю в образе Господа Чайтаньи, совершенного во всех отношениях.

    ТЕКСТ 110

    нн-бхакта-бхве карена сва-мдхурйа пна
    пӯрве карийчхи эи сиддхнта вйкхйна

    нн-бхакта-бхве — в различных переживаниях преданного; карена — совершает; сва-мдхурйа пна — упиваясь Своей сладостью; пӯрве — прежде; карийчхи — изложил; эи — этого; сиддхнта — заключения; вйкхйна — объяснение.

    Охваченный чувствами, которые переживает преданный, Он упивается собственной сладостью. Я уже объяснил это.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья, которого называют Шри Гаурахари, в полной мере познает все расы: нейтральность, служение, дружбу, родительскую привязанность и супружескую любовь. Испытывая экстатические чувства, свойственные преданным разных категорий, Он во всей полноте познает вкусы этих взаимоотношений.

    ТЕКСТ 111

    аватра-гаера бхакта-бхве адхикра
    бхакта-бхва хаите адхика сукха нхи ра

    аватра-гаера — всех воплощений; бхакта-бхве — в умонастроении преданного; адхикра — право; бхакта-бхва — ощущение Себя преданным; хаите — чем; адхика — большего; сукха — счастья; нхи — нет; ра — другого.

    Все воплощения способны проникнуться чувствами преданных. Нет большего счастья, чем это.

    КОММЕНТАРИЙ: Все воплощения Господа Вишну имеют право действовать в роли слуг Господа Кришны. Для этого Они нисходят в образе преданных. Когда аватара Господа перестает сознавать Себя Богом и выступает в роли слуги, Она испытывает более глубокие духовные эмоции, чем когда играет роль Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 112

    мӯла бхакта-аватра рӣ-сакаршаа
    бхакта-аватра тахи адваите гаана

    мӯла — изначальное; бхакта — в образе преданного; аватра — воплощение; рӣ-сакаршаа — Господь Шри Санкаршана; бхакта-аватра — воплощением в образе преданного; тахи — таким же; адваите — Адвайта Ачарья; гаана — считающийся.

    Изначальный бхакта-аватара — это Санкаршана. А Шри Адвайта — одно из Его воплощений.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шри Адвайта Прабху относится к категории вишну, Он служит Господу Чайтанье Махапрабху как один из Его спутников. Когда Господь Вишну предстает в образе слуги, Его называют воплощением в облике преданного Господа Кришны. Шри Санкаршана, воплощение Вишну в духовном мире — мире Вайкунтхи, — возглавляет четверную экспансию и является изначальным воплощением в образе преданного. Господь Маха-Вишну, возлежащий в Причинном океане, — это одно из проявлений Санкаршаны. Он — Господь, изначальная Личность Бога, который бросает взор на материальную природу, выступающую как вещественная и действенная причина творения. Адвайта Прабху считается воплощением Маха-Вишну. Все полные проявления Санкаршаны представляют собой косвенные экспансии Господа Кришны. С этой точки зрения Адвайта Прабху — тоже вечный слуга Гаура-Кришны. Вот почему Его принято считать воплощением Господа в образе преданного.

    ТЕКСТ 113

    адваита-чрйа госира махим апра
    йхра хукре каила чаитанйватра

    адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; госира — Господа; махим апра — безгранично величие; йхра — которого; хукре — возгласы; каила — послужили причиной; чаитанйа-аватра — нисшествия Господа Чайтаньи.

    Невозможно измерить величие Шри Адвайты Ачарьи, который Своим искренним зовом призвал на землю Господа Чайтанью.

    ТЕКСТ 114

    сакӣртана прачрий саба джагат трила
    адваита-прасде лока према-дхана пила

    сакӣртана прачрий — провозгласив религию санкиртаны; саба — всю; джагат — вселенную; трила — освободил; адваита-прасде — милостью Адвайты Ачарьи; лока — люди; према-дхана пила — обрели богатство любви к Богу.

    Проповедуя санкиртану, Он освободил всю вселенную. Так, по милости Шри Адвайты, люди этого мира обрели сокровище любви к Богу.

    ТЕКСТ 115

    адваита-махим ананта ке пре кахите
    сеи ликхи, йеи уни махджана хаите

    адваита-махим — величие Адвайты Ачарьи; ананта — безграничное; ке — кто; пре — может; кахите — описать; сеи — то; ликхи — пишу; йеи — что; уни — слышу; махджана хаите — от тех, кто заслуживает доверия.

    Кто может описать безграничное величие Адвайты Ачарьи? Я поведал лишь то, что узнал от великих, достойных доверия душ.

    ТЕКСТ 116

    чрйа-чарае мора кои намаскра
    итхе кичху апардха н лабе мра

    чрйа-чарае — у лотосных стоп Адвайты Ачарьи; мора — мои; кои намаскра — десять миллионов поклонов; итхе — в этой связи; кичху — некоторое; апардха — оскорбление; н лабе — не принимай; мра — мое.

    Десять миллионов раз я припадаю к лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи. О Ачарья, не прими слова мои за оскорбление.

    ТЕКСТ 117

    томра махим — кои-самудра агдха
    тхра ийатт кахи, — э баа апардха

    томра махим — Твое величие; кои-самудра агдха — безгранично, как миллионы морей и океанов; тхра — того; ийатт — пределы; кахи — называю; э — это; баа — великое; апардха — оскорбление.

    Твое величие необъятно, как миллионы океанов и морей. Попытка описать его пределы — уже великое оскорбление.

    ТЕКСТ 118

    джайа джайа джайа рӣ-адваита чрйа
    джайа джайа рӣ-чаитанйа, нитйнанда рйа

    джайа джайа — слава; джайа — слава; рӣ-адваита чрйа — Шри Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Господу Нитьянанде; рйа — старшему.

    Слава, слава Шри Адвайте Ачарье! Слава Господу Чайтанье Махапрабху и почтенному Господу Нитьянанде!

    ТЕКСТ 119

    дуи локе кахила адваита-таттва-нирӯпаа
    пача-таттвера вичра кичху уна, бхакта-гаа

    дуи локе — в двух стихах; кахила — изложил; адваита — Адвайты; таттва-нирӯпаа — определение сущности; пача-таттвера — пяти истин; вичра — рассуждение; кичху — немного; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

    Так в двух стихах я описал истинную природу Адвайты Ачарьи. Теперь, о преданные, услышьте от меня о пяти истинах [панча-таттве].

    ТЕКСТ 120

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о величии Шри Адвайты Ачарьи.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Седьмая

    Господь Чайтанья в пяти ипостасях

    ТЕКСТ 1

    агатй-эка-гати натв
    хӣнртхдхика-сдхакам
    рӣ-чаитанйа ликхйате ’сйа
    према-бхакти-ваднйат

    агати — падшего ниже всех; эка — единственной; гатим — цели; натв — выразив почтение; хӣна — падшему; артха — благо; адхика — высшее; сдхакам — способному даровать; рӣ-чаитанйам — о Господе Шри Чайтанье; ликхйате — пишется; асйа — Его (Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху); према — любовного; бхакти — преданного служения; ваднйат — великодушием.

    Я почтительно склоняюсь перед Господом Чайтаньей Махапрабху — высшей целью и смыслом жизни тех, кто идет духовным путем, отрекшись от стремления обладать чем-либо в этом мире. Позвольте же мне поведать о щедром даре, который Он принес миру — о преданном служении из любви к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Душа, влачащая материальное существование, совершенно беспомощна, но под влиянием иллюзии, навеянной майей (внешней энергией), она свято верит в надежную защиту государства, общества, друзей и любимых, не понимая, что в момент смерти никто из них ей не поможет. Законы природы беспощадны, и никакие материальные достояния не спасут нас из цепких лап смерти. В «Бхагавад-гите» (13.9) сказано: джанма-мтйу-джар-вйдхи-дукха-дошнударанам — тот, кто идет к высшей цели, должен помнить о четырех видах страданий, сопутствующих материальной жизни: о рождении, смерти, старости и болезнях. От этих страданий избавиться невозможно, если не укрыться в сени лотосных стоп Господа. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху — единственное прибежище для всех обусловленных душ. Разумный человек не станет полагаться на свои материальные достояния; вместо этого он отдает себя на милость Господа. Такого человека называют акинчаной, не имеющим никакой собственности в материальном мире. Одно из имен Верховной Личности Бога — Акинчана-гочара. Это имя означает, что Господа может достичь только тот, кто не полагается на свои материальные достижения. Вот почему для полностью предавшихся душ, не имеющих в материальном мире ничего, на что можно было бы надеяться, Господь Шри Чайтанья Махапрабху — единственное прибежище.

    Каждый человек связывает свои надежды с дхармой (религиозностью), артхой (обогащением), камой (чувственными наслаждениями) и в конечном счете с мокшей (освобождением), однако Господь Шри Чайтанья Махапрабху столь милостив, что может даровать нечто большее, чем освобождение. В этом стихе слова хӣнртхдхика-сдхакам указывают на то, что, хотя по материальным понятиям освобождение ценится намного выше благочестия, материального благополучия и чувственных наслаждений, преданное служение и трансцендентная любовь к Верховной Личности Бога превосходят даже освобождение. Это великий дар Шри Чайтаньи Махапрабху. Он провозгласил: прем пум-артхо махн — «Любовь к Богу — высшее благо для всех людей». Поэтому автор «Чайтанья-чаритамриты» Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами прежде всего выражает почтение Господу Чайтанье Махапрабху и потом описывает дар любви к Богу, которым Господь щедро одарил этот мир.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа махпрабху рӣ-кша-чаитанйа
    тхра чарарита, сеи баа дханйа

    джайа — слава; джайа — слава; махпрабху — Верховному Господу; рӣ-кша-чаитанйа — тому, чье имя Шри Кришна Чайтанья; тхра — Его; чараа-рита — принявший прибежище у лотосных стоп; сеи — тот; баа — весьма; дханйа — прославленный.

    Я возношу хвалу Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Любой, кто укрылся в сени Его лотосных стоп, достоин величайших восхвалений.

    КОММЕНТАРИЙ: Прабху означает «господин». Шри Чайтанья Махапрабху — величайший господин, владыка всех владык, потому Его и называют Махапрабху. Любой, кто нашел прибежище у Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, достоин славы, ибо по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он сможет возвыситься до уровня любовного служения Господу, намного превосходящего уровень освобождения.

    ТЕКСТ 3

    пӯрве гурв-ди чхайа таттве каила намаскра
    гуру-таттва кахийчхи, эбе пчера вичра

    пӯрве — в начале; гуру-ди — духовному учителю и другим; чхайа — шести; таттве — сущностям; каила — выразил; намаскра — почтение; гуру-таттва — истинную сущность духовного учителя; кахийчхи — описал; эбе — сейчас; пчера — пяти; вичра — рассмотрение.

    Я начал с того, что описал положение духовного учителя. Теперь я постараюсь объяснить, что такое Панча-таттва.

    КОММЕНТАРИЙ: В Первой главе Ади-лилы «Чайтанья-чаритамриты» автор, Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, говорит о дающем посвящение и наставляющем духовном учителе. Впервые он упоминает о гуру в стихе, который начинается со слов ванде гурӯн ӣа-бхактн ӣам ӣватракн. В этом стихе перечислены шесть духовных истин, одну из которых, а именно истину о духовном учителе, автор уже подробно раскрыл. Теперь он приступает к описанию других пяти истин, или таттв. К ним относятся иша-таттва (Верховный Господь), экспансии Господа, Его воплощения, Его энергии и преданные.

    ТЕКСТ 4

    пача-таттва аватӣра чаитанйера саге
    пача-таттва ла карена сакӣртана раге

    пача-таттва — данные пять таттв; аватӣра — явившиеся; чаитанйера — Чайтаньи Махапрабху; саге — в обществе; пача-таттва — пять сущностей; ла — взяв (с собой); карена — осуществляет; сакӣртана — движение санкиртаны; раге — в великом блаженстве.

    Эти пять таттв нисходят вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху, и Он с их помощью в великом блаженстве распространяет движение санкиртаны.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» есть стих, описывающий Шри Чайтанью Махапрабху:

    кша-вара твишкша
    сгопгстра-пршадам
    йаджаи сакӣртана-прйаир
    йаджанти хи сумедхаса

    «В век Кали разумные люди будут поклоняться Господу и Его соратникам, совершая санкиртана-ягью» (Бхаг., 11.5.32). Шри Чайтанью Махапрабху всегда сопровождает Его полная экспансия Шри Нитьянанда Прабху, Его воплощение Шри Адвайта Прабху, Его внутренняя энергия Шри Гададхара Прабху и Его пограничная энергия Шриваса Прабху. Все они окружают Его, Верховную Личность Бога. Следует знать, что эти таттвы никогда не покидают Шри Чайтанью Махапрабху. Поэтому полное почтение Шри Чайтанье Махапрабху выражают, повторяя следующую мантру: рӣ кша-чаитанйа прабху нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда. Как проповедники Движения сознания Кришны, мы прежде всего выражаем почтение Шри Чайтанье Махапрабху, повторяя мантру, обращенную к Панча-таттве, а потом произносим мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. При повторении мантры Харе Кришна есть опасность совершить десять оскорблений, но при повторении мантры Панча-таттвы — рӣ кша-чаитанйа прабху нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда — такой опасности не возникает. Шри Чайтанья Махапрабху известен как маха-ваданьяватара, самое милостивое воплощение, ибо Он не принимает в расчет оскорбления, которые наносят Ему обусловленные души. Чтобы извлечь полное благо из повторения маха-мантры (Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе), нужно сначала найти прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху и повторить маха-мантру Панча-таттвы, а затем уже повторять маха-мантру Харе Кришна. В этом случае результат придет очень быстро.

    Есть немало бессовестных преданных, которые, пользуясь именем Шри Чайтаньи Махапрабху, выдумывают собственные маха-мантры. Иногда они поют: бхаджа нити гаура рдхе йма харе кша харе рма или рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда харе кша харе рма рӣ-рдхе говинда. На самом же деле вначале следует произнести имена всех членов Панча-таттвы (рӣ кша-чаитанйа прабху нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда), а потом повторять шестнадцать слов: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Но бессовестные и неразумные люди вносят путаницу в эту форму духовной практики. Разумеется, поскольку они тоже преданные, им не запрещено выражать свои чувства подобным образом, но чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху предписывают нам сначала целиком повторять мантру Панча-таттвы, а затем маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

    ТЕКСТ 5

    пача-таттва — эка-васту, нхи кичху бхеда
    раса свдите табу вивидха вибхеда

    пача-таттва — пять сущностей; эка-васту — единая сущность в пяти; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхеда — различия; раса — расы; свдите — вкушать; табу — однако; вивидха — разнообразие; вибхеда — различия.

    С духовной точки зрения между этими пятью таттвами нет разницы, ибо на трансцендентном уровне все абсолютно. Однако духовный мир исполнен разнообразия, ощутить которое можно, лишь зная, чем отличается одна таттва от другой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в своем комментарии «Анубхашья» дает следующее описание Панча-таттвы. Высший источник всех энергий, Личность Бога, желая насладиться пятью видами лил, предстает в образе Панча-таттвы. По сути дела, между членами Панча-таттвы нет разницы, ибо они пребывают на духовном уровне, однако, чтобы бросить вызов имперсоналистам, они являют миру духовное разнообразие и наслаждаются различными духовными эмоциями (расами). В Ведах говорится: парсйа актир вивидхаива рӯйате — «Верховная Личность Бога обладает разнообразными энергиями». Это утверждение позволяет понять, что в духовном мире неизменно существует великое разнообразие настроений, или вкусов. Шри Гауранга, Шри Нитьянанда, Шри Адвайта, Шри Гададхара и Шриваса находятся на одном уровне, но с точки зрения духовного разнообразия Шри Чайтанья Махапрабху — это олицетворение преданного, Нитьянанда Прабху являет Собой образ духовного учителя всех преданных, а Адвайта Прабху — образ воплощения преданного (бхакты); Гададхара Прабху — это воплощение энергии бхакти, а Шриваса — чистый преданный. Таково духовное различие между ними. Бхакта-рупа (Шри Чайтанья Махапрабху), бхакта-сварупа (Шри Нитьянанды Прабху) и бхакта-аватара (Шри Адвайта Прабху) — это Сам Верховный Господь, Его непосредственное проявление и Его полная экспансия. Все Они принадлежат к категории вишну. Хотя духовная и пограничная энергии Верховной Личности Бога неотличны от Самого Господа Вишну, они занимают подчиненное положение по отношению к Нему. Таким образом, пять таттв, пребывающих на одном уровне, проявились по-разному, чтобы насладиться вкусом божественных рас. При этом, однако, между ними нет разницы, ибо почитающий и объект почитания связаны неразрывными узами. На абсолютном уровне невозможно постичь одно, не постигнув другого.

    ТЕКСТ 6

    пача-таттвтмака кша
    бхактарӯпа-сварӯпакам
    бхактватра бхакткхйа
    намми бхакта-актикам

    пача-таттва-тмакам — вмещающему пять трансцендентных сущностей; кшам — Господу Кришне; бхакта-рӯпа — в образе преданного; сварӯпакам — тому, чья экспансия имеет облик преданного; бхакта-аватрам — воплотившемуся в облике преданного; бхакта-кхйам — тому, кого именуют преданным; намми — выражаю почтение; бхакта-актикам — тому, кто есть энергия преданности.

    «Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, который проявил Себя в пяти лицах: в образе преданного, в образе Своей экспансии и воплощения в облике преданных, а также в образе чистого преданного и энергии преданности».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Нитьянанда Прабху является непосредственной экспансией Шри Чайтаньи Махапрабху и выступает в роли Его брата. Он — олицетворение духовного блаженства сач-чид-ананда-виграхи. Его тело трансцендентно и исполнено нескончаемого восторга преданного служения. Шри Чайтанью Махапрабху называют бхакта-рупой (Господом в образе преданного), а Шри Нитьянанду Прабху — бхакта-сварупой (экспансией Господа в образе преданного). Шри Адвайта Прабху, воплощение в образе преданного, принадлежит к категории вишну-таттвы. Существуют различные категории преданных (бхакт): одни связаны с Господом нейтральными отношениями, а другие — узами служения, дружбы, родительской и супружеской любви. Такие преданные, как Шри Дамодара, Шри Гададхара и Шри Рамананда, воплощают в себе различные энергии Господа. Это еще раз подтверждает справедливость ведической сутры: парсйа актир вивидхаива рӯйате. Все эти бхакты соединяются в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, который не кто иной, как Сам Кришна.

    ТЕКСТ 7

    свайа бхагавн кша экале ӣвара
    адвитӣйа, нандтмаджа, расика-екхара

    свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; экале — единственный; ӣвара — верховный повелитель; адвитӣйа — единый; нанда-тмаджа — представший в образе сына Махараджи Нанды; расика — среди наслаждающихся расами; екхара — величайший.

    Кришна, вместилище всего наслаждения, — это Верховная Личность Бога, высший повелитель. Никто не может превзойти Шри Кришну или сравняться с Ним в чем-либо, и тем не менее Он приходит как сын Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Кавираджа Госвами дает очень точное описание Господа Кришны, Верховной Личности Бога. Он объясняет, что, хотя Господь Кришна не знает Себе равных и вмещает все духовное наслаждение, Он все же предстает в образе сына Махараджи Нанды и Яшодамайи.

    ТЕКСТ 8

    рсди-вилсӣ, враджалалан-нгара
    ра йата саба декха, — тра парикара

    рса-ди — танцем раса; вилсӣ — наслаждающийся; враджа-лалан — девушек Вриндавана; нгара — предводитель; ра — других; йата — сколько; саба — все; декха — знайте; тра — Его; парикара — спутники.

    Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, безраздельно наслаждается танцем раса. Он — повелитель девушек Враджа, а все остальные — лишь Его приближенные.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь очень важно слово расади-виласи («наслаждающийся танцем раса»). Наслаждаться танцем раса может только Шри Кришна, поскольку Он — высший повелитель и господин девушек Вриндавана. Все остальные — Его преданные и слуги. Никто не может сравниться со Шри Кришной, Верховной Личностью Бога, и тем не менее находится немало бессовестных негодяев, которые подражают Шри Кришне в танце раса. Если говорить точнее, то речь идет о майявади, и людям следует их остерегаться. Проводить раса-лилу может только Шри Кришна, и никто другой.

    ТЕКСТ 9

    сеи кша аватӣра рӣ-кша-чаитанйа
    сеи парикара-гаа саге саба дханйа

    сеи кша — тот Господь Кришна; аватӣра — нисшедший; рӣ-кша-чаитанйа — явившийся в образе Господа Чайтаньи Махапрабху; сеи — те; парикара-гаа — спутники; саге — вместе (с Ним); саба — все; дханйа — достославные.

    Этот же Господь Кришна нисшел в облике Шри Чайтаньи Махапрабху вместе со Своими вечными спутниками, достойными не меньшей славы.

    ТЕКСТ 10

    экале ӣвара-таттва чаитанйа-ӣвара
    бхакта-бхвамайа тра уддха калевара

    экале — одна личность; ӣвара-таттва — верховный властелин; чаитанйа — высшей жизненной силы; ӣвара — властитель; бхакта-бхвамайа — пребывающее в экстазе преданности Богу; тра — Его; уддха — трансцендентное; калевара — тело.

    Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — верховный повелитель, единая Личность Бога — с великой радостью стал преданным, Его тело осталось духовным, полностью свободным от материальной скверны.

    КОММЕНТАРИЙ: Существует много разных таттв, или истин: иша-таттва, джива-таттва, шакти-таттва и другие. Иша-таттва — это Верховный Господь Вишну, высшая жизненная сила. В «Катха-упанишад» говорится: нитйо нитйн четана четаннм — Господь, Личность Бога, суть верховное вечное существо и высшая жизненная сила. Другие живые существа тоже вечны и тоже наделены жизненной силой, но, в отличие от Верховного Господа, они ничтожно малы. Верховный Вечный никогда не рождается в бренном материальном теле, но живые существа, бесконечно малые Его частицы, склонны оказываться в таком положении. Как гласят ведические мантры, Верховный Господь является высшим повелителем бесчисленных живых существ.

    Между тем философы школы майявады пытаются доказать, что ничтожные живые существа равны верховному живому существу. Поскольку майявади не признают различий между душой и Богом, их философию называют адвайта-вадой, или монизмом. На самом же деле отрицаемое ими различие существует. Этот стих призван внушить философам-майявади, что Верховная Личность Бога является высшим повелителем. Высший повелитель — это Сам Верховный Господь Кришна, который предстал в образе преданного, Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы насладиться Своими божественными играми.

    Как сказано в «Бхагавад-гите», когда Верховная Личность Бога, Шри Кришна, приходит на эту планету в человеческом облике, некоторые невежды принимают Его за обычного человека. Того, кто совершает подобную ошибку, называют мудхой, или глупцом. И Шри Чайтанью Махапрабху тоже нельзя принимать за обыкновенного человека. Господь проникся экстатическим умонастроением преданного, но при этом остался Верховной Личностью Бога. Со времен Господа Чайтаньи было много самозванцев, объявлявших себя воплощением Кришны, но они не понимали, что Чайтанья Махапрабху — это не какой-то обычный человек, а Сам Кришна. Неразумные люди создают себе «богов», провозглашая Всевышним простого смертного. Это заблуждение. Поэтому слова тра уддха калевара в этом стихе предупреждают, что тело Чайтаньи Махапрабху не материально: оно полностью духовно. И хотя Господь Чайтанья принял облик преданного, Его не следует считать обычным преданным. В то же время нужно твердо знать, что, хотя Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Он переживает экстатические эмоции преданного, и потому не следует превратно толковать Его игры и ставить Его в положение Самого Кришны. Именно по этой причине Шри Кришна Чайтанья Махапрабху закрывал ладонями уши, когда Его называли Кришной или Вишну; Он не хотел слышать, как Его называют Верховной Личностью Бога. Есть категория преданных, именуемых гауранга-нагари, которые разыгрывают театральные представления об играх Кришны, где место Кришны занимает виграха или образ Чайтаньи Махапрабху. Подобная ошибка в духовной науке называется расабхасой. Шри Чайтанья Махапрабху желает наслаждаться настроением преданного, поэтому Его не следует беспокоить, обращаясь к Нему как к Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 11

    кша-мдхурйера эка адбхута свабхва
    пан свдите кша каре бхакта-бхва

    кша-мдхурйера — верховной энергии наслаждения Кришны; эка — одно; адбхута — удивительное; свабхва — свойство; пан — Себя; свдите — познать; кша — Верховная Личность Бога; каре бхакта-бхва — принимает образ преданного.

    Божественная раса супружеской любви к Кришне настолько удивительна, что Кришна Сам принял образ преданного, чтобы сполна насладиться ее вкусом.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна — вместилище всего блаженства, Он испытывает особое желание постичь Самого Себя, приняв образ преданного. Это означает, что, хотя Господь Чайтанья ведет Себя как преданный, Он остается Самим Кришной. Поэтому вайшнавы поют: рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа — Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Радха и Кришна в одном лице. Чаитанйкхйа пракаам адхун тад-двайа чаикйам птам. Как сказал Шри Сварупа Дамодара Госвами, Радха и Кришна слились воедино в образе Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 12

    итхе бхакта-бхва дхаре чаитанйа госи
    ‘бхакта-сварӯпа’ тра нитйнанда-бхи

    итхе — поэтому; бхакта-бхва — экстаз преданного; дхаре — принимает; чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; госи — трансцендентный наставник; бхакта-сварӯпа — имеющий облик чистого преданного; тра — Его; нитйнанда — Господь Нитьянанда; бхи — брат.

    По этой причине Шри Чайтанья Махапрабху, высший учитель и наставник, принимает образ преданного и становится младшим братом Господа Нитьянанды.

    ТЕКСТ 13

    ‘бхакта-аватра’ тра чрйа-госи
    эи тина таттва сабе прабху кари’ ги

    бхакта-аватра — воплощение в образе преданного; тра — Его; чрйа-госи — высший наставник, Адвайта Ачарья Прабху; эи — эти; тина — три; таттва — истины; сабе — все; прабху — Господом; кари’ — приняв; ги — воспеваем.

    Шри Адвайта Ачарья — это воплощение Господа Чайтаньи, играющее роль преданного. Таким образом, три таттвы [Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху и Адвайта Гошани] занимают господствующее положение и повелевают всем сущим.

    КОММЕНТАРИЙ: Гошани (госи) — это синоним слова госвами (госвмӣ). Так называют того, кто полностью обуздал свои чувства и ум. Человека, не способного на это, называют годасой, «слугой своих чувств». Такой человек не может быть духовным учителем. Но госвами — это духовный наставник, который по-настоящему обуздал свой ум и чувства. Недобросовестные люди стали передавать титул госвами по наследству, однако прежде его присваивали только тому, кто обладал должными качествами. Так было заведено со времен Шри Рупы Госвами, который сначала был обычным грихастхой и министром в правительстве, а потом благодаря наставлениям Господа Чайтаньи Махапрабху достиг уровня подлинного госвами. Таким образом, титул госвами не может передаваться по наследству, он дается человеку в соответствии с его качествами. Если человек достиг высот духовного развития, то независимо от происхождения его следует звать госвами. Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Нитьянанда Прабху и Шри Адвайта Гошани Прабху по самой Своей природе являются госвами, ибо принадлежат к категории вишну-таттвы. Все Они прабху («господствующие» или «повелители»), поэтому Их иногда называют Чайтанья Гошани, Нитьянанда Гошани и Адвайта Гошани. К сожалению, Их так называемые потомки, не обладая качествами госвами, присвоили себе этот титул и передают его по наследству или носят его как какое-то профессиональное звание. Однако это противоречит учению шастр.

    ТЕКСТ 14

    эка махпрабху, ра прабху дуиджана
    дуи прабху себе махпрабхура чараа

    эка махпрабху — один Махапрабху, верховный повелитель; ра прабху дуиджана — другие двое (Нитьянанда и Адвайта) прабху (повелители); дуи прабху — двое прабху; себе — служат; махпрабхура — верховного повелителя, Господа Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам.

    Один из Них зовется Махапрабху, а двое других — прабху. Двое прабху служат лотосным стопам Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Все трое: Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Нитьянанда Прабху и Шри Адвайта Прабху — принадлежат к категории вишну-таттвы, однако Шри Чайтанья Махапрабху является Всевышним, а двое других прабху заняты трансцендентным любовным служением Ему, чтобы показать обычным живым существам, что все подвластны Шри Чайтанье Махапрабху. В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 5.142) говорится: экале ӣвара кша, ра саба бхтйа — единственным верховным владыкой является Кришна, а все другие — и вишну-таттвы, и джива-таттвы — заняты служением Ему. Господу служат как вишну-таттвы (Нитьянанда Прабху и Адвайта), так и джива-таттвы (рӣвсди-гаура-бхакта-внда), однако следует отличать слуг одной категории от слуг другой. Слуга категории джива-таттвы, то есть духовный учитель, в полном смысле является слугой Бога. Как объяснялось в предыдущих стихах, в абсолютном мире нет подобных отличий, однако их следует принимать во внимание, чтобы различать Всевышнего и Его подчиненных.

    ТЕКСТ 15

    эи тина таттва, — ‘сарврдхйа’ кари мни
    чатуртха йе бхакта-таттва, — ‘рдхака’ джни

    эи тина таттва — эти три истины; сарва-рдхйа — почитаемыми всеми живыми существами; кари мни — приняв; чатуртха — четвертый; йе — который; бхакта-таттва — относящийся к категории преданных; рдхака — поклоняющимся; джни — считаю.

    Трех повелителей [Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху и Адвайту Прабху] почитают все живые существа, и четвертую таттву [Шри Гададхару Прабху] тоже следует считать Их почитателем.

    КОММЕНТАРИЙ: Описывая природу Панча-таттвы, Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в своем комментарии «Анубхашья» объясняет, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху является верховным повелителем, а Нитьянанда Прабху и Адвайта Прабху, хотя и подвластны Ему, тоже занимают положение повелителей. Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь, а Нитьянанда Прабху и Адвайта Прабху — Его проявления. Все Они суть вишну-таттва, Всевышний, поэтому Им поклоняются все живые существа. Две другие таттвы, входящие в Панча-таттву, а именно шакти-таттва и джива-таттва, представленные Гададхарой и Шривасой, действуют как почитатели Верховного Господа, однако они относятся к той же категории, что и Господь, ибо вечно заняты трансцендентным любовным служением Господу.

    ТЕКСТ 16

    рӣвсди йата кои кои бхакта-гаа
    ‘уддха-бхакта’-таттва-мадхйе т-сабра гаана

    рӣвса-ди — возглавляемые Шривасой Тхакуром; йата — все; кои кои — бесчисленные; бхакта-гаа — преданные; уддха-бхакта — чистых преданных; таттва-мадхйе — среди сущностей; т-сабра — все они; гаана — считающиеся.

    Нет числа возвышенным преданным Господа, и возглавляет их Шриваса Тхакур. Все они считаются шуддха-бхактами, чистыми преданными.

    ТЕКСТ 17

    гаддхара-паитди прабхура ‘акти’-аватра
    ‘антарага-бхакта’ кари’ гаана йхра

    гаддхара — по имени Гададхара; паита — ученым мужем; ди — возглавляемые; прабхура — Господа; акти — энергии; аватра — воплощения; антарага — приближенными; бхакта — преданными; кари’ — приняв; гаана — причисление; йхра — которых.

    Преданных во главе с Гададхарой Пандитом следует считать воплощениями внутренней энергии Личности Бога. Это приближенные слуги Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, комментируя в «Анубхашье» этот и предыдущий стих, приводит такое объяснение: «Существуют определенные признаки, по которым можно распознать преданных, являющихся воплощениями внутренней энергии Господа, и тех, что обладают безраздельной, чистой преданностью. Все чистые преданные суть шакти-таттвы, энергии Господа. Некоторым из них свойственна супружеская любовь к Господу, а другие питают к Нему родительские или дружеские чувства или видят в Нем своего господина. Безусловно, все они преданные, но если сравнить одну их категорию с другой, то обнаружится, что преданные, или энергии, которые исполнены супружеских чувств к Господу, превосходят остальных. Те, кто связан с Верховной Личностью Бога узами супружеской любви, считаются наиболее близкими преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. Преданные, которые служат Нитьянанде Прабху и Адвайте Прабху, как правило, питают к Господу родительскую привязанность, видят в нем друга, господина или находятся в нейтральных отношениях с Господом. Когда такие преданные развивают сильную привязанность к Шри Чайтанье Махапрабху, они тоже входят в круг Его близких преданных, исполненных супружеской любви к Шри Кришне». Такое постепенное развитие преданного служения описано в одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура:

    гаурга балите хабе пулака арӣра
    хари хари балите найане ба’бе нӣра

    ра кабе нитичда кару карибе
    сасра-всан мора кабе туччха хабе

    вишайа чхий кабе уддха хабе мана
    кабе хма хераба рӣ-вндвана

    рӯпа-рагхунтха-паде ха-ибе кути
    кабе хма буджхаба рӣ-йугала-пирӣти

    «Когда же я, произнеся имя Господа Чайтаньи, почувствую, как волосы на моем теле поднимаются, и когда нескончаемые потоки слез польются из моих глаз от звука святых имен мантры Харе Кришна? Когда Господь Нитьянанда смилостивится надо мной и избавит меня от стремления к чувственным удовольствиям? Когда мой ум освободится от скверны материальных желаний? Только достигнув этого состояния, я смогу понять Вриндаван. И лишь развив привязанность к наставлениям шестерых Госвами во главе с Рупой Госвами и Рагхунатхой дасом Госвами, я смогу постичь любовь Радхи и Кришны». Любой, кто привязан к преданному служению Господу Чайтанье Махапрабху, очень скоро начинает ощущать духовное блаженство. И если человек развивает любовь к Господу Нитьянанде, он избавляется от привязанности к материальному миру и обретает способность постичь игры Господа во Вриндаване. Далее, когда человек развивает любовь к шестерым Госвами, ему удается понять любовные отношения Радхи и Кришны. Таковы этапы, которые проходит чистый преданный, развивая супружескую любовь в служении Радхе и Кришне и вступая в близкие отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 18-19

    й-саб ла прабхура нитйа вихра
    й-саб ла прабхура кӣртана-прачра

    й-саб ла карена према свдана
    й-саб ла дна каре према-дхана

    й-саб — все те, которых; ла — взяв с Собой; прабхура — Господа; нитйа — вечное; вихра — развлечение; й-саб — все те, которых; ла — взяв с Собой; прабхура — Господа; кӣртана — санкиртана; прачра — движение; й-саб — все те, которых; ла — взяв с Собой; карена — совершает; према — любви к Богу; свдана — вкушение; й-саб — с кем; ла — вместе; дна каре — раздает даром; према-дхана — любовь к Богу.

    Все преданные, которые являются воплощениями внутренней энергии, — это неизменные участники игр Господа. Только с ними Господь нисходит, чтобы распространять движение санкиртаны, только с ними Он наслаждается расой супружеской любви к Кришне и только с ними раздает эту любовь людям.

    КОММЕНТАРИЙ: Описывая различие между чистыми преданными и преданными из категории шакти-таттвы, то есть преданными из ближайшего окружения Господа, Шри Рупа Госвами в своей «Упадешамрите» прослеживает путь постепенного духовного развития. Среди многих тысяч карми едва ли один обладает совершенным знанием Вед. Из множества таких мудрецов и философов наилучшим считают того, кто освободился от материального рабства, а из множества освобожденных душ самый возвышенный — это преданный Верховной Личности Бога. Среди множества преданных, испытывающих трансцендентную любовь к Верховной Личности Бога, наивысшее положение занимают гопи, а лучшая из гопи — Шримати Радхика. Радхика очень дорога Господу Кришне, и точно так же Ее пруды — Шьяма-кунда и Радха-кунда — необычайно дороги Верховной Личности Бога.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет в «Анубхашье», что из пяти таттв две таттвы являются энергиями (шакти-таттвой), а три — источником энергий (шактиман-таттвой). Чистые преданные и преданные из ближайшего окружения Господа пребывают в полном сознании Кришны и из любви к Кришне занимаются деятельностью, не оскверненной философскими измышлениями или кармическими поступками. Все они — чистые преданные, и те из них, кто погружен в супружескую любовь к Господу Кришне, именуются мадхурья-бхактами, преданными из ближайшего окружения, шакти-таттвой. Любовное служение Господу с родительскими и дружескими чувствами, а также в настроении слуги присутствует в супружеской любви. Таким образом, любой преданный из ближайшего окружения Господа является чистым преданным.

    Шри Чайтанья Махапрабху наслаждается играми вместе со Своей непосредственной экспансией, Нитьянандой Прабху. Чистые преданные Верховного Господа и три Его воплощения-пуруши — Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну — неизменно сопровождают Его, помогая распространять движение санкиртаны.

    ТЕКСТ 20-21

    сеи пача-таттва мили’ птхивӣ сий
    пӯрва-премабхрера мудр угхий

    пче мили’ луе према, каре свдана
    йата йата пийе, тш бхе анукшаа

    сеи — эти; пача-таттва — пять истин; мили’ — соединившись; птхивӣ — на землю; сий — низойдя; пӯрва — изначально; према-бхрера — сокровищницы трансцендентной любви; мудр — печать; угхий — вскрыв; пче мили’ — объединившись впятером; луе — грабят; према — любовь к Богу; каре свдана — вкушают; йата йата — столько, сколько; пийе — пьют; тш — жажда; бхе — увеличивается; анукшаа — снова и снова.

    Следует понимать, что достоинства Кришны — это сокровищница божественной любви. Когда Он приходил на землю, Он принес эту сокровищницу с Собой, но держал ее запечатанной. Когда же явились Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники из Панча-таттвы, Они сломали печать и разграбили эту сокровищницу, чтобы насладиться вкусом божественной любви к Шри Кришне. И чем больше они упивались ею, тем сильнее становилась их жажда.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанью Махапрабху называют маха-ваданья-аватарой, ибо, хотя Он Сам Шри Кришна, Он более благосклонен к несчастным падшим душам, чем Господь Шри Кришна. Когда Кришна был в этом мире, Он говорил, что все должны предаться Ему, и в награду обещал Свое покровительство, но, когда на землю нисшел Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими спутниками, Он стал раздавать любовь к Богу всем и каждому, не ставя никаких условий. Так Шри Рупа Госвами понял, что Господь Чайтанья — это не кто иной, как Сам Шри Кришна, ибо никто, кроме Верховной Личности Бога, не может раздавать сокровенную любовь к Богу.

    ТЕКСТ 22

    пуна пуна пийий хайа махматта
    нче, кнде, хсе, гйа, йаичхе мада-матта

    пуна пуна — снова и снова; пийий — давая испить; хайа — становится; мах-матта — блаженным; нче — танцует; кнде — восклицает; хсе — смеется; гйа — поет; йаичхе — как; мада-матта — пьяный.

    Шри Панча-таттва танцевала снова и снова, и нектарная любовь к Богу становилась все более доступной для людей. Члены Панча-таттвы танцевали, громко восклицали, смеялись и пели, словно безумные; именно так они раздавали любовь к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди обычно не понимают истинного значения пения и танцев. Описывая шестерых Госвами Вриндавана, Шриниваса Ачарья говорит: кшоткӣртана-гна-нартана-парау — пению и танцам предавались не только Господь Чайтанья Махапрабху и Его спутники; шестеро Госвами в следующем поколении тоже следовали их примеру. В наше время участники Движения сознания Кришны придерживаются того же принципа, и благодаря пению и танцам это Движение снискало популярность во всем мире. Однако не следует забывать, что подобное пение и танцы не принадлежат к материальному миру. Это духовная деятельность, и потому чем больше человек занимается ею, тем явственнее он ощущает нектар божественной любви к Богу.

    ТЕКСТ 23

    птрптра-вичра нхи, нхи стхнстхна
    йеи йх пйа, тх каре према-дна

    птра — заслуживающего; аптра — не заслуживающего; вичра — различения; нхи — нет; нхи — нет; стхна — подходящего места; астхна — неподходящего места; йеи — любой; йх — где; пйа — получает (возможность); тх — там; каре — совершает; према-дна — распространение любви к Богу.

    Раздавая людям любовь к Богу, Чайтанья Махапрабху и Его спутники не принимали во внимание, достоин человек такого дара или нет, и не думали о том, нужно дарить людям эту любовь или не нужно. Они не ставили никаких условий. Везде, где было возможно, Панча-таттва одаривала всех любовью к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Находятся невежды, которые препятствуют миссии Господа Чайтаньи, критикуя Движение сознания Кришны за то, что в нем европейцы и американцы получают посвящение в брахманы и санньяси. Однако, как явствует из этих стихов, проповедник, распространяя любовь к Богу, не должен принимать во внимание, кто ее получает: европеец, американец, индус, мусульманин или кто-то еще. Движение сознания Кришны нужно распространять повсюду, где есть возможность, и, если благодаря этим усилиям люди становятся вайшнавами, их следует почитать больше, чем брахманов, индусов или индийцев. Шри Чайтанья Махапрабху желал, чтобы Его имя стало известно в каждом городе и деревне на земном шаре. Сейчас учение Чайтаньи Махапрабху распространяется по всему миру, и как не признать искренних последователей этого учения настоящими вайшнавами, брахманами и санньяси? Завистливые люди иногда возмущаются этим, выдвигая глупые аргументы, но преданные, участники Движения сознания Кришны, не обращают на них внимания. Мы строго следуем принципам, установленным Панча-таттвой.

    ТЕКСТ 24

    луий, кхий, дий, бхра удже
    чарйа бхра, према ата-гуа бе

    луий — расхитив; кхий — съев; дий — раздав; бхра — запас; удже — опустошают; чарйа — удивительный; бхра — запас; према — любовь к Богу; ата-гуа — во сто крат; бе — увеличивается.

    Хотя члены Панча-таттвы взломали сокровищницу любви к Богу и, наслаждаясь ее содержимым, стали раздавать его другим, запасы любви в этой чудесной сокровищнице не только не иссякли, но увеличились во сто крат.

    КОММЕНТАРИЙ: Один человек, объявивший себя воплощением Кришны, сказал своему ученику, что, передав ему все свое знание, он духовно истощился. Так говорят лишь обманщики, которые вводят публику в заблуждение. Истинное духовное сознание настолько совершенно, что чем больше его раздают, тем глубже оно становится. Истощение возможно только в материальном мире, а в духовном мире сокровищница любви к Богу никогда не иссякает. Кришна обеспечивает всем необходимым многие миллионы живых существ, и, если все они захотят обрести сознание Кришны, любви к Богу хватит на всех, и всем хватит средств к существованию. Наше Движение сознания Кришны было основано силами одного человека и никто не обеспечивал нас материально, но теперь мы распоряжаемся тысячами долларов по всему миру и Движение растет день ото дня. Так что о нехватке средств говорить не приходится. Если мы будем, невзирая на критику завистливых людей, придерживаться наших принципов и следовать по стопам Панча-таттвы, наше Движение легко преодолеет все препятствия, чинимые так называемыми свами, санньяси, религиозными деятелями, философами и учеными, ибо оно духовно по своей сути и потому выше любых материальных соображений. Те, кто проповедует сознание Кришны, не должны бояться этих глупцов и невежд.

    ТЕКСТ 25

    учхалила према-ванй чаудике вейа
    стрӣ, вддха, блака, йув, сабре увйа

    учхалила — поднялся; према-ванй — потоп любви к Богу; чаудике — со всех сторон; вейа — окружает; стрӣ — женщины; вддха — старики; блака — дети; йув — молодежь; сабре — все они; увйа — погружаются.

    Поток любви к Богу разлился повсюду и поглотил всех: стариков, молодых, женщин и детей.

    КОММЕНТАРИЙ: Содержимое вскрытой сокровищницы любви к Богу могучим потоком затопляет всю землю. Обычно после сезона дождей в Шридхаме Майяпуре начинается большое наводнение. Это служит символом того, что место рождения Господа Чайтаньи станет источником наводнения любви к Богу, которое затопит мир и поможет всем: старикам, молодым, женщинам и детям. Движение сознания Кришны, основанное Шри Чайтаньей Махапрабху, настолько могущественно, что может охватить весь мир и привлечь всех людей, желающих обрести любовь к Богу.

    ТЕКСТ 26

    садж-джана, дур-джана, пагу, джаа, андха-гаа
    према-ванййа увила джагатера джана

    сат-джана — честные люди; дур-джана — мошенники; пагу — хромые; джаа — немощные; андха-гаа — слепые; према-ванййа — в потоп любви к Богу; увила — погрузились; джагатера — мира; джана — люди.

    Движение сознания Кришны затопит весь мир, и в водах этого потопа окажутся все: честные и мошенники, хромые, немощные и слепые.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь снова можно подчеркнуть, что, хотя завистливые негодяи протестуют против того, чтобы европейцам и американцам давали священный шнур или санньясу, на самом деле нет необходимости проводить различие между праведниками и грешниками, ибо это Движение духовно и никак не связано с телесной оболочкой из кожи и костей. Поскольку оно должным образом следует воле Панча-таттвы и строго придерживается регулирующих принципов, ему не страшны никакие внешние препятствия.

    ТЕКСТ 27

    джагат увила, джӣвера хаила бӣджа на
    тх декхи’ пча джанера парама уллса

    джагат — весь мир; увила — погрузился; джӣвера — живых существ; хаила — стало; бӣджа — семя; на — уничтоженным; тх — тогда; декхи’ — увидев; пча — пяти; джанера — личностей; парама — высшее; уллса — счастье.

    Когда пять членов Панча-таттвы увидели, что любовь к Богу затопила весь мир и уничтожила в живых существах семя материального наслаждения, они преисполнились безграничной радости.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что живые существа принадлежат к пограничной энергии Господа, и потому все они склонны сознавать Кришну, несмотря на скрытое в их сердцах семя чувственного наслаждения. Из этого семени на благоприятной почве материальной природы вырастает дерево материального рабства, которое приносит живому существу всевозможные плоды чувственных наслаждений. Мирским наслаждениям, однако, всегда сопутствуют три вида материальных страданий. Но когда по воле природы случается наводнение, семена в земле не дают всходов. И точно так же во время наводнения любви к Богу, которое постепенно охватывает весь мир, семена материальных наслаждений не могут взойти. Чем шире распространяется Движение сознание Кришны, тем слабее становится в людях желание удовлетворять свои чувства. Семя материального наслаждения само собой перестает давать всходы.

    Милостью Господа Чайтаньи Движение сознания Кришны распространяется по всему миру, и его недоброжелателям, вместо того чтобы завидовать, следует радоваться этому успеху, испытывая, как сказано в данном стихе, величайшее счастье, парама уллса. Но, поскольку они принадлежат к категории каништха-адхикари, или пракрита-бхакт (материалистичных преданных, не обладающих достаточным духовным знанием), они завидуют Движению сознания Кришны и пытаются найти в нем недостатки. Тем не менее, как пишет Шримат Прабодхананда Сарасвати в своей «Чайтанья-чандрамрите», под влиянием движения сознания Кришны, основанного Господом Чайтаньей, материалисты перестают говорить о своих женах и детях; так называемые ученые мужи оставляют утомительное изучение ведической литературы; йоги прекращают усердные и ненужные занятия мистической йогой; аскеты забывают о своей аскезе, а санньяси утрачивают интерес к изучению философии санкхьи. Всех привлекает бхакти-йога Господа Чайтаньи и несравненный вкус сознания Кришны.

    ТЕКСТ 28

    йата йата према-вши каре пача-джане
    тата тата бхе джала, вйпе три-бхуване

    йата — сколько; йата — сколько; према-вши — потоков любви к Богу; каре — создают; пача-джане — пять членов Панча-таттвы; тата тата — настолько; бхе — увеличивается; джала — воды; вйпе — разливаются; три-бхуване — по всем трем мирам.

    Чем сильнее идет дождь любви к Богу, проливаемый Панча-таттвой, тем сильнее становится наводнение, и постепенно оно затопляет весь мир.

    КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны свободно от стереотипов и косности. Оно будет шириться по всему миру, невзирая на препятствия, чинимые глупцами и невеждами, которые заявляют, будто европейские и американские млеччхи не могут стать брахманами и санньяси. Этот стих подтверждает, что движение, основанное Господом Чайтаньей, будет расширяться, пока не затопит сознанием Кришны весь мир.

    ТЕКСТ 29-30

    мйвдӣ, карма-ниха кутркика-гаа
    ниндака, пшаӣ, йата пауй адхама

    сеи саба махдака дх палила
    сеи ванй т-сабре чхуите нрила

    мйвдӣ — философы-имперсоналисты; карма-ниха — идущие путем кармической деятельности; кутркика-гаа — лжелогики; ниндака — хулители; пшаӣ — непреданные; йата — все; пауй — учащиеся; адхама — низкие люди; сеи саб — все они; мах-дака — весьма искушенные; дх — убежав; палила — удалились; сеи ванй — те воды потопа; т-сабре — их всех; чхуите — коснуться; нрила — не смогли.

    Но имперсоналисты, карми, лжелогики, богохульники, безбожники и самые недостойные из тех, кто изучает священные писания, научились уклоняться от движения сознания Кришны, поэтому наводнение сознания Кришны не может их коснуться.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно философам-мйявди прошлого, каким был Пракнанда Сарасвати из Бенареса, современные имперсоналисты тоже не проявляют интереса к основанному Господом Чайтаньей Движению сознания Кишы. Не зная ценности этого материального мира, они считают его иллюзорным и не понимают, что его можно использовать, как это делает Движение сознания Кишы. Они настолько поглощены размышлениями о безличном, что у них не возникает даже тени сомнения в том, что духовное разнообразие имеет материальную природу. Поскольку они замкнулись в рамках своего ложного понимания брахмаджьоти и не ведают ничего другого, им не под силу понять, что Киша, Верховная Личность Бога, духовен и потому не подвержен влиянию материальной иллюзии. Всякий раз, когда Киша приходит на землю — в Своем изначальном образе или в образе преданного, — философы-мйявди принимают Его за обычного человека. Это осуждается в «Бхагавад-гӣте» (9.11):

    аваджнанти м мух
    мнуи танум ритам
    пара бхвам аджнанто
    мама бхӯта-махеварам

    «Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего». Есть и другие бессовестные люди, которые выдают себя за воплощение Господа и так обманывают доверчивую публику. Аватара Бога должна соответствовать описаниям, приведенным в шстрх, а также должна совершать необыкновенные деяния. Прежде чем принимать какого-нибудь негодяя за воплощение Господа, людям следует убедиться, способен ли он действовать как Верховная Личность Бога. Например, в «Бхагавад-гите» Господь Шри Киша наставлял Арджуну, и тот не сомневался, что Киша — Верховная Личность Бога, однако, чтобы убедить в этом нас, Арджуна попросил Господа явить Свою вселенскую форму и тем самым доказать, что Он действительно Верховный Господь. Самозванцев, которые выдают себя за Бога, следует подвергать именно такому испытанию. Чтобы не обмануться мистическим могуществом самозваных воплощений, их нужно проверять, обращаясь к шстрм. Шри Чайтанья Махапрабху описан в шстрх как воплощение Кишы, поэтому, если кто-то хочет подражать Господу Чайтанье и объявляет себя воплощением Бога, он должен найти в шстрх описание своего воплощения.

    ТЕКСТ 31-32

    тх декхи’ махпрабху карена чинтана
    джагат увите ми карилу йатана

    кеха кеха эила, пратидж ха-ила бхага
    т-саб увите птиба кичху рага

    тх декхи’ — наблюдая это; махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карена чинтана — размышляет; джагат — весь мир; увите — затопить; ми — Я; карилу — делал; йатана — попытки; кеха кеха — некоторые; эила — избежали; пратидж — обещание; ха-ила — было; бхага — нарушено; т-саб — всех их; увите — погрузить; птиба — придумаю; кичху — какую-нибудь; рага — уловку.

    Видя, как майявади и другие стараются спастись от этого наводнения, Господь Чайтанья подумал: «Я хотел, чтобы поток любви к Богу поглотил всех, но кое-кому еще удается его избежать. Что ж, тогда Я прибегну к хитрости и увлеку в этот поток каждого».

    КОММЕНТАРИЙ: Это очень важный момент. Господь Чайтанья Махапрабху хотел найти способ привлечь майявади и других людей, которые не проявляли интереса к движению сознания Кришны. Так поступает любой истинный ачарья. Ачарья приходит в материальный мир, чтобы служить Господу, и в этом служении он не может ограничиваться стереотипами, потому что главная его задача — найти наиболее действенный способ распространить сознание Кришны. Некоторые завистники осуждают Движение сознания Кришны за то, что оно вовлекает в проповедь любви к Богу и юношей, и девушек. Не зная, насколько молодежь Европы и Америки привыкла к ничем не ограниченному общению, эти глупцы и невежды порицают юношей и девушек из Движения сознания Кришны за их совместную деятельность. Этим недалеким людям следует иметь в виду, что резко изменить обычаи общества невозможно. Однако, поскольку девушки наравне с юношами обучаются искусству проповеди, это уже не обычные девушки, а проповедники сознания Кришны, ни в чем не уступающие их духовным братьям. Так что занимать и юношей, и девушек всецело духовной деятельностью — это сознательная тактика, помогающая как можно шире распространить Движение сознания Кришны. Завистливым глупцам, которые возмущаются по поводу совместной деятельности таких юношей и девушек, остается лишь довольствоваться собственной глупостью, ибо они не способны находить новые пути распространения сознания Кришны, используя для этого подходящие средства. Их стереотипные методы никогда не помогут распространить сознание Кришны. А все, что по милости Господа Чайтаньи Махапрабху делаем мы, следует признать правильным, ибо Сам Господь Чайтанья тоже искал новые способы заинтересовать тех, кто избегал сознания Кришны.

    ТЕКСТ 33

    эта бали’ мане кичху карий вичра
    саннйса-рама прабху каил агӣкра

    эта бали’ — сказав это; мане — в уме; кичху — о чем-то; карий вичра — поразмыслил; саннйса-рама — отречение от мира; прабху — Господь; каил агӣкра — принял.

    Тщательно все обдумав, Господь принял санньясу.

    КОММЕНТАРИЙ: Господу Шри Чайтанье Махапрабху не было необходимости принимать санньясу, поскольку Он — Сам Бог и полностью свободен от каких-либо телесных отождествлений. Шри Чайтанья Махапрабху не отождествлял Себя ни с одной из восьми групп людей: Он не считал Себя брахманом, кшатрием, ваишьей, шудрой, брахмачари, грихастхой, ванапрастхой или санньяси. Он сознавал Себя Высшим Духом. Подобно Шри Чайтанье Махапрабху, чистый преданный тоже никогда не отождествляет свое «Я» с каким-либо сословием или духовным укладом жизни, ибо такой преданный выше всех социальных условностей. Тем не менее Господь Чайтанья решил принять санньясу, чтобы люди, выражая Ему почтение, получали от этого благо. Ему не было нужды принимать санньясу, но Он поступил так ради тех, кто мог посчитать Его обычным человеком. Главной целью этого поступка было даровать освобождение санньяси-майявади, о чем будет поведано в этой главе.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так объясняет термин майявади: «Верховная Личность Бога выше любых телесных отождествлений. Майявади — это тот, кто считает тело Верховной Личности Бога, Кришны, творением майи и так же воспринимает обитель Господа и ведущий к Господу путь преданного служения. Все атрибуты преданного служения майявади тоже считает майей». Майя означает материальное существование с неизбежными последствиями кармической деятельности. Майявади относят к такой деятельности и преданное служение. По их мнению, бхагаваты (преданные) достигают истинной свободы, только когда очищаются через философские размышления. Тех, кто выдумывает подобные теории преданного служения, называют кутаркиками (лжелогиками), а тех, кто считает преданное служение кармической деятельностью, — карма-ништхами. Людей, которые осуждают преданное служение, называют ниндаками (богохульниками). Безбожников, считающих преданное служение чем-то материальным, называют пашанди, а знатоков священных писаний с такими же взглядами — адхама-падуями.

    Кутаркики, ниндаки, пашанди и адхама-падуи избегали блага, даруемого миссией Шри Чайтаньи Махапрабху, и не спешили обрести любовь к Богу. Тогда Господь Чайтанья из сострадания к ним решил принять санньясу, чтобы эти люди стали относиться к Нему с почтением. В Индии и по сей день почитают санньяси. Само одеяние санньяси вызывает у индийцев чувство уважения. Поэтому, чтобы как можно шире распространить учение о преданности Богу, Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу. Никаких других причин вступать в четвертый уклад жизни у Него не было.

    ТЕКСТ 34

    чаббиа ватсара чхил гхастха-раме
    пача-виати варше каила йати-дхарме

    чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; чхил — оставался; гхастха — семейного человека; раме — в положении; пача — пятом; виати — в двадцать; варше — году; каила — принял; йати-дхарме — уклад жизни санньяси.

    Шри Чайтанья Махапрабху жил семейной жизнью до двадцати четырех лет. Ему еще не исполнилось двадцати пяти, когда Он принял санньясу.

    КОММЕНТАРИЙ: Существуют четыре уклада духовной жизни: брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса, — и в каждом из них есть четыре ступени. В брахмачарья-ашраме это савитрья, праджапатья, брахма и брихат, а в грихастха-ашрамеварта (имеющие профессию), санчая (накапливающие богатство), шалина (те, кто ни у кого ничего не просит) и шилончана (сборщики остатков зерна). В ванапрастха-ашраме существует деление на ступени ваикханаса, валакхилья, аудумбара и пхенапа, а у санньяси — на уровни кутичака, бахудака, хамса и нишкрия. Есть также две разновидности санньяси: дхиры и нароттамы, как об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.26 – 27). В конце января 1432 года эры шакабда (1510 г. по христианскому календарю) Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от Кешавы Бхарати из Шанкара-сампрадаи.

    ТЕКСТ 35

    саннйса карий прабху каил каршаа
    йатека плчхила тркикдигаа

    саннйса — уклад жизни санньяси; карий — приняв; прабху — Господь; каил каршаа — привлек; йатека — всех; плчхила — убежавших; тркика-ди-гаа — всех, начиная с логиков.

    Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху привлек внимание логиков и всех остальных, кто избегал Его.

    ТЕКСТ 36

    пауй, пшаӣ, кармӣ, ниндакди йата
    тр си’ прабху-пйа хайа аваната

    пауй — учащиеся; пшаӣ — материалисты; кармӣ — те, кто заняты кармической деятельностью; ниндака-ди — критики; йата — все; тр — они; си’ — придя; прабху — Господа; пйа — лотосным стопам; хайа — становятся; аваната — предавшимися.

    Так студенты, безбожники, карми и хулители пришли к Господу, чтобы укрыться в сени Его лотосных стоп.

    ТЕКСТ 37

    апардха кшамила, убила према-джале
    кеб эибе прабхура према-махджле

    апардха — оскорбление; кшамила — простил; убила — погрузил; према-джале — в океан любви к Богу; кеб — кто еще; эибе — избежит; прабхура — Господа; према — любовной; мах-джле — сети.

    Господь Чайтанья простил их всех, и они погрузились в океан преданного служения, ибо никто не в силах вырваться из чудотворных сетей любви, которые расставил Шри Чайтанья Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху — идеальный ачарья. Ачарья — это совершенный учитель, которому известен смысл богооткровенных писаний; он во всем следует наставлениям шастр и учит этому своих учеников. Как идеальный ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху искал способы привлечь к Своему движению всех атеистов и материалистов. У каждого ачарьи есть свои методы проповеди, которые позволяют ему привести людей к сознанию Кришны. Методы одного ачарьи могут отличаться от методов другого, однако конечная цель остается той же. Шрила Рупа Госвами дает такое наставление:

    тасмат кенапй упайена мана кше нивеайет
    сарве видхи-нишедх сйур этайор эва кикар

    Ачарья должен найти способы приводить людей к сознанию Кришны. Сначала люди должны осознать Кришну, после чего можно постепенно вводить необходимые правила и ограничения. В нашем Движении сознания Кришны мы следуем примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Например, западные юноши и девушки привыкли свободно общаться друг с другом, поэтому, чтобы привести их к сознанию Кришны, нужно учитывать их обычаи и привычки. Ачарья обязан найти способ привести людей к преданному служению. Поэтому, несмотря на то что я санньяси, я иногда сам провожу свадебные обряды для моих учеников, хотя за всю историю санньясы ни один санньяси этого не делал.

    ТЕКСТ 38

    саб нистрите прабху кп-аватра
    саб нистрите каре чтурӣ апра

    саб — всех; нистрите — освободить; прабху — Господь; кп — милости; аватра — воплощение; саб — всех; нистрите — освободить; каре — употребляет; чтурӣ — хитрости; апра — бесчисленные.

    Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, чтобы даровать освобождение всем падшим душам. Он нашел множество способов вырвать их из когтей майи.

    КОММЕНТАРИЙ: Подлинный ачарья думает о том, как пролить милость на падшие души. Поэтому он всегда принимает во внимание обстоятельства, связанные с местом, временем и людьми (деша-кала-патра). Поскольку европейские и американские юноши и девушки в нашем Движении сознания Кришны проповедуют вместе, недалекие люди порицают нас за отсутствие строгого разделения мужчин и женщин. Однако в Европе и Америке, где отношения мужчин и женщин ограничивать не принято, юноши и девушки имеют равные права; поэтому здесь нет возможности полностью отделить их друг от друга. Вместо такого разделения мы тщательно обучаем их искусству проповеди, и они начинают замечательно проповедовать. Разумеется, мы строго запрещаем недозволенные половые отношения. Неженатым юношам и девушкам не дозволяется жить вместе: в каждом храме им отведены отдельные помещения. Грихастхи живут за пределами храмов, так как в храме мы не позволяем жить вместе даже мужу и жене. Результаты этого поразительны. Как мужчины, так и женщины проповедуют учение Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Кришны с удвоенной силой. В этом стихе слова саб нистрите каре чтурӣ апра говорят о том, что Шри Чайтанья Махапрабху хотел даровать освобождение всем и каждому. Поэтому очень важно, чтобы проповедник строго следовал правилам и предписаниям шастр и находил при этом новые способы проповедовать в полную силу и освобождать падшие души.

    ТЕКСТ 39

    табе ниджа бхакта каила йата млеччха ди
    сабе эила мтра кӣра мйвдӣ

    табе — тогда; ниджа — в собственных; бхакта — преданных; каила — превратил; йата — всех; млеччха — не следующих ведическим принципам; ди — и прочих; сабе — все; эила — избежали; мтра — только; кӣра — из Варанаси; мйвдӣ — имперсоналисты.

    Все стали преданными Господа Чайтаньи, даже млеччхи и яваны. И только имперсоналисты, последователи Шанкарачарьи, по-прежнему сторонились Его.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе ясно говорится, что по милости Господа Чайтаньи Махапрабху все стали преданными, даже мусульмане и другие млеччхи; исключением оставались только имперсоналисты, последователи Шанкарачарьи. Став санньяси, Чайтанья Махапрабху привлек множество карма-ништх, людей, привязанных к кармической деятельности; логиков, таких как Сарвабхаума Бхаттачарья; ниндаков (богохульников), среди которых был Пракашананда Сарасвати; пашанди (безбожников), подобных Джагаю и Мадхаю, и адхама падуев (падших студентов), таких как Мукунда и его друзья. Все они, даже мусульмане (патаны), со временем стали преданными Господа, и только имперсоналисты, самые большие оскорбители Господа, тщательно избегали Шри Чайтанью Махапрабху, что бы Он ни предпринимал.

    Описывая майявади из Каши (Варанаси), Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что люди, ослепленные эмпирическим знанием или непосредственным чувственным опытом, пытаются постичь материальный мир с помощью своих грубых расчетов, и в конце концов это приводит их к выводу, что все воспринимаемое чувствами есть майя, иллюзия. Они стоят на том, что Абсолютная Истина, недоступная чувственному восприятию, лишена духовного разнообразия и блаженства. По мнению майявади из Каши, духовный мир пуст. Они не верят в личностную ипостась Абсолютной Истины и отвергают существование разнообразной деятельности в духовном мире. Отстаивая свои взгляды, они приводят не очень убедительные доводы, ибо не имеют никакого представления о разнообразной деятельности Абсолютной Истины. Такие имперсоналисты, последователи Шанкарачарьи, известны под именем кашира-майявади.

    Недалеко от Варанаси живут другие имперсоналисты, которых называют майявади из Саранатха. Под Варанаси есть местечко Саранатх, где находится большая буддийская ступа. Там живут многочисленные последователи буддизма, которых называют саранатха-майявади. Имперсоналисты из Саранатха отличаются от своих собратьев из Варанаси: если последние провозглашают Абсолютной Истиной безличный Брахман, то имперсоналисты из Саранатха не верят даже в то, что Абсолютная Истина, или Брахман, противоположна майе, иллюзии. По их мнению, материя — это единственное проявление Абсолютной Истины.

    По сути дела, майявади из Каши и Саранатха, равно как и другие философы, которые ничего не знают о душе, пропагандируют откровенный материализм. Ни у кого из них нет ясного представления об Абсолюте или духовном мире. Философы, подобные саранатхским майявади, которые не верят в духовное бытие Абсолютной Истины, считают, что не существует ничего, помимо материального разнообразия, и не верят в существование низшей (материальной) и высшей (духовной) природы, как это описано в «Бхагавад-гите». В силу своего невежества, майявади из Варанаси и Саранатха отрицают принципы учения «Бхагавад-гиты».

    Поскольку имперсоналисты не обладают совершенным духовным знанием и не могут понять принципы бхакти-йоги, их следует отнести к разряду безбожников, противящихся Движению сознания Кришны. Иногда они пытаются препятствовать нам, но мы не обращаем внимания на их так называемую философию, поскольку проповедуем свое учение, изложенное в «Бхагавад-гите как она есть», и добиваемся успеха. Рассуждая о преданном служении, словно этот предмет доступен их пониманию, майявади обоих толков приходят к выводу, что бхакти-йога представляет собой порождение майи и что Кришна, преданное служение и преданные — тоже майя. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сказал: мйвди кше апардхӣ — «Все майявади оскорбляют Господа Кришну» (Ч.-ч., Мадхья, 17.129). Они не способны понять Движение сознания Кришны, и потому их философские заключения не представляют для нас ценности. Сколько бы эти вздорные имперсоналисты ни изощрялись в своей так называемой логике, мы неизменно одерживаем над ними победу и дальше развиваем наше Движение сознания Кришны. Их беспочвенные выдумки не смогут помешать Движению сознания Кришны, которое полностью духовно и никак не зависит от философов-майявади.

    ТЕКСТ 40

    вндвана йите прабху рахил кӣте
    мйвди-гаа тре лгила ниндите

    вндвана — в святое место под названием Вриндаван; йите — направляясь; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рахил — оставался; кӣте — в Варанаси; мйвди-гаа — философы-майявади; тре — Его; лгила — начали; ниндите — критиковать.

    Когда Господь Чайтанья Махапрабху по пути во Вриндаван посетил Варанаси, санньяси-майявади стали всячески поносить Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху, в полную силу проповедуя сознание Кришны, встречал на Своем пути много майявади. Нам тоже приходится сталкиваться с противостоянием разного рода свами, йогов, имперсоналистов, ученых, философов и других людей, привыкших выдумывать всевозможные теории, однако по милости Господа Кришны мы с легкостью одерживаем над ними победу.

    ТЕКСТ 41

    саннйсӣ ха-ий каре гйана, нчана
    н каре веднта-пха, каре сакӣртана

    саннйсӣ — ведущим образ жизни санньяси; ха-ий — став; каре — совершает; гйана — пение; нчана — танец; н каре — не практикует; веднта-пха — изучение философии веданты; каре сакӣртана — занимается санкиртаной.

    [Оскорбители говорили:] «Он — санньяси, а Сам не проявляет интереса к изучению веданты. Вместо этого Он только поет и танцует в санкиртане».

    КОММЕНТАРИЙ: К счастью или к несчастью, мы тоже встречаем майявади, которые порицают нас за то, что мы поем святые имена и не проявляем интереса к изучению писаний. Они не знают, что мы перевели на английский многие тома книг и что наши ученики регулярно изучают их в храмах — утром, днем и вечером. Мы пишем и публикуем книги, а наши ученики читают их и распространяют по всему миру. Ни в одной из школ майявады нет такого количества книг, как у нас, и тем не менее они упрекают нас в том, что мы не проявляем интереса к изучению писаний. Подобные обвинения совершенно безосновательны. Конечно, мы изучаем писания, но только не те глупости, что пишут майявади.

    Санньяси-майявади никогда не поют и не танцуют. Формально они объясняют это тем, что метод пения и танца относится к категории таурьятрика — нежелательных для санньяси занятий, которых он должен тщательно избегать, посвящая все свое время изучению философии веданты. На самом же деле эти люди просто не понимают смысла веданты. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит: ведаи ча сарваир ахам эва ведйо веднта-кд веда-вид эва чхам — «Цель изучения Вед — познать Меня; это Я составил „Веданту“, и Мне известен смысл Вед». Господь Кришна — подлинный автор «Веданты», поэтому любое Его высказывание является ведантой. Майявади очень гордятся своими познаниями, хотя им явно недостает понимания философии веданты, которую Верховный Господь представил в трансцендентной форме «Шримад-Бхагаватам». Предвидя печальные последствия их искаженных толкований учения веданты, Шрила Вьясадева написал «Шримад-Бхагаватам» как комментарий к «Веданта-сутре». «Шримад-Бхагаватам» — это бхшйо ’йа брахма-сӯтрм: вся философия веданты, выраженная в афоризмах «Брахма-сутры», подробно объясняется на страницах «Шримад-Бхагаватам». Стало быть, истинным глашатаем философии веданты является тот, кто обладает сознанием Кришны, кто всегда читает и старается понять «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» и кто несет это учение всему миру. Майявади гордятся тем, что обладают монополией на учение веданты, но у преданных есть собственные комментарии к «Веданте», такие как «Шримад-Бхагаватам» и другие произведения ачарьев. Комментарий гаудия-вайшнавов называется «Говинда-бхашья».

    Майявади обвиняют преданных в том, что они не изучают веданту, однако это обвинение ложно. Им невдомек, что пение, танцы и проповедь принципов «Шримад-Бхагаватам», или бхагавата-дхармы, равноценны изучению веданты. Поскольку они считают, что изучать веданту — это единственная обязанность санньяси, то, не видя Чайтанью Махапрабху за таким занятием, они стали осуждать Его. Шрипада Шанкарачарья особо подчеркивал важность изучения веданты: веднта-вкйешу сад раманта каупӣнаванта кхалу бхгйаванта — «Санньяси, который строг в своем отречении от мира и не носит ничего, кроме набедренной повязки, должен всегда черпать радость в философских утверждениях „Веданта-сутры“. Такого самоотреченного человека следует считать необычайно удачливым». Майявади из Варанаси осуждали Господа Чайтанью за то, что Он не следовал этому принципу. И все же Господь Чайтанья явил им Свою милость и даровал спасение, обсудив «Веданту» с Пракашанандой Сарасвати и Сарвабхаумой Бхаттачарьей.

    ТЕКСТ 42

    мӯркха саннйсӣ ниджа-дхарма нхи джне
    бхвука ха-ий пхере бхвукера сане

    мӯркха — неграмотный; саннйсӣ — ведущий жизнь санньяси; ниджа-дхарма — своих обязанностей; нхи — не; джне — знает; бхвука — пришедший в экстаз; ха-ий — став; пхере — бродит; бхвукера — с блаженными; сане — вместе.

    «Этот Чайтанья Махапрабху — неграмотный санньяси и потому не знает Своих истинных обязанностей. Пребывая во власти чувств, Он ходит повсюду, окруженный такими же блаженными, как и Сам».

    КОММЕНТАРИЙ: Глупые майявади не знают о том, что Движение сознания Кришны основано на глубоких философских принципах духовной науки, и потому делают поспешный вывод, заявляя, будто пение и танцы вайшнавов свидетельствуют об их философской неграмотности. На самом деле те, кто обладает сознанием Кришны, в совершенстве знают веданту благодаря изучению «Шримад-Бхагаватам», истинного комментария к «Веданта-сутре»; кроме того, они следуют наставлениям Самого Верховного Господа — наставлениям, изложенным в «Бхагавад-гите как она есть». Постигнув философию бхагаваты, бхагавата-дхарму, они обретают совершенное духовное сознание, или сознание Кришны, и потому их пение и танцы имеют духовную, а не материальную природу. Всем нравится исполненное счастья пение и танцы преданных, которых теперь называют «людьми из Харе Кришна», но майявади из-за недостатка знаний не могут по достоинству оценить эту деятельность.

    ТЕКСТ 43

    э саба уний прабху хсе мане мане
    упекш карий кро н каила самбхшае

    э саба — все это; уний — выслушав; прабху — Господь; хсе — улыбается; мане мане — в уме; упекш карий — проигнорировав; кро — с кем-либо; н — не; каила — вступил; самбхшае — в беседу.

    Слушая эти порицания, Господь Чайтанья Махапрабху лишь мысленно улыбнулся. Он не принял их всерьез и не стал разговаривать с майявади.

    КОММЕНТАРИЙ: Мы, участники Движения сознания Кришны, избегаем бесед с майявади, поскольку не хотим терять драгоценное время, но иногда, если нам представляется такая возможность, мы бескомпромиссно излагаем свою философию и неизменно достигаем успеха.

    ТЕКСТ 44

    упекш карий каила матхур гамана
    матхур декхий пуна каила гамана

    упекш карий — проигнорировав; каила — совершил; матхур — в город Матхуру; гамана — путешествие; матхур — Матхуру; декхий — повидав; пуна — снова; каила гамана — вернулся.

    Не обращая внимания на поношения местных майявади, Господь Чайтанья Махапрабху покинул Варанаси и направился в Матхуру. Побывав там, Он вернулся в этот город навстречу грядущим событиям.

    КОММЕНТАРИЙ: Во время Своего первого визита в Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху избегал бесед с майявади, но после посещения Матхуры Он вернулся туда, чтобы раскрыть им истинный смысл веданты.

    ТЕКСТ 45

    кӣте лекхака ӯдра-рӣ-чандраекхара
    тра гхаре рахил прабху сватантра ӣвара

    кӣте — в Варанаси; лекхака — писарь; ӯдра — по происхождению шудра; рӣ-чандраекхара — по имени Чандрашекхара; тра гхаре — в его доме; рахил — оставался; прабху — Господь; сватантра — независимый; ӣвара — верховный повелитель.

    На этот раз Господь Чайтанья остановился в доме Чандрашекхары, несмотря на то что все считали его шудрой или каястхой, ибо Господь, Верховная Личность Бога, не зависит ни от кого.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья остановился в доме Чандрашекхары, обыкновенного писаря, несмотря на то что санньяси не должен жить у шудры. Пятьсот лет назад, особенно в Бенгалии, брахманом считался только тот, кто происходил из семьи брахманов, а все остальные — даже если это были кшатрии или вайшьи — считались шудрами. Поэтому, хотя Шри Чандрашекхара был писарем из касты каястх, живших в северной Индии, его считали шудрой. Точно так же шудрами в Бенгалии считались вайшьи, особенно из касты суварна-ваник, и даже вайдьи, которые в большинстве своем были врачами. Однако Господь Чайтанья Махапрабху не признавал этого выдуманного правила, введенного в обществе корыстными людьми, и позже каястхи, вайдьи и ваники стали носить священный шнур, невзирая на недовольство так называемых брахманов.

    До прихода Чайтаньи Махапрабху правитель Бенгалии по имени Баллал Сен притеснял сословие суварна-ваников из личной неприязни. Суварна-ваники в Бенгалии очень богаты, поскольку занимаются банковским делом, а также торговлей золотом и серебром. Баллал Сен занимал у них деньги, но, когда он разорился, суварна-ваники перестали одалживать ему деньги, за что он разгневался и объявил их шудрами. Баллал Сен пытался повлиять на брахманов, чтобы те перестали считать суварна-ваников последователями Вед, послушными брахманским указаниям, однако с ним согласилась только часть брахманов. Таким образом, брахманы тоже разделились во мнениях, и те, кто поддерживал суварна-ваников, были изгнаны из брахманского сообщества. Эти предрассудки сохранились и по сей день.

    В Бенгалии есть много вайшнавских семей, члены которых стали ачарьями, не будучи брахманами по происхождению; они дают посвящение и священный шнур своим ученикам, как того требуют вайшнавские тантры. К примеру, в семьях, ведущих свою родословную от Тхакура Рагхунанданы Ачарьи, Тхакура Кришнадаса, Навани Ходы и Расикананды Девы (ученика Шьямананды Прабху), проводится церемония вручения священного шнура, как у кастовых госвами, и эта традиция продолжается уже триста или четыреста лет. Все эти вайшнавы — признанные духовные учители, которые принимают учеников из брахманских семей и поклоняются шалаграма-шиле. Шалаграма-шилу почитают наряду с Божеством. Сейчас, когда мы пишем эти строки, в Движении сознания Кришны поклонение шалаграма-шиле еще не введено, но мы намерены ввести такое поклонение во всех наших храмах, ибо это неотъемлемая часть арчана-марга (поклонения Божествам).

    ТЕКСТ 46

    тапана-мирера гхаре бхикш-нирвхаа
    саннйсӣра саге нхи мне нимантраа

    тапана-мирера — Тапаны Мишры; гхаре — в доме; бхикш — прием пищи; нирвхаа — регулярно совершающий; саннйсӣра — других санньяси-майявади; саге — в обществе; нхи — не; мне — принимает; нимантраа — приглашение.

    Господь Чайтанья намеренно принимал пищу только в доме Тапаны Мишры. Он не знался с другими санньяси и не принимал их приглашений.

    КОММЕНТАРИЙ: Своим поведением Господь Чайтанья ясно показал: санньяси-вайшнав не должен принимать приглашения от санньяси-майявади и не должен тесно общаться с ними.

    ТЕКСТ 47

    сантана госи си’ тхи милил
    тра икш лги’ прабху ду-мса рахил

    сантана — по имени Санатана; госи — великий преданный; си’ — придя; тхи — туда; милил — встретился (с Ним); тра — Его; икш — наставлений; лги’ — ради; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ду-мса — два месяца; рахил — оставался (там).

    Санатана Госвами, придя из Бенгалии, встретился с Господом Чайтаньей в доме Тапаны Мишры, где Господь пробыл еще два месяца, чтобы дать Санатане наставления в науке преданного служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья обучал Санатану Госвами науке, которая передается по цепи духовных учителей. Санатана Госвами хорошо знал санскрит и другие языки, но описать поведение вайшнавов он смог только после того, как услышал наставления Господа Чайтаньи Махапрабху. Его знаменитая книга «Хари-бхакти-виласа», содержащая указания для тех, кто намерен стать вайшнавом, написана в строгом соответствии с наставлениями Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Хари-бхакти-виласе» Шри Санатана Госвами ясно говорит, что человек, должным образом получивший посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом. В связи с этим он пишет:

    йатх кчанат йти ксйа раса-видхната
    татх дӣкш-видхнена двиджатва джйате нм

    «Как колокольная бронза при добавлении ртути превращается у алхимика в золото, так и человек, прошедший подготовку у истинного духовного учителя и получивший от него посвящение, тут же становится брахманом». Иногда потомственные брахманы оспаривают эту истину, но у них нет веских аргументов в пользу своей точки зрения. По милости Кришны и Его преданного жизнь человека может полностью измениться. Это подтверждают слова из «Шримад-Бхагаватам»: джахти бандхам и удхйанти. Джахти бандхам означает, что живое существо обусловлено телом определенного типа. Это тело, несомненно, представляет собой препятствие, но тот, кто общается с чистым преданным и строго следует его наставлениям, может, получив у него посвящение, преодолеть это препятствие и стать настоящим брахманом. Шрила Джива Госвами утверждает, что обычный человек может стать брахманом, если будет общаться с чистым преданным. Прабхавишаве нама: Господь Вишну необычайно могуществен, поэтому Он может сделать все, что пожелает. Господу Вишну совсем не трудно избавить от обусловленности того, кто следует наставлениям Его чистого преданного.

    ТЕКСТ 48

    тре икхил саба ваишавера дхарма
    бхгавата-ди стрера йата гӯха марма

    тре — ему (Санатане Госвами); икхил — преподал; саба — все; ваишавера — преданных; дхарма — регулярные действия; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; ди — и других; стрера — писаний; йата — весь; гӯха — сокровенный; марма — смысл.

    На основе таких писаний, как «Шримад-Бхагаватам», где содержатся сокровенные наставления, Шри Чайтанья Махапрабху обучал Санатану Госвами тому, как должен вести себя преданный.

    КОММЕНТАРИЙ: В системе парампары любые наставления, полученные от истинного духовного учителя должны быть основаны на ведических писаниях. Тот, кто стоит в цепи духовных учителей, не может придумывать собственные правила поведения. Есть много так называемых вайшнавских школ, берущих начало от Чайтаньи Махапрабху, которые не придерживаются шастр и потому считаются апасампрадаями — сектами, отклонившимися от истинной сампрадаи. Вот названия некоторых из них: аула, баула, картабхаджа, неда, даравеша, шани сахаджия, сакхибхеки, смарта, джата-гошани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари. Чтобы строго следовать подлинной традиции, идущей от Господа Чайтаньи, нужно держаться в стороне от этих апасампрадай.

    Если человек не обучается у истинного духовного учителя, он не сможет понять ведические писания. Наставляя Арджуну, Господь Кришна подчеркнул, что Арджуна постиг сокровенный смысл «Бхагавад-гиты» только потому, что был Его преданным и близким другом. Из этого следует, что человек, стремящийся постичь глубинный смысл богооткровенных писаний, должен обратиться к истинному духовному учителю, слушать его с большим смирением и служить ему. Тогда человеку откроется смысл писаний. В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.23) сказано:

    йасйа деве пар бхактир йатх деве татх гурау
    йасйаите катхит хй артх праканте махтмана

    «Подлинный смысл писаний открывается тому, кто твердо верит в Верховную Личность Бога и в духовного учителя». Шрила Нароттама дас Тхакур дает такой совет: сдху-стра-гуру-вкйа, хдайе карий аикйа. Смысл этих слов в том, что необходимо следовать наставлениям садху, богооткровенных писаний и духовного учителя, чтобы понять истинный смысл духовной жизни. Ни садху (святой человек или вайшнав), ни истинный духовный учитель не станут говорить того, чего нет в писаниях. Таким образом, утверждения писаний, а также наставления истинного духовного учителя и святых всегда согласуются друг с другом. Каждый человек в своей деятельности должен руководствоваться этими тремя важными источниками знания.

    ТЕКСТ 49

    итимадхйе чандраекхара, мира-тапана
    дукхӣ ха прабху-пйа каила ниведана

    ити-мадхйе — тем временем; чандраекхара — писарь по имени Чандрашекхара; мира-тапана — и Тапана Мишра; дукхӣ ха — огорчившись; прабху-пйа — у лотосных стоп Господа; каила — изложили; ниведана — просьбу.

    Пока Господь Чайтанья Махапрабху наставлял Санатану Госвами, Чандрашекхара и Тапана Мишра пребывали в печали. Однажды, припав к лотосным стопам Господа, они обратились к Нему с просьбой.

    ТЕКСТ 50

    катека униба прабху томра ниндана
    н при сахите, эбе чхиба джӣвана

    катека — сколько; униба — будем слушать; прабху — о Господь; томра — Тебя; ниндана — поношение; н при — не можем; сахите — терпеть; эбе — сейчас; чхиба — оставим; джӣвана — жизнь.

    «Сколько нам терпеть оскорбления в Твой адрес? Лучше мы расстанемся с жизнью, чем будем это слушать».

    КОММЕНТАРИЙ: Одно из важных наставлений Шри Чайтаньи Махапрабху, касающихся поведения вайшнава, заключается в том, что вайшнав должен быть терпеливым, как дерево, и смиренным, как трава.

    тд апи сунӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    «Тот, кто повторяет святое имя, должен пребывать в смиренном состоянии ума и чувствовать себя ниже соломы на дороге и терпеливее дерева. Нужно избавиться от гордыни и быть готовым выразить почтение каждому. В таком умонастроении святое имя Господа можно повторять непрерывно». Однако автор этих наставлений, Господь Чайтанья, не потерпел дурного поведения Джагая и Мадхая. Когда они ранили Господа Нитьянанду Прабху, Он разгневался и готов был их уничтожить на месте, и только по милости Господа Нитьянанды им удалось спастись. Нам следует быть смиренными и кроткими в своей повседневной жизни и не гневаться, если нас оскорбляют. Но если кто-то оскорбил нашего гуру или другого вайшнава, нужно дать волю гневу. Сам Господь Чайтанья Махапрабху показал пример такого поведения. Не следует терпеть оскорбления в адрес вайшнава; нужно немедленно ответить на них одним из трех способов. Став свидетелем такого оскорбления, человек должен остановить оскорбителя вескими аргументами, а если он не способен на это, ему лучше тут же расстаться с жизнью или покинуть это место. Когда Чайтанья Махапрабху находился в Бенаресе (Каши), санньяси-майявади всячески поносили Его за то, что Он, будучи санньяси, пел и танцевал. Тапане Мишре и Чандрашекхаре было невыносимо больно слышать эти поношения, поскольку они были великими преданными Господа Чайтаньи. Не в силах остановить майявади, они взмолились Шри Чайтанье. Оскорбления, которые они слышали, были нестерпимы для них, и они готовы были расстаться с жизнью.

    ТЕКСТ 51

    томре ниндайе йата саннйсӣра гаа
    уните н при, пхе хдайа-раваа

    томре — Тебя; ниндайе — поношения; йата — все; саннйсӣра гаа — санньяси-майявади; уните — слушать; н — не; при — можем; пхе — разбивается; хдайа — сердце; раваа — от слушания (таких поношений).

    «Санньяси-майявади осуждают Тебя, о Господь. Мы не можем больше это слышать — сердца наши готовы разорваться на части».

    КОММЕНТАРИЙ: Так проявляется истинная любовь к Кришне и Господу Чайтанье Махапрабху. Есть три категории вайшнавов: каништха-адхикари, мадхьяма-адхикари и уттама-адхикари. Каништха-адхикари, или вайшнавы низшего уровня, обладают стойкой верой, но плохо знают утверждения шастр. Преданный второго уровня, мадхьяма-адхикари, хорошо знает шастры и твердо верит в своего гуру и Господа. Он избегает безбожников и проповедует невинным людям. Что же касается маха-бхагаваты, или уттама-адхикари, преданного высшей категории, то он ни в ком не видит противника вайшнавских принципов, ибо каждого считает вайшнавом, кроме себя самого. Именно такое поведение имеет в виду Чайтанья Махапрабху, когда говорит, что преданный должен быть терпеливее дерева и смиреннее соломы на дороге (тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун). Но, чтобы проповедовать, преданный уттама-бхагавата опускается на второй уровень духовной жизни, играя роль мадхьяма-адхикари, и тогда, как проповедник, он уже не будет терпеть оскорбления в адрес вайшнавов. Хотя каништха-адхикари тоже нестерпимо слушать такого рода оскорбления, он не может им противостоять, приводя доводы из шастр. Это говорит о том, что Тапана Мишра и Чандрашекхара занимали положение каништха-адхикари: они не могли ответить на доводы бенаресских санньяси. Они обратились к Господу с просьбой что-нибудь предпринять, поскольку не в силах были больше терпеть хулу в Его адрес и не могли ей воспрепятствовать.

    ТЕКСТ 52

    их уни рахе прабху ӣшат ха-ий
    сеи кле эка випра милила сий

    их — это; уни — выслушав; рахе — остается; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; хсий — улыбнувшись; сеи кле — в тот момент; эка — один; випра — брахман; милила — встретился (с Ним); сий — придя.

    Слушая Тапану Мишру и Чандрашекхару, Шри Чайтанья Махапрабху только слегка улыбался и хранил молчание. В это время некий брахман пришел повидаться с Господом.

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку оскорбления касались Его лично, Шри Чайтанья Махапрабху не придавал им значения и только улыбался. Так ведет себя истинный вайшнав. Не следует гневаться, когда оскорбляют тебя самого, но, услышав хулу в адрес других вайшнавов, нужно поступать, как это было описано выше. Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал большое сострадание к Своим чистым преданным Тапане Мишре и Чандрашекхаре, поэтому в том доме неожиданно появился брахман. Всемогущий Господь создал эту ситуацию, чтобы порадовать Своих преданных.

    ТЕКСТ 53

    си’ ниведана каре чарае дхарий
    эка васту мго, деха прасанна ха-ий

    си’ — придя; ниведана — смиренную просьбу; каре — высказал; чарае — за лотосные стопы; дхарий — ухватившись; эка — об одной; васту — вещи; мго — молю; деха — даруй; прасанна — милостивым; ха-ий — став.

    Брахман припал к лотосным стопам Чайтаньи Махапрабху и, счастливый, стал умолять милостиво исполнить его просьбу.

    КОММЕНТАРИЙ: В Ведах говорится: тад виддхи праиптена парипранена севай — к старшим следует обращаться с большим смирением (Б.-г., 4.34). Мы не должны вести себя вызывающе перед духовным учителем или любым, у кого больше духовных знаний, чем у нас; если у человека есть к старшему какая-то просьба, он должен обратиться к нему с величайшим смирением. Шри Чайтанья Махапрабху являл Собой идеальный пример вайшнавского поведения, и такими же были все Его ученики. Пришедший брахман очистился, общаясь с Чайтаньей Махапрабху, и потому очень смиренно обратился к Нему с просьбой. Он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и произнес такие слова.

    ТЕКСТ 54

    сакала саннйсӣ муи каину нимантраа
    туми йади иса, пӯра хайа мора мана

    сакала — всех; саннйсӣ — отрекшихся от мира; муи — я; каину нимантраа — пригласил; туми — Ты, господин; йади — если; иса — приходишь; пӯра — исполненными; хайа — становятся; мора — мои; мана — желания.

    «Господин мой, я пригласил в свой дом всех санньяси Бенареса. Если и Ты примешь это приглашение, все мои желания будут исполнены».

    КОММЕНТАРИЙ: Брахман знал, что в то время во всем Бенаресе Чайтанья Махапрабху был единственным санньяси-вайшнавом, все остальные были майявади. Грихастха обязан время от времени приглашать санньяси к себе в дом на угощение. Этот брахман-грихастха хотел пригласить всех санньяси, но он знал, что Господа Чайтанью Махапрабху нелегко будет уговорить прийти в дом, где соберутся санньяси-майявади. Поэтому он пал Господу в ноги и стал горячо молить Его смилостивиться и ответить на его просьбу. Он очень смиренно выразил свое желание.

    ТЕКСТ 55

    н йха саннйси-гошхӣ, их ми джни
    море ануграха кара нимантраа мни’

    н — не; йха — ходишь; саннйси-гошхӣ — на собрания санньяси-майявади; их — это; ми — я; джни — знаю; море — мне; ануграха — милость; кара — яви; нимантраа — приглашение; мни’ — приняв.

    «Дорогой Господь, я знаю, что Ты не общаешься с другими санньяси, но будь милостив ко мне и прими мое приглашение».

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарья, или учитель всех вайшнавов, очень строго придерживается своих принципов, и, хотя он может быть суров, словно молния, иногда он бывает нежен, как роза. На самом деле он ни от чего не зависит. Он строго следует правилам и ограничениям, но порой может смягчить свою непреклонность. Все знали, что Господь Чайтанья избегает встреч с санньяси-майявади, и все же, как мы увидим из следующего стиха, Он исполнил просьбу брахмана.

    ТЕКСТ 56

    прабху хси’ нимантраа каила агӣкра
    саннйсӣре кп лги’ э бхагӣ тхра

    прабху — Господь; хси’ — улыбнувшись; нимантраа — приглашение; каила агӣкра — принял; саннйсӣре — санньяси-майявади; кп — милости; лги’ — ради; э — этот; бхагӣ — жест; тхра — Его.

    Господь Чайтанья улыбнулся и принял приглашение брахмана. Он сделал это, чтобы явить милость санньяси-майявади.

    КОММЕНТАРИЙ: Тапана Мишра и Чандрашекхара молились у лотосных стоп Господа Чайтаньи, чтобы Он избавил их от страданий, которые им доставляла хула в адрес Господа, исходившая от санньяси Бенареса. Чайтанья Махапрабху только улыбнулся им в ответ, но решил исполнить желание Своих преданных, и возможность для этого представилась, когда к Нему пришел брахман со смиренной просьбой прийти в его дом, где соберется много других санньяси. Такое совпадение возможно лишь благодаря всемогуществу Господа.

    ТЕКСТ 57

    се випра джнена прабху н й’на к’ра гхаре
    тхра прерайа тре атйграха каре

    се — тот; випра — брахман; джнена — знает; прабху — Господь Чайтанья; н — никогда не; й’на — ходит; к’ра — кто-либо; гхаре — дом; тхра — Его; прерайа — вдохновением; тре — Его; атйграха каре — побуждает принять приглашение.

    Брахман знал, что Господь Чайтанья Махапрабху ни к кому не ходит в гости, но, вдохновляемый изнутри Господом, он настойчиво попросил Его принять приглашение.

    ТЕКСТ 58

    ра дине гел прабху се випра-бхаване
    декхилена, васийчхена саннйсӣра гае

    ра — на другой; дине — день; гел — отправился; прабху — Господь; се — того; випра — брахмана; бхаване — в доме; декхилена — увидел; васийчхена — расселись; саннйсӣра — санньяси; гае — множество.

    На следующий день Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил дом этого брахмана и увидел, что там уже собрались все санньяси Бенареса.

    ТЕКСТ 59

    саб намаскари’ гел пда-пракшлане
    пда пракшлана кари васил сеи стхне

    саб — всем; намаскари’ — выразив почтение; гел — пошел; пда — ног; пракшлане — в место для омовения; пда — ноги; пракшлана кари — омыв; васил — сел; сеи — в том; стхне — месте.

    Увидев этих санньяси, Господь тут же поклонился им и пошел омыть стопы. После этого Он сел у того места, где только что омывал стопы.

    КОММЕНТАРИЙ: Поклонившись санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху всем показал пример смирения. Вайшнав должен уважительно относится ко всем, особенно к санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху учит: амнин мнадена — следует всегда почитать других и не ждать почтения к себе. Санньяси должен ходить босиком, поэтому, входя в храм или в дом, где собрались преданные, он должен сначала омыть стопы, а потом сесть на отведенное ему место. В Индии до сих пор сохранился обычай заходить в храм, оставив свою обувь в специальном месте и омыв стопы. Шри Чайтанья Махапрабху — совершенный ачарья, и любой, кто следует по Его стопам, должен поступать так, как Он учит.

    ТЕКСТ 60

    васий карил кичху аиварйа прака
    махтеджомайа вапу кои-сӯрйбхса

    васий — усевшись; карил — совершил; кичху — некоторой; аиварйа — мистической силы; прака — проявление; махтеджомайа — ярко светящееся; вапу — тело; кои — миллионов; сӯрйа — солнц; бхса — сияние.

    Усевшись на голую землю, Чайтанья Махапрабху явил Свою мистическую силу и засиял, как миллионы солнц.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху, Сам Верховный Господь, Шри Кришна, в полной мере обладает всеми энергиями. Поэтому неудивительно, что Он засиял, как миллионы солнц. Господа Кришну называют Йогешварой, «владыкой всех мистических сил». А Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна, поэтому Он может явить любую из мистических сил.

    ТЕКСТ 61

    прабхве каршила саба саннйсӣра мана
    ухила саннйсӣ саба чхий сана

    прабхве — сиянием; каршила — привлек; саба — всех; саннйсӣра — санньяси-майявади; мана — умы; ухила — встали; саннйсӣ — санньяси-майявади; саба — все; чхий — оставив; сана — сидения.

    Когда санньяси увидели сияние, исходившее от Шри Чайтаньи Махапрабху, они были поражены и сразу поднялись со своих мест, выражая Ему почтение.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы привлечь внимание обычных людей, святые люди — ачарьи и наставники, — иногда проявляют сверхъестественные способности. Это необходимо, чтобы обратить на себя внимание неверующих, однако святой человек не станет злоупотреблять своей силой ради собственного удовольствия, как поступают самозванцы, объявляющие себя Богом. Фокусник тоже показывает чудеса, непонятные рядовой публике, но это вовсе не означает, что он — Бог. Нет большего греха, чем завлекать людей чудесами и, пользуясь их доверием, объявлять себя Богом. Истинный святой никогда не скажет, что он — Бог, ибо всегда считает себя слугой Господа. Такому слуге нет необходимости демонстрировать мистические способности — ему это не доставляет удовольствия, — но ради Верховной Личности Бога смиренный слуга может совершить такие чудеса, какие не осмелится повторить никто из обычных людей. При этом святой человек никогда не ставит подобные деяния себе в заслугу: он хорошо знает, что совершил их по милости Верховного Господа, и, следовательно, это заслуга господина, а не слуги.

    ТЕКСТ 62

    пракнанда-нме сарва саннйси-прадхна
    прабхуке кахила кичху карий саммна

    пракнанда — Пракашананда; нме — именуемый; сарва — всех; саннйси-прадхна — главный из санньяси-майявади; прабхуке — Господу; кахила — сказал; кичху — нечто; карий — выказав; саммна — уважение.

    Пракашананда Сарасвати, глава всех собравшихся санньяси-майявади, тоже встал и с большим уважением обратился к Господу Чайтанье Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: После того как Господь Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение всем санньяси-майявади, их глава, Пракашананда Сарасвати, в ответ тоже почтительно приветствовал Господа.

    ТЕКСТ 63

    их иса, их иса, унаха рӣпда
    апавитра стхне ваиса, киб авасда

    их иса — проходи сюда; их иса — проходи сюда; унаха — послушай; рӣпда — Твоя Милость; апавитра — в нечистом; стхне — месте; ваиса — сидишь; киб — что за; авасда — печаль.

    «Будь добр, пройди, пройди сюда, о святейший. Почему Ты сидишь в нечистом месте? В чем причина Твоего неудовольствия?»

    КОММЕНТАРИЙ: Такова разница между Господом Чайтаньей Махапрабху и Пракашанандой Сарасвати. В материальном мире каждый стремится показать другим свою значимость, но Чайтанья Махапрабху держался очень смиренно и кротко. Хотя санньяси-майявади заняли почетные места, Сам Чайтанья Махапрабху сел поодаль, в нечистом месте. Поэтому майявади подумали, что Он был чем-то огорчен, и Пракашананда Сарасвати спросил о причинах Его неудовольствия.

    ТЕКСТ 64

    прабху кахе, — ми ха-и хӣна-сампрадйа
    том-сабра сабхйа васите н йуййа

    прабху кахе — Господь говорит; ми — Я; ха-и — есть; хӣна-сампрадйа — принадлежащий к низшему ордену; том-сабра — всех вас; сабхйа — в собрании; васите — сидеть; н — не; йуййа — смею.

    Господь ответил: «Я — санньяси низшего разряда. Поэтому Я недостоин сидеть рядом с вами».

    КОММЕНТАРИЙ: Санньяси-майявади всегда гордятся своим знанием санскрита и принадлежностью к сампрадае Шанкары. Они считают, что только брахман и знаток санскрита, особенно грамматики, имеет право отречься от мира и стать проповедником. Такие санньяси с помощью игры слов и грамматических ухищрений всегда дают ложные толкования шастрам. Однако сам Шрипада Шанкарачарья предостерегал от подобной ошибки: прпте саннихите кле на хи на хи ракшате ук карае. Слово ук означает суффиксы и приставки в санскритской грамматике. Шанкарачарья предостерегает своих учеников: если они сосредоточатся лишь на правилах грамматики и не будут поклоняться Говинде, они так и останутся глупцами, которым никогда не обрести спасения. Но, позабыв об этих словах Шрипады Шанкарачарьи, глупые санньяси-майявади только и делают, что жонглируют словами в пределах строгих правил санскритской грамматики.

    Санньяси-майявади очень гордятся своими высокими титулами, такими как Тиртха, Ашрама или Сарасвати. Даже тех майявади, что принадлежат к другим сампрадаям и носят титулы Вана, Аранья или Бхарати, они относят к более низкой категории. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу в сампрадае Бхарати, Он, как санньяси, ставил себя ниже Пракашананды Сарасвати. Чтобы обособиться от санньяси-вайшнавов, санньяси из майявада-сампрадаи причисляют себя к самому высокому духовному ордену, но Господь Чайтанья Махапрабху, желая научить их смирению и кротости, сказал, что принадлежит к более низкой категории санньяса-сампрадаи. Он хотел показать, что истинный санньяси — это тот, кто обладает глубоким духовным знанием. Любой человек, обладающий духовным знанием, должен считаться выше того, кто им не обладает.

    Санньяси из майявада-сампрадаи называют себя веданти, пытаясь этим показать, будто «Веданта» написана только для них. На самом деле веданти — это тот, кто в совершенстве познал Кришну. В «Бхагавад-гите» сказано: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — «Веды предназначены для постижения Кришны» (Б.-г., 15.15). Так называемые веданти-майявади понятия не имеют, кто такой Кришна, поэтому сам их титул — веданти, «знаток Вед» — не более чем притворство. Санньяси-майявади считают себя истинными санньяси, а санньяси-вайшнавов относят к разряду брахмачари. Брахмачари обязан служить любому санньяси и считать его своим гуру. Это позволяет санньяси-майявади объявлять себя не просто гуру, а джагад-гуру — духовными учителями всего мира, — хотя, разумеется, они всего мира никогда и не видели. Иногда они надевают роскошные одежды и выезжают на слонах в процессиях, что еще больше раздувает их гордыню и позволяет им чувствовать себя джагад-гуру. Шрила Рупа Госвами, однако, объясняет, что истинным джагад-гуру считается тот, кто способен обуздать язык, ум, речь, желудок, гениталии и гнев. Птхивӣ са ишйт: такой джагад-гуру имеет полное право принимать учеников по всему миру. Но санньяси-майявади не обладают этими качествами; побуждаемые одним лишь самомнением, они иногда преследуют и поносят санньяси-вайшнавов, которые смиренно служат Господу.

    ТЕКСТ 65

    пане пракнанда хтете дхарий
    васил сабх-мадхйе саммна карий

    пане — Сам; пракнанда — Пракашананда; хтете — за руку; дхарий — взяв; васил — усадил; сабх-мадхйе — среди собравшихся; саммна — большое почтение; карий — оказав.

    Тогда Пракашананда Сарасвати сам взял Шри Чайтанью Махапрабху за руку и с большим уважением посадил Его в середину собрания.

    КОММЕНТАРИЙ: Почтение, с которым Пракашананда Сарасвати отнесся к Шри Чайтанье Махапрабху, чрезвычайно важно. Такое поведение считается агьята-сукрити, или неосознанной благочестивой деятельностью. Шри Чайтанья Махапрабху очень деликатно дал Пракашананде Сарасвати возможность приумножить свое благочестие, чтобы в будущем он стал настоящим санньяси-вайшнавом.

    ТЕКСТ 66

    пучхила, томра нма ‘рӣ-кша-чаитанйа’
    кеава-бхратӣра ишйа, тте туми дханйа

    пучхила — спросил; томра — Твое; нма — имя; рӣ-кша-чаитанйа — имя Шри Кришна Чайтанья; кеава-бхратӣра ишйа — ученик Кешавы Бхарати; тте — поэтому; туми — Ты; дханйа — достоин славы.

    Затем Пракашананда Сарасвати сказал: «Насколько мне известно, Тебя зовут Шри Кришна Чайтанья. Ты ученик Шри Кешавы Бхарати и потому достоин восхваления».

    ТЕКСТ 67

    смпрадйика саннйсӣ туми, раха эи грме
    ки крае м-сабра н кара даране

    смпрадйика — член сообщества; саннйсӣ — санньяси-майявади; туми — Ты; раха — живешь; эи — этом; грме — в городе Варанаси; ки крае — почему; м-сабра — с нами; н — не; кара даране — общаешься.

    «Ты принадлежишь к нашей сампрадае, к школе Шанкары, и живешь в нашем городе Варанаси. Почему же Ты не общаешься с нами? Почему Ты даже не смотришь в нашу сторону?»

    КОММЕНТАРИЙ: Санньяси-вайшнав, то есть вайшнав, находящийся на среднем уровне духовного развития, способен различать четыре категории живых существ: Верховную Личность Бога, Его преданных, невинных людей и завистливых. С каждым из них он ведет себя по-разному. Такой вайшнав старается развить в себе любовь к Богу, заводит дружеские отношения с преданными, проповедует сознание Кришны невинным людям и избегает тех, кто враждебно относится к Движению сознания Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху являл пример такого поведения, и потому Пракашананда Сарасвати спросил Его, почему Он избегает их общества и даже не разговаривает с ними. Чайтанья Махапрабху Сам показал, что проповедник Движения сознания Кришны не станет тратить время на разговоры с санньяси-майявади, но если он способен привести веские доводы из шастр, то при необходимости ему надлежит вступить в философский диспут и одержать в нем победу.

    По мнению санньяси-майявади, ведическим санньяси можно назвать только того, кто принимает санньясу от представителя школы Шанкарачарьи. Иногда нам заявляют, что санньяси, которые проповедуют в Движении сознания Кришны, не являются истинными санньяси, так как не родились в семьях брахманов. Майявади дают санньясу только выходцам из брахманских семей. К сожалению, они забывают, что в нынешнюю эпоху каждый рождается шудрой (калау ӯдра-самбхава). Следует знать, что сейчас нигде нет истинных брахманов, поскольку те, кто считает себя брахманом по праву рождения, не обладают качествами брахмана. Однако, даже если человек родился не в брахманской семье, но обладает должными качествами, его следует считать брахманом, и это подтверждают Нарада Муни и великий святой Шридхара Свами. То же самое говорится и в «Шримад-Бхагаватам». Нарада и Шридхара Свами полностью согласны с тем, что брахмана отличают его качества, а не происхождение. Поэтому в Движении сознания Кришны мы никогда не даем санньясу тем, кого не считаем достойным, кто по своим качествам не соответствует описанному в шастрах уровню брахмана. Несомненно, только брахман имеет право стать санньяси, однако нельзя утверждать, будто брахманом является только тот, кто родился в брахманской семье, хотя и не имеет должных качеств, а человек, обладающий брахманскими качествами, но не имеющий такого происхождения, брахманом считаться не может. Движение сознания Кришны строго следует указаниям «Шримад-Бхагаватам» и избегает уводящих от истины ересей и придуманных людьми догм.

    ТЕКСТ 68

    саннйсӣ ха-ий кара нартана-гйана
    бхвука саба саге ла кара сакӣртана

    саннйсӣ — образ жизни санньяси; ха-ий — став; кара — совершаешь; нартана-гйана — пение и танцы; бхвука — фанатиков; саба — всех; саге — в обществе; ла — приняв; кара — совершаешь; сакӣртана — пение святого имени Господа.

    «Ты же санньяси, почему же Ты позволяешь Себе петь и танцевать, участвуя в санкиртане вместе с какими-то фанатиками?»

    КОММЕНТАРИЙ: Таков был вызов, который Пракашананда Сарасвати бросил Шри Чайтанье Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своей «Анубхашье», что Шри Чайтанья Махапрабху, который является целью философского изучения веданты, показывает здесь, кто достоин изучать веданту. Первое условие для такого человека Шри Чайтанья Махапрабху описал в «Шикшаштаке»:

    тд апи сунӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    Из этого утверждения следует, что слушать или излагать учение веданты может только тот, кто принадлежит к подлинной духовной традиции. Необходимо быть кротким, терпеливым, как дерево, и смиренным, как травинка. Вместо того чтобы требовать уважения к себе, человек должен оказывать всяческое уважение другим. Только тот, кто обладает этими качествами, способен воспринять ведическое знание.

    ТЕКСТ 69

    веднта-пахана, дхйна, — саннйсӣра дхарма
    тх чхи’ кара кене бхвукера карма

    веднта-пахана — изучение философии веданты; дхйна — медитация; саннйсӣра — санньяси; дхарма — обязанности; тх чхи’ — отбросив их; кара — совершаешь; кене — почему; бхвукера — фанатиков; карма — деятельность.

    «Единственная обязанность санньяси — пребывать в медитации и изучать веданту. Но Ты вместо этого танцуешь в окружении фанатиков. Почему?»

    КОММЕНТАРИЙ: Как говорилось в сорок первом стихе этой главы, санньяси-майявади не одобряют пения и танцев. Пракашананда Сарасвати, как и Сарвабхаума Бхаттачарья, принял Шри Чайтанью Махапрабху за сбившегося с пути молодого санньяси и потому спросил, зачем Он поддерживает отношения с фанатиками, вместо того чтобы исполнять обязанности санньяси.

    ТЕКСТ 70

    прабхве декхийе том скшт нрйаа
    хӣнчра кара кене, итхе ки краа

    прабхве — в (Твоем) великолепии; декхийе — вижу; том — Ты; скшт — непосредственно; нрйаа — Верховная Личность Бога; хӣна-чра — низкое поведение; кара — выказываешь; кене — почему; итхе — в этом; ки — какая; краа — причина.

    «Ты сияешь, словно Сам Нараяна. Будь же добр, объясни, почему Ты ведешь Себя столь недостойным образом?»

    КОММЕНТАРИЙ: Отрекшись от мира, изучая веданту, занимаясь медитацией и строго регламентируя свою повседневную жизнь, санньяси-майявади, несомненно, ведут благочестивый образ жизни. Именно это благочестие позволило Пракашананде Сарасвати понять, что Чайтанья Махапрабху был не обыкновенным человеком, а Верховной Личностью Бога. Скшт нрйаа: Пракашананда Сарасвати увидел в Нем Самого Нараяну. У санньяси-майявади вообще принято называть друг друга именем Нараяны, поскольку они думают, что скоро станут Нараяной или сольются с Ним в следующей жизни. Пракашананда Сарасвати решил, что Чайтанья Махапрабху уже стал Нараяной и Ему нет нужды дожидаться следующей жизни. Майявади отличаются от вайшнавов прежде всего тем, что думают, будто, оставив нынешнее тело, они станут Нараяной, слившись с Ним, а философы-вайшнавы понимают, что после смерти материального тела они обретут трансцендентное, духовное тело, которое позволит им непосредственно общаться с Нараяной.

    ТЕКСТ 71

    прабху кахе — уна, рӣпда, ихра краа
    гуру море мӯркха декхи’ карила сана

    прабху кахе — Господь ответил; уна — послушай; рӣпда — святейший; ихра — этого; краа — причину; гуру — духовный учитель; море — Мне; мӯркха — глупцом; декхи’ — посчитав; карила — высказал; сана — порицание.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил Пракашананде Сарасвати: «О Мой господин, послушай, Я объясню, в чем причина. Мой духовный учитель считал Меня глупцом и потому ругал».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Пракашананда Сарасвати спросил Господа Чайтанью Махапрабху, почему Он не изучает веданту и не занимается медитацией, Господь Чайтанья назвался первейшим глупцом, тем самым давая понять, что в Кали-югу — век глупцов и негодяев — невозможно достичь совершенства, изучая философию веданты и занимаясь медитацией. Шастры настойчиво рекомендуют:

    харер нма харер нма
    харер нмаива кевалам
    калау нстй эва нстй
    эва нстй эва гатир анйатх

    «В нынешнюю эпоху — в век ссор и лицемерия — спастись можно, только повторяя святое имя Господа. Нет другого пути. Нет другого пути. Нет другого пути». В Кали-югу люди настолько опустились, что утратили способность достичь совершенства одним лишь изучением «Веданта-сутры». Вот почему нужно со всей серьезностью встать на путь повторения святого имени Господа.

    ТЕКСТ 72

    мӯркха туми, томра нхика веднтдхикра
    ‘кша-мантра’ джапа сад, — эи мантра-сра

    мӯркха туми — Ты глупец; томра — у Тебя; нхика — нет; веднта — философии веданты; адхикра — способности к изучению; кша-мантра — гимн Кришне (Харе Кришна); джапа — повторяй; сад — всегда; эи — этот; мантра — гимн; сра — суть всего ведического знания.

    „Ты глупец, — сказал он Мне, — Ты не способен изучать философию веданты и потому должен всегда повторять святое имя Кришны. В нем суть всех мантр и гимнов Вед“.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати комментирует этот стих так: «Высшей цели жизни можно достичь, если строго следовать словам, услышанным из уст своего духовного учителя». Такое отношение называется шрута-вакьей. Это означает, что ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что ученик должен дорожить словами своего гуру, как собственной жизнью. Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает это: поскольку Его духовный учитель наказал Ему повторять святое имя Кришны, Он всегда повторяет маха-мантру Харе Кришна (‘кша-мантра’ джапа сад, — эи мантра-сар).

    Кришна — источник всего сущего. Поэтому только тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, может утверждать, что окончательно установил отношения с Господом. Человек, лишенный сознания Кришны, лишь отчасти связан с Ним и потому еще не вернулся в свое естественное состояние. Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога, духовный учитель вселенной, и тем не менее Он поставил Себя в положение ученика, чтобы показать, как важно следовать наставлениям духовного учителя и всегда повторять маха-мантру Харе Кришна. Тот, кто слишком привязан к изучению философии веданты, должен извлечь урок из поведения Шри Чайтаньи Махапрабху. В наш век никто по-настоящему не способен изучать веданту, поэтому лучше повторять святое имя Господа, ибо оно содержит в себе суть ведического знания. Кришна Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (15.15):

    ведаи ча сарваир ахам эва ведйо
    веднта-кд веда-вид эва чхам

    «Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель „Веданты“ и знаток всех Вед».

    Только глупцы оставляют служение духовному учителю, думая, что обладают глубокими духовными познаниями. Чтобы предостеречь таких глупцов, Чайтанья Махапрабху показал, каким должен быть настоящий ученик. Духовный учитель прекрасно знает, какой деятельностью занять каждого своего ученика, но, если ученик считает себя умнее и, перестав следовать указаниям духовного учителя, начинает действовать независимо, он тем самым останавливает свое духовное развитие. Каждый ученик должен считать себя полным невеждой в науке о Кришне и всегда исполнять указания гуру, чтобы обрести сознание Кришны. Ученик всегда должен чувствовать себя глупцом перед духовным учителем. В противоположность этому, так называемые любители духовной жизни иногда принимают своим учителем человека, который не годится даже в ученики, ибо хотят держать его у себя в подчинении. Для духовного самопознания это, конечно же, бесполезно.

    Тот, кто не постиг в совершенстве науку сознания Кришны, не может знать философию веданты. Показное изучение веданты без сознания Кришны — это одно из проявлений внешней энергии, майи, и, пока человек не выйдет из-под влияния изменчивой материальной энергии, он будет далек от преданности Верховной Личности Бога. Истинный последователь веданты — это преданный Господа Вишну, величайшего из всех, хранителя вселенной. Не оставив служения ограниченному, невозможно достичь безграничного. Знание о безграничном — это настоящая брахма-гьяна, знание о Всевышнем. Люди, привязанные к кармической деятельности и философствованию, не способны по достоинству оценить святое имя Господа Кришны, которое всегда исполнено чистоты, свободы и духовного блаженства. Тому, кто нашел прибежище у святого имени, неотличного от Самого Господа, нет необходимости изучать философию веданты, ибо такой человек уже постиг ее смысл.

    Если человек не способен повторять святое имя Кришны, если он думает, что святое имя отличается от Самого Кришны, и, чтобы познать Кришну, берется за изучение веданты, это означает, что он первейший глупец, что подтвердил на Своем примере Чайтанья Махапрабху. К той же категории следует отнести и философов, которые изучают веданту, чтобы прослыть великими мыслителями. В отличие от них, тот, кто всегда повторяет святое имя Господа, уже находится по ту сторону океана невежества. Даже если такой человек низкого происхождения, следует считать, что он постиг философию веданты. В этой связи «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) утверждает:

    ахо бата вапачо ’то гарӣйн
    йадж джихвгре вартате нма тубхйам
    тепус тапас те джухуву саснур рй
    брахмнӯчур нма ганти йе те

    «Если тот, кто родился в семье собакоедов, начинает повторять святое имя Кришны, это значит, что в прошлой жизни он прошел через все виды аскезы и совершил все ведические ягьи». Другое утверждение гласит:

    г-ведо ’тха йаджур-веда
    сма-ведо ’пй атхарваа
    адхӣтс тена йенокта
    харир итй акшара-двайам

    «Тот, кто произносит два слога ха-ри, уже изучил четыре Веды: „Сама-веду“, „Риг-веду“, „Яджур-веду“ и „Атхарва-веду“».

    С другой стороны, есть люди, которые неверно истолковывают эти утверждения и принимают их очень легкомысленно. Таких людей называют сахаджиями. Они считают себя возвышенными вайшнавами, но не притрагиваются к «Веданта-сутре» или учению веданты. Истинный вайшнав должен изучать веданту, но если, изучив ее, он не начинает повторять святое имя Господа, то он ничем не лучше майявади. Поэтому нужно избегать как склонности к майяваде, так и пренебрежения философией веданты. Сам Чайтанья Махапрабху продемонстрировал знание веданты в приведенной ниже беседе с Пракашанандой Сарасвати. Из этого следует, что вайшнав должен в совершенстве знать веданту, но не считать ее изучение единственно достойным и достаточным для себя занятием, не проявляя интереса к повторению святого имени. Преданный должен сознавать важность как изучения веданты, так и повторения святого имени. Если изучение веданты приводит человека к имперсонализму, значит, он ничего в ней не понял. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (15.15). Слово веданта означает «конечное знание». Вершиной знания является знание о Кришне, который неотличен от Своего святого имени. Несерьезные вайшнавы (сахаджии) не утруждают себя изучением «Веданты», объясненной в комментариях четырех ачарьев. В Гаудия-сампрадае тоже есть комментарий к «Веданте», который называется «Говинда-бхашья», однако сахаджии считают подобные произведения оскверняющими философскими измышлениями, а самих ачарьев — преданными со склонностью к гьяне. Так эти люди прокладывают себе дорогу в ад.

    ТЕКСТ 73

    кша-мантра хаите хабе сасра-мочана
    кша-нма хаите пбе кшера чараа

    кша-мантра — повторения маха-мантры Харе Кришна; хаите — от; хабе — будет; сасра — от материального существования; мочана — освобождение; кша-нма — святого имени Кришны; хаите — от; пбе — обретет; кшера — Господа Кришны; чараа — лотосные стопы.

    „Повторяя святое имя Кришны, можно избавиться от пут материального бытия. Воистину, тот, кто просто повторяет мантру Харе Кришна, сможет узреть лотосные стопы Господа“.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Анубхашье» Шри Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет, что очевидный результат обретения духовного знания заключается в том, что человек немедленно освобождается от оков майи и целиком посвящает себя служению Господу. Без служения Верховной Личности Бога невозможно удержаться от кармической деятельности, к которой нас побуждает внешняя энергия. Только повторение святого имени Господа без оскорблений позволяет нам осознать свое духовное положение, никак не связанное с материальными представлениями о жизни. Служа Господу, преданный развивает одну из пяти форм взаимоотношений с Верховной Личностью Бога: шанту, дасью, сакхью, ватсалью или мадхурью. Эти отношения даруют ему ни с чем не сравнимое духовное блаженство. Они, бесспорно, выше любых отношений на уровне тела или ума. Осознав, что святое имя неотлично от Самого Верховного Господа, человек обретает полное право повторять святое имя Господа. Он поет и танцует, пребывая в блаженстве, и это означает, что у него есть непосредственные отношения с Господом.

    Согласно Ведам, существует три этапа духовного развития: самбандха-гьяна, абхидхея и прайоджана. Самбандха-гьяна помогает человеку установить его изначальные отношения с Верховной Личностью Бога, абхидхея определяет деятельность, соответствующую этим отношениям, а прайоджана указывает высшую цель жизни — любовь к Богу (прем пум-артхо махн). Если человек следует наставлениям духовного учителя, он без труда достигает этой высшей цели. Привязанность к повторению мантры Харе Кришна сразу дает возможность непосредственно служить Верховной Личности Бога. Такому человеку нет необходимости разбираться в тонкостях грамматики и играть словами, как это любят делать санньяси-майявади. Шри Шанкарачарья также подчеркивал это: на хи на хи ракшати ук карае — «Играя суффиксами и приставками, невозможно вырваться из объятий смерти». Ученые-грамматисты, привыкшие жонглировать словами, не могут смутить преданного, который занят повторением маха-мантры Харе Кришна. Когда преданный обращается к энергии Верховного Господа, называя ее «Харе», а также к Самому Господу, называя Его «Кришной», Господь быстро проявляется в его сердце. Так, взывая к Радхе и Кришне, преданный непосредственно служит Всевышнему. Смысл всех богооткровенных писаний и суть знания открывается тому, кто взывает к Господу и Его энергии, повторяя мантру Харе Кришна; эти трансцендентные звуки способны полностью освободить обусловленную душу и занять ее служением Господу.

    Шри Чайтанья Махапрабху назвал Себя большим глупцом, но Он твердо верил, что слова Его духовного учителя в точности соответствуют принципам, провозглашенным Вьясадевой в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.6):

    анартхопаама скшд
    бхакти-йогам адхокшадже
    локасйджнато видв
    чакре ствата-сахитм

    «Связующий путь преданного служения сам по себе может избавить живое существо от чуждых его природе материальных страданий. Но люди в большинстве своем не знают об этом. Поэтому мудрец Вьясадева составил это ведическое писание [„Шримад-Бхагаватам“], повествующее о Высшей Истине». Занимаясь бхакти-йогой, можно избавиться от всех заблуждений и материальной обусловленности, и потому Вьясадева по указанию Шри Нарады милостиво даровал людям «Шримад-Бхагаватам» и тем самым избавил их от оков майи. Духовный учитель Господа Чайтаньи наказал Ему регулярно и вдумчиво читать «Бхагаватам», чтобы постепенно развить вкус к повторению маха-мантры Харе Кришна.

    Святое имя и Господь неотличны друг от друга. Любой, кто полностью свободен от оков майи, ясно это сознает. Такое знание приходит по милости духовного учителя и возводит человека на высший духовный уровень. Шри Чайтанья Махапрабху назвал Себя глупцом, ибо до встречи с духовным учителем не понимал, что, просто повторяя святое имя, можно избавиться от материальной обусловленности. Но как только Он стал преданным слугой Своего духовного учителя и начал следовать его указаниям, Он с легкостью осознал путь к освобождению. Следует, однако, иметь в виду, что Шри Чайтанья Махапрабху повторял мантру Харе Кришна без оскорблений. Есть десять оскорблений святого имени: 1) поносить преданного Господа; 2) ставить Господа на один уровень с полубогами или считать, что существует много Богов; 3) пренебрегать указаниями духовного учителя; 4) принижать авторитет писаний (Вед); 5) давать свои толкования имени Господа; 6) совершать грехи в надежде на очистительную силу святого имени; 7) раскрывать величие святого имени неверующим; 8) приравнивать повторение святого имени к материальной благочестивой деятельности; 9) быть невнимательным во время повторения святого имени и 10) сохранять материальные привязанности, несмотря на повторение святого имени.

    ТЕКСТ 74

    нма вину кали-кле нхи ра дхарма
    сарва-мантра-сра нма, эи стра-марма

    нма — святого имени; вину — без; кали-кле — в эпоху Кали; нхи — нет; ра — иной; дхарма — религиозной практики; сарва — всех; мантра — гимнов; сра — суть; нма — святое имя; эи — это; стра — священных писаний; марма — смысл.

    „В наш век, в эпоху Кали, нет иной религии, кроме повторения святого имени, в котором содержится суть всех ведических гимнов. Таково заключение писаний“.

    КОММЕНТАРИЙ: В прошлые эпохи — в Сатья-югу, Трета-югу и Двапара-югу — люди глубоко сознавали важность парампары, но те, кто живет в наш век, в Кали-югу, пренебрегают системой шраута-парампары и не понимают, как важно получать знания по цепи подлинных духовных учителей. В наше время люди пытаются доказать, что знание, недоступное нашим ограниченным уму и чувствам, можно обрести с помощью научных исследований и экспериментов, но они не понимают, что истина открывается человеку только тогда, когда он слушает о ней от тех, кто обладает совершенным знанием. Позиция самонадеянного спорщика противоречит ведическим принципам, и тому, кто ее придерживается, крайне трудно осознать, что святое имя Кришны неотлично от Самого Кришны. Поскольку Господь и Его имя неотличны друг от друга, святое имя тоже абсолютно чисто и свободно от всей материальной скверны. Святое имя — это Сам Верховный Господь в образе трансцендентного звука. Этот звук в корне отличается от звуков материального мира, что подтверждает и Нароттама дас Тхакур: голокера према-дхана, хари-нма-сакӣртана. Божественные звуки хари-нама санкиртаны пришли из духовного мира. Таким образом, хотя материалисты, придерживающиеся экспериментальных методов познания и так называемого научного подхода, не способны поверить в силу повторения маха-мантры Харе Кришна, нет сомнений, что, повторяя святое имя без оскорблений, человек может целиком избавиться от грубой и тонкой материальной обусловленности. Духовный мир называется Вайкунтхой, потому что там нет беспокойств. Материальный мир полон тревог (кунтха), но в духовном мире, на Вайкунтхе, везде царит мир и гармония. Те, кто страдает от непрерывных беспокойств, не в силах понять мантру Харе Кришна, освобождающую от беспокойств. В наш век повторение мантры Харе Кришна — это единственное занятие, не затронутое материальной скверной. Поскольку святое имя может избавить душу от обусловленности, его называют сарва-мантра-сарой — сутью всех ведических гимнов.

    Можно обсуждать или изучать слово, обозначающее какой-либо объект материального мира, но в абсолютном мире имя и его владелец, так же как слава и тот, кому она принадлежит, не отделимы друг от друга, поэтому качества, игры и все, что имеет отношение к Абсолюту, обладают той же абсолютной природой. Хотя майявади исповедуют монизм, они проводят различие между именем Верховного Господа и Самим Господом. Из-за этого оскорбления (нама-апарадхи) они опускаются с возвышенного уровня брахма-гьяны все ниже и ниже, что утверждает стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32):

    рухйа кччхреа пара пада тата
    патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

    Совершая суровую аскезу, майявади возвышаются до уровня брахма-гьяны, но потом падают с него, потому что не обладают совершенным знанием Абсолютной Истины. Хотя они утверждают, что знают ведическую мантру: сарва кхалв ида брахма — «Все сущее есть Брахман» (Чхандогья-упанишад, 3.14.1), они не понимают, что святое имя — тоже Брахман. Если бы они регулярно повторяли маха-мантру, то им наверняка удалось бы избавиться от этого недопонимания. Пока человек не станет искать, как полагается, прибежище у святого имени, он не сможет подняться над уровнем оскорблений (нама-апарадхи).

    ТЕКСТ 75

    эта бали’ эка лока икхила море
    кахе кари’ эи лока кариха вичре

    эта бали’ — сказав это; эка лока — один стих; икхила — преподал; море — Мне; кахе — в горле; кари’ — держа; эи — этот; лока — стих; кариха вичре — прими во внимание.

    «Описав силу маха-мантры Харе Кришна, Мой гуру научил Меня одному стиху и посоветовал, чтобы он никогда не сходил с Моих уст».

    ТЕКСТ 76

    харер нма харер нма
    харер нмаива кевалам
    калау нстй эва нстй эва
    нстй эва гатир анйатх

    харе нма — святое имя Господа; харе нма — святое имя Господа; харе нма — святое имя Господа; эва — поистине; кевалам — только; калау — в век Кали; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; гати — продвижение; анйатх — по-другому.

    «Святое имя, святое имя, святое имя Господа — вот путь духовного развития для тех, кто живет в эпоху Кали. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути».

    КОММЕНТАРИЙ: Для продвижения в духовной жизни шастры рекомендуют в Сатья-югу заниматься медитацией, в Трета-югу совершать жертвоприношения ради удовольствия Господа Вишну, а в Двапара-югу — проводить пышное поклонение Господу в храме. Что же касается эпохи Кали, то людям, живущим в этот век, предписано повторение святого имени как единственный путь духовного развития. Подтверждение этому можно найти во многих писаниях, в частности в «Шримад-Бхагаватам», где в Двенадцатой песни (3.51) сказано:

    калер доша-нидхе рджанн
    астй эко махн гуа
    кӣртанд эва кшасйа
    мукта-сага пара враджет

    Век Кали изобилует недостатками, ибо в эту эпоху люди подвержены многочисленным страданиям, однако он обладает одним большим преимуществом: чтобы полностью очиститься от материальной скверны и вознестись в духовный мир, достаточно лишь повторять мантру Харе Кришна. «Нарада-панчаратра» тоже восхваляет маха-мантру:

    трайо вед ша-агни
    чхандси вивидх сур
    сарвам ашкшарнтастха
    йач чнйад апи в-майам
    сарва-веднта-срртха
    сасррава-траа

    «Суть ведического знания, описывающего три вида деятельности [карма-канду, гьяна-канду и упасана-канду], чханды [ведические гимны] и различные формы поклонения полубогам, заключена в восьми слогах ха-ре криш-на, ха-ре криш-на. Такова истина веданты. Повторение святого имени — единственный способ пересечь океан невежества». Похожее утверждение встречается и в «Кали-сантарана-упанишад»: «Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — эти шестнадцать имен, состоящие из тридцати двух слогов, служат единственным спасением от пагубного влияния Кали-юги. Все Веды гласят, что океан невежества можно пересечь, лишь повторяя святое имя Господа, и никак иначе». Мадхвачарья в своем комментарии к «Мундака-упанишад» цитирует стих из «Нараяна-самхиты»:

    двпарӣйаир джанаир вишу
    пачартраи ча кевалам
    калау ту нма-мтреа
    пӯджйате бхагавн хари

    «В Двапара-югу люди могут удовлетворить Кришну или Вишну, с подобающей пышностью поклоняясь Ему в храме, как того требует система панчаратрики. Но в эпоху Кали Верховного Господа Хари можно удовлетворить, просто поклоняясь Ему с помощью повторения святого имени». В «Бхакти-сандарбхе» (стих 284) Шрила Джива Госвами особо подчеркивает важность повторения святого имени Господа:

    нану бхагаван-нмтмак эва мантр, татра виешеа нама-абддй-алакт рӣ-бхагават рӣмад-шибхи чхита-акти-виеш, рӣ-бхагават самам тма-самбандха-виеша-пратипдак ча татра кевални рӣ-бхагаван-нмнй апи нирапекшй эва парама-пурушртха-пхала-парйанта-дна-самартхни тато мантрешу нмато ’пй адхика-смартхйе лабдхе катха дӣкшдй-апекш. учйате — йадй апи сварӯпато нсти, татхпи прйа свабхвато дехди-самбандхена кадарйа-ӣлн викшипта-читтн джанн тат-сакочӣ-карайа рӣмад-ши-прабхтибхир атррчана-мрге квачит квачит кчит кчин марйд стхпитсти.

    Шрила Джива Госвами отмечает, что в основе всех ведических мантр лежит повторение святого имени Господа. Каждая мантра начинается со слов нама ом и в конечном счете по имени обращается к Верховной Личности Бога. По высшей воле Господа в каждую мантру, сошедшую с уст великих мудрецов, таких как Нарада Муни и другие риши, вложена особая сила. Повторение святого имени Господа немедленно возрождает трансцендентные отношения живого существа с Верховным Господом. Тому, кто повторяет святое имя, не нужны никакие вспомогательные средства, ибо он может немедленно обрести все желаемое благодаря возникшей связи с Верховной Личностью Бога. Кто-то может спросить, есть ли необходимость в посвящении и дальнейшей духовной деятельности в преданном служении, если человек и так повторяет святое имя Господа. Бесспорно, тот, кто целиком посвятил себя повторению святого имени, никак не зависит от посвящения, но обычно начинающий преданный имеет много дурных материальных привычек, которые он развил в прошлых жизнях. Чтобы быстро избавиться от этого осквернения, он должен поклоняться Господу в храме. Поклонение Божеству в храме позволяет избавиться от беспокойств, вызванных оскверненным состоянием обусловленной души. Вот почему Нарада в своей панчаратрика-виддхи, а также другие мудрецы подчеркивают важность правил и предписаний, касающихся поклонения Божеству в храме: так как обусловленная душа имеет телесные представления о жизни и видит ее цель в удовлетворении чувств, нужен метод, который помогал бы обуздать это ложное стремление. Таким методом и является поклонение Божеству.

    Шрила Рупа Госвами пишет, что повторять святое имя Господа должным образом способны только освобожденные души, а те, кому мы даем посвящение, принадлежат к числу обусловленных душ. Повторять святое имя нужно без оскорблений и в соответствии с предписаниями, но из-за дурных привычек люди нарушают эти правила. Поэтому для них очень важно придерживаться предписаний, касающихся поклонения Божествам.

    ТЕКСТ 77

    эи дж п нма ла-и анукшаа
    нма лаите лаите мора бхрнта хаила мана

    эи — это; дж — указание; п — получив; нма — святое имя; ла-и — повторяю; анукшаа — всегда; нма — святое имя; лаите — принимая; лаите — принимая; мора — Мой; бхрнта — смущенным; хаила — стал; мана — ум.

    «Получив это наставление от Моего духовного учителя, Я начал непрестанно повторять святое имя, но Мне казалось, что от повторения святого имени Мой рассудок помутился».

    ТЕКСТ 78

    дхаирйа дхарите нри, хаилма унматта
    хси, кнди, нчи, ги, йаичхе мадаматта

    дхаирйа — терпение; дхарите — сохранить; нри — не могу; хаилма — стал; унматта — безумным (из-за этого); хси — смеюсь; кнди — плачу; нчи — танцую; ги — пою; йаичхе — как; мадаматта — сумасшедший.

    «Когда Я в полном блаженстве повторял святое имя, Я забывался и начинал смеяться, рыдать, плясать и петь, как безумный».

    ТЕКСТ 79

    таве дхаирйа дхари’ мане карилу вичра
    кша-нме джнччхана ха-ила мра

    таве — затем; дхаирйа — терпение; дхари’ — обретя; мане — в уме; карилу вичра — поразмыслил; кша-нме — в святом имени Кришны; джна-ччханна — скрытое знание; ха-ила — стало; мра — Мое.

    «Поэтому, придя в Себя, Я подумал, что повторение святого имени Кришны лишило Меня духовного знания».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Чайтанья Махапрабху намекает, что повторение святого имени Кришны не требует размышлений над философскими аспектами науки о Боге. Повторяя имя Господа, человек сразу погружается в блаженство и, не задумываясь, начинает петь, танцевать, смеяться и плакать, словно безумный.

    ТЕКСТ 80

    пгала ха-ил ми, дхаирйа нхи мане
    эта чинти’ ниведилу гурура чарае

    пгала — сумасшедшим; ха-ил — стал; ми — Я; дхаирйа — сдержанности; нхи — нет; мане — в уме; эта — так; чинти’ — поразмыслив; ниведилу — поведал; гурура — духовного учителя; чарае — у лотосных стоп.

    «Я увидел, что, повторяя святое имя, Я помутился рассудком, и потому сразу же рассказал об этом Моему духовному учителю, припав к его лотосным стопам».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху — идеальный наставник, поэтому Он показывает, как ученик должен вести себя с духовным учителем. Всякий раз, когда возникают сомнения, он должен обратиться к своему гуру, чтобы тот все разъяснил ему. Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что пение и танцы приводят Его в экстаз безумия, который может испытывать только освобожденная душа. Но, даже будучи освобожденным, Он при малейшем сомнении обращается к Своему духовному учителю. Таким образом, даже на уровне освобождения мы не должны считать себя независимыми от духовного учителя; напротив, нам следует обращаться к нему всякий раз, когда у нас возникают сомнения, касающиеся нашей духовной практики.

    ТЕКСТ 81

    киб мантра дил, госи, киб тра бала
    джапите джапите мантра карила пгала

    киб — какой; мантра — гимн; дил — дал; госи — Мой господин; киб — какая; тра — его; бала — сила; джапите — повторяя; джапите — повторяя; мантра — гимн; карила — сделал; пгала — сумасшедшим.

    «Мой господин, что за мантру ты Мне дал? Я сошел с ума, повторяя эту маха-мантру».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шикшаштаке» Шри Чайтаньи Махапрабху есть молитва:

    йугйита нимешеа
    чакшуш првшйитам
    ӯнййита джагат сарва
    говинда вирахеа ме

    «О Говинда! В разлуке с Тобой мгновение длится для меня как двенадцать лет и дольше. Слезы, словно потоки дождя, льются из моих глаз, и весь мир без Тебя кажется мне пустым». Преданный жаждет, чтобы при повторении Харе Кришна маха-мантры его глаза наполнялись слезами, голос дрожал и сердце вырывалось из груди. Это очень хорошо, когда преданный, повторяя святое имя Господа, переживает подобные состояния. Когда приходит экстаз, весь мир начинает казаться преданному пустым без Говинды. Таковы признаки переживания разлуки с Говиндой. В мирской жизни мы далеки от Говинды и поглощены удовлетворением материальных чувств. Поэтому, когда человек возвращается в свое естественное, духовное состояние, он начинает испытывать такую жажду встретиться с Говиндой, что без Говинды вселенная кажется ему пустой.

    ТЕКСТ 82

    хсйа, нчйа, море карйа крандана
    эта уни’ гуру хси балил вачана

    хсйа — заставляет смеяться; нчйа — заставляет танцевать; море — Меня; карйа — заставляет; крандана — плакать; эта — это; уни’ — выслушав; гуру — духовный учитель; хси — улыбнувшись; балил — сказал; вачана — речь.

    «„Я в блаженстве повторяю святое имя, и оно заставляет Меня танцевать, смеяться и плакать“. Когда духовный учитель услышал Мои слова, он улыбнулся и заговорил».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда ученик успешно развивается духовно, это очень радует духовного учителя, и он тоже начинает улыбаться в блаженстве, думая: «Какого успеха добился мой ученик!» Он чувствует такую радость, что при мысли о духовном прогрессе ученика его лицо сразу озаряет улыбка и он становится похож на отца, который радуется, увидев, как его дитя начинает ползать и вставать.

    ТЕКСТ 83

    кша-нма-мах-мантрера эи та’ свабхва
    йеи джапе, тра кше упаджайе бхва

    кша-нма — святого имени Кришны; мах-мантрера — высшего из гимнов; эи та’ — такова; свабхва — природа; йеи — который; джапе — повторяет; тра — его; кше — к Кришне; упаджайе — появляется; бхва — блаженное чувство.

    „Такова природа Харе Кришна маха-мантры: любой, кто повторяет ее, сразу чувствует восторг любви к Кришне“.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь объясняется, что человек, повторяя мантру Харе Кришна, обретает бхаву — экстаз, с которого начинается божественное откровение. Это первые проявления нашей естественной любви к Богу. Господь Кришна говорит об уровне бхавы в «Бхагавад-гите» (10.8):

    аха сарвасйа прабхаво
    матта сарва правартате
    ити матв бхаджанте м
    будх бхва-саманвит

    «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Ученик начинает слушать повествования о Господе и повторять их, общается с преданными и старается следовать определенным предписаниям. Это помогает ему избавиться от всех дурных привычек. Постепенно он развивает привязанность к Кришне и уже не может забыть о Нем ни на миг. Бхава знаменует собой почти полный успех на пути духовной жизни.

    Искренний ученик получает из уст духовного учителя святое имя и после посвящения следует указаниям, которые дал ему гуру. Когда человек таким образом служит святому имени, оно начинает проявлять свою духовную природу; иными словами, преданный обретает способность повторять святое имя без оскорблений. Достигнув уровня чистого повторения святого имени, такой преданный получает право принимать учеников по всему миру и становится настоящим джагад-гуру. Тогда под его влиянием весь мир начинает повторять святое имя — Харе Кришна маха-мантру. Ученики такого гуру все сильнее привязываются к Кришне, поэтому он то плачет, то смеется, то танцует или поет. Эти признаки бхавы отчетливо проявляются в теле чистого преданного. Видя, в каком блаженстве поют и танцуют наши ученики в Движении сознания Кришны, даже жители Индии удивляются, как иностранцы смогли этому научиться. Но Чайтанья Махапрабху объясняет, что такому пению и танцу нельзя научиться, просто тренируясь: эти признаки проявляются без особых усилий у любого, кто искренне повторяет мантру Харе Кришна.

    Находится много глупцов, которые, ничего не зная о духовной природе мантры Харе Кришна, иногда пытаются помешать преданным громко петь ее, но тот, кто действительно достиг совершенства в повторении маха-мантры, может и других побудить к тому же. Кришнадас Кавираджа Госвами поясняет: кша-акти вин нахе тра правартана — не получив особых полномочий от Верховной Личности Бога, никто не сможет проповедовать величие Харе Кришна маха-мантры. Чем больше преданные проповедуют могущество мантры Харе Кришна, тем больше людей во всем мире получают возможность осознать величие святого имени Господа. Танцуя и распевая или просто слушая святое имя Господа, человек естественным образом вспоминает о Верховной Личности Бога, и, поскольку святое имя неотлично от Кришны, у человека сразу же возникает связь с Господом Кришной. Обретя такую связь, преданный развивает изначально присущую ему склонность служить Господу. В таком умонастроении, именуемом бхавой, — когда преданный всегда стремится служить Кришне, — он непрерывно думает о Кришне, испытывая самые разные переживания. Тот, кто достигает уровня бхавы, избавляется от оков иллюзии. Когда преданный на уровне бхавы начинает проявлять такие духовные признаки, как дрожь, испарина и слезы, он постепенно обретает любовь к Кришне.

    Святое имя Кришны называют маха-мантрой. Другие мантры, упомянутые в «Нарада-панчаратре», именуются просто мантрами, а звуки святого имени Господа — это маха-мантра.

    ТЕКСТ 84

    кша-вишайака прем — парама пурушртха
    йра ге та-тулйа чри пурушртха

    кша-вишайака — та, предмет которой Кришна; прем — любовь; парама — наивысшее; пуруша-артха — достижение цели жизни; йра — которой; ге — перед; та-тулйа — подобно траве на дороге; чри — четыре; пуруша-артха — достижения.

    „Религиозность, богатство, чувственные удовольствия и освобождение люди считают четырьмя целями жизни, но в сравнении с любовью к Богу — пятой и наивысшей целью — первые четыре кажутся ничтожней соломы на дороге“.

    КОММЕНТАРИЙ: Повторяя святое имя Господа, не следует желать таких материальных достижений, как мирская религиозность, богатство, чувственные удовольствия и освобождение из тюрьмы материального мира. Чайтанья Махапрабху учит, что высшее достижение в жизни — это чистая любовь к Кришне (прем пум-артхо махн рӣ-чаитанйа-махпрабхор матам идам). Сравнивая любовь к Богу с мирской религиозностью, богатством, удовлетворением чувств и освобождением, можно заметить, что к этим четырем достижениям стремятся только бубхукшу (те, кто хочет наслаждаться в материальном мире), и мумукшу (те, кто жаждет обрести освобождение), но любое из таких достижений ничтожно в глазах чистого преданного, который развил в себе бхаву, предшествующую любви к Богу.

    Дхарма (религиозность), артха (материальное процветание), кама (удовлетворение чувств) и мокша (освобождение) — это четыре религиозных принципа, так или иначе связанных с материальным миром. Поэтому в начале «Шримад-Бхагаватам» говорится: дхарма проджджхита-каитаво ’тра — «Бхагаватам» не описывает ложные религиозные системы, основанные на этих четырех принципах, но учит только тому, как развить дремлющую в нашем сердце любовь к Богу. «Бхагавад-гита», изучение которой должно предшествовать изучению «Шримад-Бхагаватам», заканчивается словами: сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа — «Оставь все виды религий и просто предайся Мне» (Б.-г., 18.66). Чтобы исполнить это наставление, нужно отказаться от всех идей благочестия, обогащения, удовлетворения чувств и освобождения и целиком посвятить себя служению Господу, которое выше этих четырех религиозных принципов. Любовь к Богу — изначальное состояние души, оно вечно, как сама душа и Верховная Личность Бога. Эта вечность называется сантана. Когда преданный возвращается к любовному служению Верховной Личности Бога, это значит, что он достиг желанной цели жизни. Тогда все начинает происходить само собой, по милости святого имени, и преданный легко продвигается по духовному пути.

    ТЕКСТ 85

    пачама пурушртха — премнандмта-синдху
    мокшди нанда йра нахе эка бинду

    пачама — пятая; пуруша-артха — цель жизни; према-нанда — духовного блаженства любви к Богу; амта — вечный; синдху — океан; мокша-ди — освобождения и других принципов религии; нанда — блаженство; йра — которого; нахе — не есть; эка — одна; бинду — капля.

    „Когда преданный на самом деле развивает бхаву, то счастье, даруемое дхармой, артхой, камой и мокшей, начинает казаться ему лишь каплей в сравнении с океаном“.

    ТЕКСТ 86

    кша-нмера пхала — ‘прем’, сарва-стре кайа
    бхгйе сеи прем томйа карила удайа

    кша-нмера — святого имени Господа; пхала — результат; прем — любовь к Богу; сарва — во всех; стре — богооткровенных писаниях; кайа — описывается; бхгйе — к счастью; сеи — та; прем — любовь к Богу; томйа — в Тебе; карила удайа — пробудилась.

    „Все утверждения богооткровенных писаний сводятся к тому, что человек должен пробудить в себе дремлющую любовь к Богу. Тебе это удалось, и потому Ты — самый удачливый из всех людей“.

    ТЕКСТ 87

    премра сва-бхве каре читта-тану кшобха
    кшера чараа-прптйе упаджйа лобха

    премра — любви к Богу; сва-бхве — благодаря природе; каре — становится; читта — сознание; тану — тело; кшобха — возбужденными; кшера — Господа Кришны; чараа — лотосные стопы; прптйе — обретение; упаджйа — появляется; лобха — желание.

    „Такова природа любви к Богу: она вызывает в теле определенные духовные перемены и порождает все более страстное желание укрыться в сени лотосных стоп Господа“.

    ТЕКСТ 88

    премра сва-бхве бхакта хсе, кнде, гйа
    унматта ха-ий нче, ити-ути дхйа

    премра — любви к Богу; сва-бхве — в соответствии с природой; бхакта — преданный; хсе — смеется; кнде — плачет; гйа — поет; унматта — сумасшедшим; ха-ий — став; нче — танцует; ити — сюда; ути — туда; дхйа — мечется.

    „Тот, кто на самом деле обрел любовь к Богу, то рыдает, то смеется, то поет или мечется из стороны в сторону, словно безумный“.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет, что те, кто лишен любви к Богу, иногда принимаются изображать экстаз. Они смеются, плачут и танцуют, словно безумные, но это вовсе не помогает им развить сознание Кришны. В таких искусственных проявлениях экстаза нет никакой необходимости, если человек обретает естественную, настоящую любовь к Богу; тогда все эти признаки проявятся сами, без всяких усилий с его стороны. Истинная жизнь в блаженстве, сопровождаемая неподдельным духовным смехом, плачем и танцем, свидетельствует о по-настоящему высоком уровне сознания Кришны, которого достигают те, кто целиком отдает себя трансцендентному любовному служению Господу. Если духовно незрелый человек просто изображает экстаз, он вносит неразбериху в духовную жизнь общества.

    ТЕКСТ 89-90

    сведа, кампа, ромчру, гадгада, ваиварйа
    унмда, вишда, дхаирйа, гарва, харша, даинйа

    эта бхве прем бхактагаере нчйа
    кшера нандмта-сгаре бхсйа

    сведа — испарина; кампа — дрожь; ромча — гусиная кожа; ару — слезы; гадгада — дрожь в голосе; ваиварйа — изменение цвета кожи; унмда — безумие; вишда — скорбь; дхаирйа — терпение; гарва — гордость; харша — радость; даинйа — смирение; эта — в таком; бхве — экстазе; прем — любовь к Богу; бхакта-гаере — преданных; нчйа — заставляет танцевать; кшера — Господа Кришны; нанда — трансцендентного блаженства; амта — нектара; сгаре — в океане; бхсйа — заставляет плавать.

    „Испарина, дрожь, поднявшиеся на теле волоски, слезы, срывающийся голос, бледность, безумие, грусть, терпение, гордость, веселье и смирение — таковы самопроизвольные проявления экстатической любви к Богу, которая заставляет преданного пускаться в пляс и погружаться в океан духовного блаженства, когда он произносит мантру Харе Кришна“.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами в своем трактате «Прити-сандарбха» (66) так описывает эту ступень любви к Богу: бхагават-прӣти-рӯп вттир мйди-майӣ на бхавати. ки тархи, сварӯпа-актй-нанда-рӯп, йад-нанда-пардхӣна рӣ-бхагавн апӣти. Кроме того, в шестьдесят девятом разделе он дает дальнейшее разъяснение: тад эва прӣтер лакшаа читта-дравас тасйа ча рома-харшдикам. катхачидж джте ’пи читта-драве рома-харшдике в на чед айа-уддхис тадпи на бхакте самйаг-вирбхва ити джапитам. айа-уддхир нма чнйа-ттпарйа-паритйга прӣти-ттпарйа ча. ата эвнимитт свбхвикӣ чети тад виешаам. Трансцендентная любовь к Богу неподвластна материальной энергии, ибо представляет собой духовное блаженство, энергию наслаждения Верховной Личности Бога. Поскольку Верховный Господь Сам всегда пребывает в духовном блаженстве, тот, кто, обладая любовью к Богу, соприкасается с этим блаженством, сразу чувствует, как сердце его тает, и это проявляется в дрожи, слезах и прочем. Бывает, что у человека сердце тает и на теле его видны признаки этого трансцендентного состояния, но сам он порой ведет себя неподобающим образом. Это говорит о том, что он еще не достиг совершенства в преданном служении. Иными словами, если преданный танцует и плачет в блаженстве, а потом возвращается к материальной деятельности, значит, он еще не достиг совершенства в преданном служении, которое называют ашая-шуддхи, совершенством бытия. Тот, кто достиг такого совершенства, полностью отрешен от материальных наслаждений и погружен в трансцендентную любовь к Богу. Поэтому признаки экстаза ашая-шуддхи могут проявиться только у преданного, чье служение не обусловлено материальными побуждениями и в основе своей духовно. Именно такое описание трансцендентной любви к Богу дается в «Шримад-Бхагаватам»:

    са ваи пус паро дхармо
    йато бхактир адхокшадже
    ахаитукй апратихат
    йайтм супрасӣдати

    «Лучшей из религий является та, что дарит своим последователям блаженство экстатической любви к Богу, свободной от корысти и не знающей материальных препятствий, ибо только такая религия может удовлетворить душу».

    ТЕКСТ 91

    бхла хаила, пиле туми парама-пурушртха
    томра премете ми хаил ктртха

    бхла хаила — да будет благо; пиле — обрел; туми — Ты; парама-пурушртха — высочайшую цель жизни; томра — Твоей; премете — развитием любви к Богу; ми — я; хаил — стал; кта-артха — обязанным.

    „Это прекрасно, дитя мое, что Ты достиг высшей цели жизни — обрел любовь к Богу. Своей удачей Ты доставил мне великую радость, и потому я очень Тебе обязан“.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в богооткровенных писаниях, миссия духовного учителя может считаться исполненной, если он хотя бы одну душу привел на уровень чистого преданного служения. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур часто говорил: «Если бы вместо всей этой собственности, храмов и матхов мне удалось хотя бы одного человека сделать чистым преданным, я считал бы, что моя миссия исполнена». Постичь науку сознания Кришны очень непросто, не говоря уже о том, чтобы развить любовь к Богу. Поэтому, если по милости Господа Чайтаньи и духовного учителя ученик достигает уровня чистого преданного служения, духовный учитель необычайно радуется этому. Гуру радуется не деньгам, которые приносит ему ученик, а его усердию в следовании всем правилам и его успеху в духовной жизни. Это доставляет духовному учителю такую большую радость, что он чувствует себя в долгу перед достигшим зрелости учеником.

    ТЕКСТ 92

    нча, го, бхакта-саге кара сакӣртана
    кша-нма упадеи’ тра’ сарва-джана

    нча — танцуй; го — пой; бхакта-саге — в обществе преданных; кара — совершай; сакӣртана — пение святого имени вместе с другими; кша-нма — святое имя Кришны; упадеи’ — проповедуя; тра’ — освободи; сарва-джана — все падшие души.

    „Дорогое дитя, продолжай танцевать и петь, занимаясь санкиртаной в обществе преданных. Кроме того, иди и проповедуй ценность повторения кришна-намы — так Ты принесешь освобождение всем падшим душам“.

    КОММЕНТАРИЙ: Духовный учитель хочет, чтобы его ученики не только пели, танцевали и следовали предписаниям, но и проповедовали движение санкиртаны, давая другим возможность обрести освобождение. Ведь в основе движения сознания Кришны лежит принцип: самому достичь совершенства в преданном служении и проповедовать это учение на благо другим. Есть две категории чистых преданных: гоштхьянанди и бхаджанананди. Бхаджанананди сосредоточен только на своем преданном служении Господу, а гоштхьянанди, не довольствуясь собственным совершенством, стремится и другим дать возможность обрести святое имя Господа и развиваться в духовной жизни. Выдающимся примером такого преданного является Махараджа Прахлада. Когда Господь Нрисимхадева готов был даровать ему любое благословение, Прахлада сказал:

    наиводвидже пара дуратйайа-ваитарайс
    твад-вӣрйа-гйана-махмта-магна-читта
    оче тато вимукха-четаса индрийртха-
    мй-сукхйа бхарам удвахато вимӯхн

    «Дорогой Господь, у меня все хорошо, и мне не нужно от Тебя никаких благословений; я счастлив тем, что повторяю Твое святое имя. Этого мне вполне достаточно, ибо, стоит мне лишь произнести Твое имя, как я погружаюсь в океан духовного блаженства. Но я скорблю о тех, кто лишен любви к Тебе. Они гибнут, погрязнув в мирских делах из-за стремления к преходящим материальным удовольствиям. Они впустую растрачивают свою жизнь, ибо день и ночь трудятся ради чувственных наслаждений и не хотят обрести любовь к Богу. Я скорблю о них и стараюсь найти способы освободить их от оков майи» (Бхаг., 7.9.43).

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает следующее пояснение в «Анубхашье»: «Человек, который своим искренним служением привлек внимание духовного учителя, любит танцевать и петь с преданными, находящимися на одном с ним уровне сознания Кришны. Духовный учитель наделяет такого преданного способностью и полномочиями освобождать падшие души по всему миру. Те же, кто еще не достиг зрелости, предпочитают повторять мантру Харе Кришна в уединенном месте». По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, подобная практика представляет собой своего рода обман, ибо тот, кто делает так, скорее всего, просто подражает таким возвышенным преданным, как Харидас Тхакур. Этого не следует делать. Все должны стараться проповедовать учение Шри Чайтаньи Махапрабху по всему миру, чтобы достичь успеха в духовной жизни. Тот, кто не очень искушен в проповеди, может повторять святое имя в уединении, избегая дурного общества, но духовно зрелым преданным не следует бояться проповедовать и встречаться с людьми, которые не заняты преданным служением. Преданный дарит этим людям свое общество и не подвергается их дурному влиянию. Так, благодаря чистым преданным, даже те, кто лишен любви к Богу, получают возможность когда-нибудь стать преданными Господа. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур советует подумать над стихом из «Шримад-Бхагаватам», который начинается со слов наитат самчаредж джту манаспи хй анӣвара (10.33.30), а также над стихом из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.255):

    ансактасйа вишайн
    йатхрхам упайуджата
    нирбандха кша-самбандхе
    йукта ваиргйам учйате

    Не следует подражать великим. Нужно отказаться от стремления к удовлетворению чувств и принимать все, что помогает служить Кришне.

    ТЕКСТ 93

    эта бали’ эка лока икхила море
    бхгаватера сра эи — бале вре вре

    эта бали’ — сказав это; эка — одному; лока — стиху; икхила — научил; море — Меня; бхгаватера — «Шримад-Бхагаватам»; сра — суть; эи — это; бале — говорит; вре вре — снова и снова.

    «Сказав это, Мой духовный учитель научил Меня одному стиху. Этот стих — суть всех наставлений „Шримад-Бхагаватам“, и потому он повторял его снова и снова».

    КОММЕНТАРИЙ: Стих, о котором здесь идет речь, содержится в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (2.40). Его произнес Шри Нарада Муни, когда наставлял Васудеву в бхагавата-дхарме. Васудева уже обрел плоды бхагавата-дхармы, поскольку Господь Кришна стал его сыном, но ради блага других он пожелал, чтобы Шри Нарада Муни рассказал ему о практике бхагавата-дхармы. Таково смирение великого преданного.

    ТЕКСТ 94

    эваврата сва-прийа-нма-кӣртй
    джтнурго друта-читта уччаи
    хасатй атхо родити раути гйатй
    унмдаван нтйати лока-бхйа

    эвам-врата — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; нма — имени; кӣртй — восславлением; джта — развита; анурга — тот, чья привязанность; друта-читта — проявляющий большое рвение; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; гйати — поет; унмдават — как безумный; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращающий внимания на окружающих.

    «Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних».

    ТЕКСТ 95-96

    эи тра вкйе ми дха вивса дхари’
    нирантара кша-нма сакӣртана кари

    сеи кша-нма кабху гоййа, нчйа
    гхи, нчи нхи ми пана-иччхйа

    эи — эти; тра — его (Моего духовного учителя); вкйе — в слова; ми — Я; дха — твердую; вивса — веру; дхари’ — держу; нирантара — всегда; кша-нма — святого имени Господа Кришны; сакӣртана — повторение; кари — совершаю; сеи — то; кша-нма — святое имя Господа Кришны; кабху — иногда; гоййа — заставляет Меня петь; нчйа — заставляет Меня танцевать; гхи — когда пою; нчи — танцуя; нхи — нет; ми — Моей; пана — собственное; иччхйа — воли.

    «Я твердо верю в эти слова Моего духовного учителя и потому всегда повторяю святое имя Господа — в одиночестве или с преданными. Святое имя Господа Кришны порой заставляет Меня петь и танцевать, и потому Я пою и танцую. Не думай, что Я заставляю Себя делать это — все происходит само собой».

    КОММЕНТАРИЙ: Человек, который не верит в слова своего гуру и действует независимо, никогда не получит права повторять святое имя Господа. В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.23) сказано:

    йасйа деве пар бхактир
    йатх деве татх гурау
    тасйаите катхит хй артх
    праканте махтмана

    «Только тем великим душам, кто твердо верит в Господа и духовного учителя, само собой раскрывается все ведическое знание». Это утверждение Вед очень важно, о чем свидетельствуют поступки и слова Шри Чайтаньи Махапрабху. Веря в слова Своего гуру, Он положил начало движению санкиртаны, и точно так же в наше время я с верой в слова моего духовного учителя основал Движение сознания Кришны. Он хотел, чтобы я проповедовал, и я поверил в его указание; я попытался исполнить его, и теперь это Движение успешно развивается во всем мире. Вера в слова духовного учителя и Верховную Личность Бога является залогом успеха, и в этом весь секрет. Шри Чайтанья Махапрабху никогда не нарушал указаний Своего духовного учителя и не прекращал проповедовать санкиртану. Когда Шри Бхактисиддханта Сарасвати Госвами покидал этот мир, он наказал своим ученикам вместе проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху по всему миру. Однако позже некоторые корыстные, недалекие ученики ослушались его. Каждый из них хотел возглавлять собственную организацию, и они стали судиться между собой, забыв об указании духовного учителя. Так вся миссия распалась. Я не горжусь своими достижениями, однако нужно раскрыть истину. Свято веря в слова нашего духовного учителя, я смиренно прилагал усилия и чувствовал себя совершенно беспомощным, но благодаря духовной силе, заложенной в указаниях духовного наставника, это Движение добилось успеха.

    Следует понимать, что Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал под влиянием духовной энергии наслаждения. Шри Чайтанья Махапрабху не считал святое имя Господа материальным звуком, и любой чистый преданный также никогда не допустит подобной ошибки и не будет воспринимать пение мантры Харе Кришна как разновидность музицирования. Господь Чайтанья не пытался быть хозяином святого имени; напротив, Он учил нас служить хари-наме. Если человек поет святое имя напоказ, не зная секрета успеха, это, возможно, благотворно повлияет на его печень, но не поможет достичь совершенства в пении святого имени. Шри Чайтанья Махапрабху сказал о Себе: «Я величайший глупец и не знаю, что хорошо, а что плохо. Стремясь постичь истинный смысл „Веданта-сутры“, Я никогда не принимал объяснений в духе традиции Шанкары, или от санньяси-майявади. Меня пугают нелогичные доводы таких философов. Поэтому Я ничего не понимаю в их толковании „Веданты“. Я твердо верю в повторение святого имени Господа, которое избавит Меня от всех ложных представлений о жизни, бытующих в материальном мире. Я верю, что благодаря повторению святого имени Господа можно обрести прибежище у лотосных стоп Господа. В нынешний век, век ссор и разногласий, повторение святого имени — это единственный путь к освобождению из оков материи».

    «Повторяя святое имя, — продолжал Господь Чайтанья, — Я почти лишился рассудка. Но после беседы с Моим духовным учителем Я пришел к выводу, что лучше пытаться любыми способами обрести трансцендентную любовь к Богу, чем стремиться к четырем целям, таким как религиозность [дхарма], богатство [артха], удовлетворение чувств [кама] и освобождение [мокша]. Это — высшее достижение человека. Тот, кто обрел любовь к Богу, сам собой поет и танцует, не заботясь о мнении окружающих». Такое состояние бытия называется бхагавата-дживаной, жизнью преданного.

    Шри Чайтанья Махапрабху также сказал: «Я никогда не пел и не танцевал из желания показать Себя. Я танцую и пою, потому что твердо верю в слова Моего духовного учителя. Хотя философам из школы майявады не нравится Мои пение и танец, Я продолжаю это делать, черпая силу в словах гуру. Таким образом, ясно одно: не Моя заслуга в том, что Я танцую и пою, это происходит само собой, по милости Верховного Господа».

    ТЕКСТ 97

    кша-нме йе нанда-синдху-свдана
    брахмнанда тра ге кхтодака-сама

    кша-нме — в святом имени Господа; йе — которое; нанда — трансцендентного блаженства; синдху — океана; свдана — ощущение; брахмнанда — трансцендентное блаженство безличного осознания; тра — того; ге — перед; кхта-удака — мелкой воде в канале; сама — подобно.

    «В сравнении с океаном духовного блаженства, которое испытывает тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, наслаждение от осознания безличного Брахмана [брахмананда] выглядит обмелевшим ручьем».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.38) сказано:

    брахмнандо бхавед эша
    чет паррддха-гуӣкта
    наити бхакти-сукхмбодхе
    параму-тулм апи

    «Если брахмананду, или духовное блаженство от постижения безличного Брахмана, увеличить в миллион раз, оно не сравнится и с крупицей того счастья, что дарует человеку чистое преданное служение Господу».

    ТЕКСТ 98

    тват-скшткарахлда
    виуддхбдхи-стхитасйа ме
    сукхни гошпадйанте
    брхмй апи джагад-гуро

    тват — Ты; скшт — непосредственно; караа — причина которого; хлда — наслаждения; виуддха — духовно очищенного; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукхни — счастье; гошпадйанте — напоминает отпечаток телячьего копытца; брхми — происходящее от осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат-гуро — о повелитель вселенной.

    «О мой Господь, о повелитель вселенной, когда я узрел Тебя, мое духовное блаженство стало огромным, как океан. Погрузившись в этот океан, я понял, что любое другое счастье в сравнении с ним подобно лужице в следе телячьего копыта».

    КОММЕНТАРИЙ: Духовное блаженство того, кто занят чистым преданным служением, безбрежно, как океан, и в сравнении с ним любое другое счастье — даже счастье от осознания безличного Брахмана — подобно лужице в следе от копыта теленка. Этот стих взят из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

    ТЕКСТ 99

    прабхура миша-вкйа уни’ саннйсӣра гаа
    читта пхири’ гела, кахе мадхура вачана

    прабхура — Господа; миша-вкйа — сладкие речи; уни’ — выслушав; саннйсӣра гаа — все санньяси; читта — сознание; пхири’ — изменив; гела — пошли; кахе — говорят; мадхура — приятные; вачана — слова.

    Слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху растрогали всех санньяси-майявади. Их настроение изменилось, и они обратились к Нему очень вежливо.

    КОММЕНТАРИЙ: Санньяси-майявади встретились в Варанаси с Чайтаньей Махапрабху, чтобы осудить Его за участие в движении санкиртаны, которое им не нравилось. Люди с демонической природой всегда противятся этому движению. Так было не только в эпоху Господа Чайтаньи, но и прежде, во времена Махараджи Прахлады. Он пел святое имя, погрузившись в санкиртану, но его отцу это не нравилось, и потому между ними возникли разногласия. В «Бхагавад-гите» (7.15) Господь говорит:

    на м душктино мӯх
    прападйанте нардхам
    мйайпахта-джн
    сура бхвам рит

    «Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Санньяси-майявади относятся к категории асурам бхавам ашритах, это значит, что они идут по пути асуров (демонов), которые не верят в существование вечного образа Господа. Майявади утверждают, что первоисточник всего сущего безличен, и тем самым отрицают само существование Бога. Сказать, что Бога нет, — значит прямо отрицать Его существование, а утверждать, что у Него нет головы, ног или рук, а также что Он не может говорить и слышать, означает косвенное отрицание Бога. Того, кто не видит, называют слепым, того, кто не может ходить, — хромым; если у человека нет рук, значит, он беспомощен, если он не может говорить, значит, он нем, а если он не слышит, он глух. Когда майявади говорят, что у Бога нет ног, рук, глаз и ушей, они, по сути, признают Его хромым, беспомощным, слепым и глухим. Таким образом, выдавая себя за великих ведантистов, они на самом деле ставят себя в положение майяйяпахрита-гьяни; иначе говоря, они лишь кажутся знатоками писаний, на самом же деле их знание украдено иллюзией.

    Имперсоналисты-майявади всегда стараются очернить вайшнавов, поскольку те признают Верховную Личность высшей причиной и хотят служить Ему, говорить с Ним и лицезреть Его, так же как и Господь желает видеться, беседовать, есть и танцевать со Своими преданными. Такие любовные взаимоотношения не находят отклика в сердце у санньяси-майявади. Поэтому первоначально санньяси-майявади Бенареса хотели встретиться с Чайтаньей Махапрабху, чтобы разубедить Его в личностной концепции Бога. Однако Шри Чайтанья Махапрабху Своей проповедью повлиял на санньяси-майявади. Они растрогались от Его учтивых речей и, проникшись к Нему дружелюбием, заговорили с Ним столь же учтиво. Каждому проповеднику приходится встречаться с оппонентами, но он ни в коем случае не должен еще больше настраивать их против себя. Они уже настроены негативно, и, если с ними говорить резко и неучтиво, эта враждебность только усилится. Поэтому мы должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху и по возможности стараться переубедить оппонента, цитируя шастры и излагая выводы ачарьев. Именно так, и никак иначе, нужно пытаться победить врагов Господа.

    ТЕКСТ 100

    йе кичху кахиле туми, саба сатйа хайа
    кша-прем сеи пйа, йра бхгйодайа

    йе — которое; кичху — немного; кахиле — сказал; туми — Ты; саба — все; сатйа — истина; хайа — есть; кша-прем — любовь к Богу; сеи — тот; пйа — обретает; йра — которого; бхгйа-удайа — приход удачи.

    «Дорогой Шри Чайтанья Махапрабху! Все, что Ты сказал, — сущая правда. Только тот, кому очень повезло, обретает любовь к Богу».

    КОММЕНТАРИЙ: Приобщиться к сознанию Кришны может лишь тот, кому выпала большая удача. Об этом говорит Чайтанья Махапрабху в беседе со Шрилой Рупой Госвами:

    брахма бхрамите кона бхгйавн джӣва
    гуру-кша-прасде пйа бхакти-лат-бӣджа

    Миллионы живых существ, обусловленные законами материальной природы, скитаются в разных телах по планетам вселенной. Те из них, кому повезло, встречают истинного духовного учителя и постигают смысл преданного служения. Занимаясь преданным служением под руководством такого гуру, или ачарьи, человек развивает в себе любовь к Богу. Тот, кто пробудил в своем сердце любовь к Богу (кришна-прему) и стал предан непостижимому Господу, Верховной Личности Бога, считается в высшей степени удачливым человеком. Санньяси-майявади признали это перед Шри Чайтаньей Махапрабху. Осознать Кришну не так просто, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху это становится возможным, как будет видно из данной истории.

    ТЕКСТ 101

    кие бхакти кара — ихйа сабра сантоа
    веднта н уна кене, тра киб доа

    кие — Кришне; бхакти — преданное служение; кара — совершаешь; ихйа — в этом; сабра — всех; сантоа — удовлетворение; веднта — философию «Веданта-сутры»; н — не; уна — слушаешь; кене — почему; тра — той (философии); киб — какой; доа — недостаток.

    «О господин, никто не возражает против того, чтобы Ты был преданным Господа Кришны, все этому только рады. Но почему ты избегаешь обсуждений «Веднта-сӯтры»? Что в них плохого?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддхнта Сарасвати Тхкур, комментируя этот стих, пишет: «Снньяси-мйявди убеждены, что комментарий Шри Шанкрчарьи «Шрирака-бхья» раскрывает истинный смысл «Веднта-сӯтры». Другими словами, санньясимайявади признают только комментарии Шанкрчарьи, основанные на идеях монизма. Поэтому майявади, разъясняя «Веднта-сӯтру», Упанишады и другие ведические произведения, всегда дают им свои, имперсоналистские толкования». Видный санньяси-майявади Садананда Йогиндра пишет в своей книге «Веднта-сра»: веданто нама Упаниат-прманам. тад-упакарини арирака-сутрадини ча.

    По его мнению, «Веднта-сӯтра» и Упаниады объяснены в «Шрирака-бхшье» — комментарии Шри Шанкрчарьи, и это единственный источник ведического знания. На самом деле слово веданта уже означает «суть ведического знания», и никак нельзя согласиться с тем, что «Шрирака-бхшья» Шанкрчарьи является единственным комментарием к «Веднта-сӯтре». Есть и другие комментарии, написанные ачарьями-вайшнавами, и ни один из этих ачарьев не соглашается со Шри Шанкрчарьей и не признает надуманный комментарий его философской школы. Их комментарии основаны на учении дуализма. Приверженцы монизма, такие как Шанкарачарья и его последователи, пытаются доказать, что Бог и живое существо едины, поэтому они, вместо того чтобы поклоняться Верховной Личности Бога, выдают за Бога самих себя. Они хотят, чтобы их почитали как Бога. Такие люди не признают учений вайшнавов, известных как шуддха-адвайта (чистый монизм), шуддха-двайта (чистый дуализм), вишишта-адвайта (особый монизм), двайта-адвайта (монизм-дуализм) и ачинтья-бхеда-абхеда (непостижимое единство и различие). Майявади не обсуждают эти концепции, так как твердо убеждены в истинности собственной философии кевала-адвайты (абсолютного монизма). Считая это учение единственно верным пониманием «Веднта-сӯтры», они убеждены, что тело Киы состоит из материальных элементов, а любовное служение Кие — это проявление сентиментальности. Их называют мйявади потому, что они считают тело Киы творением мйи и точно так же расценивают любовное служение, которым занимаются преданные. Преданное служение Господу они считают разновидностью кармической деятельности (карма-кнды). По их мнению, бхакти — это просто выдумка или, в лучшем случае, способ медитации. В этом разница между учениями майявади и вайшнавов.

    ТЕКСТ 102

    эта уни' хси' прабху балил вачана
    дукха н мнаха йади, кари ниведана

    эта — то; уни' — выслушав; х си' — улыбнувшись; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; балил — сказал; вачана — слова; дукха — обиды; н — не; мнаха — принимаешь; йади — если; кари ниведана — объясняю.

    Выслушав санньяси-майявади, Господь Чайтанья Махапрабху слегка улыбнулся и сказал: «О почтенные, если вы не против, Я могу сказать несколько слов о философии «Веданты»».

    КОММЕНТАРИЙ: Проникшись симпатией к Господу Чайтанье Махапрабху, санньяси-майявади спросили, почему Он не участвует в обсуждениях философии «Веднты». На самом деле вся деятельность вайшнавов основана на этом учении. Вайшнавы не пренебрегают «Ведантой», но их не интересуют толкования «Веднты» в «Шриракабхшье». Чтобы прояснить ситуацию, Господь Шри Чайтанья Махапрабху с дозволения санньяси-майявади изложил Свое понимание «Веднты».

    Вайшнавы — величайшие философы в мире, и лучшим среди них считается Шрила Джива Госвами Прабху, учение которого менее чем через четыреста лет возродил Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур Махараджа. Нужно ясно понимать, что философы-вайшнавы не относятся к сентименталистам или псевдопреданным, вроде сахаджиев. Все ачарьи-вайшнавы были весьма образованными людьми и глубоко понимали учение «Веданты», а иначе они не стали бы чрьями. Чтобы стать чрьей и получить признание трансценденталистов Индии, живущих по ведическим принципам, необходимо изучать или слушать философию «Веданты» и стать знатоком этого предмета.

    Путь развития бхакти находится в полной гармонии с учением «Веднты». Об этом говорится в «Шрӣмад-Бхгаватам» (1.2.12):

    тач чхраддадхн мунайо
    джна-ваиргйа-йуктай
    пайантй тмани чтмнам
    бхактйа рута-гихӣтай

    Здесь особенно важны слова бхактйа шрута-грихитайа, ибо они указывают, что бхакти основывается на философии Упанишад и «Веднта-сӯтры». Шрила Рупа Госвами пишет:

    рути-смити-пурнди
    пачартра-видхи вин
    аикнтикӣ харер бхактир
    утптйаива калпате

    «Преданное служение, которое не основано на Ведах, Пурнах, Панчартрах и других писаниях, следует считать сентиментализмом; оно приносит обществу одни беспокойства». Существует несколько категорий вайшнавов (каништха-адхикари, мадхьяма-адхикри и уттама-адхикри), и, чтобы стать проповедником уровня мадхьямаадхикари, необходимо знать «Веднта-сӯтру» и другие ведические произведения. Только тогда, когда практика бхакти-йоги основана на учении «Веднты», она может быть подлинной и устойчивой. В этой связи мы приводим перевод и комментарий упомянутого стиха из «Бхагаватам» (1.2.12):

    Серьезный и пытливый ученик или мудрец, вооруженный знанием и отрешенностью, осознает эту Абсолютную Истину, занимаясь преданным служением, как он услышал об этом из «Веднта-шрути».

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы осознать Абсолютную Истину во всей полноте, нужно посвятить себя преданному служению Господу Васудеве, Личности Бога, — полному проявлению Абсолютной Истины. Брахман представляет собой сияние Его духовного тела, а Параматма — Его частичное проявление. Таким образом, осознание Абсолютной Истины как Брахмана или Параматмы является лишь частичным осознанием Трансцендентного. Существует четыре типа людей — кармӣ, гьянӣ, йогӣ и преданные. Кармӣ — это материалистичные люди, а остальных считают трансценденталистами. Лучшими из трансценденталистов являются преданные, осознавшие Верховную Личность. Трансценденталисты среднего уровня — это те, кто постиг полную экспансию Абсолютной Личности. А к трансценденталистам низшего уровня относятся те, кто только что начал осознавать духовную природу Абсолютной Истины. Как утверждается в «Бхагавад-гӣте» и других ведических писаниях, Верховную Личность можно постичь, занимаясь преданным служением, основанным на полном знании и отречении от материальных привязанностей. Мы уже говорили, что преданное служение дарует человеку знание и приводит к отречению от материальных привязанностей. Поскольку осознание Брахмана и Параматмы представляет собой неполное понимание Абсолютной Истины, то и пути такого осознания — гьяна и йога — не могут считаться совершенными методами осознания Ее. Преданное служение, основанное на полном знании и отречении от материальных привязанностей, а также подкрепленное слушанием «Веднта-шрути» — это единственный совершенный метод, с помощью которого серьезный и пытливый ученик может постичь Абсолютную Истину. Таким образом, преданное служение не предназначено для малоразумных трансценденталистов.

    Существует три класса преданных: первый, второй и третий. Преданных третьего класса, неофитов, не обладающих знанием и пребывающих во власти материальных привязанностей, привлекает начальная ступень поклонения Господу — поклонение Божеству в храме. Их называют материалистичными преданными. Они заинтересованы больше в материальной выгоде, чем в духовном благе. Поэтому с уровня такого служения необходимо подняться на уровень преданного второго класса. Преданный второго класса, занимаясь служением Господу, способен различать четыре отдельные категории: Личность Бога, Его преданных, невежественных людей и тех, кто завидует Богу. Чтобы познать Абсолютную Истину, человек должен по крайней мере возвыситься до уровня преданного второго класса.

    Преданному третьего класса необходимо получать наставления в преданном служении из авторитетных источников, именуемых бхагаватами. Первый бхагавата — это личность, авторитетный преданный, а второй — «Бхагаватам», послание Бога. Поэтому за наставлениями в преданном служении преданному третьего класса нужно обратиться к авторитетному преданному. Такой преданный не зарабатывает себе на жизнь с помощью «Бхгаватам». Подобно Суте Госвами, он должен быть представителем Шукадевы Госвами и проповедовать науку преданного служения на благо всех людей. У начинающего преданного очень слабо развита склонность слушать подлинных наставников. Он слушает профессионалов, делая это напоказ, просто чтобы удовлетворить свои чувства. Такое слушание и чтение только все портит, поэтому нужно тщательно избегать подобных занятий. Священные послания Бога, переданные в «Бхагавад-Гите» и «Шримад-Бхгаватам», несомненно, приносят духовную пользу, но их нельзя слушать в изложении профессионалов, ибо они отравляют эти послания, подобно змее, которая отравляет молоко одним прикосновением своего языка.

    Итак, чтобы успешно развиваться, искренний преданный должен быть готов слушать Упанишады, «Веднту» и другие ведические писания, переданные подлинными госвами, ачарьями прошлого. Тот, кто не слушает эти писания, не может по-настоящему духовно развиваться. Если человек не слушает их и не следует их наставлениям, его преданное служение напоказ утрачивает всякий смысл и становится помехой на духовном пути. Поэтому показное преданное служение, которое не основано на шрути, смрити, Пурнах и Панчартрх, следует немедленно отвергнуть. Преданный, не признающий авторитетов, не может считаться чистым преданным. Усвоив суть ведических писаний, человек всегда будет созерцать в себе вездесущую Личность Бога. Это называется самадхи.

    ТЕКСТ 103

    их уни’ бале сарва саннйсӣра гаа
    томке декхийе йаичхе скшт нрйаа

    их — это; уни’ — выслушав; бале — говорят; сарва — всех; саннйсӣра — санньяси-майявади; гаа — множество; томке — на Тебя; декхийе — рассматриваем; йаичхе — как; скшт — непосредственно; нрйаа — Верховную Личность Бога.

    Санньяси-майявади преисполнились смирения и обратились к Чайтанье Махапрабху, называя Его Самим Нараяной, которого они все в Нем признали.

    КОММЕНТАРИЙ: Санньяси-майявади называют друг друга Нараяной. Встречаясь, они приветствуют друг друга словами о намо нрйайа («Я выражаю Тебе почтение, о Нараяна»), хотя им хорошо известно, что за «Нараяна» стоит перед ними. У Нараяны четыре руки, а они, воображая себя Нараяной, не могут показать больше двух рук. Согласно их учению, Нараяна и обычное живое существо пребывают на одном уровне, поэтому они иногда употребляют термин даридра-нараяна («бедный Нараяна»), придуманный неким свами, который явно не знал философии «Веданты». Хотя все собравшиеся санньяси-майявади называли себя Нараяной и не знали об истинном положении Господа Нараяны, Шри Чайтанья Махапрабху в награду за аскетические подвиги наделил их способностью понять, что Он — Сам Нараяна. Несомненно, Господь Чайтанья является Верховной Личностью Бога, Нараяной, представшим в образе преданного Нараяны, поэтому санньяси-майявади, понимая, что Он, в отличие от них, был истинным Нараяной, обратились к Нему с такими словами.

    ТЕКСТ 104

    томра вачана уни’ джуйа раваа
    томра мдхурӣ декхи’ джуйа найана

    томра — Твои; вачана — речи; уни’ — выслушав; джуйа — радуется; раваа — слух; томра — Твою; мдхурӣ — сладость; декхи’ — увидев; джуйа — радуются; найана — глаза.

    «О Чайтанья Махапрабху, — сказали они, — признаться, мы рады внимать Тебе. Кроме того, Ты столь прекрасен, что видеть Тебя доставляет нам небывалое удовольствие».

    КОММЕНТАРИЙ: В шастрах сказано:

    ата рӣ-кша-нмди
    на бхавед грхйам индрийаи
    севонмукхе хи джихвдау
    свайам эва спхуратй ада

    «Оскверненные материей чувства не позволяют человеку постичь Всевышнего или Его имя, образ, качества и атрибуты. Но, если человек служит Господу, Господь Сам явит Себя ему» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234). Санньяси-майявади служили Нараяне, и здесь мы видим плоды их служения. Поскольку майявади с почтением отнеслись к Шри Чайтанье Махапрабху и поскольку они были благочестивы и действительно следовали аскетическим правилам санньясы, они обрели некоторое понимание философии «Веданты» и по милости Господа Чайтаньи Махапрабху осознали, что Он является не кем иным, как Верховным Господом, обладающим всеми шестью совершенствами. Одно из Его совершенств — необыкновенная красота. Эта красота позволила собравшимся майявади узнать в Шри Чайтанье Махапрабху Самого Нараяну. Он не был ложным Нараяной, как те даридра-нараяны, которых выдумали мнимые санньяси.

    ТЕКСТ 105

    томра прабхве сабра нандита мана
    кабху асагата нахе томра вачана

    томра — Твоим; прабхве — влиянием; сабра — всех; нандита — обрадованы; мана — умы; кабху — либо; асагата — неразумными; нахе — не есть; томра — Твои; вачана — речи.

    «О господин, благодаря Тебе наши умы преисполнились величайшего удовлетворения, и мы верим в разумность Твоих слов. Поэтому Ты, конечно же, можешь говорить о „Веданта-сутре“».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важны слова томра прабхве («благодаря Твоему влиянию»). Тот, кто духовно незрел, не может повлиять на аудиторию. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: уддха-бхаката-чараа-реу, бхаджана-анукӯла — «Не общаясь с чистым преданным, человек не сумеет постичь суть преданного служения». Этим санньяси-майявади посчастливилось встретить Верховную Личность Бога в образе преданного, и, несомненно, Господь сильно повлиял на них. Они знали, что достигший совершенства человек не будет говорить лжи, а значит, слова его будут разумны и созвучны Ведам. Тот, кто глубоко постиг духовные истины, никогда не станет говорить бессмыслицы. Майявади называют себя Верховной Личностью Бога, и это лишено всякого смысла, но Шри Чайтанья Махапрабху никогда не говорил ничего подобного. Санньяси-майявади прониклись к Нему доверием и потому захотели услышать Его толкование «Веданты».

    ТЕКСТ 106

    прабху кахе, веднта-сӯтра ӣвара-вачана
    вйса-рӯпе каила йх рӣ-нрйаа

    прабху кахе — Господь говорит; веднта-сӯтра — философия «Веданта-сутры»; ӣвара-вачана — слова Верховной Личности Бога; вйса-рӯпе — в образе Вьясадевы; каила — сделал; йх — все; рӣ-нрйаа — Верховная Личность Бога.

    Господь сказал: «Учение „Веданты“ — это слова, изошедшие из уст Верховной Личности Бога, Нараяны, который принял образ Вьясадевы».

    КОММЕНТАРИЙ: «Веданта-сутра» состоит из афоризмов, раскрывающих метод постижения Вед. Она в сжатой форме содержит все ведическое знание. «Веданта» начинается со слов атхто брахма-джиджс — «Настало время вопрошать об Абсолютной Истине». Человеческая жизнь предназначена именно для этой цели, и «Веданта-сутра» в сжатой форме объясняет смысл жизни человека. Это подтверждается в «Ваю-пуране» и «Сканда-пуране», где дается следующее определение сутры:

    алпкшарам асандигдха
    сра-ват вивато-мукхам
    астобхаманавадйа ча
    сӯтра сӯтра-видо виду

    «Сутра — это свод афоризмов, которые наименьшим количеством слов выражают суть всего знания. Она должна обладать универсальностью смысла и совершенством формы». Любой, кто знаком с сутрами, имеет представление и о «Веданта-сутре», которую знатоки называют по-разному: 1) «Брахма-сутрой», 2) «Шариракой», 3) «Вьяса-сутрой», 4) «Бадараяна-сутрой», 5) «Уттара-мимамсой» и 6) «Веданта-даршаной».

    «Веданта-сутра» имеет четыре раздела (адхьяи), и каждый из них содержит по четыре главы (пады). Поэтому «Веданта-сутру» можно также назвать шодаша-падой, или собранием афоризмов в шестнадцати частях. Тема каждой из частей раскрывается пятью адхикаранами, способами изложения, которые называются пратигьей, хету, удахараной, упанаей и нигаманой. Изложение каждой темы начинается с пратигьи, вступительного утверждения, описывающего цель рассуждения. С такого утверждения начинается и вся «Веданта-сутра»: атхто брахма-джиджс — эта книга провозглашает необходимость вопрошать об Абсолютной Истине. В том же контексте должны быть раскрыты причины (хету), приведены примеры на основе различных фактов (удахарана), даны более подробные разъяснения (упаная), и в заключение все должно быть подтверждено цитатами из ведических шастр (нигамана).

    Согласно знаменитому лексикографу Хемачандре, известному также под именем Кошакара, «Веданта» представляет собой комментарий к Упанишадам и разделу Вед под названием Брахманы. Профессор Апт объясняет в своем словаре, что Брахманы содержат правила употребления гимнов во время различных жертвоприношений и подробно объясняет их происхождение, иногда иллюстрируя их развернутыми примерами в форме легенд и историй. Брахманы отличаются от другого раздела Вед, именуемого мантрами. Хемачандра также говорит, что «Веданта-сутра» дополняет Веды. Слово веда означает «знание», а анта — «конец». Иначе говоря, знание веданты представляет собой истинное понимание конечной цели Вед. Такое знание, представленное в афоризмах «Веданты», должно опираться на учение Упанишад.

    По мнению знатоков писаний, существует три источника знания, именуемых прастхана-траей. «Веданту» относят к одному из них, поскольку она представляет ведическое знание на основе логики и веских доводов. В «Бхагавад-гите» (13.5) Господь говорит: брахма-сӯтра-падаи чаива хетумадбхир виничитаи — «Понимание высшей цели жизни дается в „Брахма-сутре“ на основе логики и доводов с объяснением причин и следствий». Поэтому «Веданта-сутру» называют ньяя-прастханой, Упанишады — шрути-прастханой, а Пураны — смрити-прастханой. Все научное знание о трансцендентном должно опираться на шрути, смрити и убедительную логику.

    Говорится, что ведическое знание и дополнения к Ведам, именуемые «Сатвата-панчаратрой», изошли из дыхания Нараяны, Верховной Личности Бога. «Веданта-сутру» составил Шрила Вьясадева, могущественное воплощение Шри Нараяны, хотя иногда эту роль отводят великому мудрецу Апантаратаме. Тем не менее «Панчаратра» и «Веданта-сутра» выражают одни и те же истины. Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает это и провозглашает, что, поскольку «Веданта-сутру» составил Шрила Вьясадева, ее следует считать родившейся из дыхания Шри Нараяны. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своем комментарии, что одновременно с Вьясадевой составлением аналогичного трактата занимались семь других великих мудрецов. Это были Атрея Риши, Ашмаратхья, Аудуломи, Каршнаджини, Кашакритсна, Джаймини и Бадари. Говорится также, что Парашари и Кармандибхикшу обсуждали афоризмы «Веданта-сутры» еще до Вьясадевы.

    Как уже упоминалось, «Веданта-сутра» состоит из четырех разделов. Первые два посвящены отношениям живого существа и Верховной Личности Бога. Это называется самбандха-гьяной, или знанием об отношениях. В третьем разделе описывается деятельность в отношениях с Верховной Личностью Бога. Это называется абхидхея-гьяной. Шри Чайтанья Махапрабху так описывает отношения живого существа с Верховным Господом: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа кшера ‘нитйа-дса’ — «Живое существо призвано быть вечным слугой Кришны, Верховного Бога» (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Поэтому, чтобы действовать в таких отношениях, следует заниматься садхана-бхакти, исполнять предписанные обязанности в служении Верховной Личности Бога. Это и есть абхидхея-гьяна. Четвертый раздел «Веданты» описывает результат такого преданного служения (прайоджана-гьяну). Высшая цель жизни заключается в том, чтобы вернуться домой, к Богу. Слова анвтти абдт в «Веданта-сутре» указывают на эту высшую цель.

    Шрила Вьясадева, могущественное воплощение Нараяны, составил «Веданта-сутру» и, чтобы защитить ее от ложных комментариев, создал по указанию своего духовного учителя Нарады Муни произведение под названием «Шримад-Бхагаватам», ставшее первым комментарием к «Веданта-сутре». Помимо «Шримад-Бхагаватам» есть и другие комментарии к «Веданта-сутре», составленные главнейшими ачарьями-вайшнавами. В каждом из этих комментариев подробно описано преданное служение Господу. Имперсоналистское толкование «Веданта-сутры», лишенное какой-либо связи с вишну-бхакти (преданным служением Господу), дают только приверженцы комментария Шанкары. Обычно люди высоко отзываются о его «Шарирака-бхашье», имперсоналистском толковании «Веданта-сутры», но все комментарии, в которых не говорится о преданном служении Господу Вишну, противоречат цели изначальной «Веданта-сутры». Одним словом, Господь Чайтанья подтвердил, что истинное объяснение «Веданта-сутры» содержится не в «Шарирака-бхашье» Шанкарачарьи, а в комментариях, или бхашьях, написанных ачарьями-вайшнавами, которые основывали свои суждения на преданном служении Господу Вишну.

    ТЕКСТ 107

    бхрама, прамда, випралипс, карапава
    ӣварера вкйе нхи доша эи саба

    бхрама — ошибка; прамда — иллюзия; випралипс — обман; карапава — несовершенство материальных чувств; ӣварера — Господа; вкйе — в речи; нхи — нет; доша — недостатков; эи саба — всех этих.

    «Слова Верховной Личности Бога свободны от материальных недостатков, таких как ошибки, заблуждения, обман и несовершенство чувственного восприятия».

    КОММЕНТАРИЙ: Совершить ошибку — значит принять один предмет за другой или допустить ложное суждение. К примеру, в темноте можно принять веревку за змею или, увидев сверкающую на солнце раковину устрицы, подумать, что это золотой самородок. Такова природа ошибок. Заблуждение — это неправильное понимание, возникающее при невнимательном слушании, а обман — это передача такого несовершенного знания другим. Материалистичные ученые и философы часто используют слова «вероятно» и «возможно», потому что не обладают полным знанием. Стало быть, их попытки учить других являют собой пример обмана. И последний недостаток материалиста заключается в несовершенстве его чувств. Наши глаза обладают способностью видеть, но мы не можем видеть слишком отдаленные предметы, как не видим и те, что находятся у самого глаза, например, собственное веко. Невооруженному глазу солнце кажется не больше блюдца, а больному желтухой весь мир видится желтым. Поэтому нельзя полагаться на знание, полученное путем такого несовершенного чувственного восприятия. Наш слух столь же несовершенен. Мы не можем без помощи телефона услышать отдаленный звук. Если таким образом проанализировать все наши чувства, мы обнаружим, что все они несовершенны. Поэтому бесполезно пытаться обрести знание, полагаясь на чувства. Ведический путь познания состоит в том, чтобы слушать тех, кто уже обладает совершенным знанием. В «Бхагавад-гите» (4.2) Господь говорит: эва парампар-прптам има рджаршайо виду — «Эта высшая наука была получена по цепи духовных учителей, и таким путем постигали ее святые цари». Мы должны слушать не телефон, а подлинного духовного наставника, ибо только он обладает истинным знанием.

    ТЕКСТ 108

    упаниат-сахита сӯтра кахе йеи таттва
    мукхйа-виттйе сеи артха парама махаттва

    упаниат — с авторитетным ведическим учением; сахита — вместе; сӯтра — »Веданта-сутра»; кахе — говорит; йеи — которую; таттва — истину; мукхйа-виттйе — в прямом смысле; сеи — того (истины); артха — значения; парама — высшее; махаттва — величие.

    «Абсолютная Истина описана в Упанишадах и «Брахма-сутре», однако стихи этих писаний следует понимать в прямом смысле. В этом — высшее совершенство понимания».

    КОММЕНТАРИЙ: Со времен Шанкарачарьи стало модно толковать шастры в обход их прямого смысла. Ученые гордятся способностью толковать все по-своему и говорят, что каждый может понимать ведические писания как заблагорассудится. Такой подход к шастрам свидетельствует лишь о глупости этих людей и делает ведическую культуру никому не понятной. Научное знание не может восприниматься как кому захочется. Например, в математике дважды два равняется четырем, и никто не может утверждать, что дважды два равняется пяти или трем. Истинное знание неизменно, однако у людей вошло в моду толковать Веды на свой вкус. Именно по этой причине мы опубликовали «Бхагавад-гӣту как она есть». В этом издании нет вымышленных толкований. Некоторые комментаторы утверждают, что слово курукшетра в первом стихе «Бхагавад-гӣты» относится к телу, но мы с этим не согласны. Под Курукшетрой мы понимаем название святого места, которое существует по сей день и, как утверждают Веды, является дхарма-кетрой, местом паломничества. Даже в наше время люди посещают его, чтобы совершить ведические жертвоприношения. Однако глупые комментаторы пишут, что курукшетра означает «тело», а панча-пандавы — это пять органов чувств. Так они искажают смысл стихов «Бхагавад-гӣты» и вводят читателей в заблуждение. Шри Чайтанья Махапрабху учит, что все ведические произведения, включая Упанишады, «Брахма-сутру» и другие, будь то шрути, смрити или ньяя, нужно понимать в прямом смысле, на основании того, что говорится в них самих. Раскрывать прямой смысл стихов, содержащихся в ведических писаниях, — достойное похвалы занятие, но давать им собственные толкования, опираясь на несовершенные чувства и несовершенное знание, — поистине опасное безрассудство. Шри Чайтанья Махапрабху резко осудил тех, кто пытается толковать Веды таким путем.

    Одиннадцать из Упаниад считаются основными: это «Иа», «Кена», «Каха», «Прана», «Муака», «Мӯкья», «Тайттирӣя», «Айтарея», «Чхндогья», «Бихад-раьяка» и «Шветаватара».

    В «Муктикопаниад» (стихи 30-39) приводится список ста восьми Упаниад,: 1) «Иопаниад», 2) «Кенопаниад», 3) «Кахопаниад», 4) «Пранопаниад», 5) «Муако-паниад», 6) «Мӯкьйопаниад», 7) «Тайтирӣйопаниад», 8) «Айтарейо-паниад», 9) «Чхндогьйопаниад», 10) «Бихад-раьякопаниад», 11) «Брахмопаниад», 12) «Кайвальйопаниад», 13) «Джблопаниад», 14) «Швет-ватаропаниад», 15) «Хасопаниад», 16) «Аруейопаниад», 17) «Гарбхо-паниад», 18) «Нряопаниад», 19) «Парамахасопаниад», 20) «Амита-биндӯпаниад», 21) «Нда-биндӯпапаниад», 22) «Широпаниад», 23) «Атхарва-икхопаниад», 24) «Майтряй-упаниад», 25) «Кауӣтаки-упаниад», 26) «Бихадж-джблопаниад», 27) «Нисиха-тпанӣйопаниад», 28) «Клгни-рудропаниад», 29) «Майтреи-упаниад», 30) «Сублопаниад», 31) «Кури-копаниад», 32) «Мантрикопаниад», 33) «Сарва-сропаниад», 34) «Нир-ламбопаниад», 35) «Шука-рахасьйопаниад», 36) «Ваджра-ӯчикопаниад», 37) «Теджо-биндӯпаниад», 38) «Над-биндӯпанишад», 39) «Дхьянбиндӯ-панишад», 40) «Брахма-видьйопаниад», 41) «Йога-таттвопаниад», 42) «Атма-боддхопаниад», 43) «Нрада-париврджакопаниад», 44) «Триикхй-упаниад», 45) «Сӣтопаниад», 46) «Йога-чӯмай-упаниад», 47) «Нирвопаниад», 48) «Маала-брахмаопаниад», 49) «Даки-муртй-ӯпаниад», 50) «Шарабхопаниад», 51) «Скандопаниад», 52) «Махнряопаниад», 53) «Адвая-тракопаниад», 54) «Рма-рахасьйопаниад», 55) «Рма-тпай-упаниад», 56) «Всудевопаниад», 57) «Мудгалопаниад», 58) «Шильйопаниад», 59) «Пайгалопаниад», 60) «Бхикӯпаниад», 61) «Махад-упаниад», 62) «Шрӣракопаниад», 63) «Йога-икхопаниад», 64) «Турӣятӣтопаниад», 65) «Санньясопаниад», 66) «Парамахаса-париврджакопаниад», 67) «Мликопаниад», 68) «Авьяктопаниад», 69) «Эккаропаниад», 70) «Пӯропаниад», 71) «Сӯрьйопаниад», 72) «Акй-упаниад», 73) «Адхьятмопаниад», 74) «Куикопаниад», 75) «Свитрй-упаниад», 76) «Атмопаниад», 77) «Пупатопаниад», 78) «Парам-брахмопаниад», 79) «Авадхӯтопаниад», 80) «Трипур-тапанопаниад», 81) «Деви-упаниад», 82) «Трипуропаниад», 83) «Каха-рудропаниад», 84) «Бхванопаниад», 85) «Хидайопаниад», 86) «Йога-куалинй-упаниад», 87) «Бхасмопаниад», 88) «Рудрко-паниад», 89) «Гаопаниад», 90) «Даранопаниад», 91) «Тра-сропаниад», 92) «Мах-вкьйопаниад», 93) «Пача-брахмопаниад», 94) «Пргни-хотрапаниад», 95) «Гопла-тпанй-упаниад», 96) «Киопаниад», 97) «Ягьявалкьйопаниад», 98) «Вархопаниад», 99) «Шьяянй-упаниад», 100) «Хаягрӣвопаниад», 101) «Датттрейопаниад», 102) «Груопаниад», 103) «Калй-упаниад», 104) «Джблй-упаниад», 105) «Саубхгьйопаниад», 106) «Сарасватӣ-рахасьопаниад», 107) «Бахвичопаниад» и 108) «Мукти-копаниад». Таким образом, всего существует сто восемь признанных Упаниад, из которых, как было сказано, одиннадцать являются главными.

    ТЕКСТ 109

    гауа-вттйе йеб бхшйа карила чрйа
    тхра равае на хайа сарва крйа

    гауа-вттйа — косвенным толкованием; йеб — который; бхшйа — комментарий; карила — написал; чрйа — Шанкарачарья; тхра — того; равае — слушанием; на — уничтоженным; хайа — становится; сарва — все; крйа — дело.

    «Но Шрипада Шанкарачарья дал всем ведическим произведениям косвенные толкования. И любой, кто слушает их, губит себя».

    ТЕКСТ 110

    тхра нхика доша, ӣвара-дж п
    гауртха карила мукхйа артха ччхдий

    тхра — его (Шри Шанкарачарьи); нхика — нет; доша — вины; ӣвара — Верховного Господа; дж — наказ; п — получив; гауа-артха — косвенное значение; карила — дал; мукхйа — прямое; артха — значение; ччхдий — скрыв.

    «В этом нет вины Шанкарачарьи, ибо он сокрыл истинный смысл Вед по указанию Верховной Личности Бога».

    КОММЕНТАРИЙ: Ведические произведения — это источник истинного знания, но, если не принимать их прямого значения, это приведет к заблуждению. К примеру, «Бхагавад-гита» — важное ведическое писание, изучаемое с давних пор, но, поскольку ее взялись комментировать бессовестные невежды, людям это не принесло пользы и никто не понял необходимости сознания Кришны. Но когда «Бхагавад-гита» была представлена такой, как она есть, всего за четыре-пять лет люди по всему миру стали принимать сознание Кришны. В этом разница между прямым и косвенным толкованием ведических произведений. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал: мукхйа-вттйе сеи артха парама махаттва — «Тот, кто раскрывает людям смысл ведических писаний, не истолковывая их по-своему, достоин восхваления». К сожалению, Шри Шанкарачарья по указанию Верховной Личности Бога пошел на компромисс между теизмом и атеизмом: чтобы хитростью привлечь к теизму безбожников, он избегал прямого объяснения Вед и толковал их только косвенно. Именно с этой целью он написал «Шарирака-бхашью», комментарий к «Веданта-сутре».

    Таким образом, «Шарирака-бхашье» не следует придавать большого значения. Чтобы понять философию «Веданты», лучше изучать «Шримад-Бхагаватам» — писание, начинающееся со слов о намо бхагавате всудевйа, джанмдй асйа йато ’нвайд итарата чртхешв абхиджа сва-р: «Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Кришной, сыном Васудевы, который является верховной вездесущей Личностью Бога. Я медитирую на Него, трансцендентную реальность, изначальную причину всех причин, источник всех вселенных, в ком они покоятся и кто их разрушает. Я медитирую на вечного лучезарного Господа, который прямо и косвенно знает все о проявленном мире, но Сам ни от чего не зависит» (Бхаг., 1.1.1). «Шримад-Бхагаватам» представляет собой истинный комментарий к «Веданта-сутре». Тот же, кого, на его беду, привлекли комментарии Шри Шанкарачарьи, «Шарирака-бхашья», обрекает себя на духовную гибель.

    Кто-то может возразить, сказав, что, раз Шанкарачарья является воплощением Господа Шивы, он не мог обманывать людей. Ответ заключается в том, что он действовал по указанию своего повелителя, Верховной Личности Бога. Об этом Господь Шива сам говорит в «Падма-пуране»:

    мйвдам асач-чхстра
    праччханна бауддхам учйате
    майаива калпита деви
    калау брхмаа-рӯпи

    брахмаа чпара рӯпа
    ниргуа вакшйате май
    сарвасва джагато ’пй асйа
    моханртха калау йуге

    веднте ту мах-стре
    мйвдам аваидикам
    майаива вакшйате деви
    джагат на-крат

    «Учение майявады не чисто [асач чхстра], — говорит Господь Шива своей супруге Парвати. — Это скрытый буддизм. Дорогая Парвати, в Кали-югу я прихожу в образе брахмана и учу этой надуманной философии. Чтобы ввести в заблуждение безбожников, я описываю Господа, Верховную Личность Бога, безличным и не имеющим качеств. Точно так же на основе учения майявады я объясняю людям „Веданту“, чтобы, отрицая личностный образ Господа, увести их в сторону атеизма». В «Шива-пуране» Верховная Личность Бога говорит Господу Шиве:

    двпардау йуге бхӯтв
    калай мнушдишу
    свгамаи калпитаис тва ча
    джанн мад-вимукхн куру

    «Явившись в Кали-югу, введи людей в заблуждение, проповедуя им надуманные объяснения Вед». Так об этом говорится в Пуранах.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует, что мукхья-вритти (прямое значение) есть абхидха-вритти: оно выводится из словарных определений, а гауна-вритти (косвенное значение) придумывают, не ссылаясь на словари. Некий политик, например, сказал, что слово курукшетра означает «тело», но в словарях нет такого определения. Вымышленное значение называется гауна-вритти, а прямое значение, содержащееся в словарях, — мукхья-вритти, или абхидха-вртти. Такова разница между этими двумя понятиями. Шри Чайтанья Махапрабху советовал изучать ведическую литературу в категориях абхидха-вритти, а гауна-вритти Он отвергал. Иногда в силу необходимости ведическую литературу толкуют в категориях лакшана-вритти, или гауна-вритти, но подобные толкования не следует принимать за вечную истину.

    Цель Упанишад и «Веданта-сутры» — философски обосновать существование личностного проявления Абсолютной Истины. Имперсоналисты же, пытаясь утвердить свою философию, толкуют все утверждения «Веданты», касающиеся личностного аспекта, с помощью лакшана-вритти, косвенных методов. Поэтому, вместо того чтобы быть таттва-вади, искателями Абсолютной Истины, они становятся майявади — жертвами иллюзии, навеянной материальной энергией. Когда Шри Вишну Свами, один из четырех ачарьев вайшнавизма, представил свое учение шуддха-адвайта-ваду, майявади немедленно воспользовались им и на его основе попытались утвердить свою философию адвайта-вады, или кевала-адвайта-вады. Чтобы опровергнуть кевала-адвайта-ваду, Шри Рамануджачарья представил учение вишишта-адвайта-вады, а Шри Мадхвачарья основал таттва-ваду; оба этих учения стали камнем преткновения для майявади, ибо они целиком, до мельчайших подробностей развенчивают их философию. Те, кто изучает философию Вед, хорошо знают, как убедительно эти два учения опровергают имперсонализм майявады. Шри Чайтанья тоже, опираясь на прямой смысл «Веданты», очень быстро разгромил эту философию. Он сказал, что каждый, кто следует «Шарирака-бхашье», обречен на неудачу. Подтверждение этому можно найти в «Падма-пуране», где Господь Шива говорит Парвати:

    у деви правакшйми
    тмасни йатхкрамам
    йеш раваа-мтреа
    птитйа джнинм апи

    апртха рути-вкйн
    дарайа лока-гархитам
    карма-сварӯпа-тйджйатвам
    атра ча пратипдйате

    сарва-карма-парибхран
    наишкармйа татра чочйате
    партма-джӣвайор аикйа
    майтра пратипдйате

    «Дорогая супруга, послушай о том, как я распространил невежество, проповедуя учение майявады. Просто услышав это учение, даже весьма образованный человек сойдет с пути истины. Эта философия несет вред всем людям, ибо в ней я исказил подлинный смысл Вед и, чтобы предложить людям способ избавиться от кармы, посоветовал им отказаться от всякой деятельности. Излагая это учение, я заявил, что дживатма и Параматма суть одно». Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи осуждали философию майявады, и это описывается в стихах с девяносто четвертого по девяносто девятый второй главы Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», где Сварупа Дамодара Госвами называет безумцем всякого, кто пытается понять эту философию. Это предостережение в первую очередь относится к вайшнаву, который читает «Шарирака-бхашью» и считает себя тождественным Богу. Майявади излагают свои доводы столь привлекательным, цветистым языком, что, слушая их, даже маха-бхагавата, или очень опытный преданный, может впасть в заблуждение. Истинный вайшнав не потерпит никакой философии, утверждающей равенство Бога и обычного живого существа.

    ТЕКСТ 111

    ‘брахма’-абде мукхйа артхе кахе — ‘бхагавн’
    чид-аиварйа-парипӯра, анӯрдхва-самна

    брахма — Абсолютная Истина; абде — в слове; мукхйа — прямое; артхе — значение; кахе — говорит; бхагавн — Верховная Личность Бога; чит-аиварйа — духовных совершенств; парипӯра — исполненный; анӯрдхва — непревзойденный; самна — несравненный.

    «Согласно прямому толкованию, Абсолютная Истина — это Господь, Верховная Личность Бога, который обладает всеми духовными совершенствами. Никто не может сравниться с Ним или превзойти Его».

    КОММЕНТАРИЙ: Подтверждение словам Шри Чайтаньи Махапрабху можно найти в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11):

    ваданти тат таттва-видас
    таттва йадж джнам адвайам
    брахмети парамтмети
    бхагавн ити абдйате

    «Сведущие трансценденталисты, постигшие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную сущность Брахманом, Параматмой и Бхагаваном». Во всей полноте Абсолютную Истину познают как Бхагавана, частично — как Параматму и весьма расплывчато — как безличный Брахман. Бхагаван, или Верховная Личность Бога, превосходит всех и во всем; никто не может быть Ему равным и никто не в силах Его превзойти. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.7), где Господь говорит: матта паратара ннйат кичид асти дханаджайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Можно привести и много других цитат, которые подтверждают, что в высшем смысле Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога, Кришна.

    ТЕКСТ 112

    тхра вибхӯти, деха, — саба чид-кра
    чид-вибхӯти ччхди’ тре кахе ‘ниркра’

    тхра — Его (Верховной Личности Бога); вибхӯти — духовное могущество; деха — тело; саба — все; чит-кра — духовный образ; чит-вибхӯти — духовные богатства; ччхди’ — скрыв; тре — Его; кахе — называет; ниркра — бесформенным.

    «Все, что имеет отношение к Верховному Господу, духовно, в том числе Его тело, богатства и окружение. Но философия майявады умалчивает о Его божественных совершенствах и настаивает на безличной природе Абсолюта».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» говорится: ӣвара парама кша сач-чид-нанда-виграха — «Верховный Господь, Шри Кришна, обладает духовным телом, исполненным знания, вечности и блаженства». Тело каждого живущего в этом мире представляет собой полную тому противоположность: оно бренно, исполнено невежества и страданий. Поэтому, когда Верховную Личность Бога описывают словом ниркра (бестелесный), подразумевают, что у Него, в отличие от нас, нет материального тела.

    Майявади не понимают, что значит слово «бестелесный» в отношении Верховной Личности Бога. У Верховного Господа нет тела, подобного нашему, но у Него есть духовное тело. Не зная об этом, майявади придерживаются однобокого взгляда на то, что Верховный Господь, или Брахман, бестелесен (ниракара). В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур приводит много цитат из ведических писаний. Если рассматривать эти цитаты в прямом, или истинном, их значении, станет ясно, что Верховный Господь обладает духовным телом (сач-чид-ананда-виграхой).

    В «Брихад-араньяка-упанишад» (5.1.1) сказано: пӯрам ада пӯрам ида пӯрт пӯрам удачйате. Это означает, что тело Верховной Личности Бога духовно, ибо Господь остается неизменным, даже представая во многих образах. В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь говорит: аха сарвасйа прабхаво матта сарва правартате — «Я — источник всего сущего. Все исходит из Меня». Рассуждая, как материалисты, майявади приходят к выводу: раз Высшая Истина — источник всего сущего, то Она должна утратить Свой изначальный образ. Они думают, что не существует никаких форм, помимо огромного вселенского тела Господа. Но только что приведенная строка из «Брихад-араньяка-упанишад» доказывает: «Хотя Он предстает во множестве образов, Он остается изначальной Личностью. Его изначальное духовное тело неизменно». В другом месте говорится: вичитра-акти пуруша пура — «Верховный Господь, Изначальная Личность [пуруша], обладает множеством разных энергий». «Шветашватара-упанишад» (6.6) гласит: са-вкша-клктибхи паро ’нйо йасмт прапача паривартате ’йа дхармваха ппануда бхагеам — «Он — источник материального творения, все изменяется благодаря Ему. Он хранит религию и уничтожает грех. Он — владыка всех совершенств». Ведхам эта пуруша махнтам дитйа-вара тамаса парастт — «Я постиг, что Господь, Верховная Личность Бога, — величайший из великих. Он сияет, словно солнце, и пребывает за пределами материального мира» (Шветашватара-упанишад, 3.8). Пати патӣн парама парастт — «Он — владыка всех владык, наивысший из высших» (Шветашватара-упанишад, 6.7). Махн прабхур ваи пуруша: «Он — высший повелитель и верховная личность» (Шветашватара-упанишад, 3.12). Парсйа актир вивидхаива рӯйате: «Мы постигаем Его достояния в многообразии проявлений» (Шветашватара-упанишад, 6.8). В «Риг-веде» также сказано: тад вишо парама пада сад пайанти сӯрайа — «Господь Вишну — это Всевышний, и те, кто обладает истинным знанием, размышляют только о Его лотосных стопах». В «Прашна-упанишад» (6.3) говорится: са ӣкш чакре — «Он обратил взор на материальный мир». О том же сказано в «Айтарея-упанишад» (1.1.1 – 2): са аикшата — «Он взглянул на материальное творение», и са им локн асджата — «Он сотворил весь материальный мир».

    Из Упанишад и Вед можно привести много цитат в подтверждение тому, что Верховный Господь не безличен. В «Катха-упанишад» (2.2.13) сказано: нитйо нитйн четана четаннм эко бахӯн йо видадхти кмн — «Он — верховное, обладающее вечным сознанием существо, которое поддерживает жизнь всех других существ». Из приведенных цитат можно заключить, что Абсолютная Истина является личностью, и Ей нет равных. По глупости своей майявади считают, что превосходят Кришну, но Кришна неизменно остается асамаурдхвой: нет никого равного Ему или хоть в чем-то превосходящего Его.

    Как сказано в «Шветашватара-упанишад» (3.19), апи-пдо джавано грахӣт. Эти слова описывают Абсолютную Истину как не имеющую ног и рук. Хотя это безличное описание, отсюда вовсе не следует, что Абсолютный Верховный Господь безличен. У Господа есть духовный образ, который отличается от материальных образов. В данном стихе Чайтанья Махапрабху указывает на эту разницу.

    ТЕКСТ 113

    чид-нанда — техо, тра стхна, паривра
    тре кахе — пркта-саттвера викра

    чит-нанда — духовное блаженство; техо — Он; тра — Его; стхна — обитель; паривра — окружение; тре — о Нем; кахе — говорится; пркта — материальной; саттвера — благости; викра — видоизменение.

    «Господь, Верховная Личность, исполнен духовных энергий. Поэтому Его тело, имя, слава и окружение всецело духовны. Но философ-майявади по своему невежеству утверждает, что все это — лишь проявления материальной гуны благости».

    КОММЕНТАРИЙ: В седьмой главе «Бхагавад-гиты» Господь, Верховная Личность, разделил Свои энергии на две категории: пракрита и апракрита, или пара-пракрити и апара-пракрити. В «Вишну-пуране» проводится такое же разделение. Майявади не способны постичь эти две пракрити — материальную и духовную, — но по-настоящему разумные люди знают о них. Если материальный мир полон разнообразия и всевозможной деятельности, зачем философам-майявади, которые прекрасно видят это, отрицать разнообразие духовного мира? «Бхагаватам» (10.2.32) утверждает:

    йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
    твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа

    Разум тех, кто считают себя освобожденными, но при этом не имеют представления о духовном мире, затуманен. Слова авиуддха-буддхайа в этом стихе означают «нечистый разум». Из-за оскверненного разума и недостатка знаний майявади не могут понять разницы между материальным и духовным разнообразием; поэтому они и подумать не могут о разнообразии духовного мира и считают само собой разумеющимся, что всякое разнообразие материально.

    Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху объясняет в этом стихе, что Кришна — Верховная Личность Бога, или Абсолютная Истина, — обладает духовным телом, которое отличается от материальных тел, и, следовательно, Его имя, обитель, окружение и качества тоже целиком духовны. Материальная гуна благости не имеет отношения к духовному разнообразию. Но, поскольку у майявади нет ясного представления о духовном разнообразии, они воспринимают духовный мир лишь как отрицание мира материального. Материальных качеств благости, страсти и невежества не существует в духовном мире, и потому тот мир называют ниргуной, о чем сказано в «Бхагавад-гите» (траи-гуйа-вишай вед нистраи-гунйо бхаврджуна). Материальный же мир представляет собой проявление трех гун материальной природы, но, чтобы попасть в духовный мир, нужно освободиться от влияния этих гун, ибо в духовном мире их не существует. В следующем стихе Господь Шри Чайтанья Махапрабху отделит Господа Шиву от учения майявады, которое тот проповедовал.

    ТЕКСТ 114

    тра доша нхи, техо дж-крӣ дса
    ра йеи уне тра хайа сарва-на

    тра — его (Господа Шивы); доша — вины; нхи — нет; техо — он; дж-крӣ — исполняющий; дса — слуга; ра — другие; йеи — которые; уне — слушают (философию майявады); тра — тех; хайа — есть; сарва-на — гибель.

    «Шанкарачарья, воплощение Господа Шивы, ни в чем не виновен, ибо он — слуга, исполняющий указания Всевышнего. Но те, кто следует его учению майявады, несомненно, обречены. Они потеряют все, чего достигли на пути духовного познания».

    КОММЕНТАРИЙ: Майявади, упражняясь в грамматике, гордо демонстрируют свое знание «Веданты», но в «Бхагавад-гите» Господь Шри Кришна называет их мйайпахта-джна — теми, кого майя лишила истинных знаний. Майя двояко влияет на живое существо, действуя как пракшепатмика-шакти, или сила, которая ввергает живое существо в океан материального бытия, и как аваранатмика-шакти, сила, скрывающая знание живого существа. Действие аваранатмика-шакти описано в «Бхагавад-гите» словами мйайпахта-джн.

    То, почему дайви-майя, иллюзорная энергия Кришны, лишает знания приверженцев майявады, объясняется в «Бхагавад-гите» словами сура бхвам рит. Эти слова указывают на людей, которые отрицают существование Господа. Майявади, не желающие признавать существование Бога, бывают двух типов: имперсоналисты-шанкариты из Варанаси и буддисты Саранатха. Представители обеих групп являются майявади, и Кришна лишает их знания за то, что они следуют атеистическим учениям. Ни те, ни другие не признают существования Бога как личности. Философы буддийского толка прямо отрицают существование души и Бога, а последователи Шанкары, хотя и не делают этого открыто, все же называют Абсолют ниракарой, или безличным. Так что и буддисты, и шанкариты относятся к категории авишуддха-буддхая — тех, кто обладает несовершенным, оскверненным знанием и разумом.

    Садананда Йогиндра, известный ученый-майявади, написал книгу «Веданта-сара», в которой подробно изложил философию Шанкарачарьи. Все последователи Шанкары придают этой книге большое значение. В «Веданта-саре» Садананда Йогиндра определяет Брахман как недвойственное сочетание сач-чид-нанды и знания, а невежество (джаду) — как знание, отличное от сат и асат. Это практически невозможно понять, но оно является продуктом трех гун материальной природы. Таким образом, он считает материальным все, что отлично от чистого знания. Средоточие невежества, по его мнению, иногда проявляет свойство быть вездесущим, а иногда обретает индивидуальность. Соответственно, как вездесущего Вишну, так и индивидуальные живые существа он относит к порождениям невежества.

    Проще говоря, Садананда Йогиндра считает, что поскольку все бесформенно (ниракара), то представления о Вишну и индивидуальной душе порождены невежеством. Он также объясняет, что вишуддха-саттва, о которой говорят вайшнавы, суть не что иное, как прадхана, главная причина творения. Он настаивает на том, что, когда всепроникающее знание оскверняется вишуддха-саттвой — проявлением благости, — возникает идея Верховной Личности Бога, всемогущего, всезнающего высшего повелителя, Сверхдуши, причины всех причин, верховного ишвары и т. д. По мнению Садананды Йогиндры, ишвара, или Верховный Господь, является источником всего невежества, поэтому Его можно назвать сарва-гья, всеведущим, но тот, кто отрицает существование всемогущей Верховной Личности Бога, превосходит ишвару, Господа. Так он приходит к выводу, что Верховная Личность Бога (ишвара) представляет Собой проявление материального невежества и что это невежество покрывает дживу, живое существо. Следовательно, и совокупное, и индивидуальное бытие погружено во тьму невежества. Майявади считают, что представление вайшнавов о Господе как о Верховной Личности Бога и о дживе (индивидуальном живом существе) как о Его вечном слуге порождено невежеством. Однако в «Бхагавад-гите» Господь Кришна утверждает, что таких майявади следует считать майяяпахрита-гьяни, лишенными знания, поскольку они либо вовсе не признают существования Верховной Личности Бога, либо заявляют, что Его существование порождено материальными представлениями (майей). Такие идеи свойственны только асурам, демонам.

    В беседе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

    джӣвера нистра лги’ сӯтра каила вйса
    мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на

    Вьясадева написал «Веданта-сутру», чтобы дать обусловленным душам возможность освободиться из плена материального мира, но Шанкарачарья своим толкованием «Веданта-сутры» нанес человечеству большой вред, поскольку любой, кто следует философии майявады, обрекает себя на духовную гибель. В «Веданта-сутре» ясно говорится о преданном служении, но майявади отказываются признать, что у Верховной Абсолютной истины есть духовное тело и что живое существо обладает индивидуальным бытием, отдельным от бытия Верховного Господа. Тем самым они сеют безбожие и хаос по всему миру, ибо их выводы противоречат самой природе трансцендентного чистого преданного служения. Утопическое стремление приверженцев майявады стать едиными со Всевышним через отрицание бытия Личности Бога оборачивается вреднейшим искажением духовного знания, и тот, кто следует этой философии, обрекает себя на вечное пребывание в материальном мире. Поэтому последователей учения майявады называют авишуддха-буддхайах — людьми, обладающими нечистым знанием. Из-за такого оскверненного знания все их аскетические подвиги ничего им не дают. Хотя поначалу этих людей могут почитать за глубокие духовные познания, со временем они опускаются до мирской деятельности, посвящая себя политике, благотворительности и т. д. Так, вместо того чтобы слиться с Верховным Господом, они сливаются с бурным потоком мирской деятельности. Об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32):

    рухйа кччхреа пара пада тата
    патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

    Майявади и в самом деле совершают суровые аскетические подвиги, благодаря чему поднимаются на уровень осознания безличного Брахмана, но, поскольку они пренебрегают лотосными стопами Господа, им остается лишь снова пасть в водоворот мирского бытия.

    ТЕКСТ 115

    пркта карий мне вишу-калевара
    вишу-нинд ра нхи ихра упара

    пркта — материальным; карий — признав; мне — считают; вишу — Господа Вишну; калевара — тело; вишу-нинд — поношения Господа Вишну; ра — другого; нхи — нет; ихра — того; упара — выше.

    «Тот, кто считает божественное тело Господа Вишну творением материальной природы, наносит величайшее оскорбление лотосным стопам Господа. Нет большего оскорбления Верховной Личности Бога, чем это».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что вишну-таттва — это многообразные личностные проявления Абсолютной Истины, а материальная энергия, которая создает материальное мироздание, является энергией Господа Вишну. Созидательная сила — это только энергия Господа, но глупцы считают, что раз Он проявил себя в виде безличной силы, значит, Он перестал существовать помимо нее. Однако безличный Брахман не может быть обладателем энергий, и нигде в ведических писаниях мы не найдем упоминания о том, что майя (материальная энергия) может быть покрыта другой майей. Но в Ведах содержатся тысячи упоминаний о вишну-майе (парсйа акти), или энергии Господа Вишну. В «Бхагавад-гите» (7.14) Кришна говорит: мама-майя («Моя энергия»). Майя находится во власти Верховной Личности Бога, а не наоборот, так что Господь Вишну никак не может быть порождением майи. В самом начале «Веданта-сутры» сказано: джанмдй асйа йата, и это значит, что материальная энергия изошла из Верховного Брахмана. Как же тогда Он может находиться во власти этой энергии? Если бы это было так, то материальная энергия превосходила бы Верховный Брахман. Однако майявади не в состоянии понять даже таких простых доводов, поэтому термин майяяпахрита-гьяна, использованный в «Бхагавад-гите», подходит к ним как нельзя лучше. Каждого, кто, подобно Садананде Йогиндре, думает, что Господь Вишну — порождение материи, следует считать самым настоящим безумцем, ибо разум такого человека похищен иллюзией.

    Господа Вишну нельзя ставить в один ряд с полубогами. Только тот, кто сбит с толку философией майявады и погружен во тьму невежества, может считать Господа Вишну полубогом. Ведь известная мантра из «Риг-веды» гласит: о тад вишо парама падам — «Вишну всегда превыше всех». Подтверждение этой мантре можно найти в «Бхагавад-гите»: матта паратара ннйат — нет истины выше, чем Господь Кришна, или Вишну. Поэтому только тот, кто лишен истинного знания, может счесть Господа Вишну полубогом и говорить, что нет разницы между поклонением Ему, богине Кали (Дурге) или кому угодно еще и что результат будет всегда одинаковый. Такое невежественное заключение отвергается в «Бхагавад-гите» (9.25), где ясно сказано: йнти дева-врат девн... йнти мад-йджино ’пи мм — почитатели полубогов попадут к полубогам, на райские планеты, а преданные Верховного Господа вернутся домой, к Богу. Господь Кришна очень ясно говорит в «Бхагавад-гите» (7.14), что влияние Его материальной энергии крайне трудно преодолеть: даивӣ хй эш гуа-майӣ мама мй дуратйай. Майя столь сильна, что под ее воздействием даже обладающие обширными познаниями трансценденталисты могут возомнить себя равными Верховной Личности Бога. Чтобы избавиться от влияния майи, необходимо предаться Верховной Личности Бога, как говорит об этом Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (7.14): мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те. Из этого следует, что Господь Вишну принадлежит не к материальному миру, но к духовному. Полагать, что Господь Вишну обладает материальным телом, и низводить Его до положения полубогов — значит наносить Ему величайшее оскорбление, а оскорбители лотосных стоп Господа Вишну лишают себя возможности обрести духовное знание. Их называют майяяпахрита-гьяни, теми, кто утратил знание под влиянием иллюзии.

    Человек, который проводит различие между телом Господа Вишну и Его душой, пребывает в глубочайшем невежестве. Такого различия не существует, ибо тело и душа Господа Вишну суть адвая-гьяна, недвойственное знание. В этом мире между материальным телом и душой, безусловно, есть разница, но в духовном мире все обладает духовной природой, поэтому там нет таких различий. Самое большое оскорбление, которое наносят Господу майявади, заключается в том, что они приравнивают Господа Вишну к обычным живым существам. По этому поводу в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишау ил-дхир гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхи... йасйа в нракӣ са — «Тот, кто считает арча-мурти, или изваяние Господа Вишну, установленное в храме, куском камня, кто считает духовного учителя обычным человеком, а вайшнава — представителем определенной касты или религии, обладает разумом обитателя ада». Если человек придерживается такого мнения, он обречен.

    ТЕКСТ 116

    ӣварера таттва — йена джвалита джвалана
    джӣвера сварӯпа — йаичхе спхулигера каа

    ӣварера таттва — сущность Верховной Личности Бога; йена — как будто; джвалита — пылающее; джвалана — пламя; джӣвера — живого существа; сварӯпа — сущность; йаичхе — как; спхулигера — искры; каа — частица.

    «Господь подобен огромному яркому пламени, а живые существа — Его искрам».

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя искры и пламя по своей природе являются огнем и обладают способностью жечь, жар искр все же несравним с жаром огня. Зачем крошечной искре пытаться выдавать себя за пламя большого огня? Это происходит от невежества. Необходимо понять, что ни Верховная Личность Бога, ни крошечные, подобные искрам живые существа не имеют ничего общего с материей, но, когда духовная искра соприкасается с материальным миром, она теряет свои изначальные качества. Таково положение обусловленных душ. Соприкоснувшись с материальным миром, они почти утратили свои духовные качества, но, поскольку эти духовные искры являются неотъемлемыми частицами Кришны, как Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (мамаива), они могут вернуться в свое изначальное положение, разорвав связь с материей. В этом заключается чистое философское понимание. В «Бхагавад-гите» духовные искры называются санатаной (вечными), поэтому материальная энергия, майя, не может изменить их изначального положения.

    Кто-то может возразить: «Зачем надо было создавать духовные искры?» Ответ на это такой: поскольку Бог, Абсолютная Личность, всемогущ, Он обладает как безграничными, так и ограниченными в своих возможностях энергиями. В этом заключается смысл понятия «всемогущество». Чтобы быть всемогущим, Господь должен обладать не только безграничными, но и ограниченными энергиями. Проявляя Свое всемогущество, Он обнаруживает обе силы. Живые существа, хотя и являются частицами Господа, наделены ограниченной энергией. С помощью Своих безграничных энергий Господь являет духовный мир, а Его ограниченные энергии творят мир материальный. В «Бхагавад-гите» (7.5) Господь говорит:

    апарейам итас тв анй
    практи виддхи ме парм
    джӣва-бхӯт мах-бхо
    йайеда дхрйате джагат

    «Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Джива-бхуты, или живые существа, управляют этим материальным миром при помощи своих ограниченных сил. Как правило, обычных людей сбивает с толку деятельность ученых и технологов. Под влиянием майи они думают, что у них нет нужды в Боге и им под силу любые свершения, однако многое им все же не удается. Поскольку материальный мир ограничен, их существование также ограничено. Все в этом мире имеет пределы, и потому он создается, существует какое-то время и разрушается. Но в духовном мире — мире безграничных энергий — нет ни творения, ни разрушения.

    Если бы Господь, Личность Бога, не обладал и ограниченными, и безграничными энергиями, Его нельзя было бы назвать всемогущим. Аор аӣйн махато махӣйн — «Господь больше величайшего и мельче мельчайшего». Мельче мельчайшего Господь предстает в образе живых существ, а больше величайшего — в Своем образе Кришны. Если бы Господу не чем было повелевать, не было бы смысла называть Его высшим повелителем (ишварой), как не имеет смысла понятие «царь», если нет подданных. Если бы каждый подданный становился царем, между царем и подданным исчезли бы всякие различия. Таким образом, чтобы Господь имел право называться верховным повелителем, должно существовать творение, которым Он мог бы повелевать. Самая суть бытия живых существ называется чид-виласой, духовным наслаждением. Всемогущий Господь являет Свою энергию наслаждения в форме живых существ. «Веданта-сутра» (1.1.12) описывает Господа как нанда-майо ’бхйст. Он по природе — средоточие всего блаженства, и, поскольку Он желает наслаждаться, должны существовать энергии, которые дарят Ему наслаждение или побуждают Его испытывать блаженство. Таково совершенное понимание Абсолютной Истины.

    ТЕКСТ 117

    джӣва-таттва — акти, кша-таттва — актимн
    гӣт-вишупурди тхте прама

    джӣва-таттва — сущность живого существа; акти — энергия; кша-таттва — сущность Верховной Личности Бога; актимн — обладатель энергий; гӣт — «Бхагавад-гита»; вишу-пура-ди — «Вишну-пурана» и другие Пураны; тхте — в них; прама — свидетельство.

    «Живые существа — это энергия, а не источник энергий. Источником является Кришна. Это наглядно объяснено в „Бхагавад-гите“, „Вишну-пуране“ и других ведических писаниях».

    КОММЕНТАРИЙ: Как уже объяснялось, на пути духовного познания существуют три прастханы: ньяя-прастхана (учение веданты), шрути-прастхана (Упанишады и ведические мантры), и смрити-прастхана («Бхагавад-гита», «Махабхарата», Пураны и т. п.). К сожалению, майявади не признают смрити-прастхану. Смрити содержат в себе заключения, сделанные на основе учения Вед. Некоторые майявади не принимают авторитет «Бхагавад-гиты» и Пуран. Это называется ардха-куккути-ньяей, «логикой половины курицы» (см. Ади-лила 5.176). Если человек относит себя к последователям ведической культуры, он должен считать истинными все ведические писания, признанные великими ачарьями. Однако майявади отвергают смрити-прастхану и признают только ньяя-прастхану и шрути-прастхану. Здесь же Шри Чайтанья Махапрабху ссылается на «Бхагавад-гиту», «Вишну-пурану» и другие писания, которые относятся именно к смрити-прастхане. Никто не может удалить Личность Бога со страниц «Бхагавад-гиты» и других ведических произведений, таких как «Махабхарата» и Пураны. Поэтому Господь Чайтанья далее цитирует «Бхагавад-гиту» (7.5).

    ТЕКСТ 118

    апарейам итас тв анй
    практи виддхи ме парм
    джӣва-бхӯт мах-бхо
    йайеда дхрйате джагат

    апар — низшая (энергия); ийам — этот (материальный мир); ита — вне (его); ту — но; анйм — другая; практим — энергия; виддхи — знай; ме — Мою; парм — высшую (энергию); джӣва-бхӯтм — живых существ; мах-бхо — о могучерукий; йай — которой; идам — это (материальный мир); дхрйате — направляется; джагат — мироздание.

    «Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» объясняется, что пять стихий — земля, вода, огонь, воздух и эфир — составляют грубую материальную энергию Абсолютной Истины и что помимо этого существуют три тонкие энергии: ум, разум и ложное эго, или ложное самоотождествление с материей. Таким образом, материальный мир состоит из восьми низших энергий. Далее в «Бхагавад-гите» говорится, что низшая энергия, майя, настолько сильна, что живое существо (джива-бхута), хотя и не является ее частью, под ее влиянием забывает о своем истинном положении и отождествляет себя с этой низшей энергией. Кришна ясно говорит, что помимо материальной энергии существует энергия высшая — джива-бхуты, живые существа. Соприкасаясь с материальной энергией, эта высшая энергия приводит в движение весь проявленный материальный мир.

    Первопричиной всего сущего является Кришна (джанмдй асйа йата), который дает начало разнообразным энергиям. У Верховной Личности Бога есть как низшие, так и высшие энергии, и разница между ними в том, что высшая энергия является реальностью, а низшая представляет собой лишь ее отражение. Отражение солнца в зеркале или на поверхности воды кажется неотличным от солнца, но это не само солнце. Точно так же материальный мир есть не что иное, как отражение духовного мира. Хотя этот мир и кажется реальным, он всего лишь временное отражение реальности. Сама реальность — это духовный мир. Материальный мир с его грубыми и тонкими образами только отражает образы духовного мира.

    Живое существо не является порождением материальной природы; оно духовно, но в контакте с материей ему приходится забыть о своей истинной природе. Из-за этого живое существо отождествляет себя с материей и с большим воодушевлением отдается материальной деятельности, играя роль то инженера, то ученого, то философа или кого-то еще. Обусловленная душа не подозревает о том, что она не часть материи и что она духовна. Не ведая о своей истинной природе, живое существо ведет тяжелую борьбу за существование в материальном мире, а Движение Харе Кришна, или Движение сознания Кришны, пытается вернуть душу в ее изначальное сознание. Живые существа возводят огромные небоскребы, и это, несомненно, говорит об их незаурядном разуме, и все же этот разум недостаточно развит. Обусловленной душе необходимо понять, что ее единственная забота — избавиться от связи с материей, ибо, занимая свой ум материальной деятельностью, она вынуждена снова и снова воплощаться в материальных телах. Хотя люди гордятся своим большим разумом, пока они пребывают в материальном сознании, о подлинном разуме не может быть и речи. Именно поэтому, когда мы говорим о Движении сознания Кришны, цель которого — сделать людей разумными, они не понимают нас. Люди сильно обусловлены материальными представлениями о жизни, и потому даже не задумываются над тем, что, помимо строительства небоскребов, больших дорог и автомобилей, может существовать какая-то другая, по-настоящему разумная деятельность. Это свидетельствует о майяяпахрита-гьяне, потере разума под влиянием майи. Когда живое существо избавляется от таких ложных представлений, оно называется освобожденным. Тот, кто обрел истинное освобождение, больше не причисляет себя к материальному миру. Признак мукти (освобождения) состоит в том, что человек вместо ложной материальной деятельности посвящает себя деятельности духовной.

    Трансцендентное любовное преданное служение Господу — это духовная деятельность, вечно присущая душе. Майявади ошибочно принимают эту духовную деятельность за материальную, но в «Бхагавад-гите» (14.26) говорится:

    м ча йо’вйабхичреа
    бхакти-йогена севате
    са гун саматӣтйаитн
    брахма-бхӯййа калпате

    Человек, посвятивший себя духовной деятельности, а именно чистому преданному служению (авйабхичриӣ-бхакти), немедленно достигает духовного уровня, и потому его можно считать брахма-бхутой, или тем, кто пребывает не в материальном, а в духовном мире. Преданное служение — это просветление, или пробуждение ото сна. Когда живое существо всецело занято духовной деятельностью под руководством духовного учителя, оно обретает совершенное знание и начинает понимать, что является не Богом, а слугой Бога. Как объясняет Чайтанья Махапрабху, джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера ‘нитйа-дса’: истинная природа живого существа — быть вечным слугой Всевышнего (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Пока мы не придем к такому пониманию, мы будем пребывать в невежестве. Об этом Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.19): бахӯн джанманм анте джнавн м прападйанте… са махтм су-дурлабха. «После многих жизней, проведенных в борьбе за существование и в поисках знаний, человек наконец обретает истинное знание и предается Мне. Такая великая душа, махатма, встречается крайне редко». Поэтому, хотя майявади могут показаться знающими людьми, они еще не достигли совершенства. Чтобы стать совершенными, они должны добровольно вручить себя Кришне.

    ТЕКСТ 119

    виу-акти пара прокт
    кетраджкхй татх пар
    авидй-карма-саджнй
    титий актир ийате

    виу-акти — энергия Господа Вишну; пара — духовная; прокт — именуемая; кетрадж-кхй — энергия под названием кшетра-гья; татх — также; пар — духовная; авидй — невежество; карма — кармическая деятельность; садж — которая известна как; нй — другая; титий — третья; актих — энергия; ийате — считается.

    «Энергию Господа Вишну можно подразделить на три категории: духовную энергию, живые существа и невежество. Духовная энергия исполнена знания; живые существа, хотя и принадлежат к духовной энергии, склонны впадать в иллюзию, а третья энергия, исполненная невежества, всегда присутствует в кармической деятельности».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Вишну-пураны» (6.7.61).

    В предыдущем стихе из «Бхагавад-гӣты» утверждалось, что живые существа являются одной из энергий Господа. Господь обладает энергиями, и все они различны (парасйа шактир вивидхаива шруйате). Данная цитата из «Виу-пураы» снова подтверждает это. Энергии Господа многообразны, и все их можно свести к трем категориям, подразделив на духовную, пограничную и внешнюю энергии.

    Духовная энергия проявляется в духовном мире. Тело Киы, Его качества, деяния и окружение целиком духовны. Подтверждение этому есть в «Бхагавад-гӣте» (4.5):

    аджо 'пи санн авйайтм
    бхӯтнм иваро 'пи сан
    пракии свм адхитхйа
    самбхавмй тма-майй

    «Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». Слова тма-мй указывают на духовную энергию. Киа нисходит в ту или иную вселенную с помощью Своей духовной энергии. Мы рождаемся под воздействием энергии материальной, но, как явствует из этого стиха «Виу-пуры», кетра-гья, или живое существо, принадлежит к духовной энергии, поэтому, сбросив с себя оковы материи, мы можем войти в духовное царство.

    Материальная энергия — это энергия тьмы, или полного неведения о духовной деятельности. Под влиянием этой энергии живое существо посвящает себя кармической деятельности и надеется обрести счастье, расширяя свою власть над материей. Это особенно отчетливо видно в нынешнюю эпоху, в век Кали, когда человеческое общество ничего не знает о духовной природе и расширяет сферу материальной деятельности. Современные люди почти полностью лишены знания о своей духовной природе. Они считают себя сочетанием первоэлементов материи и думают, что со смертью тела всему приходит конец. Это заставляет их стремиться получить как можно больше чувственных наслаждений, пока живет тело, состоящее из материальных органов чувств. Лишенные духовного знания, они даже не задумываются о следующей жизни. Такая деятельность в этом стихе называется авидй-карма-саджнй.

    Материальная энергия отделена от духовной энергии Верховной Личности Бога. Поэтому, хотя она изначально создана Верховным Господом, Он не находится в ней. Господь говорит также в «Бхагавад-гӣте» (9.4): мат-стхни сарва-бхӯтни — «Все сущее покоится на Мне». Это означает, что все покоится на энергии Господа. Планеты, к примеру, парят в космическом пространстве, которое представляет собой одну из отделенных энергий Киы. Киа Сам говорит в «Бхагавад-гӣте» (7.4):

    бхӯмир по 'нало вйу
    кха мано буддхир эва ча
    ахакра итийа ме
    бхинн пракитир аштадх

    «Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию». Отделенная энергия действует как бы независимо, но здесь сказано, что эти реально существующие энергии являются не независимыми, а только отделенными от Господа.

    Понять, что такое отделенная энергия, можно на практическом примере. Я пишу книги, надиктовывая их на магнитофон, и, если отмотать пленку назад и включить, покажется, что говорю я сам, хотя на деле это не так. Я начитал текст на магнитофон, и теперь он, действуя отдельно от меня, в точности воспроизводит мои слова. Подобно этому, материальная энергия берет начало в Верховном Господе и целиком зависит от Него, но при этом она действует отдельно от Него. Это объясняется и в «Бхагавад-гӣте» (9.10): майдхйакеа пракитих сӯйате са-чарчарам — «Материальная природа действует под Моим надзором, о сын Кунти, и производит на свет все движущиеся и неподвижные живые существа». Под руководством, или надзором, Верховной Личности Бога материальная энергия действует, как будто ни от кого не завися, хотя на самом деле это не так.

    В данном стихе из «Виу-пураы» совокупная энергия Верховной Личности Бога разделена на три составляющие: духовную, или внутреннюю, энергию; пограничную энергию, или кетра-гью (живое существо), и энергию материальную, которая отделена от Верховной Личности Бога и действует, словно независимая. Шрила Вьясадева, занимаясь медитацией и постигая свое «Я», увидел Верховную Личность Бога и Его отделенную материальную энергию, которая стояла у Него за спиной (апайат пуруа пура мйм ча тад-апрайам). Вьясадева также осознал, что именно эта энергия скрывает знание живых существ (йай саммохито джӣва тмнам тригутмакам). Отделенная материальная энергия вводит живые существа (джӣвы) в заблуждение, вынуждая их тяжко трудиться и забыть о своем истинном предназначении. К несчастью, большинство из обусловленных душ считают себя телом и уверены, что должны, ни о чем не думая, удовлетворять свои чувства, пока не пришла смерть и не положила всему конец. Эта безбожная философия процветала еще в древней Индии, в частности, благодаря Чарваке Муни, который учил:

    иа китв гхита пибет
    йвадж джӣвет сукха джӣвет
    бхасмӣ-бхӯтасйа дехасйа
    кута пунар гамано бхавет

    Согласно его теории, пока человек живет, он должен есть столько ги, сколько сможет. В Индии на ги (топленом масле) готовят почти все блюда. Поскольку каждый любит вкусно поесть, Чрвка Муни советует есть как можно больше ги. Но что делать, если на это не хватает денег? В ответ Чарвака Муни говорит: «Если у вас нет денег — просите, одалживайте или воруйте, но добудьте ги и наслаждайтесь жизнью». Но ведь за такие поступки придется нести ответственность. У Чарваки Муни и на это есть ответ: «Не бойся наказания. Как только твое тело умрет и будет предано огню, для тебя все будет кончено».

    Это и есть невежество. Изучая «Бхагавад-гӣту», человек должен понять, что личность не исчезает со смертью тела (на ханйате ханйамане арӣре). Смерть означает лишь переход в другое тело (татх дехнтара-прптих). Поэтому совершать безответственные поступки в материальном мире весьма опасно. Но люди, ничего не зная о душе и ее переселении из тела в тело, под влиянием материальной энергии совершают множество подобных поступков. Они надеются обрести счастье с помощью мирского знания и не стремятся к духовной жизни. Вот почему весь материальный мир и всю деятельность в нем называют авидй-карма-самджнй.

    Чтобы избавить людей от невежества и освободить их от власти материальной энергии, отделенной от Верховной Личности Бога, Господь нисходит в этот мир и пробуждает в людях изначально присущую им склонность к духовной деятельности (йад йад хи дхармасйа глнир бхавати бхрата). Когда живые существа начинают действовать вопреки своей изначальной природе, Господь нисходит, чтобы наставить их: сарва-дхармн паритйаджйа мм экам араам враджа — «Дорогие живые существа, оставьте всякую мирскую деятельность и просто предайтесь Мне; Я буду вас оберегать» (Б.-г., 18.66).

    Следует заметить, что Чарвака Муни советует людям выпрашивать, одалживать или красть деньги, чтобы они могли наслаждаться жизнью, питаясь топленым маслом, ги (иам китва гхита пибет). Даже величайший атеист Индии советует есть ги, а не мясо. Никто в прежние времена не мог подумать, что человек станет питаться мясом, подобно тигру или собаке, но люди настолько опустились, что уподобились животным, и потому созданную ими цивилизацию никак не назовешь человеческой.

    ТЕКСТ 120

    хена джӣва-таттва ла ликхи’ пара-таттва
    ччханна карила решха ӣвара-махаттва

    хена — такая (низменная); джӣва-таттва — живые существа; ла — взяв; ликхи’ — написав; пара-таттва — Всевышний; ччханна карила — сокрыла; решха — Верховной Личности Бога; ӣвара — Господа; махаттва — величие.

    «Учение майявады настолько извращенное, что ставит ничтожные живые существа на один уровень с Господом, Верховной Личностью. Своей идеей монизма это учение скрывает величие и превосходство Абсолютной Истины».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур поясняет в этой связи, что все ведические писания относят джива-таттву, или всю совокупность живых существ, к одной из энергий Господа. Не считая живое существо бесконечно малой искрой Всевышнего и приравнивая джива-таттву к Верховному Брахману, или Верховной Личности Бога, человек допускает ошибку, из-за которой все его философские представления становятся ложными. К сожалению, Шрипада Шанкарачарья намеренно провозгласил равенство джива-таттвы и Всевышнего Господа, поэтому все его учение основано на недоразумении. Оно лишь сбивает людей с толку, превращая их в атеистов, не способных достичь цели человеческой жизни. Смысл жизни, по определению «Бхагавад-гиты», заключается в том, чтобы предаться Верховному Господу и стать Его слугой, но майявада побуждает людей отвергнуть существование Бога и поставить себя на Его место. Это обмануло сотни тысяч невинных людей.

    В «Веданта-сутре» Вьясадева пишет, что Господь, Верховная Личность, обладает энергиями и что все сущее — материальное и духовное — порождено Его энергиями. Господь, Верховный Брахман, является началом или источником всего (джанмдй асйа йата), и все проявления суть эманации различных энергий Господа. Это подтверждается в «Вишну-пуране»:

    экадеа-стхитасйгнер
    джйотсн вистриӣ йатх
    парасйа брахмаа актис
    татхедам акхила джагат

    «Все, что окружает нас в этом мире, представляет собой экспансию различных энергий Верховной Личности Бога. Господь подобен огню, который далеко распространяет своей свет, оставаясь в одном месте». Это очень яркий пример. Говорится, что все мироздание покоится на энергии солнца — солнечном свете, и точно так же все сущее покоится на духовной и материальной энергиях Верховной Личности Бога. Таким образом, хотя Кришна пребывает в Своей обители (голока эва нивасатй акхилтма-бхӯта) и наслаждается там Своими божественными играми с пастушками и гопи, Он в то же время находится повсюду, даже в атомах этой вселенной (антара-стха-параму-чайнтара-стхам). Так гласят ведические писания.

    К сожалению, философия майявады сбила людей с толку, провозгласив их равными Богу, и это привело к хаосу во всем мире и почти всех сделало атеистами. Сокрыв величие Верховного Господа, майявади нанесли огромный ущерб всему человечеству. Чтобы противостоять распространению этой пагубной философии, Господь Чайтанья принес людям в дар маха-мантру Харе Кришна:

    харер нма харер нма
    харер нмаива кевалам
    калау нстй эва нстй эва нстй
    эва гатир анйатх

    «В этот век — век вражды и лицемерия — спастись можно, лишь повторяя святое имя Господа. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути». Нужно просто повторять маха-мантру Харе Кришна, и благодаря этому мы поймем, что не являемся Верховной Личностью Бога, как этому учат майявади; мы вечные слуги Господа. Как только человек посвящает себя трансцендентному служению Господу, он обретает свободу.

    м ча йо ’вйабхичреа
    бхакти-йогена севате
    са гун саматӣтйаитн
    брахма-бхӯййа калпате

    «Тот, кто полностью отдает себя преданному служению и ни при каких обстоятельствах не сходит с этого пути, очень скоро преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана» (Б.-г., 14.26). Поэтому Движение сознания Кришны — единственное спасение для глупых живых существ, которые считают, что Бога нет или что Он безличен и сами они тоже Бог. Все эти заблуждения очень опасны, и противостоять им можно, только расширяя Движение сознания Кришны.

    ТЕКСТ 121

    вйсера сӯтрете кахе ‘парима’-вда
    ‘вйса бхрнта’ — бали’ тра ухила вивда

    вйсера — Шрилы Вьясадевы; сӯтрете — в афоризмах; кахе — описывается; парима — видоизменений; вда — философия; вйса — Шрила Вьясадева; бхрнта — ошибающийся; бали’ — обвинив; тра — по отношению к нему; ухила — поднял; вивда — противоречие.

    «В „Веданта-сутре“ Шрила Вьясадева объясняет, что все сущее представляет собой видоизменение энергии Господа. Однако Шанкарачарья ввел людей в заблуждение, сказав, что Вьясадева допустил ошибку. Тем самым он восстановил весь мир против теизма».

    КОММЕНТАРИЙ: Бхактивинода Тхакур разъясняет: «В „Веданта-сутре“ Шрилы Вьясадевы ясно сказано, что мироздание представляет собой видоизмененную форму различных энергий Господа. Однако Шанкарачарья, не признавая существования энергий Господа, считает, что это утверждение подразумевает изменения в Самом Господе. Он исказил смысл многих недвусмысленных утверждений ведических писаний, пытаясь доказать, что если бы Господь, или Абсолютная Истина, подвергался изменениям, то Он утратил бы Свою единую и неделимую природу (перестал быть адвайтой, недвойственным). Тем самым Шанкара упрекает Шрилу Вьясадеву в ошибке. Развивая учение монизма, он выдвинул теорию виварта-вады, или теорию иллюзии, ставшую основой учения майявады».

    Первый афоризм второй главы «Брахма-сутры» гласит: тад-ананйатвам рамбхаа-абддибхйа. Комментируя эту сутру в своей «Шарирака-бхашье», Шанкарачарья приводит утверждение из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): вчрамбхаа викро нмадхейам — и пытается на его основе доказать, что представление о видоизменениях энергии Господа несостоятельно. Он попытался опровергнуть эту идею с помощью ложных доводов, о которых речь пойдет позже. В его представлении Господь безличен, и потому он не верит, что весь окружающий мир представляет собой видоизменение энергий Господа. Ведь если признать, что Абсолютная Истина обладает разнообразными энергиями, то неизбежно придется сделать вывод о Ее личностной природе. Человек может создать множество вещей, просто преобразуя свою энергию. К примеру, бизнесмен преобразует свою энергию, строя большие предприятия или учреждая различные коммерческие организации, однако при этом он остается личностью. Но майявади не понимают даже самых простых вещей. Их ничтожный разум и скудные познания не позволяют им понять, что, когда энергия человека преобразуется, сам он не претерпевает изменений и остается таким же, каким был.

    Не веря в то, что энергия Абсолютной Истины может видоизменяться, Шанкарачарья выдвинул теорию иллюзии. Согласно этой теории, Абсолютная Истина не подвержена изменениям и нам лишь кажется, что Она изменяется. Это, по его мнению, и есть иллюзия. Шанкарачарья не признает преобразование энергии Абсолютной Истины ибо считает, что все едино со Всевышним, в том числе и живые существа. Такова теория майявады.

    Шрила Вьясадева объяснил, что Абсолютная Истина является личностью и обладает разнообразными энергиями. По Своей воле Господь взглядом (са аикшата) сотворил материальный мир (са асджата) и остался каким был, не превратившись в Свое творение. Следует понять, что Господь обладает непостижимыми энергиями и разнообразие творения появилось по Его указанию и воле. В ведических писаниях сказано: са-таттвато ’нйатх-буддхир викра итй удхта. Это означает, что из одной истины появляется другая. К примеру, отец и сын: оба являются истиной, но сын — одна истина — исходит от отца, другой истины. Такое появление второй, независимой истины называется викарой, или превращением в побочный продукт. Подобно этому, Верховный Брахман является Абсолютной Истиной, и энергии, которые изошли из Него и существуют отдельно, а именно живые существа и материальный мир, тоже являются истинами. Это один из примеров преобразования, которое называется викарой, или паринамой. Другим примером викары служит превращение молока в простоквашу. Простокваша — это видоизмененное молоко, хотя в основе и того, и другого лежат одинаковые компоненты.

    В «Чхандогья-упанишад» есть такая мантра: аитад-тмйам ида сарвам. Эта мантра ясно утверждает, что весь мир представляет собой Брахман. Абсолютная Истина обладает энергиями, что подтверждается в «Шветашватара-упанишад» (парсйа актир вивидхаива рӯйате), и проявленный материальный мир служит подтверждением существования разнообразных энергий Верховного Господа. Верховный Господь реален, а значит, все, что Им создано, тоже реально. Все сущее истинно и полно (пӯрам), и совершенная Абсолютная Истина, изначальный пӯрам, всегда остается неизменной. Пӯрт пӯрам удачйате пӯрасйа пӯрам дйа. Абсолютная Истина, Верховный Господь, настолько совершенен, что, даже став источником бесчисленных энергий и миров, которые кажутся отличными от Него, Он остается неизменной личностью. Он не перестает существовать и не меняется ни при каких обстоятельствах.

    Отсюда следует сделать вывод, что весь проявленный мир — это преобразованная энергия Верховного Господа, а не Сам преображенный Господь, Абсолют. Материальный мир и живые существа — это проявления энергии Господа, Абсолютной Истины, или Брахмана, источника всего сущего. Другими словами, Брахман, Абсолютная Истина, является первоэлементом, из которого исходят все проявления. Подтверждение этому содержится и в «Тайттирия-упанишад» (3.1): йато в имни бхӯтни джйанте — «Проявленный космос возник благодаря Абсолютной Истине, Верховной Личности Бога». Отсюда становится ясно, что Брахман, или Абсолютная Истина, является первопричиной всего сущего, а живые существа (дживы) и все мироздание предстают как следствие этой причины. Поскольку причина истинна, следствие тоже не ложно, не иллюзорно. Шанкарачарья предпринял непоследовательные попытки доказать иллюзорность представлений о материальном мире и дживах как об эманациях Верховного Господа, основываясь на том, что природа дживы и этого мира, как он считает, отлична от природы Абсолютной Истины и никак с ней не связана. Так, манипулируя понятиями, майявади провозгласили лозунг брахма сатйа джаган митхй: Абсолютная Истина реальна, а проявленный мир и живые существа иллюзорны, на самом же деле они тождественны Абсолютной Истине и не существуют отдельно от Нее.

    Одним словом, Шанкарачарья, представляя Господа, живых существ и материальную природу неразделимыми и полными невежества, пытается скрыть величие Верховной Личности Бога. Он считает, что материальный космос является митхьей, иллюзией, но это большая ошибка. Если Господь, Верховная Личность, реален, почему Его творение должно быть иллюзорно? Такое просто невозможно представить. Поэтому вайшнавы говорят не об иллюзорности мироздания, а только о его преходящей природе. Мироздание отделено от Верховной Личности Бога, но оно удивительным образом создано энергией Господа, и потому называть его иллюзией оскорбительно.

    Безбожники любуются чудесными творениями материальной природы, недооценивая разум и энергию Верховной Личности Бога, который стоит за всем сотворенным миром. В этой связи Шрипада Рамануджачарья ссылается на сутру из «Айтарея-упанишад» (1.1.1): тм в идам агра сӣт. В ней говорится, что верховная атма, Абсолютная Истина, существовала до сотворения мира. Кто-то может возразить: «Если Верховный Господь всецело духовен, как Он может быть источником материального творения и вмещать в себя не только духовную, но еще и материальную энергию?» В ответ на это Шрипада Рамануджачарья цитирует мантру из «Тайттирия-упанишад» (3.1):

    йато в имни бхӯтни джйанте
    йена джтни джӣванти
    йат прайантй абхисавианти

    Эта мантра подтверждает, что весь материальный мир исходит из Абсолютной Истины, покоится на Ней и после разрушения снова входит в тело Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога. Живое существо изначально духовно, и, когда оно входит в духовный мир или в тело Верховного Господа, оно сохраняет свою индивидуальность. В этой связи Шрипада Рамануджачарья приводит пример с зеленой птицей, которая садится на зеленое дерево, но при этом не сливается с ним, а сохраняет свою индивидуальность, хотя и кажется, будто она растворилась в зелени дерева. Можно привести еще пример со зверем, который входит в лес и остается самим собой, хотя кажется, что он растворился в лесу. Точно так же в этом мире ни материальная энергия, ни живые существа не теряют своей индивидуальной природы. Хотя энергии Верховной Личности Бога взаимодействуют в пределах материального мира, каждая из них сохраняет свою самобытность. Таким образом, слияние с материальной или духовной энергией не подразумевает прекращения индивидуального бытия. Согласно учению Шри Рамануджачарьи, которое называется вишишта-адвайтой, все энергии Господа едины, но при этом они сохраняют свою индивидуальность (ваишиштья).

    Шрипада Шанкарачарья пытался сбить с толку читателей «Веданта-сутры», дав ложное толкование словам нанда-майо ’бхйст и пытаясь найти ошибки у самого Вьясадевы. Здесь нет необходимости рассматривать все афоризмы «Веданта-сутры», поскольку мы намерены представить читателю отдельное издание «Веданты».

    ТЕКСТ 122

    парима-вде ӣвара хайена викрӣ
    эта кахи’ ‘виварта’-вда стхпан йе кари

    парима-вде — в соответствии с учением о преобразовании энергий; ӣвара — Верховный Господь; хайена — становится; викрӣ — преобразованным; эта кахи’ — сказав это; виварта — иллюзии; вда — теории; стхпан — утверждение; йе — которое; кари — делают.

    «По мнению Шанкарачарьи, тот, кто признает теорию преобразования энергии Господа, вводит себя и других в заблуждение, косвенно признавая, что Абсолютная Истина подвержена изменениям».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур поясняет, что непонимание концепции паринама-вады, или преобразования энергии, приводит к неправильному представлению о проявленном материальном мире и живых существах. В «Чхандогья-упанишад» (6.8.4) сказано: сан-мӯл саумйем прадж сад-йатан сат-пратишх. Материальный мир и дживы обладают индивидуальным бытием и вечно реальны, а не иллюзорны. Шанкарачарья же воспринял паринама-ваду (преобразование энергии) как преобразование самого Брахмана и потому решил, что материальный мир и дживы реально не существуют и лишены индивидуальности. Манипулируя словами, он попытался доказать, что индивидуальность живых существ и материального мира иллюзорна, и сравнил эту иллюзию с тем, как человек по ошибке принимает веревку за змею или створку устрицы за золото. Так Шанкарачарья самым бесчестным образом обманывает людей.

    Пример с веревкой и змеей приводится в «Мандукья-упанишад», но он иллюстрирует ошибку отождествления тела с душой. Поскольку душа представляет собой духовную частицу, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (мамаиво джӣва-локе), только иллюзия (виварта-вада) заставляет душу опуститься до уровня животного и отождествить себя с телом. Это уместный пример виварты, иллюзии. Стих ататтвато ’нйатх-буддхир виварта итй удхта описывает именно такую иллюзию. Не знать истины и, как следствие, принимать одно за другое (например, принимать свое тело за самого себя) называется виварта-вадой. Каждое обусловленное живое существо, которое считает свое тело душой, пребывает в таком заблуждении. Под влияние виварта-вады легко попадает тот, кто забывает о непостижимой энергии всемогущей Личности Бога.

    Господь, Верховная Личность, всегда остается неизменным, и это объясняется в «Ишопанишад»: пӯрасйа пӯрам дйа пӯрам эвваишйате. Бог полон во всех отношениях и остается таким, даже когда из Него исходит полное проявление. Этот материальный мир проявился благодаря энергии Господа, но Сам Господь остался неизменным. Его тело, окружение, качества и прочее никогда не меняются. В своей «Параматма-сандарбхе» Шрила Джива Госвами дает такое объяснение виварта-вады: «Те, кто находится под влиянием виварта-вады, думают, что индивидуальные живые существа и проявленный космос тождественны Брахману. Такие люди пребывают в полном неведении о реальности. Абсолют, или Парабрахман, всегда неизменен. Никакие иные формы бытия не могут Его затронуть. Он всецело свободен от ложного эго, ибо Он — совершенное духовное существо. Он никогда не попадает под влияние невежества или заблуждений (виварта-вады). Абсолют недоступен нашему пониманию. Необходимо понять, что Он обладает безупречными качествами, которые Он не разделяет с остальными живыми существами. Недостатки живых существ ни в малейшей степени не свойственны Ему. Каждый должен понять, что Абсолют обладает непостижимыми энергиями».

    ТЕКСТ 123

    вастута парима-вда — сеи се прама
    дехе тма-буддхи — эи вивартера стхна

    вастута — в действительности; парима-вда — преобразование энергии; сеи — то; се — только; прама — доказательство; дехе — в теле; тма-буддхи — представление о себе; эи — это; вивартера — иллюзии; стхна — место.

    «Преобразование энергии — доказанная реальность. Иллюзией является отождествление себя с телом».

    КОММЕНТАРИЙ: Джива, живое существо, является духовной искрой, частицей Верховной Личности Бога. К несчастью, джива отождествляет себя с телом, и такое ложное понимание называется вивартой, когда ошибку принимают за истину. Тело отличается от нашего «Я», но животные и глупые люди этого не понимают. Вместе с тем концепция виварты (иллюзии) не предполагает изменения природы души; иллюзией является отождествление души с телом. Господь, Верховная Личность, также не подвержен изменениям, как бы ни проявляла Себя Его внешняя энергия, состоящая из восьми грубых и тонких материальных стихий, которые перечислены в «Бхагавад-гите» (бхӯмир по ’нало вйу и т. д.).

    ТЕКСТ 124

    авичинтйа-акти-йӯкта рӣ-бхагавн
    иччхйа джагад-рӯпе пйа парима

    авичинтйа — непостижимой; акти — энергией; йӯкта — обладающий; рӣ — благословенный; бхагавн — Личность Бога; иччхйа — по Своей воле; джагат-рӯпе — в образе космического проявления; пйа — обретает; парима — видоизмененным под действием Своей энергии.

    «Бог, Верховная Личность, обладает всеми совершенствами. Поэтому Он может преобразовывать материальное мироздание, используя Свою непостижимую энергию».

    ТЕКСТ 125

    татхпи ачинтйа-актйе хайа авикрӣ
    пркта чинтмаи тхе дшнта йе дхари

    татхпи — все же; ачинтйа-актйе — непостижимой энергией; хайа — остается; авикрӣ — неизменным; пркта — материальный; чинтмаи — философский камень; тхе — в этом; дшнта — пример; йе — который; дхари — принимаем.

    «На примере философского камня, который обладает свойством превращать железо в золото, оставаясь при этом неизменным, можно понять, как Верховный Господь преображает Свои бесчисленные энергии, а Сам не претерпевает изменений».

    ТЕКСТ 126

    нн ратна-ри хайа чинтмаи хаите
    татхпиха маи рахе сварӯпе авикте

    нн — разнообразные; ратна-ри — драгоценные камни; хайа — появляются; чинтмаи — философского камня; хаите — от; татхпиха — все же; маи — философский камень; рахе — остается; сварӯпе — в изначальной форме; авикте — неизменной.

    «Философский камень создает множество драгоценных камней, но сам остается неизменным. Он не меняет своей изначальной природы».

    ТЕКСТ 127

    пркта-вастуте йади ачинтйа-акти хайа
    ӣварера ачинтйа-акти, — итхе ки висмайа

    пркта-вастуте — в материальных вещах; йади — если; ачинтйа — непостижимая; акти — энергия; хайа — есть; ӣварера — Верховного Господа; ачинтйа — непостижимая; акти — энергия; итхе — в этом; ки — что; висмайа — удивительно.

    «Если даже материальные предметы обладают непостижимыми свойствами, почему нельзя поверить в непостижимую энергию Верховной Личности Бога?»

    КОММЕНТАРИЙ: Довод, который приводит в этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху, поймет даже обычный человек, если представит, например, солнце, которое с незапамятных времен излучает неизмеримое тепло и свет и при этом его энергия не уменьшается. Современные ученые считают, что весь видимый космос зависит от солнца. Это действительно так, ибо нетрудно заметить, что воздействие солнечного света поддерживает порядок во всей вселенной: рост растений и даже вращение планет зависит от солнечного тепла и света. Основываясь на этом, некоторые ученые считают солнце первопричиной творения, но им неведомо, что оно — лишь посредник, созданный высшей энергией Верховной Личности Бога. Помимо солнца и философского камня, есть много других материальных тел, которые преобразуют свою энергию, но сами при этом остаются неизменными. Отчего тогда Верховный Господь, первопричина всего сущего, должен как-то меняться из-за преобразований, происходящих с Его различными энергиями?

    То, что Шрипада Шанкарачарья неверно истолковал виварта-ваду и паринама-ваду, доказали ачарьи-вайшнавы, в частности Джива Госвами, который утверждал, что Шанкара, по сути дела, не понял «Веданта-сутру». Истолковывая афоризм нанда-майо ’бхйст и пытаясь объяснять в нем слово майа, Шанкарачарья прибегает к таким словесным уловкам, что становится ясно: он не понимает «Веданта-сутру» и просто с помощью ее афоризмов хочет обосновать свое имперсоналистское учение. Однако это ему не удалось, ибо он не смог привести достаточно убедительных доводов. В связи с этим Шрила Джива Госвами цитирует стих из «Тайттирия-упанишад» (2.5): брахма пуччха пратишх, — которое представляет собой ведическое доказательство того, что Брахман является источником всего сущего. Как показывает Джива Госвами, Шрипада Шанкарачарья, объясняя этот стих, истолковывает санскритские слова таким образом, будто хочет сказать, что Вьясадева слабо разбирался в высшей логике. Подобное недобросовестное толкование «Веданта-сутры» породило особую категорию людей, которые любят по-своему толковать ведические писания, в особенности «Бхагавад-гиту», и выискивать в их словах всевозможные косвенные значения. Один из таких толкователей утверждал, что слово курукшетра в «Бхагавад-гите» означает тело. Эти люди думают, что Господь Кришна, или Вьясадева толком не знают, как правильно употреблять слова и какой смысл они имеют. Они хотят сказать, что Господь Кришна не понимал, о чем говорил, а Вьясадева не ведал, что писал, и потому Кришна и Вьясадева оставили «Бхагавад-гиту» для майявади, чтобы они потом разъяснили, что к чему. На самом же деле подобные толкования подтверждают лишь, что их авторы не имеют представления о философии.

    Вместо того чтобы впустую тратить время на выискивание косвенных значений «Веданта-сутры» и других ведических писаний, лучше принять прямое значение всего написанного в них. Представив читателю «Бхагавад-гиту как она есть», мы не изменили смысла изначального текста. Точно так же, изучая «Веданта-сутру» такой, как она есть, без надуманных дополнений, можно легко понять ее смысл. В «Шримад-Бхагаватам» [1.1.1] Шрила Вьясадева сам объясняет «Веданту» с самой первой ее сутры (джанмдй асйа йата):

    джанмдй асйа йато ’нвайд
    итарата чртхешв абхиджа сва-р

    «Я медитирую на Него [Господа Шри Кришну], духовную реальность, изначальную причину всех причин; из Него возникают все вселенные, в Нем они покоятся, и Он же их разрушает. Я медитирую на вечно лучезарного Господа, который прямо и косвенно знает обо всем, что происходит в мироздании, но при этом остается полностью независимым». Верховная Личность Бога прекрасно знает, как создать все совершенным образом. Господь — абхигья, вечно всеведущий. Поэтому Он говорит в «Бхагавад-гите» (7.26), что Ему известно прошлое, настоящее и будущее, но Его Самого не знает никто, кроме преданного. Абсолютная Истина, Личность Бога, по крайней мере, до некоторой степени доступна пониманию преданных, но майявади в своих попытках понять Абсолютную Истину пускаются в ненужные измышления и только напрасно теряют время.

    ТЕКСТ 128

    ‘праава’ се махвкйа — ведера нидна
    ӣвара-сварӯпа праава сарва-вива-дхма

    праава — слог ом; се — та; мах-вкйа — трансцендентная звуковая вибрация; ведера — Вед; нидна — основа; ӣвара-сварӯпа — прямое проявление Верховной Личности Бога; праава — слог ом; сарва-вива — всех вселенных; дхма — вместилище.

    «Ведический звук ом, как главное слово в ведических писаниях, является основой всех ведических звуков. Потому следует признать, что омкара — это звуковое воплощение Верховной Личности Бога и вместилище всего проявленного мира».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (8.13) омкара описывается так:

    о итй эккшара брахма
    вйхаран мм анусмаран
    йа прайти тйаджан деха
    са йти парам гатим

    Здесь сказано, что омкара, или пранава, — это непосредственное проявление Верховной Личности Бога. Если в момент смерти человек вспоминает омкару, он вспоминает о Верховной Личности Бога и потому сразу же переносится в духовный мир. Омкара является сутью всех ведических мантр, ибо олицетворяет Господа Кришну как высшую цель изучения Вед, о чем сказано в «Бхагавад-гите» (ведаи ча сарваир ахам эва ведйа). Майявади не понимают этих простых истин, изложенных в «Бхагавад-гите», и тем не менее гордо называют себя веданти. Вайшнавы же иногда называют их виданти, что значит «беззубые» (ви значит «без», а данти — «обладающий зубами»). Положения философии Шанкары, словно зубы майявади, ломаются под натиском убедительных доводов, которые приводят философы-вайшнавы, такие как Рамануджачарья и другие великие ачарьи. Шрипада Рамануджачарья и Мадхвачарья сломали приверженцам майявады все зубы, и потому философов-майявади вполне можно называть виданти, беззубыми.

    Как уже упоминалось, смысл божественного звука, омкары, объясняется в тринадцатом стихе восьмой главы «Бхагавад-гиты»:

    о итй эккшара брахма
    вйхаран мм анусмаран
    йа прайти тйаджан деха
    са йти парам гатим

    «Если тот, кто неустанно занимается этой практикой йоги и произносит священный слог ом, высшее сочетание букв, будет, покидая тело, помнить Меня, Верховную Личность Бога, он непременно попадет на планеты духовного царства». Если человек по-настоящему осознал, что омкара — это звуковое воплощение Верховной Личности Бога, для него результат повторения омкары или мантры Харе Кришна будет одинаковым.

    Смысл божественного звука ом также объясняется в семнадцатом стихе девятой главы «Бхагавад-гиты»:

    питхам асйа джагато
    мт дхт питмаха
    ведйа павитрам окра
    к сма йаджур эва ча

    «Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также „Риг-веда“, „Сама-веда“ и „Яджур-веда“».

    Объяснение смысла слога ом содержится и в двадцать третьем стихе семнадцатой главы «Бхагавад-гиты»:

    о-тат-сад ити нирдео
    брахмаас три-видха смта
    брхмас тена вед ча
    йадж ча вихит пур

    «С начала творения три слова — ом, тат, сат — использовались для обозначения Высшей Абсолютной Истины. Эти три слова-символа произносили брахманы, когда исполняли ведические гимны и совершали жертвоприношения во имя Всевышнего».

    Достоинства омкары восхваляются во всех ведических писаниях. Шрила Джива Госвами пишет в своем трактате «Бхагават-сандарбха», что Веды называют омкару звуком святого имени Верховной Личности Бога. Только этот божественный звук может освободить обусловленную душу из пут майи. Иногда омкару именуют тарой, «освободителем». С омкары начинается «Шримад-Бхагаватам»: о намо бхагавате всудевйа. Поэтому Шридхара Свами, автор известного комментария к «Шримад-Бхагаватам», называет омкару таранкутой, семенем освобождения из материального мира. Поскольку Верховный Господь абсолютен, Его святое имя и звук ом неотличны от Него. Чайтанья Махапрабху утверждает, что святое имя, или омкара, трансцендентное проявление Верховной Личности Бога, обладает всеми энергиями Господа.

    нмнм акри бахудх ниджа-сарва-актис
    татррпит нийамита смарае на кла

    Божественный звук святого имени Господа содержит в себе все энергии. Не может быть сомнений в том, что святое имя или омкара — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Любой, кто произносит омкару и святое имя Господа, мантру Харе Кришна, сразу же встречается с Верховным Господом, воплощенном в звуке. В «Нарада-панчаратре» ясно говорится, что Верховная Личность Бога, Нараяна, предстает перед тем, кто произносит аштакшару — восьмисложную мантру (о намо нрйайа). Подобное утверждение есть и в «Мандукья-упанишад», где сказано, что все в духовном мире представляет собой экспансию божественной энергии омкары.

    Основываясь на Упанишадах, Шрила Джива Госвами доказывает, что омкара является Высшей Абсолютной Истиной, и это подтверждают все ачарьи и другие мудрецы. Омкара не имеет начала, она верховна, нетленна, не подвержена переменам и ничем не оскверняется. Омкара суть начало, середина и конец всего сущего. Любой, кто понимает это, достигает с ее помощью совершенства и познает свою духовную природу. Омкара пребывает в сердце каждого и является ишварой, Верховной Личностью Бога, как об этом говорится в «Бхагавад-гите» (18.61): ӣвара сарва-бхӯтн хд-дее ’рджуна тишхати. Омкара неотлична от Вишну, ибо, как и Господь Вишну, пребывает повсюду. Тому, кто знает о тождестве омкары и Господа Вишну, не о чем больше скорбеть и нечего желать. Повторяющий омкару перестает быть шудрой и немедленно возвышается до уровня брахмана. Произнося звук ом, человек может осознать единство всего творения и понять, что оно является экспансией энергии Верховного Господа: ида хи вива бхагавн иветаро йато джагат-стхна-ниродха-самбхав — «Верховный Господь, Личность Бога, неотличен от материального творения, и в то же время Он существует отдельно от него. Весь космос появляется из Господа, в Нем он покоится и в Него входит после разрушения» (Бхаг., 1.5.20). Вопреки мнению несведущих людей, «Шримад-Бхагаватам» утверждает, что весь сотворенный космос представляет собой экспансию энергии Верховного Господа. Осознать это можно, просто повторяя святое имя Господа, омкару.

    Однако не следует считать, что кто-то просто придумал это сочетание букв — а-у-м — для обозначения всемогущего Господа, Верховной Личности Бога. Нет, омкара обладает божественной природой, и, хотя она состоит всего из трех звуков, в ней заложена вся духовная сила, так что любой, кто ее повторяет, очень скоро осознает тождество омкары и Господа Вишну. Кришна провозглашает: праава сарва-ведешу — «Я — слог ом в ведических мантрах» (Б.-г., 7.8). Отсюда следует, что среди многочисленных воплощений Верховной Личности Бога омкара является звуковым воплощением. Это признают все Веды. Нужно всегда помнить, что святое имя Господа и Сам Господь вечно едины и неотличны друг от друга (абхиннатвн нма-нмино). Омкара лежит в основе ведического знания, и потому ее произносят перед чтением любого гимна из Вед. Без этого ни одна ведическая мантра не принесет ожидаемого результата. Вот почему Госвами утверждают, что пранава (или омкара) в полной мере олицетворяет Верховную Личность Бога. Анализируя омкару, они разделяют ее на звуковые составляющие:

    а-креочйате кша
    сарва-локаика-нйака
    у-креночйате рдх
    ма-кро джӣва-вчака

    Омкара представляет собой сочетание букв «а», «у», «м». А-креочйате кша: буква «а» (а-кара) обозначает Кришну, который является сарва-локаика-нйака, властителем всех живых существ и всех планет — духовных и материальных. Нйака дословно означает «вождь». Он стоит во главе всего сущего (нитйо нитйн четана четаннм). Буква «у» (у-кара) обозначает Шримати Радхарани, энергию наслаждения Кришны, а «м» (ма-кара) — живые существа (дживы). Таким образом, звук ом включает в себя все творение: Кришну, Его энергию и Его вечных слуг. Иначе говоря, омкара олицетворяет Кришну, Его имя, славу, развлечения, окружение, экспансии, преданных, энергии и все, что с Ним связано. Чайтанья Махапрабху говорит в этом стихе: сарва-вива-дхмаомкара является основой всего сущего, так же как и Сам Кришна (брахмао хи пратишххам).

    Майявади считают, что термин маха-вакья (главная мантра) применим ко многим ведическим мантрам, таким как тат твам аси (Чхандогья-упанишад, 6.8.7), ида сарва йад айам тм и брахмеда сарвам (Брихад-араньяка-упанишад, 2.5.1), тмаиведа сарвам (Чхандогья-упанишад, 7.25.2) и неха ннсти кичана (Катха-упанишад, 2.1.11). Но это большое заблуждение. Маха-вакьей является только омкара. Все остальные мантры, которые майявади считают маха-вакьей, второстепенные. Их нельзя считать маха-вакьей или маха-мантрой. Мантра тат твам аси выражает неполное знание Вед, но омкара несет в себе всеобъемлющее ведическое знание. Так что трансцендентным звуком, выражающим ведическое знание во всей полноте, считается только омкара (пранава).

    Помимо омкары, ни одна из мантр, произносимых последователями Шанкарачарьи, не относится к категории маха-вакьи. Остальные мантры представляют собой лишь замечания по тому или иному поводу. Между тем Шанкарачарья никогда не подчеркивал важность повторения маха-вакьи омкары; он считал маха-вакьей только мантру тат твам аси. Вообразив, что живое существо неотлично от Бога, он в ложном свете истолковал все мантры «Веданта-сутры», чтобы любым путем доказать иллюзорность индивидуального бытия живых существ и Высшей Абсолютной Истины. Это все равно что пытаться оправдать идею ненасилия, ссылаясь на «Бхагавад-гиту», как это делают некоторые политики. Кришна применяет насилие к демонам, поэтому стараться убедить людей в том, что Он избегает всякого насилия, — значит в конечном счете отрицать Его существование. Подобные толкования «Бхагавад-гиты» абсурдны, как и комментарий Шанкарачарьи к «Веданта-сутре», и ни один здравомыслящий, разумный человек не согласится с ними. Но в наши дни «Веданта-сутру» толкуют не только так называемые ведантисты, но и другие люди, недобросовестные настолько, что советуют санньяси есть мясо, рыбу и яйца. Это говорит о том, что так называемые последователи Шанкары опускаются все ниже и ниже. Разве могут такие падшие люди давать объяснения «Веданта-сутре», заключающей в себе смысл всех ведических произведений?

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на — «Любой, кто слушает комментарий к „Веданта-сутре“ последователей майявады, обречен». Как объясняется в «Бхагавад-гите» (15.15), ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — все ведические писания существуют для того, чтобы человек с их помощью постиг Кришну. Но майявада уводит людей от Кришны. Поэтому так важно распространить Движение сознания Кришны по всему миру и спасти людей от деградации. Каждый разумный и здравомыслящий человек должен отвергнуть философские объяснения майявади и принять объяснения ачарьев-вайшнавов. Нужно читать «Бхагавад-гиту как она есть» и пытаться понять истинное назначение Вед.

    ТЕКСТ 129

    сарврайа ӣварера праава уддеа
    ‘таттвамаси’ — вкйа хайа ведера экадеа

    сарва-райа — источник всего сущего; ӣварера — Верховной Личности Бога; праава — слога ом; уддеа — назначение; таттвамаси — ведическая мантра тат твам аси; вкйа — утверждение; хайа — есть; ведера — ведической литературы; эка-деа — частичное понимание.

    «По воле Верховной личности Бога пранава [омкара] является вместилищем всего ведического знания. Мантра тат твам аси содержит лишь часть этого знания».

    КОММЕНТАРИЙ: Тат твам аси значит «ты есть тот же дух».

    ТЕКСТ 130

    ‘праава, мах-вкйа — тх кари’ ччхдана
    махвкйе кари ‘таттвамаси’ра стхпана

    праава — омкара; мах-вкйа — главная мантра; тх — то; кари’ ччхдана — скрыв; мах-вкйе — главной мантры; кари — сделав; ‘тат-твам-аси’ра стхпана — установление утверждения тат твам аси.

    «Пранава [омкара] суть маха-вакья [маха-мантра] Вед. Последователи Шанкарачарьи скрывают это, необоснованно пытаясь подчеркнуть важность мантры тат твам аси».

    КОММЕНТАРИЙ: Майявади придают большое значение таким утверждениям, как тат твам аси, со ’хам и другим, но оставляют без внимания истинную маха-мантру — пранаву (омкару). Искажая ведическое знание, они наносят тяжкое оскорбление Господу. Чайтанья Махапрабху ясно сказал: мйвдӣ кше апардхӣ — «Майявади — величайшие оскорбители Господа Кришны». Господь Кришна говорит:

    тн аха двишата крӯрн
    сасрешу нардхамн
    кшипмй аджасрам аубхн
    сурӣшв эва йонишу

    «Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая рождаться среди различных демонических форм жизни» (Б.-г., 16.19). Поскольку майявади завидуют Кришне, после смерти они рождаются демонами. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.34): ман-ман бхава мад-бхакто мад-йджӣ м намаскуру («Займи свой ум мыслями обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне»), но один демоничный ученый, по-своему толкуя эти слова, говорит, что предаться следует не Кришне, а чему-то непроявленному в Нем. Этот псевдоученый страдает уже в нынешней жизни, и, если он не искупит своих оскорблений, ему придется страдать и в следующей. Мы ни в коем случае не должны завидовать Верховной Личности Бога. Чтобы уберечь людей от оскорблений Господа, Шри Чайтанья Махапрабху в следующем стихе дает ясное определение назначения Вед.

    ТЕКСТ 131

    сарва-веда-сӯтре каре кшера абхидхна
    мукхйа-втти чхи’ каила лакша-вйкхйна

    сарва-веда-сӯтре — во всех афоризмах «Веданта-сутры»; каре — делает; кшера — Господа Кришны; абхидхна — объяснение; мукхйа-втти — прямое толкование; чхи’ — отбросив; каила — сделал; лакша — косвенное; вйкхйна — объяснение.

    «Все ведические сутры и писания существуют для того, чтобы человек постиг Господа Кришну, но последователи Шанкарачарьи своими косвенными толкованиями скрыли истинный смысл Вед».

    КОММЕНТАРИЙ: В писаниях сказано:

    веде рмйае чаива
    пуре бхрате татх
    дв анте ча мадхйе ча
    хари сарватра гӣйате

    «Все ведические писания, включая „Рамаяну“, Пураны и „Махабхарату“, с самого начала (дау), в конце (анте ча) и в середине (мадхйе ча) повествуют только о Хари, Верховной Личности Бога».

    ТЕКСТ 132

    свата-прама веда — прама-широмаи
    лака кариле свата-прамат-хни

    свата-прама — говорящие сами за себя; веда — ведические произведения; прама — доказательств; широмаи — вершина; лака кариле — истолковал; свата-прамат — самоочевидности; хни — утрата.

    «Ведические писания не нуждаются в доказательствах и потому сами служат доказательством любой истины, но, если давать им толкования, они утратят свою самоочевидную природу».

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы подтвердить то или иное высказывание, мы цитируем ведические писания, но, если начать толковать их, они перестанут быть авторитетным свидетельством и потеряют всякий смысл. Другими словами, толкуя Веды на свой лад, человек лишает их подлинной ценности как источника совершенного знания. Цитировать ведические писания — значит опираться на их авторитет. Кто позволил людям самовольно распоряжаться их авторитетом? Это пример принципиис обста (principiis obsta)

    ТЕКСТ 133

    эи мата пратисӯтре сахаджртха чхий
    гауртха вйкхй каре калпан карий

    эи мата — таким образом; пратисӯтре — в каждой сутре или афоризме «Веданта-сутры»; сахаджа-артха — ясное, прямое значение; чхий — отбросив; гауа-артха — косвенное значение; вйкхй — объяснение; каре — дает; калпан карий — измыслив.

    «Чтобы обосновать свою философию, приверженцы учения майявады отбросили прямой и доступный, истинный смысл ведических писаний и дали им косвенные толкования, порожденные их богатым воображением».

    КОММЕНТАРИЙ: К сожалению, толкования Шанкары повлияли на умы людей почти всего мира. Поэтому сейчас очень важно представить изначальный — доступный и естественный — смысл ведических писаний. Мы начали это делать, опубликовав прежде всего «Бхагавад-гиту как она есть», и намерены представить все остальные ведические писания, основываясь на прямом смысле их слов.

    ТЕКСТ 134

    эи мате пратисӯтре карена дӯшаа
    уни’ чаматкра хаила саннйсӣра гаа

    эи мате — таким образом; пратисӯтре — в каждом афоризме; карена — показывает; дӯшаа — недостатки; уний — выслушав; чаматкра — пораженными; хаила — стали; саннйсӣра — майявади; гаа — множество.

    Шри Чайтанья Махапрабху на примере каждой сутры показал всем недостатки толкований Шанкарачарьи, чем привел собравшихся санньяси в полное изумление.

    ТЕКСТ 135

    сакала саннйсӣ кахе, — ‘унаха рӣпда
    туми йе кхаиле артха, э нахе вивда

    сакала — все; саннйсӣ — санньяси-майявади; кахе — говорят; унаха — выслушай; рӣпда — Твое Святейшество; туми — Ты; йе — то, которое; кхаиле — опроверг; артха — значение; э — в этом; нахе — нет; вивда — разногласий.

    Санньяси-майявади сказали: «О Святейший, знай, что нам нечего возразить на Твои опровержения, ибо Ты дал ясное понимание сутр».

    ТЕКСТ 136

    чрйа-калпита артха, — их сабхе джни
    сампрадйа-ануродхе табу тх мни

    чрйа — Шанкарачарьей; калпита — надуманное; артха — значение; их — это; сабхе — все; джни — знаем; сампрадйа-ануродхе — ради нашей школы; табу — все же; тх — то; мни — принимаем.

    «Нам известно, что вся эта словесная игра порождена воображением Шанкарачарьи, и, хотя она не удовлетворяет нас, мы принимаем ее, потому что принадлежим к его школе».

    ТЕКСТ 137

    мукхйртха вйкхй кара, декхи томра бала’
    мукхйртхе лгла прабху сӯтра-сакала

    мукхйа-артха — прямого значения; вйкхй — изложение; кара — сделай; декхи — выказав; томра — Твою; бала — силу; мукхйа-артхе — в прямом значении; лгла — начал; прабху — Господь; сӯтра-сакала — все афоризмы «Веданта-сутры».

    «Теперь же, — продолжали санньяси-майявади, — позволь нам услышать из Твоих уст прямое объяснение сутр». В ответ на это Господь Чайтанья Махапрабху стал объяснять прямое значение «Веданта-сутры».

    ТЕКСТ 138

    бхад-васту ‘брахма’ кахи — ‘рӣ-бхагавн’
    ша-видхаиварйа-пӯра, пара-таттва-дхма

    бхат-васту — величайшая из великих сущностей; брахма — Брахманом; кахи — называем; рӣ-бхагавн — Верховная Личность Бога; ша — шести; видха — видов; аиварйа — богатств; пӯра — исполненный; пара-таттва — Абсолютной Истины; дхма — вместилище.

    «Брахман, величайший из великих, — это Верховная Личность Бога. Он исполнен шести совершенств и потому является прибежищем высшей истины и абсолютного знания».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» говорится о трех уровнях познания Абсолютной Истины: постижении безличного Брахмана, Параматмы в сердце каждого и, наконец, Верховной Личности Бога. Безличный Брахман и вездесущая Параматма — это экспансии энергии Верховной Личности Бога, исполненной шести совершенств: богатства, славы, силы, красоты, знания и самоотречения. Поскольку Господь обладает этими шестью совершенствами, Он является высшей истиной, обладающей абсолютным знанием.

    ТЕКСТ 139

    сварӯпа-аиварйе тра нхи мй-гандха
    сакала ведера хайа бхагавн се ‘самбандха’

    сварӯпа — в изначальном образе; аиварйе — в достояниях; тра — Его; нхи — нет; мй-гандха — скверны материального мира; сакала — всех; ведера — Вед; хайа — есть; бхагавн — Верховная Личность Бога; се — та; самбандха — связь.

    «В Своем изначальном образе Господь, Верховная Личность, полон божественных совершенств, не затронутых скверной материального мира. Следует понять, что все ведические писания провозглашают Верховную Личность Бога высшей целью бытия».

    ТЕКСТ 140

    тре ‘нирвиеша’ кахи, чич-чхакти н мни
    ардха-сварӯпа н мниле пӯрат хайа хни

    тре — о Нем; нирвиеша — безличный; кахи — говорим; чит-акти — духовную энергию; н — не; мни — признавая; ардха — половину; сварӯпа — образа; н — не; мниле — приняли; пӯрат — полнота; хайа — становится; хни — ущербна.

    «Считая Всевышнего безличным, мы отрицаем существование Его духовных энергий. Согласно логике, признав только половину истины, человек не сможет постичь ее во всей полноте».

    КОММЕНТАРИЙ: В Упанишадах говорится:

    о пӯрам ада пӯрам ида
    пӯрт пӯрам удачйате
    пӯрасйа пӯрам дйа
    пӯрам эвваишйате

    Этот стих из «Ишопанишад», который встречается также в «Брихад-араньяка-упанишад» и многих других Упанишадах, указывает на то, что Верховный Господь исполнен шести совершенств. Он занимает исключительное положение, ибо обладает всеми богатствами, всей силой, славой, красотой, знанием и самоотречением. «Брахман» значит «величайший», но Бог, Верховная Личность, — это величайший из величайших, подобно солнцу, которое по значимости превосходит солнечный свет, проникающий повсюду во вселенной. Так как солнечный свет проникает всюду, не очень сведущий человек может думать, что нет ничего сильнее солнечного света, но этот свет уступает по важности самому солнцу, а еще важнее — бог Солнца. И точно так же безличный Брахман нельзя назвать величайшим, хотя он и кажется таким. Безличный Брахман — это лишь сияние тела Верховной Личности Бога. Трансцендентный образ Господа намного выше безличного Брахмана и Параматмы в сердце каждого. Поэтому, когда в ведических произведениях мы встречаем слово «Брахман», под ним следует понимать Верховную Личность Бога.

    В «Бхагавад-гите» Господь назван Парабрахманом. Майявади и другие не имеют ясного представления о Брахмане, потому что Брахманом можно назвать и живое существо. Поэтому, чтобы избежать недоразумений, Кришну в шастрах называют Парабрахманом (Верховным Брахманом). Слова «Брахман» и «Парабрахман», встречающиеся в ведических писаниях, указывают на Верховную Личность Бога, Кришну. Таково истинное значение этих слов. Поскольку все ведические произведения посвящены описанию Брахмана, Кришна в них предстает высшей целью ведического познания. Безличное брахмаджьоти покоится на личностном проявлении Господа. Хотя осознание безличного сияния брахмаджьоти является первой ступенью на пути постижения Господа, «Ишопанишад» рекомендует человеку проникнуть вглубь брахмаджьоти, чтобы за его завесой обнаружить Верховную Личность и тем самым достичь совершенства знания. Подтверждение этому можно найти в «Бхагавад-гите» (7.19): бахӯн джанманм анте джнавн м прападйате. Поиск Абсолютной Истины путем размышлений приводит к совершенству, когда человек постигает Кришну и предается Ему. Именно в этом заключается совершенное знание.

    Частичное осознание Абсолютной Истины как безличного Брахмана отрицает полноту достояний Господа. Такое понимание Абсолютной Истины чревато ошибками. Пока человек не признает Абсолютную Истину во всех Ее ипостасях: безличного Брахмана, Параматмы в сердце каждого и, наконец, Верховной Личности Бога, — его знание останется несовершенным. В своей «Ведартха-санграхе» Шрипада Рамануджачарья пишет: джнена дхармеа сварӯпам апи нирӯпитам, на ту джна-мтра брахмети катхам идам авагамйате. Это значит, что истинную сущность Абсолютной Истины нужно постигать не только в категориях знания, но и в категориях Ее качеств. Понять, что Абсолютная Истина обладает всеобъемлющим знанием, недостаточно. Безусловно, в ведических писаниях (Мундака-упанишад, 1.1.9) говорится: йа сарва-джа сарва-вит — Абсолютная Истина обладает совершенным знанием, но помимо этого в Ведах есть и другие утверждения (парсйа актир вивидхаива рӯйате), которые свидетельствует, что Абсолют не только знает все и вся, но и действует на основе Своего знания, используя Свои различные энергии. Значит, недостаточно понять, что Брахман, или Всевышний, обладает сознанием. Следует также понять, что Он действует с помощью Своих энергий. Учение майявады сообщает, что Абсолют обладает сознанием, но ничего не говорит о том, как Он действует, руководствуясь Своим сознанием. В этом недостаток учения майявады.

    ТЕКСТ 141

    бхагавн-прптихету йе кари упйа
    равади бхакти — кша-прптира сахйа

    бхагавн — Верховную Личность Бога; прпти-хету — способ обрести; йе — которое; кари — устанавливаю; упйа — средство; раваа-ди — слушание и другие аспекты преданного служения; бхакти — преданное служение; кша — Верховного Господа; прптира — достижения; сахйа — метод.

    «Верховной Личности Бога можно достичь, только занимаясь преданным служением, которое начинается со слушания. Это единственный способ».

    КОММЕНТАРИЙ: Майявади довольствуются пониманием того, что Брахман — это средоточие знания, но вайшнавы имеют полное представление о Верховной Личности Бога и, более того, знают, как встретиться с Господом лицом к лицу. По словам Шри Чайтаньи Махапрабху, этой цели можно достичь благодаря девяти методам преданного служения, начиная со слушания:

    раваа кӣртана вишо
    смараа пда-севанам
    арчана вандана дсйа
    сакхйам тма-ниведанам

    Девять разновидностей преданного служения — это слушать повествования о Кришне, прославлять Его, памятовать о Нем, служить Его лотосным стопам, поклоняться Ему в храме, возносить молитвы, стать Его слугой, другом и беззаветно предаться Ему. Занимаясь таким преданным служением, можно приблизиться непосредственно к Верховной Личности Бога. Из девяти видов преданного служения слушание является наиболее важным (равади). Шри Чайтанья Махапрабху особенно подчеркивал благо слушания. Если люди обретут возможность слушать о Кришне, постепенно пробудится их духовное сознание, или любовь к Богу, которая дремлет в их сердцах. равади-уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Любовь к Богу дремлет в каждом, и, если у человека появится возможность слушать о Господе, эта любовь непременно пробудится. Наше Движение сознания Кришны действует именно по такому принципу. Мы даем людям возможность услышать о Верховной Личности Бога и угощаем их прасадом. Это находит отклик в сердцах людей всего мира, и постепенно они становятся чистыми преданными Господа Кришны. Мы открыли сотни центров в разных странах только для того, чтобы дать людям возможность услышать о Кришне и попробовать прасад Господа. Эти два занятия доступны каждому, даже ребенку. Богатый человек или бедный, умный или глупый, белый или черный, старик или ребенок — каждый, слушая о Верховной Личности Бога и наслаждаясь прасадом, несомненно возвышается до трансцендентного уровня преданного служения.

    ТЕКСТ 142

    сеи сарва-ведера ‘абхидхейа’ нма
    сдхана-бхакти хаите хайа премера удгама

    сеи сарва-ведера — это суть всех ведических писаний; абхидхейа нма — процесс под названием абхидхея, то есть преданное служение; сдхана-бхакти — практическому преданному служению (другое наименование этого метода); хаите — благодаря; хайа — есть; премера — любви к Богу; удгама — пробуждение.

    «Занимаясь преданным служением в соответствии с предписанными правилами под руководством духовного учителя, человек обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к Богу. Этот путь называется абхидхеей».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда обусловленная душа посвящает себя преданному служению, которое начинается со слушания и повторения, ее оскверненное сердце очищается и она постигает свои вечные отношения с Верховной Личностью Бога. Эти отношения Шри Чайтанья Махапрабху описывает так: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа кшера ‘нитйа-дса’ — «Живое существо является вечным слугой Верховной Личности Бога». Когда человек утвердится в этих отношениях, именуемых самбандхой, он начинает действовать в соответствии с ними. Такая деятельность называется абхидхеей. Следующий этап — прайоджана-сиддхи, или достижение высшей цели. Установив свои отношения с Верховной Личностью Бога и действуя сообразно им, человек достигает цели жизни. Что касается майявади, то они не поднимаются даже на первую ступень самоосознания, поскольку не понимают, что Бог может быть личностью. Он — владыка всего сущего, и Он тот единственный, кто может принять служение всех живых существ. Но в философии майявады ничего об этом не говорится, поэтому ее последователи не знают даже о своих отношениях с Господом. По недоразумению они либо каждого считают Богом, либо приравнивают всех к Нему. Но если у них нет ясного представления об истинном положении живого существа, как они могут духовно развиваться? Майявади с гордостью заявляют, что обрели освобождение, но очень скоро они падут и вернутся к мирской деятельности, ибо нельзя пренебрегать лотосными стопами Господа. Это называется патантй адха:

    рухйа кччхреа пара пада тата
    патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

    Здесь сказано, что люди, которые считают, что обрели освобождение, но при этом не знают своих отношений с Господом и не посвящают себя преданному служению, несомненно, сбились с пути. Каждый должен постичь свои отношения с Господом и действовать на их основе. Тогда человек сможет исполнить миссию своей жизни.

    ТЕКСТ 143

    кшера чарае хайа йади анурга
    кша бину анйатра тра нхи рахе рга

    кшера — Кришны; чарае — к лотосным стопам; хайа — есть; йади — если; анурга — привязанность; кша — Верховной Личности Бога; бину — без; анйатра — к чему-либо другому; тра — того; нхи — не; рахе — остается; рга — привязанности.

    «Если человек развивает любовь к Богу и привязывается к лотосным стопам Кришны, постепенно он утрачивает привязанность ко всему остальному».

    КОММЕНТАРИЙ: Таков критерий нашего прогресса в преданном служении. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42) сказано: бхактир паренубхаво вирактир анйатра ча — преданный привязан только к Кришне; он не желает привязываться к чему-либо еще. Хотя считается, что майявади по идее должны быть очень близки к освобождению, мы видим, что через некоторое время они вновь вовлекаются в политическую и благотворительную деятельность. Многие известные санньяси, которых считали освобожденными и духовно возвышенными людьми, опускались до мирской деятельности, хотя прежде отвергали этот мир, называя его иллюзорным (митхья). Но преданный, развиваясь на пути служения Господу, утрачивает привязанность к материальной деятельности. Его интересует только служение Богу, и он посвящает этому всю свою жизнь. Такова разница между вайшнавами и майявади. Преданное служение практично, а философия майявады надуманна от начала и до конца.

    ТЕКСТ 144

    пачама пурушртха сеи према-махдхана
    кшера мдхурйа-раса карйа свдана

    пачама — пятая; пуруша-артха — цель жизни; сеи — та; према — любовь к Богу; мах-дхана — величайшее богатство; кшера — Господа Кришны; мдхурйа — супружеской любви; раса — вкус; карйа — дает; свдана — ощущение.

    «Любовь к Богу необычайно возвышенна и потому считается пятой целью человеческой жизни. Пробуждая в себе любовь к Богу, можно достичь уровня супружеской любви к Нему и ощутить ее сладость даже в этой жизни».

    КОММЕНТАРИЙ: Майявади высшей целью считают освобождение (мукти), которое является четвертой ступенью совершенства. Людям, как правило, известны только четыре цели жизни: благочестие (дхарма), богатство (артха), удовлетворение чувств (кама) и, наконец, освобождение (мокша). Однако преданное служение Господу превосходит даже освобождение. Тот, кто обрел подлинное освобождение (мукта), способен постичь суть любви к Богу (кришна-премы). Наставляя Рупу Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: кои-мукта-мадхйе ‘дурлабха’ эка кша-бхакта — «Среди миллионов тех, кто обрел освобождение, едва ли один может стать преданным Господа Кришны».

    Самые возвышенные из последователей майявады могут достичь уровня освобождения, но кришна-бхакти, преданное служение Кришне, намного превосходит этот уровень. Шрила Вьясадева говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2):

    дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
    ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам

    «Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, основанную на корыстных мотивах, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высшую истину, которую могут осознать только чистые сердцем преданные. На благо каждого эта высшая Истина предстает как реальность, отличная от иллюзии. Эта истина полностью избавляет душу от тройственных страданий». «Шримад-Бхагаватам» — это комментарий к «Веданта-сутре», он предназначен для тех, в ком нет и тени зависти (парамо нирматсарм). Майявади завидуют Личности Бога, поэтому «Веданта-сутра» предназначена не для них. Они без нужды суют свой нос в «Веданта-сутру», но им не дано понять ее смысл, ибо, как пишет автор «Шримад-Бхагаватам», комментария к ней, «Веданта» предназначена только для тех, кто чист сердцем (парамо нирматсарм). Если человек завидует Кришне, как он сможет понять «Веданта-сутру» или «Шримад-Бхагаватам»? Главное занятие майявади — оскорблять Верховную Личность Бога, Кришну. Например, Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что мы должны предаться Ему, но один так называемый философ и величайший ученый современной Индии заявляет, что предаться следует не Кришне, а кому-то другому. Отсюда ясно, что он завидует Господу Кришне. Поскольку майявади всех толков относятся к Кришне с завистью, они не способны понять «Веданта-сутру». Даже если допустить, что они достигли уровня освобождения (на что они неоправданно претендуют), любовь к Кришне намного выше этого уровня. Такова истина, провозглашенная Шри Чайтаньей Махапрабху и переданная нам Кришнадасом Кавираджей Госвами.

    ТЕКСТ 145

    прем хаите кша хайа ниджа бхакта-ваа
    прем хаите пйа кшера сев-сукха-раса

    прем — любви к Кришне; хаите — от; кша — Верховная Личность Бога; хайа — становится; ниджа — Своему; бхакта-ваа — подчиненным преданному; прем — любви к Богу; хаите — от; пйа — получает; кшера — Господа Кришны; сев-сукха-раса — расу преданного служения.

    «Верховный Господь, величайший из великих, покоряется даже самому неприметному преданному, который верно служит Ему. Преданное служение необычайно прекрасно и возвышенно, ибо, занимаясь им, бесконечно малое живое существо способно покорить безгранично великого Господа. Верно служа Господу и чувствуя Его взаимность, преданный поистине наслаждается божественной расой преданного служения».

    КОММЕНТАРИЙ: Преданный не стремится стать единым с Верховной Личностью Бога. Мукти свайа мукулитджали севате ’смн (Кришна-карнамрита, 107). Шрила Билвамангала Тхакур, опираясь на собственный опыт, говорит, что мукти (освобождение) смиренно склоняется перед человеком, обретшим любовь к Богу, но оно не представляет для него ценности. Мукти стоит перед преданным, готовое исполнить любое его желание. Мукти, о котором мечтают майявади, не привлекает преданного, он своим служением покоряет Самого Господа, Верховную Личность Бога. Например, Кришна, Верховный Господь, стал колесничим Арджуны, и, когда Арджуна попросил Его вывести и поставить колесницу посреди двух армий (сенайор убхайор мадхйе ратха стхпайа ме ’чйута), Кришна послушно исполнил его указание. Таковы отношения между Верховным Господом и преданным: хотя Господь — величайший из великих, Он готов служить самому неприметному преданному в ответ на его искреннее, ничем не оскверненное преданное служение.

    ТЕКСТ 146

    самбандха, абхидхейа, прайоджана нма
    эи тина артха сарва-сӯтре парйавасна

    самбандха — связь; абхидхейа — исполнение обязанностей; прайоджана — цель жизни; нма — имя; эи — эти; тина — три; артха — значения; сарва — во всех; сӯтре — в афоризмах «Веданты»; парйавасна — кульминация.

    «Отношения с Верховной Личностью Бога, деятельность на основе этих отношений и конечная цель жизни [развить любовь к Богу] — эти три темы обсуждаются в каждом афоризме „Веданта-сутры“, ибо они являют собой вершину всего философского учения веданты».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.5) сказано:

    парбхавас твад абодха-джто
    йван на джиджсата тма-таттвам

    «Человек терпит неудачу во всех своих начинаниях, если он не ведает о цели жизни, которая открывается тому, кто вопрошает о Брахмане». Именно с этого вопроса начинается «Веданта-сутра»: атхто брахма-джиджс. Человек должен задаваться вопросом о том, кто он, что представляет собой вселенная, кто есть Бог и какие отношения связывают человека, Бога и материальный мир. Такие вопросы не возникают у кошек и собак, но в сердце настоящего человека они не могут не возникнуть. Знание об этих четырех истинах — о себе, о вселенной, о Боге и об их взаимосвязи — называется самбандха-гьяной, или знанием об отношениях. Установив отношения с Верховным Господом, человек делает следующий шаг и начинает действовать сообразно этим отношениям. Деятельность в отношениях с Господом называют абхидхеей. Когда человек выполняет обязанности, соответствующие таким отношениям, он достигает высшей цели жизни — обретает любовь к Богу и тем самым приходит к прайоджана-сиддхи, то есть исполняет миссию человеческой жизни. Все это подробно описано в «Брахма-сутре», или «Веданта-сутре». И если человек не постигает «Веданта-сутру» именно в таком духе, он понапрасну тратит свое время. Это утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8):

    дхарма сванушхита пус
    вишваксена-катхсу йа
    нотпдайед йади рати
    рама эва хи кевалам

    Можно быть большим ученым и тщательно выполнять свои обязанности, но, если это не пробуждает в человеке желания узнать о Верховной Личности Бога и он остается безразличен к шраванам и киртанам (слушанию и повторению), все его занятия — пустая трата времени. Майявади не понимают своей связи с материальным миром и Верховной Личностью Бога, поэтому они живут впустую и их философские рассуждения не имеют никакой ценности.

    ТЕКСТ 147

    эи-мата сарва-сӯтрера вйкхйна уний
    сакала саннйсӣ кахе винайа карий

    эи-мата — таким образом; сарва-сӯтрера — всех афоризмов «Веданта-сутры»; вйкхйна — объяснение; уний — выслушав; сакала — все; саннйсӣ — санньяси-майявади; кахе — говорят; винайа — смирение; карий — проявив.

    Выслушав объяснения Чайтаньи Махапрабху, которые он дал на основе самбандхи, абхидхеи и прайоджаны, санньяси-майявади обратились к Нему со смиренными словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Каждый, кто желает по-настоящему понять учение веданты, должен руководствоваться толкованием Господа Чайтаньи Махапрабху и ачарьев-вайшнавов, которые комментировали «Веданта-сутру» на основе принципов бхакти-йоги. Выслушав, как Шри Чайтанья Махапрабху объясняет «Веданта-сутру», все санньяси во главе с Пракашанандой Сарасвати преисполнились смирения и, готовые исполнить волю Господа, обратились к Нему с такими словами.

    ТЕКСТ 148

    ведамайа-мӯрти туми, — скшт нрйаа
    кшама апардха, — пӯрве йе каилу ниндана

    ведамайа — сотканный из ведического знания; мӯрти — олицетворение; туми — Ты; скшт — непосредственно; нрйаа — Верховная Личность Бога; кшама — прости; апардха — оскорбление; пӯрве — в прошлом; йе — которую; каилу — возвели; ниндана — хулу.

    «О господин, Ты — олицетворенное ведическое знание, Ты — Сам Нараяна. Милостиво прости нам оскорбления, которые мы прежде нанесли Тебе, осуждая Тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: Путь бхакти-йоги основан на развитии смирения и кротости. По милости Господа Чайтаньи Махапрабху все санньяси-майявади, после того как выслушали Его объяснение «Веданта-сутры», стали очень смиренными и кроткими. Они попросили простить их за оскорбления, которые они нанесли Господу, осуждая Его за то, что Он пел и танцевал, а не изучал «Веданта-сутру». Мы проповедуем Движение сознания Кришны, следуя примеру Господа Чайтаньи Махапрабху. Может быть, мы не очень хорошо разбираемся в афоризмах «Веданта-сутры» и не понимаем их смысла, но мы следуем по стопам ачарьев, и, поскольку мы строго и послушно придерживаемся учения Господа Чайтаньи Махапрабху, следует понимать, что мы знаем суть «Веданта-сутры».

    ТЕКСТ 149

    сеи хаите саннйсӣра пхири гела мана
    ‘кша’ ‘кша’ нма сад карайе грахаа

    сеи хаите — с того времени; саннйсӣра — санньяси-майявади; пхири — изменившись; гела — стали; мана — мысли; кша, кша — святое имя Верховной Личности Бога, Кришны; нма — имя; сад — всегда; карайе грахаа — принимают.

    Когда санньяси-майявади услышали из уст Господа объяснение «Веданта-сутры», их ум преобразился, и по указанию Чайтаньи Махапрабху они тоже стали непрестанно петь и повторять: «Кришна! Кришна!»

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи можно упомянуть, что преданные-сахаджии придерживаются мнения, будто Пракашананда Сарасвати и Прабодхананда Сарасвати — одно и то же лицо. Прабодхананда Сарасвати был великим вайшнавом, преданным Господа Чайтаньи Махапрабху, тогда как Пракашананда Сарасвати возглавлял санньяси-майявади в Бенаресе. Прабодхананда Сарасвати принадлежал к сампрадае Рамануджи, а Пракашананда Сарасвати — к сампрадае Шанкарачарьи. Прабодхананда Сарасвати написал несколько книг, в их числе «Чайтанья-чандрамрита», «Радха-раса-судха-нидхи», «Сангита-мадхава», «Вриндавана-шатака» и «Навадвипа-шатака». Чайтанья Махапрабху повстречал Прабодхананду Сарасвати, когда путешествовал по Южной Индии. У Прабодхананды Сарасвати было два брата: Венката Бхатта и Тирумалая Бхатта. Оба они тоже были вайшнавами из сампрадаи Рамануджачарьи. Племянником Прабодхананды Сарасвати был Гопала Бхатта Госвами. Из исторических записей можно узнать, что Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Прабодханандой Сарасвати, принадлежавшим к Рамануджа-сампрадае, в 1511 г. н. э., во время чатурмасьи, когда путешествовал по Южной Индии. Разве могло быть, чтобы два года спустя Господь увидел того же человека возглавляющим последователей Шанкары? Безусловно, нет. Поэтому отождествлять Прабодхананду Сарасвати с Пракашанандой Сарасвати, как это делают сахаджии, было бы ошибкой.

    ТЕКСТ 150

    эи-мате т-сабра кшами’ апардха
    сабкре кша-нма карил прасда

    эи-мате — таким образом; т-сабра — всех тех (санньяси); кшами’ — простив; апардха — оскорбление; сабкре — всем; кша-нма — святого имени Кришны; карил — даровал; прасда — милость.

    Так Господь Чайтанья милостиво простил оскорбления этих санньяси-майявади и благословил их кришна-намой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху — олицетворение милости Верховного Господа. Шрила Рупа Госвами назвал Его маха-ваданья-аватарой, самым великодушным воплощением. Кроме того, Рупа Госвами сказал: каруайватӣра калау — Господь Чайтанья явил Себя в этот век Кали только по Своей милости. И данный стих подтверждает это. Шри Чайтанья Махапрабху не хотел видеть санньяси-майявади, потому что считал их оскорбителями Кришны, но теперь Он простил их (т-сабра кшами’ апардха). Это пример для каждого проповедника. пани чари’ бхакти икхиму сабре. Шри Чайтанья Махапрабху на Своем примере показывает, что почти все, кого встречают проповедники, являются оскорбителями. Они настроены против сознания Кришны, но проповедник обязан убедить их в ценности Движения сознания Кришны и побудить повторять Харе Кришна маха-мантру. Наша проповедь движения санкиртаны продолжается, невзирая на многочисленных противников, и люди начинают повторять и петь святое имя даже в таких отдаленных частях мира, как Африка. Побудив оскорбителей повторять мантру Харе Кришна, Господь Чайтанья Махапрабху показал, сколь успешным может быть Движение сознания Кришны. Мы должны идти по стопам Господа Чайтаньи, и тогда наши усилия непременно увенчаются успехом.

    ТЕКСТ 151

    табе саба саннйсӣ махпрабхуке лаий
    бхикш карилена сабхе, мадхйе васий

    табе — после этого; саба — все; саннйсӣ — санньяси-майявади; махпрабхуке — Чайтанью Махапрабху; лаий — взяв; бхикш карилена — вкусили прасад (пообедали); сабхе — все; мадхйе — в середине; васий — усадив.

    После этого санньяси усадили Господа посредине и все вместе стали обедать.

    КОММЕНТАРИЙ: До этого момента Шри Чайтанья Махапрабху никогда не общался и не разговаривал с санньяси-майявади, но теперь Он обедал с ними. Из этого можно сделать вывод, что, когда Господь Чайтанья убедил их повторять мантру Харе Кришна и простил им оскорбления, они очистились. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху согласился на их приглашение отобедать с ними, хотя знал, что пища не была предложена Божеству. Санньяси-майявади обычно не поклоняются Божеству, но даже если они и делают это, то почитают Божество Господа Шивы или следуют методу панчопасаны (то есть поклоняются Господу Вишну, Господу Шиве, Дурге-деви, Ганеше и Сурье). Здесь нет упоминания о каком-либо полубоге или Господе Вишну, но Чайтанья Махапрабху принял пищу вместе с санньяси просто потому, что они произнесли маха-мантру Харе Кришна и Он простил им оскорбления.

    ТЕКСТ 152

    бхикш кари’ махпрабху ил всгхара
    хена читра-лӣл каре гаурга-сундара

    бхикш — пищу, принятую от других; кари’ — приняв; махпрабху — Господь Чайтанья; ил — вернулся; всгхара — в дом, где жил; хена — такое; читра-лӣл — удивительное деяние; каре — совершает; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сундара — прекрасный.

    Отобедав вместе с санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара, вернулся в дом, где жил. Так Господь являет Свои чудеса.

    ТЕКСТ 153

    чандраекхара, тапана мира, ра сантана
    уни’ декхи’ нандита сабкра мана

    чандраекхара — Чандрашекхара; тапана мира — Тапана Мишра; ра — также; сантана — Санатана; уни’ — услышав; декхи’ — увидев; нандита — довольные; сабкра — всех; мана — умы.

    Чандрашекхара, Тапана Мишра и Санатана Госвами были счастливы услышать доводы Шри Чайтаньи Махапрабху и стать свидетелями Его победы.

    КОММЕНТАРИЙ: Так должен проповедовать санньяси. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Варанаси, Он был совсем один. Там Он сблизился с Чандрашекхарой и Тапаной Мишрой; туда же пришел на встречу с Ним и Санатана Госвами. Хотя в этом городе у Чайтаньи Махапрабху было не так много друзей, благодаря Своей могущественной проповеди и победе в философском диспуте с местными санньяси, Он прославился в этой части страны, о чем и повествует следующий стих.

    ТЕКСТ 154

    прабхуке декхите исе сакала саннйсӣ
    прабхура праас каре саба врасӣ

    прабхуке — на Господа Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; исе — пришли; сакала — все; саннйсӣ — санньяси-майявади; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; праас — хвалу; каре — возносит; саба — весь; врасӣ — город Варанаси.

    После этого случая многие санньяси-майявади, жившие в Варанаси, приходили увидеть Господа, и весь город превозносил Его.

    ТЕКСТ 155

    врасӣ-пурӣ ил рӣ-кша-чаитанйа
    пурӣ-саха сарва-лока хаила мах-дханйа

    врасӣ — называемый Варанаси; пурӣ — в город; ил — пришел; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пурӣ — с городом; саха — вместе; сарва-лока — весь народ; хаила — стал; мах-дханйа — благодарен.

    Шри Чайтанья Махапрабху посетил Варанаси, и все горожане были очень благодарны Ему за это.

    ТЕКСТ 156

    лакша лакша лока исе прабхуке декхите
    мах-бхиа хаила двре, нре правеите

    лакша лакша — сотни тысяч; лока — людей; исе — пришли; прабхуке — Господа; декхите — увидеть; мах-бхиа — большая толпа; хаила — появилась; двре — у дверей; нре — не могут; правеите — войти.

    У дверей Его жилища собиралась толпа в сотни тысяч человек.

    ТЕКСТ 157

    прабху йабе й’на вивевара-дараане
    лакша лакша лока си’ миле сеи стхне

    прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; й’на — приходит; вивевара — Божество города Варанаси; дараане — для лицезрения; лакша лакша — сотни тысяч; лока — людей; си’ — придя; миле — встречают; сеи — на том; стхне — месте.

    Когда бы Господь ни посещал храм Вишвешвары, там собирались сотни тысяч человек, жаждавших увидеть Его.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе важно отметить, что Шри Чайтанья Махапрабху регулярно посещал храм Вишвешвары (Господа Шивы) в Варанаси. Как правило, вайшнавы не ходят в храмы полубогов, но здесь мы видим, что Шри Чайтанья Махапрабху регулярно посещал храм покровителя Варанаси — Вишвешвары. Большинство санньяси-майявади и почитателей Господа Шивы живут в Варанаси, но почему Чайтанья Махапрабху, игравший роль санньяси-вайшнава, посещал храм Господа Шивы? Ответ в том, что вайшнав никогда не проявляет пренебрежения к полубогам. Он оказывает должное почтение всем, но в то же время не считает полубогов равными Верховной Личности Бога.

    В «Брахма-самхите» есть мантры, в которых выражается почтение Господу Шиве, Господу Брахме, богу Солнца и Господу Ганеше, а также Господу Вишну. Всем этим богам имперсоналисты поклоняются одновременно, следуя методу панчопасаны. В своих храмах они устанавливают Божества Господа Вишну, Господа Шивы, бога Солнца, богини Дурги и иногда Господа Брахмы — такая форма поклонения существует в Индии и поныне, и люди называют ее индуизмом. Вайшнавы тоже могут поклоняться полубогам, но только на основе принципов, изложенных в «Брахма-самхите», которую так высоко ценил Шри Чайтанья Махапрабху. В этой связи можно привести мантры из «Брахма-самхиты», предназначенные для поклонения Господу Шиве, Господу Брахме, богине Дурге, богу Солнца и Ганеше.

    сши-стхити-пралайа-сдхана-актир эк
    чхйева йасйа бхуванни бибхарти дург
    иччхнурӯпам апи йасйа ча чешате с
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    «Внешняя энергия, майя, которая представляет собой тень духовной энергии (чит), почитается всеми людьми как Дурга — творящая, хранящая и разрушающая сила в материальном мире. Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, по чьей воле Дурга действует в этом мире» (Б.-с., 5.44).

    кшӣра йатх дадхи викра-виеша-йогт
    саджйате на хи тата птхаг асти хето
    йа амбхутм апи татх самупаити крйд
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    «Под воздействием кислоты молоко превращается в простоквашу, отчего следствие (простокваша) становится отличным и в то же время неотличным от своей причины (молока). Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который точно так же преображается в Шамбху, чтобы разрушить этот мир» (Б.-с., 5.45).

    бхсвн йатхма-акалешу ниджешу теджа
    свӣйа кийат пракаайатй апи тад-вадатра
    брахм йа эша джагадаа-видхна-карт
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    «Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который дарует Своей отделенной экспансии, Брахме, силу управлять материальным миром, подобно тому как солнце наделяет своим светом драгоценный камень сурья-канту» (Б.-с., 5.49).

    йат-пда-паллава-йуга винидхйа кумбха-
    двандве прама-самайе са гадхирджа
    вигхнн вихантум алам асйа джагат-трайасйа
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    «Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу. Ганеша всегда держит Его лотосные стопы на двух тумули, шишках на своей слоновьей голове, чтобы обрести способность устранять любые препятствия во всех трех мирах» (Б.-с., 5.50).

    йач чакшур эша савит сакала-грах
    рдж самаста-сура-мӯртир аеша-тедж
    йасйджай бхрамати самбхта-кла-чакро
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    «Солнце, излучающее безграничное сияние, именуемое царем планет и символом праведности, подобно оку этого мира. Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, по чьей воле Солнце вершит свой путь на колесе времени» (Б.-с., 5.52).

    Все полубоги являются слугами Кришны; они не равны Ему. Поэтому, даже посещая храм, где совершают упомянутую прежде панчопасану, не следует относится к установленным в них Божествам так, как относятся к ним имперсоналисты. В этих Божествах следует видеть личности — полубогов, которые исполняют волю Верховной Личности Бога. Даже сам Шанкарачарья считается воплощением Господа Шивы, о чем сказано в «Падма-пуране». Он проповедовал философию майявады по указанию Верховного Господа. Об этом уже говорилось выше, в сто четырнадцатом стихе этой главы: тра доша нхи, техо дж-крӣ дса — «Шанкарачарья ни в чем не повинен, ибо он скрыл истинный смысл Вед по указанию Верховной Личности Бога». Хотя Господь Шива в образе брахмана (Шанкарачарьи) проповедовал ложное учение майявады, Шри Чайтанья сказал, что в том не было его вины (тра доша нхи), поскольку он делал это, повинуясь воле Верховной Личности Бога.

    Полубогам нужно оказывать должное почтение. Если человеку надлежит почитать даже муравья, то почему не вести себя так же и с полубогами? В то же время необходимо понимать, что никто из них не равен Верховному Господу и не превосходит Его. Экале ӣвара кша, ра саба бхтйа: «Только Кришна является Верховной Личностью Бога, а все остальные, в том числе и полубоги, такие как Господь Шива, Господь Брахма, богиня Дурга и Ганеша, — Его слуги». Воле Верховного Господа подчиняется каждый, не говоря уже о таких крошечных и ничтожных существах, как мы. Нет никаких сомнений в том, что мы — вечные слуги Господа. Майявада ставит знак равенства между полубогами, другими живыми существами и Верховной Личностью Бога. Но это — самая большая глупость, какую можно допустить, толкуя ведические писания.

    ТЕКСТ 158

    снна карите йабе й’на гаг-тӣре
    тхи сакала лока хайа мах-бхие

    снна — омовение; карите — совершить; йабе — когда; й’на — идет; гаг — Ганги; тӣре — на берегу; тхи — тут и там; сакала — все; лока — люди; хайа — становятся; мах-бхие — огромные толпы.

    Всякий раз, когда Господь Чайтанья отправлялся на берег Ганги совершить омовение, огромные толпы в сотни тысяч человек собирались вокруг Него.

    ТЕКСТ 159

    бху тули’ прабху бале, — бала хари хари
    хари-дхвани каре лока сварга-мартйа бхари’

    бху тули’ — подняв руки; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бале — говорит; бала — повторяйте; хари хари — святое имя Господа Хари (Кришны); хари-дхвани — звук «Хари»; каре — произносят; лока — люди; сварга-мартйа — небеса и землю; бхари’ — заполнив.

    Когда людей собиралось очень много, Шри Чайтанья Махапрабху вставал, воздевал руки и восклицал: «Хари! Хари!», а люди вторили Ему, наполняя этим звуком небеса и землю.

    ТЕКСТ 160

    лока нистрий прабхура чалите хаила мана
    вндване пхил рӣ-сантана

    лока — людей; нистрий — освободив; прабхура — у Господа; чалите — уйти; хаила — появилось; мана — мысль; вндване — во Вриндаван; пхил — послал; рӣ-сантана — Санатану Госвами.

    После того как Господь даровал освобождение жителям Варанаси, Он решил покинуть этот город. Дав наставления Шри Санатане Госвами, Он направил его во Вриндаван.

    КОММЕНТАРИЙ: В действительности Господь посетил Варанаси (после того как Он вернулся туда из Вриндавана) потому, что хотел встретиться с Санатаной Госвами и дать ему наставления. Эта встреча произошла сразу по возвращении Господа в Варанаси, и тогда Шри Чайтанья Махапрабху в течение двух месяцев наставлял Санатану Госвами в тонкостях вайшнавской философии и духовной практики. Дав исчерпывающие наставления, Господь направил Санатану Госвами во Вриндаван, чтобы там он исполнил Его волю. В то время во Вриндаване не было храмов. Место, где сейчас расположен город, было пустынным. Санатана Госвами поселился на берегу Ямуны и через некоторое время построил первый храм; позже во Вриндаване были возведены другие храмы, и теперь их насчитывается около пяти тысяч.

    ТЕКСТ 161

    ртри-дивасе локера уни’ колхала
    врасӣ чхи’ прабху ил нӣлчала

    ртри — ночью; дивасе — и днем; локера — простого люда; уни’ — слыша; колхала — гул; врасӣ — город Варанаси или Бенарес; чхи’ — покинув; прабху — Господь; ил — вернулся; нӣлчала — в Пури.

    В городе Варанаси всегда шумно и многолюдно, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху, отправив Санатану во Вриндаван, вернулся в Пури.

    ТЕКСТ 162

    эи лӣл кахиба ге вистра карий
    сакшепе кахил их прасага пий

    эи — об этих; лӣл — играх; кахиба — расскажу; ге — позже; вистра — подробное описание; карий — сделав; сакшепе — вкратце; кахил — поведал; их — здесь; прасага — темы; пий — воспользовавшись возможностью.

    Я лишь вкратце рассказал о лилах Господа Чайтаньи [в Варанаси], но позже я опишу их со всеми подробностями.

    ТЕКСТ 163

    эи пачататтва-рӯпе рӣ-кша-чаитанйа
    кша-нма-према дий вива каил дханйа

    эи — этот; пачататтва-рӯпе — Господь в пяти ипостасях; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кша-нма — святое имя Господа Кришны; према — любовь к Кришне; дий — раздав; вива — мир; каил — сделал; дханйа — благодарным.

    Шри Кришна Чайтанья Махапрабху и Его спутники из Панча-таттвы распространяли святое имя Господа, чтобы пробудить любовь к Богу в сердце каждого обитателя вселенной, и весь мир был благодарен Им за это.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь сказано, что вся вселенная была благодарна Господу Чайтанье и Его спутникам за проповедь движения санкиртаны. Шри Чайтанья Махапрабху пятьсот лет назад освятил нашу вселенную Своим присутствием, и теперь любой, кто искренне пытается служить Господу Чайтанье, кто следует по Его стопам и выполняет наставления ачарьев, может с успехом проповедовать пение святого имени — маха-мантры Харе Кришна — по всему миру. Есть глупцы, которые говорят, что нельзя давать санньясу европейцам и американцам, но мы видим, что Шри Чайтанья Махапрабху хотел проповедовать санкирану по всей вселенной. В проповеднической миссии санньяси особенно важны. Те, кто нас ругают, убеждены, что санньясу можно давать только индийцам или индусам, однако эти люди просто невежественны. Если в мире не будет санньяси, то не будет и проповеди. Так что, следуя наставлениям Господа Чайтаньи и полагаясь на благословение Его спутников, мы будем по всему миру готовить людей к проповеди и давать санньясу, не делая разграничений, чтобы движение санкиртаны, основанное Шри Чайтаньей Махапрабху, ширилось и не знало пределов. Нас не волнуют порицания глупцов. Мы будем продолжать нашу работу и зависеть от благословений Господа Чайтаньи Махапрабху и Его спутников из Панча-таттвы.

    ТЕКСТ 164

    матхурте пхила рӯпа-сантана
    дуи сен-пати каила бхакти прачраа

    матхурте — в Матхуру; пхила — послал; рӯпа-сантана — братьев Рупу Госвами и Санатану Госвами; дуи — оба; сен-пати — военачальника; каила — совершали; бхакти — преданного служения; прачраа — распространение.

    Господь Чайтанья отправил во Вриндаван двух Своих великих воинов — Рупу Госвами и Санатану Госвами — проповедовать бхакти.

    КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами и Санатана Госвами пришли во Вриндаван, когда там не было ни единого храма, но благодаря проповеди им со временем удалось возвести там несколько храмов. Санатана Госвами построил храм Мадана-мохана, а Рупа Госвами — храм Говиндаджи. Их племянник Джива Госвами воздвиг храм Радхи-Дамодары, Шри Гопала Бхатта Госвами — храм Радха-раманы, Шри Локанатха Госвами — храм Гокулананды, а Шьямананда Госвами — храм Шьямасундары. Так, постепенно, во Вриндаване появилось много храмов. Возведение храмов тоже необходимо для расширения проповеди. Госвами не только писали книги, но и строили храмы, поскольку в проповеднической деятельности нужно и то, и другое. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Его Движение санкиртаны охватило весь мир. Теперь миссию проповеди учения Господа Чайтаньи взяло на себя Международное общество сознания Кришны, и его члены должны не только строить храмы по всему миру, но и распространять книги, которые уже написаны, а также писать новые. Распространение книг и строительство храмов должно идти параллельно.

    ТЕКСТ 165

    нитйнанда-госе пхил гауа-дее
    техо бхакти прачрил аеша-виеше

    нитйнанда — Господа Нитьянанду; госе — ачарью; пхил — отправил; гауа-дее — в Бенгалию; техо — Он; бхакти — учение о преданном служении; прачрил — проповедовал; аеша-виеше — безгранично.

    Так же, как Рупа Госвами и Санатана Госвами были посланы в Матхуру, Нитьянанда Прабху был послан в Бенгалию, чтобы широко проповедовать там учение Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Имя Господа Нитьянанды хорошо известно в Бенгалии. Конечно, каждый, кто знает о Господе Нитьянанде, знает и о Шри Чайтанье, но некоторые заблудшие люди подчеркивают превосходство Господа Нитьянанды над Шри Чайтаньей Махапрабху. Этого делать не следует. Нельзя также отдавать предпочтение Господу Чайтанье в ущерб Нитьянанде Прабху. Автор «Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, покинул свой дом из-за того, что его брат пренебрегал Господом Нитьянандой. По сути дела, нужно выражать почтение всей Панча-таттве, не пытаясь выделить Нитьянанду Прабху, Чайтанью Махапрабху или Адвайту Прабху или доказать, что один из Них в Своем величии превосходит другого. Им следует оказывать равное почтение: рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда. Такого же уважения и поклонения заслуживают все преданные Господа Чайтаньи и Нитьянанды.

    ТЕКСТ 166

    пане дакшиа деа карил гамана
    грме грме каил кша-нма прачраа

    пане — Сам; дакшиа деа — в Южную Индию; карил — совершил; гамана — путешествие; грме грме — в каждой деревне; каил — совершал; кша-нма — святого имени Господа Кришны; прачраа — проповедь.

    Сам Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Южную Индию и проповедовал святое имя по всем города и деревням.

    ТЕКСТ 167

    сетубандха парйанта каил бхактира прачра
    кша-према дий каил сабра нистра

    сетубандха — места, где Господь Рамачандра выстроил мост; парйанта — вплоть до; каил — осуществил; бхактира — учения о преданном служении; прачра — распространение; кша-према — любовь к Богу; дий — даровав; каил — совершил; сабра — всех; нистра — освобождение.

    Так Господь достиг Сетубандхи [мыса Коморин, южной оконечности полуострова Индостан]. Проповедуя везде религию бхакти и раздавая любовь к Кришне, Он дарил освобождение всем и каждому.

    ТЕКСТ 168

    эи та’ кахила пача-таттвера вйкхйна
    ихра равае хайа чаитанйа-таттва-джна

    эи та’ — так; кахила — изложил; пача-таттвера — Панча-таттвы; вйкхйна — описание; ихра — об этом; равае — слушанием; хайа — появляется; чаитанйа-таттва — о сущности Шри Чайтаньи Махапрабху; джна — знание.

    Я объяснил природу Панча-таттвы. Любой, кто слушает это объяснение, углубляет свои знания о Шри Чайтанье Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы понять Шри Чайтанью Махапрабху, очень важно постичь природу Панча-таттвы. Есть сахаджии, которые, ничего не зная об этой природе, придумывают собственные мантры, вроде бхаджа нити гаура, рдхе йма, джапа харе кша харе рма или рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда харе кша харе рма рӣ-рдхе говинда. Такие стихи, может быть, и хороши с точки зрения поэзии, но они не помогут человеку развиваться в преданном служении. Кроме того, эти мантры содержат много ошибок, которые нет смысла сейчас разбирать. Суть в том, что, когда человек повторяет имена Панча-таттвы, он должен выражать Ей почтение полностью: рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда. Повторяя эту мантру, человек получает благословение без оскорблений повторять маха-мантру Харе Кришна. Маха-мантру тоже следует повторять целиком: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Не нужно повторять мантры, придуманные кем-то. Если мы хотим получить истинное благо от повторения святого имени, нам нужно строго следовать примеру великих ачарьев. Об этом говорится в «Махабхарате»: мах-джано йена гата са пантх — «Истинный путь тот, которым идут великие ачарьи и мудрецы, сведущие в духовной науке».

    ТЕКСТ 169

    рӣ-чаитанйа, нитйнанда, адваита, — тина джана
    рӣвса-гаддхара-ди йата бхакта-гаа

    рӣ-чаитанйа, нитйнанда, адваита — Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху и Адвайта Прабху; тина — трое; джана — личностей; рӣвса-гаддхара — Шриваса и Гададхара; ди — и другие; йата — все; бхакта-гаа — преданные.

    Повторяя маха-мантру Панча-таттвы, следует произносить имена Шри Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайты, Гададхары и Шривасы, а также их многочисленных преданных. Таков путь.

    ТЕКСТ 170

    сабкра пдападме кои намаскра
    йаичхе таичхе кахи кичху чаитанйа-вихра

    сабкра — всех; пда-падме — у лотосных стоп; кои — бесчисленные; намаскра — поклоны; йаичхе таичхе — так или иначе; кахи — рассказываю; кичху — что-то; чаитанйа-вихра — об играх Господа Чайтаньи Махапрабху.

    Я снова и снова кланяюсь Панча-таттве. Только так я надеюсь обрести способность написать что-нибудь об играх Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 171

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — чаяния; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху хотел проповедовать пение святого имени и любовь к Кришне по всему миру, и, находясь на этой планете, Он положил начало движению санкиртаны. Так, Он направил Рупу Госвами и Санатану Госвами во Вриндаван, Нитьянанду Прабху — в Бенгалию, а Сам отправился в Южную Индию. Задачу проповедовать в остальных частях мира Он милостиво возложил на Международное общество сознания Кришны. Члены этого общества должны всегда помнить: если они будут строго следовать регулирующим принципам и искренне проповедовать в соответствии с наставлениями ачарьев, они, несомненно, обретут все благословения Господа Чайтаньи Махапрабху и достигнут успеха в своей проповеднической деятельности по всему миру.

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о Господе Чайтанье в пяти ипостасях.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Восьмая

    Автор получает приказ Кришны и гуру

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур излагает краткое содержание Восьмой главы «Шри Чайтанья-чаритамриты». В этой главе превозносится величие Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды и говорится, что тот, кто совершает оскорбления при повторении мантры Харе Кришна, не обретает любви к Богу, даже если повторяет эту мантру в течение многих лет. В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур предостерегает от показного экстаза, проявляющегося в виде признаков, известных под названием аштасаттвика-викара. Это также оскорбление святого имени. Необходимо со всей серьезностью и искренностью продолжать повторять имена Панчататтвы: шри-кришна-чаитанйа прабху-нитйананда шри-адваита гададхара шривасади-гаура бхакта-вринда. Тогда все эти ачарьи одарят преданного своей беспричинной милостью и постепенно очистят его сердце. А когда преданный по-настоящему очистится, он естественным образом станет ощущать блаженство при повторении маха-мантры Харе Кришна.

    За несколько лет до появления «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрила Вриндаван дас Тхакур написал книгу под названием «Чайтаньябхагавата». Кришнадас Кавираджа Госвами затрагивает в «Шри Чайтанья-чаритамрите» только те темы и события, которых не касался автор «Чайтанья-бхагаваты». Будучи уже в преклонном возрасте, Кришнадас Кавираджа Госвами отправился во Вриндаван и, повинуясь приказу Шри Мадана-моханджи, написал «Шри Чайтаньячаритамриту». Поэтому теперь у нас есть возможность испытать трансцендентное блаженство.

    ТЕКСТ 1

    ванде чаитанйа-дева та бхагаванта йад-иччхай
    прасабха нартйате читра лекхараге джао ’пй айам

    ванде — выражаю почтение; чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; там — Ему; бхагавантам — Личности Бога; йат-иччхай — по желанию которого; прасабхам — насильно; нартйате — вынужден танцевать; читрам — прекрасно; лекхараге — в писательском деле; джаа — ничего не смыслящий; апи — хотя; айам — этот.

    Я выражаю почтение Верховной Личности Бога, Шри Чайтанье Махапрабху, по чьей воле я уподобился танцующей собачке и неожиданно для самого себя принялся писать «Чайтанья-чаритамриту», хотя сам я — последний глупец.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа гаурачандра
    джайа джайа парамнанда джайа нитйнанда

    джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — Господу Гауранге; джайа джайа — слава; парамнанда — преисполненному блаженства; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху.

    Я выражаю почтение Шри Чайтанье Махапрабху, которого также именуют Гаурасундарой. Я склоняюсь перед Нитьянандой Прабху, который всегда преисполнен блаженства.

    ТЕКСТ 3

    джайа джайдваита чрйа кпмайа
    джайа джайа гаддхара паита махайа

    джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Прабху; чрйа — учителю; кпмайа — всемилостивому; джайа джайа — слава; гаддхара — Гададхаре; паита — ученому мужу; махайа — великому.

    Я почитаю Адвайту Ачарью, который очень милостив, и великого Гададхару Пандита, который славится своей ученостью.

    ТЕКСТ 4

    джайа джайа рӣвсди йата бхакта-гаа
    праата ха-ий вандо сабра чараа

    джайа джайа — слава; рӣвса-ди — Шривасе Тхакуру и другим; йата — всем; бхакта-гаа — преданным; праата — выражаю почтение; ха-ий — воздав; вандо — молюсь; сабра — всех; чараа — лотосным стопам.

    Я почтительно склоняюсь перед Шривасой Тхакуром и всеми преданными Господа. Я падаю ниц перед ними и поклоняюсь их лотосным стопам.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Кавираджа Госвами учит нас в первую очередь выражать почтение Панча-таттве: Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, Нитьянанде Прабху, Адвайте Прабху, Гададхаре Прабху, а также Шривасе Прабху и всем другим преданным. Мы должны строго следовать этому правилу — выражать почтение Панча-таттве, описанной в мантре рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда. Перед началом любой проповеди и особенно перед пением и повторением маха-мантры Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — нам следует произнести имена Панча-таттвы, выразив им свое почтение.

    ТЕКСТ 5

    мӯка кавитва каре й-сабра смарае
    пагу гири лагхе, андха декхе тр-гае

    мӯка — немой; кавитва — поэтическое дарование; каре — становится; й — о которых; сабра — обо всех; смарае — в памятовании; пагу — хромой; гири — горы; лагхе — переходит; андха — слепой; декхе — видит; тр-гае — звезды.

    Памятуя о лотосных стопах Панча-таттвы, немой может стать поэтом, хромой — перейти горы, а слепой — увидеть звезды на небосводе.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно философии вайшнавов, есть три пути к совершенству: саддхана-сиддхи, то есть совершенство, обретаемое благодаря преданному служению в соответствии с правилами и предписаниями, нитья-сиддхи, вечное совершенство, то есть постоянное памятование о Кришне, и крипа-сиддхи, совершенство, приходящее по милости духовного учителя или другого вайшнава. Здесь Кавираджа Госвами подчеркивает значение именно крипа-сиддхи, совершенства, обретаемого по милости свыше. Эта милость не зависит от способностей преданного. Благодаря такой милости преданный, даже если он нем, обретает дар красноречия, который он использует, восхваляя Господа. Даже если он хром, он сможет перейти через высокие горы и, даже если он слеп, сможет увидеть звезды в небе.

    ТЕКСТ 6

    э-саба н мне йеи паита сакала
    т-сабра видй-пха бхека-колхала

    э-саба — все это; н — не; мне — признают; йеи — поскольку; паита — (так называемый) ученый; сакала — все; т-сабра — всех их; видй-пха — путь знания; бхека — лягушек; колхала — оглушительный шум.

    Речи всех тех «ученых» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.

    КОММЕНТАРИЙ: В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.

    ТЕКСТ 7

    эи саба н мне йеб каре кша-бхакти
    кша-кп нхи тре, нхи тра гати

    эи — все; саба — это; н мне — не признает; йеб — кто; каре — совершает; кша-бхакти — преданное служение; кша-кп — милости Кришны; нхи — нет; тре — у него; нхи — нет; тра — его; гати — продвижения (к цели).

    Тот, кто не признает величия Панча-таттвы и в то же время делает вид, что преданно служит Кришне, никогда не обретет милости Кришны и не приблизится к высшей цели.

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть готов следовать правилам, установленным ачарьями, и понимать их философию. Шастры утверждают: дхармасйа таттва нихита гухй мах-джано йена гата са пантх (Махабхарата, Вана-парва, 313.117). Понять секрет сознания Кришны очень сложно, но тот, кто исполняет наставления ачарьев прошлого и следует по стопам своих предшественников в парампаре, обязательно добьется успеха. Всех остальных постигнет неудача. В этой связи можно привести слова Шрилы Нароттамы даса Тхакура: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — «Не служа духовному учителю и ачарьям прошлого, невозможно обрести освобождение». В другом месте он же говорит:

    эи чхайа госи йра — муи тра дса
    т-сабра пада-реу мора пача-грса

    «Я признаю только того, кто следует по стопам шестерых Госвами, и пыль с лотосных стоп такого человека станет мне пищей».

    ТЕКСТ 8

    пӯрве йаичхе джарсандха-ди рджа-гаа
    веда-дхарма кари’ каре вишура пӯджана

    пӯрве — в прошлом; йаичхе — как; джарсандха — с (царем) Джарасандхой; ди — во главе; рджа-гаа — правители; веда-дхарма — отправление ведических ритуалов; кари’ — совершая; каре — выполняют; вишура — Господу Вишну; пӯджана — поклонение.

    В прошлом Джарасандха [тесть Камсы] и многие другие цари тоже строго следовали ведическим ритуалам и таким образом почитали Господа Вишну.

    КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами настоятельно подчеркивает важность поклонения Панча-таттве. Если человек становится преданным Гаурасундары или Кришны, но не придает значения Панча-таттве (рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура бхакта-внда), то его поступки станут оскорблением или, по словам Шрилы Рупы Госвами, такой человек будет причинять беспокойство окружающим (утпата). Поэтому, прежде чем стать преданным Гаурасундары или Шри Кришны, Верховной Личности Бога, нужно быть готовым оказывать должное почтение Панча-таттве.

    ТЕКСТ 9

    кша нхи мне, тте даитйа кари’ мни
    чаитанйа н мниле таичхе даитйа тре джни

    кша — Господа Кришну; нхи — не; мне — признает; тте — тогда; даитйа — демоном; кари’ мни — считаем; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н — не; мниле — признал; таичхе — так же; даитйа — демоном; тре — его; джни — считаем.

    Кто не считает Кришну Верховной Личностью Бога, тот, несомненно, демон. Подобно этому любой, кто не признает в Шри Чайтанье Махапрабху Кришну, того же Верховного Господа, также является демоном.

    КОММЕНТАРИЙ: Такие цари прошлого, как Джарасандха, старательно совершали ведические ритуалы, щедро раздавали пожертвования, хорошо исполняли обязанности кшатриев, обладали всеми кшатрийскими добродетелями и даже были привержены брахманской культуре, однако не признавали Кришну Верховной Личностью Бога. Джарасандха много раз нападал на Кришну и, разумеется, каждый раз терпел поражение. Любой, кто, подобно Джарасандхе, совершает ведические обряды, но не считает Кришну Верховной Личностью Бога, также является асуром, или демоном. Подобно этому, демоном является всякий, кто не признает Шри Чайтанью Махапрабху Самим Кришной. Таково заключение авторитетных священных писаний. Следовательно, так называемая преданность Гаурасундаре без преданного служения Кришне, равно как и мнимая кришна-бхакти без преданного служения Гаурасундаре, суть деятельность, ничего общего с преданным служением не имеющая. Тот, кто желает обрести успех на пути сознания Кришны, должен иметь совершенно ясное представление как о личности Гаурасундары, так и о личности Кришны. Знать личность Гаурасундары — значит знать тех, чьи имена составляют мантру рӣ-кшна-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура бхакта-внда. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», опираясь на мнение своих предшественников, подчеркивает этот важный принцип, без которого невозможно совершенство в сознании Кришны.

    ТЕКСТ 10

    море н мниле саба лока хабе на
    итхи лги’ кпрдра прабху карила саннйса

    море — Меня; н — не; мниле — признали; саба — все; лока — обычные люди; хабе на — погибнут; итхи — по этой; лги’ — по причине; кп-рдра — всемилостивый; прабху — Господь Чайтанья; карила саннйса — стал санньяси.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху думал так: «Если люди Меня не признают, их ожидает погибель». С этой мыслью милостивый Господь принял санньясу.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится: кӣртанд эва кшасйа мукта-сага пара враджет — «Просто повторяя мантру Харе Кришна, человек обретает освобождение и возвращается домой, к Богу». Такое сознание Кришны можно обрести только по милости Господа Чайтаньи Махапрабху. Нельзя достичь совершенства в сознании Кришны, не приняв Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников как единственный путь к успеху. Именно из этих соображений Господь и принял санньясу: люди волей-неволей стали выражать Ему почтение и очень быстро поднялись на уровень сознания Кришны. Поскольку именно Господь Чайтанья Махапрабху, который является Самим Кришной, положил начало Движению сознания Кришны, без Его милости невозможно подняться на трансцендентный уровень сознания Кришны.

    ТЕКСТ 11

    саннйси-буддхйе море карибе намаскра
    татхпи кхаибе дукха, пибе нистра

    саннйси-буддхйе — считая санньяси; море — Меня; карибе намаскра — станут выражать почтение; татхпи — поэтому; кхаибе — уменьшится; дукха — горе; пибе — получат; нистра — освобождение.

    «Даже если человек выражает Мне почтение только потому, что принимает Меня за обычного санньяси, он избавится от страданий и в конце концов обретет освобождение».

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна настолько милостив, что всегда думает о том, как освободить обусловленные души и вывести их из материального мира. Именно по этой причине Кришна приходит в этот мир, о чем ясно говорится в «Бхагавад-гите» (4.7):

    йад йад хи дхармасйа
    глнир бхавати бхрата
    абхйуттхнам адхармасйа
    тадтмна сджмй ахам

    «Когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Кришна всегда и всеми возможными способами помогает живым существам. Он нисходит в этот мир Сам, посылает сюда Своих близких слуг и оставляет после Себя шастры, такие как «Бхагавад-гита». Зачем? Для того, чтобы люди всегда имели возможность освободиться из оков майи. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу для того, чтобы даже глупцы, принимая Его за обычного санньяси, выражали Ему почтение, поскольку это избавит их от материальных страданий и в конечном счете позволит освободиться из плена материи. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати указывает, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Шри Радха и Кришна в одном лице (махпрабху рӣ-чайтанйа, рдх-кша — нахе анйа). И поскольку невежды считали Чайтанью Махапрабху обычным человеком и относились к Нему непочтительно, милостивый Господь, чтобы освободить этих оскорбителей, принял санньясу, тем самым внушив к Себе почтение как к санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, чтобы явить великую милость обычным людям, которые не способны понять, что Он — Сама Радха и Сам Кришна в одном лице.

    ТЕКСТ 12

    хена кпмайа чаитанйа н бхадже йеи джана
    сарвоттама ха-илео тре асуре гаана

    хена — такому; кпмайа — милостивому; чаитанйа — Господу Чайтанье; н — не; бхадже — поклоняется; йеи — поскольку; джана — человек; сарвоттама — высочайшим; ха-илео — являясь; тре — его; асуре — к демонам; гаана — причисление.

    Тот, кто не почитает милостивого Господа, Чайтанью Махапрабху, или не поклоняется Ему, должен считаться демоном, даже если он занимает очень высокое положение в обществе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Махараджа пишет в этой связи следующее: «О живые существа, просто служите Господу в сознании Кришны! В этом суть учения Шри Чайтаньи Махапрабху». Господь Чайтанья изложил суть учения сознания Кришны в восьми стихах Своей «Шикшаштаки». Он также утверждал: их хаите сарва-сиддхи хаибе томра — «Повторение мантры Харе Кришна позволяет обрести высшее совершенство жизни». Поэтому тот, кто, несмотря на все эти проявления милости с Его стороны, не выражает Ему почтения или не способен по достоинству оценить Его милость, является асуром или борцом против истинного преданного служения Господу Вишну, пусть даже такой человек занимает среди людей самое высокое положение. Асурами называют тех, кто противится преданному служению Верховной Личности Бога, Вишну. Следует подчеркнуть, что тому, кто не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, нечего и пытаться быть преданным Кришны. И наоборот, тому, кто не поклоняется Кришне, бесполезно пытаться стать преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Такое преданное служение есть не что иное, как порождение Кали-юги. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что атеисты-смарты, то есть почитатели пяти полубогов, поклоняются Господу Вишну ради удовлетворения своего жалкого желания материального успеха, но не питают никакого почтения к Шри Чайтанье Махапрабху. Считая Его обычным человеком, они проводят различие между Гаурасундарой и Шри Кришной. Такие взгляды тоже демоничны и противоречат мнению ачарьев. Они порождены Кали-югой.

    ТЕКСТ 13

    атаэва пуна кахо ӯрдхва-бху ха
    чаитанйа-нитйнанда бхаджа кутарка чхий

    атаэва — поэтому; пуна — снова; кахо — говорю; ӯрдхва — вверх; бху — руки; ха — воздев; чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Господу Нитьянанде; бхаджа — поклоняйтесь; кутарка — бесполезные доводы; чхий — оставив.

    Поэтому, воздев руки, я снова обращаюсь к вам: «Дорогие мои люди, поклоняйтесь Шри Чайтанье и Нитьянанде, отложив в сторону бесполезные доводы!»

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку человек, который практикует кришна-бхакти, но не понимает положения Шри Кришны Чайтаньи и Прабху Нитьянанды, лишь понапрасну тратит свое время, автор, Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого начать поклоняться Шри Чайтанье и Нитьянанде Прабху, а также остальным членам Панча-таттвы. Он заверяет, что любой, кто будет делать это, достигнет успеха в сознании Кришны.

    ТЕКСТ 14

    йади в тркика кахе, — тарка се прама
    тарка-стре сиддха йеи, сеи севйамна

    йади — если; в — или; тркика — логик; кахе — говорит; тарка — логика; се — тому; прама — подтверждение; тарка-стре — по логике; сиддха — доказанное; йеи — которое; сеи — то; севйамна — достойно почитания.

    Логики говорят: Не уяснив всего с помощью логики и аргументов, как можно решить, кому поклоняться?

    ТЕКСТ 15

    рӣ-кша-чаитанйа-дай караха вичра
    вичра кариле читте пбе чаматкра

    рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дай — милость; караха вичра — обдумайте; вичра кариле — рассудив; читте — в сердце; пбе чаматкра — изумитесь.

    Если вы действительно привержены логике, то сделайте предметом ее рассмотрения милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Тогда вы поймете, насколько она поразительна.

    КОММЕНТАРИЙ: По этому поводу Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своем комментарии, что обычные люди, имея очень ограниченные представления о жизни, изобретают разного рода гуманитарную деятельность, однако та деятельность на благо человека, начало которой положил Шри Чайтанья Махапрабху, отличается от любой другой. Приверженцы логики, признающие только то, что можно обосновать логически, уверены в том, что без веских доказательств признать Абсолютную Истину невозможно. К сожалению, когда такие люди встают на этот путь, не получив милости Шри Чайтаньи Махапрабху, они так и остаются на уровне логических доводов, не продвигаясь в духовной жизни. Однако, если у человека хватит разума применить логику для того, чтобы глубоко понять духовное начало, лежащее в основе всего сущего, он поймет, что скудные знания, добытые благодаря материальной логике, не помогут ему постичь Абсолютную Истину, которая пребывает за пределами досягаемости несовершенных органов чувств. Поэтому в «Махабхарате» говорится: ачинтй кхалу йе бхв на тс таркеа йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Как можно с помощью одной только логики приблизиться к пониманию того, что находится за пределами воображения или эмпирических рассуждений обитателей этого мира? Логические доводы не обладают духовной силой и совершенно недостаточны для обретения духовного понимания. Полагаясь на обычную логику, человек часто приходит к ложным выводам относительно Абсолютной Истины, а это может привести его к падению и новому рождению, например, в теле шакала.

    Но, несмотря на это, можно только приветствовать желание тех, кто искренне стремится с помощью логики разобраться в философии Шри Чайтаньи Махапрабху. Кришнадас Кавираджа обращается к ним с такими словами: «Пожалуйста, подвергните строгому анализу милость Шри Чайтаньи Махапрабху, и, если вы действительно логики, вы придете к верному умозаключению, что нет никого более милостивого, чем Господь Чайтанья». Пусть логики сравнят все результаты своей гуманитарной деятельности с исполненными милосердия деяниями Господа Чайтаньи. Если они будут непредвзяты в своих суждениях, то поймут, что никакая другая деятельность на благо человечества не может сравниться с тем, что сделал Шри Чайтанья Махапрабху.

    Все, кто занимается гуманитарной деятельностью, стремятся удовлетворить телесные нужды людей, но «Бхагавад-гита» (2.18) дает нам понять: анта-ванта име дех нитйасйокт арӣриа — «Материальное тело тленно, тогда как душа вечна». Филантропическая деятельность Шри Чайтаньи Махапрабху связана с вечной душой. Сколько бы мы ни старались для пользы тела, оно все равно будет уничтожено, и нам придется получить другое тело, заслуженное нами в этой жизни. Поэтому человек, не понимающий науки переселения души и заботящийся только о теле, — не очень разумный человек. Шри Чайтанья Махапрабху, не отрицая потребностей тела, проповедовал духовное развитие во имя очищения человеческого бытия. Поэтому если логик будет рассуждать непредвзято, то он обязательно поймет, что Шри Чайтанья Махапрабху есть маха-ваданья-аватара, самое милостивое воплощение Бога. Он даже более милостив, чем Сам Господь Кришна. Господь Кришна требовал полного подчинения Себе, но Он не раздавал любовь к Богу с той же щедростью, что Шри Чайтанья Махапрабху. Поэтому Шрила Рупа Госвами выражает почтение Господу Чайтанье так: намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те / кшйа кша-чаитанйа-нмне гаура-твише нама. Господь Кришна только даровал миру «Бхагавад-гиту», которая позволяет постичь Господа Кришну таким, какой Он есть, но Шри Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, дал всем людям любовь к Кришне, не делая никаких различий.

    ТЕКСТ 16

    баху джанма каре йади раваа, кӣртана
    табу та’ н пйа кша-паде према-дхана

    баху — множество; джанма — рождений; каре — совершает; йади — если; раваа — слушание; кӣртана — повторение; табу — все же; та’ — однако; н — не; пйа — обретаете; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према-дхана — божественную любовь.

    Тот, кто наносит десять оскорблений святому имени и в то же время повторяет маха-мантру Харе Кришна, несмотря на все свои усилия, не обретет любви к Богу — высшей цели повторения святого имени, даже если будет повторять святое имя на протяжении многих жизней.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что человек может повторять мантру Харе Кришна в течение многих-многих лет, но, если он не признал Шри Чайтанью Махапрабху, он не сможет подняться на уровень преданного служения. Необходимо строго следовать наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он дает в «Шикшаштаке» (3):

    тд апи сунӣчена
    тарор апи сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    «Повторять святое имя Господа следует в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на улице; нужно быть терпеливее дерева, не иметь никакого самомнения и быть готовым оказать почтение каждому. В таком состоянии ума святое имя Господа можно повторять непрерывно». Тот, кто следует этому наказу и не наносит святому имени десять видов оскорблений, добивается успеха в сознании Кришны и в конце концов достигает уровня любовного служения Личности Бога.

    Прежде всего нужно понять, что святое имя Господа и Сам Господь, Верховная Личность Бога, неотличны друг от друга. Однако прийти к такому заключению невозможно, если не повторять святое имя без оскорблений. Наш материальный рассудок заставляет нас видеть различие между именем и его носителем, но в духовном мире Абсолют всегда абсолютен: имя, образ, качества и развлечения Абсолюта тождественны Самому Абсолюту. Поэтому вечным слугой Верховной Личности Бога следует считать того, кто видит себя вечным слугой святого имени и, понимая это, несет святое имя в мир. Кто повторяет святое имя в таком состоянии духа и без оскорблений, тот, несомненно, поднялся до понимания того, что святое имя и Личность Бога тождественны. Общаться со святым именем и повторять святое имя — значит непосредственно общаться с Личностью Бога. В «Бхакти-расамрита-синдху» ясно сказано: севонмукхе хи джихвдау свайам эва спхуратй ада. Святое имя являет себя тому, кто служит святому имени. Это служение в смиренном умонастроении начинается с языка. Севонмукхе хи джхвдау: свой язык следует занять служением святому имени. Наше Движение сознания Кришны основано именно на этом принципе. Мы побуждаем всех членов Движения сознания Кришны служить святому имени. Поскольку святое имя и Кришна не отличны друг от друга, участники Движения сознания Кришны не только повторяют святое имя Господа без оскорблений, но также не позволяют себе есть то, что не было предварительно поднесено Верховной Личности Бога. Верховный Господь говорит:

    патра пушпа пхала тойа
    йо ме бхактй прайаччхати
    тад аха бхактй-упахтам
    анми прайаттмана

    «Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение» (Б.-г., 9.26). Поэтому у Международного общества сознания Кришны есть много храмов по всему миру, и в каждом из них Господу предлагают такую пищу. Выполняя требование Господа, преданные повторяют святое имя Господа без оскорблений и никогда не едят пищу, которая не была предложена Господу. Роль языка в преданном служении сводится к повторению маха-мантры Харе Кришна и вкушению прасада — пищи, предложенной Господу.

    ТЕКСТ 17

    джната сулабх муктир
    бхуктир йаджди-пуйата
    сейа сдхана-схасраир
    хари-бхакти судурлабх

    джната — знанием; су-лабх — легко обретаемое; мукти — освобождение; бхукти — чувственные наслаждения; йаджа-ди — жертвоприношениям и прочему; пуйата — благодаря благочестивой деятельности; с — то; ийам — это; сдхана-схасраи — тысячами жертвоприношений; хари-бхакти — преданное служение; судурлабх — труднодостижимое.

    «Углубляя свои философские познания, человек способен осознать свою духовную природу и обрести освобождение, а совершая жертвоприношения и благочестивые поступки, можно получить в награду право на чувственные наслаждения на высших планетах, но преданное служение Господу столь редко, что обрести его нельзя, даже совершив многие тысячи жертвоприношений».

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Прахлада учит:

    матир на кше парата свато в
    митхо ’бхипадйета гха-вратнм

    наиш матис твад урукрамгхри
    спатй анартхпагамо йад артха
    махӣйас пда-раджо ’бхишека
    нишкичанн на вӣта йват

    Эти шлоки следует рассмотреть подробно. Их смысл в том, что никто не может обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу, путем формального отправления ведических ритуалов. Для этого необходимо обратиться за помощью к чистому преданному. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чхий ваишава-сев нистра пйечхе кеб — «Найдется ли тот, кому удалось возвыситься, не служа чистому вайшнаву?» Махараджа Прахлада утверждает, что до тех пор, пока человек не примет себе на голову пыль с лотосных стоп чистого вайшнава, ему не достичь преданного служения. В этом весь секрет. Приведенная здесь тантра-вачана (изречение из тантры), взятая из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.36), является для нас совершенным руководством в этом вопросе.

    ТЕКСТ 18

    кша йади чхуе бхакте бхукти мукти дий
    кабху према-бхакти н дена ркхена лукий

    кша — Господь Кришна; йади — если; чхуе — ниспосылает; бхакте — преданному; бхукти — материальное наслаждение; мукти — освобождение; дий — дав; кабху — когда-либо; према-бхакти — любовь к Богу; н — не; дена — дает; ркхена — удерживает; лукий — скрывая.

    Если преданный ожидает от Господа освобождения или чувственных наслаждений, то Кришна немедленно дает ему их, но чистое преданное служение Он от него до поры до времени прячет.

    ТЕКСТ 19

    рджан патир гурур ала бхават йадн
    даива прийа кула-пати ква ча кикаро ва
    аств эвам ага бхагавн бхаджат мукундо
    мукти дадти кархичит сма на бхакти-йогам

    рджан — о царь; патих — господин; гурух — духовный наставник; ала— целиком; бхават — вас; йадн — Яду; даива — Божество; прийа — дорогой; кула-пати — глава семейства; ква — когда; ча — и; кикарах — слуга; ва — вы; асту — есть; эвам — таким образом; ага — действительно; бхагавн — Верховная Личность Бога; бхаджат — занятых преданным служением; мукундах — Господь Кришна; мукти — освобождение; дадти — дарует; кархичит — иногда; сма — действительно; на — не; бхакти-йогам — преданное служение.

    (Великий мудрец Нарада сказал:) «Дорогой Махараджа Юдхиштхира, Верховная Личность Бога Кришна всегда готов прийти на помощь вам. Он ваш повелитель, гуру, Бог, самый дорогой друг и глава вашей семьи. И тем не менее Он иногда соглашается быть вашим слугой или посыльным. Вам несказанно повезло, ибо такие отношения возможны лишь для тех, кто занят бхакти-йогой. Господь может с легкостью даровать освобождение (мукти), но получить от Него бхакти-йогу трудно, поскольку она ставит Его в зависимость от преданного».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шрӣмад-Бхгаватам» (5.6.18). Описывая качества Ришабхадевы, Шукадева Госвмӣ указал на различие между бхакти-йогой и освобождением, произнеся данный стих. В отношениях с Яду и Пандавами Господь иногда выступал в роли их господина, иногда — в роли их советника, друга, главы семьи или даже слуги. Однажды Кришна взялся исполнить указание Юдхиштхиры и лично доставил Дурьйодхане его письмо с предложением мира. Он также стал колесничим Арджуны. Это доказывает, что бхакти-йога устанавливает между преданным и Верховной Личностью Бога близкие отношения. Такие отношения имеют вкус одной из пяти трансцендентных рас: дсьи, сакхьи, втсальи или мдхурьи. Если же преданный стремится просто к освобождению, он очень легко добивается этого от Верховной Личности Бога, что подтверждает Билвамангала Тхакур. Муктих свайа мукулитджали севате 'смн: для преданного мукти не имеет большой ценности, поскольку мукти всегда стоит у порога его дома, ожидая указаний. Поэтому настоящего преданного должно привлекать поведение жителей Вриндавана, которые неразрывно связаны с Киой узами любви. Земля, вода, коровы, деревья и цветы служат Кие в шнта-расе; Его слуги служат Ему в дасья-расе, а друзья-пастушки — в скхья-расе. Старшие гопи и гопы служат Кие в качестве Его матери и отца, дяди и других родственников, тогда как юные гопи, девушки-пастушки, служат Кине в расе супружеской любви.

    Служа Кие, преданный должен почувствовать естественную предрасположенность к какому-либо виду этих трансцендентных отношений. Тогда только его жизнь увенчается успехом. Обрести освобождение для преданного не составляет особого труда. Освобождение может обрести даже тот, кто не способен установить отношения с Киной. Такая душа сливается с сиянием Брахмана. Это называется сюджья-мукти. Хотя вайшнавы признают такие формы освобождения, как срӯпья, слокья, смипья и сри, они никогда не принимают саюджья-мукти. Но чистый преданный не приемлет освобождения, к какому бы виду оно ни относилось. Он желает только одного — служить Кине и быть связанным с Ним трансцендентными отношениями. Это высшее совершенство в духовной жизни. Философымайявади желают слиться с бытием сияющего Брахмана, но преданные неизменно отвергают эту разновидность освобождения. Описывая этот вид освобождения, который именуется кайвальей, слиянием со Всевышним, Шрила Прабодхананда Сарасвати Тхакур говорит: кайвалйа наракйате: «Слияние со Всевышним равнозначно низвержению в ад». Таким образом, идеал философии майявады для преданного подобен аду; ни один преданный не согласится на такое. Философы-майявади не подозревают, что, даже если они и вольются в сияние Всевышнего, это не принесет им высшего умиротворения. Индивидуальная душа не может долго оставаться в сиянии Брахмана в состоянии вынужденного бездействия — через некоторое время в ней снова проснется желание действовать. Однако, поскольку такая душа ничего не знает о своих отношениях с Верховной Личностью Бога и не понимает, что такое духовная деятельность, ей приходится возвращаться в материальный мир и продолжать свою материальную деятельность. Подтверждение тому находим в «Шрӣмад-Бхгаватам» (10.2.32):

    рухйа киччхреа пара пада тата
    патантй адхо 'ндита-йумад-агхрайа

    Поскольку философы-мйявдӣ не имеют никаких сведений о трансцендентном служении Господу, то даже после того, как они получают освобождение от материальной деятельности и сливаются с сиянием Брахмана, им приходится возвращаться в материальный мир, где они открывают больницы и школы и занимаются другой благотворительной деятельностью.

    ТЕКСТ 20

    хена према рӣ-чаитанйа дил йатх татх
    джаги мдхи парйанта — анйера к катх

    хена — такую; према — любовь к Богу; рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дил — раздавал; йатх татх — так или иначе; джаги — Джагаю; мдхи — Мадхаю; парйанта — даже; анйера — о других; к — какой; катх — разговор.

    Господь Шри Чайтанья Махпрабху раздавал любовь к Кие всем и каждому, даже таким падшим душам, как Джагай и Мадхай. Что же говорить о благочестивых и праведных?

    КОММЕНТАРИЙ: Разница между тем даром, который преподнес человечеству Шри Чайтанья Махпрабху, и вкладом так называемых филантропов и гуманистов заключается в том, что последние могут лишь частично облегчить людские страдания на телесном уровне, тогда как Шри Чайтанья Махпрабху предоставил людям наилучшую возможность вернуться домой, к Богу, обретя любовь к Господу. Любой человек, если он вообще разумен, сравнив эти два дара, признает безусловное превосходство Шри Чайтаньи Махпрабху. Именно по этой причине Кавираджа Госвами написал:

    ри-киа-чаитанйа-дай караха вичра
    вичра кариле читте пбе чаматкра

    «Если вы действительно привержены логике, то сделайте предметом ее рассмотрения милость Шри Чайтанья Махпрабху. Тогда вы поймете, насколько она поразительна» (Ч.-ч., Ади-лила, 8.15).

    Шрӣла Нароттама дас Тхакур пишет:

    дӣна-хӣна йата чхила,
    хари-нме уддхрила,
    тра скшӣ джаги мдхи

    Двое братьев, Джагай и Мадхай, олицетворяют собой грешников века Кали. Они приносили множество беспокойств всему обществу, поскольку были мясоедами, пьяницами, распутниками, грабителями и ворами. Но, несмотря на это, Шри Чайтанья Махпрабху даровал освобождение даже им, не говоря уже о тех, кто был воздержан, благочестив, набожен и совестлив. В «Бхагавад-гӣте» подтверждается, что, не говоря уже о преданных, обладающих качествами брахманов и раджариши (ки пунар брхма пуй бхакт рджарайас татх), любой, кто благодаря общению с чистым преданным приходит к сознанию Кришны, обретает право вернуться домой, к Богу. В «Бхагавад-гӣте» (9.32) Господь провозглашает:

    мм хи пртха вйапритйа
    йе 'пи сйу ппа-йонайа
    стрийо ваийс татх шдрс
    те 'пи йнти пар гатим

    «О сын Прити, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие и ремесленники) смогут достичь высшей обители».

    Господь Чайтанья Махпрабху даровал освобождение двум падшим братьям Джагаю и Мадхаю, однако ныне мир полон таких джагаев и мадхаев, или, иными словами, распутников, мясоедов, шулеров, воров и других негодяев, которые постоянно беспокоят общество. Поступки таких людей стали нормой жизни. Уже не считается чем-то предосудительным употреблять алкоголь, гоняться за женщинами, есть мясо, воровать или мошенничать, поскольку эти пороки успели прижиться среди людей. Однако едва ли можно рассчитывать, что подобная греховная деятельность поможет освобождению человечества из объятий майи. Скорее наоборот, она лишь еще больше поработит людей, запутав их в последствиях нарушения ими неумолимых законов материальной природы (праките крийамни гуаи карми сарва). Поскольку нынче люди находятся под влиянием невежества (тамо-гуы) и в некоторой мере страсти (раджо-гуы) безо всякого намека на благость (саттва-гуу), они становятся все более похотливыми и алчными, ибо таков результат соприкосновения с этими гунами. Тад раджас-тамо-бхав кма-лобхдайа ча йе: «Соприкосновение с двумя низшими качествами материальной природы порождает вожделение и жадность» (Бхаг., 1.2.19). Действительно, в современном человеческом обществе все страдают жадностью и вожделением, и потому единственное наше спасение — это движение санкиртаны Шри Чайтанья Махпрабху, которое способно возвести всех джагаев и мадхаев на высшую ступень, то есть на уровень саттва-гуы, или брахманской культуры.

    В «Шрӣмад-Бхгаватам»(1.2.18-19) сказано:

    наа-прйев абхадреу
    нитйам бхгавата-севай
    бхагаватй уттама-локе
    бхактир бхавати наихӣки
    тад раджас-тамо-бхв
    кма-лобхдйа ча йе
    чета этаир анвиддха
    стхита саттве прасидати

    Принимая во внимание хаотическое состояние человеческого общества, тем, кто желает мира и покоя, можно только посоветовать присоединиться к Движению сознания Кришны и всегда следовать бхгавата-дхарме. Бхгавата-дхарма рассеивает невежество и страсть, освобождая от алчности и похоти. Человек, свободный от жадности и похоти, обретает брахманские качества и, продвигаясь дальше, становится вайшнавом. Только вайшнав способен пробудить в себе дремлющую любовь к Богу, и, как только это случается, человек достигает полного успеха в жизни.

    В настоящий момент люди во всем мире взращивают в себе в основном склонность к невежеству (тамо-гуе), хотя могут обнаруживать и некоторые признаки страсти (раджо-гуы). Обуреваемое камой и лобхой (жадностью и вожделением), все население планеты состоит в большинстве своем из шудр и немногочисленных вайшьев, но постепенно шудры вытесняют всех остальных. Коммунизм — это движение шудр, а капитализм больше подходит для вайшьев. Из-за удручающего положения в обществе верх в борьбе между теми и другими в конце концов одержат коммунисты, и, как только это произойдет, все, что еще осталось хорошего в обществе, будет уничтожено. Единственным средством, которое способно противостоять наступлению коммунизма, является Движение сознания Киы которое может даже коммунистам дать понимание того, каким должно быть подлинное коммунистическое общество. Согласно доктрине коммунизма, все должно принадлежать государству. В Движении сознания Киы мы расширяем эту идею и считаем владельцем всего Бога. Люди не могут понять это, поскольку у них нет никакого представления о Боге, однако Движение сознания Киы помогает им постичь Бога и осознать, что все принадлежит Ему. Поскольку все является собственностью Бога и все живые существа — не только люди, но и животные, птицы, растения и т. д. — являются детьми Бога, каждый имеет право жить, пользуясь дарами Бога и пребывая в сознании Киы. В этом суть и смысл Движения сознания Киы.

    ТЕКСТ 21

    сватантра ӣвара према-нигӯха-бхра
    билила йре тре, н каила вичра

    сватантра — независимый; ӣвара — Верховный Господь; према — любви к Богу; нигӯха — скрытые; бхра — запасы; билила — раздавал; йре тре — всем и каждому; н — не; каила — делал; вичра — различий.

    Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, полностью независим. Поэтому Он может, не делая различий, всем и каждому раздавать любовь к Богу, хотя это самое заветное из сокровищ.

    КОММЕНТАРИЙ: Таково благо, которое несет движение Господа Чайтаньи. Если кто-нибудь так или иначе соприкоснется с Движением сознания Киы, то, будь он даже шудрой, вайшьей, Джагаем, Мадхаем или еще хуже, он обретет духовное сознание и любовь к Богу. Мы сейчас воочию видим, как по всему миру это Движение одаривает множество таких людей любовью к Богу с помощью одного простого метода — повторения маха-мантры Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху принял на Себя роль духовного учителя всего мира. Он не делает различий между оскорбителями и невинными. Кша-према-прадйа те: Он свободно раздает любовь к Богу всем подряд. В этом может убедиться каждый, о чем говорится в следующем стихе.

    ТЕКСТ 22

    адйпиха декха чаитанйа-нма йеи лайа
    кша-преме пулакру-вихвала се хайа

    адйпиха — даже сегодня; декха — видите; чаитанйа-нма — имя Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — если; лайа — принимает; кша-преме — в любви к Кришне; пулака-ару — слезами блаженства; вихвала — переполняемый; се — он; хайа — становится.

    Даже в наше время любого человека (будь он праведником или богохульником), повторяющего шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда, немедленно переполняет восторг, и глаза его наполняются слезами.

    КОММЕНТАРИЙ: Пракрита-сахаджии, которые повторяют нитай-гаура радхе шьяма, имеют весьма отдаленное представление о смысле философии бхагаваты и едва ли следуют правилам и предписаниям вайшнавов, но только потому, что они произносят бхаджа нитай-гаура, у них немедленно наворачиваются на глаза слезы и появляются другие признаки экстаза. Хотя они толком не знают принципов вайшнавской философии и не имеют должного образования, этими признаками они привлекают к себе многих людей, которые становятся их последователями. Их экстатические слезы, безусловно, в конечном счете помогут им, ибо, как только они повстречают на своем пути чистого преданного, их жизнь увенчается успехом. Поскольку они повторяют святые имена нитай-гауры, их быстрое продвижение по пути любви к Богу очень заметно даже на начальных этапах.

    ТЕКСТ 23

    ‘нитйнанда’ балите хайа кша-премодайа
    улйа сакала ага, ару-гаг вайа

    нитйнанда балите — говоря о Нитьянанде Прабху; хайа — возникает; кша-према-удайа — пробуждение любви к Кришне; улйа — возбужденные; сакала — все; ага — части тела; ару-гаг — Ганга слез; вайа — течет.

    Стоит кому-нибудь упомянуть о Нитьянанде Прабху, как в этом человеке пробуждается любовь к Кришне. Все части его тела приходят в беспокойство от экстаза, и слезы текут из его глаз, как потоки Ганги.

    ТЕКСТ 24

    ‘кша-нма’ каре апардхера вичра
    кша балиле апардхӣра н хайа викра

    кша-нма — святое имя Господа Кришны; каре — ведет; апардхера — оскорблениям; вичра — учет; кша — Господь Кришна; балиле — (если) повторяют; апардхӣра — оскорбителей; н — не; хайа викра — происходит изменений.

    Существуют оскорбления, о которых следует помнить при повторении мантры Харе Кришна. Повторяя Харе Кришна бездумно, невозможно достичь экстаза.

    КОММЕНТАРИЙ: Перед повторением мантры Харе Кришна очень благоприятно произносить имена шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда, поскольку благодаря повторению этих двух святых имен человек немедленно погружается в экстаз и освобождается от оскорблений, которые могут быть допущены им при повторении маха-мантры Харе Кришна.

    Существует десять оскорблений, которых следует избегать при повторении маха-мантры Харе Кришна. Первое оскорбление — это поносить великих преданных, занятых проповедью святого имени Господа. В шастре (Ч.-ч., Антья, 7.11) говорится: кша-акти вин нахе тра правартана — никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна, не будучи уполномоченным на это Верховной Личностью Бога. Поэтому ни в коем случае не следует критиковать или поносить преданного, который занят этим.

    В «Шри Падма-пуране» сказано:

    сат нинд нмна парамам апардха витануте
    йата кхйти йта катхам у сахате тад-вигархм

    Поносить великих святых, которые проповедуют во славу маха-мантры Харе Кришна — это худшее из оскорблений лотосных стоп святого имени. Никогда не критикуйте проповедника славы маха-мантры Харе Кришна. Тот, кто делает это, является оскорбителем. Нама-прабху (олицетворение святого имени), который не отличен от Кришны, никогда не потерпит такой хулы даже из уст того, кого почитают великим преданным.

    Вторая нама-апарадха описывается следующим образом:

    ивасйа рӣ-вишор йа иха гуа-нмди-сакала
    дхий бхинна пайет са кхалу хари-нмхита-кара

    В материальном мире святое имя Вишну во всех отношениях благотворно. Имя, образ, качества и развлечения Вишну суть трансцендентное, абсолютное знание. Поэтому, если кто-то пытается отделить Абсолютную Личность Бога от Его святого имени или трансцендентного образа, качеств и развлечений, считая их материальными, это также оскорбительно. Подобно этому, считать, что имена полубогов, таких как Господь Шива, равнозначны имени Господа Вишну — или, иными словами, считать, что Господь Шива и другие полубоги являются различными ипостасями Бога и потому равны Вишну, — тоже оскорбление. Это второе оскорбление лотосных стоп святого имени Господа.

    Третье оскорбление лотосным стопам святого имени, называемое гурор авагья, наносит тот, кто считает духовного учителя обычным человеком и потому завидует его высокому положению. Четвертое оскорбление (шрути-шастра-нинданам) — поносить ведические писания, такие как четыре Веды и Пураны. Пятое оскорбление (артха-вадах) — считать славу святого имени преувеличенной. Шестое оскорбление (хари намни калпанам) — считать святое имя Господа плодом воображения.

    Седьмое оскорбление описывается следующим образом:

    нмно балд йасйа хи ппа-буддхир
    на видйате тасйа йамаир хи уддхи

    Его наносит тот, кто, полагаясь на искупительную силу мантры Харе Кришна, продолжает грешить и одновременно повторяет ее в надежде на очищение. Это самое тяжкое оскорбление лотосных стоп хари-намы.

    Восьмое оскорбление таково:

    дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-
    убха-крий-смйам апи прамда

    Оскорбительно считать повторение мантры Харе Кришна одним из религиозных ритуалов. Религиозные обряды и жертвоприношения, обеты и самоограничение — все это благоприятная материальная деятельность. Повторение маха-мантры Харе Кришна ни в коем случае нельзя сравнивать с таким материалистическим благочестием. Это оскорбление лотосных стоп святого имени Господа.

    Девятое оскорбление состоит в следующем:

    араддадхне вимукхе ’пй авати
    йа чопадеа ива-нмпардха

    Оскорбительно проповедовать славу святого имени среди людей, которые не имеют достаточного разума или не верят в святое имя. Таким людям нужно дать возможность слушать звуки мантры Харе Кришна, но поначалу им не стоит объяснять величие или духовный смысл святого имени. Постоянно слушая звук святого имени, они очистят свои сердца и смогут тогда понять духовную природу святого имени.

    Десятое оскорбление таково:

    руте ’пи нма-мхтмйе йа прӣти-рахито нара
    ахам-мамди-парамо нмни со ’пй апардха-кт

    Если кто-то услышал о величии божественного святого имени Господа, но все равно продолжает придерживаться материалистических представлений о жизни, думая: «Я — тело, а все, что принадлежит этому телу — мое [аха мамети]», — и не проявляет уважения и привязанности к повторению маха-мантры Харе Кришна, то такой человек ведет себя оскорбительно по отношению к святому имени.

    ТЕКСТ 25

    тад ама-сра хдайа батеда
    йад гхйамаир хари-нма-дхейаи
    на викрийеттха йад викро
    нетре джала гтра-рухешу харша

    тат — то; ама-срам — твердое как железо; хдайам — сердце; бата — о!; идам — это; йат — которое; гхйамаи — с принятой; хари-нма-дхейаи — медитацией на святое имя Господа; на — не; викрийета — может измениться; атха — так; йад — когда; викра — видоизменение; нетре — в глазах; джалам — слезы; гтра-рухешу — проявляющийся на теле; харша — экстаз.

    «Если сердце человека не меняется, если из глаз его не льются слезы, тело не сотрясает дрожь и мурашки не бегут по коже, когда он повторяет маха-мантру Харе Кришна, надо понимать, что его сердце твердо, как железо. Это — результат оскорблений лотосных стоп святого имени Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в комментарии к этому стиху, который является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.24), что иногда маха-бхагавата, преданный очень высокого уровня, не проявляет таких признаков трансцендентного экстаза, как слезы, тогда как каништха-адхикари, преданный-неофит, может проявить их, когда пожелает. Однако это вовсе не означает, что неофит находится на более высокой ступени духовного развития, чем преданный маха-бхагавата. Критерием перемен, которые происходят в сердце при повторении святого имени, маха-мантры Харе Кришна, является утрата вкуса к материальным наслаждениям. Это настоящая перемена. Бхактир паренубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто действительно продвигается по пути духовной жизни, становится все более отрешенным от материальных наслаждений. Иногда можно видеть, как каништха-адхикари (преданный-неофит) искусственно вызывает у себя слезы во время повторения мантры Харе Кришна, но при этом он по-прежнему привязан к материальным вещам. Это свидетельствует о том, что в его сердце еще не произошли настоящие перемены, потому что такого рода перемены должны проявляться в поведении человека.

    ТЕКСТ 26

    ‘эка’ кша-нме каре сарва-ппа на
    премера краа бхакти карена прака

    эка — в одном; кша-нме — святом имени Господа Кришны; каре — происходит; сарва — всех; ппа — грехов; на — уничтожение; премера — любви к Богу; краа — причина; бхакти — преданное служение; карена прака — проявляется.

    Достаточно без оскорблений произнести маха-мантру Харе Кришна, чтобы все грехи были смыты. Так появляется чистое преданное служение, причина любви к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Погрузиться в преданное служение Господу, не освободившись от греховных наклонностей, невозможно. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28):

    йеш тв анта-гата ппа
    джанн пуйа-кармам
    те двандва-моха-нирмукт
    бхаджанте м дха-врат

    «Те, кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, освобождаются от двойственности иллюзии и с решимостью посвящают себя служению Мне». Человек, который уже очистился от всех следов греховной жизни, без отклонений и колебаний посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. В наш век люди очень греховны, но, если они просто станут повторять маха-мантру Харе Кришна, это спасет их от последствий всех грехов. Эка кша-нме: это возможно только благодаря повторению имени Кришны. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртанд эва кшасйа мукта-сага. Чайтанья Махапрабху учил нас тому же. Путешествуя, Он обычно пел:

    кша кша кша кша кша кша кша хе
    кша кша кша кша кша кша кша хе
    кша кша кша кша кша кша ракша мм
    кша кша кша кша кша кша пхи мм
    рма ргхава рма ргхава рма ргхава ракша мм
    кша кеава кша кеава кша кеава пхи мм

    Если всегда и везде петь и повторять святое имя Кришны, то постепенно можно избавиться от всех последствий греховных поступков, если только не допускать при этом оскорблений и не совершать новых грехов, полагаясь на силу повторения мантры Харе Кришна. Это приведет к тому, что человек очистится, и его преданное служение пробудит дремлющую в нем любовь к Богу. Если кто-то просто повторяет мантру Харе Кришна и не совершает грехов и оскорблений, жизнь такого человека становится чистой, и он достигает пятого уровня совершенства, то есть начинает с любовью служить Господу (прем пум-артхо махн).

    ТЕКСТ 27

    премера удайе хайа премера викра
    сведа-кампа-пулакди гадгадрудхра

    премера — любви к Богу; удайе — при пробуждении; хайа — появляется; премера — любви к Богу; викра — видоизменение; сведа — испарина; кампа — дрожь; пулака-ди — сердечный трепет и прочее; гадгада — прерывание голоса; ару-дхра — слезы.

    Когда трансцендентное любовное служение Господу пробуждается в сердце, это приводит к тому, что у человека появляется испарина, тело его иногда сотрясает дрожь, сердце учащенно бьется, голос прерывается и из глаз льются слезы.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти телесные изменения проявляются сами по себе, когда человек действительно обретает любовь к Богу. Не следует вызывать их искусственно. Наша болезнь заключается в стремлении к материальному, и, даже когда мы идем по духовному пути, мы стремимся к материальной славе. От этой болезни необходимо избавиться. Чистая преданность должна быть анйабхилашита-шуньям, свободной от каких бы то ни было материальных желаний. В теле преданного высокого уровня проявляется множество признаков, которые свидетельствуют о переживаемом им экстазе, но их не следует имитировать ради того, чтобы добиться дешевого почитания. Когда преданный действительно достигает высокой ступени духовной жизни, эти признаки экстаза проявляются у него сами собой; нет никакой нужды их имитировать.

    ТЕКСТ 28

    анйсе бхава-кшайа, кшера севана
    эка кша-нмера пхале пи эта дхана

    анйсе — без труда; бхава-кшайа — прекращение рождений и смертей; кшера — Господу Кришне; севана — служение; эка — одного; кша-нмера — имени Кришны; пхале — в результате; пи — обретает; эта — такое; дхана — богатство.

    Повторение маха-мантры Харе Кришна позволяет достичь таких высот духовной жизни, что материальное бытие человека прекращается и вместе с этим он обретает любовь к Богу. Святое имя Кришны столь могущественно, что достаточно произнести его хотя бы раз, чтобы получить все эти трансцендентные сокровища.

    ТЕКСТ 29-30

    хена кша-нма йади лайа баху-бра
    табу йади према нахе, нахе арудхра

    табе джни, апардха тхте прачура
    кша-нма-бӣджа тхе н каре акура

    хена — такое; кша-нма — святое имя Господа; йади — если; лайа — принимает; баху-бра — многократно; табу — тем не менее; йади — если; према — любви к Богу; нахе — нет; нахе ару-дхра — нет слез в глазах; табе — тогда; джни — понимаю; апардха — оскорблений; тхте — там (в этом процессе); прачура — изобилие; кша-нма — святого имени Кришны; бӣджа — семя; тхе — там (в той деятельности); н — не; каре акура — прорастает.

    Если кто-то повторяет возвышенное святое имя Господа снова и снова, но любовь к Верховному Господу все же не появляется в его сердце и слезы не текут из глаз, это значит, что из-за оскорблений при повторении святого имени семя святого имени Кришны не может прорасти.

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто повторяет мантру Харе Киа с оскорблениями, не достигает желаемого результата. Поэтому необходимо тщательно избегать всех оскорблений, которые уже были описаны в комментарии к двадцать четвертому стиху.

    ТЕКСТ 31

    чаитанйа-нитйнанде нхи эсаба вичра
    нма лаите према дена, бахе арудхра

    чаитанйа-нитйананде — (в святых именах) Господа Чайтаньи и Нитьянанды; нхи — нет; эсаба — всех этих; вичра — соображений; нма — святому имени; лаите — благодаря; према — любовь к Богу; дена — дают; бахе — изливаются; ару-дхра — слезы.

    Но если человек, пусть и с небольшой верой, произносит святые имена Господа Чайтаньи и Нитьянанды, он очень быстро освобождается от всех оскорблений. Поэтому, как только такой человек начинает повторять маха-мантру Харе Кришна, он чувствует блаженство любви к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрӣла Бхактисиддхнта Сарасватӣ Тхкур замечает в этой связи, что если человек принимает покровительство Господа Шрӣ Чайтаньи Махпрабху и Нитьяннды и следует Их наставлению быть терпеливее дерева и смиреннее травинки и в таком умонастроении повторяет святое имя Господа, то он очень скоро получит доступ к трансцендентному любовному служению Господу и из его глаз польются слезы. При повторении мах-мантры Харе Киа необходимо избегать оскорблений, однако к повторению имен Гаура-Нитьянанды это правило не относится. Итак, если человек повторяет мах-мантру Харе Киа, но его жизнь все еще полна грехов, ему будет очень непросто достичь уровня любовного служения Господу. Однако, если, несмотря на все свои оскорбления, такой человек повторяет святые имена Гаура-Нитьянанды, он очень быстро освободится от последствий своих оскорблений. Поэтому, прежде чем начать поклоняться Рдхе-Кие, следует обратиться к Господу Чйтанье и Нитьяннде, то есть поклоняться Гуру-Гаурге. Всем последователям нашего Движения сознания Кришны мы советуем сначала поклоняться Гуру-Гаурге, а уже потом, когда они несколько продвинутся в духовной жизни, мы устанавливаем для них Божества Рдхи-Киы, и они начинают поклоняться Господу.

    Чтобы достичь Рдхи-Киы, необходимо сначала найти прибежище у Гауры-Нитьянанды. Шрила Нароттама дас Тхакур поет в одной из своих песен:

    гаурга балите ха'бе пулака арира
    хари хари балите найане ба'бе нӣра

    ра кабе нити-чндера кару ха-ибе
    самсра-всан мора кабе туччха хабе

    виайа чхий кабе уддха хабе мана
    кабе хма хераба рӣ-виндвана

    Поначалу преданному следует усердно повторять святое имя Шрӣ Гаурасундары, а затем — святое имя Господа Нитьяннды. Благодаря этому его сердце очистится от скверны материальных желаний. Тогда преданный может отправиться во Вриндавана-дхаму, чтобы поклоняться там Господу Кие. Не получив милости Господа Чайтаньи и Нитьяннды, нет смысла идти во Вриндаван, поскольку тот, чей ум нечист, не сможет увидеть Вриндаван, даже если попадет туда. Для того, чтобы оказаться в настоящем Вриндаване, нужно принять покровительство шестерых Госвами, читая «Бхакти-расмита-синдху», «Видагдха-мдхаву» и «Лалита-мдхаву», а также другие книги, которые они оставили после себя. Только так можно понять трансцендентные любовные отношения Рдхи-Киы. Кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити. Любовные отношения Рдхи-Киы отличаются от мирской любви; они не имеют никакого отношения к этому миру. Для того чтобы постичь Рдху-Киу, поклоняться Им и с любовью служить Им, надо принять руководство Шрӣ Чайтаньи Махапрабху, Нитьяннды Прабху и шестерых Госвами, непосредственных учеников Господа Чайтаньи.

    Для обычных людей поклонение Шрӣ Чайтанье и Нитьянанде Прабху, или Панча-таттве, доступнее, чем поклонение Рдхи-Кие. Человека не следует побуждать поклоняться Рдхи-Кие, если только он не принадлежит к числу особо удачливых людей. Ученик-неофит, который еще не очень хорошо образован и не обладает достаточными познаниями, не должен поклоняться Шрӣ Рдхе и Кие, то есть повторять мантру Харе Киа. Даже если он будет это делать, он не сможет добиться желаемого результата. Поэтому, отбросив гордыню, следует повторять имена Нитай-Гауры и поклоняться Им. Каждый в материальном мире в той или иной степени привержен греху, а потому вначале необходимо поклоняться Гуру-Гауранге и молить Их о милости, поскольку это позволит человеку,несмотря на все его изъяны, очень быстро подготовить себя к поклонению виграхе Рдхи-Киы.

    Тут надо отметить, что святые имена Господа Киы и Гаурасундары одинаково тождественны Верховной Личности Бога. Поэтому неправильно считать одно из этих имен более могущественным, чем другое. Однако, принимая во внимание положение людей этого века, можно сказать, что повторять имя Шрӣ Чайтаньи Махпрабху важнее, чем маха-мантру Харе Киа, поскольку Шрӣ Чайтанья Махпрабху — самое великодушное воплощение Господа и Его милость легко доступна. Поэтому вначале необходимо найти прибежище у Шрӣ Чайтаньи Махапрабху, повторяя Шрӣ-киа-чаитанйа прабху-нитйнанда шрӣ-адваита гаддхара шривсди-гаура-бхакта-винда. Тот, кто служит Гауре-Нитьянанде, освобождается от оков материального существования и обретает способность поклоняться Божеству Рдхи-Киы.

    ТЕКСТ 32

    сватантра ӣвара прабху атйанта удра
    тре н бхаджиле кабху н хайа нистра

    сватантра ӣвара — полностью независимый Верховный Господь; прабху — Владыка; атйанта — в высшей степени; удра — великодушный; тре — Ему; н — не; бхаджиле — поклонялся; кабху н — никогда не; хайа — есть; нистра — освобождение.

    Шри Чайтанья Махапрабху, независимый Господь, Верховная Личность, в высшей степени великодушен. Не поклоняясь Ему, невозможно обрести освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур замечает, что не следует прекращать поклоняться Радхе-Кришне ради поклонения Шри Чайтанье Махапрабху. Поклоняясь либо только Радхе-Кришне, либо только Господу Чайтанье, невозможно достичь высокого духовного уровня. Вайшнав не должен оставлять без внимания наставления шестерых Госвами, поскольку они являются ачарьями и очень дороги Господу Чайтанье. Поэтому Нароттама дас Тхакур поет:

    рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути
    кабе хма буджхаба се йугала-пирӣти

    Нужно стать послушным учеником всех шестерых Госвами — от Шрилы Рупы Госвами до Рагхунатхи даса Госвами. Не следовать их наставлениям, а вместо этого выдумывать свои способы поклонения Гаурасундаре и Радхе-Кришне — значит совершать великий грех, прокладывая себе дорогу в ад. Если человек пренебрегает наставлениями шестерых Госвами, но при этом выдает себя за преданного Радхи-Кришны, он лишь порочит истинных преданных. Полагаясь только на собственные размышления, такой человек приходит к выводу, что Гаурасундара — обычный вайшнав, и это лишает его возможности совершенствоваться в служении Верховной Личности Бога, Радхе-Кришне.

    ТЕКСТ 33

    оре мӯха лока, уна чаитанйа-магала
    чаитанйа-махим йте джнибе сакала

    оре — о вы; мӯха — неразумные; лока — люди; уна — послушайте; чаитанйа-магала — (книгу) «Чайтанья-мангала»; чаитанйа — Господа Чайтаньи; махим — величие; йте — по которой; джнибе — узнаете; сакала — все.

    О глупцы, прочтите «Шри Чайтанья-мангалу»! Прочитав эту книгу, вы сможете понять все величие Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: «Шри Чайтанья-бхагавата» Шрилы Вриндавана даса Тхакура изначально была озаглавлена «Шри Чайтанья-мангала», но позднее, когда Шрила Лочана дас Тхакур написал книгу с тем же названием, Шрила Вриндаван дас Тхакур сменил название своей книги, и в наше время она известна под именем «Шри Чайтанья-бхагавата». В этой книге очень подробно описана жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху, и Кришнадас Кавираджа Госвами уже предупредил нас, что в своем произведении он опишет только то, о чем не упоминает Вриндаван дас Тхакур. Такое отношение к «Шри Чайтанья-бхагавате» показывает, что Кришнадас Кавираджа Госвами признавал принцип ученической преемственности. Автор духовных произведений никогда не станет пытаться в чем-то превзойти предыдущих ачарьев.

    ТЕКСТ 34

    кша-лӣл бхгавате кахе веда-вйса
    чаитанйа-лӣлра вйса — вндвана-дса

    кша-лӣл — игры Господа Кришны; бхгавате — в (книге под названием) «Шримад-Бхагаватам»; кахе — рассказывает; веда-вйса — Вьясадева, составитель ведических писаний; чаитанйа-лӣлра — игр Господа Чайтаньи; вйса — составитель; вндвана-дса — Вриндаван дас.

    Тхакур Вриндаван дас описал игры Господа Чайтаньи, подобно тому как Вьясадева описал все игры Господа Кришны в «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 35

    вндвана-дса каила ‘чаитанйа-магала’
    йхра равае не сарва амагала

    вндвана-дса — Вриндаван дас; каила — составил; чаитанйа-магала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; йхра — которой; равае — во время слушания; не — уничтожается; сарва — все; амагала — дурное.

    Тхакур Вриндаван дас написал «Шри Чайтанья-мангалу». Любой, кто слушает это повествование, избавится от всех несчастий.

    ТЕКСТ 36

    чаитанйа-нитира йте джнийе махим
    йте джни кша-бхакти-сиддхнтера сӣм

    чаитанйа-нитира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху; йте — из которой; джнийе — узнают; махим — все величие; йте — из которой; джни — узнаю; кша-бхакти — о преданности Господу Кришне; сиддхнтера — выводов; сӣм — предел.

    Читая «Шри Чайтанья-мангалу», можно понять все величие и истинное положение Господа Чайтаньи и Нитьянанды и прийти к окончательному заключению о превосходстве преданного служения Господу Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: «Шримад-Бхагаватам» — это авторитетное писание, которое позволяет постичь науку преданного служения, но, поскольку оно слишком обширно, только немногие способны понять смысл этой книги. «Шримад-Бхагаватам» — это изначальный комментарий к «Веданта-сутре», которую именуют ньяя-прастхана. «Веданта-сутра» была написана для того, чтобы помочь людям постичь Абсолютную Истину с помощью безупречных логических доводов, и потому естественный комментарий к ней, «Шримад-Бхагаватам», столь обширен. Профессиональные чтецы создали впечатление, что «Шримад-Бхагаватам» описывает только раса-лилу Кришны, хотя раса-лиле посвящены всего-навсего пять глав Десятой песни (29 – 33). В результате на Западе у людей сложилось мнение, что Кришна большой любитель женщин, и нам во время проповеди на Западе иногда приходится сталкиваться с этим ошибочным мнением. Другой помехой на пути понимания этого писания становится введенная в обиход этими профессиональными чтецами практика семидневных чтений «Бхагаватам» (бхагавата-саптаха). Они стремятся разделаться с «Бхагаватам» за неделю, тогда как смысл его настолько глубок, что даже один-единственный стих «Шримад-Бхагаватам», если подойти к нему правильно, не объяснишь и в три месяца. В этих условиях простым людям будет очень полезно прочитать «Чайтанья-бхагавату» Шрилы Вриндавана даса Тхакура, ибо эта книга поможет им понять преданное служение, Кришну, Господа Чайтанью и Нитьянанду. Шрила Рупа Госвами говорит:

    рути-смти-пурди-пачартра-видхи вин
    аикнтикӣ харер бхактир утптйаива калпате

    «Преданное служение Господу, не основанное на авторитетных ведических писаниях — Упанишадах, Пуранах, „Нарада-панчаратре“ и других, — лишь причиняет ненужные беспокойства обществу». Из-за неверного понимания смысла «Шримад-Бхагаватам» люди не могут понять науку о Кришне. Однако, прочитав книгу Шрилы Вриндавана даса Тхакура, любой сможет с легкостью разобраться в этой науке.

    ТЕКСТ 37

    бхгавате йата бхакти-сиддхнтера сра
    ликхийчхена их джни’ карий уддхра

    бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; йата — вся; бхакти-сиддхнтера — понимания преданного служения; сра — суть; ликхийчхена — описал; их — это; джни’ — зная; карий — приводя; уддхра — цитаты.

    В «Шри Чайтанья-мангале» [позже получившей название «Шри Чайтанья-бхагаваты»] Шрила Вриндаван дас Тхакур изложил суть науки преданного служения, цитируя авторитетные стихи из «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 38

    ‘чаитанйа-магала’ уне йади пшаӣ, йавана
    сеха мах-ваишава хайа татакшаа

    чаитанйа-магала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; уне — слушает; йади — если; пшаӣ — великий безбожник; йавана — не верящий в ведическую культуру; сеха — он также; мах-ваишава — великим преданным; хайа — становится; татакшаа — немедленно.

    Даже если отъявленный безбожник станет слушать «Шри Чайтанья-мангалу», он немедленно станет великим преданным.

    ТЕКСТ 39

    манушйе рачите нре аичхе грантха дханйа
    вндвана-дса-мукхе вакт рӣ-чаитанйа

    манушйе — человек; рачите — написать; нре — не может; аичхе — такую; грантха — книгу; дханйа — славную; вндвана-дса — автора данной книги, Шрилы Вриндавана даса Тхакура; мукхе — через уста; вакт — говорящий; рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

    Эта книга столь прекрасна, что кажется, будто Сам Шри Чайтанья Махапрабху говорит устами Шри Вриндавана даса Тхакура.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами пишет в «Хари-бхакти-виласе»:

    аваишава-мукходгӣра
    пӯта хари-катхмтам
    раваа наива картавйа
    сарпоччхиша йатх пайа

    «Нельзя слушать рассказы о Кришне из уст невайшнавов. Молоко, которого коснулась змея, становится ядовитым; столь же ядовиты разговоры о Кришне в устах невайшнава».

    Трансцендентное произведение, строго соответствующее ведическим канонам, смыслу Пуран и панчаратрика-видхи, может быть написано только чистым преданным. Обычный человек не может писать книги о бхакти, ибо его произведения не будут оказывать на людей никакого воздействия. Такой человек может быть выдающимся ученым и прекрасным стилистом, однако всего этого недостаточно для создания трансцендентных произведений. Трансцендентное произведение, даже если оно написано далеким от совершенства языком, но автор его преданный, достойно признания, тогда как так называемые духовные книги, написанные каким-нибудь мирским ученым, даже если они совершенны по форме, бесполезны. Секрет произведения, написанного преданным, заключается в том, что, когда он пишет об играх Господа, Сам Господь помогает ему: преданный не пишет в одиночку. В «Бхагавад-гите» (10.10) по этому поводу говорится: дадми буддхи-йога та йена мм упайнти те. Поскольку, создавая литературные произведения, преданный служит Господу, Господь изнутри дает ему столько разума, что преданный чувствует себя так, как будто он сидит рядом с Господом и в Его обществе пишет свою книгу. Кришнадас Кавираджа Госвами подтверждает, что все написанное Вриндаваном дасом Тхакуром было поведано ему Самим Господом Чайтаньей Махапрабху, а он лишь повторял услышанное. То же самое справедливо и в отношении «Шри Чайтанья-чаритамриты». Кришнадас Кавираджа Госвами писал эту книгу, будучи уже немощным стариком, но из-под его пера вышел шедевр, о котором Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа говорил: «Придет время, и люди во всем мире будут учить бенгальский язык только для того, чтобы читать „Шри Чайтанья-чаритамриту“». Сейчас мы пытаемся представить это произведение на английском языке и не знаем, насколько удачной будет наша попытка, но любой, кто читает «Чайтанья-чаритамриту» в оригинале, ощущает постепенно углубляющееся блаженство преданного служения.

    ТЕКСТ 40

    вндвана-дса-паде кои намаскра
    аичхе грантха кари’ техо трил сасра

    вндвана-дса-паде — лотосным стопам Шрилы Вриндавана даса Тхакура; кои — миллионы; намаскра — поклонов; аичхе — такую; грантха — книгу; кари’ — написав; техо — он; трил — освободил; сасра — весь мир.

    Миллионы поклонов лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура. Никто другой не смог бы написать такой прекрасной книги, которая несет освобождение всем падшим душам.

    ТЕКСТ 41

    нрйаӣ — чаитанйера уччхиша-бхджана
    тра гарбхе джанмил рӣ-дса-вндвана

    нрйаӣ — Нараяни; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; уччхиша-бхджана — вкусившая остатки пищи; тра — ее; гарбхе — во чреве; джанмил — родился; рӣ-дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

    Нараяни вечно вкушает остатки трапезы Чайтаньи Махапрабху. Шрила Вриндаван дас Тхакур появился на свет из ее лона.

    КОММЕНТАРИЙ: В сорок третьем тексте «Гаура-ганоддеша-дипики», книги Кавикарнапуры, в которой описываются все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху и то, кем они были в прошлом воплощении, встречается следующее упоминание Нараяни:

    амбикй свас йсӣн
    нмн рӣла-килимбик
    кшоччхиша прабхуджн
    сейа нрйаӣ мат

    Когда Господь Кришна был ребенком, у Него была кормилица по имени Амбика. Младшую сестру ее звали Килимбикой. Во времена Господа Чайтаньи эта Килимбика часто вкушала остатки трапезы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Той Килимбикой была Нараяни, племянница Шривасы Тхакура. Позже, когда она выросла и вышла замуж, из ее лона родился Шрила Вриндаван дас Тхакур. Преданный Господа Шри Кришны славится своим служением Господу, поэтому, говоря о Шриле Вриндаване дасе Тхакуре, мы говорим и о его матери, Нараяни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что о предках Вриндавана даса с отцовской стороны у нас нет никаких данных — за ненадобностью.

    ТЕКСТ 42

    тра ки адбхута чаитанйа-чарита-варана
    йхра равае уддха каила три-бхувана

    тра — его (Шрилы Вриндавана даса Тхакура); ки — какое; адбхута — поразительное; чаитанйа-чарита — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; варана — описание; йхра — о котором; равае — во время слушания; уддха — чистыми; каила — становятся; три-бхувана — три мира.

    Сколь удивительное описание игр Господа Чайтаньи он оставил! Во всех трех мирах любой, кто услышит его, очистится от всей скверны.

    ТЕКСТ 43

    атаэва бхаджа, лока, чаитанйа-нитйнанда
    кхаибе сасра-дукха, пбе премнанда

    атаэва — поэтому; бхаджа — почитайте; лока — люди; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; нитйнанда — Нитьянанду Прабху; кхаибе — сгинут; сасра-дукха — страдания материального мира; пбе — обретете; премнанда — трансцендентное блаженство преданного служения.

    Я горячо призываю всех: встаньте на путь преданного служения, который указали Господь Чайтанья и Нитьянанда, и так избавьтесь от всех страданий материального бытия, обретя в конце этого пути преданное служение Господу.

    ТЕКСТ 44

    вндвана-дса каила ‘чаитанйа-магала’
    тхте чаитанйа-лӣл варила сакала

    вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; каила — написал; чаитанйа-магала — (книгу под названием) «Чайтанья-мангала»; тхте — в той (книге); чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; варила — описал; сакала — все.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур написал «Шри Чайтанья-мангалу» и в ней подробно описал лилы Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 45

    сӯтра кари’ саба лӣл карила грантхана
    пчхе вистрий тхра каила вивараа

    сӯтра кари’ — сделав краткий обзор; саба — всех; лӣл — игр; карила грантхана — написал книгу; пчхе — позже; вистрий — расширив; тхра — их; каила вивараа — изложил.

    Сначала он кратко описал игры Господа, а потом изложил их подробно.

    ТЕКСТ 46

    чаитанйа-чандрера лӣл ананта апра
    варите варите грантха ха-ила вистра

    чаитанйа-чандрера — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣл — игры; ананта — бесконечные; апра — безграничные; варите — описывая; варите — описывая; грантха — книга; ха-ила — стала; вистра — объемистая.

    Играм Господа Чайтаньи нет конца. Поэтому их описание сделало книгу слишком объемистой.

    ТЕКСТ 47

    вистра декхий кичху сакоча хаила мана
    сӯтра-дхта кона лӣл н каила варана

    вистра — объемистая; декхий — увидев; кичху — несколько; сакоча хаила — забеспокоился; мана — ум; сӯтра-дхта — изложены вкратце; кона — некоторые; лӣл — игры; н — не; каила варана — описал подробно.

    Некоторые лилы казались ему такими бездонными, что позже он чувствовал, что не описал их должным образом.

    ТЕКСТ 48

    нитйнанда-лӣл-варане ха-ила веа
    чаитанйера еша-лӣл рахила аваеша

    нитйнанда — Господа Нитьянанды; лӣл — игры; варане — в описании; ха-ила — был; веа — экстаз; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; еша-лӣл — игр последнего периода; рахила — получился; аваеша — остаток.

    Охваченный экстазом, он рассказал об играх Господа Нитьянанды, но заключительные игры Чайтаньи Махапрабху так и остались неописанными.

    ТЕКСТ 49

    сеи саба лӣлра уните вивараа
    вндвана-всӣ бхактера уткахита мана

    сеи — тех; саба — всех; лӣлра — игр; уните — услышать; вивараа — описание; вндвана-всӣ — жители Вриндавана; бхактера — преданных; уткахита — обеспокоен; мана — ум.

    Преданные во Вриндаване горели желанием услышать об этих играх.

    ТЕКСТ 50

    вндване калпа-друме сувара-садана
    мах-йогапӣха тх, ратна-сихсана

    вндване — во Вриндаване; калпа-друме — под древом желаний; сувара-садана — золотой трон; мах — великий; йога-пӣха — божественный храм; тх — там; ратна — (украшенный) драгоценными камнями; сихсана — трон.

    В святом Вриндаване, месте паломничества, под древом желаний стоит золотой трон, украшенный драгоценными камнями.

    ТЕКСТ 51

    тте васи’ чхе сад враджендра-нандана
    ‘рӣ-говинда-дева’ нма скшт мадана

    тте — на том (троне); васи’ — воссев; чхе — находится; сад — всегда; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; рӣ-говинда-дева — Говинда; нма — по имени; скшт — непосредственно; мадана — трансцендентный Купидон.

    На том троне восседает сын Махараджи Нанды, Шри Говиндадева, трансцендентный бог любви.

    ТЕКСТ 52

    рджа-сев хайа тх вичитра пракра
    дивйа смагрӣ, дивйа вастра, алакра

    рджа-сев — пышное поклонение; хайа — происходит; тх — там; вичитра — разнообразные; пракра — виды; дивйа — божественные; смагрӣ — подношения; дивйа — божественные; вастра — одежды; алакра — украшения.

    Говинде там поклоняются с великой пышностью. Его одежды, украшения и атрибуты полностью духовны.

    ТЕКСТ 53

    сахасра севака сев каре анукшаа
    сахасра-вадане сев н ййа варана

    сахасра — тысячи; севака — слуг; сев — служение; каре — совершают; анукшаа — ежеминутно; сахасра — тысячью; вадане — уст; сев — служение; н — не; ййа — идет; варана — описать.

    В том храме Говиндаджи тысячи слуг непрерывно преданно служат Господу. Служение это невозможно описать даже тысячью уст.

    ТЕКСТ 54

    севра адхйакша — рӣ-паита харидса
    тра йаа-гуа сарва-джагате прака

    севра — служения; адхйакша — руководитель; рӣ-паита харидса — Харидас Пандит; тра — его; йаа — слава; гуа — достоинства; сарва-джагате — во всем мире; прака — известны.

    Главным слугой в том храме был Шри Харидас Пандит. Его добродетели и слава известны всему миру.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Харидас Пандит был учеником Шри Ананты Ачарьи, который, в свою очередь, был учеником Гададхары Пандита.

    ТЕКСТ 55

    суӣла, сахишу, нта, ваднйа, гамбхӣра
    мадхура-вачана, мадхура-чеш, мах-дхӣра

    суӣла — благонравный; сахишу — терпеливый; нта — умиротворенный; ваднйа — великодушный; гамбхӣра — серьезный; мадхура-вачана — сладкоречивый; мадхура-чеш — приятный в поступках; мах-дхӣра — необычайно разумный.

    Он был благонравен, терпелив, умиротворен, великодушен, сладкоречив и очень рассудителен во всех делах.

    ТЕКСТ 56

    сабра саммна-карт, карена сабра хита
    кауилйа-мтсарйа-хис н джне тра чита

    сабра — всех; саммна-карт — почитатель; карена — делает; сабра — всем; хита — благо; кауилйа — лицемерия; мтсарйа — зависти; хис — злобы; н джне — не знает; тра — его; чита — сердце.

    Он всегда ко всем относился с почтением и трудился на благо другим. Ни зависти, ни злобы не знало его сердце, не было в нем и лицемерия.

    ТЕКСТ 57

    кшера йе сдхраа сад-гуа пача
    се саба гуера тра арӣре нивса

    кшера — Господа Кришны; йе — которые; сдхраа — общие; сат-гуа — достоинств; пача — пятьдесят; се — этих; саба — всех; гуера — качеств; тра — Его; арӣре — в теле; нивса — присутствие.

    Все пятьдесят качеств Шри Кришны присутствовали в теле Харидаса.

    КОММЕНТАРИЙ: Духовные качества Господа Кришны перечислены в «Бхакти-расамрита-синдху». Среди них есть пятьдесят первичных (айа нет сурамйга и т. д.), и в небольшой степени все они присутствовали в теле Шри Харидаса Пандита. Поскольку каждое живое существо является частицей Верховной Личности Бога, все эти пятьдесят благих качеств Шри Кришны в малой степени изначально есть у каждого живого существа. Из-за соприкосновения с материальной энергией у обусловленной души эти качества не проявляются, но, когда человек очищается и становится преданным, они сами собой приходят к нему. Об этом говорится в следующем стихе, цитируемом из «Шримад-Бхагаватам» (5.18.12).

    ТЕКСТ 58

    йасйсти бхактир бхагаватй акичан
    сарваир гуаис татра самсате сур
    харв абхактасйа куто махад-гу
    мано-ратхенсати дхвато бахи

    йасйа — которого; асти — есть; бхакти — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога; акичан — бескорыстное; сарваи — со всеми; гуаи — достоинствами; татра — там; самсате — проявляются; сур — полубоги; харау — Верховной Личности; абхактасйа — не преданного; кута — где; махат-гу — высокие достоинства; мана-ратхена — измышлением; асати — в материальном мире; дхвата — бегающего; бахи — внешнее.

    «В том, кто обладает непоколебимой верой в Кришну, всегда проявлены все благие качества Кришны и полубогов. Но тот, кто не обладает преданностью Верховной Личности Бога, лишен хороших качеств, поскольку из-за своих измышлений он погружен в материальное существование, которое является внешним аспектом Господа».

    ТЕКСТ 59

    паита-госира ишйа — ананта чрйа
    кша-премамайа-тану, удра, сарва-рйа

    паита-госира — Гададхары Пандита; ишйа — ученик; ананта чрйа — Ананта Ачарья; кша-премамайа — исполнено любви к Богу; тану — тот, чье тело; удра — великодушный; сарва — во всем; рйа — возвышенный.

    Ананта Ачарья был учеником Гададхары Пандита. Все его существо было всегда преисполнено любви к Богу. Он был человеком великодушным и совершенным во всех отношениях.

    ТЕКСТ 60

    тхра ананта гуа ке кару прака
    тра прийа ишйа иха — паита харидса

    тхра — Его; ананта — бесчисленные; гуа — достоинства; ке — кто; кару прака — изобразит; тра — его; прийа — дорогой; ишйа — ученик; иха — тот; паита харидса — Харидас Пандит.

    Ананта Ачарья был вместилищем всех добродетелей. Никому не под силу постичь его величие. А Пандит Харидас был его возлюбленным учеником.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Ананта Ачарья является одним из вечных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. До этого, во времена нисшествия Господа Кришны, Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Об этом говорится в „Гаура-ганоддеша-дипике“ (165): анантчрйа-госвмӣ й су-девӣ пур врадже — „Ананта Ачарья Госвами прежде был Судеви-гопи во Врадже [Вриндаване]“. В Джаганнатха-Пури, Пурушоттама-кшетре, находится монастырь, Ганга-мата Матх, основателем которого является Ананта Ачарья. В парампаре, к которой принадлежит этот Матх, его почитают как Винода-манджари. Одним из учеников Ананты Ачарьи был Харидас Пандит, который также известен как Шри Рагху Гопал и Шри Раса-манджари. Его ученица Лакшмиприя была теткой по матери Ганга-маты, дочери царя Путии. Ганга-мата взяла у Кришны Мишры из Джайпура Божество Шри Расика-рая и установила Его в доме Сарвабхаумы в Джаганнатха-Пури. Учеником в пятом поколении после Шри Ананты Ачарьи был Шри Ванамали; в шестом поколении — Шри Бхагаван дас, бенгалец по происхождению; в седьмом поколении — Мадхусудана дас из Ориссы; в восьмом поколении — Ниламбара дас; в девятом поколении — Шри Нароттама дас; в десятом поколении — Питамбара дас, и в одиннадцатом поколении — Шри Мадхава дас. В настоящее время монастырем Ганга-маты руководит ученик последнего, принадлежащий к двенадцатому поколению».

    ТЕКСТ 61

    чаитанйа-нитйнанде тра парама вивса
    чаитанйа-чарите тра парама уллса

    чаитанйа — в Шри Чайтанью Махапрабху; нитйнанде — и в Господа Нитьянанду; тра — его; парама — великая; вивса — вера; чаитанйа-чарите — в играх Господа Чайтаньи; тра — его; парама — великое; уллса — вдохновение.

    Пандит Харидас непоколебимо верил в Господа Чайтанью и Нитьянанду. Поэтому рассказы об Их лилах и качествах доставляли ему огромное удовольствие.

    ТЕКСТ 62

    ваишавера гуа-грхӣ, н декхайе доша
    кйа-мано-вкйе каре ваишава-сантоша

    ваишавера — преданных; гуа-грхӣ — признающий только достоинства; н — не; декхайе — видит; доша — недостатков; кйа-мана-вкйе — всем: телом, умом и речью; каре — доставляет; ваишава — преданным; сантоша — удовлетворение.

    Он всегда принимал во внимание только хорошие качества вайшнавов и никогда ни в ком не искал недостатков. Все свое сердце и всю душу он посвятил только тому, чтобы доставлять удовольствие вайшнавам.

    КОММЕНТАРИЙ: Одним из качеств вайшнава является то, что он адоша-дарши, то есть никогда не замечает чужих недостатков. Каждый человек имеет как достоинства, так и недостатки. Поэтому говорится: садж-джан гуам иччханти дошам иччханти пмар: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Но вайшнав, здравомыслящий человек, признает только достоинства человека, а не его недостатки, ибо только мухи слетаются на язвы, тогда как пчелы ищут меда. Харидас Пандит никогда не замечал недостатков вайшнавов, а принимал во внимание только их хорошие качества.

    ТЕКСТ 63

    нирантара уне техо ‘чаитанйа-магала’
    тхра прасде унена ваишава-сакала

    нирантара — всегда; уне — слушает; техо — он; чаитанйа-магала — (книгу) «Чайтанья-мангала»; тхра — его; прасде — милостью; унена — слушают; ваишава-сакала — все вайшнавы.

    Он постоянно слушал «Шри Чайтанья-мангалу», и все остальные вайшнавы по его милости тоже слушали это повествование.

    ТЕКСТ 64

    катхйа сабх уджджвала каре йена пӯра-чандра
    ниджа-гумте бйа ваишава-нанда

    катхйа — рассказом; сабх — собрание; уджджвала каре — озаряет; йена — как; пӯра-чандра — полная луна; ниджа — своих; гуа-амте — нектаром достоинств; бйа — увеличивает; ваишава — преданных; нанда — радость.

    Подобно полной луне, он озарял все сообщество вайшнавов, пересказывая «Шри Чайтанья-мангалу», и нектаром своих достоинств умножал их духовное блаженство.

    ТЕКСТ 65

    техо ати кп кари’ дж каил море
    гаургера еша-лӣл варибра таре

    техо — он; ати — чрезмерно; кп — милость; кари’ — явив; дж — наказ; каил — дал; море — мне; гаургера — Господа Чайтаньи; еша-лӣл — заключительных игр; варибра — описания; таре — касательно.

    По своей беспричинной милости он велел мне описать заключительные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 66

    кӣвара госира ишйа — говинда госи
    говиндера прийа-севака тра сама ни

    кӣвара госира — Кашишвары Госвами; ишйа — ученик; говинда — Говинда; госи — духовный учитель; говиндера — Говинды; прийа-севака — близкий слуга; тра — ему; сама — равный; ни — никто.

    Говинда Госани, священнослужитель, служивший Господу Говинде во Вриндаване, был учеником Кашишвары Госани. Для Божества Говинды не было слуги дороже его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет в «Анубхашье»: «Кашишвара Госани был современником Шри Чайтаньи Махапрабху и жил вместе с Господом в Джаганнатха-Пури. Известный также под именем Кашишвары Пандита, он был учеником Ишвары Пури, а отцом его был Васудева Бхаттачарья, происходивший из рода Канджилала Кану. Его родовое имя было Чаудхури. Его племянник, сын его сестры, по имени Рудра Пандит, был первым священнослужителем Валлабхапура, который находится примерно в миле от железнодорожной станции Шрирамапур, в деревне Чатара. Там установлены Божества Радхи-Говинды и Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Кашишвара Госани был очень физически сильным, поэтому, когда Господь Чайтанья посещал храм Джаганнатхи, он оберегал Господа от натиска толпы. Другой его обязанностью была раздача прасада после киртана».

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур посетил этот храм в Валлабхапуре. В то время настоятелем храма был шиваит по имени Шри Шивачандра Чаудхури, потомок брата Кашишвары Госани. В Валлабхапуре было установлено правило каждый день готовить девять килограммов риса, овощей и других видов пищи. В окрестностях этой деревни было много земель, которые принадлежали Божеству и на которых выращивали рис. К сожалению, потомки брата Кашишвары Госани распродали большую часть этих земель, поэтому теперь поклонение Божеству затруднено.

    В «Гаура-ганоддеша-дипике» (137) говорится, что Бхрингара, бывший слугой Кришны во Вриндаване, во времена игр Господа Чайтаньи Махапрабху пришел в образе Кашишвары Госани. Когда я был семейным человеком, мне тоже доводилось бывать в храме Валлабхапура и принимать там полуденный прасад. Божества этого храма — Шри Шри Радха-Говинда и Гауранга — поражают Своей красотой. Около Валлабхапура находится замечательный храм Джаганнатхи. Мне доводилось принимать прасад также и в этом храме. Эти два храма расположены в радиусе одной мили от железнодорожной станции Шрирамапура, недалеко от Калькутты.

    ТЕКСТ 67

    йдавчрйа госи рӣ-рӯпера сагӣ
    чаитанйа-чарите техо ати баа рагӣ

    йдавчрйа — Ядавачарья; госи — духовный учитель; рӣ-рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; сагӣ — спутник; чаитанйа-чарите — в игры Господа Чайтаньи; техо — он; ати — очень; баа — сильно; рагӣ — вовлеченный.

    Шри Ядавачарья Госани, постоянный спутник Шрилы Рупы Госвами, также очень любил слушать и рассказывать о лилах Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 68

    паита-госира ишйа — бхугарбха госи
    гаура-катх вин ра мукхе анйа ни

    паита-госира — Пандита Госани (Гададхары Пандита); ишйа — ученик; бхугарбха госи — Бхугарбха Госани; гаура-катх — повествований о Господе Чайтанье; вин — без; ра — еще; мукхе — на устах; анйа ни — другого нет.

    Бхугарбха Госани, ученик Пандита Госани, также постоянно рассказывал о Господе Чайтанье. Ничто другое его не интересовало.

    ТЕКСТ 69

    тра ишйа — говинда пӯджака чаитанйа-дса
    мукунднанда чакравартӣ, премӣ кша-дса

    тра ишйа — его ученик; говинда — (Божества) Говинды; пӯджака — служитель; чаитанйа-дса — Чайтанья дас; мукунднанда чакравартӣ — Мукундананда Чакраварти; премӣ — обладающий великой любовью к Богу; кша-дса — Кришнадас.

    Среди его [Бхугарбхи Госани] учеников были Чайтанья дас, служитель Божества Говинды, а также Мукундананда Чакраварти и великий преданный Кришнадас.

    ТЕКСТ 70

    чрйа-госира ишйа — чакравартӣ ивнанда
    ниравадхи тра читте чаитанйа-нитйнанда

    чрйа-госира — Ачарьи Госани; ишйа — ученик; чакравартӣ ивнанда — Шивананда Чакраварти; ниравадхи — всегда; тра — его; читте — в сердце; чаитанйа-нитйнанда — Господь Чайтанья и Нитьянанда.

    Среди учеников Ананты Ачарьи был Шивананда Чакраварти, в чьем сердце навечно поселились Господь Чайтанья и Нитьянанда.

    ТЕКСТ 71

    ра йата вндване баисе бхакта-гаа
    еша-лӣл уните сабра хаила мана

    ра йата — сколько еще; вндване — во Вриндаване; баисе — живет; бхакта-гаа — великих преданных; еша-лӣл — о заключительных играх Господа Чайтаньи; уните — услышать; сабра — всех; хаила — возникла; мана — мысль.

    Во Вриндаване было много и других великих преданных, которые хотели услышать о заключительных играх Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 72

    море дж карил сабе кару карий
    т-сабра боле ликхи нирладжджа ха-ий

    море — мне; дж — наказ; карил — дали; сабе — все; кару карий — даровав милость; т-сабра — всех их; боле — по указанию; ликхи — пишу; нирладжджа — бесстыдным; ха-ий — став.

    Все эти преданные милостиво повелели мне описать заключительные игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Только по их указанию я, не устыдившись, принялся писать «Чайтанья-чаритамриту».

    КОММЕНТАРИЙ: Писать о трансцендентных деяниях Верховной Личности Бога — занятие не из обычных. Пока человек не получит особых полномочий свыше, от возвышенных преданных, он не сможет написать трансцендентное произведение, поскольку такие произведения должны быть безупречны; иными словами, на них не должны сказываться недостатки, свойственные обусловленным душам: склонность к ошибкам, к иллюзии и обману и несовершенство чувственного восприятия. Слова Кришны и той ученической преемственности, которая исполняет Его указания, имеют истинный авторитет. Быть уполномоченным писать трансцендентные произведения — это привилегия, которой писатель может по праву гордиться. Однако, будучи смиренным вайшнавом, Кришнадас Кавираджа Госвами, наделенный такими полномочиями, чувствовал большое смущение от сознания того, что именно ему выпала честь описать игры Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 73

    ваишавера дж п чинтита-антаре
    мадана-гопле гел дж мгибре

    ваишавера — преданных-вайшнавов; дж — указание; п — получив; чинтита-антаре — с беспокойством в сердце; мадана-гопле — в храм Шри Мадана-мохана; гел — пошел; дж — указание; мгибре — для того, чтобы попросить.

    Получив наказ вайшнавов, но чувствуя в сердце беспокойство, я пошел в храм Мадана-мохана во Вриндаване, чтобы испросить и Его позволения.

    КОММЕНТАРИЙ: Вайшнав всегда следует указаниям гуру и Кришны. Кришнадас Кавираджа Госвами написал «Шри Чайтанья-чаритамриту» по их милости. Он считал всех упомянутых преданных своими гуру, наставниками и учителями, а Мадана-гопал (виграха Шри Мадана-мохана) — это Сам Кришна. Таким образом, он попросил разрешения у гуру и Кришны и, получив милость обоих, смог написать это великое произведение, «Шри Чайтанья-чаритамриту». Его пример достоин подражания. Любой, кто пытается писать о Кришне, должен сначала испросить позволения у духовного учителя и Кришны. Кришна находится в сердце, а духовный учитель является Его непосредственным внешним проявлением. Таким образом, Кришна находится как внутри, так и снаружи (антар-бахих). Сначала нужно стать чистым преданным, строго следуя регулирующим принципам и повторяя шестнадцать кругов маха-мантры каждый день, а когда преданный сочтет, что он уже достиг уровня вайшнава, ему следует получить разрешение от духовного учителя, которое должно быть также подтверждено Кришной из сердца. Тогда, если преданный очень искренен и чист, он может приступить к написанию духовных произведений, в прозе или в стихах.

    ТЕКСТ 74

    дараана кари каилу чараа вандана
    госи-дса пӯджрӣ каре чараа-севана

    дараана кари — узрев (Божество); каилу — принес; чараа — лотосным стопам; вандана — почтение; госи-дса — Госани дас; пӯджрӣ — священнослужитель; каре — совершает; чараа — лотосным стопам; севана — служение.

    Когда я пришел в храм Мадана-мохана, служитель храма Госани дас поклонялся стопам Господа, и я тоже стал молиться у Его лотосных стоп.

    ТЕКСТ 75

    прабхура чарае йади дж мгила
    прабху-каха хаите мл кхасий паила

    прабхура — Господа; чарае — у лотосных стоп; йади — когда; дж — позволения; мгила — просил; прабху-каха хаите — с шеи Господа; мл — гирлянда из цветов; кхасий — соскользнув; паила — упала.

    Когда я молил Господа о позволении писать, с Его шеи вдруг соскользнула гирлянда из цветов.

    ТЕКСТ 76

    саба ваишава-гаа хари-дхвани дила
    госи-дса ни’ мл мора гале дила

    саба — все; ваишава гаа — преданные; хари-дхвани — возглас «Харе Кришна»; дила — издали; госи-дса — Госани дас; ни’ — вынеся; мл — гирлянду; мора — мою; гале — на шею; дила — повесил.

    Тут же все присутствовавшие при этом вайшнавы воскликнули: «Харибол!», — и служитель храма Госани дас вынес ту гирлянду и надел ее мне на шею.

    ТЕКСТ 77

    дж-мл п мра ха-ила нанда
    тхи карину эи грантхера рамбха

    дж-мл — гирлянду указания; п — получив; мра — у меня; ха-ила — возникло; нанда — великое счастье; тхи — тогда; карину — приступил; эи — этой; грантхера — книги («Шри Чайтанья-чаритамриты»); рамбха — к началу.

    Я был несказанно рад получить эту гирлянду, означавшую указание Господа, и тотчас приступил к написанию этой книги.

    ТЕКСТ 78

    эи грантха лекхйа море ‘мадана-мохана’
    мра ликхана йена укера пахана

    эи — эту; грантха — (великую) книгу; лекхйа — поручило писать; море — мне; мадана-мохана — (Божество) Мадана-мохана; мра — мое; ликхана — писательство; йена — как; укера — попугая; пахана — повторение.

    В действительности «Шри Чайтанья-чаритамрита» не мое произведение; его диктует мне Шри Мадана-мохан. Я только повторяю за Ним, как попугай.

    КОММЕНТАРИЙ: Таким должно быть умонастроение всех преданных. Когда Господь, Верховная Личность Бога, признает преданного, Он дает ему разум и направляет его домой, к Богу. Это подтверждается в «Шримад Бхагавад-гите» (10.10):

    теш сатата-йуктн
    бхаджат прӣти-пӯрвакам
    дадми буддхи-йога та
    йена мм упайнти те

    «Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Возможность заняться трансцендентным любовным служением Господу доступна каждому, ибо каждое живое существо по своей природе — слуга Господа. Служить Господу — это естественное занятие для живого существа, но, поскольку живое существо находится под влиянием майи, материальной энергии, оно считает преданное служение слишком трудной для себя задачей. Но если человек примет покровительство духовного учителя и будет искренне исполнять его указания, то Господь, который пребывает в сердце каждого, начнет направлять его и помогать служить Господу (дадми буддхи-йога там). Господь Сам руководит Своим преданным, и потому преданный достигает совершенства в жизни. Что бы ни делал чистый преданный, он делает это под руководством Всевышнего. Это подтверждает автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», когда говорит, что все, что он написал, было написано под диктовку Божества Шри Мадана-мохана.

    ТЕКСТ 79

    сеи ликхи, мадана-гопла йе ликхйа
    кшхера путталӣ йена кухаке нчйа

    сеи ликхи — пишу то; мадана-гопла — (Божество) Мадана-гопал; йе — что; ликхйа — заставляет писать; кшхера — из дерева; путталӣ — кукла; йена — как; кухаке — маг; нчйа — заставляет танцевать.

    Подобно тому как деревянная кукла танцует, повинуясь чародею, я пишу то, что мне повелевает Мадана-гопал.

    КОММЕНТАРИЙ: Таково кредо чистого преданного. Преданный никогда не полагается только на собственные силы, он предается Верховной Личности Бога, и Господь в образе чайтья-гуру, или внутреннего духовного наставника, дает ему указания. Господь всегда готов руководить преданным изнутри и извне. Изнутри Он руководит им, находясь в его сердце как Сверхдуша, а извне — принимая образ духовного учителя.

    ТЕКСТ 80

    кулдхидеват мора — мадана-мохана
    йра севака — рагхунтха, рӯпа, сантана

    кула-дхидеват — семейное Божество; мора — мое; мадана-мохана — Господь Мадана-мохан; йра — которого; севака — слуга; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; рӯпа — Рупа Госвами; сантана — Санатана Госвами.

    Я считаю Мадана-мохана, которому поклонялись Рагхунатха дас Госвами, Шри Рупа Госвами и Санатана Госвами, своим семейным Божеством.

    ТЕКСТ 81

    вндвана-дсера пда-падма кари’ дхйна
    тра дж ла ликхи йхте калйа

    вндвана-дсера — Шрилы Вриндавана даса Тхакура; пда-падма — на лотосных стопах; кари’ дхйна — сосредоточившись; тра — его; дж — указание; ла — получив; ликхи — пишу; йхте — (по указанию) которого; калйа — всеблагую.

    Молясь у лотосных стоп Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я испросил его позволения и, получив его наказ, принялся писать эту всеблагую книгу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами попросил позволения писать не только у всех вайшнавов и Мадана-мохана, но и у Вриндавана даса Тхакура, которого в лилах Шри Чайтаньи Махапрабху считают Вьясой.

    ТЕКСТ 82

    чаитанйа-лӣлте ‘вйса’ — вндвана-дса
    тра кп вин анйе н хайа прака

    чаитанйа-лӣлте — в играх Господа Чайтаньи; вйса — Вьясадева; вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; тра — его; кп — милости; вин — без; анйе — другие; н — не; хайа — становятся; прака — проявленными.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур уполномочен на то, чтобы писать об играх Господа Чайтаньи. Без его милости никто не способен на это.

    ТЕКСТ 83

    мӯркха, нӣча, кшудра муи вишайа-лласа
    ваишавдж-бале кари этека схаса

    мӯркха — глупый; нӣча — низкий; кшудра — ничтожный; муи — я; вишайа — материальных; лласа — преисполненный желаний; ваишава — вайшнавов; дж — указанием; бале — благодаря; кари — проявляю; этека — такую; схаса — энергию.

    Я глупый, низкий и ничтожный человек, к тому же я всегда желаю материальных наслаждений. Но, несмотря на это, по милости вайшнавов я с воодушевлением пишу эту трансцендентную книгу.

    ТЕКСТ 84

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-чараера эи бала
    йра смте сиддха хайа вчхита-сакала

    рӣ-рӯпа — Рупы Госвами; рагхунтха — Рагхунатхи даса Госвами; чараера — лотосных стоп; эи — эта; бала — сила; йра — о ком; смте — благодаря памятованию; сиддха — осуществленными; хайа — становятся; вчхита-сакала — все желания.

    В лотосных стопах Шри Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами — источник моей силы. Памятование об их лотосных стопах позволяет осуществить все желания.

    ТЕКСТ 85

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосных стопах которого; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о том, как автор получил приказ Кришны и гуру.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Девятая

    Исполняющее желания древо преданного служения

    Шрила Бхактивинода Тхакур излагает содержание девятой главы в «Амрита-праваха-бхашье». В этой главе автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» использует аллегорию, описывая «исполняющее желания древо бхакти». Он называет Господа Чайтанью Махапрабху, который известен как Вишвамбхара, садовником при этом древе, поскольку Он — главный из всех, кто ухаживает за ним. Будучи высшим наслаждающимся, Он Сам насладился плодами этого древа и раздал их всем желающим. Древо преданного служения было посажено в Навадвипе, месте рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, затем перенесено в Пурушоттама-кшетру (Джаганнатха-Пури), позже — во Вриндаван. Первым плодом этого древа был Шрила Мадхавендра Пури, следующим — его ученик Шри Ишвара Пури. Образно выражаясь, и самим деревом, и одновременно его стволом является Шри Чайтанья Махапрабху. Парамананда Пури и восемь других выдающихся санньяси того времени подобны расходящимся в разные стороны корням. Из ствола растут две главные ветви — Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху, — и они дают начало другим ветвям и побегам. Это древо охватывает весь мир, и его плоды должны быть розданы всем и каждому. Древо Господа Чайтаньи Махапрабху опьяняет весь мир. Нужно отметить, что с помощью этой аллегории автор объясняет миссию Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 1

    та рӣмат-кша-чаитанйа-дева ванде джагад-гурум
    йасйнукампай впи махбдхи сантарет сукхам

    там — Ему; рӣмат — обладающему всеми достояниями; кша-чаитанйа-девам — Господу Кришне Чайтаньядеве; ванде — поклоняюсь; джагат-гурум — духовному учителю всего мира; йасйа — которого; анукампай — милостью; в апи — даже собака; мах-абдхим — великий океан; сантарет — может пересечь; сукхам — легко.

    Я выражаю почтение духовному учителю всего мира Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, по чьей милости даже собака может переплыть бескрайний океан.

    КОММЕНТАРИЙ: Иногда можно увидеть, как собака отплывает от берега на несколько метров, но потом возвращается. Однако здесь говорится, что по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху даже собака может переплыть океан. Используя эту аналогию, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, хочет показать, насколько он беспомощен. Но по воле Господа Чайтаньи, выраженной через вайшнавов и виграху Мадана-мохана, он надеется пересечь духовный океан, чтобы дать людям «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа гаурачандра
    джайа джайдваита джайа джайа нитйнанда

    джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — по имени Гаурахари; джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Госани; джайа джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде.

    Слава Шри Кришне Чайтанье, которого называют Гаурахари! Слава Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху!

    ТЕКСТ 3

    джайа джайа рӣвсди гаура-бхакта-гаа
    сарвбхӣша-пӯрти-хету йхра смараа

    джайа джайа — слава; рӣвса-ди — Шривасе и другим; гаура-бхакта-гаа — всем преданным Господа Чайтаньи; сарва-абхӣша — всего желаемого; пӯрти — исполнения; хету — для; йхра — о ком; смараа — памятование.

    Слава преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром! Ради исполнения всех своих желаний я памятую об их лотосных стопах.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь автор следует тем же принципам почитания Панча-таттвы, которые были изложены в седьмой главе «Ади-лилы».

    ТЕКСТ 4

    рӣ-рӯпа, сантана, бхаа рагхунтха
    рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтха

    рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сантана — Шрила Санатана Госвами; бхаа рагхунтха — Рагхунатха Бхатта Госвами; рӣ-джӣва — Шри Джива Госвами; гопла-бхаа — Шри Гопала Бхатта Госвами; дса-рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами.

    Я также помню о шестерых Госвами: Рупе, Санатане, Бхатте Рагхунатхе, Шри Дживе, Гопале Бхатте и Дасе Рагхунатхе.

    КОММЕНТАРИЙ: Так должны писаться духовные произведения. Сентиментальный человек, который не обладает качествами вайшнава, не может написать духовную книгу. Немало есть глупцов, которые относятся к кришна-лиле как к предмету искусства. Такие глупцы пишут об играх Господа Кришны с гопи или изображают их на картинах, иногда показывая их чуть ли не в непристойном виде. Они находят удовольствие в материальных чувственных наслаждениях, но тот, кто желает духовно развиваться, должен тщательно избегать их творений. Не будучи слугой Кришны и вайшнавов (каким предстает перед нами Кришнадас Кавираджа Госвами, когда выражает почтение Господу Чайтанье, Его спутникам и ученикам), не стоит и пытаться писать духовные произведения.

    ТЕКСТ 5

    эсаба-прасде ликхи чаитанйа-лӣл-гуа
    джни в н джни, кари пана-одхана

    эсаба — всех их; прасде — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа — Господа Чайтаньи; лӣл-гуа — об играх и качествах; джни — знаю; в — или; н — не; джни — знаю; кари — совершаю; пана — себя; одхана — очищение.

    Только по милости всех этих вайшнавов и гуру я пытаюсь писать об играх и качествах Господа Чайтаньи Махапрабху. Сознаю я это или нет, я пишу эту книгу для собственного очищения.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом суть духовного литературного труда. Прежде всего необходимо стать подлинным вайшнавом, смиренным и чистым. Духовные произведения следует создавать для собственного очищения, а не ради славы. Описывая игры Господа, человек получает возможность непосредственно общаться с Ним. Не надо лелеять честолюбивые замыслы: «Я стану великим писателем и прославлюсь своими произведениями». Все это материальные желания. Пытаться писать нужно только ради собственного очищения. Ваш труд может быть опубликован, а может и нет — это не важно. Если человек пишет искренне, все его желания исполнятся. Придет к нему слава писателя или нет, не имеет значения. Ни в коем случае не следует пытаться писать духовные произведения ради материальной славы и почета.

    ТЕКСТ 6

    млкра свайа кша-преммара-тару свайам
    дт бхокт тат-пхалн йас та чаитанйам райе

    млкра — садовник; свайам — Сам; кша — Господь Кришна; према — любви; амара — бессмертное; тару — древо; свайам — Сам; дт — раздающий; бхокт — вкушающий; тат-пхалнм — плоды того (древа); йа — который; там — к Нему; чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; райе — обращаюсь за прибежищем.

    Я прошу прибежища у Верховной Личности Бога Шри Чайтаньи Махапрабху, который Сам является древом трансцендентной любви к Кришне и садовником при нем; Он Сам раздает и Сам же вкушает плоды того древа.

    ТЕКСТ 7

    прабху кахе, ми ‘вивамбхара’ нма дхари
    нма сртхака хайа, йади преме вива бхари

    прабху кахе — Господь говорит; ми — Я; вивамбхара — Вишвамбхара; нма — имя; дхари — ношу; нма — имя; сртхака — осмысленным; хайа — является; йади — если; преме — любовью к Богу; вива — вселенная; бхари — наполняется.

    Господь Чайтанья думал: «Меня зовут Вишвамбхара — Хранитель Вселенной. Я оправдаю Свое имя, если смогу наполнить всю вселенную любовью к Богу».

    ТЕКСТ 8

    эта чинти’ лаил прабху млкра-дхарма
    навадвӣпе рамбхил пхалодйна-карма

    эта чинти’ — думая об этом; лаил — взял (на Себя); прабху — Господь; млкра-дхарма — обязанности садовника; навадвӣпе — в Навадвипе; рамбхил — начал; пхала-удйна — в плодовом саду; карма — деятельность.

    Так рассудив, Он принял на Себя обязанности садовника и разбил сад в Навадвипе.

    ТЕКСТ 9

    рӣ-чаитанйа млкра птхивӣте ни’
    бхакти-калпатару ропил сичи’ иччх-пни

    рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; млкра — садовник; птхивӣте — на землю; ни’ — принеся; бхакти-калпатару — исполняющее желания древо преданного служения; ропил — посадил; сичи’ — поливая; иччх — желания; пни — водой.

    Господь принес на землю исполняющее все желания древо преданного служения и стал растить его. Сначала Он посадил семя и начал поливать его водой Своих желаний.

    КОММЕНТАРИЙ: Преданное служение часто сравнивается с лианой. Семя лианы преданного служения, бхакти-лату, необходимо посадить в своем сердце. Регулярно слушая рассказы о Господе и прославляя Его, человек дает этому семени прорасти, постепенно превратиться во взрослое растение и в конце концов принести плод преданного служения — любовь к Богу, вкусом которого садовник (мл-кра) сможет беспрепятственно наслаждаться.

    ТЕКСТ 10

    джайа рӣ мдхавапурӣ кша-према-пӯра
    бхакти-калпатарура техо пратхама акура

    джайа — слава; рӣ мдхавапурӣ — Мадхавендра Пури; кша-према-пӯра — сокровищнице любви к Богу; бхакти-калпатарура — исполняющего желания древа любви к Богу; техо — Он; пратхама — первый; акура — росток.

    Слава Шри Мадхавендре Пури, сокровищнице преданного служения Кришне! Он — исполняющее желания древо преданного служения, и он же — первый росток того древа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мадхавендра Пури, также известный под именем Шри Мадхава Пури, принадлежал к парампаре, идущей от Мадхвачарьи, и был знаменитым санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху стоит третьим в цепи преемников после Шри Мадхавендры Пури. Ритуальное поклонение, принятое в ученической преемственности Мадхвачарьи, состояло в основном из обрядов, при почти полном отсутствии любви к Богу. Шри Мадхавендра Пури был первым в цепи этой преемственности, кто проявил признаки любви к Богу. Он написал стих, начинающийся со слов айи дӣна-дайрдра нтха — «О всемилостивый Господь, Верховная Личность». В этом стихе заключено семя любви к Богу, которое взрастил Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 11

    рӣ-ӣварапурӣ-рӯпе акура пуша хаила
    пане чаитанйа-млӣ скандха упаджила

    рӣ-ӣвара-пурӣ — именуемого Шри Ишвара Пури; рӯпе — в образе; акура — семя; пуша — проросшее; хаила — стало; пане — Сам; чаитанйа-млӣ — садовник по имени Шри Чайтанья Махапрабху; скандха — ствол; упаджила — произвел.

    Следующим побегом древа преданного служения был Шри Ишвара Пури, после чего Сам садовник, Чайтанья Махапрабху, стал стволом того древа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Ишвара Пури жил в Кумара-хатте, где сейчас находится железнодорожная станция Камархатта. Невдалеке есть другая станция Халисахара, которая относится к Восточной железной дороге и расположена на ветке, идущей от восточного района Калькутты».

    Ишвара Пури появился на свет в семье брахманов и был любимым учеником Мадхавендры Пури. В заключительной части «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 8.28 – 31) о нем говорится следующее:

    ӣвара-пурӣ каре рӣ-пада севана
    сва-хасте карена мала-мӯтрди мрджана

    нирантара кша-нма карйа смараа
    кша-нма кша-лӣл унйа анукшаа

    туша ха пурӣ тре каила лигана
    вара дила кше томра ха-ук према-дхана

    сеи хаите ӣвара-пурӣ премера сгара

    «Когда на склоне лет Шри Мадхавендра Пури стал немощен и потерял способность самостоятельно передвигаться, Ишвара Пури полностью посвятил себя служению ему, так что даже выносил за ним испражнения и мочу. Постоянно повторяя маха-мантру Харе Кришна и напоминая Шри Мадхавендре Пури о лилах Господа Кришны, Ишвара Пури служил ему лучше всех других учеников. Довольный им, Мадхавендра Пури благословил его, сказав: „Сын мой, я молю Кришну только о том, чтобы Он был доволен Тобой“. Таким образом, по милости своего духовного учителя, Шри Мадхавендры Пури, Ишвара Пури стал великим преданным, погруженным в океан любви к Богу». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит в своей молитве «Гурв-аштака»: йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи — «По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя невозможно продвигаться по духовному пути». Только по милости духовного учителя человек обретает совершенство, о чем наглядно свидетельствует приведенный выше пример. Вайшнав всегда находится под защитой Верховной Личности Бога, но, когда он выглядит немощным и беспомощным, это дает ученикам возможность служить ему. Ишвара Пури доставил удовольствие духовному учителю своим служением и по его благословению стал таким великим преданным, что Сам Господь Чайтанья Махапрабху принял его Своим духовным учителем.

    Шрила Ишвара Пури был духовным учителем Шри Чайтаньи Махапрабху, но, перед тем как дать Ему посвящение, он пришел в Навадвипу и несколько месяцев жил в доме Гопинатхи Ачарьи. Именно тогда он впервые познакомился с Господом Чайтаньей и служил Ему, читая Ему книгу под названием «Кришна-лиламрита». Об этом рассказывается в одиннадцатой главе Ади-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».

    Желая на собственном примере показать, что значит быть верным учеником своего духовного учителя, Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посетил место рождения Ишвары Пури в Кумара-хатте и взял немного земли с того места. Он бережно хранил эту землю у себя и каждый день съедал щепотку ее. Об этом рассказывается в семнадцатой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты». С тех пор среди последователей Шри Чайтаньи Махапрабху стало традицией посещать Кумара-хатту и брать оттуда землю.

    ТЕКСТ 12

    ниджчинтйа-актйе млӣ ха скандха хайа
    сакала кхра сеи скандха мӯлрайа

    ниджа — Своей; ачинтйа — непостижимой; актйе — энергией; млӣ — садовником; ха — в; скандха — стволом; хайа — становится; сакала — всех; кхра — ветвей; сеи — тот; скандха — ствол; мӯла-райа — изначальная опора.

    С помощью Своих непостижимых энергий Господь стал одновременно и садовником, и стволом, и ветвями того древа.

    ТЕКСТ 13-15

    парамнанда пурӣ, ра кеава бхратӣ
    брахмнанда пурӣ, ра брахмнанда бхратӣ

    виу-пурӣ, кеава-пурӣ, пурӣ кинанда
    рӣ-нисихатӣртха, ра пурӣ сукхнанда

    эи нава мӯла никасила вика-мӯле
    эи нава мӯле вика карила ничале

    парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; ра — а также; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; брахмнанда пурӣ — Брахмананда Пури; ра — а также; брахмнанда бхратӣ — Брахмананда Бхарати; виупурӣ — Вишну Пури; кеава-пурӣ — Кешава Пури; пурӣ кинанда — Кришнананда Пури; рӣ-нисихатӣртха — Шри Нрисимха Тиртха; ра — а также; пурӣ сукхнанда — Сукхананда Пури; эи нава — эти девять; мӯла — корней; никасила — проросли; вика-мӯле — из ствола дерева; эи нава мӯле — на этих девяти корнях; вика — дерево; карила ничале — прочно укрепилось.

    Парамананда Пури, Кешава Бхарати, Брахмананда Пури и Брахмананда Бхарати, Шри Вишну Пури, Кешава Пури, Кришнананда Пури, Шри Нрисимха Тиртха и Сукхананда Пури — эти девять санньяси произросли из ствола того древа. Эти девять корней стали надежной опорой всего древа.

    КОММЕНТАРИЙ: Парамнанда Пурӣ: Парамнанда Пурӣ происходил из семьи брхмаов, жившей в районе Трихут в штате Уттар-прадеш. Его духовным учителем был Мдхавендра Пурӣ. Благодаря его близким отношениям с Мадхвендрой Пурӣ он стал очень дорог Шрӣ Чайтанье Махпрабху. В Антья-кхае «Чайтаньябхгаваты» есть такие стихи:

    саннйсӣра мадхйе иварера прийа-птра
    ра нхи эка пурӣ госи се мтра

    дмодара-сварӯпа парамнанда-пурӣ
    саннйси-праде эи дуи адхикрӣ

    ниравадхи никае тхкена дуи-джана
    прабхура саннйсе каре даера грахаа

    пурӣ дхйна-пара дмодарера кӣртана

    йатаприти иварера пурӣ-госире

    дмодара-сварӯпере-о тата прӣти каре

    «Среди всех учеников-санньясӣ Мадхвендры Пурӣ его особым расположением пользовались Ишвара Пури и Парамнанда Пурӣ. Парамнанда Пурӣ, подобно Сварупе Дамодаре, другому санньясӣ, был очень дорог Шрӣ Чайтанье Махпрабху и всегда находился рядом с Ним. Когда Господь Чайтанья отрекся от мира, Парамнанда Пурӣ вручил Ему данду. Парамнанда Пурӣ был всегда погружен в медитацию, а Шри Сварупа всегда повторял мах-мантру Харе Киа. Шрӣ Чайтанья Махпрабху оказывал беспримерное почтение своему духовному учителю Ишваре Пури; с тем же уважением Он относился к Парамнанде Пурӣ и Сварупе Дамодаре». В Третьей главе Антьякханды «Чайтанья-бхгаваты» приводятся слова Шри Чайтаньи Махпрабху, которые Он произнес при встрече с Параманандой Пури:

    джи дханйа лочана, сапхала джи джанма
    сапхала мра джи хаила сарва-дхарма

    прабху бале джи мора сапхала саннйса
    джи мдхавендра море ха-ил пракаа

    «Мои глаза, Мой ум, Мои обеты и Моя санньяса сегодня достигли совершенства, поскольку Мадхвендра Пурӣ предстал предо Мной в образе Парамнанды Пурӣ». Далее в «Чайтанья-бхгавате» говорится:

    катхокае анйо 'нйе карена прама
    парамнанда-пурӣ чаитанйера прийа-дхма

    «Так Шрӣ Чайтанья Махпрабху принес почтительные поклоны Парамнанде Пурӣ, который был очень дорог Ему». Парамнанда Пурӣ основал небольшой монастырь позади западных ворот храма Джаганнатхи и выкопал там колодец. Однако вода в том колодце горчила, поэтому Шрӣ Чайтанья Махпрабху помолился Господу Джаганнатхе, чтобы в колодец пришла чистая вода Ганги. Когда Господь Джаганнатха исполнил Его просьбу, Господь Чайтанья объявил всем преданным, что впредь воду в колодце Парамнанды Пурӣ надо почитать наравне с водой из Ганги и любой преданный, который выпьет этой воды или омоется ею, получит то же благо, как если бы он испил воды из Ганги или омылся в ней. Такой человек непременно разовьет в себе чистую любовь к Богу. В «Чайтанья-бхгавате» (Антья, 3.255) сказано:

    прабху бале ми йе чхийе питхивӣте
    ничайаи джниха пурӣ-госира прӣте

    «Шрӣ Чайтанья Махпрабху часто говорил: «Я живу в этом мире только благодаря безупречному поведению Шри Парамнанды Пурӣ»». В «Гаура-гаоддеа-дӣпике» (118) говорится: пури шри-параманандо йа асид уддхавах пура — «Парамнанда Пурӣ — это не кто иной, как Уддхава». Уддхава был другом и двоюродным братом Киы, а в чайтанья-лиле Уддхава стал другом Шрӣ Чайтаньи Махпрабху, а также его дядей в ученической преемственности.

    Кеава Бхратӣ: Сампради Сарасвати, Бхратӣ и Пурӣ принадлежат к Шигерӣ-маху в Южной Индии. Шри Кешава Бхратӣ, который жил тогда в монастыре в Катве, принадлежал к Бхратӣ-сампрадае. Некоторые авторитетные источники сообщают, что, хотя Кеава Бхратӣ принадлежал к сампраде Шакары, прежде он получил посвящение от вайшнава. По некоторым сведениям, он принял санньясу от Мадхвендры Пурӣ, и потому его также считают вайшнавом. Храм, основанный Кешавой Бхратӣ, и Божество, поклонение которому Он начал, по сей день находятся в деревне Кхатунди, относящейся к почтовому отделению Кандары, в районе Бурдван. По словам управляющих этим матхом, служители храма принадлежат к потомкам Кешавы Бхратӣ, а некоторые утверждают, что они являются потомками сыновей Кешавы Бхратӣ. У него было двое сыновей, Нишапати и Ушапати, и в те времена, когда Шри Бхактисиддханта Сарасвати посещал этот храм, служителем там был брахман по имени Шри Накадичандра Видьяратна, один из потомков Нишапати. По другим сведениям, служители храма — это потомки брата Кешавы Бхратӣ. Есть еще мнение, что они ведут свое происхождение от Мадхавы Бхратӣ, который был учеником Кешавы Бхратӣ. У ученика Мадхавы Бхратӣ по имени Балабхадра, который в свое время также стал санньясӣ в Бхратӣ-сампрадае, было двое сыновей, Мадана и Гопала. Мадана, чье родовое имя было Бхратӣ, проживал в деревне Аурия, а Гопала, чье родовое имя было Брахмачари, жил в деревне Дендуда. В наше время живо много потомков обоих семейств.

    В «Гаура-гаоддеа-дӣпике» (52) сказано:

    матхурй йаджа-сӯтра
    пур кийа йо муни
    дадау сндӣпани со 'бхӯт
    адйа кеава-Бхратӣ

    «Сандӣпани Муни, который прежде возложил священный шнур на Киу и Баларму, стал Кешавой Бхратӣ». Именно Кеава Бхратӣ дал санньясу Шрӣ Чайтанье Махпрабху. В «Гаура-гаоддеа-дӣпике» (117) есть и другое упоминание о нем: ити кечит прабханте 'крӯра кеава-Бхратӣ — «Согласно другому авторитетному мнению, Кеава Бхратӣ является воплощением Акруры». Кеава Бхратӣ дал посвящение в санньясу Шрӣ Чайтанье Махпрабху в 1432 г. эры Шакабда (1510 г. н. э.) в Катве. Об этом говорится во второй части «Вайшнава-манджуши».

    Брахмнанда Пурӣ: Шри Брахмнанда Пурӣ был одним из спутников Шрӣ Чайтаньи Махпрабху в те времена, когда Господь проводил киртаны в Навадвипе, и позже присоединился к Господу в Джаганнатха-Пури. В этой связи стоит упомянуть, что имя Брахмананда принимают не только санньясӣ-майявади, но и санньясӣ-вайшнавы. Один наш неразумный духовный брат критиковал нашего санньясӣ Брахмананду Свами, утверждая, что такое имя может носить только майявади. Этот невежественный человек не знал, что слово брахмананда не обязательно указывает на блаженство в безличном Брахмане. Киа является Парабрахманом, Высшим Брахманом. Поэтому преданный Киы тоже может носить имя «Брахмананда». Недаром так звали одного из главных спутников-санньясӣ Господа Чайтаньи Махпрабху. Брахмананда Бхратӣ: Брахмананда Бхратӣ пришел, чтобы увидеться со Шрӣ Киой Чайтаньей Махпрабху в Джаганнатхадхаму. В то время он был одет только в оленью шкуру, и Шри Чайтанья Махапрабху намекнул на то, что Ему не по душе такая одежда. Тогда Брахмананда Пурӣ отказался от оленьей шкуры и стал носить набедренную повязку шафранового цвета, как это делают санньясӣвайшнавы. В течение некоторого времени он жил вместе со Шрӣ Чайтаньей Махпрабху в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 16

    мадхйа-мӯла парамнанда пурӣ мах-дхӣра
    аша дике аша мӯла вкша каила стхира

    мадхйа-мӯла — срединный корень; парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; мах-дхӣра — в высшей степени здравомыслящий; аша дике — в восьми направлениях; аша мӯла — восемь корней; вкша — дерево; каила стхира — сделали устойчивым.

    Опираясь на центральный корень — благоразумного и непреклонного Парамананду Пури — и другие восемь корней, выросших в восемь сторон света, древо Господа Чайтаньи стояло прочно.

    ТЕКСТ 17

    скандхера упаре баху кх упаджила
    упари упари кх асакхйа ха-ила

    скандхера упаре — на стволе; баху кх — много ветвей; упаджила — возникло; упари упари — выше и выше; кх — (другие) ветви; асакхйа — бесчисленные; ха-ила — появились.

    Из ствола того древа выросло много ветвей, а из них — без счета новых.

    ТЕКСТ 18

    виа виа кх кари’ эка эка маала
    мах-мах-кх чхила брахма сакала

    виа виа — по двадцать; кх — ветвей; кари’ — составив; эка эка маала — одну за другой группы; мах-мах-кх — огромные ветви; чхила — накрыли; брахма — вселенную; сакала — всю.

    Каждая большая ветвь древа Чайтаньи пустила по двадцать отростков; вместе они заполнили всю вселенную.

    КОММЕНТАРИЙ: Наше Международное общество сознания Кришны является одной из ветвей на древе Чайтаньи.

    ТЕКСТ 19

    экаика кхте упакх ата ата
    йата упаджила кх ке гаибе ката

    экаика — на каждой; кхте — ветви; упакх — отростков; ата ата — многие сотни; йата — столько; упаджила — появилось; кх — ветви; ке — кто; гаибе — сосчитает; ката — сколько.

    На каждой ветви выросло много сотен веточек. Никто не в силах сосчитать их все.

    ТЕКСТ 20

    мукхйа мукхйа кх-гаера нма агаана
    ге та’ кариба, уна вкшера варана

    мукхйа мукхйа — самые главные; кх-гаера — из ветвей; нма — имена; агаана — неисчислимые; ге — вначале; та’ кариба — сделаю; уна — послушайте; вкшера варана — описание древа (Чайтаньи).

    Я постараюсь назвать главные из тех бесчисленных ветвей. Послушайте же описание древа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 21

    вкшера упаре кх хаила дуи скандха
    эка ‘адваита’ нма, ра ‘нитйнанда’

    вкшера — древа; упаре — наверху; кх — ствол; хаила — стал; дуи — двумя; скандха — стволами; эка — один; адваита — Шри Адвайта Ачарья; нма — по имени; ра — а также; нитйнанда — Нитьянанда Прабху.

    В верхней части того древа ствол разделился надвое. Одна большая ветвь носит имя «Шри Адвайта Прабху», другая — «Шри Нитьянанда Прабху».

    ТЕКСТ 22

    сеи дуи-скандхе баху кх упаджила
    тра упакх-гае джагат чхила

    сеи — тех; дуи-скандхе — на двух стволах; баху — много; кх — ветвей; упаджила — выросло; тра — их; упакх-гае — множество отростков; джагат — мир; чхила — покрыли.

    Из этих двух больших ветвей выросло много других ветвей и побегов, которые покрыли весь мир.

    ТЕКСТ 23

    баа кх, упакх, тра упакх
    йата упаджила тра ке карибе лекх

    баа кх — большие ветви; упакх — отростки; тра — их; упакх — отростки; тра — их; упакх — отростки; йата — сколько; упаджила — появилось; тра — их; ке — кто; карибе — сосчитает; лекх — опишет.

    Эти ветви и веточки столь разрослись, что никто не сможет сосчитать их или описать.

    ТЕКСТ 24

    ишйа, праишйа, ра упаишйа-гаа
    джагат вйпила тра нхика гаана

    ишйа — ученики; праишйа — ученики учеников; ра — другие; упаишйа-гаа — почитатели; джагат — в мире; вйпила — распространились; тра — им; нхика — нет; гаана — счета.

    Так ученики, ученики учеников и их последователи рассеялись по всему миру, и нет никакой возможности перечислить их всех.

    ТЕКСТ 25

    уумбара-вкша йена пхале сарва аге
    эи мата бхакти-вкше сарватра пхала лге

    уумбара-вкша — большое фиговое дерево; йена — как; пхале — плодоносит; сарва — всеми; аге — частями; эи — этому; мата — подобно; бхакти-вкше — древа преданного служения; сарватра — повсюду; пхала — плоды; лге — появляются.

    Подобно тому как большая смоковница плодоносит всеми своими частями, каждая часть древа преданного служения приносит плоды.

    КОММЕНТАРИЙ: Древо преданного служения не принадлежит к материальному миру. Оно растет в духовном мире, где нет различий между разными частями тела. Это древо как будто целиком состоит из сахара: каждый кусочек его сладок. Древо бхакти сплошь покрыто ветвями, листьями и плодами, но все они предназначены для служения Верховной Личности Бога. Существуют девять видов преданного служения (раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам арчана вандана дсйа сакхйам тма-ниведанам), но все они предназначены только для служения Верховному Господу. Поэтому, слушает ли человек о Господе, славит ли Его, памятует о Нем или поклоняется Ему, эта деятельность принесет один и тот же результат. Каждый преданный выбирает себе тот метод, который ему больше нравится.

    ТЕКСТ 26

    мӯла-скандхера кх ра упакх-гае
    лгил йе према-пхала, — амтаке джине

    мӯла-скандхера — главного ствола; кх — ветви; ра — другие; упакх-гае — отростки; лгил — выросли; йе — которых; према-пхала — плод любви к Богу; амтаке джине — побеждает нектар.

    Поскольку стволом того древа был Сам Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, все плоды, которые вырастали на его больших и малых ветвях, вкусом превосходили нектар.

    ТЕКСТ 27

    пкила йе према-пхала амта-мадхура
    вилйа чаитанйа-млӣ, нхи лайа мӯла

    пкила — созрел; йе — который; према-пхала — плод любви к Богу; амта — как нектар; мадхура — сладчайший; вилйа — раздает; чаитанйа-млӣ — садовник Господь Чайтанья; нхи — не; лайа — берет; мӯла — платы.

    Плоды созревали и становились сладкими и нектарными. А садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал их, не требуя никакой платы.

    ТЕКСТ 28

    три-джагате йата чхе дхана-ратнамаи
    эка-пхалера мӯлйа кари’ тх нхи гаи

    три-джагате — в трех мирах; йата — сколько; чхе — есть; дхана-ратнамаи — богатств и сокровищ; эка-пхалера — одного плода; мӯлйа — цену; кари’ — подсчитав; тх — тому; нхи — нет; гаи — счета.

    Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.

    ТЕКСТ 29

    мге в н мге кеха, птра в аптра
    ихра вичра нхи джне, дейа мтра

    мге — просит; в — или; н — не; мге — просит; кеха — любой; птра — достойный; в — или; аптра — недостойный; ихра — о том; вичра — соображения; нхи — не; джне — знает; дейа — дает; мтра — только.

    Не делая различий между теми, кто просит и кто нет, кто достоин и кто недостоин, Чайтанья Махапрабху раздавал всем и каждому плоды преданного служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Такова суть Движения санкиртаны Господа Чайтаньи. Нет достойных и недостойных принимать в нем участие, поэтому его следует проповедовать, не делая различий между людьми. Единственная цель проповедников Движения санкиртаны — это идти и проповедовать без всяких ограничений. Именно в таком виде Шри Чайтанья Махапрабху принес это движение и подарил его миру.

    ТЕКСТ 30

    аджали аджали бхари’ пхеле чатурдие
    даридра ку кхйа, млкра хсе

    аджали — пригоршни; аджали — пригоршни; бхари’ — наполнив; пхеле — разбрасывает; чатурдие — в четырех направлениях; даридра — бедняк; ку — подняв; кхйа — ест; млкра — садовник; хсе — улыбается.

    Трансцендентный садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал эти плоды пригоршню за пригоршней во все стороны, и, когда бедные, голодные люди вкушали те плоды, садовник лучился от счастья.

    ТЕКСТ 31

    млкра кахе, — уна, вкша-паривра
    мӯлакх-упакх йатека пракра

    млкра — садовник; кахе — говорит; уна — послушайте; вкша-паривра — о семействе (трансцендентного) древа (преданного служения); мӯла-кх — главные ветви; упакх — отростки; йатека — сколько; пракра — видов.

    Господь Чайтанья обратился ко всем ветвям и веточкам древа преданного служения с такими словами.

    ТЕКСТ 32

    алаукика вкша каре сарвендрийа-карма
    стхвара ха-ий дхаре джагамера дхарма

    алаукика — трансцендентное; вкша — дерево; каре — выполняет; сарва-индрийа — всех чувств; карма — деятельность; стхвара — неподвижным; ха-ий — став; дхаре — принимает; джагамера — подвижных; дхарма — деятельность.

    «Поскольку древо преданного служения трансцендентно, каждая его часть может играть роль любой другой. И хотя обычные деревья стоят на месте, это дерево может двигаться».

    КОММЕНТАРИЙ: Мы привыкли, что в материальном мире деревья стоят на одном месте, но в духовном мире дерево может перемещаться с места на место. Поэтому все в духовном мире именуется алаукика, необычным, или трансцендентным. Другой трансцендентной особенностью такого дерева является универсальность всех его частей. В материальном мире только корни дерева питают его, уходя глубоко в землю, но в духовном мире даже ветви, побеги и листья кроны могут играть роль корней.

    ТЕКСТ 33

    э вкшера ага хайа саба са-четана
    бий вйпила сабе сакала бхувана

    э — этого; вкшера — древа (Чайтаньи); ага — части; хайа — суть; саба — все; са-четана — обладающие духовным сознанием; бий — разросшиеся; вйпила — заполнили; сабе — весь; сакала — целиком; бхувана — мир.

    «Все части этого дерева обладают духовным сознанием, и потому по мере своего роста они распространяются на весь мир».

    ТЕКСТ 34

    экал млкра ми кх кх йба
    экал в ката пхала пий вилба

    экал — один; млкра — садовник; ми — Я; кх — куда; кх — куда; йба — пойду; экал — один; в — или; ката — сколько; пхала — плодов; пий — сорвав; вилба — раздам.

    «Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Чайтанья Махапрабху указывает на то, что распространять маха-мантру Харе Кришна нужно совместными усилиями многих людей. Хотя Он — Сам Господь, Верховная Личность, Он сокрушается: «Как Я могу действовать в одиночку? Как Я один могу собрать эти плоды и раздать их повсюду?» Это указывает на то, что преданные всех уровней должны общими усилиями распространять маха-мантру Харе Кришна, независимо от времени, места или обстоятельств.

    ТЕКСТ 35

    экал ух дите хайа парирама
    кеха пйа, кеха н пйа, рахе мане бхрама

    экал — одному; ух — подняв; дите — раздавать; хайа — становится; парирама — слишком тяжело; кеха — кто-то; пйа — получает; кеха — кто-то; н — не; пйа — получает; рахе — остается; мане — в уме; бхрама — подозрение.

    «Мне одному будет трудно собрать и раздать плоды, и при этом, Я подозреваю, кто-то их получит, а кто-то нет».

    ТЕКСТ 36

    атаэва ми дж дилу сабкре
    йх тх према-пхала деха’ йре тре

    атаэва — поэтому; ми — Я; дж — указание; дилу — дал; сабкре — всем; йх тх — повсюду; према-пхала — плод любви к Богу; деха’ — раздавайте; йре тре — все и каждый.

    «Поэтому Я приказываю каждому человеку во вселенной присоединиться к Движению сознания Кришны и проповедовать его повсюду».

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи можно привести слова из песни Шрилы Бхактивиноды Тхакура:

    энечхи аушадхи мй нибра лги’
    харинма-махмантра лао туми мги’

    бхакативинода прабху-чарае паий
    сеи харинма-мантра ла-ила мгий

    Движение санкиртаны было основано Господом Чайтаньей только для того, чтобы развеять иллюзию майи, которая заставляет всех в этом мире считать себя порождением материи и обременять себя многочисленными обязанностями, связанными с телом. Живое существо — не тело, а вечная душа. Оно имеет духовную потребность в вечном блаженстве и полном знании, но, к сожалению, отождествляет себя с телом — иногда с телом человека, а иногда с телом животного, дерева, рыбы, полубога и т. д. Поэтому с каждой сменой тела живое существо развивает определенный тип сознания и вовлекается в определенного рода деятельность. Так оно все больше и больше запутывается в сетях материального существования, постоянно переселяясь из одного тела в другое. Под влиянием майи, иллюзии, живое существо не думает о прошлом или будущем, а просто довольствуется той короткой жизнью, которая досталась ему в настоящем. Чтобы развеять эту иллюзию, Шри Чайтанья Махапрабху принес с Собой движение санкиртаны, и Он призывает каждого принять и расширять его. Настоящий последователь Шри Бхактивиноды Тхакура должен незамедлительно последовать призыву Господа Чайтаньи Махапрабху, распростершись у Его лотосных стоп, и молить Шри Чайтанью даровать ему маха-мантру Харе Кришна. Если человек настолько удачлив, что молит Господа ниспослать ему маха-мантру Харе Кришна, его жизнь увенчается успехом.

    ТЕКСТ 37

    экал млкра ми ката пхала кхба
    н дий в эи пхала ра ки кариба

    экал — один; млкра — садовник; ми — Я; ката — сколько; пхала — плодов; кхба — съем; н — не; дий — раздав; в — или; эи — этот; пхала — плод; ра — еще; ки — что; кариба — буду делать.

    «Я всего лишь садовник. Если Я не раздам эти плоды, то что мне с ними делать? Сколько плодов Я могу съесть в одиночку?»

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху вырастил столько плодов преданного служения, что их необходимо распространять по всему миру, иначе как Он один сможет насладиться вкусом всех этих плодов? Изначальная причина, побудившая Господа Шри Кришну явиться в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, заключалась в желании понять любовь, которую питает к Нему Шримати Радхарани, и ощутить вкус этой любви. Плоды древа преданного служения бесчисленны, и потому Он хотел раздать их буквально каждому. По этому поводу Шрила Рупа Госвами пишет:

    анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
    самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
    хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
    сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

    В прошлом Верховный Господь воплощался множество раз, но ни одно из Его воплощений не было столь щедрым, милостивым и великодушным, как Шри Чайтанья Махапрабху, поскольку Он проповедовал самый сокровенный аспект преданного служения — супружескую любовь Радхи и Кришны. Поэтому Шри Рупа Госвами выражает желание, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху вечно жил в сердцах преданных, ибо это позволит им понять любовные отношения Шримати Радхарани и Кришны и познать их вкус.

    ТЕКСТ 38

    тма-иччхмте вкша сичи нирантара
    тхте асакхйа пхала вкшера упара

    тма — своего; иччх-амте — нектаром желания; вкша — дерево; сичи — поливаю; нирантара — постоянно; тхте — там; асакхйа — бесчисленные; пхала — плоды; вкшера — дерева; упара — наверху.

    «По трансцендентной воле Верховной Личности Бога, древо это обильно поливали, и на нем выросли бесчисленные плоды любви к Богу».

    КОММЕНТАРИЙ: Бог безграничен и Его желания также безграничны. Данная аналогия с бесчисленными плодами справедлива даже и по отношению к материальному миру, ибо по воле Верховной Личности Бога на Земле может вырасти столько фруктов, зерна и других продуктов питания, что все люди в мире не смогут их съесть, даже если будут есть в десять раз больше, чем сейчас. В материальном мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны. Если люди обретут сознание Кришны, то по трансцендентной воле Верховной Личности Бога пища произрастет в изобилии, и у людей не будет никаких экономических проблем. Понять этот факт совсем не сложно. Рост фруктов, овощей, цветов зависит не от нашей воли, но от верховной воли Всевышнего. Если Господь доволен нами, Он может обеспечить нас достаточным количеством фруктов, цветов и всего остального, но если люди безбожны, то природа, повинуясь Его воле, прекратит снабжать их пищей. К примеру, в некоторых провинциях Индии, особенно в Махараштре, Уттар-прадеше и прилегающих к ним штатах из-за засухи иногда бывает неурожай. Так называемые ученые и экономисты ничего не могут с этим поделать. Чтобы разрешить все проблемы, необходимо заслужить благосклонность Верховной Личности Бога, развив в себе сознание Кришны и поклоняясь Ему с любовью и преданностью.

    ТЕКСТ 39

    атаэва саба пхала деха’ йре тре
    кхий ха-ук лока аджара амаре

    атаэва — поэтому; саба — все; пхала — плоды; деха’ — раздавайте; йре тре — всем и каждому; кхий — вкусив; ха-ук — пусть станут; лока — люди; аджара — нестареющие; амаре — бессмертные.

    «Распространяйте же это Движение сознания Кришны по всему миру. Пусть люди вкушают эти плоды и освободятся наконец от старости и смерти».

    КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны, основанное Господом Чайтаньей, чрезвычайно важно, поскольку тот, кто присоединяется к нему, обретает вечность, освободившись от рождения, смерти и старости. Люди не понимают, что настоящей причиной всех их несчастий являются четыре фактора: рождение, смерть, старость и болезни. Они настолько глупы, что примиряются с этими четырьмя видами страданий, не ведая о духовном средстве избавления от них — маха-мантре Харе Кришна. Просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, можно освободиться от всех страданий, но, поскольку люди очарованы энергией иллюзии, они не принимают это Движение всерьез. Поэтому истинные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху должны со всей решимостью распространить Его движение по всему миру и тем самым даровать человечеству величайшее благо. Разумеется, животные и представители других низших форм жизни не смогут понять это Движение, но если даже небольшая часть людей примет его всерьез, то благодаря их громкому пению все живые существа, включая деревья, животных и прочие низшие виды жизни, получат благо. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Харидаса Тхакура о том, как можно принести благо живым существам, которые не принадлежат к человеческой форме жизни, тот ответил: «Маха-мантра Харе Кришна настолько могущественна, что если ее произносить вслух, то благо получают все — даже те души, которые обитают в низших формах жизни».

    ТЕКСТ 40

    джагат вйпий мора хабе пуйа кхйти
    сукхӣ ха-ий лока мора гхибека кӣрти

    джагат вйпий — распространившись в мире; мора — Моя; хабе — будет; пуйа — добродетельная; кхйти — слава; сукхӣ — счастливыми; ха-ий — став; лока — люди; мора — Мою; гхибека — станут превозносить; кӣрти — славу.

    «Если раздать эти плоды по всему миру, то слава обо Мне как о добродетельном человеке разнесется повсюду, и люди радостно станут славить Мое имя».

    КОММЕНТАРИЙ: Предсказание Господа Чайтаньи Махапрабху уже начало сбываться. Движение сознания Кришны распространяется по всему миру благодаря пению и повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна, и люди, которые до этого вели бесцельную и беспорядочную жизнь, сейчас ощущают духовное счастье. Они находят умиротворение в санкиртане и потому ценят то высшее благо, которое несет это Движение. Таково благословение Господа Чайтаньи Махапрабху. Его пророчество сбывается на наших глазах, и все разумные и сознательные люди начинают понимать важность Его великого Движения.

    ТЕКСТ 41

    бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
    джанма сртхака кари’ кара пара-упакра

    бхрата — Индии; бхӯмите — на земле; хаила — появился; манушйа — человеческое; джанма — рождение; йра — которого; джанма — рождению; сртхака кари’ — придав смысл; кара — делай; пара — другим; упакра — благо.

    «Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всем людям».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом очень важном стихе отразилось великодушие Господа Чайтаньи Махапрабху. Сам Он родился в Бенгалии, и потому бенгальцы имеют особые обязанности по отношению к Нему. Однако здесь Шри Чайтанья Махапрабху обращается не только к бенгальцам, но и ко всем жителям Индии. Здесь, на земле Индии, может развиться настоящая человеческая цивилизация.

    Человеческая жизнь предназначена главным образом для постижения Бога, о чем говорится в «Веданта-сутре»: атхто брахма джиджс. Каждый, кто родился на земле Индии (Бхарата-варши), обладает особой привилегией — у него есть возможность руководствоваться в жизни законами и установлениями ведической культуры. Такой человек естественным образом усваивает основные понятия духовной жизни: так, 99,9% индийцев, включая даже простых неграмотных крестьян, верят в переселение души, в прошлую и будущую жизнь, в Бога и испытывают естественное желание поклоняться Верховному Господу или Его представителю. Все эти идеи являются естественным наследием, достающимся каждому, кто родился в Индии. В Индии есть множество святых мест паломничества, таких как Гая, Бенарес, Матхура, Праяг, Вриндаван, Харидвар, Рамешварам и Джаганнатха-Пури, и по сей день многие тысячи людей посещают их. Хотя нынешние лидеры Индии убеждают людей не верить в Бога, не верить в следующую жизнь и в то, что благочестие отличается от греха, хотя они приучают их к употреблению вина, мяса и к благам так называемой цивилизации, индийцы все равно страшатся четырех опор греховной жизни: прелюбодеяния, мясоедения, пьянства и азартных развлечений. Но когда где-нибудь проходит какой-то религиозный праздник, они собираются на него тысячами. У нас была возможность убедиться в этом на собственном опыте. Когда Движение сознания Кришны проводит фестиваль санкиртаны в таких больших городах, как Калькутта, Бомбей, Мадрас, Ахмедабад или Хайдарабад, послушать приходят тысячи людей. Иногда я говорю на таких программах по-английски, но, несмотря на то что большинство людей не знает английского языка, они все равно собираются послушать меня. Даже когда с речами выступают самозванцы, объявляющие себя воплощениями Бога, увидеть их приходят тысячи людей, поскольку каждый, кто родился в Индии, имеет естественную склонность к духовности и знаком с азами духовной жизни. Им лишь необходимо получить более ясное представление о ведических принципах. Поэтому здесь Шри Чайтанья Махапрабху говорит: джанма сртхака кари’ кара пара-упакра — если индиец сведущ в ведических принципах, он сможет заниматься самой полезной благотворительной деятельностью на благо всего мира.

    В настоящее время из-за недостатка сознания Кришны, или сознания Бога, весь мир пребывает во тьме, погрязнув в грехах: мясоедении, прелюбодеянии, азартных играх и употреблении одурманивающих средств. Поэтому мир нуждается в мощной проповеднической деятельности, направленной на то, чтобы отучить людей от греха. Это принесет обществу мир и процветание, число разбойников, воров и распутников уменьшится, и все человечество обретет сознание Бога.

    Практический эффект наших усилий по распространению Движения сознания Кришны во всем мире состоит в том, что сейчас даже самые последние распутники становятся возвышенными святыми. И это — смиренное служение всему миру одного-единственного индийца. Если бы все индийцы последовали совету Господа Чайтаньи Махапрабху и встали на этот путь, Индия преподнесла бы всему миру уникальный дар и заслужила бы всеобщее уважение. Сейчас, однако, Индия известна главным образом своей нищетой, и, когда американцы или граждане других благополучных стран приезжают в Индию, они видят только лежащих на дорогах полуголодных нищих. Конечно, есть благотворительные организации, которые собирают деньги по всему миру, якобы для нужд нищих и голодных, но тратят они их на собственные чувственные удовольствия. Ныне по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху положено начало Движению сознания Кришны, и люди получают от этого Движения истинное благо. Поэтому все лидеры Индии обязаны принять во внимание важность этого Движения и подготовить большое число индийцев к тому, чтобы они отправлялись за пределы Индии и проповедовали это учение. Люди примут это Движение, между индийцами и представителями других народов возникнет взаимопонимание и утвердится сотрудничество, и тогда миссия Шри Чайтаньи Махапрабху будет исполнена. Имя Шри Чайтаньи Махапрабху прославится на весь мир, а люди обретут счастье, покой и благополучие, причем не только в нынешней жизни, но и в следующей, ибо, как сказано в «Бхагавад-гите», каждый, кто постигает Кришну, Верховную Личность Бога, с легкостью обретает освобождение, спасает себя от повторения рождений и смертей и в конце концов возвращается домой, к Богу. Шри Чайтанья Махапрабху призывает каждого индийца стать проповедником Его учения, чтобы спасти людей от заблуждений, влекущих мир к катастрофе.

    Все это является обязанностью не только индийцев, но и каждого человека, и мы счастливы видеть, как американские и европейские юноши и девушки серьезно сотрудничают с нашим Движением. Надо не колеблясь признать, что лучшей формой благотворительности для всех людей в мире является пробуждение в каждом человеке сознания Бога, или сознания Кришны. Поэтому каждый должен оказывать поддержку этому великому Движению. Это подтверждается в тридцать пятом стихе из двадцать второй главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», который процитирован ниже.

    ТЕКСТ 42

    этвадж джанма-спхалйа дехинм иха дехишу
    праир артхаир дхий вч рейа-чараа сад

    этват — настолько; джанма — рождения; спхалйам — успешность; дехинм — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных; праи — жизнью; артхаи — богатствами; дхий — разумом; вч — речью; рейа — ради вечного блага; чараам — поведение; сад — всегда.

    «Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью».

    КОММЕНТАРИЙ: Есть два вида деятельности: шреяс, то есть деятельность, приносящая высшее благо, и преяс — деятельность, приносящая непосредственное благо в данный момент. Например, дети любят играть. Они не желают учиться в школе, и им кажется, что играть и забавляться с друзьями день и ночь напролет — цель жизни. Даже Господь Кришна, хотя Его жизнь трансцендентна, когда был ребенком, очень любил играть со Своими сверстниками, пастухами. Иногда Он даже не приходил домой ужинать. Яшоде приходилось идти за Ним и силой приводить домой. Ребенок склонен день и ночь играть, не думая о здоровье и других важных вещах. Это пример преяса, или деятельности, которая приносит непосредственное благо. Но существует также шреяс — деятельность, которая приносит благо по прошествии времени. По законам ведической цивилизации человек должен обладать сознанием Бога. Он должен познать, кто есть Бог, что представляет собой материальный мир и он сам и какие отношения связывают его, Бога и материальное мироздание. Это и есть шреяс, забота о высшем благе.

    В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» сказано, что человека больше должна интересовать деятельность категории шреяс. Чтобы достичь шреяса, высшего блага, необходимо направить на достижение этой цели все, включая собственную жизнь, имущество и слова, и действовать не только ради личного блага, но и ради блага других. Однако нужно заметить, что тот, кто сам не хочет обрести шреяс в собственной жизни, не сможет призывать других жить ради высшей цели и заботиться об их благе.

    Данный стих, процитированный Шри Чайтаньей Махапрабху, адресован людям, а не животным. Употребленное в предыдущем стихе выражение манушйа-джанма указывает, что эти наставления предназначены для людей. К несчастью, сейчас люди, имея человеческий облик, ведут себя хуже животных. В этом порок современного образования. Современные просветители не знают цели человеческой жизни; их интересует только улучшение экономического состояния их страны или всего человеческого сообщества. Разумеется, это тоже необходимо; ведическая цивилизация не оставляет без внимания ни один из аспектов человеческой жизни, заботясь о дхарме (религии), артхе (экономическом развитии), каме (чувственных наслаждениях) и мокше (освобождении). Но в первую очередь люди должны заботиться о религии. Чтобы быть истинно религиозным человеком, необходимо исполнять волю Бога, но, к сожалению, люди этого века отвергли религию и отдают все свои силы экономическому развитию. Ради денег они готовы на все. Для обеспечения своего благосостояния вовсе не обязательно зарабатывать как можно больше денег, не гнушаясь никакими способами; человеку нужно всего-навсего столько денег, сколько необходимо для поддержания тела и души. Однако, поскольку в наше время экономическое развитие не опирается на религию, люди стали похотливыми, скупыми и жадными до денег. Они развивают в себе только качества раджаса (страсти) и тамаса (невежества), пренебрегая третьим качеством природы, саттвой (благостью), и всеми брахманскими качествами. Поэтому в обществе царит хаос.

    В «Бхагаватам» говорится, что любой цивилизованный человек обязан помогать всему человечеству достичь высшей цели жизни. Аналогичный стих есть и в «Вишну-пуране» (3.12.45), он процитирован ниже.

    ТЕКСТ 43

    принм упакрйа йад эвеха паратра ча
    карма манас вч тад эва матимн бхаджет

    принм — живых существ; упакрйа — для блага; йат — которое; эва — поистине; иха — здесь (в этом мире или в этой жизни); паратра — в следующей жизни; ча — также; карма — деятельностью; манас — умом; вч — речью; тат — то; эва — поистине; матимн — разумный человек; бхаджет — пусть совершает.

    «Своими поступками, мыслями и словами разумный человек должен совершать то, что принесет благо всем живым существам в их нынешней и грядущей жизни».

    КОММЕНТАРИЙ: К сожалению, люди в большинстве своем не имеют ни малейшего представления о том, что ждет их в будущей жизни. Готовить себя к грядущей жизни — это требование здравого смысла. На этом принципе основана вся ведическая культура, но в настоящее время почти никто в мире не верит в будущую жизнь. Даже видные профессора и другие деятели образования утверждают, что со смертью тела всему приходит конец. Эта атеистическая философия убивает человеческую цивилизацию. Люди бездумно предаются греху, теряя те преимущества, которые дает человеческая жизнь, и виной всему — образовательная кампания, которую ведут так называемые лидеры общества. В действительности нынешняя жизнь предназначена для того, чтобы подготовиться к следующей жизни. В процессе эволюции, пройдя через многие виды и формы жизни, мы наконец рождаемся людьми и получаем возможность обрести лучшее существование. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (9.25):

    йнти дева-врат девн
    пит̄н йнти пит-врат
    бхӯтни йнти бхӯтеджй
    йнти мад-йджино’пи мм

    «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется духам, родятся среди духов; те, кто поклоняется предкам, родятся среди предков, а те, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Следовательно, у нас есть возможность вознестись на высшие планетные системы, где обитают полубоги, или подняться до Питрилоки, остаться на Земле или же вернуться домой, к Богу. Об этом также говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна. Когда тот, кто действительно знает Кришну, покидает свое тело, он не возвращается в этот мир, чтобы снова родиться в материальном теле, а возвращается домой, к Богу. Это знание содержится в шастрах, и людям нужно дать возможность приобщиться к нему. Даже если у человека не получится вернуться к Богу за одну жизнь, ведическая цивилизация дает ему возможность вознестись на высшие планеты, где живут полубоги, а не опуститься до уровня животного. Хотя это великая наука, в наше время люди не обладают этими знаниями, поскольку они не получили должного образования, а то, чему их учили, заставляет их отвергать эту науку. Вот в каком ужасном положении оказалось современное общество. Поэтому Движение сознания Кришны — это единственная надежда привлечь внимание разумных людей к тому, что может принести величайшее благо в жизни.

    ТЕКСТ 44

    млӣ манушйа мра нхи рджйа-дхана
    пхала-пхула дий кари’ пуйа упрджана

    млӣ — садовник; манушйа — человек; мра — Моего; нхи — нет; рджйа — царства; дхана — богатства; пхала — плоды; пхула — цветы; дий — раздав; кари’ — осуществляю; пуйа — благочестивых заслуг; упрджана — накопление.

    «Я всего лишь садовник. Нет у Меня ни царства, ни богатства. Все, что есть у Меня, — это плоды и цветы, которые Я хочу использовать в благочестивых целях».

    КОММЕНТАРИЙ: Действуя на благо человеческого общества, Шри Чайтанья Махапрабху говорит о Себе как о бедняке, тем самым указывая, что тому, кто хочет заботиться о благе людей, нет необходимости быть богатым. Иногда богачи очень гордятся, что они, в отличие от других, могут позволить себе заниматься благотворительностью. Примером тому могут послужить некоторые богатые индийцы, которые очень гордятся тем, что во время засух в стране организуют раздачу бесплатной пищи, устраивая с помощью правительства грандиозные мероприятия, как будто этого достаточно, чтобы принести людям благо. А если бы зерно совсем не выросло, то что бы тогда они раздавали людям? Урожай зерна целиком зависит от Бога. Не будь дождей, не было бы и зерна, и этим богатеям нечего было бы раздавать.

    Таким образом, истинная цель жизни — доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами пишет в «Бхакти-расамрита-синдху», что преданное служение столь возвышенно, что может принести благо каждому. Шри Чайтанья Махапрабху также провозгласил, что для того, чтобы проповедовать религию преданного служения (бхакти) в человеческом обществе, не нужно быть очень богатым человеком. Любой, кто знает искусство проповеди, может заниматься этим и нести человечеству высочайшее благо. Господь Чайтанья Махапрабху берет на Себя роль садовника, поскольку, хотя садовник — человек небогатый, у него есть плоды и цветы. Любой человек может собрать немного плодов и цветов, чтобы своим преданным служением доставить удовольствие Верховной Личности Бога, прислушавшись к совету Господа в «Бхагавад-гите» (9.26):

    патра пушпа пхала тойа
    йо ме бхактй прайаччхати
    тад аха бхактй-упахтам
    анми прайаттмана

    Верховного Господа невозможно удовлетворить богатствами, имуществом или роскошью, и в то же время каждый может собрать немного фруктов и цветов, чтобы преподнести их Господу. Господь говорит, что если это подношение будет сделано с преданностью, то Он примет его и отведает. Когда Кришна ест, весь мир чувствует удовлетворение. В «Махабхарате» есть история о том, как шестьдесят тысяч учеников Дурвасы Муни почувствовали пресыщение после того, как поел Кришна. Поэтому следует признать тот факт, что если своей жизнью (праи), богатством (артхаи), разумом (дхий) или речью (вч) мы сможем удовлетворить Верховную Личность Бога, то весь мир естественным образом обретет счастье. Поэтому наш главный долг — своими поступками, делами и словами радовать Верховного Господа. В этом нет ничего сложного. Даже при полном отсутствии денег человек может проповедовать всем и каждому мантру Харе Кришна. И тогда во всем мире воцарятся счастье и покой.

    ТЕКСТ 45

    млӣ ха вкша ха-ил эи та’ иччхте
    сарва-прӣра упакра хайа вкша хаите

    млӣ ха — став садовником; вкша ха-ил — став древом; эи та’ — это; иччхте — по (Моей) воле; сарва-прӣра — всех живых существ; упакра — благо; хайа — есть; вкша — древу; хаите — благодаря.

    «Хотя Я садовник, Я желаю быть также и древом, ибо так Я смогу принести благо всем».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху щедрее всех, поскольку Он желает только одного — сделать людей счастливыми. Его Движение санкиртаны специально предназначено для этой цели. Он хочет стать деревом, поскольку дерево считается самым щедрым живым существом. В следующем стихе, взятом из «Шримад-Бхагаватам» (10.22.23), Сам Кришна превозносит жизнь дерева.

    ТЕКСТ 46

    ахо эш вара джанма сарва-прй-упаджӣвинм
    суджанасйева йеш ваи вимукх йнти нртхина

    ахо — о; эшм — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — все; при — живые существа; упаджӣвинм — обеспечивающих всем необходимым для жизни; суджанасйа ива — как от великого человека; йешм — от которых; ваи — поистине; вимукх — разочарованные; йнти — уходят; на — не; артхина — просители.

    «Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками».

    КОММЕНТАРИЙ: В ведической цивилизации кшатриев считают великими людьми, поскольку кто бы и о чем бы ни просил царя-кшатрия, он никогда не откажет. Деревья подобны таким благородным кшатриям, поскольку каждый получает от деревьев все, что ему нужно: одни берут у них плоды, другие — цветы, листья или побеги, а третьи даже срубают дерево целиком, а дерево без колебаний дает каждому все необходимое.

    Бессмысленная вырубка леса — еще один пример человеческой распущенности. Для нужд бумажной промышленности вырубаются сотни тысяч деревьев, чтобы на полученной из них бумаге ради людской прихоти напечатать несметное количество всякого вздора. На свою беду, процветающие и вполне благополучные сейчас владельцы бумажных фабрик не знают, что им придется нести ответственность за убийство живых существ, имеющих форму деревьев.

    Данный стих, взятый из «Шримад-Бхагаватам», произнес Господь Кришна после того, как закончилась лила похищения одежд у гопи (вастра-хараа-лӣл). Он обращается в нем к Своим друзьям, отдыхающим вместе с Ним под деревом. Цитируя этот стих, Чайтанья Махапрабху учит нас тому, что мы должны приносить пользу другим и быть терпеливыми, как деревья, дающие все необходимое нуждающимся. Нуждающийся человек может получить многое от деревьев и от животных, но люди в современном обществе настолько неблагодарны, что используют деревья и животных, а затем убивают их. И это только один из грехов современной цивилизации.

    ТЕКСТ 47

    эи дж каила йади чаитанйа-млкра
    парама нанда пила вкша-паривра

    эи — это; дж — указание; каила — дал; йади — когда; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; млкра — садовник; парама — наивысшее; нанда — счастье; пила — обрело; вкша — древа; паривра — семейство.

    Крона того дерева [преданные Шри Чайтаньи Махапрабху] была очень рада получить этот наказ из уст Самого Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху желает, чтобы благотворное влияние Движения санкиртаны, основанного пятьсот лет назад в Навадвипе, распространилось по всему миру и принесло благо всем людям. К несчастью, находится немало так называемых последователей Чайтаньи Махапрабху, которые довольствуются тем, что строят храм, чтобы выставлять напоказ Божества, собирать пожертвования и использовать собранные средства на то, чтобы можно было есть и спать. Им и в голову не приходит проповедовать учение Шри Чайтаньи Махапрабху по всему миру. Но, поскольку им самим это не под силу, они начинают завидовать тем, кто это делает. Таково состояние современных последователей Чайтаньи Махапрабху. Могущественное влияние века Кали, увы, распространяется даже на так называемых последователей Господа Чайтаньи. По крайней мере, последователи Чайтаньи Махапрабху должны выезжать за пределы Индии и проповедовать Его учение по всему миру, ибо в этом заключается миссия Господа. Последователи Господа Чайтаньи должны исполнять Его наказ всем сердцем и душой, оставаясь при этом терпеливее дерева и смиреннее соломы на дороге.

    ТЕКСТ 48

    йеи йх тх дна каре према-пхала
    пхалсвде матта лока ха-ила сакала

    йеи — любой; йх тх — повсюду; дна — дар; каре — дает; према-пхала — плод любви к Богу; пхала — плода; свде — благодаря вкушению; матта — опьяненные; лока — люди; ха-ила — становятся; сакала — все.

    Плод любви к Богу имеет такой удивительный вкус, что повсюду в мире всякий, получивший его из рук преданного, немедленно пьянеет.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь описывается чудесный плод любви к Богу, подаренный людям Господом Чайтаньей. Мы имели возможность убедиться на практике, что любой, кто не отказывается от этого плода и решается отведать его, становится без ума от его вкуса и оставляет все свои плохие привычки, пьянея от дара Чайтаньи Махапрабху — маха-мантры Харе Кришна. Утверждения «Шри Чайтанья-чаритамриты» полностью подтверждаются на практике, и каждый может убедиться в их справедливости. Что же касается нас, то мы твердо уверены в успехе распространения великолепного плода любви к Богу, заключенной в звуках маха-мантры — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

    ТЕКСТ 49

    мах-мдака према-пхала пеа бхари’ кхйа
    мтила сакала лока — хсе, нче, гйа

    мах-мдака — в высшей степени опьяняющий; према-пхала — плод любви к Богу; пеа — желудок; бхари’ — наполнив; кхйа — едят; мтила — опьянели; сакала лока — все люди мира; хсе — смеются; нче — танцуют; гйа — поют.

    Плод любви к Богу, раздаваемый Чайтаньей Махапрабху, столь пьянящ, что любой, кто вкусит его и насытится, тут же теряет рассудок и начинает петь, танцевать, смеяться и веселиться.

    ТЕКСТ 50

    кеха гагаи ййа, кеха та’ хукра
    декхи’ нандита ха хсе млкра

    кеха — некоторые; гагаи ййа — катаются по полу; кеха — некоторые; та’ — поистине; хукра — издают громкие возгласы; декхи’ — увидев; нандита — довольным; ха — став; хсе — улыбается; млкра — великий садовник.

    Видя, как люди поют, танцуют и смеются, катаются по земле и издают радостные возгласы, великий садовник Шри Чайтанья Махапрабху счастливо улыбается.

    КОММЕНТАРИЙ: Такое отношение Шри Чайтаньи Махапрабху очень важно для участников Движения сознания Кришны. В каждом центре нашей организации, ИСККОН, мы устраиваем по воскресеньям пиры любви, и, когда мы видим, как люди, которые приходят в наши центры, поют, танцуют, вкушают прасад, радуются и покупают книги, мы наверняка знаем, что Шри Чайтанья Махапрабху присутствует при этом и что Он очень доволен всем происходящим. Поэтому члены ИСККОН должны расширять наше Движение все больше и больше, придерживаясь тех же принципов, на которых оно держится в настоящее время. Довольный этим, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой посмотрит на них и дарует им Свои благословения, что обеспечит Движению сознания Кришны полный успех.

    ТЕКСТ 51

    эи млкра кхйа эи према-пхала
    ниравадхи матта рахе, виваа-вихвала

    эи — этот; млкра — великий садовник; кхйа — ест; эи — этот; према-пхала — плод любви к Богу; ниравадхи — всегда; матта — безумный; рахе — пребывает; виваа — (будто) беспомощный; вихвала — (будто) взволнованный.

    Великий садовник, Господь Чайтанья, Сам вкушает тот плод и, отведав его, теряет рассудок от его вкуса, так что кажется беспомощным и взволнованным.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху учит людей тому же, что делает Сам. Он говорит: пани чари’ бхакти карила прачра (Ч.-ч., Ади, 4.41). Прежде всего нужно начать действовать самому, а потом уже учить других. Так поступает настоящий учитель. Пока человек не поймет до конца философию, которую он проповедует, его проповедь не будет успешной. Поэтому нужно не только изучать философию Чайтаньи, но также жить по ней.

    Произнося маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху иногда терял сознание и оставался в таком состоянии по многу часов подряд. В Своей «Шикшаштаке» (7) Он молится:

    йугйита нимешеа
    чакшуш првшйитам
    ӯнййита джагат сарва
    говинда-вирахеа ме

    «О Говинда! В разлуке с Тобой каждое мгновение длится для Меня двенадцать лет, а то и дольше. Слезы льются из Моих глаз, словно потоки дождя, и весь мир становится пустым, когда в нем нет Тебя». Такого совершенства достигает тот, кто повторяет мантру Харе Кришна и вкушает плод любви к Богу, как это показал Шри Чайтанья Махапрабху. Разумеется, нет смысла подражать тем, кто находится на столь высоком уровне, но если человек настроен серьезно, если он искренне следует регулирующим принципам и повторяет мантру Харе Кришна, то придет время, когда все эти признаки появятся у него сами собой. Глаза такого человека наполнятся тогда слезами, звуки маха-мантры застрянут в горле, а сердце его заколотится от экстаза. Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что этому состоянию нельзя подражать, нужно просто с нетерпением ждать того дня, когда признаки экстаза проявятся в нашем теле.

    ТЕКСТ 52

    сарва-локе матта каил пана-самна
    преме матта лока вин нхи декхи на

    сарва-локе — всех людей; матта — безумными; каил — сделал; пана — Себе; самна — подобными; преме — в любви к Богу; матта — обезумевших; лока — обычных людей; вин — кроме; нхи — не; декхи — видим; на — других.

    С помощью Движения санкиртаны Господь свел с ума весь мир. Все люди стали такими, как Он Сам. Мы не найдем никого, кто не опьянел бы от Его движения санкиртаны.

    ТЕКСТ 53

    йе йе пӯрве нинд каила, бали’ мтойла
    сехо пхала кхйа, нче, бале — бхла бхла

    йе йе — которые; пӯрве — прежде; нинд каила — хулили; бали’ — говоря; мтойла — пьяный; сехо — те; пхала — плод; кхйа — вкусив; нче — танцуют; бале — восклицают; бхла бхла — как прекрасно, как прекрасно.

    Люди, которые прежде хулили Господа Чайтанью Махапрабху, называя Его пьяницей, вкусив того плода, пустились в пляс, восклицая: «Как хорошо! Как хорошо!»

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь Чайтанья Махапрабху начинал движение санкиртаны, то даже Он не избежал критики со стороны безбожников, глупцов и майявади. Не удивительно, что такие люди критикуют и нас. Они найдутся всегда, и всегда они будут критиковать все, что несет истинное благо людям. Но эта критика не должна смущать проповедников движения санкиртаны. Мы должны постепенно переубеждать этих глупцов, приглашая их отведать с нами прасада, попеть и потанцевать вместе с нами. Именно так нам следует вести себя с ними. Каждый, кто приходит и присоединяется к нам, конечно же, должен искренне стремиться к духовному развитию. Если такой человек просто придет к нам, будет петь и повторять святое имя вместе с нами, танцевать и вкушать с нами прасад, он в конце концов согласится с тем, что это замечательное Движение. Но тот, кто присоединяется к нам из корыстных побуждений — ради материальной выгоды или удовлетворения личных амбиций, — никогда не сможет понять философию этого Движения.

    ТЕКСТ 54

    эи та’ кахилу према-пхала-витараа
    эбе уна, пхала-дт йе йе кх-гаа

    эи — это; та’ — ведь; кахилу — объяснил; према-пхала — плода любви к Богу; витараа — раздачу; эбе — теперь; уна — послушайте; пхала-дт — о дарителях плода; йе йе — которые; кх-гаа — ветви.

    Рассказав о том, как Господь раздавал плод любви к Богу, я приступаю к описанию ветвей древа Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 55

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — (книгу под названием) «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об исполняющем желания древе преданного служения.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Десятая

    Ствол, ветви и побеги древа Чайтаньи

    В этой главе описаны ветви дерева по имени Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 1

    рӣ-чаитанйа-падмбходжа-мадхупебхйо намо нама
    катхачид райд йеш впи тад-гандха-бхг бхавет

    рӣ-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; падмбходжа — лотосных стоп; мадху — мед; пебхйа — пьющим; нама — поклон; нама — поклон; катхачит — как-нибудь; райт — благодаря обретению прибежища; йешм — которых; в — собака; апи — даже; тат-гандха — благоухание лотоса; бхк — разделяющей; бхавет — может стать.

    Я снова и снова склоняюсь перед преданными, что подобны пчелам, всегда вкушающим мед лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху. Если даже непреданный, подобный псу, найдет прибежище у этих вайшнавов, он тоже сможет насладиться ароматом лотоса.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь очень важна аналогия с собакой. Пес сам по себе никогда не станет преданным, но иногда собака преданного в конце концов тоже становится преданным. Мы имели возможность убедиться, что у собак нет уважения даже к туласи. Более того, эти животные с особым удовольствием мочатся на туласи. Поэтому среди непреданных нет бо́льших грешников, чем собаки. Но Движение санкиртаны Шри Чайтаньи Махапрабху имеет такую силу, что даже подобный псу непреданный постепенно может стать преданным благодаря общению с преданным Господа Чайтаньи. По дороге в Джаганнатха-Пури за Шрилой Шиванандой Сеном, грихастхой и великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху, увязалась какая-то собака. Эта собака сопровождала его и в конце концов увидела Чайтанью Махапрабху и обрела освобождение. Подобно этому, освобождение получили все собаки и кошки, которые жили в доме Шривасы Тхакура. Собаки, кошки и другие животные, как правило, не становятся преданными, но благодаря общению с чистым преданным они также могут спастись.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа-нитйнанда
    джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваитачандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи (во главе со Шривасой).

    Слава Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!

    ТЕКСТ 3

    эи млӣра — эи вкшера акатхйа катхана
    эбе уна мукхйа-кхра нма-вивараа

    эи млӣра — этого садовника; эи вкшера — этого дерева; акатхйа катхана — невыразимое описание; эбе — теперь; уна — послушайте; мукхйа — главных; кхра — ветвей; нма — названий; вивараа — описание.

    Словами невозможно описать ни садовника, Господа Чайтанью, ни Его древо. Послушайте же внимательно о ветвях того древа.

    ТЕКСТ 4

    чаитанйа-госира йата пришада-чайа
    гуру-лагху-бхва тра н хайа ничайа

    чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; госира — верховного духовного учителя; йата — сколько; пришада-чайа — множество спутников; гуру-лагху-бхва — представление о высших и низших; тра — их; н — не; хайа — есть; ничайа — определяемо.

    Спутникам Шри Чайтаньи Махапрабху нет числа, но ни о ком из них нельзя сказать, что он выше или ниже других. Определить это невозможно.

    ТЕКСТ 5

    йата йата махнта каил т-сабра гаана
    кеха карибре нре джйешха-лагху-крама

    йата йата — сколько; махнта — великих преданных; каил — делали; т-сабра — всем им; гаана — подсчет; кеха — кто-либо; карибре нре — не может определить; джйешха — старших; лагху — младших; крама — последовательность.

    Все великие последователи Господа Чайтаньи перечисляли этих преданных, но никто из них не брался установить, кто из них более велик, а кто менее.

    ТЕКСТ 6

    атаэва т-сабре кари’ намаскра
    нма-мтра кари, доша н лабе мра

    атаэва — поэтому; т-сабре — всем им; кари’ — сделав; намаскра — поклон; нма-мтра — только на словах; кари — делаю; доша — недостаток; н — не; лабе — принимайте (во внимание); мра — мой.

    В знак почтения я склоняюсь перед ними. Я прошу их простить меня за нанесенные им оскорбления.

    ТЕКСТ 7

    ванде рӣ-кша-чаитанйа-преммаратаро прийн
    кх-рӯпн бхакта-ган кша-према-пхала-прадн

    ванде — почтительно кланяюсь; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; према-амара-таро — вечного древа, полного любви к Богу; прийн — дорогим; кх-рӯпн — имеющим вид ветвей; бхакта-ган — всем преданным; кша-према — любви к Кришне; пхала — плода; прадн — дарителям.

    Я в почтении склоняюсь перед всеми возлюбленными бхактами Шри Чайтаньи Махапрабху, вечного древа любви к Богу. Я склоняюсь перед всеми ветвями того древа — преданными Господа, которые раздают плоды любви к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришнадас Кавираджа Госвами дает пример того, как следует выражать почтение всем преданным-проповедникам Господа Чайтаньи, не разделяя их на высших и низших. К сожалению, в наше время есть много глупых псевдопреданных Господа Чайтаньи, которые проводят подобные разграничения. Например, титул «Прабхупада» присуждается духовному учителю, в особенности выдающемуся духовному учителю, такому как Шрила Рупа Госвами Прабхупада, Шрила Джива Госвами Прабхупада или Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада. Когда мои ученики тоже пожелали обращаться к своему духовному учителю по имени «Прабхупада», некоторые глупцы прониклись завистью. Не принимая во внимание проповедническую деятельность Движения Харе Кришна, а только потому, что ученики называют своего духовного учителя Прабхупадой, они из зависти объединились с другими такими же завистниками, чтобы принизить значение Движения сознания Кришны. Порицая таких глупцов, Кришнадас Кавираджа Госвами очень ясно говорит: кеха карибре нре джйешха-лагху-крама. Любой настоящий проповедник учения Шри Чайтаньи Махапрабху должен почтительно относиться к истинным преданным Господа Чайтаньи; не следует им завидовать, превознося одних проповедников и принижая других. Подобное разграничение материально, и ему не должно быть места в духовной деятельности. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами выражает одинаковое почтение всем проповедникам учения Шри Чайтаньи Махапрабху, сравнивая их с ветвями одного дерева. ИСККОН — одна из таких ветвей, и потому все искренние преданные Господа Чайтаньи Махапрабху должны относиться к этой организации с почтением.

    ТЕКСТ 8

    рӣвса паита, ра рӣ-рма паита
    дуи бхи — дуи кх, джагате видита

    рӣвса паита — Шриваса Пандит; ра — а также; рӣ-рма паита — Шри Рама Пандит; дуи бхи — два брата; дуи кх — две ветви; джагате — в мире; видита — знаменитые.

    От двух братьев — Шривасы Пандита и Шри Рамы Пандита — пошли две знаменитые ветви того дерева.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (90) Шриваса Пандит (Шриваса Тхакур) назван воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шри Рама Пандит — воплощением Парваты Муни, большого друга Нарады. Жена Шривасы Пандита по имени Малини считается воплощением Амбики, кормилицы Господа Кришны. Как уже упоминалось, его племянница Нараяни, мать Тхакура Вриндавана даса, автора «Шри Чайтанья-бхагаваты», была сестрой Амбики в кришна-лиле. Из «Шри Чайтанья-бхагаваты» мы узнаем, что, после того как Господь Чайтанья Махапрабху принял санньясу, Шриваса Пандит переехал из Навадвипы в Кумарахатту, вероятнее всего из-за того, что слишком тяжело переживал разлуку с Махапрабху.

    ТЕКСТ 9

    рӣпати, рӣнидхи — тра дуи саходара
    чри бхира дса-дсӣ, гха-парикара

    рӣпати — Шрипати; рӣнидхи — Шринидхи; тра — их; дуи — два; саходара — родных брата; чри — четырех; бхира — братьев; дса-дсӣ — члены семьи, слуги и служанки; гха-парикара — домочадцы.

    У них было еще двое братьев, которых звали Шрипати и Шринидхи. Эти четверо братьев с их домочадцами и слугами образуют одну большую ветвь.

    ТЕКСТ 10

    дуи кхра упакхйа т-сабра гаана
    йра гхе махпрабхура сад сакӣртана

    дуи кхра — двух ветвей; упакхйа — на побегах; т-сабра — их всех; гаана — счет; йра гхе — в чьем доме; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; сакӣртана — совместное пение.

    Не счесть всех маленьких веточек на этих двух больших ветвях. В доме Шривасы Пандита Шри Чайтанья Махапрабху каждый день пел вместе со всеми святое имя.

    ТЕКСТ 11

    чри бхи са-вае каре чаитанйера сев
    гаурачандра вин нхи джне девӣ-дев

    чри бхи — четверо братьев; са-вае — с членами семей; каре — совершают; чаитанйера — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сев — служение; гаурачандра — Гаурасундары (Господа Чайтаньи Махапрабху); вин — помимо; нхи джне — не знают; девӣ — богини; дев — бога.

    Эти четверо братьев и члены их семей были целиком погружены в служение Господу Чайтанье. Они не признавали никаких богов и богинь, помимо Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: анйа-деврайа ни, томре кахину бхи, эи бхакти парама-краа — если человек желает стать чистым, стойким преданным, он не должен поклоняться никаким полубогам или богиням. Глупые майявади говорят, что поклонение полубогам равноценно поклонению Верховной Личности Бога, но это не соответствует истине. Такая философия приводит людей к атеизму. Если у человека нет ясного представления о Боге, он думает, что любой воображаемый образ или любой негодяй, который ему нравится, может быть Богом. Такое поклонение дешевым «богам» или «воплощениям» Бога есть самое настоящее безбожие. Отсюда следует, что те, кто поклоняется полубогам или самозваным воплощениям Бога, ничем не лучше атеистов. Они утратили всякое знание, как утверждается в «Бхагавад-гите» (7.20): кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа-деват — «Те, чей ум извращен материальными желаниями, поклоняются полубогам». К сожалению, те, кто не практикует сознание Кришны и не имеет правильного понимания философии Вед, признают первого попавшегося мошенника за воплощение Бога и к тому же думают, что каждый может сам стать таким воплощением, поклоняясь какому-нибудь полубогу. Эта мешанина философских взглядов существует под именем «индуизма», но члены Движения сознания Кришны придерживаются иных воззрений. Мы категорически против таких теорий. Поклонение полубогам и ложным воплощениям Бога ни в коем случае нельзя путать с чистым Движением сознания Кришны.

    ТЕКСТ 12

    ‘чрйаратна’ нма дхаре баа эка кх
    тра парикара, тра кх-упакх

    чрйаратна — Ачарьяратна; нма — по имени; дхаре — держит; баа — большую; эка — одну; кх — ветвь; тра — его; парикара — спутники; тра — его; кх — ветвей; упакх — веточки.

    Другой большой ветвью был Ачарьяратна, а его спутники — побегами той ветви.

    ТЕКСТ 13

    чрйаратнера нма ‘рӣ-чандраекхара’ —
    йра гхаре девӣ-бхве нчил ӣвара

    чрйаратнера — Ачарьяратны; нма — по имени; рӣ-чандраекхара — Шри Чандрашекхара; йра — которого; гхаре — в доме; девӣ-бхве — в роли богини; нчил — танцевал; ӣвара — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Ачарьяратну также звали Шри Чандрашекхарой. Во время одного из представлений, проходивших в его доме, Господь Чайтанья сыграл роль богини процветания.

    КОММЕНТАРИЙ: Театральные представления устраивались и во времена Шри Чайтаньи Махапрабху, но все актеры, которые в них играли, были чистыми преданными; посторонние люди к участию в этих представлениях не допускались. Члены ИСККОН должны следовать этому примеру. Когда разыгрываются сцены из жизни Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны, все, кто в них играет, должны быть чистыми преданными. Профессиональные актеры не понимают преданного служения, и потому, какими бы талантливыми они ни были, их игра лишена жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называл таких актеров «балаганными нарадами» (йтр-дале нрада). Иногда актер играет в спектакле роль Нарады Муни, а в реальной жизни он не имеет ничего общего с Нарадой, поскольку лишен преданности Господу. Такие актеры не годятся для спектаклей о Шри Чайтанье Махапрабху или о Господе Кришне.

    Свои спектакли Шри Чайтанья Махапрабху обычно разыгрывал вместе с Адвайтой Прабху, Шривасой Тхакуром и другими преданными в доме Чандрашекхары. Место, где раньше стоял этот дом, сейчас называется Враджапаттана. В этом месте Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур основал отделение Шри Чайтанья Матха. Когда Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, Чандрашекхара Ачарья узнал об этом от Шри Нитьянанды Прабху, и потому он присутствовал на церемонии посвящения Господа Чайтаньи в санньясу, которую проводил в Катве Кешава Бхарати. Именно он первым принес в Навадвипу весть о том, что Господь Чайтанья принял санньясу. Шри Чандрашекхара Ачарья присутствовал и во время многих других важных событий в жизни Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому он представляет собой вторую ветвь дерева Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 14

    пуарӣка видйнидхи — баа-кх джни
    йра нма ла прабху кндил пани

    пуарӣка видйнидхи — Пундарика Видьянидхи; баа-кх — большая ветвь; джни — знаю; йра нма — имя которого; ла — произнеся; прабху — Господь; кндил — плакал; пани — Сам.

    Пундарика Видьянидхи, третья ветвь, был так дорог Господу Чайтанье Махапрабху, что Господь Чайтанья иногда даже плакал в разлуке с ним.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (54) Шрила Пундарика Видьянидхи отождествляется с отцом Шримати Радхарани в кришна-лиле. Поэтому Чайтанья Махапрабху относился к нему как к отцу. Отца Пундарики Видьянидхи звали Банешварой или, по другим сведениям, Шукламбарой Брахмачари, а мать — Гангадеви. Считается, что Банешвара был потомком Шри Шиварамы Гангопадхьяи. Родной дом Пундарики Видьянидхи находился в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш), в деревне Багхия неподалеку от Дакки, которая принадлежала семьям брахманов из рода Варендра. Иногда между этими брахманами и другим родом брахманов, Радхиями, происходили ссоры, поэтому семья Пундарики Видьянидхи оказалась в опале и не пользовалась уважением.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Один потомок этого семейства живет сейчас во Вриндаване, его зовут Сароджананда Госвами. Одна из особенностей этого рода заключалась в том, что в каждой семье был только один сын или вообще не было сыновей, и потому этот род был немногочислен. В районе Чаттаграмы в Восточной Бенгалии есть место под названием Хата-хаджари, неподалеку от которого расположена деревня Мекхала-грама, где жили предки Пундарики Видьянидхи. Из Мекхала-грамы до Чаттаграмы можно добраться верхом на лошади, на буйволиной повозке или пароходом. Речная станция в месте назначения называется Аннапурнара-гхат. Место рождения Пундарики Видьянидхи находится в трех с небольшим километрах к юго-западу от Аннапурнара-гхата. Местный храм, который когда-то построил Пундарика Видьянидхи, теперь очень обветшал и нуждается в ремонте. Если он не будет отремонтирован, то очень скоро превратится в руины. На кладке этого храма сохранились две надписи, но они настолько древние, что их невозможно прочесть. В двухстах метрах от него находится другой храм, и некоторые жители утверждают, что именно он был построен Пундарикой Видьянидхи».

    Шри Чайтанья Махапрабху называл Пундарику Видьянидхи отцом и дал ему титул Преманидхи. Позже Пундарика Видьянидхи стал духовным учителем Гададхары Пандита и близким другом Сварупы Дамодары. При первой встрече с ним Гададхара Пандит счел его обычным богачом, думающим только о деньгах, но позже, когда Шри Чайтанья Махапрабху открыл Гададхаре истину о нем, Гададхара стал учеником Пундарики Видьянидхи. Можно вспомнить и о другом эпизоде из жизни Пундарики Видьянидхи, когда он с пренебрежением отнесся к священнослужителю из храма Джаганнатхи и за это Сам Джаганнатха Прабху наказал его, отхлестав по щекам. Этот случай описывается в седьмой главе Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты». Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что в его время оставалось в живых еще два потомка семьи Пундарики Видьянидхи: Шри Харакумара Смрититиртха и Шри Кришнакинкара Видьяаланкара. За дополнительной информацией можно обратиться к справочнику «Вайшнава-манджуша».

    ТЕКСТ 15

    баа кх, — гаддхара паита-госи
    техо лакшмӣ-рӯп, тра сама кеха ни

    баа кх — большая ветвь; гаддхара паита-госи — Гададхара Пандит; техо — он (Гададхара Пандит); лакшмӣ-рӯп — воплощение энергии наслаждения Господа Кришны; тра — ему; сама — равного; кеха — кого-либо; ни — нет.

    Четвертая ветвь, Гададхара Пандит, является воплощением энергии наслаждения Господа Кришны. Поэтому ему нет равных.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (147 – 153) говорится: «Энергия наслаждения Шри Кришны, воплощавшаяся раньше как Вриндаванешвари, в играх Господа Чайтаньи Махапрабху предстала в образе Гададхары Пандита». Шри Сварупа Дамодара Госвами отмечает, что энергия наслаждения Кришны в образе Лакшми была очень дорога Господу и носила имя Шьямасундара-валлабхи. Во времена Господа Чайтаньи Шьямасундара-валлабха стала Гададхарой Пандитом. Прежде в образе Лалита-сакхи она была очень предана Шримати Радхарани. Таким образом, Гададхара Пандит является воплощением одновременно Шримати Радхарани и Лалита-сакхи. В двенадцатой главе этой части «Чайтанья-чаритамриты» перечисляются последователи Гададхары Пандита, составляющие его парампару.

    ТЕКСТ 16

    тра ишйа-упаишйа, — тра упакх
    эимата саба кх-упакхра лекх

    тра — его; ишйа — ученики; упаишйа — ученики учеников и почитатели; тра — его; упакх — побеги; эимата — таким образом; саба — все; кх — ветвей; упакхра — и их побегов; лекх — описание.

    Побеги на этой ветви — это его ученики и ученики его учеников. Описать их всех чрезвычайно трудно.

    ТЕКСТ 17

    вакревара паита — прабхура баа прийа бхтйа
    эка-бхве чаббиа прахара йра нтйа

    вакревара паита — Вакрешвара Пандит; прабхура — Господа; баа — очень; прийа — дорогой; бхтйа — слуга; эка-бхве — в состоянии непрерывного экстаза; чаббиа — двадцать четыре; прахара — промежутка по три часа; йра — которого; нтйа — танец.

    Пятая ветвь, Вакрешвара Пандит, был очень дорогим слугой Господа Чайтаньи. Он мог танцевать в непрерывном экстазе семьдесят два часа подряд.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (71) говорится, что Вакрешвара Пандит был воплощением Анируддхи, одного из членов четверной экспансии Вишну (в которую входят Всудева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна). Он изумительно танцевал и мог делать это семьдесят два часа подряд. Когда Господь Чайтанья Махапрабху устраивал театральные представления в доме Шривасы Пандита, Вакрешвара Пандит был одним из главных танцоров, и он непрерывно танцевал на протяжении всего представления. Шри Говинда дас, преданный Господа Чайтаньи Махапрабху из Ориссы, запечатлел жизнь Вакрешвары Пандита в книге под названием «Гаура-кришнодая». У Вакрешвары Пандита осталось много последователей в Ориссе, и, хотя они родом из этого штата, они считаются гаудия-вайшнавами. К числу его последователей принадлежали Шри Гопалагуру и его ученик Шри Дхьяначандра Госвами.

    ТЕКСТ 18

    пане махпрабху гйа йра нтйа-кле
    прабхура чараа дхари’ вакревара бале

    пане — Сам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гйа — поет; йра — которого; нтйа-кле — во время пения; прабхура — Господа; чараа — лотосные стопы; дхари’ — обняв; вакревара — Вакрешвара Пандит; бале — говорит.

    Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху пел, а Вакрешвара Пандит танцевал, Вакрешвара Пандит упал к лотосным стопам Господа и взмолился Ему.

    ТЕКСТ 19

    даа-сахасра гандхарва море деха’ чандрамукха
    тр гйа, муи нчо — табе мора сукха

    даа-сахасра — десять тысяч; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; море — мне; деха’ — дай; чандрамукха — о лотосоликий; тр гй — пусть поют; муи нчо — я буду танцевать; табе — тогда; мора — мое; сукха — счастье.

    «О Чандрамукха! Дай мне десять тысяч гандхарвов! Пусть они поют, а я буду танцевать, и это сделает меня счастливым».

    КОММЕНТАРИЙ: Гандхарвы, обитатели Гандхарвалоки, славятся своим божественным пением. Когда на райских планетах нужны певцы, приглашают гандхарвов. Гандхарвы могут петь по многу дней подряд, и потому Вакрешвара Пандит хотел, чтобы именно они сопровождали пением его танец.

    ТЕКСТ 20

    прабху бале — туми мора пакша эка кх
    ке уитма йади п ра пкх

    прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; туми — ты; мора — Мое; пакша — крыло; эка — одна; кх — часть; ке — в небе; уитма — мог бы летать; йади — если бы; п — имел; ра — другое; пкх — крыло.

    Господь Чайтанья ответил: «Ты — Мое единственное крыло. Будь у Меня второе, Я бы летал в поднебесье!»

    ТЕКСТ 21

    паита джагаднанда прабхура пра-рӯпа
    локе кхйта йехо сатйабхмра сварӯпа

    паита джагаднанда — Джагадананда Пандит; прабхура — Господа; пра-рӯпа — сама жизнь; локе — в мире; кхйта — именуемый; йехо — который; сатйабхмра — Сатьябхамы; сварӯпа — проявление.

    Шестая ветвь на древе Господа Чайтаньи — это Джагадананда Пандит, которого величали сердцем Господа. Он считается воплощением Сатьябхамы [одной из главных жен Господа Кришны].

    КОММЕНТАРИЙ: Джагадананду Пандита связывали с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху очень близкие отношения. Он был неразлучным спутником Господа и принимал участие в лилах Господа, которые проходили в домах Шривасы Пандита и Чандрашекхары Ачарьи.

    ТЕКСТ 22

    прӣтйе карите чхе прабхура ллана-плана
    ваиргйа-лока-бхайе прабху н мне какхана

    прӣтйе — в любви; карите — проявить; чхе — хочет; прабхура — о Господе; ллана-плана — заботу; ваиргйа — отречение; лока-бхайе — опасаясь общественного мнения; прабху — Господь; н — не; мне — принимает; какхана — когда-либо.

    Джагадананда Пандит [будучи воплощением Сатьябхамы] всегда стремился окружить Господа Чайтанью удобствами, но, поскольку Господь был санньяси, Он не принимал дорогих подарков, которые приносил Ему Джагадананда Пандит.

    ТЕКСТ 23

    дуи-джане кхамаи лгйа кондала
    тра прӣтйера катх ге кахиба сакала

    дуи-джане — двое людей; кхамаи — ссорящиеся по пустякам; лгйа — продолжали; кондала — ссору; тра — его; прӣтйера — о любви; катх — рассказ; ге — впереди; кахиба — поведаю; сакала — весь.

    Иногда казалось, что они ссорятся по пустякам, но эти ссоры были проявлением их любви друг к другу. Я расскажу о них позже.

    ТЕКСТ 24

    ргхава-паита — прабхура дйа-анучара
    тра эка кх мукхйа — макарадхваджа кара

    ргхава паита — Рагхава Пандит; прабхура — Господа; дйа — изначальный; анучара — последователь; тра — его; эка — одна; кх — ветвь; мукхйа — главная; макарадхваджа — по имени Макарадхваджа; кара — по фамилии Кара.

    Седьмая ветвь — это Рагхава Пандит, один из первых последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этой ветви выросла другая ветвь преданных во главе с Макарадхваджей Карой.

    КОММЕНТАРИЙ: Кара — это фамилия Макарадхваджи. В настоящее время эту фамилию носят в основном выходцы из сословия каястх. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (166) сказано:

    дханишх бхакшйа-смагрӣ кшйдд врадже ’митм
    саива смпрата гаурга-прийо ргхава-паита

    Рагхава Пандит прежде был одной из ближайших к Господу Кришне гопи по имени Дхаништха. Эта гопи всегда готовит для Кришны.

    ТЕКСТ 25

    тхра бхагинӣ дамайантӣ прабхура прийа дсӣ
    прабхура бхога-смагрӣ йе каре вра-мси

    тхра — его; бхагинӣ — сестра; дамайантӣ — Дамаянти; прабхура — Господа; прийа — дорогая; дсӣ — служанка; прабхура — Господа; бхога-смагрӣ — набор продуктов; йе — которая; каре — составляет; вра-мси — круглый год.

    Сестра Рагхавы Пандита, Дамаянти, была дорогой служанкой Господа. Она постоянно приносила продукты, из которых готовили для Господа Чайтаньи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (167) говорится следующее: гуамл врадже йсӣд дамайантӣ ту тат-свас — гопи по имени Гунамала воплотилась в образе сестры Рагхавы Пандита по имени Дамаянти. На восточно-бенгальской железнодорожной ветке, начинающейся со станции Селдах в Калькутте, есть станция Содапур, которая расположена недалеко от Калькутты. В полутора километрах от этой станции на западном берегу Ганги находится деревня Панихати, в которой до сих пор сохранился дом Рагхавы Пандита. Из бетонной плиты на его гробнице растет лиана. В обветшавшем храме неподалеку находится Божество Мадана-мохана. Этим храмом управляет местный землевладелец по имени Шри Шивананда Рай Чаудхури. Макарадхваджа Кара также был жителем Панихати».

    ТЕКСТ 26

    се саба смагрӣ йата джхлите бхарий
    ргхава ла-ий й’на гупата карий

    се саба — все эти; смагрӣ — продукты; йата — сколько; джхлите бхарий — сложив в мешки; ргхава — Рагхава Пандит; ла-ий — принеся; й’на — идет; гупата карий — держа в тайне.

    Те угощения, которые Дамаянти готовила для Господа Чайтаньи, когда Он находился в Пури, ее брат Рагхава приносил Шри Чайтанье в мешках втайне от других.

    ТЕКСТ 27

    вра-мса тх прабху карена агӣкра
    ‘ргхавера джхли’ бали’ прасиддхи йхра

    вра-мса — весь год; тх — ту (пищу); прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карена агӣкра — принимал; ргхавера джхли — мешки Рагхавы Пандита; бали’ — назвав; прасиддхи — известность; йхра — которых.

    Господь ел эти угощения весь год. А мешки эти до сих пор называют рагхавера джхали [«мешки Рагхавы Пандита»].

    ТЕКСТ 28

    се-саба смагрӣ ге кариба вистра
    йхра равае бхактера вахе арудхра

    се-саба — все эти; смагрӣ — продукты; ге — дальше; кариба — опишу; вистра — подробно; йхра — о которых; равае — при слушании; бхактера — у преданных; вахе — текут; арудхра — потоки слез.

    Позже я подробно расскажу, что приносил Рагхава Пандит в своих мешках. Слыша этот рассказ, преданные обычно проливают потоки слез.

    КОММЕНТАРИЙ: Подробное описание этих рагхавера джхали дается в десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».

    ТЕКСТ 29

    прабхура атйанта прийа — паита гагдса
    йхра смарае хайа сарва-бандха-на

    прабхура — Господа; атйанта — очень; прийа — дорогой; паита гагдса — Пандит Гангадас; йхра — о котором; смарае — благодаря памятованию; хайа — происходит; сарва-бандха-на — уничтожение всех оков.

    Восьмая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху — это Пандит Гангадас. Кто вспоминает о его деяниях, тот освобождается от всех оков.

    ТЕКСТ 30

    чаитанйа-пршада — рӣ-чрйа пурандара
    пит кари’ йре бале гаурга-сундара

    чаитанйа-пршада — спутник Господа Чайтаньи; рӣ-чрйа пурандара — Шри Ачарья Пурандара; пит — отцом; кари’ — посчитав; йре — которого; бале — называет; гаурга-сундара — Господь Чайтанья Махапрабху.

    Шри Ачарья Пурандара, девятая ветвь, был неразлучным спутником Господа Чайтаньи. Господь считал его Своим отцом.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-бхагавате» говорится, что, когда Господь Чайтанья Махапрабху посещал дом Рагхавы Пандита, Он всегда навещал и Пурандару Ачарью, сразу же откликаясь на его приглашение. Пурандаре Ачарье очень повезло, поскольку при встрече Господь обычно обращался к нему как к отцу и обнимал его с большой любовью.

    ТЕКСТ 31

    дмодара-паита кх премете прачаа
    прабхура упаре йехо каила вкйа-даа

    дмодара-паита — Дамодара Пандит; кх — ветвь (десятая); премете — в любви к Богу; прачаа — очень продвинутый; прабхура — Господа; упаре — в отношении; йехо — который; каила — сделал; вкйа-даа — упрек.

    Дамодара Пандит, десятая ветвь на древе Чайтаньи, обладал настолько сильной любовью к Господу Чайтанье, что однажды даже не задумываясь отчитал Его в весьма резких выражениях.

    ТЕКСТ 32

    даа-катх кахиба ге вистра карий
    дае туша прабху тре пхил надӣй

    даа-катх — рассказ (об этом) упреке; кахиба — поведаю; ге — дальше; вистра — подробно; карий — сделав; дае — от выговора; туша прабху — Господь доволен; тре — Его; пхил — отослал; надӣй — в Надию (район в Бенгалии).

    Позже я подробно опишу тот случай. Очень довольный им, Господь отослал Дамодару Пандита в Навадвипу.

    КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит, который во Враджа-дхаме был гопи Шайбьей, обычно передавал послания от Господа Чайтаньи Шачимате, а во время праздника Ратха-ятры он приносил послания Шачиматы Господу Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 33

    тхра ануджа кх — акара-паита
    ‘прабху-пдопдхна’ йра нма видита

    тхра — его (Дамодары Пандита); ануджа — младший брат; кх — (одиннадцатая) ветвь; акара-паита — Шанкара Пандит; прабху — Господа; пда-упдхна — сандалии; йра — которого; нма — имя; видита — известно.

    Одиннадцатая ветвь — это младший брат Дамодары Пандита по имени Шанкара Пандит. Его называли сандалиями Господа.

    ТЕКСТ 34

    садива-паита йра прабху-паде а
    пратхамеи нитйнандера йра гхаре вса

    садива-паита — Садашива Пандит; йра — которого; прабху-паде — к лотосным стопам Господа; а — стремление; пратхамеи — в начале; нитйнандера — Господа Нитьянанды; йра — которого; гхаре — в доме; вса — место жительства.

    Садашива Пандит, двенадцатая ветвь, всегда горел желанием служить лотосным стопам Господа. Ему повезло: когда Господь Нитьянанда пришел в Навадвипу, Он остановился в его доме.

    КОММЕНТАРИЙ: В Девятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Садашива Пандит был чистым преданным и что Нитьянанда Прабху жил у него дома.

    ТЕКСТ 35

    рӣ-нсиха-упсака — прадйумна брахмачрӣ
    прабху тра нма каил ‘нсихнанда’ кари’

    рӣ-нсиха-упсака — почитатель Господа Нрисимхадевы; прадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; прабху — Господь; тра — его; нма — по имени; каил — изменил; нсихнанда — Нрисимхананда; кари’ — сделав.

    Тринадцатой ветвью был Прадьюмна Брахмачари. Поскольку он поклонялся Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху изменил его имя, назвав его Нрисимханандой Брахмачари.

    КОММЕНТАРИЙ: О Прадьюмне Брахмачари рассказывается во второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты». Он был великим преданным Господа Чайтаньи, который дал ему новое имя — Нрисимхананда. Однажды, когда Господь Чайтанья Махапрабху шел из дома Рагхавы Пандита в Панихати к Шивананде, Он проявился в сердце Нрисимхананды Брахмачари. В знак признательности Нрисимхананда Брахмачари с того дня ел только остатки подношений трем Божествам: Джаганнатхе, Нрисимхадеве и Господу Чайтанье Махапрабху. Об этом рассказывается во второй главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 48 – 78). Узнав о том, что Господь Чайтанья направляется из Кулии во Вриндаван, Нрисимхананда погрузился в медитацию и стал мысленно прокладывать от Кулии до Вриндавана прекрасную дорогу для Господа. Однако внезапно он вышел из медитации и объявил другим преданным, что Господь Чайтанья Махапрабху не пойдет во Вриндаван, а прервет Свое путешествие в месте под названием Канай Наташала. Об этом рассказывается в первой главе Мадхья-лилы (стихи 155 – 162). В «Гаура-ганоддеша-дипике» (74) говорится: ве ча татхджейо мире прадйумна-саджаке — Шри Чайтанья Махапрабху изменил имя Прадьюмна Мишра, или Прадьюмна Брахмачари, на Нрисимхананда Брахмачари, поскольку в сердце этого преданного проявился Господь Нрисимхадева. Говорят, Господь Нрисимхадева часто Сам беседовал с ним.

    ТЕКСТ 36

    нрйаа-паита эка бааи удра
    чаитанйа-чараа вину нхи джне ра

    нрйаа-паита — Нараяна Пандит; эка — один; бааи — очень; удра — великодушный; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; вину — помимо; нхи — не; джне — знает; ра — другого.

    Нараяна Пандит, четырнадцатая ветвь, был великим и щедрым преданным. Он не знал иного прибежища, помимо лотосных стоп Господа Чайтаньи.

    КОММЕНТАРИЙ: Нараяна Пандит был одним из близких друзей Шривасы Тхакура. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, 8.36) упоминается о том, что вместе с братом Тхакура, Шри Рамой Пандитом, он пришел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 37

    рӣмн-паита кх — прабхура ниджа бхтйа
    деуи дхарена, йабе прабху карена нтйа

    рӣмн-паита — Шриман Пандит; кх — ветвь; прабхура — Господа; ниджа — личный; бхтйа — слуга; деуи — факел; дхарена — держит; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья; карена нтйа — танцует.

    Шриман Пандит, пятнадцатая ветвь, был бессменным слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Он обычно держал факел, когда Господь танцевал.

    КОММЕНТАРИЙ: Шриман Пандит всегда сопровождал Господа Чайтанью Махапрабху, когда тот участвовал в санкиртане. Когда однажды Господь Чайтанья нарядился богиней Лакшми и танцевал на улицах Навадвипы, Шриман Пандит нес факел, освещая Ему дорогу.

    ТЕКСТ 38

    уклмбара-брахмачрӣ баа бхгйавн
    йра анна мги’ ки’ кхил бхагавн

    уклмбара-брахмачрӣ — Шукламбара Брахмачари; баа — очень; бхгйавн — удачливый; йра — которого; анна — пищу; мги’ — прося; ки’ — крадя; кхил — ел; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    Шукламбара Брахмачари, шестнадцатая ветвь, был очень удачлив, поскольку Господь Чайтанья Махапрабху в шутку или всерьез просил у него пищи, а иногда и просто отнимал ее у Шукламбары Брахмачари и тут же съедал.

    КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что Шукламбара Брахмачари, житель Навадвипы, был первым помощником Господа Чайтаньи Махапрабху в движении санкиртаны. Когда Господь Чайтанья вернулся из Гаи, получив там духовное посвящение, Он некоторое время жил у Шукламбары Брахмачари, поскольку хотел услышать от него о лилах Господа Кришны. Шукламбара Брахмачари собирал подаяние, прося рис у обитателей Навадвипы, и Шри Чайтанья Махапрабху любил есть приготовленный им рис. Говорится, что прежде, во времена игр Господа Кришны во Вриндаване, Шукламбара Брахмачари был одной из жен проводивших ягьи брахманов. Как Господь Кришна просил подаяния у жен этих брахманов, так и Господь Чайтанья Махапрабху просил Шукламбару Брахмачари накормить Его.

    ТЕКСТ 39

    нандана-чрйа-кх джагате видита
    лукий дуи прабхура йра гхаре стхита

    нандана-чрйа — Нандана Ачарья; кх — (семнадцатая) ветвь; джагате — в мире; видита — известный; лукий — прячясь; дуи — двое; прабхура — Господ; йра — которого; гхаре — в доме; стхита — находящееся.

    Нандана Ачарья, семнадцатая ветвь, прославлен в мире тем, что двое Прабху [Господь Чайтанья и Нитьянанда] иногда прятались в его доме.

    КОММЕНТАРИЙ: Нандана Ачарья также участвовал в киртанах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Когда Шрила Нитьянанда Прабху, обойдя много святых мест, впервые пришел в Шри Навадвипа-дхаму, Он спрятался в доме Нанданы Ачарьи. Именно там Он повстречал всех преданных Господа Чайтаньи Махапрабху. Когда Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он попросил Рамая Пандита позвать Адвайту Прабху, который тоже скрывался в доме Нанданы Ачарьи, ибо от Шри Чайтаньи Махапрабху невозможно скрыться. Господь Чайтанья иногда Сам прятался в этом доме. Все эти лилы описаны в шестой и семнадцатой главах Мадхья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 40

    рӣ-мукунда-датта кх — прабхура самдхййӣ
    йхра кӣртане нче чаитанйа-госи

    рӣ-мукунда-датта — Шри Мукунда Датта; кх — (другая) ветвь; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самдхййӣ — школьный товарищ; йхра — которого; кӣртане — в санкиртане; нче — танцует; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Еще одна ветвь древа Чайтаньи, Мукунда Датта, был школьным товарищем Господа. Господь Чайтанья танцевал под его пение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мукунда Датта родился в районе Чаттаграма, в деревне Чханхара (полицейский участок Пития). Эта деревня расположена примерно в тридцати километрах от дома Пундарики Видьянидхи. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится:

    врадже стхитау гйакау йау мадхукаха-мадхувратау
    мукунда-всудевау тау даттау гаурга-гйакау

    «Во Врадже было двое замечательных певцов, которых звали Мадхукантха и Мадхуврата. В чайтанья-лиле они родились как Мукунда Датта и Васудева Датта, певцы из близкого окружения Господа Чайтаньи Махапрабху». Когда Господь Чайтанья ходил в школу, Мукунда Датта был его товарищем, и они часто спорили. В этих спорах Господь Чайтанья Махапрабху порой применял против Мукунды разные логические уловки. Это описано в одиннадцатой и двенадцатой главах Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Господь Чайтанья Махапрабху вернулся из Гаи, Мукунда Датта ублажал Его слух пением стихов о кришна-лиле из «Шримад-Бхагаватам». Именно благодаря ему Гададхара Пандит Госвами стал учеником Пундарики Видьянидхи, о чем рассказано в седьмой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Мукунда Датта пел во дворе Шривасы Пандита, Махапрабху танцевал под его пение, а когда Господь Чайтанья в течение двадцати одного часа являл экстаз сата-прахария, Мукунда Датта своим пением ознаменовал начало этого действа.

    Иногда Господь Чайтанья Махапрабху ругал Мукунду Датту, называя его кхааджхий бе, поскольку тот посещал различные мероприятия, устраиваемые непреданными. Об этом можно прочитать в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Господь Чайтанья нарядился богиней процветания в доме Чандрашекхары, первым запел Мукунда Датта.

    Еще не сказав никому о Своем желании принять санньясу, Господь Чайтанья пришел к Мукунде Датте, и Мукунда Датта тогда попросил Господа продолжить санкиртану еще несколько дней, отложив принятие санньясы. Об этом говорится в двадцать шестой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда Гададхара Пандит, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта узнали от Нитьянанды Прабху о намерении Господа Чайтаньи принять санньясу, они отправились в Катву и подготовили все необходимое для киртана и церемонии посвящения Его в санньяси. А когда Господь стал санньяси, все они последовали за Ним. Шри Нитьянанда Прабху, Гададхара Прабху и Говинда сопровождали Его до самой Пурушоттама-кшетры (Джаганнатха-Пури). Об этом рассказывается во второй главе Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты». В месте под названием Джалешвара Нитьянанда Прабху сломал посох Господа Чайтаньи. Мукунда Датта присутствовал при этом. Каждый год он приходил из Бенгалии, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 41

    всудева датта — прабхура бхтйа махайа
    сахасра-мукхе йра гуа кахиле н хайа

    всудева датта — Васудева Датта; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхтйа — слуга; махайа — великая личность; сахасра-мукхе — в тысячу уст; йра — которого; гуа — достоинства; кахиле — описывал; н хайа — нет (конца).

    Васудева Датта, девятнадцатая ветвь на древе Шри Чайтаньи, был великим человеком и одним из самых близких к Господу преданных. Даже тысячей уст не описать его качеств.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева Датта, брат Мукунды Датты, также был жителем Чаттаграмы. В «Чайтанья-бхагавате» о нем говорится: йра стхне кша хайа пане викрайа — Васудева Датта был таким могущественным преданным, что завладел Самим Кришной. Васудева Датта жил в доме у Шривасы Пандита, и в «Чайтанья-бхагавате» говорится, что Господь Чайтанья Махапрабху был так доволен Васудевой Даттой и так любил его, что говорил: «Я целиком принадлежу Васудеве Датте. Он может распоряжаться Мною, как пожелает, и может даже продать Меня кому угодно». Он трижды клятвенно подтвердил Свои слова, чтобы ни у кого не оставалось сомнений. «Мои преданные, — сказал Он. — Я говорю вам правду. Я целиком и полностью нахожусь в распоряжении Васудевы Датты». Васудева Датта дал посвящение Ядунандане Ачарье, духовному учителю Рагхунатхи даса, который позже стал Рагхунатхой дасом Госвами. Об этом свидетельствует стих 161 шестой главы Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». Васудева Датта тратил деньги не считая, поэтому Господь Чайтанья Махапрабху попросил Шивананду Сена стать саракхелой, секретарем Васудевы, и как-то ограничивать его безудержные расходы. Васудева Датта был так добр к живым существам, что однажды пожелал принять на себя все их грехи, попросив Шри Чайтанью Махапрабху даровать им освобождение. Об этом рассказывается в Мадхья-лиле «Чайтанья-чаритамриты» (159 – 180).

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет в «Анубхашье»: «Неподалеку от железнодорожной станции Навадвипа есть станция под названием Пурвастхали, в полутора километрах от которой, в деревне Мамагачхи, где родился Вриндаван дас Тхакур, находится храм Мадана-Гопала, основанный Васудевой Даттой». В настоящее время этим храмом управляют преданные из Гаудия-матха, и сева-пуджа поддерживается в нем на высоком уровне. Каждый год все паломники, принимающие участие в парикраме по Навадвипе, посещают и Мамагачхи. С тех пор как Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур стал проводить навадвипа-парикраму, храм этот стал образцовым.

    ТЕКСТ 42

    джагате йатека джӣва, тра ппа ла
    нарака бхуджите чхе джӣва чхий

    джагате — в мире; йатека — которые; джӣва — живые существа; тра — их; ппа — грехи; ла — взяв; нарака — ад; бхуджите — испытать; чхе — хочет; джӣва — живые существа; чхий — освободив.

    Шрила Васудева Датта Тхакур был готов претерпеть страдания за грехи всех людей мира, чтобы Господь Чайтанья Махапрабху даровал освобождение всем и каждому.

    ТЕКСТ 43

    харидса-хкура кхра адбхута чарита
    тина лака нма техо лайена апатита

    харидса-хкура — Харидас Тхакур; кхра — ветви; адбхута — удивительный; чарита — характер; тина — три; лака — сотни тысяч; нма — имен; техо — он; лайена — повторял; апатита — неотступно.

    Двадцатой ветвью древа Чайтаньи был Харидас Тхакур. Его возвышенные качества вызывают восхищение. Он неизменно повторял святое имя Кришны по триста тысяч раз каждый день.

    КОММЕНТАРИЙ: Способность повторять имя Господа триста тысяч раз в день не может не вызывать удивления. Обычному человеку это не под силу, и подражать Харидсу Тхкуру не имеет смысла. Однако важно, чтобы каждый дал свой обет и повторял мантру Харе Киа определенное число раз. Поэтому в нашем обществе мы предписываем ученикам повторять как минимум шестнадцать кругов на четках ежедневно. Повторять мантру качественно — значит повторять ее без оскорблений. Механическое повторение значительно уступает по силе повторению без оскорблений.

    Во второй главе Ади-кхаы «Чайтанья-бхгаваты» сказано, что Харидс Тхкур родился в деревне Будхана, но впоследствии перебрался жить на берег Ганги, в Пхулию, неподалеку от Шантипура. Из истории о наказании, которому его подверг мусульманский наместник (Шрӣ Чайтанья-бхгавата, Ади-кхаа, глава 16), можно понять, каким смиренным и кротким был Харидс Тхкур и как он снискал беспричинную милость Господа. В театральных представлениях, которые устраивал Господь Чайтанья Махапрабху, Харидс Тхкур играл роль начальника стражи. Когда он повторял маха-мантру Харе Киа в Бенаполе, испытать его пришла сама Майядеви. Уход Харидса Тхкура описан в одиннадцатой главе Антья-лилы «Чайтаньячаритамриты». Точно не известно, действительно ли он родился в деревне Будхана в области Кхуалана. В прошлом эта деревня находилась в округе Сатакшира (в провинции Двадцати четырех парган).

    ТЕКСТ 44

    тхра ананта гуа — кахи димтра
    чрйа госи йре бхуджйа рддха-птра

    тхра — его (Харидаса Тхакура); ананта — бесчисленные; гуа — достоинства; кахи — рассказываю; димтра — только немного; чрйа госи — Шри Адвайта Ачарья Прабху; йре — которому; бхуджйа — предложил вкусить; рддха-птра — прасад, предложенный Господу Вишну.

    Божественным качествам Харидаса Тхакура нет числа. Здесь я перечислю лишь некоторые из них. Он был настолько возвышен, что Адвайта Госвами угощал его первым, когда совершал поминальную церемонию шраддха в честь своего отца.

    ТЕКСТ 45

    прахлда-самна тра гуера тарага
    йавана-танео йра нхика бхрӯ-бхага

    прахлда-самна — (в точности) как у Прахлады Махараджи; тра — его; гуера — качеств; тарага — волны; йавана — мусульман; танео — при преследовании; йра — которого; нхика — нет; бхрӯ-бхага — движения бровей.

    Волны его добродетелей уподобляли его Прахладе Махарадже. Он не повел даже бровью, когда его наказывал мусульманский наместник.

    ТЕКСТ 46

    техо сиддхи пиле тра деха ла коле
    нчила чаитанйа-прабху мах-кутӯхале

    техо — он; сиддхи — совершенства; пиле — (когда) достиг; тра — его; деха — тело; ла — взяв; коле — на руки; нчила — танцевал; чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мах-кутӯхале — в великом экстазе.

    Когда Харидас Тхакур умер, Господь взял на руки его тело и танцевал с ним в великом экстазе.

    ТЕКСТ 47

    тра лӣл варийчхена вндвана-дса
    йеб аваиша, ге кариба прака

    тра — его; лӣл — игры; варийчхена — описал; вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; йеб — которые; аваиша — остались не описаны; ге — далее; кариба прака — явлю.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур очень живо описал лилы Харидаса Тхакура в «Чайтанья-бхагавате». Все, что он не рассказал, я попытаюсь рассказать в этой книге.

    ТЕКСТ 48

    тра упакх — йата кулӣна-грмӣ джана
    сатйарджа-ди — тра кпра бхджана

    тра упакх — этой (ветви) побеги; йата — сколько; кулӣна-грмӣ джана — обитатели Кулина-грамы; сатйарджа — Сатьяраджа; ди — и другие; тра — его; кпра — милости; бхджана — получатели.

    Один из отростков на ветви Харидаса Тхакура — обитатели Кулина-грамы. Самый выдающийся из них — Сатьяраджа Хан, или Сатьяраджа Васу, снискавший милость Харидаса Тхакура.

    КОММЕНТАРИЙ: Сатьяраджа Хан был сыном Гунараджи Хана и отцом Рамананды Васу. В период чатурмасьи Харидас Тхакур жил в течение некоторого времени в деревне Кулина-грама, где повторял святое имя — маха-мантру Харе Кришна — и проливал свою милость на потомков семьи Васу. Сатьярадже Хану было поручено поставлять ко времени празднования Ратха-ятры шелковые веревки для Божества Джаганнатхи. Ответы Шри Чайтаньи Махапрабху на его вопросы об обязанностях семейного человека приводятся в пятнадцатой и шестнадцатой главах Мадхья-лилы.

    Деревня Кулина-грама находится в трех километрах от железнодорожной станции Джауграма на ветке Ньюкорд, соединяющей станцию Хаура с Бурдваном. Господь Чайтанья Махапрабху очень высоко ценил жителей этой деревни и говорил, что даже собака из Кулина-грамы очень дорога Ему.

    ТЕКСТ 49

    рӣ-мурри гупта кх — премера бхра
    прабхура хдайа драве уни’ даинйа йра

    рӣ-мурри гупта — Шри Мурари Гупта; кх — ветвь; премера — любви к Богу; бхра — вместилище; прабхура — Господа; хдайа — сердце; драве — тает; уни’ — услышав; даинйа — о смирении; йра — которого.

    Мурари Гупта, двадцать первая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху, был сокровищницей любви к Богу. От его смирения и кротости у Господа Чайтаньи таяло сердце.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мурари Гупта написал книгу под названием «Шри Чайтанья-чарита». Он появился на свет в роду лекарей-вайдьев, проживавших в Шрихатте, на родине предков Господа Чайтаньи. Позже он перебрался в Навадвипу. Он был значительно старше Шри Чайтаньи Махапрабху. В доме Мурари Гупты Господь Чайтанья принял облик Варахи, о чем рассказывается в третьей главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Во время маха-пракаша-лилы Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Мурари Гуптой в образе Господа Рамачандры. Когда однажды Мурари Гупта пришел в дом Шривасы Тхакура и увидел там Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, он сначала выразил почтение Господу Чайтанье, а затем Шри Нитьянанде. Нитьянанда Прабху был старше Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь Чайтанья заметил Мурари Гупте, что он нарушил этикет, поскольку вначале следовало выразить почтение Шри Нитьянанде. Таким образом по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Мурари Гупта узнал о положении Шри Нитьянанды Прабху. На следующий день он поклонился сначала Господу Нитьянанде и только потом — Господу Чайтанье. Шри Чайтанья Махапрабху дал Мурари Гупте орех бетеля, который Сам жевал. Однажды Шивананда Сен угостил Господа Чайтанью обедом, в котором было слишком много топленого масла. На следующий день Господь Чайтанья занемог и обратился за лекарством к Мурари Гупте. Мурари Гупта был врачом и потому посоветовал Господу выпить воды. Это естественное средство от несварения. Тогда Господь испил воды из кувшина Мурари и вылечился.

    Когда Чайтанья Махапрабху в доме Шривасы Тхакура принял образ Чатурбхуджи, Мурари Гупта превратился в Гаруду, орла, носящего Господа, и Господь в экстазе взобрался к нему на спину. Мурари Гупта хотел покинуть этот мир раньше Чайтаньи Махапрабху, но Господь запретил ему. Об этом рассказывается в двадцатой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты». Когда в один прекрасный день Господь, охваченный экстазом, предстал в образе Вараха-мурти, Мурари Гупта стал возносить Ему молитвы. Он был великим преданным Господа Рамачандры, и его непоколебимая преданность живо описана в пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 137 – 157).

    ТЕКСТ 50

    пратиграха нхи каре, н лайа кра дхана
    тма-втти кари’ каре куумба бхараа

    пратиграха нхи каре — не принимает пожертвования; н — не; лайа — берет; кра — чью-либо; дхана — собственность; тма-втти — своим делом; кари’ — занимаясь; каре — обеспечивает; куумба — семьи; бхараа — содержание.

    Шрила Мурари Гупта никогда не принимал никаких пожертвований ни от друзей, ни от других людей. Он занимался врачеванием и тем обеспечивал свою семью.

    КОММЕНТАРИЙ: Следует отметить, что грихастхе (семьянину) не следует жить подаянием. Каждый семейный человек, принадлежащий к одному из высших сословий, должен выполнять предписанные обязанности брахмана, кшатрия или вайшьи и не состоять в услужении у других, ибо это — удел шудры. Нужно принимать лишь то, что ты сам заработал своей профессией. Занятие брахмана — это йаджана, йджана, пахана, пхана, дна и пратиграха. Брахман должен поклоняться Господу Вишну и учить этому других. Кшатрий может стать землевладельцем и зарабатывать на жизнь, собирая подати или взимая арендную плату. Вайшья может заниматься сельским хозяйством или торговлей. Поскольку Мурари Гупта родился в семье лекаря (вайдья-вамша), он стал врачом и на этот заработок содержал себя и свою семью. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», каждый человек должен стараться, исполняя предписанные ему обязанности, доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В этом — совершенство жизни. Такое устройство общества называется дайви-варнашрамой. Мурари Гупта — пример идеального грихастхи, поскольку он был великим преданным Господа Рамачандры и Чайтаньи Махапрабху. Занимаясь врачебной практикой, он содержал свою семью и в то же время делал все возможное, чтобы доставить удовольствие Господу Чайтанье. Таков идеал семейной жизни.

    ТЕКСТ 51

    чикитс карена йре ха-ий садайа
    деха-рога бхава-рога, — дуи тра кшайа

    чикитс карена — врачует; йре — которого; ха-ий — став; садайа — милостивым; деха-рога — телесную болезнь; бхава-рога — болезнь материального существования; дуи — обе; тра — того; кшайа — уменьшаются.

    Когда Мурари Гупта лечил своих больных, по его милости они избавлялись как от телесных, так и от духовных недугов.

    КОММЕНТАРИЙ: Мурари Гупта мог лечить как физические, так и духовные болезни, поскольку он был врачом по профессии и великим преданным Господа по духовному призванию. Его жизнь — пример служения человечеству. Нужно знать, что люди болеют болезнями двух видов. Один вид болезней — это адхьятмика, или телесные недуги. Однако главная болезнь человека — это болезнь духовная. Живое существо вечно, но из-за соприкосновения с материальной энергией оно жизнь за жизнью терпит муки рождения, смерти, старости и болезней. Современным врачам следовало бы брать пример с Мурари Гупты. Хотя в наше время открываются огромные благотворительные больницы, нет среди них ни одной, где бы лечили болезнь вечной души, имя которой — материализм. Миссию по лечению этой болезни взяло на себя Движение сознания Кришны, но люди не ценят наших усилий, поскольку не понимают, что больны. Любой больной нуждается как в лекарстве, так и в диете, и потому Движение сознания Кришны прописывает больным болезнью материализма лекарство в виде пения и повторения святого имени, или маха-мантры Харе Кришна, а также диету в форме прасада. Есть очень много больниц, в которых лечат телесные недуги, но нет ни одной, где людей лечили бы от материализма. Центры Движения сознания Кришны являются единственными в своем роде больницами, где люди могут излечиться от рождения, смерти, старости и всех болезней.

    ТЕКСТ 52

    рӣмн сена прабхура севака прадхна
    чаитанйа-чараа вину нхи джне на

    рӣмн сена — Шриман Сен; прабхура — Господа; севака — слуга; прадхна — главный; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху; вину — помимо; нхи — не; джне — знает; на — другого.

    Шриман Сен, двадцать вторая ветвь на древе Чайтаньи, был очень преданным слугой Господа Чайтаньи. Он не знал ничего, кроме лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шриман Сен был одним из жителей Навадвипы и неразлучным спутником Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 53

    рӣ-гаддхара дса кх сарвопари
    кджӣ-гаера мукхе йеха болила хари

    рӣ-гаддхара дса — Шри Гададхара дас; кх — (другая) ветвь; сарва-упари — выше всех; кджӣ-гаера — кази (мусульманских правителей); мукхе — устами; йеха — который; болила — заставил произносить; хари — святое имя Хари.

    Шри Гададхара дас, двадцать третья ветвь, — лучший из всех, ибо он заставил всех мусульманских кази повторять святое имя Господа Хари.

    КОММЕНТАРИЙ: Примерно в 12 – 15 км от Калькутты на берегу Ганги расположена деревня Эндиядаха-грама. Шрила Гададхара дас был жителем этой деревни (эийдаха-всӣ гаддхара дса). «Бхакти-ратнакара» (Седьмая волна) сообщает нам, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху Гададхара дас переехал из Навадвипы в Катву. Позже он поселился в Эндиядахе. Его считают воплощением сияния тела Шримати Радхарани, подобно тому как Шрилу Гададхару Пандита Госвами почитают воплощением Самой Шримати Радхарани. Чайтанью Махапрабху иногда называют рдх-бхва-дйути-сувалита, что значит «тот, кто перенял эмоции и сияние тела Шримати Радхарани». Гададхара дас и есть это сияние (дйути). В «Гаура-ганоддеша-дипике» (154) его называют олицетворением энергии Шримати Радхарани. Он входит в число спутников как Гаурахари, так и Нитьянанды Прабху. В качестве слуги Шри Чайтаньи Махапрабху он считается воплощением одной из возлюбленных Господа Кришны, а в качестве слуги Господа Нитьянанды — воплощением одного из друзей Кришны, связанного с Ним узами чистого преданного служения. Хотя он и был спутником Господа Нитьянанды Прабху, он не принадлежит к числу пастушков, а пребывает в трансцендентной расе супружеской любви. Он основал храм Шри Гаурасундары в Катве.

    В 1512 г. (1434 г. эры Шака), когда Господь Нитьянанда Прабху был уполномочен Господом Чайтаньей проповедовать Движение санкиртаны в Бенгалии, Шри Гададхара стал одним из Его главных помощников. Он проповедовал Движение санкиртаны, призывая всех и каждого петь и повторять маха-мантру Харе Кришна. Этот простой метод проповеди может использовать любой человек, какое бы положение в обществе он ни занимал. Для этого нужно всего лишь стать искренним и серьезным слугой Нитьянанды Прабху и проповедовать это учение, ходя от двери к двери.

    В той области, где Шрила Гададхара дас Прабху проповедовал религию хари-киртаны, жил один кази, мусульманский наместник, настроенный резко против Движения санкиртаны. Следуя по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху, Шрила Гададхара дас однажды вечером отправился в дом этого кази и попросил его повторять маха-мантру Харе Кришна. Кази ответил: «Хорошо, я начну повторять „Харе Кришна“ завтра». Услышав его ответ, Шрила Гададхара дас пустился в пляс, приговаривая: «Почему же завтра?! Ты уже произнес „Харе Кришна“. Теперь просто продолжай».

    В «Гаура-ганоддеша-дипике» (154 – 155) говорится:

    рдх-вибхӯти-рӯп й чандракнти пур врадже
    са рӣ-гаурга-никае дса-вайо гаддхара

    пӯрнанд врадже йсӣд баладева-прийграӣ
    спи крйа-вад эва првиат та гаддхарам

    Считается, что Шрила Гададхара дас — совместное воплощение Чандраканти (сияния Шримати Радхарани) и Пурнананды (главной из возлюбленных Господа Баларамы). Так что Шрила Гададхара дас Прабху был спутником как Чайтаньи Махапрабху, так и Нитьянанды Прабху.

    Однажды, когда Шрила Гададхара дас Прабху вместе с Нитьянандой Прабху возвращались в Бенгалию из Джаганнатха-Пури, он забылся и стал говорить очень громко, словно девушка из Враджабхуми, продающая йогурт, и Шрила Нитьянанда Прабху заметил это. В другой раз, погрузившись в экстатические переживания гопи, он поставил на голову горшок с водой из Ганги, который казался ему горшком с молоком. Когда Господь Чайтанья Махапрабху по пути во Вриндаван пришел в дом Рагхавы Пандита, Гададхара дас тотчас пришел туда, чтобы повидаться с Ним, и Шри Чайтанья Махапрабху был так рад этой встрече, что поставил стопу ему на голову. Когда Гададхара дас Прабху жил в Эндиядахе, он установил для поклонения божество Бала-Гопалы. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья, 5.318 – 394) рассказывается, как однажды Шри Мадхава Гхош устроил театральное представление под названием «Дана-кханда» с участием Шри Нитьянанды Прабху и Шри Гададхары даса.

    Гробница Гададхары даса Прабху в Эндиядахе находилась под опекой самйоги-вайшнавов, а впоследствии о ней стал заботиться Сиддхи Бхагаван дас Бабаджи из Калны. По его указанию Шри Мадхусудана Маллик, один из членов знатного рода Малликов из Нарикеладанги в Калькутте (Бенгалия), основал там в 1849 г. (1256 г. эры Шака) монастырь (патавати) и начал поклонение Божеству Шри Радхаканты. В 1905 г. (1312 г. эры Шака) его сын Балайчандра Маллик установил там же Божества Гауры-Нитая. Так что на алтаре храма стоят Божества и Гауры-Нитьянанды, и Радхи-Кришны. Под алтарем есть табличка с надписью на санскрите. В этом храме находится также небольшое Божество Господа Шивы в образе Гопешвары. Все эти сведения высечены на камне при входе в храм.

    ТЕКСТ 54

    ивнанда сена — прабхура бхтйа антарага
    прабху-стхне йите сабе лайена йра сага

    ивнанда сена — Шивананда Сен; прабхура — Господа; бхтйа — слуга; антарага — близкий; прабху-стхне — в место, где жил Господь (в Джаганнатха-Пури); йите — идя; сабе — все; лайена — находят; йра — которого; сага — прибежище.

    Шивананда Сен, двадцать четвертая ветвь того древа, был очень близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Он опекал всех, кто шел в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом Чайтаньей.

    ТЕКСТ 55

    пративарше прабхугаа сагете ла-ий
    нӣлчале чалена патхе плана карий

    пративарше — ежегодно; прабху-гаа — преданных Господа; сагете — вместе (с собой); ла-ий — взяв; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чалена — идет; патхе — по пути; плана — содержание; карий — обеспечив.

    Каждый год он возглавлял группу преданных, шедших в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом Чайтаньей. В пути он заботился обо всех нуждах преданных.

    ТЕКСТ 56

    бхакте кп карена прабху э-тина сварӯпе
    ‘скшт,’ ‘веа’ ра ‘вирбхва’ — рӯпе

    бхакте — преданным; кп — милость; карена — дарует; прабху — Господь Чайтанья; э — в этих; тина — трех; сварӯпе — формах; скшт — непосредственный; веа — уполномоченный (Господом); ра — также; вирбхва — проявление; рӯпе — в образе.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху дарует Своим преданным беспричинную милость тремя способами: присутствуя перед преданным лично [скшт], наделяя преданного Своей силой [веа] и проявляясь перед ним [вирбхва].

    КОММЕНТАРИЙ: Скшт означает личное присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху. веа означает, что Господь вкладывает силу в преданного, как это было с Накулой Брахмачари. вирбхва — это появление Господа в том месте, где Он в данный момент лично не присутствует. Например, Шри Шачимата, находясь у себя дома, поднесла угощение Шри Чайтанье Махапрабху, который в то время находился в Джаганнатха-Пури, а когда она открыла глаза, то увидела, что Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что было на блюде. Другой пример: когда Шриваса Тхакур проводил санкиртану, все находившиеся при этом ощущали присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху, хотя тот пребывал в это время в другом месте.

    ТЕКСТ 57

    ‘скште’ сакала бхакта декхе нирвиеша
    накула брахмачри-дехе прабхура ‘веа’

    скште — в непосредственном; сакала — все; бхакта — преданные; декхе — видят; нирвиеша — лишенного особенностей, такого, каков Он есть; накула брахмачрӣ — Накулы Брахмачари; дехе — в теле; прабхура — Господа; веа — проявление могущества.

    Явление Господа Шри Чайтаньи Махапрабху перед всеми преданными именуется сакшат. Его присутствие в Накуле Брахмачари в виде особой силы — это пример авеши.

    ТЕКСТ 58

    ‘прадйумна брахмачрӣ’ тра ге нма чхила
    ‘нсихнанда’ нма прабху пчхе та’ ркхила

    прадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; тра — его; ге — прежде; нма — имя; чхила — было; нсихнанда — Нрисимхананда; нма — имя; прабху — Господь; пчхе — потом; та’ — поистине; ркхила — сохранил.

    Шри Чайтанья Махапрабху назвал Прадьюмну Брахмачари Нрисимханандой Брахмачари.

    ТЕКСТ 59

    тхте ха-ила чаитанйера ‘вирбхва’
    алаукика аичхе прабхура анека свабхва

    тхте — в нем; ха-ила — было; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вирбхва — проявление; алаукика — необычные; аичхе — есть; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; анека — различные; свабхва — проявления.

    В теле этого преданного наблюдались признаки авирбхавы. Это очень редкое явление, но Господь Чайтанья Махапрабху явил таким способом множество Своих игр.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (73 – 74) сказано, что Накула Брахмачари проявлял силу Господа (веа), а через Прадьюмну Брахмачари Господь проявлялся лично (вирбхва). Есть сотни тысяч преданных Господа Чайтаньи, которые ничем особенным не выделяются среди других, но, если преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху являет особые силы, это называется авешей. Шри Чайтанья Махапрабху лично распространял Движение санкиртаны и призывал всех обитателей Бхаратаварши принять эту религию и проповедовать ее по всему миру. Телесные проявления, которые наблюдаются у преданных, откликнувшихся на этот призыв, называются авешей. Шрила Шивананда Сен заметил их у Накулы Брахмачари, который проявлял те же признаки, что и Шри Чайтанья Махапрабху. В «Чайтанья-чаритамрите» говорится, что в век Кали единственным видом духовного служения является распространение святого имени Господа, но на это способны только те, кого Господь Кришна наделил особыми полномочиями. Обретение преданным такой силы называется авешей, или иногда шактй-авешей.

    Прадьюмна Брахмачари поначалу жил в деревне Пияриганджа в Калне. О нем рассказывается во второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты» и в главах третьей и девятой Антья-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 60

    свдила э саба раса сена ивнанда
    вистри’ кахиба ге эсаба нанда

    свдила — испробовал; э — эти; саба — все; раса — вкусы; сена ивнанда — Шивананда Сен; вистри’ — развернув; кахиба — расскажу; ге — ниже; эсаба — обо всем этом; нанда — трансцендентном блаженстве.

    Шрила Шивананда Сен был свидетелем всех трех проявлений Господа: сакшат, авеши и авирбхавы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет о Шриле Шивананде Сене следующее: «Шивананда Сен жил в Кумарахатте, которая по-другому называется Халисахарой, и был великим преданным Господа. Примерно в двух километрах от Кумарахатты расположена другая деревня под названием Канчадапада, в которой находятся Божества Гауры-Гопалы, установленные Шиванандой Сеном, который также основал в этой деревне сохранившийся по сей день храм Кришнараи. Шивананда Сен был отцом Парамананды Сена, который также известен под именами Пуридаса и Кави-карнапуры. Парамананда Сен пишет в своей «Гаура-ганоддеша-дипике» (176), что две гопи Вриндавана, которых звали Вира и Дути, объединились и предстали в образе его отца. Шрила Шивананда Сен руководил группами преданных Господа Чайтаньи, которые шли из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, и сам оплачивал все их путевые расходы. Об этом рассказывается в шестнадцатой главе Мадхья-лилы „Чайтанья-чаритамриты“ (19 – 27). У Шрилы Шивананды Сена было трое сыновей: Чайтанья дас, Рамадас и Парамананда. Как уже говорилось выше, его младший сын позже прославился под именем Кави-карнапуры и написал „Гаура-ганоддеша-дипику“. Духовным учителем Кави-карнапуры был Шринатха Пандит, священнослужитель в доме Шивананды Сена. Из-за расточительности Васудевы Датты Шивананда Сен был назначен следить за его расходами».

    Шрила Шивананда Сен был свидетелем всех трех проявлений Шри Чайтаньи Махапрабху: сакшат, авеши и авирбхавы. Однажды по пути в Джаганнатха-Пури за ним увязалась собака. В первой главе Антья-лилы говорится, что благодаря общению с ним эта собака обрела освобождение. Когда Шрила Рагхунатха дас, который впоследствии стал Шрилой Рагхунатхой дасом Госвами, бежал из родительского дома, чтобы присоединиться к Шри Чайтанье Махапрабху, его отец написал письмо Шивананде Сену с просьбой сообщить что-нибудь о сыне. Шивананда Сен исполнил эту просьбу, и тогда отец Рагхунатхи даса Госвами послал к Шивананде Сену несколько слуг и передал ему деньги, чтобы тот позаботился о его сыне. Однажды Шри Шивананда Сен пригласил Господа Чайтанью Махапрабху к себе домой и накормил Его так обильно, что Господь почувствовал недомогание. Об этом стало известно старшему сыну Шивананды Сена Чайтанье дасу, который тотчас принес Господу такие виды пищи, которые излечивают от несварения, и Господь остался очень им доволен. Об этом рассказывается в десятой главе Антья-лилы (142 – 151).

    Однажды по пути в Джаганнатха-Пури преданным пришлось остановиться под деревом, ибо поблизости не было ни дома, ни даже навеса, и Господь Нитьянанда сильно разгневался и сделал вид, что Его мучит голод. Он проклял сыновей Шивананды, предрекая им смерть. Услышав это, супруга Шивананды очень опечалилась и заплакала. Она приняла проклятие Нитьянанды Прабху всерьез и уже не надеялась увидеть своих сыновей живыми. Когда Шивананда вернулся и застал жену в слезах, он сказал: «Почему же ты плачешь? Пусть мы хоть все умрем, если это будет угодно Шри Нитьянанде Прабху». Когда Шрила Нитьянанда Прабху увидел Шивананду, Он больно пнул его, заявил, что голоден, и спросил, почему тот не позаботился о пище для Него. Таково обращение Господа со Своими преданными. Шрила Нитьянанда Прабху вел Себя как обычный сильно проголодавшийся человек, делая вид, что полностью зависит от Шивананды Сена.

    Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта покинул путешественников в знак протеста против проклятия Нитьянанды Прабху и пошел прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури, где Господь успокоил его. Тогда же Господь Чайтанья Махапрабху позволил Пури дасу, который тогда был еще совсем маленьким мальчиком, сосать большой палец на Его ноге. По требованию Чайтаньи Махапрабху он в мгновение ока сложил несколько стихов на санскрите. Когда произошло это недоразумение с семьей Шивананды, Шри Чайтанья Махапрабху приказал Своему личному слуге Говинде раздать всем им остатки Своей пищи. Это описано в двенадцатой главе Антья-лилы (стих 53).

    ТЕКСТ 61

    ивнандера упакх, тра парикара
    путра-бхтйа-ди кари’ чаитанйа-кикара

    ивнандера — Шивананды Сена; упакх — ветвь; тра — его; парикара — спутники; путра — сыновья; бхтйа — слуги; ди — и прочие; кари’ — вместе взятые; чаитанйа-кикара — слуги Чайтаньи Махапрабху.

    Сыновья, слуги и члены семьи Шивананды Сена вместе составляют один побег его ветви. Все они — искренние слуги Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 62

    чаитанйа-дса, рмадса, ра карапӯра
    тина путра ивнандера прабхура бхакта-ӯра

    чаитанйа-дса — Чайтанья дас; рмадса — Рамадас; ра — также; карапӯра — Карнапура; тина путра — трое сыновей; ивнандера — Шивананды Сена; прабхура — Господа; бхакта-ӯра — бесстрашные преданные.

    Трое сыновей Шивананды Сена: Чайтанья дас, Рамадас и Карнапура — были отважными преданными Господа Чайтаньи.

    КОММЕНТАРИЙ: Чайтанья дас, старший сын Шивананды Сена, написал комментарий к «Кришна-карнамрите», который впоследствии был переведен Шрилой Бхактивинодой Тхакуром и опубликован в его газете «Саджджана-тошани». По мнению некоторых исследователей, Чайтанья дас является автором книги «Чайтанья-чарита» (иногда ее также называют «Чайтанья-чаритамрита»), написанной на санскрите. Обычно считается, что автором этого произведения является Кави-карнапура. Однако Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур это мнение опровергает. Вторым сыном Шивананды Сена был Шри Рамадас. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (145) сказано, что два знаменитых попугая кришна-лилы Дакша и Вичакшана стали старшими братьями Кави-карнапуры, Чайтанья дасом и Рамадасом. Карнапура, третий сын Шивананды Сена, который также известен под именами Парамананды даса и Пури даса, получил духовное посвящение от Шринатхи Пандита, ученика Шри Адвайты Прабху. Карнапура написал много книг, занимающих важное место в вайшнавской литературе. Это «Ананда-вриндавана-чампу», «Аланкара-каустубха», «Гаура-ганоддеша-дипика» и величественный эпос «Чайтанья-чандродая-натака». Родился он в 1448 г. Эры Шакабда (1526 г. н. э.). Десять лет, с 1488 по 1498 гг. (1566 – 1576 гг. н. э.), он посвятил написанию книг.

    ТЕКСТ 63

    рӣ-валлабхасена, ра сена рӣкнта
    ивнанда-самбандхе прабхура бхакта экнта

    рӣ-валлабха-сена — Шриваллабха Сен; ра — также; сена рӣкнта — Шриканта Сен; ивнанда — с Шиванандой Сеном; самбандхе — в родственных отношениях; прабхура — Господа; бхакта — преданные; экнта — безраздельные.

    Шриваллабха Сен и Шриканта Сен также являлись побегами на ветви Шивананды Сена, поскольку были не только его племянниками, но и чистыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь Нитьянанда Прабху отчитал Шивананду Сена по пути в Пури, эти двое его племянников в знак протеста отделились от других преданных и сами пошли в Джаганнатха-Пури на встречу с Господом Чайтаньей. Господь понял чувства этих юношей и попросил Своего личного слугу Говинду кормить их прасадом до прибытия группы Шивананды. Во время санкиртаны на празднике Ратха-ятры эти двое братьев были в группе Мукунды. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (174) сказано, что в образе Шриканты Сена родилась гопи по имени Катьяяни.

    ТЕКСТ 64

    прабху-прийа говинднанда мах-бхгавата
    прабхура кӣртанӣй ди рӣ-говинда датта

    прабху-прийа — дорогой Господу; говинднанда — Говиндананда; мах-бхгавата — великий преданный; прабхура — Господа; кӣртанӣй — ведущий киртана; ди — первый; рӣ-говинда датта — Шри Говинда Датта.

    Говиндананда и Говинда Датта, двадцать пятая и двадцать шестая ветви на древе Чайтаньи, были ведущими киртанов при Шри Чайтанье Махапрабху. Говинда Датта был главным певцом в группе киртана Господа Чайтаньи.

    КОММЕНТАРИЙ: Говинда Датта появился на свет в деревне Сукхачара, неподалеку от Кхададахи.

    ТЕКСТ 65

    рӣ-виджайа-дса-нма прабхура кхарий
    прабхуре анека путхи дийчхе ликхий

    рӣ-виджайа-дса — Шри Виджая дас; нма — по имени; прабхура — Господа; кхарий — главный певец; прабхуре — Господу; анека — много; путхи — книг; дийчхе — подарил; ликхий — переписав.

    Шри Виджая дас, двадцать седьмая ветвь, был другим главным певцом при Господе и переписывал для Него книги.

    КОММЕНТАРИЙ: В те времена не было печатных станков — книги переписывались от руки. Ценные книги хранились в виде рукописей в храмах или других надежных местах, и каждый, кого интересовала та или иная книга, должен был переписать ее для себя. Виджая дас был профессиональным писцом и переписал много книг для Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 66

    ‘ратнабху’ бали’ прабху тхуила тра нма
    акичана прабхура прийа кшадса-нма

    ратнабху — титулом Ратнабаху; бали’ — назвав; прабху — Господь; тхуила — держал; тра — его; нма — имя; акичана — безупречный; прабхура — Господа; прийа — дорогой; кшадса — Кришнадас; нма — по имени.

    Шри Чайтанья Махапрабху дал Виджае дасу имя Ратнабаху [«золотые руки»], поскольку тот переписал для Него множество рукописей. Очень дорог Господу был и Кришнадас, двадцать восьмая ветвь. Его звали также Акинчана Кришнадас.

    КОММЕНТАРИЙ: Акичана означает «не имеющий ничего в этом мире».

    ТЕКСТ 67

    кхол-веч рӣдхара прабхура прийадса
    йх-сане прабху каре нитйа парихса

    кхол-веч — торговец корой банановой пальмы; рӣдхара — Шридхара Прабху; прабхура — Господа; прийа-дса — очень дорогой слуга; йх-сане — с которым; прабху — Господь; каре — проделывает; нитйа — постоянно; парихса — шутки.

    Шридхара, двадцать девятая ветвь, торговал корой банановых деревьев. Он был очень близким слугой Господа. Много раз Господь подшучивал над ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара был бедным брахманом и зарабатывал на жизнь продажей коры бананового дерева, из которой делают чашки. Вероятнее всего, у него был участок с банановыми деревьями и он собирал листья, кору и нежную сердцевину банановых пальм и каждый день продавал все это рынке. Половину дохода он тратил на поклонение Ганге, а остальное — на собственные нужды. Когда Шри Чайтанья Махапрабху начал движение гражданского неповиновения против Кази, Шридхара танцевал от радости. Господь нередко пил воду из его кувшина. Накануне принятия Господом Чайтаньей санньясы Шридхара принес Шачидеви тыкву, чтобы она приготовила ее Господу. Каждый год он приходил в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху. Согласно Кави-карнапуре, во Вриндаване Шридхара был пастушком по имени Кусумасава. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (133) говорится:

    кхолвечтай кхйта паита рӣдхаро двиджа
    сӣд врадже хсйа-каро йо нмн кусумсава

    «Пастушок по имени Кусумасава, участвовавший в кришна-лиле, впоследствии, в лиле Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе, стал Кхолавечей Шридхарой».

    ТЕКСТ 68

    прабху йра нитйа лайа тхоа-моч-пхала
    йра пху-лаухаптре прабху пил джала

    прабху — Господа; йра — которого; нитйа — постоянно; лайа — берет; тхоа — волокна банановой пальмы; моч — цветы банановой пальмы; пхала — плоды (банановой пальмы); йра — которого; пху — разбитого; лауха-птре — из железного кувшина; прабху — Господь; пил — пьет; джала — воду.

    Каждый день Господь Чайтанья Махапрабху в шутку отбирал у Шридхары плоды, цветы и сердцевину банановой пальмы и пил воду из его треснувшего железного кувшина.

    ТЕКСТ 69

    прабхура атиприйа дса бхагавн паита
    йра дехе кша пӯрве хаил адхишхита

    прабхура — Господа; атиприйа — очень дорогой; дса — слуга; бхагавн паита — Бхагаван Пандит; йра — которого; дехе — в теле; кша — Господь Кришна; пӯрве — прежде; хаил — был; адхишхита — находящийся.

    Тридцатой ветвью был Бхагаван Пандит. Этот слуга был очень дорог Господу. Впрочем, он и раньше был великим преданным Господа Кришны, всегда хранившим Господа в своем сердце.

    ТЕКСТ 70

    джагадӣа паита, ра хирайа махайа
    йре кп каила блйе прабху даймайа

    джагадӣа паита — Джагадиша Пандит; ра — и; хирайа — Хиранья; махайа — великая личность; йре — которому; кп — милость; каила — явил; блйе — в детстве; прабху — Господь; даймайа — милостивый.

    Тридцать первой ветвью был Джагадиша Пандит, а тридцать второй — Хиранья Махашая, которому Господь Чайтанья, будучи еще ребенком, явил Свою беспричинную милость.

    КОММЕНТАРИЙ: В кришна-лиле Джагадиша Пандит был великим танцором по имени Чандрахаса. Что же касается Хираньи Пандита, то говорится, что однажды, когда Господь Нитьянанда, украшенный драгоценными камнями, остановился у него дома, знаменитый вор всю ночь безуспешно пытался похитить эти драгоценности. В конце концов он пришел к Нитьянанде Прабху и предался Ему.

    ТЕКСТ 71

    эи дуи-гхаре прабху экдаӣ дине
    вишура наиведйа мги’ кхила пане

    эи дуи-гхаре — в этих двух домах; прабху — Господь; экдаӣ дине — в день экадаши; вишура — Господу Вишну; наиведйа — поднесенную пищу; мги’ — выпросив; кхила — ел; пане — лично.

    В их домах Господь Чайтанья Махапрабху в дни экадаши просил пищу и Сам съедал ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Правило поститься в экадаши распространяется на преданных, но не на Господа — Ему в этот день предлагают множество блюд. Господь Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе вишну-таттвы, съедал подношение, предназначенное Господу Вишну.

    ТЕКСТ 72

    прабхура пауй дуи, — пурушоттама, саджайа
    вйкарае дуи ишйа — дуи махайа

    прабхура пауй дуи — двое учеников Господа; пурушоттама — Пурушоттама; саджайа — Санджая; вйкарае — в грамматике; дуи ишйа — два ученика; дуи махайа — двое великих.

    Тридцать третья и тридцать четвертая ветви — это два ученика Чайтаньи Махапрабху, Пурушоттама и Санджая, блестящие знатоки грамматики. Оба они были великими людьми.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти два ученика жили в Навадвипе и первыми приняли участие в движении санкиртаны. Согласно «Чайтанья-бхагавате», Пурушоттама Санджая был сыном Мукунды Санджаи, но автор «Шри «Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что Пурушоттама и Санджая были двумя разными людьми.

    ТЕКСТ 73

    ванамлӣ паита кх викхйта джагате
    сора мушала хала декхила прабхура хте

    ванамлӣ паита — Ванамали Пандит; кх — (следующая) ветвь; викхйта — известный; джагате — в мире; сора — золотые; мушала — палица; хала — плуг; декхила — видел; прабхура — Господа; хте — в руке.

    Ванамали Пандит, тридцать пятая ветвь этого дерева, славился в этом мире. Он видел золотую палицу и плуг в руках Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Ванамали Пандит видел Господа Чайтанью в экстазе Баларамы. Этот случай подробно описан в девятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 74

    рӣ-чаитанйера ати прийа буддхиманта кхн
    джанма джкрӣ техо севака-прадхна

    рӣ-чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ати прийа — очень дорогой; буддхиманта кхн — Буддхиманта Хан; джанма — с самого детства; джкрӣ — исполняющий наставления; техо — он; севака — слуга; прадхна — главный.

    Буддхиманта Хан, тридцать шестая ветвь, был очень дорог Господу Чайтанье Махапрабху. Он был всегда готов исполнять любые Его указания, поэтому его считали одним из главных слуг Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Буддхиманта Хан был жителем Навадвипы. Он был очень богат. Это он устроил свадьбу Господа Чайтаньи с Вишнуприей, дочерью Санатаны Мишры, священнослужителя в доме местного заминдара. Он взял на себя все связанные со свадебной церемонией расходы. Когда однажды Господь Чайтанья страдал от ваю-вьядхи (болезни, вызванной расстройством воздушных потоков в теле), Буддхиманта Хан оплатил все лекарства и лечение Господа. Он постоянно сопровождал Господа во время киртанов. Когда Господь играл роль богини процветания в доме Чандрашекхары Ачарьи, он принес украшения для Него. Он был одним из тех, кто приходил в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 75

    гаруа паита лайа рӣнма-магала
    нма-бале виша йре н карила бала

    гаруа паита — Гаруда Пандит; лайа — повторяет; рӣнма-магала — благословенную маха-мантру Харе Кришна; нма-бале — силой имени; виша — яд; йре — (на) которого; н — не; карила — имел; бала — силы.

    Гаруда Пандит, тридцать седьмая ветвь того древа, непрестанно повторял всеблагое имя Господа. Благодаря этому на него не смог повлиять даже яд.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды Гаруду Пандита укусила ядовитая змея, но ее яд не причинил ему никакого вреда, благодаря тому что он повторял маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 76

    гопӣнтха сиха — эка чаитанйера дса
    акрӯра бали’ прабху йре каил парихса

    гопӣнтха сиха — Гопинатха Симха; эка — один; чаитанйера дса — слуга Господа Чайтаньи; акрӯра бали’ — известный как Акрура; прабху — Господь; йре — над которым; каил парихса — шутил.

    Гопинатха Симха, тридцать восьмая ветвь дерева, был верным слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Господь в шутку называл его Акрурой.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопинатха Симха и на самом деле был Акрурой, как о том свидетельствует «Гаура-ганоддеша-дипика» (117).

    ТЕКСТ 77

    бхгаватӣ девнанда вакревара-кпте
    бхгаватера бхакти-артха пила прабху хаите

    бхгаватӣ девнанда — Девананда, чтец «Шримад-Бхагаватам»; вакревара-кпте — милостью Вакрешвары; бхгаватера — «Шримад-Бхагаватам»; бхакти-артха — толкование с точки зрения бхакти; пила — получил; прабху хаите — от Господа.

    Девананда Пандит был профессиональным чтецом «Шримад-Бхагаватам», но по милости Вакрешвары Пандита и Господа он понял, как нужно толковать «Бхагаватам» с точки зрения бхакти.

    КОММЕНТАРИЙ: В двадцать первой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Девананда Пандит и отец Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Вишарада, жили в одной деревне. Девананда Пандит был профессиональным чтецом «Шримад-Бхагаватам», но Господу не нравилось, как он его толкует. В городе, который сейчас называется Навадвипа, а в прошлом носил название Кулия, Господь Чайтанья пролил на него Свою милость, и тот прекратил толковать «Шримад-Бхагаватам» в соответствии с философией майявады и научился объяснять «Шримад-Бхагаватам» с позиции бхакти. Однажды, когда Девананда еще давал имперсоналистские толкования «Шримад-Бхагаватам», послушать его пришел Шриваса Тхакур, а, когда он заплакал, ученики Девананды прогнали его. Спустя несколько дней, проходя мимо дома Девананды, Чайтанья Махапрабху строго отчитал его за толкования «Шримад-Бхагаватам» в духе философии майявады. В то время Девананда не очень верил в то, что Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Кришны, но спустя некоторое время как-то вечером его дом посетил Вакрешвара Пандит, и, когда он посвятил его в науку о Кришне, Девананда тотчас твердо уверовал в божественную природу Господа Чайтаньи Махапрабху. После этого он стал толковать «Шримад-Бхагаватам» так, как его понимают вайшнавы. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (106) говорится, что в прошлом воплощении он был Бхагури Муни, сабха-пандитом, декламировавшим Веды в доме Махараджи Нанды.

    ТЕКСТ 78-79

    кхаавсӣ мукунда-дса, рӣ-рагхунандана
    нарахари-дса, чираджӣва, сулочана

    эи саба махкх — чаитанйа-кпдхма
    према-пхала-пхула каре йх тх дна

    кхаавсӣ мукунда-дса — Мукунда дас, житель Шрикханды; рӣ-рагхунандана — Рагхунандана; нарахари-дса — Нарахари дас; чираджӣва — Чиранджива; сулочана — Сулочана; эи саба — все они; махкх — большие ветви; чаитанйа-кпдхма — вместилище милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любви к Богу; пхала — плода; пхула — цветка; каре — совершает; йх — везде; тх — повсюду; дна — распространение.

    Шри Кхандаваси Мукунда и его сын Рагхунандана были тридцать девятой ветвью того древа, Нарахари был сороковой, Чиранджива — сорок первой, а Сулочана — сорок второй. Все они были большими ветвями на всемилостивом древе Чайтаньи Махапрабху. Они раздавали плоды и цветы любви к Богу везде и всюду.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мукунда дас был сыном Нараяны даса и старшим братом Нарахари Саркара. У него был еще один брат по имени Мадхава дас, а его сына звали Рагхунандана дас. Потомки Рагхунанданы даса и поныне живут в шести километрах к западу от Катвы, в деревне Шрикханда, где в свое время жил Рагхунандана дас. У Рагхунанданы даса был один сын по имени Канай, у которого, в свою очередь, было двое сыновей: Мадана Рай, ученик Нарахари Тхакура, и Вамшивадана. Ныне этот род насчитывает по приблизительным подсчетам не менее четырехсот человек. Список их имен хранится в деревне Шрикханда. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (175) говорится, что гопи по имени Вриндадеви воплотилась в образе Мукунды даса, который жил в деревне Шрикханда и которого Шри Чайтанья Махапрабху очень любил. Его удивительная преданность и любовь к Кришне описаны в пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». В «Бхакти-ратнакаре» (Восьмая волна) говорится, что Рагхунандана служил мурти Господа Чайтаньи Махапрабху.

    Нарахари дас Саркар был прославленным преданным. Лочана дас Тхакур, знаменитый автор «Шри Чайтанья-мангалы», был его учеником. В «Чайтанья-мангале» говорится, что Шри Гададхара дас и Нарахари Саркар были очень дороги Шри Чайтанье Махапрабху, однако о жителях деревни Шрикханды там ничего не сказано.

    Чиранджива и Сулочана оба жили в Шрикханде, где по сей день проживают их потомки. Старший из двух сыновей Чирандживы, по имени Рамачандра Кавираджа, был учеником Шринивасы Ачарьи и близким другом Нароттамы даса Тхакура. Младший его сын, Говинда дас Кавираджа, стал знаменитым поэтом. Жену Чирандживы звали Сунанда, а его тестем был Дамодара Сен Кавираджа. Перед тем, как поселиться в Шрикханде, Чиранджива жил на берегу реки Ганги в деревне Кумаранагара. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (207) говорится, что во Вриндаване он был Чандрикой.

    ТЕКСТ 80

    кулӣнагрма-всӣ сатйарджа, рмнанда
    йадунтха, пурушоттама, акара, видйнанда

    кулӣнагрма-всӣ — обитатели Кулина-грамы; сатйарджа — Сатьяраджа; рмнанда — Рамананда; йадунтха — Ядунатха; пурушоттама — Пурушоттама; акара — Шанкара; видйнанда — Видьянанда.

    Сатьяраджа, Рамананда, Ядунатха, Пурушоттама, Шанкара и Видьянанда все вместе принадлежат к двадцатой ветви. Они жили в деревне Кулина-грама.

    ТЕКСТ 81

    вӣнтха васу ди йата грмӣ джана
    сабеи чаитанйа-бхтйа, — чаитанйа-прадхана

    вӣнтха васу — Ванинатха Васу; ди — и другие; йата — все; грмӣ — деревни; джана — люди; сабеи — все; чаитанйа-бхтйа — слуги Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйа-прадхана — те, чьей жизнью и душой является Господь Чайтанья Махапрабху.

    Все обитатели деревни Кулина-грамы во главе с Ванинатхой Васу были слугами Господа Чайтаньи, который был для них жизнью и единственным достоянием.

    ТЕКСТ 82

    прабху кахе, кулӣнагрмера йе хайа куккура
    сеи мора прийа, анйа джана раху дӯра

    прабху — Господь; кахе — говорит; кулӣнагрмера — деревни Кулина-грамы; йе — которые; хайа — есть; куккура — пес; сеи — он; мора — Мне; прийа — дорог; анйа — другие; джана — люди; раху — остаются; дӯра — далеко.

    Господь сказал однажды: «Даже уличный пес из Кулина-грамы — Мой близкий друг, а о людях и говорить нечего».

    ТЕКСТ 83

    кулӣнагрмӣра бхгйа кахане н ййа
    ӯкара чарйа ома, сеха кша гйа

    кулӣнагрмӣра — обитателей Кулина-грамы; бхгйа — удачу; кахане н ййа — невозможно описать; ӯкара — свиней; чарйа — пасущий; ома — подметальщик; сеха — также; кша — Господа Кришну; гйа — воспевает.

    «Никто не в силах описать, как повезло обитателям Кулина-грамы. Эта деревня столь удивительна, что даже подметальщики, которые разводят свиней, повторяют маха-мантру Харе Кришна».

    ТЕКСТ 84

    анупама-валлабха, ри-рӯпа, сантана
    эи тина кх викера пачиме сарвоттама

    анупама-валлабха — Анупама, или Валлабха; ри-рӯпа — Шри Рупа; сантана — Санатана; эи — эти; тина — три; кх — ветви; викера — древа; пачиме — на западной стороне; сарвоттама — всех выше.

    С западной стороны находятся сорок третья, сорок четвертая и сорок пятая ветви — Шри Санатана, Шри Рупа и Анупама. Они были лучшими из всех.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Анупама был отцом Шрилы Дживы Госвами и младшим братом Шри Санатаны Госвами и Шри Рупы Госвами. До того, как Господь Чайтанья встретил его и нарек Анупамой, его звали Валлабха. Поскольку все трое братьев состояли на службе у мусульманского правителя, они носили титул «малликов». Моя семья состоит в родстве с Малликами с улицы Махатмы Ганди в Калькутте, и мы часто посещали их храм Радхи-Говинды. Все мы принадлежим к одному роду. Наш род, или готра, называется Гаутама- готрой, указывая на нашу принадлежность к ученической преемственности, идущей от Гаутамы Муни, а фамилия наша — Де. Но, поскольку наши предки занимали должности заминдаров во времена мусульманского правления, им присвоили титул «маллик», и такой же титул носили Рупа, Санатана и Валлабха. «Маллик» означает «господин». Подобно тому как правительство Великобритании присуждает богатым и уважаемым гражданам титул «лорд», мусульмане давали титул «маллик» богатым и уважаемым семействам, тесно связанным с правительством. Таким образом, этот титул носили не только мусульмане, но и индийская знать. Этот титул не принадлежал одной семье, а давался разным семьям, которые могли принадлежать к разным кастам. Критерием служили только богатство и положение в обществе.

    Санатана Госвами и Рупа Госвами принадлежали к Бхарадваджаготре, что указывает на их связь либо с потомками Бхарадваджи Муни, либо с его учениками. Будучи членами Движения сознания Киы, мы принадлежим к семье, или ученической преемственности, Срасвати Госвами, и потому мы называемся Сарасватами. В связи с этим, выражая почтение духовному учителю, мы называем его сарасвата-дева, то есть членом семьи Сарасвата (намас те срасвате деве), чьей миссией является проповедь учения Шри Чайтаньи Махапрабху (гура-вӣ прачрие) и борьба с имперсоналистами и последователями учения о пустоте (нирвиеа-ӯнйавди-пчтйа-деа-трие). То же самое делали и Санатана Госвами, Рупа Госвами и Анупама Госвами.

    Родословную Санатаны Госвами, Рупы Госвами и Валлабхи Госвами можно проследить до двенадцатого века эры Шакабда, когда в очень богатой брхмаской семье в провинции Карната появился благородный отпрыск по имени Сарвагья. У него было два сына, Анируддхера Рупешвара и Харихара. Их обоих лишили царства и прогнали в горы. Позже Рупешвара, который стал зваться Падманабхой, переехал в место под названием Найхати в Бенгалии, на берегу реки Ганги. Там у него родилось пятеро сыновей, младший из которых, Мукунда, впоследствии стал отцом добродетельного Кумарадева, от которого произошли Рупа, Санатана и Валлабха. Кумарадева обосновался в Пхатеябаде, в области, граничащей с Баклачандрадвипой в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш). Большинство исследователей считает, что Кумарадева жил в том месте, где сейчас стоит деревня Прембагх, которая расположена неподалеку от Рамсхары в провинции Джессор в Бангладеш. Трое из многочисленных сыновей Кумарадевы стали вайшнавами. Позже Шри Валлабха и его старшие братья Шри Рупа и Санатана переехали из Чандрадвипы в бенгальский округ Малдах, в деревню Рамакели. Именно в этой деревне появился на свет Шрила Джива Госвами, избрав своим отцом Валлабху. Поскольку все трое братьев служили в мусульманском правительстве, они носили титул «маллик». Когда Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, Он первым повстречал там Валлабху. Позже, после встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху, Шри Рупа Госвами оставил государственную службу и вместе с Валлабхой отправился во Вриндаван, чтобы снова встретиться с Господом Чайтаньей. Встреча Рупы Госвами и Валлабхи с Чайтаньей Махапрабху в Аллахабаде описана в девятнадцатой главе Мадхья-лӣлы.

    Санатана Госвами говорит, что Шри Рупа Госвами и Валлабха пошли во Вриндаван по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху. Сначала они пришли в Матхуру, где познакомились с одним человеком, который зарабатывал на жизнь, продавая дрова. Его звали Субуддхи Рай. Он был очень рад знакомству со Шри Рупой Госвами и Анупамой и показал им все двенадцать лесов Вриндавана. Они провели во Вриндаване месяц, а затем пустились на поиски Санатаны Госвами. Идя вдоль берега Ганги, они достигли Аллахабада или Праяга-тиртхи, но, поскольку Санатана Госвами пошел по другой дороге, они разошлись, и, когда Санатана Госвами добрался до Матхуры, Субуддхи Рай рассказал ему о Рупе Госвами и Анупаме. Когда Рупа Госвами и Анупама встретились с Чайтаньей Махапрабху в Бенаресе, Он рассказал им о путешествиях Санатаны Госвами, после чего они вернулись в Бенгалию, решили все вопросы, связанные с их службой, и, повинуясь приказу Шри Чайтаньи Махапрабху, отправились повидать Господа в Джаганнатха-Пури.

    В 1436 г. эры Шакабда (1514 г. н. э.) младший брат Анупама умер и вернулся домой, к Богу. Он отправился в обитель Шри Рамачандры в духовном небе. Шри Рупа Госвами сообщил об этом Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Валлабха был великим преданным Шри Рамачандры, поэтому он не мог всерьез думать о поклонении Радхе-Говинде, чему учил Шри Чайтанья Махапрабху. И тем не менее он не колеблясь признал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Рамачандра, воплощение Верховной Личности Бога. В «Бхактиратнкаре» написано следующее: «Валлабха получил от Шри Гаурасундары имя Анупама, но он всегда был поглощен преданным служением Господу Рамачандре. Он не знал никого, кроме Шри Рамачандры, но понимал, что Чайтанья Госани и был Господом Рамачандрой».

    В «Гаура-гаоддеа-дӣпике» (180) говорится, что Шри Рупа Госвами — это гопи по имени Шри Рупа-манджари. В «Бхактиратнкаре» приводится список написанных им книг. Из всех его книг шестнадцать пользуются особой популярностью среди вайшнавов: 1) «Хасадӯта», 2) «Уддхава-сандеа», 3) «Киа-джанма-титхивидхи», 4 и 5) «Рдх-киа-гаоддеша-дӣпик», «Бихат» («Большая») и «Лагху» («Малая»), 6) «Ставмал», 7) «Видагдхамдхава», 8) «Лалита-мдхава», 9) «Дн-кели-каумуди», 10) «Бхактирасмита-синдху» (самая прославленная из книг Шри Рупы Госвами), 11) «Уджджвала-ниламаи», 12) «Акхьята-чандрик», 13) «Матхурмахим», 14) «Падьявлӣ», 15) «Нака-чандрик», 16) «Лагхубхгаватмита». Шри Рупа Госвами порвал все связи с семьей, отрекся от мира и разделил свои деньги, половину раздав брахманам, четверть оставив куумбе (членам своей семьи), а оставшуюся четверть отложив на случай непредвиденных обстоятельств. В Джаганнатха-Пури он общался с Харидасом Тхакуром, а также виделся с Господом Чайтаньей и Его близкими спутниками. Шри Чайтанья Махапрабху часто восхищался изумительно красивым почерком Рупы Госвами. Шриле Рупе Госвами удавалось сочинять стихи, полностью отражавшие настроение и желания Шри Чайтаньи Махапрабху, по указанию которого он написал две своих книги «Лалита-мдхава» и «Видагдха- мдхава». Господь Чайтанья хотел, чтобы эти двое братьев, Санатана Госвами и Рупа Госвами, издали как можно больше книг, отстаивающих идеи религии вайшнавов. Когда Санатана Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь посоветовал ему тоже поселиться во Вриндаване.

    Шри Санатана Госвами также упомянут в «Гаура-гаоддеа-дӣпике» (181). В лилах Киы он известен как Рати-манджари или как Лаванга-манджари. В «Бхакти-ратнкаре» говорится, что его духовный учитель Видья-вачаспати иногда останавливался в деревне Рамакели, и Санатана Госвами изучил все ведические писания под его руководством. Он был неописуемо предан своему духовному учителю.

    Согласно наставлениям Вед, тот, кто увидит мусульманина, должен совершить очистительные ритуалы. Но, не придавая этому большого значения, Санатана часто посещал мусульманских правителей, общался с ними и из-за этого считал себя обращенным в ислам. Поэтому он всегда был смиренным и кротким. Повстречавшись с Господом Чайтаньей Махапрабху, Санатана Госвами охарактеризовал себя следующим образом: «Я всегда общаюсь с низкими людьми, и потому мое поведение предосудительно». В действительности он происходил из почтенной брхмаской семьи, но, поскольку он считал свое поведение недостойным, он не пытался причислять себя к брахманам, а всегда оставался в окружении людей низкого происхождения. Он написал «Хари-бхакти-вилсу» и «Вайава-тоаӣ», комментарий к Десятой песни «Шрӣмад-Бхгаватам». В 1476 г. эры Шакабда (1554 г. н. э.) он закончил работу над комментарием к «Шрӣмад-Бхгаватам» под названием «Бихад-вайава-тоаӣ». А в 1504 г. эры Шакабда (1582 г. н. э.) он завершил «Лагху-тоаӣ».

    Шри Чайтанья Махапрабху учил главным положениям Своего учения через четырех Своих главных последователей. Среди них особое место занимает Рамананда Рай, ибо через него Господь показал, как преданный может одержать полную победу над силой бога любви. Сила бога любви такова, что, как только мужчина видит красивую женщину, он тут же теряет голову. Однако Шри Рамананда Рай посрамил Купидона. Репетируя «Джаганнатха-валлабха-натаку», он лично руководил труппой очень красивых юных танцовщиц, но их юность и красота никак его не смущали. Шри Рамананда Рай собственноручно купал этих девушек, прикасался к ним, но тем не менее оставался спокойным и бесстрастным, как и полагается великому преданному. Господь Чайтанья Махапрабху утверждал, что на это способен только Рамананда Рай. Подобно этому, Дамодара Пандит выделялся своей беспристрастностью, его критики не избежал даже Сам Чайтанья Махапрабху. Этому тоже никто не должен подражать. Харидас Тхакур обладал неистощимым терпением: он не потерял самообладания, даже когда его били палками на двадцати двух базарных площадях. А Шри Санатана Госвами, хотя и происходил из очень знатной брахманской семьи, является примером необычайного смирения и кротости.

    В девятнадцатой главе Мадхья-лӣлы описана уловка, на которую пошел Санатана Госвами, чтобы освободиться от государственной службы. Он послал набобу, мусульманскому правителю, уведомление о болезни, а сам в это время сидел дома и изучал «Шрӣмад-Бхгаватам» в обществе брахманов. Набоб узнал об этом от придворного лекаря и немедленно отправился к Санатане Госвами, чтобы выяснить его намерения. Набоб велел Санатане сопровождать его в военном походе на Ориссу, но получил отказ и приказал бросить Санатану в тюрьму. Покидая дом, Рупа Госвами написал Санатане Госвами записку, сообщая ему о некоторой сумме денег, которую он оставил у местного лавочника. Санатана Госвами воспользовался этими деньгами: он подкупил тюремщика и вышел на свободу. После этого он отправился в Бенарес, чтобы встретиться с Чайтаньей Махапрабху, взяв с собой только слугу по имени Ишана. По пути они остановились на постоялом дворе, и, когда хозяин постоялого двора узнал, что у Ишаны есть несколько золотых монет, он задумал убить Санатану Госвами и Ишану и завладеть их деньгами. Санатана Госвами заметил, что хозяин, который был с ними не знаком, подозрительно любезен с ними. Из этого он заключил, что у Ишаны припрятаны какие-то деньги и что хозяин постоялого двора узнал об этом и замыслил убить их обоих и ограбить. В ответ на расспросы Санатаны Госвами Ишана признался, что припрятал несколько монет. Тогда Санатана Госвами немедленно забрал у него деньги и отдал хозяину с просьбой провести их через джунгли. С помощью этого человека, который был главарем разбойничьей шайки, орудовавшей в тех местах, Санатана Госвами перешел через горы Хазипура, которые сейчас называются Хазарибаг. По пути Санатане Госвами повстречался его зять Шриканта, который предложил ему путешествовать вместе. Санатана Госвами отказался, но, прежде чем расстаться, принял в подарок от Шриканты дорогую накидку.

    Так или иначе, Санатана Госвами достиг Варанаси и встретился с Господом Чайтаньей Махапрабху в доме Чандрашекхары. По указанию Господа Санатана Госвами побрил голову и облачился в платье нищенствующего монаха, ббджӣ. Он надел старую одежду Тапаны Мишры и принимал прасд в доме брахмана из Махараштры. Затем в беседах с Санатаной Госвами Сам Господь, Чайтанья Махапрабху, объяснил ему все, что касается преданного служения. Он попросил Санатану Госвами написать книги о преданном служении, в том числе книгу о правилах жизни вайшнавов, а также разыскать забытые места паломничества во Вриндаване. Господь Чайтанья Махапрабху дал ему Свои благословения на этот труд и, кроме того, объяснил Санатане Госвами шестьдесят одно значение стиха тмрма.

    Санатана Госвами пошел во Вриндаван по главной дороге и, достигнув Матхуры, повстречал там Субуддхи Рая, а затем вернулся в Джаганнатха-Пури, пройдя через джунгли Джарикханда в МадхьяПрадеше. В Джаганнатха-Пури он решил оставить тело под колесами ратхи Джаганнатхи, но Чайтанья Махапрабху удержал его. После этого Санатана Госвами повстречал Харидаса Тхакура и от него узнал об уходе Анупамы. Позже Санатана Госвами описал величие Харидаса Тхакура. Санатана Госвами соблюдал принятые в храме Джаганнатхи правила поведения и потому на встречи с Господом Чайтаньей ходил по раскаленному песку океанского пляжа, хотя там нещадно палило солнце. Однажды он попросил у Джагадананды Пандита позволения вернуться во Вриндаван. Господь Чайтанья расхваливал достоинства Санатаны Госвами и даже обнимал его, считая его тело духовным. Шри Чайтанья Махапрабху наказал Санатане Госвами прожить в Джаганнатха-Пури год. По прошествии этого срока Санатана вернулся во Вриндаван, где встретился с Рупой Госвами, после чего оба брата остались во Вриндаване исполнять то, что велел им Шри Чайтанья Махапрабху.

    Место, где в свое время жили Шри Рупа Госвами и Санатана Госвами (Рамакели), сейчас стало местом паломничества. Его называют Гупта Вриндаван (скрытый Вриндаван). Оно расположено примерно в двенадцати километрах от Английского Базара. Паломники, приходящие в Рамакели, обычно посещают также: 1) храм Шри Мадана-мохана, 2) дерево Кели-кадамба, под которым состоялась встреча Шри Чайтаньи Махапрабху и Санатаны Госвами, и 3) большой пруд Рупасагара, выкопанный Шри Рупой Госвами. Чтобы очистить пруд и отремонтировать храм при нем, в 1924 г. было организовано общество под названием «Рамакели-самскара-самити».

    ТЕКСТ 85

    тра мадхйе рӯпа-сантана — баа кх
    анупама, джӣва, рджендрди упакх

    тра — их; мадхйе — среди; рӯпа-сантана — (ветвь) Рупы и Санатаны; баа кх — большая ветвь; анупама — Анупама; джӣва — Джива; рджендра-ди — Раджендра и другие; упакх — побеги.

    Среди всех прочих ветвей Рупа и Санатана были главной ветвью. Анупама, Джива Госвами и другие во главе с Раджендрой были побегами той ветви.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195) сказано, что Шрила Джива Госвами в кришна-лиле был гопи по имени Виласа-манджари. С самого детства Джива Госвами очень любил читать «Шримад-Бхагаватам». Позже он пришел в Навадвипу, чтобы там изучать санскрит, и вместе со Шри Нитьянандой Прабху обошел всю Навадвипа-дхаму. Покинув Навадвипа-дхаму, Джива Госвами отправился в Бенарес, чтобы продолжить изучение санскрита под руководством Мадхусуданы Вачаспати. Закончив обучение в Бенаресе, он пришел во Вриндаван, где стал жить под опекой своих дядьев — Шри Рупы и Санатаны. Все это описано в «Бхакти-ратнакаре». Насколько нам известно, Шрила Джива Госвами написал и отредактировал, по крайней мере, двадцать пять книг. Его книги получили широкую известность. Это: 1) «Хари-намамрита-вьякарана», 2) «Сутра-малика», 3) «Дхату-санграха», 4) «Кришнарча-дипика», 5) «Гопала-вирудавали», 6) «Расамрита-шеша», 7) «Шри Мадхава-махотсава», 8) «Шри Санкалпа-калпаврикша», 9) «Бхавартха-сучака-чампу», 10) «Гопала-тапани-тика», 11) комментарий к «Брахма-самхите», 12) комментарий к «Бхакти-расамрита-синдху», 13) комментарий к «Уджджвала-ниламани», 14) комментарий к «Йогасара-ставе», 15) комментарий к мантре гаятри, приводимой в «Агни-пуране», 16) описание лотосных стоп Господа, на основе «Падма-пураны», 17) описание лотосных стоп Шримати Радхарани, 18) «Гопала-чампу» в двух частях, 19 – 25) семь сандарбх: «Крама-сандарбха», «Таттва-сандарбха», «Бхагават-сандарбха», «Параматма-сандарбха», «Кришна-сандарбха», «Бхакти-сандарбха» и «Прити-сандарбха». После того как Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами покинули этот мир во Вриндаване, Шрила Джива Госвами стал ачарьей для всех вайшнавов в Бенгалии, Ориссе и во всем мире и руководил ими в преданном служении. Он основал во Вриндаване храм Радхи-Дамодары, где мне довелось жить, отойдя от дел, с 1962 по 1965 год, вплоть до моего отъезда в Соединенные Штаты Америки. Джива Госвами был еще жив в то время, когда Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами писал свою знаменитую «Чайтанья-чаритамриту». Позже Шрила Джива Госвами послал Шринивасу Ачарью, Нароттаму даса Тхакура и Духкхи Кришнадаса проповедовать сознание Кришны в Бенгалии. Некоторое время спустя Джива Госвами узнал о том, что все рукописи, собранные во Вриндаване и посланные для проповеднических целей в Бенгалию, были украдены недалеко от Вишнупуры, но потом ему сообщили, что книги были возвращены. Шри Джива Госвами присвоил титул Кавираджа ученику Шринивасы Ачарьи Рамачандре Сену и его младшему брату Говинде. При жизни Дживы Госвами Шримати Джахнави-деви — олицетворение энергии наслаждения Шри Нитьянанды Прабху — пришла во Вриндаван с небольшой группой преданных. Джива Госвами всегда с радостью принимал Гаудия-вайшнавов, вайшнавов из Бенгалии. Приходя во Вриндаван, любой из них находил у него приют и прасад. Его ученик Кришнадас Адхикари приводит в своем дневнике список всех книг Госвами.

    Сахаджии выдвигают три обвинения против Шрилы Дживы Госвами. Разумеется, тот, кто разделяет эти обвинения, лишь мешает своему преданному служению. Первое обвинение касается случая, когда один материалист, гордый своей славой знатока санскрита, вызвал Рупу Госвами и Санатану Госвами на спор по священным писаниям. Не желая попусту терять время, Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами выдали ему письменное подтверждение того, что он победил их в диспуте. С этой бумагой знаток санскрита пришел за аналогичным подтверждением к Дживе Госвами, но Джива Госвами не согласился признать поражение. Напротив, он вступил с ним в спор и победил его. Разумеется, Джива Госвами был прав, решив удержать этого бесчестного человека от заявлений о победе над Шрилой Рупой Госвами и Санатаной Госвами. Но сахаджии по своей безграмотности обвиняют Дживу Госвами в том, что он нарушил принцип смирения. Им невдомек, что смирение и кротость хороши тогда, когда оскорбления затрагивают лишь собственную честь оскорбляемого, но не тогда, когда поносят Господа Вишну и ачарьев. В последнем случае вместо смирения и кротости следует проявлять решительность. Нужно следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья говорит в своей «Шикшаштаке» (7):

    тд апи сунӣчена
    тарор апи сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    «Нужно повторять святое имя Господа смиренно, считая себя ниже соломы на улице. Нужно быть терпеливее дерева, освободиться от самомнения и с готовностью выражать почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». И тем не менее, когда Господь узнал, что Нитьянанда Прабху ранен Джагаем и Мадхаем, Он в тот же миг оказался на месте происшествия и, пылая гневом, уже готов был уничтожить оскорбителей. Так собственным примером Господь Чайтанья разъяснил смысл Своего стиха. Нужно терпеливо относиться к оскорблениям в свой адрес, но, когда хула направлена на тех, кого мы должны почитать, например других вайшнавов, не требуется ни смирения, ни кротости — нужно предпринять все необходимые шаги, чтобы остановить оскорбителя. Это обязанность слуги гуру и вайшнавов. Любой, кто понимает принцип вечного служения гуру и вайшнавам, по достоинству оценит поступок Шри Дживы Госвами в отношении так называемой победы знатока санскрита над двумя его гуру, Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами.

    Другая история, выдуманная с целью опорочить Шрилу Дживу Госвами, гласит, что когда Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами показал ему только что законченную рукопись «Шри Чайтанья-чаритамриты», Джива Госвами решил, что это произведение затмит его славу великого ученого, и бросил рукопись в колодец. Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами был якобы так потрясен этим, что умер на месте. К счастью, копия манускрипта «Шри Чайтанья-чаритамриты» сохранилась у некоего Мукунды, и потому, дескать, ее смогли позже опубликовать. Это еще один пример бессовестной клеветы в адрес гуру и вайшнава. Таким историям никогда не следует верить.

    Согласно другому обвинению, Шрила Джива Госвами, отдавая предпочтение свакия-расе, не одобрял принципа паракия-расы во Враджа-дхаме и утверждал, что Радха и Кришна являются вечными супругами. На самом деле еще при жизни Дживы Госвами некоторым его ученикам не нравилась паракия-раса, свойственная гопи. Поэтому ради духовного блага этих учеников Шрила Джива Госвами поддерживал свакия-расу, ибо понимал, что иначе сахаджии будут находить в паракия-расе оправдание своему распутству, что, к сожалению, и происходит в настоящее время. Сейчас среди распутных сахаджиев Вриндавана и Навадвипы стало модным находить себе внебрачных сексуальных партнеров и жить с ними, выдавая все это за преданное служение в паракия-расе. Предвидя это, Шрила Джива Госвами поддерживал свакия-расу, и позже все ачарьи вайшнавов одобрили его подход. Шрила Джива Госвами никогда прямо не выступал против трансцендентной паракия-расы, как не делал этого и ни один другой вайшнав. Шрила Джива Госвами всегда строго следовал своим предшественникам, гуру и вайшнавам, Шриле Рупе Госвами и Санатане Госвами — недаром Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами избрал его своим гуру-наставником.

    ТЕКСТ 86

    млӣра иччхйа кх бахута била
    бий пачима деа саба ччхдила

    млӣра иччхйа — по желанию садовника; кх — ветви; бахута — сильно; била — разрослись; бий — разросшись; пачима — западные; деа — области; саба — все; ччхдила — покрыли.

    По милости верховного садовника, ветви Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами разрослись вширь, покрыв все западные провинции.

    ТЕКСТ 87

    -синдхунадӣ-тӣра ра химлайа
    вндвана-матхурди йата тӣртха хайа

    -синдху-надӣ — до реки Инд; тӣра — граница; ра — и; химлайа — Гималаи; вндвана — Вриндаван; матхур — Матхура; ди — и других; йата — сколько; тӣртха — мест паломничества; хайа — есть.

    Достигнув реки Инд и долины Гималаев, эти две ветви охватили всю Индию со всеми святыми местами, такими как Вриндаван, Матхура и Харидвара.

    ТЕКСТ 88

    дуи кхра према-пхале сакала бхсила
    према-пхалсвде лока унматта ха-ила

    дуи кхра — двух ветвей; према-пхале — плодом любви к Богу; сакала — все; бхсила — насытились; према-пхала — плод любви к Богу; свде — когда вкусил; лока — люди; унматта — безумными; ха-ила — стали.

    Плоды любви к Богу в изобилии росли на тех двух ветвях и щедро раздавались людям. Все, кто отведал их, опьянели от любви.

    ТЕКСТ 89

    пачимера лока саба мӯха анчра
    тх прачрила дохе бхакти-садчра

    пачимера — запада; лока — люди; саба — все; мӯха — глупцы; анчра — дурного поведения; тх — там; прачрила — проповедовали; дохе — оба (Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами); бхакти — преданное служение; садчра — хорошее поведение.

    В большинстве своем люди на западе Индии не отличались ни большим разумом, ни благовоспитанностью, но под влиянием Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами они обучились преданному служению и благочестию.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди в западной Индии были осквернены не только общением с мусульманами. На самом деле в Индии можно наблюдать, что чем дальше на запад, тем меньше население привержено ведической культуре. Еще пять тысяч лет назад, когда вся планета находилась под властью Махараджи Парикшита, ведическая культура была распространена повсюду. Однако постепенно люди стали попадать под влияние иных культур, отличных от ведической, и забыли, как строить жизнь в согласии с принципами преданного служения. Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами милостиво проповедовали учение бхакти в западной Индии. Идя по их стопам, проповедники учения Шри Чайтаньи также распространяют Движение санкиртаны в странах Запада и вводят в обиход принципы вайшнавского поведения, тем самым позволяя очиститься и начать новую жизнь большому числу людей, которые до этого принадлежали к культуре млеччхов и яванов. Все наши последователи в западных странах отказываются от старых пристрастий к недозволенным половым отношениям, употреблению одурманивающих веществ, мясу и азартным играм. Разумеется, пятьсот лет назад все эти пороки были неизвестны в Индии, по крайней мере в ее восточных провинциях, но, к несчастью, в наше время вся Индия страдает от этих противоречащих ведической культуре обычаев, которые иногда даже находят поддержку у правительства.

    ТЕКСТ 90

    стра-дшйе каила лупта-тӣртхера уддхра
    вндване каила рӣмӯрти-севра прачра

    стра-дшйе — в соответствии с указаниями священных писаний; каила — совершал; лупта — забытых; тӣртхера — святых мест; уддхра — открытие; вндване — во Вриндаване; каила — совершал; рӣ-мӯрти — Божествам; севра — поклонения; прачра — проповедь.

    Руководствуясь священными писаниями, оба Госвами разыскали забытые святые места и начали поклонение Божествам во Вриндаване.

    КОММЕНТАРИЙ: На том месте, где сейчас расположена Радха-кунда, во времена Чайтаньи Махапрабху было обычное поле. Посреди поля был небольшой водоем, в котором Шри Чайтанья Махапрабху совершил омовение. После этого Он указал на него как на место, где раньше была Радха-кунда. Следуя Его указаниям, Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами восстановили Радха-кунду. Это один из ярких примеров того, как Госвами восстанавливали забытые святые места. Помимо этого, усилиями Госвами были восстановлены все основные храмы Вриндавана. Благодаря им во Вриндаване было воздвигнуто семь важных храмов гаудия-вайшнавов: храм Мадана-мохана, храм Говинды, храм Гопинатхи, храм Шри Радха-раманы, храм Радхи-Шьямасундары, храм Радхи-Дамодары и храм Гокулананды.

    ТЕКСТ 91

    махпрабхура прийа бхтйа — рагхунтха-дса
    сарва тйаджи’ каила прабхура пада-тале вса

    махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; прийа — очень дорогой; бхтйа — слуга; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; сарва тйаджи’ — отрекшись от всего; каила — совершал; прабхура — Господа; пада-тале — под сенью лотосных стоп; вса — проживание.

    Шрила Рагхунатха дас Госвами, сорок шестая ветвь того древа, был одним из самых дорогих слуг Господа Чайтаньи Махапрабху. Он оставил всю свою материальную собственность, чтобы полностью предаться Господу и жить у Его лотосных стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шрила Рагхунатха дас Госвами, вероятнее всего, родился в 1416 г. эры Шакабда (1494 г. н. э.) в семье каястх. Отцом его был Говардхана Маджумадар, младший брат заминдара Хираньи Маджумадара. Деревня, в которой он родился, носит название Шри-Кришнапура. На железнодорожной ветке между Калькуттой и Бурдваном расположена станция под названием Тришабагха (ныне Ади-саптаграма), а примерно в трех километрах от этой станции находится деревня Шри-Кришнапура, где и вырос Шри Рагхунатха дас Госвами. С тех времен там сохранился храм Шри Шри Радхи-Говинды. Перед храмом есть большое открытое пространство, но нет большого зала для собраний преданных. Не так давно этот храм был отремонтирован богатым человеком из Калькутты, проживающим в Симле, по имени Харичарана Гхош. Участок вокруг храма обнесен стеной, а в комнатке сбоку от храма находится небольшое возвышение, на котором Рагхунатха дас Госвами поклонялся Божеству. Рядом с храмом протекает постепенно пересыхающая река Сарасвати».

    Все предки Шрилы Рагхунатхи даса Госвами были вайшнавами и притом очень богатыми людьми. Его домашним духовным учителем был Ядунандана Ачарья. Хотя Рагхунатха дас был семейным человеком, он не был привязан к своим владениям и жене. Видя, что он намеревается уйти из дома, его отец и дядя приставили к нему охранников, чтобы те сторожили его, но ему все же удалось обмануть их бдительность и убежать в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться там со Шри Чайтаньей Махапрабху. Это случилось в 1439 г. эры Шакабда (1517 г. н. э.). Рагхунатха дас Госвами написал три книги: «Става-мала» (или «Стававали»), «Дана-чарита» и «Мукта-чарита». Он прожил долгую жизнь, большую часть которой провел на Радха-кунде. Место около Радха-кунды, где Рагхунатха дас Госвами занимался бхаджаном, существует по сей день. Он почти полностью отказался от еды и потому был очень худым и болезненным. Единственной его заботой стало повторение святого имени Господа. Постепенно он свел к минимуму время сна, так что в конце концов почти совсем не спал. Говорится, что в его глазах всегда стояли слезы. Когда Шриниваса Ачарья пришел повидать Рагхунатху даса Госвами, тот благословил его, заключив в объятия. Шриниваса Ачарья попросил благословения на проповедь в Бенгалии, и Шрила Рагхунатха дас Госвами исполнил его просьбу. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (186) сказано, что в кришна-лиле Шрила Рагхунатха дас Госвами был гопи по имени Раса-манджари. В некоторых источниках говорится, что он был Рати-манджари.

    ТЕКСТ 92

    прабху самарпила тре сварӯпера хте
    прабхура гупта-сев каила сварӯпера стхе

    прабху — Господь; самарпила — передал; тре — его; сварӯпера — Сварупы Дамодары; хте — в руки; прабхура — Господа; гупта-сев — сокровенное служение; каила — совершал; сварӯпера — Сварупы Дамодары; стхе — в обществе.

    Когда Рагхунатха дас Госвами пришел к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури, Господь поручил его заботам Сварупы Дамодары, Своего секретаря. Так они вместе стали заниматься сокровенным служением Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Это сокровенное служение заключалось в том, что они заботились лично о Господе. Сварупа Дамодара в роли секретаря и наперсника Господа отвечал за омовение, питание, отдых и массаж Господа, а Рагхунатха дас Госвами помогал ему в этом. Таким образом, Рагхунатха дас Госвами выступал в качестве помощника личного секретаря Господа.

    ТЕКСТ 93

    шоаа ватсара каила антарага-севана
    сварӯпера антардхне ил вндвана

    шоаа — шестнадцать; ватсара — лет; каила — совершал; антарага — сокровенное; севана — служение; сварӯпера — Сварупы Дамодары; антардхне — после ухода; ил — пришел; вндвана — во Вриндаван.

    Так он служил Господу в Джаганнатха-Пури в течение шестнадцати лет, а после ухода Господа и Сварупы Дамодары покинул Пури и пришел во Вриндаван.

    ТЕКСТ 94

    вндване дуи бхира чараа декхий
    говардхане тйаджиба деха бхгупта карий

    вндване — во Вриндаване; дуи бхира — двух братьев (Рупы и Санатаны); чараа — лотосные стопы; декхий — увидев; говардхане — на холме Говардхана; тйаджиба — оставлю; деха — тело; бхгупта карий — низвергнувшись.

    Шрила Рагхунатха дас Госвами намеревался прийти во Вриндаван, увидеть лотосные стопы Рупы и Санатаны, а затем покончить с собой, бросившись с Говардханы.

    КОММЕНТАРИЙ: Броситься с Говардханы — это принятый способ самоубийства, особенно у садху. После ухода Господа Чайтаньи и Сварупы Дамодары Рагхунатха дас Госвами чувствовал такую боль от разлуки с ними, что решил покончить с жизнью, спрыгнув с холма Говардхана во Вриндаване. Но, прежде чем сделать это, он намеревался взглянуть на лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

    ТЕКСТ 95

    эи та’ ничайа кари’ ила вндване
    си’ рӯпа-сантанера вандила чарае

    эи та’ — так; ничайа кари’ — решив; ила — пришел; вндване — во Вриндаван; си’ — придя (туда); рӯпа-сантанера — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; вандила — выразил почтение; чарае — у лотосных стоп.

    С такими намерениями Шрила Рагхунатха дас Госвами пришел во Вриндаван, навестил Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поклонился им.

    ТЕКСТ 96

    табе дуи бхи тре марите н дила
    ниджа ттӣйа бхи кари’ никае ркхила

    табе — тогда; дуи бхи — двое братьев (Шрила Рупа и Санатана); тре — ему; марите — умереть; н дила — не позволили; ниджа — своим; ттӣйа — третьим; бхи — братом; кари’ — признав; никае — рядом; ркхила — оставили.

    Однако эти двое братьев не позволили ему умереть. Они приняли его как своего третьего брата и держали рядом с собой.

    ТЕКСТ 97

    махпрабхура лӣл йата бхира-антара
    дуи бхи тра мукхе уне нирантара

    махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣл — игр; йата — сколько; бхира — внешние; антара — внутренние; дуи бхи — двое братьев; тра — его; мукхе — из уст; уне — слушают; нирантара — постоянно.

    Поскольку Рагхунатха дас Госвами был помощником Сварупы Дамодары, он очень много знал о доступных всем и о сокровенных лилах Господа Чайтаньи. Поэтому двое братьев, Рупа и Санатана, часто слушали, как он рассказывал об этом.

    ТЕКСТ 98

    анна-джала тйга каила анйа-катхана
    пала дуи-тина мх карена бхакшаа

    анна-джала — от воды и пищи; тйга каила — отказался; анйа-катхана — от принятия других вещей; пала дуи-тина — несколько капель; мх — пахты; карена бхакшаа — вкушает.

    Рагхунатха дас Госвами постепенно прекратил есть и выпивал всего несколько капель пахты в день.

    ТЕКСТ 99

    сахасра даават каре, лайа лакша нма
    дуи сахасра ваишавере нитйа парама

    сахасра — тысячи; даават — поклонов; каре — совершает; лайа — повторяет; лакша — сто тысяч; нма — святых имен; дуи — две; сахасра — тысячи; ваишавере — преданным; нитйа — ежедневно; парама — поклонов.

    Каждый день он неукоснительно тысячу раз кланялся Господу, повторял по крайней мере сто тысяч святых имен и кланялся двум тысячам вайшнавов.

    ТЕКСТ 100

    ртри-дине рдх-кшера мнаса севана
    прахарека махпрабхура чаритра-катхана

    ртри-дине — день и ночь; рдх-кшера — Радхе и Кришне; мнаса — в уме; севана — служение; прахарека — примерно три часа; махпрабхура — Господа Чайтаньи; чаритра — качеств; катхана — обсуждение.

    День и ночь он служил в уме Радхе-Кришне и ежедневно по три часа рассказывал о качествах и лилах Господа Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Мы можем многому научиться у Рагхунатхи даса Госвами в том, что касается бхаджана, или поклонения Господу. Все Госвами занимались аналогичной духовной практикой, как об этом пишет Шриниваса Ачарья в посвященной им песне (кшоткӣртана-гна-нартана-парау преммтмбхо-нидхӣ). Последователь Рагхунатхи даса Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами должен очень строго подходить к преданному служению, особое внимание уделяя повторению святого имени Господа.

    ТЕКСТ 101

    тина сандхй рдх-куе апатита снна
    враджа-всӣ ваишаве каре лигана мна

    тина сандхй — три раза: утром, в полдень и вечером; рдх-куе — в озере Радха-кунда; апатита — неизменно; снна — омовения; враджа-всӣ — жителей Враджабхуми; ваишаве — (всех) преданных; каре — совершает; лигана — объятие; мна — выражение почтения.

    Шрила Рагхунатха дас Госвами трижды в день совершал омовение в озере Радха-кунда. Встречая вайшнава, живущего во Вриндаване, он тут же обнимал его и выражал ему почтение.

    ТЕКСТ 102

    срдха сапта-прахара каре бхактира сдхане
    чри даа нидр, сеха нахе кона-дине

    срдха — полтора (часа); сапта-прахара — семь прахар (двадцать один час); каре — совершает; бхактира — преданного служения; сдхане — в выполнении; чри даа — около двух часов; нидр — сон; сеха — того; нахе — нет; кона-дине — в некоторые дни.

    Он посвящал преданному служению более двадцати двух с половиной часов ежедневно, а на сон тратил меньше двух, и то не каждый день.

    ТЕКСТ 103

    тхра сдхана-рӣти уните чаматкра
    сеи рӯпа-рагхунтха прабху йе мра

    тхра — его; сдхана-рӣти — о процессе преданного служения; уните — слышать; чаматкра — удивительно; сеи — эти; рӯпа — Шри Рупа Госвами; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; прабху — владыки; йе — которые; мра — мои.

    Я поражаюсь, когда слышу о его преданном служении. Я считаю Шрилу Рупу Госвами и Рагхунатху даса Госвами своими наставниками.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами считал Рагхунатху даса Госвами своим главным наставником. Поэтому в конце каждой главы он пишет: рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а чаитанйа-чаритмта кахе кшадса. Иногда эти слова ошибочно толкуют как выражение почтения Рагхунатхе Бхатте Госвами, поскольку, по некоторым сведениям, Рагхунатха Бхатта Госвами был его духовным учителем, от которого он получил посвящение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами не соглашается с этим мнением: он не считает Рагхунатху Бхатту Госвами духовным учителем Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами.

    ТЕКСТ 104

    их-сабра йаичхе хаила прабхура милана
    ге вистрий тх кариба варана

    их — их; сабра — всех; йаичхе — как; хаила — случилась; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милана — встреча; ге — ниже; вистрий — расширив; тх — того; кариба — сделаю; варана — описание.

    Позже я подробно расскажу о том, как все эти преданные встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 105

    рӣ-гопла бхаа эка кх сарвоттама
    рӯпа-сантана-саге йра према-лпана

    рӣ-гопла бхаа — Шри Гопала Бхатта; эка — одна; кх — ветвь; сарвоттама — всех выше; рӯпа — Рупы; сантана — Санатаны; саге — в обществе; йра — которого; према — любви к Богу; лпана — обсуждение.

    Шри Гопала Бхатта Госвами, сорок седьмая ветвь, был одной из тех ветвей, что расположены на самом верху того древа. Он постоянно беседовал с Рупой Госвами и Санатаной Госвами о любви к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Гопала Бхатта Госвами был сыном Венкаты Бхатты, обитателя Шри Рангама. Сначала Гопала Бхатта принадлежал к сампрадае Рамануджи, но позже примкнул к Гаудия-сампрадае. В 1433 г. эры Шакабда (1511 г. н. э.), путешествуя по Южной Индии, Господь Чайтанья Махапрабху остановился на четыре месяца чатурмасьи в доме Венкаты Бхатты, который получил таким образом возможность вдоволь служить Господу. Тогда же эта возможность представилась и Гопале Бхатте. Позже Шри Гопала Бхатта Госвами получил духовное посвящение от своего дяди, великого санньяси Прабодхананды Сарасвати. Отцу и матери Гопалы Бхатты Госвами очень повезло, ибо они посвятили всю свою жизнь служению Господу Чайтанье Махапрабху. Это они позволили Гопале Бхатте пойти во Вриндаван, а сами покинули этот мир, думая о Шри Чайтанье Махапрабху. Когда Господу Чайтанье позже сообщили о том, что Гопала Бхатта Госвами пришел во Вриндаван и встретился там со Шри Рупой и Санатаной Госвами, Господь был очень доволен и попросил Шри Рупу и Санатану принять Гопалу Бхатту Госвами как своего младшего брата и заботиться о нем. Из любви к нему Шри Санатана Госвами написал вайшнава-смрити под названием «Хари-бхакти-виласа» и опубликовал эту книгу под именем Гопалы Бхатты Госвами. По указанию Шрилы Рупы и Санатаны, Гопала Бхатта Госвами установил одно из семи главных Божеств Вриндавана, Радха-раману. Севаиты, служители при храме Радха-раманы, принадлежат к Гаудия-сампрадае.

    Когда Кришнадас Кавираджа Госвами просил у всех вайшнавов разрешения приступить к работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой», Гопала Бхатта Госвами тоже дал ему свое благословение, но при этом попросил, чтобы его имя нигде в книге не упоминалось. Поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает Гопалу Бхатту Госвами только мельком в одном или двух местах «Чайтанья-чаритамриты». Шрила Джива Госвами пишет в самом начале своей «Таттва-сандарбхи»: «Преданный из Южной Индии, происходящий из семьи брахманов, и близкий друг Рупы Госвами и Санатаны Госвами написал книгу, в которой отсутствует хронологический порядок. Поэтому я, ничтожное живое существо, джива, пытаюсь расположить события, описанные в этой книге, в правильной последовательности, обращаясь за справками к таким великим учителям, как Мадхвачарья, Шридхара Свами, Рамануджачарья, а также к другим старшим вайшнавам в парампаре». В начале «Бхагават-сандарбхи» тоже есть аналогичное высказывание Дживы Госвами. Шрила Гопала Бхатта Госвами написал книгу под названием «Сат-крия-сара-дипика», отредактировал «Хари-бхакти-виласу», написал предисловие к «Шат-сандарбхе» и комментарий к «Кришна-карнамрите», а также установил во Вриндаване Божество Радха-раманы. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (184) говорится, что в играх Кришны он был Ананга-манджари. Иногда его называют воплощением Гуна-манджари. Его учениками были Шриниваса Ачарья и Гопинатха Пуджари.

    ТЕКСТ 106

    акаррайа — чрйа-вкшера эка кх
    мукунда, кӣнтха, рудра — упакх лекх

    акаррайа — Шанкараранья; чрйа-вкшера — древа ачарьев; эка — одна; кх — ветвь; мукунда — Мукунда; кӣнтха — Кашинатха; рудра — Рудра; упакх лекх — побеги той ветви.

    Сорок восьмой ветвью того древа считается Ачарья Шанкараранья. От этой ветви отходят другие — Мукунда, Кашинатха и Рудра.

    КОММЕНТАРИЙ: Считается, что Шанкараранья — это имя, данное при посвящении в санньясу Шриле Вишварупе, старшему брату Вишвамбхары (так в детстве звали Шри Чайтанью Махапрабху). Шанкараранья почил в 1432 г. эры Шакабда (1510 г. н. э.) в Шолапуре, недалеко от священного города Пандарпур. Об этом рассказывается в девятой главе Мадхья-лилы (299 – 300).

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Господь Чайтанья Махапрабху открыл начальную школу в доме Мукунды, или Мукунды Санджаи, и сын Мукунды по имени Пурушоттама стал учеником Господа. Кашинатха устроил женитьбу Господа Чайтаньи, когда Господь еще находился в положении семьянина и Его звали Вишвамбхарой. Кашинатха побудил придворного пандита Санатану отдать Вишвамбхаре свою дочь. В пятидесятом стихе „Гаура-ганоддеша-дипики“ упоминается, что Кашинатха был воплощением брахмана Кулаки, которого Сатраджит послал, чтобы тот устроил женитьбу Кришны на Сатьябхаме, а в сто тридцать пятом стихе сказано, что Рудра, или Шри Рудрарама Пандит, в прошлом воплощении был другом Кришны по имени Варутхапа. Шри Рудрарама Пандит построил в Валлабхапуре, что в полутора километрах к северу от Махеши, большой храм для Божества Радхаваллабхи. Потомки брата Рудры, Ядунанданы Вандьйопадхьяи, носят родовое имя „Чакраварти Тхакур“. Они заботятся о храме, исполняя обязанности севаитов (служителей). Раньше во время фестиваля Ратха-ятры Божество Джаганнатхи останавливалось в храме Радхаваллабхи по пути из Махеши, но в 1855 г. (1262 г. по бенгальскому летоисчислению) из-за размолвки между священнослужителями двух храмов этому обычаю перестали следовать».

    ТЕКСТ 107

    рӣнтха паита — прабхура кпра бхджана
    йра кша-сев декхи’ ваа три-бхувана

    рӣнтха паита — Шринатха Пандит; прабхура — Господа; кпра — милости; бхджана — получатель; йра — которого; кша-сев — поклонение Господу Кришне; декхи’ — увидев; ваа — покорены; три-бхувана — три мира.

    Шринатха Пандит — сорок девятая ветвь. Шри Чайтанья Махапрабху очень любил его и пролил на него всю Свою милость. Все три мира изумлялись, наблюдая, как он поклонялся Господу Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Примерно в трех километрах от деревни Кумарахатта, или Камархатта, находящейся в нескольких километрах от Калькутты, есть другая деревня под названием Канчадапада, где в свое время жил Шри Шивананда Сен. Там он построил храм Шри Гаурагопалы. Шринатха Пандит основал там же другой храм, установив в нем мурти Шри Радхи-Кришны. Божество в этом храме носит имя „Шри Кришна Рай“. В 1708 г. эры Шакабда (1786 г. н. э.) известный заминдар, живший в Патхурия-гхате, в Калькутте, по имени Нимай Маллик, построил новый, очень большой храм Шри Кришны Рая. Перед храмом есть большой двор, обнесенный высокой стеной, а сам храм по своим размерам почти равен храму Махеши. На табличке в храме написаны имена Шринатхи Пандита, его отца и деда, а также дата завершения строительства храма. Шринатха Пандит, один из учеников Адвайты Прабху, был духовным учителем третьего сына Шивананды Сена, которого звали Парамананда Кави-карнапура. Говорится, что Божество Кришны Рая было установлено при Кави-карнапуре. По преданию, Вирабхадра Прабху, сын Нитьянанды Прабху, принес из Муршидабада огромный камень, из которого были изваяны три Божества: виграха Радхаваллабхи из Валлабхапуры, виграха Шьямасундары из Кхададахи и виграха Шри Кришны Рая из Канчадапады. Дом Шивананды Сена стоял на берегу Ганги недалеко от полуразрушенного храма. Говорят, что тот же Нимай Маллик из Калькутты как-то увидел этот разрушенный храм Кришны Рая по пути в Бенарес и позже возвел новый храм, сохранившийся до наших дней».

    ТЕКСТ 108

    джаганнтха чрйа прабхура прийа дса
    прабхура джте техо каила гаг-вса

    джаганнтха чрйа — Джаганнатха Ачарья; прабхура — Господа; прийа дса — дорогой слуга; прабхура джте — по указанию Господа; техо — он; каила гаг-вса — жил на берегу Ганги.

    Джаганнатха Ачарья, пятидесятая ветвь на древе Чайтаньи, был слугой, необычайно дорогим для Господа. По указанию Шри Чайтаньи он решил поселиться на берегу Ганги.

    КОММЕНТАРИЙ: Джаганнатха Ачарья, как утверждается в «Гаура-ганоддеша-дипике» (111), в прошлом был Дурвасой в Нидхуване.

    ТЕКСТ 109

    кшадса ваидйа, ра паита-екхара
    кавичандра, ра кӣртанӣй шашхӣвара

    кшадса ваидйа — Кришнадас Вайдья; ра — также; паита-екхара — Пандит Шекхара; кавичандра — Кавичандра; ра — также; кӣртанӣй — исполнитель киртанов; шашхӣвара — Шаштхивара.

    Кришнадас Вайдья был пятьдесят первой ветвью на древе Чайтаньи, Пандит Шекхара — пятьдесят второй, Кавичандра — пятьдесят третьей, а великий исполнитель киртанов Шаштхивара — пятьдесят четвертой.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (171) сказано, что Шринатха Мишра был Читранги-гопи, а Кавичандра — Манохара-гопи.

    ТЕКСТ 110

    рӣнтха мира, убхнанда, рӣрма, ӣна
    рӣнидхи, рӣ-гопӣкнта, мира бхагавн

    рӣнтха мира — Шринатха Мишра; убхнанда — Шубхананда; рӣрма — Шрирама; ӣна — Ишана; рӣнидхи — Шринидхи; рӣ-гопӣкнта — Шри Гопиканта; мира бхагавн — Бхагаван Мишра.

    Шринатха Мишра был пятьдесят пятой ветвью, Шубхананда — пятьдесят шестой, Шрирама — пятьдесят седьмой, Ишана — пятьдесят восьмой, Шринидхи — пятьдесят девятой, Шри Гопиканта — шестидесятой, а Мишра Бхагаван — шестьдесят первой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шубхананда, который прежде во Вриндаване был Малати, во времена Господа Чайтаньи был одним из исполнителей киртанов. Он танцевал перед колесницей Джаганнатхи во время празднования Ратха-ятры. Рассказывают, что он отведал пены, которая шла изо рта Господа, когда Он танцевал перед колесницей. Ишана был личным слугой Шримати Шачидеви, которая пролила на него великую милость. Он был очень дорог и Господу Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 111

    субуддхи мира, хдайнанда, камала-найана
    махеа паита, рӣкара, рӣ-мадхусӯдана

    субуддхи мира — Субуддхи Мишра; хдайнанда — Хридаянанда; камала-найана — Камала-наяна; махеа паита — Махеша Пандит; рӣкара — Шрикара; рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудана.

    Субуддхи Мишра был шестьдесят второй ветвью того древа, Хридаянанда — шестьдесят третьей, Камала-наяна — шестьдесят четвертой, Махеша Пандит — шестьдесят пятой, Шрикара — шестьдесят шестой, а Шри Мадхусудана — шестьдесят седьмой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Субуддхи Мишра, который прежде был Гуначудой во Вриндаване, установил Божества Гауры-Нитьянанды в деревне Белаган, которая расположена примерно в пяти километрах от Шрикханды. Его ныне здравствующего потомка зовут Говиндачандра Госвами».

    ТЕКСТ 112

    пурушоттама, рӣ-глӣма, джаганнтха-дса
    рӣ-чандраекхара ваидйа, двиджа харидса

    пурушоттама — Пурушоттама; рӣ-глӣма — Шри Галима; джаганнтха-дса — Джаганнатха дас; рӣ-чандраекхара ваидйа — Шри Чандрашекхара Вайдья; двиджа харидса — Двиджа Харидас.

    Пурушоттама был шестьдесят восьмой ветвью того древа, Шри Галима — шестьдесят девятой, Джаганнатха дас — семидесятой, Шри Чандрашекхара Вайдья — семьдесят первой, а Двиджа Харидас — семьдесят второй.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Неизвестно точно, является ли Двиджа Харидас автором „Аштоттара-шата-намы“. Оба его сына — Шридама и Гокулананда — были учениками Шри Адвайты Ачарьи. Их деревня, Канчана-гадия, расположена в восьми километрах от железнодорожной станции Баджарасау, пятой по счету от Аджимаганджи в районе Муршидабада [в Западной Бенгалии]».

    ТЕКСТ 113

    рмадса, кавичандра, рӣ-гопладса
    бхгаватчрйа, хкура срагадса

    рмадса — Рамадас; кавичандра — Кавичандра; рӣ-гопладса — Шри Гопала дас; бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; хкура срагадса — Тхакур Саранга дас.

    Рамадас был семьдесят третьей ветвью того древа, Кавичандра — семьдесят четвертой, Шри Гопала дас — семьдесят пятой, Бхагавата Ачарья — семьдесят шестой, а Тхакур Саранга дас — семьдесят седьмой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (203) говорится: „Бхагавата Ачарья является автором книги „Кришна-према-тарангини“ и самым любимым слугой Господа Чайтаньи Махапрабху“. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху посещал Вараханагар (ныне один из пригородов Калькутты), Он остановился в доме брахмана, который был знатоком „Бхагаватам“. Как только этот счастливец увидел Господа Чайтанью Махапрабху, он тут же принялся цитировать „Шримад-Бхагаватам“. Услышав его толкование „Бхагаватам“, которое соответствовало принципам бхакти-йоги, Махапрабху тут же лишился чувств от охватившего Его экстаза. Очнувшись, Господь Чайтанья сказал: „Никогда еще Я не слышал столь прекрасного толкования „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я даю тебе имя Бхагавата Ачарья. Отныне твоя единственная обязанность — рассказывать „Шримад-Бхагаватам“. Это Мое наставление тебе“. Настоящим именем этого брахмана было Рагхунатха. Основанный им монастырь, который расположен в Вараханагаре, на берегу Ганги примерно в пяти километрах к северу от Калькутты, существует до сих пор, и управляют им ученики покойного Шри Рамадаса Бабаджи. Однако в настоящее время храм управляется уже не так хорошо, как при Бабаджи Махарадже.

    Другое имя Тхакура Саранги даса — Шарнга Тхакур. Иногда его называют также Шарнгапани или Шарнгадхара. Он жил в Навадвипе, на Модадрума-двипе, и поклонялся Верховному Господу в уединенном месте на берегу Ганги. Он не принимал учеников, однако Верховный Господь из сердца снова и снова подталкивал его на это. Однажды утром он решил: „Тот, кого я сегодня увижу первым, станет моим учеником“. Когда он отправился к Ганге, чтобы совершить омовение, он случайно заметил плывущий по реке труп и коснулся его стопой. Мертвец тут же ожил и Тхакур Саранга принял его в ученики. Этот ученик впоследствии прославился под именем Тхакура Мурари. Его имя неразрывно связано с именем Шри Саранги. Его духовные потомки до сих пор населяют деревню Шар. В Мамагачхи находится храм, который, как говорят, был основан Сарангой Тхакуром. Не так давно там напротив дерева бакула был воздвигнут новый храм, которым в настоящее время управляют члены Гаудия Матха. Говорят, что сейчас этот храм управляется намного лучше, чем прежде. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (172) сказано, что Саранга Тхакур в прошлом был гопи по имени Нандимукхи. Некоторые преданные утверждают, что он был Махараджей Прахладой, но Шри Кави-карнапура, ссылаясь на своего отца, Шивананду Сена, не соглашается с этим мнением».

    ТЕКСТ 114

    джаганнтха тӣртха, випра рӣ-джнакӣнтха
    гопла чрйа, ра випра вӣнтха

    джаганнтха тӣртха — Джаганнатха Тиртха; випра — брахман; рӣ-джнакӣнтха — по имени Шри Джанакинатха; гопла чрйа — Гопала Ачарья; ра — также; випра вӣнтха — брахман по имени Ванинатха.

    Джаганнатха Тиртха был семьдесят восьмой ветвью, брахман по имени Шри Джанакинатха — семьдесят девятой, Гопала Ачарья — восьмидесятой, а брахман по имени Ванинатха — восемьдесят первой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Джаганнатха Тиртха был одним из девяти главных санньяси при Господе Чайтанье. Ванинатха Випра жил в Чанпахати, деревне в районе Бурдвана, недалеко от Навадвипы. Эта деревня приписана к полицейскому участку Пурвастхали и почтовому отделению Самудрагады. Здешний храм был очень запущен, но в 1921 г. (1328 г. по Бенгальскому летоисчислению) он был реставрирован усилиями Шри Парамананды Брахмачари [одного из учеников Шри Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура], который реорганизовал сева-пуджу (поклонение в храме) и отдал храм под руководство Шри Чайтанья Матха в Шри Майяпуре. Сейчас в этом храме поклоняются Божеству Шри Гауры-Гададхары в строгом соответствии с принципами священных писаний. Деревня Чанпахати расположена в трех километрах от Самудрагарха и железнодорожной станции Навадвипа Восточной железной дороги».

    ТЕКСТ 115

    говинда, мдхава, всудева — тина бхи
    й-сабра кӣртане нче чаитанйа-нити

    говинда — Говинда; мдхава — Мадхава; всудева — Васудева; тина бхи — трое братьев; й-сабра — всех их; кӣртане — во время исполнения санкиртаны; нче — танцуют; чаитанйа-нити — Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху.

    Восемьдесят второй, восемьдесят третьей и восемьдесят четвертой ветвями древа были трое братьев: Говинда, Мадхава и Васудева. Господь Чайтанья и Нитьянанда танцевали под звуки их киртанов.

    КОММЕНТАРИЙ: Трое братьев — Говинда, Мадхава и Васудева — происходили из семьи каястх. Говинда жил в Аградвипе и основал там храм Гопинатхи. Мадхава Гхош замечательно вел киртаны. Никто в мире не мог сравниться с ним в этом. Он заслужил прозвище «певца Вриндавана» и был очень дорог Шри Нитьянанде Прабху. Говорится, что, как только трое братьев начинали киртан, Господь Чайтанья и Нитьянанда начинали танцевать в экстазе. Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (188), эти трое братьев прежде были гопи Калавати, Расолласой и Гунатунгой, исполнявшими песни, сочиненные гопи Шри Вишакхой. Все трое братьев входили в состав одной из семи групп, которые вели киртаны, когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в праздновании Ратха-ятры в Джаганнатха-Пури. Главным танцором в их группе был Вакрешвара Пандит. Подробнее все это описано в тринадцатой главе Мадхья-лилы (42 – 43).

    ТЕКСТ 116

    рмадса абхирма — сакхйа-премари
    шоласгера кшха тули’ йе карила вӣ

    рмадса абхирма — Рамадас Абхирама; сакхйа-према — дружбы; ри — большое количество; шола-сгера — с шестнадцатью узлами; кшха — дерево; тули’ — подняв; йе — который; карила — сделал; вӣ — флейту.

    Рамадас Абхирама был целиком погружен в дружескую расу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.

    КОММЕНТАРИЙ: Абхирама жил в Кханакула-кришна-нагаре.

    ТЕКСТ 117

    прабхура джйа нитйнанда гауе чалил
    тра саге тина-джана прабху-джйа ил

    прабхура джйа — по указанию Господа Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда; гауе — в Бенгалию; чалил — отправился; тра саге — вместе с Ним; тина-джана — три человека; прабху-джйа — по указанию Господа; ил — пошли.

    По указанию Шри Чайтаньи Махапрабху трое преданных вернулись с Господом Нитьянандой Прабху в Бенгалию, чтобы проповедовать.

    ТЕКСТ 118

    рмадса, мдхава, ра всудева гхоша
    прабху-саге рахе говинда пий сантоша

    рмадса — Рамадас; мдхава — Мадхава; ра — также; всудева гхоша — Васудева Гхош; прабху-саге — в обществе Господа Чайтаньи Махапрабху; рахе — остался; говинда — Говинда; пий — испытав; сантоша — большую радость.

    Этими троими были Рамадас, Мадхава Гхош и Васудева Гхош. Говинда Гхош остался со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, чему был очень рад.

    ТЕКСТ 119

    бхгаватчрйа, чираджӣва рӣ-рагхунандана
    мдхавчрйа, камалкнта, рӣ-йадунандана

    бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; чираджӣва — Чиранджива; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана; мдхавчрйа — Мадхвачарья; камалкнта — Камалаканта; рӣ-йадунандана — Шри Ядунандана.

    Бхагавата Ачарья, Чиранджива, Шри Рагхунандана, Мадхвачарья, Камалаканта и Шри Ядунандана также были ветвями на древе Чайтаньи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Мадхвачарья приходился мужем дочери Господа Нитьянанды, которую звали Гангадеви. Он принял духовное посвящение от Пурушоттамы, который был ветвью от ветви Нитьянанды Прабху. Говорится, что, когда дочь Нитьянанды Прабху выходила замуж за Мадхвачарью, Господь подарил ему в качестве приданого деревню Панджинагара. Храм Мадхвачарьи расположен недалеко от железнодорожной станции Джират Восточной железной дороги. Согласно „Гаура-ганоддеша-дипике“ (169), Шри Мадхвачарья в прошлом был гопи по имени Мадхави. Камалаканта принадлежит к ветви Шри Адвайты Прабху. Его полное имя Камалаканта Вишваса».

    ТЕКСТ 120

    мах-кп-птра прабхура джаги, мдхи
    ‘патита-пвана’ нмера скшӣ дуи бхи

    мах-кп-птра — восприемники великой милости; прабхура — Господа; джаги мдхи — братья Джагай и Мадхай; патита-пвана — спаситель падших; нмера — (этого) имени; скшӣ — свидетели; дуи бхи — эти двое братьев.

    Джагай и Мадхай, восемьдесят девятая и девяностая ветви того древа, получили величайшую милость Господа Чайтаньи. Эти двое братьев — живое свидетельство тому, что Господь Чайтанья оправдал Свое имя Патита-павана, «спаситель падших душ».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (115) говорится, что двое братьев, Джагай и Мадхай, прежде были привратниками Джаей и Виджаей, которые впоследствии родились как Хираньякша и Хираньякашипу. Джагай и Мадхай появились на свет в почтенном брахманском роду, но потом занялись воровством и разбоем и пристрастились ко всевозможным грехам, в особенности к разврату, пьянству и азартным играм. Позже по милости Господа Чайтаньи и Шри Нитьянанды Прабху они получили духовное посвящение и возможность повторять маха-мантру Харе Кришна. В результате повторения этой мантры оба брата стали возвышенными преданными Господа Чайтаньи Махапрабху. Потомки Мадхая дожили до наших дней и являются уважаемыми брахманами. Могилы обоих братьев находятся в местечке под названием Гхошахатта, или Мадхайтала-грама, которое расположено примерно в полутора километрах к югу от Катвы. Говорится, что в этом месте лет двести пятьдесят назад Шри Гопичарана дас Бабаджи основал храм Нитая-Гауры.

    ТЕКСТ 121

    гауа-деа-бхактера каила сакшепа катхана
    ананта чаитанйа-бхакта н ййа гаана

    гауа-деа — из Бенгалии; бхактера — преданных; каила — сделал; сакшепа — вкратце; катхана — повествование; ананта — бесконечное; чаитанйа-бхакта — преданных Господа Чайтаньи; н ййа гаана — невозможно сосчитать.

    Я вкратце перечислил имена преданных Господа Чайтаньи из Бенгалии. В действительности же Его преданным нет числа.

    ТЕКСТ 122

    нӣлчале эи саба бхакта прабху-саге
    дуи стхне прабху-сев каила нн-раге

    нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; эи — эти; саба — все; бхакта — преданные; прабху-саге — в обществе Господа Чайтаньи; дуи стхне — в двух местах; прабху-сев — служение Господу; каила — совершали; нн-раге — различным образом.

    Я выбрал именно этих преданных главным образом потому, что они были с Господом в Бенгалии и в Ориссе и служили Ему — каждый по-своему.

    КОММЕНТАРИЙ: Большинство преданных Господа Чайтаньи жили в Бенгалии и Ориссе. Поэтому их и называют гаудиями и ориями. Однако в настоящее время по милости Господа Чайтаньи Махапрабху Его учение проповедуется по всему миру, и есть большая вероятность того, что в будущем в числе прославленных преданных Господа Чайтаньи будут люди из Европы, Америки, Канады, Австралии, Южной Америки и Азии. Международное общество сознания Кришны уже построило большой храм в Майяпуре (Навадвипа), который посещают преданные со всего мира, как и было предсказано Господом Чайтаньей и Шри Бхактивинодой Тхакуром.

    ТЕКСТ 123

    кевала нӣлчале прабхура йе йе бхакта-гаа
    сакшепе карийе кичху се саба катхана

    кевала — только; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Господа; йе йе — те, которые; бхакта-гаа — преданные; сакшепе — вкратце; карийе — делаю; кичху — о некоторых; се саба — из всех тех; катхана — рассказ.

    Я коротко перечислю некоторых преданных Господа Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 124-126

    нӣлчале прабху-саге йата бхакта-гаа
    сабра адхйакша прабхура марма дуи-джана

    парамнанда-пурӣ, ра сварӯпа-дмодара
    гаддхара, джагаднанда, акара, вакревара

    дмодара паита, хкура харидса
    рагхунтха ваидйа, ра рагхунтха-дса

    нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабху-саге — вместе с Господом Чайтаньей; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; сабра — среди всех; адхйакша — главные; прабхура — Господа; марма — сердце и душа; дуи-джана — два человека; парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; ра — а также; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; гаддхара — Гададхара; джагаднанда — Джагадананда; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; дмодара паита — Дамодара Пандит; хкура харидса — Харидас Тхакур; рагхунтха ваидйа — Рагхунатха Вайдья; ра — а также; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас.

    Среди всех преданных, которые были с Господом в Джаганнатха-Пури, двое — Парамананда Пури и Сварупа Дамодара — были для Господа дороже жизни. В числе других были Гададхара, Джагадананда, Шанкара, Вакрешвара, Дамодара Пандит, Харидас Тхакур, Рагхунатха Вайдья и Рагхунатха дас.

    КОММЕНТАРИЙ: В пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Рагхунатха Вайдья пришел повидаться с Господом Чайтаньей Махапрабху, когда тот находился в Панихати. Он был великим преданным, украшенным всеми добродетелями. Согласно «Чайтанья-бхагавате», в прошлом он был Ревати, женой Баларамы. Стоило ему взглянуть на человека, как тот немедленно обретал сознание Кришны. Он жил на берегу океана в Джаганнатха-Пури и написал книгу под названием «Стхана-нирупана».

    ТЕКСТ 127

    итйдика пӯрва-сагӣ баа бхакта-гаа
    нӣлчале рахи’ каре прабхура севана

    итйдика — эти и другие; пӯрва-сагӣ — прежние спутники; баа — очень; бхакта-гаа — (великие) преданные; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахи’ — оставшись; каре — совершают; прабхура — Господу; севана — служение.

    Все эти преданные окружали Господа с самого начала, и, когда Господь поселился в Джаганнатха-Пури, они остались там, чтобы верно служить Ему.

    ТЕКСТ 128

    ра йата бхакта-гаа гауа-деа-всӣ
    пратйабде прабхуре декхе нӣлчале си’

    ра — другие; йата — все; бхакта-гаа — преданные; гауа-деа-всӣ — жители Бенгалии; пратйабде — ежегодно; прабхуре — Господа; декхе — видят; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — придя.

    Все преданные, жившие в Бенгалии, каждый год приходили в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

    ТЕКСТ 129

    нӣлчале прабху-саха пратхама милана
    сеи бхакта-гаера эбе карийе гаана

    нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабху-саха — с Господом; пратхама — первую; милана — встречу; сеи — то; бхакта-гаера — преданных; эбе — сейчас; карийе гаана — перечисляю.

    Сейчас я перечислю бенгальских преданных, которые первыми пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеться с Господом.

    ТЕКСТ 130

    баа-кх эка, — срвабхаума бхачрйа
    тра бхагнӣ-пати рӣ-гопӣнтхчрйа

    баа-кх эка — одна большая ветвь; срвабхаума бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; тра бхагнӣ-пати — муж его сестры; рӣ-гопӣнтхчрйа — Шри Гопинатха Ачарья.

    Одной из самых больших ветвей на дереве Господа были Сарвабхаума Бхаттачарья и муж его сестры, Шри Гопинатха Ачарья.

    КОММЕНТАРИЙ: При рождении Сарвабхауму Бхаттачарью нарекли Васудевой. Он родился в Видьянагаре, примерно в четырех километрах от железнодорожных станций Навадвипа и Чанпахати. Его отцом был очень знаменитый человек по имени Махешвара Вишарада. Говорится, что Сарвабхаума Бхаттачарья был величайшим знатоком логики своего времени в Индии. Он учился в Митхиле (Бихар) у знаменитого учителя логики Пакшадхары Мишры, который не позволял своим ученикам записывать его объяснения. Но Сарвабхаума Бхаттачарья обладал таким даром, что заучил его объяснения наизусть и по возвращении в Навадвипу основал свою школу логики, тем самым уменьшив значимость Митхилы. Студенты со всех концов Индии по сей день стекаются в Навадвипу, чтобы изучать логику. Многие авторитетные историки считают, что прославленный логик по имени Рагхунатха Широмани также был учеником Сарвабхаумы Бхаттачарьи. По сути дела, Сарвабхаума Бхаттачарья стоял во главе всех логиков своего времени. Хотя сам он был грихастхой (семейным человеком), он обучал логике даже многих санньяси.

    В Джаганнатха-Пури Сарвабхаума Бхаттачарья основал школу философии веданты, большим знатоком которой он также являлся. Когда Сарвабхаума Бхаттачарья впервые повстречал Шри Чайтанью Махапрабху, он пригласил Господа изучать веданту под его руководством, но позже сам стал учеником Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы узнать от Него об истинном смысле веданты. Сарвабхауме Бхаттачарье посчастливилось увидеть шестирукий образ Господа Чайтаньи, Шадбхуджу. Божество Шадбхуджи по сей день находится в одном из помещений храма Джаганнатхи. В этой части храма ежедневно проводят санкиртану. Встреча Сарвабхаумы Бхаттачарьи с Господом Чайтаньей Махапрабху ярко описана в шестой главе Мадхья-лилы. Сарвабхаума Бхаттачарья написал книгу из ста стихов, которую называют «Чайтанья-шатака», или «Сушлока-шатака». Еще два стиха, которые он написал и которые начинаются со слов ваиргйа-видй-ниджа-бхакти-йога [Ч.-ч., Мадхья, 6.254] и клн наша бхакти-йога ниджа йа, пользуются большой популярностью среди гаудия-вайшнавов. «Гаура-ганоддеша-дипика» (119) называет Сарвабхауму Бхаттачарью воплощением Брихаспати, мудреца с райских планет.

    Гопинатха Ачарья, происходивший из почтенного брахманского рода, также проживал в Навадвипе и был неизменным спутником Господа. Он был женат на сестре Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (178) говорится, что прежде он был гопи по имени Ратнавали. По мнению других, он был воплощением Брахмы.

    ТЕКСТ 131

    кӣ-мира, прадйумна-мира, рйа бхавнанда
    йхра милане прабху пил нанда

    кӣ-мира — Каши Мишра; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай; йхра — которых; милане — при встрече; прабху — Господь; пил — получал; нанда — большое удовольствие.

    В списке преданных из Джаганнатха-Пури [который возглавляют Парамананда Пури, Сварупа Дамодара, Сарвабхаума Бхаттачарья и Гопинатха Ачарья], Каши Мишра значится пятым, Прадьюмна Мишра — шестым, а Бхавананда Рай — седьмым. Господь Чайтанья очень радовался при встрече с ними.

    КОММЕНТАРИЙ: В Джаганнатха-Пури Господь Чайтанья жил в доме Каши Мишры, который был придворным жрецом. Позже этот дом перешел по наследству к Вакрешваре Пандиту, а затем — к ученику Вакрешвары по имени Гопалагуру Госвами, который установил там Божество Радхаканты. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (193) сказано, что в кришна-лиле Каши Мишра был Кубджей в Матхуре. Прадьюмна Мишра, житель Ориссы, был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Он родился в семье брахмана, а Рамананда Рай — в небрахманской семье, и тем не менее Господь Чайтанья Махапрабху посоветовал Прадьюмне Мишре обратиться за наставлениями к Рамананде Раю. Этот случай описан в пятой главе Антья-лилы.

    Бхавананда Рай был отцом Шри Рамананды Рая. Он жил в Алаланатхе (Брахмагири), примерно в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури. Он принадлежал к касте каранов из Ориссы, членов которой одни считают каястхами, другие — шудрами, однако, несмотря на это, Рамананда Рай был наместником Мадраса, который находился в то время под властью Пратапарудры, царя Ориссы.

    ТЕКСТ 132

    лигана кари’ тре балила вачана
    туми пу, пача-пава — томра нандана

    лигана кари’ — обняв; тре — ему; балила — сказал; вачана — (эти) слова; туми — ты; пу — Панду; пача — пять; пава — Пандавов; томра — твои; нандана — сыновья.

    Как-то раз, обняв Рая Бхавананду, Господь сказал: «В прошлом ты рождался как царь Панду, а твои пять сыновей — как пять Пандавов».

    ТЕКСТ 133

    рмнанда рйа, паанйака гопӣнтха
    калнидхи, судхнидхи, нйака вӣнтха

    рмнанда рйа — Рамананда Рай; паанйака гопӣнтха — Паттанаяка Гопинатха; калнидхи — Каланидхи; судхнидхи — Судханидхи; нйака вӣнтха — Наяка Ванинатха.

    Пятерых сыновей Бхавананды Рая звали Рамананда Рай, Паттанаяка Гопинатха, Каланидхи, Судханидхи и Наяка Ванинатха.

    ТЕКСТ 134

    эи пача путра томра мора прийаптра
    рмнанда саха мора деха-бхеда мтра

    эи — эти; пача — пять; путра — сыновей; томра — твои; мора — Мне; прийаптра — очень дороги; рмнанда саха — вместе с Шри Раманандой Раем; мора — Мое; деха-бхеда — телесное различие; мтра — только.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхавананде Раю: «Твои пять сыновей — дорогие Моему сердцу преданные. Рамананда Рай и Я суть одно, хотя мы и находимся в разных телах».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (120 – 124) говорится, что прежде Рамананда Рай рождался Арджуной. Его также считают воплощением гопи Лалиты, хотя, по мнению других, он был воплощением Вишакхадеви. Он был очень близким преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху как-то сказал: «Хотя Я и санньяси, Мой ум иногда приходит в беспокойство при виде женщины. Но Рамананда Рай превосходит Меня, поскольку остается бесстрастным, даже когда касается женщины». Только Рамананда Рай был способен касаться женщины и оставаться бесстрастным, поэтому подражать ему нельзя. К сожалению, находятся негодяи, которые имитируют поведение Рамананды Рая. Нет смысла даже говорить о них.

    Во время заключительных лил Господа Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай и Сварупа Дамодара постоянно декламировали стихи из «Шримад-Бхагаватам» и других книг, чтобы успокоить Господа Чайтанью, переживавшего экстатическое чувство разлуки с Кришной. Когда Господь Чайтанья отправился в Южную Индию, Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал Ему встретиться с Раманандой Раем, сказав, что нет ни одного другого преданного, который так же глубоко понимал бы любовные отношения Кришны и гопи. Путешествуя по Южной Индии, Господь Чайтанья повстречал Рамананду Рая на берегу Годавари. Во время их продолжительной беседы Господь занял положение ученика, а Рамананда Рай давал Ему наставления. Чайтанья Махапрабху подвел итог этой беседы, сказав: «Дорогой Рамананда Рай, и ты, и Я — мы оба безумцы и потому можем общаться на равных». Господь Чайтанья посоветовал Рамананде Раю уйти с правительственной службы и вернуться в Джаганнатха-Пури, чтобы жить рядом с Ним. Шри Чайтанья Махапрабху отказывался видеть Махараджу Пратапарудру, поскольку тот был царем, но Рамананда Рай прибег к одной уловке в вайшнавском духе и устроил их встречу. Этот эпизод описан в двенадцатой главе Мадхья-лилы (41 – 57). Шри Рамананда Рай был свидетелем лил Господа на воде во время празднования Ратха-ятры.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху считал Шри Рамананду Рая и Шри Санатану Госвами одинаково самоотреченными, ибо, хотя Шри Рамананда Рай был грихастхой и состоял на службе у царя, а Шри Санатана Госвами дал обет отречения от мира и полностью отказался от материальной деятельности, оба они были слугами Верховной Личности Бога и в центре всего, что они делали, находился Кришна. Шри Рамананда Рай был одним из тех «трех с половиной людей», с которыми Шри Чайтанья Махапрабху обсуждал самые сокровенные разделы философии сознания Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху посоветовал Прадьюмне Мишре брать уроки науки о Кришне у Шри Рамананды Рая. Подобно тому как в кришна-лиле Субала всегда помогал Кришне, устраивая Его встречи с Шримати Радхарани, Рамананда Рай помогал Господу, когда тот чувствовал разлуку с Кришной. Шри Рамананда Рай является автором «Джаганнатха-валлабха-натаки».

    ТЕКСТ 135-136

    пратпарудра рдж, ра охра кшнанда
    парамнанда махптра, охра ивнанда

    бхагавн чрйа, брахмнандкхйа бхратӣ
    рӣ-икхи мхити, ра мурри мхити

    пратпарудра рдж — царь Ориссы Пратапарудра; ра — также; охра кшнанда — преданный из Ориссы по имени Кришнананда; парамнанда махптра — Парамананда Махапатра; охра ивнанда — Шивананда из Ориссы; бхагавн чрйа — Бхагаван Ачарья; брахмнанда-кхйа бхратӣ — преданный по имени Брахмананда Бхарати; рӣ-икхи мхити — Шри Шикхи Махити; ра — и; мурри мхити — Мурари Махити.

    Царь Ориссы Пратапарудра, преданные из Ориссы Кришнананда и Шивананда, а также Парамананда Махапатра, Бхагаван Ачарья, Брахмананда Бхарати, Шри Шикхи Махити и Мурари Махити постоянно общались с Чайтаньей Махапрабху, когда Он жил в Джаганнатха-Пури.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Пратапарудра, который принадлежал к царской династии Ганга и чьей столицей был Каттак, правил Ориссой и был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Благодаря помощи Рамананды Рая и Сарвабхаумы Бхаттачарьи ему удалось лично послужить Господу Чайтанье. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (118) говорится, что царь Индрадьюмна, который основал храм Джаганнатхи много тысяч лет назад, позже, во времена Шри Чайтаньи Махапрабху, родился в своем собственном роду как Махараджа Пратапарудра. Махараджа Пратапарудра был могуч, как Индра. Пьеса «Чайтанья-чандродая» была написана по его указанию.

    О Парамананде Махапатре рассказывается в пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты»: «Парамананда Махапатра принадлежал к числу преданных — уроженцев Ориссы, которые считали Чайтанью Махапрабху своим единственным достоянием. Пребывая в экстазе супружеской любви, он постоянно думал о Чайтанье Махапрабху». Бхагаван Ачарья, человек высокообразованный, одно время жил в Халисахаре, но оставил все, чтобы поселиться рядом с Господом Чайтаньей в Джаганнатха-Пури. Его отношения с Чайтаньей Махапрабху были дружескими, подобно отношениям между мальчиками-пастушками. Он очень дружелюбно относился к Сварупе Госани, но был безраздельно предан только лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху. Иногда он приглашал Чайтанью Махапрабху к себе домой.

    Бхагаван Ачарья отличался великодушием и простотой. Его отец Шатананда Хан был закоренелым материалистом, а младший брат Гопала Бхаттачарья — убежденным майявади, педантично изучавшим философию. Когда этот брат пришел в Джаганнатха-Пури, Бхагаван Ачарья захотел послушать, как тот разъясняет философию майявады, но Сварупа Дамодара запретил ему делать это, и на том дело и кончилось. Однажды друг Бхагавана Ачарьи из Бенгалии захотел, чтобы в присутствии Господа Чайтаньи Махапрабху была прочитана его пьеса, которая противоречила принципам преданного служения. Хотя Бхагаван Ачарья и вызвался прочитать эту пьесу, секретарь Господа Сварупа Дамодара не позволил ему сделать это. Позже Сварупа Дамодара указал на содержавшиеся в пьесе многочисленные ошибки и несоответствия основным положениям науки бхакти, и автор, согласившись с ним, предался Сварупе Дамодаре, прося его о милости. Этот эпизод описан в пятой главе Антья-лилы (91 – 158).

    В «Гаура-ганоддеша-дипике» (189) говорится, что Шикхи Махити в кришна-лиле был помощницей Шримати Радхарани по имени Рага-лекха. Его сестра Мадхави тоже была помощницей Радхарани, и звали ее Калакели. Сам Шикхи Махити, его сестра Мадхави и брат Мурари Махити были чистыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, они не могли ни на мгновение забыть о Нем. На языке ория есть книга под названием «Чайтанья-чарита-махакавья», в которой много рассказывается о Шикхи Махити. Там описан случай, когда ему приснился экстатический сон. Шикхи Махити постоянно служил Господу в уме. Однажды вечером, занимаясь таким служением, он вдруг заснул. Брат и сестра пришли разбудить его. В это время он находился в полном экстазе, поскольку ему приснился удивительный сон: Господь Чайтанья, находясь в храме Джаганнатхи, входил в тело Джаганнатхи, а затем снова выходил из него и смотрел на Божество. Поэтому, как только Шикхи Махити проснулся, он обнял брата и сестру и сообщил им: «Дорогие брат и сестра, мне приснился поразительный сон, и сейчас я вам его опишу. Как удивительны деяния Господа Чайтаньи Махапрабху, сына Шачиматы! Я видел, как Господь Чайтанья, придя в храм Джаганнатхи, входил в тело Божества и выходил из него. Этот сон все еще стоит у меня перед глазами. Может быть, я помешался? Я по-прежнему вижу эту картину! И самое удивительное в том, что, как только я приблизился к Чайтанье Махапрабху, Он обнял меня Своими длинными руками». Когда Шикхи Махити рассказывал об этом брату и сестре, его голос дрожал, а в глазах стояли слезы. Братья вместе с сестрой тут же отправились в храм Джаганнатхи и увидели Господа Чайтанью в зале для киртанов Джагамохана, где Он любовался красотой Божества в точности, как это видел во сне Шикхи Махити. Великодушный Господь, увидев Шикхи Махити, немедленно обнял его и воскликнул: «О старший брат Мурари!» Заключенный в объятия Господа, Шикхи Махити ощутил блаженство духовного экстаза. Он, его брат и сестра беспрестанно служили Господу. О Мурари Махити, младшем брате Шикхи Махити, рассказывается в десятой главе Мадхья-лилы (стих 44).

    ТЕКСТ 137

    мдхавӣ-девӣ — икхи-мхитира бхагинӣ
    рӣ-рдхра дсӣ-мадхйе йра нма гаи

    мдхавӣ-девӣ — Мадхавидеви; икхи-мхитира — Шикхи Махити; бхагинӣ — сестра; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; дсӣ-мадхйе — среди служанок; йра — которой; нма — имя; гаи — числится.

    Мадхавидеви, семнадцатая среди выдающихся преданных, была младшей сестрой Шикхи Махити. Считается, что в прошлом воплощении она была служанкой Шримати Радхарани.

    КОММЕНТАРИЙ: О Мадхавидеви рассказывается во второй главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (104 – 106). Шри Чайтанья Махапрабху считал ее одной из служанок Шримати Радхарани. В этом мире у Чайтаньи Махапрабху было «трое с половиной» преданных, которые были Ему ближе всех. Троими были Сварупа Госани, Шри Рамананда Рай и Шикхи Махити, а сестра Шикхи Махити Мадхавидеви, будучи женщиной, считалась «половиной». Поэтому говорится, что у Шри Чайтаньи Махапрабху было «три с половиной» наперсника.

    ТЕКСТ 138

    ӣвара-пурӣра ишйа — брахмачрӣ кӣвара
    рӣ-говинда нма тра прийа анучара

    ӣвара-пурӣра ишйа — ученик Ишвары Пури; брахмачрӣ кӣвара — Брахмачари Кашишвара; рӣ-говинда — Шри Говинда; нма — по имени; тра — его; прийа — очень дорогой; анучара — последователь.

    Брахмачари Кашишвара был учеником Ишвары Пури, как и весьма любимый учителем Шри Говинда.

    КОММЕНТАРИЙ: Говинда был личным слугой Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (137) утверждается, что слуги Кришны во Вриндаване, Бхрингара и Бхангура, в лилах Чайтаньи Махапрабху стали Кашишварой и Говиндой. Говинда всегда служил Господу, даже когда это было сопряжено с большим риском.

    ТЕКСТ 139

    тра сиддхи-кле дохе тра дж п
    нӣлчале прабху-стхне милила сий

    тра сиддхи-кле — во время его (Ишвары Пури) ухода; дохе — вдвоем; тра — его; дж — указание; п — получив; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабху-стхне — в месте, где жил Господь Чайтанья Махапрабху; милила — встретили; сий — придя.

    В списке самых заметных преданных из Нилачалы [Джаганнатха-Пури] Кашишвара был восемнадцатым, а Говинда — девятнадцатым. Оба они пришли к Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури по указанию Ишвары Пури, которое он дал им перед своим уходом.

    ТЕКСТ 140

    гурура самбандхе мнйа каила духкре
    тра дж мни’ сев дилена дохре

    гурура самбандхе — по причине (их) связи с (Его) духовным учителем; мнйа — почтение; каила — оказывал; духкре — обоим; тра дж — его указание; мни’ — приняв; сев — служение; дилена — дал; дохре — обоим.

    Кашишвара и Говинда были духовными братьями Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь должным образом почтил их по прибытии. Но поскольку Ишвара Пури приказал им лично служить Чайтанье Махапрабху, Господь принял их служение.

    ТЕКСТ 141

    ага-сев говиндере дилена ӣвара
    джаганнтха декхите чалена ге кӣвара

    ага-сев — заботу о теле; говиндере — Говинде; дилена — поручил; ӣвара — Верховная Личность Бога; джаганнтха — Божество Джаганнатхи; декхите — посмотреть; чалена — идет; ге — впереди; кӣвара — Кашишвара.

    Говинда заботился о теле Шри Чайтаньи Махапрабху, а Кашишвара шел впереди Господа, когда тот направлялся в храм, чтобы увидеть Джаганнатху.

    ТЕКСТ 142

    апараа ййа госи манушйа-гахане
    манушйа хели’ патха каре кӣ балавне

    апараа — никем не касаемый; ййа — идет; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; манушйа-гахане — в толпе; манушйа хели’ — растолкав толпу; патха каре — прокладывает путь; кӣ — Кашишвара; балавне — очень сильный.

    Когда Чайтанья Махапрабху шел в храм Джаганнатхи, могучий Кашишвара руками прокладывал путь через толпу, чтобы никто не касался Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 143

    рми-нанди — дохе прабхура кикара
    говиндера саге сев каре нирантара

    рми-нанди — по имени Рамай и Нандай; дохе — оба; прабхура — Господа Чайтаньи; кикара — слуги; говиндера — с Говиндой; саге — вместе; сев — служение; каре — совершают; нирантара — постоянно.

    Рамай и Нандай, двадцатый и двадцать первый из ближайших преданных Господа в Джаганнатха-Пури, денно и нощно помогали Говинде служить Господу.

    ТЕКСТ 144

    биа гха джала дине бхарена рми
    говинда-джйа сев карена нанди

    биа — двадцать два; гха — больших кувшина; джала — водой; дине — каждый день; бхарена — наполняет; рми — Рамай; говинда-джйа — по велению Говинды; сев — служение; карена — выполняет; нанди — Нандай.

    Каждый день Рамай наполнял водой двадцать два больших кувшина, а Нандай лично помогал Говинде.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (139) говорится, что двое слуг, которые прежде приносили молоко и воду Господу Кришне, в лилах Чайтаньи Махапрабху стали Рамаем и Нандаем.

    ТЕКСТ 145

    кшадса нма уддха кулӣна брхмаа
    йре саге лаий каил дакшиа гамана

    кшадса — Кришнадас; нма — по имени; уддха — чистый; кулӣна — почтенный; брхмаа — брахман; йре — которого; саге — с собой; лаий — взяв; каил — совершал; дакшиа — по Южной Индии; гамана — путешествие.

    Двадцать вторым преданным был Кришнадас, который происходил из чистой и почтенной семьи брахманов. Господь Чайтанья взял его с Собой в путешествие по Южной Индии.

    КОММЕНТАРИЙ: О Кришнадасе рассказывается в седьмой и девятой главах Мадхья-лилы. Во время путешествия он нес за Шри Чайтаньей Махапрабху Его сосуд для воды. В Малабаре члены секты Бхаттатхари попытались увести Кришнадаса, соблазнив его с помощью женщины, но Шри Чайтанья Махапрабху спас его. Однако, когда они вернулись в Джаганнатха-Пури, Господь приказал Кришнадасу не показываться Ему на глаза, так как Он никогда не поощрял тех из Своих спутников, которых привлекали женщины. Так Кришнадас лишился возможности лично общаться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 146

    балабхадра бхачрйа — бхакти адхикрӣ
    матхур-гамане прабхура йехо брахмачрӣ

    балабхадра бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; бхакти адхикрӣ — истинный преданный; матхур-гамане — по пути в Матхуру; прабхура — Господа; йехо — который; брахмачрӣ — (выступал в качестве) брахмачари.

    Истинный преданный Господа, Балабхадра Бхаттачарья, был двадцать третьим из главных Его спутников. В качестве брахмачари он сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху в Матхуру.

    КОММЕНТАРИЙ: Балабхадра Бхаттачарья выступал в качестве брахмачари, то есть помощника санньяси. Санньяси запрещено готовить самому, поэтому обычно санньяси принимают прасад в доме грихастхи, а брахмачари помогают им в этом. Обычно санньяси занимает положение учителя, а брахмачари — его ученика. Балабхадра Бхаттачарья был брахмачари при Шри Чайтанье Махапрабху, когда Он ходил в Матхуру и Вриндаван.

    ТЕКСТ 147

    баа харидса, ра чхоа харидса
    дуи кӣртанӣй рахе махпрабхура па

    баа харидса — Бада Харидас; ра — а также; чхоа харидса — Чхота Харидас; дуи кӣртанӣй — оба (хорошие) певцы; рахе — находятся; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; па — вблизи.

    Бада Харидас и Чхота Харидас, двадцать четвертый и двадцать пятый преданные в Нилачале, красиво пели и всегда сопровождали Господа Чайтанью.

    КОММЕНТАРИЙ: Чхота Харидас был впоследствии изгнан из окружения Господа Чайтаньи Махапрабху, о чем можно узнать из второй главы Антья-лилы.

    ТЕКСТ 148

    рмабхадрчрйа, ра охра сихевара
    тапана чрйа, ра рагху, нӣлмбара

    рмабхадрчрйа — Рамабхадра Ачарья; ра — также; охра — обитатель Ориссы; сихевара — Симхешвара; тапана чрйа — Тапана Ачарья; ра рагху — другой Рагхунатха; нӣлмбара — Ниламбара.

    Среди преданных, которые жили рядом с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, двадцать шестым был Рамабхадра Ачарья, двадцать седьмым — Симхешвара, двадцать восьмым — Тапана Ачарья, двадцать девятым — Рагхунатха Бхаттачарья и тридцатым — Ниламбара.

    ТЕКСТ 149

    сигбхаа, кмбхаа, дантура ивнанда
    гауе пӯрва бхтйа прабхура прийа камалнанда

    сигбхаа — Сингабхатта; кмбхаа — Камабхатта; дантура ивнанда — Дантура Шивананда; гауе — в Бенгалии; пӯрва — прежде; бхтйа — слуга; прабхура — Господа; прийа — очень дорогой; камалнанда — Камалананда.

    Тридцать первым был Сингабхатта, тридцать вторым — Камабхатта, тридцать третьим — Шивананда, а тридцать четвертым — Камалананда. Все они служили Шри Чайтанье Махапрабху в Бенгалии, но затем покинули ее и поселились с Господом в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 150

    ачйутнанда — адваита-чрйа-танайа
    нӣлчале рахе прабхура чараа райа

    ачйутнанда — Ачьютананда; адваита-чрйа-танайа — сын Адвайты Ачарьи; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахе — пребывает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосных стоп; райа — в прибежище.

    Тридцать пятым был преданный Ачьютананда, сын Шри Адвайты Ачарьи. Он также жил с Господом Чайтаньей, найдя прибежище у Его лотосных стоп в Джаганнатха-Пури.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачьютананда упомянут в тринадцатом стихе двенадцатой главы Ади-лилы.

    ТЕКСТ 151

    нирлома гагдса, ра вишудса
    эи сабера прабху-саге нӣлчале вса

    нирлома гагдса — Нирлома Гангадас; ра — также; вишудса — Вишнудас; эи сабера — всех их; прабху-саге — с Господом Чайтаньей Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — место жительства.

    Нирлома Гангадас и Вишнудас были тридцать шестым и тридцать седьмым из числа тех преданных, что жили в Джаганнатха-Пури и служили Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 152-154

    врасӣ-мадхйе прабхура бхакта тина джана
    чандраекхара ваидйа, ра мира тапана

    рагхунтха бхачрйа — мирера нандана
    прабху йабе кӣ ил декхи’ вндвана

    чандраекхара-гхе каила дуи мса вса
    тапана-мирера гхаре бхикш дуи мса

    врасӣ-мадхйе — в Варанаси; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; тина джана — три человека; чандраекхара ваидйа — писарь по имени Чандрашекхара; ра — также; мира тапана — Тапана Мишра; рагхунтха бхачрйа — Рагхунатха Бхаттачарья; мирера нандана — сын Тапаны Мишры; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; кӣ — в Варанаси; ил — пришел; декхи’ — осмотрев; вндвана — святое место под названием Вриндаван; чандраекхара-гхе — в доме Чандрашекхары Вайдьи; каила — совершал; дуи мса — два месяца; вса — проживание; тапана-мирера — Тапаны Мишры; гхаре — в доме; бхикш — принимающий прасад; дуи мса — два месяца.

    Самыми заметными из последователей Господа в Варанаси [Бенаресе] были лекарь Чандрашекхара, Тапана Мишра и его сын Рагхунатха Бхаттачарья. Когда Господь Чайтанья пришел в Варанаси после посещения Вриндавана, Он в течение двух месяцев жил у Чандрашекхары Вайдьи, а прасад принимал в доме Тапаны Мишры.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Шри Чайтанья Махапрабху был в Бенгалии, Тапана Мишра пришел к Нему и стал задавать вопросы о духовной жизни. Это понравилось Господу, и Тапана Мишра получил посвящение в хари-наму. После этого по указанию Господа Тапана Мишра поселился в Варанаси, и, когда Господь Чайтанья пришел в этот город, Он бывал в доме Тапаны Мишры.

    ТЕКСТ 155

    рагхунтха блйе каила прабхура севана
    уччхиша-мрджана ра пда-савхана

    рагхунтха — Рагхунатха, сын Тапаны Мишры; блйе — в детстве; каила — совершал; прабхура — Господу Чайтанье; севана — служение; уччхиша-мрджана — мытье тарелок; ра — также; пда-савхана — массаж стоп.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху жил в доме Тапаны Мишры, Рагхунатха Бхатта, который в то время был еще ребенком, мыл Его тарелки и растирал Ему ноги.

    ТЕКСТ 156

    баа хаиле нӣлчале гел прабхура стхне
    аша-мса рахила бхикш дена кона дине

    баа хаиле — повзрослев; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пошел; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; стхне — в месте обитания; аша-мса — восемь месяцев; рахила — жил; бхикш — прасад; дена — давал; кона дине — в некоторые дни.

    Когда Рагхунатха повзрослел, он посетил Господа Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури и пробыл с Ним восемь месяцев. Иногда он подносил прасад Господу.

    ТЕКСТ 157

    прабхура дж п вндванере ил
    сий рӣ-рӯпа-госира никае рахил

    прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; п — получив; вндванере — во Вриндаван; ил — пришел; сий — придя; рӣ-рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; никае — рядом; рахил — оставался.

    Позже по велению Господа Чайтаньи Рагхунатха отправился во Вриндаван и оставался там под покровительством Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 158

    тра стхне рӯпа-госи унена бхгавата
    прабхура кпйа техо кша-преме матта

    тра стхне — в его месте; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; унена — слушал; бхгавата — пересказ «Шримад-Бхагаватам»; прабхура кпйа — милостью Господа Чайтаньи; техо — он; кша-преме — в любви к Кришне; матта — безумный.

    Когда он жил со Шрилой Рупой Госвами, его обязанностью было читать ему вслух «Шримад-Бхагаватам». В результате этого он обрел чистую любовь к Кришне, которая лишила его рассудка.

    КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхаттачарья, или Рагхунатха Бхатта Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, был сыном Тапаны Мишры. Он родился примерно в 1425 г. эры Шакабда (1503 г. н. э.) и достиг совершенства в чтении «Шримад-Бхагаватам». В тринадцатой главе говорится также, что он был искусным поваром: все, что бы он ни приготовил, по вкусу напоминало нектар. Шри Чайтанья Махапрабху с удовольствием ел пищу, приготовленную им, а затем Рагхунатха Бхатта Госвами принимал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Восемь месяцев Рагхунатха Бхаттачарья жил в Джаганнатха-Пури, а потом Господь Чайтанья велел ему отправиться во Вриндаван и присоединиться к Шри Рупе Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхунатху Бхаттачарью не жениться, а оставаться брахмачари, и еще Он велел ему постоянно читать «Шримад-Бхагаватам». Рагхунатха Бхатта пришел во Вриндаван, где его служением было читать Шриле Рупе Госвами «Шримад-Бхагаватам». Он делал это с таким совершенством, что мог прочесть каждый стих «Бхагаватам» на три мотива. Когда Рагхунатха Бхатта Госвами жил в Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь благословил его, дав ему орехи бетеля, преподнесенные Божеству Джаганнатхи, и гирлянду из туласи, которая, говорят, была длиной в семь метров. По указанию Рагхунатхи Бхатты Госвами один из его учеников построил храм Говинды. Рагхунатха Бхатта Госвами дал все необходимые для Говинды украшения. Он никогда не болтал попусту и не касался мирских тем: днем и ночью он слушал только о Кришне. Он не позволял себе слушать поношения вайшнавов. Даже если основания для критики были, он говорил, что, поскольку все вайшнавы служат Господу, ему нет дела до их недостатков. Последний период своей жизни Рагхунатха Бхатта Госвами провел в маленькой хижине около Радха-кунды. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (185) говорится, что Рагхунатха Бхатта Госвами прежде был гопи по имени Рага-манджари.

    ТЕКСТ 159

    эи-мата сакхйтӣта чаитанйа-бхакта-гаа
    димтра ликхи, самйак н ййа катхана

    эи-мата — таким образом; сакхй-атӣта — бесчисленные; чаитанйа-бхакта-гаа — преданные Господа Чайтаньи; димтра — лишь небольшую часть; ликхи — описываю; самйак — полностью; н ййа катхана — невозможно рассказать.

    Я перечислил здесь лишь небольшую часть последователей Господа Чайтаньи, ибо описать их всех невозможно.

    ТЕКСТ 160

    экаика-кхте лге кои кои ла
    тра ишйа-упаишйа, тра упала

    экаика — на каждой; кхте — ветви; лге — растут; кои кои — многие тысячи; ла — побегов; тра — Его; ишйа — ученики; упаишйа — ученики учеников; тра — Его; упала — побеги.

    На каждой ветви вырастали сотни и тысячи новых побегов — учеников и тех, кто был учениками их учеников.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру. Поэтому есть необходимость в большом числе учеников в каждой ветви дерева ученической преемственности, идущей от Шри Чайтаньи Махапрабху. Его учение должно распространиться не только в нескольких деревнях, не только в Бенгалии и не только в Индии, но и по всему миру. Остается только сожалеть, что так называемые преданные самодовольно критикуют членов Международного общества сознания Кришны за то, что они принимают санньясу и распространяют учение Господа Чайтаньи по всей Земле. Не наше дело критиковать кого бы то ни было, но, поскольку они стараются найти недостатки в этом Движении, нам приходится в ответ говорить об истинном положении вещей. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы преданные были во всех странах мира, и Его желание разделяли Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур и Шрила Бхактивинода Тхакур. Только во имя исполнения их воли движение ИСККОН распространяется по всей Земле. Истинные преданные Господа Чайтаньи Махапрабху должны гордиться распространением Движения сознания Кришны, а не критиковать нашу проповедническую деятельность.

    ТЕКСТ 161

    сакала бхарий чхе према-пхула-пхале
    бхсила три-джагат кша-према-джале

    сакала — все; бхарий — полные; чхе — есть; према — любви к Богу; пхула — цветами; пхале — плодами; бхсила — утонули; три-джагат — три мира; кша-према — любви к Богу; джале — в водах.

    Каждая ветвь и каждый побег того древа усыпаны бесчисленными плодами и цветами. Они затопляют весь мир волнами любви к Богу.

    ТЕКСТ 162

    эка эка кхра акти ананта махим
    ‘сахасра вадане’ йра дите нре сӣм

    эка эка — каждой; кхра — ветви; акти — сила; ананта — безграничная; махим — величие; сахасра вадане — в тысячу уст; йра — которой; дите — дать; нре — нет; сӣм — границ.

    Каждая без исключения ветвь преданных Шри Чайтаньи Махапрабху наделена безграничной духовной силой и славой. Будь у меня даже тысяча уст, мне не под силу было бы описать все их деяния.

    ТЕКСТ 163

    сакшепе кахила махпрабхура бхакта-гаа
    самагра балите нре ‘сахасра-вадана’

    сакшепе — вкратце; кахила — описал; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданных; самагра — всех; балите — описать; нре — не может; сахасра-вадана — тысячеголовый Господь Шеша.

    Я лишь вкратце описал последователей Господа Чайтаньи, происходивших из разных мест. Даже тысячеустый Господь Шеша не смог бы перечислить их всех.

    ТЕКСТ 164

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о стволе, ветвях и побегах древа Чайтаньи.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Одиннадцатая

    Экспансии Господа Нитьянанды

    В предыдущей десятой главе были перечислены ветви и побеги ветвей Господа Чайтаньи Махапрабху, а в данной главе перечисляются ветви и побеги ветвей Шри Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 1

    нитйнанда-падмбходжа-бхгн према-мадхӯнмадн
    натвкхилн тешу мукхй ликхйанте катичин май

    нитйнанда — Господа Шри Нитьянанды; пада-амбходжа — лотосных стоп; бхгн — пчел; према — любви к Богу; мадху — медом; унмадн — опьяненных; натв — почтив; акхилн — всех; тешу — из них; мукхй — главные; ликхйанте — описываются; катичит — некоторые; май — мною.

    В почтении склоняясь перед всеми преданными Шри Нитьянанды Прабху, которые подобны пчелам, собирающим мед с Его лотосных стоп, я постараюсь рассказать о наиболее выдающихся из них.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа махпрабху рӣ-кша-чаитанйа
    тхра чарарита йеи, сеи дханйа

    джайа джайа — слава; махпрабху — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-кша-чаитанйа — Кришне Чайтанье; тхра чараа-рита — нашедший прибежище у Его лотосных стоп; йеи — который; сеи — тот; дханйа — славен.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Славен каждый, кто нашел прибежище у Его лотосных стоп.

    ТЕКСТ 3

    джайа джайа рӣ-адваита, джайа нитйнанда
    джайа джайа махпрабхура сарва-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-адваита — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Шри Нитьянанде Прабху; джайа джайа — слава; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва — всем; бхакта-внда — преданным.

    Слава Шри Адвайте Прабху, Нитьянанде Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 4

    тасйа рӣ-кша-чаитанйа-сат-преммара-кхина
    ӯрдхва-скандхвадхӯтендо кх-рӯпн ган нума

    тасйа — Его; рӣ-кша-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; сат-према — вечной любви к Богу; амара — нетленного; кхина — дерева; ӯрдхва — высокой; скандха — ветви; авадхӯта-индо — Шри Нитьянанды; кх-рӯпн — имеющим образ различных ветвей; ган — преданным; нума — выражаю почтение.

    Шри Нитьянанда Прабху — высочайшая ветвь нетленного древа вечной любви к Богу — Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. В почтении я склоняюсь перед всеми побегами этой великой ветви.

    ТЕКСТ 5

    рӣ-нитйнанда-вкшера скандха гурутара
    тхте джанмила кх-пракх вистара

    рӣ-нитйнанда-вкшера — древа Шри Нитьянанды; скандха — главная ветвь; гурутара — наиболее массивная; тхте — на той ветви; джанмила — выросли; кх — ветви; пракх — побеги; вистара — обширно.

    Шри Нитьянанда Прабху — это могучая ветвь древа Шри Чайтаньи. От той ветви пошло множество побегов и отростков.

    ТЕКСТ 6

    млкрера иччх-джале бе кх-гаа
    према-пхула-пхале бхари’ чхила бхувана

    млкрера — Шри Чайтаньи Махапрабху; иччх-джале — благодаря воде желания; бе — разрастаются; кх-гаа — ветви; према — любви к Богу; пхула-пхале — с плодами и цветами; бхари’ — заполнив; чхила — покрыли; бхувана — мир.

    Их пробудила к жизни влага желания Шри Чайтаньи Махапрабху, и побеги эти разрослись без конца и края, наполнив весь мир плодами и цветами.

    ТЕКСТ 7

    асакхйа ананта гаа ке кару гаана
    пан одхите кахи мукхйа мукхйа джана

    асакхйа — бесчисленные; ананта — бесконечные; гаа — преданные; ке — кто; кару гаана — способен пересчитать; пан — своего; одхите — для очищения; кахи — называю; мукхйа мукхйа — только главных; джана — персон.

    Крона этого древа беспредельна, подобные ветвям и побегам преданные — бесчисленны. Может ли кто сосчитать их всех? Ради собственного очищения я попытаюсь перечислить только самых главных.

    КОММЕНТАРИЙ: Не следует писать книги или очерки на духовные темы ради материальной репутации, славы и выгоды. Духовные произведения нужно создавать под руководством свыше, поскольку они предназначены не для достижения материальных целей. Тот, кто пытается писать, повинуясь высшей воле, в процессе этого очищается от скверны. Целью любой деятельности в сознании Кришны должно быть очищение (пан одхите), а не материальная выгода.

    ТЕКСТ 8

    рӣ-вӣрабхадра госи — скандха-махкх
    тра упакх йата, асакхйа тра лекх

    рӣ-вӣрабхадра госи — Шри Вирабхадра Госани; скандха — на стволе; мах-кх — большая ветвь; тра — его; упакх — побегов; йата — сколько; асакхйа — бесконечное; тра — того; лекх — описание.

    Вирабхадра Госани является самой большой ветвью после Нитьянанды Прабху. От нее, в свою очередь, отходят бесчисленные побеги и отростки. Описать их все невозможно.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Вирабхадра Госани был сыном Шрилы Нитьянанды Прабху и учеником Джахнавы-деви. Матерью Его была Васудха. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (67) Он назван воплощением Кширодакашайи Вишну. Следовательно, Вирабхадра Госани неотличен от Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. В деревне под названием Джхаматапура, в районе Хугли, у Вирабхадры Госани был ученик по имени Ядунатхачарья, у которого было две дочери — родная дочь Шримати и приемная Нараяни. Обе они вышли замуж, и их имена упомянуты в „Бхакти-ратнакаре“ (Тринадцатая волна). У Вирабхадры Госани было трое учеников, которых обычно называют Его сыновьями: Гопиджана-валлабха, Рамакришна и Рамачандра. Младший из них, Рамачандра, происходил из рода Шандильи и носил родовое имя Ватавьяла. Он поселился в Кхададахе со своей семьей, потомки которой носят титул „госвами из Кхададахи“. Старший ученик по имени Гопиджана-валлабха жил в деревне Лата (недалеко от железнодорожной станции Манакара в районе Бурдвана). Средний ученик, Рамакришна, жил неподалеку от Маладахи, в деревне Гаешапура». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами подчеркивает, что, поскольку все трое учеников принадлежали к разным готрам (родам), носили разные фамилии и жили в разных местах, их нельзя считать родными сыновьями Вирабхадры Госани. У Рамачандры было четверо сыновей, старшего из которых звали Радхамадхава. Третьего сына последнего звали Ядавендрой. У Ядавендры был сын Нандакишора, а у него — Чайтаньячандра. У Чайтаньячандры родился сын Кришнамохана, а у Кришнамоханы — Джаганмохана. Сына Джаганмоханы звали Враджанатха, а сына Враджанатхи — Шьямала Госвами. Такова родословная потомков Вирабхадры Госани, которую приводит Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур.

    ТЕКСТ 9

    ӣвара ха-ий кахйа мах-бхгавата
    веда-дхармтӣта ха веда-дхарме рата

    ӣвара — Верховной Личностью Бога; ха-ий — будучи; кахйа — именует (Себя); мах-бхгавата — великим преданным; веда-дхарма — по отношению к заветам ведической религии; атӣта — трансцендентным; ха — будучи; веда-дхарме — в ведической системе; рата — занятый.

    Хотя Вирабхадра Госани был Верховной Личностью Бога, Он выдавал Себя за преданного маха-бхагавату. И хотя Верховный Господь выше любых предписаний Вед, Он строго выполнял все ведические ритуалы.

    ТЕКСТ 10

    антаре ӣвара-чеш, бхире нирдамбха
    чаитанйа-бхакти-маапе техо мӯла-стамбха

    антаре — внутри; ӣвара-чеш — деяния Верховной Личности Бога; бхире — внешне; нирдамбха — смиренный; чаитанйа-бхакти-маапе — в зале преданности Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — Он; мӯла-стамбха — главная колонна.

    Он — центральная опора в зале преданного служения, который воздвиг Шри Чайтанья Махапрабху. Внутри Вирабхадра Госани сознавал, что действует как Верховный Господь Вишну, но внешне не выказывал ни малейшей гордыни.

    ТЕКСТ 11

    адйпи йхра кп-махим ха-ите
    чаитанйа-нитйнанда гйа сакала джагате

    адйпи — по сей день; йхра — которого; кп — милости; махим — славе; ха-ите — благодаря; чаитанйа-нитйнанда — Шри Чайтанья-Нитьянанда; гйа — поют; сакала — все; джагате — в мире.

    Благодаря безграничной милости Шри Вирабхадры Госани люди всего мира имеют теперь возможность петь имена Чайтаньи и Нитьянанды.

    ТЕКСТ 12

    сеи вӣрабхадра-госира ла-ину араа
    йхра прасде хайа абхӣша-пӯраа

    сеи — того; вӣрабхадра-госира — Шри Вирабхадры Госани; ла-ину — принимаю; араа — прибежище; йхра — которого; прасде — по милости; хайа абхӣша-пӯраа — исполняются желания.

    Поэтому я делаю своим прибежищем лотосные стопы Вирабхадры Госани, чтобы по Его милости должным образом осуществилось мое великое желание — написать «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    ТЕКСТ 13

    рӣ-рма-дса ра, гаддхара дса
    чаитанйа-госира бхакта рахе тра па

    рӣ-рма-дса — Шри Рамадас; ра — также; гаддхара дса — Гададхара дас; чаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; рахе — оставались; тра па — рядом с ним.

    Два преданных Господа Чайтаньи по имени Шри Рамадас и Гададхара дас всегда жили вместе со Шри Вирабхадрой Госани.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Рамадас, прославившийся под именем Абхирамы Тхакура, был одним из двенадцати гопал, друзей-пастушков Шри Нитьянанды Прабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (126) сказано, что Шри Рамадас в прошлом воплощении был Шридамой. «Бхакти-ратнакара» (Четвертая волна) так описывает Шрилу Абхираму Тхакура. По велению Шри Нитьянанды Прабху, Абхирама Тхакур стал великим ачарьей и проповедником учения Господа Чайтаньи о преданном служении. Он имел огромное влияние на людей, и непреданные боялись его как огня. Шри Нитьянанда Прабху наделил его особой духовной силой, так что он всегда пребывал в экстазе и был чрезвычайно милостив ко всем падшим душам. Говорят, что, если он кланялся какому-либо камню, тот немедленно раскалывался, если не был настоящей шалаграма-шилой.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В пятнадцати километрах к юго-западу от станции Чанпаданга на узкоколейной ветке, идущей от вокзала Хаура в Калькутте по направлению к Амре, деревне в районе Хугли, расположена деревушка Кханакула-кришнанагара, где сохранился храм, в котором Абхирама Тхакур поклонялся Господу. В сезон дождей, когда вся округа затоплена, до этого места нужно добираться по другой, юго-восточной ветке. На этой ветке есть станция Колагхата, от которой нужно плыть на пароходе до Раничаки. Кханакула расположена в двенадцати километрах от Раничаки. Храм, в котором поклонялся Абхирама Тхакур, находится в Кришнанагаре, недалеко от реки Кхалны (Дваракешвары), и потому эта местность носит название Кханакула-кришнанагары. Перед храмом растет дерево бакула. Это место называется Сиддха-бакула-кунджа. Говорят, что, когда Абхирама Тхакур приходил туда, он сидел под этим деревом. Ежегодно в месяце чайтра [март-апрель] в день кришна-саптами (седьмой день убывающей луны) в Кханакуле-кришнанагаре проходит большая ярмарка. На эту ярмарку съезжаются тысячи людей. Храм, где поклонялся Господу Абхирама Тхакур, имеет древнюю историю. Храмовое Божество зовут Гопинатха. Около храма живет много семей севаитов (служителей). Говорят, что у Абхирамы Тхакура был кнут, одно прикосновение которого делало человека возвышенным преданным Кришны. Из его многочисленных учеников самым знаменитым и самым дорогим для него был Шриман Шриниваса Ачарья, но нельзя с уверенностью утверждать, что Шриниваса Ачарья получил посвящение именно от него».

    ТЕКСТ 14-15

    нитйнанде дж дила йабе гауе йите
    махпрабху эи дуи дил тра стхе

    атаэва дуи-гае духра гаана
    мдхава-всудева гхошерао эи вивараа

    нитйнанде — Господу Нитьянанде; дж — повеление; дила — дал; йабе — когда; гауе — в Бенгалию; йите — идти; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эи дуи — этим двоим; дил — дал; тра стхе — с Ним; атаэва — поэтому; дуи-гае — в обоих списках; духра — обоих; гаана — перечисление; мдхава — Мадхавы; всудева — Васудевы; гхошерао — Гхошей; эи — это; вивараа — описание.

    Когда Нитьянанде Прабху было велено отправляться проповедовать в Бенгалию, эти двое преданных [Шри Рамадас и Гададхара дас] получили указание идти вместе с Ним. Поэтому иногда их относят к числу последователей Господа Чайтаньи, а иногда — к числу последователей Господа Нитьянанды. Подобно им, Мадхава Гхош и Васудева Гхош тоже принадлежали к обеим группам преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Недалеко от железнодорожных станций Аградвипа и Патули в районе Бурдвана есть место под названием Данихата, где находится Божество Шри Гопинатхи. Это Божество считает Говинду Гхоша Своим отцом. Даже в наши дни это Божество совершает церемонию шраддхи в годовщину смерти Говинды Гхоша. Храм этого Божества находится под покровительством раджа-вамши, т. е. потомков царской фамилии Кришнанагары, которая ведет свое происхождение от царя Кришначандры. Каждый год в месяц вайшакха, когда проходит церемония барадола, Божество Гопинатхи привозят в Кришнанагар. Церемония проводится в присутствии одиннадцати других Божеств, после чего Шри Гопинатхаджи возвращается в храм Аградвипы».

    ТЕКСТ 16

    рма-дса — мукхйа-кх, сакхйа-према-ри
    шола-сгера кшха йеи тули’ каила вӣ

    рма-дса — Рамадас; мукхйа-кх — главная ветвь; сакхйа-према-ри — исполненный дружеской любви; шола-сгера — с шестнадцатью узлами; кшха — ствол; йеи — поскольку; тули’ — подняв; каила — сделал; вӣ — флейту.

    Рамадас, одна из главных ветвей, был исполнен дружеской любви к Богу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.

    ТЕКСТ 17

    гаддхара дса гопӣбхве пӯрнанда
    йра гхаре днакели каила нитйнанда

    гаддхара дса — Гададхара дас; гопӣ-бхве — в экстазе гопи; пӯра-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; йра гхаре — в доме которого; днакели — постановку «Дана-кели»; каила — сделал; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху.

    Шрила Гададхара дас был постоянно погружен в экстаз гопи. Однажды Господь Нитьянанда разыграл у него дома лилу «Дана-кели».

    ТЕКСТ 18

    рӣ-мдхава гхоша — мукхйа кӣртанӣй-гае
    нитйнанда-прабху нтйа каре йра гне

    рӣ-мдхава гхоша — Шри Мадхава Гхош; мукхйа — главный; кӣртанӣй-гае — среди исполнителей санкиртаны; нитйнанда-прабху — Нитьянанда Прабху; нтйа — танец; каре — совершает; йра — которого; гне — под пение.

    Шри Мадхава Гхош был главным исполнителем киртанов. Нитьянанда Прабху танцевал под его пение.

    ТЕКСТ 19

    всудева гӣте каре прабхура варане
    кшха-пша драве йхра равае

    всудева — Васудева; гӣте — во время пения; каре — делает; прабхура — Нитьянанды Прабху и Шри Чайтаньи Махапрабху; варане — при описании; кшха — дерево; пша — камень; драве — плавится; йхра — которого; равае — при слушании.

    Когда Васудева Гхош славил в киртане Господа Чайтанью и Нитьянанду, даже дерево и камни плавились от звуков его голоса.

    ТЕКСТ 20

    мурри-чаитанйа-дсера алаукика лӣл
    вйгхра-гле чаа мре, сарпа-сане кхел

    мурри — Мурари; чаитанйа-дсера — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; алаукика — необычайные; лӣл — игры; вйгхра — тигра; гле — по щекам; чаа мре — бьет; сарпа — со змеей; сане — вместе; кхел — играющий.

    Великий преданный Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Мурари славился своими необычайными поступками. Иногда, пребывая в экстазе, он шлепал тигра по щеке или играл с ядовитой змеей.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Мурари Чайтанья дас родился в деревне Сар-вриндавана-пура, которая находится в трех километрах от железнодорожной станции Галаши на ветке, ведущей в Бурдван. Когда Мурари Чайтанья дас пришел в Навадвипу, он поселился в деревне Модадрума, или Мамагачхи-грама. В то время он получил имя Шарнга или Саранга Мурари Чайтанья дас. В наши дни потомки его рода живут в местечке Сарер Пата. В пятой главе Антья-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ встречается следующее описание: „Мурари Чайтанья дас не имел материального телесного облика: он был полностью духовен. Иногда он гонялся за тиграми в джунглях и обращался с ними, как с кошками или собаками. Он шлепал тигров по щекам и брал в руки ядовитых змей. Он не боялся за свое внешнее тело, начисто забывая о его существовании. Он мог сутки напролет повторять Харе Кришна маха-мантру или говорить о Господе Чайтанье и Нитьянанде. Иногда он проводил по два-три дня под водой, не чувствуя при этом никаких неудобств. Он вел себя так, будто его тело было каменным или деревянным, и при этом использовал всю свою энергию на повторение Харе Кришна маха-мантры. Никто не описал особых черт характера Мурари Чайтаньи даса, однако известно, что, где бы он ни появлялся, все люди обретали сознание Кришны благодаря одной лишь атмосфере, которую он создавал своим присутствием“».

    ТЕКСТ 21

    нитйнандера гаа йата — саба враджа-сакх
    га-ветра-гопавеа, ире икхи-пкх

    нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; гаа — последователи; йата — сколько; саба — все; враджа-сакх — друзья во Вриндаване; га — рожок; ветра — посох; гопа-веа — пастушья одежда; ире — на голове; икхи-пкх — павлинье перо.

    Все спутники Господа Нитьянанды в прошлом воплощении были мальчиками-пастушками во Враджабхуми. Их атрибуты: рожки, посохи, пастушья одежда и павлиньи перья на голове.

    КОММЕНТАРИЙ: Джахнава-мата также относится к числу последователей Господа Нитьянанды. Автор «Гаура-ганоддеша-дипики» (66) отождествляет ее с Ананга-манджари из Вриндавана. Все преданные, бывшие последователями Джахнава-маты, относятся к числу преданных Шри Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 22

    рагхунтха ваидйа упдхййа махайа
    йхра даране кша-према-бхакти хайа

    рагхунтха ваидйа — лекарь Рагхунатха; упдхййа махайа — уважаемый человек с титулом Упадхьяя; йхра — которого; даране — при виде; кша-према — любовь к Кришне; бхакти — преданное служение; хайа — возникает.

    Лекарь Рагхунатха, называемый также Упадхьяей, был столь великим преданным, что стоило человеку взглянуть на него, как в нем тотчас пробуждалась дремлющая любовь к Богу.

    ТЕКСТ 23

    сундарнанда — нитйнандера кх, бхтйа марма
    йра саге нитйнанда каре враджа-нарма

    сундарнанда — Сундарананда; нитйнандера кх — ветвь Нитьянанды Прабху; бхтйа марма — очень близкий слуга; йра саге — вместе с которым; нитйнанда — Господь Нитьянанда; каре — совершает; враджа-нарма — деяния как во Вриндаване.

    Сундарананда, другая ветвь Шри Нитьянанды Прабху, был одним из ближайших Его слуг. В его обществе Господь Нитьянанда Прабху как будто бы переносился во Враджабхуми.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В пятой главе Антья-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ Сундарананда назван океаном любви к Богу и главным из спутников Шри Нитьянанды Прабху. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (127) сказано, что в кришна-лиле он был Судамой. Таким образом, он был одним из двенадцати пастушков, которые пришли в этот мир вместе с Баларамой, принявшим образ Шри Нитьянанды Прабху. Святое место, где жил Сундарананда, находится в деревне Махешапура, которая расположена в двадцати с лишним километрах к востоку от железнодорожной станции Маджадия на Восточной железной дороге, соединяющей Калькутту с Бурдваном. Это место находится в районе Джессора [в Бангладеш]. Там еще можно увидеть развалины старого дома, в котором жил Сундарананда. На окраине этой деревни живет баула [псевдовайшнав], а все здания — храм и жилые дома — выглядят построенными недавно. В Махешапуре есть Божества Шри Радхаваллабхи и Шри Шри Радхараманы. Недалеко от храма протекает маленькая речка Ветравати.

    Сундарананда Прабху был найштхика-брахмачари, то есть никогда не вступал в брак. Поэтому у него не было прямых потомков, а только ученики, но потомки его рода до сих пор живут в деревне Мангаладихи в районе Бирбхума. В этой деревне есть действующий храм Баларамы. Радхаваллабху, изначальное Божество Махешапуры, госвами из Саидабада перенесли в Берхампур, а за поклонением нынешнему Божеству с момента Его установления следит семья махешапурского заминдара. Каждый год в полнолуние месяца магха (январь-февраль) празднуется годовщина ухода Сундарананды, отметить которую собирается вся округа».

    ТЕКСТ 24

    камалкара пиппали — алаукика рӣта
    алаукика према тра бхуване видита

    камалкара пиппали — Камалакара Пиппалай; алаукика — необычайное; рӣта — поведение или деяние; алаукика — необычайная; према — любовь к Богу; тра — его; бхуване — в (этом) мире; видита — известна.

    Третьим гопалом был Камалакара Пиппалай. Необычайны были его деяния и любовь к Богу, прославившие его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (128) Камалакара Пиппалай назван третьим гопалой. Его имя в кришна-лиле — Махабала. Камалакара Пиппалай установил в Махеше (Шри Рамапуре) Божество Джаганнатхи. Деревня Махеша расположена примерно в четырех километрах от железнодорожной станции Шри Рамапура. Приведем родословную потомков Камалакары Пиппалая. Сына Камалакары звали Чатурбхуджа; у Чатурбхуджи было двое сыновей: Нараяна и Джаганнатха; у Нараяны был сын по имени Джагадананда; сына Джагадананды звали Радживалочана. Во времена Радживалочаны на поклонение Божеству Джаганнатхи стало не хватать средств, поэтому в 1653 г. (1060 г. по бенгальскому летоисчислению) набоб Дакки по имени Шах Суджа пожертвовал храму 1185 бигх (140 гектаров) земельных угодий. Поскольку вся земля перешла в собственность Джаганнатхи, деревню, которая находилась на ней, переименовали в Джаганнатха-пура. Говорят, что когда Камалакара Пиппалай ушел из дома, его младший брат Нидхипати Пиппалай стал его разыскивать и через некоторое время нашел в деревне Махеша. Нидхипати Пиппалай приложил все силы, чтобы вернуть старшего брата домой, но тот наотрез отказался. Поэтому Нидхипати Пиппалай вместе со всей семьей перебрался в Махешу. Потомки этого семейства по сей день живут в окрестностях деревни Махеша. Они брахманы и носят фамилию Адхикари.

    История храма Джаганнатхи в Махеше такова. Как-то раз преданный по имени Дхрувананда отправился в Джаганнатха-Пури, желая повидать Господа Джаганнатху, Балараму и Субхадру и преподнести Джаганнатхе приготовленное им собственноручно угощение. Однако ночью Джаганнатха явился Дхрувананде во сне и велел идти на берег Ганги в Махешу, построить там храм и в нем поклоняться Ему. Когда Дхрувананда пришел в Махешу, он увидел, как по Ганге плывут три Божества: Джаганнатха, Баларама и Субхадра. Он вытащил Их, установил в маленькой хижине и с воодушевлением стал поклоняться Господу Джаганнатхе. Когда Дхрувананда состарился, он стал тревожиться о том, кому передать поклонение, где найти надежного человека. Джаганнатха Прабху снова явился ему во сне и разрешил поручить поклоняться в храме первому, кого он повстречает на следующее утро. Наутро Дхрувананда встретил Камалакару Пиппалая, который прежде жил в деревне Кхалиджули в лесу Сундаравана в Бенгалии и был чистым вайшнавом, великим преданным Господа Джаганнатхи. Дхрувананда немедленно передал ему Божество. Так Камалакара Пиппалай стал поклоняться Господу Джаганнатхе. С тех пор члены его семьи стали носить титул Адхикари, что означает „достойные поклоняться Господу“. Эти Адхикари принадлежат к почтенному брахманскому роду. Существует пять семейств брахманов, принадлежащих к самому высшему сословию, которые носят фамилию Пиппалай».

    ТЕКСТ 25

    сӯрйадса саракхела, тра бхи кшадса
    нитйнанде дха вивса, премера нивса

    сӯрйадса саракхела — Сурьядас Саракхела; тра бхи — его брат; кшадса — Кришнадас; нитйнанде — в Господа Нитьянанду; дха вивса — стойкая вера; премера нивса — вместилище любви к Богу.

    Сурьядас Саракхела и Кришнадас Саракхела непоколебимо верили в Нитьянанду Прабху. Каждый из них был сокровищницей любви к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-ратнакаре» (Двенадцатая волна) говорится, что Сурьядас Саракхела жил в местечке Шалиграма в нескольких километрах от Навадвипы. Он служил советником в мусульманском правительстве того времени и скопил значительное состояние. У Сурьядаса было четверо братьев, каждый из которых был чистым вайшнавом. Дочерьми Сурьядаса Саракхелы были Васудха и Джахнава.

    ТЕКСТ 26

    гаурӣдса паита йра премоддаа-бхакти
    кша-прем дите, ните, дхаре махакти

    гаурӣдса паита — Гауридас Пандит; йра — которого; према-уддаа-бхакти — самая возвышенная любовь к Богу в преданном служении; кша-прем — любовь к Кришне; дите — давать; ните — получать; дхаре — имеет; махакти — великую силу.

    Гауридас Пандит, олицетворение самого возвышенного преданного служения в любви к Богу, обладал величайшей силой: он мог получать и давать другим эту любовь.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Говорят, что Гауридас Пандит всегда находился под покровительством царя Кришнадаса, сына Харихоры. Гауридас Пандит жил в деревне Шалиграма, расположенной в нескольких милях от станции Мудагачха, а позже переехал в Амбика-калану. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (128) сказано, что прежде он был Субалой, одним из друзей-пастушков Кришны и Баларамы во Вриндаване. Гауридас Пандит был младшим братом Сурьядаса Саракхелы. С позволения своего старшего брата он перебрался жить в селение Амбика-калана на берегу Ганги. Вот имена некоторых из потомков Гауридаса Пандита: 1) Шри Нрисимха-чайтанья, 2) Кришнадас, 3) Вишнудас, 4) Бада Баларама дас, 5) Говинда, 6) Рагхунатха, 7) Баду Гангадас, 8) Аулия Гангарама, 9) Ядавачарья, 10) Хридая-чайтанья, 11) Чанда Халадара, 12) Махеша Пандит, 13) Мукута Рай, 14) Бхатуя Гангарама, 15) Аулия Чайтанья, 16) Калия Кришнадас, 17) Патуя Гопала, 18) Бада Джаганнатха, 19) Нитьянанда, 20) Бхави, 21) Джагадиша, 22) Рай Кришнадас и 22½) Аннапурна. Старшего сына Гауридаса Пандита звали Большим Баларамой, а младшего — Рагхунатхой. Сыновьями Рагхунатхи были Махеша Пандит и Говинда. Дочь Гауридаса Пандита звали Аннапурной.

    Деревня Амбика-калана расположена на противоположном от Шантипура берегу Ганги, в трех километрах к востоку от станции Калана-корта Восточной железной дороги. В Амбика-калане находится храм, построенный заминдаром из Бурдвана. Перед храмом растет тамариндовое дерево, под которым, по преданию, Гауридас Пандит встретился с Чайтаньей Махапрабху. Место, в котором расположен храм, называется Амбика, а поскольку вся местность носит название Калана, деревня получила название Амбика-калана. Говорят, что в этом храме хранится экземпляр „Бхагавад-гиты“, собственноручно переписанный Шри Чайтаньей Махапрабху».

    ТЕКСТ 27

    нитйнанде самарпила джти-кула-пти
    рӣ-чаитанйа-нитйнанде кари прапати

    нитйнанде — Господу Нитьянанде; самарпила — пожертвовал; джти — принадлежность к определенной касте; кула — семейную; пти — поддержку; рӣ-чаитанйа — Господа Чайтанью; нитйнанде — Господа Нитьянанду; кари — сделав; пра-пати — владыками своей жизни.

    Считая Господа Чайтанью и Господа Нитьянанду владыками своей жизни, Гауридас Пандит пожертвовал ради служения Господу Нитьянанде всем — даже поддержкой своей семьи.

    ТЕКСТ 28

    нитйнанда прабхура прийа — паита пурандара
    премрава-мадхйе пхире йаичхана мандара

    нитйнанда — Нитьянанды Прабху; прабхура — Господа; прийа — очень дорогой; паита пурандара — Пандит Пурандара; према-арава-мадхйе — в океане любви к Богу; пхире — движется; йаичхана — в точности как; мандара — гора Мандара.

    Тринадцатым из ближайших последователей Шри Нитьянанды Прабху был Пандит Пурандара, который плавал в океане любви к Богу, подобно горе Мандаре.

    КОММЕНТАРИЙ: Пандит Пурандара повстречал Шри Нитьянанду Прабху в Кхададахе. Когда Нитьянанда Прабху пришел в эту деревню, Он стал очень необычно танцевать, и этот танец заворожил Пурандару Пандита. Пандит сидел на вершине дерева; увидев танец Нитьянанды, он тут же спрыгнул на землю и объявил себя Ангадой, одним из военачальников армии Ханумана во времена лил Господа Рамачандры.

    ТЕКСТ 29

    парамевара-дса — нитйнандаика-араа
    кша-бхакти пйа, тре йе каре смараа

    парамевара-дса — Парамешвара дас; нитйнанда-эка-араа — тот, чье единственное прибежище – лотосные стопы Нитьянанды; кша-бхакти пйа — обретает любовь к Богу; тре — его; йе — который; каре смараа — вспоминает.

    Парамешвару даса называют пятым гопалом из кришна-лилы, полностью предавшимся лотосным стопам Нитьянанды. Любой, кто помнит имя Парамешвары даса, с легкостью обретет любовь к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Чайтанья-бхагавате“ говорится, что Парамешвара дас, известный также под именем Парамешвари дас, был для Шри Нитьянанды Прабху дорог, как сама жизнь. Тело Парамешвары даса служило местом лил Господа Нитьянанды. Парамешвара дас, живший в течение некоторого времени в деревне Кхададаха, постоянно пребывал в экстатическом умонастроении пастушка из Вриндавана. Прежде он был Арджуной, другом Кришны и Баларамы. Он был пятым из двенадцати гопал и сопровождал Шримати Джахнава-деви, когда та устроила праздник в Кхетари. В „Бхакти-ратнакаре“ говорится, что по указанию Шримати Джахнава-деви Парамешвара дас установил в храме Атапура в районе Хугли Божество Радхи-Гопинатхи. Станция Атапур расположена на узкоколейной ветке между Хаурой и Аматой. Другой храм в Атапуре основан семейством Митра и носит имя храма Радхи-Говинды. Перед этим храмом в очень живописном месте между двумя деревьями бакула и деревом кадамба находится усыпальница Парамешвары Пандита, на которой стоит алтарь с кустиком туласи. Говорят, что на растущем там дереве кадамба каждый год распускается всего по одному цветку. Цветок этот преподносят Божеству.

    По некоторым сведениям, Парамешвари Тхакур происходил из рода вайдьев. Потомок его брата в настоящее время состоит служителем при храме. Некоторые из членов этого рода в наше время проживают в районе Хугли, недалеко от почтового отделения Чандитала. Вначале потомки Парамешвари Тхакура принимали много учеников из брахманских семейств, но со временем эти потомки постепенно вернулись к профессии врачей, и потому отпрыски брахманских семей прекратили становиться их учениками. Потомки Парамешвари носят титулы Адхикари и Гупта. К сожалению, члены их семей сами не поклоняются Божеству: они нанимают для этих целей брахманов. На алтаре храма на троне стоят рядом Баладева и Шри Шри Радха-Гопинатха. Видимо, Божество Баладевы было установлено позже, поскольку с точки зрения трансцендентных рас Баладева, Кришна и Радха не могут стоять на одном алтаре. В день полнолуния в месяц вайшакха (апрель-май) в этом храме проходят торжества в честь годовщины ухода Парамешвари Тхакура».

    ТЕКСТ 30

    джагадӣа паита хайа джагат-пвана
    кша-преммта варше, йена варш гхана

    джагадӣа паита — Джагадиша Пандит; хайа — есть; джагат-пвана — спаситель мира; кша-према-амта варше — проливающий потоки нектара преданного служения; йена — как; варш — дождь; гхана — проливной.

    Джагадиша Пандит, пятнадцатая ветвь среди последователей Господа Нитьянанды, был способен освободить весь мир. Подобная нектару любовь к Кришне изливалась из него, как потоки дождя из тучи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «О Джагадише Пандите рассказывается в шестой главе Ади-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ и четырнадцатой главе Ади-лилы „Чайтанья-чаритамриты“. Он происходил из деревни Яшада-грама, что в районе Надии, недалеко от станции Чакадаха. Его отца, сына Бхатты Нараяны, звали Камалакша. Отец и мать Джагадиши были великими преданными Господа Вишну. После их смерти Джагадиша, его жена Духкхини и брат Махеша перебрались в Шри Майяпур, чтобы жить рядом с Джаганнатхой Мишрой и другими вайшнавами. Господь Чайтанья попросил Джагадишу отправиться в Джаганнатха-Пури проповедовать движение хари-нама-санкиртаны. По возвращении из Джаганнатха-Пури он по велению Господа Джаганнатхи установил Его Божество в деревне Яшада-грама. Рассказывают, что Божество Джаганнатхи было очень тяжелым, поэтому Джагадиша Пандит принес Его в Яшада-граму на палке. Служители храма до сих пор показывают посетителям ту палку».

    ТЕКСТ 31

    нитйнанда-прийабхтйа паита дханаджайа
    атйанта виракта, сад кша-премамайа

    нитйнанда-прийа-бхтйа — дорогой для Нитьянанды Прабху слуга; паита дханаджайа — Пандит Дхананджая; атйанта — очень; виракта — отреченный; сад — всегда; кша-премамайа — погруженный в любовь к Кришне.

    Шестнадцатым по счету слугой Нитьянанды Прабху был Дхананджая Пандит. Он был очень дорог Нитьянанде. В высшей степени отрешенный, он всегда был поглощен любовью к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Пандит Дхананджая жил в деревне Шитала в окрестностях Катвы. Он был одним из двенадцати гопал. Согласно „Гаура-ганоддеша-дипике“ (127), в кришна-лиле его звали Васудамой. Деревня Шитала-грама приписана к полицейскому участку Мангалакота и почтовому отделению Кайчара в районе Бурдвана. Станция Кайчара стоит на узкоколейной ветви, соединяющей Бурдван и Катву. Деревня Шитала находится в полутора километрах на северо-восток от этой станции. Прежде храм в этой деревне располагался в глинобитной хижине. Затем заминдары из рода Малликов из Баджаравана Кабаши построили большое здание для храма, но, придя в запустение, за последние шестьдесят пять лет он совсем разрушился. Фундамент храма еще виден. Поблизости от него стоит колонна с туласи. Каждый год в месяц карттика (октябрь-ноябрь) здесь отмечают уход Дхананджаи. Рассказывают, что в течение некоторого времени Пандит Дхананджая участвовал в группе санкиртаны, руководимой Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего отправился во Вриндаван. Перед уходом Пандит Дхананджая какое-то время жил в деревне Санчадапанчада, что в девяти километрах к югу от железнодорожной станции Мемари. Иногда эту деревню также называют Дхананджаера Пата, то есть „место Дхананджаи“. Пожив там некоторое время, Дхананджая поручил поклонение своему ученику и отправился обратно во Вриндаван. Возвратившись из Вриндавана в Шитала-граму, он установил в храме Божество Гаурасундары. Потомки Пандита Дхананджаи по сей день живут в Шитала-граме и заботятся о поклонении в храме».

    ТЕКСТ 32

    махеа паита — враджера удра гопла
    хакк-вдйе нтйа каре преме мтойла

    махеа паита — Махеша Пандит; враджера — Вриндавана; удра — великодушный; гопла — пастушок; хакк-вдйе — под бой литавр; нтйа каре — танцует; преме — в любви; мтойла — (как) сумасшедший.

    Махеша Пандит, седьмой из двенадцати гопал, был очень великодушен. От великой любви к Кришне он танцевал как безумный под бой литавров.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Деревня Махеши Пандита под названием Палапада расположена в лесу в районе Надии примерно в полутора километрах к югу от станции Чакадаха. Неподалеку от нее протекает Ганга. Говорят, что сначала Махеша Пандит жил на восточном берегу Джирата в деревне Масипур, или Яшипур. Когда же Ганга изменила русло и затопила Масипур, местные Божества были перенесены в Палападу. Вокруг этой деревни стоят другие — Беледанга, Бериграма, Сукхасагара, Чандуде и Манасапота (всего четырнадцать деревень, а вся местность называется Панчанагара Парагана). По некоторым сведениям, Махеша Пандит принимал участие в празднике, устроенном Шри Нитьянандой Прабху в Панихати. Нароттама дас Тхакур также присутствовал на этом празднике и Махеша Пандит видел его там. В храме Махеши Пандита установлены Божества Гауры-Нитьянанды, Шри Гопинатхи, Шри Мадана-мохана и Радхи-Говинды, а также шалаграма-шила».

    ТЕКСТ 33

    навадвӣпе пурушоттама паита махайа
    нитйнанда-нме йра махонмда хайа

    навадвӣпе пурушоттама — Пурушоттама из Навадвипы; паита махайа — очень ученый; нитйнанда-нме — в имени Господа Нитьянанды Прабху; йра — которого; мах-унмда — великое блаженство; хайа — есть.

    Пурушоттама Пандит из Навадвипы был восьмым гопалом. Он почти лишался рассудка, стоило ему услышать имя Нитьянанды Прабху.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-бхагавате» говорится, что Пурушоттама Пандит родился в Навадвипе и был великим преданным Господа Нитьянанды Прабху. Он был одним из двенадцати гопал, и его имя в кришна-лиле было Стокакришна.

    ТЕКСТ 34

    баларма дса — кша-према-рассвдӣ
    нитйнанда-нме хайа парама унмдӣ

    баларма-дса — Баларама дас; кша-према-раса — нектар постоянной погруженности в любовь к Кришне; свдӣ — вкушающий; нитйнанда-нме — при (звуке) имени Шри Нитьянанды Прабху; хайа — становится; парама — в высшей степени; унмдӣ — безумный.

    Баларама дас постоянно вкушал нектар любви к Кришне. Слыша имя Нитьянанды Прабху, он полностью терял рассудок.

    ТЕКСТ 35

    мах-бхгавата йадунтха кавичандра
    йхра хдайе нтйа каре нитйнанда

    мах-бхгавата — великий преданный; йадунтха кавичандра — Ядунатха Кавичандра; йхра — которого; хдайе — в сердце; нтйа каре — танцует; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху.

    Ядунатха Кавичандра был великим преданным. Господь Нитьянанда Прабху непрерывно танцевал в его сердце.

    КОММЕНТАРИЙ: В первой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что некий Ратнагарбха Ачарья был другом отца Шри Чайтаньи Махапрабху. Они жили в одной деревне. У Ратнагарбхи Ачарьи было три сына: Кришнананда, Джива и Ядунатха Кавичандра.

    ТЕКСТ 36

    рхе йра джанма кшадса двиджавара
    рӣ-нитйнандера техо парама кикара

    рхе — в Западной Бенгалии; йра — которого; джанма — рождение; кшадса — Кришнадас; двиджавара — лучший из брахманов; рӣ-нитйнандера — Нитьянанды Прабху; техо — он; парама — лучший; кикара — слуга.

    Двадцать первым по счету последователем Шри Нитьянанды из Бенгалии был Кришнадас Брахман, превосходный слуга Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой главе слово радхе указывает на область Радхадеша, часть Бенгалии, по которой не протекает Ганга.

    ТЕКСТ 37

    кл-кшадса баа ваишава-прадхна
    нитйнанда-чандра вину нхи джне на

    кл-кшадса — Кала Кришнадас; баа — большой; ваишава-прадхна — превосходный вайшнав; нитйнанда-чандра — Господа Нитьянанды; вину — кроме; нхи джне — не знает; на — другого.

    Двадцать вторым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Кала Кришнадас, девятый пастушок. Он был замечательным вайшнавом и не хотел знать никого, кроме Нитьянанды Прабху.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (132) говорится, что Кала Кришнадас, которого также звали Калия Кришнадасом, прежде был гопой (пастушком) по имени Лаванга. Он был одним из двенадцати пастушков (гопал).

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Дом Калия Кришнадаса находился в деревне Акайхата, которая приписана к почтовому отделению и полицейскому участку Катвы (район Бурдван). Она находится по дороге в Навадвипу. Чтобы попасть в Акайхату, нужно проехать от железнодорожного узла Бьяндель до станции Катва, а затем пройти три километра пешком, либо выйти на станции Данихата и идти полтора километра до Акайхаты. Сама деревня очень мала. В день варуни месяца чайтра там проводится праздник в честь ухода Калы Кришнадаса».

    ТЕКСТ 38

    рӣ-садива кавирджа — баа махайа
    рӣ-пурушоттама-дса — тхра танайа

    рӣ-садива кавирджа — Шри Садашива Кавираджа; баа — большой; махайа — уважаемый человек; рӣ-пурушоттама-дса — Шри Пурушоттама дас; тхра танайа — его сын.

    Двадцать третьим и двадцать четвертым видными преданными Нитьянанды Прабху были Садашива Кавираджа и его сын Пурушоттама дас — десятый гопала.

    ТЕКСТ 39

    джанма нимагна нитйнандера чарае
    нирантара блйа-лӣл каре кша-сане

    джанма — с рождения; нимагна — погруженный; нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; чарае — в лотосные стопы; нирантара — всегда; блйа-лӣл — детские игры; каре — совершает; кша-сане — с Кришной.

    С самого рождения Пурушоттама дас был погружен в служение лотосным стопам Господа Нитьянанды Прабху и постоянно играл в детские игры с Господом Кришной.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Садашива Кавираджа и его сын Нагара Пурушоттама названы в „Чайтанья-бхагавате“ маха-бхагьяванами, „в высшей степени удачливыми“. Они принадлежали к касте вайдьев (лекарей). В стихе 156 „Гаура-ганоддеша-дипики“ говорится, что в образе Садашивы Кавираджи родилась Чандравали, одна из самых любимых гопи Кришны. В стихах 194 и 200 сказано, что Камсари Сен, отец Садашивы Кавираджи, прежде, в лилах Кришны, был гопи по имени Ратнавали. Все члены семьи Садашивы Кавираджи были великими преданными Господа Чайтаньи Махапрабху. Пурушоттама дас Тхакур время от времени жил в деревне Сукхасагара, которая расположена недалеко от железнодорожных станций Чакадаха и Шимурали. Все Божества, установленные Пурушоттамой Тхакуром, прежде находились в Беледанга-граме, но, когда храм был разрушен, Божества перевезли в Сукхасагару. Когда же Их новый храм затопила Ганга, изменившая свое русло, эти Божества вместе с Божеством Джахнава-маты были перемещены в Сахебаданга-Бедиграму. Поскольку и это место Их пребывания было разрушено, все Божества в настоящее время находятся в деревне Чандуде-грама, которая, как говорилось выше, расположена в полутора километрах вверх по течению реки от Палапады».

    ТЕКСТ 40

    тра путра — махайа рӣ-кну хкура
    йра дехе рахе кша-преммта-пӯра

    тра путра — его сын; махайа — почтенный человек; рӣ-кну хкура — Шри Кану Тхакур; йра — которого; дехе — в теле; рахе — пребывает; кша-према-амта-пӯра — нектар преданного служения Кришне.

    Шри Кану Тхакур, весьма почтенный человек, был сыном Пурушоттамы даса Тхакура. Его преданность Господу была столь велика, что Господь Кришна постоянно жил в его теле.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Чтобы попасть в селение Бодхагхана, где жил Кану Тхакур, нужно плыть на лодке от станции Джхикарагача-гхата до реки под названием Капотакша. Можно проделать этот путь пешком (примерно три с половиной километра). Сыном Садашивы был Пурушоттама Тхакур, а его сыном — Кану Тхакур. Потомки знают Кану Тхакура как Нагара-Пурушоттаму. Во времена кришна-лилы он был пастушком по имени Дама. Говорится, что сразу после рождения Кану Тхакура, его мать Джахнава умерла. Когда ему было всего двенадцать дней отроду, Шри Нитьянанда Прабху взял его к Себе, в Кхададаху. Считается, что Кану Тхакур родился около 1535 г. (942 г. по бенгальскому летоисчислению). Его рождение совпало с днем Ратха-ятры. Поскольку он был великим преданным Господа Кришны с раннего детства, Шри Нитьянанда Прабху нарек его Шишу Кришнадасом. Когда Кану Тхакуру было пять лет, он посетил Вриндаван вместе с Джахнава-матой. Там Госвами, увидев в нем признаки экстаза, дали ему имя Канай Тхакур.

    В семье Кану Тхакура поклоняются Божеству Радхи-Кришны по имени Пранаваллабха. Говорят, что в этой семье Божеству Пранаваллабхи поклонялись задолго до явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Во время вторжения Махараштры в Бенгалию семья Кану Тхакура рассеялась по свету, но, после того как нашествие закончилось, один из потомков этой семьи по имени Харикришна Госвами вернулся в родной дом, в Бодхакхану, и вновь установил Божество Пранаваллабхи. Потомки этого рода по сей день служат Пранаваллабхе. Кану Тхакур был на празднике в Кхетари, где присутствовали также Джахнава-деви и Вирабхадра Госвами. Мадхавачарья, один из членов семьи Кану Тхакура, женился на дочери Шри Нитьянанды Прабху, которую звали Гангадеви. Как и у Пурушоттамы Тхакура, у Кану Тхакура было много учеников из семей брахманов. Большинство членов идущей от него парампары в настоящее время проживают в деревне Гадабета на реке Шилавати в районе Миднапура».

    ТЕКСТ 41

    мах-бхгавата-решха датта уддхраа
    сарва-бхве севе нитйнандера чараа

    мах-бхгавата — великий преданный; решха — главный; датта — по фамилии Датта; уддхраа — Уддхарана; сарва-бхве — во всех отношениях; севе — служит; нитйнандера — Господа Нитьянанды; чараа — лотосным стопам.

    Уддхарана Датта, одиннадцатый из двенадцати гопал, был возвышенным преданным Господа Нитьянанды Прабху. Он поклонялся лотосным стопам Господа Нитьянанды, как только мог.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (129) говорится, что Уддхарана Датта в кришна-лиле был пастушком по имени Субаху из Вриндавана. Уддхарана Датта Тхакур, прежде известный как Шри Уддхарана Датта, был обитателем селения Саптаграма, которое расположено на берегу реки Сарасвати недалеко от железнодорожной станции Тришабигха в районе Хугли. Во времена Уддхараны Тхакура Саптаграма была большим городом, в его состав входили Васудева-пура, Баншабедия, Кришнапура, Нитьянанда-пура, Шивапура, Шанкханагара и Саптаграма».

    Калькутта была построена во времена британского правления усилиями влиятельных коммерсантов, прежде всего представителей сословия суварна-ваник, которые переселялись в Калькутту из Саптаграмы, открывали свое дело и строили себе дома повсюду. Их до сих пор называют «калькуттская купеческая община „Саптаграми“», и большинство из них принадлежало к роду Малликов и Шилов. Большая половина Калькутты принадлежала этой общине. Принадлежал к ней и Шрила Уддхарана Датта. Наш род также происходит из этой местности и принадлежит к этому сословию. Маллики из Калькутты делятся на две семьи: Шилов и Де. Все Маллики из рода Де изначально принадлежат к одной семье и готре. Мы также принадлежали к той ветви семейства Де, которая, будучи близко связана с мусульманскими правителями, получила титул Маллик.

    В пятой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» сказано, что Уддхарана Датта был очень возвышенным и великодушным вайшнавом. С самого рождения он получил возможность поклоняться Нитьянанде Прабху. Известно, что, пробыв некоторое время в Кхададахе, Нитьянанда Прабху пришел в Саптаграму и остановился в доме Уддхараны Датты. Сословие суварна-ваник, к которому принадлежал Уддхарана Датта, было сословием вайшнавов. Его члены были банкирами и торговцами золотом (слово суварна означает «золото», а ваник — «торговец»). В давние времена между Баллал Сеном и сословием суварна-ваник возникли разногласия из-за богатого банкира Гаури Сена. Баллал Сен занимал деньги у Гаури Сена и расточительно тратил их, из-за чего Гаури Сен прекратил давать ему в долг. Баллал Сен решил отомстить и настроил общественное мнение так, что суварна-ваников стали считать отверженными. С тех пор высшие касты: брахманы, кшатрии и вайшьи — сторонились членов этого сословия. Но по милости Шрилы Нитьянанды Тхакура сословие сувара-ваник снова возвысилось. В «Чайтанья-бхагавате» говорится: йатека ваик-кула уддхраа хаите павитра ха-ила двидх нхика ихте — нет сомнений, что благодаря Шри Нитьянанде Прабху все члены общины суварна-ваник восстановили свою чистоту.

    В Саптаграме до сих пор стоит храм, в котором сохранилось шестирукое мурти Шри Чайтаньи Махапрабху. Этому Божеству лично поклонялся Шрила Уддхарана Датта Тхакур. Справа от Шри Чайтаньи Махапрабху стоит мурти Шри Нитьянанды Прабху, а слева — Гададхары Прабху. Там есть также мурти Радхи-Говинды и шалаграма-шила, а под алтарем стоит изображение Шри Уддхараны Датты Тхакура. Храм находится в тенистом, прохладном и живописном месте. Перед храмом построен большой зал, напротив которого растет мадхави-лата. Когда я вернулся из Америки в 1967 г., исполнительный комитет этого храма пригласил нас посетить его, вместе с нашими американскими учениками. Задолго до этого, еще в детстве, я приходил в этот храм вместе с родителями, поскольку всем членам сословия суварна-ваник этот храм Уддхараны Датты Тхакура особенно дорог.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур далее пишет в «Анубхашье»: «В 1876 г. (1283 г. по бенгальскому летоисчислению) бабаджи по имени Нитай дас организовал передачу на нужды храма Уддхараны Датты Тхакура 12 бигх (около полутора гектаров) земли. Впоследствии храм стал приходить в запустение, но позже, в 1306 (1899) г., благодаря совместным усилиям знаменитого Баларамы Маллика из Хугли, служившего помощником судьи, а также многих богатых членов сословия суварна-ваник, состояние храма значительно улучшилось. Лет пятьдесят назад один из потомков Уддхараны Датты Тхакура по имени Джагамохана Датта установил в храме деревянное мурти (статую) Уддхараны Датты Тхакура, но сейчас этого мурти больше нет. Ныне в храме поклоняются нарисованному изображению Уддхараны Датты Тхакура. Известно, что мурти Уддхараны Тхакура взял себе Шри Мадана-мохан Датта, а сейчас ему поклоняется вместе с шалаграма-шилой Шринатха Датта.

    Уддхарана Датта Тхакур был управляющим поместья крупного заминдара в деревне Найхати, расположенной в трех с половиной километрах к северу от Катвы. Развалины поместья этого царского рода до сих пор можно видеть недалеко от станции Даинхата. Поскольку управляющим поместья был Уддхарана Датта Тхакур, то эту деревню называют также Уддхарана-пурой. Уддхарана Датта Тхакур установил Божества Нитая-Гауры, которые позже были перенесены в дом заминдара, называемый Ванаоярибадом. Шрила Уддхарана Датта Тхакур оставался семейным человеком до конца своей жизни. Его отца звали Шрикара Датта, мать — Бхадравати, а сына — Шриниваса Датта».

    ТЕКСТ 42

    чрйа ваишавнанда бхакти-адхикрӣ
    пӯрве нма чхила йра ‘рагхунтха пурӣ’

    чрйа — учитель; ваишавнанда — Вайшнавананда; бхакти — преданного служения; адхикрӣ — достойный; пӯрве — прежде; нма — имя; чхила — было; йра — которого; рагхунтха пурӣ — Рагхунатха Пури.

    Двадцать седьмым из ближайших последователей Нитьянанды Прабху был Ачарья Вайшнавананда, великий преданный. До того, как он получил это имя, его звали Рагхунатха Пури.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (97) говорится, что Рагхунатха Пури прежде обладал восемью мистическими совершенствами. Он был воплощением одного из этих совершенств.

    ТЕКСТ 43

    вишудса, нандана, гагдса — тина бхи
    пӯрве йра гхаре чхил хкура нити

    вишудса — Вишнудас; нандана — Нандана; гагдса — Гангадас; тина бхи — три брата; пӯрве — в прошлом; йра — которого; гхаре — в доме; чхил — жил; хкура нити — Нитьянанда Прабху.

    Другим видным преданным Господа Нитьянанды Прабху был Вишнудас, у которого было двое братьев: Нандана и Гангадас. Господь Нитьянанда иногда останавливался у них.

    КОММЕНТАРИЙ: Трое братьев — Вишнудас, Нандана и Гангадас — жили в Навадвипе и принадлежали к брахманскому роду Бхаттачарьев. Вишнудас и Гангадас некоторое время жили с Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури. В «Чайтанья-бхагавате» тоже говорится, что Нитьянанда Прабху останавливался в их доме.

    ТЕКСТ 44

    нитйнанда-бхтйа — парамнанда упдхййа
    рӣ-джӣва паита нитйнанда-гуа гйа

    нитйнанда-бхтйа — слуга Нитьянанды Прабху; парамнанда упдхййа — Парамананда Упадхьяя; рӣ-джӣва паита — Шри Джива Пандит; нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; гуа — качества; гйа — воспевает.

    Парамананда Упадхьяя был великим слугой Нитьянанды Прабху. Шри Джива Пандит превозносил качества Шри Нитьянанды Прабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Парамананда Упадхьяя достиг высот преданности. Его имя упомянуто в «Чайтанья-бхагавате». Там же говорится и о Шри Дживе Пандите, который был вторым сыном Ратнагарбхи Ачарьи и другом детства Хадая Оджхи, отца Нитьянанды Прабху. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (169) сказано, что Шри Джива Пандит в кришна-лиле был гопи по имени Индира.

    ТЕКСТ 45

    парамнанда гупта — кша-бхакта махмати
    пӯрве йра гхаре нитйнандера васати

    парамнанда гупта — Парамананда Гупта; кша-бхакта — (великий) преданный Господа Кришны; махмати — обладающий возвышенным духовным сознанием; пӯрве — прежде; йра — которого; гхаре — в доме; нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; васати — место жительства.

    Тридцать первым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Парамананда Гупта, который был очень предан Господу Кришне и обладал возвышенным духовным сознанием. Нитьянанда Прабху некоторое время жил в его доме.

    КОММЕНТАРИЙ: Парамананда Гупта сочинил молитву Господу Кришне под названием «Кришна-стававали». В «Гаура-ганоддеша-дипике» (194 и 199) сказано, что в кришна-лиле он был гопи по имени Манджумедха.

    ТЕКСТ 46

    нрйаа, кшадса ра манохара
    девнанда — чри бхи нити-кикара

    нрйаа — Нараяна; кшадса — Кришнадас; ра — также; манохара — Манохара; девнанда — Девананда; чри бхи — четверо братьев; нити-кикара — слуги Господа Нитьянанды Прабху.

    Тридцать вторым, тридцать третьим, тридцать четвертым и тридцать пятым из числа ведущих преданных Господа Нитьянанды были Нараяна, Кришнадас, Манохара и Девананда, которые беспрестанно служили Господу Нитьянанде.

    ТЕКСТ 47

    хоа кшадса — нитйнанда-прабху-пра
    нитйнанда-пада вину нхи джне на

    хоа кшадса — Хода Кришнадас; нитйнанда-прабху — Господа Нитьянанды; пра — жизнь; нитйнанда-пада — лотосных стоп; вину — помимо; нхи джне — не знает; на — другого.

    Тридцать шестым последователем Господа Нитьянанды был Хода Кришнадас, для которого Нитьянанда Прабху был дороже жизни. Он всегда был предан лотосным стопам Нитьянанды и не знал никого, кроме Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Хода жил в деревне Бадагачхи на территории нынешней Бангладеш.

    ТЕКСТ 48

    накаи, мукунда, сӯрйа, мдхава, рӣдхара
    рмнанда васу, джаганнтха, махӣдхара

    накаи — Накади; мукунда — Мукунда; сӯрйа — Сурья; мдхава — Мадхава; рӣдхара — Шридхара; рмнанда васу — Рамананда Васу; джаганнтха — Джаганнатха; махӣдхара — Махидхара.

    Среди преданных Господа Нитьянанды Накади был тридцать седьмым, Мукунда — тридцать восьмым, Сурья — тридцать девятым, Мадхава — сороковым, Шридхара — сорок первым, Рамананда — сорок вторым, Джаганнатха — сорок третьим и Махидхара — сорок четвертым.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара был двенадцатым гопалой.

    ТЕКСТ 49

    рӣ-манта, гокула-дса харихарнанда
    иви, нанди, авадхӯта парамнанда

    рӣ-манта — Шриманта; гокула-дса — Гокула дас; харихарнанда — Харихарананда; иви — Шивай; нанди — Нандай; авадхӯта парамнанда — Авадхута Парамананда.

    Шриманта был сорок пятым преданным, Гокула дас — сорок шестым, Харихарананда — сорок седьмым, Шивай — сорок восьмым, Нандай — сорок девятым, а Парамананда — пятидесятым.

    ТЕКСТ 50

    васанта, наванӣ хоа, гопла сантана
    виши хджар, кршнанда, сулочана

    васанта — Васанта; наванӣ хоа — Навани Хода; гопла — Гопала; сантана — Санатана; виши хджар — Вишнай Хаджара; кшнанда — Кришнананда; сулочана — Сулочана.

    Васанта был пятьдесят первым преданным, Навани Хода — пятьдесят вторым, Гопала — пятьдесят третьим, Санатана — пятьдесят четвертым, Вишнай — пятьдесят пятым, Кришнананда — пятьдесят шестым и Сулочана — пятьдесят седьмым.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Судя по всему, Навани Хода — это уже упомянутый Хода Кришнадас, сын правителя Бадагачхи. Его отца звали Хари Хода. Чтобы попасть в Бадагачхи, нужно ехать по железнодорожной ветке, идущей в Лалагола-гхату. Прежде невдалеке от Бадагачхи протекала Ганга, но теперь на ее месте пролегает канал Калшира Кхала. Недалеко от станции Мудагачха находится деревня Шалиграма, в которой царь по имени Кришнадас устроил свадьбу Шри Нитьянанды Прабху, описанную в „Бхакти-ратнакаре“ (Двенадцатая волна). По некоторым сведениям, Навани Хода был сыном Раджи Кришнадаса. Его потомки в наше время живут в деревне Рукунапура, недалеко от Бахирагачхи. Они принадлежат к сословию дакшина-радхия-каястха, но, будучи возведенными в ранг брахманов, до сих пор дают посвящения представителям всех сословий».

    ТЕКСТ 51

    касри сена, рмасена, рмачандра кавирджа
    говинда, рӣрага, мукунда, тина кавирджа

    касри сена — Камсари Сен; рмасена — Рамасен; рмачандра кавирджа — Рамачандра Кавираджа; говинда — Говинда; рӣрага — Шриранга; мукунда — Мукунда; тина кавирджа — трое кавираджей, или лекарей.

    Пятьдесят восьмым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Камсари Сен, пятьдесят девятым — Рамасен, шестидесятым — Рамачандра Кавираджа, а шестьдесят первым, шестьдесят вторым и шестьдесят третьим были трое лекарей — Говинда, Шриранга и Мукунда.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Рамачандра Кавираджа, сын Кхандаваси Чирандживы и Сунанды, был учеником Шринивасы Ачарьи и ближайшим другом Нароттамы даса Тхакура, который в нескольких своих молитвах просит даровать ему возможность все время находиться в обществе Рамачандры Кавираджи. Его младшего брата звали Говинда Кавираджа. Шрила Джива Госвами очень высоко ценил Шри Рамачандру Кавираджу за его преданность Господу Кришне и потому присвоил ему титул «Кавираджа». Шри Рамачандра Кавираджа, который на протяжении всей своей жизни оставался равнодушным к семейным делам, немало помогал Шринивасе Ачарье и Нароттаме дасу Тхакуру в их проповеди. Сначала он жил в Шрикханде, но позже перебрался в деревню Кумара-нагару на берегу Ганги.

    Говинда Кавираджа был братом Рамачандры Кавираджи и младшим сыном Чирандживы из Шрикханды. Хотя поначалу он был шактой, то есть почитателем богини Дурги, позже он получил духовное посвящение от Шринивасы Ачарьи Прабху. Говинда Кавираджа, как и его брат, сначала жил в Шрикханде, а позже переселился в деревню Телия Будхари на южном берегу реки Падмы. Поскольку Говинда Кавираджа, автор двух книг — «Сангита-мадхавы» и «Гитамриты», — был великим кави (поэтом), Шрила Джива Госвами и ему присвоил титул «Кавираджа». О нем рассказывается в «Бхакти-ратнакаре» (Девятая волна).

    Камсари Сен во Врадже был Ратнавали, о чем говорится в «Гаура-ганоддеша-дипике» (194 и 200).

    ТЕКСТ 52

    пӣтмбара, мдхавчрйа, дса дмодара
    акара, мукунда, джна-дса, манохара

    пӣтмбара — Питамбара; мдхавчрйа — Мадхавачарья; дса дмодара — Дамодара дас; акара — Шанкара; мукунда — Мукунда; джна-дса — Гьяна дас; манохара — Манохара.

    Среди преданных Господа Нитьянанды Прабху Питамбара был шестьдесят четвертым, Мадхавачарья — шестьдесят пятым, Дамодара — шестьдесят шестым, Шанкара — шестьдесят седьмым, Мукунда — шестьдесят восьмым, Гьяна дас — шестьдесят девятым, а Манохара — семидесятым.

    ТЕКСТ 53

    нартака гопла, рмабхадра, гаурга-дса
    нсиха-чаитанйа, мӣнакетана рма-дса

    нартака гопла — танцор Гопала; рмабхадра — Рамабхадра; гаурга-дса — Гауранга дас; нсиха-чаитанйа — Нрисимха-чайтанья; мӣнакетана рма-дса — Минакетана Рамадас.

    Танцор Гопала был семьдесят первым, Рамабхадра — семьдесят вторым, Гауранга — семьдесят третьим, Нрисимха-чайтанья — семьдесят четвертым, а Минакетана Рамадас — семьдесят пятым.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (68) говорится, что Минакетана Рамадас был воплощением Санкаршаны.

    ТЕКСТ 54

    вндвана-дса — нрйаӣра нандана
    ‘чаитанйа-магала’ йехо карила рачана

    вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; нрйаӣра нандана — сын Нараяни; чаитанйа-магала — книги под названием «Чайтанья-мангала»; йехо — который; карила рачана — составил.

    Вриндаван дас Тхакур, сын Шримати Нараяни, написал «Шри Чайтанья-мангалу» [позже переименованную в «Шри Чайтанья-бхагавату»].

    ТЕКСТ 55

    бхгавате кша-лӣл варил ведавйса
    чаитанйа-лӣлте вйса — вндвана дса

    бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; кша-лӣл — игры Господа Кришны; варил — описал; ведавйса — Двайпаяна Вьясадева; чаитанйа-лӣлте — в играх Господа Чайтаньи; вйса — Ведавьяса; вндвана дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

    Лилы Кришны запечатлел в «Шримад-Бхагаватам» Шрила Вьясадева, а Вриндаван дас стал Вьясой лил Господа Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вриндаван дас Тхакур был воплощением Ведавьясы и также пастушком по имени Кусумапида в кришна-лиле. Иными словами, автор «Шри Чайтанья-бхагаваты» Шрила Вриндаван дас Тхакур, сын племянницы Шривасы Тхакура, был одновременно воплощением Ведавьясы и пастушка Кусумапиды. В своем комментарии к «Шри Чайтанья-бхагавате» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит подробные сведения о жизни Вриндавана даса Тхакура.

    ТЕКСТ 56

    сарвакх-решха вӣрабхадра госи
    тра упакх йата, тра анта ни

    сарвакх-решха — лучшая из всех ветвей; вӣрабхадра госи — Вирабхадра Госани; тра упакх — отростки его ветви; йата — сколько; тра — их; анта — конца; ни — нет.

    Главной же среди всех ветвей Шри Нитьянанды Прабху был Вирабхадра Госани. Нет числа побегам, что выросли на этой ветви.

    ТЕКСТ 57

    ананта нитйнанда-гаа — ке кару гаана
    тма-павитрат-хету ликхил ката джана

    ананта — бесчисленные; нитйнанда-гаа — последователи Шри Нитьянанды Прабху; ке кару гаана — кто способен сосчитать; тма-павитрат — самоочищения; хету — ради; ликхил — описал; ката джана — некоторых.

    Кто способен сосчитать последователей Нитьянанды Прабху? Я упомянул лишь некоторых из них только ради собственного очищения.

    ТЕКСТ 58

    эи сарва-кх пӯра — паква према-пхале
    йре декхе, таре дий бхсила сакале

    эи — эти; сарва-кх — все ветви; пӯра — полные; паква према-пхале — спелых плодов любви к Богу; йре декхе — кого видят; тре дий — тем раздав; бхсила — переполнили; сакале — всех.

    Все эти ветви — преданные Господа Нитьянанды Прабху, — усыпанные спелыми плодами любви к Кришне, дарили эти плоды каждому встречному, затопляя каждого любовью к Кришне.

    ТЕКСТ 59

    анаргала према сабра, чеш анаргала
    према дите, кша дите дхаре махбала

    анаргала — не ведающая препятствий; према — любовь к Богу; сабра — всех; чеш — деятельность; анаргала — не ведающая препятствий; према дите — дать любовь к Кришне; кша дите — (чтобы) дать Кришну; дхаре — имеют; махбала — великую силу.

    Эти преданные были наделены безграничной силой давать другим всепобеждающую, неиссякаемую любовь к Кришне. Своею силою они могли каждому подарить Кришну и любовь к Нему.

    КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: кша се томра, кша дите пра, томра акати чхе. В этой песне Бхактивинода Тхакур говорит, что чистый вайшнав обладает Кришной и любовью к Кришне и потому может даровать и Кришну, и любовь к Нему, кому пожелает. Поэтому, чтобы обрести Кришну и любовь к Кришне, нужно искать милости чистых преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также говорит: йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи — «По милости духовного учителя человека благословляет Своей милостью Кришна. Без милости духовного учителя невозможно сделать ни шага на духовном пути». По милости вайшнава, или истинного духовного учителя, можно обрести и любовь к Богу, Кришне, и Самого Кришну.

    ТЕКСТ 60

    сакшепе кахил эи нитйнанда-гаа
    йхра авадхи н пйа ‘сахасра-вадана’

    сакшепе — вкратце; кахил — описал; эи — этих; нитйнанда-гаа — преданных Господа Нитьянанды; йхра — которых; авадхи — конца; н — не; пйа — достигает; сахасра-вадана — тысячеустый Шеша Нага, на котором возлежит Господь Вишну.

    Я лишь вкратце рассказал о некоторых из последователей и слуг Господа Нитьянанды Прабху. Даже Шеша Нага тысячью своих уст не смог бы назвать всех этих преданных, не имеющих числа.

    ТЕКСТ 61

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о экспансиях Господа Нитьянанды.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Двенадцатая

    Ветви Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита

    Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит краткое содержание двенадцатой главы. В Двенадцатой главе рассказывается о последователях Адвайты Прабху, среди которых истинными считаются последователи Ачьютананды, сына Адвайты Ачарьи, усвоившие суть философии Шри Адвайты Ачарьи. Других так называемых потомков и последователей не стоит считать истинными. Эта глава содержит также рассказ о сыне Адвайты Ачарьи по имени Гопала Мишра и о слуге Адвайты Ачарьи Камалаканте Вишвасе. Однажды Гопала, который был тогда еще совсем молод, потерял сознание во время уборки Гундича-мандира в Джаганнатха-Пури и благодаря этому получил милость Господа Чайтаньи Махапрабху. С именем Камалаканты Вишвасы связана история о том, как он одолжил у Махараджи Пратапарудры триста рупий, чтобы избавить от долга Адвайту Ачарью, за что получил выговор от Шри Чайтаньи Махапрабху, когда тот узнал об этом. Позже по просьбе Шри Адвайты Ачарьи Камалаканта Вишваса был прощен. После описания потомков Адвайты Ачарьи в этой главе рассказывается о последователях Гададхары Пандита Госвами.

    ТЕКСТ 1

    адваитгхрй-абджа-бхгс тн срсра-бхто ’кхилн
    хитв ’срн сра-бхто науми чаитанйа-джӣванн

    адваита-агхри — лотосных стоп Адвайты Ачарьи; абджа — лотосов; бхгн — из (числа) пчел; тн — тех; сра-асра — истину и ложь; бхта — несущих; акхилн — всех; хитв — извергнув; асрн — ложных; сра-бхта — истинным; науми — выражаю почтение; чаитанйа-джӣванн — тем, чьей жизнью был Господь Чайтанья Махапрабху.

    У Шри Адвайты Прабху были последователи двух типов: истинные и ложные. Отворачиваясь от лжепоследователей Шри Адвайты Ачарьи, я в почтении склоняюсь перед его истинными последователями, для которых не было никого дороже Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа махпрабху рӣ-кша-чаитанйа
    джайа джайа нитйнанда джайдваита дханйа

    джайа джайа — слава; махпрабху — Махапрабху; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришне Чайтанье; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита — слава Адвайте Прабху; дханйа — достославным.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Прабху! Все Они увенчаны славой.

    ТЕКСТ 3

    рӣ-чаитанймара-тарор двитӣйа-скандха-рӯпиа
    рӣмад-адваитачандрасйа кх-рӯпн ган нума

    рӣ-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амара — вечного; таро — древа; двитӣйа — второй; скандха — большой ветви; рӯпиа — имеющего образ; рӣмат — всеславного; адваитачандрасйа — Господа Адвайтачандры; кх-рӯпн — принимающим образ ветвей; ган — всем последователям; нума — почтение.

    Я выражаю почтение всеславному Адвайте Прабху, второй ветви вечного древа Чайтаньи, а также его последователям — побегам на этой ветви.

    ТЕКСТ 4

    вкшера двитӣйа скандха — чрйа-госи
    тра йата кх ха-ила, тра лекх ни

    вкшера — древа; двитӣйа скандха — вторая большая ветвь; чрйа-госи — Шри Адвайта Ачарья Госвами; тра — Его; йата — сколько; кх — ветвей; ха-ила — было; тра — того; лекх — описания; ни — нет.

    Шри Адвайта Прабху был второй большой ветвью древа. На этой ветви выросло множество побегов, но перечислить их все нет возможности.

    ТЕКСТ 5

    чаитанйа-млӣра кп-джалера сечане
    сеи джале пуша скандха бе дине дине

    чаитанйа-млӣра — садовника по имени Чайтанья; кп-джалера — воды милости; сечане — благодаря разбрызгиванию; сеи джале — той водой; пуша — питаемые; скандха — ветви; бе — растут; дине дине — день ото дня.

    Шри Чайтанья Махапрабху Сам был садовником. По мере того как Он поливал древо влагой Своей милости, его ветви разрастались день ото дня.

    ТЕКСТ 6

    сеи скандхе йата према-пхала упаджила
    сеи кша-према-пхале джагат бхарила

    сеи скандхе — на той ветви; йата — сколько; према-пхала — плодов любви к Богу; упаджила — выросло; сеи — эти; кша-према-пхале — плоды любви к Богу; джагат — мир; бхарила — заполнили.

    Плоды любви к Богу, созревшие на ветвях древа Чайтаньи, были такими большими, что затопили весь мир любовью к Кришне.

    ТЕКСТ 7

    сеи джала скандхе каре кхте сачра
    пхале-пхуле бе, — кх ха-ила вистра

    сеи джала — той водой; скандхе — на ветвях; каре — совершают; кхте — на побегах; сачра — рост; пхале-пхуле — в цветах и плодах; бе — увеличиваются; кх — ветви; ха-ила — стали; вистра — широко раскинутыми.

    По мере того как ствол и ветви получали воду, крона древа, усыпанная цветами и плодами, росла и раздавалась вширь.

    ТЕКСТ 8

    пратхаме та’ эка-мата чрйера гаа
    пчхе дуи-мата хаила даивера краа

    пратхаме — поначалу; та’ — однако; эка-мата — одно мнение; чрйера — Адвайты Ачарьи; гаа — у последователей; пчхе — позже; дуи-мата — два мнения; хаила — стало; даивера — провидения; краа — по причине.

    Поначалу все последователи Адвайты Ачарьи придерживались одних и тех же убеждений, но потом по воле провидения между ними произошел раскол.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова даивера краа указывают на то, что по воле провидения, то есть по воле Бога, последователи Адвайты Ачарьи разделились на два лагеря. Такой раскол между последователями одного ачарьи произошел и в Гаудия-матхе. Поначалу, при Ом Вишнупаде Парамахамсе Паривраджакачарье Аштоттара-шата Шри Шримад Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуре Прабхупаде все ученики действовали согласованно, но сразу после его ухода между ними возникли разногласия. Одни продолжали строго следовать наставлениям Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, тогда как другие стали выдавать за его волю собственные выдумки. Перед своим уходом Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур попросил учеников создать управляющий совет и совместно заниматься миссионерской деятельностью. Он никого не назначил на пост следующего ачарьи. Но сразу после его ухода его главные секретари по собственной прихоти решили стать ачарьями, и это привело к расколу Матха на две фракции, каждая из которых выдвигала своего ачарью. В результате оба враждующих лагеря стали асара, то есть бесполезными, поскольку ослушались приказа духовного учителя и таким образом лишились авторитета. Невзирая на приказ духовного учителя учредить руководящий совет и заниматься проповеднической деятельностью, два лагеря самовольно начали судебную тяжбу, которой не видно конца даже сейчас, спустя сорок лет.

    Поэтому мы не принадлежим ни к одному из лагерей. Но, поскольку оба лагеря, занятые дележом собственности Гаудия-матха, прекратили проповедь, мы, находясь под покровительством предшествующих ачарьев, взяли на себя миссию Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура и Бхактивиноды Тхакура, которая заключается в проповеди учения Чайтаньи Махапрабху по всему миру, и наше скромное начинание имеет успех. Мы следовали принципу, сформулированному Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакуром в его комментарии к стиху «Бхагавад-гиты», начинающемуся со слов вйавасйтмик буддхир экеха куру-нандана. Согласно наставлениям Вишванатхи Чакраварти Тхакура, долг каждого ученика — строго следовать наставлениям духовного учителя. Чтобы добиться успеха в духовной жизни, нужно непоколебимо верить в наставления духовного учителя. Веды (Шветашватара-упанишад, 6.23) подтверждают это:

    йасйа деве пар бхактир
    йатх деве татх гурау
    тасйаите катхит хй артх
    праканте махтмана

    «Тому, кто обладает непоколебимой верой в слова духовного учителя и Верховной Личности Бога, открывается секрет успеха в постижении Вед». Проповедь Движения сознания Кришны построена именно на этом принципе, и потому, несмотря на многочисленные препятствия, которые чинят враждебно настроенные демоны, наша миссионерская деятельность имеет успех. Причина этого в том, что мы получаем поддержку от предыдущих ачарьев. О всякой деятельности нужно судить по ее плодам. Последователи самозваных ачарьев, владеющие зданиями Гаудия-матха, весьма довольны собой, но они не достигли никаких успехов в проповеди. Судя по результатам их деятельности, они асара, бесполезны. В то же время по всему миру с каждым днем растет успех ИСККОН, Международного общества сознания Кришны, которое строго следует гуру и Гауранге. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур хотел напечатать как можно больше книг, чтобы распространить их по всему свету. Мы делаем все возможное, чтобы исполнить его желание, и результаты наших усилий превосходят все ожидания.

    ТЕКСТ 9

    кеха та’ чрйа джйа, кеха та’ сватантра
    сва-мата калпан каре даива-паратантра

    кеха та’ — некоторые; чрйа — духовного учителя; джйа — в соответствии с указаниями; кеха та’ — некоторые; сва-тантра — независимо; сва-мата — собственное мнение; калпан каре — выдумывают; даива-паратантра — под влиянием майи.

    Некоторые из учеников строго следовали указаниям ачарьи, другие же отклонились и стали руководствоваться собственными выдумками, внушенными им дайви-майей.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает, с чего начинается раскол. Если ученики больше не придерживаются принципа во всем следовать указаниям духовного учителя, между ними немедленно возникают разногласия. Любое мнение, отличное от мнения духовного учителя, не имеет никакой ценности. Никто не должен пытаться вводить материальные представления в сферу духовной жизни. С этого начинаются все отклонения. Духовное развитие несовместимо с материальными представлениями.

    ТЕКСТ 10

    чрйера мата йеи, сеи мата сра
    тра дж лагхи’ чале, сеи та’ асра

    чрйера — духовного учителя (Адвайты Ачарьи); мата — мнение; йеи — какое; сеи — то; мата — мнение; сра — истинное; тра — его; дж — указание; лагхи’ — преступив; чале — действует; сеи — то; та’ — однако; асра — бесполезным.

    Наказ духовного учителя — это действующее начало духовной жизни. Любой, кто преступает указание духовного учителя, немедленно становится бесполезным.

    КОММЕНТАРИЙ: Таково мнение Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами. Те, кто строго следует указаниям духовного учителя, способны исполнять волю Всевышнего, тогда как те, кто отступает от строгих наказов духовного учителя, утрачивают силу.

    ТЕКСТ 11

    асрера нме их нхи прайоджана
    бхеда джнибре кари экатра гаана

    асрера — бесполезных; нме — в именах; их — тех; нхи — нет; прайоджана — пользы; бхеда — различие; джнибре — чтобы знать; кари — делаю; экатра — единожды; гаана — перечисление.

    Нет нужды называть здесь тех, кто стал бесполезным. Я упомянул о них лишь для того, чтобы отделить их от верных последователей.

    ТЕКСТ 12

    дхнйа-ри мпе йаичхе птн сахите
    пачте птн у саскра карите

    дхнйа-ри — кучи необрушенного риса; мпе — измеряет; йаичхе — как; птн — с (бесполезной) шелухой; сахите — вместе; пачте — позже; птх — (бесполезную) шелуху; у — развеяв; саскра — очищение; карите — (чтобы) сделать.

    Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

    КОММЕНТАРИЙ: Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.

    ТЕКСТ 13

    ачйутнанда — баа кх, чрйа-нандана
    джанма севил техо чаитанйа-чараа

    ачйутнанда — Ачьютананда; баа кх — большая ветвь; чрйа-нандана — сын Адвайты Ачарьи; джанма — с самого раннего детства; севил — служил; техо — он; чаитанйа-чараа — лотосным стопам Господа Чайтаньи.

    Большой ветвью Адвайты Ачарьи был Его сын Ачьютананда. С раннего детства он служил лотосным стопам Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 14

    чаитанйа-госира гуру — кеава бхратӣ
    эи питра вкйа уни’ дукха пила ати

    чаитанйа — Господа Чайтаньи; госира — духовного учителя; гуру — духовный учитель; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; эи — эти; питра — отца; вкйа — слова; уни’ — услышав; дукха — горе; пила — ощутил; ати — очень.

    Когда Ачьютананда услышал от отца, что Кешава Бхарати — духовный учитель Господа Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился.

    ТЕКСТ 15

    джагад-гуруте туми кара аичхе упадеа
    томра эи упадее наша ха-ила деа

    джагат-гуруте — о духовном учителе всей вселенной; туми — Ты; кара — делаешь; аичхе — такое; упадеа — наставление; томра — Твоего; эи упадее — от такого наставления; наша — погублена; ха-ила — стала; деа — страна.

    Он сказал своему отцу: «Твои слова о том, что Кешава Бхарати является духовным учителем Чайтаньи Махапрабху, погубят всю страну».

    ТЕКСТ 16

    чаудда бхуванера гуру — чаитанйа-госи
    тра гуру — анйа, эи кона стре ни

    чаудда — четырнадцати; бхуванера — планетных систем; гуру — учитель; чаитанйа-госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра гуру — Его духовный учитель; анйа — другой; эи — этого; кона — в каких-либо; стре — писаниях; ни — нет.

    «Господь Чайтанья Махапрабху — духовный учитель всех четырнадцати миров, а Ты говоришь, что кто-то является Его духовным учителем. Подтверждений этому нет ни в одном священном писании».

    ТЕКСТ 17

    пачама варшера блака кахе сиддхнтера сра
    уний пил чрйа сантоша апра

    пачама — пяти; варшера — лет; блака — ребенок; кахе — говорит; сиддхнтера — заключений (писаний); сра — истину; уний — выслушав; пил — обрел; чрйа — Адвайта Ачарья; сантоша — удовлетворение; апра — безграничное.

    Когда Адвайта Ачарья услышал от Своего пятилетнего сына Ачьютананды эти правдивые слова, Он ощутил великую радость.

    КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к стихам 13 – 17 Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подробно рассказывает о потомках Адвайты Ачарьи. В первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда был старшим сыном Адвайты Ачарьи. В «Адвайта-чарите», написанной на санскрите, говорится следующее: «У Адвайты Ачарьи Прабху было трое сыновей, преданных Господу Чайтанье. Их звали: Ачьюта, Кришна Мишра и Гопала дас, а матерью их была Ситадеви, супруга Адвайты Ачарьи. Помимо них, у Адвайты Ачарьи было три других сына: Баларама, Сварупа и Джагадиша. Таким образом, в общей сложности у Него было шесть сыновей». Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое были строгими последователями Господа Чайтаньи Махапрабху, и старшим среди них был Ачьютананда. Адвайта Прабху женился в начале пятнадцатого столетия эры Шакабда (в конце пятнадцатого века нашей эры). Когда Господь Чайтанья Махапрабху пожелал посетить деревню Рамакели во время Своего путешествия из Джаганнатха-Пури во Вриндаван в 1433 – 34 гг. эры Шакабда (1511 – 1512 гг. н. э.), Ачьютананде было всего пять лет. В четвертой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что в то время Ачьютананде было всего пять лет и он ходил нагишом (пача-варша вайаса мадхура дигамбара). Из этого можно заключить, что Ачьютананда родился примерно в 1428 г. эры Шакабда (1506 г. н. э.). Еще до рождения Ачьютананды Ситадеви, супруга Адвайты Прабху, присутствовала при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху. Нет ничего невозможного в том, что до Ачьютананды за двадцать один год в промежутке между 1407 и 1428 гг. эры Шакабда (1486 и 1507 гг. н. э.) у нее успели родиться трое других сыновей от Адвайты. В неавторитетном произведении «Ситадвайта-чарита», напечатанном в одной сомнительной бенгальской газете под названием «Нитьянанда-дайини» в 1792 (1870) г., говорится, что Ачьютананда был школьным товарищем Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако «Чайтанья-бхагавата» полностью опровергает это утверждение. После того как Чайтанья Махапрабху отрекся от мира (принял санньясу) в 1431 (1509) г., Он пришел в дом Адвайты Прабху в Шантипуре. В то время, как утверждается в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты», Ачьютананде было всего три года. В «Чайтанья-бхагавате» рассказывается, как перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху появился совершенно нагой малыш, который тотчас же припал к Его лотосным стопам, — это был сын Адвайты Прабху. Господь тут же взял его на руки, хотя тот был весь выпачкан в пыли, и сказал: «Дорогой Ачьюта, Адвайта Ачарья — Мой отец, поэтому мы с тобой братья».

    Перед тем как явить Свои духовные ипостаси в Навадвипе, Шри Чайтанья Махапрабху послал Шри Раму Пандита за Адвайтой Ачарьей в Шантипур. В это время Ачьютананда сопровождал своего отца в Навадвипу. В писании сказано: адваитера танайа ‘ачйутнанда’ нма / парама-блака, сехо кнде авирма. Ачьютананда вместе со своим отцом плакал от трансцендентного блаженства. Ачьютананда присутствовал и в то время, когда Господь Чайтанья побил Адвайту Ачарью за то, что тот толковал «Шримад-Бхагаватам» с точки зрения имперсоналистов, противоречащей принципам бхакти-йоги. Все эти события случились за два-три года до того, как Господь Чайтанья принял санньясу. Как упоминалось выше, в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, выразил почтение Господу, склонившись перед Ним. Из этого можно заключить, что с самого раннего детства он был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

    Нет никаких сведений относительно того, что Ачьютананда был женат, но его называют самой большой ветвью семьи Адвайты Ачарьи. Из книги «Шакха-нирнаямрита» мы узнаем, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита, что он принял покровительство Господа Чайтаньи в Джаганнатха-Пури и занимался там преданным служением. В десятой главе Ади-лилы «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, жил в Джаганнатха-Пури, найдя прибежище у Господа Чайтаньи Махапрабху. Последний период своей жизни Гададхара Пандит также провел с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Поэтому вполне вероятно, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита. В описаниях танца Господа Чайтаньи Махапрабху перед колесницей во время праздника Ратха-ятры имя Ачьютананды упоминается не один раз. Говорится, что в группе преданных из Шантипура, которую возглавлял Адвайта Ачарья, Ачьютананда танцевал, а другие пели. В то время мальчику было всего шесть лет. В тексте 87 «Гаура-ганоддеша-дипики» Шри Кави-карнапуры Ачьютананда назван учеником Гададхары Пандита, а также великим преданным и близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Одни считают его воплощением Карттикеи, сына Господа Шивы, а другие утверждают, что в прошлом воплощении он был гопи по имени Ачьюта. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (88) приведены оба этих мнения. В другой книге под названием «Нароттама-виласа», которую написал Шри Нарахари дас, упоминается, что Ачьютананда присутствовал на празднике в Кхетари. Согласно Шри Нарахари дасу, последние дни своей жизни Ачьютананда провел в своем доме в Шантипуре, но при Господе Чайтанье Махапрабху он жил в Джаганнатха-Пури вместе с Гададхарой Пандитом.

    Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое — Ачьютананда, Кришна Мишра и Гопала дас — верой и правдой служили Чайтанье Махапрабху. Поскольку Ачьютананда не вступал в брак, после него не осталось потомства. У второго сына Адвайты Ачарьи, Кришна Мишры, было двое сыновей: Рагхунатха Чакраварти и Дола-говинда. Потомки Рагхунатхи по сей день живут в Шантипуре, в кварталах Мадана-гопала-пада, Ганакара, Мриджапур и Кумаракхали. У Дола-говинды было трое сыновей: Чанда, Кандарпа и Гопинатха. Потомки Кандарпы живут в Малдахе, в деревне Джикабади. У Гопинатхи было трое сыновей: Шри Валлабха, Пранаваллабха и Кешава. Потомки Шри Валлабхи до сих пор живут в деревнях Машиядара (Махишадера), Дамукадия и Чандипур. Сохранилась родословная семьи Шри Валлабхи, начиная с его старшего сына Ганги-Нараяны. Потомки младшего сына Шри Валлабхи, Рамагопалы, в настоящее время проживают в Дамукадии, Чандипуре, Шоламари и других селениях. Потомки Пранаваллабхи и Кешавы живут в Утхали. Сына Пранаваллабхи звали Ратнешварой, сына Ратнешвары — Кришнарамой, а младшего сына Кришнарамы — Лакшми-нараяной. Сыном Лакшми-нараяны был Навакишора, вторым сыном Навакишоры был Рамамохана, старшим сыном Рамамоханы был Джагабандху, а его третий сын по имени Вирачандра принял санньясу и установил Божество Господа Чайтаньи Махапрабху в Катве. Эти двое сыновей Рамамоханы вошли в историю под именами Бада Прабху и Чхота Прабху. Это они заложили традицию совершать парикраму по Навадвипа-дхаме. Полное генеалогическое дерево потомков Адвайты Прабху по линии Кришна Мишры приводится в «Вайшнава-манджуше».

    ТЕКСТ 18

    киа-мира-нма ра чрйа-танайа
    чаитанйа-госи баисе йхра хидайа

    киа-мира — Кришна Мишра; нма — по имени; ра — также; чрйа-танайа — сын Адвайты Ачарьи; чаитанйа-госи — Господь Чайтанья Махапрабху; баисе — восседает; йхра — которого; хидайа — в сердце.

    Другим сыном Адвайты Ачарьи был Кришна Мишра. Господь Чайтанья Махапрабху всегда пребывал в его сердце.

     

    ТЕКСТ 19

    рӣ-гопла-нме ра чрйера сута
    тхра чаритра, уна, атйанта адбхута

    рӣ-гопла — Шри Гопала; нме — по имени; ра — другой; чрйера — Адвайты Ачарьи; сута — сын; тхра — о его; чаритра — характере; уна — послушайте; атйанта — очень; адбхута — удивительном.

    Третьего сына Шри Адвайты Ачарьи Прабху звали Шри Гопалой. Послушайте же о его удивительных качествах.

    КОММЕНТАРИЙ: Как упоминалось выше, Шри Гопала был одним из трех верных сыновей Адвайты Ачарьи. О нем также рассказывается в двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 143 – 149).

    ТЕКСТ 20

    гуич-мандире махпрабхура саммукхе
    кӣртане нартана каре баа према-сукхе

    гуич-мандире — в храме Гундича в Джаганнатха-Пури; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; саммукхе — впереди; кӣртане — в санкиртане; нартана каре — танцует; баа — в большом; према-сукхе — трансцендентном блаженстве.

    Когда Господь Чайтанья собственноручно мыл храм Гундича в Джаганнатха-Пури, Гопала танцевал перед Ним, охваченный великой любовью и счастьем.

    КОММЕНТАРИЙ: Гундича-мандира находится в Джаганнатха-Пури, и каждый год Джаганнатха, Балабхадра и Субхадра переезжают туда из храма Джаганнатхи на восемь дней. Когда Господь Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Он каждый год собственноручно убирал этот храм вместе со Своими главными последователями. Это событие во всех деталях описано в главе «Гундича-марджана» «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, гл. 12).

    ТЕКСТ 21

    нн-бхводгама дехе адбхута нартана
    дуи госи ’хари’ бале, нандита мана

    нн — различные; бхва-удгама — признаки экстаза; дехе — в теле; адбхута — удивительный; нартана — танец; дуи госи — двое госани (Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху); хари бале — поют мантру Харе Кришна; нандита — со счастливым; мана — умом.

    Когда Господь Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху пели мантру Харе Кришна и танцевали, в Их телах проявлялись различные признаки экстаза, а умы Их затопляло блаженство.

    ТЕКСТ 22

    нчите нчите гопла ха-ила мӯрччхита
    бхӯмете паила, дехе нхика савита

    нчите — танцуя; нчите — танцуя; гопла — сын Адвайты Прабху; ха-ила — стал; мӯрччхита — бессознательным; бхӯмете — на землю; паила — упал; дехе — в теле; нхика — не было; савита — сознания.

    Пока Они танцевали, Гопала, танцевавший вместе с Ними, вдруг потерял сознание и рухнул на землю.

    ТЕКСТ 23

    дукхита ха-ил чрйа путра коле ла
    ракш каре нсихера мантра паий

    дукхита — несчастным; ха-ил — стал; чрйа — Адвайта Прабху; путра — сына; коле — на руки; ла — взяв; ракш каре — защищает; нсихера — Господа Нрисимхи; мантра — гимн; паий — читая.

    Адвайта Ачарья Прабху очень расстроился. Взяв сына на руки, Он стал шептать над ним мантру Нрисимхи, чтобы защитить сына.

    ТЕКСТ 24

    нн мантра паена чрйа, н хайа четана
    чрйера дукхе ваишава карена крандана

    нн — различные; мантра — гимны; паена — повторяет; чрйа — Адвайта Ачарья; н — не; хайа — становится; четана — пришедшим в сознание; чрйера — Адвайты Ачарьи; дукхе — от горя; ваишава — (все) вайшнавы; карена крандана — плачут.

    Адвайта Ачарья повторял всевозможные мантры, но Гопала не приходил в сознание. Видя горе отца, все вайшнавы, бывшие при этом, обливались слезами.

    ТЕКСТ 25

    табе махпрабху, тра хде хаста дхари’
    ‘ухаха, гопла,’ каила бала ‘хари’ ‘хари’

    табе — тогда; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тра — Свою; хде — на сердце; хаста — руку; дхари’ — держа; ухаха — вставай; гопла — (Мой дорогой) Гопала; каила — сказал; бала — повторяй; хари хари — святое имя Господа.

    Тогда Господь Чайтанья Махапрабху положил руку на грудь Гопалы и сказал ему: «Дорогой Гопала, встань и повторяй святое имя Господа!»

    ТЕКСТ 26

    ухила гопла прабхура спара-дхвани уни’
    нандита ха сабе каре хари-дхвани

    ухила — встал; гопла — Гопала; прабхура — Господа; спара — прикосновение; дхвани — голос; уни’ — услышав; нандита — счастливыми; ха — став; сабе — все; каре хари-дхвани — пели маха-мантру Харе Кришна.

    Когда Гопала услышал эти слова и почувствовал прикосновение руки Господа, он тотчас вскочил на ноги, и все вайшнавы возликовали и запели маха-мантру.

    ТЕКСТ 27

    чрйера ра путра — рӣ-баларма
    ра путра — ‘сварӯпа’-кх, ‘джагадӣа’ нма

    чрйера — Шрилы Адвайты Ачарьи; ра — другой; путра — сын; рӣ-баларма — Шри Баларама; ра путра — другой сын; сварӯпа — Сварупа; кх — ветвь; джагадӣа нма — по имени Джагадиша.

    Других сыновей Адвайты Ачарьи звали Шри Баларама, Сварупа и Джагадиша.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге на санскрите «Адвайта-чарита» говорится, что Баларама, Сварупа и Джагадиша были четвертым, пятым и шестым по счету сыновьями Адвайты Ачарьи. Следовательно, всего у Адвайты Ачарьи было шестеро сыновей. Поскольку Баларама, Сварупа и Джагадиша стали смартами, или майявади, сообщество вайшнавов отвергло их. Некоторые майявади называют себя вайшнавами, то есть почитателями Господа Вишну, но на самом деле они не верят в то, что Господь Вишну является Верховной Личностью Бога, потому что считают таких полубогов, как Господь Шива, Дурга, бог Солнца и Ганеша, равными Ему. Обычно таких людей называют панчопасака-смартами, и их нельзя считать вайшнавами.

    У Баларамы было три жены и девятеро сыновей. Младшего сына его первой жены звали Мадхусудана Госвами. Он принял титул «Бхаттачарья» и пошел путем смарты, или философии майявады. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что сын Госвами Бхаттачарьи по имени Шри Радхарамана Госвами Бхаттачарья отказался от титула госвами, поскольку обычно этот титул носят санньяси, то есть те, кто дал обет отречения от мира. Семейный человек не должен носить этот титул. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур не признавал кастовых госвами, поскольку они не следуют по стопам шестерых госвами, непосредственных учеников Господа Чайтаньи Махапрабху: Шрилы Рупы Госвами, Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Бхатты Рагхунатхи Госвами, Шри Гопалы Бхатты Госвами, Шри Дживы Госвами и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами, которые дали обет отречения от мира. По утверждению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, грихастха ашрам — это своего рода уступка желанию удовлетворять чувства. Поэтому грихастха не вправе носить титул госвами. В движении ИСККОН грихастхам не дают этот титул. Хотя все санньяси, которым мы дали посвящение в ИСККОН, довольно молоды, мы присвоили им титулы свами и госвами, которые предназначены для тех, кто отрекся от мира, поскольку они посвятили всю свою жизнь проповеди учения Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур упоминает в этой связи, что семейные кастовые госвами не только непочтительно обходятся с титулом госвами, но и проявляют великую глупость, когда вслед за смартой Рагхунанданой сжигают соломенное чучело Адвайты Ачарьи во время поминального обряда шраддхи. Они ведут себя как самые настоящие ракшасы, не почитающие «Хари-бхакти-виласу», которая является руководством для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что иногда эти кастовые госвами, смарты, пишут книги по вайшнавской философии или комментарии к изначальным писаниям, однако чистые преданные должны тщательно избегать подобных книг.

    ТЕКСТ 28

    ‘камалкнта вивса’-нма чрйа-кикара
    чрйа-вйавахра саба — тхра гочара

    кйамалкнта вивса — Камалаканта Вишваса; нма — по имени; чрйа-кикара — слуга Адвайты Ачарьи; чрйа-вйавахра — деяния Ачарьи; саба — все; тхра — в его; гочара — знании.

    У Адвайты Ачарьи был близкий слуга по имени Камалаканта Вишваса, который был посвящен во все Его дела.

    КОММЕНТАРИЙ: Камалананда, упоминаемый в Ади-лиле (10.149), и Камалаканта, о котором говорится в Мадхья-лиле (10.49), — это один и тот же человек. Камалаканта, доверенный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху, происходивший из семьи брахманов, служил Шри Адвайте Ачарье в качестве Его секретаря. Когда Парамананда Пури отправился из Навадвипы в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей, он взял Камалаканту Вишвасу с собой. В Мадхья-лиле (10.94) говорится, что один из последователей Господа Чайтаньи, брахман по имени Камалаканта, пошел с Параманандой Пури в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 29

    нӣлчале техо эка патрик ликхий
    пратпарудрера па дила пхий

    нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; техо — он (Камалаканта); эка — одну; патрик — записку; ликхий — написав; пратпарудрера — Махарадже Пратапарудре; па — адресует; дила пхий — послав.

    Когда Камалаканта Вишваса был в Джаганнатха-Пури, он передал через знакомого записку Махарадже Пратапарудре.

    ТЕКСТ 30

    сеи патрӣра катх чрйа нхи джне
    кона пке сеи патрӣ ила прабху-стхне

    сеи патрӣра — той записки; катх — содержание; чрйа — Шри Адвайта Ачарья; нхи — не; джне — знает; кона — каким-то; пке — путем; сеи — та; патрӣ — записка; ила — пришла; прабху-стхне — к Господу Чайтанье Махапрабху.

    Никто не знал об этой записке, но она каким-то образом попала в руки Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 31

    се патрӣте лекх чхе — эи та’ ликхана
    ӣваратве чрйере карийчхе стхпана

    се — в той; патрӣте — записке; лекх чхе — есть сведения; эи та’ — это; ликхана — написанное; ӣваратве — в качестве Верховного Господа; чрйере — Адвайты Ачарьи; карийчхе — установило; стхпана — положение.

    В той записке Адвайта Ачарья был назван воплощением Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 32

    кинту тра даиве кичху ха-ийчхе а
    а одхибре чхи так ата-тина

    кинту — однако; тра — Его; даиве — по стечению обстоятельств; кичху — некоторый; ха-ийчхе — появился; а — долг; а — долга; одхибре — для устранения; чхи — желаю; так — рупий; ата-тина — триста.

    Но там также упоминалось о долге в триста рупий, который незадолго до этого появился у Адвайты Ачарьи и который Камалаканта Вишваса просил погасить.

    ТЕКСТ 33

    патра паий прабхура мане хаила дукха
    бхире хсий кичху бале чандра-мукха

    патра — записку; паий — прочитав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; хаила — сделалось; дукха — неудовольствие; бхире — внешне; хсий — улыбнувшись; кичху — нечто; бале — говорит; чандра-мукха — луноликий.

    Прочитав эту записку, Господь Чайтанья Махапрабху огорчился, хотя лицо Его продолжало сиять, как луна. Улыбаясь, Он произнес такие слова.

    ТЕКСТ 34

    чрйере стхпийчхе карий ӣвара
    итхе доша нхи, чрйа — даивата ӣвара

    чрйере — о Шри Адвайте Ачарье; стхпийчхе — сделал утверждение; карий — упомянув; ӣвара — в качестве Верховной Личности Бога; итхе — в этом; доша — ошибки; нхи — нет; чрйа — Адвайта Ачарья; даивата ӣвара — действительно Верховная Личность Бога.

    «Он считает Адвайту Ачарью воплощением Верховной Личности Бога. В этом нет ничего предосудительного, поскольку Он действительно Сам Господь».

    ТЕКСТ 35

    ӣварера даинйа кари’ карийчхе бхикш
    атаэва даа кари’ кариба икш

    ӣварера — Верховной Личности Бога; даинйа — бедность; кари’ — показав; карийчхе — сделал; бхикш — прошение; атаэва — поэтому; даа — наказанию; кари’ — подвергнув; кариба — преподам; икш — урок.

    «Но он выставил воплощение Бога в виде нищего попрошайки. Поэтому, чтобы поправить его, Я его накажу».

    КОММЕНТАРИЙ: Называть кого-либо воплощением Бога, Нараяны, и в то же время ссылаться на его бедность — значит противоречить самому себе и наносить Господу величайшее оскорбление. Философы-майявади своей миссионерской деятельностью подрывают основы ведической культуры, так как проповедуют, что Богом якобы является каждый. Поэтому они называют бедняков даридра-нараяна, или «нищий Нараяна». Господь Чайтанья Махапрабху не признавал таких глупых и необоснованных идей. Он строго предупреждал: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на — «Любой, кто следует принципам философии майявады, обрекает себя на погибель». Такого глупца можно исправить только наказанием.

    Хотя Верховного Господа или Его воплощение абсурдно называть нищим, мы можем обнаружить в писаниях рассказ о том, как Господь, представ в образе Ваманадевы, просил земли у Махараджи Бали. Однако всем известно, что Ваманадева отнюдь не был нищим. Эта просьба была для Него лишь предлогом для того, чтобы облагодетельствовать Махараджу Бали. Когда Махараджа Бали подарил землю Ваманадеве, тот явил Свое всемогущество, покрыв все три мира тремя шагами. Но так называемых даридра-нараян ни в коем случае нельзя считать воплощениями Бога, поскольку они абсолютно не способны явить могущество, присущее истинному воплощению Господа.

    ТЕКСТ 36

    говиндере дж дила, — ”их джи хаите
    булий вивсе этх н дибе сите”

    говиндере — Говинде; дж дила — приказал; их — сюда; джи хаите — с сегодняшнего дня; булий — майявади; вивсе — Камалаканте Вишвасе; этх — сюда; н — не; дибе — разрешай; сите — приходить.

    Господь приказал Говинде: «Отныне не разрешай этому баулии Камалаканте Вишвасе приходить сюда».

    КОММЕНТАРИЙ: Баулии, или баулы, являются членами одной из тринадцати неавторитетных сект, выдающих себя за последователей Чайтаньи Махапрабху. Господь приказал Говинде, Своему личному слуге, не пускать к Нему Камалаканту Вишвасу, поскольку тот стал баулией. Таким образом, хотя баула-сампрадая, аула-сампрадая и сахаджия-сампрадая, а также смарты, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари причисляют себя к ученической преемственности, идущей от Чайтаньи Махапрабху, на самом деле Сам Господь отверг всех их.

    ТЕКСТ 37

    даа уни’ ‘вивса’ ха-ила парама дукхита
    уний прабхура даа чрйа харшита

    даа — о наказании; уни’ — услышав; вивса — Камалаканта Вишваса; ха-ила — стал; парама — очень; дукхита — несчастным; уний — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; даа — о наказании; чрйа — Шри Адвайта Ачарья; харшита — радостный.

    Когда Камалаканта Вишваса услышал о наказании, которое избрал для него Шри Чайтанья Махапрабху, он очень опечалился, но, когда о нем узнал Адвайта Прабху, это доставило Ему большую радость.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’ха сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийа — «Я ни к кому не питаю вражды и никому не оказываю предпочтения. Я одинаково отношусь ко всем». Поскольку Господь, Верховная Личность, беспристрастен, у Него не может быть врагов или друзей. Так как все являются частицами Всевышнего, Его сыновьями, Господь ни кому не относится предвзято, не считает одних друзьями, а других — врагами. Поэтому, когда Господь Чайтанья Махапрабху сурово наказал Камалаканту Вишвасу, запретив показываться Ему на глаза, Шри Адвайта Прабху понял скрытое значение этого наказания и был счастлив, сознавая, что на самом деле Господь проявил по отношению к Камалаканте благосклонность. Поэтому Он нисколько не огорчился. Преданные должны всегда с радостью принимать все, что посылает им их повелитель, Верховный Господь. Преданный может попасть в затруднительное положение или, наоборот, разбогатеть, но и в том, и в другом он должен видеть дар Верховной Личности Бога и с радостным сердцем продолжать служить Господу при любых обстоятельствах.

    ТЕКСТ 38

    вивсере кахе, — туми баа бхгйавн
    томре карила даа прабху бхагавн

    вивсере — Камалаканте Вишвасе; кахе — говорит; туми — ты; баа — очень; бхгйавн — удачлив; томре — тебя; карила даа — наказал; прабху — Господь; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    Видя горе Камалаканты Вишвасы, Адвайта Ачарья сказал ему: «Тебе очень повезло, что тебя наказал Сам Всевышний, Личность Бога, Господь Чайтанья Махапрабху».

    КОММЕНТАРИЙ: Таково авторитетное суждение Шри Адвайты Прабху. Он советует нам не горевать, если по воле Господа на нас сыплются беды. Преданный должен всегда с радостью принимать все, чем награждает его Господь, независимо от того, нравится ему это или нет.

    ТЕКСТ 39

    пӯрве махпрабху море карена саммна
    дукха пи’ мане ми каилу анумна

    пӯрве — прежде; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; море — Мне; карена — выражал; саммна — почтение; дукха — несчастным; пи’ — став; мане — в уме; ми — Я; каилу — сделал; анумна — план.

    «Было время, когда Господь Чайтанья Махапрабху неизменно относился ко Мне с почтением, как младший к старшему, но меня это очень огорчало, поэтому я придумал, как от этого избавиться».

    ТЕКСТ 40

    мукти — решха кари’ каину вишха вйкхйна
    круддха ха прабху море каила апамна

    мукти — освобождение; решха — наивысшим; кари’ — приняв; каину — делал; вишха — (книги под названием) «Йога-вашиштха»; вйкхйна — объяснение; круддха — гневным; ха — став; прабху — Господь; море — по отношению ко Мне; каила — проявил; апамна — неуважение.

    «Я стал толковать „Йога-вашиштху“, книгу, в которой высшей целью жизни почитается освобождение. За это Господь прогневался на Меня и обошелся со Мной внешне непочтительно».

    КОММЕНТАРИЙ: Книгу под названием «Йога-вашиштха» очень любят майявади, поскольку она состоит из ложных идей, доказывающих безличную природу Верховной Личности Бога и противоречащих принципам вайшнавизма. Всем вайшнавам следует воздержаться от чтения этой книги, однако Адвайта Прабху, желая, чтобы Господь наказал Его, стал высказываться в духе имперсоналистских идей «Йога-вашиштхи». Это сильно разгневало Господа Чайтанью Махапрабху, и Он обошелся с Адвайтой Ачарьей внешне очень непочтительно.

    ТЕКСТ 41

    даа п хаила мора парама нанда
    йе даа пила бхгйавн рӣ-мукунда

    даа п — получив наказание; хаила — появилось; мора — у Меня; парама — великое; нанда — счастье; йе даа — такое же наказание; пила — получил; бхгйавн — в высшей степени удачливый; рӣ-мукунда — Шри Мукунда.

    «Я был счастлив получить от Господа Чайтаньи такое же наказание, какого удостоился Шри Мукунда».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мукунда, близкий друг и спутник Господа Чайтаньи Махапрабху, часто посещал места, в которых собирались противники вайшнавской веры. Когда Господь Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он наказал Мукунду, запретив показываться Ему на глаза. Хотя Господь Чайтанья был мягок, как цветок, Он мог быть и грозен, как молния, и никто не осмеливался нарушить Его волю и пустить к Нему Мукунду. Тогда опечаленный Мукунда спросил друзей, сможет ли он когда-нибудь снова увидеться с Господом. Когда Господь услышал этот вопрос, Он ответил: «Мукунде будет позволено снова увидеть Меня через много миллионов лет». Когда Мукунде передали ответ Господа, он пустился в пляс от радости. Когда же Господь Чайтанья Махапрабху услышал, что Мукунда готов был терпеливо ждать встречи с Ним в течение миллионов лет, Он тут же призвал его к Себе. О наказании Мукунды рассказывается в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 42

    йе даа пила рӣ-ачӣ бхгйаватӣ
    се даа прасда анйа лока пбе кати

    йе даа — такое наказание; пила — получила; рӣ-ачӣ бхгйаватӣ — благословенная мать Шачидеви; се даа — такое наказание; прасда — милость; анйа — другой; лока — человек; пбе — получит; кати — как.

    «Подобного наказания была удостоена и Шачидеви, мать Господа. Можно ли в целом свете найти кого-то более удачливого, чем она, удостоившаяся этого наказания?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шачидеви была наказана похожим образом, о чем рассказывается в двадцать второй главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты». Однажды Шачидеви, внешне проявляя свою женскую природу, обвинила Адвайту Прабху в том, что это Он склонил ее сына стать санньяси. Чайтанья Махапрабху счел это за оскорбление и, во искупление этого оскорбления, велел Шачидеви коснуться лотосных стоп Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 43

    эта кахи’ чрйа тре карий вса
    нандита ха-ий ила махпрабху-па

    эта кахи’ — сказав это; чрйа — Шри Адвайта Ачарья Прабху; тре — Камалаканту Вишвасу; карий вса — успокоив; нандита — счастливым; ха-ий — став; ила — пошел; махпрабху-па — в место, где жил Господь Чайтанья Махапрабху.

    Успокоив Камалаканту Вишвасу, Шри Адвайта Ачарья Прабху отправился к Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 44

    прабхуке кахена — томра н буджхи э лӣл
    м хаите прасда-птра карил камал

    прабхуке — Господу; кахена — говорит; томра — Твои; н — не; буджхи — понимаю; э — эти; лӣл — игры; м — Меня; хаите — (больше) чем; прасда-птра — объектом милости; карил — сделал; камал — Камалаканту Вишваса.

    Шри Адвайта Ачарья сказал Господу Чайтанье: «Твои лилы непостижимы для Меня. Камалаканте Ты явил большую милость, чем обычно Ты выказываешь Мне».

    ТЕКСТ 45

    мреха кабху йеи н хайа прасда
    томра чарае ми ки каину апардха

    мреха — даже Мне; кабху — когда-либо; йеи — такая; н — не; хайа — есть; прасда — милость; томра чарае — по отношению к Твоим лотосным стопам; ми — Я; ки — какое; каину — совершил; апардха — оскорбление.

    «Милость, явленная Тобой Камалаканте, столь велика, что даже Я никогда не получал такой. Какое же оскорбление нанес Я Твоим лотосным стопам, чтобы лишиться такой милости?»

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь речь идет о наказании, которому до этого Господь Чайтанья Махапрабху подверг Адвайту Ачарью. Когда Адвайта Ачарья Прабху читал «Йога-вашиштху», Господь Чайтанья побил Его, но никогда не прогонял от Себя. Камалаканту же Господь наказал, лишив его Своего общества. Поэтому Шри Адвайта Ачарья Прабху хотел сказать Чайтанье Махапрабху, что, запретив Камалаканте Вишвасе подходить к Себе, Он явил ему бо́льшую милость. Таким образом, милость, которую обрел Камалаканта Вишваса, была больше той, что была дана Адвайте Ачарье.

    ТЕКСТ 46

    эта уни’ махпрабху хсите лгил
    болий камалкнте прасанна ха-ил

    эта уни’ — услышав это; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; хсите — смеяться; лгил — начал; болий — позвав; камалкнте — Камалаканту; прасанна — довольным; ха-ил — стал.

    Услышав это, Господь Чайтанья Махапрабху рассмеялся, довольный этими словами, и тут же призвал к Себе Камалаканту Вишвасу.

    ТЕКСТ 47

    чрйа кахе, ихке кене диле дараана
    дуи пракрете каре море виамбана

    чрйа кахе — Шри Адвайта Ачарья сказал; ихке — ему; кене — почему; диле — дозволил; дараана — лицезрение; дуи — двумя; пракрете — способами; каре — совершает; море — по отношению ко Мне; виамбана — обман.

    Тогда Адвайта Ачарья сказал Чайтанье Махапрабху: «Почему Ты позвал этого человека и позволил ему лицезреть Тебя? Он обманул Меня дважды».

    ТЕКСТ 48

    уний прабхура мана прасанна ха-ила
    духра антара-катх духе се джнила

    уний — услышав (это); прабхура — Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; прасанна — доволен; ха-ила — стал; духра — обоих; антара-катх — доверительные беседы; духе — оба; се — те; джнила — понимали.

    Эти слова тоже доставили удовольствие Чайтанье Махапрабху. Только Они двое могли понять мысли друг друга.

    ТЕКСТ 49

    прабху кахе — булий, аичхе кхе кара
    чрйера ладждж-дхарма-хни се чара

    прабху кахе — Господь говорит; булий — не понимающий, что правильно, а что нет; аичхе — таким образом; кхе — почему; кара — делаешь; чрйера — Шри Адвайты Ачарьи; ладждж — личным делам; дхарма — религии; хни — ущерб; се — такое; чара — поведение.

    Господь Чайтанья стал отчитывать Камалаканту: «Ты баулия — тот, кто ничего не смыслит. Почему ты так поступаешь? Почему ты вмешиваешься в личные дела Адвайты Ачарьи и заставляешь Его нарушать заповеди религии?»

    КОММЕНТАРИЙ: Камалаканта Вишваса по своему невежеству обратился к царю Джаганнатха-Пури Махарадже Пратапарудре с просьбой ликвидировать долг Адвайты Ачарьи, в то же время заявляя, что Адвайта Ачарья является воплощением Верховной Личности Бога. Тем самым он противоречил сам себе. Воплощение Всевышнего не может оказаться в долгу перед кем бы то ни было в материальном мире. Чайтанья Махапрабху не любил подобных противоречий, на санскрите они называются расбхса, что значит «смешение одного настроения (расы) с другим». К этой же категории относится внутренне противоречивая концепция «бедного Нараяны» (даридра-нараяна).

    ТЕКСТ 50

    пратиграха кабху н карибе рджа-дхана
    вишайӣра анна кхиле душа хайа мана

    пратиграха — принятие; кабху — когда бы то ни было; н — не; карибе — совершит; рджа-дхана — пожертвований царей; вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кхиле — поел; душа — грязным; хайа — становится; мана — ум.

    «Мой духовный учитель Адвайта Ачарья никогда не должен принимать пожертвований от богачей или царей, поскольку, если духовный учитель принимает деньги или зерно от таких материалистов, это оскверняет его ум».

    КОММЕНТАРИЙ: Принимать деньги или пищу из рук материалистов очень рискованно, поскольку это загрязняет ум. Веды призывают подавать милостыню брахманам и санньяси, поскольку это освобождает подающего от грехов. Поэтому в прошлом брахманы принимали милостыню только от очень благочестивых людей. Это наставление Господа Чайтаньи Махапрабху относится ко всем духовным учителям. Материалисты, не желающие прекращать греховную деятельность, такую как прелюбодеяние, пьянство, азартные игры и употребление в пищу мяса, иногда изъявляют желание стать нашими учениками, но, не в пример профессиональным духовным учителям, которые принимают всех подряд, вайшнавы не принимают таких сомнительных учеников. Чтобы вайшнавский ачарья принял человека к себе в ученики, тот должен, по крайней мере, согласиться следовать предписанным для учеников правилам. Строго говоря, вайшнавы не должны даже принимать пожертвования или пищу от тех, кто не следует вайшнавским принципам.

    ТЕКСТ 51

    мана душа ха-иле нахе кшера смараа
    кша-смти вину хайа нишпхала джӣвана

    мана — ум; душа — из-за осквернения; ха-иле — стал; нахе — нет; кшера — о Господе Кришне; смараа — памятования; кша-смти — памятования о Господе Кришне; вину — без; хайа — становится; нишпхала — безрезультатной; джӣвана — жизнь.

    «Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».

    КОММЕНТАРИЙ: Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйа сатата вишу — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаа. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:

    тасмд бхрата сарвтм бхагавн ӣваро хари
    ротавйа кӣртитавйа ча смартавйа чеччхатбхайам

    «О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кша смти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-клатвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сага-тйга — эи ваишава-чар — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.

    ТЕКСТ 52

    лока-ладждж хайа, дхарма-кӣрти хайа хни
    аичхе карма н кариха кабху их джни’

    лока-ладждж — непопулярность; хайа — появляется; дхарма — религия; кӣрти — репутация; хайа — становится; хни — погубленной; аичхе — такую; карма — деятельность; н — не; кариха — совершают; кабху — когда-либо; их — это; джни’ — зная.

    «Погубив свою религиозность и доброе имя, человек роняет себя в глазах других людей. Вайшнав, особенно если он духовный учитель, не должен так поступать. Нужно всегда помнить об этом».

    ТЕКСТ 53

    эи икш сабкре, сабе мане каила
    чрйа-госи мане нанда пила

    эи — это; икш — наставление; сабкре — для всех; сабе — все; мане — в уме; каила — приняли; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; мане — в уме; нанда — радость; пила — почувствовал.

    Когда Чайтанья Махапрабху дал Камалаканте это наставление, все присутствующие восприняли его так, как будто оно предназначено для них. Адвайта Ачарья остался очень этим доволен.

    ТЕКСТ 54

    чрйера абхипрйа прабху-мтра буджхе
    прабхура гамбхӣра вкйа чрйа самуджхе

    чрйера — Адвайты Ачарьи; абхипрйа — намерение; прабху-мтра — только Господь Чайтанья Махапрабху; буджхе — знает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; вкйа — слова; чрйа — Адвайта Ачарья; самуджхе — понимает.

    Только Господь Чайтанья Махапрабху был способен понять намерения Адвайты Ачарьи, и Адвайта очень высоко оценил глубокомысленное наставление Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 55

    эи та’ прастбе чхе бахута вичра
    грантха-бхулйа-бхайе нри ликхибра

    эи та’ — в этом; прастбе — утверждении; чхе — есть; бахута — много; вичра — смысла; грантха — книги; бхулйа — увеличения; бхайе — из страха; нри — нет; ликхибра — описания.

    Это утверждение имеет много сокровенных смыслов. Я не стану излагать их все, чтобы без нужды не увеличивать объем этой книги.

    ТЕКСТ 56

    рӣ-йадунанданчрйа — адваитера кх
    тра кх-упакхра нхи хайа лекх

    рӣ-йадунанданчрйа — Шри Ядунандана Ачарья; адваитера — Адвайты Ачарьи; кх — ветвь; тра — его; кх — ветвей; упакхра — побегов ветвей; нхи — не; хайа — существует; лекх — описания.

    Шри Ядунандана Ачарья был пятой ветвью Адвайты Ачарьи. Все побеги и отростки этой ветви невозможно описать.

    КОММЕНТАРИЙ: Ядунандана Ачарья формально являлся дикша-гуру Рагхунатхи даса Госвами. Иными словами, Ядунандана Ачарья дал ему посвящение, когда Рагхунатха дас Госвами был еще семейным человеком и жил дома. Впоследствии Рагхунатха дас Госвами нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 57

    всудева даттера техо кпра бхджана
    сарва-бхве рийчхе чаитанйа-чараа

    всудева даттера — Васудевы Датты; техо — он; кпра — милости; бхджана — восприемник; сарва-бхве — во всех отношениях; рийчхе — нашел прибежище; чаитанйа-чараа — у лотосных стоп Господа Чайтаньи.

    Шри Ядунандана Ачарья был учеником Васудевы Датты и сполна получил его милость. Поэтому он смог безоговорочно признать лотосные стопы Господа Чайтаньи высшим прибежищем и не искать прибежища нигде больше.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится, что Васудева Датта в прошлом был Мадхувратой, певцом во Вриндаване.

    ТЕКСТ 58

    бхгаватчрйа, ра вишудсчрйа
    чакрапи чрйа, ра ананта чрйа

    бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; ра — также; вишудсчрйа — Вишнудас Ачарья; чакрапи чрйа — Чакрапани Ачарья; ра — также; ананта чрйа — Ананта Ачарья.

    Бхагавата Ачарья, Вишнудас Ачарья, Чакрапани Ачарья и Ананта Ачарья были, соответственно, шестой, седьмой, восьмой и девятой ветвями Адвайты Ачарьи.

    КОММЕНТАРИЙ: В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что Бхагавата Ачарья вначале числился среди последователей Адвайты Ачарьи, но впоследствии его стали причислять к последователям Гададхары Пандита. В шестом стихе «Шакха-нирнаямриты» — книги, написанной Ядунанданой дасом, говорится, что Бхагавата Ачарья является автором известного произведения под названием «Према-тарангини». Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (195), Бхагавата Ачарья прежде, во Вриндаване, был Швета-манджари. Вишнудас Ачарья был одним из тех, кто присутствовал на празднике Кхетари-махотсава. Он пришел туда с Ачьютанандой, о чем рассказывается в «Бхакти-ратнакаре» (Десятая волна). Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Вначале он принял покровительство Адвайты Ачарьи, но впоследствии стал одним из главных преданных Гададхары Госвами.

    ТЕКСТ 59

    нандинӣ, ра кмадева, чаитанйа-дса
    дурлабха вивса, ра ванамли-дса

    нандинӣ — Нандини; ра — также; кмадева — Камадева; чаитанйа-дса — Чайтанья дас; дурлабха вивса — Дурлабха Вишваса; ра — также; ванамли-дса — Ванамали дас.

    Нандини, Камадева, Чайтанья дас, Дурлабха Вишваса и Ванамали дас были десятой, одиннадцатой, двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой ветвями Шри Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 60

    джаганнтха кара, ра кара бхавантха
    хдайнанда сена, ра дса бхолнтха

    джаганнтха кара — Джаганнатха Кара; ра — также; кара бхавантха — Бхаванатха Кара; хдайнанда сена — Хридаянанда Сен; ра — также; дса бхолнтха — Бхоланатха дас.

    Джаганнатха дас, Бхаванатха дас, Хридаянанда Сен и Бхоланатха дас были пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой и восемнадцатой ветвями Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 61

    йдава-дса, виджайа-дса, дса джанрдана
    ананта-дса, кну-паита, дса нрйаа

    йдава-дса — Ядава дас; виджайа-дса — Виджая дас; дса джанрдана — Джанардана дас; ананта-дса — Ананта дас; кну-паита — Кану Пандит; дса нрйаа — Нараяна дас.

    Ядава дас, Виджая дас, Джанардана дас, Ананта дас, Кану Пандит и Нараяна дас были девятнадцатой, двадцатой, двадцать первой, двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой ветвями Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 62

    рӣватса паита, брахмачрӣ харидса
    пурушоттама брахмачрӣ, ра кшадса

    рӣватса паита — Шриватса Пандит; брахмачрӣ харидса — Харидас Брахмачари; пурушоттама брахмачрӣ — Пурушоттама Брахмачари; ра — также; кшадса — Кришнадас.

    Шриватса Пандит, Харидас Брахмачари, Пурушоттама Брахмачари и Кришнадас были двадцать пятой, двадцать шестой, двадцать седьмой и двадцать восьмой ветвями Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 63

    пурушоттама паита, ра рагхунтха
    ванамлӣ кавичандра, ра ваидйантха

    пурушоттама паита — Пурушоттама Пандит; ра рагхунтха — и Рагхунатха; ванамлӣ кавичандра — Ванамали Кавичандра; ра — также; ваидйантха — Вайдьянатха.

    Пурушоттама Пандит, Рагхунатха, Ванамали Кавичандра и Вайдьянатха были двадцать девятой, тридцатой, тридцать первой и тридцать второй ветвями Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 64

    локантха паита, ра мурри паита
    рӣ-харичараа, ра мдхава паита

    локантха паита — Локанатха Пандит; ра — также; мурри паита — Мурари Пандит; рӣ-харичараа — Шри Харичарана; ра — также; мдхава паита — Мадхава Пандит.

    Локанатха Пандит, Мурари Пандит, Шри Харичарана и Мадхава Пандит были тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать пятой и тридцать шестой ветвями Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 65

    виджайа паита, ра паита рӣрма
    асакхйа адваита-кх ката ла-иба нма

    виджайа-паита — Виджая Пандит; ра — также; паита рӣрма — Шрирама Пандит; асакхйа — бесчисленные; адваита-кх — ветви Адвайты Ачарьи; ката — сколько; ла-иба — перечислю; нма — имен.

    Виджая Пандит и Шрирама Пандит были еще двумя важными ветвями Адвайты Ачарьи. Ветвям Его нет числа, и потому мне не под силу перечислить их все.

    КОММЕНТАРИЙ: Шриваса Пандит был воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шрирама Пандит — соответственно воплощением Парваты Муни, ближайшего друга Нарады Муни.

    ТЕКСТ 66

    мли-датта джала адваита-скандха йогйа
    сеи джале джӣйе кх, — пхула-пхала пйа

    мли-датта — дарованная садовником; джала — вода; адваита-скандха — ветви по имени Адвайта Ачарья; йогйа — достигает; сеи — благодаря той; джале — воде; джӣйе — листья; кх — ветви; пхула-пхала — плоды и цветы; пйа — приносят.

    Ветви Адвайты Ачарьи получали воду от изначального садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря той воде эти ветви и побеги буйно цвели и богато плодоносили.

    КОММЕНТАРИЙ: Ветви Адвайты Ачарьи, питаемые водой (джала), которую льет на них Шри Чайтанья Махапрабху, — это истинные ачарьи. Как мы уже говорили выше, последователи Адвайты Ачарьи разделились на две группы: истинные ветви ученической преемственности ачарьев и фальшивые ветви, которые якобы отходят от Адвайты Ачарьи. Те, кто следовал принципам Чайтаньи Махапрабху, цвели и плодоносили, тогда как другие, упомянутые в следующем стихе, высохли.

    ТЕКСТ 67

    ихра мадхйе млӣ пчхе кона кх-гаа
    н мне чаитанйа-млӣ дурдаива краа

    ихра — них; мадхйе — среди; млӣ — садовник; пчхе — позже; кона — некоторые; кх-гаа — ветви; н — не; мне — принимает; чаитанйа-млӣ — садовник Господь Чайтанья; дурдаива — несчастная; краа — причина.

    К несчастью, случилось так, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху некоторые из ветвей отклонились от указанного Им пути.

    ТЕКСТ 68

    сджила, джӣйила, тре н мнила
    ктагхна ха-ил, тре скандха круддха ха-ила

    сджила — создавал; джӣйила — поддерживал; тре — Его; н — не; мнила — признавали; ктагхна — неблагодарными; ха-ил — стали; тре — на них; скандха — ствол; круддха — разгневанным; ха-ила — стал.

    Некоторые ветви не признали главный ствол, который питал и поддерживал все древо. Своей неблагодарностью они прогневали главный ствол.

    ТЕКСТ 69

    круддха ха скандха тре джала н сачре
    джалбхве ка кх укий маре

    круддха ха — став разгневанным; скандха — ствол; тре — им; джала — воду; н — не; сачре — пропускал; джала-абхве — от недостатка воды; ка — истощенная; кх — ветвь; укий — высохнув; маре — умирает.

    Поэтому Господь Чайтанья прекратил орошать их влагой Своей милости, и они постепенно засохли.

    ТЕКСТ 70

    чаитанйа-рахита деха — ушкакшха-сама
    джӣвитеи мта сеи, маиле дае йама

    чаитанйа-рахита — лишенное сознания; деха — тело; ушка-кшха-сама — точно сухое дерево; джӣвитеи — живя; мта — мертвое; сеи — оно; маиле — после смерти; дае — наказывает; йама — Ямараджа.

    Человек без сознания Кришны ничем не лучше сухого дерева или мертвого тела. Он мертв уже при жизни, а после смерти его ждет наказание Ямараджи.

    КОММЕНТАРИЙ: В двадцать девятом стихе третьей главы Шестой Песни «Шримад-Бхагаватам» Ямараджа, владыка смерти, говорит своим помощникам, кого они должны приводить к нему: «Приводите ко мне тех, чьи уста никогда не восславляли качества и святое имя Верховной Личности Бога, чье сердце никогда не трепетало при мысли о Кришне и Его лотосных стопах, кто никогда не склонял головы перед Верховным Господом — и я накажу их». Иными словами, непреданных приводят к Ямарадже для вынесения приговора, в соответствии с которым материальная природа затем награждает их различными телами. После смерти, которую называют дехантарой, «сменой тела», непреданных приводят на суд Ямараджи. По его распоряжению материальная природа дает им тела, в которых они смогут испытать последствия своих прошлых поступков. Таков процесс дехантары, переселения души. Однако преданные, сознающие Кришну, не подлежат суду Ямараджи. После смерти перед преданным открывается другая дорога, о чем говорится в «Бхагавад-гите». Когда преданный оставляет тело (тйактв дехам), ему больше не приходится входить в другое материальное тело, ибо он возвращается домой, к Богу, в духовном теле. Наказанию Ямараджи подлежат только те, кто лишен сознания Кришны.

    ТЕКСТ 71

    кевала э гаа-прати нахе эи даа
    чаитанйа-вимукха йеи сеи та’ пшаа

    кевала — только; э — этой; гаа — группы; прати — относительно; нахе — нет; эи — этого; даа — наказания; чаитанйа-вимукха — против Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — если; сеи — тот; та’ — ведь; пшаа — атеист.

    Не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху, являются атеистами, подлежащими наказанию Ямараджи.

    ТЕКСТ 72

    ки паита, ки тапасвӣ, киб гхӣ, йати
    чаитанйа-вимукха йеи, тра эи гати

    ки паита — будь то ученый человек; ки тапасвӣ — будь то великий аскет; киб — будь то; гхӣ — семейный человек; йати — санньяси; чаитанйа-вимукха — противник учения Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — поскольку; тра — его; эи — эта; гати — участь.

    Тому, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху — будь то ученый человек, великий подвижник, процветающий семьянин или знаменитый санньяси, — не избежать наказания от руки Ямараджи.

    ТЕКСТ 73

    йе йе лаила рӣ-ачйутнандера мата
    сеи чрйера гаа — мах-бхгавата

    йе йе — которые; лаила — приняли; рӣ-ачйутнандера — Шри Ачьютананды; мата — путь; сеи — те; чрйера гаа — потомки Адвайты Ачарьи; мах-бхгавата — великие преданные.

    Но все те потомки Адвайты Ачарьи, которые последовали путем Шри Ачьютананды, были великими преданными.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур делает в «Амрита-праваха-бхашье» следующее короткое примечание: «Шри Адвайта Ачарья является одним из основных стволов исполняющего любые желания древа преданного служения (бхакти-калпатару). Выступая в роли садовника, Господь Шри Чайтанья Махапрабху поливает корень древа бхакти, тем самым все его стволы и ветви тоже получают живительную влагу. Но, несмотря на это, некоторые ветви, попавшие под влияние майи, то есть оказавшиеся в самом плачевном положении, в каком только может находиться живое существо, отказывались признать поливающего их садовника, считая свой ствол единственной причиной великого древа желаний бхакти. Иными словами, ветви или потомки Адвайты Ачарьи, которые считали Его изначальной причиной появления древа преданности и которые по этой причине пренебрегли указаниями Шри Чайтаньи Махапрабху, тем самым лишили себя животворной влаги и потому засохли и погибли. Следует понимать, что не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все остальные, кто не имеет связи со Шри Чайтаньей Махапрабху — будь то даже великие санньяси, знатоки писаний или аскеты, — подобны мертвым ветвям дерева».

    Этот анализ, проведенный Шри Бхактивинодой Тхакуром, поддерживает утверждение Шри Кришнадаса Кавираджи Госвами и проливает свет на современное положение вещей в так называемом индуизме, который, оказавшись под преобладающим влиянием философии майявады, со временем превратился в мешанину всевозможных измышлений. Майявади испытывают сильный страх перед Движением сознания Кришны и обвиняют нас в том, что мы наносим урон индуистской религии, поскольку принимаем в свои ряды людей со всего света, представителей всех религий и, следуя научному методу, приобщаем их к дайва-варнашрама-дхарме. Однако, как мы неоднократно объясняли, в ведических писаниях слово «индуист» (хинду) нигде не встречается. Это слово, вероятнее всего, пришло из Афганистана, мусульманской страны, и первоначально под ним подразумевался перевал в Афганистане под названием Гиндукуш, который до сих пор является частью торгового пути из Индии в мусульманские страны.

    Истинная ведическая религиозная система называется варнашрама-дхармой, что подтверждается в «Вишну-пуране»:

    варрамчрават пурушеа пара пумн
    вишур рдхйате пантх ннйат тат-тоша-краам

    Ведические писания рекомендуют людям следовать принципам варнашрама-дхармы. Социальное устройство варнашрама-дхармы делает жизнь человека осмысленной, связывая его с Верховной Личностью Бога, подлинной целью человеческой жизни. Поэтому Движение сознания Кришны предназначено для всего человечества. Хотя в человеческом обществе существуют различные слои и категории людей, все люди принадлежат к одному виду жизни, и потому мы считаем, что все они наделены способностью понять свое изначальное положение и свою связь с Верховной Личностью Бога, Вишну. Подтверждением этому служат слова Шри Чайтаньи Махапрабху: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера нитйа-дса [Ч-ч., Мадхья, 20.108] — «Каждое живое существо является вечной частицей, вечным слугой Верховной Личности Бога, Кришны». Каждая душа, родившаяся в образе человека, способна понять смысл своего существования и стать слугой Господа Кришны. Поэтому мы считаем само собой разумеющимся, что сознание Кришны нужно дать всему человечеству. Действительно, во всех частях света, в каждой стране, где мы проповедуем движение санкиртаны, мы видим, что люди без колебаний принимают Харе Кришна маха-мантру. Видимый результат повторения этой мантры заключается в том, что члены Движения Харе Кришна, независимо от своего прошлого, отказываются от четырех опор греховной жизни и достигают высокого уровня преданности.

    Хотя так называемые индуисты хотят казаться большими учеными, аскетами, домохозяевами и свами, они являются бесполезными, отсохшими ветвями ведической религии. Они бессильны; они совершенно не способны распространять ведическую культуру на благо человеческого общества. Суть же ведической культуры сосредоточена в учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья заповедал:

    йре декха, тре каха ‘кша’ упадеа
    мра джйа гуру ха тра’ эи деа

    Всех, кого мы встречаем на своем пути, нужно учить законам кришна-катхи, изложенным в «Бхагавад-гите как она есть» и «Шримад-Бхагаватам». Кто не проявляет интереса к кришна-катхе, или учению Шри Чайтаньи Махапрабху, тот подобен сухой, бесполезной деревянной палке, лишенной жизненной силы. ИСККОН, ветвь, которую вырастил непосредственно Шри Чайтанья Махапрабху, пользуется несомненным успехом, тогда как отклонившиеся ветви так называемого индуизма, завидующие ИСККОН, отсыхают и погибают.

    ТЕКСТ 74

    сеи сеи, — чрйера кпра бхджана
    анйсе пила сеи чаитанйа-чараа

    сеи сеи — каждый, кто; чрйера — Адвайты Ачарьи; кпра — милости; бхджана — восприемник; анйсе — без труда; пила — обрел; сеи — тот; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    По милости Адвайты Ачарьи те преданные, которые строго следовали по пути Чайтаньи Махапрабху, без труда достигли прибежища лотосных стоп Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 75

    ачйутера йеи мата, сеи мата сра
    ра йата мата саба хаила чхракхра

    ачйутера — Ачьютананды; йеи — которое; мата — мнение; сеи — то; мата — мнение; сра — истинное; ра — других; йата — сколько; мата — мнений; саба — все; хаила — были; чхракхра — устранены.

    Из этого необходимо заключить, что путь Ачьютананды является сутью духовной жизни. Те, кто сбиваются с этого пути, теряют самих себя.

    ТЕКСТ 76

    сеи чрйа-гае мора кои намаскра
    ачйутнанда-прйа, чаитанйа — джӣвана йхра

    сеи — тем; чрйа-гае — духовным учителям; мора — моим; кои — миллионы; намаскра — поклонов; ачйутнанда-прйа — как Ачьютананда; чаитанйа — Чайтанья Махапрабху; джӣвана — жизнь; йхра — которых.

    Поэтому я миллионы раз в почтении склоняюсь перед истинными последователями Ачьютананды, средоточием жизни которых был Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 77

    эи та’ кахил чрйа-госира гаа
    тина скандха-кхра каила сакшепа гаана

    эи та’ — так; кахил — рассказал; чрйа — Адвайты Ачарьи; госира — духовного учителя; гаа — о последователях; тина — трех; скандха — ствола; кхра — ветвей; каила — сделал; сакшепа — краткое; гаана — перечисление.

    Итак, я вкратце рассказал о трех ветвях потомков Шри Адвайты Ачарьи [Ачьютананде, Кришне Мишре и Гопале].

    ТЕКСТ 78

    кх-упакх, тра нхика гаана
    кичху-мтра кахи’ кари диг-дараана

    кх-упакх — ветвям и их побегам; тра — их; нхика — нет; гаана — счета; кичху-мтра — лишь кое-что; кахи’ — рассказав; кари — даю; диг-дараана — (лишь) намек.

    Ветвям и побегам ветвей Адвайты Ачарьи нет числа. Перечислить их все очень трудно. Поэтому я лишь вскользь упомянул ствол и некоторые ветви, выросшие на нем.

    ТЕКСТ 79

    рӣ-гаддхара паита кхте махоттама
    тра упакх кичху кари йе гаана

    рӣ-гаддхара паита — Шри Гададхары Пандита; кхте — ветвями; махоттама — великий; тра — его; упакх — ветви и отростки ветвей; кичху — некоторое; кари — делаю; йе — которого; гаана — перечисление.

    Описав ветви и побеги Адвайты Ачарьи, я приступаю к описанию последователей Шри Гададхары Пандита — самой важной ветви этого древа.

    ТЕКСТ 80

    кх-решха дхрувнанда, рӣдхара брахмачрӣ
    бхгаватчрйа, харидса брахмачрӣ

    кх-решха — главная ветвь; дхрувнанда — Дхрувананда; рӣдхара брахмачрӣ — Шридхара Брахмачари; бхгаватчрйа — Бхагавата Ачарья; харидса брахмачрӣ — Харидас Брахмачари.

    Главными ветвями Шри Гададхары Пандита были 1) Шри Дхрувананда, 2) Шридхара Брахмачари, 3) Харидас Брахмачари и 4) Рагхунатха Бхагавата Ачарья.

    КОММЕНТАРИЙ: В стихе 152 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Шри Дхрувананда Брахмачари был воплощением Лалиты, а в стихах 194 и 199 сказано, что Шридхара Брахмачари был гопи по имени Чандралатика.

    ТЕКСТ 81

    ананта чрйа, кавидатта, мира-найана
    гагмантрӣ, мму хкура, кахбхараа

    ананта чрйа — Ананта Ачарья; кавидатта — Кави Датта; мира-найана — Наяна Мишра; гагмантрӣ — Гангамантри; мму хкура — Маму Тхакур; кахбхараа — Кантхабхарана.

    Пятой ветвью был Ананта Ачарья, шестой — Кави Датта, седьмой — Наяна Мишра, восьмой — Гангамантри, девятой — Маму Тхакур и десятой — Кантхабхарана.

    КОММЕНТАРИЙ: В текстах 197 и 207 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Кави Датта был гопи по имени Калакантхи, в текстах 196 и 207 Наяна Мишра отождествляется с гопи по имени Нитья-манджари, а в текстах 196 и 205 Гангамантри отождествляется с гопи по имени Чандрика. Маму Тхакур, настоящее имя которого — Джаганнатха Чакраварти, был племянником Шри Ниламбары Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху. В Западной Бенгалии дядю по матери называют мама, а в Восточной Бенгалии и Ориссе — маму. Поэтому Джаганнатху Чакраварти прозвали Мама, или Маму Тхакур. Дом Маму Тхакура находился в районе Фаридпура, в деревне Магдоба. После ухода Шри Гададхары Пандита Маму Тхакур стал служителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. По мнению некоторых вайшнавов, Маму Тхакур был в прошлом Шри Рупой Манджари. В числе последователей Маму Тхакура были Рагхунатха Госвами, Рамачандра, Радхаваллабха, Кришнадживана, Шьямасундара, Шантамани, Харинатха, Навиначандра, Матилал, Даямайи и Кунджавихари.

    Кантхабхарана, которого раньше звали Шри Ананта Чаттараджа, в кришна-лиле был гопи по имени Гопали.

    ТЕКСТ 82

    бхӯгарбха госи, ра бхгавата-дса
    йеи дуи си’ каила вндване вса

    бхӯгарбха госи — Бхугарбха Госани; ра — также; бхгавата-дса — Бхагавата дас; йеи дуи — которые оба; си’ — придя; каила вндване вса — жили во Вриндаване.

    Одиннадцатой ветвью Гададхары Пандита был Бхугарбха Госани, а двенадцатой — Бхагавата дас. Оба этих преданных пришли во Вриндаван и прожили здесь всю жизнь.

    КОММЕНТАРИЙ: Бхугарбха Госвами, чье имя в кришна-лиле Према-манджари, был близким другом Локанатхи Госвами, построившего храм Гокулананды, один из семи главных храмов Вриндавана. Семь главных храмов Вриндавана — это храмы Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радха-раманы, Шьямасундары, Радхи-Дамодары и Гокулананды, и все они принадлежат гаудия-вайшнавам.

    ТЕКСТ 83

    вӣнтха брахмачрӣ — баа махайа
    валлабха-чаитанйа-дса — кша-премамайа

    вӣнтха брахмачрӣ — Ванинатха Брахмачари; баа махайа — великая личность; валлабха-чаитанйа-дса — Валлабха-чайтанья дас; кша-према-майа — всегда исполненный любви к Кришне.

    Тринадцатой ветвью был Ванинатха Брахмачари, а четырнадцатой — Валлабха-чайтанья дас. Это были великие преданные, исполненные любви к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: О Шри Ванинатхе Брахмачари рассказывается в стихе 114 десятой главы Ади-лилы. Ученик Валлабха-чайтаньи по имени Налини-мохана Госвами основал храм Мадана-гопалы в Навадвипе.

    ТЕКСТ 84

    рӣнтха чакравартӣ, ра уддхава дса
    джитмитра, кшхак-джаганнтха-дса

    рӣнтха чакравартӣ — Шринатха Чакраварти; ра — также; уддхава дса — Уддхава дас; джитмитра — Джитамитра; кшхак-джаганнтха-дса — Каштхаката Джаганнатха дас.

    Пятнадцатой ветвью был Шринатха Чакраварти, шестнадцатой — Уддхава, семнадцатой — Джитамитра, а восемнадцатой — Джаганнатха дас.

    КОММЕНТАРИЙ: В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В стихе 13 „Шакха-нирнаи“ говорится, что Шринатха Чакраварти был сокровищницей всех добродетелей и опытным слугой Господа Кришны. А в стихе 35 сказано, что Уддхава дас обладал способностью давать любовь к Богу всем и каждому. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (202) Джитамитра отождествляется с гопи по имени Шьяма-манджари. Джитамитра написал книгу под названием „Кришна-мадхурья“. Джаганнатха дас жил в Викрамапуре, недалеко от Дакки. Он родился в деревне Каштхаката, или Катхадия. Его потомки в наше время живут в деревнях Адияла, Камарапада и Пайкапада. Он основал храм Яшомадхавы. Поклоняются в этом храме госвами из Адиялы. Прежде он был Тилакини, одной из шестидесяти четырех сакхи, помощницей Читрадеви-гопи. Его потомками были Раманрисимха, Рамагопала, Рамачандра, Санатана, Муктарама, Гопинатха, Голока, Харимохана Широмани, Ракхалараджа, Мадхава и Лакшмиканта. В „Шакха-нирнае“ есть упоминание о том, что Джаганнатха дас проповедовал движение санкиртаны в штате Трипур».

    ТЕКСТ 85

    рӣ-хари чрйа, сди-пурий гопла
    кшадса брахмачрӣ, пушпа-гопла

    рӣ-хари чрйа — Шри Хари Ачарья; сди-пурий гопла — Садипурия Гопала; кшадса брахмачрӣ — Кришнадас Брахмачари; пушпа-гопла — Пушпагопала.

    Девятнадцатой ветвью был Шри Хари Ачарья, двадцатой — Садипурия Гопала, двадцать первой — Кришнадас Брахмачари, а двадцать второй — Пушпагопала.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (196 и 207) говорится, что Хари Ачарья прежде был гопи по имени Калакши. Садипурия Гопала прославился проповедью движения санкиртаны в Викрамапуре в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш). Кришнадас Брахмачари прежде был одной из ашта-сакхи по имени Индулекха. Кришнадас Брахмачари жил во Вриндаване. В храме Радхи-Дамодары находится место, где, как говорят, погребен Кришнадас. Одни говорят, что это место захоронения Кришнадаса Брахмачари, а другие считают, что там погребен Кришнадас Кавираджа Госвами. В любом случае, мы почитаем это место, поскольку они оба с большим искусством давали любовь к Богу падшим душам этого века. В «Шакха-нирнае» также говорится, что Пушпагопалу в прошлом воплощении звали Сварнаграмакой.

    ТЕКСТ 86

    рӣхарша, рагху-мира, паита лакшмӣнтха
    багавӣ-чаитанйа-дса, рӣ-рагхунтха

    рӣхарша — Шрихарша; рагху-мира — Рагху Мишра; паита лакшмӣнтха — Лакшминатха Пандит; багавӣ-чаитанйа-дса — Бангавати Чайтанья дас; рӣ-рагхунтха — Шри Рагхунатха.

    Двадцать третьей ветвью был Шрихарша, двадцать четвертой — Рагху Мишра, двадцать пятой — Лакшминатха Пандит, двадцать шестой — Бангавати Чайтанья дас и двадцать седьмой — Рагхунатха.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195 и 201) Рагху Мишра отождествляется с Карпура-манджари. Там же сказано, что Лакшминатха Пандит был Расонмадой, а Бангавати Чайтанья дас — Клӣ. В «Шакха-нирнае» говорится, что в глазах у Бангавати Чайтаньи всегда стояли слезы. У него была своя ветвь потомков. Их звали Матхурапрасад, Рукминиканта, Дживанакришна, Югалакишора, Ратанакришна, Радхамадхава, Ушамани, Вайкунтханатха и Лаламохана или Лаламохана Шаха Шанкханидхи. Лаламохана был богатым торговцем в Дакке. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (194) говорится, что Рагхунатха в прежнем воплощении был Варангадой.

    ТЕКСТ 87

    амогхаг паита, хасти-гопла, чаитанйа-валлабха
    йаду ггули ра магала ваишава

    амогха паита — Амогха Пандит; хасти-гопла — Хастигопала; чаитанйа-валлабха — Чайтанья-валлабха; йаду ггули — Яду Гангули; ра — также; магала ваишава — Мангала Вайшнав.

    Двадцать восьмой ветвью был Амогха Пандит, двадцать девятой — Хастигопала, тридцатой — Чайтанья-валлабха, тридцать первой — Яду Гангули и тридцать второй — Мангала Вайшнав.

    КОММЕНТАРИЙ: В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Шри Мангала Вайшнав жил в деревне Титакана в районе Муршидабада. Его предки были шактами и поклонялись богине Киритешвари. Говорится, что Мангала Вайшнав одно время был стойким брахмачари, но потом ушел из дому и женился на дочери своего ученика Прананатхи Адхикари в деревне Майянадала. Его потомков называют Тхакурами из Кандады, деревни, расположенной в районе Бурдвана недалеко от Катвы. Разрозненные потомки Мангалы Вайшнава (тридцать шесть семей) до сих пор живут там. Самыми известными учениками Мангалы Тхакура были Прананатха Адхикари, Пурушоттама Чакраварти из деревни Кандада и Нрисимха-прасада Митра, потомки которого славятся своим искусством игры на мриданге. Самые знаменитые из них — это Судхакришна Митра и Никунджавихари Митра. К потомкам Пурушоттамы Чакраварти относятся такие знаменитости, как Кунджавихари Чакраварти и Радхаваллабха Чакраварти, которые в настоящее время живут в районе Бирбхума. Они профессиональные исполнители „Чайтанья-мангалы“. По преданию, когда Мангала Тхакур строил дорогу из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, то, копая пруд, нашел божество Радхаваллабхи. В то время он жил неподалеку от Кандады, в деревне Ранипур. В той деревне до сих пор хранится шалаграма-шила, которой поклонялся Мангала Тхакур. Там же был построен храм для поклонения Вриндавана-чандре. У Мангалы Тхакура было трое сыновей: Радхикапрасад, Гопирамана и Шьямакишора. Их потомки живут и в наше время».

    ТЕКСТ 88

    чакравартӣ ивнанда сад враджавсӣ
    махкх-мадхйе техо судха вивсӣ

    чакравартӣ ивнанда — Шивананда Чакраварти; сад — всегда; враджавсӣ — обитатель Вриндавана; мах-кх-мадхйе — среди больших ветвей; техо — он; судха вивсӣ — обладающий твердой верой.

    Важной ветвью Гададхары Пандита считается Шивананда Чакраварти, тридцать третья ветвь. Он постоянно, с непоколебимой верой жил во Вриндаване.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Гаура-ганоддеша-дипике» (183) говорится, что Шивананда Чакраварти был Лавангой Манджари. В «Шакха-нирнае» Ядунанданы даса приводятся следующие имена других ветвей Гададхары Пандита: 1) Мадхвачарья, 2) Гопала дас, 3) Хридаянанда, 4) Валлабха Бхатта (основатель известной Валлабха-сампрадаи, или Пуштимарг-сампрадаи), 5) Мадху Пандит (знаменитый преданный, который жил недалеко от Кхададахи, в деревне Санибона-грама, примерно в трех километрах к востоку от железнодорожной станции Кхададаха, и построил храм Гопинатхаджи во Вриндаване), 6) Ачьютананда, 7) Чандрашекхара, 8) Вакрешвара Пандит, 9) Дамодара, 10) Бхагаван Ачарья, 11) Ананта Ачарьяварья, 12) Кришнадас, 13) Парамананда Бхаттачарья, 14) Бхавананда Госвами, 15) Чайтанья дас, 16) Локанатха Бхатта (преданный, который жил в деревне Талакхади в районе Яшохара [ныне Джессор], построил храм Радхавиноды; он был духовным учителем Нароттамы даса Тхакура и близким другом Бхугарбхи Госвами), 17) Говинда Ачарья, 18) Акрура Тхакур, 19) Санкета Ачарья, 20) Пратападитья, 21) Камалаканта Ачарья, 22) Ядава Ачарья и 23) Нараяна Падихари (обитатель Джаганнатха-Пури).

    ТЕКСТ 89

    эи та’ сакшепе кахил паитера гаа
    аичхе ра кх-упакхра гаана

    эи та’ — это; сакшепе — вкратце; кахил — описал; паитера гаа — ветви Шри Гададхары Пандита; аичхе — подобно этому; ра — другое; кх-упакхра гаана — описание ветвей и их отростков.

    Итак, я вкратце описал ветви и побеги Гададхары Пандита. Есть еще много других, которых я не упомянул.

    ТЕКСТ 90

    паитера гаа саба, — бхгавата дханйа
    пра-валлабха — сабра рӣ-кша-чаитанйа

    паитера — Гададхары Пандита; гаа — последователи; саба — все; бхгавата дханйа — прославленные преданные; пра-валлабха — сердце и душа; сабра — всех; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

    Все последователи Гададхары Пандита считаются великими преданными, поскольку Господь Шри Чайтанья Махапрабху был самым дорогим, что было в их жизни.

    ТЕКСТ 91

    эи тина скандхера каилу кхра гаана
    й-саб-смарае бхава-бандха-вимочана

    эи тина — этих троих; скандхера — стволов; каилу — описал; кхра гаана — перечисление ветвей; й-саб — всех; смарае — благодаря памятованию; бхава-бандха — из плена материального мира; вимочана — освобождение.

    Просто вспоминая имена всех ветвей и побегов этих трех стволов [Нитьянанды, Адвайты и Гададхары], которые я описал, человек освобождается от оков материального существования.

    ТЕКСТ 92

    й-саб-смарае пи чаитанйа-чараа
    й-саб-смарае хайа вчхита пӯраа

    й-саб — о всех их; смарае — благодаря памятованию; пи — обретаю; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; й-саб — их всех; смарае — благодаря памятованию; хайа вчхита пӯраа — исполняются все желания.

    Просто вспоминая имена всех этих вайшнавов, можно обрести лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Поистине, просто вспоминая их святые имена, человек добивается исполнения всех своих желаний.

    ТЕКСТ 93

    атаэва т-сабра вандийе чараа
    чаитанйа-млӣра кахи лӣл-анукрама

    атаэва — поэтому; т-сабра — их всех; вандийе — возношу молитвы; чараа — лотосным стопам; чаитанйа-млӣра — садовника по имени Шри Чайтанья Махапрабху; кахи — рассказываю; лӣл-анукрама — последовательность деяний.

    Поэтому, принося поклоны их лотосным стопам, я приступаю к описанию деяний садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху, в том порядке, в каком они происходили.

    ТЕКСТ 94

    гаура-лӣлмта-синдху — апра агдха
    ке карите пре тх авагха-сдха

    гаура-лӣлмта-синдху — океан деяний Господа Чайтаньи; апра — беспредельный; агдха — неописуемый; ке — кто; карите — иметь; пре — может; тх — в тот (океан); авагха — погружения; сдха — желание.

    Великий океан игр Господа Чайтаньи Махапрабху необозрим и неизмерим. У кого хватит духу взяться измерить его?

    ТЕКСТ 95

    тхра мдхурйа-гандхе лубдха хайа мана
    атаэва тае рахи’ чки эка каа

    тхра — Его; мдхурйа — сладостным; гандхе — благоуханием; лубдха — привлеченный; хайа — становится; мана — ум; атаэва — поэтому; тае — на берегу; рахи’ — встав; чки — пробую; эка — одну; каа — каплю.

    Погрузиться в этот океан невозможно, но его сладостное благоухание пленило мой ум. Поэтому я стою на берегу этого океана, пытаясь распробовать хотя бы каплю из него.

    ТЕКСТ 96

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к Двенадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о экспансиях Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Тринадцатая

    Пришествие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

    В тринадцатой главе описывается пришествие Господа Чайтаньи Махапрабху. Вся Ади-лила посвящена описанию семейной жизни Господа Чайтаньи Махапрабху, а в Антья-лиле описана Его жизнь после принятия санньясы. Первые шесть лет Его жизни в качестве санньяси, относящиеся к антья-лиле, называются мадхья-лилой. За это время Чайтанья Махапрабху побывал в Южной Индии и во Вриндаване, вернулся обратно в Пури. Везде Он проповедовал движение санкиртаны.

    Некогда в провинции Шрихатта жил ученый брахман по имени Упендра Мишра. У него был сын Джаганнатха Мишра, который отправился в Навадвипу, чтобы учиться там под руководством Ниламбары Чакраварти, и остался там жить, женившись на дочери своего учителя, которую звали Шачидеви. Шри Шачидеви родила Джаганнатхе Мишре одну за другой восемь дочерей, которые умерли вскоре после рождения. Девятым у них родился сын, которого назвали Вишварупой. Наконец, в 1486 г. (в 1407 г. по бенгальскому летоисчислению), в месяце пхалгуна, вечером в полнолуние, когда на небосклоне появилось созвездие Льва, у Шри Шачидеви и Джаганнатхи Мишры родился сын, в образе которого на Землю пришел Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Услышав о рождении Чайтаньи Махапрабху, ученые люди и брахманы пришли к Нему с многочисленными дарами. Ниламбара Чакраварти, который был выдающимся астрологом, немедленно составил гороскоп, из которого ему стало ясно, что новорожденный является великой личностью. Эта глава также описывает признаки, выдававшие в ребенке великую личность.

    ТЕКСТ 1

    са прасӣдату чаитанйа
    дево йасйа прасдата
    тал-лӣл-варане йогйа
    садйа сйд адхамо ’пй айам

    са — Он; прасӣдату — пусть дарует Свои благословения; чаитанйа-дева — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йасйа — которого; прасдата — по милости; тат-лӣл — Его игр; варане — в описании; йогйа — способность; садйа — немедленно; сйт — появляется; адхама — самый падший; апи — хотя; айам — я.

    Я молю Господа Чайтанью Махапрабху о милости, которая даже падшего человека может наделить способностью описывать игры Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Для того чтобы описывать Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Шри Кришну, нужно обладать сверхъестественными способностями, которые могут появиться только по милости Господа. Без Его милости невозможно создать трансцендентное произведение. Но достаточно снискать хотя бы малую толику милости Господа, чтобы даже человек, который не имеет литературного дара, смог писать о духовных, не поддающихся описанию предметах. Писать о Кришне может только тот, кто уполномочен на это. Кша акти вин нахе тра правартана (Ч-ч., Антья, 7.11). Тот, кто не наделен милостью Господа, не может проповедовать славу имени Господа и рассказывать о Его величии, качествах, образе, окружении и т. д. Поэтому тот факт, что Кришнадас Кавираджа Госвами написал «Шри Чайтанья-чаритамриту», свидетельствует о дарованной ему особой милости Господа, хотя сам он считал, что пал ниже всех. Но, несмотря на то что он называет себя падшим, мы ни в коем случае не должны считать его таковым. В действительности каждого, кто способен создать подобное духовное произведение, нужно считать своим наставником и оказывать ему всяческое почтение.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа гаурачандра
    джайдваитачандра джайа джайа нитйнанда

    джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; гаурачандра — Господу Гаурачандре; джайдваитачандра — слава Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху.

    Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху! Слава Адвайтачандре! Слава Господу Нитьянанде Прабху!

    ТЕКСТ 3

    джайа джайа гаддхара джайа рӣнивса
    джайа мукунда всудева джайа харидса

    джайа джайа гаддхара — слава Гададхаре Прабху; джайа рӣнивса — слава Шривасе Тхакуру; джайа мукунда — слава Мукунде; всудева — слава Васудеве; джайа харидса — слава Харидасу Тхакуру.

    Слава Гададхаре Прабху! Слава Шривасе Тхакуру! Слава Мукунде Прабху и Васудеве Прабху! Слава Харидасу Тхакуру!

    ТЕКСТ 4

    джайа дмодара-сварӯпа джайа мурри гупта
    эи саба чандродайе тама каила лупта

    джайа — слава; дмодара-сварӯпа — Сварупе Дамодаре; джайа — слава; мурри гупта — Мурари Гупте; эи саба — эти все; чандра-удайе — взошедшие луны; тама — тьму; каила лупта — рассеяли.

    Слава Сварупе Дамодаре и Мурари Гупте! Все вместе эти сияющие луны рассеяли тьму материального мира.

    ТЕКСТ 5

    джайа рӣ-чаитанйачандрера бхакта чандра-гаа
    сабра према-джйотснйа уджджвала три-бхувана

    джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; чандрера — сияющего как луна; бхакта — преданных; чандра-гаа — лунам; сабра — всех их; према-джйотснйа — светом любви к Богу; уджджвала — озарены; три-бхувана — все три мира.

    Слава всем этим лунам, что безраздельно преданы главной луне, Господу Чайтаньячандре! Их яркое сияние озаряет всю вселенную.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово «луна» употреблено во множественном числе (чандра-гаа). В «Бхагавад-гите» (10.21) Господь говорит: накшатрм аха аӣ: «Из звезд Я — Луна», иначе говоря, все звезды подобны Луне. Западные астрономы уподобляют звезды Солнцу, но ведические астрономы, основываясь на ведических писаниях, считают их лунами. Солнце излучает мощный поток света, а луны отражают этот свет и потому выглядят сияющими. В «Чайтанья-чаритамрите» Кришну называют Солнцем. Верховная Личность Бога — Шри Кришна или Господь Шри Чайтанья Махапрабху — высший источник силы и энергии, тогда как Его последователи блистают отраженным светом верховного Солнца. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:

    кша — сӯрйа-сама; мй хайа андхакра
    йх кша, тх нхи мйра адхикра

    «Кришна сияет, подобно солнцу. Там, где восходит солнце, нет места для тьмы и невежества». В этом стихе также говорится, что свет всех лун, отражающих свет солнца Кришны, или, другими словами, милость всех преданных Чайтаньи Махапрабху, может рассеять тьму Кали-юги. Только преданные Господа Чайтаньи Махапрабху способны рассеять тьму Кали-юги, то есть невежество людей, живущих в эту эпоху. Никто другой на это не способен. Поэтому мы хотим, чтобы все участники Движения сознания Кришны отражали свет верховного Солнца, разгоняя царящую в мире тьму.

    ТЕКСТ 6

    эи та’ кахила грантхрамбхе мукха-бандха
    эбе кахи чаитанйа-лӣл-крама-анубандха

    эи та’ — так; кахила — изложил; грантха-рамбхе — в начале книги; мукха-бандха — предисловие; эбе — сейчас; кахи — поведаю; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; лӣл-крама — хронологии деяний; анубандха — в последовательности.

    На этом я завершаю предисловие к «Чайтанья-чаритамрите» и приступаю к описанию деяний Чайтаньи Махапрабху в хронологическом порядке.

    ТЕКСТ 7

    пратхаме та’ сӯтра-рӯпе карийе гаана
    пчхе тх вистри кариба вивараа

    пратхаме — сначала; та’ — однако; сӯтра-рӯпе — в краткой форме; карийе — делаю; гаана — перечень; пчхе — затем; тх — того; вистри — описания; кариба — сделаю; вивараа — детализацию.

    Сначала я сделаю краткий обзор лил Господа, а затем опишу их подробно.

    ТЕКСТ 8

    рӣ-кша-чаитанйа навадвӣпе аватари
    а-чаллиа ватсара пракаа вихари

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; навадвӣпе — в Навадвипе; аватари — явив Себя; а-чаллиа — сорок восемь; ватсара — лет; пракаа — видимый; вихари — наслаждающийся.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в Навадвипе и был доступен взорам людей в течение сорока восьми лет, пока Он наслаждался здесь Своими лилами.

    ТЕКСТ 9

    чаудда-ата ста аке джанмера прама
    чаудда-ата пачнне ха-ила антардхна

    чаудда-ата-ста — в тысяча четыреста седьмом году; аке — эры Шакабда; джанмера — рождения; прама — свидетельство; чаудда-ата пачнне — в тысяча четыреста пятьдесят пятом году; ха-ила — было; антардхна — исчезновение.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в 1407 г. эры Шакабда (1486 г. н. э.) и покинул этот мир в 1455 г. (1534 г. н. э.).

    ТЕКСТ 10

    чаббиа ватсара прабху каила гха-вса
    нирантара каила кша-кӣртана-вилса

    чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; прабху — Господь; каила — совершал; гха-вса — проживание в доме; нирантара — всегда; каила — совершал; кша-кӣртана — пения мантры Харе Кришна; вилса — игры.

    В течение двадцати четырех лет Господь Чайтанья был грихастхой [вел семейную жизнь], при этом Он все Свое время посвящал лилам, связанным с движением санкиртаны.

    ТЕКСТ 11

    чаббиа ватсара-еше карий саннйса
    ра чаббиа ватсара каила нӣлчале вса

    чаббиа — двадцать четвертого; ватсара — года; еше — в конце; карий — приняв; саннйса — отречение от мира; ра — другие; чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; каила — совершал; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — проживание.

    На исходе двадцать четвертого года Он отрекся от мира, принял санньясу, и еще двадцать четыре года прожил в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 12

    тра мадхйе чхайа ватсара — гамангамана
    кабху дакшиа, кабху гауа, кабху вндвана

    тра мадхйе — из них; чхайа ватсара — шесть лет; гамангамана — путешествовал; кабху — иногда; дакшиа — по Южной Индии; кабху — иногда; гауа — по Бенгалии; кабху — иногда; вндвана — во Вриндаван.

    Из этих последних двадцати четырех лет первые шесть Он провел в непрерывных странствиях, побывав в Южной Индии, Бенгалии и Вриндаване.

    ТЕКСТ 13

    ашдаа ватсара рахил нӣлчале
    кша-према-нммте бхс’ла сакале

    ашдаа — восемнадцать; ватсара — лет; рахил — оставался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; кша-према — любви к Богу; нма-амте — в нектар мантры Харе Кришна; бхс’ла — погрузил; сакале — каждого.

    Оставшиеся восемнадцать лет Он постоянно жил в Джаганнатха-Пури. Он пел сладостную маха-мантру Харе Кришна, погружая всех вокруг в океан любви к Кришне.

    ТЕКСТ 14

    грхастхйе прабхура лӣл — ‘ди’-лӣлкхйна
    ‘мадхйа’-‘антйа’-лӣл — еша-лӣлра дуи нма

    грхастхйе — в семейной жизни; прабхура — Господа; лӣл — игры; ди — начальными; лӣл — играми; кхйна — называются; мадхйа — средний период; антйа — заключительные; лӣл — игры; еша-лӣлра — заключительный период игр; дуи — два; нма — названия.

    События жизни Господа в тот период, когда Он вел жизнь семейного человека, именуются ади-лилой, или играми начального периода Его жизни. Последующие деяния относятся к мадхья-лиле и антья-лиле, играм среднего и заключительного периода.

    ТЕКСТ 15

    ди-лӣл-мадхйе прабхура йатека чарита
    сӯтра-рӯпе мурри гупта карил гратхита

    ди-лӣл — начального периода игр; мадхйе — в рамках; прабхура — Господа; йатека — какие; чарита — деяния; сӯтра-рӯпе — в форме заметок; мурри гупта — Мурари Гупта; карил — сделал; гратхита — запись.

    Все лилы, которые Господь Шри Чайтанья Махапрабху совершал в период ади-лилы, кратко описал Мурари Гупта.

    ТЕКСТ 16

    прабхура йе еша-лӣл сварӯпа-дмодара
    сӯтра кари’ грантхилена грантхера бхитара

    прабхура — Господа; йе — какие; еша-лӣл — заключительные игры; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; сӯтра кари’ — в форме заметок; грантхилена — записал; грантхера — книге; бхитара — внутри.

    Летописцем позднего периода жизни Господа [мадхья-лила и антья-лила] был Сварупа Дамодара, Его секретарь. Его заметки составили целую книгу.

    ТЕКСТ 17

    эи дуи джанера сӯтра декхий уний
    варан карена ваишава крама йе карий

    эи — этих; дуи — двух; джанера — людей; сӯтра — записи; декхий — рассмотрев; уний — выслушав; варан — описание; карена — совершает; ваишава — преданный; крама — хронологию; йе — которую; карий — составляя.

    Читая и слушая рассказы этих двух великих людей, вайшнав, преданный Господа, может узнать обо всех играх Господа по порядку.

    ТЕКСТ 18

    блйа, паугаа, каиора, йаувана, — чри бхеда
    атаэва ди-кхае лӣл чри бхеда

    блйа — детство; паугаа — раннее отрочество; каиора — позднее отрочество; йаувана — юность; чри — четыре; бхеда — подразделения; атаэва — поэтому; ди-кхае — в начальном периоде; лӣл — игр; чри — четыре; бхеда — подразделения.

    Начальный период игр Господа делится на четыре части: балья, пауганда, кайшора и яувана [детство, раннее отрочество, позднее отрочество и юность].

    ТЕКСТ 19

    сарва-сад-гуа-пӯр т
    ванде пхлгуна-пӯримм
    йасй рӣ-кша-чаитанйо
    ’ватӣра кша-нмабхи

    сарва — всех; сат — благих; гуа — качеств; пӯрм — исполненному; тм — тому; ванде — выражаю почтение; пхлгуна — в месяце пхалгуна; пӯримм — вечеру полнолуния; йасйм — в который; рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аватӣра — явился; кша — Господа Кришны; нмабхи — с пением святых имен.

    В великом почтении я склоняюсь перед тем сопровождавшимся благими знамениями вечером в день полнолуния в месяце пхалгуна, в который Господь Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, принеся с Собой святое имя, мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 20

    пхлгуна-пӯрим-сандхййа прабхура джанмодайа
    сеи-кле даива-йоге чандра-грахаа хайа

    пхлгуна-пӯрим — в день полнолуния месяца пхалгуна; сандхййа — вечером; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма-удайа — в момент рождения; сеи-кле — в тот момент; даива-йоге — по воле провидения; чандра-грахаа — лунное затмение; хайа — случилось.

    В тот вечер в день полнолуния в месяце пхалгуна, когда Господь появился на свет, случилось лунное затмение.

    ТЕКСТ 21

    ‘хари’ ‘хари’ бале лока харашита ха
    джанмил чаитанйа-прабху ‘нма’ джанмий

    хари хари — святые имена Господа; бале — произносят; лока — люди; харашита — радостными; ха — становясь; джанмил — родился; чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нма — святое имя; джанмий — явив.

    Охваченные ликованием, все люди произносили имя Господа: «Хари, Хари!» Тогда, вслед за святым именем, которое Он выслал вперед, явился Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 22

    джанма-блйа-паугаа-каиора-йув-кле
    хари-нма лаойил прабху нн чхале

    джанма — при рождении; блйа — в детстве; паугаа — в раннем отрочестве; каиора — в позднем отрочестве; йув-кле — в юности; хари-нма — святое имя Господа; лаойил — давал; прабху — Господь; нн — разными; чхале — под предлогами.

    Во время Своего рождения, в детстве, отрочестве и юности Господь Чайтанья Махапрабху под разными предлогами побуждал людей произносить святое имя Господа Хари [маха-мантру Харе Кришна].

    ТЕКСТ 23

    блйа-бхва чхале прабху карена крандана
    ‘кша’ ‘хари’ нма уни’ рахайе родана

    блйа-бхва чхале — в детстве; прабху — Господь; карена — совершает; крандана — плач; кша — Господь Кришна; хари — Господь Хари; нма — имена; уни’ — услышав; рахайе — прекращает; родана — плач.

    В детстве, едва услышав святые имена Кришна и Хари, Господь тут же переставал плакать.

    ТЕКСТ 24

    атаэва ‘хари’ ‘хари’ бале нрӣгаа
    декхите исе йеб сарва бандху-джана

    атаэва — поэтому; хари хари — святое имя Господа; бале — повторяли; нрӣгаа — все женщины; декхите — полюбоваться; исе — приходят; йеб — которые есть; сарва — все; бандху-джана — друзья.

    Поэтому, стоило Ему заплакать, все соседские женщины, что приходили посмотреть на ребенка, начинали петь святые имена: «Хари, Хари!»

    ТЕКСТ 25

    ‘гаурахари’ бали’ тре хсе сарва нрӣ
    атаэва хаила тра нма ‘гаурахари’

    гаурахари — Гаурахари; бали’ — называя; тре — Господа; хсе — смеялись; сарва нрӣ — все женщины; атаэва — поэтому; хаила — стало; тра — Его; нма — имя; гаурахари — Гаурахари.

    Забавляясь этим, женщины смеялись и называли Его «Гаурахари». С тех пор Гаурахари стало одним из Его имен.

    ТЕКСТ 26

    блйа вайаса — йват хте кхаи дила
    паугаа вайаса — йват вивха н каила

    блйа вайаса — детство; йват — до момента; хте — в руку; кхаи — мел; дила — был вложен; паугаа вайаса — период отрочества, называемый пауганда; йват — до; вивха — женитьбы; н — не; каила — был.

    Его детство закончилось, когда был совершен обряд, знаменующий начало обучения [хте кхаи]. Весь период Его жизни с этого дня и вплоть до женитьбы называется паугандой.

    ТЕКСТ 27

    вивха кариле хаила навӣна йаувана
    сарватра лаойила прабху нма-сакӣртана

    вивха кариле — после женитьбы; хаила — началась; навӣна — новая; йаувана — юность; сарватра — всюду; лаойила — распространял; прабху — Господь; нма-сакӣртана — движение санкиртаны.

    Женитьба знаменует начало юности Господа, и в юности Своей Господь также побуждал людей везде и всюду петь маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 28

    паугаа-вайасе паена, пана ишйагае
    сарватра карена кша-нмера вйкхйне

    паугаа-вайасе — в возрасте пауганда; паена — учение; пана — обучение; ишйа-гае — учеников; сарватра — везде; карена — совершает; кша-нмера — святого имени Господа Кришны; вйкхйне — описание.

    В возрасте пауганда Господь был прилежным учеником и одновременно Сам начал учить других. При этом Он везде и всюду говорил о святом имени.

    ТЕКСТ 29

    сӯтра-втти-пджи-ӣк кшете ттпарйа
    ишйера пратӣта хайа, — прабхва чарйа

    сӯтра — афоризмов; втти — объяснения; пджи — приложения; ӣк — примеры; кшете — в Кришне; ттпарйа — кульминация; ишйера — ученика; пратӣта — понимание; хайа — появляется; прабхва — сила; чарйа — удивительная.

    Уча грамматике [вйкараа] и объясняя ее на примерах, Шри Чайтанья Махапрабху рассказывал Своим ученикам о величии Господа Кришны. Все Его объяснения были связаны с Кришной, и ученики легко понимали их. Столь удивительным было влияние Господа!

    КОММЕНТАРИЙ: Взяв за основу данный метод обучения, Шрила Джива Госвами написал учебник санскритской грамматики в двух частях, которые называются «Лагху-хари-намамрита-вьякарана» и «Брихад-дхари-намамрита-вьякарана». Этот учебник не только позволяет выучить правила грамматики санскрита, но и дает возможность стать великим преданным Господа Кришны.

    В пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты» содержится более подробное описание метода, который Господь Шри Чайтанья Махапрабху использовал для преподавания грамматики. Господь объясняет, что правила грамматики вечны, как вечно святое имя Кришны. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Все богооткровенные писания призваны помочь человеку постичь Кришну. Поэтому если кто-то говорит на темы, не связанные с Кришной, то он просто попусту теряет время и, несмотря на все усилия, не приближается к цели жизни. Учитель или преподаватель, который не знает, кто такой Кришна, по словам «Бхагавад-гиты» (7.15), относится к низшему разряду людей: нардхам мйайпахта-джн. Если человек не постиг суть всех священных писаний, но, несмотря на это, учит других, его преподавание подобно назойливым крикам осла.

    ТЕКСТ 30

    йре декхе, тре кахе, — каха кша-нма
    кша-нме бхсила навадвӣпа-грма

    йре — кого; декхе — видит; тре — тому; кахе — говорит; каха — произноси; кша-нма — святое имя; кша-нме — святым именем Господа Кришны; бхсила — была затоплена; навадвӣпа — под названием Навадвипа; грма — деревня.

    Учась в школе, Господь Чайтанья Махапрабху просил всех, кто встречался Ему, повторять маха-мантру Харе Кришна. Так Он наводнил звуками святого имени всю Навадвипу.

    КОММЕНТАРИЙ: Нынешняя Навадвипа-дхама — это только часть всей Навадвипы. «Навадвипа» означает «девять островов». Эти девять островов, которые занимают площадь, равную примерно восьмидесяти квадратным километрам, омываются рукавами реки Ганги. Каждый из девяти островов Навадвипы связан с одним из девяти методов преданного служения. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23) говорится, что есть девять видов деятельности в преданном служении (нава-видха бхакти):

    раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам
    арчана вандана дсйа сакхйам тма-ниведанам

    Острова Навадвипы олицетворяют эти девять разновидностей преданного служения и называются, соответственно, 1) Антардвипа, 2) Симантадвипа, 3) Годрумадвипа, 4) Мадхьядвипа, 5) Коладвипа, 6) Ритудвипа, 7) Джахнудвипа, 8) Модадрумадвипа и 9) Рудрадвипа. Согласно топографической карте, отделение ИСККОН в Навадвипе находится в самом центре острова Рудрадвипа. Ниже, на острове Антардвипа, находится Майяпур, где жил Шри Джаганнатха Мишра, отец Чайтаньи Махапрабху. В юности Господь Чайтанья Махапрабху регулярно обходил все девять островов Навадвипы с группой санкиртаны. Так Он погрузил всю эту область в океан любви к Кришне.

    ТЕКСТ 31

    киора вайасе рамбхил сакӣртана
    ртра-дине преме нтйа, саге бхакта-гаа

    киора вайасе — перед началом Своей юности; рамбхил — начал; сакӣртана — движение санкиртаны; ртра-дине — день и ночь; преме — в экстазе; нтйа — танцуя; саге — вместе; бхакта-гаа — с преданными.

    Перед самым вступлением в пору юности Господь положил начало движению санкиртаны. День и ночь Он в экстазе танцевал вместе со Своими последователями.

    ТЕКСТ 32

    нагаре нагаре бхраме кӣртана карий
    бхсила три-бхувана према-бхакти дий

    нагаре нагаре — в разных частях города; бхраме — ходит; кӣртана — пение; карий — совершая; бхсила — наводнил; три-бхувана — все три мира; према-бхакти — любовь к Богу; дий — раздавая.

    Движение санкиртаны переходило из одной части города в другую, когда Господь обходил его с киртаном. Так, раздавая каждому любовь к Богу, Он затопил весь мир.

    КОММЕНТАРИЙ: Кто-то может спросить: как Чайтанье Махапрабху удалось затопить любовью к Кришне все три мира, если киртаны проводились только в Навадвипе? Ответ таков: Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна. Все мироздание приводится в движение начальным импульсом, исходящим от Господа. Точно так же пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху положил начало движению санкиртаны, желая, чтобы оно распространилось по всей вселенной, и теперь Движение сознания Кришны распространяется по всему миру. Со временем оно охватит всю вселенную. А когда Движение сознания Кришны распространится, все погрузятся в океан любви к Кришне.

    ТЕКСТ 33

    чаббиа ватсара аичхе навадвӣпа-грме
    лаойил сарва-локе кша-према-нме

    чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; аичхе — таким образом; навадвӣпа — Навадвипа; грме — в деревне; лаойил — побуждал; сарва-локе — всех людей; кша-према — любви к Кришне; нме — в святом имени.

    Господь Чайтанья Махапрабху прожил в Навадвипе двадцать четыре года. Все это время Он побуждал всех и каждого повторять маха-мантру Харе Кришна, одаривая людей любовью к Богу.

    ТЕКСТ 34

    чаббиа ватсара чхил карий саннйса
    бхакта-гаа ла каил нӣлчале вса

    чаббиа — двадцать четыре; ватсара — года; чхил — оставался; карий — приняв; саннйса — отречение от мира; бхакта-гана — с преданными; ла — вместе; каил — совершал; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — обитание.

    После того как Шри Чайтанья Махапрабху дал обет отречения от мира, оставшиеся двадцать четыре года Он прожил вместе со Своими последователями в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 35

    тра мадхйе нӣлчале чхайа ватсара
    нтйа, гӣта, према-бхакти-дна нирантара

    тра мадхйе — из этих двадцати четырех лет; нӣлчале — во время пребывания в Джаганнатха-Пури; чхайа ватсара — в течение шести лет; нтйа — танец; гӣта — пение; према-бхакти — любви к Богу; дна — раздача; нирантара — непрерывно.

    Первые шесть лет из двадцати четырех, проведенных Им в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Господь постоянно пел и танцевал, раздаривая любовь к Богу.

    ТЕКСТ 36

    сетубандха, ра гауа-вйпи вндвана
    према-нма прачрий карил бхрамаа

    сетубандха — мыса Кумари; ра — и; гауа — Бенгалии; вйпи — вплоть до; вндвана — Вриндавана; према-нма — любовь к Богу и святое имя Кришны; прачрий — распространяя; карил — совершал; бхрамаа — путешествие.

    В этот период Он также обошел всю Индию, пройдя от Бенгалии до мыса Канья-Кумари и посетив Вриндаван, при этом Он пел, танцевал и раздавал всем любовь к Богу.

    ТЕКСТ 37

    эи ‘мадхйалӣл’ нма — лӣл-мукхйадхма
    еша ашдаа варша — ‘антйалӣл’ нма

    эи — эти; мадхйалӣл нма — называемые средними играми; лӣл — игры; мукхйадхма — главное место; еша — заключительные; ашдаа — восемнадцать; варша — лет; антйалӣл — заключительные игры; нма — называемые.

    Деяния Господа Чайтаньи Махапрабху во время Его путешествия, после того как Он принял санньясу, — это Его главные лилы. Его деяния последних восемнадцати лет именуются антья-лилой, или заключительными играми.

    ТЕКСТ 38

    тра мадхйе чхайа ватсара бхактагаа-саге
    према-бхакти лаойила нтйа-гӣта-раге

    тра мадхйе — из этого; чхайа ватсара — шесть лет; бхакта-гаа-саге — вместе с преданными; према-бхакти — любовь к Богу; лаойила — пробуждал; нтйа — пение; гӣта — танец; раге — в трансцендентном блаженстве.

    Шесть из последних восемнадцати лет Он оставался в Джаганнатха-Пури, погруженный в киртан, побуждая преданных петь и танцевать, тем самым развивая в них любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 39

    двдаа ватсара еша рахил нӣлчале
    премвастх икхил свдана-ччхале

    двдаа — двенадцать; ватсара — лет; еша — оставшиеся; рахил — оставался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; према-авастх — состояние экстаза; икхил — наставлял всех; свдана-чхале — под предлогом наслаждения этим состоянием.

    Последние двенадцать лет Он жил в Джаганнатха-Пури и на собственном примере учил всех наслаждаться трансцендентным вкусом экстатической любви к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Человек, обладающий сознанием Кришны, всегда ощущает разлуку с Кришной, поскольку это чувство сильнее, чем радость встречи с Ним. В Свои последние двенадцать лет в этом мире, находясь в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху учил людей тому, как чувство разлуки с Господом помогает пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне. Чувство разлуки и чувство встречи с Кришной характеризуют разные ступени любви к Богу. Со временем эти чувства развиваются в том, кто серьезно занимается преданным служением. Высшая ступень любви к Кришне именуется према-бхакти, но, чтобы достичь этой ступени, нужно выполнять правила садхана-бхакти. Не следует пытаться достичь стадии према-бхакти искусственными способами, без строгого следования регулирующим принципам садхана-бхакти. Человек, достигший ступени према-бхакти, наслаждается вкусом любви к Богу, тогда как находящийся на ступени садхана-бхакти в основном занят совершенствованием своего преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как заниматься преданным служением во всех его деталях. Он Сам говорит: пани чари’ бхакти икхиму сабре. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна. В роли кришна-бхакты, Своего преданного, Он учил весь мир тому, как заниматься преданным служением, чтобы в положенный срок вернуться домой, к Богу.

    ТЕКСТ 40

    ртри-дивасе кша-вираха-спхураа
    унмдера чеш каре пралпа-вачана

    ртри-дивасе — день и ночь; кша-вираха — чувство разлуки с Кришной; спхураа — пробуждалось; унмдера — сумасшедшего; чеш — действия; каре — совершает; пралпа — несвязно произнося; вачана — слова.

    День и ночь Господь Чайтанья Махапрабху испытывал разлуку с Кришной. Разлука Его проявлялась то в слезах, то в бессвязных, как у умалишенного, речах.

    ТЕКСТ 41

    рӣ-рдхра пралпа йаичхе уддхава-даране
    сеимата унмда-пралпа каре ртри-дине

    рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; пралпа — речи; йаичхе — как; уддхава-даране — при встрече с Уддхавой; сеимата — в точности подобно; унмда — безумие; пралпа — несвязные речи; каре — совершает; ртри-дине — день и ночь.

    Когда Уддхава встретил Шримати Радхарани, Она тоже говорила бессвязно. Погруженный в состояние Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь наслаждался экстатическими речами, подобными бессвязным речам Шримати Радхарани.

    КОММЕНТАРИЙ: Автор ссылается на монолог Шримати Радхарани, который Она произносит, встретив Уддхаву во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху являл пример таких же экстатических речей с воображаемым собеседником. Охваченная ревностью и почти потерявшая рассудок от мысли о том, что Кришна пренебрег Ею, Шримати Радхарани ругала шмеля, говоря, как безумная. В последние дни Своих лил на земле Шри Чайтанья Махапрабху являл все признаки подобного экстаза. Описание этого состояния приводится также в стихах 107 и 108 четвертой главы Ади-лилы.

    ТЕКСТ 42

    видйпати, джайадева, чаӣдсера гӣта
    свдена рмнанда-сварӯпа-сахита

    видйпати — писателя по имени Видьяпати; джайадева — писателя по имени Джаядева; чаӣдсера — писателя по имени Чандидас; гӣта — песнями; свдена — наслаждается; рмнанда — с Раманандой; сварӯпа — со Сварупой; сахита — вместе.

    Господь читал книги Видьяпати, Джаядевы и Чандидаса, наслаждаясь сочиненными ими песнями в обществе Своих наперсников — Шри Рамананды Рая и Сварупы Дамодары Госвами.

    КОММЕНТАРИЙ: Видьяпати — прославленный поэт, автор песен о лилах Радхи и Кришны. Он жил в Митхиле и происходил из семьи брахманов. Установлено, что он писал свои песни во времена правления царя Шивасимхи и царицы Лачхимадеви в конце четырнадцатого века (начало четырнадцатого века эры Шакабда), почти за сто лет до явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Потомки Видьяпати в двенадцатом колене живут в настоящее время. Его песни об играх Господа Кришны проникнуты глубоким чувством разлуки с Ним, и потому Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими песнями, переживая экстаз разлуки с Кришной.

    Джаядева родился в период правления бенгальского царя Махараджи Лакшманы Сена, в одиннадцатом или двенадцатом веке эры Шака. Его отца звали Бходжадева, а мать — Вамадеви. Джаядева много лет прожил в Навадвипе, которая в то время была столицей Бенгалии. Местом его рождения считается деревня Кендубилва в округе Бирбхум. Вместе с тем некоторые сведущие люди считают, что он родился в Ориссе, другие говорят, что его родина — Южная Индия. Свои последние дни Джаядева провел в Джаганнатха-Пури. Одна из его книг — знаменитая «Гита-говинда», исполненная трансцендентного чувства разлуки с Кришной. Согласно «Шримад-Бхагаватам», гопи ощущали разлуку с Кришной перед танцем раса — именно эти чувства и описывает «Гита-говинда». Многие вайшнавы писали комментарии к этому произведению.

    Чандидас родился в деревне Наннура, которая также находится в районе Бирбхум в Бенгалии. По некоторым сведениям, он родился в семье брахманов также примерно в конце четырнадцатого века (начале четырнадцатого века эры Шакабда). Считается, что Чандидас и Видьяпати были близкими друзьями, поскольку в произведениях одного и другого с одинаковой силой выражено чувство разлуки с Кришной. Шри Чайтанья Махапрабху действительно переживал все те экстатические эмоции, которые описывали Чандидас и Видьяпати. Войдя в роль Шримати Радхарани, Он наслаждался этими переживаниями в присутствии тех, кто был способен понять Его, — Шри Рамананды Рая и Шри Сварупы Дамодары Госвами. Эти наперсники Господа Чайтаньи Махапрабху очень помогали Ему в тех лилах, в которых Он ощущал Себя на месте Радхарани.

    В этой связи Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что чувство разлуки, которым Господь Чайтанья Махапрабху наслаждался, слушая стихи Видьяпати, Чандидаса и Джаядевы, доступно пониманию только таких людей, как Шри Рамананда Рай и Сварупа Дамодара. Оба они были парамахамсами, людьми, чье духовное сознание находилось на высшей ступени совершенства. Не следует обсуждать такие темы с обычными людьми, берущимися подражать деяниям Господа Чайтаньи Махапрабху. Тем, кто критически изучает светскую поэзию и сам занимается писательским трудом, но не обладает сознанием Бога, а стремится лишь к чувственным наслаждениям, нет никакой необходимости касаться столь возвышенных трансцендентных произведений. Люди, привязанные к чувственным наслаждениям, не должны имитировать преданное служение на уровне рагануги. Песни Чандидаса, Видьяпати и Джаядевы описывают трансцендентные деяния Верховной Личности Бога. Светские исследователи, которые пишут об этих песнях, побуждают своих читателей только к распутству, являясь причиной бесчисленных скандалов и плодя в обществе безбожие. Игры Радхи и Кришны ни в коем случае нельзя считать занятиями, которым обычно предаются юноши и девушки. Любовные похождения юношей и девушек могут вызывать лишь отвращение. Поэтому тем, кто пребывает в телесном сознании и желает чувственных наслаждений, запрещено увлекаться обсуждением трансцендентных игр Шри Радхи и Кришны.

    ТЕКСТ 43

    кшера вийоге йата према-чешита
    свдий пӯра каила пана вчхита

    кшера — с Господом Кришной; вийоге — в разлуке; йата — какими; према — любовных отношений; чешита — действиями; свдий — наслаждаясь; пӯра — осуществленными; каила — сделал; пана — Свои; вчхита — желания.

    В разлуке с Кришной Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими играми любви и так осуществил Свои желания.

    КОММЕНТАРИЙ: В начале «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Господь Чайтанья явился в этот мир для того, чтобы испытать чувства, которые переживает Радхарани при виде Кришны. Не будучи способным самостоятельно постичь экстатические чувства Шримати Радхарани по отношению к Нему, Кришна решил войти в Ее роль. Господь Чайтанья — это Кришна, который испытывает эмоции Радхарани; иными словами, Он — Радха и Кришна, слитые воедино. Поэтому говорится: рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа. Поклоняясь одному Шри Чайтанье Махапрабху, можно познать вкус любовных отношений Радхи и Кришны. Поэтому не следует пытаться постичь Радху-Кришну непосредственно, понять Их можно только через Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников. Именно в связи с этим Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути, кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити: «Когда же разовью я в себе желание служить Шри Рупе Госвами, Санатане Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами и другим преданным Господа Чайтаньи, чтобы стать достойным понять лилы Шри Радхи и Кришны?»

    ТЕКСТ 44

    ананта чаитанйа-лӣл кшудра джӣва ха
    ке варите пре, тх вистра карий

    ананта — бесчисленные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; кшудра — крошечным; джӣва — живым существом; ха — будучи; ке — кто; варите — описать; пре — может; тх — того; вистра — расширение; карий — делая.

    Нет конца трансцендентным лилам Господа Чайтаньи Махапрабху. Как может малое живое существо описать их подробно?

    ТЕКСТ 45

    сӯтра кари’ гае йади пане ананта
    сахасра-вадане техо нхи пйа анта

    сӯтра — краткое изложение; кари’ — делая; гае — перечисляет; йади — если; пане — Сам; ананта — Ананта-Шеша, Личность Бога; сахасра-вадане — в тысячу уст; техо — Он также; нхи — не; пйа — достигает; анта — предела.

    Даже если Сам тысячеустый Шеша-Нага возьмется кратко, сутрами рассказывать о лилах Господа Чайтаньи, то и Он не сможет описать их все.

    ТЕКСТ 46

    дмодара-сварӯпа, ра гупта мурри
    мукхйа-мукхйа-лӣл сӯтре ликхийчхе вичри’

    дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; ра — также; гупта мурри — Мурари Гупта; мукхйа-мукхйа — самые основные; лӣл — игры; сӯтре — в виде заметок; ликхийчхе — записали; вичри’ — тщательно обдумав.

    Такие преданные, как Шри Сварупа Дамодара и Мурари Гупта, тщательно обдумав, оставили записи, в которых описали все главные лилы Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 47

    сеи, анусре ликхи лӣл-сӯтрагаа
    вистри’ варийчхена тх дса-вндвана

    сеи — тому; анусре — следуя; ликхи — пишу; лӣл — об играх; сӯтрагаа — в краткой форме; вистри’ — очень подробно; варийчхена — описал; тх — то; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

    Записи Шри Сварупы Дамодары и Мурари Гупты легли в основу этой книги. Вслед за ними я пишу обо всех этих лилах Господа. Подробно содержание их записей было изложено Вриндаваном дасом Тхакуром.

    ТЕКСТ 48

    чаитанйа-лӣлра вйса, — дса вндвана
    мадхура карий лӣл карил рачана

    чаитанйа-лӣлра — игр Господа Чайтаньи; вйса — авторитетный писатель Вьясадева; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; мадхура — сладостными; карий — делая; лӣл — игры; карил — сделал; рачана — собрание.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур, признанный биограф Шри Чайтаньи Махапрабху, равен Шриле Вьясадеве. В его изложении лилы Господа становятся все более сладостными.

    ТЕКСТ 49

    грантха-вистра-бхайе чхил йе йе стхна
    сеи сеи стхне кичху кариба вйкхйна

    грантха — книги; вистра — увеличения объема; бхайе — опасаясь; чхил — оставил; йе йе стхна — некоторые места; сеи сеи стхне — тех мест; кичху — некоторое; кариба — дам; вйкхйна — описание.

    Опасаясь, что книга станет непомерно большой, в некоторых местах он опустил детали. Я попытаюсь насколько возможно восполнить эти пробелы.

    ТЕКСТ 50

    прабхура лӣлмта техо каила свдана
    тра бхукта-еша кичху карийе чарваа

    прабхура — Господа; лӣлмта — нектара игр; техо — он (Вриндаван дас Тхакур); каила — сделал; свдана — вкушение; тра — его; бхукта — пищи; еша — остатков; кичху — нескольких; карийе — делаю; чарваа — вкушение.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур по-настоящему познал вкус трансцендентных лил Господа Чайтаньи. Я же лишь пытаюсь жевать объедки с его стола.

    ТЕКСТ 51

    ди-лӣл-сӯтра ликхи, уна, бхакта-гаа
    сакшепе ликхийе самйак н ййа ликхана

    ди-лӣл — первой части Его игр; сӯтра ликхи — делаю краткое изложение; уна — послушайте; бхакта-гаа — все преданные; сакшепе — вкратце; ликхийе — пишу; самйак — полностью; н — не; ййа — возможно; ликхана — описать.

    Дорогие преданные Господа Чайтаньи! Позвольте мне кратко изложить содержание ади-лилы. Я опишу эти лилы очень коротко, поскольку описать их во всех подробностях невозможно.

    ТЕКСТ 52

    кона вчх пӯраа лги’ враджендра-кумра
    аватӣра хаите мане карил вичра

    кона — некоторого; вчх — желания; пӯраа — осуществления; лги’ — с целью; враджендра-кумра — Господь Кришна; аватӣра хаите — явиться в образе воплощения; мане — в уме; карил — сделал; вичра — размышление.

    Желая осуществить заветное желание, возникшее в Его уме, Господь Кришна, Враджендра-кумар, поразмыслив, решил снова прийти на эту планету.

    ТЕКСТ 53

    ге аватрил йе йе гуру-паривра
    сакшепе кахийе, ках н ййа вистра

    ге — прежде всего; аватрил — послал в этот мир; йе йе — всех; гуру-паривра — семью духовных учителей; сакшепе — вкратце; кахийе — описываю; ках — описать; н — не; ййа — возможно; вистра — подробно.

    Сначала Господь Кришна послал на Землю членов Своей семьи и всех, кого Он почитает старшими. Я попытаюсь рассказать о них очень коротко, так как описать их полностью невозможно.

    ТЕКСТ 54-55

    рӣ-ачӣ-джаганнтха, рӣ-мдхава пурӣ
    кеава бхратӣ, ра рӣ-ӣвара пурӣ

    адваита чрйа, ра паита рӣвса
    чрйаратна, видйнидхи, хкура харидса

    рӣ-ачӣ-джаганнтха — Шримати Шачидеви и Джаганнатха Мишра; рӣ-мдхава пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; ра — также; рӣ-ӣвара пурӣ — Шри Ишвара Пури; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; ра — также; паита рӣвса — Шриваса Пандит; чрйа-ратна — Ачарьяратна; видйнидхи — Видьянидхи; хкура харидса — Тхакур Харидас.

    Перед тем как прийти в образе Господа Чайтаньи, Шри Кришна попросил воплотиться на Земле следующих преданных: Шри Шачидеви, Джаганнатху Мишру, Мадхавендру Пури, Кешаву Бхарати, Ишвару Пури, Адвайту Ачарью, Шривасу Пандита, Ачарьяратну, Видьянидхи и Тхакура Харидаса.

    ТЕКСТ 56

    рӣ-хаа-нивсӣ рӣ-упендра-мира-нма
    ваишава, паита, дханӣ, сад-гуа-прадхна

    рӣ-хаа-нивсӣ — обитатель Шрихатты; рӣ-упендра-мира-нма — по имени Упендра Мишра; ваишава — преданный Господа Вишну; паита — ученый человек; дханӣ — богатый; сат-гуа-прадхна — обладающий всеми добродетелями.

    Среди них был также Шри Упендра Мишра, живший неподалеку от Шрихатты. Он был великим преданным Господа Вишну, был учен, богат и украшен всеми добродетелями.

    КОММЕНТАРИЙ: «Гаура-ганоддеша-дипика» (35) отождествляет Упендру Мишру с гопалой по имени Парджанья. Тот, кто в прошлом был дедом Господа Кришны, явился в образе Упендры Мишры и зачал семь сыновей. Он жил в деревне Дхака-дакшина-грама в округе Шрихатта. В той части страны до сих пор живет немало людей, причисляющих себя к потомкам рода Мишра, к которому принадлежал и Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 57-58

    сапта мира тра путра — сапта шӣвара
    касри, парамнанда, падманбха, сарвевара

    джаганнтха, джанрдана, траилокйантха
    надӣйте гаг-вса каила джаганнтха

    сапта мира — семь Мишр; тра — его; путра — сыновья; сапта — семь; ши — великих святых; ӣвара — могущественных; касри — Камсари; парамнанда — Парамананда; падманбха — Падманабха; сарвевара — Сарвешвара; джаганнтха — Джаганнатха; джанрдана — Джанардана; траилокйантха — Трайлокьянатха; надӣйте — в Навадвипе; гаг-вса — проживание на берегу Ганги; каила — совершал; джаганнтха — пятый сын Упендры Мишры.

    У Упендры Мишры было семеро добродетельных сыновей, имевших большое влияние на окружающих: 1) Камсари, 2) Парамананда, 3) Падманабха, 4) Сарвешвара, 5) Джаганнатха, 6) Джанардана и 7) Трайлокьянатха. Джаганнатха Мишра, пятый сын, поселился на берегу Ганги.

    ТЕКСТ 59

    джаганнтха миравара — падавӣ ‘пурандара’
    нанда-васудева-рӯпа садгуа-сгара

    джаганнтха миравара — Джаганнатха Мишра, главный из семи братьев; падавӣ — нареченный; пурандара — одним из имен Васудевы; нанда — Нанда, отец Кришны; васудева — отец Кришны; рӯпа — как; сат-гуа — добродетелей; сгара — океан.

    Джаганнатху Мишру называли также Пурандарой. Подобно Махарадже Нанде и Васудеве, он был океаном всех добродетелей.

    ТЕКСТ 60

    тра патнӣ ‘ачӣ’-нма, пативрат сатӣ
    йра пит ‘нӣлмбара’ нма чакравартӣ

    тра патнӣ — его супруга; ачӣ — Шачи; нма — по имени; пативрат — преданная мужу; сатӣ — целомудренная; йра — чей; пит — отец; нӣлмбара — Ниламбара; нма — по имени; чакравартӣ — с титулом Чакраварти.

    Его супруга, Шримати Шачидеви, была целомудренной женщиной, преданной своему мужу. Отцом Шачидеви был Ниламбара, носивший родовое имя Чакраварти.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (104) упоминается о том, что в прошлом воплощении Ниламбара Чакраварти был Гаргой Муни. В настоящее время некоторые потомки Ниламбары Чакраварти живут в деревне Магдоба, которая находится в районе Фаридпура в Бангладеш. Его племянником был Джаганнатха Чакраварти, известный также под именем Маму Тхакур, который стал учеником Пандита Госвами и был священнослужителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. Ниламбара Чакраварти жил в Навадвипе, в селении Белапукурия — об этом сообщается в книге „Према-виласа“. Поскольку он жил рядом с домом Кази, тот также считается одним из дядьев Господа Чайтаньи Махапрабху по материнской линии. Кази называл Ниламбару Чакраварти дядей (кк). Достоверно установлено, что дом Кази находился в селении под названием Ваманапукур, поскольку там находится его гробница. Таким образом, Белапукурия — это старое название селения Ваманапукур, и это подтверждают археологические свидетельства».

    ТЕКСТ 61

    рдхадее джанмил хкура нитйнанда
    гагдса паита, гупта мурри, мукунда

    рдхадее — в местности, где не протекает Ганга; джанмил — появились на свет; хкура нитйнанда — Нитьянанда Прабху; гагдса паита — Гангадас Пандит; гупта мурри — Мурари Гупта; мукунда — Мукунда.

    В Радхадеше (той части Бенгалии, которая лежит в стороне от Ганги) появились на свет Нитьянанда Прабху, Гангадас Пандит, Мурари Гупта и Мукунда.

    КОММЕНТАРИЙ: В данном стихе под словом рха-дее подразумевается деревня Экачакра, расположенная в округе Бирбхум, недалеко от Бурдвана. От станции Бурдван берет начало ветка восточной железной дороги, которая называется «Луп Лайн»; на ней находится станция Малларапур. Экачакра расположена в двенадцати километрах к востоку от этой станции и сама растянулась с юга на север почти на двенадцать километров. На территории Экачакры также находятся деревни Вирачандра-пур и Вирабхадра-пур, названные так в честь Вирабхадры Госвами.

    В 1924 г. (1331 г. по бенгальскому летоисчислению) в храм Экачакра-грамы ударила молния, и теперь он находится в сильно поврежденном состоянии. Ранее такого никогда не случалось в этом районе. В храме находится Божество Шри Кришны, установленное Шри Нитьянандой Прабху. Имя Божества — Банкима Рай, или Банка Рай. Справа от Банкимы Рая стоит Божество Джахнавы, а слева — Божество Шримати Радхарани. По словам служителей этого храма, Божество Джахнава-маты было установлено справа от Банкимы Рая, поскольку Господь Нитьянанда вошел в тело Банкимы Рая. Позже в храме было установлено еще несколько Божеств. На другом троне находятся Божества Муралидхара и Радхи-Мадхавы, на третьем — Божества Маномохана, Вриндавана-чандры и Гауры-Нитая. Но только Божество Банкима Рай было установлено Самим Нитьянандой Прабху.

    К востоку от храма на берегу реки по имени Ямуна находится гх под названием Кадамба-кханди. Рассказывают, что Божество Банкимы Рая приплыло сюда по воде и что Сам Господь Нитьянанда Прабхуподобрал Его и установил в храме. Позже в месте под названием Бхаддапур, в деревне Вирачандра-пур, находящейся примерно в километре к западу, под деревом нима было найдено Божество Шримати Радхарани. Она была установлена рядом с Банкимой Раем и получила имя Бхаддапурера Тхакурани («Владычица Бхаддапура»). На другом троне, справа от Банкимы Рая, находится мурти Йогамайи.

    Сам храм и храмовая галерея опираются на высокий цоколь, а впереди, на бетонном фундаменте, выстроен зал для кӣртанов. Известно также, что раньше в северной части храма находилось Божество Господа Шивы по имени Бхандишвара, которому поклонялся Хадай Пандит, отец Нитьянанды Прабху. Однако в настоящее время Божество Бхандишвары отсутствует, а на его месте установлен Джаганнатха Свами. Господь Нитьянанда Прабху не построил ни одного храма. Сохранившийся до наших дней храм был построен во времена Вирабхадры Прабху. В 1891 г. (1298 г. по бенгальскому летоисчислению) брахмачрӣ Шивананда Свами отремонтировал этот храм, который к тому времени значительно обветшал.

    В храме заведено каждый день преподносить Божеству примерно пятнадцать килограммов риса и овощных блюд. Нынешние служители храма принадлежат к потомкам Гопиджана-валлабхананды, одной из ветвей, идущих от Нитьянанды Прабху. Храму принадлежит участок земли, доходы с которого поступают на содержание храма. Делами храма посменно управляют три группы служителей-госвмӣ. В нескольких шагах от храма есть место под названием Вишрамтала, где, по рассказам, Нитьянанда Прабху ребенком забавлялся вместе со Своими друзьями, разыгрывая рса-лӣлу и другие вриндаванские лилы Господа Кришны.

    Недалеко от храма находится место Амалитал (Имлитала), название которого происходит от растущего там большого тамариндового дерева. По мнению членов религиозной группы под названием Недади-сампрадая, Вирабхадра Прабху с помощью тысячи двухсот ее последователей (буддийских монахов) выкопал в том месте большой пруд под названием Шветаганга. Перед храмом находятся усыпальницы служителей храма (Госвами), а также протекает речка Маудешвара, вода в которой считается неотличной от воды Ямуны. В километре от этой речки расположено место рождения Шри Нитьянанды Прабху. Судя по всему, раньше перед храмом был большой зал для кӣртанов, но со временем он разрушился. Сейчас его скрывают побеги баньяновых деревьев. Не так давно в Экачакра-граме был возведен храм для Божеств Гауры-Нитьянанды. Этот храм построен на средства некоего Прасаннакумара Карафармы. В 1916 г. (1323 г. по бенгальскому летоисчислению) в месяце вайшакха (апрель-май) в его честь в храме была установлена памятная доска.

    Место явления Нитьянанды Прабху называется Гарбхаваса. Поклонение в находящемся там храме поддерживается за счет выделенного ему участка земли площадью примерно в пять с половиной гектаров. Для этих целей Махараджа Динаджапура пожертвовал еще два с половиной гектара. Согласно сохранившимся источникам, Хадай Пандит открыл поблизости Гарбхавасы школу и учил в ней детей. До наших дней дошло также генеалогическое древо священнослужителей этого храма: 1) Шри Рагхавачандра, 2) Джагадананда дас, 3) Кришнадас, 4) Нитьянанда дас, 5) Рамадас, 6) Враджмохан дас, 7) Канай дас, 8) Гаурадас, 9) Шивананда дас и 10) Харидас. Кришнадас принадлежал к Чидия-кундже во Вриндаване. Его уход из этого мира пришелся на день Кришна-джанмаштами. Чидия-кунджа — место, которое в настоящее время находится под ведомством Госвмӣ из Шрингара-гха во Вриндаване. Они считаются потомками Нитьянанды, вероятнее всего, по причине их родства с Кришнадасом.

    Недалеко от Гарбхавасы находится место Бакулатала, где Шри Нитьянанда Прабху и Его друзья играли в игру под названием джхладжапе. Там растет дерево бакула, его ветви похожи на капюшоны змей. Считается, что, по желанию Шри Нитьянанды Прабху, в образе этого дерева проявился Анантадева. Это дерево очень старое. Говорят, что прежде у него был двойной ствол, но позже, когда товарищам по играм Нитьянанды Прабху стало неудобно прыгать с ветвей одного ствола на ветви другого, Нитьянанда Прабху милостиво соединил два ствола в один.

    Другое место, расположенное неподалеку, носит название Хантугада. Говорят, что Господь Нитьянанда Прабху перенес сюда все святые реки и водоемы. Поэтому жители окрестных деревень, вместо того чтобы ходить на Гангу, принимают омовение здесь. Это место названо так потому, что Шрила Нитьянанда Прабху проводил здесь праздник дадхи-чи, на котором всех угощали рисовыми хлопьями с йогуртом, и Сам Он принимал прсад, стоя на коленях. Находящееся там священное озеро круглый год наполнено водой. В день Гоштхаштами и в день явления Шри Нитьянанды Прабху здесь устраиваются большие ярмарки. В «Гаура-гаоддеа-дӣпике» (58-63) говорится, что в образе Нитьянанды Авадхуты одновременно явились Халаюдха, Баладева, Вишварупа и Санкаршана.

    ТЕКСТ 62

    асакхйа бхактера карил аватра
    еше аватӣра хаил враджендра-кумра

    асакхйа — бесчисленных; бхактера — преданных; карил — сделал; аватра — воплощение; еше — в конце; аватӣра — явившимся; хаил — стал; враджендра-кумра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

    Господь Кришна, Враджендра-кумар, сначала послал в этот мир Своих бесчисленных преданных, и в конце концов явился Сам.

    ТЕКСТ 63

    прабхура вирбхва-пӯрве йата ваишава-гаа
    адваита-чрйера стхне карена гамана

    прабхура — Господа; вирбхва — пришествия; пӯрве — прежде; йата — все; ваишава-гаа — преданные; адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; стхне — в место; карена — совершают; гамана — приход.

    До того как явился Господь Чайтанья Махапрабху, все преданные Навадвипы собирались дома у Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 64

    гӣт-бхгавата кахе чрйа-госи
    джна-карма нинди’ каре бхактира баи

    гӣт — «Бхагавад-гиту»; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; кахе — читает; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; джна — путь философских размышлений; карма — кармическую деятельность; нинди’ — осуждая; каре — устанавливает; бхактира — преданного служения; баи — превосходство.

    На этих встречах Адвайта Ачарья читал «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», доказывая, что пути умозрительного философствования и деятельности во имя плодов бесполезны и что много выше их путь преданного служения.

    ТЕКСТ 65

    сарва-стре кахе кша-бхактира вйкхйна
    джна, йога, тапо-дхарма нхи мне на

    сарва-стре — во всех священных писаниях; кахе — излагается; кша-бхактира — преданного служения Господу Кришне; вйкхйна — объяснение; джна — философские размышления; йога — мистическую хатха-йогу; тапас — аскезу; дхарма — религиозные обряды; нхи — не; мне — признает; на — другое.

    Все ведические священные писания говорят о пути преданного служения Господу Кришне. Поэтому преданные Господа Кришны отвергают путь умозрительного философствования, мистической йоги, ненужной аскезы и религиозных ритуалов.

    КОММЕНТАРИЙ: В нашем Движении сознания Кришны мы следуем именно этому принципу. Мы не признаем никаких других методов духовного самопознания, помимо метода сознания Кришны, или преданного служения. Иногда приверженцы путей гьяны, йоги, тапаса или дхармы критикуют нас, но — к нашему счастью — мы не можем пойти на компромисс с ними. Мы твердо остаемся на позициях преданного служения и проповедуем этот принцип по всему миру.

    ТЕКСТ 66

    тра саге нанда каре ваишавера гаа
    кша-катх, кша-пӯдж, нма-сакӣртана

    тра саге — вместе с Ним (Адвайтой Ачарьей); нанда — счастье; каре — испытывает; ваишавера — преданных; гаа — сообщество; кша-катх — беседы о Кришне; кша-пӯдж — поклонение Кришне; нма-сакӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна.

    В доме Адвайты Ачарьи вайшнавы наслаждались нескончаемыми беседами о Кришне, поклонялись Кришне и пели маха-мантру Харе Кришна.

    КОММЕНТАРИЙ: Только на основе этих принципов живет и развивается Движение сознания Кришны. У нас нет иных обязанностей, помимо бесед о Кришне, поклонения Кришне и пения маха-мантры Харе Кришна.

    ТЕКСТ 67

    кинту сарва-лока декхи’ кша-бахирмукха
    вишайе нимагна лока декхи’ пйа дукха

    кинту — однако; сарва-лока — всех людей; декхи’ — видя; кша-бахирмукха — лишенными сознания Кришны; вишайе — в материальных наслаждениях; нимагна — погрязших; лока — всех людей; декхи’ — видя; пйа дукха — чувствовал боль.

    Однако Адвайта Ачарья чувствовал боль, видя, что без сознания Кришны люди все глубже погрязают в материальных чувственных наслаждениях.

    КОММЕНТАРИЙ: Истинный преданный Господа Кришны всегда испытывает боль, видя, в каком состоянии находится мир. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур часто говорил: «В этом мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны». Так видят мир все чистые преданные. Из-за того что человеческому обществу недостает сознания Кришны, люди, погрузившиеся в океан невежества и чувственных наслаждений, испытывают ужасные муки. И преданный не может не скорбеть, наблюдая такое положение вещей в мире.

    ТЕКСТ 68

    локера нистра-хету карена чинтана
    кемате э саба локера ха-ибе траа

    локера — всего человечества; нистра-хету — с целью освобождения; карена — совершает; чинтана — размышление; кемате — как; э — этих; саба — всех; локера — обычных людей; ха-ибе — будет; траа — освобождение.

    Видя, в каком состоянии находится мир, Он глубоко задумался над тем, что могло бы освободить людей из рабства майи.

    ТЕКСТ 69

    кша аватари’ карена бхактира вистра
    табе та’ сакала локера ха-ибе нистра

    кша — Господь Кришна; аватари’ — пришествие; карена — совершает; бхактира — преданного служения; вистра — распространение; табе — тогда; та’ — несомненно; сакала — всех; локера — людей; ха-ибе — будет; нистра — освобождение.

    Шрила Адвайта Ачарья думал: «Только если Сам Кришна явится в этот мир, чтобы распространить здесь религию преданного служения, люди смогут обрести освобождение».

    КОММЕНТАРИЙ: Как осужденного на смерть преступника может помиловать верховный правитель — президент или царь, так и обреченных людей, живущих в Кали-югу, может освободить только Верховная Личность Бога или тот, кто специально уполномочен на это. Шрила Адвайта Ачарья Прабху хотел, чтобы Верховный Господь явил Себя и освободил падшие души этого века.

    ТЕКСТ 70

    кша аватрите чрйа пратидж карий
    кша-пӯдж каре туласӣ-гагджала дий

    кша — Господь Кришна; аватрите — чтобы явился; чрйа — Адвайта Ачарья; пратидж — обещание; карий — сделав; кша-пӯдж — поклонение Господу Кришне; каре — совершает; туласӣ — листья туласи; гаг-джала дий — с водой из Ганги.

    Придя к этому заключению, Адвайта Ачарья Прабху дал Себе слово побудить Кришну, Верховную Личность Бога, прийти на землю и начал поклоняться, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги.

    КОММЕНТАРИЙ: Листьев туласи, воды Ганги и, по возможности, немного сандаловой пасты достаточно для поклонения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

    патра пушпа пхала тойа
    йо ме бхактй прайаччхати
    тад аха бхактй-упахтам
    анми прайаттмана

    «Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Следуя этому принципу, Адвайта Прабху пытался ублаготворить Верховную Личность Бога листьями туласи и водой из Ганги.

    ТЕКСТ 71

    кшера хвна каре сагхана хукра
    хукре кша хаил враджендра-кумра

    кшера — Господа Кришны; хвна — приглашение; каре — делает; сагхана — громкий; хукра — зов; хукре — благодаря этому зову; кша — привлеченным; хаил — стал; враджендра-кумра — сын Враджендры, Господь Кришна.

    Громогласно взывая к Кришне, Он молился о Его пришествии, и Его призывы побудили Кришну явиться в этот мир.

    ТЕКСТ 72

    джаганнтхамира-патнӣ ачӣра ударе
    аша канй краме хаила, джанми’ джанми’ маре

    джаганнтха-мира — Джаганнатхи Мишры; патнӣ — жены; ачӣра — Шачиматы; ударе — из чрева; аша — восемь; канй — дочерей; краме — одна за другой; хаила — появились на свет; джанми’ — после рождения; джанми’ — после рождения; маре — умерли.

    До появления Господа Чайтаньи Махапрабху у Шачиматы, супруги Джаганнатхи Мишры, родилось восемь дочерей. Но все они умерли сразу после рождения.

    ТЕКСТ 73

    апатйа-вирахе мирера дукхӣ хаила мана
    путра лги’ рдхила вишура чараа

    апатйа — с детьми; вирахе — от разлуки; мирера — Джаганнатхи Мишры; дукхӣ — опечаленным; хаила — стал; мана — ум; путра — сына; лги’ — ради; рдхила — поклонялся; вишура — Господа Вишну; чараа — лотосным стопам.

    Джаганнатха Мишра был опечален смертью своих детей. Поэтому, желая получить сына, он стал поклоняться лотосным стопам Господа Вишну.

    ТЕКСТ 74

    табе путра джанамил ‘виварӯпа’ нма
    мах-гуавн теха — ‘баладева’-дхма

    табе — затем; путра — сын; джанамил — родился; виварӯпа — Вишварупа; нма — по имени; мах-гуавн — наделенный всеми добродетелями; теха — Он; баладева — Господа Баладевы; дхма — воплощение.

    Какое-то время спустя у Джаганнатхи Мишры родился сын по имени Вишварупа. Он обладал огромным могуществом и всеми добродетелями, ибо был воплощением Баладевы.

    КОММЕНТАРИЙ: Вишварупа был старшим братом Гаурахари, Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Когда начались приготовления к свадьбе Вишварупы, Он принял санньясу и ушел из дома. Приняв санньясу, Он получил имя Шанкараранья. В 1509 г. Шанкараранья покинул этот мир — это произошло в Пандрапуре, в округе Шолапур. Будучи воплощением Санкаршаны, Он является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения мира. Он неотличен от Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку амша и амши, или часть и целое, едины. Как воплощение Санкаршаны, Вишварупа входит в четверное проявление Господа, чатур-вьюху. В «Гаура-чандродае» говорится, что после Своей так называемой кончины Вишварупа вошел в Шри Нитьянанду Прабху.

    ТЕКСТ 75

    баладева-прака — парама-вйоме ‘сакаршаа’
    теха — вивера упдна-нимитта-краа

    баладева-прака — проявление Баладевы; парама-вйоме — в духовном мире; сакаршаа — Санкаршана; теха — Он; вивера — космического проявления; упдна — вещественная; нимитта-краа — непосредственная причина.

    Экспансия Баладевы, имя которой — Санкаршана, находящаяся в духовном мире, является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения космоса.

    ТЕКСТ 76

    тх ба-и виве кичху нхи декхи ра
    атаэва ‘виварӯпа’ нма йе тхра

    тах ба-и — помимо Него; виве — в этом космическом проявлении; кичху — чего-либо; нхи — не; декхи — вижу; ра — другого; атаэва — поэтому; виварӯпа — вселенский образ; нма — имя; йе — то; тхра — Его.

    Гигантская вселенская форма — это воплощение Маха-Санкаршаны, называемое Вишварупой. Поэтому во всем мироздании нет ничего, кроме Него.

    ТЕКСТ 77

    наитач читра бхагавати хй ананте джагад-ӣваре
    ота протам ида йасмин тантушв ага йатх паа

    на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — в Верховной Личности Бога; хи — поистине; ананте — в безграничном; джагат-ӣваре — владыке вселенной; отам — вдоль; протам — поперек; идам — эта вселенная; йасмин — в котором; тантушу — в нитях; ага — о царь; йатх — как; паа — ткань.

    «Подобно нитям, которые пронизывают ткань вдоль и поперек, Верховный Господь прямо и косвенно присутствует во всем, что мы наблюдаем в этом мире. И для Него в этом нет никакого чуда».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.35).

    ТЕКСТ 78

    атаэва прабху тре бале, ‘баа бхи’
    кша, баларма дуи — чаитанйа, нити

    атаэва — поэтому; прабху — Господь Чайтанья; тре — Вишварупе; бале — говорит; баа бхи — старший брат; кша — Господь Кришна; баларма — и Баладева; дуи — двое; чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; нити — и Господь Нитьянанда Прабху.

    Поскольку Маха-Санкаршана является вещественной и непосредственной причиной возникновения космического проявления, Он присутствует повсюду, в любой его части. Поэтому Господь Чайтанья называл Маха-Санкаршану Своим старшим братом. Этих двух братьев в духовном мире называют Кришной и Баларамой, но сейчас Они стали Чайтаньей и Нитаем. Отсюда можно заключить, что Нитьянанда Прабху является изначальным Санкаршаной, Баладевой.

    ТЕКСТ 79

    путра п дампати хаил нандита мана
    виеше севана каре говинда-чараа

    путра — сына; п — получив; дампати — супругов; хаил — стал; нандита — радостным; мана — ум; виеше — особенно; севана — служение; каре — совершают; говинда-чараа — лотосным стопам Господа Говинды.

    Когда у Джаганнатхи Мишры и Шачиматы родился сын Вишварупа, супруги были неописуемо счастливы. Поэтому они стали еще усердней служить лотосным стопам Говинды.

    КОММЕНТАРИЙ: В Индии говорят, что все поклоняются Богу в нужде, но забывают Его в достатке. «Бхагавад-гита» (7.16) подтверждает это:

    чатур-видх бхаджанте м
    джан суктино ’рджуна
    рто джиджсур артхртхӣ
    джнӣ ча бхаратаршабха

    «О лучший из Бхарат, четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину». Супруги, Джаганнатха Мишра и Шачимата, очень скорбели из-за смерти восьми дочерей. А теперь, когда у них появился сын Вишварупа, они несказанно обрадовались. Они понимали, что только по милости Господа стали так богаты и обрели такое счастье. Поэтому Джаганнатха Мишра и Шачимата не только не забыли о Боге, но стали с еще большим усердием служить лотосным стопам Говинды. Когда обычному человеку удается разбогатеть, он забывает о Боге, но, чем богаче по милости Господа становится преданный, тем больше его влечет к служению Господу.

    ТЕКСТ 80

    чаудда-ата чхайа аке еша мгха мсе
    джаганнтха-ачӣра дехе кшера правее

    чаудда-ата — тысяча четыреста; чхайа — шестом; аке — году эры Шакабда; еша — последнем; мгха — магха; мсе — месяце; джаганнтха — Джаганнатхи Мишры; ачӣра — Шачидеви; дехе — в тела; кшера — Господа Кришны; правее — вхождением.

    В январе 1485 г. [месяц магха 1406 г. эры Шакабда] Господь Кришна вошел в тела Джаганнатхи Мишры и Шачи.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху родился в 1486 г. [1407 г. эры Шакабда] в месяце пхалгуна (февраль). Но здесь мы узнаем, что Он вошел в тела Своих родителей в январе 1485 г. [1406 г. месяца магха]. Другими словами, Господь вошел в их тела за тринадцать лунных месяцев до Своего появления на свет. Обычно дети рождаются через десять лунных месяцев, но здесь мы видим, что Господь оставался в теле Своей матери в течение тринадцати лунных месяцев.

    ТЕКСТ 81

    мира кахе ачӣ-стхне, — декхи на рӣта
    джйотирмайа деха, геха лакшмӣ-адхишхита

    мира кахе — Джаганнатха Мишра сказал; ачӣ-стхне — в присутствии Шачидеви-маты; декхи — вижу; на — необыкновенное; рӣта — поведение; джйотирмайа — сияющее; деха — тело; геха — дома; лакшмӣ — Лакшми; адхишхита — пребывает.

    Джаганнатха Мишра сказал Шачимате: «Я вижу удивительные вещи! Тело твое так сияет, что мне кажется, будто у меня в доме поселилась Сама богиня процветания».

    ТЕКСТ 82

    йх тх сарва-лока карайе саммна
    гхаре пхий дейа дхана, вастра, дхна

    йх — везде; тх — всюду; сарва-лока — все люди; карайе — выражают; саммна — почтение; гхаре — в дом; пхий — посылая; дейа — дарят; дхана — драгоценности; вастра — одежду; дхна — рис.

    «Куда бы я ни пошел, везде люди выражают мне почтение. Хоть я не прошу их об этом, они дарят мне деньги, одежду и рис».

    КОММЕНТАРИЙ: Брахман не должен становиться ничьим слугой. Быть у других в услужении — занятие для шудр. Брахман всегда должен оставаться независимым, иначе он не сможет исполнять свои обязанности в обществе, то есть быть учителем, духовным наставником и советчиком. Члены общества обеспечивают его всем необходимым. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он разделил человеческое общество на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Без такого деления, осуществленного на научной основе, общество не может нормально функционировать. Брахман обязан помогать всем членам общества советами; кшатрий — руководить, поддерживая в обществе закон и порядок; вайшья — заниматься ремеслом и торговлей, обеспечивая нужды всех членов общества, тогда как шудры должны служить высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям).

    Джаганнатха Мишра был брахманом, поэтому люди давали ему все необходимое: деньги, одежду, зерно и так далее. Когда Господь Чайтанья находился во чреве Шачиматы, Джаганнатха Мишра получал все необходимое, даже не прося об этом. Благодаря тому что Господь вошел в его семью, все выражали ему почтение, подобающее брахману. Иными словами, если брахман или вайшнав сознают себя вечными слугами Господа и исполняют Его волю, у них никогда не будет недостатка в средствах для удовлетворения их личных потребностей и нужд семьи.

    ТЕКСТ 83

    ачӣ кахе, — муи декхо ка-упаре
    дивйа-мӯрти лока саба йена стути каре

    ачӣ кахе — мать Шачидеви ответила; муи — я; декхо — вижу; ка-упаре — в небесном пространстве; дивйа-мӯрти — сияющие образы; лока — людей; саба — все; йена — как будто; стути — молитвы; каре — возносят.

    Шачимата сказала мужу: «А я вижу удивительных, ярко сияющих людей, парящих в небе и как будто возносящих молитвы».

    КОММЕНТАРИЙ: Джаганнатху Мишру почитали люди на земле и обеспечивали его всем необходимым, а Шачимата видела полубогов, которые парили в небе и возносили ей молитвы, ибо во чреве у нее находился Господь Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 84

    джаганнтха мира кахе, — свапна йе декхила
    джйотирмайа-дхма мора хдайе паила

    джаганнтха мира кахе — Джаганнатха Мишра ответил; свапна — сон; йе — такой; декхила — видел; джйотирмайа — лучезарная; дхма — обитель; мора — в мое; хдайе — сердце; паила — вошла.

    На это Джаганнатха Мишра ответил: «Во сне я видел, как в сердце мое вошла лучезарная обитель Господа».

    ТЕКСТ 85

    мра хдайа хаите гел томра хдайе
    хена буджхи, джанмибена кона махайе

    мра хдайа хаите — из моего сердца; гел — переместилась; томра хдайе — в твое сердце; хена — из этого; буджхи — заключаю; джанмибена — родится; кона — некая; махайе — великая личность.

    «Из моего сердца эта обитель переместилась в твое сердце. Я понял это так, что у нас скоро родится великая душа».

    ТЕКСТ 86

    эта бали’ духе рахе харашита ха
    лагрма сев каре виеша карий

    эта бали’ — после этой беседы; духе — оба; рахе — оставались; харашита — радостными; ха — становясь; лагрма — шалаграма-нараяна-шиле; сев — служение; каре — совершали; виеша — особое внимание; карий — уделяя этому.

    Этот разговор доставил обоим огромную радость, и супруги вместе принялись служить домашней шалаграма-шиле.

    КОММЕНТАРИЙ: В доме каждого брахмана должна быть шалаграма-шила, которой поклоняется вся его семья. Эта традиция сохранилась до нашего времени. Люди, принадлежащие к касте брахманов, родившиеся в семьях брахманов, должны поклоняться шалаграма-шиле. К сожалению, с наступлением Кали-юги так называемые брахманы все чаще перестают делать это, хотя и продолжают гордиться своим брахманским происхождением. Но в действительности для тех, кто родился в семьях брахманов, с незапамятных времен установлено правило при любых обстоятельствах поклоняться шалаграма-шиле. Некоторым членам Движения сознания Кришны не терпится ввести поклонение шалаграма-шиле и в нашем обществе, но мы намеренно воздерживаемся от этого, поскольку большинство членов нашего общества не происходят из брахманских семей. Но в будущем, если мы убедимся, что они действительно строго следуют правилам поведения, подобающего брахманам, мы введем в обиход поклонение шалаграма-шиле.

    В наш век поклонение шалаграма-шиле менее важно, чем повторение святого имени Господа. Таково наставление шастр: харер нма харер нма харер нмаива кевала / калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх. По мнению Шрилы Дживы Госвами, повторение святого имени без оскорблений само по себе приводит к полному совершенству. И тем не менее поклонение Божеству в храме тоже необходимо, так как оно помогает очистить ум. Поэтому тот, кто обладает достаточно высоким духовным сознанием и утвердился на духовном уровне, может начать поклоняться шалаграма-шиле.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, как Господь перешел из сердца Джаганнатхи Мишры в сердце Шачиматы: «Нужно понимать, что и Джаганнатха Мишра, и Шачимата являются нитья-сиддхами, вечно чистыми, неоскверненными спутниками Господа. Их сердца всегда чисты, и потому они никогда не забывают Верховную Личность Бога. У обычного человека, живущего в материальном мире, сердце осквернено. Поэтому, чтобы подняться на трансцендентный уровень, ему требуется очистить свое сердце. Но Джаганнатха Мишра и Шачимата не были обычными мужчиной и женщиной с оскверненным сердцем. Говорится, что, когда сердце чисто, оно достигает экзистенциального состояния, которое называется васудева. Только Васудева способен зачать Всудеву, Кришну, чье положение трансцендентно».

    Нужно иметь в виду, что Шачидеви забеременела не как обычная женщина, беременность которой наступает в результате удовлетворения чувственных желаний. Считать беременность Шачиматы обычной беременностью — значит совершать грех. Понять природу ее беременности может только тот, кто действительно обладает высоким духовным сознанием и полностью поглощен преданным служением Господу.

    В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.16) сказано:

    бхагавн апи вивтм
    бхактнм абхайакара
    вивеа-бхгена
    мана накадундубхе

    Этот стих объясняет причину рождения Господа Кришны. Воплощение Господа вошло в ум Васудевы и оттуда перешло в ум Деваки. В этой связи Шрила Шридхара Свами делает следующее пояснение: ‘мана вивеа’ манасй вирбабхӯва; джӣвнм ива на дхту-самбандха итй артха. В данном случае не может быть и речи о зачатии ребенка посредством извержения семени, как у обычных людей. Шрила Рупа Госвами также отмечает, что Господь Кришна сначала явился в уме Анакадундубхи, Васудевы, а затем перешел в ум Деваки-деви. В уме Деваки стало день ото дня возрастать духовное блаженство, как месяц возрастает с каждой ночью, пока не превратится в полную луну. Когда настало время пришествия, Господь Кришна покинул ум Деваки и появился в темнице Камсы, рядом с материнским ложем. Тогда находящаяся под чарами йогамайи Деваки подумала, что у нее родился ребенок. Даже небожители-полубоги не поняли, что произошло. Недаром говорится: мухйанти йат сӯрайа (Бхаг., 1.1.1). Они пришли, чтобы вознести молитвы Деваки, думая, что Верховный Господь находился в ее чреве. Полубоги прибыли в Матхуру из своего небесного царства. Это указывает на то, что Матхура превосходит по важности небесное царство, или высшие планетные системы.

    Господь Кришна, как вечный сын Яшодамайи, всегда пребывает во Вриндаване. Игры Господа Кришны вечно проходят и в материальном, и в духовном мире. В этих играх Господь всегда считает Себя вечным сыном матери Яшоды и Махараджи Нанды. В сорок третьем стихе шестой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» есть такие слова: «Когда великодушный, чистый сердцем Махараджа Нанда вернулся из поездки, он немедленно усадил Кришну к себе на колени и, вдохнув аромат Его волос, ощутил трансцендентное блаженство». В двадцать первом стихе девятой главы Десятой песни говорится следующее: «Господь, Личность Бога, который предстал в образе сына пастушки, легко доступен и понятен преданным, тогда как те, кто находятся во власти телесных представлений — пусть даже они многого добились своей аскезой или стали великими философами, — не способны Его понять».

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур далее цитирует Шрипаду Баладеву Видьябхушану, который, ссылаясь на молитвы полубогов Господу Кришне, пребывающему во чреве Деваки, подводит итог истории о рождении Кришны: «Подобно тому как свет восходящей луны озаряет восток, Деваки, которая всегда находилась на трансцендентном уровне, получив посвящение в кришна-мантру от Васудевы, сына Шурасены, хранила Кришну в своем сердце». Из этого утверждения «Шримад-Бхагаватам» (10.2.18) можно заключить, что Господь, Верховная Личность Бога, появился в сердце Деваки, перейдя туда из сердца Анакадундубхи, или Васудевы. Согласно Шриле Баладеве Видьябхушане, «сердце Деваки» означает чрево Деваки, поскольку в «Шримад-Бхагаватам» (10.2.41) полубоги говорят: дишймба те кукши-гата пара пумн — «О мать Деваки, Господь уже находится у тебя во чреве». Поэтому слова о том, что Господь переместился из сердца Васудевы в сердце Деваки, означают, что Он перешел в ее чрево.

    Точно так же и в «Чайтанья-чаритамрите» в отношении явления Господа Чайтаньи Махапрабху употреблены слова виеше севана каре говинда-чараа, указывающие на то, что Господь Чайтанья перешел в сердце Шачидеви после того, как проявился в сердце Джаганнатхи Мишры, подобно тому, как Кришна проник в сердце Деваки из сердца Васудевы. В этом состоит тайна явления Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Его явление не следует уподоблять рождению обычного человека или другого живого существа. Понять природу появления на свет Господа непросто, но для преданных Господа постичь смысл утверждений Кришнадаса Кавираджи Госвами не составляет никакого труда.

    ТЕКСТ 87

    хаите хаите хаила гарбха трайодаа мса
    татхпи бхӯмишха нахе, — мирера хаила трса

    хаите хаите — таким образом; хаила — стала; гарбха — беременность; трайодаа — на тринадцатый; мса — месяц; татхпи — даже; бхӯмишха — разрешения от бремени; нахе — не было признака; мирера — Джаганнатхи Мишры; хаила — стало; трса — опасение.

    Так прошло тринадцать месяцев беременности, но ничто не предвещало скорого рождения ребенка. Это стало сильно беспокоить Джаганнатху Мишру.

    ТЕКСТ 88

    нӣлмбара чакравартӣ кахила гаий
    эи мсе путра хабе убха-кшаа п

    нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; кахила — сказал; гаий — по астрологическим расчетам; эи мсе — в этом месяце; путра — сын; хабе — родится; убха-кшаа — благоприятным моментом; п — воспользовавшись.

    Тогда Ниламбара Чакраварти [дед Шри Чайтаньи Махапрабху] сделал астрологические вычисления и объявил, что еще до исхода месяца, воспользовавшись благоприятным моментом, у них родится ребенок.

    ТЕКСТ 89

    чаудда-ата ста-аке мса йе пхлгуна
    паурамсӣра сандхй-кле хаиле убха-кана

    чаудда-ата ста-аке — в 1407 г. эры Шакабда (1486 г. н. э.); мса — в месяце; йе — который; пхлгуна — пхалгуна; паурамсӣра — в день полнолуния; сандхй-кле — вечером; хаиле — был; убха-кана — благоприятный момент.

    Тот благоприятный для рождения момент настал вечером в день полнолуния в месяце пхалгуна (февраль-март) 1486 г. (1407 г. эры Шакабда).

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амита-правха-бхье» приводит гороскоп Шри Чайтаньи Махапрабху:

    Шака 1407/10/22/28/45

    динам

    7 11 8
    15 54 38
    40 37 40
    13 6 23

    Приведенная Бхактивинодой Тхакуром астрологическая карта положения планет на момент рождения Господа Чайтаньи Махапрабху расшифровывается следующим образом: Шукра (Венера) находилась в Меша-раши (созвездии Овна) и накатре (лунном доме) Ашвини; Кету (девятая планета) была в Симха-раши (созвездии Льва) и лунном доме Уттарапхалгуни; Чандра (Луна) находилась в одиннадцатом лунном доме Пурвапхалгуни; Шани (Сатурн) находился в Вришчика-раши (созвездии Скорпиона) и лунном доме Джьештха; Брихаспати (Юпитер) находился в Дхану-раши (созвездии Стрельца) и лунном доме Пурвашадха; Мангала (Марс) находился в Макара-раши (созвездии Козерога) и лунном доме Шравана; Рави (Солнце) находилось в Кумбха-раши (созвездии Водолея) и лунном доме Пурвабхадрапады; Раху также находилась в лунном доме Пурвабхадрапады; и, наконец, Будха (Меркурий) находился в Мина-раши (созвездии Рыб) и лунном доме Уттарабхадрапады. Восходящим знаком в момент рождения Господа (лагной) была Симха-лагна (созвездие Льва).

    ТЕКСТ 90

    сиха-ри, сиха-лагна, учча граха-гаа
    ша-варга, аша-варга, сарва сулакшаа

    сиха — лев; ри — знак зодиака; сиха — под знаком льва; лагна — момент рождения; учча — в сильном положении; граха-гаа — все планеты; ша-варга — шесть разделов; аша-варга — восемь разделов; сарва — все; су-лакшаа — признаки благоприятствия.

    [В терминах джьотир-веды, ведической астрологии, благоприятный момент рождения Господа можно описать следующим образом:] Луна находилась в созвездии Льва, знак Льва был восходящим знаком, несколько планет находились в сильном положении, а шад-варги и ашта-варги оказывали исключительно благоприятное влияние.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, который в свое время был великим астрологом, объясняет этот стих таким образом: «Шад-варга (шесть делений) имеют следующие названия: кшетра, хора, дреккана, навамша, двадашамша и тримшамша. Согласно астрологической науке, представленной в джьотир-веде, достаточно определить отношения между планетами и хозяевами этих шести делений, чтобы узнать, насколько благоприятно время рождения ребенка. В трактате „Брихадж-джатака“ и других книгах даются указания, как толковать положения звезд и планет. Тот, кто знаком с методом вычисления ашта-варги, может предсказывать хорошие и плохие события в жизни человека. Тех, кто разбирается в этой науке, называют хора-шастра-вит или знатоками астрологических писаний. На основе произведенных им астрологических вычислений в соответствии с хора-шастрами Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, рассчитал благоприятный момент, в который должен был явиться Господь».

    ТЕКСТ 91

    а-калака гаурачандра дил дараана
    са-калака чандре ра кон прайоджана

    а-калака — незапятнанный; гаурачандра — месяц Господа Чайтаньи Махапрабху; дил — дал; дараана — возможность лицезреть Себя; са-калака — с пятнами; чандре — в луне; ра — также; кон — какая; прайоджана — необходимость.

    Когда людским взорам явилась чистая луна Чайтаньи Махапрабху, кому стала нужна обычная луна, испещренная темными пятнами?

    ТЕКСТ 92

    эта джни’ рху каила чандрера грахаа
    ‘кша’ ‘кша’ ‘хари’ нме бхсе три-бхувана

    эта джни’ — зная это; рху — планета Раху; каила — вызвала; чандрера — луны; грахаа — затмение; кша кша — святое имя Кришны; хари — святое имя Хари; нме — имена; бхсе — наводнили; три-бхувана — все три мира.

    Понимая это, Раху, черная планета, заслонила полную луну, и тут же возгласы «Кришна! Кришна! Хари!» огласили все три мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно джьотир-веде, когда планета Раху проходит перед полной луной, наступает лунное затмение. У всех последователей ведических писаний во время лунного или солнечного затмения принято совершать омовение в Ганге или море. Все строгие приверженцы ведической религии стоят в воде в течение всего затмения и повторяют маха-мантру Харе Кришна. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, как раз произошло лунное затмение; поэтому все люди стояли в воде и повторяли: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

    ТЕКСТ 93

    джайа джайа дхвани хаила сакала бхувана
    чаматкра хаий лока бхве мане мана

    джайа джайа — слава; дхвани — звук; хаила — был; сакала — все; бхувана — миры; чаматкра — удивленном; хаий — становясь; лока — все люди; бхве — в состоянии; мане мана — в уме.

    Во время лунного затмения все люди повторяли маха-мантру Харе Кришна, и сердца их были охвачены восторгом.

    ТЕКСТ 94

    джагат бхарий лока бале — ‘хари’ ‘хари’
    сеикшае гауракша бхӯме аватари

    джагат — весь мир; бхарий — оглашая; лока — люди; бале — произносили; хари хари — святое имя Господа; сеи-кшае — в то время; гауракша — Господь Кришна в образе Гаурахари; бхӯме — на землю; аватари — нисшел.

    В тот час, когда весь мир повторял святое имя Верховной Личности Бога, Кришна явился на земле в образе Гаурахари.

    ТЕКСТ 95

    прасанна ха-ила саба джагатера мана
    ‘хари’ бали’ хиндуке хсйа карайе йавана

    прасанна — радостным; ха-ила — стал; саба — всего; джагатера — мира; мана — ум; хари — святое имя Господа; бали’ — говоря; хиндуке — индусам; хсйа — смех; карайе — совершали; йавана — мусульмане.

    В этот миг весь мир ощутил радость. Пока индусы повторяли святое имя Господа, иноверцы, в особенности мусульмане, передразнивали их.

    КОММЕНТАРИЙ: Мусульмане, не считающие себя последователями индуизма, не проявляют интереса к повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна; однако мусульмане Навадвипы во время лунного затмения подражали в этом индусам. Таким образом, когда Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, звуки святого имени Господа объединили индусов и мусульман.

    ТЕКСТ 96

    ‘хари’ бали’ нрӣгаа деи хулхули
    сварге вдйа-нтйа каре дева кутӯхалӣ

    хари бали’ — произнося слово «Хари»; нрӣ-гаа — все женщины; деи — произносили; хулхули — звук хулахули; сварге — на райских планетах; вдйа-нтйа — музыку и танцы; каре — совершают; дева — полубоги; кутӯхалӣ — удивленные.

    В то время как земные женщины повторяли святое имя Хари, изумленные полубоги на райских планетах танцевали и играли на музыкальных инструментах.

    ТЕКСТ 97

    прасанна хаила даа дик, прасанна надӣджала
    стхвара-джагама хаила нанде вихвала

    прасанна — радостными; хаила — стали; даа — десять; дик — сторон света; прасанна — радостная; надӣ-джала — речная вода; стхвара — неподвижные; джагама — движущиеся; хаила — стали; нанде — блаженством; вихвала — переполненные.

    Все десять сторон света и все реки преисполнились радости. А всех живых существ, подвижных и неподвижных, переполняло духовное блаженство.

    ТЕКСТ 98

    надӣй-удайагири, пӯрачандра гаурахари,
    кп кари’ ха-ила удайа
    ппа-тама хаила на, три-джагатера уллса,
    джагабхари’ хари-дхвани хайа

    надӣй — место под названием Надия; удайагири — место явления; пӯрачандра — полная луна; гаурахари — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — по милости; кари’ — сделав так; ха-ила — стала; удайа — взошедшей; ппа — грехи; тама — тьма; хаила — стали; на — уничтоженными; три-джагатера — трех миров; уллса — счастье; джагабхари’ — наполнив все три мира; хари-дхвани — трансцендентный звук имени Хари; хайа — звучал.

    Так, по беспричинной милости, полная луна по имени Гаурахари взошла над провинцией Надия, уподобившейся Удаягири, которая первая утром видит солнце. Свет Гаурахари рассеял тьму греховной жизни, и все три мира возликовали и стали петь святое имя Господа.

    ТЕКСТ 99

    сеи-кле ниджлайа, ухий адваита рйа,
    нтйа каре нандита-мане
    харидсе ла саге, хукра-кӣртана-раге
    кене нче, кеха нхи джне

    сеи-кле — в то время; ниджа-лайа — у себя дома; ухий — вскочив; адваита — Адвайта Ачарья; рйа — состоятельный человек; нтйа — танец; каре — исполняет; нандита — в радостном настроении; мане — ум; харидсе — Тхакура Харидаса; ла — взяв; саге — вместе с Ним; хукра — громко; кӣртана — санкиртану; раге — совершает; кене — почему; нче — танцует; кеха нхи — никто не; джне — знает.

    Тем временем Шри Адвайта Ачарья Прабху у Себя дома в Шантипуре от радости пустился в пляс. Он и Харидас Тхакур танцевали и громко пели мантру Харе Кришна, но никто не понимал причины их ликования.

    КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, в то время Адвайта Прабху находился в родительском доме в Шантипуре, где его часто навещал Харидас Тхакур. Случилось так, что Харидас Тхакур как раз был у Адвайты Прабху, и, когда родился Шри Чайтанья Махапрабху, они вдвоем немедленно пустились в пляс. Никто в Шантипуре не мог понять, почему танцуют эти два святых человека.

    ТЕКСТ 100

    декхи’ упарга хси’, ӣгхра гаг-гхе си’
    нанде карила гаг-снна
    п упарга-чхале, панра мано-бале,
    брхмаере дила нн дна

    декхи’ — видя; упарга — затмение; хси’ — смеясь; ӣгхра — немедленно; гаг-гхе — на берег Ганги; си’ — придя; нанде — с радостью; карила — принял; гаг-снна — омовение в Ганге; п — воспользовавшись; упарга-чхале — наступлением лунного затмения; панра — Своего; манас-бале — силой ума; брхмаере — брахманам; дила — дал; нн — различные виды; дна — пожертвований.

    Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

    КОММЕНТАРИЙ: У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.

    ТЕКСТ 101

    джагат нандамайа, декхи’ мане са-висмайа,
    хрехоре кахе харидса
    томра аичхана рага, мора мана парасанна,
    декхи — кичху крйе чхе бхса

    джагат — весь мир; нандамайа — исполненным блаженства; декхи’ — видя; мане — в уме; са-висмайа — с удивлением; хрехоре — прямо и намеками; кахе — говорит; харидса — Харидас Тхакур; томра — Твое; аичхана — какое; рага — исполнение; мора — мой; мана — ум; парасанна — довольный; декхи — понимаю; кичху — какое-то; крйе — в действии; чхе — есть; бхса — указание.

    Видя, как ликует весь мир, удивленный Харидас Тхакур прямо и обиняками обратился к Адвайте Ачарье: «То, что ты танцуешь и раздаешь пожертвования, очень радует меня. Не сомневаюсь, что для этого есть особая причина».

    ТЕКСТ 102

    чрйаратна, рӣвса, хаила мане сукхоллса
    йи’ снна каила гаг-джале
    нанде вихвала мана, каре хари-сакӣртана
    нн дна каила мано-бале

    чрйаратна — Ачарьяратна; рӣвса — Шриваса; хаила — стали; мане — в уме; сукха-уллса — счастливыми; йи’ — придя; снна — омовение; каила — совершили; гаг-джале — в водах Ганги; нанде — блаженством; вихвала — переполняемый; мана — ум; каре — совершает; хари-сакӣртана — проведение санкиртаны; нн — различные; дна — виды благотворительности; каила — выполняли; манас-бале — силой мысли.

    Ачарьяратна [Чандрашекхара] и Шриваса Тхакур тоже ощутили великую радость и тут же пошли на берег Ганги, чтобы омыться в ее водах. В радостном состоянии духа они пели мантру Харе Кришна и мысленно раздавали милостыню.

    ТЕКСТ 103

    эи мата бхакта-тати, йра йеи дее стхити,
    тх тх п мано-бале
    нче, каре сакӣртана, нанде вихвала мана,
    дна каре грахаера чхале

    эи мата — таким образом; бхакта-тати — все преданные; йра — чье; йеи — в какой; дее — стране; стхити — местопребывание; тх тх — тут и там; п — по этому случаю; манас-бале — силой мысли; нче — танец; каре сакӣртана — совершают санкиртану; нанде — блаженством; вихвала — охваченный; мана — ум; дна — пожертвования; каре — делают; грахаера — лунного затмения; чхале — под предлогом.

    Таким образом, все преданные, в каком бы городе или стране они ни находились, танцевали, пели киртан или мысленно раздавали милостыню по поводу лунного затмения, и при этом их сердца переполняла великая радость.

    ТЕКСТ 104

    брхмаа-саджджана-нрӣ, нн-дравйе тхлӣ бхари’
    ил сабе йаутука ла-ий
    йена кч-со-дйути, декхи’ блакера мӯрти,
    ӣрвда каре сукха п

    брхмаа — почтенные брахманы; сат-джана — уважаемые люди; нрӣ — женщины; нн — с разнообразными; дравйе — дарами; тхлӣ — подносами; бхари’ — полными; ил — пришли; сабе — все; йаутука — подарки; ла-ий — взяв; йена — как; кч — расплавленное; со — золото; дйути — сияющий; декхи’ — видя; блакера — ребенка; мӯрти — образ; ӣрвда — благословения; каре — даровали; сукха — счастья; п — для обретения.

    Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.

    ТЕКСТ 105

    свитрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ачӣ, рамбх, арундхатӣ,
    ра йата дева-нрӣгаа
    нн-дравйе птра бхари’, брхмаӣра веа дхари’,
    си’ сабе каре дараана

    свитрӣ — супруга Господа Брахмы; гаурӣ — супруга Господа Шивы; сарасватӣ — супруга Господа Нрисимхадевы; ачӣ — супруга царя Индры; рамбх — танцовщица из райского царства; арундхатӣ — супруга Васиштхи; ра — также; йата — все; дева — небесные; нрӣ-гаа — женщины; нн — разнообразными; дравйе — дарами; птра бхари’ — наполнив корзины; брхмаӣра — как жены брахманов; веа дхари’ — облачившись; си’ — придя; сабе — все; каре — совершают; дараана — лицезрение.

    Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.

    КОММЕНТАРИЙ: Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.

    ТЕКСТ 106

    антарӣкше дева-гаа, гандхарва, сиддха, чраа,
    стути-нтйа каре вдйа-гӣта
    нартака, вдака, бха, навадвӣпе йра на,
    сабе си’ нче п прӣта

    антарӣкше — в небе; дева-гаа — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха — обитатели Сиддхалоки; чраа — профессиональные певцы с райских планет; стути — молитвы; нтйа — танец; каре — совершают; вдйа — музыку; гӣта — песни; нартака — танцоры; вдака — профессиональные барабанщики; бха — профессиональные дарители благословений; навадвӣпе — в городе Навадвипе; йра — которых; на — сцена; сабе — все; си’ — прибыв; нче — стали танцевать; п — обретая; прӣта — счастье.

    В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.

    КОММЕНТАРИЙ: На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние, ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.

    ТЕКСТ 107

    кеб се кеб ййа, кеб нче кеб гйа,
    самбхлите нре кра бола
    кхаилека дукха-ока, прамода-пӯрита лока,
    мира хаил нанде вихвала

    кеб — кто; се — приходит; кеб — кто; ййа — уходит; кеб — кто; нче — танцует; кеб — кто; гйа — поет; самбхлите — понять; нре — не могут; кра — другие; бола — язык; кхаилека — рассеялось; дукха — несчастье; ока — горе; прамода — блаженства; пӯрита — исполнены; лока — все люди; мира — Джаганнатха Мишра; хаил — стал; нанде — в счастье; вихвала — переполняем чувствами.

    Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.

    ТЕКСТ 108

    чрйаратна, рӣвса, джаганнтха-мира-па,
    си’ тре каре свадхна
    карила джтакарма, йе чхила видхи-дхарма,
    табе мира каре нн дна

    чрйаратна — Чандрашекхара Ачарья; рӣвса — Шриваса Тхакур; джаганнтха-мира па — в дом Джаганнатхи Мишры; си’ — придя; тре — ему; каре — оказывают; свадхна — внимание; карила — совершили; джтакарма — обряд по случаю рождения ребенка; йе — какие; чхила — были; видхи-дхарма — ритуалы; табе — тогда; мира — Джаганнатха Мишра; каре — совершает; нн — разные виды; дна — благотворительности.

    Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.

    ТЕКСТ 109

    йаутука пила йата, гхаре в чхила ката,
    саба дхана випре дила дна
    йата нартака, гйана, бха, акичана джана,
    дхана дий каила сабра мна

    йаутука — дары; пила — получил; йата — сколько; гхаре — в доме; в — или; чхила — было; ката — что; саба дхана — все богатства; випре — брахманам; дила — раздал; дна — в качестве пожертвования; йата — всем; нартака — танцорам; гйана — певцам; бха — благословителям; акичана джана — беднякам; дхана дий — давая дары; каила — оказывал; сабра — всем; мна — почтение.

    Все богатства, которые он получил в виде даров и подношений, и все ценное, что было в доме, Джаганнатха Мишра раздал брахманам, певцам, танцорам, бхатам и беднякам. Он почтил их всех, не оставив никого без подарка.

    ТЕКСТ 110

    рӣвсера брхмаӣ, нма тра ‘млинӣ’,
    чрйаратнера патнӣ-саге
    синдӯра, харидр, таила, кха-и, кал, нрикела,
    дий пӯдже нрӣгаа раге

    рӣвсера брхмаӣ — супруга Шривасы Тхакура; нма — имя; тра — ее; млинӣ — Малини; чрйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патнӣ — с супругой; саге — вместе; синдӯра — киноварь; харидр — куркуму; таила — масло; кха-и — воздушный рис; кал — бананы; нрикела — кокосы; дий — преподнося; пӯдже — поклоняются; нрӣ-гаа — женщины; раге — в счастливом настроении.

    Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

    КОММЕНТАРИЙ: Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.

    ТЕКСТ 111

    адваита-чрйа-бхрй, джагат-пӯджит рй,
    нма тра ‘сӣт хкурӣ’
    чрйера дж п, гела упахра ла,
    декхите блака-иромаи

    адваита-чрйа-бхрй — супруга Адвайты Ачарьи; джагат-пӯджит — почитаемая всем миром; рй — благовоспитанная женщина; нма — имя; тра — ее; сӣт хкурӣ — мать Сита; чрйера дж п — по указанию Адвайты Ачарьи; гела — отправилась; упахра — подарок; ла — взяв; декхите — увидеть; блака — детей; иромаи — лучшего из.

    Однажды, вскоре после рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, Ситадеви, жена Адвайты Ачарьи, чтимая всем миром, с разрешения своего супруга отправилась взглянуть на дивное дитя, взяв с собой всевозможные подарки и подношения.

    КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, у Адвайты Ачарьи было два дома: один в Шантипуре, другой в Навадвипе. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, Адвайта Ачарья находился в Своем доме в Шантипуре, а не в Навадвипе. Поэтому Сита прибыла в Навадвипу с подарками для новорожденного Чайтаньи Махапрабху из старого родительского дома Адвайты в Шантипуре (ниджлайа), о котором говорилось в стихе 99.

    ТЕКСТ 112

    суварера каи-ба-ули, раджатамудр-пули,
    суварера агада, какаа
    ду-бхуте дивйа акха, раджатера малабака,
    свара-мудрра нн храгаа

    суварера — золотые; каи-ба-ули — ручные браслеты; раджата-мудр — золотые монеты; пули — украшения на лодыжки; суварера — золотой; агада — вид браслета, одеваемого выше локтя; какаа — вид ручного украшения; ду-бхуте — на две руки; дивйа — божественные; акха — раковину; раджатера — золотые; малабака — ножные браслеты; свара-мудрра — золотые; нн — различные; храгаа — ожерелья.

    Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.

    ТЕКСТ 113

    вйгхра-накха хема-джаи, каи-паасӯтра-орӣ
    хаста-падера йата бхараа
    читра-вара паа-сӣ, буни пхото паапӣ,
    свара-раупйа-мудр баху-дхана

    вйгхра-накха — тигриные когти; хема-джаи — оправленные в золото; каи-паасӯтра-орӣ — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; бхараа — украшения; читра-вара — разноцветные; паа-сӣ — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; паа-пӣ — расшитые по шелку; свара — золотые; раупйа — серебряные; мудр — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

    Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

    КОММЕНТАРИЙ: Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.

    ТЕКСТ 114

    дурв, дхнйа, горочана, харидр, кукума, чандана,
    магала-дравйа птра бхарий
    вастра-гупта дол чаи’ саге ла дсӣ чеӣ,
    вастрлакра пери бхарий

    дурв — свежей травой; дхнйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидр — куркумой; кукума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; магала-дравйа — благоприятными предметами; птра бхарий — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дол — в паланкине; чаи’ — перемещаясь; саге — с собой; ла — взяв; дсӣ — служанку; чеӣ — женскую прислугу; вастра-алакра — украшениями и одеждой; пери — корзину; бхарий — наполнив.

    Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дол. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-пай, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.

    ТЕКСТ 115

    бхакшйа, бходжйа, упахра, саге ла-ила баху бхра,
    ачӣгхе хаила упанӣта
    декхий блака-хма, скшт гокула-кна,
    вара-мтра декхи випарӣта

    бхакшйа — угощения; бходжйа — обжаренные в масле блюда; упахра — дары; саге — с собой; ла-ила — принесла; баху бхра — много свертков; ачӣ-гхе — в дом матери Шачи; хаила — было; упанӣта — принесено; декхий — видя; блака-хма — внешность ребенка; скшт — непосредственно; гокула-кна — Господь Кришна из Гокулы; вара-мтра — только цвет; декхи — видит; випарӣта — противоположный.

    Когда Сита Тхакурани с угощениями, нарядами и другими подарками прибыла в дом Шачидеви и увидела новорожденного, она была поражена, ибо Он выглядел точь-в-точь как Кришна из Гокулы — только цвет Его тела был другой.

    КОММЕНТАРИЙ: Петари — это большие корзины, которые носят по две на концах лежащего на плечах шеста. Тех, кто носит такие корзины, называют бхари. Такой способ переноски грузов и багажа до сих пор распространен в Индии, а также в других восточных странах, в частности, я видел то же самое в столице Индонезии Джакарте.

    ТЕКСТ 116

    сарва ага — сунирма, сувара-пратим-бхна,
    сарва ага — сулакшаамайа
    блакера дивйа джйоти, декхи’ пила баху прӣти,
    втсалйете дравила хдайа

    сарва ага — все части тела; сунирма — красиво сложенные; сувара — золотая; пратим — статуя; бхна — как; сарва — все; ага — части тела; сулакшаамайа — отмеченные благоприятными знаками; блакера — ребенка; дивйа — трансцендентное; джйоти — сияние; декхи’ — видя; пила — обрела; баху — большое; прӣти — удовольствие; втсалйете — от родительской любви; дравила — растаяло; хдайа — сердце.

    Сита Тхакурани не могла нарадоваться, видя, как сияет духовным светом тело младенца, как чудесно соразмерны все части Его тела, как будто отлитого из золота, и, рассматривая благоприятные знаки на Его дивном теле, она была охвачена таким сильным материнским чувством, что ей показалось, будто сердце ее стало таять.

    ТЕКСТ 117

    дурв, дхнйа, дила ӣрше, каила баху ӣше,
    чираджӣвӣ хао дуи бхи
    кинӣ-кхинӣ хаите, ак упаджила чите,
    аре нма тхуила ‘ними’

    дурв — свежую траву; дхнйа — необрушенный рис; дила — положила; ӣрше — на голову; каила — даровала; баху — множество; ӣше — благословений; чираджӣвӣ — живи долго; хао — станьте; дуи бхи — двумя братьями; кинӣ-кхинӣ — духов и ведьм; хаите — в отношении; ак — сомнение; упаджила — появилось; чите — в сердце; аре — из опасения; нма — имя; тхуила — дала; ними — детское имя Господа Чайтаньи, происходящее от названия дерева ним (нимб).

    Она благословила младенца, положив Ему на голову свежую траву и необрушенный рис со словами: «Будь благословлен долгой жизнью». А чтобы защитить младенца от духов и ведьм, она нарекла Его Нимаем.

    КОММЕНТАРИЙ: Дакини и Шанкхини — две спутницы, сопровождающие Господа Шиву и его супругу. Относясь к злым духам, они причиняют людям множество неприятностей. Но, по поверью, эти нечистые духи не могут приблизиться к дереву ним. По крайней мере, с медицинской точки зрения признано, что древесина нима обладает сильнейшим антисептическим свойством. В прошлом было принято сажать дерево ним перед домом. По обочинам больших дорог Индии, особенно в штате Уттар-Прадеш, растут тысячи этих деревьев. Ним настолько сильный антисептик, что в аюрведической медицине его используют даже для лечения проказы. Ученые-медики научились извлекать из нима активное вещество, которое носит название маргозиновой кислоты. Ним используют повсеместно, в частности для чистки зубов. Подавляющее большинство жителей индийских деревень используют для этого веточки нима. Из-за защитных свойств нима, а также потому, что Господь Чайтанья появился на свет под этим деревом, Сита Тхакурани дала Господу имя Нимай. В юности во всех окрестных деревнях Его называли Нимай Пандит, хотя настоящее Его имя было Вишвамбхара.

    ТЕКСТ 118

    путрамт-сннадине, дила вастра вибхӯшае,
    путра-саха мирере саммни’
    ачӣ-мирера пӯдж ла, манете хариша ха,
    гхаре ил сӣт хкурӣ

    путра-мт — матери и ребенка; снна-дине — в день омовения; дила — дала; вастра — наряды; вибхӯшае — украшения; путра-саха — с ребенком; мирере — Джаганнатху Мишру; саммни’ — поздравляя; ачӣ — Шачидеви; мирера — Джаганнатхи Мишры; пӯдж — выражение почтения; ла — приняв; манете — в уме; хариша — довольной; ха — становясь; гхаре — домой; ил — возвратилась; сӣт хкурӣ — мать Сита, супруга Адвайты Ачарьи.

    В день, когда мать и сын в первый раз после родов омылись и вышли из родильных покоев, Сита Тхакурани подарила им украшения и наряды, а также выразила свое почтение Джаганнатхе Мишре. После того как Шачидеви и Джаганнатха Мишра, в свою очередь, почтили ее, Сита Тхакурани, довольная и счастливая, вернулась домой.

    КОММЕНТАРИЙ: На пятый и на девятый день после рождения ребенка мать омывается либо в Ганге, либо в другой священной реке или водоеме. Этот обычай называется нишкрамана, или обрядом покидания родильной комнаты. В наше время женщины рожают в больнице, но в прошлом каждая уважаемая семья отводила под это одну комнату в доме, и, когда на девятый день после рождения ребенка мать переходила оттуда в обычные комнаты, по этому случаю проводилась церемония нишкрамана. Нишкрамана входит в число десяти очистительных обрядов. В прошлом, особенно в Бенгалии, представители высших каст соблюдали строгий карантин в течение четырех месяцев после рождения ребенка. По прошествии четырех месяцев мать в первый раз выходила из дома и наблюдала восход солнца. Позже представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи — стали соблюдать карантин только в течение двадцати одного дня, а шудры должны были соблюдать его в течение тридцати дней. У представителей общин картабхаджей и сатимов церемония очищения матери после карантина ограничивалась разбрасыванием во время киртана крошек сладостей под названием хари-нута. Сита Тхакурани засвидетельствовала свое почтение Шачидеви, Джаганнатхе Мишре и новорожденному ребенку. В свою очередь, Шачидеви и Джаганнатха Мишра подобающим образом почтили Ситу Тхакурани, когда она собралась домой. Так было заведено в почтенных бенгальских семействах.

    ТЕКСТ 119

    аичхе ачӣ-джаганнтха, путра п лакшмӣнтха,
    пӯра ха-ила сакала вчхита
    дхана-дхнйе бхаре гхара, локамнйа калевара,
    дине дине хайа нандита

    аичхе — таким образом; ачӣ-джаганнтха — мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра; путра — сына; п — обретя; лакшмӣ-нтха — Самого супруга богини благосостояния; пӯра — исполненными; ха-ила — стали; сакала — все; вчхита — желания; дхана-дхнйе — богатствами и зерном; бхаре гхара — наполненный дом; локамнйа калевара — любимый всеми образ; дине дине — день ото дня; хайа — становятся; нандита — счастливыми.

    Так Шачидеви и Джаганнатха Мишра обрели сына, который был не кем иным, как супругом богини процветания, и потому все их желания исполнились. В их доме всегда было вдоволь зерна и денег. Глядя на свое любимое дитя, Шри Чайтанью Махапрабху, они день ото дня становились все счастливей.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, поэтому все выражали Ему почтение. Даже небожители в обличье обычных людей приходили поклониться Господу. Видя, какое почтение оказывают их сыну, отец и мать, Джаганнатха Мишра и Шачидеви, чувствовали в душе огромную радость.

    ТЕКСТ 120

    мира — ваишава, нта, алампаа, уддха, днта,
    дхана-бхоге нхи абхимна
    путрера прабхве йата, дхана си’ миле, тата,
    вишу-прӣте двидже дена дна

    мира — Джаганнатха Мишра; ваишава — великий преданный; нта — умиротворенный; алампаа — благочестивый; уддха — очистившийся; днта — обуздавший себя; дхана-бхоге — в отношении наслаждения материальным счастьем; нхи — нет; абхимна — стремления; путрера — их сына; прабхве — благодаря могуществу; йата — сколько; дхана — богатств; си’ — приходит; миле — получает; тата — столько; вишу-прӣте — для удовлетворения Господа Вишну; двидже — брахманам; дена — раздает; дна — в качестве пожертвований.

    Джаганнатха Мишра был идеальным вайшнавом. Он был умиротворенным, целомудренным, чистым и сдержанным. К материальным богатствам он был равнодушен. Все средства, что приходили к нему благодаря могуществу его трансцендентного сына, он раздавал брахманам для удовольствия Вишну.

    ТЕКСТ 121

    лагна гаи’ харшамати, нӣлмбара чакравартӣ,
    гупте кичху кахила мирере
    махпурушера чихна, лагне аге бхинна бхинна,
    декхи, — эи трибе сасре

    лагна гаи’ — астрологическими расчетами момента рождения; харшамати — очень довольный; нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; гупте — наедине; кичху — нечто; кахила — сказал; мирере — Джаганнатхе Мишре; махпурушера чихна — все признаки великой личности; лагне — во времени рождения; аге — в теле; бхинна бхинна — различные; декхи — вижу; эи — этот ребенок; трибе — освободит; сасре — все три мира.

    Сделав астрологические расчеты и составив гороскоп Господа Чайтаньи Махапрабху, Ниламбара Чакраварти по секрету сказал Джаганнатхе Мишре, что и время рождения, и признаки, которые можно было обнаружить на теле ребенка, выдают в Нем великую личность. Он заключил, что в будущем этот ребенок освободит все три мира.

    ТЕКСТ 122

    аичхе прабху ачӣ-гхаре, кпйа каила аватре,
    йеи их карайе раваа
    гаура-прабху даймайа, тре хайена садайа,
    сеи пйа тхра чараа

    аичхе — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ачӣ-гхаре — в доме Шачидеви; кпйа — по Своей неизъяснимой милости; каила — совершил; аватре — пришествие; йеи — кто; их — об этом; карайе раваа — слушает; гаура-прабху — Господь Чайтанья; даймайа — милосердный; тре — по отношению к нему; хайена — становится; садайа — милостивым; сеи — тот человек; пйа — обретает; тхра — Его; чараа — лотосные стопы.

    Так, по Своей беспричинной милости, Господь Чайтанья Махапрабху явился в доме Шачидеви. На всякого, кто услышит рассказ о Его пришествии, Господь Чайтанья прольет Свою милость и поможет ему обрести лотосные стопы Господа.

    ТЕКСТ 123

    пий мнуша джанма, йе н уне гаура-гуа,
    хена джанма тра вйартха хаила
    пий амтадхунӣ, пийе виша-гарта-пни
    джанмий се кене нхи маила

    пий мнуша джанма — каждый, кто родился в теле человека; йе — кто; н — не; уне — слушает; гаура-гуа — о качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена джанма — такое рождение; тра — его; вйартха хаила — становится бесполезным; пий — достигнув; амтадхунӣ — реки нектара; пийе — пьет; виша-гарта-пни — воду из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмий — родившись человеком; се — он; кене — почему; нхи — не; маила — умер.

    Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.

    КОММЕНТАРИЙ: У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:

    ачаитанйам ида вива йади чаитанйам ӣварам
    на виду сарва-стра-дж хй апи бхрмйанти те джан

    «Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».

    прасрита-махпрема-пӣйӯша-раса-сгаре
    чаитанйачандре пракае йо дӣно дӣна эва са

    «Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».

    аватӣре гаурачандре вистӣре према-сгаре
    супракита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва са

    «Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».

    В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:

    ва-ви-вархошра-кхараи
    састута пуруша пау
    на йат-кара-патхопето
    джту нма гадграджа

    биле баторукрама-викрамн йе
    на вата кара-пуе нарасйа
    джихвсатӣ дрдурикева сӯта
    на чопагйатй уругйа-гтх

    джӣвачхаво бхгаватгхри-реу
    на джту мартйо ’бхилабхета йас ту
    рӣ-вишу-падй ману-джас туласй
    васа чхаво йас ту на веда гандхам

    «Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».

    В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:

    нивтта-таршаир упагӣйамнд
    бхаваушадхччхротра-мано ’бхирмт
    ка уттама-лока-гунувдт
    пумн вираджйета вин пау-гхнт

    «Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».

    В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тӣртха-пада-севйаи джӣванн апи мто хи са — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».

    ТЕКСТ 124

    рӣ-чаитанйа-нитйнанда, чрйа адваитачандра,
    сварӯпа-рӯпа-рагхунтхадса
    их-сабра рӣ-чараа, ире ванди ниджа-дхана,
    джанма-лӣл гила кшадса

    рӣ-чаитанйа-нитйнанда — Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху; чрйа адваитачандра — Ачарья Шри Адвайтачандра; сварӯпа-рӯпа-рагхунтхадса — Сварупа Дамодара, Рупа Госвами и Рагхунатха дас Госвами; их-сабра — их всех; рӣ-чараа — лотосные стопы; ире — на голове; ванди — почитая; ниджа-дхана — как личное достояние; джанма-лӣл — повествование о рождении; гила — пел; кшадса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Водрузив себе на голову принадлежащее мне сокровище — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Ачарьи Шри Адвайтачандры, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, завершаю рассказ о пришествии Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Кришнадас Кавираджа Госвами указывает на то, что он принимает авторитет Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды, Адвайты Прабху, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и всех их последователей. Каждый, кто идет по стопам Кавираджи Госвами, тоже считает лотосные стопы упомянутых выше святых своим личным сокровищем. Богатство и достоинства, которыми обладает материалист, иллюзорны. В действительности все это следовало бы называть не достоянием, а путами, поскольку, наслаждаясь в материальном мире, обусловленная душа увязает в долгах за свои наслаждения и только больше запутывается. К несчастью, обусловленная душа считает одолженное ей имущество своим и стремится присвоить себе еще больше. Однако преданный не считает имущество такого рода своей собственностью; для него это лишь материальные оковы. Если Господь Кришна доволен кем-то из Своих преданных, то Он забирает у него все, чем он владеет. Он Сам говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8): йасйхам анугхми харишйе тад-дхана анаи — «В знак благоволения к преданному Я лишаю его всего, чем он владеет». Нароттама дас Тхакур говорит об этом так:

    дхана мора нитйнанда,

    рдхкша-рӣчараа
    сеи мора прадхана

    «Мое истинное богатство — Нитьянанда Прабху и лотосные стопы Шри Радхи и Кришны». Далее он молит: «О Господь, даруй же мне это богатство. Мне ничего не надо, кроме Твоих лотосных стоп». Во многих песнях Шрилы Нароттамы даса Тхакура встречаются слова о том, что истинное его достояние — лотосные стопы Радхи и Кришны. Нас же, в отличие от него, к сожалению, интересует только ложная собственность, и нам нет дела до истинного богатства (адхане йатана кари’ дхана тейгину).

    Некоторые смарты считают Рагхунатху даса Госвами шудрой. Но Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает его здесь наряду с другими: сварӯпа-рӯпа-рагхунтхадса. Тот, кто считает лотосные стопы Рагхунатхи даса не имеющими отношения к кастовым условностям, получает доступ к богатствам подлинного духовного блаженства.

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пришествии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Четырнадцатая

    Детские развлечения Господа Чайтаньи

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание этой главы: «В главе четырнадцатой описываются детские игры, которым предавался Господь Чайтанья Махапрабху: как Он ползал по дому, плакал, ел глину, поучал Свою мать; как Он облагодетельствовал гостя-брахмана, прокатился на плечах двух воров и, запутав их, привел обратно к Своему дому, а также о том, как Он, притворившись больным, в день экадаши ел прасад в доме Хираньи и Джагадиши. В этой главе также рассказывается о Его детских шалостях, о том, как Он принес на голове кокосовый орех для Своей матери, когда она упала в обморок, о том, как он подшучивал над девушками, Своими ровесницами, на берегу Ганги; о том, как Он принял атрибуты поклонения от Шримати Лакшмидеви, как Он уселся на кучу мусора и преподал Своей матери урок трансцендентного знания, а затем, послушавшись матери, сошел с мусорной кучи, и о Его любви к Своему отцу».

    ТЕКСТ 1

    катхачана смте йасмин душкара сукара бхавет
    висмте випарӣта сйт рӣ-чаитанйа намми там

    катхачана — так или иначе; смте — благодаря памятованию; йасмин — о ком; душкарам — трудные вещи; сукарам — легкими; бхавет — становятся; висмте — из-за забвения о Нем; випарӣтам — наоборот; сйт — становится; рӣ-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; намми — выражаю почтение; там — Ему.

    Для того, кто помнит о Господе Чайтанье Махапрабху, самые тяжелые дела становятся легкими, а для того, кто не помнит о Нем, самое легкое дело становится необычайно трудным. Я в почтении склоняюсь пред Господом Чайтаньей Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-чандрамрите» Шрила Прабодхананда Сарасвати пишет: «Тот, кому удалось снискать даже толику милости Господа, поднимается так высоко, что становится равнодушен даже к освобождению, которого столь жаждет множество ученых и философов. Тот, кто предан Господу Чайтанье, считает жизнь на райских планетах ничем не лучше миража в пустыне. Такой преданный уже превзошел все совершенства мистической йоги, поскольку его чувства подобны змеям без зубов». Из-за своих ядовитых зубов змея очень страшна и опасна, но если вырвать у нее зубы, то вид ее больше никого не будет пугать. Правила, которым следуют йоги, предназначены для обуздания чувств, но чувства того, кто занят служением Господу, больше не представляют для него опасности. Таково благословение Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «Хари-бхакти-виласа» подтверждает, что для того, кто помнит о Шри Чайтанье Махапрабху, непонятное становится понятным, но для того, кто не помнит, даже доступное пониманию становится абсолютно непонятным. Мы убедились, что даже выдающиеся ученые, пользующиеся большим авторитетом у обычной публики, не способны понять очень простую идею о том, что жизнь происходит из жизни, поскольку они лишены милости Чайтаньи Махапрабху. Они отстаивают ложные представления, согласно которым жизнь порождена материей, хотя и не способны доказать это. Таким образом, современная цивилизация, опирающаяся на эту ложную научную теорию, порождает одну проблему за другой, а все те же горе-ученые вынуждены их разрешать.

    Перед тем, как приступить к описанию лил Господа Чайтаньи Махапрабху в образе ребенка, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» просит Его о покровительстве, поскольку, опираясь лишь на силу своего воображения, невозможно писать о духовных предметах. Прежде чем писать о Верховной Личности Бога, нужно снискать милость Господа. Для этого недостаточно иметь высшее образование или быть ученым.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа, джайа нитйнанда
    джайдваитачандра, джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа.

    Слава Господу Чайтанье Махапрабху, Нитьянанде Прабху, Адвайте Прабху и всем преданным Господа Чайтаньи!

    ТЕКСТ 3

    прабхура кахила эи джанмалӣл-сӯтра
    йаод-нандана йаичхе хаила ачӣ-путра

    прабхура — Господа; кахила — поведал; эи — таким образом; джанма-лӣл — лилу рождения; сӯтра — вкратце; йаод-нандана — сын Яшоды; йаичхе — как; хаила — стал; ачӣ-путра — сыном Шачи.

    Я коротко описал приход Шри Чайтаньи Махапрабху, который предстал в образе сына Шачидеви, подобно тому как Кришна явился в образе сына Яшоды.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает слова о том, что Господь Кришна, сын Яшоды, явился снова в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, став сыном Шачи:

    враджендра-нандана йеи,

    ачӣ-сута ха-ила сеи
    баларма ха-ила нити

    «Сын Шачи — не кто иной, как сын Яшоды и Махараджи Нанды, а Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама».

    ТЕКСТ 4

    сакшепе кахила джанмалӣл-анукрама
    эбе кахи блйалӣл-сӯтрера гаана

    сакшепе — вкратце; кахила — рассказал; джанма-лӣл — об играх во время рождения; анукрама — в хронологическом порядке; эбе — сейчас; кахи — расскажу; блйа-лӣл — об играх детства; сӯтрера — в виде сутр; гаана — изложение.

    Я вкратце описал в хронологическом порядке лилы, связанные с рождением Господа. А сейчас я дам краткий обзор Его игр в период детства.

    ТЕКСТ 5

    ванде чаитанйа-кшасйа блйа-лӣл мано-харм
    лаукикӣм апи тм ӣа-чешай валитнтарм

    ванде — почитаю; чаитанйа-кшасйа — Господа Чайтаньи, который является Самим Кришной; блйа-лӣлм — игры детского периода; манас-харм — чарующие; лаукикӣм — кажущиеся обычными; апи — хотя; тм — те; ӣа-чешай — посредством проявления высшей власти; валита-антарм — скрывающего Свое высшее могущество.

    Я в почтении склоняюсь пред детскими играми Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть Сам Господь Кришна. Хотя они и выглядят, как обычные детские забавы, важно понять, что это игры Верховной Личности Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Подтверждение этому стиху можно найти в «Бхагавад-гите» (9.11):

    аваджнанти м мӯх
    мнушӣ танум ритам
    пара бхвам аджнанто

    мама бхӯта-махеварам

    «Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего». Чтобы наслаждаться Своими играми, Верховная Личность Бога приходит на эту планету или в эту вселенную в образе обычного человека или ребенка. Но в то же время Господь всегда сохраняет Свое исключительное положение, оставаясь Всевышним. Господь Кришна явился в облике обычного ребенка, но Его необычайные деяния, которые Он совершал в детском возрасте — такие как убийство демоницы Путаны или поднятие холма Говардхана, — не были играми обычного ребенка. Точно так же игры Господа Чайтаньи, описанные в этой главе, хотя и могут показаться забавами обычного мальчика, не обыкновенные поступки, и никакому обычному ребенку повторить их не под силу.

    ТЕКСТ 6

    блйа-лӣлйа ге прабхура уттна айана
    пит-мтйа декхила чихна чараа

    блйа-лӣлйа — в Своих детских играх; ге — сначала; прабхура — Господа; уттна — переворачивание; айана — лежа; пит-мтйа — родителям; декхила — показывал; чихна — знаки; чараа — на лотосных стопах.

    Во время первой из детских игр Господь стал переворачиваться в кроватке, и родители видели знаки на Его лотосных стопах.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово уттана также означает «ложиться на кровать лицом вверх» или «лежать на спине». В некоторых рукописях «Чайтанья-Чаритамриты» это слово звучит как уттхана, что означает «вставать». Во время Своих детских игр Господь иногда пытался опереться о стену и встать, но, как и обычный ребенок, падал и оставался лежать в кроватке.

    ТЕКСТ 7

    гхе дуи джана декхи лагхупада-чихна
    тхе обхе дхваджа, ваджра, акха, чакра, мӣна

    гхе — дома; дуи джана — мать и отец; декхи — видя; лагхупада-чихна — знаки на маленьких лотосных стопах; тхе — на них; обхе — красиво вырисовывающиеся; дхваджа — флаг; ваджра — молния; акха — раковина; чакра — диск; мӣна — рыба.

    Когда Господь начал ходить, в отпечатках Его маленьких лотосных стоп ясно видны были отличительные знаки Господа Вишну: флаг, молния, раковина, диск и рыба.

    ТЕКСТ 8

    декхий дохра читте джанмила висмайа
    кра пада-чихна гхаре, н пйа ничайа

    декхий — при виде этих знаков; дохра — обоих родителей (Шачиматы и Джаганнатхи Мишры); читте — в сердце; джанмила — появлялось; висмайа — удивление; кра — чьи; пада-чихна — следы; гхаре — дома; н — не; пйа — имеют; ничайа — уверенности.

    Глядя на эти знаки, мать и отец никак не могли понять, чьи это следы. Они лишь дивились тому, откуда могли эти следы появиться у них дома.

    ТЕКСТ 9

    мира кахе, — благопла чхе ӣл-саге
    техо мӯрти ха гхаре кхеле, джни, раге

    мира кахе — Джаганнатха Мишра сказал; благопла — Господь Кришна в образе ребенка; чхе — есть; ил-саге — вместе с шалаграма-шилой; техо — Он; мӯрти ха — приняв трансцендентный образ; гхаре — в комнате; кхеле — играет; джни — понимаю; раге — из любопытства.

    Джаганнатха Мишра сказал: «Похоже, что в нашей шалаграма-шиле живет младенец-Кришна. Приняв детский облик, Он играет в нашем доме».

    КОММЕНТАРИЙ: Нужно понять, что Верховная Личность Бога безусловно присутствует в Своем изображении, сделано ли оно из дерева, камня или любого другого материала. Простая логика позволяет понять, что все материальные элементы — это проявление энергии Господа. Поскольку энергия Верховного Господа и Его тело суть одно, Господь всегда присутствует в Своей энергии, и, если преданный очень сильно того пожелает, Господь обнаруживает Себя в ней. Поскольку Господь обладает непостижимым могуществом, логично признать, что Он может проявиться в Своей энергии. Поклонение Божеству или шалаграма-шиле — вовсе не идолопоклонство. Скульптурный образ Господа в доме чистого преданного может действовать точно так же, как Сам Господь, изначальная трансцендентная Личность.

    ТЕКСТ 10

    сеи кшае джги’ ними карайе крандана
    аке ла ачӣ тре пийила стана

    сеи кшае — немедленно; джги’ — проснувшись; ними — Господь Нимай; карайе — совершает; крандана — плач; аке — на руки; ла — взяв; ачӣ — Шачи; тре — Ему; пийила — дала сосать; стана — грудь.

    Пока Шачи и Джаганнатха Мишра разговаривали между собой, маленький Нимай проснулся и заплакал. Услышав Его плач, Шачимата взяла Его на руки и дала Ему грудь.

    ТЕКСТ 11

    стана пийите путрера чараа декхила
    сеи чихна пйе декхи’ мире болила

    стана — грудь; пийите — позволяя сосать; путрера — своего сына; чараа — стопы; декхила — разглядывала; сеи — те же; чихна — знаки; пйе — на стопах; декхи’ — видя; мире — Джаганнатху Мишру; болила — позвала.

    Кормя ребенка грудью, Шачи заметила на Его лотосных стопах те же знаки, что и на полу, и тут же подозвала Джаганнатху Мишру.

    ТЕКСТ 12

    декхий мирера ха-ила нандита мати
    гупте болила нӣлмбара чакравартӣ

    декхий — от увиденного; мирера — Джаганнатхи Мишры; ха-ила — стал; нандита — довольный; мати — разум; гупте — по секрету; болила — позвал; нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбару Чакраварти.

    Увидев чудесные знаки на стопах сына, Джаганнатха Мишра очень обрадовался и, не говоря никому ни слова, пригласил к себе Ниламбару Чакраварти.

    ТЕКСТ 13

    чихна декхи’ чакравартӣ балена хсий
    лагна гаи’ пӯрве ми ркхийчхи ликхий

    чихна декхи’ — увидев знаки; чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; балена — говорит; хсий — улыбаясь; лагна гаи’ — согласно астрологическим расчетам по моменту рождения; пӯрве — раньше; ми — я; ркхийчхи — скрыл; ликхий — записав.

    Увидев эти знаки, Ниламбара Чакраварти улыбнулся и сказал: «Благодаря астрологическим расчетам я понял это еще раньше и записал в своем дневнике».

    ТЕКСТ 14

    батриа лакшаа — махпуруша-бхӯшаа
    эи иу аге декхи се саба лакшаа

    батриа — тридцать два; лакшаа — признака; махпуруша — великой личности; бхӯшаа — украшения; эи иу — этого ребенка; аге — на теле; декхи — вижу; се — те; саба — все; лакшаа — признаки.

    «Есть тридцать два признака великой личности; все их я вижу на теле этого ребенка».

    ТЕКСТ 15

    пача-дӣргха пача-сӯкшма сапта-ракта ша-унната
    три-храсва-птху-гамбхӣро двтриал-лакшао махн

    пача-дӣргха — пять больших частей тела; пача-сӯкшма — пять нежных; сапта-ракта — семь красноватых; шаш-унната — шесть приподнятых; три-храсва — три маленькие; птху — три широких; гамбхӣра — три глубоких; двтриат — всего тридцать два; лакшаа — признака; махн — великой личности.

    «Тридцать два признака маха-пуруши, великой личности, таковы: пять частей Его тела большие, пять — нежные; семь — розовые, шесть — приподнятые, три — маленькие, три — широкие и три — глубокие».

    КОММЕНТАРИЙ: Пять «больших» — это нос, руки, подбородок, глаза и колени. Пять «нежных» — это кожа, кончики пальцев, зубы, волоски на теле и волосы на голове. Семь «розовых» — глаза, подошвы стоп, ладони, нёбо, ногти, а также верхняя и нижняя губы. К шести «приподнятым» относятся грудь, плечи, ногти, нос, талия и рот. Три «маленьких» — это шея, бедра и детородный орган. Три «широких» — талия, лоб и грудь. И наконец три «глубоких» — это пупок, голос и натура. Все вместе эти тридцать две характеристики составляют отличительные признаки великой личности. Данный список взят из «Самудрики».

    ТЕКСТ 16

    нрйаера чихна-йукта рӣ-хаста чараа
    эи иу сарва локе карибе траа

    нрйаера — Господа Нараяны; чихна-йукта — со знаками; рӣ-хаста чараа — на ладонях и подошвах стоп; эи — этот; иу — ребенок; сарва локе — все три мира; карибе траа — освободит.

    «Ребенок этот имеет на ладонях и на стопах все знаки Господа Нараяны. В Его силах освободить все три мира».

    ТЕКСТ 17

    эи та’ карибе ваишава-дхармера прачра
    их хаите хабе дуи кулера нистра

    эи та’ — этот ребенок; карибе — совершит; ваишава — вайшнавизма, или преданного служения; дхармера — религии; прачра — проповедь; их хаите — от этого; хабе — будет; дуи — двух; кулера — династий; нистра — освобождение.

    «Ребенок этот будет проповедовать вайшнавскую религию и дарует освобождение всем родственникам по линии матери и отца».

    КОММЕНТАРИЙ: Только Сам Нараяна или Его истинный представитель может проповедовать вайшнавизм, или религию преданного служения. Когда на свет появляется вайшнав, он дарует освобождение всем родственникам по отцовской и материнской линии.

    ТЕКСТ 18

    махотсава кара, саба болха брхмаа
    джи дина бхла, — кариба нма-караа

    махотсава — большой праздник; кара — устрой; саба — всех; болха — позови; брхмаа — брахманов; джи дина — сегодня; бхла — благотворную; кариба — проведу; нма-караа — церемонию наречения ребенка.

    «Я предлагаю провести сегодня обряд наречения ребенка. Мы должны устроить праздник и созвать на него всех брахманов, поскольку день сегодня чрезвычайно благоприятный».

    КОММЕНТАРИЙ: Один из обычаев ведической культуры — проводить празднества, посвященные Нараяне и брхмаам. Наречение ребенка — одна из очистительных церемоний из числа даа-видхасаскр. Этот праздничный день следует отмечать, поклоняясь Нараяне и раздавая прсад главным образом брхмаам.

    Когда Ниламбара Чакраварти, Шачимата и Джаганнатха Мишра по знакам на лотосных стопах Господа догадались, что Нимай — не обыкновенный ребенок, а воплощение Нараяны, они решили в тот же день, очень благоприятный для этого, провести обряд наречения младенца.

    Здесь мы видим, что воплощение Бога распознается по особым признакам, по Его деяниям, а также по предсказаниям астр. Признать кого-либо воплощением Бога можно только на основе наблюдаемых фактов, а не по собственной прихоти или на основе голосов, поданных мошенниками и глупцами. Со времен явления Господа Чайтаньи Бенгалия повидала множество лжевоплощений, но любой преданный или просто образованный человек, если он будет объективным, способен понять, что Господь Чайтанья Махапрабху был признан воплощением Киы не в результате голосования толпы, а на основании свидетельств астр и мнения подлинных знатоков писаний. Шри Чайтанью Махапрабху признали Верховной Личностью Бога не неграмотные простолюдины. В самом начале Его тождественность с Господом была удостоверена таким ученым человеком, как Ниламбара Чакраварти, а позже на основе свидетельств астр шестеро Госвами, в первую очередь Джива Госвами и Шри Рупа Госвами, а также многие другие знатоки писаний признали Его деяния божественными. Воплощение Бога является таковым со дня Своего явления. Не следует думать, что любой может вдруг стать воплощением Бога с помощью медитации. Такие лжевоплощения признаются только глупцами и мошенниками, а не здравомыслящими людьми.

    ТЕКСТ 19

    сарва-локера карибе иха дхраа, пошаа
    ‘вивамбхара’ нма ихра, — эи та’ краа

    сарва-локера — всех людей; карибе — сделает; иха — этот ребенок; дхраа — защиту; пошаа — сохранение; вивамбхара — имя Вишвамбхара; нма — имя; ихра — Его; эи — эта; та’ — поистине; краа — причина.

    «В будущем этот ребенок станет защищать и хранить весь мир. Поэтому имя Ему — Вишвамбхара».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-бхагавате» подтверждается, что Шри Чайтанья Махапрабху Своим рождением принес на Землю мир и спокойствие, подобно тому как прежде Нараяна защитил Землю, придя в обличье Варахи. Поскольку Господь Чайтанья Махапрабху в эту Кали-югу хранит и защищает весь мир, Его именуют Вишвамбхарой, что буквально значит «тот, кто кормит весь мир». Движение, которое Шри Чайтанья Махапрабху основал пятьсот лет назад, снова распространяется по всему миру, и мы видим практические результаты его деятельности. В Движении Харе Кришна люди находят спасение, защиту и поддержку. В этом Движении принимают участие тысячи людей, особенно молодых людей из стран Запада, и по тысячам благодарных писем можно судить, насколько защищенными и счастливыми они себя чувствуют. Имя Вишвамбхара упоминается в «Атхарва-веда-самхите» (3.3.16.5): вивамбхара вивена м бхарас пхи свх.

    ТЕКСТ 20

    уни’ ачӣ-мирера мане нанда била
    брхмаа-брхмаӣ ни’ махотсава каила

    уни’ — услышав это; ачӣ — матери Шачи; мирера — и Джаганнатхи Мишры; мане — в сердце; нанда — радость; била — возросла; брхмаа — брахманов; брхмаӣ — и жен брахманов; ни’ — пригласив; махотсава — фестиваль; каила — устроили.

    Выслушав предсказание Ниламбары Чакраварти, Шачимата и Джаганнатха Мишра с радостью устроили праздник наречения младенца, пригласив на него всех брахманов вместе с женами.

    КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе разнообразные праздники, включая празднование рождения ребенка, свадьбу, церемонии наречения младенца и начала обучения, отмечают, обязательно приглашая брахманов. На каждом празднестве полагается в первую очередь накормить брахманов, и, если брахманы довольны, они благословляют праздник, декламируя ведические мантры или маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 21

    табе ката дине прабхура джну-чакрамаа
    нн чаматкра татх карила дарана

    табе — затем; ката — через несколько; дине — дней; прабхура — Господа; джну — на четвереньках; чакрамаа — ползание; нн — разнообразные; чаматкра — удивительные вещи; татх — также; карила — давал; дарана — узреть.

    Через несколько дней Господь стал ползать на четвереньках. При этом Он совершил множество чудесных дел.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-бхагавате» рассказывается о том, как однажды Господь ползал на четвереньках, мелодично позванивая колокольчиками, подвешенными к пояску. Вдруг во двор заползла змея, и Господь, любопытный, как и всякий ребенок, схватил ее руками. Змея тут же обвилась вокруг Него. Тогда Господь в образе ребенка прилег отдохнуть прямо на нее; через некоторое время змея, оставив Господа, уползла.

    ТЕКСТ 22

    кранданера чхале балила хари-нма
    нрӣ саба ‘хари’ бале, — хсе гаура-дхма

    кранданера — плача; чхале — под предлогом; балила — заставлял произносить; хари-нма — святое имя; нрӣ — женщины; саба — все; ‘хари’ бале — повторяют святое имя Господа; хсе — смеется; гаура-дхма — Господь Шри Чайтанья в образе ребенка.

    Иногда Господь плакал, чтобы заставить соседских женщин петь святое имя, а когда они пели, Господь начинал улыбаться.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-бхагавате» эта лила описана так: «Прекрасноокий Господь начинал плакать, и только звук маха-мантры Харе Кришна мог заставить Его замолчать. Заметив это, соседские женщины сразу начинали петь мантру Харе Кришна, когда Он плакал. Это превратилось в ежедневную забаву. Как только Господь начинал плакать, женщины, прихлопывая в ладоши, тут же запевали маха-мантру Харе Кришна. Так у всех соседок повелось собираться в доме Шачиматы и днями напролет петь киртаны. Все время, пока они пели маха-мантру Харе Кришна, Господь не плакал, а глядя на них, довольно улыбался».

    ТЕКСТ 23

    табе ката дине каила пада-чакрамаа
    иу-гае мили’ каила вивидха кхелана

    табе — после этого; ката дине — через несколько дней; каила — совершал; пада — на ногах; чакрамаа — передвижение; иу-гае — со всеми детьми; мили’ — в компании; каила — совершал; вивидха — различные; кхелана — игры.

    Спустя еще некоторое время Господь начал самостоятельно ходить и играть с другими детьми.

    ТЕКСТ 24

    экадина ачӣ кха-и-сандеа ний
    б бхари’ дий баила, — кхо та’ басий

    экадина — однажды; ачӣ — Шачи; кха-и — воздушный рис; сандеа — вид сладостей; ний — принеся; б — тарелку для завтрака; бхари’ — наполнив; дий — подала; баила — сказала; кхо — ешь; та’ — сейчас; басий — усевшись.

    Однажды, когда Господь играл с другими малышами, Шачи, принеся тарелку с воздушным рисом и сладостями, велела Ему присесть и подкрепиться.

    ТЕКСТ 25

    эта бали’ гел ачӣ гхе карма карите
    лук лгил иу мттик кхите

    эта бали’ — сказав это; гел — вернулась; ачӣ — Шачи; гхе — в дом; карма — обязанности; карите — чтобы исполнить; лук — прячясь; лгил — стал; иу — ребенок; мттик — землю; кхите — есть.

    Но, когда она вернулась к своим домашним делам, ребенок тайком от нее стал есть землю.

    ТЕКСТ 26

    декхи’ ачӣ дх ил кари’ ‘хйа, хйа’
    ми ки’ ла кахе ‘ми кене кхйа’

    декхи’ — увидев это; ачӣ — Шачи; дх — поспешно; ил — вернулась; кари’ — произнося; хйа, хйа — «Что это такое?!»; ми — глину; ки’ — выхватив; ла — отобрав; кахе — сказала; ‘ми кене кхйа’ — «Почему ешь глину?»

    Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.

    ТЕКСТ 27

    кндий балена иу, — кене кара роша
    туми ми кхите диле, мора киб доша

    кндий — плача; балена — говорит; иу — ребенок; кене — почему; кара — становишься; роша — разгневанной; туми — ты; ми — землю; кхите — есть; диле — дала Мне; мора — Моя; киб — какая; доша — вина.

    Плача, дитя спросило мать: «За что ты ругаешь Меня? Ты ведь давала Мне такую же землю. В чем Я провинился?»

    ТЕКСТ 28

    кха-и-сандеа-анна, йатека — мира викра
    эхо ми, сеха ми, ки бхеда-вичра

    кха-и — воздушный рис; сандеа — сладость; анна — пища; йатека — вся; мира — земли; викра — видоизменение; эхо — это; ми — земля; сеха — то; ми — земля; ки — какое; бхеда — различия; вичра — соображение.

    «Воздушный рис, сладости и другая пища — все это та же земля, но в другом виде. Это — земля, и то — земля. Рассуди сама: какая между ними разница?»

    ТЕКСТ 29

    ми — деха, ми — бхакшйа, декхаха вичри’
    авичре деха доша, ки балите при

    ми — земля; деха — это тело; ми — земля; бхакшйа — в качестве пищи; декхаха — посмотри; вичри’ — рассудив; авичре — бездумно; деха — делаешь; доша — обвинение; ки — что; балите — сказать; при — могу.

    «Подумай: ведь наше тело — тоже видоизменение земли, как и то, что мы едим. Ты бранишь Меня понапрасну; что Мне еще сказать?»

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь дается объяснение философии майявады, согласно которой все едино. Телесные потребности в еде, сне, совокуплении и самозащите не имеют значения для духовной жизни. Для того, кто поднялся на духовный уровень, больше не существует телесных потребностей. Деятельность, направленная на их удовлетворение, не имеет никакой духовной ценности. Иными словами, чем больше мы едим, спим, занимаемся сексом и защищаемся, тем больше нас поглощает материальная деятельность. К несчастью, философы-майявади считают материальной деятельностью также преданное служение. Они не могут понять простого объяснения, данного в «Бхагавад-гите» (14.26):

    м ча йо ’вйабхичреа
    бхакти-йогена севате
    са гун саматӣтйаитн
    брахма-бхӯййа калпате

    «Любой, кто посвящает себя преданному служению, не имея никаких корыстных мотивов, немедленно поднимается на духовный уровень, и вся его деятельность становится духовной». В этом стихе слово брахма-бхӯййа указывает на деятельность, связанную с Брахманом, то есть духовную деятельность. Хотя философы-майявади и горят стремлением слиться с сиянием Брахмана, их деятельность не имеет отношения к Брахману. В действительности такая деятельность в определенном смысле рекомендуется ими — к ней относится изучение философии веданты и санкхьи, но их интерпретация данных учений, по сути, представляет собой лишь сухое умозрение. Лишенные разнообразия духовной деятельности, они не способны долго оставаться на духовном уровне, довольствуясь одним лишь изучением философии веданты и санкхьи.

    Жизнь предназначена для разнообразных удовольствий. Живое существо по своей природе проникнуто желанием наслаждаться, о чем говорится в «Веданта-сутре» (1.1.12): нанда-майо ’бхйст. Деятельность в преданном служении разнообразна и приносит наслаждение. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.2), всякая деятельность такого рода совершенно необременительна (су-сукха картум), помимо того, она вечна и духовна (авйайам). Но майявади не способны этого понять. Для них само собой разумеется, что деятельность преданных (раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам и т. д.) материальна и, следовательно, относится к категории майи. Они считают майей даже приход Кришны в эту вселенную и Его деяния. Поскольку все для них есть майя, их и называют майявади.

    В действительности любая деятельность, направленная на то, чтобы доставить удовольствие Господу, и выполняемая под руководством духовного учителя, является духовной. Майя — это деятельность того, кто пренебрегает указаниями духовного учителя и поступает по собственной прихоти, считая свою бессмысленную деятельность духовной. Поэтому в первую очередь нужно стараться доставить удовольствие духовному учителю, и если духовный учитель доволен, то это значит, что и Верховный Господь нами доволен. Но если духовный учитель огорчен нашими действиями, то это означает, что наша деятельность не духовна. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтверждает это: йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи. Деятельность, которая доставляет удовольствие духовному учителю, нужно считать духовной, доставляющей удовольствие Господу.

    Господь Чайтанья Махапрабху, изначальный духовный учитель, давал Своей матери наставления в духе философии майявады. Утверждая, что тело — земля, и пища — тоже земля, Он имел в виду, что все есть майя. Это не что иное, как философия майявады. Но философия эта нелогична: те, кто учат, что все есть майя, делают исключение из правила — все есть майя, кроме глупостей, которые они провозглашают. Считая, что все есть майя, философ-майявади лишает себя возможности заниматься преданным служением и тем самым губит себя. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на (Ч.-ч., Мадхья, 6.169). Духовное развитие того, кто обращается к философии майявады, навсегда прекращается.

    ТЕКСТ 30

    антаре висмита ачӣ балила тхре
    ”ми кхите джна-йога ке икхла торе

    антаре — внутри; висмита — удивленная; ачӣ — Шачи; балила — ответила; тхре — Ему; ми — землю; кхите — есть; джна-йога — философского рассуждения; ке — кто; икхла — научил; торе — Тебя.

    Пораженная тем, что сын ее излагает философию майявады, Шачи ответила: «Кто научил Тебя этой философии, которая позволяет Тебе кушать грязь?»

    КОММЕНТАРИЙ: В философской беседе между матерью и сыном на утверждение сына в духе имперсонализма о том, что все едино, мать ответила: «Если все едино, то почему обычные люди едят не землю, а то, что из нее произрастает?»

    ТЕКСТ 31

    мира викра анна кхиле деха-пуши хайа
    ми кхиле рога хайа, деха ййа кшайа

    мира — земли; викра — проявление; анна — пища; кхиле — употребляя в пищу; деха — тела; пуши — питание; хайа — становится; ми — земли; кхиле — при употреблении в пищу; рога — болезнь; хайа — появляется; деха — тело; ййа — приходит; кшайа — к уничтожению.

    В ответ на довод маленького философа, сделанный в духе майявады, Шачимата возразила: «Дорогой мой мальчик, земля в виде зерна дает нам энергию и силу. Но если мы будем просто есть землю, то скоро заболеем и умрем».

    ТЕКСТ 32

    мира викра гхае пни бхари’ ни
    ми-пие дхари йабе, оши’ ййа пни”

    мира — земли; викра — проявление; гхае — в горшке; пни — водой; бхари’ — наполняя; ни — переношу; ми — земли; пие — на кусок; дхари — лью; йабе — когда; оши’ — впитываясь; ййа — утекает; пни — вода.

    «В кувшин, который есть не что иное, как видоизмененная земля, я могу налить воду, но, если воду просто вылить на землю, вся вода просто впитается, и труд мой окажется напрасным».

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шачимата простая женщина, своими доводами она способна победить любого философа-майявади, глубокомысленно рассуждающего о единстве всего сущего. Недостаток философии майявады в том, что она отрицает разнообразие, без которого немыслимо обойтись в реальной жизни. Шачимата привела пример: хотя глиняный кувшин и кусок глины по сути одно и то же, кувшин имеет практическую ценность, тогда как кусок глины бесполезен. Некоторые ученые заявляют, что материя и дух едины и никак не отличаются друг от друга. Действительно, в высшем смысле между материей и духом нет разницы. Однако человек может на практике убедиться в том, что материя, будучи низшей формой бытия, бесполезна для нашей духовной, блаженной жизни, в отличие от духа, который, как более тонкая форма бытия, исполнен блаженства. В этой связи в «Бхагаватам» утверждается, что земля и огонь — практически одно и то же. Из земли вырастают деревья, древесина которых впоследствии может гореть, производя огонь и дым. Тем не менее для обогрева мы используем огонь, а не землю, дым или древесину. Поэтому, чтобы достичь высшей цели жизни, мы заботимся об огне духа, а не о холодной древесине или земле материи.

    ТЕКСТ 33

    тма луките прабху балил тхре
    ”ге кена их, мт, н икхле море

    тма — Самого Себя; луките — чтобы сокрыть; прабху — Господь; балил — ответил; тхре — Шачимате; ге — с самого начала; кена — почему; их — этому; мт — дорогая мать; н икхле — не научила; море — Меня.

    Господь ответил матери: «Почему же ты скрыла от Меня это учение о духе и с самого начала не учила Меня столь практичной философии?»

    КОММЕНТАРИЙ: Если с самого детства человека обучать вайшнавской философии, философии дуализма или множественности, то впоследствии философия монизма не окажет на него сильного влияния. Все сущее исходит из высшего источника (джанмдй асйа йата). Солнечный свет, изначальная энергия солнца, проявляется по-разному: как свет и как тепло; точно так же разнообразны и проявления изначальной энергии. Нельзя сказать, что свет — это тепло или что тепло — это свет, хотя одно нельзя отделить от другого. Поэтому Господь Чайтанья учил философии, имя которой — ачинтья-бхедабхеда, философия непостижимого одновременного различия и единства. Хотя между двумя физическими проявлениями, теплом и светом, есть определенное родство, они различны. Подобно этому, хотя все мироздание и есть единая энергия Господа, энергия эта проявляется в самых разных видах и формах.

    ТЕКСТ 34

    эбе се джнил, ра ми н кхиба
    кшудх лге йабе, табе томра стана пиба”

    эбе — сейчас; се — то; джнил — понимаю; ра — в будущем; ми — землю; н — не; кхиба — буду есть; кшудх — голод; лге — появляется; йабе — когда; табе — тогда; томра — твою; стана — грудь; пиба — буду сосать.

    «Теперь Я понял философию, которой ты учишь, и больше не стану есть землю. Когда Я проголодаюсь, Я буду сосать молоко из твоей груди».

    ТЕКСТ 35

    эта бали’ джананӣра колете чаий
    стана пна каре прабху ӣшат хсий

    эта бали’ — сказал это; джананӣра — матери; колете — на колени; чаий — взобравшись; стана пна — сосание груди; каре — совершает; прабху — Господь; ӣшат — слегка; хсий — улыбаясь.

    Сказав это, Господь, чуть улыбаясь, взобрался на колени к матери и стал сосать ее грудь.

    ТЕКСТ 36

    эимате нн-чхале аиварйа декхйа
    блйа-бхва пракаий пачт лукйа

    эимате — так; нн-чхале — под разными предлогами; аиварйа — величие; декхйа — являет; блйа-бхва — положение ребенка; пракаий — проявляя; пачт — затем; лукйа — скрывает Себя.

    Так, под разными предлогами, Господь уже в детстве приоткрывал Свое величие и тут же снова прятал его.

    ТЕКСТ 37

    атитхи-випрера анна кхила тина-бра
    пчхе гупте сеи випре карила нистра

    атитхи — гостя; випрера — брахмана; анна — пищу; кхила — съел; тина-бра — трижды; пчхе — затем; гупте — наедине; сеи — то; випре — брахмана; карила — совершил; нистра — освобождение.

    Однажды Господь трижды съел пищу, приготовленную брахманом, а потом, оставшись с ним наедине, избавил его от оков материальной деятельности.

    КОММЕНТАРИЙ: История о том, как брахман обрел освобождение, такова. Некий брахман странствовал по всей стране, от одного святого места к другому, пока не достиг Навадвипы, где он был принят гостем в доме Джаганнатхи Мишры. Джаганнатха Мишра дал ему все необходимое для приготовления пищи, и брахман стал готовить. Когда еда была готова и брахман, погрузившись в медитацию, стал преподносить ее Господу Вишну, откуда ни возьмись появился маленький Нимай и стал есть то, что он приготовил. Брахман решил, что подношение испорчено. По просьбе Джаганнатхи Мишры он стал готовить во второй раз, но, как только он погрузился в медитацию, ребенок снова появился и стал есть приготовленное. Так подношение было снова испорчено. Поддавшись на уговоры Джаганнатхи Мишры, брахман стал готовить в третий раз, но и на этот раз Господь предстал перед ним и стал есть приготовленную пищу, хотя до этого Его закрыли в комнате, поскольку было уже очень поздно и все в доме спали. Брахман решил, что Господь Вишну не желает в этот день принимать его подношение и ему следует поститься. Все это очень расстроило брахмана и он стал восклицать: хая хая — «Что случилось! Что случилось!» Видя огорчение брахмана, Господь Чайтанья Махапрабху сказал ему: «Раньше Я был сыном Яшоды. Как-то раз ты пришел в дом Махараджи Нанды, и Я донимал тебя точно так же, как сейчас. Я очень доволен твоей преданностью и потому ем все, что ты готовишь». Когда брахман понял, какую милость оказал ему Господь, он пришел в восторг. Любовь к Кришне переполняла Его. Он был очень благодарен Господу и чувствовал, что ему необычайно повезло. Господь попросил брахмана никому не рассказывать об этом случае. Эта лила очень подробно описана в третьей главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 38

    чоре ла гела прабхуке бхире пий
    тра скандхе чаи’ ил тре бхулий

    чоре — два вора; ла — взяв; гела — унесли; прабхуке — Господа; бхире — снаружи дома; пий — обнаружив; тра — их; скандхе — на плечах; чаи’ — прокатившись; ил — вернулся; тре — их; бхулий — сбив с толку.

    Однажды Господа, совсем еще ребенка, когда Он играл перед домом, похитили двое воров. Господь залез на плечи одному из них, и они спокойно понесли Его к себе, думая снять с Него все украшения. Но Господь запутал их, и воры вместо своего дома пришли обратно к дому Джаганнатхи Мишры.

    КОММЕНТАРИЙ: В детстве Господь носил на Себе много золотых украшений. Однажды, когда Он играл перед Своим домом, два проходивших мимо вора решили похитить Его украшения. Подманив Господа сладостями, они посадили Его себе на плечи. Воры намеревались отнести ребенка в лес, убить Его и забрать себе все, что было на Нем. Но Господь с помощью Своей иллюзорной энергии сбил воров с пути, и вместо того, чтобы оказаться в лесу, они пришли обратно к Его дому. Воры очень испугались, поскольку к тому времени в доме Джаганнатхи Мишры и по всей округе люди искали пропавшего ребенка. Поэтому воры тут же оставили Его и поспешили скрыться. Ребенка принесли в дом, несказанно обрадовав этим Шачи, которая очень тревожилась за сына. Этот случай также весьма подробно описан в третьей главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 39

    вйдхи-чхале джагадӣа-хирайа-садане
    вишу-наиведйа кхила экдаӣ-дине

    вйдхи-чхале — под предлогом болезни; джагадӣа-хирайа — Джагадиши и Хираньи; садане — в домах; вишу-наиведйа — пищу, преподнесенную Господу Вишну; кхила — ел; экдаӣ — экадаши; дине — в день.

    Однажды в день экадаши Господь, притворясь больным, попросил принести Ему прасада от подношения Господу Вишну из дома Хираньи и Джагадиши.

    КОММЕНТАРИЙ: В четвертой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» полностью описано, как Господь в день экадаши принимал вишну-прасад в доме Джагадиши и Хираньи. В экадаши Господу Вишну предлагают обычные угощения, поскольку, в отличие от преданных, Господь в этот день не постится. Однажды в день экадаши в доме Джагадиши и Хираньи Пандита для Господа Вишну готовилось особое угощение, и Господь Чайтанья, сказав, что Ему нездоровится, попросил Своего отца сходить туда и принести вишну-прасад. Дом Джагадиши и Хираньи находился примерно в трех километрах от дома Джаганнатхи Мишры. Поэтому, когда по желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Джаганнатха Мишра пришел к Джагадише и Хиранье с просьбой дать ему прасад, те были немного удивлены. Откуда ребенок мог узнать, что в тот день они готовили для Господа Вишну особое подношение? Они тут же заключили, что Нимай, должно быть, обладает сверхъестественными мистическими способностями. Иначе как бы Он узнал про особое подношение? Поэтому они немедленно передали с отцом Господа Чайтаньи Махапрабху Джаганнатхой Мишрой прасад для Господа. Хотя Нимай жаловался на недомогание, как только Он отведал вишну-прасад, от Его болезни не осталось и следа, и Он принялся раздавать прасад Своим товарищам по играм.

    ТЕКСТ 40

    иу саба лайе п-паасӣра гхаре
    чури кари’ дравйа кхйа мре блакере

    иу — детей; саба — всех; лайе — взяв с Собой; п-паасӣра — соседских; гхаре — домах; чури кари’ — воруя; дравйа — пищу; кхйа — ест; мре — борется; блакере — с другими детьми.

    Как свойственно маленьким детям, Он научился разным проказам и вместе с друзьями по играм забирался в дома соседей, воруя там еду. Иногда Он дрался с другими детьми.

    ТЕКСТ 41

    иу саба ачӣ-стхне каила ниведана
    уни’ ачӣ путре кичху дил олхана

    иу саба — все дети; ачӣ-стхне — в присутствии матери Шачи; каила — сделали; ниведана — жалобу; уни’ — услышав это; ачӣ — Шачи; путре — сыну; кичху — некоторый; дил — сделала; олхана — выговор.

    Дети часто жаловались Шачимате, говоря, что Господь бьет их и ворует по соседским домам. Поэтому порой она ругала и наказывала своего сына.

    ТЕКСТ 42

    ”кене чури кара, кене мраха иуре
    кене пара-гхаре йха, киб нхи гхаре”

    кене чури кара — почему воруешь; кене мраха иуре — почему бьешь других детей; кене — почему; пара-гхаре — в другие дома; йха — ходишь; киб — чего; нхи — нет; гхаре — в Твоем доме.

    Шачимата спрашивала: «Почему Ты воруешь? Почему бьешь других детей? И почему Ты забираешься в чужие дома? Чего недостает Тебе в нашем доме?»

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Веданта-сутре» (джанмдй асйа йата), сотворение, сохранение и уничтожение заключено в Верховном Абсолюте, и следовательно, все, что есть в этом мире, изначально существует и в мире духовном. Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Почему же тогда Он ворует и дерется? Он не вор, и Он никому не враг; Он любящий друг каждого. Играя роль ребенка, Он воровал не потому, что Ему чего-то не хватало, а потому, что так ведут себя все дети. Обычные дети, живущие в материальном мире, тоже иногда безо всяких злых намерений забираются к соседям и воруют; нередко они дерутся друг с другом. Как и другие дети, Кришна делал все это в детстве. Если бы склонности воровать и драться не было в духовном мире, ей неоткуда было бы появиться в мире материальном. Но разница между материальным и духовным мирами заключается в том, что в духовном мире воровство проникнуто духом любви и дружбы, тогда как в материальном мире воруют из зависти и враждебности. Следовательно, необходимо понять, что, хотя в духовном мире также совершаются подобные поступки, там нет материального осквернения, и потому они никому не приносят страданий.

    ТЕКСТ 43

    уни’ круддха ха прабху гхара-бхитара й
    гхаре йата бха чхила, пхелила бхгий

    уни’ — слушая; круддха — сердитым; ха — становясь; прабху — Господь; гхара-бхитара — в дом; й — удалившись; гхаре — в доме; йата — все; бха — горшки; чхила пхелила — разбросал; бхгий — поразбивав.

    Получив нагоняй от матери, Господь забегал в дом и, сердясь на нее, разбивал там все горшки.

    ТЕКСТ 44

    табе ачӣ коле кари’ карила сантоша
    ладжджита ха-ил прабху джни’ ниджа-доша

    табе — тогда; ачӣ — Шачи; коле — на колени; кари’ — беря; карила сантоша — успокаивала; ладжджита — пристыженным; ха-ил — становился; прабху — Господь; джни’ — зная; ниджа — Свою; доша — вину.

    Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.

    КОММЕНТАРИЙ: Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».

    ТЕКСТ 45

    кабху мду-хасте каила мтке тана
    мтке мӯрччхит декхи’ карайе крандана

    кабху — иногда; мду-хасте — Своими нежными ручонками; каила — совершал; мтке — Своей матери; тана — наказание; мтке — мать; мӯрччхит — когда упала без чувств; декхи’ — видя это; карайе — стал; крандана — плакать.

    Однажды маленький Чайтанья Махапрабху ударил мать Своей нежной ручонкой, и Шачидеви притворилась, что лишилась чувств. Увидев это, Господь стал плакать.

    ТЕКСТ 46

    нрӣгаа кахе, — ”нрикела деха ни’
    табе сустха ха-ибена томра джананӣ”

    нрӣгаа — все женщины; кахе — говорят; нрикела — кокос; деха — дай; ни’ — принеся откуда-нибудь; табе — тогда; сустха ха-ибена — выздоровеет; томра — Твоя; джананӣ — мать.

    Соседские женщины сказали: «Милое дитя, принеси маме откуда-нибудь кокосовый орех, и тогда она очнется».

    ТЕКСТ 47

    бхире й нилена дуи нрикела
    декхий апӯрва хаила висмита сакала

    бхире — наружу; й — выйдя; нилена — тотчас принес; дуи — два; нрикела — кокоса; декхий — видя; апӯрва — это чудо; хаила — стали; висмита — удивленными; сакала — все.

    Господь выбежал из дома и тут же, к изумлению женщин, вернулся с двумя кокосами.

    ТЕКСТ 48

    кабху иу-саге снна карила гагте
    канйгаа ил тх деват пӯджите

    кабху — иногда; иу-саге — с другими детьми; снна — омовение; карила — совершал; гагте — в Ганге; канй-гаа — девочки; ил — приходили туда; тх — на берег Ганги; деват — полубогам; пӯджите — поклоняться.

    Иногда Господь шел с товарищами купаться на берег Ганги. Соседские девочки приходили туда же поклоняться полубогам.

    КОММЕНТАРИЙ: Следуя ведической традиции, девочки десяти-двенадцати лет ходят на берег Ганги, купаются и поклоняются полубогам, особенно Господу Шиве, чтобы он послал им хорошего мужа. Они все мечтали иметь такого же мужа, как Господь Шива, поскольку Господь Шива, обладая огромным могуществом, в то же время очень спокоен и умиротворен. Поэтому в прошлом маленькие девочки из индусских семей поклонялись Господу Шиве, делая это главным образом в месяце вайшакха (апрель-май). Купание в Ганге — большое удовольствие не только для взрослых, но и для детей.

    ТЕКСТ 49

    гаг-снна кари’ пӯдж карите лгил
    канйгаа-мадхйе прабху сий басил

    гаг-снна — омовение в Ганге; кари’ — совершив; пӯдж — поклонение; карите — делать; лгил — начали; канй-гаа — девочки; мадхйе — тем временем; прабху — Господь; сий — придя туда; басил — сел.

    Искупавшись в Ганге, девочки совершали обряды поклонения полубогам. Тут обычно появлялся юный Господь и усаживался среди них.

    ТЕКСТ 50

    канйре кахе, — м пӯджа, ми диба вара
    гаг-дург — дсӣ мора, махеа — кикара

    канйре кахе — Господь сказал девочкам; м пӯджа — поклоняйтесь Мне; ми — Я; диба — дам; вара — хорошего мужа; гаг — Ганга; дург — богиня Дурга; дсӣ — служанки; мора — Мои; махеа — Господь Шива; кикара — слуга.

    Обращаясь к девушкам, Господь говорил: «Поклоняйтесь Мне, и Я дам вам хороших мужей и благословлю вас. Ганга и богиня Дурга — Мои служанки. Что говорить о других полубогах, когда даже Господь Шива — Мой слуга?»

    КОММЕНТАРИЙ: Среди последователей христианства, ислама и других религий бытует неверное представление о том, что индусы поклоняются многим богам. Это представление ошибочно. Бог один, но есть также большое число могущественных живых существ, которые возглавляют различные отделы вселенской администрации. Их и называют полубогами. Все полубоги — это слуги, исполняющие указания Верховного Господа, Личности Бога. Господь Чайтанья Махапрабху объяснил это, будучи еще ребенком. Некоторые люди, по своему невежеству надеясь получить какие-то благословения, поклоняются полубогам, но тому, кто предан Верховному Господу и кто поклоняется Ему, нет нужды обращаться за какими бы то ни было благословениями к полубогам, поскольку по милости Всевышнего он может обрести все, чего пожелает. Поэтому в «Бхагавад-гите» (7.20, 28) поклонение полубогам осуждается:

    кмаис таис таир хта-джн
    прападйанте ’нйа-деват
    та та нийамам стхйа
    практй нийат свай

    «Лишь те, что утратили разум и обезумели от вожделения, поклоняются полубогам, следуя правилам поклонения, которые соответствуют их природе».

    йеш тв анта-гата ппа
    джанн пуйа-кармам
    те двандва-моха-нирмукт
    бхаджанте м дха-врат

    «Но те, что освободились от бремени грехов и от двойственности, порожденной иллюзией, с решимостью поклоняются Верховной Личности Бога». Полубогам поклоняются только люди с ограниченным разумом, которые надеются тем самым достичь своих целей. Самые разумные поклоняются только Верховной Личности Бога, Кришне.

    Иногда нас, участников Движения сознания Кришны, порицают за то, что мы не одобряем поклонение полубогам. Но как мы можем одобрить то, что осуждали Сам Господь Чайтанья и Господь Кришна? Как мы можем допустить, чтобы люди оставались глупцами и хрита-гьянами (невеждами)? Мы проповедуем просто для того, чтобы помочь разумным людям понять разницу между духом и материей, а также постичь Господа, Верховную Личность Бога, который представляет Собой абсолютное духовное целое. В этом заключается наша миссия. Как мы можем намеренно вводить людей в заблуждение, побуждая их поклоняться так называемым полубогам, воплощенным в материальных телах и заключенным в границах материального мира?

    Позиция, которой мы придерживаемся, запрещая поклонение многочисленным полубогам, полностью согласуется с тем, чему еще в детстве учил Господь Чайтанья. В этой связи можно привести слова из песни Шрилы Нароттамы даса Тхакура:

    анйа деврайа ни

    томре кахину бхи
    эи бхакти парама-краа

    «Чтобы стать стойким, чистым преданным Верховного Господа и служить Ему безраздельно [ананйа-бхк], следует не отвлекаться на поклонение полубогам. Такая решимость и сосредоточенность является признаком чистого преданного служения».

    ТЕКСТ 51

    пани чандана пари’ парена пхала-мл
    наиведйа кий кх’на — сандеа, чла, кал

    пани — Себя; чандана — сандаловой пастой; пари’ — умащая; парена — берет; пхула-мл — цветочную гирлянду; наиведйа — подношение пищи; кий — выхватывая; кх’на — съедает; сандеа — разновидность сладостей; чла — рис; кал — бананы.

    Несмотря на протесты девушек, Господь отбирал у них сандаловую пасту и наносил ее на Свое тело, надевал Себе на шею их гирлянды, отнимал и съедал все их подношения из сладостей, риса и бананов.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно правилам, когда подношение божествам делается вне дома, это должна быть сырая пища, например сырой рис, бананы и некоторые сладости. По Своей беспричинной милости Господь отнимал у девушек подношение и пробовал его, убеждая их поклоняться не полубогам, а Ему. Поклонение Шри Чайтанье Махапрабху рекомендуется и в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32):

    кша-вара твишкша
    сгопгстра-пршадам
    йаджаи сакӣртана-прйаир
    йаджанти хи сумедхаса

    «Человеку надлежит поклоняться Верховной Личности Бога, явившемуся в век Кали вместе со Своими спутниками в образе Панча-таттвы, в которую входит Сам Господь, Нитьянанда Прабху, Шри Адвайта Прабху, Шри Гададхара Прабху и Шриваса Тхакур. В этот век разумный человек должен почитать Панча-таттву, повторяя маха-мантру Харе Кришна и, если это возможно, раздавая людям прасад». Наше Движение сознания Кришны ввело на Западе авторитетный метод поклонения Богу. Члены нашего Движения ходят из селения в селение, из города в город с мурти Господа Чайтаньи Махапрабху и учат людей поклоняться Господу, повторяя мантру Харе Кришна, поднося Ему угощения и раздавая прасад всем людям.

    ТЕКСТ 52

    кродхе канйгаа кахе — уна, хе ними
    грма-самбандхе хао туми м сабра бхи

    кродхе — в гневе; канй-гаа — все девушки; кахе — сказали; уна — послушай; хе — о; ними — Нимай; грма — по деревне; самбандхе — в отношениях; хао — существует; туми — Ты; м — наш; сабра — всех; бхи — брат.

    Девушки сердились на Господа из-за Его поведения. «Дорогой Нимай, — говорили они, — мы живем в одной деревне, и Ты для нас как родной брат».

    ТЕКСТ 53

    м сабкра пакше их карите н йуййа
    н лаха деват саджджа, н кара анййа

    м сабкра — всех нас; пакше — в отношении; их — это; карите — делать; н — не; йуййа — пристало; н — не; лаха — бери; деват — полубогам; саджджа — предметы поклонения; н — не; кара — делай; анййа — шалости.

    «Поэтому не подобает Тебе так Себя вести. Не смей брать у нас атрибуты поклонения полубогам и перестань проказничать».

    ТЕКСТ 54

    прабху кахе, — ”том сабке дила эи вара
    том сабра бхарт хабе парама сундара

    прабху кахе — Господь ответил; том — вам; сабке — всем; дила — даю; эи — такое; вара — благословение; том сабра — у всех вас; бхарт — муж; хабе — будет; парама — очень; сундара — красивый.

    Господь отвечал: «Дорогие сестры, Я благословляю вас, чтобы у всех вас были красивые мужья».

    ТЕКСТ 55

    паита, видагдха, йув, дхана-дхнйавн
    ста ста путра хабе — чирйу, матимн”

    падита — образованный; видагдха — умелый и веселый; йув — молодой человек; дхана-дхнйавн — имеющий много богатств и риса; ста ста — по семь; путра — сыновей; хабе — будете иметь; чирйу — долгожителей; матимн — разумных.

    «Ваши мужья будут учены, умны и молоды, и у них будет вдоволь денег и риса. К тому же у каждой из вас родится по семь сыновей, которые будут благословлены долгой жизнью и могучим разумом».

    КОММЕНТАРИЙ: Естественное желание любой девушки — иметь умного, молодого, образованного и богатого мужа. В соответствии с ведическими обычаями, богатым считается тот, кто имеет большой запас зерна и много скота. Дхнйена дханавн гавай дханавн: богат тот, у кого много зерна, коров и быков. Каждая девушка также мечтает иметь много детей, особенно сыновей (путра), умных и наделенных долгой жизнью. Ныне из-за деградации современного общества людей призывают иметь не больше одного-двух детей, а остальных убивать с помощью противозачаточных средств. Однако естественное желание каждой девушки — иметь не меньше шести детей.

    В обмен на присвоенные подношения Чайтанья Махапрабху предложил девочкам благословить их, чтобы все их желания и мечты исполнились. Поклоняясь Господу Чайтанье Махапрабху, можно очень легко добиться счастья и обрести материальные блага: хорошего супруга, богатство, хороших детей и закрома, полные зерна. Хотя Сам Шри Чайтанья Махапрабху в молодом возрасте принял санньясу, Его последователям совсем не обязательно следовать Его примеру. Можно оставаться семейным человеком и поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху. Тогда человек будет счастлив, ибо к нему придут все материальные блага — хороший дом, хорошее потомство, хороший спутник жизни, много денег и все остальное, что только можно желать. Поэтому шастры советуют: йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса (Бхаг., 11.5.32). Все семейные люди, которые по-настоящему разумны, должны в этой жизни нести Движение санкиртаны из дома в дом и жить счастливо, а в следующей — вернуться домой, к Богу.

    ТЕКСТ 56

    вара уни’ канй-гаера антаре сантоша
    бхире бхартсана каре кари’ митхй роша

    вара уни’ — услышав благословение; канй-гаера — девочек; антаре — внутренне; сантоша — большая радость; бхире — внешне; бхартсана — выговор; каре — делают; кари’ — напуская; митхй — ложный; роша — гнев.

    Слыша благословение Шри Чайтаньи Махапрабху, девочки радовались, но не подавали виду, а, как и полагается девочкам, упрекали Господа, напуская на себя притворный гнев.

    КОММЕНТАРИЙ: Притворство свойственно женщинам. В душе они могут быть довольны, но внешне будут сердиться. Такое поведение очень нравится юношам, которые хотят водить с ними дружбу.

    ТЕКСТ 57

    кона канй палила наиведйа ла-ий
    тре ки’ кахе прабху сакродха ха-ий

    кона канй — некоторые из девочек; палила — убежали; наиведйа — поднос с подношением; ла-ий — забрав; тре — им; ки’ — зовя; кахе — говорит; прабху — Господь; сакродха — разгневанным; ха-ий — становясь.

    Некоторые из девочек пытались убежать, но тогда Господь обращался к ним с такими гневными словами.

    ТЕКСТ 58

    йади наиведйа н деха ха-ий кпаӣ
    бу бхарт хабе, ра чри чри сатинӣ

    йади — если; наиведйа — подношение; н — не; деха — дадите; ха-ий — будучи; кпаӣ — скупыми; бу — старый; бхарт — муж; хабе — будет; ра — и; чри — четыре; чри — четыре; сатинӣ — другие жены.

    «Если вы будете жадничать и не отдадите Мне ваши подношения, каждая из вас получит в мужья старика, уже имеющего, как минимум, четыре жены».

    КОММЕНТАРИЙ: В те времена и даже еще лет пятьдесят тому назад иметь несколько жен позволялось официально. Любой мужчина, особенно из высших каст — брахман, вайшья и, конечно, кшатрий, — мог иметь не одну жену, а больше. В «Махабхарате», истории древней Индии, мы видим, что многоженство было особенно широко распространено у царей-кшатриев. Ведическая культура не препятствовала этому, и даже мужчина старше пятидесяти лет мог жениться. Но стать женой мужчины, уже имеющего несколько жен, было незавидной участью, поскольку свою любовь такой муж вынужден делить между всеми женами. Господь Чайтанья Махапрабху сделал вид, что собирается проклясть тех девушек, которые не захотели отдать Ему найведью, чтобы их мужем стал мужчина, уже имеющий по крайней мере четырех жен.

    Обычаи, позволяющие мужчине иметь несколько жен, могут быть обоснованы следующим образом. В любом обществе число женщин превосходит число мужчин. Поэтому, если по законам общества каждая девушка должна иметь мужа, то необходима полигамия, иначе этот закон будет неосуществим. Если же не все девушки имеют возможность выйти замуж, то возникают условия для внебрачных связей, а такое общество, в котором позволены внебрачные связи, не может быть мирным и чистым. В нашем Движении сознания Кришны мы запрещаем незаконные половые отношения. Однако на практике оказывается непросто подыскать мужа для каждой девушки. Поэтому мы в принципе не возражаем против полигамии, если, конечно, супруг способен содержать нескольких жен.

    ТЕКСТ 59

    их уни’ т-сабра мане ха-ила бхайа
    кона кичху джне, киб деввиша хайа

    их уни’ — слыша это; т-сабра — всех девушек; мане — в уме; ха-ила — возник; бхайа — страх; кона кичху — нечто необычное; джне — Он знает; киб — вдруг; дева-виша — получивший силы от полубогов; хайа — Он есть.

    Услышав это шутливое проклятие Господа Чайтаньи, девочки пугались, подумав, что Он может обладать каким-то секретом или силой, полученной от полубогов, и что Его проклятие может исполниться.

    ТЕКСТ 60

    ний наиведйа тр саммукхе дхарила
    кхий наиведйа тре иша-вара дила

    ний — принося; наиведйа — подношение; тр — все они; саммукхе — перед собой; дхарила — держали; кхий — съев; наиведйа — подношение; тре — им; иша-вара — желаемое благословение; дила — дал.

    Поэтому они возвращались и отдавали Господу свои подношения. Вкусив от их подношений, Господь дарил им благословения, которых они желали.

    ТЕКСТ 61

    эи мата чпалйа саба локере декхйа
    дукха кро мане нахе, сабе сукха пйа

    эи мата — таким образом; чпалйа — лукавство; саба локере — по отношению к людям; декхйа — проявляет; дукха — недовольства; кро — раздражения; мане — в умах; нахе — не было; сабе — все; сукха — счастливо; пйа — наслаждаются.

    Когда люди узнали о шалостях Господа, это не вызвало у них никакого недовольства. Напротив, все почувствовали счастье, узнав о Его проказах.

    ТЕКСТ 62

    эка-дина валлабхчрйа-канй ‘лакшмӣ’ нма
    деват пӯджите ила кари гаг-снна

    эка-дина — однажды; валлабхчрйа-канй — дочь Валлабхачарьи; лакшмӣ — Лакшми; нма — по имени; деват — полубогов; пӯджите — почитать; ила — пришла; кари — совершала; гаг-снна — омовение в Ганге.

    В один прекрасный день на берег Ганги пришла совершить омовение и почтить полубогов девушка по имени Лакшми, дочь Валлабхачарьи.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (45), в прошлом Лакшми была Джанаки, супругой Господа Рамачандры, а также Рукмини, женой Господа Кришны в Двараке. Сама богиня процветания явилась в образе Лакшми, чтобы стать женой Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 63

    тре декхи’ прабхура ха-ила сбхилша мана
    лакшмӣ читте прӣта пила прабхура дарана

    тре декхи’ — при виде ее; прабхура — Господа; ха-ила — было; са — к ней; абхилша — привлеченный; мана — ум; лакшмӣ — Лакшми; читте — в сердце; прӣта — удовлетворение; пила — обрела; прабхура — Господа; дарана — при встрече.

    Увидев Лакшми, Господь почувствовал влечение к ней, а Лакшми, увидев Господа, ощутила в сердце великую радость.

    ТЕКСТ 64

    схаджика прӣти духра карила удайа
    блйа-бхвччханна табху ха-ила ничайа

    схаджика — естественная; прӣти — любовь; духра — в обоих; карила — совершила; удайа — проявление; блйа — детскими; бхва-ччханна — покрытая эмоциями; табху — тем не менее; ха-ила — стала; ничайа — твердой.

    Их естественная любовь друг к другу тут же пробудилась, и, хотя она была скрыта детскими чувствами, стало очевидно, что они испытывают взаимное влечение.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху и Лакшмидеви — вечные супруги. Поэтому вполне естественно, что любовь друг к другу пробудилась в них с первого взгляда. Стоило им встретиться, как в них проснулись естественные чувства друг к другу.

    ТЕКСТ 65

    дух декхи’ духра читте ха-ила уллса
    дева-пӯдж чхале каила духе парака

    дух — друг друга; декхи’ — при виде; духра — их; читте — в уме; ха-ила — была; уллса — радость; дева-пӯдж — поклонения полубогам; чхале — под предлогом; каила — было; духе — их обоих; парака — проявление чувств.

    Они радовались, глядя друг на друга, и, под предлогом поклонения полубогам, открыли друг другу свои чувства.

    ТЕКСТ 66

    прабху кахе, ‘м’ пӯджа, ми махевара
    мре пӯджиле пбе абхӣпсита вара’

    прабху кахе — Господь сказал; м пӯджа — поклоняйся Мне; ми — Я; махевара — Верховный Господь; мре — Мне; пӯджиле — если будешь поклоняться; пбе — обретешь; абхӣпсита — желаемое; вара — благословение.

    Господь сказал Лакшми: «Поклоняйся Мне, ибо Я — Верховный Господь. Если ты станешь почитать Меня, то получишь желанное благословение».

    КОММЕНТАРИЙ: Ту же философию провозгласил и Сам Господь Шри Кришна:

    сарва-дхармн паритйаджйа
    мм эка араа враджа
    аха тв сарва-ппебхйо
    мокшайишйми м уча

    «Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66). Но люди не понимают этого. Они привыкли ублажать и почитать многочисленных полубогов, людей и даже кошек с собаками, но отказываются, когда их просят, поклоняться Верховному Господу. Это называется иллюзией. Если кто-то поклоняется Верховному Господу, то ему нет нужды поклоняться кому-либо еще. Например, в деревне на небольшом пространстве может быть много колодцев, предназначенных для разных нужд, но если отправиться к реке с проточной водой, то с ее помощью можно удовлетворить все нужды. В реке можно набрать воды для питья, постирать одежду, помыться и так далее. Подобно этому, тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, получает все, что он желает. Кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа-деват: только люди, потерявшие рассудок, ради исполнения своих желаний почитают различных полубогов. (Б-г., 7.20).

    ТЕКСТ 67

    лакшмӣ тра аге дила пушпа-чандана
    малликра мл дий карила вандана

    лакшмӣ — Лакшмидеви; тра — Его; аге — на тело; дила — поместила; пушпа — цветы; чандана — сандаловую пасту; малликра — из цветов маллика; мл — гирлянду; дий — надев; карила — вознесла; вандана — молитвы.

    Услышав слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховного Господа, Лакшми тут же почтила Его, нанеся Ему на лоб сандаловую пасту и украсив цветами. Она надела на Него гирлянду из цветов маллика и вознесла молитвы.

    ТЕКСТ 68

    прабху тра пӯдж п хсите лгил
    лока паи’ тра бхва агӣкра каил

    прабху — Господь; тра — Ее; пӯдж — поклонение; п — приняв; хсите — улыбаться; лгил — стал; лока паи’ — процитировав одну шлоку; тра — Ее; бхва — настроение; агӣкра каил — принял.

    Когда Лакшми почтила Его, Господь с улыбкой на устах произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», приняв тем самым выраженные Ею чувства.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь процитировал двадцать пятый стих из двадцать второй главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Гопи поклонялись богине Дурге, или Катьяяни, в сердце желая получить Господа Кришну в мужья. Кришна, будучи Параматмой, узнал о пылком желании гопи и потому устроил лилу, получившую название вастра-харана. Когда гопи пошли к Ямуне, чтобы совершить омовение, они оставили свои одежды на берегу и окунулись в воды реки нагими. Воспользовавшись этим, Кришна собрал их одежды и уселся с ними на ветвях дерева, поджидая, пока они появятся перед Ним нагими, и намереваясь стать их мужем. Гопи хотели выйти замуж за Кришну, а, поскольку женщина может предстать обнаженной только перед мужем, Господь, Кришна, похитив их одежды, тем самым принял их молитвы и исполнил их желание. Когда же гопи наконец получили свои одежды обратно, Кришна произнес этот стих.

    ТЕКСТ 69

    сакалпо видита сдхвйо
    бхаватӣн мад-арчанам
    майнумодита со ’сау
    сатйо бхавитум архати

    сакалпа — желание; видита — было понято; сдхвйа — о целомудренные девы; бхаватӣнм — всех вас; мат-арчанам — поклоняться Мне; май — Мной; анумодита — принято; са — то; асау — та решимость или то желание; сатйа — плодотворной; бхавитум — стать; архати — заслуживает.

    «Дорогие гопи, Я чту ваше желание стать Моими женами, чтобы вы могли поклоняться Мне. Я хочу, чтобы это желание исполнилось, ибо оно того заслуживает».

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи, подруги Кришны, были примерно одного с Ним возраста. В глубине сердца они мечтали о том, чтобы Кришна стал их мужем, но из-за девичьей стыдливости они не могли открыто выразить свое желание. Поэтому позже, похитив их одежды, Кришна заявил им: «Я сразу понял, каково ваше желание, и оно Мне понравилось. Я похитил ваши одежды, и вы предстали предо Мной полностью обнаженными, то есть стали Моими женами». Находятся глупцы, которые, не понимая намерений Господа и гопи, настаивают на своей точке зрения и без нужды порицают их, однако в этом стихе Господь разъясняет подлинный смысл вастра-хараны.

    ТЕКСТ 70

    эи-мата лӣл кари’ духе гел гхаре
    гамбхӣра чаитанйа-лӣл ке буджхите пре

    эи-мата — таким образом; лӣл — игры; кари’ — совершая; духе — они двое; гел — вернулись; гхаре — домой; гамбхӣра — очень сокровенные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; ке — кто; буджхите — понять; пре — способен.

    Так, раскрыв друг другу свои чувства, Господь Чайтанья и Лакшми вернулись домой. Кому под силу понять сокровенные игры Господа Чайтаньи Махапрабху?

    ТЕКСТ 71

    чаитанйа-чпалйа декхи’ преме сарва джана
    ачӣ-джаганнтхе декхи’ дена олхана

    чаитанйа — Господа Чайтаньи; чпалйа — озорство; декхи’ — видя; преме — из любви; сарва джана — все люди; ачӣ — перед Шачиматой; джаганнтхе — и Джаганнатхой Мишрой; декхи’ — повстречав; дена — сделали; олхана — замечание.

    Наблюдая проказы Господа Чайтаньи, соседи из любви к Нему жаловались на Него Шачимате и Джаганнатхе Мишре.

    ТЕКСТ 72

    экадина ачӣ-девӣ путрере бхартсий
    дхарибре гел, путра гел палий

    эка-дина — однажды; ачӣ-девӣ — Шачи; путрере — сына; бхартсий — чтобы наказать; дхарибре — чтобы поймать; гел — пошла; путра — сын; гел — удалился; палий — бегом.

    Однажды Шачи пошла за сыном, чтобы отругать Его, но, завидев ее, Он убежал.

    ТЕКСТ 73

    уччхиша-гарте тйакта-хӣра упара
    басийчхена сукхе прабху дева-вивамбхара

    уччхиша-гарте — в месте, куда выбрасывались остатки пищи; тйакта — на использованных; хӣра — горшках; упара — сверху; басийчхена — уселся; сукхе — довольно; прабху — Господь; дева — Верховный Бог; вивамбхара — хранитель вселенной.

    Хотя Господь — хранитель всей вселенной, Он уселся на кучу выброшенных горшков, лежавших в яме, куда сбрасывали остатки пищи.

    КОММЕНТАРИЙ: Прежде у брахманов было заведено ежедневно поклоняться Господу Вишну и готовить для Него пищу каждый день в новых горшках. Этому обычаю по сей день следуют в Джаганнатха-Пури. Пища готовилась в новых глиняных горшках, которые затем выбрасывались. Обычно рядом с домом была большая яма для использованных горшков. Желая преподать матери урок, Господь Чайтанья удобно расположился на этих горшках.

    ТЕКСТ 74

    ачӣ си’ кахе, — кене аучи чхуил
    гаг-снна кара йи’ — апавитра ха-ил

    ачӣ си’ — пришедшая туда Шачи; кахе — сказала; кене — почему; аучи — неприкасаемого; чхуил — коснулся; гаг-снна — омовение в Ганге; кара — сделай; йи’ — отправившись туда; апавитра ха-ил — Ты осквернился.

    Когда Шачи увидела, что ее мальчик сидит на выброшенной посуде, она возмутилась: «Зачем Ты касаешься этих нечистых горшков? Теперь Ты Сам осквернился. Беги и омойся в Ганге».

    ТЕКСТ 75

    их уни’ мтке кахила брахма-джна
    висмит ха-ий мт карила снна

    их уни’ — услышав это; мтке — матери; кахила — поведал; брахма-джна — знание об абсолютном; висмит — удивленной; ха-ий — став; мт — мать; карила — заставила; снна — омыться.

    Выслушав это от матери, Господь Чайтанья Махапрабху стал учить ее абсолютному знанию. Шачимата была изумлена, но все равно заставила Его омыться.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» следующим образом характеризует абсолютное знание, которое Господь преподал Своей матери: «Господь сказал: „Послушай, матушка: «чистое» и «грязное» — только представление, основанное на материальном восприятии и не имеющее реальной основы. В этих горшках Ты готовила пищу для Господа Вишну и в них подносила ее Ему. Почему же ты думаешь, что эти горшки стали нечистыми? Все, что имеет отношение к Вишну, следует считать проявлением Его энергии. Вишну, Сверхдуша всего сущего, вечен и ничем не осквернен. Так как же эти горшки могут быть чистыми или нечистыми?“ Выслушав это объяснение абсолютного знания, мать Господа была весьма удивлена, но все же заставила Его омыться».

    ТЕКСТ 76

    кабху путра-саге ачӣ карил айана
    декхе, дивйалока си’ бхарила бхавана

    кабху — иногда; путра-саге — вместе с сыном; ачӣ — Шачи; карил айана — отдыхала; декхе — видит; дивйа-лока — небожители; си’ — прибыв туда; бхарила — наполнили; бхавана — весь дом.

    Иногда, взяв сына к себе, Шачимата ложилась на кровать отдохнуть и видела сонмы обитателей небесного мира, которые толпились у нее дома, не оставляя в нем свободного места.

    ТЕКСТ 77

    ачӣ бале, — йха, путра, болха бпере
    мт-дж пий прабху чалил бхире

    ачӣ бале — Шачи сказала; йха — ступай; путра — мой дорогой сын; болха — позови; бпере — Своего отца; мт-дж — указание Своей матери; пий — получив; прабху — Господь; чалил — вышел; бхире — наружу.

    Однажды Шачи сказала Господу: «Иди и позови отца». Получив этот наказ, Господь пошел его исполнять.

    ТЕКСТ 78

    чалите чарае нӯпура бдже джханджхан
    уни’ чамакита хаила пит-мтра мана

    чалите — когда выходил; чарае — на лодыжках; нӯпура — колокольчики; бдже — зазвонили; джханджхан — звон; уни’ — слыша; чамакита — изумленными; хаила — стали; пит — отца; мтра — и матери; мана — умы.

    Когда дитя выходило из комнаты, раздался звук ножных колокольчиков. Услышав этот звук, отец и мать были немало удивлены.

    ТЕКСТ 79

    мира кахе, — эи баа адбхута кхинӣ
    иура ӯнйа-паде кене нӯпурера дхвани

    мира кахе — Джаганнатха Мишра сказал; эи баа — это весьма; адбхута — удивительное; кхинӣ — происшествие; иура — ребенка; унйа-паде — на голых лодыжках; кене — откуда; нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звук.

    Джаганнатха Мишра сказал: «Поразительно! Откуда взяться звуку ножных колокольчиков, если наше дитя их не носит?»

    ТЕКСТ 80

    ачӣ кахе, — ра эка адбхута декхила
    дивйа дивйа лока си’ агана бхарила

    ачӣмата кахе — Шачимата сказала; ра — другое; эка — одно; адбхута — чудо; декхила — видела; дивйа — божественные; дивйа — божественные; лока — люди; си’ — придя сюда; агана — двор; бхарила — заполнили.

    Шачимата сказала: «Я видела другое чудо. Небожители толпой пришли к нам, заполнив весь двор».

    ТЕКСТ 81

    киб келхала каре, буджхите н при
    кхке в стути каре — анумна кари

    киб — какие; келхала — громкие звуки; каре — произносят; буджхите — понять; н — не; при — могу; кхке — кому; в — или; стути — молитвы; каре — возносят; анумна — догадки; кари — строю.

    «Их голоса звучали громко, но слов я не могла разобрать. Я думаю, они кому-то возносили молитвы».

    ТЕКСТ 82

    мира бале, — кичху ха-ук, чинт кичху ни
    вивамбхарера куала ха-ук, — эи мтра чи

    мира бале — Джаганнатха Мишра ответил; кичху ха-ук — как бы то ни было; чинт кичху ни — не волнуйся; вивамбхарера — Вишвамбхары; куала — благо; ха-ук — пусть будет; эи — этого; мтра — только; чи — хочу.

    Джаганнатха Мишра ответил: «Что бы это ни было, не стоит волноваться. Пусть только у Вишвамбхары все будет хорошо. Ничего больше я не хочу».

    ТЕКСТ 83

    эка-дина мира путрера чпалйа декхий
    дхарма-икш дила баху бхартсан карий

    эка-дина — однажды; мира — Джаганнатха Мишра; путрера — своего сына; чпалйа — озорство; декхий — видя; дхарма-икш — религиозное наставление; дила — дал; баху — строго; бхартсан — выговор; карий — делая.

    В другой раз Джаганнатха Мишра, видя озорство сына, строго отчитал Его и стал учить тому, как нужно вести себя.

    ТЕКСТ 84

    ртре свапна декхе, — эка си’ брхмаа
    мирере кахайе кичху са-роша вачана

    ртре — ночью; свапна декхе — приснилось; эка — один; си’ — придя; брхмаа — брахман; мирере — Джаганнатхе Мишре; кахайе — сказал; кичху — некоторые; са-роша — гневные; вачана — слова.

    Той же ночью к Джаганнатхе Мишре пришел во сне брахман и с гневом сказал ему такие слова.

    ТЕКСТ 85

    ”мира, туми путрера таттва кичху-и н джна
    бхартсана-тана кара, — путра кари’ мна”

    мира — Джаганнатха Мишра; туми — ты; путрера — о своем сыне; таттва — истину; кичху-и — ничуть; н — не; джна — знаешь; бхартсана — отчитывая; тана — наказывая; кара — совершаешь; путра — сыном; кари’ мна — считая.

    «Любезный Мишра, ты и не подозреваешь, кто твой сын. Ты считаешь Его своим ребенком и потому ругаешь и наказываешь Его».

    ТЕКСТ 86

    мира кахе, — дева, сиддха, муни кене найа
    йе се баа ха-ук мтра мра танайа

    мира кахе — Джаганнатха Мишра ответил; дева — полубог; сиддха — йог–мистик; муни — великий святой; кене найа — будь он даже; йе се — каким бы; баа — великим; ха-ук — Он ни был; мтра — только; мра — мой; танайа — сын.

    Джаганнатха Мишра ответил: «Будь мое дитя даже полубогом, йогом-мистиком или великим святым, для меня Он — всего лишь мой сын».

    ТЕКСТ 87

    путрера ллана-икш — питра сва-дхарма
    ми н икхле каичхе джнибе дхарма-марма

    путрера — сына; ллана — обеспечение всем необходимым; икш — обучение; питра — отца; сва-дхарма — обязанность; ми — если я; н — не; икхле — буду обучать; каичхе — как; джнибе — узнает; дхарма-марма — о религии и морали.

    «Обязанность отца — учить сына религии и морали. Если я не научу Его этому, то кто Его научит?»

    ТЕКСТ 88

    випра кахе, — путра йади даива-сиддха хайа
    свата-сиддха-джна, табе икш вйартха хайа

    випра кахе — брахман ответил; путра — сын; йади — если; даива — трансцендентный; сиддха — мистик; хайа — есть; свата-сиддха-джна — самодостаточное совершенное знание; табе — тогда; икш — обучение; вйартха — ненужным; хайа — становится.

    Брахман ответил: «Но если сын твой — божественный мистик, самодостаточный и совершенный в знании, зачем тебе еще обучать Его?»

    КОММЕНТАРИЙ: Брахман, которого Джаганнатха Мишра увидел во сне, поведал ему о том, что сын его не обычный человек. А если так, то Он уже должен был обладать богооткровенным знанием, и учить Его чему-то не было никакой необходимости.

    ТЕКСТ 89

    мира кахе, — ”путра кене нахе нрйаа
    татхпи питра дхарма — путрера икшаа”

    мира кахе — Джаганнатха Мишра ответил; путра — мой сын; кене — может быть; нахе — почему нет; нрйаа — Верховной Личностью Бога; татхпи — тем не менее; питра — отца; дхарма — обязанность; путрера — сына; икшаа — наставление.

    Джаганнатха Мишра ответил: «Даже если мой сын — не обычный человек, а Сам Нараяна, все равно обязанность отца — наставлять своего сына».

    ТЕКСТ 90

    эи-мате духе карена дхармера вичра
    виуддха-втсалйа мирера, нхи джне ра

    эи-мате — таким образом; духе — вдвоем; карена — совершают; дхармера — религии; вичра — обсуждение; виуддха — беспримесное; втсалйа — родительское чувство; мирера — Джаганнатхи Мишры; нхи — не; джне — знал; ра — чего-то другого.

    Так Джаганнатха Мишра во сне обсуждал с брахманом законы религии, однако родительское чувство, которое Джаганнатха Мишра питал к сыну, было столь чисто, что он ни о чем больше и знать не желал.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45) говорится: «Верховную Личность Бога, Господа Кришну, к которому обращаются с возвышенными молитвами Веды и Упанишады и которого посредством санкхья-йоги почитают великие мудрецы в гуне благости, Яшода и Нанда считали своим маленьким сыном». Джаганнатха Мишра тоже считал Господа Чайтанью Махапрабху своим любимым сыном, маленьким мальчиком, хотя пред Ним благоговейно преклонялись ученые брахманы и святые.

    ТЕКСТ 91

    эта уни’ двиджа гел ха нандита
    мира джгий ха-ил парама висмита

    эта уни’ — выслушав все это; двиджа — брахман; гел — ушел; ха — став; нандита — очень довольным; мира — Джаганнатха Мишра; джгий — проснувшись; ха-ил — стал; парама — в высшей степени; висмита — удивленный.

    Довольный беседой с Джаганнатхой Мишрой, брахман удалился, а Джаганнатха Мишра в изумлении проснулся.

    ТЕКСТ 92

    бандху-бндхава-стхне свапна кахила
    уний сакала лока висмита ха-ила

    бандху-бндхава — друзей и близких; стхне — в присутствии; свапна — сон; кахила — рассказал; уний — выслушав; сакала — все; лока — люди; висмита — изумленными; ха-ила — стали.

    Он рассказал о своем сне друзьям и близким, и, услышав его рассказ, все без конца удивлялись.

    ТЕКСТ 93

    эи мата иу-лӣл каре гаурачандра
    дине дине пит-мтра бйа нанда

    эи — такого; мата — рода; иу-лӣл — детские игры; каре — совершает; гаурачандра — Шри Гаурахари; дине дине — день за днем; пит-мтра — Своих родителей; бйа — увеличивает; нанда — блаженство.

    Так Гаурахари проводил время в играх, и счастье Его родителей росло день ото дня.

    ТЕКСТ 94

    ката дине мира путрера хте кхаи дила
    алпа дине двдаа-пхал акшара икхила

    ката дине — спустя несколько дней; мира — Джаганнатха Мишра; путрера — Своего сына; хте — в руку; кхаи — мел; дила — вложил; алпа — через несколько; дине — дней; двдаа-пхал — двенадцать комбинаций слогов; акшара — слоги; икхила — выучил.

    Несколько дней спустя Джаганнатха Мишра провел обряд хате кхади и приступил к обучению сына. Всего за несколько дней Господь выучил все буквы и их сочетания.

    КОММЕНТАРИЙ: К двенадцати пхалам, или составным буквам, относятся репха, мурдханья (церебральные), а, дантавья (зубные), на, ма, йа, ра, ла, ва, ,  и - . Хате кхади — это обряд начала обучения. Когда мальчику исполняется пять-шесть лет, в благоприятный день под названием видьярамбха проводится обряд начала обучения ребенка, во время которого поклоняются Вишну, после чего учитель дает ребенку длинный кусок мела. Затем, водя рукой ученика, он учит его писать буквы (а,  и т.д.) по образцу больших букв, написанных на полу. Когда ребенок научится сносно писать простые буквы, ему дают грифельную доску, и он продолжает свое начальное образование до тех пор, пока не научится писать упомянутые выше двухбуквенные сочетания пхала.

    ТЕКСТ 95

    блйалӣл-сӯтра эи каила анукрама
    их вистрийчхена дса-вндвана

    блйалӣл-сӯтра — обзор детских игр; эи — этот; каила — сделал; анукрама — в хронологическом порядке; их — это; вистрийчхена — подробно описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

    Таков краткий рассказ по порядку о детских играх Господа Чайтаньи Махапрабху. Вриндаван дас Тхакур подробно описал их в своей книге «Шри Чайтанья-бхагавата».

    ТЕКСТ 96

    атаэва эи-лӣл сакшепе сӯтра каила
    пунарукти-бхайе вистрир н кахила

    атаэва — поэтому; эи-лӣл — эти игры; сакшепе — вкратце; сӯтра — обзор; каила — сделал; пунар-укти — повторения; бхайе — опасаясь; вистрир — подробное описание; н — не; кахила — изложил.

    Поэтому я дал лишь краткий обзор. Боясь повторяться, я не стал подробно останавливаться на этой теме.

    ТЕКСТ 97

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о детских развлечениях Господа Чайтаньи.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Пятнадцатая

    Пауганда-лила Господа

    Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.

    ТЕКСТ 1

    ку-ман су-манаства хи йти йасйа падбджайо
    су-мано ’рпаа-мтреа та чаитанйа-прабху бхадже

    ку-ман — человек, стремящийся к чувственным наслаждениям; су-манаствам — положение преданного, свободного от материальных желаний; хи — несомненно; йти — обретает; йасйа — чьих; пада-абджайо — у лотосных стоп; су-манас — цветка лотоса; арпаа — подношения; мтреа — посредством; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.

    Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваитачандра, джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа-адваитачандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Господа Чайтаньи.

    Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

    ТЕКСТ 3

    паугаа-лӣлра сӯтра карийе гаана
    паугаа-вайасе прабхура мукхйа адхйайана

    паугаа — возраста, длящегося с пяти до десяти лет; лӣлра — игр; сӯтра — вкратце; карийе — делаю; гаана — перечисление; паугаа-вайасе — в возрасте между пятью и десятью годами; прабхура — Господа; мукхйа — основное; адхйайана — обучение.

    Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.

    ТЕКСТ 4

    паугаа-лӣл чаитанйа-кшасйтисувистт
    видйрамбха-мукх пи-грахант мано-хар

    паугаа-лӣл — игры возрастного периода пауганда; чаитанйа-кшасйа — Господа Чайтаньи, который неотличен от Самого Кришны; ати-сувистт — в высшей степени обширны; видй-рамбха — начало обучения; мукх — главное занятие; пи-грахаа — женитьба; ант — в конце; манас-хар — прекрасная.

    Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.

    ТЕКСТ 5

    гагдса паита-стхне паена вйкараа
    раваа-мтре кахе каила сӯтра-втти-гаа

    гагдса — Гангадаса; паита-стхне — в доме учителя; паена — изучает; вйкараа — грамматику; раваа-мтре — просто слушая; кахе — между шеей и сердцем; каила — совершал; сӯтра-втти-гаа — афоризмов и их определений.

    Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что сначала Господь брал уроки у двух учителей, одного звали Вишну, а другого — Сударшана. Позже, когда Он немного повзрослел, Его учителем стал Гангадас Пандит, который обучал Его более трудным правилам грамматики. Любой, кто намерен посвятить себя серьезному изучению санскрита, прежде всего должен выучить грамматику. Считается, что на изучение санскритской грамматики в полном объеме требуется двенадцать лет; но если уж человек овладел правилами грамматики, все писания и прочие тексты на санскрите становятся доступными для его понимания, ибо санскритская грамматика — это фундамент образования.

    ТЕКСТ 6

    алпа-кле хаил паджӣ-ӣкте правӣа
    чира-клера пауй джине ха-ий навӣна

    алпа-кле — за очень короткое время; хаил — стал; паджӣ-ӣкте — в учебнике грамматики; правӣа — искушенный; чира-клера — всех старших; пауй — учеников; джине — побеждает; ха-ий — будучи; навӣна — младшим по отношению к ним.

    Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, существовал комментарий к сутрам грамматики, который назывался «Панджи-тика», и Шри Чайтанья Махапрабху давал великолепные пояснения к этой книге.

    ТЕКСТ 7

    адхйайана-лӣл прабхура дса-вндвана
    ‘чаитанйа-магале’ каила вистри варана

    адхйайана-лӣл — игр, связанных с обучением; прабхура — Господа; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; каила — сделал; вистри — подробное; варана — описание.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].

    КОММЕНТАРИЙ: Описание школьных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху содержится в главах четвертой и с шестой по десятую Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 8

    эка дина мтра паде карий прама
    прабху кахе, — мт, море деха эка дна

    эка дина — однажды; мтра — матери; паде — у стоп; карий — делая; прама — поклон; прабху — Господь; кахе — сказал; мт — Моя дорогая мать; море — Мне; деха — дай; эка — один; дна — подарок.

    Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.

    ТЕКСТ 9

    мт бале, — ти диба, й туми мгибе
    прабху кахе, — экдаӣте анна н кхибе

    мт бале — Его мать ответила; ти диба — дам то; й — что бы; туми — Ты; мгибе — ни попросил; прабху кахе — Господь сказал; экдаӣте — в день экадаши; анна — зерно; н — не; кхибе — ешь.

    Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».

    КОММЕНТАРИЙ: Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.

    ТЕКСТ 10

    ачӣ кахе, — н кхиба, бхла-и кахил
    сеи хаите экдаӣ карите лгил

    ачӣ кахе — Шачимата сказала; н кхиба — не буду есть; бхла-и кахил — правильно сказал; сеи хаите — с этого дня; экдаӣ — день экадаши; карите лгил — стала соблюдать.

    Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.

    КОММЕНТАРИЙ: Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.

    ТЕКСТ 11

    табе мира виварӯпера декхий йаувана
    канй чхи’ вивха дите карилена мана

    табе — затем; мира — Джаганнатха Мишра; виварӯпера — старшего сына, Вишварупы; декхий — видя; йаувана — молодость; канй чхи’ — захотел подыскать девушку; вивха — свадьбу; дите — чтобы устроить; карилена — сделал; мана — решение.

    Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.

    ТЕКСТ 12

    виварӯпа уни’ гхара чхи палил
    саннйса карий тӣртха карибре гел

    виварӯпа — Вишварупа; уни’ — услышав об этом; гхара — дом; чхи — оставив; палил — ушел; саннйса — отречение от мира; карий — приняв; тӣртха — святых мест; карибре — для посещения; гел — отправился.

    Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.

    ТЕКСТ 13

    уни’ ачӣ-мирера дукхӣ хаила мана
    табе прабху мт-питра каила всана

    уни’ — услышав об этом; ачӣ — Шачи; мирера — и Джаганнатхи Мишры; дукхӣ — несчастными; хаила — стали; мана — умы; табе — тогда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; мт-питра — родителей; каила — делал; всана — успокоение.

    Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.

    ТЕКСТ 14

    бхла хаила, — виварӯпа саннйса карила
    пити-кула, мти-кула, — дуи уддхрила

    бхла хаила — очень хорошо; виварӯпа — Вишварупа; саннйса — отречение от мира; карила — принял; пити-кула — род отца; мти-кула — род матери; дуи — оба; уддхрила — освободил.

    «Любимые отец и мать, — говорил Господь, — как хорошо, что Вишварупа принял санньясу — ведь это принесло освобождение обоим вашим домам».

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые утверждают, что Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял принятие санньясы в Кали-югу, ибо в астрах сказано:

    авамедха гавламбха
    саннйса пала-паитикам
    девареа сутотпатти
    калау пача виварджайет

    «В Кали-югу запрещено приносить в жертву коня и корову (ашвамедха-ягья и гомедха-ягья), а также принимать санньясу (отрекаться от мира), подносить мясо предкам и совокупляться ради зачатия детей с женой брата» (Брахма-вайварта-пура, Киаджанма-кхаа, 185.180).

    Однако мы видим, что, несмотря на этот запрет, Сам Чайтанья Махапрабху принял санньясу и одобрил поступок Своего старшего брата Вишварупы. Здесь совершенно ясно сказано: бхла хаила, — виварӯпа саннйса карила пити-кула, мти-кула, — дуи уддхрила. Означает ли это, что Шри Чайтанья давал противоречивые наставления? Вовсе нет. Саннйса предназначена для того, чтобы человек мог посвятить свою жизнь служению Господу. Санньясу такого рода должен принять каждый; этим можно оказать величайшую услугу всем своим родственникам, как со стороны отца, так и со стороны матери. Запрещена лишь та саннйса, которую принимают майявади и которая лишена какого-либо смысла. Можно встретить немало санньясимайявади, возомнивших себя Брахманом или Нараяной, которые целыми днями слоняются без дела по улицам и без конца попрошайничают, чтобы хоть чем-то наполнить свои голодные желудки. Саннйси-мйявдӣ настолько деградировали, что среди них появилась немало тех, кто ест все подряд, подобно свиньям и собакам. Именно такая санньяса запрещена в нашу эпоху. Изначальные правила, которые установил для саннйси Шрила Шанкарачарья, были очень строгими, но позже так называемые cаннйси-мйявдӣ деградировали из-за своей ложной философии, согласно которой человек, принявший санньясу, становится Нараяной. Шри Чайтанья Махапрабху отверг такого рода санньясу. Но сама по себе санньяса — важный элемент варрама-дхармы. Как же можно отказаться от нее?

    ТЕКСТ 15

    ми та’ кариба том’ духра севана
    уний сантуша хаила пит-мтра мана

    ми та’ — Я; кариба — буду; том’ — вам; духра — обоим; севана — служить; уний — услышав это; сантуша — довольны; хаила — стали; пит-мтра мана — родительские сердца.

    Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.

    ТЕКСТ 16

    эка-дина наиведйа-тмбӯла кхий
    бхӯмите паил прабху ачетана ха

    эка-дина — однажды; наиведйа — предложенный Божеству; тмбӯла — орех бетеля; кхий — вкусив; бхӯмите — на землю; паил — упал; прабху — Господь; ачетана — бессознательным; ха — становясь.

    Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.

    КОММЕНТАРИЙ: Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.

    ТЕКСТ 17

    сте-вйасте пит-мт мукхе дила пни
    сустха ха кахе прабху апӯрва кхинӣ

    сте-вйасте — с большой поспешностью; пит-мт — родители; мукхе — на лицо; дила — побрызгали; пни — воду; сустха ха — очнувшись; кахе — говорит; прабху — Господь; апӯрва — удивительные; кхинӣ — слова.

    Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.

    ТЕКСТ 18

    этх хаите виварӯпа море ла гел
    саннйса караха туми, мре кахил

    этх — здесь; хаите — от; виварӯпа — Вишварупы; море — Меня; ла — взяв с собой; гел — пошел; саннйса — отречение от мира; караха — прими; туми — Ты также; мре — Мне; кахил — сказал.

    Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».

    ТЕКСТ 19

    ми кахи, — мра антха пит-мт
    ми блака, — саннйсера киб джни катх

    ми кахи — Я сказал; мра — Мои; антха — беспомощные; пит-мт — родители; ми — Я; блака — еще ребенок; саннйсера — отречения от мира; киб — какие; джни — знаю; катх — слова.

    «Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».

    ТЕКСТ 20

    гхастха ха-ий кариба пит-мтра севана
    ихте-и туша хабена лакшмӣ-нрйаа

    гхастха — семьянином; ха-ий — став; кариба — буду делать; пит-мтра — родителям; севана — служение; ихте-и — оттого; туша — довольными; хабена — станут; лакшмӣ-нрйаа — богиня процветания и Господь Нараяна.

    «Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».

    ТЕКСТ 21

    табе виварӯпа их пхила море
    мтке кахио кои кои намаскре

    табе — тогда; виварӯпа — Вишварупа; их — сюда; пхила — послал; море — Меня; мтке кахио — передай Моей матери; кои кои — сотни тысяч; намаскре — слов почтения.

    «Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».

    ТЕКСТ 22

    эи мата нн лӣл каре гаурахари
    ки крае лӣл, — их буджхите н при

    эи мата — таким образом; нн — различные; лӣл — игры; каре — совершает; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; ки крае — в чем причина; лӣл — игр; их — этих; буджхите — понять; н — не; при — могу.

    Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога и Его преданные приходят в этот мир с определенной миссией, так что понять их поступки иногда бывает очень трудно. Поэтому говорится: ваишавера крий-мудр виджеха на буджхайа — даже очень ученый и глубоко разумный человек не способен понять поступки вайшнава. Вайшнав приемлет все, что способствует исполнению его миссии. Но находятся глупцы, которые, ничего не зная о намерениях таких возвышенных вайшнавов, осуждают их. Этого ни в коем случае нельзя делать. Поскольку никто не способен понять, что делает вайшнав для исполнения своей миссии, критика в его адрес является оскорблением, которое называется садху-нинда.

    ТЕКСТ 23

    ката дина рахи’ мира гел пара-лока
    мт-путра духра била хди ока

    ката дина — несколько дней; рахи’ — пожив; мира — Джаганнатха Мишра; гел — отошел; пара-лока — в духовный мир; мт — матери; путра — сына; духра — обоих; била — возросла; хди — в сердце; ока — скорбь.

    Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.

    ТЕКСТ 24

    бандху-бндхава си’ дух прабодхила
    пит-крий видхи-мате ӣвара карила

    бандху — друзья; бндхава — родственники; си’ — придя; дух — их обоих; прабодхила — успокаивали; пит-крий — ритуалы по случаю смерти отца; видхи-мате — в соответствии с ведической системой; ӣвара — Верховная Личность Бога; карила — совершил.

    Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.

    ТЕКСТ 25

    ката дине прабху читте карил чинтана
    гхастха ха-илма, эбе чхи гха-дхарма

    ката дине — через несколько дней; прабху — Господь; читте — в уме; карил — сделал; чинтана — размышление; гхастха ха-илма — Я остаюсь семьянином; эбе — сейчас; чхи — хочу; гха-дхарма — деятельность домохозяина.

    Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».

    ТЕКСТ 26

    гхиӣ вин гха-дхарма н хайа обхана
    эта чинти’ вивха карите хаила мана

    гхиӣ — жены; вин — без; гха-дхарма — обязанности семейной жизни; н — не; хайа — становятся; обхана — красивыми; эта чинти’ — так подумав; вивха — женитьбу; карите — совершить; хаила — стал; мана — ум.

    «Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.

    ТЕКСТ 27

    на гха гхам итй хур гхиӣ гхам учйате
    тай хи сахита сарвн пурушртхн самануте

    на — не; гхам — дом; гхам — дом; ити — так; ху — сказал; гхиӣ — жена; гхам — дом; учйате — сказано; тай — с ней; хи — несомненно; сахита — вместе; сарвн — все; пуруша-артхн — цели жизни; самануте — обретают полноту.

    «Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».

    ТЕКСТ 28

    даиве эка дина прабху паий сите
    валлабхчрйера канй декхе гаг-патхе

    даиве — по воле провидения; эка дина — однажды; прабху — Господь; паий — после учебы; сите — возвращаясь; валлабхчрйера — Валлабхачарьи; канй — дочь; декхе — видит; гаг-патхе — по пути к Ганге.

    В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.

    ТЕКСТ 29

    пӯрва-сиддха бхва духра удайа карила
    даиве ванамлӣ гхаака ачӣ-стхне ила

    пӯрва-сиддха — как было предрешено; бхва — экстаз; духра — обоих; удайа — пробужденным; карила — сделался; даиве — тоже по воле провидения; ванамлӣ — Ванамали; гхаака — сват; ачӣ-стхне — в дом Шачиматы; ила — пришел.

    Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.

    КОММЕНТАРИЙ: Свадьбу Господа и Лакшмидеви устроил Ванамали Гхатака, житель Навадвипы, брахман по касте. В одном из прошлых воплощений он был Вишвамитрой и устроил свадьбу Господа Рамачандры; он же был тем самым брахманом, который устроил свадьбу Господа Кришны и Рукмини, и он же играет роль свата в чайтанья-лиле Господа.

    ТЕКСТ 30

    ачӣра игите самбандха карила гхаана
    лакшмӣке вивха каила ачӣра нандана

    ачӣра игите — по указанию Шачи; самбандха — связь; карила — сделал; гхаана — возможной; лакшмӣке — на Лакшмидеви; вивха — свадьбу; каила — сделал; ачӣра нандана — сына Шачи.

    Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.

    ТЕКСТ 31

    вистрий варил тх вндвана-дса
    эи та’ паугаа-лӣлра сӯтра-прака

    вистрий — подробно; варил — описал; тх — то; вндвана-дса — Тхакур Вриндаван дас; эи та’ — это; паугаа-лӣлра — игр отрочества; сӯтра-прака — краткое изложение.

    Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.

    ТЕКСТ 32

    паугаа вайасе лӣл бахута пракра
    вндвана-дса их карийчхена вистра

    паугаа вайасе — в отрочестве; лӣл — игры; бахута пракра — разных видов; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; их — этого; карийчхена — сделал; вистра — подробное описание.

    В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.

    ТЕКСТ 33

    атаэва димтра их декхила
    ‘чаитанйа-магале’ сарва-локе кхйта хаила

    атаэва — поэтому; димтра — только намеками; их — здесь; декхила — изложил; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; сарва-локе — по всему миру; кхйта — известными; хаила — стали.

    Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.

    ТЕКСТ 34

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пауганда-лиле Господа.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Шестнадцатая

    Игры Господа в отрочестве и юности

    В этой главе полностью описана кайшора-лила Господа, или Его жизнь на пороге юности. В это время Он был погружен в учебу и сумел победить в диспутах прославленных ученых того времени. К кайшора-лиле относятся также игры Господа в Ганге. В тот же период Господь ходил в Восточную Бенгалию, чтобы найти там денежную поддержку, начать проповедь духовного знания и основать движение санкиртаны. Там Он повстречал Тапану Мишру и дал ему наставления о духовном пути, после чего велел ему отправляться в Варанаси. Когда Господь Чайтанья Махапрабху путешествовал по Восточной Бенгалии, Его супругу ужалила змея (или, как говорят некоторые, змея разлуки), и Лакшмидеви оставила этот мир. Когда Господь вернулся домой, Он застал Свою мать скорбящей по Лакшмидеви. Впоследствии по просьбе матери Он женился во второй раз; Его супругой стала Вишнуприя-деви. Кроме того, в этой главе описан диспут Господа с прославленным ученым Кешавой Кашмири и то, как Господь раскритиковал написанную Кешавой молитву во славу Ганги. В этой молитве Господь, помимо пяти литературных достоинств, обнаружил пять несомненных изъянов и тем самым одержал полную победу над пандитом. Кешава Кашмири, который до этого славился своей непобедимостью в диспутах, стал молиться богине знания. По ее повелению, на следующее утро он встретился с Господом Чайтаньей и предался Ему.

    ТЕКСТ 1

    кп-судх-сарид йасйа вивам плвайантй апи
    нӣчагаива сад бхти та чаитанйа-прабху бхадже

    кп-судх — океан милости; сарит — река; йасйа — чья; вивам — всю вселенную; плвайантӣ — наводняет; апи — хотя; нӣчаг эва — благоволящий больше к бедным и падшим; сад — всегда; бхти — проявлен; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.

    Я склоняюсь пред Господом Шри Чайтаньей Махапрабху: нектар Его милости течет широкой рекой, затопляя всю вселенную. Подобно реке, всегда текущей вниз, Господь Чайтанья особенно снисходителен к падшим.

    КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова: рӣ-кша-чаитанйа прабху дай кара море. Он молит о милости Господа Чайтанью, который является воплощением милости и пришел в этот мир главным образом для того, чтобы призвать к Себе падшие души. Чем ниже пал человек, тем больше у него прав взывать к милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Чтобы обрести ее, нужно лишь быть искренним и серьезным. Как бы ни был человек осквернен всеми пороками Кали-юги, если он, несмотря на это, предастся лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь, несомненно, спасет его. Лучший пример тому — Джагай и Мадхай. В нынешний век — век Кали — почти все люди подобны Джагаю и Мадхаю, но движение санкиртаны, основанное Господом Чайтаньей Махапрабху, и по сей день течет, как могучая река, затопляя весь мир, и потому Международное общество сознания Кришны обращается к падшим душам, помогая им очиститься от скверны греха.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа рӣ-чаитанйа — слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваитачандра — слава Адвайтачандре; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа.

    Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

    ТЕКСТ 3

    джӣйт каиора-чаитанйо мӯртиматй гхрамт
    лакшмйрчито ’тха вгдевй ди джайи-джайа-ччхалт

    джӣйт — долгих лет; каиора — находящемуся в возрасте кайшора; чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; мӯртиматй — принявшему такой образ; гха-рамт — в семейной жизни; лакшмй — богиней Лакшми; арчита — почитаемому; атха — тогда; вч-девй — богиней науки; дим — всех сторон света; джайи — покоритель; джайа-чхалт — под предлогом завоевания.

    Да продлится юность Чайтаньи Махапрабху! В эту пору Ему поклонялись богиня процветания и богиня учености. Сарасвати, богиня учености, почтила Его, даровав победу над ученым мужем, который до этого одержал победу надо всем миром, а богиня процветания Лакшмидеви почитала Его дома. Я склоняюсь пред Ним, супругом богини процветания.

    ТЕКСТ 4

    эи та’ каиора-лӣлра сӯтра-анубандха
    ишйа-гаа паите карил рамбха

    эи та’ — таким образом; каиора — возраста кайшора (между одиннадцатью и пятнадцатью годами); лӣлра — игр; сӯтра-анубандха — хронология; ишйа-гаа — учеников; паите — учить; карил рамбха — начал.

    В возрасте одиннадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал учить. С этого началась Его юность (кайшора).

    ТЕКСТ 5

    ата ата ишйа саге сад адхйпана
    вйкхй уни сарва-локера чамакита мана

    ата ата — очень много; ишйа — учеников; саге — с Ним; сад — всегда; адхйпана — учатся; вйкхй — объяснения; уни — слушая; сарва-локера — всех людей; чамакита — удивленные; мана — умы.

    Как только Господь стал преподавать, к Нему потекли ученики, и все только диву давались, когда видели, как Он учил.

    ТЕКСТ 6

    сарва-стре сарва паита пйа парджайа
    винайа-бхагӣте кро дукха нхи хайа

    сарва-стре — во всех писаниях; сарва — все; паита — ученые люди; пйа — получают; парджайа — поражение; винайа — учтивого; бхагӣте — из-за поведения; кро — ни у кого; дукха — несчастья; нхи — не; хайа — было.

    В спорах, касавшихся любого из текстов писаний, Господь побеждал всех ученых мужей, но никто из них не огорчался от этого — так учтив был с ними Господь.

    ТЕКСТ 7

    вивидха ауддхатйа каре ишйа-гаа-саге
    джхнавӣте джала-кели каре нн раге

    вивидха — разные; ауддхатйа — шалости; каре — проделывает; ишйа-гаа — Своими учениками; саге — вместе с; джхнавӣте — в водах Ганги; джала-кели — водные игры; каре — совершает; нн — с различными; раге — забавами.

    Уже будучи учителем, Господь предавался различным забавам, купаясь в водах Ганги.

    ТЕКСТ 8

    ката дине каила прабху багете гамана
    йх ййа, тх лаоййа нма-сакӣртана

    ката дине — спустя несколько дней; каила — совершил; прабху — Господь; багете — по Восточной Бенгалии; гамана — путешествие; йх ййа — куда бы ни приходил; тх — там; лаоййа — начинал; нма-сакӣртана — движение санкиртаны.

    Через некоторое время Господь отправился в Восточную Бенгалию. Куда бы Он ни пришел, Он везде начинал движение санкиртаны.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи, доказывая верховное положение Личности Бога, способны победить в споре любого ученого или философа, их главное занятие как проповедников состоит не в этом, а в том, чтобы повсюду распространять движение санкиртаны. Побеждать в спорах ученых и философов — это не занятие для проповедника. Проповедник прежде всего должен знакомить людей с движением санкиртаны, ибо такова миссия религии Чайтаньи.

    ТЕКСТ 9

    видйра прабхва декхи чаматкра чите
    ата ата пауй си лгил паите

    видйра — учености; прабхва — силу; декхи — видя; чаматкра — удивление; чите — в сердце; ата ата — много сотен; пауй — учеников; си — прибыв туда; лгил — стали; паите — брать уроки.

    Пораженные мощью интеллекта Господа Чайтаньи Махапрабху, сотни учеников приходили к Нему, чтобы обучаться под Его началом.

    ТЕКСТ 10

    сеи дее випра, нма — мира тапана
    ничайа карите нре сдхйа-сдхана

    сеи-дее — в той области Восточной Бенгалии; випра — брахман; нма — по имени; мира тапана — Тапана Мишра; ничайа карите — обнаружить; нре — не способный; сдхйа — цели жизни; сдхана — процесс достижения цели жизни.

    В то время в Восточной Бенгалии жил брахман по имени Тапана Мишра, который, как ни пытался, не мог понять, в чем цель жизни и как ее достичь.

    КОММЕНТАРИЙ: Прежде всего необходимо понять, в чем заключается цель жизни, а потом нужно понять, как достичь ее. Движение сознания Кришны показывает всем, что цель жизни — познать Кришну. Чтобы достичь этой цели, человеку необходимо практиковать сознание Кришны так, как тому учили Госвами, опиравшиеся на авторитетные шастры и Веды.

    ТЕКСТ 11

    баху-стре баху-вкйе читте бхрама хайа
    сдхйа-сдхана решха н хайа ничайа

    баху-стре — из многочисленных книг или писаний; баху-вкйе — от многочисленных мнений; читте — сердце; бхрама — замешательство; хайа — есть; сдхйа-сдхана — цели и средств ее достижения; решха — относительно наилучших; н — не; хайа — есть; ничайа — уверенность.

    Если человек становится книжным червем, читая всевозможные книги и шастры, и если он выслушивает множество толкований и поучений от разных людей, то это лишь порождает сомнения в его сердце. Таким образом невозможно понять цель жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (7.13.8) сказано: грантхн наивбхйасед бахӯн на вйкхйм упайуджӣта: «Человеку, особенно если он преданный, не следует читать слишком много книг и зарабатывать себе на жизнь профессией толкователя». Нужно отказаться от желания стать знатоком писаний ради того, чтобы заработать себе мирскую репутацию и деньги. Тот, кто рассеивает свое внимание, читая слишком много книг, не может сосредоточиться на преданном служении. Более того, как следует понять много писаний невозможно, ибо каждое из них многозначно и исполнено глубокого смысла. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что те, кто любит читать много книг на разные темы, особенно книг, посвященных кармической деятельности и абстрактной философии, лишают себя возможности заниматься беспримесным преданным служением, поскольку их внимание рассеивается.

    Человек питает естественную склонность к деятельности, приносящей наслаждения, к религиозным ритуалам и абстрактному философствованию. С незапамятных времен блуждая впотьмах, живое существо не понимает, в чем состоит истинная цель жизни, и потому растрачивает отпущенную ему жизнь понапрасну. Невинные запутавшиеся люди лишены возможности обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу. Тапана Мишра — яркий пример тому. Обладая большой эрудицией, он был не в состоянии понять, в чем заключается цель жизни. Поэтому ему была дана возможность услышать наставления, которые Господь Чайтанья Махапрабху давал Санатане Госвами. Наказ Господа Чайтаньи Тапане Мишре особенно важен для тех, кто бесцельно бродит, собирая кипы книг и толком не читая ни одну из них, для тех, кто полностью запутался и не знает, в чем заключается цель жизни.

    ТЕКСТ 12

    свапне эка випра кахе, — унаха тапана
    ними-паита пе караха гамана

    свапне — во сне; эка — один; випра — брахман; кахе — говорит; унаха — послушай; тапана — Тапана Мишра; ними-паита пе — к Нимаю Пандиту; караха гамана — отправляйся.

    Однажды к запутавшемуся Тапане Мишре во сне явился брахман и велел ему отправляться к Нимаю Пандиту [Чайтанье Махапрабху].

    ТЕКСТ 13

    техо томра сдхйа-сдхана карибе ничайа
    скшт ӣвара техо, — нхика саайа

    техо — Он; томра — твоих; сдхйа — цели жизни; сдхана — пути достижения цели; карибе — сделает; ничайа — определение; скшт — непосредственно; ӣвара — Господь; техо — Он; нхика — нет; саайа — сомнения.

    «Поскольку Он Господь [ишвара], — сказал брахман, — Он, несомненно, сможет наставить тебя на правильный путь».

    ТЕКСТ 14

    свапна декхи’ мира си’ прабхура чарае
    свапнера вттнта саба каила ниведане

    свапна декхи’ — увидев сон; мира — Тапана Мишра; си’ — придя; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — под сень лотосных стоп; свапнера — сна; вттнта — подробностей; саба — всех; каила — сделал; ниведане — изложение.

    Увидев этот сон, Тапана Мишра отправился к Господу Чайтанье и, припав к Его лотосным стопам, рассказал Ему о своем сне.

    ТЕКСТ 15

    прабху туша ха сдхйа-сдхана кахила
    нма-сакӣртана кара, — упадеа каила

    прабху — Господь; туша — довольным; ха — став; сдхйа-сдхана — цель и средство достижения; кахила — описал; нма-сакӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кара — практикуй; упадеа каила — дал ему наставление.

    Довольный им, Господь поведал Тапане Мишре, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Он сказал ему, что главным средством достижения успеха является повторение святого имени Господа [маха-мантры Харе Кришна].

    КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны основано именно на этом наставлении Господа Чайтаньи Махапрабху — наставлении о том, что необходимо регулярно повторять маха-мантру Харе Кришна так, как это предписывают шастры. Я прошу своих западных учеников ежедневно повторять всего шестнадцать кругов мантры на четках, но иногда мы видим, что они не в состоянии повторять даже эти шестнадцать кругов, а вместо этого увлекаются чтением разного рода книг по аскетической практике или вводят свои собственные методы поклонения, распыляя свое внимание на множество посторонних предметов. Религия Шри Чайтаньи Махапрабху основана на повторении мантры Харе Кришна. Прежде всего Господь Чайтанья попросил Тапану Мишру сосредоточиться на повторении святого имени. И мы, члены Движения сознания Кришны, должны строго следовать этому наставлению Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 16

    тра иччх, — прабху-саге навадвӣпе васи
    прабху дж дила, — туми йо врасӣ

    тра иччх — его желание; прабху-саге — с Господом; навадвӣпе — в Навадвипе; васи — жить; прабху дж дила — но Господь наказал ему; туми — ты; йо — ступай; врасӣ — в Варанаси.

    Тапана Мишра хотел жить вместе с Господом в Навадвипе, но Господь велел ему поселиться в Бенаресе [Варанаси].

    ТЕКСТ 17

    тх м-саге томра хабе дараана
    дж п мира каила кӣте гамана

    тх — там; м-саге — со Мной; томра — твоя; хабе — произойдет; дараана — встреча; дж п — получив наказ; мира — Тапана Мишра; каила — сделал; кӣте — в Бенарес; гамана — переезд.

    Господь заверил Тапану Мишру, что придет день, когда они снова встретятся в Варанаси. Получив наказ Господа, Тапана Мишра тотчас отправился туда.

    ТЕКСТ 18

    прабхура атаркйа-лӣл буджхите н при
    сва-сага чх кене пхйа кӣпурӣ

    прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; атаркйа-лӣл — непостижимые игры; буджхите — понять; н — не; при — способен; сва-сага — личного общения; чх — избегая; кене — почему; пхйа — отсылает; кӣпурӣ — в Бенарес.

    Не в моих силах постичь непостижимые игры Господа Чайтаньи Махапрабху. Кто поймет, почему Господь направил Тапану Мишру в Варанаси, несмотря на то что тот хотел жить рядом с Ним в Навадвипе?

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Тапана Мишра повстречал Чайтанью Махапрабху, Тот вел семейную жизнь, и ничто не предвещало, что в будущем Он примет санньясу. Однако, велев Тапане Мишре отправляться в Варанаси, Господь тем самым указал на то, что в будущем примет санньясу. И когда в статусе санньяси Он будет давать наставления Санатане Госвами, Тапана Мишра получит возможность узнать о цели жизни и об истинном пути, ведущем к ее достижению.

    ТЕКСТ 19

    эи мата багера локера каил мах хита
    ‘нма’ дий бхакта каила, па паита

    эи мата — таким образом; багера — Восточной Бенгалии; локера — людям; каил — даровал; мах — великое; хита — благо; нма — святое имя Господа; дий — давая; бхакта — преданными; каила — сделал их; па — обучая; паита — учеными людьми.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху одарил людей Восточной Бенгалии величайшим благом, посвятив их в хари-наму [маха-мантру Харе Кришна] и Своими наставлениями превратив их в ученых людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Следуя примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, Движение сознания Кришны распространяет маха-мантру Харе Кришна и побуждает людей всего мира повторять ее. Мы даем людям огромное сокровище трансцендентных книг, переводя их на все основные языки мира. По милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху эти книги успешно раскупаются, и многие люди начинают повторять маха-мантру Харе Кришна, испытывая от этого огромную радость. В этом суть проповеди религии Чайтаньи. Господь хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру, и потому Международное общество сознания Кришны смиренно прилагает усилия, чтобы пророчество Шри Чайтаньи Махапрабху сбылось, и Его религия распространилась во всем мире, особенно в странах Запада.

    ТЕКСТ 20

    эи мата баге прабху каре нн лӣл
    этх навадвӣпе лакшмӣ вирахе дукхӣ хаил

    эи мата — таким образом; баге — в Восточной Бенгалии; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; нн — различные; лӣл — игры; этх — здесь; навадвӣпе — в Навадвипе; лакшмӣ — супруга Нимая Пандита; вирахе — в разлуке; дукхӣ — несчастной; хаил — стала.

    Пока Господь проповедовал в Восточной Бенгалии, Его жена Лакшмидеви горевала дома, тоскуя в разлуке с Ним.

    ТЕКСТ 21

    прабхура вираха-сарпа лакшмӣре даила
    вираха-сарпа-више тра паралока хаила

    прабхура — с Господом; вираха-сарпа — змея разлуки; лакшмӣре — Лакшмидеви; даила — ужалила; вираха-сарпа — змеи разлуки; више — от яда; тра — ее; паралока — отхождение в иной мир; хаила — случилось.

    Змея разлуки ужалила Лакшмидеви, и яд этой змеи привел ее к смерти. Так она вернулась домой, к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится: йа йа впи смаран бхва тйаджатй анте калеварам — то, о чем человек привык думать на протяжении своей жизни, определяет содержание его мыслей в момент смерти и, соответственно, то, какое тело он впоследствии обретет. Исходя из этого, можно с уверенностью сказать, что Лакшмидеви, богиня процветания, пришедшая с Вайкунтхи, все мысли которой в разлуке с Господом были сосредоточены на Нем, после смерти вернулась домой, на Вайкунтхалоку.

    ТЕКСТ 22

    антаре джнил прабху, йте антарймӣ
    деере ил прабху ачӣ-дукха джни’

    антаре — внутри; джнил — знал; прабху — Господь; йте — поскольку; антарймӣ — Он является Сверхдушой; деере — в страну; ил — вернулся; прабху — Господь; ачӣ — Шачи; дукха — о горе; джни’ — зная.

    Поскольку Господь Чайтанья — это Сама Параматма, Он узнал о смерти Лакшмидеви. И чтобы утешить Свою мать, Шачидеви, сильно скорбевшую по умершей невестке, Он вернулся домой.

    ТЕКСТ 23

    гхаре ил прабху баху ла дхана-джана
    таттва-джне каил ачӣра дукха вимочана

    гхаре — домой; ил — вернулся; прабху — Господь; баху — много; ла — принеся; дхана — богатств; джана — последователей; таттва-джне — трансцендентным знанием; каил — сделал; ачӣра — Шачиматы; дукха — горя; вимочана — утешение.

    Когда Господь вернулся домой с большим состоянием, окруженный множеством последователей, Он, чтобы утешить скорбевшую Шачидеви, открыл ей духовное знание.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

    дехино ’смин йатх дехе
    каумра йаувана джар
    татх дехнтара-прптир
    дхӣрас татра на мухйати

    «Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Подобные стихи из «Бхагавад-гиты» или любого другого ведического писания содержат ценные наставления, обращенные к тем, кто горюет о смерти ближнего. Размышляя над такими наставлениями «Бхагавад-гиты» или «Шримад-Бхагаватам», разумный человек может без труда понять, что душа никогда не умирает, а только переходит из одного тела в другое. Это называется переселением души. Душа появляется на свет в материальном мире и связывает себя телесными узами с отцом, матерью, сестрами, братьями, женой и детьми, но все эти родственные связи имеют отношение не к душе, а только к телу. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится: дхӣрас татра на мухйати — разумного человека не беспокоят все эти внешние перемены в материальном мире. Наставления на эту тему именуются таттва-катхой, или словом истины.

    ТЕКСТ 24

    ӣшйа-гаа ла пуна видйра вилса
    видй-бале саб джини’ ауддхатйа прака

    ишйа-гаа — учеников; ла — взяв; пуна — снова; видйра — преподавания; вилса — игры; видй-бале — посредством преподавания; саб — всех; джини’ — побеждая; ауддхатйа — гордости; прака — проявление.

    Вернувшись из Восточной Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху снова стал учить. Благодаря Своей образованности Он мог победить любого и очень этим гордился.

    ТЕКСТ 25

    табе вишуприй-хкурӣра париайа
    табе та’ карила прабху дигвиджайӣ джайа

    табе — после этого; вишуприй — с Вишнуприей; хкурӣра — богиней процветания; париайа — свадьба; табе та’ — затем; карила — совершил; прабху — Господь; диг-виджайӣ — над победителем; джайа — победу.

    Вскоре после этого Господь женился на богине процветания Вишнуприе, и затем одержал победу над непревзойденным знатоком писаний Кешавой Кашмири.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в наши дни существуют многочисленные чемпионы в разных видах спорта, в древней Индии было много ученых людей, которые соревновались между собой в учености. Кешава Кашмири из Кашмира был одним из таких людей. Он путешествовал по всей Индии и наконец пришел в Навадвипу, чтобы бросить вызов местным пандитам. Но в Навадвипе победа ускользнула от него, поскольку ему нанес поражение юный пандит Чайтанья Махапрабху. Позже Кешава Кашмири понял, что Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Он предался Господу и впоследствии стал чистым вайшнавом в сампрадае Нимбарки. Перу Кешавы Кашмири принадлежит книга «Каустубха-прабха», комментарий на «Париджата-бхашью», комментарий к «Веданта-сутре», которому следуют члены Нимбарка-сампрадаи.

    Кешава Кашмири упомянут в «Бхакти-ратнакаре», где также приводятся имена его предшественников в ученической преемственности Нимбарка-сампрадаи: 1) Шриниваса Ачарья; 2) Вишва Ачарья; 3) Пурушоттама; 4) Виласа; 5) Сварупа; 6) Мадхава; 7) Балабхадра; 8) Падма; 9) Шьяма; 10) Гопала; 11) Крипа; 12) Дева Ачарья; 13) Сундара Бхатта; 14) Падманабха; 15) Упендра; 16) Рамачандра; 17) Вамана; 18) Кришна; 19) Падмакара; 20) Шравана; 21) Бхури; 22) Мадхава; 23) Шьяма; 24) Гопала; 25) Балабхадра; 26) Гопинатха; 27) Кешава; 28) Гокула и 29) Кешава Кашмири. В «Бхакти-ратнакаре» сказано, что Кешава Кашмири был любимцем богини знания, Сарасвати. Благодаря ее покровительству он пользовался огромным авторитетом и считался самым образованным человеком страны, покорившим все четыре стороны света. Поэтому он носил титул диг-виджаи, что означает «тот, кто победил все стороны света». Он происходил из почтенной брахманской семьи, жившей в Кашмире. Впоследствии по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху Кешава Кашмири отказался от погони за титулами, ставшей его профессией, и сделался великим преданным. Он присоединился к Нимбарка-сампрадае, одной из четырех вайшнавских школ, принадлежащих к ведической культуре.

    ТЕКСТ 26

    вндвана-дса их карийчхена вистра
    спхуа нхи каре доша-гуера вичра

    вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; их — этого; карийчхена — сделал; вистра — подробное описание; спхуа — ясного; нхи — не; каре — совершает; доша-гуера — достоинств и недостатков; вичра — анализ.

    Вриндаван дас Тхакур уже все это подробно описал. Не следует рассуждать о достоинствах и недостатках того, что изложено ясно и понятно.

    ТЕКСТ 27

    сеи аа кахи, тре кари’ намаскра
    й’ уни’ дигвиджайӣ каила пан дхик-кра

    сеи — ту; аа — часть; кахи — упоминаю; тре — Шриле Вриндавану дасу Тхакуру; кари’ — делая; намаскра — поклоны; й’ — которую; уни’ — услышав; диг-виджайӣ — непобедимый пандит; каила — сделал; пан — себя; дхик-кра — осуждение.

    Отдав дань почтения Шриле Вриндавану дасу Тхакуру, я постараюсь изложить здесь только сделанный Господом разбор стихов Дигвиджаи, из-за которого тот почувствовал себя униженным.

    ТЕКСТ 28

    джйотснватӣ ртри, прабху ишйа-гаа саге
    васийчхена гагтӣре видйра прасаге

    джйотснватӣ — в день полнолуния; ртри — вечером; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ишйа-гаа — учениками; саге — вместе с; васийчхена — сидел; гаг-тӣре — на берегу Ганги; видйра — ученые предметы; прасаге — обсуждая.

    Однажды вечером в день полнолуния Господь сидел вместе со Своими многочисленными учениками на берегу Ганги и говорил на темы, связанные с литературой.

    ТЕКСТ 29

    хена-кле дигвиджайӣ тхи ил
    гагре вандана кари’ прабхуре милил

    хена-кле — тем временем; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; тхи — туда; ил — пришел; гагре — матери-Ганге; вандана — молитвы; кари’ — вознося; прабхуре — Господа; милил — повстречал.

    Случилось так, что там же оказался и пандит Кешава Кашмири. Вознося молитвы матери-Ганге, он вдруг увидел Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 30

    васил тре прабху дара карий
    дигвиджайӣ кахе мане авадж карий

    васил — усадил; тре — его; прабху — Господь; дара — почтение; карий — оказывая ему; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; кахе — говорит; мане — в уме; авадж — пренебрежение; карий — совершая.

    Господь приветствовал его очень почтительно, но гордившийся собой Кешава Кашмири ответил Господу свысока.

    ТЕКСТ 31

    вйкараа паха, ними паита томра нма
    блйа-стре локе томра кахе гуа-грма

    вйкараа — грамматике; паха — Ты обучаешь; ними паита — Нимай Пандит; томра — Твое; нма — имя; блйа-стре — в грамматике, которая считается наукой для детей; локе — обыватели; томра — Тебя; кахе — называют; гуа-грма — искушенным.

    «Я слышал, что Ты учишь грамматике, — сказал Кешава Кашмири, — и зовут Тебя Нимаем Пандитом. Люди очень высокого мнения о том, как Ты преподаешь азы грамматики».

    КОММЕНТАРИЙ: В прошлом в школах, где преподавали санскрит, прежде всего досконально изучали грамматику, и эта система сохранилась до наших дней. Ученик должен был прилежно изучать грамматику в течение двенадцати лет, посвятив этому первые годы жизни, поскольку тому, кто хорошо знает санскритскую грамматику, становится доступным смысл всех шастр. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху славился Своей способностью преподавать грамматику, Кешава Кашмири обращается к Нему здесь как к учителю грамматики. Кешава Кашмири очень гордился своими достижениями в литературе и поэтике, начальный курс грамматики остался для него далеко позади, и потому он считал себя несравнимо выше Нимая Пандита.

    ТЕКСТ 32

    вйкараа-мадхйе, джни, паха калпа
    унилу пхките томра ишйера салпа

    вйкараа-мадхйе — среди грамматик; джни — понимаю; паха — учишь; калпа — «Калапа-вьякаране»; унилу — слышал; пхките — словесных фокусов; томра — Твоих; ишйера — учеников; салпа — особое знание.

    «Насколько я знаю, Ты преподаешь „Калапа-вьякарану“. И я слышал, что, пользуясь этой грамматикой, Твои ученики могут очень искусно жонглировать словами».

    КОММЕНТАРИЙ: Существует много школ санскритской грамматики, самыми известными из которых являются школы Панини, Калапа и Каумуди. Грамматика имеет различные разделы, и ученик за двенадцать лет обучения должен пройти их все. Чайтанья Махапрабху, прославившийся под именем Нимая Пандита, преподавал Своим ученикам грамматику, и Его ученики блестяще владели ее сложными правилами и могли в совершенстве жонглировать словами. Почти каждый, кто глубоко изучил грамматику, может по-своему толковать писания, приписывая их словам разную этимологию. Манипулируя правилами, знаток грамматики способен иногда полностью изменить значение предложения. Кешава Кашмири неявно иронизирует здесь над Господом Чайтаньей Махапрабху, намекая на то, что такого рода грамматические ухищрения не требуют глубоких познаний. Это был вызов Шри Чайтанье Махапрабху. Поскольку уже было условлено, что Кешава Кашмири будет дискутировать с Нимаем Пандитом на темы шастр, он хотел заранее пустить пыль в глаза Господа. На это последовал ответ.

    ТЕКСТ 33

    прабху кахе, вйкараа паи — абхимна кари
    ишйете н буджхе, ми буджхите нри

    прабху кахе — Господь ответил; вйкараа паи — да, Я учитель грамматики; абхимна кари — только по названию; ишйете — среди учеников; н — никто не; буджхе — понимает; ми — Я также; буджхите — объяснить им; нри — не способен.

    Господь сказал: «Да, Меня называют учителем грамматики, но на самом деле Я не способен втолковать грамматику Моим ученикам, да и они понимают Меня с трудом».

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Кешава Кашмири очень гордился собой, Господь, принизив Себя перед ним, еще больше усилил в нем гордыню. Господь продолжает льстить ему.

    ТЕКСТ 34

    кх туми сарва-стре кавитве правӣа
    кх ми сабе иу — пауй навӣна

    кх — тогда как; туми — ты; сарва-стре — во всех писаниях; кавитве — в литературном ремесле; правӣа — весьма искушен; кх — тогда как; ми — Я; сабе — всего лишь; иу — мальчик; пауй — ученик; навӣна — новый.

    «Господин Мой, ты великий ученый, знающий все писания, и имеешь огромный опыт стихосложения; Я же еще только мальчик, новичок, и ничего более».

    ТЕКСТ 35

    томра кавитва кичху уните хайа мана
    кп кари’ кара йади гагра варана

    томра — твоего; кавитва — поэтического дара; кичху — что-то; уните — услышать; хайа — становится; мана — ум; кп — милость; кари’ — явив Мне; кара — сделай; йади — если; гагра — матери-Ганги; варана — описание.

    «Поэтому Я мечтаю Сам полюбоваться твоим поэтическим мастерством. Будь милостив и позволь нам услышать, как бы ты воспел мать-Гангу».

    ТЕКСТ 36

    уний брхмаа гарве варите лгил
    гхаӣ эке ата лока гагра варил

    уний — услышав это; брхмаа — пандит Кешава Кашмири; гарве — с гордостью; варите — описывать; лгил — начал; гхаӣ — за час; эке — одна; ата — сотня; лока — стихов; гагра — Гангу; варил — описывающих.

    Услышав эту просьбу, брахман Кешава Кашмири почувствовал еще большую гордость и за один час сочинил сто стихов во славу матери-Ганги.

    ТЕКСТ 37

    уний карила прабху бахута саткра
    том сама птхивӣте кави нхи ра

    уний — услышав это; карила — сделал; прабху — Господь; бахута — большую; саткра — похвалу; том — тебе; сама — подобного; птхивӣте — в мире; кави — поэта; нхи — нет; ра — другого.

    Господь похвалил его, сказав: «В целом мире нет лучшего поэта, чем ты, господин».

    ТЕКСТ 38

    томра кавит лока буджхите кра акти
    туми бхла джна артха кив сарасватӣ

    томра — твоей; кавит — поэзии; лока — стихи; буджхите — понять; кра — чья; акти — сила; туми — ты; бхла — хорошо; джна — знаешь; артха — значение; кив — или; сарасватӣ — богиня просвещения.

    «Стихи твои настолько трудны для понимания, что постичь их смысл можешь только ты и богиня учености, Сарасвати».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху обратился к Кешаве Кашмири с иронией, косвенно принизив ценность его поэмы: «Да, твои стихи настолько хороши, что только ты и твоя почитаемая мать, богиня учености, способны их понять, больше никто». Кешава Кашмири был любимцем Сарасвати, богини знаний, но Чайтанья Махапрабху, будучи повелителем богини знаний, мог позволить Себе говорить о ее фаворитах с иронией. Иными словами, хотя Кешава Кашмири гордился расположением богини знаний, он не знал о том, что она сама подчиняется Чайтанье Махапрабху, поскольку Он — Верховная Личность Бога.

    ТЕКСТ 39

    эка локера артха йади кара ниджа-мукхе
    уни’ саба лока табе пиба баа-сукхе

    эка — одного; локера — стиха; артха — значение; йади — если; кара — объяснишь; ниджа-мукхе — своими устами; уни’ — услышав; саба — все; лока — люди; табе — затем; пиба — получим; баа-сукхе — с большой радостью.

    «Но ты еще больше порадуешь нас, если дашь нам возможность услышать из твоих собственных уст объяснение хотя бы одного стиха».

    ТЕКСТ 40

    табе дигвиджайӣ вйкхйра лока пучхила
    ата локера эка лока прабху та’ паила

    табе — затем; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; вйкхйра — для объяснения; лока — стих; пучхила — спросил; ата — из сотни; локера — стихов; эка — один; лока — стих; прабху — Господь; та’ — тогда; паила — произнес.

    Дигвиджаи Кешава Кашмири спросил у Господа, объяснение какого стиха Он хотел бы услышать. Тогда Господь продекламировал наизусть один стих из сотни сочиненных Кешавой Кашмири.

    ТЕКСТ 41

    махаттва гагй сататам идам бхти нитар
    йад эш рӣ-вишо чараа-камалотпатти-субхаг
    двитӣйа-рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чара
    бхавнӣ-бхартур й ираси вибхаватй адбхута-гу

    махаттвам — величие; гагй — Ганги; сататам — всегда; идам — это; бхти — сияет; нитарм — несравненное; йат — так как; эш — она; рӣ-вишо — Господа Вишну; чараа — стоп; камала — из лотоса; утпатти — проистекает; субхаг — благословленная; двитӣйа — вторая; рӣ — прекрасная; лакшмӣ — богиня процветания; ива — как; сура-нараи — полубогами и людьми; арчйа — почитаемые; чара — стопы; бхавнӣ — богини Дурги; бхарту — мужа; й — она; ираси — на голове; вибхавати — процветает; адбхута — удивительные; гу — свойства.

    «Вечно блистает неувядающая слава матери-Ганги, которая благословлена тем, что течет от лотосных стоп Шри Вишну, Личности Бога. Она — вторая богиня процветания, и потому ей поклоняются как люди, так и полубоги. Сокровищница всех чудесных качеств, она благоденствует, пребывая на темени Господа Шивы».

    ТЕКСТ 42

    ‘эи локера артха кара’ — прабху йади баила
    висмита ха дигвиджайӣ прабхуре пучхила

    эи — этого; локера — стиха; артха — объяснение; кара — сделай; прабху — Господь Чайтанья; йади — когда; баила — сказал; висмита — пораженным; ха — будучи; диг-виджайӣ — победитель; прабхуре — Господа; пучхила — спросил.

    Когда Господь Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему этот стих, непобедимый Кешава Кашмири, недоумевая, спросил Его.

    ТЕКСТ 43

    джхаджхвта-прйа ми лока паила
    тра мадхйе лока туми каичхе кахе каила

    джхаджхвта — урагану; прйа — подобно; ми — я; лока — стихи; паила — произнес; тра — них; мадхйе — среди; лока — один стих; туми — Ты; каичхе — как; кахе — наизусть; каила — запомнил.

    «Я произнес стихи со скоростью урагана. Как же Тебе удалось так хорошо запомнить один из них?»

    ТЕКСТ 44

    прабху кахе, девера варе туми — ‘кави-вара’
    аичхе девера варе кехо хайа ‘рутидхара’

    прабху — Господь; кахе — ответил; девера — верховной силы; варе — по благословению; туми — Ты; кави-вара — величайший поэт; аичхе — точно так же; девера — Господа; варе — по благословению; кехо — кто-то; хайа — становится; рутидхара — обладателем способности мгновенно запоминать все.

    Господь ответил: «Милостью Господа кто-то становится великим поэтом, а кто-то — великим шрути-дхарой, способным запоминать все, что один раз услышал».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь следует особо отметить слово рутидхара. Шрути означает «услышанное», а дхара — «схватывающий». Раньше, до начала Кали-юги, почти все люди, особенно интеллектуалы брхмаы, были рути-дхарами. Ученику достаточно было один раз услышать от учителя любой раздел ведического знания, чтобы запомнить его навсегда. В то время не было необходимости обращаться к книгам, и потому никаких книг не было. Духовный учитель пересказывал ведические гимны наряду с их трактовками своему ученику, а тот запоминал их навсегда, и ему не надо было справляться по книгам.

    Стать рути-дхарой, то есть научиться запоминать все с первого раза — большое достижение для ученика. В «Бхагавад-гӣте» (10.41) Господь говорит:

    йад йад вибхӯтимат саттва
    рӣмад ӯрджитам эва в
    тат тад эввагаччха тва
    мама теджо 'а-самбхавам

    «Знай, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». Когда мы видим в ком-то необыкновенное дарование, мы должны понимать, что это проявление милости Верховной Личности Бога. Поэтому Господь Чайтанья ответил победоносному Кешаве Кашмири, что, подобно тому как тот достиг благосклонности Сарасвати, став ее преданным, чем очень гордился, кто-то другой, как, например, Сам Чайтанья Махапрабху, мог обрести милость Верховной Личности Бога и стать рути-дхарой, запоминая все с первого раза.

    ТЕКСТ 45

    локера артха каила випра пий сантоша
    прабху кахе — каха локера киб гуа-доша

    локера — стиха; артха — объяснение; каила — сделал; випра — брахман; пий — обретя; сантоша — удовлетворение; прабху — Господь; кахе — сказал; каха — опиши; локера — стиха; киб — какие; гуа — достоинства; доша — недостатки.

    Удовлетворившись ответом Господа Чайтаньи Махапрабху, брахман [Кешава Кашмири] объяснил приведенный Господом стих, на что Господь сказал: «А теперь изволь сказать, какие у этого стиха есть достоинства и какие недостатки».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху не только отметил и запомнил один из ста стихов, произнесенных брахманом с ураганной скоростью, но и оценил его достоинства и недостатки. Он не просто выслушал этот стих, но и немедленно произвел его критический разбор.

    ТЕКСТ 46

    випра кахе локе нхи дошера бхса
    упамлакра гуа, кичху анупрса

    випра кахе — брахман ответил; локе — в том стихе; нхи — нет; дошера — недостатков; бхса — даже следа; упам-алакра — сравнений и метафор; гуа — качество; кичху — некоторая; анупрса — аллитерация.

    Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

    КОММЕНТАРИЙ: В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишос чараа-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.

    ТЕКСТ 47

    прабху кахена, — кахи, йади н караха роша
    каха томра эи локе киб чхе доша

    прабху кахена — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; н — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; томра — твои; эи локе — в этом стихе; киб — какие; чхе — есть; доша — недостатки.

    Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»

    ТЕКСТ 48

    пратибхра квйа томра деват сантоше
    бхла-мате вичриле джни гуа-доше

    пратибхра — незаурядностью; квйа — поэзия; томра — твоя; деват — Господа; сантоше — удовлетворяет; бхла-мате — тщательно; вичриле — разобрав; джни — знаю; гуа-доше — есть достоинства и недостатки.

    «Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».

    ТЕКСТ 49

    тте бхла кари’ лока караха вичра
    кави кахе, — йе кахиле сеи веда-сра

    тте — поэтому; бхла — тщательно; кари’ — сделав это; лока — стиха; караха — сделай; вичра — рассмотрение; кави кахе — поэт сказал; йе кахиле — то, что ты сказал; сеи — то; веда-сара — сущая правда.

    Господь закончил: «Теперь давай подробно разберем этот стих».

    Поэт ответил: «Да, но стих, который Ты процитировал, безупречен».

    ТЕКСТ 50

    вйкараий туми нхи паа алакра
    туми ки джнибе эи кавитвера сра

    вйкараий — грамматик; туми — Ты; нхи — не; паа — изучаешь; алакра — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джнибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; сра — сущность.

    «Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».

    КОММЕНТАРИЙ: Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.

    ТЕКСТ 51

    прабху кахена — атаэва пучхийе томре
    вичрий гуа-доша буджхха мре

    прабху кахена — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; томре — ты; вичрий — сделав полный обзор; гуа — достоинств; доша — недостатков; буджхха — научи; мре — Меня.

    Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».

    ТЕКСТ 52

    нхи паи алакра, карийчхи раваа
    тте эи локе декхи баху доша-гуа

    нхи паи — не изучаю; алакра — искусство изящной словесности; карийчхи — сделал; раваа — слушание; тте — благодаря тому; эи локе — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гуа — достоинств.

    «Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь очень важны слова карийчхи раваа («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантх, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантх).

    ТЕКСТ 53

    кави кахе, — каха декхи, кон гуа-доа
    прабху кахена, — кахи, уна, н кариха роа

    кави кахе — поэт сказал; каха декхи — Ты говоришь: «Я вижу»; кон — какие; гуа — достоинства; доа — недостатки; прабху кахена — Господь ответил; кахи — скажу; уна — послушай; н — не; кариха — становись; роа — рассерженным.

    Поэт сказал: «Хорошо, тогда скажи мне, какие достоинства и недостатки Ты обнаружил».

    Господь ответил: «Я скажу тебе, но, пожалуйста, выслушай Меня без гнева».

    ТЕКСТ 54

    пача доа эи локе пача алакра
    краме ми кахи, уна, караха вичра

    пача — пять; доа — недостатков; эи локе — в этом стихе; пача — пять; алакра — литературных украшений; краме — одно за другим; ми — Я; кахи — перечисляю; уна — послушай; караха — дай; вичра — суждение.

    «Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

    КОММЕНТАРИЙ: В стихе, начинающемся со слов махаттва гагй, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимиа-видхейш и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.

    Авимиа означает «неясный», а видхейа — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется Авимиа-видхейа, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.

    Второй случай Авимиа-видхея-дои обнаруживается в словосочетании двитӣйа-рӣ-лакмӣр ива. Здесь слово двитиӣа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитӣйа-рӣ-лакмӣр ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.

    Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой Поскольку слово бхавнӣ означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхавнӣ-бхарту. слово бхрта («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.

    Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гу («наделенная всеми чудесными качествами»).

    Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.

    ТЕКСТ 55

    ‘авимша-видхейа’ — дуи хи чихна
    ‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-тта’, — доша тина

    авимша-видхейа — неясной композиции; дуи хи — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-тта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

    «В этом стихе дважды встречается ошибка авимша-видхейа, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-тта».

    ТЕКСТ 56

    ‘гагра махаттва’ — локе мӯла ‘видхейа’
    ида абде ‘анувда’ — пчхе авидхейа

    гагра махаттва — слава матери-Ганги; локе — в стихе; мӯла — главная; видхейа — рема; идам абде — словом идам («эта»); анувда — тема; пчхе — в конце; авидхейа — неправильно.

    «То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттва гагй], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».

    ТЕКСТ 57

    ‘видхейа’ ге кахи’ пчхе кахиле ‘анувда’
    эи лги’ локера артха карийчхе бдха

    видхейа — неизвестное; ге — сначала; кахи’ — сказав; пчхе — в конце; кахиле — если говорит; анувда — известное; эи лги’ — поэтому; локера — стиха; артха — значение; карийчхе — сделалось; бдха — неприемлемым.

    «Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».

    ТЕКСТ 58

    анувдам ануктваива на видхейам удӣрайет
    на хй алабдхспада кичит кутрачит пратитишхати

    анувдам — известное; ануктв — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удӣрайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-спадам — не обретя соответствующего места; кичит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитишхати — имеет положение.

    «Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Экадаши-таттвы».

    ТЕКСТ 59

    ‘двитӣйа рӣ-лакшмӣ’ — их ‘двитӣйатва’ видхейа
    самсе гауа хаила, абдртха гела кшайа

    двитӣйа рӣ-лакшмӣ — словосочетание двитӣйа-рӣ-лакшмӣ («вторая богиня процветания»); их — это; двитӣйатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; самсе — в сложном слове; гауа — второстепенное; хаила — стало; абда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.

    «В сложном слове двитӣйа-рӣ-лакшмӣ [„вторая богиня процветания“], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».

    ТЕКСТ 60

    ‘двитӣйа’ абда — видхейа, тх паила самсе
    ‘лакшмӣра самат’ артха карила вине

    двитӣйа абда — слово двитӣйа («вторая»); видхейа — неизвестное; тх — то; паила — соединенное; самсе — в сложном слове; лакшмӣра — с Лакшми; самат — равенства; артха — значение; карила — стало; вине — потерянным.

    «Поскольку слово двитӣйа [„вторая“] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».

    ТЕКСТ 61

    ‘авимша-видхейа’ — эи дошера нма
    ра эка доша чхе, уна свадхна

    авимша-видхейа — авимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; нма — название; ра — другая; эка — одна; доша — ошибка; чхе — есть; уна — послушай; свадхна — внимательно.

    «Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».

    ТЕКСТ 62

    ‘бхавнӣ-бхарт’-абда диле пий сантоша
    ‘вируддха-мати-кт’ нма эи мах доша

    бхавнӣ-бхарт абда — слово бхавнӣ-бхарт («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; пий — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-кт — противоречивое утверждение; нма — под названием; эи — эта; мах — большая; доша — ошибка.

    «Ты придумал сложное слово бхавнӣ-бхарт и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».

    ТЕКСТ 63

    бхавнӣ-абде кахе махдевера гхиӣ
    тра бхарт кахиле двитӣйа бхарт джни

    бхавнӣ абде — под словом бхавнӣ; кахе — упомянута; махдевера — Господа Шивы; гхиӣ — супруга; тра — ее; бхарт — супруг; кахиле — если скажем; двитӣйа — другой; бхарт — супруг; джни — будем подразумевать.

    «Слово бхавнӣ и так уже означает „супруга Господа Шивы“. Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».

    ТЕКСТ 64

    ‘ива-патнӣра бхарт’ их уните вируддха
    ‘вируддха-мати-кт’ абда стре нахе уддха

    ива-патнӣра — супруги Господа Шивы; бхарт — супруг; их — это; уните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-кт — создающее противоречие; абда — такое слово; стре — в писаниях; нахе — не; уддха — чистое.

    «Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием „вируддха-мати-кт“».

    ТЕКСТ 65

    ‘брхмаа-патнӣра бхартра хасте деха дна’
    абда унитеи хайа двитӣйа-бхарт джна

    брхмаа-патнӣра — жены брахмана; бхартра — мужа; хасте — в руку; деха — дай; дна — пожертвование; абда — эти слова; унитеи — услышав; хайа — есть; двитӣйа-бхарт — другой муж; джна — понимание.

    «Если кто-то скажет: „Дай подаяние мужу жены брахмана“, — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».

    ТЕКСТ 66

    ‘вибхавати’ криййа вкйа — сга, пуна виешаа
    ‘адбхута-гу’ — эи пунар-тта дӯшаа

    вибхавати криййа — глаголом вибхавати («процветает»); вкйа — утверждение; сга — законченное; пуна — снова; виешаа адбхута-гу — прилагательное адбхута-гуа («чудесные свойства»); эи — это; пунар-тта — повторения сказанного; дӯшаа — ошибка.

    «Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гу [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».

    ТЕКСТ 67

    тина пде анупрса декхи анупама
    эка пде нхи, эи доша ‘бхагна-крама’

    тина пде — в трех строках; анупрса — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка пде — в одной строке; нхи — отсутствует [аллитерация]; эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.

    «В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».

    ТЕКСТ 68

    йадйапи эи локе чхе пача алакра
    эи пача-доше лока каила чхракхра

    йадйапи — хотя; эи локе — в этом стихе; чхе — есть; пача — пять; алакра — литературных достоинств; эи пача-доше — упомянутыми пятью недостатками; лока — стих; каила — сделался; чхракхра — испорченным.

    «Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».

    ТЕКСТ 69

    даа алакре йади эка лока хайа
    эка доше саба алакра хайа кшайа

    даа алакре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; лока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; алакра — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.

    «Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».

    ТЕКСТ 70

    сундара арӣра йаичхе бхӯае бхӯита
    эка вета-кухе йаичхе карайе вигӣта

    сундара — прекрасное; арӣра — тело; йаичхе — как; бхӯае — украшениями; бхӯита — украшено; эка — одним; вета-кухе — пятнышком белой проказы; йаичхе — как; карайе — делается; вигӣта — отвратительным.

    «Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».

    КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.

    ТЕКСТ 71

    раслакрават квйа доша-йук чед вибхӯшитам
    сйд вапу сундарам апи витреаикена дурбхагам

    раса — настроениями; алакрават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); квйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйт — становится; вапу — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; витреа — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.

    «Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».

    ТЕКСТ 72

    пача алакрера эбе унаха вичра
    дуи абдлакра, тина артха-алакра

    пача — о пяти; алакрера — литературных украшениях; эбе — теперь; унаха — послушай; вичра — описание; дуи — два; абда-алакра — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-алакра — смысловые украшения.

    «Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».

    ТЕКСТ 73

    абдлакра — тина-пде чхе анупрса
    ‘рӣ-лакшмӣ’ абде ‘пунар-уктавад-бхса’

    абда-алакра — звуковые украшения; тина-пде — в трех строках; чхе — есть; анупрса — аллитерация; рӣ-лакшмӣ-абде — в словосочетании рӣ-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; бхса — признак.

    «В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».

    ТЕКСТ 74

    пратхама-чарае пача ‘та’-крера пти
    ттӣйа-чарае хайа пача ‘репха’-стхити

    пратхама-чарае — в первой строке; пача — пять; та-крера — буквы та; пти — замечательная композиция; ттӣйа-чарае — в третьей строке; хайа — есть; пача — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.

    «В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».

    ТЕКСТ 75

    чатуртха-чарае чри ‘бха’-кра-прака
    атаэва абдлакра анупрса

    чатуртха-чарае — в четвертой строке; чри — четыре; бха-кра — буквы бха; прака — проявления; атаэва — поэтому; абда-алакра — звуковое украшение; анупрса — аллитерация.

    «В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».

    ТЕКСТ 76

    ‘рӣ-абде, ‘лакшмӣ’-абде — эка васту укта
    пунар-укта-прйа бхсе, нахе пунар-укта

    рӣ-абде — словом рӣ; лакшмӣ-абде — словом лакшмӣ; эка васту — одно понятие; укта — указывается; пунар-укта-прйа — почти повторение; бхсе — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.

    «Слова рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».

    ТЕКСТ 77

    ‘рӣ-йукта лакшмӣ’ артхе артхера вибхеда
    пунар-уктавад-бхса, абдлакра-бхеда

    рӣ-йукта лакшмӣ — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар-укта-вад-бхса — оттенок пунар-укта-ват; абда-алакра — стилистическое словоупотребление; бхеда — различное.

    «Характеристика Лакшми как обладательницы рӣ [богатств] вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».

    ТЕКСТ 78

    ‘лакшмӣр ива’ артхлакра — упам-прака
    ра артхлакра чхе, нма — ‘виродхбхса’

    лакшмӣр ива — слова лакшмӣр ива («как Лакшми»); артха-алакра — смысловое украшение; упам — аналогии; прака — проявление; ра — также; артха-алакра — смысловое украшение; чхе — есть; нма — называемое; виродха-бхса — кажущееся противоречие.

    «Словосочетание лакшмӣр ива [„подобно Лакшми“] является смысловым украшением, которое называется упам [сравнение]. В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродхбхса, или кажущееся противоречие».

    ТЕКСТ 79

    ‘гагте камала джанме’ — сабра субодха
    ‘камале гагра джанма’ — атйанта виродха

    гагте — в реке Ганге; камала — цветок лотоса; джанме — растет; сабра — всех; субодха — понимание; камале — в цветке лотоса; гагра — Ганги; джанма — рождение; атйанта — очень; виродха — противоречивое.

    «Все знают, что лотосы растут в водах Ганги. Поэтому утверждение о том, что Ганга родилась из лотоса, кажется явно противоречивым».

    ТЕКСТ 80

    ‘их вишу-пда-падме гагра утпатти’
    виродхлакра их мах-чаматкти

    их — в этой связи; вишу-пда-падме — от лотосных стоп Господа Вишну; гагра — матери-Ганги; утпатти — начало; виродха — противоречие; алакра — стилистический прием; их — это; мах — весьма; чаматкти — замечательный.

    «Но мать-Ганга начинается от лотосных стоп Господа. Поэтому, хотя слова о том, что река рождается из лотоса, и кажутся противоречивыми, если усмотреть в них связь с Господом Вишну, станет видна поразительная красота этой фигуры речи».

    ТЕКСТ 81

    ӣвара-ачинтйа-актйе гагра прака
    ихте виродха нхи, виродха-бхса

    ӣвара-ачинтйа-актйе — благодаря непостижимой энергии Верховного Господа; гагра — Ганги; прака — проявление; ихте — в этом; виродха нхи — нет противоречия; виродха-бхса — кажущееся противоречие.

    «Хотя это и может показаться противоречивым, на самом деле в том, что Ганга появилась таким образом, нет никакого противоречия: это возможно благодаря непостижимой энергии Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Главная отличительная черта всей вайшнавской философии состоит в том, что она признает существование непостижимой энергии Господа Вишну. То, что может показаться противоречивым с материальной точки зрения, становится понятным в приложении к Верховному Господу, поскольку посредством Своих непостижимых энергий Он способен творить невозможное. Современная наука зашла в тупик. Она не может объяснить, как атмосфера могла сформироваться из такого неимоверного количества химических веществ. Ученые объясняют, что вода представляет собой соединение водорода и кислорода, но, когда их спрашивают, откуда появилось столько кислорода и водорода, образовавших целые моря и океаны, они не могут ответить, потому что они атеисты и ни за что не хотят согласиться, что в основе всего лежит жизнь. Они исходят из того, что жизнь происходит из материи.

    Откуда же все-таки возникли все химические соединения? Их произвела на свет непостижимая энергия Верховной Личности Бога. Живые существа тоже являются частичками Верховного Господа, и их тела тоже производят химические соединения. Например, лимонное дерево — это живое существо, которое производит множество лимонов, и в каждом из них содержится большое количество лимонной кислоты. Если даже ничтожное живое существо, которое является всего лишь крошечной частицей Верховного Господа, может порождать химические соединения в таком количестве, то какая энергия должна быть заключена в теле Верховной Личности Бога?

    Ученые не могут вразумительно объяснить, откуда появились химические соединения, из которых состоит этот мир, однако это совсем несложно объяснить, если признать существование непостижимой энергии Верховного Господа. Этому аргументу нечего противопоставить. Если даже у живого существа, которое является лишь подобием Верховной Личности, есть энергии, то можно представить, каковы энергии Самого Верховного Господа. В Ведах говорится: нитйо нитйн четана четаннм — «Он — верховный вечный среди всех вечных и верховное существо среди всех существ» (Катха-упанишад, 2.2.13).

    К несчастью, атеистическая наука не признает тот факт, что материя происходит из жизни. Ученые держатся за свою нелогичную и глупую теорию о происхождении жизни из материи, хотя это абсолютно невозможно. Они не могут доказать на опытах в своих лабораториях, что материя порождает жизнь, — вместе с тем можно не задумываясь привести тысячи примеров того, как жизнь порождает материю. Поэтому в «Шри Чайтанья-чаритамрите» Кришнадас Кавираджа Госвами пишет, что достаточно признавать существование непостижимой энергии Верховной Личности Бога, чтобы опровергнуть любые доводы великих философов и ученых, не верящих в могущество Господа. Эта идея выражена в следующем санскритском стихе.

    ТЕКСТ 82

    амбуджам амбӯни джта квачид
    апи на джтам амбуджд амбу
    мура-бхиди тад-випарӣта
    пдмбходжн мах-надӣ джт

    амбуджам — лотос; амбӯни — из воды; джтам — растет; квачит — когда бы то ни было; апи — поистине; на — не; джтам — проистекает; амбуджт — из лотоса; амбу — вода; мура-бхиди — в Кришне, убийце Мурасуры; тат-випарӣтам — наоборот; пда-амбходжт — из лотоса Его стоп; мах-надӣ — великая река; джт — появилась.

    «Всем известно, что лотос появляется из воды, а вода никогда не появляется из лотоса. Однако такие противоречия удивительным образом присутствуют в Кришне: великая река Ганга проистекает из лотоса Его стоп».

    ТЕКСТ 83

    гагра махаттва — сдхйа, сдхана тхра
    вишу-пдотпатти — ‘анумна’ алакра

    гагра — Ганги; махаттва — величия; сдхйа — тема; сдхана — средство; тхра — того; вишу-пда-утпатти — ее проистекание от лотосных стоп Господа; анумна — именуемое анумна («умозаключение»); алакра — украшение.

    «Истинная слава матери-Ганги в том, что она появилась из лотосных стоп Господа Вишну. Это умозаключение — еще одно поэтическое украшение, которое называется анумна».

    ТЕКСТ 84

    стхӯла эи пача доша, пача алакра
    сӯкшма вичрийе йади чхайе апра

    стхӯла — грубые; эи — эти; пача — пять; доша — ошибок; пача — пять; алакра — литературных украшений; сӯкшма — в деталях; вичрийе — если; йади — рассмотрим; чхайе — суть; апра — бесконечные.

    «Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».

    ТЕКСТ 85

    пратибх, кавитва томра деват-прасде
    авичра квйе авайа пае доша-вдхе

    пратибх — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; томра — твои; деват — богини; прасде — по милости; авичра — без хорошего пересмотра; квйе — в поэзии; авайа — поистине; пае — есть; доша — ошибки; вдхе — препятствие.

    «По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».

    ТЕКСТ 86

    вичри’ кавитва каиле хайа сунирмала
    слакра хаиле артха каре джхаламала

    вичри’ — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-алакра — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.

    «Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».

    ТЕКСТ 87

    уний прабхура вйкхй дигвиджайӣ висмита
    мукхе н нисаре вкйа, пратибх стамбхита

    уний — слушая; прабхура — Господа; вйкхй — объяснение; диг-виджайӣ — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; н — не; нисаре — слетело; вкйа — слово; пратибх — талант; стамбхита — подавлен.

    Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.

    ТЕКСТ 88

    кахите чхайе кичху, н исе уттара
    табе вичрайе мане ха-ий пхпхара

    кахите — сказать; чхайе — хочет; кичху — что-то; н — не; исе — выходит; уттара — ответ; табе — затем; вичрайе — раздумывает; мане — в уме; ха-ий — становясь; пхпхара — озадаченным.

    Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.

    ТЕКСТ 89

    пауй блака каила мора буддхи лопа
    джни — сарасватӣ море карийчхена копа

    пауй — студент; блака — ребенок; каила — сделал; мора — мой; буддхи — разум; лопа — потерянным; джни — могу понять; сарасватӣ — Сарасвати; море — на меня; карийчхена — должно быть; копа — прогневана.

    «Какой-то мальчишка замутил мне разум. Наверняка, это сама Сарасвати прогневалась на меня».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что разум к человеку приходит от Верховной Личности Бога, находящейся в каждом сердце в образе Параматмы. По подсказке Параматмы пандит понял, что он потерпел поражение, поскольку слишком возгордился своей ученостью и хотел одержать победу над Самим Верховным Господом. Исполняя волю Господа, богиня Сарасвати посрамила его. Поэтому никогда не следует чрезмерно гордиться своим положением. Даже великий пандит, несмотря на всю свою ученость, не сможет сказать ничего толкового, если нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Мы целиком и полностью находимся в Его власти. Поэтому наша обязанность — навсегда вручить себя Ему, найдя прибежище у лотосных стоп Господа, и не гордиться понапрасну. Богиня Сарасвати поставила непобедимого пандита в такое положение из милости к нему, чтобы побудить его предаться Господу Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 90

    йе вйкхй карила, се манушйера нахе акти
    ними-мукхе рахи’ бале пане сарасватӣ

    йе вйкхй — какое объяснение; карила — Он сделал; се — то; манушйера — человеческих; нахе — не; акти — в силах; ними-мукхе — на устах этого юноши Нимая; рахи’ — находясь; бале — говорит; пане — лично; сарасватӣ — Сарасвати.

    «Никому из людей не под силу дать такое поразительное объяснение, какое дал этот юноша. Не иначе как сама Сарасвати говорила Его устами».

    ТЕКСТ 91

    эта бхви’ кахе — уна, ними паита
    тава вйкхй уни’ ми ха-ил висмита

    эта бхви’ — думая так; кахе — пандит говорит; уна — послушай; ними паита — о Нимай Пандит; тава — Твое; вйкхй — объяснение; уни’ — слушая; ми — я; ха-ил — стал; висмита — удивленным.

    Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».

    ТЕКСТ 92

    алакра нхи паа, нхи стрбхйса
    кемане э саба артха кариле прака

    алакра — стилистику; нхи паа — не изучал; нхи — нет; стра-абхйса — практики обсуждения шастр; кемане — каким способом; э саба — всех этих; артха — объяснений; кариле — Ты сделал; прака — проявление.

    «Да и как мне не удивиться, когда Ты не изучал поэтику и еще не успел глубоко изучить шастры? Как же Ты смог разобраться во всех этих тонкостях?»

    ТЕКСТ 93

    их уни’ махпрабху ати баа рагӣ
    тхра хдайа джни’ кахе кари’ бхагӣ

    их уни’ — услышав это; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; баа — сильно; рагӣ — веселый; тхра — его; хдайа — сердце; джни’ — понимая; кахе — говорит; кари’ — делая; бхагӣ — намек.

    Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.

    ТЕКСТ 94

    стрера вичра бхла-манда нхи джни
    сарасватӣ йе балйа, сеи бали вӣ

    стрера вичра — обсуждение шастр; бхла-манда — хорошее и плохое; нхи джни — не знаю; сарасватӣ — Сарасвати; йе балйа — что говорит; сеи — те; бали — говорю; вӣ — слова.

    «Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».

    ТЕКСТ 95

    их уни’ дигвиджайӣ карила ничайа
    иу-двре девӣ море каила парджайа

    их уни’ — услышав это; диг-виджайӣ — победитель; карила — признал; ничайа — решение; иу-двре — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; парджайа — поражение.

    Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.

    ТЕКСТ 96

    джи тре ниведиба, кари’ джапа-дхйна
    иу-двре каила море эта апамна

    джи — сегодня; тре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари’ — делая; джапа — повторение имени; дхйна — медитацию; иу-двре — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апамна — оскорбление.

    «Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».

    ТЕКСТ 97

    вастута сарасватӣ ауддха лока карила
    вичра-самайа тра буддхи ччхдила

    вастута — в действительности; сарасватӣ — Сарасвати; ауддха — нечистый; лока — стих; карила — заставила его сочинить; вичра-самайа — во время чтения; тра — его; буддхи — разум; ччхдила — затмила.

    В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.

    ТЕКСТ 98

    табе ишйа-гаа саба хсите лгила
    т’-саб нишедхи’ прабху кавире кахила

    табе — в то время; ишйа-гаа — ученики; саба — все; хсите — смеяться; лгила — начали; т’-саб — всем им; нишедхи’ — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.

    Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.

    ТЕКСТ 99

    туми баа паита, махкави-иромаи
    йра мукхе бхирйа аичхе квйа-вӣ

    туми — ты; баа паита — большой ученый; мах-кави — из великих поэтов; иромаи — величайший; йра — которого; мукхе — из уст; бхирйа — исходит; аичхе — такая; квйа-вӣ — поэтическая речь.

    «Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»

    ТЕКСТ 100

    томра кавитва йена гаг-джала-дхра
    том-сама кави котх нхи декхи ра

    томра — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; гаг-джала-дхра — поток Ганги; том-сама — тебе равного; кави — поэта; котх — где-либо; нхи — не; декхи — вижу; ра — другого.

    «Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».

    ТЕКСТ 101

    бхавабхӯти, джайадева, ра клидса
    т-сабра кавитве чхе дошера прака

    бхавабхӯти — Бхавабхути; джайадева — Джаядева; ра — и; клидса — Калидас; т-сабра — их всех; кавитве — в поэзии; чхе — есть; дошера — ошибок; прака — проявление.

    «Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».

    ТЕКСТ 102

    доа-гуа-вичра — эи алпа кари’ мни
    кавитва-карае акти, тх се вкхни

    доа-гуа-вичра — судить о достоинствах и недостатках поэзии; эи — это; алпа — недостойным; кари’ — рассматривая; мани — считаю; кавитва — поэтического мастерства; каране — в реализации; шакти — сила; танха — то; се — мы; вакхани — обсуждаем.

    «Однако на эти ошибки не следует обращать внимания. Нужно обращать внимание только на то, как проявляется их поэтическое мастерство».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шрӣмад-Бхгаватам» (1.5.11) говорится:

    тад-вг-висарго джанатгха-виплаво
    йасмин прати-локам абаддхаватй апи
    нмнй анантасйа йао ’китни йат
    иванти гйанти гианти сдхава

    «Воспевая Господа, неопытные поэты могут допустить немало ошибок, но, поскольку их поэзия воспевает Господа, великие люди читают, слушают и поют их произведения». О поэзии следует судить не по ее литературным достоинствам или недостаткам, а по тому, какая в ней раскрывается идея. Согласно вайшнавской философии, любое произведение, прославляющее Господа, превосходно, независимо от того, хорошо или плохо оно написано. Нет необходимости в других критериях его оценки.

    К числу произведений Бхавабхути, или Шрикантхи, относятся «Млатӣ-мдхава», «Уттара-чарита», «Вӣра-чарита» и много других стихотворных пьес на санскрите. Этот великий поэт родился во времена правления Бходжараджи и был сыном брхмаа по имени Нилакантха. Что касается Калидаса, то он достиг вершин славы при Махарадже Викрамадитье, будучи его придворным поэтом. Калидас сочинил более тридцати пьес на санскрите, включая «Кумра-самбхаву», «Абхигья-акунталу», а также поэму «Мегха-дӯта». Особой славой пользуется его пьеса «Рагху-ваа». О Джаядеве мы уже рассказывали в тринадцатой главе Ади-лилы.

    ТЕКСТ 103

    аиава-чпалйа кичху н лабе мра
    ишйера самна муи н ха томра

    аиава — детскую; чпалйа — дерзость; кичху — что-либо; н — не; лабе — принимай; мра — Моих; ишйера — учеников; самна — равный; муи — Я; н — не; ха — есть; томра — твой.

    «Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».

    ТЕКСТ 104

    джи вс’ йха, кли милиба бра
    униба томра мукхе стрера вичра

    джи — сегодня; вс’ — в жилище; йха — возвращайся; кли — завтра; милиба — встретимся; бра — снова; униба — послушаю; томра мукхе — в твоем изложении; стрера — писаний; вичра — обсуждение.

    «Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».

    ТЕКСТ 105

    эи-мате ниджа гхаре гел дуи джана
    кави ртре каила сарасватӣ-рдхана

    эи-мате — таким образом; ниджа гхаре — в свои жилища; гел — отправились; дуи джана — оба; кави — поэт; ртре — ночью; каила — совершал; сарасватӣ — Сарасвати; рдхана — почитание.

    На этом поэт и Чайтанья Махапрабху расстались, отправившись по домам, и вечером поэт стал поклоняться Сарасвати.

    ТЕКСТ 106

    сарасватӣ свапне тре упадеа каила
    скшт ӣвара кари’ прабхуке джнила

    сарасватӣ — Сарасвати; свапне — во сне; тре — ему; упадеа — совет; каила — дала; скшт — непосредственно; ӣвара — Верховной Личностью; кари’ — признав; прабхуке — Господа; джнила — понял.

    Когда он уснул, богиня явилась ему во сне и поведала о положении Господа, и тогда поэт-победитель понял, что Чайтанья Махапрабху — Сама Верховная Личность Бога.

    ТЕКСТ 107

    прте си’ прабху-паде ла-ила араа
    прабху кп каила, тра кхаила бандхана

    прте — утром; си’ — вернувшись; прабху-паде — у лотосных стоп Господа; ла-ила — нашел; араа — прибежище; прабху — Господь; кп — милость; каила — явил; тра — его; кхаила — разорвав; бандхана — все узы.

    На следующее утро поэт пришел к Господу Чайтанье и пал к Его лотосным стопам. Тогда Господь явил ему Свою милость и освободил его от уз материальных привязанностей.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья учил тому же самому методу, которому учил и Господь Кришна в подлинной «Бхагавад-гите»: «При всех обстоятельствах покоряйся Мне». Победитель поэтов покорился Господу, и Господь одарил его Своей милостью. Тот, кто удостоился милости Господа, освобождается из материального плена, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна.

    ТЕКСТ 108

    бхгйаванта дигвиджайӣ сапхала-джӣвана
    видй-бале пила махпрабхура чараа

    бхгйаванта — очень удачливый; диг-виджайӣ — поэт-победитель; са-пхала — удачная; джӣвана — жизнь; видй-бале — благодаря учености; пила — обрел; мах-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы.

    Воистину удачлив был победитель поэтов! Благодаря своей учености и глубоким познаниям он достиг успеха в жизни, ибо обрел покровительство Господа Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: В одной из своих песен Шри Нароттама дас Тхакур говорит, что больше всех достойны обрести прибежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи падшие ниже всех, поскольку Господь явился главным образом ради них. В этот век подлинно ученые люди встречаются крайне редко. В наше время практически все едят мясо, пьют, развратничают и играют в азартные игры. Таких людей никак нельзя отнести к разряду знатоков священных писаний, даже если они хотят казаться таковыми. Из-за того что Чайтанья Махапрабху общался с падшими душами, так называемые знатоки писаний, судя о Нем поверхностно, считают, что в Нем нуждаются только люди низшего сорта, но никак не они сами. Поэтому они и не присоединяются к Движению сознания Кришны. Таким образом, тот, кто гордится своей ученостью, не готов признать Движение сознания Кришны. Но здесь описано исключение из этого правила: великий поэт, хотя и был большим знатоком священных писаний, все же обрел милость Господа благодаря тому, что смиренно покорился Ему.

    ТЕКСТ 109

    э-саба лӣл варийчхена вндвана-дса
    йе кичху виеша их карила прака

    э-саба — все эти; лӣл — игры; варийчхена — описал; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; йе кичху — какие; виеша — подробности; их — в этой связи; карила — я сделал; прака — изложение.

    Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти события. Я же упомянул здесь лишь некоторые детали, которые он опустил.

    ТЕКСТ 110

    чаитанйа-госира лӣл — амтера дхра
    сарвендрийа тпта хайа равае йхра

    чаитанйа-госира лӣл — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; амтера дхра — каплями нектара; сарва-индрийа — все чувства; тпта — удовлетворенными; хайа — становятся; равае — благодаря слушанию; йхра — о них.

    Капли нектара игр Шри Чайтаньи Махапрабху могут удовлетворить чувства каждого, кто слушает о них.

    ТЕКСТ 111

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об играх Господа в отрочестве и юности.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Ади-лила

    Глава Семнадцатая

    Лилы Господа Чайтаньи Махапрабху в юности

    Шрила Бхактивинода Тхакур дает в «Амрита-праваха-бхашье» краткий обзор семнадцатой главы. В ней описаны игры Господа Чайтаньи Махапрабху с шестнадцатилетнего возраста вплоть до того дня, когда Он принял санньясу. Шрила Вриндаван дас Тхакур уже подробно описал эти игры в «Чайтанья-бхагавате», поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами рассказывает о них очень кратко. Но в этой главе встречаются и обстоятельные описания некоторых лил — тех, которым Вриндаван дас не уделил достаточно внимания.

    В этой главе мы найдем описания праздника раздачи плодов манго, а также беседу Господа Чайтаньи и Чханд Кази. И наконец, эта глава показывает, что в образе Шачинанданы, сына Шачиматы, четырьмя трансцендентными расами преданного служения наслаждался не кто иной, как сын Яшоды, Господь Кришна. Господь Шри Кришна принял образ Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы познать любовный экстаз Шримати Радхарани, который Она испытывает в Своей любви к Нему. Душевное состояние Шримати Радхарани считается высочайшим состоянием преданности. В образе Чайтаньи Махапрабху Кришна поставил Себя на место Шримати Радхарани, чтобы ощутить испытываемое Ею блаженство. Никто иной не способен на это.

    Когда Шри Кришна принял образ четырехрукого Нараяны, гопи выразили Ему почтение, но не проявили к Нему особого интереса. Любовный экстаз гопи заставляет их отвергнуть все прочие образы и воплощения Бога, помимо Кришны. Из всех гопи высочайший экстаз любви испытывает Шримати Радхарани. Когда Кришна, принявший образ Нараяны, увидел Радхарани, Он не смог больше оставаться Нараяной и снова принял облик Кришны.

    Махараджа Нанда — царь Враджабхуми. Но в Навадвипе Махараджа Нанда принимает образ Джаганнатхи Мишры, отца Чайтаньи Махапрабху. Подобно этому, Яшода, царица Враджабхуми, в играх Господа Чайтаньи становится Шачиматой. Поэтому сын Шачи — это сын Яшоды. Шри Нитьянанда испытывает экстаз родительской любви, проникнутый духом служения и дружескими чувствами. Шри Адвайта Прабху проявляет экстаз одновременно дружеских чувств и духа служения. Все прочие спутники Господа Кришны также с любовью служат Господу Чайтанье Махапрабху — каждый в своем качестве.

    Абсолютная Истина, наслаждающаяся в образе Кришны, Шьямасундары, который играет на флейте и танцует с гопи, иногда рождается в семье брахмана в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и впоследствии принимает санньясу. Может показаться противоречивым, что Кришна перенял экстатическое душевное состояние гопи, и, конечно же, обычному человеку очень трудно в этом разобраться. Но если мы примем во внимание, что Верховная Личность Бога обладает непостижимой энергией, то поймем, что для Бога нет ничего невозможного. В подобных вопросах нет места для материальных доводов, поскольку материальная логика не приложима к непостижимой энергии.

    В конце семнадцатой главы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, следуя примеру Шрилы Вьясадевы, снова кратко перечисляет все игры, входящие в ади-лилу.

    ТЕКСТ 1

    ванде сваирдбхутеха та
    чаитанйа йат-прасдата
    йаван суманйанте
    кша-нма-праджалпак

    ванде — почитаю; сваира — полностью независимые; адбхута — необычайные; ӣхам — чьи деяния; там — Его; чаитанйам — Шри Чайтанью Махапрабху; йат — которого; прасдата — по милости; йаван — даже нечестивцы; суманйанте — превращаются в праведников; кша-нма — святого имени Кришны; праджалпак — принявшиеся за повторение.

    Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже нечистые яваны, повторяя святое имя Господа, становятся безупречными людьми. Таково могущество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Издавна между госвами (возвышенными вайшнавами) и смартами (кастовыми брахманами) идет спор: смарты считают, что право называться брахманом дает только рождение в семье брахманов. Как уже не раз говорилось выше и как писал Кришнадас Кавираджа Госвами, для безмерно могущественной энергии Господа нет ничего невозможного. Как и Сам Кришна, Чайтанья Махапрабху абсолютно независим, поэтому никто не может помешать Ему делать то, что Он хочет. Если есть на то Его воля, то по Его милости даже яван, нечистоплотный последователь принципов, отличных от ведических, может превратиться в безупречного человека. И это реально благодаря тому, что мы распространяем Движение сознания Кришны. Участники современного Движения сознания Кришны родились не в Индии и не принадлежат к ведической культуре, но за четыре-пять лет просто благодаря повторению мантры Харе Кришна они становятся такими замечательными преданными, что даже в Индии, куда бы они ни отправились, их почитают как людей безупречного поведения.

    В этом проявляется особое могущество Господа Чайтаньи Махапрабху, хотя глупцы и не могут этого понять. В действительности тело человека, развившего в себе сознание Кришны, в значительной степени меняется. Даже в Соединенных Штатах, когда преданные поют на улицах, прохожие спрашивают их, действительно ли они американцы, потому что никто не может представить, что американцы могут так быстро стать такими замечательными преданными. Даже христианские священники удивляются тому, что эти выходцы из христианских и иудейских семей присоединились к Движению сознания Кришны, — до этого они не считались ни с какими заповедями религии, но теперь стали искренними преданными Господа. Люди повсюду выражают свое удивление, и мы очень гордимся духовными качествами и поведением наших учеников. Но такие чудеса возможны только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Они не относятся к разряду обычных явлений этого мира.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Господа Чайтаньи.

    Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

    ТЕКСТ 3

    каиора-лӣлра сӯтра карила гаана
    йаувана-лӣлра сӯтра кари анукрама

    каиора-лӣлра — деяний периода, предшествующего юности; сӯтра — обзор; карила — сделал; гаана — перечисление; йаувана-лӣлра — игр юности; сӯтра — обзор; кари — перечисляю; анукрама — в хронологическом порядке.

    Я уже сделал обзор кайшора-лилы Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь я по порядку перечислю события Его юности.

    ТЕКСТ 4

    видй-саундарйа-садвеа
    самбхога-нтйа-кӣртанаи
    према-нма-праднаи ча
    гауро дӣвйати йауване

    видй — образованности; саундарйа — красоты; сат-веа — красивой одежды; самбхога — наслаждения; нтйа — танца; кӣртанаи — посредством пения; према-нма — святое имя Господа, которое превращает всех в преданных; праднаи — распространяя; ча — также; гаура — Господь Шри Гаурасундара; дӣвйати — озарил; йауване — в юности.

    Являя миру Свою ученость, красоту и прекрасные одеяния, Господь Чайтанья танцевал и пел, распространяя святое имя Господа, пробуждавшее в людях любовь к Кришне. Так блистал Господь Шри Гаурасундара в играх Своей юности.

    ТЕКСТ 5

    йаувана-правее агера ага вибхӯшаа
    дивйа вастра, дивйа веа, млйа-чандана

    йаувана-правее — с наступлением юности; агера — тела; ага — члены; вибхӯшаа — украшениями; дивйа — трансцендентными; вастра — одеждой; дивйа — трансцендентными; веа — одеяниями; млйа — гирляндой; чандана — (украшением Себя) сандаловой пастой.

    Став юношей, Господь начал носить украшения, одеваться в красивые одежды, надевать гирлянды и умащать тело сандаловой пастой.

    ТЕКСТ 6

    видйра ауддхатйе кхо н каре гаана
    сакала паита джини’ каре адхйпана

    видйра ауддхатйе — от гордости Своей ученостью; кхо — на любого; н — не; каре — обращает; гаана — внимания; сакала — всех; паита — ученых мужей; джини’ — побеждая; каре — совершает; адхйпана — изучение.

    Гордый Своей ученостью, Шри Чайтанья Махапрабху побеждал всех ученых мужей, ни во что их не ставя, и при этом продолжал учиться.

    ТЕКСТ 7

    вйу-вйдхи-ччхале каила према парака
    бхакта-гаа ла каила вивидха вилса

    вйу-вйдхи — болезни, вызванной нарушением воздушных потоков в теле; чхале — под предлогом; каила — совершал; према — любви к Богу; парака — проявление; бхакта-гаа — с преданными; ла — вместе; каила — совершал; вивидха — различные; вилса — игры.

    В юности Господь проявлял экстаз любви к Кришне, выдавая его за нарушение воздушных потоков в теле. Так Он наслаждался различными лилами в кругу Своих близких друзей.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно аюрведе, вся физиология человека основана на обмене трех начал, которые именуются ваю, питта и капха (воздух, желчь и слизь). Эти элементы преобразуются внутри тела в другие, а именно в кровь, мочу и кал, но, если обмен веществ нарушен, под влиянием воздуха в теле все это превращается в капху (слизь). Согласно аюрведе, когда выделения желчи и слизи начинают препятствовать циркуляции потоков воздуха в теле, создаются условия для возникновения пятидесяти девяти заболеваний. Одним из этих заболеваний является безумие.

    Делая вид, что у Него расстроились воздушные потоки в теле и нарушился обмен веществ, Шри Чайтанья Махапрабху вел Себя, как безумец. Так, в школе Он объяснял глагольные формы на основе сознания Кришны. Связывая с Кришной все правила грамматики, Господь побуждал Своих учеников отказаться от мирского образования в пользу сознания Кришны, в котором заключено высшее совершенство всякого образования. Позже, следуя тому же принципу, Шри Джива Госвами составил учебник грамматики под названием «Хари-намамрита-вьякарана». Такой подход к грамматике обычные люди считают сумасшествием. Но, притворившись безумцем, Господь стремился донести до людей, что в действительности в нашем опыте нет ничего, помимо сознания Кришны, ибо во всем можно увидеть связь с Ним. Эти лилы Господа Чайтаньи Махапрабху очень подробно описаны в первой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты».

    ТЕКСТ 8

    табета карил прабху гайте гамана
    ӣвара-пурӣра саге татхи милана

    табета — затем; карил — совершил; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гайте — в Гаю; гамана — путешествие; ӣвара-пурӣра саге — с Ишварой Пури; татхи — там; милана — встретился.

    Вскоре Господь отправился в Гаю, где повстречался со Шрилой Ишварой Пури.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гаю, чтобы почтить умершего отца, совершив обряд, который называется пинда-дана. В ведическом обществе после смерти близкого родственника, особенно отца или матери, принято посещать Гаю и делать подношение лотосным стопам Господа Вишну. Чтобы сделать такое подношение, которое также называется шраддхой, ежедневно в Гаю прибывают тысячи людей. Желая почтить умершего отца пиндой, Господь Чайтанья Махапрабху тоже последовал этому обычаю и отправился туда. Там Ему выпала удача повстречаться с Ишварой Пури.

    ТЕКСТ 9

    дӣкш-анантаре хаила, премера прака
    дее гамана пуна премера вилса

    дӣкш — посвящения; анантаре — сразу после; хаила — появилось; премера — любви к Богу; прака — проявление; дее — на родину; гамана — вернувшись; пуна — снова; премера — любовью к Богу; вилса — наслаждение.

    В Гае Шри Чайтанья Махапрабху получил посвящение от Ишвары Пури, и сразу после этого у Него обнаружились все признаки любви к Богу. Они вновь проявились, когда Он вернулся домой.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Шри Чайтанья вместе с учениками шел в Гаю, Он заболел по дороге. У Него была такая высокая температура, что Он попросил учеников принести Ему воды, которой омывали стопы брахманов. Когда Ему принесли этой воды и Он отпил ее, Его болезнь прошла. Тем самым Господь показал, что брахманы заслуживают всеобщего уважения. Ни Господь, ни Его последователи никогда не были непочтительны по отношению к брахманам.

    Последователи Господа Чайтаньи всегда должны быть готовы оказать должное почтение брахманам. Но проповедники учения Господа Чайтаньи отказываются признавать брахманами тех, кто называет себя брахманом, но не имеет необходимых для этого качеств. Последователи Господа Чайтаньи не настолько слепы, чтобы признавать брахманом любого, кто родился в семье брахманов. Никому не следует бездумно следовать примеру Господа и выражать почтение всем брахманам подряд, выпивая воду, которой омывали их стопы. Из-за скверны Кали-юги брахманские семьи выродились. Пользуясь людской доверчивостью, их потомки лишь вводят всех в заблуждение.

    ТЕКСТ 10

    ачӣке према-дна, табе адваита-милана
    адваита пила виварӯпа-дараана

    ачӣке — Шачидеви; према-дна — даровав любовь к Богу; табе — затем; адваита — с Адвайтой Ачарьей; милана — встреча; адваита — Адвайта Ачарья; пила — получил; вива-рӯпа — вселенского образа Господа; дараана — видение.

    Затем Господь даровал любовь к Богу Своей матери Шачидеви, избавив ее от последствий оскорбления, нанесенного ею стопам Адвайты Ачарьи. Тогда же Он встретился с Адвайтой Ачарьей, который позже получил возможность увидеть вселенскую форму Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды Шри Чайтанья Махапрабху восседал на троне Вишну в доме Шриваса Пандита. Пребывая в этом состоянии духа, Он сказал: «Моя мать нанесла оскорбление лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Пока она не загладит оскорбление, нанесенное ею лотосным стопам вайшнава, она не сможет обрести любовь к Кришне». Услышав это, преданные отправились за Адвайтой Ачарьей. По пути к Господу Чайтанье Адвайта Ачарья превозносил мать Шачидеви, поэтому, оказавшись перед Господом, Адвайта Ачарья в экстазе упал на землю. Тогда, по указанию Господа Чайтаньи, Шачидеви воспользовалась ситуацией и прикоснулась к лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поступком Своей матери и сказал: «Моя мать искупила вину перед лотосными стопами Адвайты Ачарьи и теперь может без труда обрести любовь к Богу». Так Господь Чайтанья показал всем, что, каких бы высот ни достиг человек на пути сознания Кришны, он не сможет добиться высшей цели, если нанесет оскорбление лотосным стопам вайшнава. Такое оскорбление характеризуется в «Шри Чайтанья-чаритамрите» следующим образом:

    йади ваишава-апардха ухе хтӣ мт
    упе в чхие, тра укхи’ ййа пт

    Подобно бешеному слону, который вытаптывает в саду все, что там произрастает, оскорбление лотосных стоп вайшнава уничтожает все плоды преданного служения, выращенные человеком на протяжении всей жизни.

    Вскоре после этого случая Адвайта Ачарья попросил Чайтанью Махапрабху явить Ему вселенскую форму, которую Он некогда милостиво показал Арджуне. Господь Чайтанья согласился, и Адвайта Ачарья получил счастливую возможность лицезреть вселенский образ Господа.

    ТЕКСТ 11

    прабхура абхишека табе карила рӣвса
    кхе васи’ прабху каил аиварйа прака

    прабхура — Господу; абхишека — поклонения; табе — после; карила — совершил; рӣвса — Шривасы; кхе — на ложе; васи’ — сидя; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; аиварйа — величия; прака — проявление.

    После этого Шриваса Тхакур поклонялся Господу Чайтанье Махапрабху, совершив абхишеку. Восседая на ложе Вишну, Господь предстал в Своей трансцендентной славе.

    КОММЕНТАРИЙ: Абхишека — это особый ритуал, который проводится при установлении Божества. Во время этой церемонии Божество омывают молоком и водой, а затем Ему поклоняются и переодевают в новые одежды. Именно этот ритуал проводился в доме Шривасы. Все преданные в соответствии со своими возможностями почтили Господа, используя различные атрибуты поклонения, а Господь благословил каждого преданного, пообещав исполнить его желания.

    ТЕКСТ 12

    табе нитйнанда-сварӯпера гамана
    прабхуке милий пила ша-бхуджа-дарана

    табе — после этого; нитйнанда-сварӯпера — Верховного Господа Нитьянанды; гамана — явление; прабхуке — Господь Чайтанья Махапрабху; милий — встреча; пила — обрел; ша-бхуджа-дарана — видение шестирукого образа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    После этой церемонии в доме Шривасы Тхакура в Навадвипе появился Нитьянанда Прабху, и, когда Он предстал перед Господом Чайтаньей, Господь явил Ему Свой шестирукий образ.

    КОММЕНТАРИЙ: Шадбхуджа — шестирукий образ Господа Гаурасундары сочетает в Себе черты трех воплощений. Лук в одной руке и стрела в другой символизируют воплощение Шри Рамачандры; посох и флейта, какие обычно бывают у пастушков, символизируют образ Господа Кришны, а санньяса-данда и камандалу (сосуд для воды) символизируют Господа Чайтанью.

    Шри Нитьянанда Прабху родился в деревне Экачакра, что находится в округе Бирбхум, в семье Падмавати и Хадая Пандита. Его детские игры в точности подобны играм Баларамы. Однажды, когда Нитьянанда Прабху уже подрос, в дом Хадая Пандита пришел некий санньяси и попросил у пандита его сына себе в помощники-брахмачари. Хадай Пандит согласился на это, хотя разлука с сыном была столь мучительна для него, что он не выдержал ее и вскоре умер. Вместе с санньяси Нитьянанда Прабху обошел многие места паломничества. В течение долгого времени Он жил вместе с ним в Матхуре, и именно тогда до Него дошли вести о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Тогда Нитьянанда Прабху отправился в Бенгалию, чтобы встретиться там с Господом. Придя в Навадвипу, Господь Нитьянанда остановился в доме Нанданы Ачарьи. Зная об этом, Господь Чайтанья послал за Ним Своих преданных — так состоялась встреча Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 13

    пратхаме ша-бхуджа тре декхила ӣвара
    акха-чакра-гад-падма-рга-веу-дхара

    пратхаме — в первую очередь; ша-бхуджа — шестирукий образ; тре — Ему; декхила — явил; ӣвара — Господь; акха — раковину; чакра — диск; гад — булаву; падма — лотос; рга — лук; веу — флейту; дхара — держащий.

    Однажды Господь Чайтанья Махапрабху явил Господу Нитьянанде Прабху Свою шестирукую форму, держащую в руках раковину, диск, булаву, лотос, лук и флейту.

    ТЕКСТ 14

    табе чатур-бхуджа хаил, тина ага вакра
    дуи хасте веу бджйа, дуйе акха-чакра

    табе — затем; чату-бхуджа — четырехруким; хаил — стал; тина — в трех местах; ага — тело; вакра — изогнутое; дуи хасте — в двух руках; веу бджйа — играя на флейте; дуйе — в двух руках; акха-чакра — раковина и диск.

    Затем Господь явил Ему четырехрукий образ. Тело Его было изогнуто в трех местах. Двумя руками Он играл на флейте, а в двух других держал раковину и диск.

    ТЕКСТ 15

    табе та’ дви-бхуджа кевала ваӣ-вадана
    йма-ага пӣта-вастра враджендра-нандана

    табе — затем; та’ — поистине; дви-бхуджа — двурукий; кевала — одна лишь; ваӣ — флейта; вадана — у уст; йма — темно-синее; ага — тело; пӣта-вастра — желтые одеяния; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

    И в самом конце Господь явил Нитьянанде Прабху Свой двурукий образ: образ Кришны, сына Махараджи Нанды. Он был облачен в желтые одежды, играл на флейте, и Его тело было темно-синего цвета.

    КОММЕНТАРИЙ: Подробное описание всех этих событий содержится в «Шри Чайтанья-мангале».

    ТЕКСТ 16

    табе нитйнанда-госира вйса-пӯджана
    нитйнандвее каила мушала дхраа

    табе — затем; нитйнанда — Нитьянанда; госира — Господу; вйса-пӯджана — поклонение как Вьясадеве, духовному учителю; нитйнанда-вее — в экстатическом настроении Нитьянанды; каила — совершил; мушала дхраа — ношение палицы.

    Затем Нитьянанда устроил для Господа Шри Гаурасундары церемонию Вьяса-пуджи, почтив Его как духовного учителя. Но, держа в руках мушалу, оружие, напоминающее палицу, Господь Чайтанья вошел в состояние Нитьянанды Прабху.

    КОММЕНТАРИЙ: По указанию Шри Чайтаньи, Нитьянанда Прабху устроил для Господа Вьяса-пуджу вечером в полнолуние. Вьяса-пуджа, или гуру-пуджа, — это церемония почитания гуру через почитание Вьясадевы. Поскольку для всех последователей ведических принципов Вьясадева является изначальным гуру (духовным учителем), поклонение духовному учителю именуется Вьяса-пуджей. Итак, Нитьянанда Прабху устроил Вьяса-пуджу. Шла санкиртана, и, когда Нитьянанда Прабху хотел возложить на плечи Шри Чайтаньи Махапрабху гирлянду, Он вдруг узрел в Господе Самого Себя. По Своему духовному положению Господь Чайтанья Махапрабху неотличен от Нитьянанды Прабху (так же как Кришна неотличен от Баларамы). Оба Они — проявления Верховной Личности Бога. Во время этой особой церемонии все преданные Господа Чайтаньи Махапрабху имели возможность убедиться в том, что между Господом Чайтаньей и Нитьянандой Прабху не существует отличий.

    ТЕКСТ 17

    табе ачӣ декхила, рма-кша — дуи бхи
    табе нистрила прабху джаги-мдхи

    табе — затем; ачӣ — Шачи; декхила — увидела; рма-кша — Господа Кришну и Господа Балараму; дуи бхи — двух братьев; табе — позднее; нистрила — освободил; прабху — Господь; джаги-мдхи — Джагая и Мадхая.

    После этого Шачимата увидела Господа Чайтанью и Нитьянанду в образе Кришны и Баларамы. Затем Господь даровал спасение братьям Джагаю и Мадхаю.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды Шачидеви приснилось, что их домашние Божества Кришна и Баларама приняли образ Чайтаньи и Нитьянанды и, как маленькие дети, стали драться друг с другом из-за найведьи, подношения Божествам. На следующий день, исполняя желание Господа Чайтаньи, Шачидеви пригласила Нитьянанду принять у них дома прасад. Вишвамбхара (Господь Чайтанья) и Нитьянанда стали есть, и тут Шачидеви увидела, что Они не кто иные, как Кришна и Баларама. Когда она это поняла, она лишилась чувств.

    Джагай и Мадхай были братьями. Они родились в Навадвипе в почтенной брахманской семье, но позже погрязли во всевозможных грехах. Исполняя волю Господа Чайтаньи, Нитьянанда Прабху, ходя от дома к дому, проповедовал вместе с Харидасом учение сознания Кришны. Однажды во время такой проповеди они повстречали обезумевших от вина братьев Джагая и Мадхая, которые, увидев их, погнались за ними. На следующий день Мадхай до крови поранил Нитьянанду Прабху осколком глиняного горшка. Когда об этом узнал Шри Чайтанья Махапрабху, Он немедленно примчался на это место, готовый наказать обоих братьев. Однако, увидев искреннее раскаяние Джагая, всемилостивый Господь Гауранга тотчас обнял его. Благодаря тому, что Господь явился их взорам и обнял их, оба брата-грешника тут же очистились. Господь посвятил их в повторение маха-мантры Харе Кришна, и они были спасены.

    ТЕКСТ 18

    табе сапта-прахара чхил прабху бхввее
    йатх татх бхакта-гаа декхила виеше

    табе — затем; сапта-прахара — двадцать один час; чхил — пребывал; прабху — Господь; бхва-вее — в экстазе; йатх — повсюду; татх — везде; бхакта-гаа — преданные; декхила — видели; виеше — особым образом.

    Как-то раз Господь в течение двадцати одного часа пребывал в экстатическом трансе, и все преданные могли видеть особые, сокровенные лилы Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: В комнате Божества, за Его троном, должно находиться ложе. (Это правило должно быть немедленно введено во всех наших центрах. Размер ложа не имеет значения; оно должно подходить под размеры алтаря, но нужно, чтобы за алтарем была хотя бы маленькая кровать.) Однажды в доме у Шривасы Тхакура Господь Чайтанья Махапрабху воссел на ложе Вишну, и все преданные стали поклоняться Ему, произнося ведические мантры гимна пуруша-сукта, который начинается со слов: сахасра-ӣрш пуруша сахасркша сахасра-пт. По возможности, эту веда-стути следует читать и в наших храмах, во время церемонии установления Божеств. Когда Божество омывают, все служители и все преданные должны декламировать пуруша-сукту, преподнося Божеству соответствующие атрибуты поклонения: цветы, плоды, благовония, утварь для арати, найведью, вастру, а также украшения. Именно так преданные поклонялись Господу Чайтанье Махапрабху, который в течение семи прахар (двадцати одного часа) пребывал в трансе. Господь использовал это как возможность продемонстрировать преданным, что Он — Кришна, изначальный Господь, Верховная Личность Бога, источник всех прочих воплощений. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.8): аха сарвасйа прабхаво матта сарва правартате. Все разнообразные ипостаси Верховной Личности Бога (вишну-таттвы) исходят из тела Господа Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху принимал тот образ, который соответствовал тайным желаниям преданных, и каждый имел возможность в полной мере убедиться в том, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога.

    Некоторые преданные называют эту лилу Господа сата-прахария бхавой, или «экстазом, который длился двадцать один час», тогда как другие называют его махабхава-пракашей или маха-пракашей. Описание сата-прахария бхавы приводится в «Чайтанья-бхагавате», в девятой главе Мадхья-кханды, где, в частности, рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху благословил тогда служанку по имени Духкхи («Несчастная»), даровав ей имя Сукхи («Счастливая»). Затем Господь послал за Кхолавечей Шридхарой и явил Ему Свою маха-пракашу. Затем Он позвал Мурари Гупту и предстал перед Ним в образе Господа Рамачандры. Тогда же Он благословил Харидаса Тхакура, попросил Адвайту Ачарью объяснить суть «Бхагавад-гиты» (гӣтра сатйа-пха) и оказал особую милость Мукунде.

    ТЕКСТ 19

    варха-веа хаил мурри-бхаване
    тра скандхе чаи’ прабху нчил агане

    варха-веа — в экстазе Варахадевы; хаил — стал; мурри-бхаване — в доме Мурари Гупты; тра скандхе — на плечах Мурари Гупты; чаи’ — катаясь; прабху — Господь; нчил — танцевал; агане — во дворе.

    Однажды Шри Чайтанья Махапрабху впал в экстаз, почувствовав Себя Варахой, воплощением Господа в образе вепря, и вскочил на плечи Мурари Гупты. Так они вместе танцевали во дворе у Мурари.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды Чайтанья Махапрабху вдруг начал восклицать: «Шукара! Шукара!» Выкрикивая имя Господа, воплотившегося в образе вепря (Господа Варахи), Господь Чайтанья принял Его облик и вскочил на плечи Мурари Гупты, держа небольшую палицу (гаду), а также кувшин с носиком, олицетворяющий землю, которую некогда Господь Вараха поднял из глубин океана.

    ТЕКСТ 20

    табе уклмбарера каила таула-бхакшаа
    ‘харер нма’ локера каила артха вивараа

    табе — затем; уклмбарера — Шукламбара Брахмачари; каила — совершил; таула — сырого риса; бхакшаа — съедание; харер нма локера — стиха, начинающегося со слов харер нама; каила — сделал; артха — значения; вивараа — объяснение.

    Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер нма из «Брихан-нарадия-пураны».

    КОММЕНТАРИЙ: Шукламбара Брахмачари жил в Навадвипе, на берегу Ганги. Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху, придя в экстаз, танцевал, Шукламбара приблизился к Господу с сумой для подаяний, в которой находился собранный им рис. Господь так обрадовался Своему преданному, что тут же выхватил суму у него из рук и начал есть сырой рис. Никто не остановил Его, и Господь съел весь рис, что был в суме.

    ТЕКСТ 21

    харер нма харер нма харер нмаива кевалам
    калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх

    харе нма — святое имя Господа; харе нма — святое имя Господа; харе нма — святое имя Господа; эва — поистине; кевалам — только; калау — в век Кали; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; гати — цели; анйатх — другой.

    «В век Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути к постижению себя, кроме повторения святого имени, повторения святого имени, повторения святого имени Господа Хари».

    ТЕКСТ 22

    кали-кле нма-рӯпе кша-аватра
    нма хаите хайа сарва-джагат-нистра

    кали-кле — в век Кали; нма-рӯпе — в образе святого имени; кша — Господь Кришна; аватра — воплощение; нма — святому имени; хаите — благодаря; хайа — возникает; сарва — всего; джагат — мира; нистра — освобождение.

    «В век Кали воплощением Господа Кришны является святое имя Господа, маха-мантра Харе Кришна. Просто благодаря повторению святого имени человек получает возможность непосредственно общаться с Господом. Любой, кто следует этим путем, несомненно, обретет освобождение».

    ТЕКСТ 23

    дрхйа лги’ ‘харер нма’-укти тина-вра
    джаа лока буджхите пуна ‘эва’-кра

    дрхйа лги’ — для подчеркивания; харер нма — святого имени Господа Хари; укти — высказывание; тина-вра — трижды; джаа лока — обычным людям; буджхите — дать понять; пуна — снова; эва-кра — слово эва, «поистине».

    «В этом стихе для усиления смысла, чтобы было понятно обычным людям, трижды повторено слово эва [„поистине“], и с той же целью трижды повторяются слова харер нма [„святое имя Господа“]».

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы донести нечто важное до недалекого человека, нужно повторить это трижды, например: «Ты должен сделать это! Ты должен сделать это! Ты должен сделать это!» Поэтому, чтобы люди серьезно отнеслись к этому и смогли освободиться от оков майи, «Брихан-нарадия-пурана» настойчиво подчеркивает важность повторения святого имени. Мы видим на практике, как в нашем Движении сознания Кришны, распространившемся по всему миру, миллионы людей одухотворяют свою жизнь просто благодаря тому, что регулярно повторяют маха-мантру Харе Кришна в соответствии с предписаниями шастр. Поэтому я прошу всех своих учеников повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов этой харер-нама маха-мантры, избегая оскорблений и следуя регулирующим принципам. Это, вне всяких сомнений, обеспечит им успех.

    ТЕКСТ 24

    ‘кевала’-абде пунарапи ничайа-караа
    джна-йога-тапа-карма-ди нивраа

    ‘кевала’-абде — словом кевала, «исключительно»; пунарапи — снова; ничайа-караа — вывод; джна — на развитие знаний; йога — практику системы мистической йоги; тапа — аскезы; карма — кармическую деятельность; ди — и так далее; нивраа — запрет.

    «Слово кевала [„исключительно“] накладывает запрет на все другие методы совершенствования, такие как путь знания, мистическая йога, аскеза и деятельность во имя плодов».

    КОММЕНТАРИЙ: В нашем Движении сознания Кришны подчеркивается исключительная важность повторения мантры Харе Кришна, тогда как те, кто не знает, как достичь совершенства в Кали-югу, пытаются идти путем знания (гьяна-йоги), мистической йоги, карма-йоги, или совершают бесполезную аскезу. Такие люди лишь понапрасну теряют время и вводят в заблуждение своих последователей. Когда, выступая на публике, мы откровенно указываем на это, наши оппоненты негодуют на нас. Но, следуя наставлениям шастр, мы не можем идти на компромисс с так называемыми гьяни, йогами, карми и тапасви. Когда они пытаются доказать, что их практика столь же благотворна, как и наша, мы вынуждены им возражать, говоря, что наша деятельность хороша, а их — нет. И это не проявление нашей ограниченности, а указание шастр. Мы не должны отклоняться от указаний священных писаний. Это подтверждается в следующем стихе «Чайтанья-чаритамриты».

    ТЕКСТ 25

    анйатх йе мне, тра нхика нистра
    нхи, нхи, нхи — э тина ‘эва’-кра

    анйатх — иначе; йе — кто; мне — принимает; тра — его; нхика — нет; нистра — освобождения; нхи нхи нхи — ничто другое, ничто другое, ничто другое; э — в этих; тина — трех; эва-кра — подчеркивание.

    «В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».

    ТЕКСТ 26

    та хаите нӣча ха сад лабе нма
    пани нирабхимнӣ, анйе дибе мна

    та — трава; хаите — чем; нӣча — ниже; ха — становясь; сад — всегда; лабе — повторяйте; нма — святое имя; пани — к себе; нирабхимнӣ — без желания почтения; анйе — другим; дибе — выражайте; мна — всяческое почтение.

    «Чтобы всегда повторять святое имя, необходимо стать смиреннее травинки на улице, не стремиться к почету и выражать почтение другим».

    ТЕКСТ 27

    тару-сама сахишут ваишава карибе
    бхартсана-тане кке кичху н балибе

    тару-сама — как дерево; сахишут — терпение; ваишава — преданный; карибе — должен практиковать; бхартсана — поношения; тане — критика; кке — кому-либо; кичху — что-либо; н — не; балибе — скажет.

    «Преданный, повторяющий святое имя Господа, должен быть терпелив, как дерево. Даже если его станут поносить и хулить, он не должен говорить ни слова в ответ».

    ТЕКСТ 28

    килеха тару йена кичху н болайа
    укий маре, табу джала н мгайа

    килеха — даже срубаемое; тару — дерево; йена — как; кичху — что-либо; н — не; болайа — говорит; укий — иссыхая; маре — умирает; табу — тем не менее; джала — воды; н — не; мгайа — просит.

    «Даже если дерево рубят, оно не протестует, и, если оно высыхает и умирает, оно не просит воды».

    КОММЕНТАРИЙ: Развить терпение (тарор ива сахишун) очень трудно, но тот, кто искренне повторяет мантру Харе Кришна, естественным образом становится терпеливым. Человеку, который с помощью мантры Харе Кришна обрел духовное сознание, нет необходимости отдельно воспитывать в себе это качество, — все добродетели сами приходят к преданному благодаря тому, что он регулярно повторяет мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 29

    эи-мата ваишава кре кичху н мгиба
    айчита-втти, кимв ка-пхала кхиба

    эи-мата — таким образом; ваишава — преданный; кре — от кого-либо; кичху — что-либо; н — не; мгиба — попросит; айчита-втти — обеспечение себя без попрошайничества; кимв — или; ка — овощи; пхала — фрукты; кхиба — будет есть.

    «Поэтому и вайшнав ни у кого ничего не просит. Он принимает то, что приходит к нему само собой, без просьбы с его стороны. Если же ему ничего не дают, он должен довольствоваться теми овощами и фруктами, которые можно раздобыть повсюду».

    ТЕКСТ 30

    сад нма ла-иба, йатх-лбхете сантоша
    эита чра каре бхакти-дхарма-поша

    сад — всегда; нма — святое имя; ла-иба — следует повторять; йатх — что; лбхете — получает; сантоша — удовлетворение; эита — этим; чра — поведение; каре — совершает; бхакти-дхарма — преданного служения; поша — поддержание.

    «Следует взять себе за правило всегда повторять святое имя и довольствоваться тем, что приходит само, без особых хлопот. Такое поведение приличествует преданному и благоприятствует преданному служению».

    ТЕКСТ 31

    тд апи сунӣчена тарор ива сахишун
    амнин мнадена кӣртанӣйа сад хари

    тт апи — притоптанной травы; сунӣчена — ниже; таро — дерева; ива — как; сахишун — смиренным; амнин — без ложной гордости; мнадена — с почтением ко всем окружающим; кӣртанӣйа — должен быть воспеваем; сад — всегда; хари — Господь.

    «Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Трава в этом стихе упоминается потому, что все топчут ее, но она этому никогда не противится. Этот пример показывает, что духовный учитель или лидер любого ранга не должен гордиться своим положением. Ему следует всегда быть смиреннее обычных людей, и он должен, несмотря ни на что, проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, повторяя мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 32

    ӯрдхва-бху кари’ кахо, уна, сарва-лока
    нма-сӯтре гтхи’ пара кахе эи лока

    ӯрдхва-бху — руки вверх; кари’ — подняв; кахо — говорю; уна — послушайте; сарва-лока — все люди; нма — святого имени; сӯтре — на нить; гтхи’ — нанизав; пара — наденьте; кахе — на шею; эи — этот; лока — стих.

    Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.

    ТЕКСТ 33

    прабху-джйа кара эи лока чараа
    авайа пибе табе рӣ-кша-чараа

    прабху — Господа; джйа — по указанию; кара — совершайте; эи лока — этого стиха; чараа — практику; авайа — несомненно; пибе — обретет; табе — вскоре; рӣ-кша-чараа — лотосные стопы Господа Кришны.

    Необходимо строго придерживаться принципов, которые провозгласил в этом стихе Господь Чайтанья Махапрабху. Тот, кто просто следует по стопам Господа Чайтаньи и Госвами, несомненно достигнет высшей цели жизни — лотосных стоп Шри Кришны.

    ТЕКСТ 34

    табе прабху рӣвсера гхе нирантара
    ртре сакӣртана каила эка саватсара

    табе — затем; прабху — Господь, Шри Чайтанья Махапрабху; рӣвсера — Шривасы Тхакура; гхе — в доме; нирантара — всегда; ртре — ночью; сакӣртана — совместное пение маха-мантры Харе Кришна; каила — совершал; эка саватсара — в течение целого года.

    Каждую ночь в течение целого года Шри Чайтанья Махапрабху устраивал в доме Шривасы Тхакура совместные пения маха-мантры Харе Кришна.

    ТЕКСТ 35

    капа дий кӣртана каре парама вее
    пшаӣ хсите исе, н пйа правее

    капа — дверь; дий — закрыв; кӣртана — пение; каре — совершали; парама — в очень высоком; вее — экстатическом состоянии; пшаӣ — неверующие; хсите — смеяться; исе — приходили; н — не; пйа — получали; правее — доступа.

    Экстатическое пение проходило за закрытыми дверьми. Неверующие, которые приходили туда потехи ради, к нему не допускались.

    КОММЕНТАРИЙ: Петь маха-мантру Харе Кришна может каждый. Но иногда неверующие приходят, чтобы помешать пению. Как следует из этого стиха, в таких случаях двери храма следует держать закрытыми. Допускать к пению святых имен можно только тех, кто искренен. Но когда мы проводим большие киртаны с пением маха-мантры Харе Кришна, мы открываем двери наших храмов для всех, кто желает к нам присоединиться, и по милости Господа Чайтаньи Махапрабху такой подход приносит хорошие результаты.

    ТЕКСТ 36

    кӣртана уни’ бхире тр джвали’ пуи’ маре
    рӣвсере дукха дите нн йукти каре

    кӣртана уни’ — услышав киртан; бхире — снаружи; тр — неверующие; джвали’ — сгорали; пуи’ — до пепла; маре — умирают; рӣвсере — Шривасе Тхакуру; дукха — неприятности; дите — создать; нн — различные; йукти — планы; каре — строят.

    Безбожники кипели от злости. В отместку они стали строить планы, как навредить Шривасе Тхакуру.

    ТЕКСТ 37-38

    эка-дина випра, нма — ‘гопла чпла’
    пшаи-прадхна сеи дурмукха, вчла

    бхавнӣ-пӯджра саба смагрӣ ла
    ртре рӣвсера двре стхна леп

    эка-дина — однажды; випра — один брахман; нма — по имени; гопла чпла — Гопала Чапала; пшаи-прадхна — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; вчла — говорливый; бхавнӣ-пӯджра — для поклонения богине Бхавани; саба — все; смагрӣ — атрибуты; ла — взяв; ртре — ночью; рӣвсера — Шривасы Тхакура; двре — у двери; стхна — место; леп — помазав.

    Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.

    ТЕКСТ 39

    калра пта упаре тхуила оа-пхула
    харидр, синдӯра ра ракта-чандана, таула

    калра пта — банановом листе; упаре — на; тхуила — положенный; оа-пхула — особый цветок; харидр — куркума; синдӯра — киноварь; ра — тоже; ракта-чандана — красная сандаловая паста; таула — рис.

    На банановом листе он разложил атрибуты поклонения богине — цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.

    ТЕКСТ 40

    мадйа-бха-пе дхари’ ниджа-гхаре гела
    прта-кле рӣвса тх та’ декхила

    мадйа-бха — горшок вина; пе — рядом; дхари’ — поставив; ниджа-гхаре — домой; гела — вернулся; прта-кле — утром; рӣвса — Шриваса Пандит; тх — все те предметы; та’ — конечно; декхила — увидел.

    Рядом Гопала Чапала оставил кувшин вина. Когда утром Шриваса Тхакур открыл двери, он сразу же увидел все эти атрибуты культа богини-матери.

    ТЕКСТ 41

    баа баа лока саба нила болий
    сабре кахе рӣвса хсий хсий

    баа баа — почтенных; лока — людей; саба — всех; нила — собрав; болий — позвав; сабре — всем; кахе — говорит; рӣвса — Шриваса Тхакур; хсий хсий — улыбаясь.

    Шриваса Тхакур созвал всех живших по соседству уважаемых людей и, улыбаясь, обратился к ним.

    ТЕКСТ 42

    нитйа ртре кари ми бхавнӣ-пӯджана
    мра махим декха, брхмаа-саджджана

    нитйа ртре — каждую ночь; кари — совершаю; ми — я; бхавнӣ-пӯджана — почитание Бхавани, супруги Господа Шивы; мра — мою; махим — славу; декха — видите; брхмаа-сат-джана — почтенные брахманы.

    «Почтеннейшие брахманы и представители других высших сословий, каждую ночь я поклоняюсь богине Бхавани. Видя здесь атрибуты поклонения ей, вы наконец можете понять, кто я на самом деле».

    КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе существуют четыре сословия, или касты: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, а ниже шудр находятся панчамы. Представителей высших сословий — брахманов, кшатриев и даже вайшьев — именовали брахмана-саджджана. В первую очередь это название, означающее «почтенные люди, стоящие во главе общества», относилось к брахманам. Если в деревнях возникали споры по какому-либо поводу, люди выносили их на суд почтенных брахманов. В настоящее время очень трудно найти таких брахманов и саджджанов, поэтому повсюду в деревнях и городах раздоры, и нигде нет мира и счастья. Для того чтобы возродить полноценное цивилизованное общество, необходимо на научной основе ввести по всему миру социальное деление на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Пока часть людей не получит брахманического воспитания, в человеческом обществе не будет мира и спокойствия.

    ТЕКСТ 43

    табе саба иша-лока каре ххкра
    аичхе карма хетх каила кон дурчра

    табе — затем; саба — все; иша-лока — почтенные люди; каре — воскликнули; хх-кра — увы, увы; аичхе — такой; карма — поступок; хетх — здесь; каила — совершил; кон — какой; дурчра — греховный человек.

    Уважаемые люди стали восклицать: «Что это? Что это? Кто совершил этот недостойный поступок? Кто этот нечестивец?»

    ТЕКСТ 44

    хике ний саба дӯра карила
    джала-гомайа дий сеи стхна лепила

    хике — подметальщика; ний — позвав; саба — все; дӯра карила — выбросив; джала — с водой; гомайа — навоз; дий — смешав; сеи — то; стхна — место; лепила — помазали.

    Они позвали подметальщика [хи], который выбросил все предметы поклонения Дурге и очистил место, где они лежали, сбрызнув его коровьим навозом, смешанным с водой.

    КОММЕНТАРИЙ: Тех, кто занимаются вывозом нечистот и уборкой улиц, в ведическом обществе называют хи. Обычно хади в силу своей профессии относятся к касте неприкасаемых, но даже они имеют право стать преданными. Это утверждается в «Шри Бхагавад-гите» (9.32), где Господь провозглашает:

    м хи пртха вйапритйа
    йе ’пи сйу ппа-йонайа
    стрийо ваийс татх ӯдрс
    те ’пи йнти пар гатим

    «О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

    В Индии есть много неприкасаемых, или представителей низших каст, но, согласно вайшнавским принципам, все они могут, встав на духовный уровень, принять участие в Движении сознания Кришны и избавиться от всех неприятностей. Но на материальной основе подобное равенство и братство невозможно.

    Когда Господь Чайтанья провозглашает: трӣад апи су-нӣчена тарор ива сахишуна, — Он указывает на необходимость стать выше материальных представлений о жизни. Если человек полностью осознал, что он — не материальное тело, а вечная душа, он становится смиреннее, чем даже представитель низшей касты, что свидетельствует о его духовной высоте. Смирение, которое заставляет человека считать себя ниже травинки, называется сунӣчатва, а терпение, превосходящее терпение дерева, называется сахишутва, «безропотность». Поглощенность преданным служением вкупе с отрешенностью от материальных представлений о жизни называют словом амнитва, что означает «безразличие к почестям»; самого же такого преданного называют мна-да, ибо он всегда готов выразить почтение другим.

    Чтобы возвысить неприкасаемых, Махатма Ганди основал движение хари-джанов, но его постигла неудача, поскольку он считал, что человек может стать хари-джаном, то есть приближенным Господа, благодаря социальным преобразованиям. Пока человек полностью не осознает, что он суть не тело, но душа, не может быть и речи о том, чтобы он стал хари-джаном. Те, кто не следует по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и не признает основанную Им ученическую преемственность, не способны отличить дух от материи, а потому все их идеи — это лишь невообразимая мешанина различных проблем. Такие люди в буквальном смысле запутались в сетях Майядеви.

    ТЕКСТ 45

    тина дина рахи’ сеи гопла-чпла
    сарвге ха-ила кушха, вахе ракта-дхра

    тина дина — три дня; рахи’ — спустя; сеи — у того; гопла-чпла — Гопалы Чапалы; сарвге — по всему телу; ха-ила — проявилась; кушха — проказа; вахе — сочился; ракта-дхра — поток крови.

    Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.

    ТЕКСТ 46

    сарвга беила кӣе, ке нирантара
    асахйа ведан, дукхе джвалайе антара

    сарвга — по всему телу; беила — покрылся; кӣе — насекомыми; ке — кусали; нирантара — постоянно; асахйа — невыносимая; ведан — боль; дукхе — в страдании; джвалайе — горит; антара — непрерывно.

    Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.

    ТЕКСТ 47

    гаг-гхе вкша-тале рахе та’ васий
    эка дина бале кичху прабхуке декхий

    гаг-гхе — на берегу Ганги; вкша-тале — под деревом; рахе — сидит; та’ — точно так; васий — сидя; эка дина — однажды; бале — говорит; кичху — нечто; прабхуке — Господа; декхий — завидя.

    Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.

    ТЕКСТ 48

    грма-самбандхе ми томра мтула
    бхгин, муи кушха-вйдхите хачхи вйкула

    грма-самбандхе — по соседским отношениям; ми — я; томра — Твой; мтула — дядя по матери; бхгин — племянник; муи — я; кушха-вйдхите — проказой; хачхи — стал; вйкула — поражен.

    «Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»

    ТЕКСТ 49

    лока саба уддхрите томра аватра
    муи баа дукхӣ, море караха уддхра

    лока — людей; саба — всех; уддхрите — для спасения; томра — Твое; аватра — воплощение; муи — я; баа — очень; дукхӣ — несчастный; море — мне; караха — сделай; уддхра — спасение.

    «Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».

    КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, хотя Гопала Чапала и был грешником, болтуном и хулителем вайшнавов, он обладал одним хорошим качеством — простодушием. Он верил в то, что Чайтанья Махапрабху — это воплощение Верховного Господа и что Он пришел в мир, чтобы даровать всем падшим душам освобождение. Поэтому, взывая к милосердию Господа, он молил Его о спасении. Но Гопала Чапала не знал, что спасение падших душ не сводится к избавлению их от телесных недугов, хотя, разумеется, болезни человека проходят сами собой, когда он освобождается от оков материальной природы. Гопала Чапала стремился к избавлению лишь от причиняемых проказой телесных мук, но Шри Чайтанья, хотя и внял его искренней мольбе, хотел, чтобы тот понял, в чем заключается истинная причина всех страданий.

    ТЕКСТ 50

    эта уни’ махпрабхура ха-ила круддха мана
    кродхвее бале тре тарджана-вачана

    эта — это; уни’ — услышав; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — был; круддха — гневный; мана — ум; кродха-вее — в гневе; бале — говорит; тре — ему; тарджана — порицающие; вачана — слова.

    Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.

    ТЕКСТ 51

    ре ппи, бхакта-двеши, торе н уддхриму
    кои-джанма эи мате кӣйа кхойиму

    ре — о; ппи — грешник; бхакта-двеши — завистник преданных; торе — тебя; н уддхриму — не спасу; кои-джанма — в течение десяти миллионов жизней; эи мате — таким образом; кӣйа — червями; кхойиму — поедаемый.

    «О грешник, завистник чистых преданных, не жди от Меня прощения! Напротив, Я сделаю так, что эти черви будут пожирать тебя много миллионов лет».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь следует заметить, что причина всех наших страданий в материальном мире, особенно болезней, заключена в нашей прежней греховной деятельности. Из всех грехов самыми тяжкими являются действия, направленные против чистого преданного, которые совершаются из чувства зависти. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Гопала Чапала понял, в чем заключалась причина его страданий. Любой, кто причиняет беспокойства чистому преданному, проповедующему святое имя, будет наказан так же сурово, как Гопала Чапала. Таково обещание Шри Чайтаньи Махапрабху. Как будет сказано ниже, тот, кто оскорбляет чистого преданного, никогда не удовлетворит Чайтанью Махапрабху, пока не раскается в содеянном и не загладит свою вину.

    ТЕКСТ 52

    рӣвсе карили туи бхавнӣ-пӯджана
    кои джанма хабе тора раураве патана

    рӣвсе — Шривасе Тхакуру; карили — сделал; туи — ты; бхавнӣ-пӯджана — поклонение богине Бхавани; кои джанма — на десять тысяч жизней; хабе — будет; тора — твое; раураве — в ад; патана — падение.

    «Ты попытался выставить Шривасу Тхакура почитателем богини Бхавани. За одно это оскорбление тебе уготованы адские муки в течение десяти миллионов грядущих жизней».

    КОММЕНТАРИЙ: Существует большое число тантристов, которые, желая есть мясо и пить вино, практикуют черную магию и поклоняются богине Бхавани в крематориях. Эти глупцы также считают, что бхавани-пуджа ничем не уступает преданному служению Господу Кришне. Здесь Господь Чайтанья Махапрабху осуждает такую омерзительную тантрическую деятельность, которой поглощены так называемые свами и йоги. Он заявляет, что бхавани-пуджа, которая совершается ради того, чтобы пить вино и есть мясо, быстро низвергает человека в ад. Эти формы поклонения адские сами по себе, и никуда, кроме ада, они не приведут.

    Находится много негодяев, которые утверждают, что, какой бы путь человек ни избрал, этот путь в конце концов приведет его к Брахману. Однако этот стих поясняет, в какой Брахман попадают такие люди. Брахман пронизывает собой все сущее, однако результат постижения Брахмана зависит от того, в чем и как Его постигают. В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам — «Я воздаю каждому в соответствии с тем, как он предается Мне». Майявади действительно постигают Брахман в определенных его аспектах, однако постичь Брахман в форме вина, женщин и мяса — не то же самое, что постигать Его, как это делают преданные, которые поют, танцуют и вкушают прасад. Философы-майявади, ввиду скудости своих знаний, считают все виды осознания Брахмана одинаковыми, не принимая во внимание никаких различий. Однако, хотя Кришна пронизывает Своим присутствием все сущее, в то же самое время, благодаря Своей непостижимой энергии, Он не находится везде. Поэтому сознание Брахмана, к которому приходят через тантрические культы, отлично от сознания Брахмана, которого достигают чистые преданные. Все те, кто не достиг высшего понимания Брахмана, то есть сознания Кришны, подлежат наказанию. Все люди, за исключением преданных, обладающих сознанием Кришны, в большей или меньшей мере являются пашанди, демонами, и потому заслуживают наказания от Верховного Господа, Личности Бога, о чем будет сказано ниже.

    ТЕКСТ 53

    пшаӣ сахрите мора эи аватра
    пшаӣ сахри’ бхакти кариму прачра

    пшаӣ — демонов, атеистов; сахрите — для истребления; мора — Мое; эи — это; аватра — воплощение; пшаӣ — атеистов; сахри’ — истребив; бхакти — преданного служения; кариму — совершу; прачра — проповедь.

    «Цель Моя в этом воплощении — истребить демонов [пашанди], после чего Я стану проповедовать учение о преданном служении».

    КОММЕНТАРИЙ: Миссия Господа Чайтаньи неотлична от миссии Господа Кришны, суть которой Он излагает в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8):

    йад йад хи дхармасйа
    глнир бхавати бхрата
    абхйуттхнам адхармасйа
    тадтмна сджмй ахам

    паритрйа сдхӯн
    винйа ча душктм
    дхарма-састхпанртхйа
    самбхавми йуге йуге

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

    Как здесь объясняется, истинной целью воплощения Бога является истребление атеистов и забота о преданных. Не в пример многим негодяям, выдающим себя за воплощения Бога, Господь не говорит, что атеисты и преданные равны для Него. Шри Чайтанья Махапрабху или Шри Кришна, то есть Сам Господь, никогда не поддерживали эту идею.

    Атеисты заслуживают наказания, тогда как преданные заслуживают покровительства Господа. Следовать этому правилу — миссия всех аватар, воплощений Бога. Поэтому, прежде чем признать в ком-либо воплощение Бога, следует изучить, что делает эта личность, а не принимать на веру мнение толпы или чьи-то выдумки. Проповедуя, Шри Чайтанья Махапрабху защитил многих преданных и уничтожил множество демонов. Философов-майявади Он называл самыми злостными демонами. Поэтому Господь призывал не слушать философию майявады: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на. Тот, кто слушает толкования писаний, которые дают майявади, обрекает себя на духовную смерть (Ч.-ч., Мадхья, 6.169).

    ТЕКСТ 54

    эта бали’ гел прабху карите гаг-снна
    сеи ппӣ дукха бхоге, н ййа пара

    эта бали’ — сказав это; гел — ушел; прабху — Господь; карите — чтобы сделать; гаг-снна — омовение в Ганге; сеи — тот; ппӣ — грешник; дукха — муки; бхоге — терпит; н — не; ййа — уходит; пара — жизнь.

    Сказав это, Господь пошел совершать омовение в Ганге, а тот нечестивец не расстался с жизнью, но продолжал страдать.

    КОММЕНТАРИЙ: Похоже, что даже смерть отворачивается от тех, кто оскорбляет вайшнавов, не облегчая их мук. Я сам видел одного такого вайшнава-апарадхи, который испытывал такие муки, что не мог даже пошевелиться, но никак не умирал.

    ТЕКСТ 55-56

    саннйса карий йабе прабху нӣлчале гел
    татх хаите йабе кулий грме ил

    табе сеи ппӣ прабхура ла-ила араа
    хита упадеа каила ха-ий каруа

    саннйса карий — после принятия санньясы; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — отправился; татх хаите — оттуда; йабе — когда; кулий — под названием Кулия; грме — в деревню; ил — пришел; табе — тогда; сеи — тот; ппӣ — грешник; прабхура — у Господа; ла-ила — принял; араа — прибежище; хита — полезный; упадеа — совет; каила — дал; ха-ий — становясь; каруа — милостивым.

    Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур помещает в «Анубхашье» следующие сведения относительно деревни Кулия. Деревня, которая некогда носила это название, со временем превратилась в современную Навадвипу. В различных авторитетных книгах, таких как «Бхакти-ратнакара», «Чайтанья-чарита-махакавья», «Чайтанья-чандродая-натака» и «Чайтанья-бхагавата», упоминается о том, что деревня Кулия находилась на западном берегу реки Ганги. Даже сейчас на острове Коладвипа есть места под названием Кулияра Гандж и Кулияра Дах в пределах современной Навадвипы. Во времена Господа Чайтаньи Махапрабху две деревни на западном берегу Ганги под названием Кулия и Пахадпур считались частью Бахирадвипы. В то время место на восточном берегу Ганги, которое сейчас называется Антардвипа, носило название Навадвипы. В Шри Майяпуре это место до сих пор носит название Двипера Матха. Есть еще одна Кулия недалеко от Канчадапады, но эта деревня не имеет отношения к той Кулие, о которой идет речь в этом стихе. Деревню Кулия в районе Канчадапады неверно считать местом, где прощаются все оскорбления (апардха-бхаджанера па), потому что события, которые дали деревне это название, происходили в вышеупомянутой Кулие на западном берегу Ганги. Есть люди, которые из корыстных соображений препятствуют установлению истинных мест, связанных с описанными здесь событиями, и выдают мнимые места за истинные.

    ТЕКСТ 57-58

    рӣвса паитера стхне чхе апардха
    татх йха, техо йади карена прасда

    табе тора хабе эи ппа-вимочана
    йади пуна аичхе нхи кара чараа

    рӣвса паитера — Шривасы Тхакура; стхне — в отношении лотосных стоп; чхе — есть; апардха — оскорбление; татх — туда; йха — отправляйся; техо — он; йади — если; карена — даст; прасда — благословение; табе — тогда; тора — твое; хабе — будет; эи — этого; ппа-вимочана — освобождение от греха; йади — если; пуна — снова; аичхе — такой; нхи кара — не совершишь; чараа — поступок.

    «Ты нанес оскорбление лотосным стопам Шривасы Тхакура, — сказал Господь. — Поэтому сначала отправляйся к нему и попроси у него прощения. Если он благословит тебя, а ты больше не будешь оскорблять вайшнавов, то все последствия твоего греха уйдут».

    ТЕКСТ 59

    табе випра ла-ила си рӣвса араа
    тхра кпйа хаила ппа-вимочана

    табе — после этого; випра — брахман (Гопала Чапала); ла-ила — нашел; си — придя; рӣвса — у Шривасы Тхакура; араа — прибежище; тхра кпйа — по его милости; хаила — стал; ппа-вимочана — свободным от последствий греховного поступка.

    Тогда Гопала Чапала пошел к Шривасе Тхакуру, попросил прибежища у его лотосных стоп и по его милости освободился от последствий своего поступка.

    ТЕКСТ 60

    ра эка випра ила кӣртана декхите
    двре капа, — н пила бхитаре йите

    ра — другой; эка — один; випра — брахман; ила — пришел; кӣртана — пение мантры Харе Кришна; декхите — посмотреть; двре — к дверям; капа — дверь (будучи закрытой); н пила — не получил; бхитаре — внутрь; йите — доступа.

    Другой брахман пришел к дому Шривасы Тхакура посмотреть на киртан, но двери были заперты, и он не смог попасть внутрь.

    ТЕКСТ 61

    пхири’ гела випра гхаре мане дукха п
    ра дина прабхуке кахе гагйа лга п

    пхири’ гела — пошел обратно; випра — брахман; гхаре — домой; мане — в уме; дукха — несчастье; п — получив; ра дина — на другой день; прабхуке — Господу; кахе — говорит; гагйа — на берегу Ганги; лга — встречу; п — получив.

    Недовольный, он вернулся домой, а на следующий день, повстречав Господа Чайтанью на берегу Ганги, заговорил с Ним.

    ТЕКСТ 62

    пиба томре муи, пчхи мано-дукха
    паит чхиий пе прачаа дурмукха

    пиба — прокляну; томре — Тебя; муи — я; пчхи — был; мана-дукха — очень сильно огорчен; паит — священный шнур; чхиий — разорвав; пе — проклиная; прачаа — гневно; дурмукха — сварливый человек.

    Этот брахман славился своей сварливостью и склонностью проклинать других. Он разорвал свой священный шнур и заявил: «Я проклинаю Тебя, ибо Ты сильно расстроил меня».

    ТЕКСТ 63

    сасра-сукха томра ха-ука вина
    па уни’ прабхура читте ха-ила уллса

    сасра-сукха — материальное счастье; томра — Твое; ха-ука — да будет; вина — будет уничтожено; па уни’ — услышав проклятие; прабхура — Господа; читте — в уме; ха-ила — было; уллса — ликование.

    Брахман произнес свое проклятие: «Не видать Тебе материального счастья!» Услышав эти слова, Господь ощутил великую радость.

    ТЕКСТ 64

    прабхура па-врт йеи уне раддхвн
    брахма-па хаите тра хайа паритра

    прабхура — Господа; па-врт — случай с проклятием; йеи — кто; уне — слушает; раддхвн — с любовью; брахма-па — проклятий брахманов; хаите — от; тра — его; хайа — становится; паритра — освобождение.

    Любой, кто с верой выслушает эту историю о том, как брахман проклял Господа Чайтанью, освобождается от всех проклятий.

    КОММЕНТАРИЙ: Никто не должен сомневаться в том, что запредельный Господь не подвержен действию наших проклятий или благословений. От проклятий и наказаний, которые присуждает Ямараджа, страдают только обычные живые существа. Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху недосягаем для наказаний и благословений. Вера в Господа и любовь к Нему помогут человеку осознать этот факт, и он сам станет неуязвимым для любых проклятий. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай не упоминается.

    ТЕКСТ 65

    мукунда-даттере каила даа-парасда
    кхаила тхра читтера саба авасда

    мукунда-даттере — Мукунде Датте; каила — сделал; даа — наказания; парасда — благословение; кхаила — уничтожил; тхра — его; читтера — ума; саба — всю; авасда — уныние.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху благословил Мукунду Датту, определив ему наказание, и тем самым спас его от уныния.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды Шри Чайтанья Махапрабху запретил Мукунде Датте видеться с Ним, поскольку тот общался с имперсоналистами. Когда Господь Чайтанья являл Свою маха-пракашу, Он одного за другим призывал к Себе преданных и благословлял их, а Мукунда Датта стоял в это время за дверью. Преданные сообщили Господу о том, что Мукунда ждет на улице, но Господь ответил: «Я не скоро явлю Свою милость Мукунде Датте, потому что в кругу преданных он говорит о преданном служении, а потом ходит на собрания майявади и слушает их объяснения „Йога-вашиштха-рамаяны“, которая полна философии майявады. За это Я очень недоволен им». Когда Мукунде Датте, ждавшему во дворе, передали слова Господа, он очень обрадовался тому, что когда-нибудь Господь все-таки явит ему Свою милость, пусть сейчас Он недоволен им. И тогда Господь, убедившись в том, что Мукунда Датта больше не станет общаться с майявади, смягчился и тут же призвал его к Себе. Так Он спас его от общения с майявади и дал ему возможность общаться с чистыми преданными.

    ТЕКСТ 66

    чрйа-госире прабху каре гуру-бхакти
    тхте чрйа баа хайа дукха-мати

    чрйа-госире — Адвайте Ачарье; прабху — Господь; каре — совершает; гуру-бхакти — почитание духовным учителем; тхте — таким образом; чрйа — Адвайта Ачарья; баа — очень; хайа — становится; дукха-мати — расстроенным.

    Господь Чайтанья почитал Адвайту Ачарью Своим духовным учителем, что очень огорчало Адвайту Ачарью Прабху.

    ТЕКСТ 67

    бхагӣ кари’ джна-мрга карила вйкхйна
    кродхвее прабху тре каила аваджна

    бхагӣ кари’ — развлечения ради; джна-мрга — пути философских поисков истины; карила — делал; вйкхйна — объяснение; кродха-вее — в гневе; прабху — Господь; тре — к Нему; каила — проявил; аваджна — неуважение.

    Поэтому однажды Адвайта Ачарья стал объяснять путь философских поисков истины, и Господь, в гневе на Него, внешне проявил к Нему неуважение.

    ТЕКСТ 68

    табе чрйа-госира нанда ха-ила
    ладжджита ха-ий прабху прасда карила

    табе — тогда; чрйа-госира — Адвайты Ачарьи; нанда — удовольствие; ха-ила — возникло; ладжджита — смущенным; ха-ий — становясь; прабху — Господь; прасда — благословение; карила — даровал.

    Адвайта Ачарья очень обрадовался этому. Господь понял причину Его поступка и слегка смутился, но все же даровал Адвайте Ачарье благословение.

    КОММЕНТАРИЙ: Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, духовного учителя Ишвары Пури. Таким образом, Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, был духовным братом Адвайты Ачарьи. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху относился к Адвайте Ачарье как к Своему духовному учителю, однако Адвайте Ачарье было не по душе подобное поведение Господа Чайтаньи, поскольку Он хотел, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху считал Его Своим вечным слугой. Адвайта Ачарья стремился стать слугой Господа, а не Его духовным учителем. Поэтому Он придумал, каким образом вызвать неудовольствие Господа. Он стал рассказывать о пути философских поисков истины каким-то несчастным майявади, и когда известие об этом дошло до Господа Чайтаньи Махапрабху, Он тут же отправился домой к Адвайте и в гневе стал бить Адвайту Ачарью. Вне Себя от радости, Адвайта Ачарья принялся танцевать, восклицая: «Наконец-то Мое желание исполнилось! В течение столького времени Господь Чайтанья относился ко Мне с глубоким почтением, но сейчас Он обошелся со Мной как с младшим! Большего Мне и не надо! Он так любит Меня, что пришел, чтобы спасти Меня из лап майявади». Услышав это, Господь Чайтанья несколько смутился, но в то же время Он был очень доволен Адвайтой Ачарьей.

    ТЕКСТ 69

    мурри-гупта-мукхе уни’ рма-гуа-грма
    лале ликхила тра ‘рмадса’ нма

    мурри-гупта — Мурари Гупты; мукхе — из уст; уни’ — услышав; рма — Господа Рамачандры; гуа-грма — величие; лале — на лбу; ликхила — написал; тра — Мурари Гупты; рма-дса — вечный слуга Господа Рамачандры; нма — по имени.

    Мурари Гупта был великим преданным Господа Рамачандры. Когда Господь Чайтанья услышал, как тот прославляет Господа Рамачандру, Он написал у него на лбу рмадса [«вечный слуга Господа Рамачандры»].

    ТЕКСТ 70

    рӣдхарера лауха-птре каила джала-пна
    самаста бхактере дила иша вара-дна

    рӣдхарера — Шридхары; лауха-птре — из железного котелка; каила джала-пна — выпил воды; самаста — всем; бхактере — преданным; дила — дал; иша — желаемые; вара-дна — благословения.

    Однажды после киртана Господь Чайтанья Махапрабху зашел в дом Шридхары и попил воды из его помятого железного котелка. Так Он благословлял всех преданных, исполняя их заветные желания.

    КОММЕНТАРИЙ: После большой нагар-санкиртаны в знак протеста против действий местного мирового судьи, Чханда Кази, Кази стал преданным. Возвращаясь с санкиртаны, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Чханда Кази зашел в дом Шридхары. Все преданные расположились там на отдых и пили воду из видавшего виды железного котелка Шридхары. Господь пил эту воду, потому что котелок принадлежал преданному. После этого Чханд Кази вернулся домой. То место, где отдыхали преданные и Господь, находится к северо-востоку от Майяпура и носит название кӣртана-вирма-стхна (место отдыха группы киртана).

    ТЕКСТ 71

    харидса хкурере карила прасда
    чрйа-стхне мтра кхаила апардха

    харидса хкурере — Харидасу Тхакуру; карила — даровал; прасда — благословение; чрйа-стхне — в доме Адвайты Ачарьи; мтра — Шачиматы; кхаила — уничтожил; апардха — оскорбление.

    Сразу после этого случая Господь благословил Харидаса Тхакура и в доме Адвайты Ачарьи избавил Свою мать от нанесенного ею оскорбления.

    КОММЕНТАРИЙ: В день, когда Господь Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он обнял Харидаса Тхакура и сообщил ему, что тот был воплощением самого Махараджи Прахлады. Когда Вишварупа принял санньясу, Шачимата думала, что его побудил к этому Адвайта Ачарья. Она обвинила в этом Адвайту Ачарью, чем нанесла оскорбление Его лотосным стопам. Позже Господь Чайтанья попросил Свою мать взять пыль с лотосных стоп Адвайты Ачарьи и тем самым искупить свою вайшнава-апарадху.

    ТЕКСТ 72

    бхакта-гае прабху нма-махим кахила
    уний пауй тх артха-вда каила

    бхакта-гае — преданным; прабху — Господь; нма-махим — величие святого имени; кахила — объяснил; уний — слушая; пауй — школяры; тх — там; артха-вда — толкование; каила — дали.

    Однажды, после того как Господь рассказал преданным о величии святого имени, некоторые школяры стали по-своему толковать Его слова.

    ТЕКСТ 73

    нме стути-вда уни’ прабхура хаила дукха
    сабре нишедхила, — ихра н декхиха мукха

    нме — в отношении святого имени Господа; стути-вда — преувеличение; уни’ — услышав; прабхура — Господа; хаила — стало; дукха — недовольство; сабре — всем; нишедхила — дал предупреждение; ихра — его; н — не; декхиха — видеть; мукха — лицо.

    Когда один из них сказал, что прославление святого имени — это лишь хвалебные речи, Шри Чайтанья Махапрабху так расстроился, что запретил остальным ученикам даже смотреть ему в лицо.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху восславлял трансцендентное могущество святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна, среди Его учеников нашелся один злополучный школяр, который заявил, что такого рода прославления святого имени, приводимые в шастрах, являются преувеличением. Мол, нужно это только для того, чтобы побудить людей повторять святое имя. Тем самым ученик дал собственное толкование величию святого имени. Такого рода утверждения шастр называются артха-вадой, и относить к этой категории прославление святого имени является одним из оскорблений лотосных стоп святого имени Господа. Существует много видов оскорблений, но нама-апарадха, оскорбление лотосных стоп святого имени, — одно из самых опасных среди них. Поэтому Господь не хотел, чтобы люди смотрели в лицо оскорбителя святого имени. Более того, Господь немедленно омылся в Ганге, не снимая одежды, чтобы показать каждому, с какой осторожностью следует избегать таких нама-апарадх. Святое имя неотлично от Верховной Личности Бога. Между Богом и Его именем нет разницы. Такова абсолютная природа Верховной Личности Бога. Поэтому того, кто проводит различие между Господом и Его именем, называют пашанди, неверующим или демоном-атеистом. Восхваление святого имени равноценно восхвалению Верховной Личности Бога. Никогда не следует даже пытаться проводить различия между Господом и Его именем или считать славу святого имени преувеличенной.

    ТЕКСТ 74

    сагае сачеле гий каила гаг-снна
    бхактира махим тх карила вйкхйна

    са-гае — вместе со Своими последователями; са-челе — не снимая одежды; гий — удалившись; каила — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге; бхактира — преданного служения; махим — славы; тх — там; карила — сделал; вйкхйна — объяснение.

    Не снимая одежды, Господь Чайтанья совершил омовение в Ганге вместе со Своими последователями. Там же Он поведал о величии преданного служения.

    ТЕКСТ 75

    джна-карма-йога-дхарме нахе кша ваа
    кша-ваа-хету эка — према-бхакти-раса

    джна — путь спекулятивного познания; карма — кармическая деятельность; йога — процесс подчинения чувств; дхарме — такими занятиями; нахе — не; кша — Господь Кришна; ваа — доволен; кша — Господа Кришны; ваа — удовольствия; хету — причина; эка — одна; према — любовного; бхакти — преданного служения; раса — раса.

    «Следуя путями умозрительного познания истины, кармической деятельности и мистической йоги с целью обуздания чувств, невозможно удовлетворить Верховного Господа Кришну. Единственное, что может доставить Ему удовольствие, — это чистая преданная любовь к Нему.

    ТЕКСТ 76

    на сдхайати м його на скхйа дхарма уддхава
    на свдхййас тапас тйго йатх бхактир маморджит

    на — никогда; сдхайати — не удовлетворяет; мм — Меня; йога — путь самообуздания; на — не; скхйам — путь философского познания Абсолютной Истины; дхарма — такое занятие; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — не; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскеза; тйга — исполнения обета отречения от мира или благотворительность; йатх — как; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.

    «[Верховная Личность Бога, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“».

    КОММЕНТАРИЙ: Карми, гьяни, йоги, тапасви и те, кто изучает ведические писания, но не обладает сознанием Кришны, понапрасну тратят силы, не получая высшего блага, поскольку не имеют ясных представлений о Верховной Личности Бога. Им также недостает веры в то, что преданное служение — это путь, ведущий к Богу, хотя важность преданного служения снова и снова подчеркивается в писаниях, как, например, в этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20). «Бхагавад-гита» (18.55) также провозглашает: бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата — «По-настоящему понять Господа, Верховную Личность, можно только с помощью преданного служения». Тот, кто действительно стремится постичь Верховную Личность, должен встать на путь преданного служения и не терять времени на бесплодное спекулятивное философствование, кармическую деятельность, мистическую йогу и суровую тапасью. В другом месте «Бхагавад-гиты» (12.5) Господь говорит: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — «Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития». Те, кого привлекает безличный аспект Господа, обрекают себя на большие трудности. Но, даже преодолев их, они все равно не смогут постичь Абсолютную Истину. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) сказано: брахмети парамтмети бхагавн ити абдйате. Пока человек не постиг Верховную Личность Бога, первоисточник Брахмана и Параматмы, он по-прежнему пребывает во тьме невежества, не понимая природы Абсолютной Истины.

    ТЕКСТ 77

    муррике кахе туми кша ваа каил
    уний мурри лока кахите лгил

    муррике — к Мурари; кахе — говорит; туми — ты; кша — Господа Кришну; ваа — довольным; каил — сделал; уний — услышав; мурри — Мурари; лока — стих; кахите — говорит; лгил — стал.

    Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты доставил удовольствие Господу Кришне». В ответ на это Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 78

    квха даридра ппӣйн ква кша рӣ-никетана
    брахма-бандхур ити смха бхубхй парирамбхита

    ква — кто; ахам — я; даридра — бедняк; ппӣйн — грешник; ква — кто; кша — Верховная Личность Бога; рӣ-никетана — прибежище богини процветания; брахма-бандху — кастовый брахман, не обладающий качествами брахмана; ити — таким образом; сма — поистине; ахам — я; бхубхйм — руками; парирамбхита — обнятый.

    «Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.

    Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:

    йре декха, тре каха ‘кша’-упадеа
    мра джйа гуру ха тра’ эи деа

    «Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.

    ТЕКСТ 79

    эка-дина прабху саба бхакта-гаа ла
    сакӣртана кари’ ваисе рама-йукта ха

    эка-дина — однажды; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-гаа — преданных; ла — взяв с Собой; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; кари’ — совершая; ваисе — сели; рама-йукта — уставшими; ха — будучи.

    Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.

    ТЕКСТ 80

    эка мра-бӣджа прабху агане ропила
    тат-кшае джанмила вкша бите лгила

    эка — одно; мра-бӣджа — семя мангового дерева; прабху — Господь; агане — во дворе; ропила — посадил; тат-кшае — немедленно; джанмила — появилось; вкша — дерево; бите — расти; лгила — начало.

    Тогда Господь посадил во дворе косточку манго, которая тут же проросла и превратилась в дерево.

    ТЕКСТ 81

    декхите декхите вкша ха-ила пхалита
    пкила анека пхала, сабеи висмита

    декхите декхите — на глазах у всех; вкша — дерево; ха-ила — стало; пхалита — плодоносным; пкила — созрели; анека — множество; пхала — плодов; сабеи — все; висмита — удивленные.

    На глазах у всех дерево выросло и покрылось спелыми плодами. Это зрелище всех потрясло до глубины души.

    ТЕКСТ 82

    ата дуи пхала прабху ӣгхра пила
    пракшлана кари’ кше бхога лгила

    ата — сотни; дуи — две; пхала — плодов; прабху — Господь; ӣгхра — быстро; пила — собрал; пракшлана — мытье; кари’ — сделав; кше — Господу Кришне; бхога — предложение; лгила — сделал.

    Господь быстро собрал две сотни плодов и, помыв их, поднес как угощение Кришне.

    ТЕКСТ 83

    ракта-пӣта-вара, — нхи ашхи-валкала
    эка джанера пеа бхаре кхиле эка пхала

    ракта-пӣта-вара — красные и желтые; нхи — не было; ашхи — семени; валкала — кожуры; эка — одного; джанера — человека; пеа — желудок; бхаре — наполнялся; кхиле — при съедании; эка — одного; пхала — плода.

    Все плоды были желто-красными, не имели косточки внутри и кожицы снаружи, и одного манго хватало, чтобы полностью насытить едока.

    КОММЕНТАРИЙ: Лучшими манго в Индии считаются красно-желтые плоды с маленькой косточкой и очень тонкой кожурой. Они такие вкусные и питательные, что человек может насытиться одним плодом. Манго считается царем всех фруктов.

    ТЕКСТ 84

    декхий сантуша хаил ачӣра нандана
    сабке кхойла ге карий бхакшаа

    декхий — видя это; сантуша — довольный; хаил — стал; ачӣра — Шачи; нандана — сын; сабке — всех; кхойла — накормив; ге — сначала; карий бхакшаа — вкусив.

    Господь был очень доволен выросшими плодами манго и, попробовав их, накормил всех преданных.

    ТЕКСТ 85

    ашхи-валкала нхи, — амта-расамайа
    эка пхала кхиле расе удара пӯрайа

    ашхи — косточки; валкала — кожицы; нхи — нет; амта — нектарные; расамайа — сочные; эка — один; пхала — плод; кхиле — съев; расе — соком; удара — живот; пӯрайа — наполняется.

    У тех плодов не было ни кожицы, ни косточки. Они были налиты нектарным соком и были такими сладкими и сытными, что никто не в силах был съесть по второму манго.

    ТЕКСТ 86

    эи-мата пратидина пхале бра мса
    ваишава кхйена пхала, — прабхура уллса

    эи-мата — таким образом; пратидина — каждый день; пхале — вырастали плоды; бра — двенадцать; мса — месяцев; ваишава — вайшнавы; кхйена — едят; пхала — плоды; прабхура — Господа; уллса — удовлетворение.

    Каждый день в течение двенадцати месяцев на том дереве вырастали новые плоды, и вайшнавы ели их, к большому удовольствию Господа.

    ТЕКСТ 87

    эи саба лӣл каре ачӣра нандана
    анйа лока нхи джне вин бхакта-гаа

    эи саба — эти все; лӣл — игры; каре — совершил; ачӣра — Шачи; нандана — сын; анйа лока — другие люди; нхи — не; джне — знают; вин — помимо; бхакта-гаа — преданных.

    Таковы сокровенные игры сына Шачи. Никто, кроме преданных, не знает об этом случае.

    КОММЕНТАРИЙ: Непреданные не могут поверить в это чудо, хотя в Майяпуре до сих пор сохранилось место, на котором росло это манговое дерево. Это место называется Амра-гхатта, или Ама-гхата.

    ТЕКСТ 88

    эи мата бра-мса кӣртана-авасне
    мра-махотсава прабху каре дине дине

    эи мата — таким образом; бра-мса — в течение двенадцати месяцев; кӣртана — пения мантры Харе Кришна; авасне — в конце; мра-махотсава — праздник вкушения манго; прабху — Господь; каре — совершает; дине дине — ежедневно.

    Так каждый день в течение двенадцати месяцев Господь проводил санкиртану, после чего устраивался праздник манго.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху придерживался правила раздавать прасад в конце киртанов. Следуя этой традиции, члены Движения сознания Кришны тоже должны после киртанов раздавать слушателям какой-нибудь прасад.

    ТЕКСТ 89

    кӣртана карите прабху ила мегха-гаа
    пана-иччхйа каила мегха нивраа

    кӣртана — санкиртану; карите — совершая; прабху — Господь; ила — собрались; мегха-гаа — тучи; пана-иччхйа — Своей волей; каила — сделал; мегха — туч; нивраа — прекращение.

    Однажды, когда Чайтанья Махапрабху был поглощен киртаном, на небе собрались тучи, но стоило Господу пожелать того, как тучи рассеялись.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур рассказывает о том, как однажды, когда Господь Чайтанья проводил санкиртану недалеко от деревни, на небе собрались тучи. Тогда Господь повелел тучам рассеяться и они тут же повиновались Его высшей воле. В честь этого события место, где оно произошло, до сих пор называется Мегхера-чара. Поскольку Ганга со временем изменила свое русло, в настоящее время деревня Белапукурия, которая до этого находилась в другом месте, называемом Таранаваса, стала называться Мегхера-чара. В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» Шрилы Лочаны даса Тхакура также рассказывается о том, как однажды вечером на небе собрались тучи и стали раздаваться сильные раскаты грома, которые напугали всех вайшнавов. Тогда Господь Сам взял в руки караталы и стал петь мантру Харе Кришна, устремив взгляд в небо, как будто отдавая указания полубогам с высших планет. Спустя короткое время все облака рассеялись, и на чистом небе взошла яркая луна, а Господь, охваченный ликованием, стал танцевать вместе со Своими счастливыми и довольными преданными.

    ТЕКСТ 90

    эка-дина прабху рӣвсере дж дила
    ‘бхат сахасра-нма’ паа, уните мана хаила

    эка-дина — однажды; прабху — Господь; рӣвсере — Шривасе Тхакуру; дж — указание; дила — дал; бхат — большой сборник; сахасра-нма — тысячи святых имен; паа — читать; уните — слушать; мана — ум; хаила — хотел.

    Однажды Господь велел Шривасе Тхакуру читать Ему «Брихат-сахасра-наму» [тысячу имен Господа Вишну]: в тот момент Ему захотелось услышать эти имена.

    ТЕКСТ 91

    паите ил ставе нсихера нма
    уний виша хаил прабху гаурадхма

    паите — читая; ил — дошел; ставе — в молитве; нсихера — Господа Нрисимхи; нма — до имени; уний — услышав; виша — погруженным; хаил — стал; прабху — Господь; гаура-дхма — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Когда среди тысячи имен прозвучало святое имя Господа Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху погрузился в глубокое размышление.

    КОММЕНТАРИЙ: В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» дается следующее описание этого случая. Шриваса Пандит совершал поминальный обряд (шраддху) по своему покойному отцу, и по традиции при этом читали тысячу имен Господа Вишну. Вдруг, откуда ни возьмись, у него во дворе появился Гаурахари (Господь Чайтанья) и тоже стал с большим удовольствием слушать имена Вишну. Когда Господь Чайтанья услышал святое имя Господа Нрисимхи, Он погрузился в размышления и вдруг явил гнев, подобный гневу Нрисимхи Прабху. Его глаза налились кровью, волосы на теле встали дыбом, все части Его тела задрожали и Он издал громоподобный рык. В руках у Него появилась булава и люди вокруг перепугались, подумав: «Что за прегрешение мы совершили?!» Но тут Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя и снова уселся на Свое место.

    ТЕКСТ 92

    нсиха-вее прабху хте гад ла
    пшаӣ мрите ййа нагаре дхий

    нсиха-вее — в экстатическом настроении Господа Нрисимхи; прабху — Господь; хте — в руку; гад — булаву; ла — взяв; пшаӣ — атеистов; мрите — убивать; ййа — идет; нагаре — в город; дхий — бегом.

    Охваченный настроением Господа Нрисимхадевы, Господь Чайтанья выбежал на улицу с булавой в руке, готовый уничтожить всех безбожников.

    ТЕКСТ 93

    нсиха-веа декхи’ мах-теджомайа
    патха чхи’ бхге лока п баа бхайа

    нсиха-веа — экстаз Господа Нрисимхадевы; декхи’ — видя; мах-теджомайа — яростный; патха чхи’ — освобождая дорогу; бхге — разбежались; лока — все люди; п — становясь; баа — очень; бхайа — испуганными.

    Видя Его, охваченного яростью, в экстазе Господа Нрисимхи, прохожие в ужасе бросились врассыпную.

    ТЕКСТ 94

    лока-бхайа декхи’ прабхура бхйа ха-ила
    рӣвса-гхете гий гад пхелила

    лока-бхайа — ужас людей; декхи’ — видя; прабхура — Господа; бхйа — внешнее сознание; ха-ила — появилось; рӣвса-гхете — в дом Шривасы Тхакура; гий — отправившись; гад — булаву; пхелила — отбросил.

    Увидев испуг на лицах людей, Господь пришел в Себя и, вернувшись в дом Шривасы Тхакура, отбросил прочь булаву.

    ТЕКСТ 95

    рӣвсе кахена прабху карий вишда
    лока бхайа пйа, — мора хайа апардха

    рӣвсе — Шривасе Тхакуру; кахена — говорит; прабху — Господь; карий — становясь; вишда — угрюмым; лока — люди; бхайа пйа — испугались; мора — Мое; хайа — есть; апардха — проступок.

    Господь стал мрачен и сказал Шривасе Тхакуру: «В настроении Господа Нрисимхадевы Я напугал людей до полусмерти. Поэтому Я остановился, ибо вселять страх в людей — большой грех».

    ТЕКСТ 96

    рӣвса балена, — йе томра нма лайа
    тра кои апардха саба хайа кшайа

    рӣвса балена — Шриваса Пандит сказал; йе — кто; томра — Твое; нма — святое имя; лайа — произносит; тра — того; кои — десять миллионов; апардха — грехов; саба — все; хайа — становятся; кшайа — уничтоженными.

    Шриваса Тхакур ответил: «Любой, кто произносит Твое святое имя, немедленно искупает миллионы грехов».

    ТЕКСТ 97

    апардха нхи, каиле локера нистра
    йе том’ декхила, тра чхуила сасра

    апардха — греха; нхи — не; каиле — сделал; локера — людей; нистра — освобождение; йе — которые; том’ — Тебя; декхила — увидели; тра — их; чхуила — разорванные; сасра — материальные путы.

    «Приняв образ Нрисимхадевы, Ты не совершил ничего предосудительного. Напротив, все, кто увидел Тебя в этом настроении, немедленно освободились от оков материального бытия».

    ТЕКСТ 98

    эта бали’ рӣвса карила севана
    туша ха прабху ил пана-бхавана

    эта бали’ — сказав это; рӣвса — Шриваса Тхакур; карила — совершил; севана — поклонение; туша — довольным; ха — став; прабху — Господь; ил — вернулся; пана-бхавана — домой.

    С этими словами Шриваса Тхакур стал поклоняться Господу, после чего довольный Господь вернулся домой.

    ТЕКСТ 99

    ра дина ива-бхакта ива-гуа гйа
    прабхура агане нче, амару бджйа

    ра дина — в другой день; ива-бхакта — преданный Господа Шивы; ива-гуа — качества Господа Шивы; гйа — воспевает; прабхура — Господа Чайтаньи; агане — во дворе; нче — танцует; амару — на музыкальном инструменте дамару; бджйа — играет.

    В другой раз в дом к Господу Чайтанье пришел один великий преданный Господа Шивы и стал, танцуя во дворе, воспевать Господа Шиву, подыгрывая себе на дамару [особом музыкальном инструменте].

    ТЕКСТ 100

    махеа-веа хаил ачӣра нандана
    тра скандхе чаи нтйа каила баху-кшаа

    махеа-веа — в умонастроении Господа Шивы; хаил — стал; ачӣра — Шачи; нандана — сын; тра скандхе — на его плечи; чаи — вскочив; нтйа — танец; каила — совершал; баху-кшаа — в течение долгого времени.

    В этот миг Господь Чайтанья вошел в состояние Господа Шивы, вскочил на плечи того человека, и вместе они стали танцевать и танцевали так в течение долгого времени.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху смог войти в состояние Господа Шивы, поскольку Он не отличен от Шивы. Согласно философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы, Господь Шива не отличен от Господа Вишну, но в то же время Господь Шива — это не Господь Вишну, подобно тому как простокваша — это то же молоко, и вместе с тем она отлична от молока. Тот, кто пьет простоквашу, не получает той же пользы, какую получает тот, кто пьет молоко. Тот, кто поклоняется Господу Шиве, не может обрести освобождение. Чтобы обрести освобождение, необходимо поклоняться Господу Вишну. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стхни сарва-бхӯтни на чха тешв авастхита. Все покоится на Господе, поскольку все сущее представляет собой Его энергию, однако в то же время Господь не находится во всем сущем. Нет ничего удивительного в том, что Господь Чайтанья принял настроение Господа Шивы, но это еще не значит, что, поклоняясь Господу Шиве, человек поклоняется Господу Чайтанье. Считать так будет заблуждением.

    ТЕКСТ 101

    ра дина эка бхикшука ил мгите
    прабхура нтйа декхи нтйа лгила карите

    ра — в другой; дина — день; эка — один; бхикшука — нищий; ил — пришел; мгите — просить подаяние; прабхура — Господа; нтйа — танец; декхи — увидев; нтйа — танец; лгила — стал; карите — совершать.

    Однажды домой к Господу пришел просить подаяние нищий странник, но, когда Он увидел, как танцует Господь, он сам пустился в пляс.

    ТЕКСТ 102

    прабху-саге нтйа каре парама уллсе
    прабху тре према дила, према-расе бхсе

    прабху-саге — вместе с Господом; нтйа каре — танцевал; парама — с большим; уллсе — удовольствием; прабху — Господь; тре — ему; према — любовь к Богу; дила — даровал; према-расе — в расу любви к Богу; бхсе — погрузился.

    Он танцевал вместе с Господом, потому что Господь даровал ему любовь к Кришне и он погрузился в расу любви к Богу.

    ТЕКСТ 103

    ра дине джйотиа сарва-джа эка ила
    тхре саммна кари’ прабху прана каила

    ра дине — в другой день; джйотиа — астролог; сарва-джа — всезнающий; эка — один; ила — пришел; тхре — ему; саммна кари’ — выразив почтение; прабху — Господь; прана — вопрос; каила — задал.

    В другой день к Господу пришел астролог, о котором говорили, что ему открыто все, что было в прошлом, что есть в настоящем и что случится в будущем.

    КОММЕНТАРИЙ: Брхмаы обычно становились астрологами, аюрведическими лекарями, учителями и священнослужителями. Хотя они пользовались большим уважением в народе и были очень учеными, Брхмаы не стеснялись ходить от дома к дому, делясь с людьми своими знаниями. Например, брахман мог прийти к кому-нибудь домой, чтобы рассказать об обрядах, которые необходимо совершать в определенные дни (титхи), но, если в доме кто-то заболевал, к брхмау шли за советом и помощью, и брахман назначал больному лекарство и давал свои рекомендации. А поскольку брхмаы были сведущи в астрологии, люди часто обращались к ним с вопросами о своем прошлом, настоящем и будущем.

    Хотя брахман пришел в дом Господа Чайтаньи просить милостыню, Господь принял его с большим почетом, поскольку тот был ученым брахманом, в совершенстве знавшим астрологию. Брхмаы ходили по домам как нищие, но им оказывали уважение как почетным гостям. Так было заведено в индусском обществе пятьсот лет назад, во времена Чайтаньи Махапрабху. Этот обычай сохранялся еще сто лет назад и даже пятьдесят-шестьдесят лет назад, в пору моего детства, когда такие брхмаы заходили к семейным людям с просьбой о подаянии, и люди получали по их милости большое благо. Самым большим благом было то, что семейные люди имели возможность сэкономить на услугах врачей, поскольку эти брхмаы, помимо знания о прошлом, настоящем и будущем, могли давать врачебные советы и лекарства. Таким образом, все имели возможность получить помощь от первоклассного врача, астролога и священнослужителя в одном лице.

    Лидеры ИСККОН должны уделять большое внимание развитию нашей школы в Далласе, где детей обучают санскриту и английскому и готовят из них образцовых брахманов. Если их удастся воспитать настоящими брахманами, то они смогут спасти общество от преступников и мошенников; люди смогут жить счастливо под защитой квалифицированных брахманов. Поэтому в «Бхагавад-гӣте» (4.13) особое значение придается правильному устройству общества (чтур-варйа майа сиа гуа-карма-вибхгша). К сожалению, в настоящее время многие называют себя брахманами только потому, что они происходят из семей брахманов, при полном отсутствии необходимых качеств. Поэтому сейчас все общество пребывает в хаотическом состоянии.

    ТЕКСТ 104

    ке чхилу ми пӯрва-джанме каха гаи’
    гаите лгил сарва-джа прабху-вкйа уни’

    ке чхилу ми — кем Я был; пӯрва-джанме — в прошлой жизни; каха — скажи; гаи’ — с помощью астрологических вычислений; гаите — рассчитывать; лгил — начал; сарва-джа — знающий прошлое, настоящее и будущее; прабху-вкйа — слова Господа Чайтаньи; уни’ — выслушав.

    «Скажи на милость, кем Я был в прошлой жизни, — попросил Господь. — Будь добр, рассчитай это по звездам». Услышав просьбу Господа, астролог тут же стал производить расчеты.

    КОММЕНТАРИЙ: С помощью астрологии можно узнать прошлое, настоящее и будущее. Современные западные астрологи не могут сказать о прошлом и будущем человека, и даже то, что с ним происходит в настоящем, они не могут определить безошибочно. Здесь мы видим, как по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху астролог стал немедленно производить расчеты. И это не было уловкой: с помощью астрологии он действительно мог узнать о прошлой жизни человека. Дошедший до наших дней астрологический трактат «Бхригу-самхита» содержит описание системы, которая помогает быстро определять прошлое и будущее человека. Брахманы, ходившие от дома к дому и просившие подаяния, в совершенстве знали все эти сложные науки. Таким образом, высшее знание было доступно даже беднейшим из бедных. Самый бедный человек мог узнать у астролога о своем прошлом, настоящем и будущем, не обременяя себя чрезмерной платой за эти услуги. Брахманы щедро делились с людьми своими знаниями, а те взамен давали им пригоршню риса или другое доступное им вознаграждение. В совершенном человеческом обществе совершенное знание в любых научных областях — медицине, астрологии, теологии и других — было доступно даже беднякам, которым не приходилось беспокоиться о плате за него. Однако в наши дни медицинская помощь, астрологические услуги или теологическое образование стоят больших денег, и, поскольку в наше время люди в большинстве своем бедны, для них становятся недоступны те блага, которые несут все эти великие науки.

    ТЕКСТ 105

    гаи’ дхйне декхе сарва-джа, — мах-джйотирмайа
    ананта ваикуха-брахма — сабра райа

    гаи’ — с помощью расчетов; дхйне — с помощью медитации; декхе — видит; сарва-джа — всезнающий; мах-джйотирмайа — лучезарное тело; ананта — безграничных; ваикуха — духовного мира; брахма — планет; сабра — всех; райа — прибежище.

    Посредством вычислений и медитации всезнающий астролог узрел лучезарное тело Господа, в котором покоятся безграничные и бесчисленные планеты Вайкунтхи.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь нам дается некоторая информация о планетах мира Вайкунтхи, или духовного мира. Слово ваикуха означает «свободный от тревог». В материальном мире нас постоянно преследуют тревоги, но есть и иной мир, в котором нет тревог. «Бхагавад-гита» (8.20) описывает его так:

    парас тасмт ту бхво ’нйо
    ’вйукто ’вйактт сантана
    йа са сарвешу бхӯтешу
    найатсу на винайати

    «Но существует иная, вечная, непроявленная природа, она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

    Подобно тому как в материальном мире есть множество планет, в духовном мире существует много миллионов планет, называемых Вайкунтхалоками. Все Вайкунтхалоки, то есть высшие планеты, покоятся в сиянии Верховной Личности Бога. В «Брахма-самхите» сказано (йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои [Б.-с., 5.40]), что сияние Брахмана, исходящее от тела Верховного Господа, является источником бесчисленных планет как в духовном, так и в материальном мире; таким образом, все планеты — творения Верховной Личности Бога. Того же Господа, Личность Бога, астролог увидел в Шри Чайтанье Махапрабху. Трудно даже представить глубину познаний этого астролога, однако сам он, заботясь о высшем благе общества, ходил по домам людей, как обычный нищий.

    ТЕКСТ 106

    парама-таттва, пара-брахма, парама-ӣвара
    декхи’ прабхура мӯрти сарва-джа ха-ила пхпхара

    парама-таттва — Высшая Истина; пара-брахма — Верховный Брахман; парама-ӣвара — Верховный Господь; декхи’ — видя; прабхура — Господа; мӯрти — образ; сарва-джа — всезнающий астролог; ха-ила — стал; пхпхара — в замешательстве.

    Видя, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Абсолютная Истина, Верховный Брахман и Личность Бога, брахман пребывал в недоумении.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно указывается на то, что Абсолютная Истина, Верховный Брахман, в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Следовательно, у истоков всего стоит личность. В «Бхагавад-гите» (10.8) говорится о том же: матта сарва правартате — все берет начало в Верховной Личности Бога. Верховный Господь является верховным живым существом. Поэтому все сущее — как материя, так и дух — исходит из Верховной Личности, высшего проявления жизни. Теория современных ученых, согласно которой жизнь происходит из материи, лишена всякого смысла. У истоков и материи, и духа находится жизнь. К сожалению, ученым не известен этот научный факт, поэтому они блуждают во тьме своего иллюзорного знания.

    ТЕКСТ 107

    балите н пре кичху, мауна ха-ила
    прабху пуна прана каила, кахите лгила

    балите — сказать; н пре — неспособный; кичху — что-либо; мауна — молчаливым; ха-ила — стал; прабху — Господь; пуна — снова; прана — вопрос; каила — задал; кахите — говорить; лгила — начал.

    От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.

    ТЕКСТ 108

    пӯрва-джанме чхил туми джагат-райа
    парипӯра бхагавн — сарваиварйамайа

    пӯрва-джанме — в прошлом рождении; чхил — был; туми — Ты; джагат — вселенной; райа — прибежищем; парипӯра — исполненный всех энергий; бхагавн — Верховная Личность Бога; сарва-аиварйа-майа — исполненный всех достояний.

    «Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».

    ТЕКСТ 109

    пӯрве йаичхе чхил туми эбеха се-рӯпа
    дурвиджейа нитйнанда — томра сварӯпа

    пӯрве — в прошлом; йаичхе — каким; чхил — был; туми — Ты; эбе ха — также и сейчас; се-рӯпа — одинаково; дурвиджейа — непостижимое; нитйнанда — вечное блаженство; томра — Твоя; сварӯпа — личность.

    «И сейчас Ты — тот же Господь, Личность Бога, которым Ты был в прошлой жизни. Твоя природа — это непостижимое и вечное блаженство».

    КОММЕНТАРИЙ: С помощью астрологии можно даже определить положение Верховной Личности Бога. Обо всем следует судить по соответствующим признакам. Верховную Личность Бога распознают по характерным признакам, которые упомянуты в шастрах. Не следует думать, что Богом может стать любой проходимец, не представивший никаких доказательств из священных писаний.

    ТЕКСТ 110

    прабху хси’ каил, — туми кичху н джнил
    пӯрве ми чхил джтите гойл

    прабху — Господь; хси’ — улыбаясь; каил — сказал; туми — ты; кичху — ничего; н — не; джнил — знаешь; пӯрве — в прошлом; ми — Я; чхил — был; джтите — по касте; гойл — пастух.

    Услышав, как астролог превозносит Его, Шри Чайтанья Махапрабху заулыбался и остановил его. Он сказал: «По-моему, уважаемый, Ты плохо представляешь себе, кем Я был раньше, ибо Мне известно, что в прошлой Моей жизни Я был пастухом».

    ТЕКСТ 111

    гопа-гхе джанма чхила, гбхӣра ркхла
    сеи пуйе хаил эбе брхмаа-чхойла

    гопа-гхе — в доме пастуха; джанма — рождение; чхила — было; гбхӣра — коров; ркхла — защитник; сеи пуйе — благодаря этой благочестивой деятельности; хаил — стал; эбе — сейчас; брхмаа — брахмана; чхойла — сыном.

    «В прошлый раз Я родился в семье пастуха и заботился о телятах и коровах. Благодаря этой благочестивой деятельности сейчас Я стал сыном брахмана».

    КОММЕНТАРИЙ: Слова Господа Чайтаньи Махапрабху, обладающего непререкаемым авторитетом, ясно указывают на то, что человек может обрести благочестие, просто заботясь о коровах. К сожалению, сейчас люди настолько деградировали, что перестали прислушиваться к авторитетам. Обычно пастухов относят к низшим слоям общества, но здесь Чайтанья Махапрабху говорит, что они накапливают такое благочестие, что в следующей жизни рождаются брахманами. Кастовая система имеет свое предназначение. Если люди будут следовать этой научной системе социального устройства, она может принести неоценимое благо всему обществу. Приняв во внимание то, что говорит здесь Господь, люди должны начать служить коровам и телятам, и взамен у них будет сколько угодно молока. Служение коровам и телятам всегда благотворно, однако современные люди настолько деградировали, что, вместо того чтобы заботиться о коровах, они их убивают. Можно ли после этого ожидать, что в обществе будет царить мир и благополучие? Разумеется, нет.

    ТЕКСТ 112

    сарва-джа кахе ми тх дхйне декхил
    тхте аиварйа декхи’ пхпхара ха-ил

    сарва-джа — всезнающий астролог; кахе — говорит; ми — я; тх — то; дхйне — в медитации; декхил — видел; тхте — там; аиварйа — великолепие; декхи’ — видя; пхпхара — изумленным; ха-ил — стал.

    Астролог сказал: «То, что я увидел в медитации, было исполнено великолепия и потрясло меня до глубины души».

    КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, этот астролог был не только знатоком прошлого, настоящего и будущего, но и в совершенстве владел искусством медитации. Он был также великим преданным и потому мог увидеть, что Господь Чайтанья Махапрабху не отличен от Самого Кришны. Однако наш астролог был смущен всем, что увидел, и не мог до конца поверить, что и Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху — одна и та же личность.

    ТЕКСТ 113

    сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи эккра
    кабху бхеда декхи, эи мййа томра

    сеи-рӯпе — в том образе; эи-рӯпе — в этом образе; декхи — вижу; эка-кра — один образ; кабху — иногда; бхеда — различие; декхи — вижу; эи — это; мййа томра — Твоя майя.

    «Я уверен, что Твой образ и тот образ, который я увидел в медитации, суть одно. Если я и вижу какие-то различия между ними, то лишь из-за влияния Твоей иллюзорной энергии».

    КОММЕНТАРИЙ: рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа: совершенный преданный видит в Господе Чайтанье Махапрабху сочетание Радхи и Кришны. Тот, кто считает Господа Чайтанью отличным от Кришны, находится под влиянием иллюзорной энергии Господа. Из этого стиха можно заключить, что астролог уже был великим преданным. А когда ему выпала удача лицезреть Верховного Господа Шри Чайтанью Махапрабху, он обрел совершенное духовное знание и смог понять, что Верховная Личность Бога, Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху суть одна и та же Верховная Личность.

    ТЕКСТ 114

    йе хао, се хао туми, томке намаскра
    прабху тре према дий каила пураскра

    йе хао — кто Ты; се хао туми — кем бы Ты ни был; томке — Тебе; намаскра — мои поклоны; прабху — Господь; тре — ему; према — любовь к Богу; дий — даровал; каила — оказал; пураскра — почтение.

    Всезнающий астролог заключил: «Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобой!» По Своей беспричинной милости, Господь даровал ему любовь к Богу, тем самым вознаградив за служение.

    КОММЕНТАРИЙ: Встреча Господа Чайтаньи со всеведущим астрологом не упоминается в «Чайтанья-бхагавате», но из этого не следует делать вывод о том, что ее не было. Наоборот, мы должны принять во внимание утверждение Кришнадаса Кавираджи Госвами о том, что в «Чайтанья-чаритамрите» он описывает главным образом события, которые не упомянуты в «Чайтанья-бхагавате».

    ТЕКСТ 115

    эка дина прабху вишу-маапе васий
    ‘мадху на’, ‘мадху на’ балена кий

    эка дина — однажды; прабху — Господь; вишу-маапе — в помещении перед храмом Вишну; васий — сидя; мадху на — принесите меда; мадху на — принесите меда; балена — говорит; кий — громко.

    Однажды Господь сидел перед храмом Вишну и вдруг стал громко восклицать: «Меда Мне! Меда!»

    ТЕКСТ 116

    нитйнанда-госи прабхура веа джнила
    гаг-джала-птра ни’ саммукхе дхарила

    нитйнанда-госи — Господь Нитьянанда Прабху; прабхура — Господа; веа — экстаз; джнила — понял; гаг-джала — воды Ганги; птра — кувшин; ни’ — принеся; саммукхе — перед Ним; дхарила — поставил.

    Поняв, в каком настроении находится Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху Госани принес кувшин воды из Ганги и поставил перед Ним.

    ТЕКСТ 117

    джала пна карий нче ха вихвала
    йамункаршаа-лӣл декхайе сакала

    джала — воду; пна карий — выпив; нче — танцует; ха — став; вихвала — в экстазе; йамун-каршаа — привлечения реки Ямуны; лӣл — развлечение; декхайе — видят; сакала — все.

    Выпив воды из Ганги, Господь пришел в такой экстаз, что начал танцевать. Все присутствовавшие при этом имели возможность наблюдать лилу привлечения реки Ямуны.

    КОММЕНТАРИЙ: Ямунакаршана-лила — это лила укрощения Ямуны. Однажды Шри Баладева пожелал, чтобы Ямуна пришла к Нему, и, когда она отказалась сделать это, Он взял Свой плуг, собираясь с помощью него вырыть канал, чтобы вынудить Ямуну приблизиться. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху является изначальным Баладевой, придя в экстатическое состояние Баладевы, Он стал просить принести Ему меда. Так Он явил всем присутствующим ямунакаршана-лилу. Во время этой лилы Баладева находился в окружении Своих подруг. Испив медовой браги под названием варуни, Он пожелал вместе с подругами окунуться в воды Ямуны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.65.25 – 30, 33) говорится, что Господь Баладева приказал Ямуне приблизиться к Нему, но река не послушалась Его, и тогда Он разгневался и собрался притащить ее насильно с помощью Своего плуга. Тогда Ямуна, испугавшись гнева Господа Баларамы, немедленно предстала перед Ним и подчинилась воле Господа, Верховной Личности Бога, вознеся Ему молитвы и покаявшись в своем непослушании. Тогда Ямуна была прощена. Таково краткое изложение ямунакаршана-лилы. Этот случай также описан в молитвах Джаядевы Госвами, обращенной к десяти воплощениям Господа:

    вахаси вапуши виаде васана джаладбха
    халахати-бхӣти-милита-йамунбхам
    кеава дхта-халадхара-рӯпа джайа джагадӣа харе

    ТЕКСТ 118

    мада-матта-гати баладева-анукра
    чрйа екхара тре декхе рмкра

    мада-матта — пьяные от варуни; гати — движения; баладева — Господа Баладевы; анукра — имитирует; чрйа — Адвайта Ачарья; екхара — главенствующий; тре — Его; декхе — видит; рма-кра — в образе Баларамы.

    Когда Господь в экстазе Баладевы ходил, как пьяный, Адвайта Ачарья, глава всех ачарьев [ачарья шекхара], увидел в Нем Балараму.

    ТЕКСТ 119

    ванамлӣ чрйа декхе сора лгала
    сабе мили’ нтйа каре вее вихвала

    ванамлӣ чрйа — Ванамали Ачарья; декхе — видит; сора — золотой; лгала — плуг; сабе — все; мили’ — вместе; нтйа — танец; каре — совершают; вее — экстазом; вихвала — охваченные.

    Ванамали Ачарья увидел в руках Баларамы золотой плуг, а все преданные стали танцевать, охваченные экстазом.

    ТЕКСТ 120

    эи-мата нтйа ха-ила чри прахара
    сандхййа гаг-снна кари’ сабе гел гхара

    эи-мата — таким образом; нтйа — танец; ха-ила — проходил; чри — четыре; прахара — отрезка времени по три часа; сандхййа — вечером; гаг-снна — омовение в Ганге; кари’ — приняв; сабе — все; гел — вернулись; гхара — домой .

    Они танцевали так без остановки в течение двенадцати часов, а вечером все совершили омовение в Ганге и разошлись по домам.

    ТЕКСТ 121

    нагарий локе прабху йабе дж дил
    гхаре гхаре сакӣртана карите лгил

    нагарий — горожане; локе — все люди; прабху — Господь; йабе — когда; дж — указание; дил — дал; гхаре гхаре — в каждом доме; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; карите — совершать; лгил — стали.

    Господь повелел всем жителям Навадвипы петь мантру Харе Кришна, и в каждом доме стали каждый день проводить санкиртану.

    ТЕКСТ 122

    ‘харайе нама, кша йдавйа нама
    гопла говинда рма рӣ-мадхусӯдана’

    харайе нама — поклоны Господу Хари; кша — Кришне; йдавйа — члену династии Яду; нама — поклоны; гопла — Гопале; говинда — Говинде; рма — Раме; рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудане.

    [Помимо маха-мантры Харе Кришна, преданные пели такую песню:] харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри-мадхусудана.

    ТЕКСТ 123

    мдага-каратла сакӣртана-махдхвани
    ‘хари’ ‘хари’-дхвани вин анйа нхи уни

    мдага — барабан; каратла — ручные тарелочки; сакӣртана — пение святых имен Господа; мах-дхвани — очень громкое; хари — Господь; хари — Господь; дхвани — звука; вин — помимо; анйа — другое; нхи — не; уни — слышно.

    С началом движения санкиртаны в Навадвипе не было слышно никаких других звуков, кроме пения «Хари! Хари!», боя мриданг и звона каратал.

    КОММЕНТАРИЙ: Сейчас у Международного общества сознания Кришны есть свой центр в Навадвипе, Майяпуре. Управляющие этого центра должны позаботиться о том, чтобы там круглые сутки пелись святые имена, маха-мантра Харе Кришна, а также харайе нама, кша йдавйа нама, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху очень любил эту песню. Но любая санкиртана должна начинаться с пения святых имен пяти таттв: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда. Мы уже привыкли петь эти две мантры: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда и Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. Теперь к этому нужно добавить еще две строки: харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри мадхусудана, и прежде всего это следует делать в Майяпуре. Пение этих шести строк должно быть организовано таким совершенным образом, чтобы вокруг не было слышно никаких других звуков, кроме пения святых имен Господа. Эта сделает наш храм духовно совершенным со всех точек зрения.

    ТЕКСТ 124

    уний йе круддха хаила сакала йавана
    кджӣ-пе си’ сабе каила ниведана

    уний — услышав; йе — то; круддха — разгневанными; хаила — стали; сакала — все; йавана — мусульмане; кджӣ-пе — в судилище кази, мирового судьи; си’ — придя; сабе — все; каила — сделали; ниведана — прошение.

    Не в силах вынести доносившиеся отовсюду звуки мантры Харе Кришна, местные мусульмане обратились с жалобой к кази.

    КОММЕНТАРИЙ: Пхауджадара, или городского мирового судью, называли кджӣ (кази). Так называемые джамидары (заминдары), или землевладельцы (мандалеры), собирали налоги на владение землей, а кази следил за соблюдением порядка и наказывал преступников. Сами же кази и заминдары подчинялись власти правителя Бенгалии, которая в те времена называлась Суба-бангала. Надия, Ислампур и Багоян находились в ведении заминдара по имени Хари Хора, а затем — его потомка Хоры Кришнадаса. Говорят, что Чханд Кази был духовным наставником Набоба Хуссейна Шаха. По одним сведениям, его звали Мулла Шираджуддин, по другим — Хабибар Рахман. Потомки Чханда Кази до сих пор живут в окрестностях Майяпура, и паломники по сей день приходят к гробнице Чханда Кази, которая расположена под древом чампака и называется «Самадхи Чханда Кази».

    ТЕКСТ 125

    кродхе сандхй-кле кджӣ эка гхаре ила
    мдага бхгий локе кахите лгила

    кродхе — в гневе; сандхй-кле — вечером; кджӣ — Чханд Кази; эка гхаре — в один дом; ила — пришел; мдага — барабан; бхгий — разбив; локе — людям; кахите — говорить; лгила — стал.

    Вечером разгневанный Чханд Кази пришел в один из домов и когда увидел идущий там киртан, то разбил мридангу и стал говорить.

    ТЕКСТ 126

    эта-кла кеха нхи каила хиндуйни
    эбе йе удйама чло кра бала джни’

    эта-кла — до сих пор; кеха — никто; нхи — не; каила — соблюдал; хиндуйни — религиозные предписания индусов; эбе — сейчас; йе — та; удйама — попытка; чло — проповедуете; кра — чьей; бала — силой; джни’ — хочу узнать.

    «До сих пор никто из вас не следовал религии индусов, но сейчас вы принялись исполнять ее обряды с большим рвением. Я хочу знать, откуда у вас взялись силы?»

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению историка Бахтияра Килиджи, в Бенгалии до времен Чханда Кази индусы, или последователи Вед, подвергались преследованиям. Подобно индусскому населению современного Пакистана, практически никто не мог открыто исполнять заповеди индусской религии. Именно это положение вещей имел в виду Чханд Кази. До этого времени индусы тайком отправляли обряды своей религии, но вдруг они стали открыто петь маха-мантру Харе Кришна. Из этого следовало, что кто-то дал им силы и смелость.

    Это действительно было так. Хотя члены так называемой индусской общины следовали социальным обычаям и ритуалам, они почти совсем перестали следовать заповедям своей религии. Но с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху они, повинуясь Его воле, стали исполнять эти заповеди. Это указание имеет силу и в наши дни, и повсюду, во всех частях мира, люди могут исполнять его. Шри Чайтанья Махапрабху наказал каждому стать духовным учителем и, исполняя Его волю, следовать всем принципам, повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов маха-мантры Харе Кришна на четках и проповедовать учение сознания Кришны по всему миру. Если мы последуем указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, то обязательно обретем духовную силу, и никто не сможет помешать нам проповедовать религию Движения сознания Кришны.

    ТЕКСТ 127

    кеха кӣртана н кариха сакала нагаре
    джи ми кшам кари’ йитечхо гхаре

    кеха — никому; кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; н — не; кариха — совершать; сакала нагаре — по всему городу; джи — сегодня; ми — я; кшам кари’ — прощаю; йитечхо — возвращаюсь; гхаре — домой.

    «Никто больше не должен проводить киртаны на улицах города. Сегодня я прощаю вас и возвращаюсь домой».

    КОММЕНТАРИЙ: Аналогичные запреты на проведение санкиртаны на улицах больших городов мира были сделаны и в отношении участников Движения сознания Кришны. У нас есть сотни центров по всему миру, и мы часто подвергаемся преследованиям, особенно в Австралии. В большинстве городов Запада преданных неоднократно арестовывала полиция, но мы продолжаем исполнять волю Шри Чайтаньи Махапрабху, выходя с пением святого имени на улицы крупнейших городов, таких как Нью-Йорк, Лондон, Чикаго, Сидней, Мельбурн, Париж и Гамбург. Мы должны помнить, что такие вещи случались и в прошлом, пятьсот лет назад, и тот факт, что они происходят с нами сейчас, только доказывает авторитетность нашего Движения. Если бы санкиртана была каким-то ничтожным и материальным событием, то демоны не стали бы препятствовать ей. В свое время демоны пытались помешать движению санкиртаны, начатому Шри Чайтаньей Махапрабху. Похожие на них демоны делают то же самое в отношении Движения санкиртаны, которое мы распространяем по всему миру, и это доказывает, что наше Движение санкиртаны сохранило свою чистоту и подлинность и что мы идем в этом по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 128

    ра йади кӣртана карите лга пиму
    сарвасва даий тра джти йе ла-иму

    ра — снова; йади — если; кӣртана — пение маха-мантры; карите — делать; лга — начнете; пиму — заберу; сарва-сва — всю собственность; даий — наказав; тра — того; джти — касту; йе — то; ла-иму — заберу.

    «Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».

    КОММЕНТАРИЙ: В те времена сделать индуса мусульманином было проще простого. Мусульманину достаточно было брызнуть водой на индуса, чтобы индус тоже стал мусульманином. В период передачи власти, когда британцы уходили из Индии в Бангладеш, многих индусов сделали мусульманами, насильно заставив есть говядину. Во времена Господа Чайтаньи индусское общество придерживалось столь строгих правил, что если индус был обращен в мусульманина, обратного пути для него не существовало. Именно за счет этого пополнялось мусульманское население Индии. Местные мусульмане не пришли извне; социальные условия заставляли индусов становиться мусульманами без возможности обратного перехода в индуизм. Император Аурангзеб даже ввел налог, который индусы должны были платить только за то, что они придерживались своей веры. Поэтому бедные слои индусского населения добровольно приняли ислам, чтобы избежать уплаты налога. Чханд Кази пригрозил обратить всех непослушных в мусульман, окропив их водой.

    ТЕКСТ 129

    эта бали’ кджӣ гела, — нагарий лока
    прабху-стхне ниведила п баа ока

    эта бали’ — сказав это; кджӣ — кази; гела — ушел; нагарий лока — рядовые жители города; прабху-стхне — перед Господом; ниведила — изложили; п — став; баа — очень; ока — огорченными.

    С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 130

    прабху дж дила — йха караха кӣртана
    муи сахриму джи сакала йавана

    прабху — Господь; дж дила — приказал; йха — идите; караха — совершайте; кӣртана — санкиртану, пение маха-мантры Харе Кришна; муи — Я; сахриму — убью; джи — сегодня; сакала — всех; йавана — мусульман.

    Господь Чайтанья приказал: «Идите и пойте святое имя! Сегодня Я уничтожу всех мусульман!»

    КОММЕНТАРИЙ: Ганди прославился тем, что основал движение ненасильственного гражданского неповиновения, но почти за пятьсот лет до него Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое движение ненасильственного гражданского неповиновения, восстав против указа Чханда Кази. Чтобы преодолеть противодействие враждебно настроенных сил, нет необходимости прибегать к насилию, поскольку их демонический склад ума можно уничтожить с помощью сильных доводов. Участники Движения Харе Кришна должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху и побеждать противников с помощью логики и аргументов, чтобы положить конец их демоническому поведению. Если без особой на то необходимости мы будем прибегать к насилию, то нам станет очень трудно продолжать свою деятельность. Поэтому мы должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, который не повиновался указу Чханда Кази и переубедил его с помощью веских доводов.

    ТЕКСТ 131

    гхаре гий саба лока карайе кӣртана
    кджӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана

    гхаре гий — вернувшись домой; саба — все; лока — горожане; карайе — совершали; кӣртана — санкиртану; кджӣра — перед Кази; бхайе — от страха; сваччханда — спокойными; нахе — не были; чамакита — беспокойный; мана — ум.

    Разойдясь по домам, все горожане стали снова петь святое имя, но им не давал покоя страх перед указом Кази.

    ТЕКСТ 132

    т-сабхра антаре бхайа прабху мане джни
    кахите лгил локе ӣгхра ки’ ни’

    т-сабхра — всех их; антаре — в сердце; бхайа — страх; прабху — Господь; мане — в уме; джни — понимая; кахите — говорить; лгил — начал; локе — людям; ӣгхра — очень скоро; ки’ — созвав; ни’ — собрав.

    Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.

    ТЕКСТ 133

    нагаре нагаре джи кариму кӣртана
    сандхй-кле кара сабхе нагара-маана

    нагаре — из города; нагаре — в город; джи — сегодня; кариму — буду проводить; кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; сандхй-кле — вечером; кара — сделайте; сабхе — всего; нагара — города; маана — украшение.

    Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.

    КОММЕНТАРИЙ: В те времена город Навадвипа состоял из девяти небольших расположенных недалеко друг от друга городков, в связи с чем здесь и употреблены слова нагаре нагаре. Шри Чайтанья Махапрабху собирался провести киртан в каждом из них и приказал по этому случаю празднично украсить весь город.

    ТЕКСТ 134

    сандхйте деуи сабе джвла гхаре гхаре
    декха, кона кджӣ си’ море мн каре

    сандхйте — вечером; деуи — лампады; сабе — все; джвла — зажгите; гхаре гхаре — в каждом доме; декха — посмотрите; кона — какой; кджӣ — мировой судья; си’ — придет; море — Мне; мн каре — прикажет остановиться.

    «Вечером во всех домах зажгите факелы. Я никого не дам в обиду. Посмотрим, какой Кази осмелится остановить наш киртан».

    ТЕКСТ 135

    эта кахи’ сандхй-кле чале гаурарйа
    кӣртанера каила прабху тина сампрадйа

    эта кахи’ — сказав это; сандхй-кле — вечером; чале — вышел; гаура-рйа — Гаурасундара; кӣртанера — участников киртана; каила — сделал; прабху — Господь; тина — три; сампрадйа — группы.

    Когда наступил вечер, Господь Гаурасундара вышел на улицы города и разделил всех, кто собрался на киртан, на три группы.

    КОММЕНТАРИЙ: Такова схема распределения людей во время шествия с киртаном. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху одна группа киртана составлялась из двадцати одного человека: четверо играли на мридангах, один вел пение, а шестнадцать других участников подыгрывали на караталах в такт ведущему исполнителю. Если в санкиртане участвует много людей, они могут последовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и разбиться на группы, как того требуют обстоятельства и число участников.

    ТЕКСТ 136

    ге сампрадйе нтйа каре харидса
    мадхйе нче чрйа-госи парама уллса

    ге — в передней; сампрадйе — группе; нтйа — танец; каре — совершает; харидса — Тхакур Харидас; мадхйе — посредине; нче — танцует; чрйа-госи — Шри Адвайта Ачарья; парама — очень; уллса — счастливый.

    В передней группе танцевал Тхакур Харидас, в средней группе в великом блаженстве танцевал Адвайта Ачарья.

    ТЕКСТ 137

    пчхе сампрадйе нтйа каре гаурачандра
    тра саге нчи’ буле прабху нитйнанда

    пчхе — в замыкающей; сампрадйе — группе; нтйа — танец; каре — совершает; гаурачандра — Господь Гауранга; тра — с Ним; саге — вместе; нчи’ — танцует; буле — движется; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда.

    Замыкала шествие группа киртана, в которой танцевал Сам Господь Гаурасундара, и Шри Нитьянанда Прабху танцевал вместе с Ним.

    ТЕКСТ 138

    вндвана-дса их ‘чаитанйа-магале’
    вистри’ варийчхена, прабху-кп-бале

    вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; их — это; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; вистри’ — подробно; варийчхена — описал; прабху — Господа; кп-бале — силой милости.

    По милости Господа Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это в «Чайтанья-мангале» [в настоящее время известной под названием «Чайтанья-бхагавата»].

    ТЕКСТ 139

    эи мата кӣртана кари’ нагаре бхрамил
    бхрамите бхрамите сабхе кджӣ-двре гел

    эи мата — таким образом; кӣртана — совместное пение; кари’ — совершая; нагаре — город; бхрамил — обошли; бхрамите бхрамите — обходя; сабхе — все; кджӣ-двре — к дверям дома Кази; гел — пришли.

    С киртаном они обошли весь город и наконец пришли к дверям дома Кази.

    ТЕКСТ 140

    тарджа-гарджа каре лока, каре колхала
    гаурачандра-бале лока прарайа-пгала

    тарджа-гарджа — гул недовольства; каре — издают; лока — люди; каре — совершают; колхала — гудение; гаурачандра — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бале — благодаря силе; лока — люди; прарайа-пгала — стала неистовой.

    Толпа людей, находившихся под защитой Господа Чайтаньи, возбужденно гудела, готовая излить свой гнев на любого.

    КОММЕНТАРИЙ: Кази издал указ, запрещающий проведение киртанов, совместного пения святого имени Господа. Когда об этом сообщили Господу Чайтанье Махапрабху, Он организовал движение гражданского неповиновения в знак протеста против указа Кази. Сам Господь Чайтанья и Его последователи были исполнены решимости. От возбуждения они, должно быть, создавали большой шум своими громкими криками.

    ТЕКСТ 141

    кӣртанера дхваните кджӣ лукила гхаре
    тарджана гарджана уни’ н хайа бхире

    кӣртанера — шествия санкиртаны; дхваните — от звука; кджӣ — Чханд Кази; лукила — спрятался; гхаре — в комнате; тарджана — гул; гарджана — протесты; уни’ — слыша; н — не; хайа — выходит; бхире — наружу.

    Громкий звук пения мантры Харе Кришна сильно напугал Кази, и он спрятался у себя в комнате. Слыша возмущенное гудение толпы и боясь ее гнева, Кази не выходил из дома.

    КОММЕНТАРИЙ: Запрет на проведение сакӣртаны Кази действовал только до тех пор, пока люди не отказались повиноваться ему. Действуя под руководством Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, участники киртана, которых становилось все больше и больше, отказались повиноваться указу Кази. Перед домом Кази собрались многие тысячи людей, которые разбились на группы и пели мах-мантру Харе Киа, громко выражая свое возмущение. Не удивительно, что все это очень напугало Кази

    В наши дни люди по всему миру тоже могут присоединяться к Движению сознания Кришны и протестовать против современных деградировавших правительств безбожных стран, чья власть держится на всевозможной греховной деятельности. В «Шрӣмад-Бхгаватам» сказано, что в век Кали воры, негодяи и люди четвертого сорта, у которых нет ни образования, ни культуры, займут правительственные должности, чтобы эксплуатировать простых граждан. Таковы признаки Кали-юги, которые уже проявились. Люди не могут быть спокойными за свои жизни и имущество, но власть имущие продолжают занимать свои кресла и получать высокую зарплату, хотя и не приносят никакой пользы обществу. Единственное, что может исправить создавшееся положение, — это распространение Движения сакӣртаны под флагом сознания Киы и протест против греховной деятельности всех мировых правительств.

    Движение сознания Киы — это не очередное сентиментальное религиозное движение; это движение должно искоренить все пороки человеческого общества. Если люди серьезно воспримут его и будут скрупулезно исполнять эту свою обязанность, как наказал Шри Чайтанья Махапрабху, то во всем мире воцарится спокойствие и процветание, придя на смену растерянности и безнадежности, которые сейчас царят повсюду по вине бесполезных правительств. В обществе всегда есть преступники и воры, и если правительство слабое, не способное исполнять свой долг, то преступники начинают в открытую заниматься своим делом. Тогда все общество превращается в ад и нормальным людям становится очень тяжело жить в нем. Поэтому общество испытывает насущную потребность в хорошем правительстве — правительстве, состоящем из тех, кто сознает Киу.

    Пока массы людей не обретут сознание Киы, они не смогут стать хорошими гражданами. Движение сознания Киы, начало которому положил Шри Чайтанья Махапрабху, дав людям мах-мантру Харе Киа, по сей день сохранило свою силу. Поэтому люди должны глубоко, по-научному разобраться в его сути и распространять его по всему миру.

    Движение сакӣртаны, основанное Шри Чайтаньей Махапрабху, описано в двадцать третьей главе Мадхья-кхаы «Чайтанья-бхгаваты», начиная со стиха 241, в котором говорится: «О мой Господь, пусть мой ум сосредоточится на Твоих лотосных стопах».

    Господь Чайтанья пел, и все преданные вторили Ему, идя вслед за Ним. Господь шел во главе всей группы киртана по дорогам, ведущим вдоль берега Ганги. Когда Господь достиг Своего гха, где Он обычно совершал омовение, Он стал танцевать, не в силах остановиться. Оттуда Он направился к гху Мадхая. Так Шри Чайтанья Махапрабху, Верховный Господь, нареченный Вишвамбхарой, танцевал вдоль всего берега Ганги. Он дошел до Баракона-гха, затем — до Нагария-гха и, пройдя по Ганганагару, достиг квартала Симулия на самой окраине города. Все эти места расположены в окрестностях Шри Майяпура. После Симулии Господь пошел по направлению к дому Кази и скоро оказался у дверей его дома.

    ТЕКСТ 142

    уддхата лока бхге кджӣра гхара-пушпавана
    вистри’ варил их дса-вндвана

    уддхата — возбужденные; лока — люди; бхге — ломают; кджӣра — Кази; гхара — дом; пушпа-вана — цветочный сад; вистри’ — подробно; варил — описал; их — это; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

    Некоторые люди пришли в такое возбуждение, что стали рушить дом Кази и уничтожать цветники в его саду. Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это.

    ТЕКСТ 143

    табе махпрабху тра дврете васил
    бхавйа-лока пхий кджӣре болил

    табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра дврете — у дверей Кази; васил — сел; бхавйа-лока — уважаемых граждан; пхий — послав; кджӣре — Кази; болил — позвать.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел к дому Кази, Он сел у его порога и послал за ним нескольких почтенных граждан.

    ТЕКСТ 144

    дӯра ха-ите ил кджӣ мтх нойий
    кджӣре васил прабху саммна карий

    дӯра ха-ите — издали; ил — пришел; кджӣ — Кази; мтх — голову; нойий — опустив; кджӣре — Кази; васил — усадил; прабху — Господь; саммна — почтение; карий — выразив.

    Наконец Кази вышел с понурой головой, и Господь, выразив ему почтение, усадил его рядом с Собой.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из участников шествия, которое возглавлял Шри Чайтанья Махапрабху, были слишком возбуждены, поскольку не были властны над своим умом. Господь, однако, был абсолютно спокоен и невозмутим. Когда Кази спустился к Нему, Господь выразил ему должное почтение и предложил ему сесть, поскольку тот был уважаемым чиновником, представителем власти. Тем самым Господь подал нам хороший пример для подражания. В нашей проповеди движения санкиртаны мы можем столкнуться с трудностями, но мы должны всегда следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и делать то, что необходимо в соответствии со временем и обстоятельствами.

    ТЕКСТ 145

    прабху балена, — ми томра илма абхйгата
    ми декхи’ лукил, — э-дхарма кемата

    прабху балена — Господь сказал; ми — Я; томра — твой; илма — пришел; абхйгата — гость; ми — Меня; декхи’ — завидев; лукил — спрятался; э-дхарма кемата — что это за порядок?

    Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»

    ТЕКСТ 146

    кджӣ кахе — туми иса круддха ха-ий
    том нта карите рахину лукий

    кджӣ кахе — Кази ответил; туми — Ты; иса — пришел; круддха — разгневанным; ха-ий — будучи; том — Тебя; нта — спокойным; карите — сделать; рахину — оставался; лукий — спрятавшимся.

    Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».

    ТЕКСТ 147

    эбе туми нта хаиле, си’ милил
    бхгйа мора, — том хена атитхи пил

    эбе — сейчас; туми — Ты; нта — спокойным; хаиле — стал; си’ — придя; милил — я приветствовал (Тебя); бхгйа мора — к моей великой удаче; том — такого; хена — рода; атитхи — гостя; пил — приветствовал.

    «Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».

    ТЕКСТ 148

    грма-самбандхе ‘чакравартӣ’ хайа мора чч
    деха-самбандхе хаите хайа грма-самбандха сч

    грма-самбандхе — в рамках наших соседских отношений; чакравартӣ — Твой дед Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; мора — мой; чч — дядя; деха-самбандхе — кровные отношения; хаите — чем; хайа — есть; грма-самбандха — соседские отношения; сч — сильные.

    «Мой сосед по деревне Ниламбара Чакраварти Тхакур был мне как дядя. Такие отношения сильнее всяких кровных связей».

    КОММЕНТАРИЙ: В Индии, даже в глухих деревнях, индусы мирно ладили с мусульманами, и между ними завязывались дружеские отношения. Младшие называли всех старших в деревне чача (дядя), а родственников — дада (брат). По случаю праздников и обрядов индусы и мусульмане даже приглашали друг друга к себе домой. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад отношения между индусами и мусульманами были дружескими. До этого времени между ними не было никаких столкновений — даже во времена мусульманского правления в Индии. Индо-мусульманские конфликты начались с подачи гнусных политиков, в особенности иностранных правителей, и ситуация постепенно настолько осложнилась, что Индия была разделена на Индию и Пакистан. К счастью, сближение не только индусов и мусульман, но и всех народов и наций вполне возможно на прочной основе любви к Богу с помощью Движения Харе Кришна.

    ТЕКСТ 149

    нӣлмбара чакравартӣ хайа томра нн
    се-самбандхе хао туми мра бхгин

    нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; томра — Твой; нн — дед с материнской стороны; се-самбандхе — из-за этих отношений; хао — есть; туми — Ты; мра — мой; бхгин — племянник (сын моей сестры).

    «Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, и поэтому Ты для меня все равно что племянник».

    ТЕКСТ 150

    бхгинра кродха мм авайа сахайа
    мтулера апардха бхгин н лайа

    бхгинра — племянника; кродха — гнев; мм — дядя по матери; авайа — конечно; сахайа — терпит; мтулера — дяди по матери; апардха — оскорбление; бхгин — племянник; н — не; лайа — принимает всерьез.

    «Когда племянник гневается, дядя прощает ему, а когда дядя чем-то перед ним провинится, племянник не станет принимать это близко к сердцу».

    ТЕКСТ 151

    эи мата духра катх хайа хре-хоре
    бхитарера артха кеха буджхите н пре

    эи мата — таким образом; духра — обоих; катх — беседа; хайа — была; хре-хоре — с разными намеками; бхитарера — скрытое; артха — значение; кеха — кто-либо; буджхите — понять; н пре — не способен.

    Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.

    ТЕКСТ 152

    прабху кахе, — прана лги’ илма томра стхне
    кджӣ кахе, — дж кара, йе томра мане

    прабху кахе — Господь сказал; прана лги’ — спросить тебя; илма — Я пришел; томра стхне — к тебе домой; кджӣ кахе — Кази ответил; дж кара — приказывай; йе — что; томра мане — у Тебя на уме.

    Господь сказал: «Дорогой дядя, Я пришел к тебе домой, чтобы задать тебе несколько вопросов». — «Я слушаю, — ответил Кази. — Спрашивай о чем пожелаешь».

    ТЕКСТ 153

    прабху кахе, — го-дугдха кхо, гбхӣ томра мт
    вша анна упаджйа, тте техо пит

    прабху кахе — Господь сказал; го-дугдха кхо — ты пьешь коровье молоко; гбхӣ — корова; томра — твоя; мт — мать; вша — бык; анна — зерно; упаджйа — производит; тте — поэтому; техо — он; пит — твой отец.

    Господь сказал: «Ты пьешь коровье молоко, а это значит, что корова — твоя мать. Бык же дает тебе зерно для пропитания, стало быть, бык — твой отец».

    ТЕКСТ 154

    пит-мт мри’ кхо — эб кон дхарма
    кон бале кара туми э-мата викарма

    пит-мт — мать и отца; мри’ — убивая; кхо — ешь; эб — это; кон — какая; дхарма — религия; кон бале — по какому праву; кара — совершаешь; туми — ты; э-мата — такой; викарма — грех.

    «Как же ты можешь убивать корову и быка, которые приходятся тебе матерью с отцом? По какому праву ты творишь этот грех?»

    КОММЕНТАРИЙ: Все мы пьем молоко коровы и пользуемся помощью быков в сельском хозяйстве. Поскольку родной отец кормит нас злаками, а мать вскармливает молоком, быка и корову следует также считать отцом и матерью. Согласно Ведам, есть семь матерей, и корова является одной из них. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху задал мусульманину Кази каверзный вопрос: «Что это за религия, которая позволяет тебе убивать своих отца и мать?» Ни один цивилизованный человек не посмеет убить своих родителей, чтобы потом их съесть. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху обвинил мусульманство в том, что оно поощряет грех отцеубийства и матереубийства. Подобно этому, в христианстве одной из главных заповедей является «не убий», но, несмотря на нее, христиане постоянно упражняются в убийствах и открывают все новые и новые бойни. В нашем Движении сознания Кришны первым требованием является отказ от любого мяса. Мы запрещаем есть любое мясо, будь то говядина или козлятина, но особый запрет мы налагаем на употребление в пищу мяса коров, поскольку шастры называют корову матерью. Шри Чайтанья Махапрабху осудил убийство коров, которое принято у мусульман.

    ТЕКСТ 155

    кджӣ кахе, — томра йаичхе веда-пура
    таичхе мра стра — кетва ‘кора’

    кджӣ кахе — Кази ответил; томра — Твои; йаичхе — как есть; веда-пура — Веды и Пураны; таичхе — так же; мра — наше; стра — писание; кетва — священное; кора — Коран.

    Кази ответил: «У вас есть ваши писания — Веды и Пураны, а у нас есть наше — святой Коран».

    КОММЕНТАРИЙ: Чханд Кази решил строить свою беседу с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху на основе священных писаний. Согласно ведическим писаниям, те доводы, которые опираются на цитаты из Вед, являются неопровержимыми. Подобно этому, у мусульман считаются авторитетными те утверждения, которые подкреплены ссылками на Коран. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял вопрос об убийстве мусульманами коров и быков, Чханд Кази сказал, что его точка зрения основана на священном писании.

    ТЕКСТ 156

    сеи стре кахе, — правтти-нивтти-мрга-бхеда
    нивтти-мрге джӣва-мтра-вадхера нишедха

    сеи стре — в этом писании (Коране); кахе — указаны; правтти — привязанности; нивтти — отречения; мрга — пути; бхеда — различие; нивтти — отречения; мрге — на пути; джӣва-мтра — любого живого существа; вадхера — на убийство; нишедха — запрет.

    «Согласно Корану, существуют два пути прогресса: путь наслаждения и путь воздержания. Тем, кто следует вторым путем [нивритти-маргом], запрещено убивать животных».

    ТЕКСТ 157

    правтти-мрге го-вадха карите видхи хайа
    стра-джйа вадха каиле нхи ппа-бхайа

    правтти-мрге — на пути привязанности; го-вадха — убийство коров; карите — совершать; видхи — предписания; хайа — есть; стра-джйа — в соответствии с указаниями писаний; вадха — убийство; каиле — если совершается; нхи — нет; ппа-бхайа — опасения в совершении греха.

    «Однако для тех, кто следует путем материальной деятельности, существуют предписания, позволяющие убивать коров. Если этот акт освящен авторитетом писания, то в нем нет греха».

    КОММЕНТАРИЙ: Слово стра происходит от глагольного корня ас, который означает «подчинять, управлять». Управление с помощью оружия называется астра. Таким образом, корень ас используется для обозначении власти, которая может устанавливаться либо с помощью оружия, либо с помощью законов и предписаний. При этом стра (власть, основанная на священных заповедях) лучше, чем астра (власть, основанная на силе). Веды не следует считать обычным сводом законов, построенных на здравом смысле. Веды состоят из слов добившихся истинного освобождения мудрецов, не зависящих от влияния изъянов чувственного восприятия.

    стра всегда, во все времена, права. Ведические писания называют корову матерью. Следовательно, она для нас всегда является матерью. Не следует слушать глупцов, которые утверждают, что в ведические времена она была матерью, а сейчас перестала ею быть. Если принимать шастру как авторитет, то следует признать, что корова всегда мать. Она была матерью в ведическую эпоху и остается ею сейчас.

    Тот, кто опирается на наставления шастр, освобождается от последствий всех своих грехов. К примеру, склонность есть мясо, пить вино и наслаждаться сексом присущи всем обусловленным душам. Путь удовлетворения этих наклонностей называется правритти-маргом. В шастрах (Ману-самхита) сказано: правттир эш бхӯтн нивттис ту мах-пхал — не следует чрезмерно потворствовать низменным наклонностям обусловленной жизни; во всем следует соблюдать меру, определенную в шастрах. К примеру, ребенок может играть целый день напролет, но шастры предписывают родителям позаботиться о его образовании. Цель шастр — направлять в нужное русло всю деятельность человека. Но люди пренебрегают наставлениями шастр, которые свободны от ошибок и несовершенств, и потому позволяют ввести себя в заблуждение так называемым просветителям и лидерам общества, которые так же далеки от совершенства, как и все, кто ведет обусловленную жизнь.

    ТЕКСТ 158

    томра ведете чхе го-вадхера вӣ
    атаэва го-вадха каре баа баа муни

    томра ведете — в Твоих ведических писаниях; чхе — есть; го-вадхера — касательно убийства коров; вӣ — предписание; атаэва — поэтому; го-вадха — убийство коров; каре — совершают; баа баа — очень великие; муни — мудрецы.

    Будучи ученым человеком, Кази возразил Чайтанье Махапрабху: «Но ваши ведические писания тоже говорят о возможности убивать коров. Следуя этому предписанию, великие мудрецы приносили коров в жертву».

    ТЕКСТ 159

    прабху кахе, — веде кахе го-вадха нишедха
    атаэва хинду-мтра н каре го-вадха

    прабху кахе — Господь ответил; веде — в Ведах; кахе — налагается; го-вадха — на убийство коров; нишедха — запрет; атаэва — поэтому; хинду — индусы; мтра — все; н — не; каре — совершают; го-вадха — убийства коров.

    В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».

    КОММЕНТАРИЙ: Ведические писания делают уступку людям, привязанным к мясу. Те, кто любит мясо, могут принести козу в жертву богине Кали, а потом уже есть ее плоть. Мясоедам не позволено покупать мясо на рынке или бойне. Содержание боен ради удовлетворения языка мясоедов ничем не санкционировано. Что же касается убиения коров, то оно полностью запрещено. Поскольку корова считается нашей матерью, как Веды могут санкционировать убийство коров? Шри Чайтанья Махапрабху указал на ошибочность утверждения Кази. В «Бхагавад-гите» (18.44) ясно сказано, что коров необходимо всячески оберегать: кши-горакшйа-виджйа ваийа-карма свабхва-джам — «Обязанность вайшьев — производить сельскохозяйственные продукты, заниматься торговлей и заботиться о коровах». Поэтому нет никаких оснований утверждать, что ведические писания разрешают убийство коров.

    ТЕКСТ 160

    джийите пре йади, табе мре прӣ
    веда-пуре чхе хена дж-вӣ

    джийите — омолодить; пре — способен; йади — если; табе — тогда; мре — может убивать; прӣ — живые существа; веда-пуре — в Ведах и Пуранах; чхе — есть; хена — такие; дж-вӣ — предписания.

    «В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».

    ТЕКСТ 161

    атаэва джарад-гава мре муни-гаа
    веда-мантре сиддха каре тхра джӣвана

    атаэва — поэтому; джарад-гава — старых коров; мре — убивали; муни-гаа — мудрецы; веда-мантре — силой ведических гимнов; сиддха — омоложенные; каре — делали; тхра — ее; джӣвана — жизни.

    «Поэтому иногда великие мудрецы убивали старых коров, а потом, произнося ведические гимны, возвращали им жизнь и молодость».

    ТЕКСТ 162

    джарад-гава ха йув хайа ра-вра
    тте тра вадха нахе, хайа упакра

    джарад-гава — старыми и больными коровами; ха — становясь; йув — молодыми; хайа — становились; ра-вра — снова; тте — благодаря тому обряду; тра — ее; вадха — убийства; нахе — нет; хайа — здесь; упакра — благо.

    «Умерщвление и омоложение старых и больных коров — это не убийство, а благодеяние».

    ТЕКСТ 163

    кали-кле таичхе акти нхика брхмае
    атаэва го-вадха кеха н каре экхане

    кали-кле — в век Кали; таичхе — такой; акти — силы; нхика — нет; брхмае — у брахманов; атаэва — поэтому; го-вадха — убийство коров; кеха — любой; н — не; каре — совершает; экхане — в настоящее время.

    «В прошлом были могущественные брахманы, которые могли проводить такие опыты, доказывая силу ведических гимнов, но сейчас, в век Кали, брахманы утратили былую силу. Поэтому убийство коров и быков с целью их омоложения запрещено».

    ТЕКСТ 164

    авамедха гавламбха саннйса пала-паиткам
    девареа сутотпатти калау пача виварджайет

    ава-медхам — жертвоприношение коня; гава-ламбхам — жертвоприношение коровы; саннйсам — обет отречения от мира; пала-паиткам — подношение мяса предкам; девареа — братом мужа; сута-утпаттим — зачатие детей; калау — в век Кали; пача — от пяти; виварджайет — следует отказаться.

    «В век Кали запрещается делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Брахма-вайварта-пураны» (Кришна-джанма-кханда, 185.180).

    ТЕКСТ 165

    томар джӣйите нра, — вадха-мтра сра
    нарака ха-ите томра нхика нистра

    томар — вы, мусульмане; джӣйите — оживить; нра — не способны; вадха-мтра — только убийство; сра — суть; нарака ха-ите — от ада; томра — вашего; нхика — нет; нистра — спасения.

    «Поскольку вы, мусульмане, не способны вернуть корову к жизни, вы будете отвечать за ее убийство. За это вам уготован ад, и ничто вас от него не спасет».

    ТЕКСТ 166

    го-аге йата лома, тата сахасра ватсара
    го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара

    го-аге — на теле коровы; йата — сколько; лома — волос; тата — столько; сахасра — тысяч; ватсара — лет; го-вадхӣ — убийца коровы; раурава-мадхйе — в адских условиях; паче — гниет; нирантара — всегда.

    «Убийцам коров уготовано гнить в аду столько лет, сколько было волосков на теле коровы».

    ТЕКСТ 167

    том-сабра стра-карт — сеха бхрнта хаила
    н джни’ стрера марма аичхе дж дила

    том-сабра — все ваши; стра-карт — авторы писаний; сеха — также; бхрнта — ошибавшимися; хаила — были; н джни’ — без знания; стрера марма — сущности писаний; аичхе — такое; дж — предписание; дила — дали.

    «В ваших писаниях содержится множество ошибок и заблуждений. Их составители, не зная сути духовной мудрости, давали наставления, которые противоречат логике и здравому смыслу».

    ТЕКСТ 168

    уни’ стабдха хаила кджӣ, нхи спхуре вӣ
    вичрий кахе кджӣ парбхава мни’

    уни’ — услышанным; стабдха — ошеломленным; хаила — стал; кджӣ — Кази; нхи — не; спхуре — произносит; вӣ — слова; вичрий — после размышления; кахе — сказал; кджӣ — Кази; парбхава — поражение; мни’ — признав.

    Услышав это от Шри Чайтаньи Махапрабху, Кази не знал, что сказать. Поразмыслив над услышанным, он признал свое поражение и сказал следующее.

    КОММЕНТАРИЙ: В ходе нашей проповеди мы встречаем многих христиан, которые часто цитируют Библию. Когда мы спрашиваем, является ли Бог ограниченным или безграничным, христианские священники отвечают, что Бог безграничен. Когда же мы спрашиваем, почему у безграничного Бога может быть только один сын, а не безграничное число сыновей, они не могут дать вразумительного ответа. Если тщательно изучить Ветхий Завет, Новый Завет и Коран, то можно убедиться, что заложенные в них идеи со временем менялись. Однако истинная шастра не может меняться по прихоти людей. Шастры должны быть свободны от четырех изъянов, присущих человеку. Утверждения шастр должны быть непреложной истиной на все времена.

    ТЕКСТ 169

    туми йе кахиле, паита, сеи сатйа хайа
    дхуника мра стра, вичра-саха найа

    туми — Ты; йе — что; кахиле — сказал; паита — о Нимай Пандит; сеи — то; сатйа — правда; хайа — есть; дхуника — современные; мра — наши; стра — писания; вичра — логикой; саха — наделенные; найа — не.

    «Дорогой Нимай Пандит, все сказанное Тобой — сущая правда. Наши писания появились лишь недавно, и, действительно, в них мало логики и философии».

    КОММЕНТАРИЙ: Шстры яванов (мясоедов) не являются вечными священными писаниями. Они были написаны недавно и зачастую противоречат друг другу. К шастрам яванов относятся три писания: Ветхий Завет, Новый Завет и Коран. Они были созданы в определенный исторический промежуток; они не вечны, в отличие от ведического знания. Поэтому, хотя они тоже основаны на определенной логике и доводах, эти произведения нельзя назвать последовательными и трансцендентными. Поэтому современные люди, искушенные в науке и философии, не принимают их всерьез.

    Иногда к нам приходят христианские священники и спрашивают: «Почему наши последователи отвергают наши писания и начинают следовать вашим?» Но когда мы задаем им вопрос: «В вашей Библии сказано: «Не убий». Почему же вы ежедневно убиваете столько животных?», — они ничего не могут на него ответить. Некоторые из них не очень убедительно отвечают, что у животных нет души. Тогда мы спрашиваем: «Откуда вы знаете, что у животных нет души? Животные очень похожи на детей. Означает ли это, что человеческие дети тоже не имеют души?» Ведические писания гласят, что в каждом теле находится хозяин тела — душа. В «Бхагавад-гӣте» (2.13) сказано:

    дехино ’смин йатх дехе
    каумра йаувана джар
    татх дехнтара-прптир
    дхирас татра на мухйати

    «Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Благодаря присутствию в теле души, тело меняется, принимая множество разнообразных форм. Душа есть в теле каждого живого существа, будь то тело животного, растения, птицы или человека; душа просто переселяется из одного тела в другое. Поскольку священные писания яванов — Ветхий Завет, Новый Завет и Коран — не могут удовлетворительно ответить на вопросы своих любознательных последователей, естественно, что те, кто обладает научным и философским знанием, утрачивают веру в эти писания. Кази признал этот факт в беседе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Кази был разумным человеком. Он прекрасно понимал свое положение, что станет ясно из следующего стиха.

    ТЕКСТ 170

    калпита мра стра, — ми саба джни
    джти-ануродхе табу сеи стра мни

    калпита — выдуманные; мра — наши; стра — писания; ми — я; саба — все; джни — знаю; джти — по своему происхождению; ануродхе — обязан; табу — все же; сеи — то; стра — писание; мни — принимать.

    «Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».

    ТЕКСТ 171

    сахадже йавана-стре адха вичра
    хси’ тхе махпрабху пучхена ра-вра

    сахадже — естественно; йавана-стре — в писаниях мясоедов; адха — необоснованные; вичра — суждения; хси’ — улыбаясь; тхе — у него; махпрабху — Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил; ра-вра — снова.

    «Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.

    ТЕКСТ 172

    ра эка прана кари, уна, туми мм
    йатхртха кахибе, чхале н вачхибе м’

    ра эка — еще один; прана — вопрос; кари — задаю; уна — послушай; туми — ты; мм — дядя по матери; йатх-артха — начистоту; кахибе — расскажи; чхале — увертками; н вачхибе — не обманывай; м’ — Меня.

    «Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».

    ТЕКСТ 173

    томра нагаре хайа сад сакӣртана
    вдйа-гӣта-колхала, сагӣта, нартана

    томра нагаре — в твоем городе; хайа — есть; сад — всегда; сакӣртана — пение святого имени Господа; вдйа — музыка; гӣта — песни; колхала — громкие возгласы; сагӣта — пение; нартана — танцы.

    «В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».

    ТЕКСТ 174

    туми кджӣ, — хинду-дхарма-виродхе адхикрӣ
    эбе йе н кара мн буджхите н при

    туми — ты; кджӣ — судья; хинду-дхарма — следование заветам индусской религии; виродхе — запретить; адхикрӣ — вправе; эбе — сейчас; йе — то; н кара мн — не запрещаешь; буджхите — понять; н при — не могу.

    «Ты ведь мусульманский правитель, и у тебя есть право пресекать любые обряды индусов. Так почему ты не сделаешь это сейчас? Я не могу понять причину».

    ТЕКСТ 175

    кджӣ бале — сабхе томйа бале ‘гаурахари’
    сеи нме ми томйа самбодхана кари

    кджӣ бале — Кази сказал; сабхе — все; томйа — Тебя; бале — зовут; гаурахари — по имени Гаурахари; сеи нме — по этому имени; ми — я; томйа — Тебя; самбодхана кари — называю.

    Кази ответил: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так же».

    ТЕКСТ 176

    уна, гаурахари, эи пранера краа
    нибхта хао йади, табе кари ниведана

    уна — послушай; гаурахари — о Гаурахари; эи пранера — на этот вопрос; краа — ответа; нибхта — в уединенном месте; хао — будешь; йади — если; табе — тогда; кари — сделаю; ниведана — изложение.

    «Послушай меня, о Гаурахари! Если мы останемся наедине, я объясню Тебе причину».

    ТЕКСТ 177

    прабху бале, — э лока мра антарага хайа
    спхуа кари’ каха туми, н кариха бхайа

    прабху бале — Господь сказал; э лока — все эти люди; мра — Мои; антарага — близкие спутники; хайа — суть; спхуа кари’ — разъясняя; каха — говори; туми — ты; н — не; кариха бхайа — бойся.

    Господь ответил: «Все эти люди — Мои близкие спутники. Ты можешь говорить начистоту. У тебя нет причин для опасений».

    ТЕКСТ 178-179

    кджӣ кахе, — йабе ми хиндура гхаре гий
    кӣртана карилу мн мдага бхгий

    сеи ртре эка сиха мах-бхайакара
    нара-деха, сиха-мукха, гарджайе вистара

    кджӣ кахе — Кази ответил; йабе — когда; ми — я; хиндура — индусов; гхаре — в дом; гий — придя; кӣртана — пение святого имени; карилу — сделал; мн — запрет; мдага — барабан; бхгий — разбив; сеи ртре — той ночью; эка — один; сиха — лев; мах-бхайакара — ужасный; нара-деха — с телом человека; сиха-мукха — с головой льва; гарджайе — рычал; вистара — громко.

    Кази сказал: «После того, как я ворвался в дом индуса и разбил мридангу, запретив совместное пение святого имени, мне ночью во сне явился ужасный лев, который издавал громоподобный рык. Тело у этого льва было человеческим, а голова — львиной».

    ТЕКСТ 180

    айане мра упара лпха дий чаи’
    аа аа хсе, каре данта-каамаи

    айане — во сне; мра — меня; упара — на; лпха дий — запрыгнув; чаи’ — забравшись; аа аа — резкий; хсе — смех; каре — делает; данта — зубами; каамаи — скрежеща.

    «Этот лев запрыгнул мне, спящему, на грудь, и с яростным хохотом заскрежетал зубами».

    ТЕКСТ 181

    мора буке накха дий гхора-сваре бале
    пхиму томра бука мдага бадале

    мора — мне; буке — в грудь; накха — когти; дий — вонзив; гхора — рычащим; сваре — голосом; бале — говорит; пхиму — разорву; томра — твою; бука — грудь; мдага — мриданги; бадале — взамен.

    «Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: „Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!“»

    ТЕКСТ 182

    мора кӣртана мн карис, кариму тора кшайа
    кхи муди’ кпи ми п баа бхайа

    мора — Мое; кӣртана — совместное пение; мн карис — запрещаешь; кариму — сделаю; тора — твое; кшайа — уничтожение; кхи — глаза; муди’ — закрыв; кпи — дрожал; ми — я; п — обретя; баа — большой; бхайа — страх.

    «„Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!“ В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».

    ТЕКСТ 183

    бхӣта декхи’ сиха бале ха-ий садайа
    торе икш дите каилу тора парджайа

    бхӣта декхи’ — видя мой испуг; сиха — лев; бале — говорит; ха-ий — становясь; са-дайа — милостивым; торе — тебе; икш — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; парджайа — поражение.

    «Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».

    ТЕКСТ 184

    се дина бахута нхи каили утпта
    теи кшам кари’ н карину пргхта

    се дина — в тот день; бахута — большого; нхи — не; каили — причинил; утпта — вреда; теи — поэтому; кшам кари’ — простив; н карину — не сделаю; пра-гхта — лишения тебя жизни.

    «В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».

    ТЕКСТ 185

    аичхе йади пуна кара, табе н сахиму
    савае томре мри йавана ниму

    аичхе — такое; йади — если; пуна — снова; кара — сделаешь; табе — тогда; н сахиму — не потерплю; са-вае — вместе со всей семьей; томре — тебя; мри — убив; йавана — мясоедов; ниу — уничтожу.

    «Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».

    ТЕКСТ 186

    эта кахи’ сиха гела, мра хаила бхайа
    эи декха, накха-чихна амора хдайа

    эта — это; кахи’ — сказав; сиха — лев; гела — ушел; мра — мой; хаила — был; бхайа — страх; эи декха — посмотри на эти; накха-чихна — следы от когтей; амора хдайа — у меня на сердце.

    «С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»

    ТЕКСТ 187

    эта бали’ кджӣ ниджа-бука декхила
    уни’ декхи’ сарва-лока чарйа мнила

    эта бали’ — сказав это; кджӣ — Кази; ниджа-бука — свою грудь; декхила — показал; уни’ — услышав; декхи’ — увидев; сарва-лока — все; чарйа — удивительное происшествие; мнила — признали.

    Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.

    ТЕКСТ 188

    кджӣ кахе, — их ми кре н кахила
    сеи дина мра эка пийд ила

    кджӣ кахе — Кази сказал; их — это; ми — я; кре — другим; н кахила — не рассказывал; сеи дина — в тот день; мра — мой; эка — один; пийд — дружинник; ила — пришел.

    Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».

    ТЕКСТ 189

    си’ кахе, — гелу муи кӣртана нишедхите
    агни улк мора мукхе лге чамбите

    си’ — придя ко мне; кахе — сказал; гелу — пошел; муи — я; кӣртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни улк — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; лге — коснулись; чамбите — неожиданно.

    «Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».

    ТЕКСТ 190

    пуила сакала ди, мукхе хаила враа
    йеи пейд ййа, тра эи вивараа

    пуила — спалило; сакала — полностью; ди — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; враа — ожоги; йеи — каждый; пейд — дружинник; ййа — идет; тра — его; эи — этот; вивараа — рассказ.

    «„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».

    ТЕКСТ 191

    тх декхи’ рахину муи мах-бхайа п
    кӣртана н варджиха, гхаре рахо та’ васий

    тх декхи’ — видя то; рахину — оставался; муи — я; мах-бхайа — великий страх; п — обретя; кӣртана — совместное пение; н — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахо — остаюсь; та’ — так; васий — сидя.

    «Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

    ТЕКСТ 192

    табе та’ нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана
    уни’ саба млеччха си’ каила ниведана

    табе та’ — затем; нагаре — в городе; ха-ибе — будет; сваччханде — беспрепятственно; кӣртана — совместное пение; уни’ — услышав; саба — все; млеччха — мясоеды; си’ — придя; каила — подали; ниведана — жалобу.

    «Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».

    ТЕКСТ 193

    нагаре хиндура дхарма била апра
    ‘хари’ ‘хари’ дхвани ба-и нхи уни ра

    нагаре — в городе; хиндура — индусов; дхарма — религия; била — возросла; апра — бесконечно; хари хари — имен Господа, «Хари, Хари»; дхвани — звука; ба-и — кроме; нхи — не; уни — слышим; ра — ничего другого.

    «Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: „Хари! Хари!“»

    ТЕКСТ 194

    ра млеччха кахе, — хинду ‘кша кша’ бали’
    хсе, кнде, нче, гйа, гаи ййа дхӯли

    ра — еще один; млеччха — мясоед; кахе — сказал; хинду — индусы; кша кша бали’ — восклицая «Кришна, Кришна»; хсе — смеются; кнде — плачут; нче — танцуют; гйа — поют; гаи ййа дхӯли — катаются в пыли.

    «Один мясоед сказал: „Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью“».

    ТЕКСТ 195

    ‘хари’ ‘хари’ кари’ хинду каре колхала
    птасха униле томра карибека пхала

    хари хари кари’ — произнося «Хари, Хари»; хинду — индусы; каре — производят; колхала — оглушительный шум; птасха — царь; униле — если услышит; томра — твое; карибека — сделает; пхала — наказание.

    «Своими криками „Хари! Хари!“ индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».

    КОММЕНТАРИЙ: Падишахом (птасха) называли царя. В то время (1498 – 1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521 – 1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.

    ТЕКСТ 196

    табе сеи йаванере ми та’ пучхила
    хинду ‘хари’ бале, тра свабхва джнила

    табе — тогда; сеи — то; йаванере — у мясоедов; ми — я; та’ — конечно; пучхила — спросил; хинду — индус; хари бале — произносит «Хари»; тра — его; свабхва — природа; джнила — я знаю.

    «Тогда я спросил у этих яванов: „Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно“».

    ТЕКСТ 197

    тумита йавана ха кене анукшаа
    хиндура деватра нма лаха ки краа

    тумита — ты; йавана — мясоедом; ха — являясь; кене — почему; анукшаа — всегда; хиндура — индусов; деватра — Бога; нма — имя; лаха — произносишь; ки — какая; краа — причина.

    «„Индусы поют имя Хари, потому что это имя их Бога. Но вы-то, мусульмане-мясоеды, почему без конца твердите имена индусского Бога?“»

    ТЕКСТ 198

    млеччха кахе, — хиндуре ми кари парихса
    кеха кеха — кшадса, кеха — рмадса

    млеччха — мясоед; кахе — говорит; хиндуре — над индусом; ми — я; кари — делаю; парихса — шутку; кеха кеха — некоторые из них; кшадса — Кришнадасы; кеха — некоторые; рмадса — Рамадасы.

    «Один из мясоедов ответил: „Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами“».

    ТЕКСТ 199

    кеха — харидса, сад бале ‘хари’ ‘хари’
    джни кра гхаре дхана карибека чури

    кеха — некоторые; харидса — Харидасы; сад — всегда; бале — произносят; хари хари — имя Господа, «Хари, Хари»; джни — понимаю; кра — кто-то; гхаре — из дома; дхана — богатства; карибека — совершит; чури — кражу.

    «Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».

    КОММЕНТАРИЙ: Хари, хари также означает «я ворую, я ворую».

    ТЕКСТ 200

    сеи хаите джихв мора бале ‘хари’ ‘хари’
    иччх нхи, табу бале, — ки упйа кари

    сеи хаите — временами; джихв — язык; мора — мой; бале — произносит; хари хари — слова «Хари, Хари»; иччх — желания; нхи — нет; табу — тем не менее; бале — говорит; ки — какой; упйа — способ избавления; кари — предпринять.

    «С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».

    КОММЕНТАРИЙ: Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.

    ТЕКСТ 201-202

    ра млеччха кахе, уна — ми та’ эи-мате
    хиндуке парихса каину се дина ха-ите

    джихв кша-нма каре, н мне варджана
    н джни, ки мантраушадхи джне хинду-гаа

    ра — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; уна — послушай; ми — я; та’ — тоже; эи-мате — также; хиндуке — индуса; парихса — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха-ите — начиная с; джихв — язык; кша-нма — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; н — не; мне — знает; варджана — остановки; н — не; джни — знаю; ки — какие; мантра-аушадхи — заклинания и травы; джне — знают; хинду-гаа — индусы.

    «Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».

    ТЕКСТ 203

    эта уни’ т’-сабхре гхаре пхила
    хена-кле пшаӣ хинду пча-ста ила

    эта уни’ — выслушав все это; т’-сабхре — всех их; гхаре — домой; пхила — отправил; хена-кле — тогда же; пшаӣ — неверующие; хинду — индусы; пча-ста — пять-семь человек; ила — пришли.

    «Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».

    КОММЕНТАРИЙ: Словом пшаӣ называют неверующих людей, занятых кармической деятельностью, или идолопоклонников, которые почитают многочисленных полубогов. Пашанди не верят в Бога, Верховную Личность, Господа Вишну. Они считают, что все полубоги находятся на одном с Ним уровне. Определение пашанди дается в тантра-шастре:

    йас ту нрйаа дева брахма-рудрди-даиватаи
    саматвенаива вӣкшета са пшаӣ бхавед дхрувам

    «Пашанди — это тот, кто считает великих полубогов, таких как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховной Личности Бога, Нараяне» (Хари-бхакти-виласа, 1.17).

    Верховный Господь есть асамаурдхва; это значит, что никто не может быть равным Ему или превосходить Его. Но пашанди не верят в это. Они поклоняются каким угодно полубогам, полагая, что вправе принять любого из них за Верховного Господа. Пашанди выступали против движения Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, а сейчас мы на своем опыте убедились, что им не нравятся наши смиренные попытки распространять сознание Кришны по всему миру. Эти пашанди даже берутся утверждать, что мы подрываем основы индуизма тем, что побуждаем людей в других странах признать Господа Кришну Верховной Личностью Бога на основе утверждений «Бхагавад-гиты как она есть». Пашанди осуждают наше Движение, и некоторые из них утверждают, что вайшнавы с Запада не являются истинными вайшнавами. Даже некоторые так называемые вайшнавы — псевдопоследователи вайшнавского учения в Индии — не одобряют нашу деятельность по распространению вайшнавизма на Западе. Такие пашанди существовали и во времена Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и, конечно же, существуют сейчас. Несмотря на все препятствия, чинимые этими пашанди, предсказание Господа Чайтаньи восторжествует: птхивӣте чхе йата нагарди грма / сарватра прачра хаибе мора нма — «Мое имя будут петь в каждом городе и каждой деревне». Никто не может остановить распространение Движения сознания Кришны, поскольку это движение благословил Сам Господь Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

    ТЕКСТ 204

    си’ кахе, — хиндура дхарма бхгила ними
    йе кӣртана правартила, кабху уни ни

    си’ — придя; кахе — сказали; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; бхгила — разрушил; ними — Нимай Пандит; йе — то; кӣртана — совместное пение; правартила — ввел; кабху — когда-либо; уни — слышали; ни — не.

    «Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».

    ТЕКСТ 205

    магалачаӣ, вишахари кари’ джгараа
    т’те вдйа, нтйа, гӣта, — йогйа чараа

    магала-чаӣ — обряда поклонения Мангалачанди; вишахари — обряда поклонения Вишахари; кари’ — при совершении; джгараа — ночное бдение; т’те — во время этого обряда; вдйа — музыка; нтйа — танец; гӣта — пение; йогйа — подходящий; чараа — обычай.

    «Пение, музыка и танцы уместны лишь тогда, когда мы совершаем ночное бдение во время поклонения Мангалачанди и Вишахари».

    ТЕКСТ 206

    пӯрве бхла чхила эи ними паита
    гай хаите сий члйа випарӣта

    пӯрве — прежде; бхла — очень хороший; чхила — был; эи — этот; ними паита — Нимай Пандит; гай — священного города Гаи; хаите — из; сий — вернувшись; члйа — ведет себя; випарӣта — наоборот.

    «Раньше Нимай Пандит был добропорядочным юношей, но с тех пор, как Он возвратился из Гаи, Его не узнать».

    ТЕКСТ 207

    учча кари’ гйа гӣта, дейа каратли
    мдага-каратла-абде каре лге тли

    учча — громкий звук; кари’ — издавая; гйа — поет; гӣта — песни; дейа — практикует; каратли — хлопанье в ладоши; мдага — мриданги; каратла — ручные тарелочки; абде — от звука; каре — ушей; лге — получается; тли — оглушение.

    «Теперь Он громко распевает песни, хлопает в ладоши, бьет в барабаны и играет на караталах, создавая такой шум, что мы все скоро оглохнем».

    ТЕКСТ 208

    н джни, — ки кх матта ха нче, гйа
    хсе, кнде, пае, ухе, гагаи ййа

    н джни — не знаем; ки — что; кх — съев; матта — сумасшедшим; ха — став; нче — танцует; гйа — поет; хсе — смеется; кнде — плачет; пае — падает на землю; ухе — прыгает; гагаи ййа — катается по земле.

    «Мы не знаем, что Он такое ест, что лишает Его рассудка, заставляя плясать, петь, смеяться, плакать, прыгать, падать и кататься по земле».

    ТЕКСТ 209

    нагарийке пгала каила сад сакӣртана
    ртре нидр нхи йи, кари джгараа

    нагарийке — горожан; пгала — сумасшедшими; каила — сделал; сад — всегда; сакӣртана — совместное пение; ртре — ночью; нидр — сон; нхи йи — не находим; кари — совершаем; джгараа — бдение.

    «Он свел всех людей с ума Своим постоянным пением. Целыми ночами мы не можем сомкнуть глаз. Нам не дают спокойно спать».

    ТЕКСТ 210

    ‘ними’ нма чхи’ эбе болйа ‘гаурахари’
    хиндура дхарма наша каила пшаа сачри’

    ними — Нимай; нма — имя; чхи’ — оставив; эбе — сейчас; болйа — называет Себя; гаурахари — Гаурахари; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; наша каила — уничтожил; пшаа — безбожие; сачри’ — введя.

    «Он отказался от Своего имени Нимай и называет Себя Гаурахари. Он подорвал основы индуизма и основал безбожную религию».

    ТЕКСТ 211

    кшера кӣртана каре нӣча ба ба
    эи ппе навадвӣпа ха-ибе уджа

    кшера — Господа Кришны; кӣртана — пение имен; каре — совершают; нӣча — низкорожденные; ба ба — снова и снова; эи ппе — из-за этого греха; навадвӣпа — весь город Навадвипа; ха-ибе — станет; уджа — опустевшим.

    «Теперь люди низших сословий поют без конца маха-мантру Харе Кришна. За этот грех весь город Навадвипа будет обречен на вымирание».

    ТЕКСТ 212

    хинду-стре ‘ӣвара’ нма — мах-мантра джни
    сарва-лока униле мантрера вӣрйа хайа хни

    хинду-стре — в писаниях индусов; ӣвара — Бога; нма — святое имя; мах-мантра — высший гимн; джни — знаем; сарва-лока — все; униле — если слушают; мантрера — мантры; вӣрйа — сила; хайа — становится; хни — уничтоженной.

    «Согласно индусским писаниям, имя Бога является могущественной мантрой. Если все будут слышать этот звук, то мантра потеряет силу».

    КОММЕНТАРИЙ: В списке оскорблений святого имени Господа есть следующее оскорбление: дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда — считать пение святого имени Господа религиозным обрядом. По мнению материалистов, совершение религиозных обрядов создает благоприятную атмосферу, способствующую материальному процветанию всего мира. Поэтому материалисты выдумывают свои религиозные принципы, которые позволили бы им поудобнее устроиться в этом мире и спокойно заниматься материальной деятельностью. Поскольку они не верят в существование Бога, они выдумали теорию о том, что Бог безличен и что Бога можно представить себе в каком угодно образе. Поэтому они почитают многочисленные образы полубогов, считая их различными проявлениями Господа. Таких людей называют бахв-ишвара-вади, или многобожниками. Они считают повторение имен полубогов и святого имени Господа одной из разновидностей благочестивой деятельности. Так называемые свами прославились тем, что написали множество книг, где говорится, что можно повторять какое угодно имя — Дурга, Кали, Шива, Кришна, Рама и так далее, — поскольку любое из них создает благоприятную атмосферу в обществе. Поэтому таких людей и называют пашанди, то есть неверующими демонами.

    Пашанди не знают истинной ценности повторения святого имени Господа Кришны. Они глупо гордятся своим материальным брахманским происхождением и, соответственно, высоким положением в обществе, считая все другие сословия — кшатриев, вайшьев и шудр — низшими классами общества. По их мнению, только брахманы вправе повторять святое имя Кришны, поскольку если это будут делать другие, то святое имя якобы утратит свою силу. Они ничего не знают о силе имени Господа Кришны. В «Брихан-нарадия-пуране» говорится:

    харер нма харер нма харер нмаива кевалам
    калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх

    «Для того, чтобы духовно развиваться в век Кали, нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути, кроме святого имени, святого имени, святого имени Господа». Пашанди не верят, что святое имя Кришны обладает таким могуществом, что может даровать освобождение любому, кто просто повторяет его, хотя об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртанд эва кшасйа мукта-сага пара враджет. Любой человек из любой части мира, если он регулярно повторяет святое имя Кришны, может обрести освобождение и после смерти вернуться домой, к Богу. Негодяи пашанди считают, что святое имя теряет силу, если его произносит небрахман. По их мнению, вместо того чтобы возвышать падшую душу, святое имя само теряет силу. Веря в существование многих богов и считая святое имя Кришны ничем не лучше других ведических мантр, эти пашанди не верят в слова шастры (харер нма харер нма харер нмаива кевалам). Шри Чайтанья Махапрабху тоже призывает в «Шикшаштаке» (Ади, 17.31): кӣртанӣйа сад хари — повторять святое имя Господа следует всегда, круглые сутки. Однако пашанди так низко пали и так гордятся своим брахманским происхождением, что, по их мнению, вместо того чтобы спасать падшую душу, святое имя теряет силу, если его повторяет человек из низшего сословия.

    В стихе 211 важно обратить внимание на слова: кшера кӣртана каре нӣча ба ба, которые указывают на то, что к Движению санкиртаны могут присоединяться все желающие. Подтверждение этому находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18): кирта-хундхра-пулинда-пулка бхӣра-умбх йаван кхасдайа. В этом стихе перечисляются народы, находящиеся на уровне чандалов. Пашанди утверждают, что если этим людям позволить повторять святое имя, то они обретут большую силу. Им не нравится, что кто-то другой может тоже развить духовные качества, поскольку это подорвет их ложный престиж, основанный на том, что они родились в семьях высокого сословия брахманов. По их мнению, брахманы имеют монополию на духовную деятельность. Но, несмотря на протест со стороны так называемых индусов и кастовых брахманов, мы продолжаем проповедовать Движение сознания Кришны по всему миру в соответствии с наставлениями шастр и указанием Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы не сомневаемся в том, что нам удастся спасти множество падших душ, сделав их достойными того, чтобы они могли вернуться домой, к Богу.

    ТЕКСТ 213

    грмера хкура туми, саба томра джана
    ними болий тре караха варджана

    грмера — этого города; хкура — правитель; туми — ты; саба — все; томра — твои; джана — люди; ними — Нимая Пандита; болий — вызвав; тре — Ему; караха — сделай; варджана — наказание изгнанием из города.

    «Ты правитель нашего города, и все мы — индусы и мусульмане — находимся под твоей защитой. Поэтому вызови к себе Нимая Пандита и вели Ему покинуть город».

    КОММЕНТАРИЙ: Слово хкура имеет два значения: «Бог» или «святой», а также кшатрий. Здесь пашанди называют Кази тхакуром, то есть городским головой. К представителям разных сословий принято обращаться по-разному. По отношению к брахманам используют обращение махараджа, к кшатриямтхакур, к вайшьямсетх или махаджана, а к шудрамчаудхури. Этому этикету по сей день следуют в Северной Индии, где при обращении кшатриев называют тхакур или сахиб. Пашанди дошли до того, что стали просить мирового судью Кази изгнать Шри Чайтанью Махапрабху из города за то, что Он организовал движение хари-нама-санкиртаны. К счастью, наше Движение Харе Кришна приобрело большую популярность по всему миру, особенно в цивилизованной Европе и Америке. Как правило, никто не требует нашего изгнания из городов, хотя неудачная попытка сделать это была предпринята в австралийском городе Мельбурне. Мы проповедуем философию сознания Кришны в самых крупных городах мира, таких как Нью-Йорк, Лондон, Париж, Токио, Сидней, Мельбурн и Окленд, и, по милости Господа Чайтаньи Махапрабху, все идет хорошо. Люди с радостью принимают Его наставление — повторять мантру Харе Кришна, — и результат превзошел все наши ожидания.

    ТЕКСТ 214

    табе ми прӣти-вкйа кахила сабре
    сабе гхаре йха, ми нишедхиба тре

    табе — затем; ми — я; прӣти-вкйа — приятные слова; кахила — сказал; сабре — всем им; сабе — все вы; гхаре — домой; йха — отправляйтесь; ми — я; нишедхиба — запрещу; тре — Ему (Нимаю Пандиту).

    «Выслушав их жалобы, я вежливо ответил им: „Отправляйтесь по домам. Я обязательно запрещу Нимаю Пандиту проводить киртаны на улицах и петь мантру Харе Кришна“».

    ТЕКСТ 215

    хиндура ӣвара баа йеи нрйаа
    сеи туми хао, — хена лайа мора мана

    хиндура — индусов; ӣвара — Бог; баа — высший; йеи — который; нрйаа — Господь Нараяна; сеи — Он; туми — Ты; хао — есть; хена — такое; лайа — считает; мора — мой; мана — ум.

    «Я знаю, что Верховный Бог индусов — Нараяна, и я думаю, что Ты и есть Нараяна. Так подсказывает мне ум».

    ТЕКСТ 216

    эта уни’ махпрабху хсий хсий
    кахите лгил кичху кджире чхуий

    эта — это; уни’ — слыша; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хсий хсий — улыбаясь; кахите — говорить; лгил — начал; кичху — нечто; кджире — Кази; чхуий — коснувшись.

    Выслушав мудрую речь Кази, Шри Чайтанья Махапрабху коснулся его и с улыбкой сказал такие слова.

    ТЕКСТ 217

    томра мукхе кша-нма, — э баа вичитра
    ппа-кшайа гела, хаил парама павитра

    томра мукхе — в твоих устах; кша-нма — звук святого имени Кришны; э — это; баа — очень; вичитра — удивительно; ппа-кшайа — уничтожение всех грехов; гела — произошло; хаил — стал; парама — в высшей степени; павитра — чистым.

    «Когда ты произнес святое имя Кришны, свершилось чудо: ты избавился от всех грехов. Теперь ты совершенно чист».

    КОММЕНТАРИЙ: Подтверждая могущество движения санкиртаны, эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху показывают, как можно очиститься просто благодаря повторению святого имени Господа Кришны. Кази был мусульманином и млеччхой, мясоедом, но благодаря тому, что он несколько раз произнес святое имя Господа Кришны, все последствия его греховной жизни были тотчас уничтожены и он полностью очистился от материальной скверны. Мы не можем понять, почему современные пашанди утверждают, что мы разрушаем индуизм, распространяя сознание Кришны по всему миру и приводя людей всех сословий на самый высокий уровень бытия, делая их вайшнавами. Эти бесчестные люди проявляют к нам такую открытую враждебность, что некоторые из них не пускают европейских и американских вайшнавов в храмы Вишну. Считая, что религия предназначена для обретения материальных благ, эти так называемые индусы потеряли всякий стыд из-за поклонения бесчисленным полубогам. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху подтвердит факт очищения Кази.

    ТЕКСТ 218

    ‘хари’ ‘кша’ ‘нрйаа’ — лаиле тина нма
    баа бхгйавн туми, баа пуйавн

    хари кша нрйаа — святые имена Господа Хари, Господа Кришны и Господа Нараяны; лаиле — произнес; тина — три; нма — святых имени; баа — очень; бхгйавн — удачливый; туми — ты; баа — очень; пуйавн — благочестивый.

    «Поскольку ты произнес три имени Господа — „Хари“, „Кришна“ и „Нараяна“, — ты можешь считать себя самым удачливым и добродетельным».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, подтверждает, что любой, кто произносит святые имена «Хари», «Кришна» и «Нараяна» без оскорблений, обретает великое благо, и, будь он индийцем или неиндийцем, этот человек немедленно становится идеалом благочестия. Поэтому мы не придаем значения утверждениям пашанди, которые выступают против того, что наше Движение обращает в вайшнавов жителей других стран. Мы должны, несмотря ни на что, продолжать идти по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и, если нужно, даже переступать через головы наших оппонентов.

    ТЕКСТ 219

    эта уни’ кджӣра дуи чакше пае пни
    прабхура чараа чхуи’ бале прийа-вӣ

    эта — это; уни’ — услышав; кджӣра — Кази; дуи — двух; чакше — из глаз; пае — потекли; пни — слезы; прабхура — Господа; чараа — лотосных стоп; чхуи’ — касаясь; бале — говорит; прийа-вӣ — приятные слова.

    Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.

    ТЕКСТ 220

    томра прасде мора гхучила кумати
    эи кп кара, — йена томте раху бхакти

    томра прасде — по Твоей милости; мора — мои; гхучила — ушли; кумати — злые намерения; эи — эту; кп — милость; кара — сделай мне; йена — чтобы; томте — по отношению к Тебе; раху — прибыла; бхакти — преданность.

    «Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».

    ТЕКСТ 221

    прабху кахе, — эка дна мгийе томйа
    сакӣртана вда йаичхе нахе надӣййа

    прабху кахе — Господь сказал; эка — одно; дна — одолжение; мгийе — прошу; томйа — у тебя; сакӣртана — пению мантры Харе Кришна; вда — препятствия; йаичхе — какого-либо; нахе — не должно быть; надӣййа — в районе Надии.

    Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».

    ТЕКСТ 222

    кджӣ кахе, — мора вае йата упаджибе
    тхке ‘тлка’ диба, — кӣртана н бдхибе

    кджӣ кахе — Кази сказал; мора — моем; вае — в роду; йата — все (потомки); упаджибе — которые появятся; тхке — им; тлка — строгий наказ; диба — дам; кӣртана — движению санкиртаны; н — никогда; бдхибе — не будут препятствовать.

    Кази сказал: «Всем потомкам, которые появятся на свет в моем роду, я даю этот строгий наказ: пусть никто из них не смеет чинить препятствия движению санкиртаны».

    КОММЕНТАРИЙ: Следуя этому строгому наказу Кази, его потомки вплоть до настоящего времени ни при каких обстоятельствах не чинили препятствий движению санкиртаны. Даже во времена ожесточенных индо-мусульманских столкновений, которые происходили в этом районе, потомки Кази честно исполняли обещание своего далекого предка.

    ТЕКСТ 223

    уни’ прабху ‘хари’ бали’ ухил пани
    ухила ваишава саба кари’ хари-дхвани

    уни’ — услышав; прабху — Господь; хари — святое имя Господа; бали’ — восклицая; ухил — встал; пани — сами; ухила — встали; ваишава — другие преданные; саба — все; кари’ — издавая; хари-дхвани — звук святого имени, «Хари, Хари».

    Услышав это, Господь вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Вслед за Ним все вайшнавы тоже встали со звуками святого имени на устах.

    ТЕКСТ 224

    кӣртана карите прабху карил гамана
    саге чали’ исе кджӣ улласита мана

    кӣртана — пение; карите — для совершения; прабху — Господь; карил — сделал; гамана — уход; саге — вместе с Ним; чали’ — идя; исе — идет; кджӣ — Кази; улласита — счастливый; мана — ум.

    Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Своему киртану, а счастливый Кази пошел за Ним.

    ТЕКСТ 225

    кджӣре видйа дила ачӣра нандана
    нчите нчите ил пана бхавана

    кджӣре — Кази; видйа — прощание; дила — дал; ачӣра — Шачи; нандана — сын; нчите нчите — не переставая танцевать; ил — вернулся; пана — в Свой; бхавана — дом.

    Сын Шачи попросил Кази возвращаться домой, а Сам пошел к Себе домой, не переставая танцевать.

    ТЕКСТ 226

    эи мате кджӣре прабху карил прасда
    их йеи уне тра кхае апардха

    эи мате — таким образом; кджӣре — по отношению к Кази; прабху — Господь; карил — явил; прасда — милость; их — об этом; йеи — кто; уне — услышит; тра — того; кхае — уничтожаются; апардха — оскорбления.

    Такова история о Кази и милости, которую явил ему Господь. Любой, кто услышит ее, тоже освободится от последствий всех совершенных прегрешений.

    ТЕКСТ 227

    эка дина рӣвсера мандире госи
    нитйнанда-саге нтйа каре дуи бхи

    эка дина — однажды; рӣвсера — Шривасы Тхакура; мандире — в доме; госи — Господь Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды; саге — в обществе; нтйа — танец; каре — совершали; дуи — двое; бхи — братьев.

    Однажды двое братьев — Господь Нитьянанда Прабху и Шри Чайтанья Махапрабху — танцевали в священном доме Шривасы Тхакура.

    ТЕКСТ 228

    рӣвса-путрера тх хаила паралока
    табу рӣвсера читте н джанмила ока

    рӣвса — Шривасы Тхакура; путрера — сына; тх — там; хаила — произошла; паралока — смерть; табу — тем не менее; рӣвсера — Шривасы Тхакура; читте — в уме; н — не; джанмила — было; ока — горя.

    Тем временем случилось несчастье — умер сын Шривасы Тхакура. Но Шриваса Тхакур не был этим огорчен.

    ТЕКСТ 229

    мта-путра-мукхе каила джнера катхана
    пане дуи бхи хаил рӣвса-нандана

    мта-путра — умершего сына; мукхе — в устах; каила — находилось; джнера — знания; катхана — объяснение; пане — лично; дуи — двое; бхи — братьев; хаил — стали; рӣвса-нандана — сыновьями Шривасы Тхакура.

    Шри Чайтанья Махапрабху сделал так, что мертвый мальчик поведал духовное знание, а после этого двое братьев объявили Себя сыновьями Шривасы Тхакура.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот случай описан Шрилой Бхактивинодой Тхакуром в его «Амрита-праваха-бхашье». Однажды ночью, когда Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными танцевал в доме Шривасы Тхакура, у того умер один из сыновей, который до этого тяжело болел. Однако Шриваса Тхакур проявил такую выдержку, что не позволил никому его оплакивать, поскольку не хотел мешать киртану. Киртан продолжался, и никто из домочадцев не оплакивал умершего ребенка. Когда киртан закончился, Чайтанья Махапрабху, зная о случившемся, сказал: «Я чувствую, в доме стряслась какая-то беда». Когда Ему сообщили о смерти сына Шривасы Тхакура, Господь выразил Свое огорчение, сказав: «Почему Мне не сообщили об этом раньше?» Он пошел туда, где лежал умерший, и задал ему вопрос: «Мой дорогой мальчик, почему ты покидаешь дом Шривасы Тхакура?» Мертвый мальчик тотчас ответил: «Я жил в этом доме ровно столько, сколько мне было предопределено судьбой. Сейчас мое время истекло, и я ухожу туда, куда Ты меня направишь. Я Твой вечный слуга, во всем зависящий от Тебя. Я целиком подчиняюсь Твоей воле и не могу нарушить ее. Я лишен такой возможности». Услышав то, что сказал умерший ребенок, все члены семьи Шривасы Тхакура обрели трансцендентное знание. Так они избавились от скорби. Это трансцендентное знание дается в «Бхагавад-гите» (2.13): татх дехнтара прптир дхӣрас татра на мухйати. После смерти душа обретает новое тело, поэтому разумный человек не скорбит ни о чьей смерти. После беседы Шри Чайтаньи Махапрабху с умершим ребенком был совершен обряд кремации. Когда погребальные ритуалы были закончены, Господь Чайтанья уверил Шривасу Тхакура: «Ты потерял одного сына, но Мы с Нитьянандой Прабху будем вечно Твоими сыновьями. Мы никогда не покинем тебя». Это пример трансцендентных отношений с Кришной. Всех нас связывают с Кришной вечные отношения: отношения слуги и господина, дружеские отношения, родительские отношения и супружеские отношения. Такие же отношения, являющиеся искаженным отражением отношений с Кришной, связывают между собой и живые существа в материальном мире. Поэтому здесь есть сыновья и родители, друзья, любовники и супруги, слуги и хозяева, однако любые отношения в этом мире недолговечны. Но если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы возродим наши вечные отношения с Кришной, то эти отношения никогда не прервутся и не станут причиной скорби.

    ТЕКСТ 230

    табе та’ карил саба бхакте вара дна
    уччхиша дий нрйаӣра карила саммна

    табе — затем; та’ — то; карил — дал; саба бхакте — всем преданным; вара — благословения; дна — дар; уччхиша — остатки пищи; дий — дав; нрйаӣра — Нараяни; карила — выразив; саммна — почтение.

    Некоторое время спустя Господь даровал Свои благословения всем Своим преданным. Он также дал остатки Своей трапезы Нараяни, тем самым оказав ей особое почтение.

    КОММЕНТАРИЙ: Нараяни была племянницей Шривасы Тхакура и матерью Шрилы Вриндавана даса Тхакура. Сахаджии рассказывают о ней одну вымышленную историю, согласно которой Нараяни забеременела и родила Вриндавана даса Тхакура после того, как вкусила остатки пищи Господа Чайтаньи. Негодяи сахаджии могут выдумывать такие истории, но никто не должен им верить, потому что они делают это из зависти к вайшнавам.

    ТЕКСТ 231

    рӣвсера вастра сийе дараджӣ йавана
    прабху тре ниджа-рӯпа карила дарана

    рӣвсера — Шривасе Тхакуру; вастра — одежду; сийе — шивший; дараджӣ — портной; йавана — мясоед; прабху — Господь; тре — ему; ниджа-рӯпа — Своего образа; карила — даровал; дарана — возможность лицезреть.

    Был один портной, который был мясоедом, но шил одежду для Шривасы Тхакура. Господь оказал ему милость, явив ему Свой образ.

    ТЕКСТ 232

    ‘декхину’ ‘декхину’ бали’ ха-ила пгала
    преме нтйа каре, хаила ваишава гала

    декхину — я видел; декхину — я видел; бали’ — говоря; ха-ила — сделался; пгала — безумным; преме — в экстазе любви к Богу; нтйа — танец; каре — совершает; хаила — стал; ваишава — преданным; гала — первоклассным.

    Восклицая: «Я видел! Я видел!», портной, охваченный экстазом любви к Богу, стал танцевать, как сумасшедший. С той поры он стал замечательным вайшнавом.

    КОММЕНТАРИЙ: По соседству со Шривасой Тхакуром жил портной-мусульманин, который шил для семьи Шривасы Тхакура. Однажды он увидел, как танцует Господь Чайтанья, и был заворожен этим зрелищем. Зная об этом, Господь явил ему Свой изначальный образ Кришны. От радости портной стал танцевать, восклицая: «Я видел! Я видел!» Он погрузился в экстаз любви и стал танцевать вместе с Господом Чайтаньей. После этого случая он стал одним из самых заметных вайшнавов в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 233

    веете рӣвсе прабху ваӣ та’ мгила
    рӣвса кахе, — ваӣ томра гопӣ хари’ нила

    веете — в экстазе; рӣвсе — у Шривасы; прабху — Господь; ваӣ — флейту; та’ — поистине; мгила — попросил; рӣвса — Шриваса Тхакур; кахе — ответил; ваӣ — флейту; томра — Твою; гопӣ — гопи; хари’ — украв; нила — забрали.

    Однажды, погрузившись в транс, Господь попросил Шривасу Тхакура принести Ему Его флейту, но Шриваса Тхакур ответил: «Твою флейту похитили гопи».

    ТЕКСТ 234

    уни’ прабху ‘бала’ ‘бала’ балена вее
    рӣвса варена вндвана-лӣл-расе

    уни’ — услышав; прабху — Господь; бала бала — говори, говори; балена — говорит; вее — в экстазе; рӣвса — Шриваса Тхакур; варена — описывает; вндвана — Вриндаван; лӣл-расе — трансцендентные расы развлечений.

    Услышав этот ответ, Господь сказал в экстазе: «Продолжай! Продолжай говорить!» Тогда Шриваса стал рассказывать о трансцендентных расах развлечений Господа в Шри Вриндаване.

    ТЕКСТ 235

    пратхамете вндвана-мдхурйа варила
    уний прабхура читте нанда била

    пратхамете — в самом начале; вндвана-мдхурйа — сладостные игры Вриндавана; варила — описал; уний — услышав; прабхура — Господа; читте — в сердце; нанда — радость; била — возросла.

    Сначала Шриваса Тхакур описал трансцендентную сладость вриндаванских игр. Слушая об этом, Господь чувствовал великое, всевозрастающее счастье в Своем сердце.

    ТЕКСТ 236

    табе ‘бала’ ‘бала’ прабху бале вра-вра
    пуна пуна кахе рӣвса карий вистра

    табе — затем; бала бала — говори, говори; прабху — Господь; бале — говорит; вра-вра — снова и снова; пуна пуна — снова и снова; кахе — говорит; рӣвса — Шриваса Тхакур; карий — делая; вистра — детализацию.

    Господь снова и снова просил его: «Продолжай говорить! Продолжай говорить!» Шриваса стал во всех подробностях рассказывать о все новых и новых играх Вриндавана.

    ТЕКСТ 237

    ваӣ-вдйе гопӣ-гаера ване каршаа
    т-сабра саге йаичхе вана-вихараа

    ваӣ-вдйе — при звуке флейты; гопӣ-гаера — всех гопи; ване — в лес; каршаа — привлечение; т-сабра — их всех; саге — в обществе; йаичхе — как; вана — в лесу; вихараа — блуждание.

    Шриваса Тхакур подробно рассказал о том, как гопи примчались в лес Вриндаван, заслышав звуки флейты Кришны, и как они вместе бродили по лесу.

    ТЕКСТ 238

    тхи мадхйе чхайа-ту лӣлра варана
    мадху-пна, рсотсава, джала-кели катхана

    тхи мадхйе — в том числе; чхайа-ту — шести времен года; лӣлра — игр; варана — описание; мадху-пна — распитие медового напитка; рса-утсава — танец раса-лила; джала-кели — купание в Ямуне; катхана — повествования.

    Шриваса Тхакур рассказал обо всех играх, которые проходили в каждое из шести времен года. Он описал распитие медового напитка, праздник танца раса, купание в Ямуне и другие истории.

    ТЕКСТ 239

    ‘бала’ ‘бала’ бале прабху уните уллса
    рӣвса кахена табе рса расера вилса

    бала бала — говори, говори; бале — говорит; прабху — Господь; уните — услышав; уллса — радостно; рӣвса — Шриваса Тхакур; кахена — говорит; табе — затем; рса — танец раса; расера — исполненные трансцендентных настроений; вилса — игры.

    Когда Господь, слушавший его с большим удовольствием, снова попросил: «Продолжай! Продолжай!», — Шриваса Тхакур описал раса-лилу, танец Господа, исполненный трансцендентных рас.

    ТЕКСТ 240

    кахите, уните аичхе прта-кла хаила
    прабху рӣвсере тоши’ лигана каила

    кахите — говоря; уните — слушая; аичхе — таким образом; прта-кла — утро; хаила — настало; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣвсере — Шривасы Тхакура; тоши’ — радуя; лигана — объятие; каила — сделал.

    Пока Шриваса Тхакур по просьбе Господа рассказывал обо всем этом, наступило утро. Господь обнял его и поблагодарил.

    ТЕКСТ 241

    табе чрйера гхаре каила кша-лӣл
    рукмиӣ-сварӯпа прабху пане ха-ил

    табе — затем; чрйера — Шри Чандрашекхары Ачарьи; гхаре — в доме; каила — совершил; кша-лӣл — игры Господа Кришны; рукмиӣ — Рукмини; сварӯпа — имеющим обличье; прабху — Господь; пане — лично; ха-ил — стал.

    Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.

    ТЕКСТ 242

    кабху дург, лакшмӣ хайа, кабху в чич-чхакти
    кхе васи’ бхакта-гае дил према-бхакти

    кабху — иногда; дург — роль богини Дурги; лакшмӣ — богини процветания; хайа — есть; кабху — иногда; в — или; чит-акти — духовная энергия; кхе — на ложе; васи’ — восседая; бхакта-гае — преданным; дил — давал; према-бхакти — любовь к Богу.

    Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.

    ТЕКСТ 243

    эка-дина махпрабхура нтйа-авасне
    эка брхмаӣ си’ дхарила чарае

    эка-дина — однажды; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нтйа-авасне — в конце танца; эка — одна; брхмаӣ — жена брахмана; си’ — подойдя; дхарила — ухватилась; чарае — за Его лотосные стопы.

    Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.

    ТЕКСТ 244

    чараера дхӯли сеи лайа вра вра
    декхий прабхура дукха ха-ила апра

    чараера — Его лотосных стоп; дхӯли — пыль; сеи — та женщина; лайа — берет; вра вра — снова и снова; декхий — видя это; прабхура — Господа; дукха — горе; ха-ила — было; апра — безграничное.

    Она снова и снова брала пыль с Его лотосных стоп, и Господа это бесконечно огорчило.

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто касается стоп великой личности, несомненно, получает большое благо, но пример неудовольствия Шри Чайтаньи Махапрабху показывает, что вайшнав не должен никому позволять брать пыль с его стоп.

    Тот, кто касается лотосных стоп великой личности, передает ему свои грехи. Если тот, чьих стоп касаются, не обладает большой духовной силой, то ему придется страдать за грехи того, кто касается его стоп. Поэтому, как правило, этого нельзя позволять. Иногда во время больших программ люди подходят и касаются моих стоп, чтобы получить от этого благо. Поэтому время от времени мне приходится страдать от болезней. Насколько это возможно, никто из посторонних не должен касаться стоп другого человека, чтобы взять с них пыль. Шри Чайтанья показал это на Своем примере, о чем рассказывается в следующем стихе.

    ТЕКСТ 245

    сеи-кшае дх прабху гагте паила
    нитйнанда-харидса дхари’ ухила

    сеи-кшае — тотчас; дх — бегом; прабху — Господь; гагте — в воды Ганги; паила — нырнул; нитйнанда — Господь Нитьянанда; харидса — Харидас Тхакур; дхари’ — выловив Его; ухила — подняли.

    Он тут же побежал к Ганге и бросился в нее, чтобы смыть с Себя грехи той женщины. Господь Нитьянанда и Харидас Тхакур поймали Его и вытащили на берег.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Бог, но Он исполнял роль проповедника. Каждый проповедник должен знать, что прикосновение к стопам вайшнава благотворно для того, кто касается, но плохо для самого вайшнава, который позволяет делать это. Насколько это возможно, подобной практики следует избегать. Это можно позволять делать только получившим посвящение ученикам и никому другому. Особенно нужно сторониться тех, кто ведет греховную жизнь.

    ТЕКСТ 246

    виджайа чрйера гхаре се ртре рахил
    прта-кле бхакта сабе гхаре ла гел

    виджайа — по имени Виджая; чрйера — учителя; гхаре — в доме; се — той же; ртре — ночью; рахил — оставался; прта-кле — утром; бхакта — преданных; сабе — всех; гхаре — домой; ла — взяв; гел — отправился.

    Той ночью Господь оставался в доме Виджаи Ачарьи. Утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.

    ТЕКСТ 247

    эка-дина гопӣ-бхве гхете васий
    ‘гопӣ’ ‘гопӣ’ нма лайа вишаа ха

    эка-дина — однажды; гопӣ-бхве — в экстазе гопи; гхете — дома; васий — сидя; гопӣ гопӣ — гопи, гопи; нма — имена; лайа — повторяет; вишаа — грустным; ха — будучи.

    Однажды Господь, сидя у Себя дома, находился в настроении гопи. Страдая от разлуки, Он взывал: «Гопи! Гопи!»

    ТЕКСТ 248

    эка пауй ила прабхуке декхите
    ‘гопӣ’ ‘гопӣ’ нма уни’ лгила балите

    эка пауй — один студент; ила — пришел туда; прабхуке — Господа; декхите — повидать; гопӣ гопӣ — гопи, гопи; нма — имена; уни’ — услышав; лгила — стал; балите — говорить.

    Один школяр, который пришел повидать Господа, был удивлен тем, что Господь повторяет: «Гопи! Гопи!» Он обратился к Господу с такими словами.

    ТЕКСТ 249

    кша-нма н лао кене, кша-нма — дханйа
    ‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле в киб хайа пуйа

    кша-нма — святое имя Господа Кришны; н — не; лао — произносишь; кене — почему; кша-нма — святое имя Господа Кришны; дханйа — великое; гопӣ гопӣ — слова гопи, гопи; балиле — говоря; в — ли; киб — какая; хайа — есть; пуйа — благочестивая заслуга.

    «Почему ты без конца твердишь: „Гопи, гопи“, — вместо того чтобы повторять великое имя Господа Кришны? Какое благо Ты получишь от этого?»

    КОММЕНТАРИЙ: Писания гласят: ваишавера крий-мудр виджеха н буджхайа — никто не способен понять смысл поступков чистого преданного. Ученики Чайтаньи Махапрабху и другие новички в духовной жизни не могли понять, почему Шри Чайтанья Махапрабху повторял слово гопи; более того, этот школяр не должен был спрашивать Господа о смысле повторения этого слова. Этот школяр-неофит был убежден в том, что повторение святого имени Кришны приносит человеку благочестивые заслуги, но такое понимание тоже оскорбительно. Дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда: повторять святое имя Кришны для обретения благочестия также является оскорблением. Об этом студент даже не подозревал. По простоте своей он задал Господу невежественный вопрос: «Какое благочестие можно обрести, повторяя слово гопи?» Ему было невдомек, что благочестие не имело к этому никакого отношения. Повторение святого имени Кришны и святого имени гопи происходит на трансцендентном уровне любовных отношений. Поскольку ученик этот ничего не знал о трансцендентной деятельности, его вопрос прозвучал дерзко. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху внешне разгневался, отреагировав на него следующим образом.

    ТЕКСТ 250

    уни’ прабху кродхе каила кше дошодгра
    хег ла ухил прабху пауй мрибра

    уни’ — услышав; прабху — Господь; кродхе — в гневе; каила — совершил; кше — в адрес Господа Кришны; доша-удгра — много обвинений; хег — палку; ла — взяв; ухил — поднялся; прабху — Господь; пауй — студента; мрибра — чтобы ударить.

    Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается о том, что, когда Уддхава пришел во Вриндаван с письмом, которое Кришна передал для гопи, все гопи, и особенно Шримати Радхарани, стали осыпать Кришну упреками. Однако такое поведение свидетельствует о глубочайшей любви, всю глубину которой неспособны понять обычные люди. Когда глупый школяр задал вопрос Господу Шри Чайтанье Махапрабху, Господь Чайтанья точно так же стал ругать Кришну от переполнявшего Его чувства любви к Нему. Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, а студент высказался в пользу Шри Кришны, поэтому Господь Чайтанья сильно разгневался. Видя Его гнев, глупый школяр, который был обычным атеистичным смарта-брахманом, неверно оценил Его поступок. Он и группа его соучеников решили в отместку побить Господа. После этого случая Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, чтобы люди не наносили Ему оскорблений, считая Его обычным семейным человеком, поскольку в Индии даже в настоящее время санньяси пользуются всеобщим уважением.

    ТЕКСТ 251

    бхайе палйа пауй, прабху пчхе пчхе дхйа
    сте вйасте бхакта-гаа прабхуре рахйа

    бхайе — в страхе; палйа — убегает; пауй — студент; прабху — Господь; пчхе пчхе — за ним; дхйа — бежит; сте вйасте — так или иначе; бхакта-гаа — все преданные; прабхуре — Господа; рахйа — остановили.

    Школяр в страхе убежал, а Господь погнался за ним. Тут подоспели преданные и удержали Господа.

    ТЕКСТ 252

    прабхуре нта кари’ нила ниджа гхаре
    пауй палй гела пауй-сабхре

    прабхуре — Господа; нта кари’ — успокоив; нила — привели; ниджа — в Его собственный; гхаре — дом; пауй — школяр; палй — убежав; гела — пошел; пауй — школяров; сабхре — на собрание.

    Преданные успокоили Господа и отвели Его домой, а школяр побежал туда, где собирались его однокашники.

    ТЕКСТ 253

    пауй сахасра йх пае эка-хи
    прабхура вттнта двиджа кахе тх йи

    пауй — студентов; сахасра — тысяча; йх — где; пае — учится; эка-хи — в одном месте; прабхура — с Господом; вттнта — происшествие; двиджа — брахман; кахе — говорит; тх — туда; йи — придя.

    Школяр-брахман прибежал туда, где учились тысячи других учеников. Там он рассказал обо всем, что с ним случилось.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе употреблено слово двиджа, которое указывает на то, что студент был брахманом. В те дни только члены сословия брахманов занимались изучением ведических писаний. Образование должны получать главным образом брахманы; в прошлом кшатрии, вайшьи и шудры не учились в школах. Кшатрии изучали военное искусство, а вайшьи учились торговому ремеслу от своих отцов и других торговцев; изучение Вед было не их уделом. Однако в настоящее время все дети ходят в одни и те же школы и получают однотипное образование, и никто не задумывается о результатах такого образования. Результаты же оставляют желать лучшего, как мы это видим прежде всего в странах Запада. Соединенные Штаты имеют развитую систему образовательных учреждений, в которых все желающие могут получить образование, но большинство студентов уподобляются хиппи.

    Высшее образование не предназначено для всех. В высшие учебные заведения должны допускаться только избранные кандидаты, получившие брахманическое воспитание. Высшие образовательные учреждения не должны обучать техническим наукам, поскольку технологическое образование нельзя назвать настоящим образованием. Технолог — это шудра; только тот, кто изучил Веды, может по праву называться ученым человеком (пандитом). Обязанность брахмана — изучить ведические писания и самому обучать ведическому знанию других брахманов. В Движении сознания Кришны мы обучаем наших учеников только тому, как стать настоящими брахманами и вайшнавами. В нашей школе в Далласе ученики изучают английский язык и санскрит, что позволяет им изучать все наши книги, такие как «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гита как она есть» и «Нектар преданности». Учить всех только технологическим наукам — значит совершать большую ошибку. Должна быть категория студентов, из которых готовили бы брахманов. Из-за недостатка в знающих ведические писания брахманах все человеческое общество пребывает в хаосе.

    ТЕКСТ 254

    уни’ кродха каила саба пауйра гаа
    сабе мели’ каре табе прабхура ниндана

    уни’ — услышав; кродха — гневным; каила — стало; саба — всех; пауйра — студентов; гаа — сборище; сабе — все; мели’ — вместе; каре — совершили; табе — тогда; прабхура — Господа; ниндана — осуждение.

    Услышав о случившемся, все студенты стали негодовать на Господа и осуждать Его.

    ТЕКСТ 255

    саба деа бхраша каила экал ними
    брхмаа мрите чхе, дхарма-бхайа ни

    саба — всей; деа — страны; бхраша — порчу; каила — сделал; экал — один; ними — Нимай Пандит; брхмаа — кастового брахмана; мрите — ударить; чхе — хочет; дхарма — перед заповедями религии; бхайа — страха; ни — нет.

    «Нимай Пандит опозорил всю нашу землю, — заявили они. — Он поднял руку на кастового брахмана. Он не боится нарушать священные законы религии».

    КОММЕНТАРИЙ: В те дни кастовые брахманы очень гордились собой. Они не могли стерпеть наказание даже со стороны учителя или духовного наставника.

    ТЕКСТ 256

    пуна йади аичхе каре мриба тхре
    кон в мнуша хайа, ки карите пре

    пуна — снова; йади — если; аичхе — такое; каре — совершит; мриба — побьем; тхре — Его; кон — кто; в — ли; мнуша — человек; хайа — есть; ки — что; карите — делать; пре — может.

    «Если Он посмеет снова сотворить что-либо подобное, мы обязательно побьем Его. Что Он возомнил о Себе, чтобы так Себя вести по отношению к нам?»

    ТЕКСТ 257

    прабхура ниндйа сабра буддхи хаила на
    супахита видй крао н хайа прака

    прабхура — Господа; ниндйа — от поношений; сабра — всех; буддхи — разум; хаила — сделался; на — испорченным; су-пахита — хорошо выученное; видй — знание; крао — каждого; н — не; хайа — становится; прака — проявленным.

    Оттого что студенты стали осуждать Шри Чайтанью Махапрабху, их разум осквернился. Хотя они и были очень учены, из-за этого оскорбления суть всего знания осталась непонятой ими.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» говорится: мйайпахта-джн сура бхвам рит — когда человек питает вражду к Верховной Личности Бога, принимая атеистическое мировоззрение (сура бхвам), то, даже если он и ученый человек, суть знания остается недоступной для него; иными словами, иллюзорная энергия Господа крадет у него суть знания. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует мантру из «Шветашватара-упанишад» (6.23):

    йасйа деве пар бхактир
    йатх деве татх гурау
    тасйаите катхит хй артх
    праканте махтмана

    Смысл этого стиха в том, что тот, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, Вишну, и точно такой же верой в духовного учителя, и при этом не имеет никаких корыстных мотивов, обретает всеобъемлющее знание. Суть ведического знания проявляется в сердце такого преданного. Эта суть — не что иное, как преданность Верховной Личности Бога (ведаи ча сарваир ахам эва ведйа). Сущность ведического знания открывается только тем, кто полностью предался духовному учителю и Верховному Господу. Этот принцип подчеркивает Шри Прахлада Махараджа в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24):

    ити пусрпит вишау
    бхакти чен нава-лакша
    крийате бхагаватй аддх
    тан манйе ’дхӣтам уттамам

    «Того, кто следует этим девяти принципам [слушанию, повторению, памятованию и т. д.] в служении Господу, нужно считать высоко образованным человеком, глубоко постигшим ведические писания, ибо цель изучения ведической литературы заключается в том, чтобы понять верховное положение Господа Шри Кришны». Шридхара Свами подтверждает в своем комментарии, что в первую очередь следует предаться духовному учителю; с этого начинается развитие преданного служения. Не следует думать, что преданным может стать только очень образованный человек. Даже тот, кто не кончал никаких учебных заведений, но имеет полную веру в духовного учителя и Верховную Личность Бога, имеет возможность духовно развиваться и может обрести истинное понимание Вед. Доказательством этому служит история Махараджи Кхатванги. Если кто-то полностью вручил себя Богу, это значит, что он уже постиг смысл Вед. Но тот, кого обуревает гордыня, не способен вручить себя ни духовному учителю, ни Верховной Личности Бога. Такой человек не может понять сущности ведических писаний. «Шримад-Бхагаватам» (11.11.18) провозглашает:

    абда-брахмаи ништо
    на нишйт паре йади
    рамас тасйа рама-пхало
    хй адхенум ива ракшата

    «Если кто-то изучил все ведические писания, но не стал преданным Господа Вишну, то все труды его были напрасны, как напрасен труд того, кто содержит не дающую молока корову».

    Любой, кто не пытается предаться Господу, а лишь озабочен своей академической карьерой, не сможет продвинуться ни на шаг. Все труды его напрасны. Тот, кто тщательно изучает Веды, но не покоряется духовному учителю и Вишну, лишь напрасно тратит свое время и силы.

    ТЕКСТ 258

    татхпи дмбхика пауй намра нхи хайа
    йх тх прабхура нинд хси’ се карайа

    татхпи — тем не менее; дмбхика — гордые; пауй — студенты; намра — смиренными; нхи — не; хайа — становятся; йх — везде; тх — всюду; прабхура — Господа; нинд — обвинение; хси’ — осмеяние; се — они; карайа — делают.

    Даже после этого студенты не успокоились. Они везде и всюду рассказывали о происшедшем и насмехались над Господом.

    ТЕКСТ 259

    сарва-джа госи джни’ сабра дургати
    гхаре васи’ чинте т’-сабра авйхати

    сарва-джа — всезнающий; госи — Господь Чайтанья Махапрабху; джни’ — зная; сабра — всех их; дургати — падение; гхаре — дома; васи’ — сидя; чинте — размышляет; т’ — их; сабра — всех; авйхати — о спасении.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху знает обо всем, и, конечно, Ему было известно о печальной участи этих школяров. Однажды Он сел у Себя дома и задумался о том, как их спасти.

    ТЕКСТ 260

    йата адхйпака, ра тра ишйа-гаа
    дхармӣ, кармӣ, тапо-нишха, ниндака, дурджана

    йата — все; адхйпака — преподаватели; ра — также; тра — их; ишйа-гаа — студенты; дхармӣ — последователи религиозных обрядов; кармӣ — приверженцы кармической деятельности; тапа-нишха — приверженцы аскез; ниндака — богохульники; дурджана — негодяи.

    «Как правило, все преподаватели, ученые и их ученики и последователи соблюдают принципы религии, кармической деятельности и аскетизма, — рассуждал Господь. — Но в то же время они ведут себя как богохульники и грешники».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь дается описание материалистов, которые ничего не знают о преданном служении. Они могут быть очень религиозными людьми, могут очень прилежно трудиться или совершать аскетические подвиги и покаяния, но если они поносят Верховную Личность Бога, то это значит, что они безнадежные грешники. Это подтверждается в «Хари-бхакти-судходае» (3.11):

    бхагавад-бхакти-хӣнасйа
    джти стра джапас тапа
    апрасйаива дехасйа
    маана лока-раджанам

    Если у людей нет знания о преданном служении Господу, вся их забота о благе нации, кармическая, политическая или социальная деятельность, наука и философия подобны дорогим украшениям на мертвеце. Единственный порок таких людей — то, что они не преданные и потому всегда оскорбительно относятся к Верховной Личности Бога и Его преданным.

    ТЕКСТ 261

    эи саба мора нинд-апардха хаите
    ми н лаойиле бхакти, н пре ла-ите

    эи саба — всех их; мора — Меня; нинд — поношения; апардха — оскорбления; хаите — по причине; ми — Я; н — не; лаойиле — если заставлю их принять; бхакти — преданное служение; н — не; пре — смогут; ла-ите — принять.

    «Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».

    ТЕКСТ 262

    нистрите илма ми, хаила випарӣта
    э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита

    нистрите — спасти; илма — пришел; ми — Я; хаила — стало; випарӣта — наоборот; э-саба — их всех; дурджанера — негодяев; каичхе — как; ха-ибека — будет; хита — благо.

    «Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»

    ТЕКСТ 263

    мке праати каре, хайа ппа-кшайа
    табе се ихре бхакти лаойиле лайа

    мке — Мне; праати — поклоны; каре — совершают; хайа — становится; ппа-кшайа — уничтожение грехов; табе — тогда; се — они; ихре — их; бхакти — преданное служение; лаойиле — если заставлю принять; лайа — примут.

    «Если эти грешники станут выражать Мне почтение, то их грехи сойдут на нет. Тогда Я смогу приобщить их к преданному служению».

    ТЕКСТ 264

    море нинд каре йе, н каре намаскра
    э-саба джӣвере авайа кариба уддхра

    море — Меня; нинд каре — поносящий; йе — кто; н — не; каре — выражает; намаскра — почтения; э-саба — всем им; джӣвере — живым существам; авайа — несомненно; кариба — принесу; уддхра — спасение.

    «Я обязательно должен спасти все эти падшие души, которые поносят Меня и проявляют непочтение».

    ТЕКСТ 265

    атаэва авайа ми саннйса кариба
    саннйси-буддхйе море праата ха-иба

    атаэва — поэтому; авайа — обязательно; ми — Я; саннйса — отречение от мира; кариба — приму; саннйси-буддхйе — считая Меня санньяси; море — Мне; праата — поклоны; ха-иба — будут делать.

    «Я приму санньясу, ибо тогда люди станут кланяться Мне как тому, кто отрекся от мира».

    КОММЕНТАРИЙ: Среди сословий системы общественного устройства, варнашрамы (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), главное место отводится брахманам, поскольку они исполняют обязанности учителей и духовных наставников всех других варн. Подобно этому, среди духовных укладов общества (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы) самое высокое положение занимает санньяса. Санньяси является духовным наставником всех варн и ашрамов, и ему должны оказывать почтение даже брахманы. К своему несчастью, кастовые брахманы не выражают почтения санньяси-вайшнавам. Они настолько горды, что не кланяются даже индийским санньяси, не говоря уже об американских и европейских. Однако Шри Чайтанья Махапрабху ожидал, что Ему, как санньяси, станут кланяться даже кастовые брахманы, поскольку пятьсот лет назад в обществе было принято немедленно кланяться любому встречному санньяси, знакомому или незнакомому.

    Санньяси в Движении сознания Кришны — это истинные санньяси. Все мои ученики в Движении сознания Кришны прошли обряд посвящения. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами пишет: татх дӣкш-видхнена двиджатва джйате н — пройдя обряд посвящения, любой человек может стать брахманом. Те, кто присоединяются к Движению сознания Кришны, сначала живут вместе с преданными и постепенно, оставив четыре вида запрещенной деятельности — недозволенный секс, азартные игры, мясоедение и употребление одурманивающих веществ, — продвигаются в духовной жизни. После того как человек в течение некоторого времени строго придерживался этих принципов, ему дается первое посвящение (хари-нама), и он начинает ежедневно повторять как минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Затем, через шесть месяцев или год, ему дается второе посвящение, во время которого на него надевают священный шнур и проводят положенное по такому случаю жертвоприношение и обряды. Через некоторое время, если ученик достигает еще большего и у него появляется желание оставить материальный мир, ему дают посвящение в санньяси. Во время этого посвящения он получает титул свами или госвами, который означает «хозяин своих чувств». К сожалению, так называемые брахманы в Индии, деградировавшие и распущенные, не выражают этим преданным почтения и не признают их истинными санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху ожидал от так называемых брахманов, что они станут выражать почтение подобным вайшнавам-санньяси. Однако не имеет значения, выражают они почтение или нет, признают они этих санньяси или нет, поскольку в шастрах описывается кара, которая уготована таким непокорным лжебрахманам. В шастрах сказано:

    деват-пратим дшв
    йати чаива тридаинам
    намаскра на курйд йа
    прйачиттӣйате нара

    «Тот, кто не оказал почтения Верховной Личности Бога, Его мурти в храме или триданди-санньяси, должен совершить покаяние (праяшчитту)». Тому, кто не выразил почтение санньяси, предписано в качестве покаяния поститься в течение суток.

    ТЕКСТ 266

    праатите ха’бе ихра апардха кшайа
    нирмала хдайе бхакти кариба удайа

    праатите — благодаря поклонам; ха’бе — будет; ихра — таких оскорбителей; апардха — оскорблений; кшайа — уничтожение; нирмала — чистом; хдайе — в сердце; бхакти — преданное служение; кариба — заставлю; удайа — взойти.

    «Почтение, которое они станут оказывать Мне, избавит их от последствий всех их оскорблений. Тогда по Моей милости в их чистых сердцах пробудится преданное служение [бхакти]».

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно предписаниям Вед, только брахман может получить посвящение в санньяси. В Шанкара-сампрадае (экаданда-санньяса-сампрадае) санньясу дают только кастовым брахманам, то есть тем, кто родился в семье брахмана, но в вайшнавской сампрадае брахманом может стать даже человек не брахманского происхождения, на что указывает «Хари-бхакти-виласа» (татх дӣкш-видхнена двиджатва джйате нм). Любой человек из любой части мира может стать брахманом, пройдя обряд посвящения, и, если он следует правилам брахманического поведения, соблюдая принципы воздержания от одурманивающих веществ, недозволенных половых отношений, мясной пищи и азартных игр, ему можно дать посвящение в санньяси. Все санньяси в Движении сознания Кришны, которые проповедуют по всему миру, являются истинными брахманами-санньяси. Поэтому кастовые брахманы должны относиться к ним с почтением и кланяться им. Тем самым они исполнят желание Шри Чайтаньи Махапрабху и смогут загладить свои оскорбления, и естественное желание заниматься преданным служением само собой проснется в их сердце. Нитйа-сиддха кша-према сдхйа кабху найа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107) — кришна-према может пробудиться только в чистом сердце. Чем чаще мы будем кланяться санньяси, особенно санньяси-вайшнавам, тем больше своих оскорблений мы искупим и тем чище станут наши сердца. Только в очистившемся сердце может пробудиться кришна-према. Таково учение Шри Чайтаньи Махапрабху, исповедуемое членами Движения сознания Кришны.

    ТЕКСТ 267

    э-саба пшаӣра табе ха-ибе нистра
    ра кона упйа нхи, эи йукти сра

    э-саба — всех таких; пшаӣра — демонов; табе — тогда; ха-ибе — будет; нистра — освобождение; ра — альтернативного; кона — другого; упйа — способа; нхи — нет; эи — это; йукти — по логике; сра — вывод.

    «Это может спасти всех негодяев и грешников в мире. Другого пути не существует. В этом — единственное решение проблемы».

    ТЕКСТ 268

    эи дха йукти кари’ прабху чхе гхаре
    кеава бхратӣ ил надӣй-нагаре

    эи — это; дха — твердое; йукти — решение; кари’ — приняв; прабху — Господь; чхе — был; гхаре — дома; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; ил — пришел; надӣй-нагаре — в город Надию.

    Придя к этому заключению, Господь еще некоторое время продолжал жить дома. Тем временем в город Надию пришел Кешава Бхарати.

    ТЕКСТ 269

    прабху тре намаскари’ каила нимантраа
    бхикш карий тре каила ниведана

    прабху — Господь; тре — ему; намаскари’ — выразив почтение; каила — сделал; нимантраа — приглашение; бхикш — пожертвование; карий — дав; тре — к нему; каила — обратился; ниведана — с мольбой.

    Господь встретил его почтительными поклонами и пригласил в дом. Накормив его, Господь обратился к нему с просьбой.

    КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе существовал обычай: когда в деревню или город приходил неизвестный санньяси, кто-то должен был пригласить его к себе домой на прасад. Как правило, санньяси принимают прасад в доме брахманов, поскольку брахманы поклоняются шиле Господа Нараяны (шалаграма-шиле), и потому в их доме всегда есть прасад, который могут вкусить санньяси. Кешава Бхарати принял приглашение Шри Чайтаньи Махапрабху. Это дало Господу хорошую возможность рассказать ему о Своем желании принять санньясу от него.

    ТЕКСТ 270

    туми та’ ӣвара баа, — скшт нрйаа
    кп кари’ кара мора сасра мочана

    туми — Ты; та’ — несомненно; ӣвара — Господь; баа — есть; скшт — непосредственно; нрйаа — Верховный Господь; кп кари’ — явив милость; кара — сделай; мора — Мое; сасра — от материальной жизни; мочана — освобождение.

    «Мой господин, ты — Сам Нараяна. Поэтому будь милостив ко Мне. Вызволи Меня из материального плена».

    ТЕКСТ 271

    бхратӣ кахена, — туми ӣвара, антарймӣ
    йе карха, се кариба, — сватантра нахи ми

    бхратӣ кахена — Кешава Бхарати ответил; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; антарймӣ — знающий обо всем изнутри; йе — что; карха — заставишь делать; се — то; кариба — должен буду сделать; сватантра — независимый; нахи — не; ми — я.

    Кешава Бхарати ответил Господу: «Ты — Верховная Личность Бога, Сверхдуша. Я поступлю так, как Ты побуждаешь меня. Я полностью завишу от Твоей воли».

    ТЕКСТ 272

    эта бали’ бхратӣ госи койте гел
    махпрабху тх йи’ саннйса карил

    эта бали’ — сказав это; бхратӣ — Кешава Бхарати; госи — духовный учитель; койте — в Катву; гел — отправился; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тх — туда; йи’ — придя; саннйса — отреченние от мира; карил — принял.

    Сказав это, духовный наставник Кешава Бхарати вернулся в свою деревню Катву. Господь Чайтанья отправился вслед за ним и принял отречение от мира [санньясу].

    КОММЕНТАРИЙ: На исходе двадцать четвертого года Своей земной жизни, на исходе темной половины месяца Шри Чайтанья Махапрабху покинул Навадвипу и переплыл через Гангу в месте, которое с тех пор называется Нидаяра-гхат. Он прибыл в Кантака-нагар, или Катою (ныне Катва), где принял экаданда-санньясу по системе шанкаритов. Поскольку Кешава Бхарати принадлежал к секте Шанкары, он не мог дать Чайтанье Махапрабху посвящение в вайшнавскую санньясу и вручить Ему триданду.

    Чандрашекхара Ачарья помогал проводить обряд посвящения Господа в санньяси. По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху на протяжении всего дня проводился киртан, а под вечер Господь обрил наголо голову. На следующий день Он стал санньяси, носящим один посох (экаданду). С того дня Его стали звать Шри Кришна Чайтанья. До этого Он носил имя Нимай Пандит. Став санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху обошел весь Радхадеш (область Бенгалии, где не протекает Ганга). В течение некоторого времени Кешава Бхарати сопровождал Его.

    ТЕКСТ 273

    саге нитйнанда, чандраекхара чрйа
    мукунда-датта, — эи тина каила сарва крйа

    саге — вместе с Ним; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чандра-екхара чрйа — Чандрашекхара Ачарья; мукунда-датта — Мукунда Датта; эи тина — эти трое; каила — совершили; сарва — все; крйа — необходимые действия.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, с Ним рядом были трое преданных, которые помогали Ему пройти обряд. Это были Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта.

    ТЕКСТ 274

    эи ди-лӣлра каила сӯтра гаана
    вистри варил их дса вндвана

    эи — это; ди-лӣлра — ади-лилы (начального периода игр Господа Чайтаньи); каила — сделал; сӯтра — обзор; гаана — перечисление; вистри — подробно; варил — описал; их — это; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

    Итак, я бегло описал все события ади-лилы. Шрила Вриндаван дас Тхакур описал их более подробно [в своей «Чайтанья-бхагавате»].

    ТЕКСТ 275

    йаод-нандана хаил ачӣра нандана
    чатур-видха бхакта-бхва каре свдана

    йаод-нандана — сын Яшоды; хаил — стал; ачӣра — Шачи; нандана — сыном; чату-видха — четырех видов; бхакта-бхва — умонастроений преданности; каре — совершает; свдана — вкушение.

    Господь, Верховная Личность Бога, который прежде приходил в образе сына Яшоды, ныне предстал в образе сына Шачиматы, чтобы наслаждаться четырьмя разновидностями преданного служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Служение, дружба, родительские чувства и супружеская любовь к Верховной Личности Бога — это четыре разновидности отношений с Господом в преданном служении. В шанте, пограничном состоянии, нет деятельности. Но выше шанты находятся уровни служения, дружбы, родительской и супружеской любви, которые отражают постепенный переход преданного служения на все более высокие стадии.

    ТЕКСТ 276

    сва-мдхурйа рдх-према-раса свдите
    рдх-бхва агӣ карийчхе бхла-мате

    сва-мдхурйа — супружеской любви к Себе Самому; рдх-према-раса — расу любовных отношений Радхарани и Кришны; свдите — вкусить; рдх-бхва — умонастроение Шримати Радхарани; агӣ карийчхе — принял; бхла-мате — совершенным образом.

    В образе Шри Чайтаньи Махапрабху пришел Сам Кришна, который принял настроение Радхарани, чтобы познать вкус Ее любви к Кришне и постичь глубину наслаждения, таящегося в Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Гаурасундара является Самим Кришной в настроении Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху никогда не оставлял настроения гопи. Он неизменно пребывал в подчиненном положении по отношению к Кришне, никогда не выступал в роли наслаждающегося и не подражал трансцендентным любовным отношениям, вступая в связь с женщинами, как это принято у сахаджиев. Он никогда не предавался разврату. Члены сахаджия-сампрадаи, как и другие похотливые материалисты, волочатся за женщинами, даже за чужими женами. И когда они пытаются оправдать свое развратное поведение ссылками на Шри Чайтанью Махапрабху, они тем самым оскорбляют Сварупу Дамодару и Вриндавана даса Тхакура. В пятнадцатой главе Ади-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты» говорится:

    сабе пара-стрӣра прати нхи парихса
    стрӣ декхи’ дӯре прабху хайена эка-па

    «Шри Чайтанья Махапрабху никогда даже не шутил с чужими женами. Когда мимо Него проходила женщина, Он обычно молча сторонился, уступая ей дорогу». Однако сахаджии, которые выдают себя за последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, вступают в незаконные отношения с женщинами. В юности Господь Чайтанья любил пошутить, но Он никогда не шутил с женщинами, и в этом воплощении Он даже не говорил о них. Ни Сам Шри Чайтанья Махапрабху, ни Вриндаван дас Тхакур никогда не одобрили бы практику членов секты гауранга-нагари. Чайтанье Махапрабху можно возносить любые молитвы, но нужно тщательно избегать поклонения Ему в качестве Гауранги-Нагары. Личный пример Шри Чайтаньи Махапрабху и стихи, в которых воспевает Его Шри Вриндаван дас Тхакур, полностью опровергают развратную практику гауранга-нагари».

    ТЕКСТ 277

    гопӣ-бхва йте прабху дхарийчхе экнта
    враджендра-нандане мне панра кнта

    гопӣ-бхва — настроение гопи; йте — в котором; прабху — Господь; дхарийчхе — принял; экнта — положительно; враджендра-нандане — Господа Кришну; мне — считают; панра — своим; кнта — возлюбленным.

    Господь Чайтанья Махапрабху принял настроение гопи, которые считали Враджендранандану Шри Кришну своим возлюбленным.

    ТЕКСТ 278

    гопик-бхвера эи судха ничайа
    враджендра-нандана вин анйатра н хайа

    гопик-бхвера — экстаза гопи; эи — это; судха — однозначное; ничайа — подтверждение; враджендра-нандана — Господа Шри Кришны; вин — без; анйатра — по отношению к другому; н — не; хайа — возможно.

    Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.

    ТЕКСТ 279

    ймасундара, икхипиччха-гудж-вибхӯшаа
    гопа-веа, три-бхагима, муралӣ-вадана

    йма-сундара — Господь Кришна, цвет тела которого имеет синеватый оттенок; икхи-пиччха — павлинье перо на голове; гудж — гирлянда из гунджи (особых ягод или ракушек); вибхӯшаа — украшение; гопа-веа — в одеяниях пастушка; три-бхагима — изогнувшийся в трех местах; муралӣ-вадана — держащий флейту у рта.

    Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.

    ТЕКСТ 280

    их чхи’ кша йади хайа анйкра
    гопикра бхва нхи ййа никаа тхра

    их — это; чхи’ — оставив; кша — Кришна; йади — если; хайа — принимает; анйа-кра — другой образ; гопикра — гопи; бхва — экстаз; нхи — не; ййа — появляется; никаа — около; тхра — того (образа).

    Если Господь Кришна скроет Свой изначальный образ и примет какой-то другой образ Вишну, то Его близость не будет вызывать у гопи то же самое экстатическое настроение.

    ТЕКСТ 281

    гопӣн паупендра-нандана-джушо бхвасйа кас т ктӣ
    виджту кшамате дурӯха-падавӣ-сачриа пракрийм
    вишкурвати ваишавӣм апи тану тасмин бхуджаир джишубхир
    йс ханта чатурбхир адбхута-ручи ргодайа кучати

    гопӣнм — гопи; паупендра-нандана-джуша — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бхвасйа — об экстазе; ка — что; тм — то; ктӣ — ученый человек; виджтум — понять; кшамате — способен; дурӯха — очень трудное для понимания; падавӣ — положение; сачриа — создающее; пракрийм — деятельность; вишкурвати — являет; ваишавӣм — характерную для Вишну; апи — поистине; танум — тело; тасмин — в том; бхуджаи — с руками; джишубхи — прекрасный; йсм — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхи — четырехрукий; адбхута — удивительный; ручим — прекрасный; рга-удайа — появление экстатических чувств; кучати — нарушает.

    «Однажды Господь Шри Кришна в шутку принял сияющий красотой образ Нараяны с четырьмя победоносными руками. Но, когда гопи увидели Его прекрасный образ, их экстатическое чувство угасло. Даже ученый мудрец не в силах понять экстатические чувства гопи, которые целиком и полностью сосредоточены на образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Удивительные чувства, испытываемые гопи в экстатической парама-расе с Кришной, составляют величайшую духовную тайну».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Лалита-мадхавы» (6.54), пьесы Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 282

    васанта-кле рса-лӣл каре говардхане
    антардхна каил сакета кари’ рдх-сане

    васанта-кле — весной; рса-лӣл — танец раса; каре — совершает; говардхане — рядом с холмом Говардхана; антардхна — исчезновение; каил — совершил; сакета — намек; кари’ — делая; рдх-сане — вместе с Радхарани.

    Весной, когда проходил танец раса, Кришна неожиданно исчез, давая понять, что Ему хотелось остаться наедине со Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 283

    нибхта-никудже васи’ декхе рдхра ба
    анвешите ил тх гопикра ха

    нибхта — уединенной; никудже — рощице; васи’ — сидя; декхе — высматривая; рдхра — Шримати Радхарани; ба — прохождение; анвешите — во время поисков; ил — пришли; тх — туда; гопикра — гопи; ха — отряд.

    Кришна сидел в уединенной кундже, ожидая, когда Шримати Радхарани будет проходить мимо. Но, пока Он искал Радхарани, появились гопи, как отряд воинов.

    ТЕКСТ 284

    дӯра хаите кше декхи’ бале гопӣ-гаа
    ”эи декха куджера бхитара враджендра-нандана”

    дӯра хаите — издали; кше — Кришну; декхи’ — увидев; бале — сказали; гопӣ-гаа — все гопи; эи декха — взгляните; куджера — рощицы; бхитара — внутри; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

    «Смотрите! — воскликнула одна гопи, издали завидев Кришну. — В тех зарослях скрывается сын Махараджи Нанды».

    ТЕКСТ 285

    гопӣ-гаа декхи’ кшера ха-ила сдхваса
    луките нрила, бхайе хаил бибаа

    гопӣ-гаа — всех гопи; декхи’ — увидев; кшера — Кришны; ха-ила — были; сдхваса — глубокие переживания; луките — спрятаться; нрила — не мог; бхайе — из страха; хаил — стал; бибаа — неподвижным.

    Когда Кришна увидел всех гопи, Его сердце переполнили любовные чувства. От страха Он не мог сдвинуться с места, чтобы спрятаться от них.

    ТЕКСТ 286

    чатур-бхуджа мӯрти дхари’ чхена васий
    кша декхи’ гопӣ кахе никае сий

    чату-бхуджа — с четырьмя руками; мӯрти — образ; дхари’ — проявив; чхена — был; васий — сидящим; кша — Господь Кришна; декхи’ — увидев; гопӣ — гопи; кахе — говорят; никае — близко; сий — подойдя.

    Тогда Кришна принял четырехрукий образ Нараяны и уселся там. Когда гопи подошли поближе, они сказали такие слова.

    ТЕКСТ 287

    ‘ихо кша нахе, ихо нрйаа мӯрти’
    эта бали’ тре сабхе каре нати-стути

    ихо — это; кша — Кришна; нахе — не; ихо — это; нрйаа — Верховной Личности Бога; мӯрти — образ; эта бали’ — сказав это; тре — Ему; сабхе — все гопи; каре — совершили; нати-стути — поклоны и молитвы.

    «Это не Кришна! Это Верховная Личность Бога, Нараяна». С этими словами они поклонились Ему и вознесли такие молитвы.

    ТЕКСТ 288

    ”намо нрйаа, дева караха прасда
    кша-сага деха’ мора гхучха вишда”

    нама нрйаа — почтение Нараяне; дева — Верховной Личности Бога; караха — даруй; прасда — милость; кша-сага — общение с Кришной; деха’ — даровав; мора — наше; гхучха — утешь; вишда — горе.

    «О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи не удовлетворились, даже увидев четырехрукий образ Нараяны. Они все же выразили почтение Верховной Личности Бога и попросили Его даровать им возможность общаться с Кришной. Таковы экстатические чувства гопи.

    ТЕКСТ 289

    эта бали намаскари’ гел гопӣ-гаа
    хена-кле рдх си’ дил дараана

    эта бали — сказав это; намаскари’ — выразив почтение; гел — ушли; гопӣ-гаа — все гопи; хена-кле — в то время; рдх — Шримати Радхарани; си’ — придя; дил — дала; дараана — лицезреть Себя.

    Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.

    ТЕКСТ 290

    рдх декхи’ кша тре хсйа карите
    сеи чатур-бхуджа мӯрти чхена ркхите

    рдх — Шримати Радхарани; декхи’ — видя; кша — Господь Кришна; тре — над Ней; хсйа — шутку; карите — желая сделать; сеи — тот; чату-бхуджа — четырехрукий; мӯрти — образ; чхена — пожелал; ркхите — сохранить.

    Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.

    ТЕКСТ 291

    лукил дуи бхуджа рдхра агрете
    баху йатна каил кша, нрила ркхите

    лукил — спрятал; дуи — две; бхуджа — руки; рдхра — Шримати Радхарани; агрете — перед; баху — много; йатна — усилий; каил — приложил; кша — Господь Кришна; нрила — не мог; ркхите — удержать.

    Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.

    ТЕКСТ 292

    рдхра виуддха-бхвера ачинтйа прабхва
    йе кшере карил дви-бхуджа-свабхва

    рдхра — Шримати Радхарани; виуддха — чистого; бхвера — экстаза; ачинтйа — непостижимое; прабхва — влияние; йе — которое; кшере — Господа Кришну; карил — заставило принять; дви-бхуджа — двурукий; свабхва — изначальный образ.

    Невообразимая сила чистого экстаза Шримати Радхарани настолько велика, что даже Кришна был вынужден покориться ей и снова принять Свой изначальный двурукий образ.

    ТЕКСТ 293

    рсрамбха-видхау нилӣйа васат кудже мгкшӣ-гааир
    дша гопайиту свам уддхура-дхий й сушху сандарит
    рдхй праайасйа ханта махим йасйа рий ракшиту
    с акй прабха-вишунпи хари нсӣч чатур-бхут

    рса-рамбха-видхау — в начале танца раса; нилӣйа — спрятавшись; васат — сидя; кудже — в зарослях; мг-акшӣ-гааи — ланеокими гопи; дшам — разыскиваемый; гопайитум — скрыть; свам — Себя; уддхура-дхий — высшим разумом; й — который; сушху — совершенным образом; сандарит — проявил; рдхй — Шримати Радхарани; праайасйа — любви; ханта — узрите; махим — величие; йасйа — которой; рий — богатство; ракшитум — сохранить; с — тот; акй — способен; прабха-вишун — Кришной; апи — даже; хари — Верховной Личностью Бога; на — не; сӣт — был; чату-бхут — четырехрукий образ.

    «Перед началом танца раса Господь Кришна шутки ради спрятался в зарослях. Когда гопи, с глазами ланей, приблизились к Нему, Он проявил Свой непревзойденный ум и предстал перед ними в Своем прекрасном четырехруком образе, чтобы они не узнали Его. Но, когда туда пришла Шримати Радхарани, Кришна не смог оставаться четырехруким. Таково несравненное величие Ее любви».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Уджджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 294

    сеи враджевара — иха джаганнтха пит
    сеи враджеварӣ — иха ачӣдевӣ мт

    сеи — этот; враджевара — царь Враджи; иха — сейчас; джаганнтха — Джаганнатха Мишра; пит — отец Господа Чайтаньи Махапрабху; сеи — та; враджеварӣ — царица Враджи; иха — сейчас; ачӣдевӣ — Шримати Шачидеви; мт — мать Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Махараджа Нанда, царь Враджабхуми, стал Джаганнатхой Мишрой, отцом Чайтаньи Махапрабху. А Яшодамайи, царица Враджабхуми, стала Шачидеви, матерью Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 295

    сеи нанда-сута — иха чаитанйа-госи
    сеи баладева — иха нитйнанда бхи

    сеи нанда-сута — тот самый сын Махараджи Нанды; иха — сейчас; чаитанйа-госи — Чайтанья Махапрабху; сеи баладева — тот самый Баладева; иха — сейчас; нитйнанда бхи — Нитьянанда Прабху, брат Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Сын Махараджи Нанды стал теперь Шри Чайтаньей Махапрабху, а Баларама, брат Кришны, стал Нитьянандой Прабху, братом Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 296

    втсалйа, дсйа, сакхйа — тина бхвамайа
    сеи нитйнанда — кша-чаитанйа-сахйа

    втсалйа — родительские отношения; дсйа — отношения служения; сакхйа — дружба; тина — три; бхва-майа — эмоциональных экстаза; сеи — в том; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; кша-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; сахйа — помощник.

    Шри Нитьянанда Прабху всегда погружен в экстатические чувства старшего брата, слуги и друга Господа. Пребывая в этом настроении, Он всегда помогает Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 297

    према-бхакти дий техо бхс’ла джагате
    тра чаритра локе н пре буджхите

    према-бхакти — преданное служение; дий — раздавая; техо — Господь Нитьянанда Прабху; бхс’ла — затопил; джагате — в мире; тра — Его; чаритра — поведение; локе — люди; н — не; пре — способны; буджхите — понять.

    Шри Нитьянанда Прабху наводнил весь мир трансцендентным любовным служением Господу. Никто не в силах постичь Его качества и деяния.

    ТЕКСТ 298

    адваита-чрйа-госи бхакта-аватра
    кша аватрий каил бхактира прачра

    адваита-чрйа — Шри Адвайта Прабху; госи — духовный учитель; бхакта-аватра — воплощение преданности; кша — Верховная Личность Бога; аватрий — низойдя в этот мир; каил — совершил; бхактира — преданного служения; прачра — проповедь.

    Шри Адвайта Ачарья Прабху воплотился в образе преданного. Он относится к той же категории, что и Кришна, но Он нисшел на землю, чтобы проповедовать преданное служение.

    ТЕКСТ 299

    сакхйа, дсйа, — дуи бхва сахаджа тхра
    кабху прабху карена тре гуру-вйавахра

    сакхйа — дружеские отношения; дсйа — отношения служения; дуи — два; бхва — экстатические настроения; сахаджа — естественные; тхра — Его; кабху — иногда; прабху — Господь Чайтанья; карена — совершает; тре — по отношению к Нему; гуру — как к гуру; вйавахра — отношение.

    Он всегда относился к Господу как к другу и господину, но Господь иногда обращался с Ним как со Своим духовным учителем.

    ТЕКСТ 300

    рӣвсди йата махпрабхура бхакта-гаа
    ниджа ниджа бхве карена чаитанйа-севана

    рӣвса-ди — возглавляемые Шривасой Тхакуром; йата — все; махпрабхура — Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; ниджа ниджа — в свойственных им; бхве — эмоциях; карена — совершают; чаитанйа-севана — служение Господу Чайтанье Махапрабху.

    Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Шривасой Тхакуром питают свои особые чувства по отношению к Господу, и каждый из них служит Господу в своем настроении.

    ТЕКСТ 301

    паита-госи ди йра йеи раса
    сеи сеи расе прабху хана тра ваа

    паита-госи — Гададхарой Пандитом; ди — во главе с; йра — чьи; йеи — какие; раса — трансцендентные отношения; сеи сеи — в тех; расе — трансцендентных отношениях; прабху — Господь; хана — находится; тра — его; ваа — под властью.

    Личные спутники Господа, такие как Гададхара, Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и шестеро Госвами (во главе со Шрилой Рупой Госвами), находятся в своих трансцендентных отношениях с Господом. И Господь отвечает им всем взаимностью, подчиняясь расе каждого из них.

    КОММЕНТАРИЙ: В стихах с 296 по 301 дается полное описание эмоционального преданного служения Шри Нитьянанды, Шри Адвайты Прабху и других. Описывая такое индивидуальное служение, «Гаура-ганнодеша-дипика» (11 – 16) провозглашает, что, хотя Господь Чайтанья и пришел в образе преданного, Он является не кем иным, как сыном Махараджи Нанды. Подобно этому, хотя Шри Нитьянанда Прабху явился в образе помощника Господа Чайтаньи, Он не кто иной, как Баладева, носитель плуга. Адвайта Ачарья является воплощением Садашивы из духовного мира. Все преданные, которых возглавляет Шриваса Тхакур, относятся к пограничной энергии Господа, тогда как преданные, возглавляемые Гададхарой Пандитом, относятся к проявлениям Его внутренней энергии.

    Шри Чайтанья Махапрабху, Адвайта Прабху и Нитьянанда Прабху принадлежат к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — это океан милости, и потому Его именуют Махапрабху, тогда как Нитьянанду и Адвайту, двух великих помощников Господа Чайтаньи, называют Прабху. Таким образом, существуют двое прабху и один махапрабху. Гададхара Госвами олицетворяет совершенного брахмана-учителя. Шриваса Тхакур олицетворяет идеального брахмана-преданного. Эти пять личностей составляют Панча-таттву.

    ТЕКСТ 302

    тиха йма, — ваӣ-мукха, гопа-вилсӣ
    иха гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйсӣ

    тиха — в кришна-лиле; йма — иссиня-черный цвет; ваӣ-мукха — флейта у уст; гопа-вилсӣ — наслаждающийся в образе мальчика-пастушка; иха — сейчас; гаура — светлого цвета; кабху — иногда; двиджа — брахман; кабху — иногда; та’ — же; саннйсӣ — отрекшийся от мира.

    В кришна-лиле Господь смуглокож. К Своим устам Он прижимает флейту и наслаждается, играя, как пастушок. Сейчас тот же Господь стал златокожим, и в этом образе Он то выступает в роли брахмана, то принимает санньясу.

    ТЕКСТ 303

    атаэва пане прабху гопӣ-бхва дхари’
    враджендра-нандане кахе ‘пра-нтха’ кари’

    атаэва — поэтому; пане — лично; прабху — Господь; гопӣ-бхва — экстаз гопи; дхари’ — приняв; враджендра-нандане — сына Махараджи Нанды; кахе — называет; пра-нтха — повелитель моей жизни (супруг); кари’ — принимая таким образом.

    Поэтому Сам Господь, переняв экстатические чувства гопи, сейчас взывает к сыну Махараджи Нанды: «О господин Моей жизни! О Мой супруг и повелитель Мой!»

    ТЕКСТ 304

    сеи кша, сеи гопӣ, — парама виродха
    ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха

    сеи кша — тот Кришна; сеи гопӣ — та гопи; парама виродха — очень противоречиво; ачинтйа — непостижимая; чаритра — природа; прабхура — Господа; ати — очень; судурбодха — трудная для понимания.

    Он — Сам Кришна, но в то же время Он пребывает в умонастроении гопи. Как такое может быть? Такова противоречивая природа Господа, и понять ее очень трудно.

    КОММЕНТАРИЙ: То, что Сам Кришна играет роль гопи, несомненно, является противоречием, с точки зрения материальной логики, однако Господь, благодаря Своей непостижимой природе, вполне способен выступать в качестве гопи и переживать разлуку с Кришной, хотя Он Сам является Кришной. Такое противоречие может вместить в Себя только Верховная Личность Бога, Сам Господь, поскольку Он обладает непостижимой энергией (ачинтья), которая может сделать невозможное возможным (агхаа-гхаана-патӣйасӣ). Такие противоречия очень сложно понять человеку, если он не преданный и не придерживается вайшнавской философии, приняв руководство госвами. Поэтому Кришнадас Госвами заканчивает каждую главу следующим стихом:

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    «Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, всегда уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю „Шри Чайтанья-чаритамриту“».

    В одной из своих песен Нароттама дас Тхакур поет:

    рӯпа-рагхунтха-паде ха-ибе кути
    кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити

    Любовные отношения Радхи и Кришны, которые называются йугала-пӣрити, недоступны пониманию мирских ученых, художников и поэтов. Их могут понять только преданные, которые строго следуют по стопам шестерых госвами Вриндавана. Иногда так называемые художники и поэты пытаются понять любовные отношения Радхи и Кришны и печатают дешевые книжки стихов с соответствующими иллюстрациями. К сожалению, они лишены даже крупицы понимания трансцендентных отношений Радхи и Кришны. Они просто суют свой нос туда, куда у них нет доступа.

    ТЕКСТ 305

    итхе тарка кари’ кеха н кара саайа
    кшера ачинтйа-акти эи мата хайа

    итхе — в этой связи; тарка кари’ — прибегает к логике; кеха — кто-то; н — не; кара — питайте; саайа — сомнений; кшера — Господа Кришны; ачинтйа-акти — непостижимая природа; эи — это; мата — заключение; хайа — есть.

    Противоречивую природу Господа Чайтаньи нельзя понять с помощью материальной логики. Этот факт неоспорим. Нужно просто пытаться понять, что энергия Кришны непостижима, иначе все эти противоречия невозможно примирить.

    ТЕКСТ 306

    ачинтйа, адбхута кша-чаитанйа-вихра
    читра бхва, читра гуа, читра вйавахра

    ачинтйа — непостижимые; адбхута — удивительные; кша-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; вихра — игры; читра — удивительный; бхва — экстаз; читра — удивительные; гуа — качества; читра — удивительное; вйавахра — поведение.

    Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.

    ТЕКСТ 307

    тарке их нхи мне йеи дурчра
    кумбхӣпке паче, тра нхика нистра

    тарке — с помощью доводов; их — это; нхи — не; мне — принимает; йеи — кто; дурчра — негодяй; кумбхӣ-пке — в кипящем масле ада; паче — варится; тра — ему; нхика — нет; нистра — спасения.

    Тот, кто следует материальной логике, не сможет этого принять, и потому его удел — кипеть в аду Кумбхипака. Для такого человека нет спасения.

    КОММЕНТАРИЙ: Кумбхипака — это одна из разновидностей адских страданий, которая описана в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.13). Там говорится, что того, кто живьем варит птиц и животных ради удовлетворения своего языка, после смерти приводят к Ямарадже, и тот наказывает его, посылая в ад Кумбхипака. Там его помещают в кипящее масло под названием кумбхӣ-пка, из которого нет спасения. Ад Кумбхипака уготован людям, питающим неоправданную злобу к другим. И все, у кого деяния Шри Чайтаньи Махапрабху вызывают злобу, будут наказаны в этом аду.

    ТЕКСТ 308

    ачинтй кхалу йе бхв на тс таркеа йоджайет
    практибхйа пара йач ча тад ачинтйасйа лакшаам

    ачинтй — непостижимые; кхалу — поистине; йе — те; бхв — темы; на — не; тн — их; таркеа — с помощью логики; йоджайет — возможно понять; практибхйа — по отношению к материальной природе; парам — запредельное; йат — что; ча — и; тат — то; ачинтйасйа — непостижимого; лакшаам — признак.

    «Все трансцендентное называется непостижимым, а логика материальна. Поскольку материальная логика не может приблизить нас к трансцендентным предметам, мы не должны прибегать к ее помощи, пытаясь постичь трансцендентную природу».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Махабхараты» (Бхишма-парва, 5.22) также приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.93) Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 309

    адбхута чаитанйа-лӣлйа йхра вивса
    сеи джана ййа чаитанйера пада па

    адбхута — в удивительные; чаитанйа-лӣлйа — лилы Господа Чайтаньи Махапрабху; йхра — чья; вивса — вера; сеи — тот; джана — человек; ййа — развивается; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; пада — лотосных стоп; па — около.

    Только тот, кто обладает непоколебимой верой в поразительные лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, сможет достичь Его лотосных стоп.

    ТЕКСТ 310

    прасаге кахила эи сиддхнтера сра
    их йеи уне, уддха-бхакти хайа тра

    прасаге — в ходе повествования; кахила — было сказано; эи — этого; сиддхнтера — заключения; сра — суть; их — это; йеи — кто; уне — услышит; уддха-бхакти — чистое преданное служение; хайа — становится; тра — его.

    Здесь я разъяснил самую суть философии преданности. Любой, кто услышит об этом, обретет право на чистое преданное служение Господу.

    ТЕКСТ 311

    ликхита грантхера йади кари анувда
    табе се грантхера артха пийе свда

    ликхита — написанного; грантхера — в писании; йади — если; кари — делаю; анувда — повторение; табе — тогда; се грантхера — писания; артха — значения; пийе — могу ощутить; свда — вкус.

    Когда я повторяю уже написанное, я делаю это для того, чтобы еще раз насладиться вкусом этого священного писания.

    ТЕКСТ 312

    декхи грантхе бхгавате вйсера чра
    катх кахи’ анувда каре вра вра

    декхи — вижу; грантхе — в писании; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; вйсера — Шрилы Вьясадевы; чра — поведение; катх — повествование; кахи’ — излагая; анувда — повторение; каре — делает; вра вра — снова и снова.

    Мы видим, что автор «Шримад-Бхагаватам», Шри Вьясадева, закончив повествование, возвращается к нему снова и снова.

    КОММЕНТАРИЙ: В конце «Шримад-Бхагаватам», в двенадцатой главе Двенадцатой песни, которая состоит из сорока трех стихов, Шри Кришна-двайпаяна Ведавьяса обобщает все содержание «Шримад-Бхагаватам». Шри Кришнадас Кавираджа Госвами следует его примеру, помещая здесь обзор семнадцати глав Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».

    ТЕКСТ 313

    тте ди-лӣлра кари париччхеда гаана
    пратхама париччхеде каилу ‘магалчараа’

    тте — поэтому; ди-лӣлра — первой части, называемой Ади-лила; кари — совершаю; париччхеда — глав; гаана — перечисление; пратхама париччхеде — в первой главе; каилу — сделал; магала-чараа — вступительную молитву.

    Поэтому я повторю, о чем шла речь в каждой главе Ади-лилы. В первой главе я выразил почтение духовному учителю, ибо с этого нужно начинать любую книгу.

    ТЕКСТ 314

    двитӣйа париччхеде ‘чаитанйа-таттва-нирӯпаа’
    свайа бхагавн йеи враджендра-нандана

    двитӣйа париччхеде — во второй главе; чаитанйа-таттва-нирӯпаа — описание истинного положения Шри Чайтаньи Махапрабху; свайам — лично; бхагавн — Верховная Личность Бога; йеи — который; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

    Во второй главе раскрывается природа Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — Верховная Личность Бога, Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

    ТЕКСТ 315

    техо та’ чаитанйа-кша — ачӣра нандана
    ттӣйа париччхеде джанмера ‘смнйа’ краа

    техо — Он; та’ — же; чаитанйа-кша — Кришна под именем Шри Чайтаньи; ачӣра нандана — сын Шачиматы; ттӣйа париччхеде — в третьей главе; джанмера — Его рождения; смнйа — обычная, внешняя; краа — причина.

    Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, предстал в образе сына Шачи. В третьей главе объясняется внешняя причина Его явления.

    ТЕКСТ 316

    тахи мадхйе према-дна — ‘виеша’ краа
    йуга-дхарма — кша-нма-према-прачраа

    тахи мадхйе — в той главе; према-дна — распространение любви к Богу; виеша — особая; краа — причина; йуга-дхарма — религия эпохи; кша-нма — святого имени Господа Кришны; према — любви к Богу; прачраа — проповедь.

    В частности, третья глава рассказывает о распространении любви к Богу. В ней также говорится о религии этого века, которая заключается в распространении святого имени Господа Кришны и проповеди любви к Нему.

    ТЕКСТ 317

    чатуртхе кахилу джанмера ‘мӯла’ прайоджана
    сва-мдхурйа-премнанда-раса-свдана

    чатуртхе — в четвертой главе; кахилу — описал; джанмера — Его рождения; мӯла — истинную; прайоджана — причину; сва-мдхурйа — Своей сладости; према-нанда — экстатического блаженства любви; раса — рас; свдана — вкушение.

    Четвертая глава повествует о главной причине Его появления, которая заключена в желании познать вкус любовного служения Самому Себе и также Свою собственную сладость.

    ТЕКСТ 318

    пачаме ‘рӣ-нитйнанда’-таттва нирӯпаа
    нитйнанда хаил рма рохиӣ-нандана

    пачаме — в пятой главе; рӣ-нитйнанда — Нитьянанды Прабху; таттва — истинного положения; нирӯпаа — описание; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; хаил — был; рма — Баларамой; рохиӣ-нандана — сыном Рохини.

    В пятой главе объясняется природа Господа Нитьянанды Прабху, который есть не кто иной, как Баларама, сын Рохини.

    ТЕКСТ 319

    шашха париччхеде ‘адваита-таттве’ра вичра
    адваита-чрйа — мах-вишу-аватра

    шашха париччхеде — в шестой главе; адваита — Адвайты Ачарьи; таттвера — истинного положения; вичра — рассмотрение; адваита-чрйа — Адвайта Прабху; мах-вишу-аватра — воплощение Маха-Вишну.

    Шестая глава описывает истинную природу Адвайты Ачарьи, который является воплощением Маха-Вишну.

    ТЕКСТ 320

    саптама париччхеде ‘пача-таттве’ра кхйна
    пача-таттва мили’ йаичхе каил према-дна

    саптама париччхеде — в седьмой главе; пача-таттвера — пяти таттв (истин); кхйна — описание; пача-таттва — пять таттв; мили’ — объединившись; йаичхе — таким образом; каил — совершали; према-дна — распространение любви к Богу.

    Седьмая глава посвящена Панча-таттве, которую составляют Шри Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара и Шриваса. Они объединились, чтобы распространить любовь к Богу повсюду.

    ТЕКСТ 321

    ашаме ‘чаитанйа-лӣл-варана’-краа
    эка кша-нмера мах-махим-катхана

    ашаме — в восьмой главе; чаитанйа-лӣл-варана-краа — причина описания игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эка — одна; кша-нмера — святого имени Господа Кришны; мах-махим-катхана — восславление.

    В восьмой главе раскрывается причина, побудившая меня описывать лилы Господа Чайтаньи. В ней также рассказывается о величии святого имени Господа Кришны.

    ТЕКСТ 322

    навамете ‘бхакти-калпа-вкшера варана’
    рӣ-чаитанйа-млӣ каил вкша ропаа

    навамете — в девятой главе; бхакти-калпа-вкшера — исполняющего желания древа преданного служения; варана — описание; рӣ-чаитанйа-млӣ — Шри Чайтанья Махапрабху в качестве садовника; каил — совершил; вкша — того дерева; ропаа — посадку.

    В девятой главе описано древо преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно посадил его в землю и стал садовником при нем.

    ТЕКСТ 323

    даамете мӯла-скандхера ‘кхди-гаана’
    сарва-кх-гаера йаичхе пхала-витараа

    даамете — в десятой главе; мӯла-скандхера — главного ствола; кх-ди — ветвей и других частей дерева; гаана — перечисление; сарва-кх-гаера — всех ветвей; йаичхе — каким образом; пхала-витараа — распространение плодов.

    В десятой главе описаны ветви и ответвления от этих ветвей на главном стволе того древа, а также рассказывается о том, как раздаются его плоды.

    ТЕКСТ 324

    экдае ‘нитйнанда-кх-вивараа’
    двдае ‘адваита-скандха кхра варана’

    экдае — в одиннадцатой главе; нитйнанда-кх — ветвей Шри Нитьянанды Прабху; вивараа — описание; двдае — в двенадцатой главе; адваита-скандха — ствола Адвайты Ачарьи; кхра — ветви; варана — описание.

    В одиннадцатой главе описана ветвь по имени Шри Нитьянанда Прабху. В двенадцатой главе рассказано о ветви Адвайты Ачарьи.

    ТЕКСТ 325

    трайодае махпрабхура ‘джанма-вивараа’
    кша-нма-саха йаичхе прабхура джанама

    трайодае — в тринадцатой главе; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма — рождения; вивараа — описание; кша-нма-саха — вместе со святым именем Господа Кришны; йаичхе — как было; прабхура — Господа; джанама — рождение.

    Тринадцатая глава повествует о рождении Шри Чайтаньи Махапрабху, который появился на свет одновременно с пением святого имени Кришны.

    ТЕКСТ 326

    чатурдае ‘блйа-лӣлра’ кичху вивараа
    пачадае ‘паугаа-лӣлра’ сакшепе катхана

    чатурдае — в четырнадцатой главе; блйа-лӣлра — детских игр Господа; кичху — некоторое; вивараа — описание; пачадае — в пятнадцатой главе; паугаа-лӣлра — об играх периода пауганда (отрочества); сакшепе — вкратце; катхана — рассказ.

    В четырнадцатой главе описаны некоторые детские игры Господа. В пятнадцатой главе вкратце описано Его отрочество.

    ТЕКСТ 327

    шоаа париччхеде ‘каиора-лӣл’ ра уддеа
    саптадае ‘йаувана-лӣл’ кахилу виеша

    шоаа — шестнадцатой; париччхеде — в главе; каиора-лӣлра — игр на пороге юности; уддеа — обзор; саптадае — в семнадцатой главе; йаувана-лӣл — игры юности; кахилу — изложил; виеша — в особенности.

    В шестнадцатой главе я описал лилы Господа в возрасте кайшора [возраста, предшествующего юности]. А в семнадцатой главе я рассказал о юношеских играх Господа.

    ТЕКСТ 328

    эи саптадаа пракра ди-лӣлра прабандха
    двдаа прабандха тте грантха-мукхабандха

    эи саптадаа — эти семнадцать; пракра — разновидностей; ди-лӣлра — Ади-лилы (первой части); прабандха — тема; двдаа — двенадцать; прабандха — тем; тте — среди них; грантха — книги; мукха-бандха — предисловие.

    Таким образом, в первой песни этого произведения под названием Ади-лила затронуты семнадцать тем. Двенадцать из них составляют вступление к данной книге.

    ТЕКСТ 329

    пача-прабандхе пача-расера чарита
    сакшепе кахилу ати, — н каилу вистта

    пача-прабандхе — в пяти главах; пача-расера — пяти трансцендентных рас; чарита — природу; сакшепе — вкратце; кахилу — изложил; ати — в большой объем; н каилу — не стал; вистта — расширять.

    После вступительных глав в пяти главах я описал пять трансцендентных рас. Я рассказал о них очень кратко, не вдаваясь в подробности.

    ТЕКСТ 330

    вндвана-дса их ‘чаитанйа-магале’
    вистри’ варил нитйнанда-дж-бале

    вндвана-дса — Тхакур Вриндаван дас; их — это; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; вистри’ — в подробностях; варил — описал; нитйнанда — Шри Нитьянанды Прабху; дж — указанию; бале — по.

    По воле Шри Нитьянанды Прабху и благодаря дарованной Им силе Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал в «Чайтанья-мангале» все то, что я оставил без внимания.

    ТЕКСТ 331

    рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — адбхута, ананта
    брахм-ива-еша йра нхи пйа анта

    рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута — удивительные; ананта — безграничные; брахм — Господь Брахма; ива — Господь Шива; еша — Господь Шеша-Нага; йра — которых; нхи — не; пйа — достигает; анта — конца.

    Лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху удивительны и бесконечны. Даже Господь Брахма, Господь Шива и Шеша-Нага не могут исчерпать их.

    ТЕКСТ 332

    йе йеи аа кахе, уне сеи дханйа
    ачире милибе тре рӣ-кша-чаитанйа

    йе йеи аа — любую часть этого; кахе — кто описывает; уне — слушает; сеи — тот человек; дханйа — великий; ачире — очень скоро; милибе — встретит; тре — его; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Любой, кто возьмется пересказывать или слушать это повествование, очень скоро обретет беспричинную милость Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 333

    рӣ-кша-чаитанйа, адваита, нитйнанда
    рӣвса-гаддхарди йата бхакта-внда

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; адваита — Адвайта Ачарья Прабху; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; рӣвса — Шриваса Тхакур; гаддхара-ди — Гададхара и другие; йата — все; бхакта-внда — все преданные.

    [Здесь автор перечисляет имена Панча-таттвы:] Шри Кришна Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара, Шриваса и все преданные Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 334

    йата йата бхакта-гаа ваисе вндване
    намра ха ире дхаро сабра чарае

    йата йата — всех без исключения; бхакта-гаа — преданных; ваисе — обитающих; вндване — во Вриндаване; намра ха — смиренно; ире — на голову; дхаро — ставлю; сабра — всех; чарае — лотосные стопы.

    Я в почтении склоняюсь перед всеми обитателями Вриндавана и смиренно прошу их поставить мне на голову свои лотосные стопы.

    ТЕКСТ 335-336

    рӣ-сварӯпа-рӣ-рӯпа-рӣ-сантана
    рӣ-рагхунтха-дса, ра рӣ-джӣва-чараа

    ире дхари вандо, нитйа каро тра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-сварӯпа — Шри Сварупы Дамодары; рӣ-рӯпа — Шри Рупы Госвами; рӣ-сантана — Шри Санатаны Госвами; рӣ-рагхунтха-дса — Шри Рагхунатхи даса Госвами; ра — и; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; ире — на голову; дхари — поставив; вандо — почитаю; нитйа — всегда; каро — совершаю; тра — на них; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Я мечтаю поставить себе на голову лотосные стопы Госвами: Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Держа их стопы у себя на голове, всегда стремясь служить им и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в юности.

    КОНЕЦ АДИ-ЛИЛЫ

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее