Лекции и книги Александра Хакимова

Привяжитесь непосредственно к Богу. Послушайте, как дует ветер и шумит океан. Это Его дыхание. Вселенная – это музыка Его флейты. Звезды – это жемчуга, рассыпанные на Его безграничном теле. Молния – это Его оружие, творение – это Его разум, а все живые существа – Его вечные слуги.

"Карма" А.Г.Хакимов

Сказание о клятвенном обещании. Главы 52-60.


Дронапарва (Книга о Дроне)

Махабхарата

Дронапарва (Книга о Дроне)

Главы 52-60

Сказание о клятвенном обещании

ГЛАВА 52

Санджая сказал:

Когда же шпионы (Дурьйодханы), услышав тот громкий шум, исходящий от пандавов, жаждущих (отомстить) за своего сына, поведали ему об этом1, Джаядратха, властитель Синдху, сильно подавленный горем, с сердцем, сжавшимся от печали, словно погружающийся в бездонный и обширный океан скорби, (медленно) поднялся и, много размышляя, направился в собрание царей. Горько сетуя в присутствии тех владык людей, страшась отца Абхиманью и чувствуя стыд, (он) сказал такие слова: "Тот, кто был рожден на поле Панду2 Шакрой под влиянием страсти, тот злоумышленник хочет ведь отправить меня в обиталище Ямы! Да будет вам благо! Я возвращусь поэтому к себе домой из желания жить! Или же противопоставьте свою силу, чтобы защитить меня, о быки среди кшатриев! Раз Партха домогается (убить меня), вы, о герои, дайте мне обещание безопасности! Дрона, Дурьйодхана и Крипа, Карна, владыка мадров3 и Бахлика, Духшасана и другие способны защитить даже того, кого преследует сам бог смерти! А уж тем более когда я (стану сражаться) с Пхальгуной одним, жаждущим меня убить, разве все эти владыки земли, разве все вы, объединившись вместе, не сможете защитить меня?

Когда я услышал крики радости пандавов, велик был мой страх. Мои члены будто сильно расслабли, как у человека, находящегося на грани смерти, о владыка земли! Обладатель лука гандивы дал клятвенное обещание непременно убить меня! Потому-то пандавы так кричат в радости, хотя в это время они должны предаваться печали! Ни боги и ни гандхарвы, на асуры, змеи и ракшасы не могут осмелиться сделать напрасной (его клятву), а куда уж повелителям людей! Поэтому, о быки среди людей, - Да будет вам благо, - дозвольте мне (покинуть лагерь кауравов). Я хочу скрыться. Пандавы не смогут увидеть меня более!" И когда он сетовал так, с душою, расстроенной от страха, царь Дурьйодхана, всегда отдавая предпочтение исполнению своих собственных дел, сказал ему:

"Не следует бояться, о тигр среди мужей! Ибо кто станет, о бык среди людей, домогаться тебя в битве, когда ты будешь стоять среди героев кшатриев! Это (суть следующие): я сам, сын Викартаны - Карна, Читрасена и Вивиншати, Бхуришравас, Шала и Шалья и Вришасена неодолимый; Пурумитра, Джая и Бходжа и Судакшина, правитель Камбоджи, Сатьяврата могучерукий, Викарна, Дурмукха и Саха4; Духшасана и Субаху, также и повелитель калингов5 с поднятым оружием, Винда и Анувинда - оба царя Аванти, Дрона, сын Дроны вместе с сыном Субалы. И сам ты также - превосходнейший из воинов на колесницах, герой, наделенный неизмеримым блеском! Как же ты можешь (в таком случае) испытывать страх перед пандавами, о властитель Синдху! Одиннадцать акшаухини войск, подвластных мне, будут старательно сражаться ради (обеспечения) твоей защиты! Поэтому не бойся, о властитель Синдху! Да рассеется твой страх!".

Так успокоенный твоим сыном, о царь, властитель Синдху в сопровождении Дурьйодханы отправился в ту же ночь к Дроне6. И тогда, прикоснувшись с почтительным поклоном к стопам7 Дроны, о владыка народов, и со смирением усевшись (на отведенное ему место), он вопросил его такими словами: "В меткости попадания в цель8, в поражении ее с дальнего расстояния, в ловкости рук и в силе удара скажи ты о различии между мной и Пхальгуной! Я хочу, о наставник, знать точно о различии в искусстве (владения оружием) между мной и Арджуной. Расскажи мне об этом по правде, о владыка!".

Дрона сказал:

Мера обучения (полученная от) наставника, о сын мой, (у вас обоих) - у тебя и у Арджуны, одинакова. Однако вследствие постоянных упражнений в йоге и способности (переносить) лишения9 Арджуна стоит выше тебя! Но ты не должен в битве ни в коем случае испытывать страха перед Партхой! Ибо я буду хранить тебя, о сын мой, от этих опасений. Тут не может быть сомнений! Ведь даже сами бессмертные не в состоянии одолеть того, кто охраняется моими руками! Я построю такой боевой строй, который Партха не сможет прорвать! Поэтому сразись в битве, не бойся и соблюдай закон своей касты! Следуй же по пути своих отцов и дедов, о повелитель людей! Изучив должным образом веды, ты совершил возлияния, как надлежит, (священному) огню! Ты также совершил жертвоприношения многочисленными жертвами. Поэтому у тебя не может быть страха перед опасностью смерти! Но (если ты погибнешь), удостоившись великой участи, труднодостижимой людьми низкими, ты обретешь несравненные небесные миры, достигаемые лишь мощью своих рук! Кауравы и пандавы, вришнии и другие люди, а также и я вместе с сыном - все недолговечны! Подумай об этом. Один за другим все мы, сокрушенные всемогущим Временем, отправимся в другой мир, сопровождаемые только своими соответствующими деяниями! Но те миры, которых подвижники достигают, предаваясь суровому покаянию, - их доблестные кшатрии обретают, соблюдая обязанности своей касты.

Санджая сказал:

Так, о царь, был успокоен правитель Синдху сыном Бхарадваджи. Он отогнал свой страх перед Партхой и устремил свои помыслы к битве.

Так гласит глава пятьдесят вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 53

Санджая сказал:

После того как Партхой было дано клятвенное обещание убить царя (страны) Синдху, Васудева могучерукий, обратившись к Дхананджае, сказал ему: "С согласия (одних) своих братьев (но без моего ведома) ты поклялся словами "Завтра я убью правителя Синдху!" Это был поступок весьма опрометчивый (с твоей стороны)! Не посоветовавшись со мной, ты взял (на себя) чрезмерно тяжкое бремя! Увы, как же мы избежим посмешища среди всех людей! Я послал шпионов в лагерь сына Дхритараштры. И они, быстро вернувшись сюда, сообщили нам такое известие. После того как тобою было дано клятвенное обещание убить царя Синдху, громкие львиноподобные рыки, (раздававшиеся) тут в сопровождении звуков (наших) музыкальных инструментов, были услышаны сынами Дхритараштры10. И от того шума сыновья Дхритараштры пришли в ужас вместе с правителем Синдху. "Эти львиноподобные рыки - не без причины!" - так подумав, они оставались ждать (что последует дальше). Невообразимый шум, о могучерукий, поднялся тогда среди кауравов, их слонов, коней и пеших воинов. Страшный шум был также (слышен) от скрипа их колесниц. "Услышав о смерти Абхиманью, Дхананджая, сильно удрученный, в гневе своем непременно выступит ночью на битву!" - так думая, они оставались ждать, (готовясь к бою).

В то время как сами они старательно готовились, они узнали на самом деле об этой клятве убить царя Синдху, данной тобою, о Лотосоглазый, преданным правде. Тогда все советники Суйодханы11 упали духом и перепугались, словно жалкие твари. Что же до царя Джаядратхи, то тот владыка саувиров и народов-синдху12, приунывший и сильно подавленный горем, встал тогда и вошел в свой собственный шатер вместе со своими советниками. И во время, когда он нуждался в совете (своих приближенных), посовещавшись (с ними) о всевозможных средствах, могущих способствовать его благополучию, он (отправился) в собрание (союзных) царей и сказал Суйодхане такие слова: "Дхананджая, считая меня убийцей своего сына, сразится завтра со мною в битве! Ведь он дал среди своего войска клятвенное обещание убить меня! И ту торжественную клятву Савьясачина не смеют нарушить ни сами боги, ни гандхарвы, ни асуры, ни змеи и ракшасы! Поэтому все вы защитите меня в сражении! Пусть Дхананджая не сможет поразить цели, поставив (дерзновенно) свою ногу вам на голову! Так пусть же по этому случаю будут сделаны необходимые приготовления! Если же, однако, мне не может быть обеспечена защита в сражении, о радующий род Куру, то дай мне тогда дозволение, о царь, чтобы мог я возвратиться к себе домой!".

Когда ему так сказал (Джаядратха), Суйодхана впал в уныние и опечалился, поникнув головой. Услышав о том, что ты дал клятву (убить Джаядратху), Суйодхана погрузился в глубокое раздумье. И видя, что тот сильно удручен, царь страны Синдху сказал мягко такие слова, имеющие отношение к своему собственному благополучию: "Я не вижу среди вас лучника столь превосходящей мощи, который может отразить своим оружием оружие Арджуны в великой битве! Кто, будь то даже воочию сам Шатакрату, сможет устоять перед Арджуной, имеющим своим союзником Васудеву, когда он потрясает луком гандивой? Известно ведь, что даже сам владыка Махешвара13, наделенный величайшей мощью, сражался некогда с Партхой, который (в единоборстве выступал) пешим, на горе Химаване14! Понуждаемый царем богов, он на одной-единственной колеснице убил тысячи данавов, обитавших в Хираньяпуре15! Ведь, объединившись ныне с мудрым Васудевой, сын Кунти способен уничтожить три мира совокупно даже с бессмертными - таково мое мнение. Я хочу, чтобы (ты) дал мне дозволение (покинуть поле битвы) или же чтобы великий духом и доблестный Дрона вместе со своим сыном защитил меня! Или же как ты сам считаешь!".

(Выслушав такие слова Джаядратхи), о Арджуна, царь (Суйодхана) сам стал усердно взывать к наставнику (и упросил его взять на себя защиту правителя Синдху). Все приготовления уже сделаны. И колесницы тоже приведены в готовность. Карна и Бхуришравас, сын Дроны и Вришасена непобедимый, Крипа и царь мадров - эти шестеро будут находиться впереди (Джаядратхи). Дроной будет установлен боевой строй, (одна половина которого примет) вид повозки, а другая половина - вид лотоса. В середине ответвлений того лотосообразного строя, где должен расположиться боевой порядок в виде острия иглы, будет стоять царь Синдху, защищаемый героями, трудноодолимыми в бою. В (стрельбе) из лука и во владении оружием, в доблести, а равно и в силе16 эти шестеро воинов на колесницах, о Партха, определенно являются самыми неотразимыми. Не победив сначала их вместе с их приверженцами, к Джаядратхе невозможно будет подступить. Ты подумай о доблести каждого из этих шести. Ведь когда эти тигры среди мужей объединены вместе, их невозможно легко победить! Поэтому я должен буду поразмыслить еще о политике (более подходящей в этом случае) вместе с доброжелательными советниками, сведущими в совещаниях, ради нашей собственной пользы и ради успеха нашей цели!".

Арджуна сказал:

(Совокупная) мощь тех шестерых воинов на колесницах, которых ты считаешь превосходящими по силе, я полагаю, не равна даже половине моей! Ты увидишь, о Сокрушитель Мадху, оружие у всех их рассеченным при помощи оружия (которое будет пущено) мною, жаждущим убийства Джаядратхи! На глазах у самого Дроны и всех его приверженцев, под горестные их причитания, я заставлю скатиться голову царя Синдху на землю! Если Садхьи, Рудры и (восьмеро) Басу вместе с Ашвинами, Маруты с Индрой (во главе), Вишведевы17 и асуры, усопшие предки вместе с гандхарвами, супарны18, Океан и горы, Небеса, воздушное пространство и эта земля, все страны света вместе с их владыками19, все существа - домашние и лесные, - если, в самом деле, все движущееся и неподвижное (объединившись вместе) станут защитниками царя Синдху, все равно, о Сокрушитель Мадху, ты увидишь его убитым мною завтра в битве моими стрелами! Правдою клянусь тебе, о Кришна, а также прикасаюсь к оружию своему (и на нем клянусь20), что прежде всего я выступлю, о Кешава, против Дроны, того могучего лучника, который стал защитником злостного негодяя (Джаядратхи)! Суйодхана считает, что эта игра битвы21 держится на (Дроне). Поэтому, прорвав головной отряд войска самого Дроны, я нагряну на правителя Синдху!

Ты увидишь завтра могучих лучников, сокрушаемых мною в битве при помощи длинных стрел, наделенных неистовой мощью, словно вершины горы, раскалываемые громовыми стрелами! Кровь будет течь (потоками) из тел павших людей, слонов и коней, рассеченных острыми стрелами, (густо) падающими на них! Стрелы, посланные из лука гандивы, по быстроте равные мысли иль ветру, лишат тысячи людей, слонов и коней их жизней! Люди увидят в (завтрашнем) бою то страшное оружие, которое получено мною от Ямы, Куберы, Варуны, Индры и Рудры! Ты увидишь в (завтрашнем) сражении различные виды оружия всех защитников правителя Синдху, отражаемые мною при помощи оружия Брахмы22! Завтра в пылу битвы, о Кешава, ты увидишь землю устилаемой мною головами царей, отсеченными силою моих стрел! (Завтра) я ублаготворю (всех) кровожадных тварей, обращу в бегство врагов, порадую своих друзей и повергну правителя Синдху!

Великий обидчик, поступающий как дурной родственник, происходящий из греховной страны, царь народа Синдху, убитый мною, опечалит своих родных. Вкушающие только всевозможную молочную пищу, отличающиеся греховным поведением, воины Синдху вместе со своим царем погибнут на ноле брани, теснимые мною при помощи стрел. Завтра на рассвете, о Кришна, я сделаю так, что Суйодхана будет думать, что нет другого лучника в мире, равного мне в битве! Ведь мой лук гандива - это небесный лук! И сам я - воин, о бык среди людей! А ты, о Хришикеша, мой возница! Так отчего же я буду не в состоянии победить? Ведь как пятно (всегда присутствует) на Луне, как вода (всегда находится) в Океане, точно так же, знай, о Джанардана, и мое клятвенное обещание будет правдивым! Не презирай моего оружия, не презирай моего тугого лука, не пренебрегай силой моих рук, не пренебрегай Дхананджаей! Ибо как я, выступив на битву, одержу победу и не потерплю поражения, то знай, что в силу этой правды Джаядратху (можно считать) уже убитым в сражении! Воистину, в брахмане - правда; воистину, у праведных - скромность; воистину, у способных - преуспеяние; воистину, в Нараяне - победа!

Санджая сказал:

Сказав так Хришикеше и сам (сказав это) самому себе, Арджуна, сын Васавы, громогласно приказал владыке Кешаве: "Тебе, о Кришна, надлежит действовать таким образом, чтобы моя колесница могла быть хорошо снаряжена, как только этой ночью забрезжит рассвет, ибо цель великая совсем уже близка!".

Так гласит глава пятьдесят третья в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 54

Санджая сказал:

И Васудева и Дхананджая, оба терзаемые печалью и горем и часто вздыхающие, подобно двум змеям, не обрели сна в ту ночь. Узнав, что Нара и Нараяна23 оба разгневаны, боги вместе с Васавой очень встревожились и подумали: "Что же это может быть?" Свирепые ветры начали дуть, сухие и предвещающие страшное. Железная булава вместе с безглавым туловищем показалась на диске солнца. Хотя и было безоблачно, падали громовые удары в сопровождении гулких раскатов и вспышек молнии. Задрожала земля вместе с горами, лесами и рощами. Взбушевались моря, о великий царь, вместе с обиталищами Макаров. Реки тоже потекли в направлении, обратном их обычному течению. Нижние и верхние губы у воинов, сражающихся на колесницах, и коней, у людей и слонов, начали дрожать. И (как бы) для того, чтобы обрадовать кровожадных тварей и (предвозвестить) о большом притоке населения во владения Ямы24, упряжные и верховые животные стали испускать кал и мочу и издавать громкий жалобный рев. При виде тех грозных знамений, заставляющих от содроганья подниматься волоски на теле, а также услышав о страшной клятве могучего Савьясачина, все твои воины, о бык из рода Бхараты, сильно встревожились.

Между тем могучерукий сын Пакашасаны сказал Кришне: "Ступай и успокой свою сестру Субхадру вместе с ее невесткой! О безупречный, невестка и ее свекровь опечалены горем25; утешь их, о Мадхава! Успокой их словами участия, проникнутыми правдой, о владыка!" Тогда, отправившись в жилище Арджуны, Васудева, приунывший душою, стал утешать свою опечаленную сестру, мучимую скорбью о сыне: "Не предавайся скорби вместе с невесткой, о дщерь рода Вришни, по поводу своего сына! Для всех живых существ, о робкая, предопределен Временем только один конец! Ведь эта смерть, постигшая твоего сына, достойна героя, рожденного в высоком роду, особенно же кшатрия! Поэтому не печалься! Благодаря счастливой судьбе тот могучий воин на колеснице, герой, равный по доблести своему отцу, нашел, по обычаю кшатриев, уготованный конец, столь желанный для героев!

Победив великое множество врагов и отправив их к богу смерти, он сам отправился в нетленные миры, которые приводят к исполнению всех желаний и уготованы для добродетельных! Твой сын достиг того конца (жизненного пути), которого благочестивые домогаются воздержанной жизнью, священным знанием и мудростью! Мать героя, супруга героя, родственница тестя героя26, ты, о милая, не печалься о сыне, - он отправился в высочайший жизненный путь! А тот жалкий правитель Синдху, убийца ребенка, вершитель греховных дел, вместе со своими друзьями и родственниками получит, о прекраснобедрая, плоды своего преступления27 на исходе этой ночи! Ибо не избавится он от Партхи, даже если он проникнет в (обиталище самих богов) Амаравати! Завтра ты услышишь, что голова правителя Синдху снесена в битве (и катится) вне пределов Самантапанчаки28! Развей же свою печаль и не рыдай горько!

Твердо придерживаясь закона кшатриев, твой храбрый (сын) отправился в конечный путь добродетельных, которого и мы здесь надеемся достичь, а равно и другие, кои добывают средства к жизни оружием. Широкогрудый и могучерукий, неотвращающийся (от битвы) и рассеивающий лучших (из воинов), сын твой, о прекраснобедрая, отправился на небо! Изгони лихорадку (из своего сердца)! Похожий (во всем) на отца своего и на родственника с материнской стороны29, тот отважный и могучий воин на колеснице, исполненный великой доблести, пал убитым, после того как сам он убил тысячи врагов! Успокой свою невестку, о царица! Не горюй так сильно, о жена кшатрийская! Рассей свою печаль, о радость моя30, ибо ты услышишь столь приятные вести завтра! То, в чем торжественно поклялся Партха, так и должно исполниться. И оно не может быть иначе! Ибо то, что уж задумано сделать супругом твоим, никогда не останется невыполненным! Если даже люди все, змеи и пишачи, существа, бродящие в ночи, и птицы, боги и асуры - все будут помогать царю Синдху на поле брани, то все равно он вместе с ними прекратит свое существование завтра на рассвете!".

Так гласит глава пятьдесят четвёртая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 55

Санджая сказал:

Услышав эти слова благородного Кешавы, Субхадра, мучимая скорбью о сыне, стала горестно и жалобно причитать: "О сын мой, чья (мать) сама столь несчастна, как ты, о дитя мое, будучи равен в доблести отцу своему, мог найти свою гибель, отправившись на битву? Увы, как лицо твое темного цвета, подобно синему лотосу, украшенное красивыми зубами и очаровательными очами31, как оно выглядит теперь, о сын мой, покрытое пылью битвы? Несомненно, смотрят на тебя, столь храброго и необращавшегося вспять, павшего на поле брани - на тебя с красивой головой, шеей, руками и плечами, с широкой грудью и подтянутым животом, с телом, всюду красиво украшенным, на тебя, прекрасноокого, покрытого ранами, нанесенными оружием, несомненно взирают существа, словно на восходящий месяц! Как же ты, чье ложе раньше бывало устлано дорогими покрывалами, увы, как ты, заслуживающий всякой роскоши, спишь сегодня на голой земле, пронзенный стрелами? Тот герой могучерукий, которому прежде прислуживали лучшие из красивых женщин, увы, как же он, павший на поле битвы, обслуживается теперь шакалами? Тот, кого прежде прославляли восторженно сказители, певцы и панигиристы, - тот сегодня обслуживается страшными и завывающими хищниками и кровожадными тварями!

Кем, увы, ты мог быть убит как беззащитный, в то время как пандавы, герои общины Вришни32 и герои-панчалы, о владыка, были твоими защитниками? О сын мой, я все еще не насытилась лицезрением тебя, о безупречный! Несчастная, я очевидно должна буду сегодня отправиться в обиталище Ямы! Когда же, о сын мой, я снова взгляну на лицо твое, украшенное большими глазами и красивыми локонами, на то гладкое лицо без изъянов, из которого всегда исторгались сладостные слова и тонкое благоухание? Позор силе Бхимасены, позор искусству владения луком Партхи, позор отваге героев общины Вришни и позор мощи панчалов! Позор кекаям и чеди, а также Матсьям и сринджаям, которые не ведают, что ты, герой, повержен, когда вступил в сражение! Сегодня я вижу Землю будто опустелой и потускневшей в блеске! Не видя Абхиманью, глаза мои встревожены горем! Ты был сыном сестры Васудевы, сыном Обладателя лука гандивы. Как я увижу тебя, героя, без колесницы, поверженным другими? Увы, о герой, ты был для меня как сокровище во сне: увиденное и (тут же) исчезнувшее! Увы, все человеческое - преходяще и трепетно, как пузырьки воды!

Эта юная супруга твоя подавлена горем из-за постигшего тебя (несчастья). Увы, как я успокою ее, словно буренушку без теленка! Увы, не вовремя отправился ты (в последний свой путь), о сынок мой, покинув меня в тот час, когда (ты готов уже был) принести свои плоды, (покинув) несмотря на то, что я жаждала лицезреть тебя! Без сомнения, поведение Всеразрушителя33 не может быть постижимо даже мудрым, раз ты, хотя Кешава и являлся твоим защитником, все же был убит в сражении, словно был совсем беззащитный! Да обретешь ты (о сын мой) тот конечный путь, который уготован для тех, кои совершают жертвоприношения со щедрыми дарами, кто суть брахманы с обузданною душою, для тех, кои соблюдают обет воздержания и кои совершают омовения в святых местах для купания; для тех, кто благодарен и щедр и кои находятся в послушании своих наставников, а также для тех, кто раздает тысячами жертвенные дары. Отправляйся в тот конечный путь, который предназначен для тех, кто храбры и сражаются, не отвращаясь от битвы, или для тех, кои пали в битве, убив своих врагов! В тот конечный путь, который уготован для тех, кто дает в дар тысячи коров или раздает дары при жертвоприношениях, в тот благостный путь, который предназначен для тех, кои дают дома и обиталища со всем необходимым для домашнего обихода34, желанные (для получающих); в тот путь, по которому следуют отшельники, суровые в обетах, благодаря воздержанной жизни, или тот, по которому идут жены, имеющие только одного супруга, - в тот конечный путь отправляйся, о сыночек мой!

В тот последний, предвечный путь, который достигается царями благодаря доброму поведению или теми, кои очистили себя, придерживаясь последовательно четырех ступеней жизни35 и усердным соблюдением своих священных обязанностей; тот путь, который предопределен для тех, кто сострадателен к бедным и страждущим, кто всегда делит беспристрастно (радости между собой и подчиненными), и для тех, кто никогда не поддается обману и злобе, - в тот конечный путь отправляйся, о сыночек мой! В тот конечный путь, который предназначен для тех, кои соблюдают обеты и добродетельны, или для тех, кои прислуживают своим наставникам36, или для тех, кто не отсылает гостя, не оказав ему должного приема, - в тот путь отправляйся, о сыночек мой! В тот конечный путь, который достигается мудрыми, кои вступают в связь только со своими женами во время, удобное для зачатия, и не предаются усладам с женами других, - в тот путь отправляйся, о сыночек мой! Обрети тот конечный путь, который предназначен для тех, кто, будучи свободны от зависти и вражды, обращаются ко всем существам с миром, или для тех, кои не причиняют страданий другим и кои всегда прощают! Отправляйся, о сыночек мой, в тот конечный путь, который уготован для тех, кто воздерживается от меда, мяса и хмельного, кто отрекся от гордыни и неправды, для тех, кои отказались причинять горе другим! В тот путь, по которому следуют те, кто обладает скромностью, сведущ во всех священных писаниях и доволен знанием, а также обуздавшие свои чувства и праведные, - в тот конечный путь отправляйся, о сыночек мой!".

И меж тем как опечаленная Субхадра причитала так, терзаемая печалью, к ней подошла тогда царевна Панчалы (Драупади) в сопровождении дочери Вираты (Уттары). И они тут горько зарыдали и предались жалобным стенаниям, охваченные великим горем. И подобно безумным, о царь, они, лишившись чувств, упали на землю. Но тут Кришна, готовый к услугам, глубоко опечаленный, окропил водою свою сестру, измученную печалью, и утешил ее, сказав добрые слова, какие говорят в подобных случаях. И ей, почти бесчувственной, рыдающей и дрожащей, покинутой (сыном37), Лотосоглазый молвил такие слова: "Не печалься о сыне, о Субхадра! О царевна Панчалы, успокой Уттару! Абхиманью, тот бык среди кшатриев, отправился в славный конечный путь. Пусть также и другие люди, которые еще существуют в нашем роду, о прекрасноликая, отправятся все по тому конечному пути, который обретен Абхиманью, овеянным славою! Пусть и мы свершим и пусть свершат и друзья наши такой подвиг, какой сегодня твой сын, могучий воин на колеснице, совершил в одиночку!" Так утешив сестру свою, а также Драупади и Уттару, тот могучерукий усмиритель врагов38 возвратился к Партхе. Затем, испросив дозволения у царей, а также у друзей, владыка Кришна, о царь, вошел во внутренние покои (Арджуны), в то время как другие отправились тоже по своим обиталищам.

Так гласит глава пятьдесят пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 56

Санджая сказал:

Тогда лотосоглазый владыка, войдя в бесподобный чертог Арджуны, коснулся воды и разостлал (для последнего) на ровном полу, отмеченном счастливыми знаками, великолепное ложе из священной травы дарбха39, подобное цветом драгоценному камню вайдурья. Окружив затем то ложе превосходнейшим оружием, он украсил его, как подобает, гирляндами цветов и жареными зернами (риса), благовониями и прочими усладительными предметами. И когда Партха (тоже) прикоснулся к воде, смиренные и покорные служители совершили обычное ночное жертвоприношение40 Трехглазому (Махадеве). Затем Партха с радостной душою, украсив Мадхаву благовониями и цветочными венками, преподнес упомянутому (божеству41) то вечернее приношение. Тут Говинда, с радостной улыбкой обратившись к Пхальгуне, сказал: "Ложись ты сам спать, о Партха, благополучие и счастье да будут с тобою! Я оставляю тебя!" Поставив затем привратников и несущих охрану людей, хорошо вооруженных, великолепный (Кешава) в сопровождении Даруки (своего возницы) отправился в свой собственный шатер. И он улегся на белом ложе и стал обдумывать различные меры, которые следует предпринять. Никто в лагере пандавов не спал в ту ночь. Бессонница овладела каждым из людей, о владыка народов!

"Одолеваемый скорбью о сыне, благородный Обладатель лука гандивы опрометчиво дал клятвенное обещание убить царя страны Синдху! Как же, в самом деле, могучерукий сын Васавы, тот губитель вражеских героев, выполнит свою клятву? - так размышляли они. - Ведь, право же, благородным Пандавой принято весьма трудное решение! Велика та клятва, данная им, сжигаемым скорбью о сыне! Братья же (Дурьйодханы) преисполнены все великой доблести, и войска их многочисленны. Сыном Дхритараштры все передано Джаядратхе (для его защиты). Пусть же Дхананджая снова вернется (в лагерь), убив правителя Синдху в сражении! И, победив своих врагов, да выполнит Арджуна свою клятву! Ибо если ему не удастся убить (завтра) правителя Синдху, он непременно войдет в пылающий огонь! Ведь сын Притхи, Дхананджая не позволит себе сделать эту (клятву свою) ложной! Если же Арджуна погибнет, то как же сын Дхармы42 добьется успеха (в возрасте своего царства)? Ведь на него сын Панду (Юдхиштхира) возложил целиком (все свои надежды) на победу! Если нами приобретены какие-нибудь (религиозные) заслуги, если нами всегда совершались возлияния (топленым маслом священному огню), то пусть, благодаря плодам всего этого, Савьясачин победит своих врагов!".

Меж тем как они беседовали так между собой, возлагая надежды на (завтрашнюю) победу, о владыка, прошла для них тяжелая и длинная ночь, о царь! В середине той ночи Джанардана, пробудившись ото сна, вспомнил о клятвенном обещании Партхи и, обратившись к Даруке43, сказал: "Арджуна, скорбящий об убитом сыне своем, дал клятву, о Дарука, что завтра, пока будет длиться день, он убьет Джаядратху. Но, прослышав об этом, Дурьйодхана конечно будет совещаться со своими советниками о том, как (им следует поступить), чтобы Партха не смог убить его в сражении! Ведь все акшаухини его войск (выделенные для этого) будут защищать Джаядратху. Искушенный в правилах применения всякого оружия, Дрона также вместе со своим сыном (будет защищать его). Даже сам Тысячеглазый, сокрушитель дайтьев44, - даже тот герой не осмелится один убить в бою его, охраняемого Дроной! Я поэтому сделаю завтра так, что Арджуна, сын Кунти, убьет Джаядратху раньше, чем зайдет солнце! Ибо ни жены мои и ни друзья, ни мои родственники и близкие и ни кто-нибудь другой не более мил мне, чем Арджуна, сын Кунти!

Я не буду в состоянии, о Дарука, взглянуть даже на миг на этот мир без Арджуны! Но не будет этого так45! Я уничтожу войска врагов вместе с их конями, колесницами и слонами и вместе с Карной и Суйодханой! Пусть три мира завтра увидят мою доблесть в великой битве, когда я проявлю отвагу, о Дарука, ради Дхананджайи! Завтра тысячи царей и сотни царевичей вместе со своими конями, слонами и колесницами убегут с поля брани, о Дарука! Завтра ты увидишь то войско царей сокрушенным в пылу сражения моим диском и повергнутым мною в гневе ради Пандавы! Завтра все (три) мира вместе с богами, гандхарвами, пишачами, змеями и ракшасами узнают меня как (истинного) друга Савьясачина! Кто ненавидит егр, тот ненавидит меня. Кто следует за ним, тот следует за мной. Поразмысли так умом, и (ты поймешь), что Арджуна - половина моего тела!

Пока еще не забрезжил рассвет на исходе этой ночи, ты (о Дарука), снарядив превосходнейшую мою колесницу согласно правилам военной науки, должен доставить ее (сюда) со всей заботливостью к своим обязанностям. Уложив на колеснице мою дивную палицу (по названию) каумодаки46, мой дротик, диск, лук и стрелы, а также всякие боевые приспособления, о сута; приготовив место на площадке колесницы для моего знамени и для храбрейшего Вайнатейи47, украшающего мою колесницу в сражении; водрузив зонт, а также впрягши в нее коней Балахаку, Мегхапушпу, Сайнью и Сугриву - превосходнейших скакунов моих, украшенных дивными золотыми кольчугами, сверкающими подобно солнцу или огню, сделанными Вишвакарманом48, и сам, облачившись в доспехи, стой на ней с сосредоточенным вниманием, о Дарука! Услышав низкий и страшный звук моей раковины панчаджаньи, переливающийся пронзительной нотой ришабха49, ты быстро подъезжай ко мне. В один-единственный день, о Дарука, я развею гнев и всякие горести моего брата, сына тетки моей со стороны отца50. Всевозможными средствами я буду стараться таким образом, что Бибхатсу убьет в бою Джаядратху на глазах у самих сынов Дхритараштры! Я говорю тебе, о возница, что у Бибхатсу будет несомненной победа над всяким, ради убиения которого он приложит старания!".

Дарука сказал:

Победа всегда несомненна у того, обязанности возницы коего взял на себя ты, о тигр среди людей! Откуда, в самом деле, может быть поражение для него? Что до меня, то я сделаю так, как ты мне повелеваешь. Ибо на исходе этой ночи забрезжит благоприятный рассвет для победы Виджайи51!

Так гласит глава пятьдесят шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 57

Санджая сказал:

Сын Кунти Дхананджая, наделенный непостижимой доблестью, обдумывая (как выполнить) свое клятвенное обещание, вспомнил о мантре (данной ему Вьясой) и тут же впал в забытье. И к тому герою обезьянознаменному, терзаемому печалью и погруженному в мысли, явился во сне могучий в блеске своем (Кешава), на чьем знамени сидит Гаруда. Справедливый душою Дхананджая из-за своей любви и преданности к Кришне никогда не упускал при любых обстоятельствах того, чтобы не встать и не пойти к нему навстречу. И поэтому, поднявшись теперь (во сне) навстречу Говинде, он предложил ему сидение. Но сам Бибхатсу, однако, не посмел занять свое место. Тогда Кришна, наделенный великой мощью, зная о решении Партхи, сказал, восседая, такое слово сыну Кунти, в то время как тот стоял: "Не повергай сердце свое в уныние, о Партха! Ибо время неодолимо! Время принуждает все существа идти по неизбежному течению52. Отчего же это уныние твое? Скажи (мне) о том, о лучший из велеречивых! Мудрому не следует печалиться, ибо печаль - помеха делу. Человек, который предается печали, радует врагов и огорчает своих друзей, а сам он слабеет. Поэтому ты не должен печалиться!".

Когда так было сказано Васудевой, непобедимый Бибхатсу, наделенный мудростью, промолвил тогда слова, проникнутые глубоким смыслом: "Велика данная мною клятва убить Джаядратху. Завтра я убью того злостного негодяя, убийцу моего сына - такова именно (клятва моя), о Кешава! Чтобы нарушить мое клятвенное обещание, правитель Синдху, охраняемый всеми могучими воинами на колесницах, о Ачьюта, будет ведь удерживаться у них в тылу сыновьями Дхритараштры! А войск (у них) одиннадцать акшаухини, трудноодолимых! Как сможет человек, подобный мне, жить, если клятвенное обещание его не будет выполнено? У меня обнаруживается отсутствие пыла53, о герой (в исполнении моей клятвы, которая является) источником великого горя! (В это время года) солнце садится быстро, - поэтому я и говорю тебе об этом". Услышав об этой причине горя Партхи, Кришна птицезнаменный54 прикоснулся тогда к воде и уселся, обратившись лицом к востоку. Затем он, с глазами, как голубой лотос, наделенный великой мощью, сказал такие слова ради блага сына Панду, согласный на убийство правителя Синдху: "О Партха, есть извечное и высочайшее оружие, по названию "пашупата55". При помощи его бог Махешвара убил в битве всех дайтьев! Если оно придет тебе на память сегодня, тогда ты сможешь убить Джаядратху завтра! А чтобы узнать его, прибегни мыслию к богу с изображением быка на своем знамени56! Думая в мыслях о том боге, оставайся спокойным, о Дхананджая! Ты - поклонник его. И по милости его ты обретешь то великое (оружие)!".

Услышав слова Кришны, Дхананджая тогда прикоснулся к воде и, усевшись на земле, глубоко сосредоточился мыслию на (владыке) Бхаве57. И вот, когда наступил тот час, называемый брахма58, с благоприятными признаками, Арджуна увидел себя (парящим) в небе вместе с Кришной. И двигаясь со скоростью ветра, Партха (казалось) достиг вместе с Кришной небес, усеянных звездами и часто посещаемых сиддхами и чаранами. И владыка Кешава (будто) ухватился за его правую руку59. И он видел множество чудесных явлений и зрелищ, когда достиг (тех сфер). В северной стране света он, справедливый душою, увидел Белую гору60, а в увеселительном саду Куберы - прелестный пруд, украшенный лотосами. И увидел он также ту наилучшую из рек, многоводную Гангу, покрытую (по берегам) деревьями, всегда дающими цветы и плоды, и усеянную камнями из прозрачного кристалла, а в (прибрежных чащах) населенную львами и тиграми и изобилующую различного рода животными, украшенную святыми обителями, восхитительную и оглашаемую прелестными, (сладкозвучными) птицами. И также (увидел он) местности вокруг (горы) Мандары61, оглашаемые пением киннаров62. Украшенные золотыми и серебряными вершинами, они были расцвечены разнообразными растениями и травами. И они также были украшены деревьями мандара63 с распустившимися цветами.

Затем (Арджуна) достиг горы (по названию) Кала64, видом подобную скоплению густой глазной мази, потом - священного подножья Химавана и горы Маниман, (изобилующей драгоценными камнями65). Потом (он достиг) вершины Брахматунга66 и многих рек, а также иных населенных областей. Затем (он оказался) на (горе) Шаташринге67, увенчанной красивыми вершинами, и в лесах Шарьяти68. Далее (увидел он) святое место Ашваширас69 и область Атхарваны70. Затем (узрел он) владыку гор Вришаданшу71 и великую Мандару, занятую апсарами и украшенную киннарами. И блуждая по тем горам, Партха вместе с Кришной увидел восхитительные места, с прекрасными водопадами, украшенные золотыми минералами, и (саму) Землю, озаренную блеском лунных лучей и опоясанную городами. И также увидел он моря, необычайные видом, и многочисленные рудники с сокровищами. И странствуя так по небу и воздушному пространству, равно и по земле, и взирая на место, (называемое) Вишнупада72, он, изумленный, в сопровождении Кришны пролетел мимо как стрела, выпущенная (из лука). И вскоре Партха увидел ярко сверкающую гору, блеск которой был равен сиянию планет, созвездий или месяца, солнца или огня. И спустившись на ту гору, он увидел сидящего на ее вершине бога, великого душою, с изображением быка на своем знамени, и всегда занятого аскетическим покаянием, подобного тысяче солнц и сияющего своим собственным блеском, с трезубцем (в руке), с заплетенной на голове косою, белоснежного видом и облаченного в одежду из древесной коры и антилоповую шкуру.

Наделенное великой мощью, тело божества пестрело тысячами глаз. И он восседал вместе с Парвати и сонмами лучезарных существ (его окружавших). И его ублажали пением и громкими звуками музыкальных инструментов, хлопками ладоней и плясками, круговыми движениями, простиранием рук и громкими криками; ублажали его также тончайшими благовониями. И отшельники, истолкователи брахмы73, восславляли его дивными хвалебными гимнами, - того покровителя всех существ, держателя (грозного) лука, неувядаемого (славой). И увидев его, Васудева, справедливый душою, вместе с Партхой коснулся головою земли, произнося извечные слова вед. И восславил тогда Кришна словом, душою, разумом и действиями того бога-вседержителя74, который есть первопричина вселенной, будучи сам нерожденным, всевышний владыка, неувядаемый (славою); который есть высочайший источник мысли, небесное пространство, ветер и причина всех светил (на небосводе); того, кто есть сотворитель дождевых ливней и является высочайшей и изначальной сущностью Земли, кто есть средство для преуспеяния75 богов, данавов, якшей и людей, кто есть высочайшая брахма; кто становится явным для йогинов76 и служит прибежищем для истолкователей брахмы; кто есть творец всего, что движется и неподвижно, а равно - и разрушитель всего этого; кто есть Гнев, сжигающий все в конце юги, кто есть высший дух и кто есть источник всех атрибутов Шакры и Сурьи77.

И оба они прибегли к покровительству Бхавы, которого видят люди ученые, желающие достичь то, что носит признак тончайшего и духовного, - (к покровительству) того, нерожденного, который есть душа всех причин. И Арджуна тоже поклонился снова тому божеству, зная, что оно единственное является первопричиной прошедшего, будущего и настоящего и началом всех существ. И тогда им, явившимся вдвоем, Шарва промолвил с легкой улыбкой: "Привет вам, о наилучшие из мужей! Встаньте, и пусть ваша усталость (от странствий) исчезнет! Какое желание в вашем сердце, о герои? Да говорите же скорее! По какому делу вы явились сюда, - то я исполню для вас! Выбирайте, что может быть благим для вас! Я дам вам все, что ни (пожелаете)!" Услышав те слова божества, оба они встали. Затем с почтительно сложенными ладонями Васудева и Арджуна, оба наделенные великой мудростью, начали ублажать Шарву: "Поклонение Бхаве, Шарве, Рудре и подателю даров! Поклонение владыке всех живущих тварей, постоянно свирепому, (носящему прозвище) Капардин (Косматый)! Поклонение Махадеве, Бхиме78, Трьямбаке, или Шамбху79! Поклонение Ишане (Владыке), или сокрушителю (глаз) Бхаги80! Да будет поклонение сокрушителю Андхаки, отцу Кумары81, тому, кто всегда с темно-синим горлом82, тому, кто есть создатель! Тому, кто пурпурного или дымчатого цвета, охотнику (за дичью), неизменно побеждающему!

(Поклонение да будет) тому, кто всегда с темно-синими локонами, кто вооружен трезубцем, тому, кто наделен сверхъестественной силой зрения! Тому, кто разрушает и кто охраняет всех, у кого три ока, кто вызывает болезни, тому, чье жизненное семя упало в огонь! Тому, кто непостижим, супругу Амбики83, тому, кто прославляется всеми богами! Тому, на чьем знамени изображение быка, кто рыже-бурого цвета, кто носит заплетенную косу и кто блюдет обет воздержания! Тому, кто предается покаянию, стоя в воде, кто благочестив, кто никогда непобедим! Тому, кто есть душа вселенной, кто творец вселенной, тому, кто существует, проникая все! Хвала и поклонение тебе, кто всегда почитаем всеми и кто - повелитель всех бхутов84! Тебе, который зовется Брахмавактра85, Шарва, Шанкара86 и Шива! Поклонение да будет (тебе) - владыке слова! Поклонение владыке всех созданий! Поклонение владыке всего сущего! Поклонение владыке всех великих! Поклонение тебе, тысячеглавому, тысячерукому и тысячегневному! Поклонение тебе, тысячеглазому и тысяченогому! Тебе, чьи деяния неисчислимы! Поклонение тебе, чей облик цвета золота, тебе, облаченному в золотой панцирь, всегда сострадательному к своим поклонникам! Да осуществится наше желание, о владыка!".

Восславив так Махадеву, Васудева с Арджуной начали тогда умилостивлять Бхаву ради получения (могучего) оружия (пашупата). Затем Арджуна, радостный душою, приветствовал бога с изображением быка на своем знамени и с глазами, широко раскрытыми (от изумления), пристально взирая на него - вместилище всей сосредоточенной мощи. И он увидел собственные свои приношения, которые он каждую ночь сам преподносил Васудеве, возлежащему рядом с трехглазым божеством. Затем, почтив мысленно Шарву и Кришну, Пандава сказал Шанкаре: "Я хочу (получить) божественное оружие!" Услышав слова Партхи, имеющие целью получение дара, тот всемогущий бог, улыбаясь, промолвил тогда Васудеве и Арджуне: "Есть поблизости отсюда небесное озеро, полное амриты, о сокрушители врагов! Там некогда были положены на хранение тот дивный лук и стрела, принадлежащие мне! При помощи их мною были сокрушены в битве все враги богов! Так принесите сюда, о Кришны, тот превосходнейший лук с (возложенной на нем) стрелой!".

И сказав "хорошо" Шарве, оба героя в сопровождении его спутников87 отправились к тому дивному озеру, окруженному сотнями дивных чудес, к тому священному, способному давать всякую вещь, озеру, которое было им указано Носящим изображение быка на своем знамени88. И к нему пошли бесстрашно оба мудреца Нара и Нараяна89. И придя к тому озеру, напоминающему диск солнца, Арджуна и Ачьюта увидели внутри его вод страшного змея. И увидели они там другого, второго змея, еще более выдающегося, с тысячью голов. Обладающий блеском огня, он извергал могучее пламя. Затем Кришна и Партха, прикоснувшись к воде и сложив почтительно ладони рук, приблизились к тем змеям, поклоняясь богу с изображением быка на своем знамени. Сведущие в ведах, они произносили из той священной брахмы90 сотню гимнов для прославления Рудры, поклоняясь в то же время со всей своей душою Бхаве, неизмеримому (в мощи). И тогда те оба могучих змея, вследствие величания Рудры, оставив свою змеиную форму, приняли вид той пары, сокрушающей врагов, - лука и стрелы. Обрадованные (таким зрелищем, Кришна и Арджуна) схватили тот лук и стрелу, ярко сверкающую. Затем оба те благородных (героя) принесли их и отдали великому духом (Махадеве).

Тогда из одного бока Носящего изображение быка на своем знамени вышел брахмачарин91 с ярко-красными глазами. Казалось, он был вместилищем аскетических подвигов. С темно-синим (горлом) и рыжими (волосами), он был наделен могучей силой. Взяв тот превосходнейший лук, он стал, поставив (соответственно лук и свои ноги), глубоко сосредоточенный. И возложив стрелу на лук, он стал натягивать его должным образом. Наблюдая его приемы держать рукоять лука, натягивать тетиву и ставить Свои ноги, а также слыша мантры, произносимые Бхавой, Пандава, наделенный непостижимой доблестью, усвоил все, как должно. Могущественный владыка выпустил затем стрелу в то озеро и бросил снова, отважный, также и лук в то же самое озеро. Тогда Арджуна, одаренный хорошей памятью, зная, что Бхава остался доволен им, и помня также о его даре, данном ему в лесу, и возможность лицезреть Шанкару (предоставленную последним), мысленно задумал желанное: "Пусть оно исполнится у меня!" Зная о том его желании, Бхава, довольный им, дал ему дар. Он также (даровал ему) то страшное оружие пашупата и исполнение его клятвы. И непобедимый (Арджуна), с волосками на теле, поднявшимися от радостного возбуждения, счел, что дело его уже довершено. Затем Арджуна и Кешава, преисполненные радости, почтили, отвесив поклон головою, того великого бога. И получив дозволение Бхавы, оба те героя в тот же миг возвратились в свой лагерь, исполненные высочайшего восторга. В самом деле, они испытывали такую же радость, как Индра и Вишну, упорно домогавшиеся убийства Джамбхи92.

Так гласит глава пятьдесят седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 58

Санджая сказал:

Меж тем как Кришна и Дарука беседовали так вдвоем, прошла та ночь, о царь! И (когда) забрезжил рассвет, пробудился царь (Юдхиштхира). Музыканты, панигиристы и подносящие медвяный напиток, певцы и сказители-суты играли и распевали песни и всячески ублажали того быка среди людей. Плясуны начали плясать, а сладкоголосые певцы распевали сладостно свои песни, содержащие хвалу роду Куру. (Зазвучали) мриданги, джарджары и бхери, панавы, анаки и гомукхи, адамбары93, раковины и литавры громкозвучные, а также различные другие инструменты, о потомок Бхараты, - на них играли вдохновенно опытные (музыканты), хорошо обученные (каждый в своем искусстве). И тот громкий шум, подобный грохоту облаков, касался самих небес. И он разбудил ото сна первейшего из царей - Юдхиштхиру. Выспавшись спокойно на превосходнейшем драгоценном ложе, (царь) пробудился. И встав, он направился тогда к помещению для купания, чтобы совершить обязательно необходимые обряды.

И тут сто восемь прислужников в белых одеждах, сами вымытые и все юные, подошли к царю с наполненными (до краев) золотыми сосудами. Усевшись удобно на великолепном сидении и облачившись в легкие одежды, он искупался в разнородной воде, благоухающей сандалом и освященной мантрами. Растертый благовонной мазью (из всевозможных лекарственных трав94) с помощью сильных и хорошо обученных слуг, он был затем обмыт водою, издающей благовоние из-за разведенных в ней различных душистых соков. Умастив потом свое тело желтой сандаловой мазью, в цветочных венках и в неношеной одежде, могучерукий (царь) стал, обратившись лицом на восток и сложив почтительно руки. Следующий по пути добродетельных, сын Кунти прочел шепотом молитвы. Потом смиренно он вошел в хранилище, где пылал священный огонь. Почтив воспламененный пучками священной травы (куша) огонь возлияниями из топленого масла, освященными (изречением) мантр, он вышел из того помещения. Затем царь, тот тигр среди людей, войдя во второе помещение, увидел там мудрецов, быков среди брахманов, хорошо знающих веды. Все они были обузданы (душою) и очищены изучением вед и обетами, и все совершили омовения после окончания предпринятых ими жертвоприношений. Были там тысяча спутников, поклоняющихся Солнцу, и еще восемьдесят сотен.

И могучерукий сын Панду, побудив тех дваждырожденных произнести отчетливыми (голосами) приятные (благословения), одарив их (сперва) медом и топленым маслом и лучшими, весьма усладительными плодами, дал каждому из брахманов по золотой нишке, сотне украшенных коней, дорогие одежды и другие желанные дары. Также даровав им вместе с быками бурых дойных коров с рогами, украшенными золотом, и с копытами, покрытыми серебром, отпрыск Панду совершил обхождение слева направо95. Увидев затем и прикоснувшись к изображениям свастики96, сулящим счастье, и к золотым сосудам нандьяварта97, цветочным венкам и кувшинам с водой и к пылающему огню; (коснувшись) сосудов, полных высушенного на солнце риса, лимонов98 и желтого красящего вещества, приготовленного из коровьей мочи, также хорошо украшенных, прелестных девушек, кислого молока, топленого масла и медовой воды, благостных птиц, а равно и других вещей, которые чтятся, сын Кунти вошел тогда во внешнее помещение.

И пока он, могучерукий, стоял там (немного), прислужники принесли богатое золотое сидение, кругом великолепное, украшенное жемчужинами и драгоценными камнями вайдурья. Дивное, покрытое весьма дорогим ковром и поверх устланное еще тонким покрывалом, оно было сделано самим Вишвакарманом. И когда благородный (владыка) занял свое место, слуги принесли ему все его драгоценные и сверкающие украшения. Благородный царь надел одежды, украшенные драгоценностями, после чего, о великий царь, красота его стала такой, что увеличивала печаль его врагов. И обвеваемый белыми опахалами из буйволовых хвостов, подобными сиянию лучей месяца и снабженными золотыми рукоятками, он выглядел блистательно, подобно облаку, пронизанному молниями. И сказители-суты начали восславлять его, а панегиристы возносили хвалу; и певцы стали петь тому отпрыску рода Куру.

И в один миг голоса панегиристов слились в громкий шум. И тогда (послышался) скрип ободов колес колесничных и стук копыт коней (боевых). И от звона колокольцев, привешенных к слонам, от рева раковин и от топота ног воинов, казалось, дрожала сама земля. Тогда, войдя во внутренние покои, один из привратников, облаченный в панцирь, юный в годах, с серьгами и с пристегнутым (сбоку) мечом, преклонив к земле колени, приветствовал головным поклоном того царя земного, заслуживающего поклонения головой, и сообщил благородному сыну Дхармы, что прибыл Хришикеша. И тот тигр среди людей, приказав (своим слугам): "Пусть великолепное сидение и почетное питье будут приготовлены для него", дозволил Мадхаве беспрепятственно войти99. И затем, когда потомок рода Вришни вошел и уселся на роскошном сидении, Юдхиштхира почтил его и, будучи сам почтен им, вопросил его.

Так гласит глава пятьдесят восемая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 59

Юдхиштхира сказал:

Счастливо ли проведена тобою ночь, о сокрушитель Мадху? Все ли восприятия твои ясны, о неувядаемый славою?

Санджая сказал:

Васудева тоже вопросил Юдхиштхиру о том же самом. Тогда (явился) привратник и сообщил, что прибыли первейшие кшатрии-воины100 (и ждут, чтобы войти). И с дозволения царя он ввел ту группу (героев): Вирату и Бхимасену, Дхриштадьюмну и Сатьяки, Шикхандина и обоих близнецов (Накулу и Сахадеву), Чекитану и кекаев, Юютсу из рода Куру и Уттамауджаса из Панчалы. Эти и многие другие кшатрии приблизились к тому быку среди кшатриев, великому духом, и уселись на (приготовленных) сидениях. Оба могучих и благородных героя, отличающиеся великим блеском, - Кришна и Юютсу уселись на одном сидении. Тогда, обратившись к лотосоглазому сокрушителю Мадху, Юдхиштхира сказал ему эти сладостные слова, и при этом его слышали все:

"Полагаясь на тебя одного, как бессмертные - на Тысячеглазого, мы домогаемся победы в бою и вечного счастья! Ты ведь знаешь, о Кришна, о потере нами своего царства, о нашем изгнании усилиями врагов, а равно о всех наших всевозможных лишениях. О владыка всего (сущего), о сострадательный к тем, кто предан тебе, на тебе целиком зиждется счастье всех нас и само существование наше, о сокрушитель Мадху! Сделай так, о отпрыск рода Вришни, чтобы сердце мое всегда могло опереться на тебя, чтобы заветная клятва Арджуны могла осуществиться! О, избавь нас от этого великого океана горя и ярости! Будь сегодня, о Мадхава, лодкой для нас, жаждущих переправиться на другой берег (этого океана)! Ведь воин, сражающийся на колеснице, будь он даже равен Картавирье, не может в сражении делать то (для успеха своей цели), что, о Кришна, может делать возница, когда сам усердно прилагает старания!".

Васудева сказал:

Во всех мирах совокупно с бессмертными нет ни одного такого лучника, как сын Притхи - Дхананджая. Преисполненный великой отваги, искусный во владении оружием, обладающий высокий доблестью и могучей силой, искушенный в битве и всегда неистовый, он по мощи своей наиболее выдающийся среди людей! Молодой годами, с плечами быка, с длинными руками, он наделен великой силой. С поступью льва или быка, одаренный красотой, он убьет всех твоих врагов! Что же до меня, то я сделаю так, что Арджуна, сын Кунти, в состоянии будет испепелить войска Дхритараштры, как разбушевавшийся огонь. Сегодня Арджуна при помощи своих стрел отправит того подлейшего нечестивца, убийцу сына Субхадры101, в путь, откуда больше нет возврата. Сегодня стервятники и ястребы, вороны и шакалы, а также другие плотоядные твари будут пожирать его мясо. Если даже все боги вместе с Индрой станут его защитниками, все же Джаядратха сегодня, убитый в жаркой схватке, достигнет столицы Ямы! Убив правителя Синдху, Джишну сегодня (вечером) явится к тебе. Разгони печаль свою и лихорадку (твоего сердца), о царь, и будь ты увенчан преуспеянием!

Так гласит глава пятьдесят девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 60

Санджая сказал:

Меж тем как они102 беседовали так, туда явился Дхананджая, желая видеть царя (Юдхиштхиру), первейшего из рода Бхараты, вместе с его друзьями и доброжелателями. И как только он вошел в то великолепное помещение и, приветствовав (царя), остановился перед ним, тот бык среди пандавов103, поднявшись (со своего сидения), обнял Арджуну с большой любовью. И поцеловав его в голову и обняв рукою, он произнес высокие благословения и, обратившись к нему с улыбкой, сказал: "Совершенно очевидно, о Арджуна, что полная победа в сражении несомненно будет за тобою, ибо об этом свидетельствует (веселое) выражение твоего лица и то, что Джанардана весьма доволен тобою!" Тогда Джишну сказал ему о том крайне чудесном случае: "Благо тебе, я видел по милости Кешавы нечто весьма необычайное!" И затем Дхананджая рассказал все, как он видел, о своей встрече с Трехглазым104, ради ободрения своих друзей. И все (слушавшие его), преисполненные изумления, коснувшись долу головами, поклонились богу с изображением быка на своем знамени и воскликнули "Превосходно, превосходно!" И тогда, по приказанию сына Дхармы, все друзья и доброжелатели (пандавов), хорошо снаряженные, поспешно и радостно выступили на битву.

Приветствовав царя, Ююдхана, Ачьюта и Арджуна, радостные, выехали из обиталища Юдхиштхиры. И оба непобедимых героя Ююдхана и Джанардана ехали вместе на одной колеснице к местопребыванию Арджуны. Прибыв туда, Хришикеша как возница (по обязанности своей) начал снаряжать для битвы колесницу лучшего из воинов, сражающихся на колесницах, несущую изображение вожака обезьян (на своем знамени). И та превосходнейшая из колесниц, излучающая блеск литого золота и издающая грохот подобно раскатам облаков, снаряженная (Кришной), сверкала ярко, как утреннее солнце. Затем тот тигр среди людей105, весь облаченный в доспехи, сообщил Партхе, окончившему утренние молитвы, что колесница его снаряжена. И тогда лучший из мужей в этом мире, Носящий диадему, облаченный в золотые доспехи, с луком и стрелами в руках, обошел почтительно вокруг той колесницы слева направо. И освященный благословениями победы (из уст брахманов), престарелых в знании и годах, всегда занятых исполнением жертвенных обрядов и обуздавших свои чувства, (Арджуна) взошел затем на ту могучую колесницу, превосходнейшую из всех колесниц, освященную еще заранее мантрами, сулящими победу в бою, подобно тому как ярколучистое солнце (поднимается) на гору Востока. И он, первейший среди воинов, сражающихся на колесницах, украшенный золотом, сиял на своей золотой колеснице, как ясное светлолучистое солнце на (горе восхода) Меру106.

Вслед за Партхой взошли (на ту колесницу) Ююдхана и Джанардана, как оба Ашвина (всходили на боевую колесницу) вслед за богом Индрой, ехавшим на жертвоприношение Шарьяти. Затем Говинда, лучший из владеющих поводьями, взял поводья (коней), подобно тому как Матали107 (брал поводья коней) Васавы, когда тот собирался отправиться (на битву), чтобы сокрушить Вритру. Стоя на превосходнейшей колеснице вместе с теми обоими (друзьями), Партха, сокрушитель полчищ врагов, отправился, страстно желая убить правителя Синдху, как Месяц (восходит на небосводе) вместе с Будхой и Шукрой108, чтобы рассеять мрак ночи, или как Индра (устремлялся) вместе с владыкой вод и Митрой109 (на битву с асурами), вызванную (похищением) Тараки110. Певцы и панегиристы ублажали тогда Арджуну на протяжении его пути звуками музыкальных инструментов и благоприятными хвалебными гимнами, сулящими счастье. И голоса певцов и панегиристов, выражавших благословения победы и пожелания доброго дня, смешиваясь со звуками музыкальных инструментов, становились усладительными для тех (героев). И благоприятный попутный ветер, несущий тонкое благоухание, дул вслед Партхе, радуя его и повергая в печаль его врагов. И показывались тогда знамения, предвещающие победу пандавам и поражение для твоих воинов, о достойнейший!

Видя те знамения, предвещающие победу, Арджуна, обратившись к могучему лучнику Ююдхане (стоявшему) направо от него, сказал ему такие слова: "О Ююдхана, в (предстоящей) сегодня битве моя победа кажется несомненной, ибо показываются все эти (благоприятные) признаки, о бык из рода Шини! Я поэтому устремлюсь туда, где царь страны Синдху ожидает (проявления) моей геройской доблести, собираясь отправиться в мир Ямы! Ведь в то время как один мой настоятельный долг заключается в убийстве правителя Синдху, точно так же и вторая моя высочайшая обязанность состоит в защите царя справедливости. О могучерукий, охраняй ты сегодня царя! Он должен быть охраняем тобою точно также, как он охранялся мною! Возложив доверие111 на тебя или на Прадьюмну112, могучего воина на колеснице, я смогу, о бык из рода Бхараты, убить без всяких опасений правителя Синдху. Никаких забот не должно быть предпринимаемо в отношении меня, о потомок рода Сатвата! Всею душою ты должен заботиться об охране самого царя! Ведь там, где находится могучерукий Васудева и где также нахожусь я сам, никакой опасности (для него и для меня) никогда не может возникнуть!" И на такое обращение Партхи Сатьяки, губитель вражеских героев, сказав "хорошо", отправился туда, где был царь Юдхиштхира.

Так гласит глава шестидесятая в Дронапарве великой Махабхараты.


1 Т. е. поведали Дурьйодхане, своему повелителю, о причине возникшего шума.

2 На поле Панду (pāṇḍoḥ... kṣetre), т. е. от жены Панду, Кунти; имеется в виду Арджуна, рожденный ею от Индры.

3 Т. е. царь Шалья.

4 Сатьяврата... и Саха (satyavrata... saha) — вместе с другими, перечисленными здесь, — сыновьи Дхритараштры.

5 Повелитель калингов (kaliṅga) — или правитель Калинги (см. примеч. 147 к гл. 6).

6 К верховному военачальнику кауравов.

7 Прикоснувшись... к стопам (upasaṅgrahaṇam kṛtvā) — так, согласно Нилакантхе: upasaṅgrahaṇaṃ pada-abhivandanam.

8 В меткости попадания в цель (nimitte) — так, согласно Нилакантхе: nimitte lakṣyabhedane.

9 Здесь перевод сделан в развернутом виде, так как йога (yoga — букв. «соединение, сосредоточение мыслей») — различные религиозные упражнения и действия, посредством которых будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности.

10 Букв. «были услышаны ими» (taiḥ śrutaiḥ).

11 Т. е. Дурьйодханы (см. примеч. 36 к гл. 19).

12 Народов-синдху (sindhūnām) — то же, что Синдху (во мн. ч.), название народа, населившего страну Синдху.

13 Махешвара (maheśvara) — «великий владыка», то же, что и Махадева (mahādeva) — «великий бог», обычный эпитет бога Шивы.

14 Во время жительства пандавов в изгнании Махешвара (Шива), желая испытать силу и стойкость Арджуны, под видом охотника-кирата вступил в единоборство с ним и остался им доволен. Химаван — санскритское название Гималаев (см. примеч. 111 к гл. 4).

15 Во время изгнания пандавов Арджуна изучал у Индры, своего отца, небесное оружие. Взамен платы за обучение искусству владения божественным оружием Арджуна по просьбе Индры, царя богов, уничтожил асуров и данавов, обитавших в их летающем городе Хираньяпуре.

16 А равно и в силе (tathā urasi). — Здесь слово uras — букв. «грудь». Как показатель мужской мощи имеет вторичное значение — собственно «сила» (см.: Critical Notes, p. 1150).

17 Вишведевы (viśvedevāḥ) — букв. «всебоги», прозвище десяти божеств в индийской мифологии.

18 Супарны (suparṇāḥ) — букв. «обладающие красивыми перьями», «прекраснокрылые», мифические птицы-великаны. Супарна (в ед. ч.) служит также эпитетом Гаруды, царя птиц.

19 По мифологическим представлениям индийцев, каждой стране света покровительствует определенное божество, так, например, Кубера — божество-хранитель Севера, Яма — божество-хранитель Юга и т. д.

20 Прикасаюсь к оружию... (и на нем клянусь) (satyena... tathaiva āyudnam ālabhe). — С. К. Де объясняет выражение satyena āyudham ālabhe — («я прикасаюсь к оружию под присягой» — как форму произнесения клятвы (см.: Critical Notes, p. 1150).

21 Эта игра битвы (dyūtam idaṃ) — соответствует yuddha-dyutam, как объяснено в гл. 98, шл. 5 и др. (см.: Critical Notes, p. 1150), а также Нилакантхой: dyūtaṃ yuddha-dyūtam.

22 Оружие Брахмы (brahma-astra) — название мифического небесного оружия (то же, что и «брахмаширас»), будто бы находившегося под покровительством Брахмы.

23 Имеются в виду Арджуна (Дхананджая) и Кришна (Васудева) (см. примеч 280 к гл. 10).

24 Т. е. о большом притоке павших воинов в потусторонний мир.

25 О безупречный... опечалены горем (snuṣā śvaśvrānaghāyase). — В этой фразе сочетание слов śvaśruḥ-anagha=śvaśvranagha представляет, по-видимому, случай необычного двойного сандхи, которое стремится избежать различными способами значительное число вариантов; āyaste — «опечаленные» здесь стоит в Nom. dualis fem, (см.: Critical Notes, p. 1150).

26 Т. е. родственница царя Вираты, на чьей дочери — Уттаре был женат Абхиманью.

27 Своего преступления (avalepasya) — так, согласно Нилакантхе: avalepasya — aparādhasya.

28 Самантапанчака (samantapañcaka) — букв. «место, окруженное пятью (озерами)», название обширной равнины Курукшастры («Поля кауравов»), раслоложенной между городами Амбалой и Дели, близ Панипата. Согласно легендам, Парашурама (Джамадагнья), истребив весь род кшатриев, образовал пять кровавых озер и кровью ублаготворил своих предков (см.: Адипарва, с. 24).

29 На родственника с материнской стороны (mātṛ-pakṣam), т. е. на Кришну, чья сестра Субхадра является матерью Абхиманью.

30 О радость моя (nandinī, Vocativ sing. fern, от nandinī) — букв. «радующая, доставляющая радость». Значение «дочь», как перевел Рой (О dauther: p. 156), здесь явно не подходит, ибо Субхадра приходится Кришне сестрой, а не дочерью.

31 Украшенное... очаровательными очами (cāru-locanam).— Аллитерация при переводе оставлена сознательно.

32 Вришни (vṛṣṇi) — название общины или рода ядавов, откуда происходит и Кришна. Такое название идет от имени Вришни (vrsni), потомка Яду, который принадлежал к Лунной династии и был предком Кришны. См. также примеч. 210 к гл. 9.

33 Всеразрушитель (kṛtānta) — то же, что и Разрушитель (см. примеч. 336 к гл. 14), эпитет бога смерти Ямы.

34 Обиталища со всем... для домашнего обихода (naiveśikam). — Нилакантха поясняет: naiveśikam — sopakaraṇam gṛham; также и Девабодха (см.: Critical Notes, p. 1150).

35 Четыре ступени жизни (caturāśrama) — т. е. четыре стадии жизни, которые, согласно ортодоксальным положениям индуизма, должен пройти каждый правоверный индиец, а именно: 1) период ученичества с соблюдением обета воздержания (brahmacarya), 2) жизнь домохозяина, отца семейства (gārhasthya), 3) жизнь удалившегося в лес отшельника (vānaprastha) и 4) жизнь странствующего отшельника (saṃnyāsa). Все четыре ступени обязательны для каждого брахмана. Первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев.

36 Ср. выше, шл. 21.

37 Покинутой (сыном) (apaviddhām). — Термин apaviddha обычно применяется к сыну, оставленному своими родителями и принятому другими. Здесь же в прямом значении: покинутая (forsaken) (см.: Critical Notes, p. 1150). Поэтому существуют другие варианты. У Роя: pierced in her very heart (p. 159).

38 Т. е. Кришна.

39 Дарбха (darbha) — род священной травы (Saccharum cylindricum), применяемой при жертвоприношениях и других различных религиозных обрядах; то же, что И трава куша.

40 Совершили... жертвоприношение (darśayaṃ naityakaṃ cakruḥ). — Здесь употреблена финитная форма Perfectum periphrasticum со вспомогательным глаголом (cakruḥ), отделенным от основной адвербиальной части (darśayām). Ср.: anudarśayāṃ tataś cakre в M.I.70.19 (см.: Critical Notes, p. 1150).

41 Т. е. Трехглазому (букв. «ему» — asmai). Нилакантха поясняет: tasmai (по другой редакции) — tryaṃbakāya.

42 Т. е. Юдхиштхира (см. примеч. 77 к гл. 2).

43 Дарука (dāruka) — имя возницы Кришны (Васудевы), управлявшего четырьмя его конями Балахакой, Мегхапушпой, Сайньей и Сугривой, впряженных в колесницу.

44 Т. е. бог Индра.

45 Т. е. мир не будет лишен Арджуны.

46 Каумодаки (kaumodakī) — палица Вишну-Кришны, способная сокрушать дайтьев (титанов), дарованная ему Варукой (см.: Адипарва, с. 565).

47 Вайнатея (vainateya) — букв. «сын Винаты» (Vinatā), матери пернатых, эпитет Гаруды, царя птиц. Вайнатея (Гаруда) служил эмблемой Вишну-Кришны на его знамени (см. ниже текст, гл. 57, шл. 2).

48 Вишвакарман (viśvakarman) — букв. «делающий все», «искусный во всем», «воссоздатель», зодчий богов в индийской мифологии, именуемый также Бхаувана и Тваштри.

49 Нота ришабха (ārṣabha)— букв. «исходящий из быка», «бычий». Нилакантха поясняет: ārṣabheṇa — ṛṣabha-svara-prakāreṇa, где ришабха (ṛṣabha) — вторая из семи нот индийской музыкальной гаммы.

50 Кришна называет братом Арджуну, чья мать Кунти приходится родной сестрой Васудеве (vasudeva), отцу Кришны.

51 Виджая (vijaya) — «всепобеждающий», «победитель», одно из имен-эпитетов Арджуны (см. об этом: Виратапарва, с. 15, 71).

52 Принуждает... идти по неизбежному течению (niyacchati pare vidhau) — букв. «...по высочайшему установлению (определению)». Нилакантха поясняет: pare — avaśyaṃbhāvini, vidhau — vidhāne, niyacchati — pravartayati.

53 Обнаруживается отсутствие пыла (vikāṅkṣā-parivartate). — Здесь vikāṅkṣā — свобода от желания или от пыла, рвения (см.: Critical Notes, p. 1150), a parivartate соответствует pratibhāti (по Нилакантхе).

54 Птицезнаменный (dvijaketanaḥ), т. е. имеющий на своем знамени птицу Гаруду. Ср. «обезьянознаменный» — как определение, относящееся к Арджуне.

55 Пашупата (pāśupata) — букв. «принадлежащий Пашупати (Шиве)», название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Шивы.

56 Бог с изображением быка на своем знамени (vṛṣabha-dhvaja) — или: «буй- воло-знаменный>>, т. е. Махадева, или Махешвара (Шива).

57 Бхава (bhava) — букв. «сущий», один из эпитетов Шивы.

58 Час, называемый брахма (brāhma-muhūrta) — особый отрезок времени, будто бы находящийся под покровительством Брахмы, ранняя часть дня.

59 За его правую руку (dakṣiṇe... bhuje). — У Роя: за левую руку — seemed to have caught hold of his left arm (p. 162).

60 Белая гора (śveta-parvata) — по-видимому, то же, что Шветагири (śvetagiri), название части Гималаев к востоку от Тибета.

61 Мандара (mandara) — название легендарной горы, которую, согласно мифам, боги и асуры при пахтании молочного океана обратили в мутовку. Обычно Мандара отождествляется с горой Мандарагари, расположенной в 56 км южнее города Бхагал-пура.

62 Киннары (kiṃnarāḥ) — букв. «что за люди», в индийской мифологии существа с лошадиными головами, принадлежащие к разряду добрых полубогов (devayonayaḥ); они обитают в раю бога Куберы на горе Кайласе.

63 Мандара (mandara) — род кораллового дерева (Erythrina indica); согласно мифам, одно из пяти деревьев, будто бы произраставших в раю Индры. Это слово по-русски пишется и звучит одинаково со словом Mandara, обозначающим название легендарной горы (см. примеч. 61).

64 Гора... Кала (kāla-parvаtа) — букв. «Черная гора», название мифической горы вблизи Гималаев.

65 Манимая (maṇimān) — название мифической горы, расположенной в горной цепи Гималаев. При переводе в скобках мы дали ее разверстое этимологическое значение.

66 Брахматунга (brahma-tuṅga) — букв. «пик Брахмы», название мифической горы в горной цепи Гималаев.

67 Шаташринга (śataśṛṅga) — букв. «стовершинная», «стоглавая», название горы в цепи Гималаев.

68 Шарьяти (śāryāti) — древний царь, сын Ману Вайвасваты, отец Суканьи, супруги Чьяваны.

69 Ашваширас (aśvaśiras) — букв. «голова лошади» или «увенчанный головой коня», название святого места, очевидно, в области Гималаев.

70 Атхарвана (ātharvaṇa) — букв. «относящийся к или названный по Атхарвану (Atharvan)», древнему ведическому мудрецу, — потомок Атхарвана, по-видимому, один из Ангирасов, с коими он отождествляется (см. примеч. 99 к гл. 164).

71 Вришаданша (vṛṣadaṃśa) — название мифической горы в северной области близ Мандары.

72 Вишнупада (viṣṇu-pada) — «след Вишну», название одного из святых мест в северной части страны.

73 Истолкователи брахмы (brahma-vādin), т. е. истолкователи вед.

74 Бог-вседержитель (viśvakarman) — букв. «всесоздатель» (см. примеч. 48); Нилакантха поясняет: viśvaṃ jagat-karma-prāpyaṃ yasya, т. е. у кого (или кем) предопределены дела вселенной; мы переводим так для гладкости слога.

75 Средство для преуспеяния (sādhanam) — так, согласно Нилакантхе: sādhanaṃ — siddher nidhānam, У Роя иначе: who is the object of adoration with the gods (p. 163).

76 Йогин, йогины (yogin) — то же, что и йог, йоги (от yoga — «соединение, сосредоточение мыслей»), представители мистической религиозно-философской системы, согласно которой посредством глубокого сосредоточения и различных упражнений будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. В обычном значении йогин, или йог, это отшельник-аскет, совершенно равнодушный как к радостям, так и к страданиям мирской жизни.

77 Сурья (sūrya) — в индийской мифологии бог солнца, одно из важнейших божеств ведического пантеона, входящих в древнюю триаду: Агни, Индра и Сурья. Олицетворявшие прежде явления природы, божества эти в эпический период истории отошли на второй план, уступив место новым: Брахме, Вишну и Шиве. Здесь под атрибутами Шакры (śakra-guṇa), согласно Нилакантхе, подразумевается владычество (aiśvarya), а под атрибутами Сурьи (sūrya-guṇa) — жар (pratāpa).

78 Бхима (bhīma) — букв. «страшный, наводящий ужас», здесь один из эпитетов бога Шивы (ср. примеч. 302 к гл. 13).

79 Шамбху (śambhu) — букв. «дающий счастье», один из эпитетов бога Шивы.

80 Бхага (bhaga) — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни (12-го лунного созвездия, состоящего из двух звезд).

81 Кумара (kumāra) — одно из имен Сканды, или Карттикейи, который в индийской мифологии почитается богом войны и предводителем войск богов.

82 Согласно мифам, Шива ради блага богов проглотил смертоносный яд, вследствие чего горло у него сделалось темно-синим.

83 Амбика (ambikā) — «божественная матерь», одно из имен Парвати, или Умы, супруги Шивы.

84 Бхуты (bhūtāḥ) — разряд зловредных дьявольских существ, к коим относятся привидения, бесы, домовые, вурдалаки и пр. Согласно мифологическим представлениям индийцев, бхуты, или злые духи, были созданы творцом в порыве гнева представляются слугами бога Шивы и окружают его. У Роя это переведено иначе: that arth the original cause of all creatures (p. 164). Мы придерживались толкования Нилакантхи.

85 Брахмавактра (brahma-vaktra) — букв. «с устами, полными вед (брахмы)», один из эпитетов бога Шивы.

86 Шанкара (śaṅkara) — букв. «дарующий счастье», «дающий преуспеяние или благополучие», один из эпитетов бога Шивы.

87 Т. е. в сопровождении служителей из свиты Шивы.

88 Носящий изображение быка на своем знамени (vṛṣāṅka — то же, что и vṛṣabha-dhvaja) — эпитет бога Шивы (см. примеч. 56).

89 Т. е. Арджуна и Васудева.

90 Т. е. из вед.

91 Брахмачарин (brahmacārin) — тот, кто соблюдает обет воздержания в период ученичества, находясь на первой из четырех ступеней жизни (āśrama). Согласно ортодоксальным положениям индуизма, эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец (из коих четыре обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев).

92 Джамбха (jambha) — в индийской мифологии могучий демон-асура, почитавшийся «нарушителем жертвоприношения». Был убит Вишну-Кришной, по другим версиям — Индрой.

93 Мриданги... адамбары. — Мриданга (mṛdaṅga) — небольшой барабан. Джхарджара (jharjhara) — род барабана. Бхери (bheri, bherī) — род литавры или бубна. Панава (paṇava) — род музыкального инструмента; маленький барабан. Анака (ānaka) — большой военный барабан, двойной барабан. Гомукха (gomukha) — букв. «морда коровы», род музыкального (по-видимому, духового) инструмента. Адамбара (āḍambara) — барабан, применяемый во время битвы.

94 Благовонной мазью (из... трав) (kaṣāyeṇa) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: sarva-auṣadhy-ādī-kalkena.

95 Совершил обхождение слева направо (cakre pradakṣiṇam), т. е. обошел слева направо, согласно установленному обряду (см. примеч. 24 к гл. 1).

96 Свастика (svastika) — мистический знак в виде креста с равными, загнутыми под прямым углом концами, который служит религиозным символом у народов Индии и др. Этимологически слово «свастика» является производным от восклицания svasti — букв. «хорошо есть» (su+asti), выражающего пожелание благополучия, счастья и успеха.

97 Нандьяварта (nandyāvarta) — род сосуда в виде круглой коробки (sampuṭikā) Для хранения драгоценностей.

98 Лимонов (rucakam) — так, согласно Нилакантхе: rucakam — mātuluṅgakam. У Роя: and others auspicious articles (p. 167).

99 Дозволил... беспрепятственно войти (abravīt... svāgatena eva) — так, согласно Нилакантхе: svāgatena — apratibaddhāgamanena.

100 Первейшие кшатрии-воины (prakṛtayaḥ) — букв. «придворные, приближенные царя, подданные». Поскольку в эту группу героев входят и братья, и родственники Юдхиштхиры, мы передаем это слово описательно.

101 Т. е. Джаядратху.

102 Т. е. Юдхиштхира, Васудева и др.

103 Т. е. Юдхиштхира.

104 Т. е. с Шивой (см. примеч. 4 к гл. 32 и примеч. 102 к гл. 3).

105 Т. е. Васудева-Кришна.

106 На (горе восхода) Меру (merau) — в скобках прибавлено согласно Нилакантхе: merāv (merau) — udayādrau. См. примеч. 190 к гл. 8.

107 Матали (mātali) — возница Индры (Васавы), царя богов.

108 Будха и Шукра. — Будха (budha) — планета Меркурий и божество, олицетворяющее эту планету. Шукра (śukra) — здесь планета Венера (см. примеч 118 к гл. 5).

109 Митра (mitra) — древнее божество, олицетворяющее Солнце.

110 Тарака (tārakā) — супруга Брихаспати. Здесь суффикс тауа в слове Таraka-maye (Loc. sing.) относится в качестве определения к подразумеваемому слову yuddhe (Loc. sing.) — «на битву».

111 Возложив доверие (parāśvasya).— С. К. Де дает значение: putting truth or confidence — и замечает, что варианты показывают: это было неправильным и необычным выражением (см.: Critical Notes, p. 1151). У Роя: repositing this burden on thee... (p. 171).

112 Прадьюмна (pradyumna) — сын Кришны от любимой его супруги Рукмини. Хотя Прадьюмна и сын Кришны, он, согласно легендам, представляется возрождением или воскрешением Камы, бога любви, который был превращен в пепел гневным взглядом бога Шивы, и поэтому имя Прадьюмны употребляется также вместо Камы.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее