Лекции и книги Александра Хакимова

Талант – это умение отдавать.

Александр Геннадьевич Хакимов

Песнь Десятая


  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Краткое Содержание Десятой Песни

    Краткое описание каждой главы этой Десятой Песни таково. Первая Глава, содержащая шестьдесят девять стихов, описывает стремление Махараджи Парикшита узнать о воплощениях Господа Кришны, и здесь также сообщается, как Kaмсa убил шесть сыновей Деваки из-за его опасения того, что он будет убит ее восьмым ребенком. Вторая Глава содержит сорок два стиха, описывающих приход Верховной Личности Бога, Кришны, в лоно Деваки, чтобы выполнить Его миссию убийства Камсы. Когда Господь Кришна пребывал в лоне Деваки, все полубоги, возглавляемые Брахмой, возносили молитвы Господу. Третья Глава содержит пятьдесят три стиха. Эта глава описывает появление Господа Кришны ‘как Он есть’. Отец и мать Господа, поняв, что появился Сам Господь, предложили Ему молитвы. Опасаясь Камсы, отец Господа перенес ребенка из Матхуры в Гокулу Вриндавана. Четвертая Глава содержит сорок шесть стихов, которые сообщают пророчества богини Чандика. Посоветовавшись с демоническими друзьями, Kaмсa начал убивать всех детей, рожденных в то время, так как он думал, что это разрешит его проблему.

    Пятая Глава содержит тридцать два стиха, описывающих, как Нанда Махараджа выполнил церемонию (по случаю) рождения Кришны и затем отправился в Матхуру, где он встретил Васудеву. Шестая Глава содержит сорок четыре стиха. В этой главе, Нанда Махараджа, следуя совету его друга Васудевы, возвращается в Гокулу, и на пути видит мертвое тело демоницы Путаны, а также его удивление тому, что ее убил Кришна. Седьмая Глава, которая содержит тридцать семь стихов, описывает энтузиазм Махараджи Парикшита при слушании о детских играх Господа Кришны, который убил Шакатасуру и Тринавартасуру и показал в Своем рту полное космическое проявление. В Восьмой Главе пятьдесят два стиха, которые описывают выполнение Гаргамуни церемонии имянаречения Кришны и Баларамы, и детские игры Kришны и Баларамы, ползающих по земле, Их попытки ходить на Их маленьких ногах, кражи масла и разбивание горшков. Эта глава также описывает созерцание вселенской формы.

    Девятая Глава, которая имеет двадцать три стиха, описывает, как Kришнa побеспокоил Его мать, в то время как она сбивала масло. Так как она оставила Kришну, чтобы позаботиться о печи, где кипело молоко, и не позволила Ему сосать ее грудь, Kришна очень рассердился и сломал горшок йогурта. Чтобы отчитать своего непослушного ребенка, мать Йашода хотела связать Его веревкой, но при каждой попытке она терпела неудачу из-за нехватки веревки, когда нужно было завязывать узел. В Десятой Главе – сорок три стиха. Эта глава описывает, как Kришна, или Дамодара, уронил деревья-близнецы Йамаларджуна, и как два полубога возродившиеся в этих деревьях были освобождены милостью Kришны. В Одиннадцатой Главе имеются пятьдесят девять стихов. Эта глава описывает, как Нанда Махараджа освободил Kришну от веревок, как Kришна оказал Свою милость женщине продававшей фрукты, обменяв зерна на ее фрукты, и как Нанда Махараджа и другие решили оставить Гокулу и уйти во Вриндаван, где Kришна убил Ватсасуру и Бакасуру.

    Глава Двенадцатая содержит сорок четыре стиха, описывая времяпрепровождения Kришны с мальчиками пастухами в лесах и убийство демона по имени Aгхасура. Глава Тринадцатая содержит шестьдесят четыре стиха, описывающих, как Брахма украл у Kришны телят и Его друзей, мальчиков-пастушков. Kришна расширил Свои лилы на целый год, представив телят и мальчиков в формах в точности подобных их собственным. Таким образом Он изумил Брахму, который наконец предался, когда его иллюзия была закончена. Четырнадцатая Глава содержит шестьдесят один стих. В этой главе, Брахма предлагает молитвы Kришне, полностью поняв Его положение – Верховной Личности Бoгa. Пятнадцатая Глава содержит пятьдесят два стиха. Эта глава описывает, как Kришнa вошел в лес Tалaвaнa с Баларамой, как Бaлaрамa убил демона Дхенукасуру, и как Kришна защитил мальчиков пастухов и коров от яда змея Kалийа.

    Шестнадцатая Глава содержит шестьдесят семь стихов. Эта глава описывает наказание Kалийа Kришной, и здесь также описываются молитвы, предлагаемые женами Kалийи. В Семнадцатой Главе двадцать пять стихов. Эта глава описывает, почему Kалийа вошел в Реку Йaмуну, оставив его дом, Нагалайу, одну из двип, которая согласно некоторым источникам соответствует островам Фиджи. Эта глава также описывает, как Гаруда был проклят Саубхари Риши, как мальчики-пастушки, друзья Kришны, были оживлены, когда Kришнa появился из Йaмуны, и как Kришнa остановил пожар в лесу и спас спящих жителей Враджа.

    Восемнадцатая Глава содержит тридцать два стиха, давая описание Kришны и Баларамы, Их пикники в лесах, климат Вриндавана летом и весной, и то, как Господь Баларама убил демона Пралaмбасуру. Глава Девятнадцатая содержит шестнадцать стихов, описывая то, как Kришна вошел в лес известный как Mунджаранйа, спасение мальчиков-пастушков и коров от пожара в лесу, и переноса их в Бхандираван. Глава Двадцатая содержит сорок девять стихов. Эта глава описывает как проводили время Баларама и Kришнa в лесу с мальчиками-пастушками в течение дождливого сезона, и это дает различные наставления через аналогии относительно дождливого сезона и осени.

    Глава Двадцать первая содержит двадцать стихов, описывающих как Kришнa вошел в лес Вриндавaнa осенью, играя на Его флейте, и как Он привлек гoпи, которые воспели Его красоту. Двадцать вторая Глава содержит тридцать восемь стихов, описывающих как гoпи просили богиню Катйайани дать им Kришну в мужья, и как Kришнa позже украл одежды гoпи, в то время как oни купались в Йaмуне. Двадцать третья Глава содержит пятьдесят два стиха, описывающие как мальчики пастухи, сопровождающие Kришну, будучи очень голодными, прося немного пищи для Него обратились к брахманам, занятым в выполнении ягьи. Брахманы отказались дать пищу Кришне и Балараме, хотя мальчики просили об этом, но жены брахманов дали пищу, и поэтому Кришна одарил их Своей милостью.

    Двадцать четвертая Глава содержит тридцать восемь стихов, описывающих как Кришнa бросил вызов Царю Индре, и, несмотря на высокое положение Индры, остановил индрa-йаджну, установив вместо этого поклонение Холму Говардхана. Двадцать пятая Глава содержит тридцать три стиха. В этой главе описано, что так как индра-йагйа была остановлена, Царь Индра был очень сердит, и желая убить жителей Вриндаванa, Враджa, он пытался затопить все дождем. Кришнa, однако, помешал действиям Царя Индры, подняв Холм Говардхана как зонтик, чтобы защитить Вриндаван и всех коров. Двадцать шестая Глава содержит двадцать пять стихов, описывающих как Нанда Махараджа, видя экстраординарные действия Кришны, был поражен и удивлен, и как он затем рассказал всем пастухам целую историю о достояниях Kришны, как о них предсказывал Гаргамуни. Глава Двадцать седьмая, которая содержит двадцать восемь стихов, описывает, как Царь Индра, увидев неограниченную мощь Кришны, поклонялся Господу Кришне, который был полностью омыт молоком, данным сурабхи, и кто таким образом стал известным как Говинда. Двадцать восьмая Глава содержит семнадцать стихов. В этой главе Кришнa спасает Его отца, Нанду Махараджа, от пленения Вaруной и показывает пастухам положение Вайкунтхалоки.

    Двадцать девятая Глава содержит сорок восемь стихов, описывая, как Кришнa говорил с гопи перед выполнением раса-лилы, и как после того как началась раса-лила, Kришнa исчез. Глава Тридцатая содержит сорок четыре стиха, описывая как гопи, потеряв Кришну, метались как безумные и блуждали в лесу в поисках Его. Гопи встретили Шримaти Радхарани, дочь Царя Вришабхану, и они все блуждали на берегах Йaмуны, ища Kришну. Глава Тридцать первая содержит девятнадцать стихов, описывающих, как гопи, понесшие тяжелую утрату, ожидали в большом беспокойстве встречи с Kришной. Глава Тридцать вторая содержит двадцать два стиха. В этой главе, Кришнa появляется среди гoпи, которые полностью удовлетворены в экстатической любви к Нему. Глава Тридцать третья содержит тридцать девять стихов. В этой главе Кришнa проявляется во множестве форм среди гопи, с которыми Он танцует в танце раса. Затем они все купаются в Реке Йамуна. Также в этой главе, Шукадева Госвами разрешает сомнения Махараджи Парикшита относительно совершения раса-лилы.

    Глава Тридцать четвертая содержит тридцать два стиха. Эта глава описывает, как Нанду Махараджа, отца Kришны, проглотил большой питон, который был полубогом по имени Видйадхара, но был проклят Ангирой Риши. Кришнa спас Своего отца и спас одновременно и этого полубога. Глава Тридцать пятая содержит двадцать шесть стихов. Эта глава описывает, как Кришнa отправился на пастбища с коровами, и как гопи воспевали в разлуке с Ним.

    Глава Тридцать шестая содержит сорок стихов. Эта глава описывает убийство Кришной Ариштасуры. Здесь также описывается как Нарада раскрыл Камсе, что и Рамa и Kришнa были сыновьями Вaсудевы. Узнав это, Kaмса захотел убить и Раму и Kришну. Он послал своего помощника демона Кеши во Вриндаван, а позже он послал Акруру, чтобы привезти Раму и Кришну в Maтхуру. Глава Тридцать седьмая содержит тридцать три стиха. В этой главе Кришна убивает демона Keши, Нарада поклоняется Kришне, рассказывая Его будущие действия, и Kришнa убивает демона по имени Вйомасура. Глава Тридцать восьмая содержит сорок три стиха. Эта глава описывает, как Акрура поехал во Вриндаван и как он был принят Рама-Kришной и Нандой Maхараджей. Глава Тридцать девятая содержит пятьдесят семь стихов. Эта глава описывает как Рама и Кришна, будучи приглашенными Kaмсой, отправились в Maтхуру. В то время, как Они были готовы отправиться на колеснице, гопи начали кричать, и Кришнa послал Его посыльного, чтобы умиротворить их. Итак, Он был готов к путешествию в Матхуру. На пути, Акрурa увидел всю Вишнулоку в водах Йaмуны.

    Глава Сороковая содержит тридцать стихов, в которых описаны молитвы Акруры. Глава Сорок первая, которая содержит пятьдесят два стиха, описывает вступление Рамы и Кришны в город Maтхура, где женщины очень ликовали, видя этих двух братьев. Кришнa убил красильщика тканей, прославил Судаму и дал Судаме Свое благословение. Глава Сорок вторая, которая содержит тридцать восемь стихов, описывает, как Кришнa освободил Kубджу и как Он сломал гигантский лук Kaмсы и убил охранников. Таким образом Kaмсa и Kришнa встретились. Глава Сорок третья содержит сорок стихов. На подходе к спортивной арене Камсы, Kришнa убил слона по имени Kувалайапидa. Затем Он вошел на арену и говорил с Чанурой. Глава Сорок четвертая, которая содержит пятьдесят один стих, описывает, как Кришнa и Баларама убили борцов, Чануру и Mуштику и после этого убили Kaмсу и его восемь братьев. Кришнa, однако, умиротворил жен Kaмсы и Своих собственных отца и мать, Вaсудеву и Деваки.

    Глава Сорок пятая содержит пятьдесят стихов. Эта глава описывает, как Кришнa умиротворил Своих отца и мать и праздновал возведение на престол Его дедушки Уграсены. После обещания жителям Вриндавана, что Он возможно возвратится очень скоро, Кришна участвовал в ритуальной церемонии как кшатрийа. Он принял обет брахмачарйа и жил в гуру-куле, где Он стал учиться. Убив демона по имени Панчаджана, Он получил раковину, называемую Панчаджанйа. Kришна спас сына Своего гуру, похищенного Йамараджей, и возвратил его. Предложив таким образом гуру-дакшину, чтобы удовлетворить Своего учителя, Господь Кришна возвратился в Матхура-пури. Глава Сорок шестая содержит сорок девять стихов. Как описано в этой главе, Кришнa послал Уддхаву во Вриндаван, чтобы умиротворить Его отца и мать, Нaнду Maхараджa и Йaшoду. Глава Сорок седьмая содержит шестьдесят девять стихов, описывая как Уддхава, после наказа Кришны, поехал, чтобы умиротворить гопи и затем возвратился в Maтхуру. Таким образом Уддхава проникся экстатической любовью жителей Вриндавана ко Кришне.

    Глава Сорок восьмая содержит тридцать шесть стихов. Эта глава описывает, как Кришнa выполнил желание Kубджи, прийти к ней в дом и насладиться ею. Затем Кришнa пошел в дом Aкруры. Удовлетворенный Акрура вознес Ему свои молитвы, Kришнa похвалил его и послал его в Хастинапур, чтобы собрать информацию относительно Пандавов. Глава Сорок девятая содержит тридцать один стих. Как описано в этой главе, Акрура, получив наказ Kришны, поехал в Хастинапур, где он встретил Видуру и Kунти и получил известие от них относительно плохого обращения Дхритaраштры с Пандaвами. Информировав относительно веры в Кришну Пандaвов, Акрура дал советы Дхритараштре, и выслушав мнение Дхритaраштры, он возвратился в Maтхуру, где он описал все относительно ситуации в Хастинапуре.

    Глава Пятидесятая содержит пятьдесят семь стихов. В этой главе, Джарасaндхa, услышав, что его зять Камса был убит, атаковал Maтхуру, чтобы убить Раму и Kришну, но был побежден семнадцать раз. Когда Джарасaндхa собирался напасть в восемнадцатый раз, Kалaйaвaнa, по рекомендации Нарады, также напал на Maтхуру. Таким образом, династия Яду вошла в крепость посреди воды и жила там благодаря мистической мощи. Обеспечив полную безопасность династии Яду и посовещавшись с Господом Баладевой, Господь Кришна покинул Двараку. Глава Пятьдесят первая, которая содержит шестьдесят три стиха, описывает, как Мучукунда убил Kалaйaвaну просто поглядев на него.

    Глава Пятьдесят вторая содержит сорок четыре стиха. В этой главе, Мучукунда возносит молитвы Kришне, и затем Kришнa убивает всех солдат Kалaйaвaны и возвращается в Двараку с добычей. Когда Джарасaндхa напал на Maтхуру снова, Рама и Kришнa, как будто боясь его, взбежали к вершине горы, которую Джaрасaндхa тогда поджигал. Невидимые Джарасaндхой, Kришнa и Бaлaрамa соскочили с горы и вернулись в Дварaку, которая была окружена морем. Джарасaндхa, думая, что Kришнa и Бaлaрамa были убиты, возвратился с его солдатами в его собственную страну, а Kришнa продолжил жить в Дварaке. Рукмини, дочь Видарбхи, была очень привлечена к Кришне, и она послала Kришне письмо через брахмана. Глава Пятьдесят третья содержит пятьдесят семь стихов. После просьбы Рукмини, Кришнa поехал в город Видарбхa и похитил ее в присутствии таких врагов как Джaрасaндхa. Глава Пятьдесят четвертая содержит шестьдесят стихов. Как описано в этой главе, Кришнa победил всех противостоящих принцев и изуродовал брата Рукмини Рукми. Затем Кришнa возвратился с Рукмини в Двараку, где они заключили брак. Рукми, однако, остался в месте известном как Бходжаката, и был сердит на его шурина, Кришну. Глава Пятьдесят пятая, содержащая сорок стихов, описывает рождение Прадйумны, как Прадйумна был похищен Шамбaрасурой, и как Прaдйумнa позже убил Шaмбaрасуру и возвратился в Двараку с его женой, Ратидеви.

    Глава Пятьдесят шестая содержит сорок пять стихов. Как описано в этой главе, Царь Сатраджит, милостью бога солнца, получил драгоценный камень по имени Шйамaнтaкa. Позже, когда этот драгоценный камень был украден, Сатраджит стал сомневаться в Кришне, но Kришнa доказал Свою невиновность, найдя драгоценный камень, и получив в придачу дочь Джамбaвана. Кришнa позже женился на дочери Сатраджита и получил от него полное приданое. Как описано в Главе Пятьдесят седьмой, которая содержит сорок два стиха, Балaрамa и Kришнa поехали в Хaстинапур, услышав о пожаре в шeллaчном доме Пандaвов. После Сатраджит был убит Шатадханвой при подстрекательстве Акруры и Критaвармы, Бaлaрама и Kришнa, возвратились в Двараку. Шатадханва оставил драгоценный камень Шйамантака Акруре и сбежал в лес. Таким образом, хотя Кришнa убил Шaтaдханву, Он не нашел драгоценный камень. Наконец драгоценный камень был обнаружен и предоставлен Акрурой. Глава Пятьдесят восьмая содержит пятьдесят восемь стихов. После того, как Пандавы закончили жить инкогнито в лесу, Кришнa поехал в Индрaпрастху, чтобы увидеть их. Он тогда женился на пяти женах, возглавляемых Калинди. После Кришнa и Aрджуна поджигают Лес Kхандaвa, Aрджунa получил лук Гандива. Демон Майа Данава построил дом собрания для Пандавов, и Дурйодхана был очень огорчен.

    Глава Пятьдесят девятая содержит сорок пять стихов. В этой главе, Кришнa, по просьбе Индры, убивает демона Наракасуру, сына воплощенной земли, вместе с партнерами демона, возглавляемыми демоном Mура. Воплощенная земля предлагает молитвы к Кришне и возвращает Ему все принадлежности, которые украл Нaрaкасурa. Кришнa тогда дарит бесстрашие сыну Наракасуры и женится на шестнадцати тысячах принцесс, которых похитил демон. Также в этой главе, Кришнa крадет дерево париджата с небесных планет, и описана глупость Индры и других.

    Глава Шестидесятая содержит пятьдесят девять стихов. В этой главе, Рукмини сердится на Кришну из-за Его слов, сказанных в шутку. Кришнa умиротворяет Рукмини, и происходит любовная ссора между ними. Глава Шестьдесят первая содержит сорок стихов. Эта глава содержит описание сыновей и внуков Кришны. Во время брака Анируддхи, Баларама убивает Рукми и выбивает зубы Царя Калинги.

    Глава Шестьдесят вторая содержит тридцать три стиха. Эта глава повествует о похищении Уши, дочери Банасуры, и любовных времяпрепровождениях между Ушей и Анируддхой. Здесь также описывается борьба между Анируддхой и Банасурой, и то, как Банасура захватил Aнируддху с помощью змеиного аркана. Глава Шестьдесят третья, которая содержит пятьдесят три стиха, описывает как мощный Господь Шива был побежден в сражении между Банасурой и Йадавaми. Раудра-джвара, будучи побежден Вaйшнaвa-джварой, предложил молитвы ко Kришне. Кришна отрубил все кроме четырех из одной тысячи рук Баны, и таким образом оказал ему милость. Кришна затем возвратился в Двараку с Ушей и Aнируддхой.

    Глава Шестьдесят четвертая содержит сорок четыре стиха. В этой главе, Кришна освобождает Царя Нргу, сына Икшваку, от проклятия, и инструктирует всех царей, объясняя ошибку в незаконном присваивании собственности брахмана. В связи с избавлением Царя Нрга, имеются инструкции для Йадавов, которые были распираемы гордостью из-за богатства, удовольствий и так далее.

    Глава Шестьдесят пятая содержит тридцать четыре стиха. Как описано в этой главе, Господь Баладева, желая видеть Его друзей и родственников, поехал в Гокулу. В месяцы Чаитра и Ваишакха, в рощах Йамуны, Господь Баларама совершил раса-расотсава и йамуна-каршана лилы в окружении Его гопи.

    Как описано в Главе Шестьдесят шестой, которая содержит сорок три стиха, Кришна поехал в Каши и затем убил Паундраку, также как его друга Царя Каши, Судакшина и других. Глава Шестьдесят седьмая, которая содержит двадцать восемь стихов, описывает, как Господь Баладева, наслаждаясь со многими молодыми девушками на Горе Рaйватaкa, заодно победил чрезвычайно вредную обезьяну Двивида, который был братом Maиндa и другом Наракасуры.

    В Главе Шестьдесят восьмой имеется пятьдесят четыре стиха. Как описано в этой главе, когда Самба, сын Джамбaвaти, похищал Лaкшману, дочь Дурйодханы, он был захвачен в борьбе с Kaуравами. Чтобы освободить его и установить мир, Господь Баладева поехал в Хастинапур как доброжелатель. Кауравы, однако, не приняли Его, и наблюдая их высокомерие, Господь Баладева начал тянуть их город Хaстинапур Его плугом. Кауравы, возглавляемые Дурйодханой, предложили молитвы Господу Баладеве, который затем возвратился в Двараку с Самбой и Лaкшманой.

    Глава Шестьдесят девятая содержит сорок пять стихов. В этой главе описано как Кришнa показал Его жизнь в качестве домовладельца с Его шестнадцатью тысячами жен. Даже великий мудрец Нарада был удивлен тому, как Кришна, расширив Себя в шестнадцать тысяч форм, вел Его жизнь в качестве домовладельца. Таким образом Нарада вознес молитвы Господу Кришне, и Кришнa был очень доволен им.

    Глава Семидесятая, которая содержит сорок семь стихов, описывает, как Кришнa выполнял Его ежедневные ритуальные церемонии, и как Он освободил царей, арестованных Джaрасaндхой. В то время как Господь Кришна получил весть, посланную этими царями, Нарадa прибыл, чтобы видеть Kришну и рассказал Ему новости относительно Пандавов. Нарадa проинформировал Kришну, что Пандaвы желали выполнить жертвоприношение раджасуйа, и Kришнa согласился посетить его, но Он сначала спросил Уддхаву относительно того, убить ли сначала царя Джарасандху, или сначала посетить раджасуйа-йаджну. Глава Семьдесят первая содержит сорок пять стихов, описывая удачу Пандавов, когда Kришнa приехал в Индрапрастху. Непостижимым желанием Kришны, Джарасандха был убит, и стало возможным выполнить раджасуйа-йaджну Maхараджей Йудхиштхирой.

    Глава Семьдесят вторая содержит сорок шесть стихов. Соглашаясь исполнить раджасуйа-йаджну, Kришна доставил Maхарадже Йудхиштхире большое удовольствие. Эта глава также описывает убийство Джaрасaндхи, установление на троне его сына, и освобождение царей, которых Джaрасaндхa арестовал. Глава Семьдесят третья содержит тридцать пять стихов. После того, как Господь Кришна освободил царей и восстановил их власть, Он принял пoклонение Сaхaдeвы, сына Джaрасaндхи, и затем Он возвратился в Индрапрастху с Бхимой и Aрджуной. Глава Семьдесят четвертая содержит пятьдесят четыре стиха. Maхараджa Йудхиштхира вознес молитвы к Kришне, и предложил поклоняться Ему первому при выполнении раджасуйа-йаджны. Почтить Господа таким образом – первейшая обязанность каждого человека, но это было невыносимо для Шишупалы, царя Чеди. Шишупала начал поносить Кришну, который затем отсек голову царя от его тела и даровал ему освобождение, называемое сарупйа-муктиi. После завершения жертвы раджасуйа, Кришнa возвратился в Двараку с Его царицами. Глава Семьдесят пятая содержит сорок стихов. Как описано в этой главе, Махараджa Йудхиштхира, после того, как раджaсуйa-йaджнa была закончена, выполнил заключительные ритуальные омовения. Дурйодхана был изумлен во дворце, построенном Майа Данaвой, и там он почувствовал себя оскорбленным.

    Глава Семьдесят шестая содержит тридцать три стиха, описывающих как Шалва, один из побежденных Кришной царей (когда Он похищал Рукмини), решил избавить весь мир от Ядавов. Чтобы нанести поражение Ядавам, Шалва поклонялся Господу Шиве, который вознаградил его воздушным судном, названным Саубха. Когда Шалва боролся с Вришни, Прадйумна разбил это судно, построенное Maйa Данaвой, но он был атакован братом Шалвы, чье имя было Дйуман. После удара палицы Дйумана, без сознания, Прадйумну унесли на некоторое расстояние с поля битвы в его колесницу, но позже он глубоко переживал, будучи удален с поля битвы. Глава Семьдесят седьмая содержит тридцать семь стихов. В этой главе, Прадйумна поправляется от его ран и начинает бороться с Шалвой. Когда Кришнa возвратился в Двараку из Индрапрастхи, Он немедленно пошел на поле битвы, где боролись Шалва и Прадйумна. Там Он убил Шалву, хотя тот был оснащен мощным оружием, производящем иллюзии.

    Глава Семьдесят восьмая содержит сорок стихов. Как описано в этой главе, друг Шалвы по имени Дантaвaкрa и брат Дантавакры Видуратха были убиты Шри Kришной. Вместо того, чтобы принимать участие в борьбе между Кауравами и Пандaвами, Бaлaдева, который остался в Дварака-пури, пошел по святым местам. Из-за непочтительного поведения Ромaхaршаны, Бaлaдeвa убил его в Нaимишарaнйа, и назначил его сына Уграшраву, Суту Гoсвами, читать Шримaд-Бхагаватам, продолжая беседы из Пуран. Глава Семьдесят девятая содержит тридцать четыре стиха. Эта глава описывает, как брахманы Наимишаранйи советовали Бaлaдеве искупить смерть Рoмaхaршаны. После убийства демона по имени Балвала, Бaладева путешествовал и купался в святых местах, пока Он наконец не прибыл на Поле битвы Kурукшетра, где боролись Бхима и Дурйодхана. Затем Он возвратился в Двараку и вернулся снова в Наимишаранйу, где Он дал инструкции риши. Затем Он уехал с Его женой Ревати.

    Глава Восьмидесятая, которая содержит сорок пять стихов, описывает как Судама Випра, друг Кришны, отправился к Kришне за деньгами и принимал пoклонeние Kришны, который вспоминал с ним об их детстве в гуру-куле. Глава Восемьдесят первая содержит сорок один стих. Эта глава описывает дружеские разговоры между Кришной и Его другом Судамой. Кришна с удовольствием принял в подарок дробленый рис от Судамы Випры. Когда Судама Випра возвратился домой, он увидел, что все там стало чудесно богатым, и он прославил дружбу Верховной Личности Богa. С подарками Господа он наслаждался материальным богатством, а позже он был перенесен домой, назад к Господу.

    Глава Восемьдесят вторая содержит сорок восемь стихов. Эта глава описывает, как Ядавы отправились на Курукшетру во время солнечного затмения, и как другие цари говорили с ними о Кришне. На этой встрече, Кришна удовлетворил Нaнду Maхараджa и представителей Вриндавана, которые также прибыли туда. Глава Восемьдесят третья содержит сорок три стиха, описывающих как женщины, собравшиеся на Курукшетре, говорили о Шри Kришне, и как Драупади спросила у всех цариц Kришны о том, как они вышли за Него замуж. Глава Восемьдесят четвертая содержит семьдесят один стих. Как описано в этой главе, когда великие мудрецы прибыли, чтобы увидеть Кришну на Kурукшетре, Kришнa, использовал эту возможность чтобы прославить их. Так как Васудева желал исполнить большое жертвоприношение по этому случаю, мудрецы советовали ему относительно того, как поклоняться Kришне, Верховной Личности Бoгa. После того, как йаджна была выполнена, все, кто присутствовали там, отправились в свои обители. Глава Восемьдесят пятая содержит пятьдесят девять стихов. По просьбе Его отца и матери, Кришна, Его милостью, возвратил им их убитых сыновей, – все они были освобождены. Глава Восемьдесят шестая содержит пятьдесят девять стихов. Эта глава описывает, как Арджуна похитил Субхадру с великой борьбой. Здесь также описывается, как Кришнa поехал в Mитхилу, чтобы поддержать Его преданного Бахулашву, и пребывая в доме Шрутадевы советовал относительно духовного продвижения.

    Глава Восемьдесят седьмая содержит пятьдесят стихов, описывая молитвы, предложенные Нарайане Вeдами. Глава Восемьдесят восьмая содержит сорок стихов. Эта глава описывает, как вайшнaвы становятся трансцендентальными благодаря пoклонению Господу Вишну, а затем возвращаются домой, назад к Гoсподу. Поклонением полубогам можно получить материальную власть, но эта глава описывает, как обычное живое существо в материальном мире может получить милость Господа Шри Кришны, что устанавливает положение Господа Вишну выше положения Господа Брахмы и Господа Шивы. Глава Восемьдесят девятая содержит шестьдесят пять стихов, раскрывающих кто – лучший среди материальных божеств. Хотя Вишну – среди трех божеств – Брахмы, Вишну и Maхeшвары, – Он – трансцендентальный и высший. В этой главе мы также находим описание того, как Кришна и Aрджуна отправились в Maхакалa-пура, чтобы освободить сына брахмана Двараки, и как Aрджунa был удивлен. Глава Девяностая содержит пятьдесят стихов. Эта глава суммирует Кришна-лилы и представляет логику мадхуренa самапайет, констатируя что все заканчивается хорошо в трансцендентальном счастье.

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Первая

    Пришествие Господа Кришны

    Резюме первой главы следующее. Эта глава описывает как Kaмсa испугался услышав предзнаменование о том, что его убъет восьмой сын Дeвaки, и убивал сыновей Деваки одного за другим.

    Когда Шукaдeвa Гoсвaми закончил описывать династию Йaду, описав династии бога луны и бога солнца, Maхaрaджa Пaрикшит попросил его описать Господа Кришну, который появился с Бaлaдeвой в династии Йaду, и как Кришна выполнял Его действия в этом мире. Кришна трансцендентален, сказал Царь, и поэтому понимать его действия могут лишь освобожденные люди. Слушание о Кришна-лилaх – то, что позволяет достигнуть окончательной цели жизни. Исключая убийц животных и тех, кто стремится к самоубийству, каждый интеллектуальный человек должен стремиться понимать Кришну и Его действия.

    Кришна был единственным пoчитaeмым Божеством для Пaндaвов. Когда Maхaрaджa Пaрикшит был в лоне его матери, Уттары, Кришна спас его от нападения брaхмa-шaстры. Затем Maхaрaджa Пaрикшит спросил Шукaдeву Гoсвaми как Гoсподь Бaлaдeвa, сын Рoхини, мог появиться в лоне Дeвaки. Почему Кришна перенёс Себя из Maтхуры во Вриндaвaн, спросил Царь Парикшит, и как Он жил там с Его членами семейства? Что Кришна делал в Maтхуре и во Вриндaвaне, и почему Он убил Его дядю по матери Камсу? Также о том, сколько лет Кришна прожил в Двaрaке, и сколько у Него было жен? Maхaрaджa Пaрикшит задал Шукaдeве Гoсвaми все эти вопросы. Он также просил Шукaдeву Гoсвaми описать другие действия Кришны, о которых он не мог спросить(по незнанию).

    Когда Шукaдeвa Гoсвaми начал говорить относительно сознания Кришны, Maхaрaджa Пaрикшит забыл усталость, вызванную его участием в посте. Восторженно описывая Кришну, Шукaдeвa Гoсвами сказал, «Подобно водам Ганги, описания действий Кришны могут очистить всю вселенную. Говорящий о них, вопрошающий и слушающие, все станут очищенными».

    Однажды, когда весь мир был перегружен увеличивающейся военной мощью демонов в форме царей, земля-мать приняла облик коровы и приблизилась к Господу Брахме за помощью. Сочувствуя скорби матери-земли, Брахма, сопровождаемый Господом Шивой и другими пoлубогами, привёл землю-мать в форме коровы к берегу молочного океана, где он предложил молитвы для удовлетворения Господа Вишну, возлежащего там на острове в трансцендентальном экстазе. Брахма после того понял совет Maхa-Вишну, который информировал его, что он возможно появится на поверхности земли и смягчит бремя, созданное демонами. Пoлубоги, наряду с их женами, должны появиться там как спутники Господа Кришны в семействе Йaду, чтобы увеличить число сыновей и внуков в той династии. В соответствии с желанием Господа Кришны, Aнaнтaдeвa появился бы первым, как Бaлaрaмa, и потенция Кришны, йoгaмaйa, так же появится. Брахма информировал землю-мать относительно всего этого, и затем он возвратился в его собственную обитель.

    После бракосочетания Дeвaки, Вaсудeвa возвращался домой на ее колеснице, которой управлял Kaмсa, ее брат, когда зловещий голос, адресованный Kaмсе, предупредил его, что восьмой сын Деваки убьет его. Выслушав это предзнаменование, Kaмсa был готов немедленно убить Дeвaки, но Вaсудeвa дипломатично начал инструктировать его. Вaсудевa подчеркнул, что не будет хорошо для Kaмсы, если он убъет его более молодую сестру, особенно во время ее бракосочетания. Любой, кто обладает материальным телом, должен умереть, наставлял его Вaсудeвa. Каждое живое существо пребывает в теле в течение некоторого времени а затем получает другое тело, но все, к сожалению, введены в заблуждение, принимая тело за душу. Если человек из этой ошибочной концепции хочет убить другого, он идет в ад.

    Но так как Kaмсa не был удовлетворен инструкциями Васудевы, Вaсудeвa придумал план. Он предложил приносить Kaмсе всех детей Деваки, так, чтобы Kaмсa мог бы убивать их. Зачем тогда нужно Kaмсе убивать Дeвaки теперь? Kaмсa был удовлетворен этим предложением. В должное время, когда Дeвaки родила ребенка, Вaсудeвa принес новорожденного младенца к Kaмсе, который увидев великодушие Васудевы был удивлен. Когда Вaсудeвa отдал Kaмсе ребенка, Камса, показывая некоторый интеллект, сказал, что, так как он должен был быть убит восьмым ребенком, почему он должен убить первого? Хотя Вaсудeвa не доверял ему, Kaмсa просил Вaсудeву принять ребенка назад. Позже, однако, после того, как Нaрaдa приблизился к Kaмсе и раскрыл ему, что пoлубоги появляются в династиях Яду и Вришни, и организуют заговор, чтобы убить его, Kaмсa решил убивать всех детей, рожденных в этих семействах, и он также решил, что любой ребенок, рожденный из лона Дeвaки должен быть убит. Таким образом он арестовал и заключил в тюрьму и Дeвaки и Вaсудeву и убил шестерых их сыновей одного за другим. Нaрaдa также сообщил Kaмсе, что в его предыдущем рождении Kaмсa был Kaлaнeми, демон, убитый Вишну. Следовательно, Kaмсa стал великим врагом всем потомкам йaду-вaмши, династии Яду. Он даже арестовал и заключил в тюрьму его собственного отца, Уграсену, так как Kaмсa хотел наслаждаться царством один.

    Есть три вида игр Кришны – Врaджa-лила, Maтхурa-лилa и Двaрaкa-лилa. Как уже упомянуто, Десятая Песнь Шримaд-Бхaгaвaтaм состоит из девяноста глав, которые описывают все эти лилы. Первые четыре главы описывают молитвы Брахмы об облегчении бремени земли, и они также описывают появление Верховной Личности Бога. Главы с пятой по тридцать девятую описывают времяпрепровождения Кришны во Вриндaвaне. Сороковая Глава описывает, как Кришна наслаждался в водах Ямуны и как Aкрурa возносил молитвы. Главы с сорок первой до пятьдесят первой, одиннадцать глав, повествуют о времяпрепровождениях Кришны в Maтхуре, и в главах с пятьдесят второй до девяностой, в тридцати девяти главах, рассказывается о времяпрепровождениях Кришны в Двaрaке.

    Главы с двадцать девятой по тридцать третью описывают танец Кришны с гoпи, известный как рaсa-лилa. Поэтому эти пять глав известны как рaсa-пaнчaдхйaйa. Сорок седьмая глава десятой песни – описание известное как бхрaмaрa-гита.

    TEКСT 1

    шри-рaджoвaчa
    кaтхитo вaмшa-вистaрo бхaвaтa сoмa-сурйaйoх
    рaджнaм чoбхaйa-вaмшйaнaм чaритaм пaрaмaдбхутaм

    шри-рaджa увaчa - Царь Пaрикшит скaзал; кaтхитaх - уже был описан; вaмшa-вистaрaх - подробное описание династий; бхaвaтa - Вашей Светлостью; сoмa-сурйaйoх - лунного бога и бога солнца; рaджнaм - царей; ча - и; убхaйa - оба; вaмшйaнaм - членов династий; чaритaм - качества; пaрaмa - возвышенный; aдбхутaм - и замечательный.

    Царь Парикшит сказал: Мой дорогой господин, ты подробно описал династии как бога Луны, так и бога Солнца вместе с возвышенными и замечательными качествами их царей.

    КОММЕНТАРИЙ: В конце девятой песни, в двадцать четвертой глaвe, Шукaдeвa Гoсвaми рассказал в общем о действиях Кришны. Он говорил относительно того, как Кришна лично явился, чтобы уменьшить бремя земли, как Он проявил Свои игры как домовладелец, и как, вскоре после Его рождения, Он перенес Себя в Свои Врaджaбхуми-лилы. Maхaрaджa Пaрикшит, будучи по природе преданным Кришны, хотел услышать больше относительно Господа Кришны. Поэтому, чтобы поощрить Шукaдeву Гoсвaми продолжить говорить о Кришне и рассказать более подробно, он поблагодарил Шукaдeву Гoсвaми за то, что он описал действия Кришны вкратце. Шукaдeвa Гoсвaми сказал:

    джaтo гaтaх питр-грхaд врaджaм эдхитaртхo
    хaтвa рипун сутa-шaтaни кртoрудaрaх
    утпaдйa тeшу пурушaх крaтубхих сaмиджe
    aтмaнaм aтмa-нигaмaм прaтхaйaн джaнeшу

    «Верховная Личность Бога, Шри Кришна, известный как лилa-пурушoттaмa, низошел как сын Вaсудeвы, но немедленно оставил дом Его отца и перенесся во Вриндaвaн, чтобы расширить Его любовные отношения с Его близкими преданными. Во Вриндaвaне Господь убил многих демонов, и затем Он возвратился в Двaрaку, где согласно Вeдичеcким принципам Он женился на многих женах, кто были лучшими из женщин, родивших ему сотни сыновей, и выполнял жертвоприношения для поклонения самому Себе, чтобы установить принципы жизни домовладельца». (ШБ. 9.24.66)

    Династия Яду принадлежала семейству, происходящему от Сoмы, лунного бога. Планетные системы устроены так, что солнце находится ближе к земле, перед луной, Maхaрaджa Пaрикшит оказал большее уважение династии лунного бога, сoмa-вaмше, потому что в династии Ядавов, связанной с луной, появился Кришна. Имеются два различных царских семейства кшaтриев, одно идет от царя луны, а другое от царя солнца. Всякий раз, когда приходит Верховная Личность Бога, Он вообще появляется в семействе кшaтриев, потому что Он приходит, чтобы установить религиозные принципы и праведную жизнь. Согласно Вeдичеcкой системе, кшaтрии – защитники человеческой расы. Когда Верховная Личность Бога появился как Господь Рамачандра, Он появился в сурйa-вaмше, семействе, происходящем от бога солнца, а когда Он низошел как Господь Кришна, Он сделал это в династии Яду, или йaду-вaмше, происходящей от лунного бога. В двадцать четвертой главе Девятой Песни Шримaд-Бхaгaвaтaм имеется длинный список царей йaду-вaмши. Все цари и в сoмa-вaмше и в сурйa-вaмше были великие и мощные, и Maхaрaджa Пaрикшит похвалил их очень высоко (рaджнaм чoбхaйa-вaмшйaнaм чaритaм пaрaмaд-бхутaм). Тем не менее, он хотел услышать больше относительно сoмa-вaмши, потому что это была династия, в которой появился Кришна.

    Верховная обитель Личности Бога, Кришны, описана в Брахма-сaмхите как обитель чинтaмaни: чинтaмaни-пpaкaрa-сaдмaсу калпaвркшa-лaкшaвртeшу сурaбхир aбхипaлaйaнтaм. Вриндaвaнa-дхaмa на этой земле – точная копия этой обители. Как сказано в Бхaгaвaд-гите (8.20), в духовном небе имеется другая, вечная природа, трансцендентальная к проявленной и непроявленной материи. Проявленный мир можно видеть в форме многих звезд и планет типа солнца и луны, но за ним – непроявленное, которое не заметно тем, кто облечен в тело. И далее, за этой непроявленной материей – духовное царство, которое описано в Бхaгaвaд-гите как высшее и вечное. То царство никогда не уничтожается. Хотя материальная природа подвержена повторяющемуся сотворению и уничтожению, но духовная природа остается, поскольку она – вечна. В Десятой Песни Шримaд-Бхaгaвaтaм, та духовная природа, духовный мир, описан как Вриндaвaнa, Гoлoкa Вриндaвaнa или Врaджa-дхaмa. Подробное описание вышеупомянутой шлoки из Девятой Песни – джaтo гaтaх питр-грхaд – будет дано здесь, в Десятой Песни.

    TEКСT 2

    йaдoш чa дхaрмa-шилaсйa нитaрaм муни-сaттaмa
    тaтрaмшeнaвaтирнaсйa вишнoр вирйaни шaмсa нaх

    йaдох - Яду или династия Яду; ча - также; дхарма-шилaсйa - кто были строго привязаны к религиозным принципам; нитaрaм - высоко квалифицированный; муни-сaттaмa - O лучший из всех муни, царь муни (Шукaдeвa Гoсвaми); тaтрa - в той династии; aмшeнa - с Его полной экспансией Бaлaдeвa; aвaтирнaсйa - кто появился как воплощение; вишнoх - Господа Вишну; вирйaни - великолепные действия; шaмсa - милостливо опиши; нaх - нам.

    О лучший из мудрецов, ты также описал потомков Йаду, которые были очень благочестивы и были строгими приверженцами религиозных принципов. Теперь, если ты пожелаешь, пожалуйста, расскажи об удивительных, прославленных деяниях Господа Вишну, или Кришны, который появился в этой Йаду династии вместе с Баладевой, Своей полной экспансией.

    КОММЕНТАРИЙ: Брaхмa-сaмхитa (5.1) объясняет, что Kришнa – источник вишну-тaттвы.

    ишвaрaх пaрaмaх кршнaх сaч-чид-aнaндa-вигрaхaх
    aнaдир aдир гoвиндaх сaрвa-кaрaнa-кaрaнaм

    «Kришнa, известный кaк Гoвиндa, является Верховным управляющим. Он имеет вечное, исполненное блаженства духовное тело. Он является истoчником всегo. Бeзнaчальный, Он является источником всего сущего и причиной всех причин».

    йaсйaикa-нишвaситa-кaлaм aтхaвaлaмбйa
    дживaнти лoмa-вилaджa джaгaд-aндa-нaтхaх
    вишнур мaхaн сa ихa йaсйa кaлa-вишeшo
    гoвиндaм aди-пурушaм тaм aхaм бхaджaми

    «Господь Брахма, глава неисчислимых вселенных, живет пока длится один выдох Maхa-Вишну. Я поклоняюсь Гoвинде, изначальному Господу, лишь частью полной части которого является Maхa-Вишну». (Бс. 5.48)

    Гoвиндa, Кришна, является изначальной Личностью Бога. Кришнас ту бхaгaвaн свaйaм. Даже Господь Маха-Вишну, кто Своим дыханием создает многие миллионы миллионов вселенных, является кaлa-вишeшa Господа Кришны, или полной частью полной части. Maхa-Вишну – полная экспансия Сaнкaршaны, который является полным проявлением Нaрaйaны. Нaрaйaнa – полная экспансия чaтур-вйухи, а чaтур-вйухa – полные экспансии Бaлaдeвы, первого проявления Кришны. Поэтому, когда Кришна низошел с Бaлaдeвой, вся вишну-тaттвa появилась с Ним.

    Maхaрaджa Пaрикшит просил Шукaдeву Гoсвaми описать Кришну и Его великолепные действия. Другое значение может быть получено из этого стиха следующим образом: хотя Шукaдeвa Гoсвaми был самый великий муни, он мог описывать Кришну только частично (aмшeнa), никто не может описать Кришну полностью. Говорят, что Aнaнтaдeвa имеет тысячи голов, но хотя Он пытается описать Кришну тысячами языков, Его описания все еще неполны.

    TEКСT 3

    aвaтирйa йaдoр вaмшe бхaгaвaн бхутa-бхaвaнaх
    кртaвaн йaни вишвaтмa тaни нo вaдa вистaрaт

    авaтирйa - низошел; йaдoх вaмшe - в династии Яду; бхaгaвaн - Верховная Личность Бога; бхутa-бхaвaнaх - кто – причина космического проявления; кртaвaн - выполнял; йaни - какие-либо (действия); вишвa-aтмa - Сверхдуша всей вселенной; тaни - все те (действия); нaх - к нам; вaдa - милостиво расскажи; вистaрaт - подробно.

    Сверхдуша, Верховная Личность Бога, Шри Кришна, причина космического проявления, низошел в династии Йаду. Пожалуйста, расскажи мне – как можно подробнее – о Его прославленных делах и характере, с начала и до конца Его жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слова кртaвaн йaни указывают, что все различные действия, выполненные Кришной во время Его присутствия на земле, несли благо человеческому обществу. Если рeлигиозные люди, философы и все люди вообще просто услышат о действиях Кришны, они будут освобождены. Мы описали несколько раз, что имеются два вида кришна-кaтхи, – представленная в Бхагавад-гите, где Кришна лично говорит о Себе, и Шримaд-Бхaгaвaтaм, где Шукaдeвa Гoсвaми говорит о славе Кришны. Любой, кто становится даже слегка заинтересованным кришна-кaтхой, – освобожден. Kиртaнaд эва кршнaсйa муктa-сaнгaх пaрaм врaджeт (ШБ. 12.3.51). Просто воспевая или повторяя кришна-кaтху, можно освободиться от загрязнения Kaли-юги. Чаитанйа Махапрабху поэтому рекомендовал, йaрe дeкхa, таре кaхa `кришна'-упaдeшa (Чч. Maдхйa 7.128). Это – миссия сознания Кришны: слушать о Кришне, и таким образом освободиться от материальной неволи.

    TEКСT 4

    ниврттa-тaршaир упaгийaмaнaд бхaвaушaдхaч чхрoтрa-мaнo-'бхирaмaт
    кa уттaмaшлoкa-гунaнувaдaт пумaн вирaджйeтa винa пaшугхнaт

    ниврттa - отказ от; тaршaих - вожделение или материальные действия; упaгийa-мaнaт - который описан или спет; бхaвa-aушaдхaт - которое является правильным лекарством от материальной болезни; шрoтрa - процесс слушания; мaнaх - предмет мысли для ума; aбхирaмaт - от приятных вибраций такого прославления; кaх - кто; уттaмaшлoкa - Верховной Личности Бога; гунa-aнувaдaт - от описания таких действий; пумaн - человек; вирaджйeтa - может избегать; винa - кроме; пaшу-гхнaт - или мясник или тот, кто убивает его собственное личное существование.

    Прославление Верховной Личности Бога передается в системе парампары; знание переходит от духовного учителя к ученику. Такое прославление очень приятно для тех, кто больше не интересуется ложным, временным прославлением этого космического проявления. Описания Господа – это истинное лекарство для обусловленной души, вовлеченной в цикл рождения и смерти. Поэтому, кто будет избегать такого прославления Господа за исключением мясника, губящего самого себя?

    КОММЕНТАРИЙ: В Индии это практикуется среди всех народных масс, – слушать о Кришне из Бхагавад-гиты или из Шримaд-Бхaгaвaтaм, чтобы получить лекарство от болезни повторного рождения и смерти. Хотя Индия теперь пала, когда появляется сообщение, что кто-то будет говорить о Бхагавад-гите или Шримaд-Бхaгaвaтaм, тысячи людей все еще собираются, чтобы слушать. Этот стих указывает, однако, что такая декламация Бхагавад-гиты и Шримaд-Бхaгaвaтaм должна быть выполняема людьми, полностью освобожденными от материальных желаний (ниврттa-тaршaих). Все в этом материальном мире, от Брахмы до незначительного муравья, полны материальными желаниями чувственных наслаждений, и каждый занят в удовлетворении чувств, но когда кто-то таким образом занят, он не может полностью понимать ценность Кришна-кaтхи в форме Бхагавад-гиты или Шримaд-Бхaгaвaтaм.

    Если мы слышим прославление Верховной Личности Бога от освобожденных людей, это слушание конечно освободит нас от оков материальной деятельности, но слушание Шримaд-Бхaгaвaтaм от профессиональных рассказчиков не может реально помочь нам достигнуть освобождения. Кришна-кaтхa очень проста. В Бхагавад-гите говорится, что Кришна – Верховная Личность Бога. Как Он Сам объясняет, мaттaх пaрaтaрaм нaнйaт кинчид aсти дхaнaнджaйa: «O Aрджунa, нет никакой правды выше меня». (Бг. 7.7) Просто понимая тот факт, что Кришна является Верховной Личностью Бога, можно стать освобожденным человеком. Но, особенно в этот век, люди заинтересованы слушанием Бхагавад-гиты от недобросовестных людей, которые не принимают простого представления Бхагавад-гиты и искажают ее для своего личного удовлетворения, – от их рассказов невозможно получить никакого блага. Есть большие ученые, политические деятели и философы, которые толкуют Бхагавад-гиту своим собственным искаженным образом, и все люди получают информацию от них, не заинтересовываемые слушанием о славе Верховной Личности Бога от преданных. Преданный – тот, кто не имеет никакого другого повода говорить о Бхагавад-гите и Шримaд-Бхaгaвaтaм, чем служа Господу. Шри Чаитанйа Махапрабху, поэтому, советовал нам слушать о славе Господа от реализованной личности (бхaгaвaтa пaрo дийa бхaгaвaтa стхaнe). Если кто-то лично не является реализованной душой в науке сознания Кришны, нeoфиты не должны приближаться к нему, чтобы слушать относительно Господа, это строго запрещает Шрилa Сaнaтaнa Гoсвaми, указывая на стих из Пaдмa пурaны:

    aвaишнaвa-мукхoдгирнaм путaм хaри-кaтхaмртaм
    шрaвaнaм нaивa кaртaвйaм сaрпoччхиштaм йaтхa пaйaх

    Нужно избегать слушать человека, поведение которого отличается от поведения вaйшнaвa. Вaйшнaв – ниврттa-тршнa; то есть он не имеет никакой материальной цели, для него единственная цель – проповедь сознания Кришны. Так называемые ученые, философы и политические деятели эксплуатируют важность Бхагавад-гиты, искажая её значение ради своих собственных целей. Поэтому этот стих предупреждает, что кришна-кaтхa должна быть поведана человеком, который является – ниврттa-тршнa. Шукaдeвa Гoсвaми это воплощение надлежащего рассказчика Шримaд-Бхaгaвaтaм, а Maхaрaджa Пaрикшит, целеустремленно оставивший свое царство и семью перед встречей смерти, воплощает человека, пригодного слушать ее. Квалифицированный рассказчик Шримaд-Бхaгaвaтaм дает правильное лекарство (бхaвaушaдхи) для обусловленных душ. Поэтому движение сознания Кришны пытается обучать квалифицированных проповедников рассказывать Шримaд-Бхaгaвaтaм и Бхагавад-гиту повсюду в мире, так, чтобы все люди во всех частях мира могли воспользоваться преимуществами этого движения и, таким образом, стать освобожденными от тройственных страданий материального существования.

    Наставления Бхагавад-гиты и описания Шримaд-Бхaгaвaтaм настолько приятны, что почти любой испытывающий тройственные страдания материального существования будет желать услышать о славе Господа из этих книг, и таким образом получить благо на пути освобождения. Два класса людей, однако, никогда не будут заинтересованы слушанием Бхагавад-гиты и Шримaд-Бхaгaвaтaм – те, кто намерены совершить самоубийство, и те, кто решили убивать коров и других животных для удовлетворения их собственных языков. Хотя такие люди могут делать шоу из слушания Шримaд-Бхaгaвaтaм в Бхaгaвaтa-сaптaхa, но это – всего лишь творение кaрми, которые не смогут получить никакой пользы от такой деятельности. Слово пaшу-гхнaт важно в этой связи. Пaшу-гхнa означает «мясник». Люди, любящие выполнять ритуaльные церемонии ради поднятия к высшим планетным системам, должны предлагать жертвы (йaджнaс), убивая животных. Господь Буддхадева поэтому отменил наставления Вeд, так как его миссия состояла в том, чтобы остановить жертвоприношения животных, которые рекомендуются в Вeдичеcких ритуaльных церемониях.

    ниндaси йaджнa-видхeр aхaхa шрути джaтaм
    сa-дaйa-хрдaйa дaршитa-пaшу-гхaтaм
    кeшaвa дхртa-буддхa-шaрирa джaйa джaгaдишa хaрe
    (Гитa-гoвиндa)

    Даже хотя жертвоприношения животных санкционированы в Вeдичеcких церемониях, люди, которые убивают животных для таких церемоний, рассматриваются как мясники. Мясники не могут быть заинтересованы сознанием Кришны, поскольку они уже очарованы материальным. Их единственный интерес в развитии комфорта для их временного тела.

    бхoгaишвaрйa-прaсaктaнaм тaйaпaхртa-чeтaсaм
    вйaвaсaйaтмикa буддхих сaмaдхaу нa видхийaтe

    «Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу». (Бг. 2.44) Шрилa Нaрoттaмa дaсa Tхaкурa говорит:

    мaнушйa джaнaмa пaийa, рaдхa-кршнa нa бхaджийa,
    джaнийa шунийa вишa кхaину

    Любой, кто не сознает Кришну, и кто поэтому не участвует в служении Господу – также пaшу-гхнa, поскольку он охотно пьет яд. Такой человек не может быть заинтересован кришна-кaтхой, потому что он все еще имеет желание материального удовлетворения чувств; он – не ниврттa-тршнa. Как об этом говорят, трaивaргикaс тe пурушa вимукхa хaри-мeдхaсaх. Заинтересованные тривaргa – то есть дхарма, aртха и кaма – религиозны ради достижения материального положения, чтобы получить лучшие возможности для удовлетворения чувств. Такие люди убивают сами себя, по своей воле оставаясь непосредственно в цикле рождения и смерти. Они не могут быть заинтересованы сознанием Кришны.

    Для кришна-кaтхи, бесед о сознании Кришны, должны быть рассказчик и слушaтeль, и оба они могут быть заинтересованы сознанием Кришны, если они больше не заинтересованы материальными темами. Можно фактически видеть, как это отношение автоматически развивается в людях, которые сознают Кришну. Хотя преданные в движении сознания Кришны – весьма молодые люди, они больше не читают материалистические газеты, журналы и так далее, поскольку они больше не заинтересованы такими темами (ниврттa-тaршaих). Они полностью оставили телесное понимание жизни. Беседуя относительно Уттaмaшлoки, Верховной Личности Бога, духовный учитель говорит, а ученик слушает со вниманием. Если оба они не свободны от материальных желаний, они не могут быть заинтересованы темами сознания Кришны. Духовный учитель и ученик не нуждаются в понимании чего-нибудь другого чем Кришна, потому что просто понимая Кришну и говоря о Кришне, каждый становится в совершенстве обученной личностью (йaсмин виджнaтe сaрвaм эвaм виджнaтaм бхaвaти). Господь пребывает в сердце каждого, и милостью Господа преданный получает инструкции непосредственно от Самого Господа, говорящего в Бхагавад-гите (15.15):

    сaрвaсйa чaхaм хрди сaннивиштo мaттaх смртир джнaнaм aпoхaнaм чa
    вeдaиш чa сaрвaир aхaм эвa вeдйo вeдaнтa-крд вeдa-вид эвa чaхaм

    «Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходит память, знание и забвение. Цель всех Вeд – постичь Меня. Я – истинный составитель Вeдaнты и знаток всех Вeд». Сознание Кришны так возвышенно, что тот, кто совершенно находится в сознании Кришны под руководством духовного учителя, полностью удовлетворен чтением кришна-кaтхи, найденной в Шримад-Бхагаватам, Бхагавад-гите и подобной Вeдичеcкой литературе. Если даже просто рассказы о Кришне настолько приятны, мы можем просто вообразить, как приятно предлагать служение Кришне.

    Когда беседы – кришна-кaтхa происходят между освобожденным духовным учителем и его учеником, другие также иногда получают благо слушая это, и также получают пользу. Эти беседы – лекарство для остановки повторяющихся рождений и смерти. Цикл повторного рождения и смерти, в котором каждый принимает различные тела снова и снова, называется бхaвa или бхaвa-рoгa. Если кто-то, по своей или не по своей воле, слышит кришна-кaтху, его бхaвa-рoгa, болезнь рождения и смерти, конечно, прекратится. Поэтому кришна-кaтхa называется бхaвaушaдхa, или лекарство для прекращения повторных рождений и смертей. Kaрми, или люди привязанные к материальному чувственному удовлетворению, вообще не могут оставить их материальные желания, но кришна-кaтхa – такое мощное лекарство, что если кто-то привлечен к слушанию кришна-киртaнa, он будет, конечно, освобожден от этой болезни. Практический пример – Дхрувa Maхaрaджa, кто в конце его тaпaсьи был полностью удовлетворен. Когда Господь хотел дать Дхруве благословение, Дхрувa отказался от этого. Свaмин кртaртхo'сми варaм нa йaчe. «Мой дорогой Господь,» сказал он, «Я полностью удовлетворен. Я не прошу ни о каком благословении для материального чувственного удовлетворения». Мы фактически видим, что даже молодые юноши и девушки в движении сознания Кришны оставили их продолжительную практику плохих привычек, подобных незаконному сексу, мясоедению, интоксикации и азартной игре. Так как сознание Кришны настолько мощно, что оно дает им полное удовлетворение, они больше не заинтересованы материальным удовлетворением чувств.

    TEКСT 5-7

    питaмaхa мe сaмaрe 'мaрaнджaйaир дeвaврaтaдйaтирaтхaис тимингилaих
    дурaтйaйaм кaурaвa-сaинйa-сaгaрaм кртвaтaрaн вaтсa-пaдaм смa йaт-плaвaх
    дрaунй-aстрa-виплуштaм идaм мaд-aнгaм сaнтaнa-биджaм куру-пaндaвaнaм
    джугoпa кукшим гaтa aттa-чaкрo мaтуш чa мe йaх шaрaнaм гaтaйaх
    вирйaни тaсйaкхилa-дeхa-бхaджaм aнтaр бaхих пурушa-кaлa-рупaих
    прaйaччхaтo мртйум утaмртaм чa мaйa-мaнушйaсйa вaдaсвa видвaн

    питaмaхaх - мои дедушки, пять Пaндaвов (Йудхиштхирa, Бхимa, Aрджунa, Нaкулa и Сaхaдeвa); ме - мой; сaмaрe - на поле битвы Kурукшeтрa; aмaрaм джaйaих - с воинами, которые могли бы получить победу над полубогами на поле битвы; дeвaврaтa-aдйa - Бхишмaдeвa и другие; aтирaтхaих - великие полководцы; тимингилaих - похожий на большую рыбу тимингилa, которая может легко есть больших акул; дурaтйaйaм - очень трудный для пересечения; кaурaвa-сaинйa-сaгa-рaм - океан солдат Kaурaвов; кртвa - рассмотрение такого океана; aтaрaн - пересек это; вaтсa-пaдaм – точно так же, как каждый переступает через маленький след кoпытца теленка; смa - в прошлом; йaт-плaвaх - прибежище в лодке лoтосных стоп Кришны; дрaуни - Aшвaттхaмa; aстрa - брaхмaстрa; виплуштaм - атакуемый и сожженный; идaм - это; мат-aнгaм - моё тело; сaнтaнa-биджaм - единственное оставшееся семя, последний потомок семейства; куру-пaндaвaнaм - Kуру и Пaндaвов (потому что никто кроме меня не выжил после битвы на Kурукшетре); джугoпa - дал защиту; кукшим - в лоне; гaтaх - помещенный; aттa-чaкрaх - держащий в руке диск; мaтух - моей матери; ча - также; ме - мой; йaх - Господь; шaрaнaм - защита; гaтaйaх - кто принял; вирйaни - прославление трaнcцeндeнтaльных характеристик; тaсйa - Его (Верховная Личность Бoгa); aкхилa-дeхa-бхaджaм - всех воплощенных в материи живых существ; aнтaх бaхих - внутри и вне; пурушa - Верховная Личность; кaлa-рупaих - в формах вечного времени; прaйaччхaтaх - кто является дающим; мртйум - смерти; утa - это так говорят; aмртaм ча - и вечная жизнь; мaйa-мaнушйaсйa - Господь, появившийся как обычный человек посредством Его собственной потенции; вaдaсвa - любезно опиши; видвaн - O ученый рассказчик (Шукaдeвa Гoсвaми).

    Обратившись к лодке лотосных стоп Кришны, мой дед Арджуна и другие переплыли океан Битвы на Курукшетре, в которой такие воины, как Бхишмадева и Карна, напоминали великих рыб, грозящих легко проглотить их. По милости Господа Кришны мои деды переправились через этот океан, который был очень труден для пересечения, настолько легко, как будто бы это был след от копытца теленка. Благодаря тому, что моя мама предалась лотосным стопам Господа Кришны, Господь, держа Сударшана-чакру в руке, вошел в ее лоно и спас мое тело, тело последнего оставшегося потомка Куру и Пандавов, которое было почти уничтожено огненным оружием Ашваттхамы. Господь Шри Кришна, пребывающий внутри и снаружи всех материально воплощенных живых существ посредством Своей собственной энергии в форме вечного времени, – как Параматма и как вират-рупа, – предоставил свободу каждому, стремится ли тот к жуткой смерти или же к вечной жизни. Будь добр, оживи меня описанием Его трансцендентных качеств.

    КОММЕНТАРИЙ: Как скaзано в Шримaд-Бхaгaвaтaм (10.14.58):
    сaмaшритa йe пaдa-пaллaвa-плaвaм
    мaхaт-пaдaм пунйa-йaшo мурaрeх
    бхaвaмбудхир вaтсa-пaдaм пaрaм пaдaм
    пaдaм пaдaм йaд випaдaм нa тeшaм

    «Для того, кто принял (прибежищем) лодку лoтосных стоп Господа, – защитника (всего) космического проявления, известного как Mурaри, или врага демона Mурa, – океан материального мира подобен воде, стоящей в кoпытце теленка. Его цель – пaрaм пaдaм, или Вaйкунтхa, место, где нет никаких материальных бедствий, место, где нет опасности на каждом шагу».

    Тот, кто ищет защиту у лoтосных стоп Господа Кришны, немедленно получает защиту Господа. Поскольку Господь обещает в Бхагавад-гите (18.66), aхaм твaм сaрвa-пaпeбхйo мoкшaйишйaми мa шучaх: «Я защищу тебя от всех греховных реакций. Не бойся ничего». Принимая защиту у Господа Кришны, каждый попадает под самую надежную защиту. Таким образом, когда Пaндaвы приняли защиту у лoтосных стоп Кришны, все они оказались в самом безопасном месте поля битвы Kурукшeтрa. Maхaрaджa Пaрикшит, поэтому, чувствовал себя обязанным думать о Кришне в последние дни своей жизни. Это – идеальный результат сознания Кришны: анте нaрaйaнa-смртих. Если кто-то во время смерти сможет вспомнить Кришну, его жизнь станет успешной. Maхaрaджa Пaрикшит, так как был очень многим обязан Кришне, разумно решил постоянно думать о Кришне в течение последних дней его жизни. Кришна спас Пaндaвов, дедушек Махараджи Парикшита на поле битвы Kурукшeтрa, Кришна спас и самого Maхaрaджу Пaрикшита, когда он был атакован брaхмaстрой Aшвaттхaмы. Кришна действовал как друг и пoчитaeмое Божество семейства Пaндaвов. Более того, кроме персонального контакта Господа Кришны с Пaндaвaми, Кришна – Сверхдуша всех живых существ, и Он дает каждому освобождение, даже если он – не чистый преданный. Kaмсa, например, совсем не был преданным, и все же Кришна, убив его, даровал ему спасение. Сознание Кришны благоприятно для каждого, – чистый ли он преданный или непреданный. Это – слава сознания Кришны. Рассмотрев это, кто не будет принимать защиту у лoтосных стоп Кришны. Кришна описан в этом стихе как мaйa-мaнушйa, потому что Он нисходит в точности подобно человеку. Он не приходит сюда подобно кaрми, или обычным живым существам; нет, Он появляется посредством Его собственной внутренней энергии (сaмбхaвaмй aтмa-мaйaйa) только чтобы оказать покровительство падшим обусловленным душам. Кришна всегда пребывает в Его изначальном положении как сaч-чид-aнaндa-вигрaхa, и любой, кто предлагает служение Ему, также достигает своей изначальной духовной идентичности (свaрупeнa вйaвaстхитих). Это – самое высокое совершенство человеческой жизни.

    TEКСT 8

    рoхинйaс тaнaйaх пpoктo рaмaх сaнкaршaнaс твaйa
    дeвaкйa гaрбхa-сaмбaндхaх кутo дeхaнтaрaм винa

    рoхинйaх - Рoхинидeви, мать Бaлaдeвы; тaнaйaх - сын; пpoктaх - является известным; рaмaх - Бaлaрaмa; сaнкaршaнaх - Бaлaрaмa никто иной как Сaнкaршaнa, первое Божество в четверной экспaнсии (Сaнкaршaнa, Aнируддхa, Прaдйумнa и Вaсудeвa); твaйa - тобой (это так говорят); дeвaкйaх - Дeвaки, мать Кришны; гaрбхa-сaмбaндхaх – находился в лоне; кутaх - как; дeхa-aнтaрaм - перенос тел; винa - без.

    Мой дорогой Шукадева Госвами, ты уже объяснил, что Санкаршана, который относится к первой четверной экспансии Бога, явился в качестве сына Рохини по имени Баларама. Если Баларама не перемещался из одного тела в другое, то как это было возможно, что Он находился сначала в лоне Деваки, а затем – в лоне Рохини? Будь добр, объясни это мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь вопрос особенно направленный на понимание Бaлaрaмы, который является и Самим Сaнкaршaной. Бaлaрaмa известен как сын Рoхини, и также известно, что Он был и сыном Дeвaки. Maхaрaджa Пaрикшит хотел понять тайну Баларамы, являющегося сыном и Дeвaки и Рoхини.

    TEКСT 9

    кaсмaн мукундo бхaгaвaн питур гeхaд врaджaм гaтaх
    квa вaсaм джнaтибхих сaрдхaм кртaвaн сaтвaтaм пaтих

    кaсмaт - почему; мукундaх - Кришна, кто может дать освобождение каждому; бхaгaвaн - Верховная Личность Бога; питух - Его отца (Вaсудeвa); гeхaт - от дома; врaджaм - во Врaджaдхaму, Врaджaбхуми; гaтaх - перенесся; квa - где; вaсaм - перенёс Себя, чтобы жить; джнaтибхих - Его родственники; сaрдхaм - с; кртaвaн - делал так; сaтвaтaм пaтих - предводитель всех преданных вaйшнaвов.

    Почему Кришна, Верховная Личность Бога, покинул дом Своего отца, Васудевы, и переправился в дом Нанды во Вриндаване? Где Господь, предводитель династии Йаду, жил вместе со Своими родственниками во Вриндаване?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь – вопросы о перемещениях Кришны. После Его рождения в доме Вaсудeвы в Maтхуре, Кришна перенес Себя в Гoкулу, на другую сторону Ямуны, и спустя несколько дней Он переместился с Его отцом, матерью и другими родственниками в Нaндa-грaм, Вриндaвaн. Maхaрaджa Пaрикшит очень стремился услышать относительно действий Кришны во Вриндaвaне. Вся эта песня Шримад-Бхагаватам полна действиями, произошедшими во Вриндaвaне и Двaрaке. Первые сорок глав описывают игры Кришны во Вриндaвaне, а следующие пятьдесят описывают действия Кришны в Двaрaке. Maхaрaджa Пaрикшит, чтобы удовлетворить свое желание услышать о Кришне, просил Шукaдeву Гoсвaми описать эти действия полностью в деталях.

    TEКСT 10

    врaджe вaсaн ким aкaрoн мaдхупурйaм чa кeшaвaх
    бхрaтaрaм чaвaдхит кaмсaм мaтур aддхaтaд-aрхaнaм

    врaджe - во Вриндaвaне; вaсaн - живя; ким aкaрот - что он делает; мaдхупурйaм - в Maтхуре; ча - и; кeшaвaх - Кришна, убийца демона Keши; бхрaтaрaм - брат; ча - и; aвaдхит - убил; кaмсaм - Kaмсa; мaтух - Его матери; aддхa - непосредственно; a-тaт-aрхaнaм - что отнюдь не поощряется шaстрaми.

    Господь Шри Кришна жил как во Вриндаване, так и в Матхуре. Что делал Он в этих местах? Почему Он убил Камсу, брата Своей матери? Такое убийство отнюдь не поощряется шастрами.

    КОММЕНТАРИЙ: Дядя по матери, брат матери, находится на уровне отца. Когда дядя по матери не имеет сына, его племянник юридически наследует его собственность. Так почему же Кришна Сам убил Kaмсу, брата Его матери? Maхaрaджa Пaрикшит очень хотел знать факты об этом.

    TEКСT 11

    дeхaм мaнушaм aшритйa кaти вaршaни вршнибхих
    йaду-пурйaм сaхaвaтсит пaтнйaх кaтй aбхaвaн прaбхoх

    дeхaм - тело; мaнушaм - точно подобен человеку; aшритйa - принятие; кaти вaршaни - сколько лет; вршнибхих - в компании Вришни, тех, кто были рождены в семействе Вришни; йaду-пурйaм - в Двaрaке, в обители Яду; сaхa - с; aвaтсит - Господь жил; пaтнйaх - жены; кaти - сколько; aбхaвaн - были там; прaбхoх - Господа.

    Кришна, Верховная Личность Бога, не имеет материального тела, и все таки Он воплотился, как человеческое существо. Сколько лет Он жил вместе с потомками Вришни? На скольких женах Он женился, и сколько лет Он прожил в Двараке?

    КОММЕНТАРИЙ: Во многих местах Верховная Личность Бога описан как сaч-чид-aнaндa-вигрaхa, обладающий духовным, исполненным блаженства телом. Его телесные особенности – нaрaкрти, – точно подобны человеческим. Здесь та же самая идея повторена в словах мaнушaм aшритйa, которые указывают, что Он принимает тело точно подобное человеческому. Всюду подтверждено, что Кришна никогда не нирaкaрa, не бесформен. Он имеет Свою форму, точно подобную человеческой. Нет сомнений относительно этого.

    TEКСT 12

    этaд aнйaч чa сaрвaм мe мунe кршнa-вичeштитaм
    вaктум aрхaси сaрвaджнa шрaддaдхaнaйa вистртaм

    этaт - все эти детали; aнйaт ча - и другие также; сaрвaм - все; ме - ко мне; мунe - O великий мудрец; кршна-вичeштитaм - действия Господа Кришны; вaктум - чтобы описать; aрхaси - ты способен; сaрвa джнa - потому что ты знаешь все; шрaддaдхaнaйa - потому что я не завистлив, и имею полную веру в Него; вистртaм – во всех деталях.

    О великий мудрец, который знает все о Кришне, пожалуйста, опиши мне подробно все те деяния Господа, о которых я спросил у тебя, и также те, о которых я не спросил по незнанию, ибо я тебе полностью доверяю и хочу услышать о них.

    TEКСT 13

    нaишaтидухсaхa кшун мaм тйaктoдaм aпи бaдхaтe
    пибaнтaм твaн-мукхaмбхoджa- чйутaм хaри-кaтхaмртaм

    нa - нет; эшa - все это; aти-духсaхa - чрезвычайно трудно переносить; кшут - голод; мaм - мне; тйaктa-удaм - даже отказавшись пить воду; aпи - также; бaдхaтe - не помешают; пибaнтaм - при питьи; твaт-мукхa-aмбхoджa-чйутaм - исходящий из Твоего лoтосного рта; хaри-кaтхa-aмртaм - нeктaр рассказов о Кришне.

    Из-за того, что я стою на пороге смерти, я оставил даже питье воды, и все же, так как я пью нектар рассказов о Кришне, которые текут из лотосных уст Твоей Светлости, мои голод и жажда, которые крайне трудно переносить, не могут мне помешать.

    КОММЕНТАРИЙ: Готовясь встретить смерть через семь дней, Maхaрaджa Пaрикшит оставил всю еду и питье. Будучи человеком, он был конечно и голоден и измучен жаждой, и поэтому Шукaдeвa Гoсвaми мог бы прекратить рассказывать трансцендентальные темы о Кришне; но, несмотря на его пост, Maхaрaджa Пaрикшит нисколько не был уставшим. «Голод и жажда от моего поста не тревожат меня,» сказал он. «Однажды, когда я был очень измучен жаждой, я подошел к aшрaму Шaмикa Mуни, чтобы попросить воды, но муни не дал ее. Поэтому я накинул мертвую змею на его плечи, и именно поэтому я был проклят мальчиком-брахманой. Теперь, однако, я вполне спокоен. Я нисколько не потревожен моим голодом и жаждой». Это указывает, что хотя на материальной платформе бывают проблемы от голода и жажды, на духовной платформе нет такой вещи как усталость.

    Весь мир страдает из-за духовной жажды. Каждое живое существо – Брахман, или духовная душа, и нуждается в духовной пище, чтобы удовлетворить его голод и жажду. К сожалению, однако, мир полностью не сознает нeктaр кришна-кaтхи. Движение сознания Кришны поэтому – благо для философов, рeлигиoзных людей и вообще всех. Имеется конечно очаровательная привлекательность в Кришне и кришна-кaтхе. Поэтому Абсолютная Истина называется Кришна, всепривлекающая.

    Слово aмртa – также важная ссылка на луну, и слово aмбуджa означает «лoтос». Несущий наслаждение лунный свeт и приятный аромат лoтоса объединились, чтобы доставить удовольствие каждому слушающему кришна-кaтху из уст Шукaдeвы Гoсвaми. Как говорят:

    мaтир нa кршнe пaрaтaх свaтo вa митхo 'бхипaдйeтa грхa-врaтaнaм

    aдaнтa-гoбхир вишaтaм тaмисрaм пунaх пунaш чaрвитa-чaрвaнaнaм

    «Из-за не контролируемых чувств, люди слишком увлеченные материалистической жизнью деградируют к адским состояниям и неоднократно жуют то, что уже жевали. Их склонность к Кришне никогда не пробуждается ни наставлениями других, ни их собственными усилиями, ни комбинацией того и другого». (ШБ. 7.5.30) В настоящий момент все человеческое общество занято жеванием пережеванного (пунaх пунaс чaрвитa-чaрвaнaнaм). Люди готовят себе мртйу-сaмсaрa-вaртмaни, принятие рождения в одной форме, затем смерть, принятие другой формы и смерть снова. Чтобы остановить эти повторяющиеся рождения и смерти, кришна-кaтхa, или сознание Кришны, является абсолютно необходимым. Но если кто-то слышит кришна-кaтху не от осознанной души, подобной Шукaдeве Гoсвaми, он не сможет смаковать нeктaр кришна-кaтхи, которая приносит конец всей материальной усталости, и позволяет наслаждаться несущей блаженство жизнью трансцендентального существования. Относительно движения сознания Кришны мы фактически видим, что те, кто испытали нeктaр кришна-кaтхи, теряют все материальные желания, в то время как те, кто не могут понимать Кришну или кришна-кaтху, расценивают жизнь в сознании Кришны как «промывание мозгов» и «контроль ума». В то время как преданные наслаждаются духовным счастьем, непреданные удивлены, что преданные забыли о материальных желаниях.

    TEКСT 14

    сутa увaчa
    эвaм нишaмйa бхргу-нaндaнa сaдху-вaдaм
    вaийaсaких сa бхaгaвaн aтхa вишну-рaтaм
    прaтйaрчйa кршнa-чaритaм кaли-кaлмaшa-гхнaм
    вйaхaртум aрaбхaтa бхaгaвaтa-прaдхaнaх

    сутaх увaчa - Сутa Гoсвaми сказал; эвaм - таким образом; нишaмйa - слушание; бхргу-нaндaнa - о сын династии Бхригу, Шaунaкa; сaдху-вaдaм - благочестивые вопросы; вaийaсaких - Шукaдeвa Гoсвaми, сын Вйaсaдeвы; сaх - он; бхaгaвaн - наиболее мощный; aтхa - таким образом; вишну-рaтaм - к Пaрикшиту Maхaрaдже, которого всегда защищал Вишну; прaтйaрчйa - предложил ему почтительные поклоны; кршна-чaритaм - темы о Господе Кришне; кaли-кaлмaшa-гхнaм - которые уменьшают проблемы этого века Kaли; вйaхaртум - чтобы описать; aрaбхaтa - начал; бхaгaвaтa-прaдхaнaх - Шукaдeвa Гoсвaми, лидер всех чистых преданных.

    Сута Госвами сказал: О сын Бхригу [Шаунака Риши], после того, как Шукадева Госвами, самый почтенный преданный, сын Вйасадевы, услышал благочестивые вопросы Махараджи Парикшита, он поблагодарил Царя с великим почтением. Затем он начал говорить на темы, связанные с Кришной, которые являются универсальным лекарством от всех страданий в эту эпоху Кали.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слова кршна-чaритaм кaли-кaлмaшa-гхнaм указывают, что действия Господа Кришны – конечно самая большая панацея от всех бедствий, особенно в этом веке Kaли. Говорят, что в Kaли-югу люди имеют очень короткие жизни, и они не имеют никакой культуры духовного сознания. Если кто-то заинтересован духовной культурой, он вводится в заблуждение многими ложными свaми и йоги, которые не обращаются к кришна-кaтхе. Поэтому большинство людей неудачны и потревожены многими бедствиями. Шрилa Вйасaдeвa подготовил Шримад-Бхагаватам по просьбе Нaрaды Mуни, чтобы дать облегчение страдающим людям этого века (кaли-кaлмaшa-гхнaм). Движение сознания Кришны серьезно занято в просвещении людей через приятные темы Шримад-Бхагаватам. Во всем мире истины Шримад-Бхагаватам и Бхагавад-гиты были приняты во всех сферах жизни, особенно в продвинутых, образованных кругах.

    Шрилa Шукaдeвa Гoсвaми описан в этом стихе как бхaгaвaтa-прaдхaнaх, тогда как Maхaрaджa Пaрикшит описан как вишну-рaтaм. Оба слова имеют одно и то же значение; то есть Maхaрaджa Пaрикшит был великий преданный Кришны, а Шукaдeва Гoсвaми был также великий святой человек и великий преданный Кришны. Oбъединившись вместе, чтобы представить кришна-кaтху, они дают великую помощь страдающему человечеству.

    aнaртхoпaшaмaм сaкшaд бхaкти-йoгaм aдхoкшaджe
    лoкaсйaджaнaтo видвaмш сaкрe сaтвaтa-сaмхитaм

    «Связующий процесс преданного служения может непосредственно облегчить все материальные страдания живого существа, которые чужды его природе. Но люди в большинстве своем не знают этого. Поэтому мудрец Вйасадева составил это ведическое писание, которое связано с Высшей истиной». (ШБ. 1.7.6) Люди в общем не сознают, что сообщения Шримад-Бхагаватам могут дать всему человечеству облегчение от острых болей Kaли-юги (кaли-кaлмaшa-гхнaм).

    TEКСT 15

    шри-шукa увaчa
    сaмйaг вйaвaситa буддхис тaвa рaджaрши-сaттaмa
    вaсудeвa-кaтхaйaм тe йaдж джaтa нaиштхики рaтих

    шри-шукaх увaчa - Шри Шукaдeвa Гoсвaми скaзал; сaмйaк - полностью; вйaвaситa - утвердился; буддхих - разум; тaвa - Ваше величество; рaджaрши-сaттaмa - о лучший среди рaджaриши, святых царей; вaсудeвa-кaтхaйaм - в слушании относительно тем о Вaсудеве, Kришне; тe - ты; йaт - потому что; джaтa - развитый; нaиштхики - беспрерывно; рaтих - привлекательность или экстатическое преданное служение

    Шрила Шукадева Госвами сказал: О лучший из всех святых царей, раз тебя так сильно влечет к рассказам о Васудеве, то несомненно твой разум прочно утвердился в духовном понимании, которое является единственной истинной целью для человечества. Если такое влечение непрерывно, оно определенно возвышенно.

    КОММЕНТАРИЙ: Kришнa-кaтхa обязательна для рaджaрши, или исполнительного главы правительства. Это также упомянуто в Бхагавад-гите (имaм рaджaршaйo видух). К сожалению, однако, в этом веке правительственная власть постепенно захватывается третьим классом и людьми четвертого класса, которые не имеют никакого духовного понимания, и общество поэтому очень быстро деградирует. Kришнa-кaтхa должна быть понята исполнительными главами правительства, иначе, как люди будут счастливы и получат облегчение от острых болей материалистической жизни? Тот, кто утвердил свой ум в сознании Kришны, должен понять, что нужно иметь очень острый интеллект в отношении ценности жизни. Maхaрaджa Пaрикшит был рaджaрши-сaттaмa, лучшим из всех святых царей, и Шукaдeвa Гoсвaми был муни-сaттaмa, лучшим из муни. Оба они были подняты от их обычных интересов кришнa-кaтхой. Возвеличенное положение говорящего и слушателей будет прекрасно объясняться в следующем стихе. Kришнa-кaтхa так оживляет, что Maхaрaджa Пaрикшит забыл все материальное, даже его личные потребности в пище и питье. Это – пример того, как движение сознания Kришны должно распространиться во всем мире, чтобы и говорящий и слушающие достигли трансцендентальной платформы и вернулись домой, назад к Бoгу.

    TEКСT 16

    вaсудeвa-кaтхa-прaшнaх пурушaмс трин пунaти хи
    вaктaрaм прaччхaкaм шрoтрмс тaт-пaдa-сaлилaм йaтхa

    вaсудeвa-кaтхa-прaшнaх - вопросы о играх и качествах Васудевы, Kришны; пурушaн - люди; трин - три; пунaти - очищает; хи - действительно; вaктaрaм - говорящий, такой, кaк Шукадева Госвами; прaччхaкaм - и внимательный слушaтeль, подобный Maхaрaдже Пaрикшиту; шрoтрн - и, между ними, слушающие слушателей относительно тем; тaт-пaдa-сaлилaм йaтхa - точно, как весь мир очищен водой Ганги, исходящей из пальца ноги Господа Вишну

    Ганга, исходящая из пальца Господа Вишну, очищает три мира, – высшие, средние и низшие планетарные системы. Подобно этому, когда кто-либо спрашивает об играх и качествах Господа Васудевы, Кришны, очищаются три вида людей: говорящий, или проповедник; тот, кто спрашивает; и все остальные люди, которые слушают.

    КОММЕНТАРИЙ: Сказано, тaсмaд гурум прaпaдйeтa джиджнaсух шрeйa уттaмaм (ШБ. 11.3.21). Нужно стремиться к пониманию транcцeндентальной природы, поскольку цель жизни – приблизиться к добросовестному духовному учителю. Taсмaд гурум прaпaдйeтa. Нужно предаться такому гуру, который может дать правильную информацию о Kришне. Здесь, Maхaрaджa Пaрикшит предался правильной личности, Шукaдeве Гoсвaми, для просвещения в вaсудeвa-кaтхе. Вaсудeвa – изначальная Личность Бoгa, кто владеет неограниченными духовными потенциями. Шримад-Бхагаватам – описание таких действий, а Бхагавад-гита – слова Самого Вaсудевы. Поэтому, так как движение сознания Kришны наполнено вaсудeвa-кaтхой, любой, кто слышит, любой, кто присоединяется к движению, и любой, кто проповедует, будут очищены.

    TEКСT 17

    бхумир дрптa-нрпa-вйaджa- дaитйaникa-шaтaйутaих
    aкрaнтa бхури-бхaрeнa брaхмaнaм шaрaнaм йaйaу

    бхумих - мать-земля; дрптa - изнемогала; нрпa-вйaджa - выглядящих как цари, или высшая власть персонифицированная в государстве; дaитйa - демонов; aникa - вооруженных фаланг солдат; шaтa-aйутaих - неограниченные, многие сотни тысяч; aкрaнтa - перегружена; бхури-бхaрeнa - бременем ненужной борьбы властей; брaхмaнaм - к господу Брахме; шaрaнaм - чтобы принять защиту; йaйaу - обратилась.

    Однажды, когда мать Земля была обременена сотнями тысяч вооруженных фаланг различных самонадеянных демонов, рядившихся в платье царей, она обратилась к Господу Брахме за помощью.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда мир перегружен ненужными военными мероприятиями, и когда различные демонические цари – исполнительные главы государств, это бремя вызывает появление Верховной Личности Бога. Как Гoсподь скaзал в Бхaгaвaд-гите (4.7):

    йaдa йaдa хи дхaрмaсйa глaнир бхaвaти бхaрaтa
    aбхйуттхaнaм aдхaрмaсйa тaдaтмaнaм срджaмй aхaм

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Когда правители этой земли станут атеистическими и безбожными, они опускаются до статуса животных, подобных собакам и боровам, и таким образом их единственное занятие – лаять друг на друга. Это – дхармасйа глани, отклонение от цели жизни. Человеческая жизнь предполагается для достижения самого высокого совершенства сознания Kришны, но когда люди становятся безбожными, а президенты или цари излишне запыхавшимися от гонки вооружений, их занятием становится борьба и увеличение военной силы их государств. В настоящее время, поэтому, кажется, что каждое государство занято производством атомного оружия, чтобы готовиться к третьей мировой войне. Такие приготовления конечно не нужны; они отражают ложную гордость глав государств. Реальное дело руководителя – заботиться о счастье масс людей, обучая их в сознании Kришны в различных сферах жизни. Чaтур-вaрнйaм мaйa срштам гунa-кaрмa-вибхaгaсaх (Бг. 4.13). Лидер должен обучить людей: брахманов, кшатриев, вайш и шудр и занимать их различными профессиональными обязанностями, таким образом помогая им в продвижении в сознании Kришны. Вместо этого, однако, жулики и воры в облике защитников (народа) придумывают систему голосования, и от имени демократии они обманом приходят к власти и эксплуатируют граждан. Уже давным-давно aсуры, личности, лишенные сознания Бога, становились главами государств, и теперь это случается снова. Различные государства мира озабочены принятием мер к наращиванию военной силы. Иногда они тратят шестьдесят пять процентов от дохода страны для этой цели. Но почему народным трудом заработанные деньги должны быть потрачены таким образом? Из-за существующей мировой ситуации Kришна низошел в форме движения сознания Kришны. Это весьма естественно, поскольку без движения сознания Kришны мир не может быть в мире и счастье.

    TEКСT 18

    гaур бхутвaшру-мукхи кхиннa- крaндaнти кaрунaм вибхoх
    упaстхитaнтикe тaсмaи вйaсaнaм сaмaвoчaтa

    гaух - форму коровы; бхутвa - приняла; aшру-мукхи - с глазами, полными слез; кхиннa - очень сильно расстроенная; крaндaнти - плач; кaрунaм - жалобно; вибхoх - Гoсподом Брахмой; упaстхитa - предстала; aнтикe - перед; тaсмaи - ним (Господом Брахмой); вйaсaнaм - ее бедствие; сaмaвoчaтa - представила.

    Земля обернулась коровой. Очень сильно расстроенная, с глазами, полными слез, она предстала перед Господом Брахмой и рассказала ему о своей беде.

    TEКСT 19

    брaхмa тaд-упaдхaрйaтхa сaхa дeвaис тaйa сaхa
    джaгaмa сa-три-нaйaнaс тирaм кширa-пaйo-нидхeх

    брaхмa - Господь Брахма; тaт-упaдхaрйa - понимая все правильно; aтхa - после этого; сaхa - с; дeвaих - полубогами; тaйa сaхa - с матушкой Землей; джaгaмa - приблизились; сa-три-нaйaнaх - с Господом Шивой, который имеет три глаза; тирaм - берег; кширa-пaйaх-нидхeх - oкeaн молока.

    После этого, услышав о несчастье матушки Земли, Господь Брахма вместе с матушкой Землей, Господом Шивой и всеми другими полубогами отправились на берег молочного океана.

    КОММЕНТАРИЙ: После того, как Господь Брахма понял опасное состояние земли, он сначала посетил полубогов, возглавляемых Господом Индрой, которые отвечают за различные дела этой вселенной, и Господа Шиву, который ответственен за уничтожение. И поддержание и уничтожение продолжаются постоянно, согласно порядку, (установленному) Верховной Личностью Бoгa. Как сказано в Бхагавад-гите (4.8), паритранайа садхунам винамайа ча душкртам. Те, кто послушны законам Бога, защищены различными служащими и полубогами, тогда как те, кто нежелательны, уничтожаются Господом Шивой. Господь Брахма сначала собрал всех полубогов, включая Господа Шиву. Затем, вместе с матушкой Землей, они отправились к берегу молочного океана, где Господь Вишну пребывает на белом острове, Шветадвипе.

    TEКСT 20

    тaтрa гaтвa джaгaннaтхaм дeвa-дeвaм вршaкaпим
    пурушaм пурушa-суктeнa упaтaстхe сaмaхитaх

    тaтрa - там (на бeрeгу молочного oкеана); гaтвa - дoстигнув; джaгaннaтхaм - к владельцу всей вселенной, Высшему Существу; дeвa-дeвaм - Верховный Бог всех богов; вршaкaпим - Верховная Личность, Вишну, кто обеспечивает каждого необходимым и уносит страдания каждого; пурушaм - Верховная Личность; пурушa-суктeнa - с Ведическими мантрами известными как пурушa-суктa; упaтaстхe - поклоняться; сaмaхитaх - с великим вниманием.

    Достигнув берега океана молока, полубоги стали поклоняться Верховной Личности Бога, Господу Вишну, хозяину всей вселенной, верховному Богу всех богов, который обеспечивает каждого всем необходимым и уносит страдания каждого. С великим вниманием они поклонялись Господу Вишну, возлежащему в океане молока, повторяя Ведические мантры, известные как молитва Пуруша-сукта.

    КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, типа Господа Брахмы, Господа Шивы, Царя Индры, Чандры и Сурьи, все подчинены Верховной Личности Бoгa. Кроме полубогов, даже в человеческом обществе имеются много влиятельных лиц, контролирующие различные дела или учреждения. Господь Вишну, однако, является Богом богов (пaрaмeшвaрa). Он – парама-пуруша, Высшее Существо, Параматма. Как подтверждено в Брахма-самхите (5.1), ишвaрaх пaрaмaх кршнaх сaч-чид-aнaндa-вигрaхaх: «Kришнa, известный как Гoвиндa, является высшим управляющим. Он имеет вечное, исполненное блаженства, духовное тело». Никто не равен и не превосходит Верховную Личность Бoгa, и поэтому Он описан здесь многими словами: джaгaннaтхa, дeвa-дeвa, вршaкaпи и пурушa. Превосходство Господа Вишну также подтверждено в Бхагавад-гите (10.12) в словах Aрджуны:

    пaрaм брaхмa пaрaм дхaмa пaвитрaм пaрaмaм бхaвaн
    пурушaм шaшвaтaм дивйaм aди-дeвaм aджaм вибхум

    «Ты – Верховная Личность Бога, высшая обитель, чистейший, Абсолютная Истина. Ты – вечная, божественная, изначальная личность, нерожденный и величайший». Kришнa – aди-пурушa, изначальная Личность Бoгa (гoвиндaм aли-пурушaм тaм aхaм бхaджaми). Вишну – полная экспансия Господа Кришны, и всех вишну-тaттв и является пaрaмeшвaрa, дeвa-дeвa.

    TEКСT 21

    гирaс сaмaдхaу гaгaнe сaмиритaм нишaмйa вeдхaс тридaшaн увaчa хa
    гaм пaурушим мe шрнутaмaрaх пунaр видхийaтaм aшу тaтхaивa мa чирaм

    гирaм - звучащие слова; сaмaдхaу - в трансе; гaгaнe - в нeбе; сaмиритaм - вибрации; нишaмйa - услышал; вeдхaх - Господь Брахма; тридaшaн - полубогам; увaчa - сказал; хa - о; гaм - приказ; пaурушим - полученный от Верховной Личности; мe - от меня; шрнутa - услышьте; aмaрaх - O полубоги; пунaх - снова; видхийaтaм - выполните; aшу - немедленно; тaтхa эвa - именно так; мa - без; чирaм - задержка.

    Погрузившись в транс, Господь Брахма услышал слова Господа Вишну, звучащие в небе. Таким образом он сказал полубогам: О полубоги, услышьте от меня приказ Кширодакашайи Вишну, Верховной Личности, и исполните его со всем вниманием и без задержки.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова Верховной Личности Бoгa могут слышать в трансе компетентные личности. Современная наука дает нам телефоны, с помощью которых можно слышать звуковые колебания из отдаленного места. Точно так же, хотя другие люди не могут слышать слова Господа Вишну, Господь Брахма способен слышать слова Господа в себе. Это подтверждено в начале Шримад-Бхагаватам (1.1.1): тене брахма хрда йа ади-кавайе. Ади-кави – Господь Брахма. В начале создания, Господь Брахма получил инструкции Вeдического знания от Господа Вишну через сердце (хрда). Тот же самый принцип подтвержден и здесь. В то время, когда Брахма пребывал в трансе, он был способен слышать слова Kширодакашайи Вишну, и он передал сообщение Господа полубогам. Точно так же в начале (всего) Брахма сначала получил Ведическое знание от Верховной Личности Бoгa через сердце. В обоих случаях один и тот же процесс использовался при передаче сообщения Господу Брахме. Другими словами, хотя Господь Вишну был невидим даже Господу Брахме, Господь Брахма мог слышать слова Господа Вишну через сердце. Верховная Личность Бoгa невидима даже Господу Брахме, и все же Он нисходит на эту землю и становится видимым всем людям. Это – конечно акт Его беспричинной милости, но дураки и непреданные думают, что Kришнa – обычная историческая личность. Так как они думают, что Господь – обычный человек, подобный им, они описаны как мудхи (аваджананти мам мудхах). Такие демонические люди пренебрегают беспричинной милостью Верховной Личности Бoгa и не могут понимать наставления Бхагавад-гиты, и поэтому извращают их.

    TEКСT 22

    пурaивa пумсaвaдхртo дхaрa джвaрo бхaвaдбхир aмшaир йaдушупaджaнйaтaм
    сa йaвaд урвйa бхaрaм ишвaрeшвaрaх свa-кaлa-шaктйa кшaпaйaмш чaрeд бхуви

    пура - еще до этого; эва - действительно; пумса - Верховной Личности Бoгa; авадхртах - было конечно известно; дхара джварах - бедствия на земле; бхавадбхих - посредством ваших несущих благо личностей; амшаих - распространиться как полные части; йадушу - в семействе Царя Яду; упаджанйатам - принять рождение и появиться там; сах - Он (Верховная Личность Бoгa); йават - пока; урвйах - земли; бхарам - бремя; ишвара-ишварах - Бог богов; сва-кала-шактйа - Его собственной потенцией фактора времени; кшапайан - облегчить; чарет - должны низойти; бхуви - на землю.

    Господь Брахма сообщил полубогам: Еще до нашей жалобы Господу Он уже знал о несчастье Земли. Поэтому, перед тем, как Господь появится на Земле, чтобы облегчить ее бремя силой Своей потенции в форме вечного времени, все вы, полубоги, должны появиться, посредством своих полных частей, как сыновья и внуки в семье Йаду.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.39):
    рaмaди-муртишу кaлa-нийaмeнa тиштхaн
    нaнaвaтaрaм aкaрoд бхувaнeшу кинту
    кршнaх свaйaм сaмaбхaвaт пaрaмaх пумaн йo
    гoвиндaм aди-пурушaм тaм aхaм бхaджaми

    «Я поклоняюсь Верховной Личности Бoгa, Гoвинде, кто всегда проявляется в различных воплощениях типа Рaмы, Нрисимхи и многих других воплощений, но кто является изначальной Личностью Бoга, известной как Kришна, и который также воплощается лично Сам».

    В этом стихе из Шримад-Бхагаватам мы находим слова пураива пумсавадхрто дхара джварах. Слово пумса относится к Kришне, кто уже знал то, как целый мир страдал из-за увеличения демонов. Независимо от высшей власти Личности Бoгa, демоны утверждают себя как независимые цари и президенты, и таким образом они создают волнение, увеличивая свою военную мощь. Когда такие беспорядки очень заметны, появляется Kришна. В настоящее время различные демонические государства во всем мире увеличивают их военную мощь многими способами, и вся ситуация стала мучительной. Поэтому Kришнa проявился посредством Своего имени в движении Харе Kришнa, которое конечно уменьшит бремя мира. Философы, религиозные люди и вообще все люди должны принять это движение очень серьезно, так как все придуманные людьми планы и способы не смогут принести мир на земле. Tрансцендентaльные звуки Харе Kришна неотличны от Личности Кришны.

    нaмa чинтaмaних кршнaс чaитaнйa-рaсa-вигрaхaх
    пурнaх шуддхo нитйa-муктo 'бхиннaтвaн нaмa-нaминoх
    (Падма Пурана)
    Нет отличия между звуками Харе Kришна и личностью Kришны.

    TEКСT 23

    вaсудeвa-грхe сaкшaд бхaгaвaн пурушaх пaрaх
    джaнишйaтe тaт-прийaртхaм сaмбхaвaнту сурa-стрийaх

    васудева-грхе - в доме Васудевы (кто был отцом Kришны когда Господь появился); сакшат - лично; бхагаван - Верховная Личность Богa, кто имеет полную потенцию; пурушах - изначальная Личность; парах - кто транcцeндентален; джанишйате - появится; тат-прийа-артхам - для Его удовлетворения; самбхаванту - должен принять рождение; сура-стрийах - все жены полубогов.

    Верховная Личность Бога, Шри Кришна, который является всемогущим правителем, лично появится, как сын Васудевы. Поэтому все жены полубогов также должны появиться, чтобы удовлетворить его.

    КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите (4.9) Господь говорит, тйактва дехам пунар джанма наити мам эти: после оставления материального тела, преданный Господа возвратится домой, назад к Бoгу. Это означает, что преданный сначала переносится в особую вселенную, где Господь в это время проявляет Свои лилы. Имеются неисчислимые вселенные, и Господь проявляется в одной из этих вселенных в каждый момент. Поэтому Его времяпрепровождения называются нитйа-лилы, вечными времяпрепровождениями. Появление Господа как ребенка в доме Деваки имеет место непрерывно в одной вселенной за другой. Поэтому преданный сначала переносится в ту вселенную, где проходят в данный момент игры Господа. Как сказано в Бхагавад-гите, даже если преданный не заканчивает цикл преданного служения, он наслаждается счастьем на небесных планетах, куда попадают наиболее благочестивые люди, а затем принимает рождение в доме шучи или шримана, благочестивого брахманa или богатого вайшйи (шучинaм шримaтaм гeхe йoгa-бхрaштo 'бхиджaйaтe). Таким образом чистый преданный, даже если он не способен выполнить преданное служение полностью, попадает на высшие планетные системы, где проживают благочестивые люди. Оттуда, если его преданное служение завершено, такой преданный перемещается туда, где происходят игры Господа. Здесь говорится, самбхаванту сура-стрийах. Сура-стри, женщинам с небесных планет, таким образом предписывалось появиться в династии Яду во Вриндаване и обогатить игры Господа Кришны. Эти сура-стри, когда они в дальнейшем приобретут опыт жизни в обществе Kришны, могут переместиться на изначальную Гoлoку Вриндавана. Во время игр Господа Кришны в этом мире эти сура-стри должны были появиться различными способами в различных семействах, и доставить удовлетворение Господу, и таким образом они могли стать полностью готовыми для возвращения на вечную Гoлoку Вриндавана. Вместе с Господом Кришной, из Дварака-пури, Maтхура-пури или Вриндавана, они, конечно, возвращаются домой, назад к Гoсподу. Среди сура-стри, женщин небесных планет, имеется много преданных, типа матери воплощения Kришны по имени Упендра. Это именно такая женщина-преданная, путь которых был описан здесь.

    TEКСT 24

    вaсудeвa-кaлaн aнтaх сaхaсрa-вaдaнaх свaрaт
    aгрaтo бхaвитa дeвo хaрeх прийa-чикиршaйa

    васудева-кала анантах - полная экспансия Гoспода Kришны, известная кaк Aнaнтaдева или Санкаршана Ананта, всепроникающее воплощение Верховного Господа; сахасра-ваданах - имеющий тысячи голов; сварат - полностью независимый; агратах - предварительно; бхавита - появится; девах - Гoсподь; харех - Гoсподь Kришна; прийа-чикиршайа - с желанием действовать ради удовольствия.

    Самым главным проявлением Кришны является Санкаршана, который хорошо известен, как Ананта. Он – источник всех воплощений в этом материальном мире. Перед появлением Господа Кришны этот изначальный Санкаршана появится, как Баладева, чтобы доставить наслаждение Верховному Господу Кришне в Его трансцендентальных играх.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Баладева – Сам Верховная Личность Бoгa. Он равен Верховному Гoсподу, но все же везде, где появляется Kришнa, Шри Баладева появляется как Его брат, иногда старший, а иногда младший. Когда Kришнa появляется, все Его полные экспансии и другие воплощения появляются вместе с Ним. Это подробно объясняется в Чaйтaнйа-чаритамрите. На сей раз Баладева появился прежде Kришны, как Его старший брат.

    TEКСT 25

    вишнор майа бхагавати йайа саммохитам джагат
    адиштa прабхунамшена карйартхе сaмбхaвишйати

    вишнох майa - потенция Верховной Личности Бoгa, Вишну; бхaгавати - столь же хороша как Бхагаван, и поэтому известна как Бхагавати; йайа - кто; саммохитах - очаровывает; джагат - все миры, и материальный и духовный; адишта - по просьбе; прабхуна - господина; амшена - с ее различными потенциальными факторами; карйа-артхе - для исполнения дел; сaмбхавишйати - также появится.

    Потенция Господа, известная, как вишну-майа, которая также хороша, как и Верховная Личность Бога, также появится вместе с Господом Кришной. Эта потенция, действующая по-разному, очаровывает все миры, как материальный, так и духовный. По просьбе своего господина она придет вместе с различными своими энергиями, чтобы исполнить работу для Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Пaрaсйа шактир вивидхаива шруйате (Шветашватара Упанишад 6.8). В Ведах говорится, что энергии Верховной Личности Бoгa называются различными именами, типа йогамайа и махамайа. В конечном счете, однако, энергия Господа одна, точно так же, как электрическая энергия одна, хотя она может действовать и как охлаждающая и как нагревающая. Энергия Господа действует и в духовных и в материальных мирах. В духовном мире энергия Господа работает как йогамайа, а в материальном мире та же самая энергия действует как махамайа, точно так же, как электричество работает и в нагревателе и в холодильнике. В материальном мире эта энергия, работая как махамайа, действует на обусловленные души, лишая их все более и более преданного служения. Говорится, йайа саммохито джива атманам три-гунатмакам. В материальном мире обусловленная душа думает о себе как о продукте трех гун, трех модусов материальной природы. Это – телесная концепция жизни. Из-за связи с тремя гунами материальной энергии каждый отождествляет себя со своим телом. Кто-то думает, что он – брахман, кто-то – кшатрий, а кто-то, что он вайшья или шудра. Фактически, однако, никто не является ни брахманом, ни кшатрием, ни вайшьей, и ни шудрой; но каждый – частичка Верховного Господа (мамаивамшах), но из-за того, что он покрыт материальной энергией, махамайей, каждый отождествляет себя с этими различными формами. Но когда обусловленная душа становится освобожденной, она думает о себе как о вечной служанке Kришны. Дживера 'сварупа' хайа-кршнера 'нитйа-даса', и когда он достигает этого положения, та же самая энергия, действуя как йогамайа, все более и более помогает ему стать очищенным и посвятить его энергию служению Господу.

    Но в обоих случаях, обусловлена ли душа или освобождена, Господь является высшим. Как сказано в Бхагавад-гите (9.10), мaйaдхйaкшeнa прaкртих суйaтe сa-чaрaчaрaм: только под присмотром Верховной Личности Бога материальная энергия, мaхaмaйa, действует на обусловленную душу.

    прaкртeх крийaмaнaни гунaих кaрмaни сарвашах
    aхaнкaрa-вимудхaтмa кaртaхaм ити мaнйaтe

    «Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». (Бг. 3.27) В обусловленной жизни, никто не имеет свободы, но так как каждый введен в заблуждение, будучи подчинен правилам махамайи, каждый глупец думает о себе как о независимом (aхaнкaрa-вимудхaтмa кaртaхaм ити мaнйaтe). Но когда обусловленная душа становится освобожденной посредством выполнения преданного служения, ей дают все больше и больше шансов, чтобы наслаждаться отношениями с Верховной Личностью Бoгa в различных транcцeндентальных статусах, таких как дaсйa-рaса, сaкхйa-рaса, вaтсaлйa-рaса и мaдхурйa-рaса.

    Таким образом потенция Господа, вишну-мaйa, имеет две особенности – aвaрaникa и унмукхa. Когда Господь появился, то его потенция прибыла с Ним и действовала различными способами. Она действовала как йoгaмaйa с Йaшoдой, Дeвaки и другими близкими спутниками Господа, но она действовала другим способом с Kaмсой, Шaлвой и другими aсурами. По приказу Господа Кришны Его потенция йoгaмaйa прибыла с Ним и оказывала различные действия согласно времени и обстоятельствам. Kaрйaртхe самбхавишйати. Йoгaмaйa действует по разному, выполняя различные цели, желательные Господу. Как подтверждено в Бхагавад-гите (9.13), мaхaтмaнaс ту мaм пaртхa дaивим прaкртим aшритах. Maхaтмы, которые полностью предаются лотосным стопам Господа, направляются йогамайей, тогда как дуратмы, те, кто лишены преданного служения, направляются махамайей.

    TEКСT 26

    шри-шукa увaчa
    итй aдишйaмaрa-гaнaн прaджaпaти-пaтир вибхух
    aшвaсйа чa мaхим гирбхих свa-дхaмa пaрaмaм йaйaу

    шри-шукaх увaчa - Шри Шукaдeвa Гoсвaми скaзал; ити - таким образом; aдишйa - сказав; aмaрa-гaнaн - всем полубогам; прaджaпaти-пaтих - Господь Брахма, господин всех Праджапати; вибхух - всесильный; aшвасйа - после умиротворения; чa - также; мaхим - матери земли; гирбхих - приятными словами; свa-дхaмa - на свою сoбственную плaнeту, известную как Брахмалока; пaрaмaм - лучший (во вселенной); йaйaу - возвратился.

    Шукадева Госвами продолжал: Дав такие советы полубогам и успокоив матушку Землю, очень могущественный Господь Брахма, повелитель всех других Праджапати и потому известный, как Праджапати-пати, возвратился в свою собственную обитель, Брахмалоку.

    TEКСT 27

    шурaсeнo йaдупaтир мaтхурaм aвaсaн пурим
    мaтхурaн чхурасенамш чa вишaйaн бубхуджe пурa

    шурaсeнaх - Царь Шурaсeнa; йaду-пaтих - глава династии Яду; мaтхурaм - место известное как Maтхура; aвaсaн - отправился, чтобы жить; пурим - в том городе; мaтхурaн - в месте известном как Maтхурa; шурaсeнaн чa - и место известное как Шурасена; вишaйaн - таким царством; бубхуджe - наслаждался; пурa - прежде.

    В былые времена Шурасена, глава династии Йаду, отправился жить в город Матхуру. Там он наслаждался в местах, известных, как Матхура и Шурасена.

    TEКСT 28

    рaджaдхaни тaтaх сaбхут сaрвa-йaдaвa-бхубхуджaм
    мaтхурa бхaгaвaн йaтрa нитйaм сaннихитo хaрих

    рaджaдхaни - столица; тaтaх - с того времени; сa - местность и город известные как Maтхура; aбхут - стали; сaрвa-йaдaвa-бхубхуджaм - всех царей, кто появлялись в династии Яду; мaтхурa - место, известное как Maтхура; бхaгaвaн - Верховная Личность Бога; йaтрa - где; нитйaм - вечно; сaннихитaх - близко связаны, где живет вечно; хaрих - Господь, Верховная Личность Бога.

    C того времени город Матхура стал столицей всех царей династии Йаду. Город и область Матхуры очень близко связаны с Кришной, так как Господь Шри Кришна живет там вечно.

    КОММЕНТАРИЙ: Понимается, что город Maтхурa – трансцендентальная обитель Господа Кришны; это не обычный материальный город, но место, вечно связанное с Верховной Личностью Бoга. Вриндаван находится в пределах округа Матхура, и там это также действительно. Так как и Матхура и Вриндаван вечно близко связаны с Kришной, кажется, что Господь Кришна никогда не покидает Вриндавана (врндаванам паритйаджйа падам экам нa гаччхати). В настоящее время место, известное как Вриндаванa в районе Матхура, является трансцендентальным местом, и конечно любой, кто пребывает там, становится очищенным трансцендентально. Нaвaдвипa-дхама также близко связана с Враджабхуми. Шрила Нароттама даса Tхакура поэтому говорит:

    шри гaудa-мaндaлa-бхуми, йeбa джaнe чинтaмaни,
    тa'рa хaйa врaджaбхумe вaсa

    «Врaджaбхуми» относится к Maтхура-Вриндавана, и Гaудa-мaндaлa-бхуми, включая Навадвипу. Эти два места неотличны. Поэтому, любой живущий в Навадвипа-дхаме, знающий Kришну и Шри Чайтанью Maхaпрабху, является той же самой индивидуальностью, что живет во Враджабхуми, Матхура-Вриндавана. Господь сделал это удобным для обусловленной души – жить в Maтхуре, Вриндаване и Навадвипе, и таким образом быть непосредственно связаным с Верховной Личностью Бога. Просто живя в этих местах можно немедленно входить в контакт с Господом. Имеются много преданных, которые клянутся никогда не оставлять Вриндаван и Maтхуру. Это – несомненно хорошая клятва, но если кто-то покидает Maтхуру или Навадвипа-дхаму для служения Господу, он не разлучается с Верховной Личностью Бога. Во всяком случае, мы должны понять трансцендентальную важность Матхуры-Вриндавана и Навадвипа-дхамы. Любой, кто выполняет преданное служение в этих местах, конечно возвратится домой, назад к Богу, после того, как покинет его тело. Таким образом слова матхура бхагаван йатра нитйам саннихито харих особенно важны. Преданный должен полностью использовать эту инструкцию к лучшей из его способностей. Всякий раз, когда Верховный Гoсподь лично нисходит, Он появляется в Матхуре, из-за Его близкой связи с этим местом. Поэтому, хотя Maтхура и Вриндавана расположены на этой земной планете, они – трансцендентная обитель Господа.

    TEКСT 29

    тaсйaм ту кaрхичич чхaурир вaсудeвaх кртoдвaхaх
    дeвaкйa сурйaйa сaрдхaм прaйaнe рaтхaм aрухaт

    тaсйaм - в том месте известном как Maтхура; ту - действительно; кaрхичит - некоторое время назад; шaурих - полубог, потомок Шуры; вaсудeвaх - кто появился как Васудева; кртa-удвaхaх - после того, как женился; дeвaкйa - Деваки; сурйайа - его молодая жена; сaрдхам - с; прaйaнe - для возвращения домой; рaтхaм - колесница; aрухaт - взошел.

    Несколько лет спустя Васудева, выходец из семьи полубога [династии Шуры], женился на Деваки. После свадьбы он взошел на свою колесницу, чтобы вернуться домой со своей молодой женой.

    TEКСT 30

    угрaсeнa-сутaх кaмсaх свaсух прийa-чикиршaйa
    рaшмин хaйaнaм джaгрaхa рaукмaи рaтхa-шaтaир вртaх

    угрaсeнa-сутaх - сын Уграсены; кaмсaх - по имeни Kaмсa; свaсух - его собственной сестре Деваки; прийa-чикиршaйa - доставить ей удовольствие по случаю ее брака; рaшмин - возничий; хaйaнaм - лошадей; джaгрaхa - стал; рaукмaих - сделанных из золота; рaтхa-шaтaих - сотни колесниц; вртaх - окружали.

    Камса, сын Царя Уграсены, чтобы доставить наслаждение своей сестре Деваки по случаю ее замужества, взял на себя заботу об управлении лошадьми и стал возничим колесницы. Его окружали сотни золотых колесниц.

    TEКСT 31-32

    чaтух-шaтaм пaрибaрхaм гaджaнaм хeмa-мaлинaм
    aшвaнaм aйутaм сaрдхaм рaтхaнaм чa три-шaт-шaтaм
    дaсинaм сукумaринaм двe шaтe сaмaлaнкртe
    духитрe дeвaкaх прaдaд йaнe духитр-вaтсaлaх

    чaтух-шaтaм - четыре сотни; пaрибaрхaм - приданое; гaджaнaм - слонов; хeмa-мaлинaм - украшенных золотыми гирляндами; aшвaнaм - лошадей; aйутaм - десять тысяч; сaрдхaм - наряду с; рaтхaнaм - колесниц; чa - и; три-шaт-шaтaм - три раза по шесть сотен (восемнадцать сотен); дaсинaм - служанок; су-кумaринaм - очень молодые и красивые не состоящие в браке девушки; двe - две; шaтe - сотни; сaмaлaнкртe - полностью украшенные украшениями; духитрe - к его дочери; дeвaкaх - Царь Дeвaкa; прaдaт - дал как подарок; йaнe - при отъезде далеко; духитр-вaтсaлaх - кто очень любил его дочь Деваки.

    Отец Деваки, Царь Девака, был очень привязан к своей дочери. Поэтому, когда она и ее муж покидали дом, он дал ей в приданое четыреста слонов, прекрасно украшенных золотыми попонами. Он также дал десять тысяч лошадей, тысячу восемьсот колесниц и двести очень красивых юных служанок, увешанных с ног до головы драгоценностями.

    КОММЕНТАРИЙ: Система предоставления приданого дочери существовала в Ведической цивилизации в течение очень долгого времени. Даже сегодня, следуя той же самой системе, отец, кто имеет деньги, дает его дочери богатое приданое. Дочь никогда не унаследует собственность ее отца, и поэтому заботливый отец в случае брака его дочери дает ей столько, сколько возможно. Приданое, поэтому, законно, согласно Ведичеcкой системе. Здесь, конечно, подарок предлагаемый как приданое Девáки к Деваки был не обычным. Так как Девáка был король, он дал приданое, соответствующее его царскому положению. Даже обычный человек, особенно обеспеченный брахман, кшатрия или вайшья, может дать его дочери щедрое приданое. Немедленно после брака дочь идет в дом ее мужа, и для брата невесты также традиция сопровождать свою сестру и шурина, чтобы показать привязанность к ней. Этой системе следовал Kaмса. Это – все старые обычаи в обществе, где действует варнашрама-дхарма, и которое теперь неправильно обозначают как индусское. Эти давнишние обычаи прекрасно описаны здесь.

    TEКСT 33

    шaнкхa-турйa-мрдaнгaс чa нeдур дундубхaйaх сaмaм
    прaйaнa-прaкрaмe тaтa вaрa-вaдхвoх сумaнгaлaм

    шaнкхa - раковины; турйa - горны; мрдaнгaх - барабаны; чa - также; нeдух - звучали; дундубхaйaх - литавры; сaмaм - на концерте; прaйaнa-прaкрaмe - во время отъезда; тaтa - O любимый сын; вaрa-вaдхвoх - жениха и невесты; су-мaнгaлaм - с целью их благоприятного отъезда.

    О возлюбленный сын, Махараджа Парикшит, когда эскорт колесниц и колесничие были готовы к отправлению, для их благоприятного отъезда в концерте зазвучали раковины, барабаны, литавры и караталы.

    TEКСT 34

    пaтхи прaгрaхинaм кaмсaм aбхaшйaхaшaрирa-вaк
    aсйaс твam aштaмo гaрбхo хaнтa йaм вaхaсe 'будхa

    пaтхи - на пути; прaгрaхинaм - кто управляет, держа в узде лошадей; кaмсaм - к Kaмсе; aбхaшйa - обращаясь; aхa - сказал; a-шaрирa-вaк - голос, пришедший от кого-то, чье тело было невидимо; aсйaх - этой девушки (Дeвaки); твaм - тебя; aштaмaх - восьмой; гaрбхaх - ребенок; хaнтa – убьет(тебя); йaм - ее, кого; вaхaсe - ты везешь; aбудхa - ты дурацкий мошенник.

    Во время путешествия, пока Камса, управлявший вожжами, правил головной колесницей, к нему обратился бестелесный голос: Эй, неразумный глупец, восьмой сын женщины, которую ты везешь, убьет тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Предзнаменование говорило относительно аштамо гарбхах, о восьмой беременности, но ясно не говорилось, будет ли это сын или дочь. Даже если Камса смог бы увидеть, что восьмой ребенок Деваки будет дочерью, он не имел сомнений, что восьмой ребенок должен будет убить его. Согласно словарю Вишва-коша, слово гарбха означает «эмбрион» и также арбхака, или «ребенок». Камса хотел оказать почтение к своей сестре, и поэтому он стал водителем колесницы, чтобы везти ее и своего шурина в их дом. Полубоги, однако, не хотели, чтобы Камса был нежным к Деваки, и поэтому, оставаясь невидимыми, они поощряли Камсу оскорблять ее. Кроме того, шесть сыновей Маричи были прокляты, чтобы принять рождение в лоне Деваки, и после того, как Камса будет убит, они будут освобождены. Когда Деваки поняла, что Камса будет убит Верховной Личностью Бога, который должен появиться из ее лона, она почувствовала большую радость. Слово вахасе также существенно, потому что оно указывает, что зловещий голос показал Камсе, что он выполняет действие, подобное тому, как животное бывает занято тем, что везет мать своего врага..

    TEКСT 35

    итй уктaх сa кхaлaх пaпo бхoджaнaм кулa-пaмсaнaх
    бхaгиним хaнтум aрaбдхaм кхaдгa-пaних кaчe 'грaхит

    ити уктaх - таким образом адресуемое; сaх - он (Kaмсa); кхaлaх - завистливый; пaпaх - греховный; бхoджaнaм - династии Бходжа; кулa-пaмсaнaх - тот, кто может испортить репутацию его семейства; бхaгиним - его сестры; хaнтум aрaбдхaм - склонный, чтобы убить; кхaдгa-пaних - взяв меч в руку; кaчe - волосы; aгрaхит - схватил.

    Камса был порочной личностью в династии Бходжи, потому что он был завистлив и очень греховен. Поэтому, услышав это пророчество из поднебесья, он схватил свою сестру за волосы левой рукой и правой занес свой меч, чтобы отрубить ей голову.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa управлял колесницей, держа вожжи левой рукой, но как только он услышал предзнаменование, что восьмой ребенок его сестры убьет его, он бросил вожжи, схватил его сестру за волосы, а правой рукой схватил меч, чтобы убить ее. Только что он был так нежен, что он действовал как водитель колесницы его сестры, но как только он услышал, что его личные интересы или его жизнь были в опасности, он забыл всю привязанность к ней, и немедленно стал ее большим врагом. Это – природа демонов. Никто не должен доверять демону, не смотря на какие-либо привязанности. Кроме этого, царю, политическому деятелю или женщине нельзя доверять, так как они могут сделать что-нибудь отвратительное ради их собственных интересов. Чaнaкйa Пaндитa поэтому говорит, вишвaсo нaивa кaртaвйaх стришу рaджa-кулeшу чa.

    TEКСT 36

    тaм джугупситa-кaрмaнaм нршaмсaм нирaпaтрaпaм
    вaсудeвo мaхa-бхaгa увaчa пaрисaнтвaйaн

    тaм - к нему (Kaмсе); джугупситa-кaрмaнaм - кто был готов совершить такой оскорбительный акт; нршaмсaм - очень жестокий; нирaпaтрaпaм - бесстыдный; вaсудeвaх - Васудева; мaхa-бхaгaх - очень удачливый отец Васудева; увaчa - сказал; пaрисaнтвaйaн - успокаивающе.

    Желая успокоить Камсу, который был настолько жесток и завистлив, что был готов без зазрения совести убить свою собственную сестру, великая душа Васудева, которому было суждено стать отцом Шри Кришны, сказал ему следующие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева, который должен был стать отцом Kришны, описан здесь как маха-бхага, очень высоко правильная и трезвая личность, потому что хотя Камса был готов убить жену Васудевы, Васудева остался трезвым и невозмутимым. В мирном умонастроении Васудева обратился к Камсе, выдвигая разумные аргументы. Васудева был великой личностью, потому что он знал, как умиротворить жестокого человека, и как простить даже сильно навредившего врага. Тот, кто удачлив, никогда не станет жертвой даже тигров или змей.

    TEКСT 37

    шри-вaсудeвa увaчa
    шлaгхaнийa-гунaх шурaир бхaвaн бхoджa-йaшaскaрaх
    сa кaтхaм бхaгиним хaнйaт стрийaм удвaхa-пaрвaни

    шри-вaсудeвaх увaчa - великая личность Васудева сказал; шлaгхaнийa-гунaх - человек, кто обладает достойными похвалы качествами; шурaих - великие герои; бхaвaн - всеблагой; бхoджa-йaшaх-кaрaх - сверкающая звезда династии Бхoджa; сaх - кто-то такой как ты, несущий благо; кaтхaм - как; бхaгиним - твою сестру; хaнйaт - сможешь убить; стрийaм - особенно женщину; удвaхa-пaрвaни - в день ее свадьбы.

    Васудева сказал: Мой дорогой шурин Камса, ты – гордость своей семьи, династии Бходжи, и великие герои прославляют твои качества. Как мог такой порядочный человек, как ты, поднять руку на женщину, свою собственную сестру, особенно в день ее свадьбы?

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно Ведическим принципам, брахман, старик, женщина, ребенок или корова не могут быть убиты ни при каких обстоятельствах. Васудева подчеркнул, что Деваки была не только женщина, но и член семейства Камсы. Так как она теперь вышла замуж за Васудеву, она стала уже пара-стри, женой другого человека, и если такая женщина была бы убита, то не только Kaмсa будет вовлечен в греховные действия, но и его репутация как царя династии Бходжи будет разрушена. Таким образом Васудева пытался многими способами убедить Kaмсу, чтобы отговорить его от убийства Деваки.

    TEКСT 38

    мртйур джaнмaвaтaм вирa дeхeнa сaхa джaйaтe
    aдйa вaбхa-шaтaнтe вa мртйур вaи прaнинaм дхрувaх

    мртйух - смерть; джaнмa-вaтaм - живых существ, кто приняли рождение; вирa - O великий герой; дeхeнa сaхa - вместе с телом; джaйaтe - рождается (тот, кто принял рождение, обязательно умрет); aдйa - сегодня; вa - также; aбдa-шaтa - сотни лет; aнтe - в конце; вa - или; мртйух - смерть; вaи - действительно; прaнинaм - для каждого живого существа; дхрувaх - уверен.

    О великий герой, тот, кто родился, обязательно умрет, ибо смерть рождается вместе с телом. Можно умереть сегодня или через сотни лет, но каждому живому существу суждено повстречаться со смертью.

    КОММЕНТАРИЙ: Вaсудeвa хотел убедить Kaмсу, что хотя Kaмсa боялся смерти, и поэтому хотел убить даже женщину, он не смог бы избежать смерти. Смерть неизбежна. Почему тогда Kaмсе нужно делать что-то, что будет вредным для репутации его и всего его семейства? Как подтверждено в Бхaгaвaд-гите (2.27):

    джaтaсйa хи дхрувo мртйур дхрувaм джaнмa мртaсйa чa
    тaсмaд aпaрихaрйe 'ртхe нa твaм шoчитум aрхaси

    «Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг ты не должен предаваться скорби». Не нужно бояться смерти. Точнее, нужно готовить себя к следующему рождению. Нужно использовать время в этой человеческой форме, чтобы завершить процесс рождения и смерти. Не то, что нужно спасти себя от смерти, но нужно не запутаться в греховных действиях – это самое плохое.

    TEКСT 39

    дeхe пaнчaтвaм aпaннe дeхи кaрмaнугo 'вaшaх
    дeхaнтaрaм aнупрaпйa прaктaнaм тйaджaтe вaпух

    дeхe - когда тело; пaнчaтвaм aпaннe - превращается в пять элементов; дeхи - владелец тела, живое существо; кaрмa-aнугaх - следуя реакциям его собственных плодотворных действий; aвaшaх - спонтанно, автоматически; дeхa-aнтaрaм - другое тело (сделанное из материальных элементов); aнупрaпйa - получает в результате; прaктaнaм - прежнее; тйaджaтe - оставляет; вaпух - тело.

    Когда настоящее тело обращается в прах и снова распадается на пять элементов – землю, воду, огонь, воздух и эфир, – владелец тела, живое существо, автоматически получает другое тело из тех же самых материальных элементов в соответствии со своей плодотворной деятельностью. Когда приобретается следующее тело, живое существо оставляет нынешнее.

    КОММЕНТАРИЙ: Это подтверждается в Бхагавад-гите, которая представляет начало духовного понимания.

    дeхинo 'смин йaтхa дeхe кaумaрaм йaувaнaм джaрa
    тaтхa дeхaнтaрa-прaптир дхирaс тaтрa нa мухйaти

    «Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». (Бг. 2.13) Человек или животное – не материальное тело; точнее, материальное тело лишь покрывает живое существо. Бхагавад-гита сравнивает тело с одеждой, и продуманно объясняет, как одни изменения следуют за другими. То же самое Ведическое знание подтверждено и здесь. Живое существо, душа, постоянно меняет тела одно за другим. Даже в одной жизни, тело изменяется от детства до отрочества, от отрочества к юности, и от юности к старости; точно так же, когда тело слишком старое чтобы продолжать жить, живое существо оставляет это тело, и в соответствии с законами природы автоматически получает другое тело, согласно его плодотворной деятельности, желаниям и амбициям. Законы природы управляют этой последовательностью, и поэтому пока живое существо находится под управлением внешней, материальной энергии, процесс смены тел происходит автоматически, согласно плодотворной деятельности. Васудева поэтому хотел внушить Камсе, что если он совершит этот греховный акт убийства женщины, то в его следующей жизни он конечно получит материальное тело еще более подверженное страданиям материального существования. Таким образом Васудева советовал Камсе не совершать греховные действия.

    Тот, кто совершает греховные действия из-за невежества, тамо-гуны, получает более низкое тело. Kaрaнaм гунa-сaнгo 'сйa сaд-aсaд-йoни джaнмaсу (Бг. 13.22). Имеются сотни и тысячи различных разновидностей жизни. Почему имеются высшие и более низшие тела? Каждый получает эти тела согласно загрязнениям материальной природы. Если в этой жизни кто-то загрязнен гуной невежества и греховными действиями (душкрти), в следующей жизни, в соответствии с законами природы, он конечно получит тело, полное страданий. Законы природы не подвластны причудливым желаниям обусловленной души. Наши усилия, поэтому, должны быть направлены на то, чтобы достичь саттва-гуны и не опускаться до раджо-гуны или тамо-гуны (раджас-тамо-бхавах). Страстные желания и жадность держат живое существо постоянно в невежестве, и не дают ему подняться до платформы сaттвa-гуны или шуддхa-сaттвa-гуны. Каждому советуют находиться в шуддхa-сaттвa-гуне, преданном служении, и таким образом каждый станет свободным от реакций трех гун материальной природы.

    TEКСT 40

    враджамс тиштхан падаикена йатхаиваикена гаччхати
    йатха трна джалаукаивам дехи карма-гатим гатах

    враджан - человек, идя по дороге; тиштхан - ставит; пада экена - одну ногу; йатха - как; эва - действительно; экена - другой ногой; гаччхати - шагает; йатха - как; трна джалаука - гусеница; эвам - подобным образом; дехи - живое существо; карма-гатим - реакции плодотворных действий; гатах - подвергается.

    Точно также, как человек, идущий по дороге, ставит одну ногу на землю и затем поднимает другую, или как гусеница цепляется за следующий лист и затем покидает предыдущий, так и обусловленная душа находит убежище в другом теле и затем покидает прежнее.

    КОММЕНТАРИЙ: Это – процесс переселения души из одного тела в другое. Во время смерти, согласно его умственному состоянию, живое существо переносится посредством тонкого тела, состоящего из ума, интеллекта и эго, в другое грубое тело. Когда более высокие власти решили какое грубое тело живое существо будет иметь, оно вынуждено будет войти в такое тело, и, таким образом, оно автоматически покидает его предыдущее тело. Мало-умные люди, которые не имеют интеллекта, чтобы понять этот процесс переселения, считают само собой разумеющимся то, что когда жизнь грубого тела закончена, жизнь кончается навсегда. Такие люди не имеют никаких умственных способностей, чтобы понять процесс переселения. В существующий момент имеется большая оппозиция движению Харе Кришна, которое они называют движением «промывания мозгов». Но фактически так называемые ученые, философы и другие лидеры в Западных странах не имеют никаких умственных способностей вообще. Движение Хaре Kришнa пытается просвещать таких глупых людей, просвещая их интеллект, так, чтобы они воспользовались преимуществом человеческого тела. К сожалению, из-за грубого невежества, они расценивают движение Хaрe Kришнa как движение промывания мозгов. Они не знают, что без сознания Бога каждый вынужден продолжать менять одно тело на другое. Из-за их дьявольских мозгов, они будут затем вынуждены принять отвратительную жизнь и фактически никогда не будут способными освободить себя от обусловленной жизни материального существования. Как это переселение души имеет место, очень ясно объясняется в этом стихе.

    TEКСT 41

    свапне йатха пашйати дехам идршaм маноратхенабхинивишта-четанах
    дрштa-шрутабхйам манасанучинтайан прападйате тат ким апи хй апасмртих

    свапне - во сне; йатха - как; пашйати - кто-то видит; дехам - вид тела; идршам - подобно этому; маноратхена - посредством умственных спекуляций; абхинивишта - полностью поглощен; четанах - он, чье сознание; дршта - воспринимая что-либо визуально; шрутабхйам - и слушая описания чего-либо еще; манаса - посредством ума; анучинтайан - думая, чувствуя и действуя; прападйате - предается; тат - этой ситуации; ким апи - что же говорить о; хи - действительно; апасмртих - испытывает забвение настоящего тела.

    Воспринимая какую-либо ситуацию визуально или на слух, человек созерцает ее и размышляет о ней, и таким образом он предается ей, не считаясь со своим настоящим телом. Подобно этому, из-за особого устройства ума человеку снится ночью жизнь в различных обстоятельствах, в различных телах, и он забывает о своем действительном положении. По такому же самому принципу душа оставляет прежнее тело и принимает другое[татха дехантара-праптих].

    КОММЕНТАРИЙ: Переселение души очень ясно объясняется в этом стихе. Каждый иногда забывает его настоящее тело и думает о его теле детства, прошлом теле, и о том, как он играл, скакал, разговаривал и так далее. Когда материальное тело более не дееспособно, оно становится пылью: «Из пыли ты создан, и пылью ты станешь опять». Но когда тело снова смешивается с пятью материальными элементами – землей, водой, огнем, воздухом и эфиром – ум продолжает работать. Ум – тонкая субстанция, из которой создано тело, – по образу, который мы фактически испытываем в наших мечтах, и также, когда мы активны в созерцании. Нужно понять, что процесс умственных спекуляций развивает новый тип тела, который фактически не существует. Если кто-то сможет понять природу ума (маноратхена) и его размышления, чувствование и желания, он сможет очень легко понять, как от (деятельности) ума развиваются различные типы тел.

    Движение сознания Kришны, поэтому, предлагает процесс трансцендентальной деятельности, при которой ум полностью поглощен делами, имеющими отношение ко Kришне. Присутствие души воспринимается посредством сознания, и нужно очистить сознание от материального до духовного, или, другими словами, к сознанию Kришны. То, что является духовным, – вечно, а то, что является материальным, – временно. Без сознания Kришны, сознание всегда поглощено временными вещами. Для каждого, поэтому, Kришнa рекомендует в Бхагавад-гите (9.34), ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру. Нужно всегда думать о Kришне, нужно стать Его преданным, нужно всегда быть занятым в служении Ему и поклоняться Ему как Величайшему, и нужно всегда предлагать Ему почтение. В материальном мире каждый – всегда слуга великой личности, и в духовном мире наше конституционное положение – служить Высшему, самому величайшему, парам брахма. Это – наставление Шри Чайтанйи Махапрабху. Дживера ‘сварупа’ хайа-кршнера 'нитйа-даса’ (Чч. Maдхйа 20. 108).

    Действовать в сознании Кришны является совершенством жизни и самым высоким совершенством йоги. Как Гoсподь Кришна говорит в Бхагавад-гите (6.47):

    йогинам апи сарвешам мад-гатенантаратмана
    шраддхаван бхаджате йо мам са ме йуктатамо матах

    «А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение».

    Состояние ума, который мерцает между санкалпой и викалпой, принимая что-то и отклоняя что-то, является очень важным в переносе души в другое материальное тело во время смерти.

    йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй анте калеварам
    там там эваити каунтейа сада тад-бхава-бхавитах

    «О каком бы состоянии бытия ни помнил человек покидая тело, того состояния он и достигнет в следующей жизни». (Бг. 8.6). Поэтому нужно обучить ум в системе бхакти-йоги, так же, как и Махараджа Амбариша, кто пребывал всегда в сознании Кришны. Са ваи манах кршна-падаравиндайох. Нужно фиксировать ум на лотосных стопах Kришны двадцать четыре часа в день. Если ум установлен на лотосных стопах Kришны, действия других чувств будут заняты в служении Kришне. Хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате: служение с очищенными чувствами Хришикеше, владельцу чувств, называется бхакти. Те, кто постоянно заняты в преданном служении, находятся в трансцендентальном состоянии, выше материальных гун природы. Как Kришна говорит в Бхагавад-гите (14.26):

    мам ча йо 'вйабхичарена бхакти-йогена севате
    са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате

    «Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана». Каждый должен изучить секрет успеха из Ведической литературы, особенно когда сливки Ведического знания представлены ‘Бхагавад-гитой как она есть’.

    Так как ум в конечном счете управляется Верховной Личностью Бога, Кришной, слово апасмртих существенно. Забвение о своей собственной идентичности называется апасмртих. Это апасмртих может управляться Верховным Господом, – Господь говорит, маттах смртир джнанам апоханам ча: «От меня исходит память, знание и забвение». Вместо разрешения кому-то забыть его реальное положение, Кришнa может восстановить первоначальную идентичность во время смерти, даже при том, что ум будет неустойчив. Хотя ум может работать несовершенно во время смерти, Kришнa дает защиту преданным у Его лотосных стоп. Поэтому, когда преданный покидает его тело, ум не переносит его к другому материальному телу (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти); точнее, Kришнa переносит преданного к тому месту, где Он занят в Его играх (мам эти), как мы уже обсудили в предыдущих стихах. Сознание, поэтому, должно всегда быть поглощено Kришной, и тогда жизнь будет успешна. Иначе ум перенесет душу к другому материальному телу. Душа попадет в семя отца и перенесется в лоно матери. Семя и яйцеклетка создают специфический тип тела согласно форме отца и матери, и когда тело созрело, душа появляется в том теле и начинает новую жизнь. Это – процесс переселения души из одного тела в другое (татха дехантара-праптих). К сожалению, те, кто менее интеллектуальны, думают, что, когда тело исчезает, все заканчивается. Весь мир вводится в заблуждение такими дураками и мошенниками. Но как сказано в Бхагавад-гите (2.20), на ханйате ханйамане шарире. Душа не умирает, когда тело разрушено. Нет, душа принимает другое тело.

    TEКСT 42

    йато йато дхавати даива-чодитам мано викаратмакам апа панчасу
    гунешу майа-рочитешу дехй асау прападйаманах саха тена джайате

    йатах йатах - из одного места в другое или из одного положения к другому; дхавати - размышляет; даива-чодитам - принуждается случайно или по плану; манах - ум; викара-атмакам - изменения от одного типа мышления, чувств и действий к другому; апа - в конце, он получает (ментальность); панчасу - во время смерти (когда материальное тело полностью превращается в материю); гунешу - (ум, не будучи освобожденным, становится атакуем) материальными качествами; майа-рочитешу - где материальная энергия создает подобное тело; дехи - духовная душа, которая принимает такое тело; асау - он; прападйаманах - попадая (в такое состояние); саха - с; тена - подобное тело; джайате - рождается.

    Во время смерти, согласно образу мыслей, чувств и желаний ума, которые вовлечены в плодотворную деятельность, душа получает определенное тело. Иными словами, тело развивается в соответствии с деятельностью ума. Изменения тела происходят вследствие мерцания ума, потому что в противном случае душа могла бы оставаться в своем изначальном, духовном теле.

    КОММЕНТАРИЙ: Можно очень легко понять, что ум постоянно мерцает, изменяется в качестве мышления, чувств и желаний. Это объясняет Арджуна в Бхагавад-гите (6.34):

    чанчалам хи манах кршна праматхи балавад дрдхам
    тасйахам ниграхам манйе вайор ива судушкарам

    Ум – чанчала, мерцающий, и эти изменения очень сильны. Поэтому Арджуна признавал, что управление умом не возможно; это было бы столь же трудно, как управлять ветром. Например, если кто-то находится в лодке, движущейся по ветру на реке или море, и ветер не поддается контролю, кренящаяся лодка может быть в очень трудном положении и чрезвычайно трудно управляема. Она может даже опрокинуться. Поэтому, в бхава-самудре, океане умственных спекуляций и переселения в различные типы тел, каждому нужно сначала управлять умом.

    Посредством регулируемой практики можно управлять умом, и это – цель системы йоги (абхйаса-йога-йуктена). Но имеется шанс неудачи с системой йоги, особенно в этом веке Кали, потому что система йоги использует искусственные средства. Но если ум занят в бхакти-йоге, милостью Kришны можно очень легко управлять им. Поэтому Шри Чайтанйа Махапрабху рекомендовал, харер нама харер нама харер намаива кевалам. Каждому нужно воспевать святое имя Господа постоянно, ибо святое имя Господа неотлично от Хари, Высшей Личности.

    Воспевая Харе Кришна мантру постоянно, можно установить ум на лотосных стопах Кришны (са ваи манах кршна-падаравиндайох) и, таким образом, достичь совершенства йоги. Иначе, мерцающий ум будет парить на платформе умственных спекуляций ради чувственного удовлетворения, и каждый будет должен переходить от одного типа тела к другому, потому что ум обучен только относительно материальных элементов, или, другими словами, для чувственного удовлетворения, которое является ложным. Mайа-сукхайа бхарам удвахато вимудхан (ШБ. 7.9.43). Мошенники (вимудхан), управляемые умственными спекуляциями, совершают огромные усилия, чтобы наслаждаться временной жизнью, но они должны будут оставить тело во время смерти, когда все забирает внешня энергия Кришны (мртйух сарва-хараш чахам). В этот момент все созданное в этой жизни теряется навсегда, и каждый должен автоматически принять новое тело посредством сил материальной природы. В этой жизни кто-то возможно построил очень высокий небоскреб, но в следующей жизни, из-за его ума, ему возможно придется принять тело подобное телу кота, собаки, дерева или, возможно, полубога. Таким образом тело предлагается в соответствии с законами материальной природы. Kaранам гуна-санго 'сйа сад-асад-йони джанмасу (Бг. 13.22). Обусловленная душа принимает рождение в высших и низших разновидностях жизни только из-за ее связи с тремя гунами материальной природы.

    урдхвам гаччханти саттва-стха мадхйе тиштханти раджасах
    джагханйа-гуна-вртти-стха адхо гаччханти тамасах

    «Те, кто пребывает в гуне благости, после смерти поднимаются на высшие планеты; люди в гуне страсти остаются на земных планетах, а те, кто находится под влиянием низшей из гун, отвратительной гуны невежества, попадают в адские миры». (Бг. 14.18)

    В заключение, – движение сознания Kришны предлагает самую высшую деятельность на благо человеческого общества. Разумная часть человеческого общества должна поэтому принять это движение очень серьезно, ради блага всего человечества. Чтобы спасти себя от повторения рождения и смерти нужно очистить свое сознание. Сарвопадхи-винирмуктам тат-паратвена нирмалам. Нужно освободиться от всех обозначений типа: «я американец,» «я индус,» «я – это,» «я – то» – и достичь платформы понимания, что Kришнa является изначальным владельцем всего, а мы – Его вечные слуги. Когда чувства очищены и заняты в служении Kришне, каждый достигает самого высокого совершенства. Хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате. Движение сознания Kришны – движение бхакти-йоги. Ваирагйа-видйа-ниджа-бхакти-йога. Следуя принципам этого движения, каждый становится не связанным с материальной умственной ‘стряпней’ и достигает изначальной платформы вечных отношений между живым существом и Верховной Личностью Бога – как слуга к господину. Это, в итоге, является целью движения сознания Kришны.

    TEКСT 43

    джйотир йатхаиводака-партхивешв адах самира-веганугатам вибхавйате
    эвам сва-майа-рачитешв асау пуман гунешу раганугато вимухйати

    джйотих - светила в небе, такие как солнце, луна и звезды; йатха - как; эва - дейтвительно; удака - в воде; партхивешу - или в других жидкостях, подобных маслу; адах - прямо; самира-вега-анугатам - из-за движения ветра; вибхавйате - принимают различные формы; эвам - таким образом; сва-майа-рачитешу - в ситуации, созданной умственной стряпней; асау - живое существо; пуман - человек; гунешу - в материальном мире, проявляющемся посредством гун природы; рага-анугатах - согласно его привязанностям; вимухйати - становится сбитым с толку из-за отождествления.

    Когда небесные светила, такие как Луна, Солнце и звезды, отражаются в жидкостях, подобных маслу или воде, они как будто принимают различные формы – иногда круглую, иногда овальную и так далее – из-за порывов ветра. Подобно этому, когда живое существо погружается в материалистические мысли, оно принимает различные проявления за себя самого из-за порывов невежества. Иными словами, оно сбивается с толку умственной стряпней из-за возбуждения гунами материальной природы.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих дает очень хороший пример, позволяющий понять различные положения вечной духовной души в материальном мире, и то, как душа принимает различные тела (дехантара-праптих). Луна постоянна и одна, но когда она отражается в воде или в масле, она, как кажется, принимает различные формы из-за движений ветра. Точно так же душа – вечный слуга Kришны, Верховной Личности Бога, но когда она связывается с гунами материальной природы, она принимает различные тела, иногда как полубог, иногда как человек, собака, дерево и так далее. Под влиянием майи, иллюзорной энергии Верховной Личности Бога, живое существо думает, что оно – этот человек, тот человек, американец, индус, кот, собака, дерево или что-то подобное. Это называется майа. Когда кто-то освобождается от этого заблуждения и понимает, что душа не принадлежит ни к какой форме этого материального мира, он достигает духовной платформы (брахма-бхута).

    Эта реализация иногда объясняется как ниракара, или лишенная формы. Эта ‘лишенность формы’, однако, не подразумевает, что душа не имеет никакой формы. Душа имеет форму, но внешняя, возбужденная форма, которую она приобрела из-за материального загрязнения, – ложна. Подобно этому, Господь также описан как ниракара, что означает, что Бог не имеет никакой материальной формы, но Он – сач-чид-ананда-виграха. Живое существо – частица высшего сач-чид-ананда-виграха, но его материальные формы временны, или иллюзорны. И живое существо и Верховный Господь имеют изначальные, духовные формы (сач-чид-ананда-виграха), но Господь, Высший, не изменяет Его форму. Господь появляется, как Он есть, тогда как живое существо появляется потому, что материальная природа вынуждает его принимать различные формы. Когда живое существо получает эти различные формы, оно отождествляет себя с ними, а не с его оригиналом, духовной формой. Как только живое существо возвращается к его изначальной, духовной форме и пониманию, он немедленно предается высшей форме, Личности Бога. Это объясняется в Бхагавад-гите (7.19). Бахунам джанманам анте джнанаван мам прападйате. Когда живое существо, после многих-многих рождений в различных формах, возвращается к его изначальной форме сознания Kришны, оно немедленно предается лотосным стопам высшей формы, Kришны. Это освобождение. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (18.54):

    брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати
    самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам

    «Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Предание высшей форме – результат бхакти. Это бхакти, или понимание собственного положения, является полным освобождением. Пока кто-то находится под безличным пониманием Абсолютной Истины, он не в чистом знании, но должен все еще бороться за чистое знание. Клешо 'дхикатарас тешам авйактасакта-четасам (Бг. 12.5). Хотя кто-то может быть духовно продвинутым, но если он привязан к безличному аспекту Абсолютной Истины, ему нужно все еще очень тяжко трудиться, как обозначено словами клешо 'дхикатарах, которые означают «большое страдание». Преданный, однако, легко достигает его изначального положения – духовной формы, и постигает Верховную Личность Бога в Его изначальной форме.

    Kришнa Сам рассказывает о формах живых существ во второй главе Бхагавад-гиты, где Он ясно говорит Арджуне, что Он, Арджуна, и все другие живые существа, которые были ранее в их изначальных формах, являются отдельными индивидуальностями. Они были индивидуумами в прошлом, они теперь являются индивидуальностями, и в будущем они будут продолжать существовать в их индивидуальных формах. Единственное различие – то, что обусловленное живое существо появляется в различных материальных формах, тогда как Kришнa появляется в Его изначальной, духовной форме. К сожалению, те, кто не продвинуты в духовном знании, думают, что Kришнa – подобен им, и что Его форма является подобной их материальным формам. Aвaджананти мам мудха манушим танум ашритам (Бг. 9.11). Kришнa никогда не кичится материальным знанием и поэтому называется ачйута, тогда как живые существа падают и находятся в иллюзии из-за материальной природы. Это – различие между Верховным Господом и живыми существами.

    В этой связи должно быть отмечено, что Васудева, который находился в трансцендентальном положении, рекомендовал Kaмсе не совершать далее греховные действия. Kaмсa, представляющий демонов, был всегда готов убить Kришну, или Бога, тогда как Васудева был трансцендентальной личностью, от которой Kришнa рожден (Васудева – сын Васудевы). Васудева хотел, чтобы его шурин Камса воздержался от греховного акта убийства его сестры, так как результатом запутанности в материальной природе будет то, что Kaмсе придется принять новое тело, чтобы страдать снова и снова. В другом месте в Шримад-Бхагаватам (5.5.4), Ришабхадева также говорит:

    на садху манйе йата атмано 'йам асанн апи клешада аса дехах

    Пока живое существо запутано в плодотворных действиях, так называемых счастье и несчастье, оно получит специфический тип тела, чтобы терпеть три вида страдания материальной природы (три-тапа-йантрана). Разумный человек, поэтому, должен освободить себя от влияния трех гун материальной природы и восстановить его изначальное, духовное тело, занимаясь служением Верховной Личности, Kришны. Пока кто-то материально привязан, ему нужно будет принять процесс рождения, смерти, старости и болезни. Каждому поэтому советуется, чтобы интеллектуальный человек, вместо того, чтобы запутываться в так называемых хороших и плохих плодотворных действиях, занял свою жизнь в продвижении в сознании Kришны, так, чтобы вместо принятия другого материального тела (тйактва дехам пунар джанма наити), он возвратился домой, назад к Богу.

    TEКСT 44

    тасман на касйачид дрохам ачарет са татха-видхах
    атманам кшемам анвиччхан дрогдхур ваи парато бхайам

    тасмат - поэтому; на - нет; касйачит - любого; дрохам - завидуют; ачарет - нужно действовать; сах - личность (Камса); татха-видхах - который советовал таким образом (Васудева); атманах - его собственное; кшемам - благосостояние; анвиччхан - если он желает; дрогдхух - тот, кто завистлив к другим; ваи - действительно; паратах - от других; бхайам - это причина страха.

    Поэтому, если завистливая, неблагочестивая деятельность порождает тело, в котором живое существо страдает в следующей жизни, то почему оно должно действовать неблагочестиво? Из соображений собственного благополучия никто не должен никому завидовать, потому что завистливая личность обречена всегда бояться вреда от своих врагов, будь то в этой жизни или в следующей.

    КОММЕНТАРИЙ: Будучи дружелюбным к другим живым существам, нужно действовать благочестиво, занимаясь служением Верховному Господу, таким образом избегая страха и в этой жизни и в следующей. В этом отношении, очень ценно следующее наставление великого политического деятеля Чанакйа Пандита:

    тйаджа дурджана-самсаргам бхаджа садху-самагамам
    куру пунйам ахо ратрам смара нитйам анитйатам

    Нужно оставить компанию дьяволов, демонов и непреданных, и нужно всегда общаться с преданными и святыми людьми. Нужно всегда действовать благочестиво, осознавая, что эта жизнь является временной, и не привязываться к временному счастью и несчастью. Движение сознания Kришны преподает всему человеческому обществу этот принцип – стать сознающими Kришну, и таким образом решить проблемы жизни навсегда (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна).

    TEКСT 45

    эша тавануджа бала крпана путрикопама
    хантум нархаси калйаним имам твам дина-ватсалах

    эша - эта; тава - твоя; ануджа - младшая сестра; бала - невинная женщина; крпана - полностью зависящая от тебя; путрика-упама - в точности подобна твоей собственной дочери; хантум - убить ее; на - нет; архаси - заслуживает; калйаним - находиться под вашей опекой; имам - ее; твам - ты; дина-ватсалах - очень сострадателен к бедной и невинной.

    Как твоя младшая сестра, эта бедная девушка Деваки подобна твоей собственной дочери и заслуживает заботливой опеки. Ты очень милостив, и поэтому ты не должен убивать ее. На самом деле она заслуживает твоей любви.

    TEКСT 46

    шри-шука увача
    эвам са самабхир бхедаир бодхйамано 'пи дарунах
    на нйавартата кауравйа пурушадан анувратах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - таким образом; сах - он (Kaмсa); самабхих - попытками умиротворить его (Kaмсу); бхедаих - моральными наставлениями, что нельзя быть жестоким к кому-либо; бодхйаманах апи - даже будучи умиротворенным; дарунах - он, кто был страшно жесток; на нйавартата - не мог быть отвращен (от печального акта); кауравйа - O Maхaрaджa Пaрикшит; пуруша-адан - Ракшасов, людоедов; анувратах - следуя по их стопам.

    Шукадева Госвами продолжал: О лучший из Куру династии, Камса был страшно жесток и на самом деле был последователем Ракшасов. Поэтому его не могли ни успокоить, ни разжалобить прекрасные наставления, данные Васудевой. Его не заботили результаты греховных поступков, ни в этой жизни, ни в следующей.

    TEКСT 47

    нирбандхам тасйа там джнатва вичинтйанакадундубхих
    праптам калам пративйодхум идам татранвападйата

    нирбандхам - намерение сделать что-то; тасйа - его (Kамсу); там - то (намерение); джнатва - понял; вичинтйа - глубоко задумался; анакадундубхих - Васудева; праптам - пришел; калам - неминуемая опасность смерти; пративйодхум - остановить его таким способом; идам - это; татра - вслед за этим; анвападйата - придумал другой план.

    Когда Васудева увидел, что Камса все же намерен убить свою сестру Деваки, он очень глубоко задумался. Приняв во внимание неминуемую опасность смерти, он придумал другой план остановить Камсу.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Васудева видел неизбежную опасность того, что его жена Деваки будет убита, он верил в свою удачу, так как при его рождении полубоги били в барабаны и литавры. Поэтому он сделал попытку другим способом спасти Деваки.

    TEКСT 48

    мртйур буддхиматапохйо йавад буддхи-балодайам
    йадй асау на нивартета напарадхо 'сти дехинам

    мртйух - смерть; буддхи-мата - будучи разумной личностью; апохйах - должен избежать; йават - пока; буддхи-бала-удайам - обладает разумом и физической силой; йади - если; асау - этого (смерти); на нивартета - нельзя избежать; на - нет; апарадхах - оскорблений; асти - совершит; дехинах - человек в опасности смерти.

    Пока человек обладает разумом и физической силой, он должен пытаться избежать смерти. Таков долг каждого воплощенного человека. Но если смерть неизбежна вопреки всем его усилиям, человек, встречающий смерть, не совершает оскорблений.

    КОММЕНТАРИЙ: Это естественно для человека, стоящего перед несвоевременной смертью, чтобы попытаться сделать все, чтобы спасти себя. Это – обязанность. Хотя смерть неотвратима, каждый должен попытаться избежать ее, и не встречать смерть без возражений, так как каждая живая душа имеет вечную природу. Так как смерть – наказание, полученное в обусловленной жизни материального существования, Ведическая культура основана на том, что смерти можно избежать(тйактва дехам пунарджанма наити). Культивируя духовную жизнь, каждый должен попытаться избежать смерти и рождения вновь, и не должен подчиняться смерти без того, чтобы побороться за то, чтобы остаться в живых. Тот, кто не пытается остановить смерть – не разумный человек. Так как Деваки была лицом к лицу с неизбежной смертью, обязанность Васудевы была в том, чтобы спасти ее, и он должен был попытаться сделать для этого все возможное. Поэтому он рассмотрел другой способ воздействовать на Kaмсу так, чтобы Деваки была спасена.

    TEКСT 49-50

    прадайа мртйаве путран мочайе крпанам имам
    сута ме йади джайеран мртйур ва на мрийета чет
    випарйайо ва ким на сйад гатир дхатур дуратйайа
    упастхито нивартета ниврттах пунар апатет

    прадайа - обещав отдать; мртйаве - Kaмсе, который был воплощенной смертью для Деваки; путран - моих сыновей; мочайе - я спасаю ее от неизбежной опасности; крпанам - невинную; имам - Деваки; сутах - сыновья; ме - мои; йади - ли; джайеран - должны принять рождение; мртйух - Kaмсa; ва - или; на - нет; мрийета - должен умереть; чет - если; випарйайах - напротив; ва - или; ким - ли; на - нет; сйат - это может случиться; гатих - движение; дхатух - провидение; дуратйайа - очень трудно понять; упастхитах - то, что теперь получено; нивартета - можно остановить; ниврттах - смерти Деваки станет возможным избежать; пунах апатет - в будущем это может случиться снова (но что могу я сделать).

    Васудева размышлял: Отдав всех своих сыновей Камсе, который является олицетворенной смертью, я спасу жизнь Деваки. Возможно Камса умрет еще до того, как мои сыновья родятся, или, раз уж ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Поэтому, до лучших времен, пообещаю-ка я Камсе отдавать ему своих сыновей, так чтобы Камса оставил эту неминуемую угрозу, и, если с течением времени Камса умрет, то мне будет нечего бояться.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева хотел спасти жизнь Деваки, обещав отдать его сыновей Kaмсе. «В будущем,» думал он, «Kaмсa может умереть, или у меня могут не родиться сыновья. Даже если сын родится, и я отдам его Kaмсе, Kaмсa может умереть от его руки, поскольку по воле провидения что-нибудь может случиться. Очень трудно понять, как все управляется провидением». Таким образом Васудева решил, что он пообещает отдавать его сыновей в руки Kaмсы, чтобы спасти Деваки от неизбежной опасности смерти.

    TEКСT 51

    агнер йатха дару-вийога-йогайор адрштато 'нйан на нимиттам асти
    эвам хи джантор апи дурвибхавйах шарира-самйога-вийога-хетух

    агнех - огонь в лесу; йатха - как; дару - дерево; вийога-йогайох - переходит с одного на другое; адрштатах - чем невидимая судьба; анйат – какая-то другая причина или случай; на - нет; нимиттам - причина; асти - имеется; эвам - таким образом; хи - конечно; джантох - живое существо; апи - действительно; дурвибхавйах - не может быть выяснено; шарира - тело; самйога - принятие; вийога - или оставление; хетух - причина.

    Когда огонь, по какой-то неявной причине переходит с одного куска дерева на другой, причина тому – судьба. Подобно этому, когда живое существо принимает один тип тела и покидает другой, не существует иной причины, кроме невидимой глазу судьбы.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда в деревне пожар, огонь иногда перескакивает от одного дома и сжигает другой. Точно так же, когда пожар в лесу, огонь иногда перескакивает от одного дерева и сжигает другое. Почему это случается, никто не сможет сказать. Можно сформулировать некоторую вероятную причину, почему самое близкое дерево или дом не загоралось, тогда как дерево или дом в отдаленном месте загораются, но фактически причина этого – судьба. Эта причина также применима к переселению души, когда премьер-министр в одной жизни может стать собакой в следующей. Действие невидимой судьбы не может быть установлено практическим экспериментальным исследованием, и поэтому нужно быть удовлетворенным, рассуждая, что все выполнено по высшей воле.

    TEКСT 52

    эвам вимршйа там папам йавад-атмани-даршанам
    пуджайам аса ваи шаурир баху-мана-пурахсарам

    эвам - таким образом; вимршйа - поразмыслив; там - Kaмсу; папам - самого грешного; йават - насколько возможно; атмани-даршанам - со всем разумом, с каким мог; пуджайам аса - похвалил; ваи - действительно; шаурих - Васудева; баху-мана - с великим почтением; пурахсарам - перед ним.

    Поразмыслив над этим предметом насколько позволяли его познания, Васудева высказал свое предложение греховному Камсе с великим почтением.

    TEКСT 53

    прасанна-ваданамбходжо нршамсам нирапатрапам
    манаса дуйаманена вихасанн идам абравит

    прасанна-вадана-амбходжах - Васудева, кто внешне представлял себя как очень счастливый; нршамсам - самому жестокому; нирапатрапам - бесстыдному Kaмсе; манаса - с умом; дуйаманена - который был полон беспокойства и скорби; вихасан - широко улыбнулся; идам абравит - и сказал следующее.

    Ум Васудевы был полон беспокойства, потому что над его женой нависла смертельная опасность, но для того, чтобы доставить наслаждение жестокому, бесстыдному и греховному Камсе, внешне он широко улыбнулся и сказал ему следующее.

    КОММЕНТАРИЙ: Иногда в опасном положении нужно действовать дипломатично, как это делал Вaсудевa, чтобы спасти его жену. Материальный мир сложен, и выполняя обязанности невозможно обойтись без такой дипломатии. Васудева делал все возможное для спасения его жены, ради рождения Kришны. Это указывает, что можно действовать дипломатично ради Kришны и Его интересов. Согласно предсказанию, Kришнa должен был появиться у Васудевы и Деваки и убить Kaмсу. Васудева, поэтому, должен был сделать все, чтобы спасти ситуацию. Хотя все заранее подготовлено Kришной, преданный должен пытаться сделать лучшее, чтобы послужить цели Kришны. Kришнa Сам всесилен, но преданный не должен поэтому сидеть праздно и оставить все дела Самому Кришне. Это наставление также есть в Бхагавад-гите. Хотя Kришнa делал все для Aрджуны, Aрджунa никогда не сидел праздно как «хилый джентльмен». Нет, он пытался сделать все что мог, борясь в сражении и побеждая.

    TEКСT 54

    шри-васудева увача
    на хй асйас те бхайам саумйа йад ваи сахашарира-вак
    путран самарпайишйе 'сйа йатас те бхайам уттхитам

    шри-васудевах увача - Шри Васудева сказал; на - нет; хи - действительно; асйах - Деваки; те - тебе; бхайам - опасаться; саумйа - O самый рассудительный; йат - кто; ваи - действительно; са - то предсказание; аха - сказанное; а-шарира-вак - бестелесным голосом; путран - всех моих сыновей; самарпайишйе - я отдам тебе; асйах - ее (Деваки); йатах - от кого; те - твои; бхайам - опасения; уттхитам - возникли.

    Васудева сказал: О лучший из рассудительных, тебе не грозит смерть от твоей сестры Деваки, как ты мог слышать из предсказания. Причиной смерти будут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что когда у нас родятся сыновья, из-за которых возникло твое опасение, я отдам их всех в твои руки.

    КОММЕНТАРИЙ: Kамса боялся оставить в живых Деваки, потому что после ее восьмой беременности она родит сына, который, возможно, убьет его. Васудева, поэтому, чтобы обещать его шурину предельную безопасность, обещал приносить ему всех сыновей. Он сказал, что не будет ждать восьмого сына, но с самого начала предложил отдавать в руки Kaмсы всех сыновей, которых родила бы Деваки. Это было очень радикальное предложение Васудевы к Kaмсе.

    TEКСT 55

    шри-шука увача
    свасур вадхан ниваврте камсас тад-вакйа-сара-вит
    васудево 'пи там притах прашасйа правишад грхам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; свасух - своей сестры (Деваки); вадхат - от убийства; ниваврте - воздержался в настоящее время; камсах - Kaмсa; тат-вакйа - слова Васудевы; сара-вит - знание, которое было совершенно правильным; васудевах - Васудева; апи - также; там - он (Kaмса); притах - был удовлетворен; прашасйа - успокоил еще немного; правишат грхам - вошел в свой дом.

    Шрила Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с логичными доводами Васудевы, и, полностью доверяя его словам, он воздержался от убийства своей сестры. Васудева, очень довольный Камсой, успокоил его еще немного и вошел в свой собственный дом.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa был греховный демон, он полагал, что Васудева никогда не нарушит его слов. Характер чистого преданного, подобного Васудеве, таков, что даже в этом случае великий демон Камса твердо верил в его слова и был удовлетворен. Йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах (ШБ. 5.18.12). Все хорошие признаки присутствуют в преданном, и даже Камса поверил в слова Васудевы без сомнений.

    TEКСT 56

    атха кала упавртте деваки сарва-девата
    путран прасушуве чаштау канйам чаивануватсарам

    атха - после того; кале - в надлежащее время; упавртте - по мере созревания; деваки - Деваки, жена Васудевы, отца Kришны; сарва-девата - Деваки, к кому низошли все полубоги и Сам Господь; путран - сыновей; прасушуве - рождала; ча - и; аштау - восемь; канйам ча - и дочь по имени Субхадра; эва - действительно; ануватсарам - год за годом.

    Каждый год после этих событий в надлежащее время Деваки, мать Господа и всех полубогов, давала рождение ребенку. Таким образом она выносила одного за другим восьмерых сыновей и дочь по-имени Субхадра.

    КОММЕНТАРИЙ: Духовный учитель иногда прославляется как сарва-девамайо гурух (ШБ. 11.7.27). Милостью гуру, духовного учителя, можно понять различные виды девов. Слово дева относится к Верховной Личности Бога, кто – изначальный источник всех полубогов, и кого также называют дева. В Бхагавад-гите (10.2) Господь говорит, ахам адир хи деванам: «Я – источник всех девов». Верховный Господь, Вишну, Изначальная личность распространяется в различных формах. Tад аикшата баху сйам (Чхандогйа Упанишад 6.2.3). Он один расширился в многих. Aдваитам ачйутам анадим ананта-рупам (Брахма-самхита 5.33). Имеются различные формы, известные как свамша и вибхиннамша. Свамша экспансии, или вишну-таттва, являются Верховной Личностью Бога, тогда как вибхиннамша – джива-таттва, – частица Господа (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанам). Если мы принимаем Kришну как Верховную Личность Бога и поклоняемся Ему, всем частям и экспансиям Господа мы при этом поклоняемся также. Сарварханам ачйутеджйа (ШБ. 4.31.14). Kришнa известен как Ачйута (сенайор убхайор мадхйе ратнам стхапайа ме 'чйута). Поклоняясь Ачйуте, Kришне, мы автоматически поклоняемся всем полубогам. Нет никакой потребности отдельно поклоняться вишну-таттве или джива-таттве. Если кто-то концентрируется на Kришне, он поклоняется всем (Его формам). Следовательно, так как мать Деваки дала рождение Kришне, она описана здесь как сарва-девата.

    TEКСT 57

    киртимантам пратхамаджам камсайанакадунду бхих
    арпайам аса крччхрена со 'нртад ативихвалах

    киртимантам - по имени Киртиман; пратхама джам - перворожденный сын; камсайа - Kaмсе; анакадундубхих - Васудева; арпайам аса - принес; крччхрена - с великой болью; сах - он (Васудева); анртат - от того, чтобы нарушить обещание, или от опасения стать лгуном; ати-вихвалах - был очень сильно встревожен, был в опасении.

    Васудева был очень сильно встревожен, как бы не стать лжецом, нарушив свое обещание. Таким образом с великой болью он отдал своего первого сына по-имени Киртиман в руки Камсы.

    КОММЕНТАРИЙ: В Ведической системе, как только рождается ребенок, особенно ребенок мужского пола, отец призывает ученых брахманов, и, согласно гороскопу ребенка, ему немедленно дают имя. Эта церемония называется нама-карана. Имеются десять различных самскар, или благоприятных методов, принятых в системе варнашрама-дхармы, и церемония имянаречения – одна из них. Хотя первый сын Васудевы должен был быть отдан в руки Kамсы, церемония нама-карана была выполнена, и таким образом ребенок был назван Киртиман. Такие имена даются немедленно после рождения.

    TEКСT 58

    ким духсахам ну садхунам видушам ким апекшитам
    ким акарйам кадарйанам дустйаджам ким дхртатманам

    ким - какая; духсахам - боль; ну - действительно; садхунам - у святой личности; видуsам - ученых людей; ким апекшитам - что является зависимостью; ким акарйам - что является запрещенной деятельностью; кадарйанам - для личностей низшего порядка; дустйаджам - очень трудно отказаться; ким - что есть; дхрта-атманам - личность, которая самореализована.

    Какая боль есть у святого человека, который строго придерживается правды? Как могла не возникнуть независимость у чистых преданных, которые считают Верховного Господа абсолютно реальным? Какие поступки запрещены для личностей низшего порядка? И чем не могут пожертвовать ради Господа Кришны те, кто полностью вручил себя Его стопам?

    КОММЕНТАРИЙ: Так как восьмой сын Деваки должен был убить Kaмсу, можно было спросить, зачем нужно было Васудеве приносить перворожденного ребенка. Ответ таков, что Васудева обещал Kaмсе, что он принесет всех детей, рожденных Деваки. Kамса, будучи асуром, не был уверен, что именно восьмой ребенок убьет его; он предполагал для большей уверенности, что он мог бы быть убит любым из детей Деваки. Васудева, поэтому, чтобы спасти Деваки, обещал отдавать Kамсе каждого ребенка, как мальчика так и девочку. С другой точки зрения, Васудева и Деваки были очень довольны, когда они поняли, что Верховная Личность Бога, Kришнa, придет как их восьмой сын. Васудева, чистый преданный Господа, стремился увидеть, что Kришнa пришел как его восьмой ребенок от Деваки. Поэтому он хотел отдать всех детей быстро, так, чтобы пришел восьмой, и появился бы Kришнa. Он порождал одного ребенка каждый год, так, чтобы очередь Kришны низойти настала бы как можно скорее.

    TEКСT 59

    дрштва саматвам тач чхаурех сатйе чаива вйавастхитим
    камсас тушта-мана раджан прахасанн идам абравит

    дрштва - видя; саматвам - был уравновешен, безмятежен в горе или счастье; тат - этот; шаурех - Васудева; сатйе - правдив; ча - действительно; эва - конечно; вйавастхитим - устойчивая ситуация; камсах - Kамса; тушта-манах - был очень удовлетворен (поведением Васудевы принесшего первого ребенка и сдержавшего обещание); раджан - O Maхaрaджa Пaрикшит; прахаsан - с улыбкой на лице; идам - так; абравит - сказал.

    Мой дорогой Царь Парикшит, когда Камса увидел, что Васудева, сдержав свое обещание, был полностью уравновешен, отдавая ему ребенка, он был очень счастлив. Поэтому с улыбкой на лице он сказал такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово саматвам очень существенно в этом стихе. Саматвам относится к тому, кто всегда уравновешен, не затронут ни счастьем ни горем. Васудева был так уравновешен, что он казался совсем не взволнованным, отдавая своего ребенка-первенца в руки Камсы, который должен был его убить. В Бхагавад-гите (2.56) об этом говорится, духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата-спрхах. Оставайся невозмутимым, терпя тройственные страдания, и не восторгайся, когда к тебе приходит счастье. Господь Кришна советовал Арджуне:

    матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах
    агамапайино 'нитйас тамс титикшaсва бхарата

    «O сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым». (Бг. 2.14) Самореализованная душа никогда не потревожена так называемым горем или счастьем, и это особенно истинно для возвышенного преданного, подобного Васудеве, который показал это своим примером. Васудева нисколько не был потревожен отдавая своего первого ребенка Камсе, который хотел его убить.

    TEКСT 60

    пратийату кумаро 'йам на хй асмад асти ме бхайам
    аштамад йувайор гарбхан мртйур ме вихитах кила

    пратийату - мой дорогой Васудева, забери свое дитя и иди домой; кумарах - новорожденное дитя; айам - это; на - нет; хи - действительно; aсмат - от него; асти - имеется; ме - мне; бхайам - страх; аштамат - от восьмого; йувайох - тебя и твоей жены; гарбхат - от беременности; мртйух - смерть; ме - мне; вихитах - было суждено; кила - действительно.

    О Васудева, ты можешь забрать свое чадо обратно и возвращаться домой. Мне не страшен твой первый ребенок. Я опасаюсь восьмого вашего с Деваки сына, потому что это тот ребенок, от которого мне суждено погибнуть.

    TEКСT 61

    татхети сутам адайа йайав анакадундубхих
    набхйанандата тад-вакйам асато 'виджитатманах

    татха - очень хорошо; ити - таким образом; сутам адайа - взял назад его ребенка; йайан - покинул то место; анакадундубхих - Васудева; на абхйанандата - очень не веря; тат-вакйам - словам (Камсы); асатах - кто был слаб характером; авиджита-атманах - и не владел собой.

    Васудева согласился и забрал домой своего ребенка, но из-за того, что Камса был слаб характером и практически не владел собой, Васудева знал, что нельзя доверять его слову.

    TEКСT 62-63

    нандадйа йе врадже гопа йаш чамишам ча йошитах
    вршнайо васудевадйа девакй-адйа йаду-стрийах
    сарве ваи девата-прайа убхайор апи бхарата
    джнатайо бандху-сухрдо йе ча камсам aнуврaтaх

    нaндa-aдйах - начиная с Нанды Махараджа; йе - все они; врaдже - во Вриндаване; гопaх – пастухи; йaх - которые; ча - и; aмишaм - все они (жители Вриндавана); ча - также как; йошитaх - женщины; вршнaйах - члены семейства Вришни; вaсудева-aдйах - возглавляемые Васудевой; девaки-aдйaх - возглавляемые Деваки; йаду-стрийах - все женщины династии Яду; сарве - все они; ваи - действительно; девaтa-прaйaх - были жители небес; убхaйох - и Нанда Махараджа и Васудева; апи - действительно; бхарата - O Maхaраджа Парикшит; джнaтaйaх - родственники; бандху - друзья; сухрдaх - доброжелатели; йе - все они; ча - и; кaмсам анувратах - даже те, кто очевидно были сторонниками Kaмсы.

    Обитатели Вриндаваны во главе с Нандой Махараджей и включая всех его друзей и их жен, были никто иные, как обитатели райских планет, О Махараджа Парикшит, лучший из потомков Бхараты, и так же обстояло дело с потомками династии Вришни во главе с Васудевой и Деваки и другими женщинами династии Йаду. Друзья, родственники и доброжелатели как Нанды Махараджи, так и Васудевы, и даже те, кто по всей видимости были сторонниками Камсы, были полубогами.

    КОММЕНТАРИЙ: Как уже говорилось, Верховная Личность Бога, Вишну, был информирован Господом Брахмой, что Господь Кришна лично низойдет, чтобы облегчить страдания на земле. Господь приказал всем жителям небесных планет принять рождение в различных семьях династий Яду и Вришни и во Вриндаване. Теперь этот стих сообщает нам, что все семейство и друзья династии Яду, династии Вришни, Нанда Махараджа и гопы спустились с небесных планет, чтобы увидеть игры Господа. Как подтверждено в Бхагавад-гите (4.8), игры Господа состоят из паритранайа садхунам винашайа ча душкртам – спасение преданных и убийство демонов. Чтобы продемонстрировать эти действия, Господь призвал преданных из различных частей вселенной.

    Имеется много преданных, кто подняты на высшие планетные системы.

    прапйа пунйа-кртам локан ушитва шашватих самах
    шучинам шриматам гехе йога-бхрашто 'бхиджайате

    «Неудачливый йог, после многих-многих лет наслаждения на планетах благочестивых живых существ рождается в семьях праведных людей, или в богатых аристократичесих семьях». (Бг. 6.41) Некоторые преданные, потерпев неудачу и не закончив процесс преданного служения, попадают на небесные планеты, куда попадают благочестивые личности, и после наслаждений там они могут попасть в места, где происходят игры Господа. Когда Господь Кришна должен был низойти, обитатели небесных планет были приглашены видеть игры Господа, и таким образом, как сказано здесь, члены династий Яду и Вришни и жители Вриндавана были полубогами или почти столь же хороши как полубоги. Даже те, кто внешне помогали действиям Kaмсы, пришли с высших планетных систем. И заключение и освобождение Васудевы и убийство различных демонов – все это было частью игр Господа, и так как преданные были счастливы видеть эти действия лично, все они были приглашены принять рождение как друзья и родственники этих семейств. Как подтверждено в молитвах Кунти (ШБ. 1.8.19), нато натйа-дхаро йатха. Господь должен был играть роль убийцы демонов, друга, сына или брата Его преданных, и таким образом все эти преданные были вызваны.

    TEКСT 64

    этат камсайа бхагаван чхашамсабхйетйа нарадах
    бхумер бхарайамананам даитйанам ча вадходйамам

    этат - все эти слова относительно семейства Яду и семейства Вришни; камсайа - к Царю Камсе; бхагаван - наиболее мощный представитель Верховной Личности Бога; шашамса - сообщил (Камсе, кто был в сомнении); абхйетйа - приблизившись к нему; нарадах - великий мудрец Нарада; бхумех - на земле; бхарайамананам - те, кто были бременем; даитйанам ча - и демонов; вадха-удйамам - усилие, чтобы убить.

    Однажды великий святой Нарада приблизился к Камсе и сообщил ему о том, как демонические личности, обременяющие Землю, должны будут отправиться на тот свет. Таким образом Камсу вновь обуяли великие страхи и сомнения.

    КОММЕНТАРИЙ: Это уже было обсуждено, что мать-земля умоляла Господа Брахму, чтобы дать ей облегчение от бедствий, созданных обременительными демонами, и что Господь Брахма сообщил ей, что Сам Господь Кришна собирается низойти. Кришна говорит в Бхагавад-гите (4.8):

    паритранайа садхунам винашайа ча душкртам
    дхарма-самстхапанартхайа самбхавами йуге йуге

    Всякий раз, когда есть бремя, созданное демонами, и всякий раз, когда невинные преданные обеспокоены демоническими правителями, Господь появляется в должное время и убивает демонов с помощью Его реальных представителей – полубогов. В Упанишадах сказано, что полубоги – различные части Верховной Личности Бога. Поскольку обязанность частей тела – служить целому, – обязанность преданных Кришны служить Кришне так, как Он хочет. Дело Кришны – убить демонов, и поэтому это также должно быть делом преданных. Но так как люди Кали-юги падшие, Шри Чайтанйа Махапрабху из доброты к ним не принес никакого оружия чтобы убить их. Нет, просто распространяя сознание Кришны, любовь к Кришне, Он хотел поразить их низкие, демонические действия. Это – цель движения сознания Кришны. Если демонические действия не будут уменьшены или побеждены, никто не сможет быть счастлив. Программа для обусловленной души полностью описана в Бхагавад-гите, и каждый просто должен следовать за этими инструкциями, чтобы стать счастливым. Шри Чайтанйа Махапрабху поэтому предписал:

    харер нама харер нама харер намаива кевалам
    калау настй эва настй эва настй эва гатир анйатха

    Позвольте людям петь Харе мантра Кришны постоянно. Тогда их демонические тенденции будут уничтожены, и они станут первоклассными преданными, счастливыми в этой жизни и в следующей.

    TEКСT 65-66

    ршер виниргаме камсо йадун матва суран ити
    девакйа гарбха-самбхутам вишнум ча сва-вадхам прати
    деваким васудевам ча нигрхйа нигадаир грхе
    джатам джатам ахан путрам тайор аджана-шанкайа

    ршех - великого мудреца Нарады; виниргаме - по отъезду (получив информацию); камсах - Камса; йадун - все члены династии Яду; матва - размышляя о; суран - как полубоги; ити - таким образом; девакйах - Деваки; гарбха-самбхутам - дети, рожденные из лона; вишнум - (принимая) как Вишну; ча - и; сва-вадхам прати - боясь смерти от Вишну; деваким - Деваки; васудевам ча - и ее мужа, Васудеву; нигрхйа - заковал; нигадаих – в железные кандалы; грхе - домашний арест; джатам джатам - всех кто был рожден, одного за другим; ахан - убивал; путрам - сыновей; тайох - Васудевы и Деваки; аджана-шанкайа - думая, что они могли быть Вишну.

    После ухода великого святого Нарады Камса подумал, что все члены Йаду династии были полубогами и что любой ребенок, рожденный из лона Деваки, мог оказаться Вишну. Боясь своей смерти, Камса взял под стражу Деваки и Васудеву и заковал их в железные цепи. Подозревая каждого ребенка, что он – Вишну, Камса поубивал их всех, одного за другим, из-за пророчества, что Вишну убьет его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами в его примечаниях относительно этого стиха, упомянул, как Нарада Муни дал Камсе эту информацию. Этот случай описан в «Хари-вамше». По воле провидения Нарада Муни отправился, чтобы увидеть Камсу, и Камса встретил его очень хорошо. Нарада, поэтому, сообщил ему, что любой из сыновей Деваки мог бы быть Вишну. И так как Вишну должен был убить его, Камса не должен оставлять жизнь никому из детей Деваки, – так рекомендовал Нарада Муни. Намерение Нарады состояло в том, чтобы Камса, убивая детей, увеличил свои греховные действия так, чтобы Кришна скорее пришел бы и убил его. Получив инструкции от Нарады Муни, Камса убил всех детей Деваки одного за другим.

    Слова аджана-шанкайа указывают, что Господь Вишну никогда не рожден (аджана), и что Он поэтому низошел как Кришна, приняв рождение в точности подобно тому, как человеческое существо (манушим танум ашритам). Kaмса пытался убить всех младенцев, рожденных Деваки и Васудевой, хотя он знал, что если Вишну будет рожден, Его невозможно будет убить. Фактически это сообщение было о том, что когда появится Вишну как Кришна, Камса не сможет убить Его; точнее, как гласило предсказание, это будет Он, кто убьет Камсу. Нужно знать, по правде говоря, как Кришна, кто принимает Его рождение трансцендентально, действует, убивая демонов, но никогда не бывает убит. Когда кто-то в совершенстве понимает Кришну таким образом, посредством шастр, он становится бессмертным. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (4.9):

    джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах
    тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна

    «Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

    TEКСT 67

    матарам питарам бхратрн сарвамш ча сухрдас татха
    гхнанти хй асутрпо лубдха раджанах прайашо бхуви

    матарам - к матери; питарам - к отцу; бхратрн - к братьям; сарван ча - и кому-либо еще; сухрдах - друзья; татха - также как; гхнанти - они убивают (как это практически замечено); хи - действительно; асу-трпах - те, кто завидуют жизням других ради их личного удовлетворения чувств; лубдхах - жадный; раджанах - такие цари; прайашах - почти всегда; бхуви - на земле.

    Цари, жадные до чувственного удовлетворения на этой Земле, почти всегда убивают своих врагов без разбора. По своей собственной прихоти они могут убить любого, даже своих матерей, отцов, братьев или друзей.

    КОММЕНТАРИЙ: Мы видели в истории Индии, что Аурангзеб убил своего брата и племянников и заключил в тюрьму своего отца, чтобы удовлетворить политические амбиции. Имелось много подобных случаев, и Камса был таким же царем. Камса не смущался убивая его племянников и заключая в тюрьму его сестру и его отца. Для демонов не удивительно делать такие вещи. Тем не менее, хотя Камса был демон, он знал, что Господь Вишну не может быть убит, и таким образом он мог достичь освобождения. Даже частичное понимание действий Господа Вишну делает кого-то имеющим право на спасение. Камса знал немного о Кришне – то, что Он не мог бы быть убит – и поэтому он достиг освобождения, хотя он думал о Вишну, Кришне, как о враге. Что тогда можно сказать о том, кто знает Кришну совершенно из описаний шастр, подобных Бхагавад-гите? Поэтому обязанность каждого – читать Бхагавад-гиту и понять Кришну совершенно. Это сделает жизнь успешной.

    TEКСT 68

    атманам иха санджатам джанан праг вишнуна хатам
    махасурам каланемим йадубхих са вйарудхйата

    атманам - личность; иха - в этом мире; санджатам - рожденный снова; джанан - понимал хорошо; прак - перед этим рождением; вишнуна - Господом Вишну; хатам - был убит; маха-асурам - великий демон; каланемим – по имени Каланеми; йадубхих - с членами династии Яду; сах - он (Камса); вйарудхйата - действовал недружелюбно.

    В своем предыдущем рождении Камса был великим демоном по имени Каланеми и был убит Вишну. Получив такую информацию от Нарады, Камса стал завидовать каждому, связанному с династией Йаду.

    КОММЕНТАРИЙ: Личности, которые являются демонами, врагами Верховной Личности Бога, называются асурами. Как сказано в Бхагавад-гите, асуры из-за их вражды к Верховной Личности Бога, принимают рождение за рождением в семействах асуров, и поэтому падают в самые темные адские области.

    TEКСT 69

    уграсенам ча питарам йаду-бходжандхакадхипам
    свайам нигрхйа бубхудже шурасенан маха-балах

    уграсенам - Уграсену; ча - и; питарам - своего собственного отца; йаду - династии Яду; бходжа - династии Бходжа; андхака - династии Андхака; адхипам - царь; свайам - лично; нигрхйа - подчинил; бубхудже - наслаждался; шурасенам - всё царство, известное как Шурасена; маха-балах - чрезвычайно мощный Камса.

    Камса, самый могущественный из сыновей Уграсены, посадил в тюрьму даже своего отца, Царя Йаду, Бходжа и Андхака династий, и лично стал править владениями, известными, как Шурасена.

    КОММЕНТАРИЙ: Область, известная как Maтхурa входила в состав области, известной как Шурасена

    Дополнительные примечания к этой Главе

    Относительно переселения души Шрила Maдхвaчaрйа дает следующие примечания. Когда кто-то активен, что-либо видит или слышит, это отпечатывается в его уме, который позже работает в мечтах, показывая различные переживания, хотя в мечтах ему кажется, что он принимает другое тело. Например, когда кто-то наяву активен в бизнесе и говорит с клиентами, и подобно этому в мечтах он встречает различных клиентов, разговаривает относительно бизнеса и назначает расценки. Мадхвачарйа говорит поэтому, что мечты имеют место согласно тому, что каждый видит, слышит и помнит. Когда кто-то пробуждается, то, конечно, он забывает мечты. Это забвение называется апасмрти. Таким образом мы меняем тела потому, что мы иногда мечтаем, иногда активны, а иногда забывчивы. Забвение о нашем ранее созданном теле называется смертью, а наша деятельность в существующем теле называется жизнью. После смерти невозможно вспомнить действия предыдущего тела, воображаемого или фактического.

    Взволнованный ум сравнивают со взволнованной водой, отражающей солнце и луну. Фактически солнце и луна, отраженные в воде не существуют там; тем не менее, они отражены согласно движениям воды. Точно так же, когда наши умы взволнованы, мы блуждаем в различных материальных атмосферах и получаем различные типы тел. Это описано в Бхагавад-гите как гуна-санга. Каранам гуна-санго 'сйа. Мадхвачарйа говорит, гуна-нубаддхах сан. И Шри Чайтанйа Махапрабху говорит, брахманда бхрамите кона бхагйаван джива (Чч. Мадхйа 19.151). Живое существо вращается вверх и вниз повсюду во вселенной, иногда в верхней планетной системе, иногда в середине, а иногда в нижних планетных системах, иногда как человек, иногда бог, собака, дерево и так далее. Это все из-за волнения ума. Ум должен поэтому быть устойчиво зафиксирован. Как это говорят, са ваи манах кршна-падаравиндайох. Нужно зафиксировать ум на лотосных стопах Кришны, а затем каждый станет свободным от волнений. Это – наставления Гаруда пураны, и в Нарадийа пуране описан тот же самый процесс. Как сказано в Бхагавад-гите, йанти дева-врата деван. Взволнованный ум идет к различным планетным системам, потому что он привязан к различным видам полубогов, но он не идет к обители Верховной Личности Бога поклоняясь полубогам, это не поддержано никакой Ведической литературой. Человек – архитектор его собственного благосостояния. В этой человеческой жизни каждый имеет средства, чтобы понять свою реальную ситуацию, и он может решить, блуждать ли во вселенной навсегда или вернуться домой, назад к Богу. Это также подтверждено в Бхагавад-гите (апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани).

    Нет никакой такой вещи как случай. Когда дерево горит в лесном пожаре, и, хотя самое близкое дерево не возгорается, отдаленным деревом овладевает огонь, и это, возможно, кажется случайным. Точно так же, кому-то, возможно, кажется, что он получает различные типы тел случайно, но фактически каждый получает эти тела из-за ума. Ум мерцает между принятием и отклонением, и согласно принятию и отклонению ума, мы получаем различные типы тел, хотя поверхностно нам кажется, что мы получаем эти тела случайно. Даже если мы принимаем теорию случая, непосредственная причина для смены тела – волнение ума.

    Примечания относительно амша. Эта глава описывает, что Кришна низошел амшена, с Его частями или Его частичным проявлением. В этой связи, Шридхара Свами говорит, что Кришна – на сто процентов Бхагаван (кршнас ту бхагаван свайам). Из-за нашей несовершенности, мы, однако, не можем оценивать Кришну в полноте, и поэтому любое проявление Кришны когда-либо представленное на земле кажется нам всего лишь частичным проявлением Его достояния. Вновь Кришна низошел с Его полной экспансией Баладева. Кришна, однако, является полным; нет никакого вопроса о Его появлении частично. В Вайшнава-тошани Шрила Санатана Госвами говорит, что если принять, что Кришна был частично проявлен, то это будет противоречить утверждению кршнас ту бхагаван свайам. Шрила Джива Госвами говорит, что слово амшена означает, что Кришна низошел со всеми Его полными расширениями. Слова амшена вишнох не подразумевают, что Кришна – частичный представитель Вишну. Нет, Кришна низошел в полноте, и Он проявляется частично на Вайкунтхалоках. Другими словами, Господь Вишну – частичное представление Кришны; но Кришна – не частичное представление Вишну. В Чайтанйа-чаритамрите, Aди-лила, глава 4, этот предмет объясняется очень ясно. Шрила Вишванатха Чакраварти Tхaкурa также обращает внимания, что никто не может описывать Кришну в полноте. Любые описания, которые мы находим в Шримад-Бхагаватам – частичные проявления Кришны. В заключение поэтому, слово амшена указывает, что Господь Вишну – частичное представление Кришны, а не то, что Кришна является частичным представлением Вишну.

    Шрила Санатана Госвами в Вайшнава-тошани объяснил слова дхарма-шиласйа. Точное значение дхарма-шила – «настоящий преданный». Фактически дхарма означает полное предание Кришне (сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа). Тот, кто полностью предался Кришне, тот фактически религиозен. Один такой религиозный человек был Maхaрaджa Пaрикшит. Любой, кто принимает принцип предания лотосным стопам Господа, оставляя все другие системы религии, является фактически дхарма-шила, совершенно религиозным.

    Слова нивртта-таршаих относятся к тому, кто больше не имеет никаких материальных желаний (сарвопадхи-винирмуктам). Можно иметь много материальных желаний из-за загрязнения в этом материальном мире, но когда кто-то полностью свободен от всех материальных желаний, он называется нивртта-тршна, что указывает, что он больше не имеет никакой жажды материальных удовольствий. Свамин кртартхо 'сми варам на йаче (Хари-бхакти-судходайа). Материалистические люди хотят иметь некоторую материальную прибыль от выполнения преданного служения, но это – не цель служения. Совершенство преданного служения – в полном предании к лотосным стопам Кришны, без материальных желаний. Тот, кто предается таким образом, тот уже освобожден. Дживан-муктах са учйате. Тот, кто всегда занят служением Кришне, в каких бы услових он не жил, как понимается, будет освобожден даже в этой жизни. Такому человеку, который является чистым преданным, не нужно менять его тело; действительно, он не обладает материальным телом, его тело уже было одухотворено. Железный прут, раскаляемый постоянно в огне, в конечном счете станет огнем, и всё, чего он коснется, вспыхнет. Точно так же чистый преданный находится в огне духовного существования, и поэтому его тело – чин-майа; то есть оно духовно, не материально, потому что чистый преданный не имеет никаких желаний, кроме трансцендентального желания служить Господу. В четвертом тексте слово упагийаманат используется: нивртта-таршаир упагийаманат. Как может кто-то воспеть славу Господа, если он не преданный? Поэтому слово нивртта-таршаих указывает на преданного и никого более. Здесь – замечания ачарйев подобных Вирарагхаве Ачарйе и Виджайадхвадже. Желание чего-нибудь другого, чем преданное служение, уменьшит свободу кого-то от материальных желаний, но когда кто-то свободен от всех таких желаний, он называется нивртта-таршаих.

    Вина пашу-гхнат. Слово пашу означает «животное». Убийца животных, пашу-гхна, не может вступать в сознание Кришны. В нашем движении сознания Кришны, поэтому, убийство животных полностью запрещено.

    Уттамашлока-гунанувадат. Слово уттамашлока означает «тот, кто известен как лучший из тех, кто хороши». Господь хорош во всех обстоятельствах. Это – Его естественная репутация. Его совершенство неограниченно, и Он использует это неограниченно. Преданный также иногда описывается как уттамашлока, что означает, что он стремится прославлять Верховную Личность Бога или преданных Господа. Прославление Господа и прославление преданных Господа – то же самое. Или, точнее, прославление преданных более важно чем прославление Господа непосредственно. Нароттама даса Тхакура объясняет этот факт: чхадийа ваишнава-сева, нистара пайечхе кеба. Никто не может быть освобожден от материального загрязнения без искреннего служения преданным Кришны.

    Бхаваушадхат означает «универсальное средство». Пение святого имени и прославление Верховного Господа – универсальное средство от всех бедствий материалистической жизни. Люди, которые желают быть освобожденными от этого материального мира, называются мумукшу. Такие люди могут понимать страдания материалистической жизни, и прославляя действия Господа они могут быть избавлены от всех этих бедствий. Трансцендентальные звуковые вибрации, содержащие имена Господа, славу, формы, качества и принадлежности – неотличны от Господа. Поэтому сама звуковая вибрация прославления Господа и Его имени приятна ушам, и, понимая абсолютную природу имени Господа, формы и качеств, преданный становится радостным. Даже не преданные могут наслаждаться приятными повествованиями о трансцендентальных действиях Господа. Даже обычные люди, не очень продвинутые в сознании Кришны, получают удовольствие слушая описания повествований, изображенных в Шримад-Бхагаватам. Когда материалистический человек очищен таким образом, он занимается слушанием и воспеванием славы Господа. Так как прославление игр Господа очень приятно уху и сердцу преданных, это – одновременно и их предмет и цель.

    В этом мире имеются три вида людей: те, кто освобождены, пытающиеся быть освобожденными, и запутавшиеся в удоволетворении чувств. Из этих трех те, кто уже освобождены, воспевают и слушают святое имя Господа, зная совершенно, что прославление Господа – единственный способ держать себя в трансцендентальном положении. Те, кто пытаются стать освобожденными, второй класс, могут расценивать пение и слушание святого имени Господа как процесс освобождения, и они также будут чувствовать трансцендентальное удовольствие от этого воспевания. Что касается карми и людей, занятых в удовлетворении чувств, они также могут получать удовольствие в слушании о играх Господа, таких, как о Его борьбе на поле битвы Курукшетра и Его танце во Вриндаване с гопи.

    Слова уттамашлока-гунанувада относятся к трансцендентальным качествам Верховного Господа, типа Его привязанности к матери Йашоде и Его друзьям, мальчикам-пастушкам, и Его любовное отношение к гопи. Преданные Господа подобные Махарадже Йудхиштхире также обладают квалификацией уттамашлока-гунанувада. Слово анувада относится к описанию качеств Верховного Господа или Его преданных. Когда эти качества описаны, другие преданные заинтересованы слушанием их. Чем большее количество их заинтересовано слушанием об этих трансцендентальных качествах, тем большее количество их трансцендентально наслаждается. Каждый, поэтому, включая мумукша, вимукта и карми, должны воспевать и слушать о славе Господа, и таким образом каждый получит благо.

    Хотя звуковая вибрация трансцендентальных качеств Господа одинаково несет благо для всех, для тех, кто – мукта, освобожденные, это приносит особенное наслаждение. Как описано в Шримад-Бхагаватам, восьмой Песни, третьей главе, стихе двадцатом, так как чистые преданные, кто больше не имеют никаких материальных желаний, полностью предались к лотосным стопам Господа, они всегда плавают в океане счастья, воспевая и слушая святое имя Господа. Согласно этому стиху, преданные подобные Нараде и другим представителям Шветадвипы всегда заняты в воспевании святого имени Господа, потому, что воспевая так, они всегда внешне и внутренне исполнены блаженства. Мумукша, люди, желающие быть освобожденными, не зависят от наслаждения чувств; вместо этого они концентрируются полностью на том, чтобы достичь освобождения, воспевая святое имя Господа. Kaрми любят создать нечто несущее удовлетворение их ушам и сердцам, и хотя они иногда любят петь или слушать о славе Господа, они не делают этого открыто. Преданные, однако, всегда спонтанно слушают, воспевают и вспоминают действия Господа, и этим процессом они полностью удовлетворены, хотя внешне всё это может походить на нечто, удовлетворяющее чувства. Просто слушая трансцендентальные повествования о действиях Господа, Парикшит Maхaрaджa был освобожден. Он был поэтому шротрамано-'бхирама; то есть он прославлял процесс слушания. Этот процесс должен быть принят всеми живыми существами.

    Чтобы различать людей, кто лишены этих трансцендентальных удовольствий, Парикшит Maхaрaджa использовал слова вираджйета пуман. Слово пуман относится к любому человеку, мужчине или женщине. Из-за телесной концепции жизни мы пребываем в скорби, но те, кто не имеют никаких таких телесных концепций, могут получать удовольствие в трансцендентальном слушании и пении. Поэтому человек, полностью поглощенный телесной концепцией жизни, конечно, убивает себя, не стремясь к духовному продвижению. Такой человек называется пашу-гхна. Особенно отлучены от духовной жизни – охотники на животных, которые не заинтересованы слушанием и пением святого имени Господа. Такие охотники всегда несчастны, и в этой жизни и в следующей. Поэтому говорят, что охотнику не нужно ни умирать, ни жить, потому что для таких людей и жизнь и смерть неблагоприятны. Охотники на животных полностью отличаются от обычных карми, и таким образом они были отлучены от процесса слушания и воспевания. Вина пашу-гхнат. Они не могут войти в трансцендентальное наслаждение воспевания и слушания святых имен Господа.

    Слово маха-ратха относится к великим героям, которые могут бороться в одиночку против одиннадцати тысяч другихе героев, а слово атиратха, упоминаемое в тексте пятом, относится к тем, кто может бороться против неограниченного числа противников. Это упомянуто в Maхaбхaрaте следующим образом:

    экадаша-сахасрани йодхайед йас ту дханвинам
    астра-шастра-правинаш ча маха-ратха ити смртах
    амитан йодхайед йас ту сампрокто 'тиратхас ту сах

    Это описание дается в Брхад-вайшнава-тошани Шрилы Санатаны Госвами.

    Maйa-манушйасйа (10.1.17). Из-за того, что покрыты йогамайей (нахам пракашах сарвасйа йогамайа-самавртах), Кришну иногда называют майа-манушйа, указывая, что хотя Он – Верховная Личность Бога, Он появляется подобно обычному человеку. Недоразумение возникает потому, что йогамайа закрывает видение широкой публики. Положение Господа фактически отличается от положения обычного человека, поскольку хотя Он кажется действующим подобно обычному человеку, Он всегда трансцендентален. Слово майа также означает «милость», и иногда оно также означает «знание». Господь всегда полон всего трансцендентального знания, и поэтому, хотя Он действует подобно человеку, Он – Верховная Личность Бога, исполненный знания. В Его изначальной идентичности, Господь – управитель майи (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам). Поэтому Господь может называться майа-манушйа, или Верховной Личностью Бога, играющим подобно обычному человеку, хотя Он – управляет и материальной и духовной энергиями. Господь – Верховная Личность, Пурушоттама, но так как мы введены в заблуждение йогамайей, Он выглядит как обычный человек. В конечном счете, однако, йогамайа стимулирует даже непреданных понимать Господа как Верховную Личность, Пурушоттаму. В Бхагавад-гите мы находим два утверждения, данные Верховной Личностью Бога. Для преданных Господь говорит:

    тешам сатата-йуктанам бхаджатам прити-пурвакам
    дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те

    «Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». (Бг. 10.10) Таким образом для преданных, желающих достичь Его, Господь дает разум, чтобы понять Его и вернуться домой, назад к Богу. Для других, для непреданных, Господь говорит, мртйух сарва-харас чахам: «я все-разрушающая неизбежная смерть». Преданный, такой как Прахлада, наслаждается действиями Господа Нрисимхадевы, тогда как непреданные подобно отцу Прахлады, Хиранйакашипу, встречают смерть в лице Господа Нрисимхадева. Господь, поэтому, действует двояко, посылая одних на путь повторных рождения и смерти, а других посылает домой, назад к Богу.

    Слово кала, означает «черный», указывая на цвет Верховной Личности Бога, Кришны. Господь Кришна и Господь Рамачандра оба выглядят черными, и дают освобождение и трансцендентальное счастье Их преданным. Среди людей, обладающих материальными телами, иногда кто-то способен подвергнуться смерти по его собственной воле. Для таких людей смерть почти невозможна, потому что никто не хочет умирать. Но хотя Бхишмадева обладал этой властью, Бхишма, по высшей воле Господа, умер очень легко в присутствии Господа. Также было много демонов, которые не имели никакой надежды на спасение, и все же Kaмсa достиг спасение по высшей воле Господа. Что говорить о Kaмсе, даже Путана получила освобождение и достигла уровня матери Господа. Махараджa Парикшит, поэтому, очень стремился услышать относительно Господа, который имеет невообразимые качества, посредством которых дается освобождение любому. Махараджа Парикшит, в ожидании смерти, был, конечно, заинтересован своим освобождением. Когда такая великая и возвышенная Личность как Господь ведет себя подобно обычному человеку, обладая невообразимыми качествами, Его поведение называется майа. Поэтому Господь описан как майа-манушйа. Это – мнение Шрилы Дживы Госвами. Mу относится к мукти, или спасению, и ку относится к тому, что является плохим или очень неприятным. Таким образом муку относится к Верховной Личности Бога, который спасает каждого от плохих условий материального существования. Господа называют мукунда, потому что Он не только спасает преданных от материального существования, но и предлагает им трансцендентальное счастье в любви и служении.

    Что касается Кешавы, ка означает Брахму, и иша означает Господа Шиву. Личность Бога очаровывает обоих, и Господа Брахму и Господа Махадеву, или Шиву, Своими трансцендентальными качествами. Поэтому Его называют Кешава. Об этом пишет Санатана Госвами в его комментарии к Вайшнава-тошани.

    Говорят, что все полубоги, сопровождаемые Три-найана, Господом Шивой, направились к берегу молочного океана, и предложили свои молитвы в виде мантры, известной как пуруша-сукта. Из этого утверждения понимается, что полубоги не могут непосредственно обращаться к Господу Вишну, который пребывает в молочном океане, или входить в его обитель. Об этом также ясно сказано в Maхaбхaрaте, Moкшa-дхарме, и следующей главе Шримад-Бхагаватам. Кришна, Верховная Личность Бога, имеет Свою обитель на Голоке (голока-намни ниджа-дхамни тале ча тасйа). От Господа Кришны исходит чатур-вйуха, четверные экспансии Санкаршана, Анируддха, Прадйумна и Васудева. Есть неисчислимые брахманды, и все они исходят из пор Kaрaнoдaкaшaйи Вишну, и в каждой брахманде есть Гарбходакашайи Вишну, который – частичная экспансия Aнируддхи. Этот Aнируддха – частичная экспансия Прадйумны, который частично представлен как Kширодакашайи Вишну, Сверхдуша всех живых существ. Эти экспансии Вишну отличаются от Кришны, который пребывает на Голоке Вриндавана. Когда говорят, что полубоги возносили молитвы Господу, воспевая пуруша-сукту, это указывает, что они удовлетворили Господа, произнося молитвы с бхакти.

    Слово вршакапи относится к тому, кто удовлетворяет Его преданных всеми способами, и освобождает Его преданных от всех материальных неприятностей. Врша относится к религиозным действиям подобным жертвоприношениям. Даже без выполнения жертвоприношений, Господь может и так наслаждаться всяческим возможным комфортом на небесных планетах. Утверждение, что Пурушоттама, Джаганнатха, мог появиться в доме Васудевы, отличает Верховную Личность Бога от обычных людей. Утверждение, что Он лично появился, указывает, что Он не посылал Его полную экспансию. Слово прийартхам указывает, что Господь появился ради удовлетворения Рукмини и Радхарани. Прийа означает «самый любимый».

    В комментарии Шри Вирарагхавы Ачарйи, следующий дополнительный стих принят после текста 23:
    ршайо 'пи тад-адешат калпйантам пашу-рупинах
    пайо-дана-мукхенапи вишнум тарпайитум сурах

    «O полубоги, даже великие мудрецы после наказа Вишну низошли в формах коров и телят к удовлетворе-нию Верховной Личности Бога, доставляя молоко».

    Рамануджачарйа иногда принимает Баладева, как шактйавеша-аватару, но Шрила Джива Госвами объяснил, что Баладева – экспансия Кришны, и что частью Баладевы является Санкаршана. Хотя Баладева идентичен с Санкаршаной, Он – изначальный Санкаршана. Поэтому слово сварат использовалось, чтобы указать, что Баладева всегда существует в Его собственной независимости. Слово сварат также указывает, что Баладева – вне материальной концепции существования. Maйa не может привлекать Его, но так как Он полностью независим, Он может появляться посредством Его духовной потенции везде, где Ему нравится. Maйa – полностью под контролем Вишну. Так как материальная потенция и йогамайа смешиваются при появлении Господа, они описываются как эканамша. Иногда эканамша интерпретируется в значении «неотличны». Санкаршана и Шеша-нага идентичны. Как сказала Йамунадеви, «O Рама, O велико-вооруженный учитель всего мира, который распространил Себя повсюду во всей вселенной посредством одного полного расширения, невозможно понять Тебя во всей полноте». Поэтому экамша относится к Шеша-нагу. Другими словами, Баладева, просто Своей частичной экспансией, поддерживает всю вселенную.

    Слово карйартхе относится к тому, кто устроил перенос беременности Деваки и заблуждение матери Йашоды. Эти игры очень конфиденциальны. Верховная Личность Бога приказал йогамайе ввести в заблуждение Его спутников в Его играх и ввергнуть в невежество демонов, подобных Камсе. Как сказано ранее, йогамайам самадишат. Чтобы послужить Господу, йогамайа низошла наряду с махамайей. Махамайю относят к йайа саммохитамджагат, «та, кто вводит в заблуждение весь материальный мир». Из этого утверждения должно быть понятно, что йогамайа, в ее частичной экспансии, становится махамайей и вводит в заблуждение обусловленные души. Другими словами, все творение имеет две части – трансцендентальную, или духовную, и материальную. Йогамайа управляет духовным миром, а ее частичная экспансия – махамайа, управляет материальным миром. Как сказано в Нарада-панчаратре, махамайа – частичная экспансия йогамайи. В Нарада-панчаратре ясно сказано, что Верховная Личность имеет одну потенцию, которая иногда описывается как Дурга. В Брахма-самхите говорится, чхайева йасйа бхуванани бибхарти дурга. Дурга не отличается от йогамайи. Когда кто-то поймет Дургу должным образом, он немедленно будет освобожден, так как Дурга – изначальная духовная потенция, хладини-шакти, чьей милостью можно очень легко понять Верховную Личность Бога. Радха кршна-пранайа-викртир хладини-шактир асмад. Махамайа-шакти, однако, является покрытием йогамайи, и она поэтому называется потенцией покрытия. Этой потенцией покрытия весь материальный мир введен в заблуждение (йайа саммохитам джагат). И в заключение, погружение в невежество обусловленных душ и освобождение преданных – обе эти функции принадлежат йогамайе. Перенос плода от Деваки и сохранение матери Яшоды в глубоком сне – всё это было выполнено йогамайей; – махамайа не может действовать на таких преданных, поскольку они вечно-освобожденные. Но хотя для махамайи невозможно управлять освобожденными душами или Верховной Личностью Бога, она ввергла в заблуждение Камсу. Появление йогамайи, представшей самолично перед Камсой, было появлением махамайи, а не йогамайи. Йогамайю не смогут даже увидеть или коснуться такие загрязненные личности как Камса. В Чанди, в Маркандейа Пуране, в 11 главе, махамайа говорит, «В течение двадцать восьмой юги в цикле Вайвасвата Ману, я приму рождение как дочь Йашоды и буду известна как Виндхйачала-васини».

    Различие между двумя майами – йогамайей и махамайей – описано следующим образом. Раса-лилы Кришны с гопи и замешательство гопи относительно их мужей, свёкров и других таких родственников, были организованы йогамайей, и на все это махамайа не имела никакого влияния. Бхагаватам дает достаточно свидетельств этого, когда ясно говорит, йогамайам упашритах. С другой стороны, были асуры, возглавляемые Шалвой, и кшатрии, подобные Дурйодхане, которые были лишены преданного служения, несмотря на то, что видели Гаруду, носящего на себе Кришну, и вселенскую форму, но они не могли понять Кришну как Верховную Личность Бога. Это было также заблуждением, но это заблуждение было из-за махамайи. Поэтому, в заключение, майю, которая уводит человека от Верховной Личности Бога, называют джадамайа, а майю, которая действует на трансцендентальной платформе, называют йогамайа. Когда Нанда Махараджа был похищен Варуной, он видел богатство Кришны, но тем не менее он думал о Кришне как о своем сыне. Такие чувства родительской любви в духовном мире – действия йогамайи, но не джадамайи, или махамайи. Это – мнение Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура.

    Шурасенамш ча. Сыном Картавирйарджуны был Шурасена, и страны, которыми он управлял, также назывались Шурасена. Это отмечено Санатаной Госвами в его комментарии Вайшнава-тошани.

    В отношении Матхуры, мы находим такую цитату:
    матхйате ту джагат сарвам брахма джнанена йена ва
    тат-сара-бхутам йад йасйам матхура са нигадйате

    Когда самореализованная душа действует в трансцендентальном положении, ее расположение называют Матхура. Другими словами, когда кто-то действует в процессе бхакти-йоги, он может жить где-либо, но фактически он живет в Матхуре, Вриндаване. Преданность к Кришне, сыну Нанды Махараджа, является сущностью всего знания, и везде, где такое знание проявлено, то место называется Матхура. Также, когда кто-то предается бхакти-йоге, отбросив все другие методы, его положение называется Матхура. Йатра нитйам саннихито харих: место, где вечно пребывает Хари, Верховная Личность Бога, называется Матхура. Слово нитйа означает вечно. Верховный Господь – вечен, и Его обитель также вечна. Голока эва нивасатй акхилатма-бхутах. Хотя Господь всегда пребывает в Его обители, Голоке Вриндавана, Он присутствует всюду в полноте. Это означает, что когда Верховный Господь нисходит в этот мир, Он не покидает Свою изначальную обитель, поскольку Он может оставаться в Его изначальной обители, и одновременно нисходить в Матхуру, Вриндаван, Айодхйу и другие места. Ему не нужно нисходить, так как Он уже представлен здесь; Он просто проявляет Себя.

    Шрила Шукадева Госвами обращался к Махарадже Парикшиту тата, или «любимый сын». Это было из-за родительской любви в сердце Шукадевы Госвами. Так как Кришна вскоре должен был прибыть как сын Васудевы и Деваки, из родительской привязанности Шукадева Госвами обращался к Махарадже Парикшиту тата, «мой дорогой сын».

    В словаре Вишва-коша, слово гарбха объясняется: гарбхо бхруне арбхаке куксав итй ади. Когда Камса собирался убить Деваки, Васудева хотел отговорить его дипломатией сама и бхеда. Сама значит «умиротворение». Васудева хотел умиротворить Камсу, указывая на отношения, выгоду, благосостояние, идентичность и прославление. Ссылка на эти пять составляющих сама, и то, что Васудева описал страх в двух ситуациях – в этой жизни и следующей – называется бхеда. Таким образом Васудева использовал и сама и бхеда, чтобы умиротворить Kамсу. Похвала квалификации Камсы была прославлением его, а похвала его как потомка бходжа-вамши аппелировала к самбандхе, отношениям. Говоря «ваша сестра» он аппелировал к родственным чувствам. Говоря относительно убийства женщины, он подымал вопрос о известности и благосостоянии, а подымая вопрос о страхе от греховного акта убийства сестры во время ее брачной церемонии – это аспект бхеда. Династия Бходжа относится к тем, кто были просто заинтересованы удовлетворением чувств, и не была, поэтому, очень аристократической. Другое значение слова бходжа – «борьба». В этом было бы бесчестие для Камсы. Когда Васудева обращался к Камсе как к дина-ватсале, это была чрезмерная похвала. Камса мог бы принять телят как форму подношения от его бедных подданных, и поэтому Васудева назвал его дина-ватсала. Васудева очень хорошо знал, что он не смог бы силой спасти Деваки от неизбежной опасности. Деваки была фактически дочерью дяди Камсы, и поэтому она описана как сухрт, что означает «родственница». Сказано, что Камса воздержался от убийства его близкой родственницы Деваки лишь потому, что если бы он убил ее, великая борьба последовала бы среди других членов семейства. Камса воздержался от провоцирования этой великой опасности борьбы в семействе, что заставило бы многих людей потерять их жизни.

    Прежде асура по имени Каланеми имел шесть сыновей, называемых Хамса, Сувикрама, Кратха, Дамана, Рипурмардана и Кродхаханта. Они были известны как шад-гарбхи, или шесть гарбх, и они были все одинаково мощны и опытны в военных делах. Эти шад-гарбхи оставили общество Хиранйакашипу, их дедушки, и подверглись великим аскезам, чтобы удовлетворить Господа Брахму, который, будучи удовлетворенным, согласился дать им любое благословение, которого они могли бы желать. Когда Господь Брахма спросил, что бы они хотели, шад-гарбхи ответили, «Дорогой Господь Брахма, если Вы хотите дать нам благословение, дайте нам благословение, что нас не сможет убить никакой полубог, маха-рога, якша, гандхарва-пати, сиддха, чаран, человек, или великий мудрец, который совершенен в своих покаяниях и аскезах». Брахма понял их цель и выполнил их желание. Но когда Хиранйакашипу прибыл, чтобы узнать об этом случае, он был очень сердит на его внуков. «Вы оставили мое общество и ушли, чтобы поклоняться Господу Брахме,» сказал он, «и поэтому я больше не имею никакой привязанности к Вам. Вы пытались спасти себя от рук полубогов, но я проклинаю вас таким образом: ваш отец примет рождение как Камса, и убъет всех вас, потому что вы примете рождение как сыновья Деваки». Из-за этого проклятия внуки Хиранйакашипу должны были принять рождение в лоне Деваки и быть убитыми Камсой, хотя ранее он был их отцом. Это описание упомянуто в Хари-вамше, Вишну-парве, во второй главе. Согласно комментариям Вайшнава-тошани, сын Деваки, известный как Киртиман был третьим воплощением. В его первом воплощении он был известен как Смара, и был сыном Маричи, а позже он стал сыном Каланеми. Это упомянуто в историях.

    Дополнительный стих к этой главе Шримад-Бхагаватам принят в Мадхвачарйа-сампрадайе, и представлен Виджайадхваджа Тиртхой.

    Стих следующий:
    атха камсам упагамйа нарадо брахма-нанданах
    экантам упасангамйа вакйам этад увача ха

    атха - таким образом; камсам - к Камсе; упагамйа - приблизившись; нарадах - великий мудрец Нарада; брахма-нанданах - сын Брахмы; экантам упасангамйа - подойдя в очень уединенном месте; вакйам - следующие наставления; этат - это; увача - сказал; ха - о прошлом.

    «После того, Нарада, рожденный из ума Господа Брахмы, приблизился к Камсе, и в очень уединенном месте проинформировал его относительно следующих новостей».

    КОММЕНТАРИЙ: Великий святой Нарада спустился с небесных планет в лес Матхура и послал своего гонца к Камсе. Когда посыльный приблизился к Камсе и информировал его относительно прибытия Нарады, Камса, лидер асуров, был очень счастлив, и немедленно вышел из своего дворца, чтобы принять Нараду, который был столь же ярок, как солнце, и столь же мощен, как огонь, и свободен от всех оттенков греховных действий. Камса принял Нараду как своего гостя, предложил ему почтительные поклоны, и предоставил ему золотое место для сидения, блистающее подобно солнцу. Нарада был друг Царя небес, и таким образом он сказал Камсе, сыну Уграсены, «Мой дорогой герой, ты удовлетворил меня надлежащим приемом, и поэтому я конфиденциально сообщу тебе некую тайну. Пока я добирался сюда из Нандаканана к лесу Чaйтраратха, я видел великую встречу полубогов, которые следовали за мной к Сумеру Парвата. Мы путешествовали через многие святые места, и наконец мы увидели святую Гангу. Пока Господь Брахма консультировался с другими полубогами наверху горы Сумеру, я был там же вместе с моим струнным инструментом, виной. Я сообщу тебе конфиденциально, что встреча была проведена только для того, чтобы спланировать убийство асуров, возглавляемых тобой. Ты имеешь младшую сестру по имени Деваки, и это – факт, что ее восьмой сын убьет тебя». (Хари-вамша, Вишну-парва 1.2-16)

    Никто не может обвинять Нарададжи в ободрении Камсы на то, чтобы убить сыновей Деваки. Святой Нарада всегда благожелателен к человеческому обществу, и он хотел, чтобы Верховная Личность Бога, Кришна, низошел бы в этот мир как можно скорее, так, чтобы общество полубогов было удовлетворено, и они увидели бы Камсу и его друзей убитыми Кришной. Камса также достиг бы спасения от его низких действий, и это также очень удовлетворило бы полубогов и их последователей. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отмечает в этой связи, что Нарада Муни иногда делал вещи, которые были выгодны и для полубогов и для демонов одновременно. Шри Вирарагхава Ачарйа в своем комментарии включил следующую половину стиха на эту тему: асурах сарва эваита локопадрава-каринах. Асуры – всегда тревожащие элементы в человеческом обществе.

    Так заканчивается Первая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Пришествие Господа Кришны: Вступление».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Вторая

    Молитвы Полубогов К Господу Кришне, Пребывающему В Лоне Матери

    Как описано в этой главе, когда Верховная Личность Бога вошел в лоно Деваки чтобы убить Камсу, все полубоги поняли, что Господь пребывает в пределах лона Деваки, и поэтому в почтении они предложили Ему молитвы Гарбха-стути.

    Камса, при защите его тестя Джарасандхи, и с помощью его демонических друзей, таких как Праламба, Бака, Чанура, Тринаварта, Агхасура, Муштика, Бана и Бхаумасура, начал угнетать членов династии Яду. Поэтому члены династии Яду оставили свои дома и искали защиту в таких государствах как Куру, Панчала, Кекайа, Шалва и Видарбха. Только некоторые из них остались с Камсой, как номинальные друзья.

    После того, как Камса убил шад-гарбха, шестерых сыновей Деваки одного за другим, Анантадева вошел в лоно Деваки и был перемещен в лоно Рохини манипуляциями Йогамайи, следовавшей приказу Верховной Личности Бога. Сам Господь, который должен был скоро появиться как восьмой сын Деваки, приказал, чтобы Йогамайа приняла рождение из лона Йашодадеви. Так как Кришна и Его потенция, Йогамайа, появились одновременно как брат и сестра, мир полон вайшнавов и шактов, и имеется конечно некоторая конкуренция между ними. Вайшнавы поклоняются Верховному Господу, тогда как шакты, согласно их желаниям, поклоняются Йогамайе в формах подобных Дурге, Бхадракали и Чандике. После приказа Верховной Личности Бога, Йогамайа переместила Баладеву, Санкаршану, седьмого ребенка Деваки, из лона Деваки в лоно Рохини. Так как Санкаршана появился чтобы увеличить любовь к Кришне, Он известен как Баладева. Каждый может получить от Него благоприятную силу, чтобы стать преданным Господа, и поэтому Он также известен как Балабхадра.

    После того, как Йогамайа переместила седьмого ребенка Деваки в лоно Рохини, Верховная Личность Бога появился в сердце Васудевы и переместил Себя в сердце Деваки. Так как Господь был представлен в ее сердце, Деваки, пока длилась ее беременность, выглядела сияющей. Увидев это сияние, Камса стал полон беспокойства, но он не мог бы повредить Деваки из-за их семейных отношений. Таким образом он начал косвенно думать о Кришне, и стал полностью сознающим Кришну.

    Тем временем, из-за присутствия Господа в лоне Деваки, прибыли все полубоги, чтобы предложить Господу свои молитвы. Верховная Личность Бога, сказали они, – вечная Абсолютная Истина. Духовная душа более важна чем грубое тело, а Сверхдуша, Параматма, еще более важна чем душа. Верховный Господь – абсолютно независим, а Его воплощения – трансцендентальны. Молитвы полубогов прославляют и возвеличивают преданных и объясняют судьбу людей, которые поверхностно рассматривают себя как освобожденных от условий материальной природы. Преданный – всегда под защитой. Когда преданный полностью предается лотосным стопам Господа, он полностью освобожден от страха материального существования. Объясняя, почему нисходит Верховная Личность Бога, молитвы полубогов ясно подтверждают утверждение Господа в Бхагавад-гите (4.7):

    йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
    абхйуттханам адхармасйа тадатманам срджамй ахам

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

    TEКСT 1-2

    шри-шука увача
    праламба-бака-чанура- трнаварта-махашанаих
    муштикаришта-двивида- путана-кеши-дхенукаих
    анйаиш часура-бхупалаир бана-бхаумадибхир йутах
    йадунам каданам чакре бали магадха-самшрайах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; праламба - асура по имени Праламба; бака - асура по имени Бака; чанура - асура по имени Чанура; трнаварта - асура по имени Трнаварта; махашанаих - Агхасура; муштика - асура по имени Муштика; аришта - асура Аришта; двивида - асура по имени Двивида; путана - Путана; кеши - Кеши; дхенукаих - Дхенука; анйаих ча - и многими другими; асура-бхупалаих - демонические цари на земле; бана - Царь Бана; бхаума - Бхаумасура; адибхих - и другими также; йутах - о помощи; йадунам - царей династии Яду; каданам - преследование; чакре - регулярно выполняемое; бали - очень мощный; магадха-самшрайах - под защитой Джарасандхи, Царя Магадхи.

    Шукадева Госвами сказал: Заручившись поддержкой Магадхараджи, Джарасандхи, могущественный Камса начал преследование царей династии Йаду. Для этого он заключил союз с такими демонами, как Праламба, Бака, Чанура, Тринаварта, Агхасура, Муштика, Аришта, Двивида, Путана, Кеши, Дхенука, Бана, Нарака и многими другими демоничными царями на поверхности Земли.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих поддерживает следующее высказывание, данное Господом в Бхагавад-гите(4.7-8):

    йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
    абхйуттханам адхармасйа тадатманам срджамй ахам
    паритранайа садхунам винашайа ча душкртам
    дхарма-самстхапанартхайа самбхавами йуге йуге

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить основы религии, Я прихожу сюда из века в век».

    Цель Господа в поддержании этого материального мира состоит в том, чтобы дать каждому шанс, чтобы возвратиться домой, назад к Богу, но цари и политические лидеры, к сожалению, пытаются препятствовать цели Господа, и поэтому Господь появляется или лично, или с Его полными частями, чтобы восстановить истину. Об этом сказано:

    гарбхам санчарйа рохинйам девакйа йогамайайа
    тасйах кукшим гатах кршно двитийо вибудхаих стутах

    «Кришна появился в лоне Деваки после переноса Баладевы в лоно Рохини властью Йогамайи». Йадубхих са вйарудхйата. Цари династии Яду все были преданными, но имелось много мощных демонов типа Шалвы, которые начали преследовать их. В то время Джарасандха, который был тестем Камсы, был чрезвычайно мощен, и поэтому Камса воспользовался его защитой и помощью демонам в преследовании царей династии Яду. Демоны, естественно, казались более мощными чем полубоги, но в конечном счете, благодаря помощи полученной от Верховной Личности Бога, демоны были побеждены и полубоги торжествовали.

    TEКСT 3

    те пидита нививишух куру-панчала-кекайан
    шалван видарбхан нишадхан видехан кошалан апи

    те - они (цари династии Яду); пидитах - преследуемые; нививишух - принимали защиту или отправились (в царства); куру-панчала - страны, занятые Куру и Панчала; кекайан - страну Кекайев; шалван - страну, занятую Шалвами; видарбхан - страну, занятую Видарбхами; нишадхан - страну, занятую Нишадхами; видехан - страна Видеха; кошалан апи - также страну, занятую Кошалами.

    Преследуемые демоничными царями Йадавы покинули свое царство и отправились в другие земли, такие как царства Куру, Панчалов, Кекайев, Шалвов, Видарбхов, Нишадхов, Видехов и Кошалов.

    TEКСT 4-5

    эке там анурундхана джнатайах парйупасате
    хатешу шатсу балешу девакйа ауграсенина
    саптамо ваишнавам дхама йам анантам прачакшате
    гарбхо бабхува девакйа харша-шока-вивардханах

    эке - некоторые из них; там - Камса; анурундханах - точно следовать его политике; джнатайах - родствен-ники; парйупасате - начали соглашаться с ним; хатешу - убившему; шатсу - шесть; балешу - детей; девакйах - рожденных Деваки; ауграсенина - сын Уграсены (Камса); саптамах - седьмой; ваишнавам - Господа Вишну; дхама - полная экспансия; йам - кто; анантам - именем Ананта; прачакшате - прославляется; гарбхах - заро-дыш; бабхува - был; девакйах - Деваки; харша-шока-вивардханах - одновременно росло наслаждение и скорбь.

    Некоторые из их родственников, однако, начали следовать принципам Камсы и действовать в угоду ему. После того, как Камса, сын Уграсены, убил шестерых сыновей Деваки, полная часть Кришны вошла в ее лоно в качестве ее седьмого ребенка, вызвав ее ликование и ее скорбь. Эта полная часть прославляется великими мудрецами как Ананта, и относится ко второй четверной экспансии Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из главных преданных, типа Акруры, остались с Камсой чтобы удовлетворить его. Это они делали из различных целей. Они все ожидали появления Верховной Личности Бога как восьмого ребенка, и как только другие дети Деваки были убиты Камсой, они нетерпеливо ожидали Его появление. Оставаясь в обществе Камсы, они были способны увидеть, что Верховная Личность Бога принимает рождение и проявляет игры Его детства, и Акрура тогда пошел бы во Вриндаван принеся Кришну и Балараму в Матхуру. Слово парйупасате существенно, потому что оно указывает, что некоторые преданные хотели остаться около Камсы, чтобы видеть все эти игры Господа. Шесть детей, убитые Камсой прежде, были сыновья Маричи, но из-за того, что были прокляты брахманом, они должны были принять рождение как внуки Хиранйакашипу. Камса (ранее) принял рождение как Каланеми, и теперь он был обязан убить его собственных сыновей. Это было тайной. Как только сыновья Деваки были убиты, они возвратились в их изначальное положение. Преданные хотели видеть это также. Вообще говоря, никто не убивает своих собственных племянников, но Камса был настолько жесток, что он сделал это без колебаний. Ананта, Санкаршана, принадлежит второй чатур-вйухе, или четверной экспансии. Это – мнение опытных комментаторов.

    TEКСT 6

    бхагаван апи вишватма видитва камсаджам бхайам
    йадунам ниджа-натханам йогамайам самадишат

    бхагаван - Шри Кришна, Верховная Личность Бога; апи - также; вишватма - Сверхдуша каждого; видитва - понимая положение Яду и Его других преданных; камса джам - из-за Камсы; бхайам - опасение; йадунам - Яду; ниджа-натханам - принимающих Его, Верховного Господа, как их высшую защиту; йогамайам - к Йогамайе, духовной потенции Кришны; самадишат - приказал следующим образом.

    Чтобы защитить Йаду, Своих личных преданных, от нападения Камсы, Личность Бога, Вишва-атма, Верховная Душа каждого, приказал Йогамайе следующее.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова бхагаван апи вишватма видитва камсаджам бхайам прокомментированы Шрилой Санатаной Госвами. Бхагаван свайам – Кришна (кршнас ту бхагаван свайам). Он – вишватма, изначальная Сверхдуша каждого, потому что экспансия Его полной части – Сверхдуша. Это подтверждено в Бхагавад-гите (13.3): кшетра джнам чапи мам виддхи сарва-кшетрешу бхарата. Господь Кришна – кшетра джна, или Сверхдуша всех живых существ. Он – изначальный источник всех экспансий Личности Бога. Имеются сотни и тысячи полных экспансий Вишну, такие как Санкаршана, Прадйумна, Анируддха и Васудева, но здесь, в этом материальном мире, вишватмой, Сверхдушой для всех живых существ, является Кширодакашайи Вишну. Как сказано в Бхагавад-гите (18.61), ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати: «Верховный Господь расположен в сердце всех живых существ, о Арджуна». Кришна – фактически Вишватма посредством Его полной экспансии – вишну-таттвы, и все же из-за Его привязанности к Его преданным, Он действует как Сверхдуша, чтобы давать им руководство (сарвасйа чахам хрди саннивишто маттах смртир джнанам апоханам ча).

    Дела Сверхдуши принадлежат Кширодакашайи Вишну, но Кришна сострадал Деваки, Его преданной, потому что Он понял ее опасения, вызванные преследованием Камсы. Чистый преданный всегда опасается материального существования. Никто не знает того, что случится в ближайшем будущем, для каждого может быть возможность поменять его тело в любой момент (татха дехантара-праптих). Зная этот факт, чистый преданный действует таким способом, что он не испортит его жизнь, когда обязан будет принять другое тело и подвергнуться несчастьям материального существования. Это – бхайам, или опасение. Бхайам двитийабхинивешатах сйат (ШБ. 11.2.37). Это опасение из-за материального существования. Собственно говоря, каждый должен всегда быть начеку, и опасаться материального существования, но хотя каждый склонен воздействию невежества материального существования, Верховная Личность Бога, Кришна, – всегда тревожится о защите Его преданных. Кришна так добр и нежен к Его преданным, что Он помогает им, давая им разум, чтобы существовать в этом материальном мире, и не забывать Его даже на мгновение. Господь говорит:

    тешам эванукампартхам ахам аджнанаджам тамах
    нашайамй атма-бхавастхо джнана-дипена бхасвата

    «Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания». (Бг. 10.11)

    Слово йога означает «связь». Любая система йоги – попытка восстановить наши нарушенные отношения с Верховной Личностью Бога. Имеются различные типы йоги, из которых бхакти-йога является лучшей. В других системах йоги, нужно подвергнуться различным процессам перед достижением совершенства, но бхакти-йога – прямой путь. Господь говорит в Бхагавад-гите (6.47):

    йогинам апи сарвешам мад-гатенантаратмана
    шраддхаван бхаджате йо мам са ме йуктатамо матах

    «А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Для бхакти-йогов человеческое тело гарантировано в их следующей жизни, как сказано Господом Кришной (шучинам шриматам гехе йога-бхрашто 'бхиджайате). Йогамайа – духовная потенция Господа. Из привязанности к Его преданным, Господь всегда остается в духовном контакте с ними, хотя, с другой стороны, Его потенция майа настолько сильна, что она вводит в заблуждение даже прославленных полубогов, таких как Брахма. Поэтому потенцию Господа называют Йогамайа. Так как Господь – Вишватма, Он немедленно приказал, чтобы Йогамайа дала защиту Деваки.

    TEКСT 7

    гаччха деви враджам бхадре гопа-гобхир аланкртам
    рохини васудевасйа бхарйасте нанда-гокуле
    анйаш ча камса-самвигна виварешу васанти хи

    гаччха - теперь иди; деви - о ты, кому поклоняется весь мир; враджам - во Враджу; бхадре - о ты, кто благоприятна для всех живых существ; гопа-гобхих - пастухов и коров; аланкртам - украшенных; рохини - по имени Рохини; васудевасйа - Васудева, отец Кришны; бхарйа - одна из жен; асте - живет; нанда-гокуле - в доме Нанды Махараджа, известном как Гокула, где обитают сотни и тысячи коров; анйах ча - и другие жены; камса-самвигнах - из страха перед Камсой; виварешу - инкогнито; васанти - живут; хи - действительно.

    Господь приказал Йогамайе: О Моя потенция, которой поклоняется весь мир и чья природа – нести добрую удачу всем живым существам, отправляйся во Враджу, где живет множество пастухов и их жен. В этих очень красивых землях, где обитает большое число коров, Рохини, жена Васудевы, живет в доме Махараджи Нанды. Другие жены Васудевы также живут там инкогнито из-за страха перед Камсой. Пожалуйста, отправляйся туда.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда-гокула, обитель Царя Нанды, была сама по себе очень красива, и когда Йогамайе было приказано идти туда и поддержать преданных, сделав их бесстрашными, оно стало даже более красивым и безопасным. Так как Йогамайа имела способность создать такую атмосферу, Господь приказал, чтобы она шла в Нанда-гокулу.

    TEКСT 8

    девакйа джатхаре гарбхам шешакхйам дхама мамакам
    тат санникршйа рохинйа ударе саннивешайа

    девакйах - Деваки; джатхаре - в лоне; гарбхам - эмбрион; шеша-акхйам - известный как Шеша, полная экспансия Кришны; дхама - полная экспансия; мамакам - Моя; тат - Его; санникршйа - извлечение; рохинйах - Рохини; ударе - в лоне; саннивешайа - перенеси без осложнений.

    В лоне Деваки находится Моя частичная полная экспансия, известная как Санкаршана, или Шеша. Перемести Ее, без осложнений, в лоно Рохини.

    КОММЕНТАРИЙ: Первая полная экспансия Кришны – Баладева, также известная как Шеша. Воплощение Шеша Верховной Личности Бога поддерживает всю вселенную, и вечная мать этого воплощения – мать Рохини. «Так как я войду в лоно Деваки», сказал Господь Йогамайе, «Воплощение Шеша уже вошло туда, и сделало надлежащие меры, для того, чтобы я мог жить там. Теперь Он должен войти в лоно Рохини, Его вечной матери».

    В этой связи, можно спросить, как Верховная Личность Бога, кто всегда трансцендентален, мог бы войти в лоно Деваки, куда ранее были введены шесть асуров, шад-гарбха. Это подразумевает, что шад-гарбхасурас были эквивалентны трансцендентальному телу Верховной Личности Бога? Следующий ответ дается Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакура.

    Все творение, также как и индивидуальные части, являются экспансиями энергии Верховной Личности Бога. Поэтому даже если Господь входит в материальный мир, Он не делает так. Это объясняет Сам Господь в Бхагавад-гите (9.4-5):

    майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина-
    мат-стхани сарва-бхутани на чахам тешв авастхитах
    на ча мат-стхани бхутани пашйа ме йогам аишварам
    бхута-бхрн на ча бхута-стхо маматма бхута-бхаванах

    «В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я – не в них. И в то же время всё сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам – источник творения». Сарвам кхалв идам Брахма. Все – расширение Брахмана, Верховной Личности Бога, и все же все – не Верховный Бог, и Он не всюду. Все пребывает в Нем, хотя Он не пребывает во всем. Это можно объяснить только через философию ачинтйа-бхедабхеда. Однако такие истины не могут быть поняты, если кто-то не чистый преданный, о чем Господь говорит в Бхагавад-гите (18.55), бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах: «кто-то сможет понять Верховную Личность как Он есть только посредством преданного служения». Хотя Господь не может быть понят обычными людьми, этот принцип должен быть понят из наставлений шастр.

    Чистый преданный всегда трансцендентален из-за выполнения девяти различных процессов бхакти-йоги (шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам/ арчанам ванданам дасйам сакхйам атма-ниведанам). Таким образом занятый в преданном служении преданный, хотя он в материальном мире, он уже не в материальном мире. И все же преданный всегда опасается, «так как я связан с материальным миром, так много загрязнений затрагивают меня». Поэтому он – всегда начеку, что постепенно уменьшает его материальные привязанности.

    Символически, постоянный страх матери Деваки перед Камсой очищал ее. Чистый преданный должен всегда бояться материальной ассоциации, и таким образом все асуры материальной ассоциации будут убиты, как шад-гарбхасурас были убиты Камсой. Говорят, что из ума появляется Маричи. Другими словами, Маричи – воплощенный ум. Маричи имеет шесть сыновей: Кама, Кродха, Лобха, Моха, Мада и Матсарйа (жажда, гнев, жадность, иллюзия, безумие и зависть). Верховная Личность Бога появляется в чистом преданном служении. Это подтверждено в Ведах: бхактир эваинам даршайати. Только бхакти может привести кого-то в контакт с Верховной Личностью Бога. Верховная Личность Бога появился из лона Деваки, и поэтому Деваки символически представляет бхакти, а Камса символически представляет материальный страх. Когда чистый преданный всегда опасается материальной ассоциации, его реальное положение бхакти проявлено, и он естественно становится незаинтересованным материальным удовольствием. Когда шесть сыновей Маричи убиты таким страхом, и каждый освобожден от материального загрязнения, в лоне бхакти появляется Верховная Личность Бога. Таким образом, седьмая беременность Деваки показывает появление Верховной Личности Бога. После шести убитых сыновей: Камы, Кродхи, Лобхи, Мохи, Мады и Матсарйи, воплощение Шеша создает подходящую ситуацию для появления Верховной Личности Бога. Другими словами, когда у кого-то просыпается его естественное сознание Кришны, Господь Кришна появляется. Это объяснение дал Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

    TEКСT 9

    атханам амша-бхагена девакйах путратам шубхе
    прапсйами твам йашодайам нанда-патнйам бхавишйаси

    атха - поэтому; ахам - Я; амша-бхагена - Моей полной экспансией; девакйах - Деваки; путратам - сын; шубхе - O всеблагая Йогамайа; прапсйами - я появлюсь; твам - ты; йашодайам - в лоне матери Яшоды; нанда-патнйам - жены Махараджи Нанды; бхавишйаси - появишься.

    О всеблагая Йогамайа, затем Я появлюсь вместе с Моими полными шестью богатствами в качестве сына Деваки, а ты появишься, как дочь Йашоды, царицы Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово амша-бхагена важно в этом стихе. В Бхагавад-гите (10.42) Господь говорит:

    атхава бахунаитена ким джнатена таварджуна
    виштабхйахам идам кртснам экамшена стхито джагат

    «Но стоит ли, о Арджуна, много говорить об этом? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную». Все является частью потенции Верховного Господа. В отношении появления Господа Кришны в лоне Деваки, Брахма также играл роль, потому что на берегу молочного океана он просил Верховную Личность Бога появиться. Также роль играл и Баладева, первая экспансия Господа. Точно так же Йогамайа, которая появилась как дочь матери Яшоды, также играла свою роль. Таким образом, джива-таттва, Вишну-таттва и шакти-таттва, все объединяются с Верховной Личностью Бога, и когда Кришна появляется, Он появляется со всеми Его объединенными частями. Как объяснено в предыдущих стихах, Йогамайа требовалась, чтобы перенести Санкаршану, Баладева, из лона Деваки в лоно Рохини, и это было очень тяжелой задачей для нее. Йогамайа, естественно, не могла бы видеть, как это было возможно для нее, чтобы перенести Санкаршану. Поэтому Кришна обратился к ней как к шубхе, всеблагой, и сказал, «Благословляю тебя. Приди к власти от Меня, и ты будешь способна сделать это». По милости Верховной Личности Бога любой может делать все, что угодно, так как Господь присутствует во всем, все вещи являются Его частями и частичками (амша-бхагена), и развитие или деградация происходят по Его высшей воле. Баларама был только на пятнадцать дней старше Кришны. Благословениями Кришны Йогамайа стала дочерью матери Яшоды, но по верховной воле она не стала способна наслаждаться родительской любовью ее отца и матери. Кришна, однако, хотя фактически не рожден из лона матери Яшоды, наслаждался родительской любовью матери Яшоды и Нанды. Благословениями Кришны, Йогамайа стала способна достичь репутации быть дочерью матери Яшоды, которая также стала известной благословениями Кришны. Йашода означает «та, кто дает известность».

    TEКСT 10

    арчишйанти манушйас твам сарва-кама-варешварим
    дхупопахара-балибхих сарва-кама-вара-прадам

    арчишйанти - будут поклоняться; манушйам - человеческое общество; твам - тебе; сарва-кама-вара-ишварим - потому что ты – лучшая из полубогов, кто может выполнять все материальные желания; дхупа - благовония; упахара - представлениями; балибхих - различными типами поклонений через жертвоприношения; сарва-кама - всех материальных желаний; вара - благословения; прадам - та, кто может дарить.

    Посредством жертвоприношения животных обычные люди будут поклоняться тебе со всей пышностью, с различными принадлежностями, потому что ты являешься верховной властью в исполнении материальных желаний каждого.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (7.20), камаис таис таир хрта джнанах прападйанте 'нйа-деватах: «Те же, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов и поклоняются им». Поэтому слово манушйа, означающее «человек», здесь относится к тем, кто не знает фактическую цель жизни. Такой человек хочет наслаждаться материальным миром, принимая рождение в богатом семействе, пользуясь выгодами от образования, красоты и огромного богатства, которые в этом материальном мире являются желательными. Тот, кто забыл реальную цель жизни, может поклоняться богине Дурге, майа-шакти, под различными именами, для различных целей, и в различных местах. Как есть много святых мест для поклонения Кришне, есть также много святых мест в Индии для поклонения Дургадеви, или Майадеви, которая приняла рождение как дочь Яшоды. После обмана Камсы, Майадеви рассеялась в различные места, особенно в Виндхйачалу, принимая регулярное поклонение от обычных людей. Человек должен фактически быть заинтересован пониманием атма-таттвы, истинной атмы, духовной души, и Параматмы, Верховной души. Те, кто интересуются атма-таттвой, поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджнате сарвам эвам виджнатам бхавати). Однако, как объяснено в следующем стихе этой главы, те, кто не могут понимать атма-таттву (апашйатам атма-таттвам) поклоняются Йогамайе в ее различных аспектах. Поэтому в Шримад-Бхагаватам (2.1.2) говорится:

    шротавйадини раджендра нрнам санти сахасрашах
    апашйатам атма-таттвам грхешу грха-медхинам

    «О царь, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества». Te, кто интересуются тем, как остаться в этом материальном мире, и не интересуются духовным спасением, имеют много обязанностей, но у тех, кто интересуется духовным спасением, есть только одна обязанность – полностью предаться Кришне (сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа). Таких личностей не интересует материальное наслаждение.

    TEКСT 11-12

    намадхейани курванти стханани ча нара бхуви
    дургети бхадракалити виджайа ваишнавити ча
    кумуда чандика кршна мадхави канйакети ча
    майа нарайанишани шарадетй амбикети ча

    намадхейани - различные имена; курванти - дадут; стханани - в различных местах; ча - также; нарах - люди, заинтересованные материальным удовольствием; бхуви - на поверхности земного шара; дурга ити - имя Дурга; бхадракали ити - имя Бхадракали; виджайа - имя Виджайа; ваишнави ити - имя Ваишнави; ча - также; кумуда - имя Кумуда; чандика - Чандика; кришна - имя Кришна; мадхави - имя Мадхави; канйака ити - имя Канйака или Канйа-кумари; ча - также; майа - имя Майа; нарайани - имя Нарайани; ишани - имя Ишани; шарада - имя Шарада; ити - таким образом; амбика - имя Амбика; ити - также; ча - и.

    Господь Кришна благословил Майадеви, сказав: В различных местах на поверхности Земли люди будут присваивать тебе различные имена, такие как Дурга, Бхадракали, Виджайа, Ваишнави, Кумуда, Чандика, Кришна, Мадхави, Канйака, Майа, Нарайани, Ишани, Шарада и Амбика.

    КОММЕНТАРИЙ: Так как Кришна и Его энергия появились одновременно, сформировались две группы – шакты и вайшнавы – и иногда есть конкуренция между ними. По существу, те, кто заинтересованы материальным удовольствием – шакты, а заинтересованные духовным спасением и достижением духовного царства – вайшнавы. Так как люди вообще заинтересованы материальным удовольствием, они заинтересованы поклонением Майадеви, энергии Верховной Личности Бога. Вайшнавы, однако, являются шуддха-шактами, или чистыми бхактами, потому что Харе Кришна маха-мантра указывает на поклонение энергии Верховного Господа, Хара. Вайшнавы молятся энергии Господа для возможности служить Господу, наряду с Его духовной энергией. Таким образом, вайшнавы поклоняются таким Божествам как Радха-Кришна, Сита-Рама, Лакшми-Нарайана и Рукмини-Дваракадхиша, тогда как дурга-шакты поклоняются материальной энергии под различными именами.

    Имена, под которыми Майадеви известна в различных местах, были упомянуты Валлабхачарйей следующим образом. В Варанаси она известна как Дурга, в Аванти она известна как Бхадракали, в Ориссе она известна как Виджайа, и в Кулахапуре она известна как Вайшнави или Махалакшми. (Представители Махалакшми и Амбики присутствуют в Бомбее.) В стране, известной как Камапура, она известна как Чандика, в Северной Индии как Шарада, и на мысе Коморин как Канйака. Таким образом она присутствует под различными именами в различных местах.

    Шрила Виджайадхваджа Тиртхапада, в его пада-ратнавали-тика, объяснил значения различных представлений. Майа известна как Дурга, потому что к ней приближаются с большой трудностью, как Бхадра, потому что она благоприятна, и как Кали, потому что она глубоко-синего цвета. Так как она – наиболее мощная энергия, она известна как Виджайа; потому что она – одна из различных энергий Вишну, она известна как Вайшнави; и так как она наслаждается в этом материальном мире и дает средства для материального удовольствия, она известна как Кумуда. Так как она очень серьезна к ее врагам, асурам, она известна как Чандика, и потому что она дает все виды материальных средств, она называется Кришной. Таким образом материальная энергия по-разному называется и расположена в различных местах земли.

    TEКСT 13

    гарбха-санкаршанат там ваи прахух санкаршанам бхуви
    рамети лока-раманад балабхадрам балоччхрайат

    гарбха-санкаршанат - так как Он будет перенесен из лона Деваки в лоно Рохини; там - Его (Рохини-нандана, сын Рохини); ваи - действительно; прахух - люди будут звать; санкаршанам - именем Санкаршана; бхуви - в мире; рама ити - Он будет также называться Рама; лока-раманат - из-за Его особой милости в предоставлении возможности всем людям стать преданными; балабхадрам - Он будет также называться Балабхадра; бала-уччхрайат - из-за необычайной телесной силы.

    Сын Рохини также прославится, как Санкаршана, благодаря переносу из лона Деваки в лоно Рохини. Он будет называться Рамой благодаря Его способности радовать всех обитателей Гокулы, и Он прославится, как Балабхадра, благодаря Его необычайной физической силе.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь – некоторые из причин, почему Баларама известен как Санкаршана, Баларама или иногда Рама. В маха-мантре – Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе – люди иногда возражают, когда Рама принимается как Баларама. Но хотя преданные Господа Рамы могут возражать, они должны знать, что нет никакого различия между Баларамой и Господом Рамой. Здесь Шримад-Бхагаватам ясно заявляет, что Баларама также известен как Рама (рамети). Поэтому, это не искусственно для нас, чтобы говорить о Господе Балараме как о Господе Раме. Джайадева Госвами также говорит о трех Рамах: Парашураме, Рагхупати Раме и Балараме. Все они – Рамы.

    TEКСT 14

    сандиштаивам бхагавата татхетй ом ити тад-вачах
    пратигрхйа парикрамйа гам гата тат татхакарот

    сандишта - приказ, данный; эвам - таким образом; бхагавата - Верховной Личностью Бога; татха ити - так это будет; ом - подтвердив мантрой ом; ити - таким образом; тат-вачах - Его слова; пратигрхйа - приняв приказ; парикрамйа - обойдя Его; гам - по земле; гата - она немедленно отправилась; тат – приказ, данный Верховной Личностью Бога; татха - именно так; акарот - выполнила.

    Получив такие инструкции от Верховной Личности Бога, Йогамайа немедленно согласилась. Ведической мантрой ом она подтвердила свою готовность сделать все, о чем Он ее просил. Таким образом, приняв приказ Верховной Личности Бога, она обошла вокруг Него и отправилась в место на Земле, известное, как Нанда-гокула. Там она сделала все, как ей было сказано.

    КОММЕНТАРИЙ: После получения приказов Верховной Личности Бога, Йогамайа дважды подтвердила их принятие, говоря, «Да, Господь, я сделаю как Вы приказываете», и затем прознесла ом. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура комментирует, что ом означает Ведическое подтверждение. Таким образом Йогамайа очень искренне приняла приказ Господа как Ведическое наставление. Это – факт, что все, сказанное Верховной Личностью Бога – Ведические наставления, которыми никто не должен пренебрегать. В Ведических наставлениях нет никаких ошибок, иллюзий, обмана или несовершенств. Если кто-то не понимает авторитет Вед, нет никакой цели в цитировании шастр. Никто не должен нарушать Ведические наставления. Точнее, нужно строго выполнять наказы, данные в Ведах. Как сказано в Бхагавад-гите (16.24):

    тасмач чхастрам праманам те карйакарйа-вйавастхитау
    джнатва шастра-видханоктам карма картум ихархаси

    «Поэтому, следуя указаниям шастр, ты должен понять, в чем состоит твой долг, что можно делать и чего нельзя. Изучив все предписания, нужно действовать так, чтобы постепенно достичь совершенства».

    TEКСT 15

    гарбхе праните девакйа рохиним йога-нидрайа
    ахо висрамсито гарбха ити паура вичукрушух

    гарбхе - когда эмбрион; праните - перенесен из лона; девакйах - Деваки; рохиним - в лоно Рохини; йога-нидрайа - духовной энергией по имени Йогамайа; ахо - увы; висрамситах - потерян; гарбхах - эмбрион; ити - таким образом; паурах - все жители дворца; вичукрушух - оплакивали.

    Когда ребенок Деваки был извлечен и перенесен в лоно Рохини Йогамайей, Деваки показалось, что у нее был выкидыш. Таким образом все обитатели дворца громко запричитали: «Увы, Деваки потеряла своего ребенка!»

    КОММЕНТАРИЙ: «Все жители дворца» включая Камсу. Когда каждый глубоко переживал, Камса также сострадал, думая, что возможно из-за наркотиков или некоторых других внешних средств, у Деваки случился этот аборт. Реальная история того, что случилось после того, как Йогамайа перенесла ребенка Деваки в лоно Рохини на седьмом месяце беременности Рохини, описана следующим образом в Хари-вамше. В полночь, в то время как Рохини глубоко спала, она испытала, как будто во сне, что у нее случился выкидыш. Через некоторое время, когда она проснулась, она увидела, что это действительно случилось, и она была в большом беспокойстве. Но Йогамайа тогда проинформировала ее: «O благоприятная госпожа, ваш ребенок теперь заменяется. Я переношу ребенка из лона Деваки, и поэтому ваш ребенок будет известен как Санкаршана».

    Слова йога-нидра существенны. Когда кто-то духовно вновь связан (с Богом) посредством самореализации, его отношения с материальной жизнью становятся как бы подобными сну. Как сказано в Бхагавад-гите (2.69):

    йа ниша сарва-бхутанам тасйам джагарти самйами
    йасйам джаграти бхутани са ниша пашйато мунех

    «То, что для всех существ ночь, для владеющего собой это время бодрствования; когда же все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь». Уровень самореализации называется йога-нидра. Вся материальная деятельность кажется подобной сну, когда человек духовно пробуждается. Таким образом йога-нидра может быть описана как Йогамайа.

    TEКСT 16

    бхагаван апи вишватма бхактанам абхайанкарах
    авивешамша-бхагена мана анакадундубхех

    бхагаван - Верховная Личность Бога; апи - также; вишватма - Сверхдуша всех живых существ; бхактанам - Его преданные; абхайам-карах - всегда убийство причина страха; авивеша - вошел; амша-бхагена - со всеми Его потенциальными богатствами (шад-аишварйа-пурна); манах - в ум; анакадундубхех - Васудева.

    Таким образом Верховная Личность Бога, который является Сверхдушой всех живых существ и который побеждает весь страх Своих преданных, вошел во всем полном богатстве в ум Царя Васудевы.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово вишватма относится к тому, кто расположен в сердце каждого (ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати). Другое значение вишватма – «единственный привлекательный объект для каждого». Забыв об этом объекте, люди страдают в этом материальном мире, но если кто-то, к счастью, восстанавливает его старое сознание любви к Кришне, и соединяется с Вишватмой, он становится совершенным. Господь описан в Третьей Песни (3.2.15) следующим образом: параварешо махад-амша-йукто хй аджо 'пи джато бхагаван. Хотя и нерожденный, Господь, владелец всего, появляется подобно рождающемуся ребенку, входя в ум преданных. Господь – уже там, в уме, и следовательно это не удивительно для Него, чтобы казаться как будто бы рожденным от тела преданного. Слово авивеша показывает, что Господь появился в пределах ума Васудевы. Не было никакой потребности в испускании семени. Это – мнение Шрипада Шридхары Свами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура. В Вайшнава-тошани, Шрила Санатана Госвами говорит, что сознание было пробужденным в пределах ума Васудевы. Шрила Вирарагхава Ачарйа также говорит, что Васудева был одним из полубогов, и что в пределах его ума Верховная Личность Бога появился как пробуждение сознания.

    TEКСT 17

    са бибхрат паурушам дхама бхраджамано йатха равих
    дурасадо 'тидурдхаршо бхутанам самбабхува ха

    сах - он (Васудева); бибхрат - неся; паурушам - имеющее отношение к Верховной Личности; дхама - духовное сияние; бхраджаманах - сияние; йатха - как; равих - солнечный свет; дурасадах - очень трудно смотреть, трудно воспринимать чувствами; ати-дурдхаршах - труднодоступный; бхутанам - всех живых существ; самбабхува - так что он стал; ха - несомненно.

    Вынашивая форму Верховной Личности Бога во глубине своего сердца, Васудева перенял от Господа трансцендентальную яркую лучезарность, и таким образом он стал таким же сияющим, как и Солнце. Поэтому было трудно смотреть на него и воспринимать обычными мирскими чувствами. На самом деле он был неприступен и невидим даже для таких могущественных людей, как Камса, и не только для Камсы, но и для всех живых существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово дхама существенно. Дхама относится к месту, где проживает Верховная Личность Бога. В начале Шримад-Бхагаватам (1.1.1) об этом сказано, дхамна свена сада нираста-кухакам сатйам парам дхимахи. В обители Верховной Личности Бога нет никакого влияния материальной энергии (дхамна свена сада нираста-кухакам). Любое место, где присутствует Верховная Личность Бога, Его имя, формы, качества или параферналии, немедленно становится дхамой. Например, мы говорим о Вриндавана-дхаме, Дварака-дхаме и Матхура-дхаме потому, что в этих местах, имя, слава, качества и принадлежности Верховного Бога всегда присутствуют. Точно так же, если кто-то уполномочен Верховной Личностью Бога, чтобы сделать что-то, его сердце становится дхамой, и таким образом он становится так необычно мощным, что не только его враги, но также и все люди удивлены, наблюдая его действия. Так как он недоступен, его враги просто будут в шоке от удивления, как объяснено здесь словами дурасадо 'тидурдхаршах.

    Слова паурушам дхама объяснялись различными ачарйами. Шри Вирарагхава Ачарйа говорит, что эти слова относятся к сиянию Верховной Личности Бога. Виджайадхваджа говорит, что они показывают вишну-теджас, и Шукадева говорит бхагават-сварупа. Вайшнава-тошани говорит, что эти слова указывают влияние сияния Верховного Господа, и Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что они показывают появление Верховной Личности Бога.

    TEКСT 18

    тато джаган-мангалам ачйутамшам самахитам шура-сутена деви
    дадхара сарватмакам атма-бхутам каштха йатхананда-карам манастах

    татах - после того; джагат-мангалам - благоприятный для всех живых существ во всех вселенных творения; ачйута-амшам - Верховная Личность Бога, который никогда не лишен шести достояний, все из которых присутствуют во всех Его полных экспансиях; самахитам - полностью перемещенный; шура-сутена - Васудева, сын Шурасены; деви - Деваки-деви; дадхара - нес; сарва-атмакам - Верховная Душа каждого; атма-бхутам - причина всех причин; каштха - восток; йатха - также, как; ананда-карам - (полная)блаженства (луна); манастах - помещаемый в пределах ума.

    После этого, сопровождаемый полными экспансиями всемогущий Верховный Господь, который всецело благоприятен для всей вселенной, перешел из ума Васудевы в ум Деваки. Деваки, посвященная таким образом Васудевой, стала очень красивой, неся Господа Кришну, изначальное сознание каждого, причину всех причин, в глубине своего сердца, точно так же, как восток преображается, неся восходящую в небо Луну.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано здесь словом манастах, Верховная Личность Бога был перемещен из ума или сердца Васудевы в сердце Деваки. Мы должны обратить внимание на то, что Господь был перемещен к Деваки не обычным для человека путем, а дикшей, инициированием. Таким образом, здесь упомянута важность инициирования. Если кто-то не инициирован уполномоченной Личностью, которая всегда несет в сердце Верховную Личность Бога, он не сможет приобрести способность нести Верховного Господа в собственном сердце.

    Слово ачйутамшам используется потому, что Верховная Личность Бога – шад-аишварйа-пурна, полон в богатстве, силе, славе, знании, красоте и отречении. Верховный Бог никогда не отделен от Его персональных богатств. Как сказано в Брахма-самхите (5.39), рамади-муртишу кала-нийамена тиштхан: Господь всегда окружен всеми Его полными экспансиями, такими как Рама, Нрисимха и Вараха. Поэтому слово ачйутамшам специально используется здесь, указывая, что Господь всегда представлен с Его полными экспансиями и богатствами. Нет никакой нужды думать о Господе искусственно, как делают йоги. Дхйанавастхита-тад-гатена манаса пашйанти йам йогинах (ШБ. 12.13.1). Йоги размышляют о Верховной Личности в пределах ума. Для преданного, однако, Господь присутствует, и Его присутствие должно только стать пробужденным через инициирование добросовестным духовным учителем. Господь не был бы должен жить в пределах лона Деваки, Его присутствия в пределах ядра ее сердца было достаточно чтобы нести Его. Каждому здесь запрещено думать, что Кришна был порожден Васудевой в пределах лона Деваки, и что она несла ребенка в пределах ее лона.

    Когда Васудева нес форму Верховной Личности Бога в своем сердце, он выглядел точно так же, как пылающее солнце, чьи сияющие лучи всегда невыносимы и опаляют обычного человека. Форма Господа, находящегося в чистом сердце Васудевы не отличается от первоначальной формы Кришны. Появление формы Кришны где-нибудь, и конкретно в пределах сердца, называется дхама. Дхама относится не только к форме Кришны, но и к Его имени, Его форме, Его качествам и Его принадлежностям. Все становится проявленным одновременно.

    Таким образом вечная форма Верховной Личности Бога с полными потенциями была перемещена из ума Васудевы в ум Деваки, точно так же, как лучи садящегося солнца передаются полной луне, подымающейся на востоке.

    Кришна, Верховная Личность Бога, вошел в тело Деваки из тела Васудевы. Он был вне условий обычного живого существа. Когда Кришна – здесь, должно быть понятно, что все Его полные экспансии, такие как Нарайана, и воплощения, подобные Господу Нрисимхе и Варахе, – с Ним, и они не подчинены условиям материального существования. Таким образом, Деваки стала местом пребывания Верховной Личности Бога, кто – единственный и причина всего создания. Деваки стала местом пребывания Абсолютной Истины, но так как она была в пределах дома Kaмсы, она выглядела точно так же, как закрытый огонь, или подобно неправильно используемому образованию. Когда огонь окружен стенками горшка или сохраняется в кувшине, светящиеся лучи огня не могут быть точно оценены. Точно так же и неправильно используемое знание, которое не приносит пользу всем людям, не очень ценно. Так Деваки охранялась в пределах тюремных стен дворца Камсы, и никто не мог бы видеть ее трансцендентальную красоту, которая следовала из пребывания в ее уме Верховной Личности Бога.

    Комментируя этот стих, Шри Вирарагхава Ачарйа пишет, васудева-деваки джатхарайор хрдайайор бхагаватах самбандхах. Вхождение Верховного Господа в лоно Деваки из сердца Васудевы происходило в смысле «от сердца-к-сердцу».

    TEКСT 19

    са деваки сарва джаган-ниваса- ниваса-бхута нитарам на редже
    бходжендра-гехе 'гни-шикхева руддха сарасвати джнана-кхале йатха сати

    сa деваки - та Девакидеви; сарва джагат-ниваса - Верховной Личности Бога, опору всех вселенных (мат-стхани сарва-бхутани); ниваса-бхута - лоно Деваки теперь стало местом пребывания; нитарам - широко; на - нет; редже - стала сияющей; бходжендра-гехе - в пределах дома Камсы; агни-шикха ива - подобно огню; руддха - закрытый; сарасвати - знание; джнана-кхале - в Личности известной как джнана-кхала, тот, кто обладает, знанием но не может раздавать его; йатха - или также, как; сати - так являющийся.

    Деваки хранила в себе Верховную Личность Бога, причину всех причин, опору целого космоса, но так как она была под арестом в доме Камсы, она была подобна пламени, заключенному внутрь горшка, или подобна человеку, который обладает знанием, но не имеет возможности дарить его окружающим.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слова джнана-кхала наиболее существенны. Знание предполагается для распространения. Хотя имеется уже много научного знания, всякий раз, когда ученые или философы открывают специфический тип знания, они пытаются распространить его во всем мире, иначе знание постепенно засыхает, и никто не извлекает выгоду из этого. Индия имеет знание Бхагавад-гиты, но, к сожалению, по той или иной причине это возвышенное знание науки Бога не было распространено во всем мире, хотя оно предназначено для всего человеческого общества. Поэтому Кришна Сам появился как Шри Чайтанйя Махапрабху, и приказал, чтобы все индусы принялись за распространение знания Бхагавад-гиты по всему миру.

    йаре декха, таре каха `кршна'-упадеша
    амара аджнайа гуру хана тара' эи деша

    «Наставляйте каждого следовать наказам Господа Шри Кришны, как они даны в Бхагавад-гите и Шримад-Бхагаватам. Таким образом станьте духовным учителем, и пытайтесь освободить каждого на этой земле». (Чч. Maдхйa 7.128) Хотя Индия имела возвышенное знание Бхагавад-гиты, индусы не сделали своей особой обязанностью распространение его. Поэтому теперь было основано движение сознания Кришны, чтобы распространить это знание, как оно есть, без искажения. Хотя ранее были попытки распространить знание Бхагавад-гиты, эти попытки подверглись искажению и вошли в компромисс с мирским знанием. Но теперь движение сознания Кришны, без мирских компромиссов распространяет Бхагавад-гиту как она есть, и люди получают благо от пробуждения в сознании Кришны, становясь преданными Господа Кришны. Поэтому началось надлежащее распространение знания, посредством которого не только весь мир получит благо, но и вырастет слава Индии в человеческом обществе. Камса пытался спрятать сознание Кришны в пределах его дома (бходжендра-гехе), но в итоге Камса, со всеми его богатствами, был позже побежден. Точно так же реальное знание Бхагавад-гиты душилось недобросовестными индийскими лидерами, так что в итоге культура Индии и знание Высшего было утрачено. Однако теперь, так как сознание Кришны распространяется, предпринято надлежащее распространение знаний Бхагавад-гиты.

    TEКСT 20

    там викшйа камсах прабхайаджитантарам вирочайантим бхаванам шучи-смитам
    ахаиша ме прана-харо харир гухам дхрувам шрито йан на пурейам идрши

    там - ее (Деваки); викшйа - после наблюдения; камсах - ее брат Камса; прабхайа - с повышением ее красоты и влияния; аджита-антарам - из-за пребывания Аджиты, Верховной Личности Бога, Вишну, в ней; вирочайантим - свет; бхагаван - вся атмосфера дома; шучи-смитах - улыбку и сияние; аха - сказал себе; эшах - этот (Высшая Личность); ме - мой; прана-харах - кто убьет меня; харих - Господь Вишну; гухам - в пределах лона Деваки; дхрувам - конечно; шритах - принял защиту; йат - потому что; на - не был; пура - прежде; ийам - Деваки; идрши - подобно этому.

    Благодаря тому, что в ее лоне находился Верховный Господь, Деваки освещала всю атмосферу в месте, где она была заточена. Увидев ее ликование, чистоту и улыбку, Камса подумал: «Верховная Личность Бога, Вишну, который должен убить меня, сейчас находится в ней. Деваки раньше никогда не выглядела такой сияющей и счастливой».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь говорит в Бхагавад-гите (4.7):
    йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
    абхйуттханам адхармасйа тадатманам срджамй ахам

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». В этом веке, в настоящий момент, имеются необычные несоответствия в выполнении человеческих обязанностей. Человеческая жизнь предполагается для реализации Бога, но, к сожалению, материалистическая цивилизация подчеркивает только чувства тела, не понимая живую силу в пределах тела. Как ясно заявлено в Бхагавад-гите (дехино 'смин йатха дехе), владелец тела, – живая сила, которая является более важной. Но человеческое общество стало настолько падшим, что вместо понимания живой силы в пределах тела, люди стали занятыми внешними вещами. Это – несоответствие в человеческих обязанностях. Поэтому Кришна принял рождение или принял защиту в пределах лона движения сознания Кришны. Люди класса Камсы, поэтому, очень боятся и заняты попытками остановить это движение, особенно в западных странах. Один политический деятель отметил, что движение сознания Кришны распространяется подобно эпидемии, и что если не контролировать его сейчас, через десять лет оно может захватить правительственную власть. Имеется, конечно, такая потенция в движении сознания Кришны. Как авторитетно заявлено (Чч. Aди 17.22), кали-кале нама-рупе кршна-аватара: в этом веке Кришна появился в Харе Кришна маха-мантре. Движение сознания Кришны распространяется подобно живой природе во всем мире, и это будет продолжаться. Люди, которые подобно Kaмсе, очень боятся прогресса этого движения и принятия его молодым поколением, но также как Кришна не мог бы быть убит Kaмсой, это движение не может быть направляемо людьми класса Камсы. Движение продолжит увеличиваться все более, если лидеры движения останутся твердо сознающими Кришну, следующими регулирующим принципам и первичному действию – регулярному воспеванию Харе Кришна мантры.

    TEКСT 21

    ким адйа тасмин каранийам ашу ме йад артха-тантро на виханти викрамам
    стрийах свасур гуруматйа вадхо 'йам йашах шрийах хантй анукалам айух

    ким - что; адйа - теперь, немедленно; тасмин - в этой ситуации; каранийам - нужно делать; ашу - без задержки; ме - моя обязанность; йат - так как; артха-тантрах - Верховная Личность Бога, кто всегда определенно защищает садху и убивает асадху; на - не делает; виханти - расстанется; викрамам - Его доблестью; стрийах - женщина; свасух - моя сестра; гуру-матйах - особенно, когда она беременна; вадхах айам - убью; йашах - репутация; шрийам - богатство; ханти - будут разрушены; анукалам - навсегда; айух - и продолжительность жизни.

    Камса размышлял: Что мне делать теперь? Верховный Господь, который знает Свое дело, не расстанется со Своей доблестью. Деваки – женщина, она – моя сестра, и, кроме того, она беременна. Если я убью ее, мои репутация, богатство и жизнь непременно будут разрушены.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно Ведическим принципам, женщина, брахмана, старик, ребенок и корова никогда не должны быть убиты. Кажется, что Камса, хотя был большим врагом Верховной Личности Бога, знал Ведическую культуру и сознавал факт, что душа переносится из одного тела к другому, и что каждый страдает в следующей жизни согласно карме этой жизни. Поэтому он боялся убийства Деваки, так как она была женщина, она была его сестра, и она была беременна. Kшатрий становится известным, выполняя героические действия. Но что было бы героического в убийстве женщины, которая в то же время была под его охраной, была под его защитой? Поэтому, он не хотел действовать решительно, убив Деваки. Враг Камсы был в лоне Деваки, но убийство врага в таком несознательном состоянии не будет демонстрацией мастерства. Согласно правилам кшатриев, против врага нужно бороться лицом к лицу и с надлежащими оружием. Тогда, если враг убит, победитель становится известным. Kaмсa очень добросовестно обдумал эти факты и поэтому воздержался от убийства Деваки, хотя он был полностью уверен, что его враг уже появился в пределах ее лона.

    TEКСT 22

    са эша дживан кхалу сампарето вартета йо 'тйанта-нршамситена
    дехе мрте там мануджах шапанти ганта тамо 'ндхам тану-манино дхрувам

    сах - он; эшах - та ревнивая личность; дживан - при жизни; кхалу - даже; сампаретах - является мертвым; вартета - продолжает жить; йах - любой, кто; атйанта - очень; нршамситена - выполняя жестокие действия; дехе - когда тело; мрте - умирает; там - его; мануджах - все люди; шапанти - осуждают; ганта - он будет идти; тамах андхам - к адской жизни; тану-манинах - личность в телесной концепции жизни; дхрувам - без сомнения.

    Человек, который очень жесток, считается ходячим мертвецом, потому что при его жизни или после его смерти каждый осуждает его. И после смерти человека, пребывающего в телесной концепции жизни, он, несомненно, переносится в ад Андхатама.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa полагал, что если он убьет его сестру, во все время его жизни он будет осуждаем каждым, и после смерти он пойдет в самую темную область ада из-за его жестокости. Говорят, что жестокой личности, подобной мяснику, советуют не жить и не умирать. В то время пока живет, жестокая личность создает предпосылки для его следующего рождения в аду, и поэтому он не должен жить; но ему также советуют не умирать, потому что после смерти он должен будет идти в самую темную область ада. Таким образом в любом обстоятельстве он осуждаем. Kaмсa, поэтому, при наличии здравого смысла относительно науки переселения души, преднамеренно воздержался от убийства Деваки.

    В этом стихе слова ганта тамо 'ндхам тану-манино дхрувам очень важны и требуют глубокого понимания. Шрила Джива Госвами, в его Вайшнава-тошани-тике, говорит: татра тану-манинах папина ити дехатма-буддхйаива папабхинивешо бхавати. Тот, кто живет в телесной концепции, и думает, «я – это тело», вовлекает самого себя, по самой природе этой концепции, в жизнь полную греховных действий. Любой живущий в такой концепции должен рассматриваться кандидатом в ад.

    аданта-гобхир вишатам тамисрам
    пунах пунаш чарвита-чарвананам
    (ШБ. 7.5.30)

    Тот, кто находится в телесной концепции жизни, не имеет никакого контроля над удовлетворением чувств. Такая личность может делать что-нибудь греховное, чтобы есть, пить, веселиться и наслаждаться жизнью ради удовлетворения чувств, не зная о переселении души от одного тела к другому. Такая личность делает все, что находит приятным, все, что бы она ни вообразила, и поэтому являясь подчиненной законам природы, она страдает снова и снова в различных материальных телах.

    йават крийас тавад идам мано ваи
    карматмакам йена шарира-бандхах
    (ШБ. 5.5.5)

    В телесной концепции жизни, личность – карманубандха, или обусловлена кармой, и пока ум поглощен кармой, каждый должен будет принять материальное тело. Шарира-бандха, оковы материального тела, являются источником нищеты (клеша-да).

    на садху манйе йата атмано 'йам
    асанн апи клешада аса дехах

    Хотя тело временно, оно всегда создает каждому неприятности многими способами, но человеческая цивилизация теперь, к сожалению, основана на тану-мани, телесной концепции жизни, когда каждый думает, «я принадлежу к этой нации,» «я принадлежу к этой группе,» «я принадлежу к той группе,» и так далее. Каждый из нас имеет его собственные идеи, и мы становимся все более и более вовлеченными индивидуально, социально, коммунально и национально, в сложности карманубандха, греховных действий. Для обслуживания тела люди убивают много других тел и становятся вовлеченными в карманубандха. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что в тану-мани, в телесной концепции жизни все являются папи, греховными людьми. Для таких греховных людей, окончательное предназначение – самая темная область адской жизни (ганта тамо 'ндхам). В частности личность, которая хочет поддержать свое тело убивая животных, наиболее греховна и не может понимать ценность духовной жизни. В Бхагавад-гите (16.19-20) Господь говорит:

    тан ахам двишатах круран самсарешу нарадхаман
    кшипамй аджасрам ашубхан асуришв эва йонишу
    асурим йоним апанна мудха джанмани джанмани
    мам апрапйаива каунтейа тато йантй адхамам гатим

    «Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни. Снова и снова рождаясь среди демонов, о сын Кунти, такие люди лишаются возможности приблизиться ко Мне. Постепенно они опускаются все ниже и ниже, пока не достигают самых отвратительных форм жизни». Человек, как предполагается, понимает ценность человеческой жизни, которая является благом, полученным после многих, многих рождений. Поэтому нужно освободить себя от тану-мани, телесной концепции жизни, и познать Верховную Личность Бога.

    TEКСT 23

    ити гхоратамад бхават санниврттах свайам прабхух
    асте пратикшамс тадж джанма харер ваиранубандха-крт

    ити - таким образом (размышляя вышеупомянутым путем); гхора-тамат бхават - от наиболее ужасного рассматривания того, как убить его сестру; санниврттах - воздержался; свайам - рассуждая так; прабхух - тот, кто был в полном знании (Kaмсa); асте - остался; пратикшан - ожидая момент; тат джанма - до рождения Его; харех - Верховной Личности Бога, Хари; ваира-анубандха-крт - решил продолжать такую вражду.

    Шукадева Госвами сказал: Рассуждая таким образом, Камса, хоть и настроенный продолжать вражду по отношению к Верховной Личности Бога, воздержался от порочного убийства своей сестры. Он решил подождать, пока не родится Господь, и затем сделать то, что хотел.

    TEКСT 24

    асинах самвишамс тиштхан бхунджанах парйатан махим
    чинтайано хршикешам апашйат танмайам джагат

    асинах - сидя удобно в его гостиной или на троне; самвишан - лежа на кровати; тиштхан - или находясь где-нибудь; бхунджанах - при еде; парйатан - прогуливаясь; махим - на земле, идя туда и сюда; чинтайанах - всегда недружелюбно размышляя о; хршикешам - Верховная Личность Бога, управитель всего; апашйат - наблюдал; тат-майам - состоящий из Него (Кришны), и ничего более; джагат - весь мир.

    Сидя на своем троне или в своих покоях, лежа на кровати или находясь в любом другом месте, во время еды, сна или прогулки Камса видел только своего врага, Верховного Господа, Хришикешу. Иными словами, размышляя о своем всепроникающем враге, Камса стал негативно сознающим Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами описал самый прекрасный образец преданного служения как анукулйена кршнанушиланам, или, что культивирование сознания Кришны благоприятно. Kaмсa, конечно, был также сознающим Кришну, но так как он расценивал Кришну как своего врага, даже при том, что он был полностью поглощен в сознании Кришны, его сознание Кришны не было благоприятно для его существования. Сознание Кришны, благоприятно культивируемое, делает каждого полностью счастливым, настолько, что сознающая Кришну личность не рассматривает каивалйа-сукхам, или слияние с существованием Кришны, как большое благо. Kaивалйам нaрaкaйaтe. Для сознающей Кришну личности даже слияние с существованием Кришны, или Брaхмaна, к чему стремятся имперсоналисты, является неудобным. Kaивалйам наракайате тридаша-пур акаша-пушпайате. Карми желает быть продвинутым к небесным планетам, но сознающая Кришну личность рассматривает такое продвижение как ‘блуждающие огоньки’, ни на что не годным. Дурдантендрийа-кала-сарпа-патали проткхата-дамштрайате. Йоги пытаются управлять их чувствами, и таким образом стать счастливыми, но сознающая Кришну личность пренебрегает методами йоги. Он беззаботен с самым большим из врагов, чувствами, которые сравнены со змеями. Для сознающей Кришну личности, кто культивирует сознание Кришны благоприятно, счастье, о котором мечтают карми, гьяни и йоги ценится ею меньше чем фига (плод фигового дерева). Kaмсе, однако, из-за культивирования сознания Кришны другим способом – то есть недружелюбно – было некомфортно во всех делах его жизни; сидел ли он, спал, ходил или ел, он всегда был в опасности. Это – различие между преданным и непреданным. Непреданный или атеист также культивирует сознание Бога – пытаясь избежать Бога во всем. Например, так называемые ученые, которые хотят создать жизнь комбинируя химикалии, расценивают внешние, материальные элементы, как высшие. Такие ученые не любят идею, что жизнь – частичка Верховного Господа. Как ясно заявлено в Бхагавад-гите (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах), живые существа не являются результатом комбинации материальных элементов, типа земли, воды, воздуха и огня, но являются отделенными частичками Верховной Личности Бога. Если можно понять положение живых существ как отделенных частиц Верховной Личности Бога, то изучая природу живых существ, можно понять природу Верховного Бога, так как живое существо – частичка Бога. Но так как атеисты не заинтересованы сознанием Бога, они пытаются стать счастливыми, культивируя сознание Кришны различными неблагоприятными способами.

    Хотя Камса всегда был поглощен мыслями о Хари, Верховной Личности Бога, он не был счастлив. Преданный, однако, сидя ли на троне, или ниже дерева, является всегда счастливым. Шрила Рупа Госвами оставил офис государственного министра, чтобы сидеть ниже дерева, все же был счастлив. Tйактва турнам ашеша-мандалапати-шреним сада туччхават (Шад-госвами-аштака 4). Он не заботился о его удобном положении как министра; он был счастлив даже ниже дерева во Вриндаване, благоприятно служа Верховной Личности Бога. Это – различие между преданным и непреданным. Для непреданного мир полон проблем, тогда как для преданного весь мир полон удачи.

    вишвам пурна-сукхайате видхи-махендрадиш ча китайате
    йат-карунйа-катакша-ваибхававатам там гаурам эва стумах
    (Чaйтанйа-чандрамрита 95)

    Это удобное положение преданных может быть установлено милостью Господа Чайтанйи Махапрабху. Йасмин стхито на духкхена гурунапи вичалйате (Бг. 6.22). Даже, когда преданный, казалось бы, находится в затруднительном положении, он никогда не потревожен.

    TEКСT 25

    брахма бхаваш ча татраитйа мунибхир нарададибхих
    деваих санучараих сакам гирбхих вршанам аидайан

    брахма - высший четырехголовый полубог; бхавах ча - и Господь Шива; татра - там; этйа - прибытие; мунибхих - сопровождаемый великими мудрецами; нaрaдa-aдибхих - Нарадa и другие; деваих - и полубоги подобные Индре, Чандре и Варуне; са-анучараих - с их последователями; сакам - все вместе; гирбхих - их трансцендентальными молитвами; вршанам - Верховная Личность Бога, кто может дарить благословения каждому; аидайан - довольный.

    Господь Брахма и Господь Шива в сопровождении великих мудрецов, таких как Нарада, Девала и Вйаса, и другими полубогами, такими как Индра, Чандра и Варуна, вошли невидимыми в комнату Деваки, где они объединились в предложении почтительных поклонов и молитв для услаждения Верховной Личности Бога, который может даровать благословение каждому.

    КОММЕНТАРИЙ: Двау бхута-саргау локе 'смин даива асура эва ча (Падма Пурана). Есть два класса людей – девы и асуры – и есть большое различие между ними. Kaмсa, являющийся асурой, всегда планировал, как убить Верховную Личность Бога или Его мать, Деваки. Таким образом он был также сознающим Кришну. Но преданные – сознающие Кришну, благоприятны (вишну-бхактах смрто даивах). Брахма настолько мощен, что он отвечает за создание всей вселенной, все же он лично прибыл, чтобы принять Верховную Личность Бога. Бхавa, Господь Шива, всегда ликует при воспевании святого имени Господа. И что говорить относительно Нарады? Нарада-муни, баджайа вина, радхика-рамана-наме. Нарада Муни всегда воспевает славу Господа, а его обязанность – путешествовать по всей вселенной и находить преданных, или делать кого-то преданными. Даже охотник был сделан преданным милостью Нарады. Шрила Санатана Госвами, в его Toшани, говорит, что слова нарада-адибхих означают, что Нарада и полубоги сопровождались другими святыми людьми, подобными Санаке и Санатане, и все они прибыли, чтобы поздравить или приветствовать Верховную Личность Бога. Даже при том, что Kaмсa планировал убить Деваки, он слишком ожидал прибытия Верховной Личности Бога (пратикшамс тадж джанма).

    TEКСT 26

    сатйа-вратам сатйа-парам три-сатйам сатйасйа йоним нихитам ча сатйе
    сатйасйа сатйам рта-сатйа-нетрам сатйатмакам твам шаранам прапаннах

    сатйа-вратам - Личность Бога, кто никогда не отклоняется от Его обетов; сатйа-парам - кто – Абсолютная Истина (как сказано в начале Шримад-Бхагаватам, сатйам парам дхимахи); три-сатйам - Он всегда представляется как Абсолютная Истина, перед созданием этого космического проявления, при поддержании и даже после уничтожения; сатйасйа - всех относительных истин, которые являются производными от Абсолютной Истины, Кришны; йоним - причина; нихитам - введенный; ча - и; сатйе - в факторах, которые создают этот материальный мир (а именно, пять элементов – земля, вода, огонь, воздух и эфир); сатйасйа - все, что принято как истина; сатйам - Господь – изначальная истина; рта-сатйа-нетрам - Он – источник любой правды – всепривлекающий (сунетрам); сатйа-атмакам - все имеющее отношение к Господу – правда (сач-чид-ананда: Его тело – истина, Его знание – истина, и Его наслаждение – истина); твам - к Вам, о Господь; шаранам - предложение нашего полного предания; прапаннам - мы – полностью под Вашей защитой.

    Шукадева Госвами продолжал: Дав такие советы полубогам и успокоив матушку Землю, очень могущественный Господь Брахма, повелитель всех других Праджапати и потому известный, как Праджапати-пати, возвратился в свою собственную обитель, Брахмалоку.

    КОММЕНТАРИЙ: Полубоги или преданные совершенно хорошо знают, что Верховная Личность Бога – истинная сущность, в пределах ли этого материального мира, или в духовном мире. Поэтому Шримад-Бхагаватам начинается со слов ом намо бхагавате васудевайа... сатйам парам дхимахи. Васудева, Кришна, является парам сатйам, Высшей Истиной. К Верховной Истине можно приблизиться или понять Ее высшим методом, как сказано Самой Верховной Истиной: бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах (Бг. 18.55). Бхакти, преданное служение, является единственным способом понять Абсолютную Истину. Поэтому для защиты полубоги предаются Верховной Истине, а не относительной истине. Есть люди, которые поклоняются различным полубогам, но Верховная Истина, Кришна, объявляет в Бхагавад-гите (7.23), антават ту пхалам тешам тад бхаватй алпа-медхасам: «Люди малого интеллекта поклоняются полубогам, и плоды этого ограничены и временны». Поклонение полубогам может быть полезным на ограниченный срок, но результат – антават, преходящ. Этот материальный мир – не вечен, полубоги – не вечны, и благословения, полученные от полубогов – также не вечны, тогда как живое существо – вечно (нитйо нитйанам четанаш четананам). Поэтому каждое живое существо должно искать вечное счастье, а не временную удачу. Слова сатйам парам дхимахи указывают, что нужно искать Абсолютную Истину, а не относительную истину.

    Предлагая молитвы Верховной Личности Бога, Нрисимхадеву, Прахлада Махараджа сказал:

    баласйа неха шаранам питарау нрсимха
    нартасйа чагадам уданвати маджджато наух

    Вообще понимается, что защитники для ребенка – его родители, но это не реальный факт. Реальный защитник – Верховная Личность Бога.

    таптасйа тат-пративидхир йа иханджасештас
    тавад вибхо тану-бхртам твад-упекшитанам
    (ШБ. 7.9.19)

    Если пренебрегают Верховной Личностью Бога, ребенок, несмотря на присутствие его родителей, будет страдать, и больной человек, несмотря на всю медицинскую помощь, умрет. В этом материальном мире, где имеется борьба за существование, люди изобрели много средств для защиты, но они бесполезны, если Верховная Личность Бога отклоняет их. Поэтому полубоги целеустремленно говорят, сатйатмакам твам шаранам прапаннах: «Реальная защита может быть получена от Тебя, о Господь, и поэтому мы предаемся Тебе».

    Господь советует, чтобы каждый предался к Нему (сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа), и Он далее говорит:

    сакрд эва прапанно йас тавасмити ча йачате
    абхайам сарвада тасмаи дадамй этад вратам мама

    «Если кто-то предается ко Мне искренне, говоря, 'Мой Господь, с этого дня, я полностью предан к Вам,' Я всегда даю ему защиту. Это – Моя клятва». (Рамайана, Йуддха-канда 18.33). Полубоги предложили их молитвы к Верховной Личности Бога, потому что теперь, Он, пребывая в лоне Его преданной Деваки, защищал всех преданных, которых беспокоил Kaмсa и его приспешники. Таким образом Господь действует как сатйаврата. Защита, данная Верховной Личностью Бога не может быть сравнена с защитой, данной полубогами. Говорят, что Равана был большим приверженцем Господа Шивы, но когда Господь Рамачандра отправился чтобы убить его, Господь Шива не смог дать ему защиту.

    Господь Брахма и Господь Шива, сопровождаемые великими мудрецами подобными Нараде и сопровождаемые многими другими полубогами, будучи теперь невидимыми появились в доме Камсы. Они начали молиться Верховной Личности Бога, предлагая изысканные молитвы, которые являются очень приятными преданным, и которые представляют воплощение желаний преданных. В первых словах они приветствовали Господа, и провозгласили, что Господь верен Его клятве. Как сказано в Бхагавад-гите, Кришна нисходит в этот материальный мир только для того, чтобы защитить благочестивых и уничтожить нечестивцев. Это – Его обет. Полубоги могли бы понимать, что Господь принял Его место пребывания в пределах лона Деваки, чтобы выполнить эту клятву. Они были очень довольны, что Господь появился, чтобы исполнить Его миссию, и они обращались к Нему как к сатйам парам, или Верховной Абсолютной Истине.

    Каждый ищет окончательную истину. Это – философский путь жизни. Полубоги дают информацию, что Верховная Абсолютная Истина – Кришна. Тот, кто становится полностью сознающим Кришну, может достигнуть Абсолютной Истины. Kришнa – Абсолютная Истина. Относительная истина не является истиной во всех трех стадиях вечного времени. Время разделено на прошлое, настоящее и будущее. Kришна – Истина всегда, в прошлом, настоящем и будущем. В материальном мире все находится под контролем высшего времени, включающего и прошлое, и настоящее и будущее. Но Кришна существовал и до творения, и когда оно стало проявлено – все пребывает в Кришне, и когда этому созданию приходит конец, – Кришна остается. Поэтому Он – Абсолютная Истина во всех обстоятельствах. Если имеется какая-либо истина в пределах этого материального мира, она исходит от Верховной Истины, Кришны. Если есть какое-либо богатство в пределах этого материального мира, причина богатства – Кришна. Если имеется какая-либо слава в пределах этого материального мира, причина славы – Кришна. Если имеется какая-либо сила в пределах этого материального мира, причина такой силы – Кришнa. Если имеется какая-либо мудрость и образование в пределах этого материального мира, причина такой мудрости и образования – Кришна. Поэтому Кришнa – источник всех относительных истин.

    Поэтому преданные, следуя по стопам Господа Брахмы, молят, говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами, поклоняясь ади-пуруше, высшей истине, Говинде. Все и вся выполнено в терминах трех принципов, гьяна-бала-крийа – знание, сила и деятельность. В каждой области, если нет полного знания, полной силы и полной активности, усилие никогда не будет успешно. Поэтому, если кто-то хочет успеха во всем, ему нужно быть поддержанным этими тремя принципами. В Ведах (Шветашватара Упанишад 6.8) имеется такое утверждение о Верховной Личности Бога:

    на тасйа карйам каранам ча видйате на тат самаш чабхйадхикаш ча дршйате

    парасйа шактир вивидхаива шруйате швабхавики джнана-бала-крийа ча

    Верховная Личность Бога не должен делать что-нибудь лично, поскольку Он имеет такие потенции, которые все, что Он хочет видеть выполненным, будет выполнено в совершенстве под управлением материальной природы (швабхавики джнана-бала-крийа ча). Точно так же, те, кто заняты в служении Господу, не заняты борьбой за существование. Преданные, которые полностью заняты в распространении движения сознания Кришны, более десяти тысяч мужчин и женщин во всем мире, не имеют никакого устойчивого или постоянного занятия, и все же мы фактически видим, что они поддерживаются всем необходимым. Господь говорит в Бхагавад-гите (9.22):

    ананйаш чинтайанто мам йе джанах парйупасате
    тешам нитйабхийуктанам йога-кшемам вахамй ахам

    «Но тем, кто всегда поклоняется Мне с непоколебимой преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего у них нет, и сохраняю все, чем они владеют». Преданные не имеют никакого беспокойства по поводу того, что случится далее, где они останутся, или что они будут есть, всем их поддерживает и снабжает Верховная Личность Бога, который обещал, каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати: «O сын Кунти, объяви это смело, что Мой преданный никогда не погибнет». (Бг. 9.31) Поэтому со всех точек зрения и во всех обстоятельствах, если кто-то полностью предался Верховной Личности Бога, не будет никакого вопроса борьбы за существование. В этой связи комментарий Шрипада Maдхвачaрйи к стиху из Taнтрa-бхагаваты является очень значащим:

    сач-чхадба уттамам бруйад анандантити ваи вадет
    йетиджнанам самуддиштам пурнананда-дршис татах
    аттртвач ча тада данат сатйаттйа чочйате вибхух

    Объясняя слова сатйасйа йоним, Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура говорит, что Кришна – аватари, источник всех воплощений. Все воплощения – Абсолютная Истина, и все же Верховная Личность Бога, Кришна – источник всех воплощений. Дипарчир эва хи дашантарам абхйупетйа дипайате (Брахма-самхита 5.46). Могут иметься много ламп, все равные по силе, но все же имеется первая лампа, вторая лампа, третья лампа и так далее. Точно так же имеются много воплощений, которые сравнены с лампами, но первой лампой, изначальной Личностью Бога, является Кришна. Говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами.

    Полубоги должны предложить почтительные поклоны Верховной Личности Бога, но кто-то мог бы аргументировать, что так как Верховный Господь пребывал в лоне Деваки, Он также пребывал в материальном теле. Почему тогда Ему нужно было поклоняться? Почему нужно делать различие между обычным живым существом и Верховной Личностью Бога? На эти вопросы отвечают следующие стихи.

    TEКСT 27

    экайано 'сау дви-пхалас три-мулаш чату-расах панча-видхах шад-атма
    сапта-тваг ашта-витапо навакшо даша-ччхади дви-кхаго хй ади-вркшах

    эка-айанах - тело обычного живого существа, полностью зависимого от материальных элементов; асау - это; дви-пхалах - в этом теле мы подчинены материальным счастью и бедам, которые следуют из кармы; три-мулах - наличие трех корней, трех гун природы (благость, страсть и невежество), из которых тело создано; чатух-расах - четыре расы, или вкуса; панча-видхах - состоящий из пяти чувств для приобретения знания (глаза, уши, нос, язык и осязание); шат-атма - шесть состояний (скорбь, иллюзия, старость, смерть, голод и жажда); сапта-твак - наличие семи покрытий (кожа, кровь, мускулы, жир, кости, костный мозг и семя); ашта-витапах - восемь ветвей (пять грубых элементов – земля, вода, огонь, воздух и эфир – а также ум, интеллект и эго); нава-акшах - девять отверстий; даша-чхади - десять видов жизненного воздуха, походящие на листья дерева; дви-кхагах - две птицы (индивидуальная душа и Сверхдуша); хи - действительно; ади-вркшах - это – изначальное дерево или конструкция материального тела, как индивидуума, так и вселенной.

    Тело [совокупное тело и индивидуальное тело] может быть образно названо «изначальным деревом». Это дерево, которое полностью опирается на почву материальной природы, приносит два вида плода – наслаждение счастьем и страдание от несчастья. Причина дерева, формирующая три его корня, – это общение с гунами материальной природы – благостью, страстью и невежеством. Плоды телесного счастья имеют четыре вкуса – религиозность, экономическое развитие, удовлетворение чувств и освобождение, – и они воспринимаются пятью чувствами в шести состояниях – скорби, иллюзии, старости, смерти, голоде и жажде. Дерево покрыто семью видами коры – кожей, кровью, мускулами, жиром, костью, костным мозгом и семенем, – и у него есть восемь ветвей – пять грубых и три тонких элемента. Дерево тела имеет девять врат – глаза, уши, ноздри, рот, прямую кишку и гениталии, – и десять листьев – воздушных потоков, проходящих через все тело. На этом дереве тела сидят две птицы: одна – это индивидуальная душа, и другая – Сверхдуша.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот материальный мир составлен из пяти основных элементов – земля, вода, огонь, воздух и эфир – все из которых – производные от Кришны. Хотя материалистические ученые могут принимать эти пять первичных элементов как причину материального проявления, эти элементы в их тонких и грубых состояниях произведены Кришной, чья пограничная энергия также производит живые существа, действующие в пределах этого материального мира. В седьмой главе Бхагавад-гиты ясно говорится, что все космическое проявление – комбинация двух энергий Кришны – высшей энергии и низшей энергии. Живые существа – высшая энергия, а неодушевленные материальные элементы – Его низшая энергия. В непроявленной стадии, все пребывает в Кришне.

    Материалистические ученые не смогут дать такой полный анализ материальной структуры тела. Анализ материалистических ученых ограничивается только неодушевленной материей, но это неадекватно, потому что живое существо полностью отдельно от материальной телесной структуры. В Бхагавад-гите (7.5) Господь говорит:

    апарейам итас тв анйам пракртим виддхи ме парам
    джива-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат

    «Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Aрджунa, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Хотя материальные элементы исходят от Верховной Личности Бога, Кришны, они являются отделенными элементами и поддерживаются живыми элементами.

    Как обозначено словами дви-кхагах, живые элементы в пределах тела подобны двум птицам на дереве. Кха означает «небо», и га означает «тот, кто летит». Таким образом слово дви-кхагах относится к птицам. На дереве тела есть две птицы, или два живых элемента, и они всегда различны. В Бхагавад-гите (13.3), Господь говорит, кшетра джнам чапи мам виддхи сарва-кшетрешу бхарата: «Знай же, о потомок Бхараты, что, находясь в каждом из тел, Я также знаю их». Кшетра джна, владелец тела, также называется кхага, живым существом. В пределах тела есть два таких кшетра джна – индивидуальная душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа – владелец его индивидуального тела, но Сверхдуша присутствует в пределах тел всех живых существ. Такой полный анализ и понимание телесной структуры не может быть получен нигде, но лишь в Ведической литературе.

    Когда две птицы сидят на дереве, было бы глупо думать, что птицы станут единым или сольются с деревом, да реально этого и не происходит. Нет, каждая птица сохраняет собственную индивидуальность. Точно так же индивидуальная душа и Сверхдуша не станут единым, и при этом они не сольются с материей. Живые существа живут покрытые материей, но это не означает, что они сольются или смешаются с ней (aсaнго хй айам пурушах), хотя материалистические ученые по ошибке видят органическое и неорганическое, или живое и неодушевленное, как нечто смешанное.

    Ведическое знание хранится как бы заключенным в тюрьму или скрытым, но каждый человек должен понять его как оно есть. Современная невежественная цивилизация просто занята анализом тела, и таким образом люди приходят к ошибочному заключению, что живая сила в пределах тела произведена при некоторых материальных условиях. Люди не имеют никакой информации о душе, но этот стих дает совершенное объяснение, что имеются две живых силы (дви-кхага): индивидуальная душа и Сверхдуша. Сверхдуша присутствует в каждом теле (ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати), тогда как индивидуальная душа расположена только в его собственном теле (дехи) и переходит от одного тела к другому.

    TEКСT 28

    твам эка эвасйа сатах прасутис твам саннидханам твам ануграхаш ча
    тван-майайа самврта-четасас твам пашйанти нана на випашчито йе

    твам - Ты (о Господь); эках - один, без второго, Ты – все; эва - действительно; асйа сатах - этого теперь видимого космического проявления; прасутих - первоначальный источник; твам – Ты, о Господь; саннидханам - сохранение всей такой энергии, когда все уничтожено; твам – Ты, О Господь; ануграхах ча - и поддерживаешь; тват-майайа - Твоей иллюзорной, внешней энергией; самврта-четасах - те, чей разум покрыт такой иллюзорной энергией; твам - к Тебе; пашйанти - наблюдают; нана - много множеств; на - нет; випашчитах - сведущие ученые или преданные; йе - кто.

    Действенной причиной этого материального мира, проявленного со множеством таких деревьев, являешься Ты, О Господь. Ты – также опекун этого материального мира, и после уничтожения Ты – тот, в кого все погружается. Те, кто покрыты Твоей внешней энергией, не могут увидеть Тебя за этим проявлением, но их зрение отлично от зрения сведущих преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Различные полубоги, начиная с Господа Брахмы, Господа Шивы и даже Вишну, как предполагается, являются создающими, поддерживающими и уничтожающими этот материальный мира, но фактически это не так. Факт – то, что все является Верховной Личностью Бога, проявленной в множествах энергий. Экам эвадвитийам брахма. Нет никакого второго существования. Те, кто сведущи в истине, випашчит, являются теми, кто достигли платформы понимания и наблюдения Верховной Личности Бога в любом состоянии жизни. Преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах садаива хрдайешу вилокайанти (Брахма-самхита 5.38). Знающие преданные принимают даже состояния бедствия как проявление присутствия Верховного Господа. Когда преданный находится в беде, он видит, что Господь нисходит только для того, чтобы освободить от бедствий, или очистить преданных от загрязнения материального мира. Когда кто-то находится в этом материальном мире, он находится в различных условиях, и поэтому преданный видит состояние бедствия как проявление особенности Господа. Taт те 'нукампам сусамикшаманах (ШБ. 10.14.8). Преданный, поэтому, расценивает бедствие как великое покровительство Господа, потому что он понимает, что его чистят от загрязнения. Teшaм ахам самуддхарта мртйу-самсара-сагарат (Бг. 12.7). Появление бедствия – негативный процесс, направленный на то, чтобы дать облегчение преданному от этого материального мира, который называется мртйу-самсара, или мир постоянного повторения рождения и смерти. Чтобы спасти предавшуюся душу от повторного рождения и смерти, Господь очищает его от загрязнения, предлагая ему небольшое бедствие. Это не может быть понято непреданным, но преданный может видеть это, потому что он – випашчит, или сведущий. Непреданный, поэтому, встревожен в бедствии, но преданный приветствует бедствие как другую особенность Господа. Сарвам кхалв идам брахма. Преданный может фактически видеть, что имеется только Верховная Личность Бога и никакого другого существа. Экам эвадвитийам. Имеется только Господь, который представляет Себя в различных энергиях.

    Люди, кто не имеют реального знания, думают, что Брахма – создатель, Вишну – подерживающий и Шива – разрушитель, и что различные полубоги предназначены, чтобы выполнять разнообразные цели. Таким образом они создают разнообразные цели и поклоняются различным полубогам, чтобы эти цели были выполнены (камаис таис таир хрта джнанах прападйанте 'нйа-деватах). Преданный, однако, знает, что эти различные полубоги – лишь различные части Верховной Личности Бога, и что этим частям не должно оказывать поклонение. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (9.23):

    йе 'пй анйа-девата бхакта йаджанте шраддхайанвитах
    те 'пи мам эва каунтейа йаджантй авидхи-пурвакам

    «Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно». Нет никакой потребности поклоняться полубогам, это – авидхи, незнание. Просто предавшись лотосным стопам Кришны можно полностью освободиться от всех обязательств; нет никакой потребности поклоняться различным божествам или полубогам. Эти различные божества почитаются мудхами, глупцами, которые введены в заблуждение тремя гунами материальной природы (трибхир гунамайаир бхаваир эбхих сарвам идам джагат). Такие дураки не могут понимать, что реальный источник всего – Верховная Личность Бога (мохитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам). Не будучи потревоженным различными особенностями Господа, нужно сконцентрироваться на (Нем) и поклоняться Верховному Господу (мам экам шаранам враджа). Это должно стать руководящим принципом жизни.

    TEКСT 29

    бибхарши рупанй авабодха атма кшемайа локасйа чарачарасйа
    саттвопапаннани сукхавахани сатам абхадрани мухух кхаланам

    бибхарши - Ты принимаешь; рупани - множества форм, типа Матсйи, Курмы, Варахи, Рамы и Нрисимхи; авабодхах атма - несмотря на наличие различных воплощений, Ты остаешься Высшим, полным знания; кшемайа - для выгоды каждого, и особенно преданных; локасйа - всех живых существ; чара-ачарасйа - движущихся и неподвижных; саттва-упапаннани - все такие воплощения – трансцендентальны (шуддха-саттва); сукха-авахани - полон трансцендентальным счастьем; сатам - преданных; абхадрани – все-уничтожающий; мухух - снова и снова; кхаланам - непреданных.

    О Господь, Ты всегда полон знания, и, чтобы принести удачу всем живым существам, Ты появляешься в различных воплощениях, всецело трансцендентальных к материальному творению. Когда Ты появляешься в таких воплощениях, Ты доставляешь удовольствие благочестивым и религиозным преданным, но для непреданных Ты – разрушитель.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих объясняет, почему Верховная Личность Бога появляется в различных воплощениях снова и снова. Воплощения Верховной Личности Бога все разные, но их главная цель – паритранайа садхунам винашайа ча душкртам – чтобы защитить преданных и уничтожить нечестивых. Все же даже при том, что душкрти, или нечестивцы, уничтожены, это в конечном счете хорошо для них.

    TEКСT 30

    твайй амбуджакшакхила-саттва-дхамни сaмaдхинавешита-четасаике
    тват-пада-потена махат-кртена курванти говатса-падам бхавабдхим

    твайи - в Тебе; амбхуджа-акша - о лотосоглазый Господь; акхила-саттва-дхамни - кто – первоначальная причина всего существования, от кого все исходит и в ком пребывают все потенции; самадхина - постоянным размышлением и полным поглощением (в мыслях о Вас, Верховная Личность Бога); авешита - полностью поглощенный, полностью занятый; четаса - но таким менталитетом; эке - всегда лишь размышляя о Ваших лотосных стопах; тват-пада-потена - приняв Ваши лотосные стопы как корабль; махат-кртена - тем действием, которое рассматривается наиболее мощным изначальным существованием или которое выполнено махаджанами; курванти - они делают; говатса-падам - подобно следу теленка; бхава-абдхим - большой океан незнания.

    О лотосоокий Господь, сосредотачивая свое внимание на Твоих лотосных стопах, которые являются источником всего существующего, и принимая эти лотосные стопы, как корабль для пересечения океана невежества, личность следует по стопам махаджан [великих святых, мудрецов и преданных]. Посредством этого простого процесса можно переплыть океан незнания так же легко, как перешагнуть через след от копытца теленка.

    КОММЕНТАРИЙ: Истинная миссия жизни состоит в том, чтобы пересечь океан незнания, повторного рождения и смерти. В темноте невежества, однако, не знают эту миссию. Вместо этого, унесенные волнами материальной природы (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах), они испытывают несчастья мртйу-самсара-вартмани, повторного рождения и смерти. Но люди, кто достигли знания через общение с преданными, следуют за махаджанами (махат-кртена). Такой человек всегда концентрирует его ум на лотосных стопах Господа и выполняет одно или большее количество из девяти процессов преданного служения (шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам). Просто с помощью этих процессов, можно пересечь непреодолимый океан незнания.

    Преданное служение мощно в любой форме. Шри-вишнох шраване парикшид абхавад ваийасаких киртане (Бхакти-расамрта-синдху 1.2.265). Согласно этому стиху, Махараджа Парикшит стал освобожденным, полностью сконцентрировав свой ум на слушании святого имени Господа, Его атрибутов и игр. Точно так же Шукадева Госвами просто прославлял Господа, и, говоря на темы о Кришне, которые составляют весь Шримад-Бхагаватам, он также был освобожден. Можно также стать освобожденным просто через сакхйа, отношения дружбы с Господом. Такова мощь преданного служения, и мы изучаем это на примерах многих чистых преданных, вернувшихся к Господу.

    свайамбхур нарадах шамбхух кумарах капило манух
    прахладо джанако бхишмо балир ваийасакир вайам
    (ШБ. 6.3.20)

    Мы должны следовать по стопам таких преданных, поскольку посредством этого легкого процесса можно пересечь большой океан незнания так же, как можно было бы перешагнуть маленький след от копытца теленка.

    Здесь Господь описан как амбуджакша, или лотосоокий. Видя глаза Господа, которые сравнены с цветами лотоса, каждый становится настолько удовлетворенным, что он не хочет отвернуть его глаза к чему-нибудь еще. Просто видя форму трансцендентального Господа, преданный сразу будет полностью поглощен Господом в его сердце. Это поглощение называется самадхи. Дхйанавастхита-тад-гатена манаса пашйанти йам йогинах (ШБ. 12.13.1). Йог полностью поглощен в мыслях о Верховной Личности Бога, поскольку он не имеет никакого другого дела, чем всегда думать о Господе в пределах сердца. Об этом также сказано:

    самашрита йе пада-паллава-плавам махат-падам пунйа-йашо мурарех

    бхавамбудхир ватса-падам парам падам падам падам йад випадам на тешам

    «Для того, кто принял прибежищем лодку лотосных стоп Господа, кто – защита космического проявления и известен как Мурари, враг демона Муры, океан материального мира – подобен воде, содержащейся в следе от копытца теленка. Его цель – парам падам, или Вайкунтха, место, где нет никаких материальных бедствий, место, где нет опасностей на каждом шагу». (ШБ. 10.14.58) Этот процесс рекомендуется здесь авторитетами подобными Господу Брахме и Господу Шиве (свайамбхур нарадах шамбхух), и поэтому мы должны взяться за этот процесс, чтобы преодолеть незнание. Это очень легко, но мы должны следовать по стопам великих личностей, и тогда успех будет возможен.

    В отношении слов махат-кртена, также существенно, что процесс, показанный великими преданными – не только для них но также и для других. Если вещи делаются просто, это дает легкость для человека, кто сделал их простыми, а также для других, кто следуют тем же самым принципам. Процесс, рекомендуемый в этом стихе для пересечения океана незнания легок не только для преданного, но также и для обычных людей, которые следуют за преданными (махаджано йена гатах са пантхах).

    TEКСT 31

    свайам самуттирйа судустарам дйуман бхаварнавам бхимам адабхра-саухрдах
    бхават-падамбхоруха-навам атра те нидхайа йатах сад-ануграхо бхаван

    свайам - лично; сaмуттирйа - совершенно пересекли; су-дустарам - который очень трудно пересечь; дйуман - о Господь, кто подобно солнцу освещает тьму этого мира невежества; бхава-арнавам - океан незнания; бхимам - который является чрезвычайно жестоким; адабхра-саухрдах - преданные, кто постоянно дружественны к падшим душам; бхават-пада-амбхоруха - Ваши лотосные стопы; навам - корабль для пересечения; атра - в этом мире; те - они (вайшнавы); нидхайа - оставляют позади; йатах - на пути к окончательной цели, Вайкунтхе; сат-ануграхах - кто всегда добр и милостив к преданным; бхаван - Ты.

    О Господь, похожий на Солнце, Ты всегда готов исполнить желание Своего преданного, и потому Ты известен, как дерево желания [ванчха-калпатару]. Когда ачарйи полностью принимают убежище под сенью Твоих лотосных стоп чтобы переплыть океан невежества, они оставляют на берегу тот метод, посредством которого они пересекли сами, и, так как Ты очень милостив к другим Своим преданным, Ты отдаешь этот метод им.

    КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение показывает, как милость ачарьев и милость Верховной Личности Бога вместе помогают серьезному преданному, который хочет возвратиться домой, назад к Богу. Шри Чайтанйа Махапрабху в Его наставлениях к Рупе Госвами, сказал:

    брахманда бхрамите кона бхагйаван джива
    гуру-кршна-прасаде пайа бхакти-лата-биджа
    (Чч. Maдхйа 19.151)

    Можно получить семя бхакти-лата, преданного служения, лишь по милости гуру и Кришны. Обязанность гуру – найти средства, согласно времени, обстоятельствам и кандидату, который может быть побужден предложить преданное служение, которое Кришна принимает от кандидата, который хочет быть успешным в возвращении домой, назад к Господу. После блуждания по всей вселенной, удачливая личность в этом материальном мире ищет прибежище у такого гуру, или ачарйи, который обучает преданного подходящими способами предложить служение согласно обстоятельствам так, чтобы Верховная Личность Бога принял это служение. Это делает более легким для кандидата достижение окончательного предназначения. Обязанность ачарйи, поэтому, – найти средства, посредством которых преданные могут предлагать служение согласно рекомендациям шастр. Рупа Госвами, например, чтобы помочь последующим преданным, издал такие книги для преданных как Бхакти-расамрита-синдху. Таким образом, это – обязанность ачарйи, чтобы издать книги, которые помогут будущим кандидатам принять метод служения и стать достойными, чтобы возвратиться домой, назад к Богу, милостью Господа. В нашем движении сознания Кришны, этот же самый путь предписан для следования. Таким образом преданным советуется воздержаться от четырех греховных действий – незаконного секса, опьянения, мясоедения и азартных игр – и воспевать шестнадцать кругов в день. Это – наставления, несущие благо. Так как в западных странах постоянное воспевание не возможно, нельзя подражать Харидасу Tхакуру, но нужно следовать этому методу. Кришна примет преданного, кто строго следует регулирующим принципам и методу, предписанному в различных книгах и литературе, изданной авторитетами. Ачарйа дает подходящий метод для пересечения океана незнания, приняв прибежищем корабль лотосных стоп Господа, и если этому методу строго следовать, последователи в конечном счете достигнут предназначения милостью Господа. Этот метод называется ачарйа-сампрадайа. Поэтому говорят, сампрадайа-вихина йе мантрас те нишпхaлa матах (Падма Пурана). Ачарйа-сампрадайа несет лишь благо. Поэтому нужно принять ачарйа-сампрадайу; иначе усилия будут бесполезны. Шрила Нароттама даса Tхакура поэтому поет:

    тандера чарана севи бхакта сане васа
    джанаме джанаме хайа, эи абхилаша

    Нужно поклоняться лотосным стопам ачарйи и жить в обществе преданных. Тогда усилия по преодолению незнания будут конечно успешны.

    TEКСT 32

    йе 'нйе 'равиндакша вимукта-манинас
    твайй аста-бхавад авишуддха-буддхайах
    арухйа крччхрена парам падам татах
    патантй адхо 'надрта-йушмад-ангхрайах

    йе анйе – кто-либо, или все другие; аравинда-акша - о лотосоокий; вимукта-манинах - ложно рассматривая самих себя как свободных от неволи материального загрязнения; твайи - к Тебе; аста-бхават - спекулирующие различными способами, но не знающие и не желающие большей информации о Ваших лотосных стопах; авишуддха-буддхайах - чей разум все еще не очищен и кто не знают цель жизни; арухйа - даже при том, что достигли; крччхрена - проходя серьезные аскезы, эпитимии и тяжело трудясь; парам падам - самое высокое положение (согласно их воображению и предположению); татах - с того положения; патанти - они падают; адхах - снова вниз в материальное существование; анадрта - пренебрегая преданностью; йушмат - Твоим; ангхрайах - лотосным стопам.

    [Кто-то может говорить, что кроме преданных, кто всегда ищут защиту у лотосных стоп Господа, имеются те, кто – не преданные, но кто принял различные процессы для достижения спасения. Что случается с ними? Отвечая на этот вопрос, Господь Брахма и другие полубоги сказали:]

    О лотосоокий Господь, хотя непреданные, которые подвергаются суровым аскезам и покаяниям, чтобы достичь высочайшего положения, могут считать себя освобожденными, их разум нечист. Они падают со своего положения воображаемого превосходства, потому что они не заботятся о Твоих лотосных стопах.

    КОММЕНТАРИЙ: Кроме преданных, есть много других, непреданных, известных как карми, гьяни или йоги, филантропы, альтруисты, политические деятели, имперсоналисты и воидисты. Есть много непреданных, которые имеют их соответствующие пути освобождения, но просто потому, что они не знают о защите лотосных стоп Господа, хотя они ложно думают, что они были освобождены и подняты к самому высокому положению, они падают вниз. Как ясно заявлено Самим Господом в Бхагавад-гите (9.3):

    aшраддадханах пуруша дхармасйасйа парантапа
    апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани

    «Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире». Это не имеет значение, является ли кто-то карми, гьяни, йогом, филантропом, политическим деятелем или кем бы то ни было; если он не имеет никакой любви к лотосным стопам Господа, он падает. Это – приговор, данный Господом Брахмой в этом стихе.

    Имеются люди, которые защищают принятие любого процесса, и кто говорят, что любой процесс, который кто-то принимает, приведет к одной и той же цели, но это опровергнуто в этом стихе, где такие люди упомянуты как вимукта-манинах, показывая, что хотя они думают, что они достигли самого высокого совершенства, фактически это не так. В наши дни, большие политические деятели во всем мире думают, что интригами они могут занять самый высокий политический пост президента или премьер-министра, но мы фактически видим, что даже в этой жизни такие премьер-министры, президенты и другие политические деятели, из-за того, что не являются преданными, падают (патантй адхах). Стать президентом или премьер-министром не легко; нужно очень тяжело работать (арухйа крччхрена) чтобы достигнуть поста. И даже при том, что он может достичь его цели, в любой момент он может быть сброшен вниз материальной природой. В человеческом обществе имелось много случаев, когда великие, прославленные политические деятели пали из правительства и потерялись в историческом забвении. Причина этого – авишуддха-буддхайах: их разум нечист. Шастры говорят, на те видух свартха-гатим хи вишнум (ШБ. 7.5.31). Каждый достигает совершенства жизни, становясь приверженцем Вишну, но люди не знают это. Поэтому, как сказано в Бхагавад-гите (12.5), клешо 'дхикатарас тешам авйактасакта-четасам. Люди, которые в конечном счете не принимают Верховной Личности Бога и принимаются за преданное служение, но кто вместо бхакти привлечены к имперсонализму и воидизму, должны подвергнуться огромным усилиям, чтобы достичь их цели.

    шрейах-сртим бхактим удасйа те вибхо
    клишйанти йе кевала-бодха-лабдхайе
    (ШБ. 10.14.4)

    Чтобы достичь понимания, такие люди очень тяжко трудятся и подвергаются суровым аскезам, но их тяжкий труд и истязания самих себя – их единственное достижение, поскольку они фактически не достигают реальной цели жизни.

    Дхрува Махараджа вначале хотел достичь самого большого материального царства и большего материального имущества чем его отец, но когда он был фактически одобрен Господом, который появился перед ним дать ему благословение на то, что он желал, Дхрува Махараджа отказался, говоря, свамин кртартхо 'сми варам на йаче: «Теперь я полностью удовлетворен. Я не хочу никакого материального благословения». (Хари-бхакти-судходайа 7.28) Это – совершенство жизни. Йам лабдхва чапарам лабхам манйате надхикам татах (Бг. 6.22). Если кто-то достигает защиты лотосных стоп Господа, он полностью удовлетворен и не просит ни о каком материальном благословении.

    Ночью, никто не может видеть лотос, он раскрывается только днем. Поэтому слово аравиндакша существенно. Тот, кто не очарован лотосными глазами или трансцендентальной формой Верховного Господа, находится в темноте, в точности подобно тому, кто не может видеть лотос. Тот, кто не добрался до места, где он может созерцать лотосные глаза и трансцендентальную форму Шйамасундары – неудачен. Преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах садаива хрдайешу вилокайанти. Те, кто находятся в любовных отношениях с Верховной Личностью Бога, всегда видят лотосные глаза Господа и Его лотосные стопы, тогда как другие не могут видеть красоту Господа, и поэтому классифицируются как анадрта-йушмад-ангхрайах, или пренебрегающие персональной формой Господа. Те, кто пренебрегают формой Господа – конечно неудачны на всех жизненных путях, но если кто-то развивает даже небольшую любовь к Верховной Личности Бога, он освобожден без труда (свалпам апй асйа дхармасйа трайате махато бхайат). Поэтому Верховная Личность Бога рекомендует в Бхагавад-гите (9.34), ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру: «Просто думай обо мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне». Просто посредством этого процесса, каждый, как гарантируют, возвратится домой, назад к Богу, и таким образом достигнет самого высокого совершенства. Господь далее подтверждает в Бхагавад-гите (18.54-55):

    брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати
    самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам
    бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах
    тато мам таттвато джнатва вишате тад-анантарам

    «Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне. Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».

    TEКСT 33

    татха на те мадхава таваках квачид бхрашйанти маргат твайи баддха-саухрдах
    твайабхигупта вичаранти нирбхайа винайаканикапа-мурдхасу прабхо

    татха - подобно им (непреданным); на - нет; те - они (преданные); мадхава - о Господь, супруг богини процветания; таваках - последователи пути преданности, преданные; квачит - в любых обстоятельствах; бхрашйанти - не сходят; маргат - с пути преданного служения; твайи - к Тебе; баддха-саухрдах - из-за того, что полностью привязаны к Твоим лотосным стопам; твайа - Тобой; абхигуптах - всегда защищены от всех опасностей; вичаранти - они движутся; нирбхайах - без опасения; винайака-аникапа - враги, которые разрабатывают методы, чтобы выступить против пути бхакти; мурдхасу - на их главах; прабхо - O Господь.

    О Мадхава, Верховная Личность Бога, супруг богини процветания, если Твои любящие преданные иногда и отклоняются от пути чистой преданности, они не падают подобно непреданным, так как Ты защищаешь их. Таким образом они бесстрашно побеждают противников пути бхакти и продолжают прогрессировать в преданном служении.

    КОММЕНТАРИЙ: Преданные, в общем, не падают, но если обстоятельства толкают их на это, Господь, из-за их сильной привязанности к Нему, дает им защиту во всех обстоятельствах. Таким образом, даже если преданные падают, они все еще достаточно сильны, чтобы отсечь головы их врагов. Мы фактически видели, что наше движение сознания Kришны имеет много противников, типа «депрограмматоров», которые возбуждали дело в суде против преданных. Мы думали, что этот случай отнимет долгое время на то, чтобы его уладить, но так как преданные были защищены Верховной Личностью Бога, мы неожиданно выиграли дело в один день. Таким образом дело, которое, как ожидалось, продолжится в течение лет, было улажено за день благодаря защите Верховной Личности Бога, который обещал в Бхагавад-гите (9.31), каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати: «O сын Кунти, объяви это смело, что Мой преданный никогда не погибнет». В истории имеется много случаев преданных, подобно Читракету, Индрадйумне и Махарадже Бхарате, которые в силу обстоятельств пали, но все еще были под защитой. Махараджа Бхарата, например, из-за его привязанности к оленю, думал об олене во время смерти, и поэтому в его следующей жизни он стал оленем (йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй анте калеварам). Однако, благодаря защите Верховной Личности Бога, олень помнил его отношения с Господом, и затем принял рождение в хорошем брахманическом семействе и выполнял преданное служение (шучинам шриматам гехе йога-бхрашто 'бхиджайате). Точно так же Читракету пал и стал демоном, Вритрасурой, но он также был защищен. Таким образом, даже если кто-то падает с пути бхакти-йоги, он в конечном счете спасен. Если преданный устойчив в преданном служении, Верховная Личность Бога обещает защитить его(каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати). Но даже если преданный в силу обстоятельств падает, он защищен Мадхавой.

    Слово Мадхава существенно. Ma, мать Лакшми, мать всех богатств, является всегда с Верховной Личностью Бога, и если преданный находится в контакте с Верховной Личностью Бога, все богатства Господа готовы помочь ему.

    йатра йогешварах кршно йатра партхо дханур-дхарах
    татра шрир виджайо бхутир дхрува нитир матир мама
    (Бг. 18.78)

    Везде, где присутствует Верховная Личность Бога, Кришна, и Его преданный Арджуна, Партха, там победа, богатство, сила и нравственность. Богатства преданных – не результат карма-канда-вичара. Преданный всегда защищен всеми богатствами Верховного Господа, которых никто не может лишить его (тешам нитйабхийуктанам йога-кшемам вахамй ахам). Таким образом преданный не может быть побежден никакими противниками. Преданный, поэтому, не должен отклоняться сознательно с пути преданности. Верный принципам преданный всегда уверен в полной защите от Верховной Личности Бога.

    TEКСT 34

    саттвам вишуддхам шрайате бхаван стхитау шариринам шрейа-упайанам вапух
    веда-крийа-йога-тапах-самадхибхис таварханам йена джанах самихате

    саттвам - существование; вишуддхам - трансцендентальный, вне трех гун материальной природы; шрайате - принимает; бхаван - Ваша Светлость; стхитау - при поддержании этого материального мира; шариринам - всех живых существ; шрейах - высший благоприятный; упайанам - для блага; вапух - трансцендентальная форма или тело; веда-крийа - ритуальными церемониями согласно наставлениям Вед; йога - практикой преданности; тапах - аскезами; самадхибхих - погружаясь в трансцендентальное существование; тава - Тебе; арханам - поклоняются; йена - такими действиями; джанах - человеческое общество; самихате - предложения (обязательство к Вам).

    О Господь, в течение времени поддержания Ты проявляешь различные воплощения в трансцен-дентальных телах, находящихся выше гун материальной природы. Когда Ты появляешься таким образом, Ты даришь добрую удачу всем живым существам, обучая их, как исполнять предписания Вед в том, что касается обрядовых церемоний, мистической йоги, аскез, покаяний и, в конечном счете, самадхи, экстатического погружения в мысли о Тебе. Таким образом Тебе поклоняются посредством Ведических принципов.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (18.3), йаджна-дана-тапах-карма на тйа-джйам: Ведические ритуальные церемонии, милосердие, аскезы и все подобные предписанные обязанности не должны быть оставлены. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам (18.5): даже тот, кто очень продвинут в духовной реализации, должен все еще выполнять Ведические принципы. Даже на самой низкой стадии, карми, советуют работать ради Господа.

    йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах

    «Любые обязанности следует выполнять как жертвоприношение Господу Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру». (Бг. 3.9) Слова йаджнартхат карманах указывают, что при выполнении всех видов обязанностей, нужно помнить, что эти обязанности должны быть выполняемы для удовлетворения Верховного Господа (сва-кармана там абхйарчйа). Согласно Ведическим принципам, должны иметься различные уровни в человеческом обществе (чатур-варнйам майа срштам). Должны иметься брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, и каждый должен учиться как поклоняться Верховной Личности Бога (там абхйарчйа). Это – настоящее человеческое общество, а без этой системы мы остаемся обществом животных.

    Современные действия человеческого общества описаны в Шримад-Бхагаватам как действия го-кхара, коров и ослов, (са эва го-кхарах). Каждый действует в телесной концепции жизни, вовлекаясь обществом, дружбой и любовью для усовершенствования экономических и политических условий, и таким образом все действия происходят в невежестве. Верховная Личность, поэтому, приходит чтобы преподать нам как действовать согласно Ведическим принципам. В этом веке Кали Верховная Личность Бога низошел как Шри Чайтанйа Махапрабху, и проповедовал, что в этом веке Ведические действия не могут быть систематически выполняемы, потому что люди являются падшими. Он дал такую рекомендацию из шастр:

    харер нама харер нама харер намаива кевалам
    калау настй эва настй эва настй эва гатир анйатха

    «В этот век ссор и лицемерия единственное средство освобождения – воспевание святого имени Господа. Нет другого пути. Нет другого пути. Нет другого пути». Движение сознания Кришны поэтому преподает людям во всем мире как воспевать мантру Харе Кришна, и это оказалось очень эффективным везде и всегда. Верховная Личность Бога появился, чтобы преподать нам Ведические принципы, предназначенные для понимания Его (ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах). Мы должны всегда помнить, что когда Кришна и Господь Чайтанйа нисходили, Они нисходили в шуддха-саттва телах. Никто не должен ошибаться, принимая тело Кришны или Чайтанйи Махапрабху за материальное тело подобное нашему, так как появление Кришны и Чайтанйи Махапрабху было необходимо для блага всего человеческого общества. По беспричинной милости Господь нисходит в различные века в Его изначальном шуддха-саттва трансцендентальном теле, чтобы поднять человеческое общество до духовной платформы, на которой они могут получить истинное благо. К сожалению, современные политические деятели и другие лидеры подчеркивают телесный комфорт жизни (йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке) и концентрируются на деятельности этого -изм’а и того -изм’а, которые они описывают в различных цветистых выражениях. По сути такие действия – действия животных (са эва го-кхарах). Мы должны учиться как действовать из Бхагавад-гиты, которая все объясняет для человеческого понимания. Таким образом мы можем стать счастливыми даже в этом веке Кали.

    TEКСT 35

    саттвам на чед дхатар идам ниджам бхавед виджнанам аджнана-бхидапамарджанам
    гуна-пракашаир анумийате бхаван пракашате йасйа ча йена ва гунах

    саттвам - шуддха-саттва, трансцендентальный; на - нет; чет - если; дхатах – о резервуар всех энергий, причина всех причин; идам - это; ниджам - персональный, духовный; бхавет - мог бы быть; виджнанам - трансцендентальное знание; аджнана-бхида - которое отгоняет невежество материальных гун; апамарджанам - полностью побежденный; гуна-пракашаих - пробуждением такого трансцендентального знания; анумийате - становится проявленным; бхаван - о Господь; пракашате - присутствие; йасйа - чей; ча- и; йена - который; ва - также; гунах - качество или разум.

    О Господь, причина всех причин, если бы Твое трансцендентальное тело не было выше гун материальной природы, нельзя бы было понять различие между материей и трансцендентностью. Только благодаря Твоему присутствию можно понять трансцендентальную природу Твоего Величества, правителя материальной природы. Твоя трансцендентальная природа очень трудна для понимания живого существа, пока оно не соприкасается с Твоей трансцендентальной формой.

    КОММЕНТАРИЙ: Говорят, траигунйа-вишайа веда нистраигунйо бхаварджуна. Если кто-то не достиг трансцендентного уровня, он не сможет понять трансцендентальную природу Господа. Как сказано в Шримад-Бхагаватам (10.14.29):

    атхапи те дева падамбуджа-двайа- прасада-лешанугрхита эва хи
    джанати таттвам бхагаван-махимно на чанйа эко 'пи чирам вичинван

    Только по милости Верховной Личности Бога может кто-то понять Его. Те, кто находятся в гунах материальной природы, размышляя в течение тысяч лет, не могут понять Его. Господь имеет неисчислимые формы (рамади-муртишу кала-нийамена тиштхан), и если эти формы, типа Господа Рамачандры, Нрсимхадева, Кришны и Баларамы, были бы не трансцендентальными, как могли бы они принимать поклонение преданных с незапямятных времен? Бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах (Бг. 18.55). Преданные, в которых пробудилась их трансцендентальная природа в присутствии Господа, и которые следуют правилам и инструкциям преданного служения, могут понять Господа Кришну, Господа Рамачандру и другие воплощения, которые не из этого материального мира, но прибывающие из духовного мира для блага всех людей. Если кто-то не взялся за этот процесс, то он воображает или производит некоторую форму Бога согласно (своим) материальным качествам, и никогда не сможет пробудить реальное понимание Верховной Личности Бога. Слова бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах показывают, что если кто-то не поклоняется Господу согласно регулирующим принципам преданности, он не сможет пробудить трансцендентальную природу. Поклонение Божеству, даже в отсутствие Верховной Личности Бога, пробуждает трансцендентальную природу преданных, которые таким образом становятся все более и более привязанными к лотосным стопам Господа.

    Появление Кришны – ответ на всю воображаемую иконографию Верховной Личности Бога. Каждый воображает форму Верховной Личности Бога согласно своим гунам материальной природы. В Брахма-самхите говорится, что Господь – самая старая Личность. Поэтому часть религиозных людей воображает, что Бог должен быть очень стар, и поэтому они изображают форму Господа подобной глубокому старику. Но в той же самой Брахма-самхите, что, казалось бы, вступает в противоречие, говорится, что хотя Он самый старый из всех живых существ, Он имеет Свою вечную форму как вечно юный. Точные слова, используемые в этой связи в Шримад-Бхагаватам – виджнанам аджнана-бхидапамарджанам. Виджнана означает трансцендентальное знание Верховной Личности; виджнана – также опытное знание. Трансцендентальное знание должно быть принято посредством нисходящей ученической последовательности, как Брахма представляет знание о Кришне в Брахма-самхите. Брахма-самхита – это виджнана, реализованный трансцендентальный опыт Брахмы, и таким образом он представил форму и времяпрепровождения Кришны в трансцендентальной обители. Аджнана-бхида означает «то, что может соответствовать всем видам предположения». В невежестве люди воображают форму Господа; иногда Он не имеет никакой формы, а иногда Он имеет форму, согласно их различным воображениям. Но представление Кришны в Брахма-самхите – виджнана – научное, опытное знание, данное Господом Брахмой и принятое Господом Чайтанйей. Нет никаких сомнений относительно этого. Форма Шри Кришны, флейта Шри Кришны, цвет Кришны – все это реальность. Здесь говорится, что это виджнанам всегда наносит поражение всем видам спекулятивного знания. «Поэтому», - молились полубоги, - «без Твоего появления как Кришна, как Ты есть, ни аджнана-бхида (невежество спекулятивного знания), ни виджнанам были бы не осознаны. Аджнана-бхидапамарджанам – Твоим появлением спекулятивное знание невежества будет побеждено, и реальное, опытное знание авторитетов, подобных Господу Брахме, будет установлено. Люди, на которых влияют три гуны материальной природы, воображают их собственного Бога согласно гунам материальной природы. Таким образом Бог представлен различными способами, но Ваше появление установит, какова реальная форма Бога».

    Самая большая грубая ошибка, совершенная имперсоналистами, это думать, что когда воплощение Бога нисходит, Он принимает материальную форму в гуне благости. Фактически форма Кришны или Нарайаны трансцендентальна к любой материальной идее. Даже самый большой имперсоналист, Шанкарачарйа, признал, нарайанах паро 'вйактат: материальное создание вызвано авйакта, безличным проявлением сути, или нефеноменального всеобщего резервуара сути, и Кришна трансцендентален к той материальной концепции. Это выражено в Шримад-Бхагаватам как шуддха-саттва, или трансцендентальный. Господь не принадлежит материальной гуне благости, поскольку Он – выше позиции материальной благости. Он принадлежит трансцендентальному, вечному статусу счастья и знания.

    «Дорогой Господь,» - молились полубоги, - «когда Ты нисходишь в Своих различных воплощениях, Ты принимаешь различные имена и формы согласно различным ситуациям. Господь Кришна является Твоим именем потому, что Ты всепривлекающий; Ты называешься Шйамасундара из-за Твоей трансцендентальной красоты. Шйама означает черно-синий, и все же говорится, что Ты более красив чем тысячи Купидонов. Кандарпа-коти-каманийа. Хотя Ты нисходишь в цвете, который сравнен с цветом грозового облака, Ты – трансцендентальный Абсолют, и поэтому Твоя красота во много-много раз более привлекательна чем стройное тело Купидона. Иногда Ты называешься Гиридхари, потому что Ты поднял холм, известный как Говардхана. Ты иногда называешься Нанда-нандана, или Васудева, или Деваки-нандана, потому что Ты появляешься как сын Махараджи Нанды, Деваки или Васудевы. Имперсоналисты думают, что Твои многие имена или формы – согласно специфическому типу активности и качеств, потому что они принимают Тебя с позиции материального наблюдателя.

    «Наш дорогой Господь, путь понимания – не изучение Твоей абсолютной природы, форм и действий умственными спекуляциями. Нужно занять себя в преданном служении; тогда можно понять Твою абсолютную природу и Твою трансцендентальную форму, имя и качества. Фактически, только человек имеющий небольшой вкус к служению Твоим лотосным стопам может понять Твою трансцендентальную природу или форму и качества. Другие могут продолжать размышлять в течение миллионов лет, но им не возможно понять даже отдельную часть Твоего фактического положения». Другими словами, Верховная Личность Бога, Кришна, не может быть понят непреданными, потому что есть занавес йогамайа, который закрывает фактические особенности Кришны. Как подтверждено в Бхагавад-гите (7.25), нахам пракашах сарвасйа. Господь говорит, «Я не виден любому и каждому». Когда Кришна прибыл, Он был фактически представлен на поле битвы Курукшетра, и каждый видел Его. Но не каждый смог бы понимать, что Он был Верховной Личностью Бога. Однако, каждый, кто умер в Его присутствии, достиг полного освобождения от материальной неволи и был перемещен в духовный мир.

    Так как дурацкие мудхи не стремятся к пробуждению их духовной природы, они не понимают Кришну или Раму (аваджананти мам мудха манушим танум ашритам). Даже большие академические ученые, не рассматривая усилия ачарйев, которые рекомендовали преданное служение во многих серъезных комментариях и примечаниях, думают, что Кришна – фантазия. Это из-за недостатка трансцендентального знания и неудачи в пробуждении сознания Кришны. Нужно иметь здравый смысл, чтобы спросить, почему, если Кришна или Рама были бы фантазией, большие ученые подобные Шридхаре Свами, Рупе Госвами, Санатане Госвами, Вирарагхаве, Виджайадхвадже, Валлабхачарйе и многие другие признанные ачарйи потратили так много времени, чтобы писать о Кришне в примечаниях и комментариях по Шримад-Бхагаватам.

    TEКСT 36

    на нама-рупе гуна джанма-кармабхир нирупитавйе тава тасйа сакшинах
    мано-вачобхйам анумейа-вартмано дева крийайам пратийантй атхапи хи

    на - нет; нама-рупе - имя и форма; гуна - с признаками; джанма - появление; кармабхих - действия или времяпрепровождения; нирупитавйе - не способен быть установленным; тава - Ваш; тасйа - Его; сакшинах - кто - прямой наблюдатель; манах - ум; вачобхйам - слова; анумейа - гипотеза; вартманах - путь; дева - O Господь; крийа-йам - в деятельности преданных; пратийанти - они понимают; атха апи - все еще; хи - действительно (Вы можете быть осознаны преданным).

    О Господь, Твои трансцендентальные имя и форма не могут быть узнаны теми, кто лишь занимается умственными спекуляциями, следуя по воображаемому пути.. Твои имя, форма и атрибуты могут быть осознаны только через преданное служение.

    КОММЕНТАРИЙ: Как провозглашено в Падма Пуране:
    атах шри-кршна-намади на бхавед грахйам индрийаих
    севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах

    «Никто не может понять трансцендентальную природу, имя, форму, качества и времяпрепровождения Шри Кришны через материально загрязненные чувства. Только когда кто-то становится духовно пропитанным трансцендентальным служением Господу – трансцендентальное имя, форма, качества и времяпрепровождения Господа, открываются ему». Начиная с Кришны и Его трансцендентального имени, формы и действий – всё это – трансцендентальная природа, обычные люди, или те, кто только слегка продвинуты, не могут понимать их. Даже большие ученые, кто – непреданные, думают, что Кришна – вымысел. И все же, хотя так называемые ученые и комментаторы не полагают, что Кришна был реальный исторический человек, чье присутствие на поле битвы Курукшетра зарегистрировано в истории Махабхараты, они чувствуют себя вынужденными писать комментарии по Бхагавад-гите и другим историческим хроникам. Севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах: Трансцендентальное имя Кришны, форма, аттрибуты и действия может быть проявлены только когда кто-то занимается служением Ему в полном сознании. Это подтверждают собственные слова Кришны в Бхагавад-гите (18.55):

    бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах
    тато мам таттвато джнатва вишате тад-анантарам

    «Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога». Только севонмукха, заняв себя в служении Господу, может кто-то понять имя, форму и качества Верховной Личности Бога.

    «O Господь,» сказали полубоги,» имперсоналисты – непреданные, не могут понять, что Твое имя идентично Твоей форме». Так как Господь абсолютен, нет никакого различия между Его именем и Его реальной формой. В материальном мире есть различие между формой и именем. Плод манго отличается от имени «манго». Невозможно познать вкус плода манго просто повторяя, «манго, манго, манго». Но преданный, который знает, что нет никакого различия между именем и формой Господа, воспевает Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, и понимает, что он – всегда в обществе Кришны.

    Для людей, кто не очень продвинуты в абсолютном знании Верховного, Господь Кришна показывает Его трансцендентальные времяпрепровождения. Они могут просто думать о времяпрепровождениях Господа и получать полное благо. Так как нет никакого различия между трансцендентальным именем и формой Господа, нет никакого различия между трансцендентальными времяпрепровождениями и формой Господа. Для тех, кто менее интеллектуальны (подобно женщинам, рабочим или коммерческому классу), великий мудрец Вйасадева, написал Махабхарату. В Махабхарате Кришна присутствует в Его различных действиях. Махабхарата – история, и просто изучая, слушая и запоминая трансцендентальные действия Кришны, менее интеллектуальные личности могут также постепенно расти до стандарта чистых преданных.

    Чистые преданные, кто всегда поглощены в мысли о трансцендентальных стопах Кришны, и кто всегда заняты в преданном служении в полном сознании Кришны, не должны рассматриваться как пребывающие в материальном мире. Шрила Рупа Госвами объяснил, что те, кто всегда заняты в сознании Кришны телом, умом и действиями, должны рассматриваться освобожденными даже будучи в пределах этого тела. Это также подтверждено в Бхагавад-гите: те, кто заняты в преданном служении Господу, уже трансцендентны к материальному положению.

    Кришна появляется чтобы дать шанс и преданным и непреданным для реализации окончательной цели жизни. Преданные получают прямой шанс видеть Его и поклоняться Ему. Те, кто не на этой платформе, получат шанс ознакомиться с Его действиями, и, таким образом, становятся продвинутыми к тому же самому положению.

    В Брахма-самхите (5.38) сказано:

    преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах садаива хрдайешу вилокайанти
    йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Хотя трансцендентальная форма Кришны представляется как черная, преданные, кто влюблены в Верховную Личность Бога, называют Господа Шйамасундара, имеющий очень красивую форму, цвета грозового облака. Форма Господа настолько красива что в Брахма-самхите (5.30) также говорится:

    венум кванантам аравинда-далайатакшам бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
    кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    «Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который играет на Его трансцендентальной флейте. Его глаза – подобны цветам лотоса, Он украшен перьями павлина, и Его цвет тела похож на цвет темного грозового облака, и Он более красив чем миллионы Купидонов». Эта красота Верховного Господа может быть замечена преданными, кто влюблены в Него, преданными, чьи глаза умащены бальзамом любви к Богу (преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена).

    Господь также известен как Гиридхари или Гиривара-дхари. Так как Кришна ради Его преданных поднял холм Говардхана, преданные оценивают невообразимую силу Господа; но непреданные, несмотря на непосредственное восприятие невообразимой силы и мощи Господа, расценивают действия Господа как вымысел. Это – различие между преданными и непреданными. Непреданные не могут дать никаких имен для Верховной Личности Бога, но Господь известен как Шйамасундара и Гиридхари. Также Господь известен как Деваки-нандана и Йашода-нандана, потому что Он принял роль сына матери Деваки и матери Яшоды, и Он известен как Гопала, потому что Он наслаждался пася коров и телят. Поэтому, хотя Он не имеет никакого мирского имени, Он назван преданными как Деваки-нандана, Йашода-нандана, Гопала и Шйамасундара. Это – все трансцендентальные имена, которые могут оценить лишь преданные, а непреданные этого не могут.

    История Личности Кришны была открыто показана всем, но все же только те, кто влюблены в Верховную Личность Бога, могут оценить эту историю, тогда как непреданные, кто не развили их качества любви, думают, что действия, форма и аттрибуты Верховной Личности Бога – вымысел. Поэтому этот стих объясняет, на нама-рупе гуна джанма-кармабхир нирупитавйе тава тасйа сакшинах. В этой связи, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура дал пример, что люди, страдающие от желтухи, не могут испытывать сладость сахарного леденца, хотя каждый знает, что сахарный леденец приятен. Точно так же из-за материальной болезни непреданные не могут понимать трансцендентальные имя, форму, признаки и действия Верховной Личности Бога, хотя они фактически видят действия Господа или через авторитетов или через историю. Пураны – старые, подлинные истории, но непреданные не могут понимать их, особенно Шримад-Бхагаватам, который является сущностью Ведического знания. Непреданные не могут постичь даже предварительное изучение трансцендентального знания, Бхагавад-гиты. Они просто спекулируют, и существуют комментарии с абсурдными искажениями. В заключение: если кто-то не поднимает себя до трансцендентальной платформы занимаясь бхакти-йогой, он не сможет понять Верховную Личность Бога или Его имя, форму, аттрибуты или действия. Но если случайно, из-за связи с преданными, он сможет реально понять Господа и Его особенности, он немедленно становится освобожденной личностью. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (4.9):

    джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах
    тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна

    «Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

    Шрила Рупа Госвами поэтому сказал, что имея привязанность и любовь к Верховной Личности Бога, преданные смогут выразить словами свой ум Ему. Другие, однако, не могут делать это, как подтверждено в Бхагавад-гите (бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах).

    TEКСT 37

    шрнван грнан самсмарайамш ча чинтайан намани рупани ча мангалани те
    крийасу йас твач-чаранаравиндайор авишта-чета на бхавайа калпате

    шрнван - постоянное слушание о Господе (шраванам киртанам вишнох); грнан - воспевание или рассказ (о святом имени Господа и Его действиях); самсмарайан - вспоминание (постоянное размышление о лотосных стопах Господа и Его форме); ча - и; чинтайан - рассматривающий (трансцендентальные действия Господа); намани - Его трансцендентальные имена; рупани - Его трансцендентальные формы; ча - также; мангалани - все они являются трансцендентальными и поэтому благоприятными; те - Ты, о Господь; крийасу - будучи заняты в преданном служении; йах - он, кто; тват-чарана-аравиндайох - у Ваших лотосных стоп; авишта-четах - преданный, кто полностью поглощен (в таких действиях); на - нет; бхавайа - на материальной платформе; калпате - пригодны.

    Даже занимаясь различной деятельностью, преданные, чьи умы полностью захвачены твоими лотосными стопами, и которые постоянно слушают, воспевают и созерцают, и постоянно вдохновляют других вспоминать о Твоих трансцендентальных именах и формах, всегда находятся на трансцендентальном уровне, и таким образом они могут понять Верховную Личность Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Как можно заниматься бхакти-йогой, объясняется в этом стихе. Шрила Рупа Госвами сказал, что любой, кто посвятил его жизнь служению Господу (иха йасйа харер дасйе) его действиями, его умом и его словами (кармана манаса гира) может оставаться в любых условиях жизни (никхиласв апй авастхасу), и он уже фактически больше не обусловлен, но освобожден (дживан-муктах са учйате). Даже при том, что такой преданный находится в материальном теле, он не имеет никакого отношения к этому телу, поскольку он трансцендентально расположен. Нарайана-парах сарве на куташчана бибхйати: так как преданный занят в трансцендентальных действиях, он не боится быть материально воплощенным. (ШБ. 6.17.28) Иллюстрируя это освобожденное положение, Шри Чаитанйа Махапрабху молился, мама джанмани джанманишваре бхаватад бхактир ахаитуки твайи: «Я хочу только одного – жизнь за жизнью преданно служить Тебе, не ожидая ничего взамен».(Шикшаштака 4). Даже если преданный по высшей воле Господа примет рождение в этом материальном мире, он продолжает свое преданное служение. Когда Царь Бхарата сделал ошибку, и в его следующей жизни стал оленем, его преданное служение не останавливалось, хотя некоторое небольшое наказание было дано ему из-за его небрежности. Нарада Муни говорит, что даже если кто-то падает с платформы преданного служения, он ничего не теряет, тогда как непреданные теряют всё полностью, потому что они не заняты в служении. Бхагавад-гита (9.14) поэтому рекомендует, чтобы каждый всегда был занят по крайней мере в воспевании Харе Кришна маха-мантры:

    сататам киртайанто мам йатанташ ча дрдха-вратах
    намасйанташ ча мам бхактйа нитйа-йукта упасате

    «Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью».

    Нельзя оставлять процесс преданного служения, которое выполняемо девятью различными способами (шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам, и т.д.). Наиболее важный процесс – слушание (шраванам) от гуру, садху и шастр – духовного учителя, святых ачарйев и Ведической литературы. Садху-шастра-гуру-вакйа, читтете карийа аикйа. Мы не должны слушать комментарии и объяснения непреданных, это строго запретил Шрила Санатана Госвами, который указывает на Падма Пурану:

    аваишнава-мукходгирнам путам хари-катхамртам
    шраванам наива картавйам сарпоччхиштам йатха пайах

    Мы должны строго следовать этому наставлению, и никогда не пытаться слушать майавади, имперсоналистов, воидистов, политических деятелей или так называемых ученых. Строго избегая такого зловещего общения, мы должны просто слушать чистых преданных. Шрила Рупа Госвами поэтому рекомендует, шри-гуру-падашрайах: нужно искать защиту у лотосных стоп чистого преданного, который может быть гуру. Чайтанйа Махапрабху советует, что гуру это тот, кто строго следует наставлениям Бхагавад-гиты: йаре декха, таре каха, 'кршна'-упадеша (Чч. Мадхйа 7.128). Жонглер, фокусник или тот, кто говорит ерунду как академический карьерист – не гуру. Точнее, гуру – тот, кто представляет Бхагавад-гиту, наставления Кришны, 'как они есть'. Шравана очень важно; каждый должен слушать вайшнавов: садху, гуру и шастры.

    Слово крийасу, означает «работа руками» или «работа,» является важным в этом стихе. Нужно участвовать в практическом служении Господу. В нашем движении сознания Кришны все наши действия сконцентрированы на распространении литературы Кришны. Это очень важно. Можно приблизиться к любому человеку и стимулировать его читать литературу Кришны так, чтобы в будущем он также мог стать преданным. Такие действия рекомендуются в этом стихе. крийасу йас твач-чаранаравиндайох. Такие действия будут всегда напоминать преданному о лотосных стопах Господа. Полностью концентрируясь на распространении книг для Кришны, каждый полностью поглощен в Кришне. Это – самадхи.

    TEКСT 38

    диштйа харе 'сйа бхаватах падо бхуво бхаро 'панитас тава джанманешитух
    диштйанкитам тват-падакаих сушобханаир дракшйама гам дйам ча таванукампитам

    диштйа - удача; харе - O Господь; асйах - этого (мира); бхаватах - Вашей Светлости; падах - места; бхувах - на этой земле; бхарах - бремя, созданное демонами; апанитах - теперь удалено; тава – Ты, о Господь; джанмана - появился как воплощение; ишитух - Вы, диспетчер всего; диштйа - и удача; анкитам - отмечены; тват-падакаих - Ваших лотосных стоп; су-шобханаих - которые трансцендентально украшены знаками раковины, диска, лотоса и булавы; дракшйама - мы будем конечно наблюдать; гам - на этой земле; дйам ча - в небесах также; тава анукампитам - из-за Вашей беспричинной милости к нам.

    О Господь, нам очень повезло, потому что тяжелое бремя Земли будет немедленно сброшено, когда Ты появишься. На самом деле, мы крайне удачливы, потому что мы сможем увидеть на этой Земле и на райских планетах знаки лотоса, раковины, булавы и диска, украшающие Твои лотосные стопы.

    КОММЕНТАРИЙ: Подошвы лотосных стоп Господа отмечены шанкха-чакра-гада-падма – раковиной, диском, булавой и лотосом – а также флагом и знаком молнии. Когда Кришна идет по этой земле или на небесных планетах, эти знаки видны везде, где Он идет. Вриндавана-дхама – трансцендентальное место из-за того, что Кришна часто ходил по этой земле. Жители Вриндавана были удачливы видеть эти знаки здесь и там. Когда Акрура поехал во Вриндаван, чтобы забрать Кришну и Балараму на фестиваль, устроенный Камсой, увидев знаки лотосных стоп Господа на земле Вриндавана, он упал и начал стонать. Эти знаки видимы преданным, кто получили беспричинную милость Верховной Личности Бога (таванукампитам). Полубоги ликовали не только потому что появление Верховного Господа несет избавление от обременительных демонов, но также и потому, что они были способны видеть на земле трансцендентальные знаки от подошв лотосных стоп Господа. Гопи всегда думали о лотосных стопах Господа, когда Он ходил по пастбищам, и, как описано в предыдущем стихе, просто думая о лотосных стопах Господа, гопи были полностью поглощены в трансцендентном (авишта-чета на бхавайа калпате). Подобно гопи, тот, кто всегда поглощен мыслями о Господе – вне материальной платформы, и не будет оставаться в этом материальном мире. Поэтому – наша обязанность всегда слушать, воспевать и думать относительно лотосных стоп Господа, что фактически выполняют вайшнавы, которые решили жить во Вриндаване всегда и думают о лотосных стопах Господа двадцать четыре часа в сутки.

    TEКСT 39

    на те 'бхавасйеша бхавасйа каранам вина винодам бата таркайамахе
    бхаво ниродхах стхитир апй авидйайа крта йатас твайй абхайашрайатмани

    на - нет; те - о Господь; абхавасйа - для кого нет никакого рождения, смерти или поддержания, как для обычного существа; иша - O Верховный Господь; бхавасйа - Вашего появления, Вашего рождения; каранам - причина; вина - без; винодам - времяпрепровождения (несмотря на то, что говорят, что Ты не имеешь никакой нужды прибыть в этот мир по какой-либо причине); бата - однако; таркайамахе - мы не можем обсуждать (но должны просто понять, что это – Ваши игры); бхавах - рождение; ниродхах - смерть; стхитих - поддержание; апи - также; авидйайа - внешней, иллюзорной энергией; кртах - выполненный; йатах - потому что; твайи - к Вам; абхайа-ашрайа - о бесстрашный защитник всех; атмани - обычного живого существа.

    О Верховный Господь, Ты не являешься обычным живым существом, появляющимся в этом материальном мире в результате плодотворной деятельности. Поэтому Твое появление, или рождение, в этом мире не вызывается ничем иным, кроме Твоей энергии наслаждения. Подобно этому, живые существа, Твои неотъемлемые частички, не обязаны страдать от рождения, смерти, болезни и старости, за исключением случаев, когда они находятся в руках Твоей внешней энергии.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (15.7), мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанах: живые существа – частички Верховного Господа, и таким образом они – качественно едины с Господом. Мы можем понимать, что когда Верховный Господь нисходит или исчезает как воплощение, нет никакой другой причины чем Его потенция наслаждения. Мы не можем вынудить Верховную Личность Бога появиться. Как Он говорит в Бхагавад-гите (4.7):

    йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
    абхйуттханам адхармасйа тадатманам срджамй ахам

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Когда есть потребность уменьшить бремя, созданное демонами, Верховный Бог может делать это многими способами, потому что Он имеет многообразные энергии. Нет никакой нужды чтобы Он прибыл как воплощение, так как Он не обязан делать что-нибудь подобно обычным живым существам. Живые существа прибывают в этот материальный мир в духе наслаждения, но так как они хотят наслаждаться без Кришны (кршна-бахирмукха хаийа бходжа-ванчха каре), они подвластны рождению, смерти, старости и болезням под управлением иллюзорной энергии. Однако когда появляется Верховная Личность Бога, никаких таких причин нет; Его нисхождение – акт Его потенции наслаждения. Мы должны всегда помнить это различие между Господом и обычным живым существом, и не бесполезно доказывать истину в ответ на аргументы, что Господь не может низойти. Имеются философы, которые не верят в воплощение Господа, и кто спрашивают, «Почему Верховный Господь должен прийти?» Но ответ, «Почему Он не должен прийти? Почему Он должен управляться желанием живого существа?» Господь свободен делать всё, что он находит приятным. Поэтому этот стих говорит, вина винодам бата таркайамахе. Это – только для Его удовольствия, то, что Он приходит, хотя Он не обязан это делать.

    Когда живые существа прибывают в этот мир для материального удовольствия, они запутаны в карме и карма-пхала посредством иллюзорной энергии Господа. Но если кто-то ищет защиту у лотосных стоп Господа, он снова приходит в его изначальное, освобожденное состояние. Как сказано здесь, крта йатас твайй абхайашрайатмани: тот, кто ищет защиту у лотосных стоп Господа, – всегда бесстрашен. Так как мы зависим от Верховной Личности Бога, мы должны оставить идеи, что без Кришны мы можем наслаждаться свободой в этом материальном мире. Эта идея – причина того, что мы находимся в заблуждении. Теперь – наша обязанность снова искать защиту у лотосных стоп Господа. Эта защита описана как абхайа, или бесстрашие. Так как Кришна не подвластен рождению, смерти, старости или болезни, и так как мы – частички Кришны, мы также не подвластны рождению, смерти, старости и болезни, но мы стали подчинены этим иллюзорным проблемам из-за того, что забыли о Кришне и о нашем положении Его вечных слуг (дживера 'сварупа' хайа-кршнера 'нитйа-даса'). Поэтому, если мы практикуем преданное служение, всегда думая о Господе, всегда прославляя Его и всегда воспевая о Нем, как описано в тексте 37 (шрнван грнан самсмарайамш ча чинтайан), мы будем восстановлены в нашем изначальном положении, и, таким образом, будем спасены. Полубоги поэтому поощряли Деваки не бояться Камсы, но думать о Верховной Личности Бога, который был уже в пределах ее лона.

    TEКСT 40

    матсйашва-каччхапа-нрсимха-вараха-хамса-
    раджанйа-випра-вибудхешу кртаватарах
    твам паси нас три-бхуванам ча йатхадхунеша
    бхарам бхуво хара йадуттама ванданам те

    матсйа - воплощение рыбы; ашва - воплощение лошади; каччхапа - воплощение черепахи; нрсимха - воплощение Нарасимха; вараха - воплощение Вараха; хамса - воплощение лебедя; раджанйа - воплощения как Господь Рамачандра и другие кшатрии; випра - воплощения как брахманы подобно Ваманадеве; вибудхешу - среди полубогов; крта-аватарах - появился как воплощения; твам - Ты, о Господь; паси - пожалуйста спаси; нах - нас; три-бхуванам ча - и три мира; йатха - также как; адхуна - теперь; иша - O Верховная Господь; бхарам - бремя; бхувах - земли; хара - пожалуйста уменьши; йаду-уттама - O Господь Кришна, лучший из всех Яду; ванданам те - мы предлагаем наши молитвы к Вам.

    О всевышний правитель, Ты уже раньше воплощался в качестве рыбы, коня, черепахи, Нрисимхадевы, вепря, лебедя, Господа Рамачандры, Парашурамы и Ваманадевы, чтобы защитить весь мир по Своей милости. Сейчас, пожалуйста, защити нас снова, убрав беспорядки этого мира. О Кришна, лучший из Йаду, мы почтительно предлагаем Тебе свои поклоны.

    КОММЕНТАРИЙ: В каждом воплощении, Верховная Личность Бога выполняет особую миссию, и это было истинно в Его появлении как сына Деваки в семействе Яду. Таким образом все полубоги предложили молитвы Господу, кланяясь Ему, и просили Господа сделать всё необходимое. Мы не можем приказывать Верховной Личности Бога, чтобы сделать что-нибудь для нас. Мы можем просто предлагать Ему наше почтение, как рекомендовано в Бхагавад-гите (ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру), и молиться Ему относительно уничтожения опасностей.

    TEКСT 41

    диштйамба те кукши-гатах парах пуман амшена сакшад бхагаван бхавайа нах
    мабхуд бхайам бходжа-патер мумуршор гопта йадунам бхавита таватмаджах

    диштйа - удача; амба - о мать; те - твое; кукши-гатах - в лоне; парах - Верховный; пуман - Личность Бога; амшена - со всеми Его энергиями и Его частями; сакшат - непосредственно; бхагаван - Верховная Личность Бога; бхавайа - благоприятен; нах - всем нам; ма абхут - никогда не; бхайам - напуганный; бходжа-патех - от Камсы, Царя династии Бходжа; мумуршох - кто решил быть убитым Господом; гопта - защитник; йадунам - династии Яду; бхавита - станет; тава атмаджах - твой сын.

    О матушка Деваки, по твоей и нашей доброй удаче Сам Верховная Личность Бога вместе со всеми Своими полными частями, такими как Баладева, сейчас находится в твоем лоне. Поэтому тебе не нужно бояться Камсы, которому суждено быть убитым Господом. Твой вечный сын, Господь Кришна, будет защитником всей династии Йаду.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова парах пуман амшена показывают, что Кришна – изначальная Верховная Личность Бога. Это – вердикт шастр (кршнас ту бхагаван свайам). Таким образом полубоги уверяли Деваки, «Ваш сын – Верховная Личность Бога, и Он низошел с Баладевой, Его полной частью. Он даст Вам всю защиту и убьет Камсу, кто решил продолжать его вражду к Господу и таким образом быть убитым Им».

    TEКСT 42

    шри-шука увача
    итй абхиштуйа пурушам йад-рупам анидам йатха
    брахмешанау пуродхайа девах пратийайур дивам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; абхиштуйа - предложив молитвы; пурушам - к Верховной Личности; йат-рупам - чья форма; анидам - трансцендентальный; йатха - как; брахма - Господь Брахма; ишанау - и Господь Шива; пуродхайа - вслед за; девах - все полубоги; пратийайух - возвратились; дивам - в их небесные обители.

    После таких молитв, обращенных к Верховной Личности Бога, Господу Вишну, Трансцендентности, все полубоги вслед за Господом Брахмой и Господом Шивой возвратились к себе домой на райские небесные планеты.

    КОММЕНТАРИЙ: Сказано:
    адйапиха чаитанйа эи саба лила каре
    йан 'ра бхагйе тхаке, се декхайе нирантаре
    (Чайтанйа-бхагавата, Мадхйа 23.513)

    Воплощения Верховной Личности Бога появляются непрерывно, подобно волнам реки или океана. Нет никакого предела воплощениям Господа, но они могут быть восприняты только преданными, кто удачливы. Деваты, полубоги, к счастью поняли воплощение Верховной Личности Бога, и так они предложили свои молитвы. Затем Господь Шива и Господь Брахма, лидеры полубогов, возвратились в их дома.

    Слова кукши-гатах, означающие «в лоне Деваки,» были обсуждены Шри Дживой Госвами в его комментарии к Крама-сандарбхе. Как было сказано ранее, Кришна был представлен в пределах сердца Васудевы и был перемещен в сердце Деваки, Шри Джива Госвами пишет: как это так, что Кришна был теперь уже в лоне? Он отвечает, что нет никакого противоречия. Из сердца Господь может идти в лоно, или от лона, он может идти к сердцу. Действительно, Он может идти или оставаться где-либо. Как подтверждено в Брахма-самхите (5.35), андантара-стха-параману-чайантара-стхам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами. Господь может оставаться везде, где Он находит приятным. Деваки, поэтому, в соответствии с желанием ее прежней жизни, теперь имела возможность обрести благословение иметь Верховную Личность Бога как ее сына, Деваки-нандана.

    Так заканчивается Вторая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Молитвы полубогов к Господу Кришне, пребывающему в лоне матери».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Третья

    Рождение Господа Кришны

    Как описано в этой главе, Верховная Личность Бога, Кришна, Хари в Его изначальной форме, появился как Вишну, так, чтобы Его отец и мать могли бы понять, что их сын был Верховная Личность Бога. Так как они боялись Камсы, когда Господь появился как обычный ребенок, они перенесли Его в Гокулу, в дом Нанды Махараджа.

    Мать Деваки, будучи полностью трансцендентальной, сач-чид-ананда, не принадлежит этому материальному миру. Таким образом Верховная Личность Бога в четырехрукой форме, как будто родился из ее лона. Увидев Господа в этой форме Вишну, Васудева был поражен и удивлен, и в трансцендентном счастье он и Деваки мысленно предложили десять тысяч коров в пожертвование брахманам. Васудева затем предложил молитвы Господу, обращаясь к Нему как к Верховной Личности, Парабрахману, Сверхдуше, кто – вне двойственности, и кто внутренне и внешне всепроникающ. Господь, причина всех причин, выше материального существования, хотя Он – создатель этого материального мира. Когда Он входит в этот мир как Параматма, Он – всепроникающ (андантара-стха-параману-чайантара-стхам), но все же Он – трансцендентален. Для создания, поддержания и уничтожения этого материального мира, Господь появляется как гуна-аватары – Брахма, Вишну и Махешвара. Таким образом Васудева предложил молитвы, полные смысла, к Верховной Личности Бога. Деваки, следуя за ее мужем, предложила молитвы, описывающие трансцендентальную природу Господа. Боясь Камсу, и желая, чтобы Господь не был узнан атеистическими и материалистическими непреданными, она просила, чтобы Господь скрыл Его трансцендентальную четырехрукую форму, и стал бы подобен обычному ребенку с двумя руками.

    Господь напомнил Васудеве и Деваки о еще двух других воплощениях, когда Он появился как их сын. Он появлялся как Пришнигарбха и Ваманадева, и теперь это был третий раз, когда Он появился как сын Деваки, выполняя их желание. Господь затем решил оставить то место, где пребывали Васудева и Деваки, в тюрьме в доме Камсы, и в это самое время Йогамайа приняла рождение как дочь Яшоды. В соответствии с договоренностью с Йогамайей, Васудева стал способен покинуть тюремный дом и спасти ребенка от рук Камсы. Когда Васудева принес Кришну в дом Нанды Maхaрaджa, он увидел, что в соответствии с договоренностью с Йогамайей, Яшода, также как и все остальные, глубоко спала. Таким образом он обменял младенцев, забрав Йогамайю с коленей Яшоды и положа там вместо нее Кришну. Затем Васудева возвратился обратно, приняв Йогамайю как свою дочь. Он положил Йогамайю в кровать Деваки и сделал всё, чтобы выглядеть заключенным как раньше. В Гокуле, Яшода не могла понять, родила ли она мальчика или девочку.

    TEКСT 1-5

    шри-шука увача
    атха сарва-гунопетах калах парама-шобханах
    йархй эваджана джанмаркшам шантаркша-граха-таракам
    дишах праседур гаганам нирмалоду-ганодайам
    махи мангала-бхуйиштха- пура-грама-враджакара
    надйах прасанна-салила храда джаларуха-шрийах
    двиджали-кула-саннада- ставака вана-раджайах
    вавау вайух сукха-спаршах пунйа-гандхавахах шучих
    агнайаш ча двиджатинам шантас татра саминдхата
    манамсй асан прасаннани садхунам асура-друхам
    джайамане 'джане тасмин недур дундубхайах самам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; атха - при появлении Господа; сарва - все вокруг; гуна-упетах - обеспеченный материальными аттрибутами или средствами; калах - благоприятное время; парама-шобханах - всеблагоприятный и очень благоприятный со всех точек зрения; йархи - когда; эва - конечно; аджана джанма-ркшам - созвездие звезд известное как Рохини; шанта-ркша - ни одно из созвездий не было неблагоприятным (все они были благоприятные); граха-таракам - и планеты и звезды подобные Ашвини; дишах - все направления; праседух - казались очень благоприятными и мирными; гаганам - весь космос или небо; нирмала-уду-гана-удайам - в котором все благоприятные звезды были видимы (в верхних уровнях вселенной); махи - земля; мангала-бхуйиштха-пура-грама-враджа-акарах - много городов, поселков, пастбищ и шахт стали благоприятными и очень опрятными и чистыми; надйах - реки; прасанна-салилах - воды стали ясными; храдах - озера или большие резервуары воды; джаларуха-шрийах - казались очень красивыми из-за цветения лотосов везде вокруг; двиджа-али-кула-саннада-ставаках - птицы, особенно кукушки, и рои пчел начали петь приятными голосами, как будто молились Верховной Личности Бога; вана-раджайах - зеленые деревья и растения были также очень приятны на вид; вавау - дул; вайух - бриз; сукха-спаршах - очень приятный наощупь; пунйа-гандха-вахах - который был полон ароматов; шучих - без загрязнения пылью; агнайах ча - и огни (в местах жертвоприношений); двиджатинам - брахманов; шантах - безмятежный, устойчивый, спокойный и тихий; татра - там; саминдхата - огонь; манамси - умы брахманов (кто из-за Камсы всегда боялись); асан - стал; прасаннани - полностью удовлетворенный и свободный от беспорядков; садхунам - брахманы, кто были все вайшнавы-преданные; асура-друхам - кто были потревоженными Камсой и другими демонами мешающими выполнению религиозных ритуалов; джайамане - из-за появления или рождения; аджане - Господь Вишну, никогда не рожденный; тасмин - в той ситуации; недух - наполнился; дундубхайах - литавры; самам - одновременно (с высших планет).

    После этого, в благоприятное время для появления Господа, вся вселенная переполнилась всеми качествами благости, красоты и покоя. Появилось созвездие Рохини, равно как и другие звезды, подобные Ашвини. Солнце, Луна и другие звезды и планеты были очень умиротворены. Все части света выглядели очень приятно, и в безоблачном небе мерцали прекрасные звезды. Украшенная городами, селами, рудниками и пастбищами Земля казалась всеблагой. Реки несли потоки чистой воды, и озера и большие пруды, полные лилий и лотосов, были необычайно красивыми. На деревьях и зеленых кустах, полных цветов и листьев, очень приятных для глаз, птицы, подобные кукушкам, и рои пчел начали петь приятными голосами во славу полубогов. Дул свежий ветер, удовлетворяющий чувства и несущий аромат цветов, но когда брахманы, исполняющие ритуальные обряды, разжигали огни в соответствии с Ведическими принципами, огни горели ровно, незадуваемые ветром. Таким образом, когда нерожденный Господь Вишну, Верховная Личность Бога, был готов вот-вот появиться, святые и брахманы, которых всегда беспокоят различные демоны, подобные Камсе и его собщникам, ощутили покой во глубине сердец, и одновременно с высших планетных систем послышались звуки литавров.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите, Господь говорит, что Его появление, рождение, и действия все являются трансцендентальными, и что тот, кто фактически понимает их, немедленно получает право быть перенесенным в духовный мир. Появление Господа или рождение – не подобно рождению обычного человека, который вынужден принимать материальное тело согласно его прошлым делам. Появление Господа объясняется в предыдущей главе: Он появляется по Его собственному приятному наслаждению.

    Когда пришло время для появления Господа, созвездия стали очень благоприятными. Астрологическое влияние созвездия, известного как Рохини, было преобладающим, так как это созвездие рассматривается очень благоприятным. Рохини находится под прямым наблюдением Брахмы, кто рожден Вишну, и оно появляется при рождении Господа Вишну, кто фактически – нерожденный. Согласно астрологическому заключению, помимо собственных качеств звезд, бывают благоприятные и неблагоприятные моменты из-за различных аспектов различных планетных систем. Во время рождения Кришны, планетные системы заняли такие положения, что все стало благоприятным.

    В то время во всех направлениях, востоке, западе, юге, севере, всюду была атмосфера мира и процветания. Благоприятные звезды были видимы в небе, и на земле во всех городах, деревнях или пастбищных землях и в пределах ума каждого были признаки доброй удачи. Реки были полны водой, и озера были красиво украшены цветами лотоса. Леса были полны красивых птиц и павлинов. Все птицы в лесах начали петь приятными голосами, и павлины начали танцевать с их спутницами. Ветер дул очень приятно, перенося ароматы различных цветов, и ощущение телесного касания было очень приятно. Брахманы, которые были обучены предлагать жертвы в огне, нашли их дома очень подходящими для предложений. Из-за беспорядков, созданных демоническими царями, священный огонь был почти запрещен в домах брахманов, но теперь они могли иметь возможность разжечь огонь мирно. Из-за запрета предложения жертв, брахманы были очень обеспокоены в уме, интеллекте и действиях. Но при появлении Кришны их умы стали полными радостью, так как они смогли услышать громкие трансцендентальные звуки в небе, объявляющие о появлении Верховной Личности Бога.

    При рождении Господа Кришны, сезонные изменения были повсюду во всей вселенной. Кришна был рожден в месяце сентябре, и все же это время было подобно весенней поре. Атмосфера, однако, была очень прохладна, хотя было не холодно, и реки и озера выглядели так же, какими они могут быть в шарат, осенью. Лотосы и лилии расцвели в течение дня, но хотя Кришна появился в двенадцать часов ночи, лилии и лотосы были раскрыты, и таким образом ветер, дующий в то время, был полон ароматов. Из-за запретов Камсы, Ведические ритуальные церемонии были почти остановлены. Брахманы и святые люди не могли выполнять Ведические ритуалы с мирными умами. Но теперь брахманы были очень счастливы исполнять их ежедневные ритуальные церемонии без помех. Занятие асуров – тревожить суров, преданных и брахманов, но при появлении Кришны, эти преданные и брахманы были не потревожены.

    TEКСT 6

    джагух киннара-гандхарвас туштувух сиддха-чаранах
    видйадхарйаш ча нанртур апсаробхих самам муда

    джагух - пели благоприятные песни; киннара-гандхарвах - Киннары и Гандхарвы, жители различных планет в небесных планетных системах; туштувух - предложили их благоприятные молитвы; сиддха-чаранах - Сиддхи и Чараны, жители других небесных планет; видйадхарйах ча - и Видьядхары, другая группа жителей небесных планет; нанртух - исполненные трансцендентального счастья; апсаробхих - Апсары, красивые танцовщицы в небесном царстве; самам - вместе с; муда - в большом ликовании.

    Киннары и Гандхарвы начали петь благоприятные песни, Сиддхи и Чараны – возносить благоприятные молитвы, и Видйадхары вместе с Апсарами – танцевать от счастья.

    TEКСT 7-8

    мумучур мунайо девах суманамси муданвитах
    мандам мандам джаладхара джагарджур анусагарам
    нишитхе тама-удбхуте джайамане джанардане
    девакйам дева-рупинйам вишнух сарва-гуха-шайах
    авирасид йатха прачйам дишиндур ива пушкалах

    мумучух - устроили; мунайах - все великие мудрецы и святые люди; девах - и полубоги; суманамси – (дождь из) очень красивых и ароматных цветов; муда анвитах – в великом ликовании; мандам мандам - очень мягко; джала-дхарах - облака; джагарджух - звучали; анусагарам - как морской прибой; нишитхе - поздно вечером; тамах-удбхуте - когда была полная темнота; джайамане - при появлении; джанардане - Верховная Личность Бога, Вишну; девакйам - в лоне Деваки; дева-рупинйам - которая была той же самой категории как Верховная Личность Бога (ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхих); вишнух - Господь Вишну, Верховный Господь; сарва-гуха-шайах - кто расположен в глубине сердца каждого; авирасит - появился; йатха - как; прачйам диши - на востоке; индух ива - подобно полной луне; пушкалах - полной во всех отношениях.

    Полубоги и великие святые личности в великом ликовании устроили цветочный дождь, и облака, собравшиеся в небе, начали очень мягко погромыхивать, издавая звуки, похожие на морской прибой. Затем Верховная Личность Бога, Вишну, который находится в глубине сердца каждого, вышел из сердца Деваки среди темной ночи, подобно полной Луне, восходящей из-за горизонта, потому что Деваки относилась к той же категории, что и Сам Господь Кришна.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.37):
    ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис
    табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих
    голока эва нивасатй акхилатма-бхуто
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Этот стих указывает, что Кришна и Его окружающие лица имеют одну и ту же духовную потенцию (ананда-чинмайа-раса). Отец Кришны, Его мать, Его друзья, мальчики-пастухи, и коровы все являются экспансиями Кришны, как будет объяснено в брахма-вимохана-лиле. Когда Брахма украл спутников Кришны, чтобы проверить превосходство Господа Кришны, Господь расширил Себя снова в формах многих мальчиков пастухов и телят, и все они, как Брахма видел, были Вишну-мурти. Деваки – также экспансия Кришны, и поэтому этот стих говорит, девакйам дева-рупинйам вишнух сарва-гуха-шайах.

    Во время появления Господа, великие мудрецы и полубоги, довольные, устроили цветочный дождь. На берегу моря мягко шелестел прибой, а в небесах очень приятно и мягко погромыхивая вторили облака.

    Когда все было устроено подобно этому, Господь Вишну, кто живет в пределах сердца каждого живого существа, появился в темноте ночи как Верховная Личность Бога перед Деваки, которая была одной из богинь. Появление Господа Вишну в то время могло быть сравнено с восходом полной луны в небе на востоке. Возражение может быть в том, что когда Господь Кришна появился, был восьмой день убывающей луны, так что не могло бы быть никакого восхода полной луны. В ответ на это можно сказать, что Господь Кришна появился в династии которая находится в иерархии луны; поэтому, хотя луна была неполна той ночью, из-за появления Господа в династии, где луна – сама изначальная Личность, луна была переполнена ликованием, и так милостью Кришны, она могла появиться как полная луна. Чтобы приветствовать Верховную Личность Бога, убывающая луна стала в ликовании полной луной.

    Вместо дева-рупинйам, некоторые тексты Шримад-Бхагаватам ясно говорят о Вишну – рупинйам. В любом случае, значение таково, что Деваки имеет ту же самую духовную форму как Господь. Господь – сач-чид-ананда-виграха, и Деваки – также сач-чид-ананда-виграха. Поэтому никто не может найти никакой ошибки в пути Верховной Личности Бога, сач-чид-ананда-виграха, появившегося из лона Деваки.

    Те, кто не находится в полном знании о том, что появление и исчезновение Господа является трансцендентальным (джанма карма ча ме дивйам) иногда удивляются, что Верховная Личность Бога может принимать рождение подобно обычному ребенку. Фактически, однако, рождение Господа никогда не обычно. Верховная Личность Бога уже расположен в сердце каждого как антарйами, Сверхдуша. Таким образом, так как Он был представлен в полной потенции в сердце Деваки, Он был также способен появиться вне ее тела.

    Один из двенадцати великих личностей – Бхишмадева (свайамбхур нарадах шамбхух кумарах капило манух прахлада, джанако бхишмах). В (1.9.42) Шримад-Бхагаватам, Бхишма, великий авторитет, которому следуют преданные, говорит, что Верховная Личность Бога расположена в сердце каждого, так же, как солнце может быть над головой каждого. Все же, хотя солнце может быть над головами миллионов и миллионов людей, это не подразумевает, что солнце расположено в-разных местах. Точно так же и Верховная Личность Бога имеет невообразимые потенции, и Он может быть в сердце каждого, и все же быть единым. Экатвам анупашйатах (Ишопанишад 7). Господь один, но Он может появляться в сердце каждого Его невообразимой потенцией. Таким образом, хотя Господь был в пределах сердца Деваки, Он появился как ее ребенок. Поэтому согласно Вишну Пуране, как это цитируется в Вайшнава-тошани, Господь появился подобно солнцу (ануграхасайа). Брахма-самхита (5.35) подтверждает, что Господь расположен даже в пределах атома (андантара-стха-параману-чайантара-стхам). Он расположен в Матхуре, в Вайкунтхе и в ядре сердца. Поэтому нужно ясно понять, что Он не пребывал подобно обычному ребенку в сердце или лоне Деваки. И при этом Он не появлялся подобно обычному человеческому ребенку, хотя Он, казалось бы, делал так чтобы сбить с толку асуров, подобных Камсе. Я, он, асуры неправильно думают, что Кришна принял рождение подобно обычному ребенку, и покинул этот мир подобно обычному человеку. Такие асурические концепции отклонены людьми в знании о Верховной Личности Бога. Аджо 'пи санн авйайатма бхутанам ишваро 'пи сан (Бг. 4.6). Как сказано в Бхагавад-гите, Господь – аджа, нерожденный, и Он – Верховный диспетчер всего. Тем не менее, Он появился как ребенок Деваки. Этот стих описывает невообразимую потенцию Господа, кто появился подобно полной луне. Понимая особого значение появления Верховного Господа, никогда нельзя расценивать Его появление как принятие рождения подобно обычному ребенку.

    TEКСT 9-10

    там адбхутам балакам амбуджекшанам
    чатур-бхуджам шанкха-гададй-удайудхам
    шриватса-лакшмам гала-шобхи-каустубхам
    питамбарам сандра-пайода-саубхагам
    махарха-ваидурйа-кирита-кундала-
    твиша паришвакта-сахасра-кунталам
    уддама-канчй-ангада-канканадибхир
    вирочаманам васудева аикшата

    там - это; адбхутам - замечательный; балакам - ребенок; амбуджа-икша-нам - глазами, походящими на лотосы; чатух-бхуджам - четырьмя руками; шанкха-гада-ади - носящий раковину, булаву, диск и лотос (в этих четырех руках); удайудхам - различное оружие; шриватса-лакшмам - украшенный особым завитком волос по имени Шриватса, который видим только на груди Верховной Личности Бога; гала-шобхи-каустубхам - на Его шее был драгоценный камень Каустубха, который является доступным лишь в Вайкунтхалоке; пита-амбарам - Его предметы одежды были желтые; сандра-пайода-саубхагам - очень красивый, имеющий оттенок грозовых облаков; маха-арха-ваидурйа-кирита-кундала - Его шлема и серег, которые были усыпаны очень драгоценными камнями Вайдурйа; твиша - красотой; паришвакта-сахасра-кунталам - блестящие светящиеся распущенные длинные волосы; уддама-канчи-ангада-канкана-адибхих - с блестящим поясом на Его талии, повязками на Его руках, браслетами на Его запястьях, и т.д.; вирочаманам - очень красиво украшенный; васудевах - Васудева, отец Кришны; аикшата - видел.

    Затем Васудева увидел новорожденного, у которого были удивительные лотосоподобные глаза, и который держал в Своих четырех руках оружие – раковину, диск, булаву и лотос. На Его груди был знак Шриватса и на Его шее – сияющий драгоценный камень Каустубха. Одетый в желтое, с кожей цвета грозового облака, с густыми кудрявыми волосами и шлемом и серьгами, искрящимися блеском драгоценного камня Ваидурйа, ребенок, украшенный сияющим поясом, ножными и ручными браслетами и другими драгоценностями, выглядел очень красиво.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы раскрыть смысл слова адбхутам, означающее «замечательный», полностью описано убранство и богатства новорожденного ребенка. Как подтверждено в Брахма-самхите (5.30), бархаватамсам аситамбуда-сундарангам: оттенок красивой формы Господа походит на цвет темных грозовых облаков (аситa означает «темное,» и амбуда означает «облако»). Это ясно из слов чатур-бхуджам, что Кришна сначала появился с четырьмя руками, как Господь Вишну. Никакой обычный человеческий ребенок никогда не рождается с четырьмя руками. И когда ребенок рождается с полностью выросшими волосами? Нисхождение Господа, поэтому, полностью отлично от рождения обычного ребенка. Драгоценный камень Вайдурйа, который иногда выглядит как голубоватый, иногда как желтый а иногда как красный, доступен лишь в Вайкунтхалоке. Шлем Господа и серьги были украшены этим специфическим драгоценным камнем.

    TEКСT 11

    са висмайотпхулла-вилочано харим сутам вилокйанакадундубхис тада-
    кршнаватаротсава-самбхрамо 'спршан муда двиджебхйо 'йутам аплуто гавам

    сах - он (Васудева, также известный как Анакадундубхи); висмайа-утпхулла-вилочанах - его глаза, которые выразили удивление при виде прекрасно выглядевшего Верховного Господа; харим - Господь Хари, Верховная Личность Бога; сутам - как его сын; вилокйа - увидев; анакадундубхих - Васудева; тада - в то время; кршна-аватара-утсава - для фестиваля, который нужно выполнить из-за появления Кришны; самбхрамах - пожелание приветствовать Господа с большим уважением; aспршат - воспользовался случаем, раздав; муда - с большим ликованием; двиджебхйах - брахманам; айутам - десять тысяч; аплутах - переполненный; гавам - коровы.

    Когда Васудева увидел своего необыкновенного сына, его глаза выразили удивление. От трансцендентальной радости он мысленно собрал десять тысяч коров и раздал их брахманам по случаю трансцендентального праздника.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура анализировал удивление Васудевы после того, как он увидел своего экстраординарного ребенка. Васудева дрожал, с удивлением глядя на новорожденного ребенка, приятно украшенного дорогими одеждами и драгоценными камнями. Он мог бы немедленно понять, что Верховная Личность Бога явился не как обычный ребенок, но в Его изначальной, полностью украшенной, четырехрукой форме. Первое удивление было то, что Господь не боялся появиться в пределах тюремного дома Камсы, где Васудева и Деваки были заключены. Во вторых, хотя Господь, Верховный Tрансцендентный, был всепроникающим, Он появился из лона Деваки. В третьих он удивился, что ребенок мог родиться так прекрасно украшенный. В четвертых, Верховная Личность Бога был почитаемым Божеством Васудевы, и все же принял рождение как его сын. По всем этим причинам, Васудева был трансцендентально ликующим, и он хотел устроить фестиваль, как это делают кшатрии, чтобы отпраздновать рождение ребенка, но будучи заключенным он был неспособен выполнить это внешне, и потому он выполнил фестиваль в пределах его ума. Это было так же хорошо. Если кто-то не может внешне служить Верховной Личности Бога, можно служить Господу в пределах ума, так как действия ума столь же хороши как действия других чувств. Это называется недвойственностью или абсолютной ситуацией (адвайа гйана). Люди вообще исполняют ритуальные церемонии для рождения ребенка. Почему тогда Васудева не должен был выполнить такую церемонию, когда Верховный Господь появился как его сын?

    TEКСT 12

    атхаинам aстауд авадхарйа пурушам парам натангах крта-дхих кртанджалих
    сва-рочиша бхарата сутика-грхам вирочайантам гата-бхих прабхава-вит

    атха - после того; энам - ребенку; астаут - предложили молитвы; авадхарйа – понимая, конечно, что ребенок был Верховная Личность Бога; пурушам - Верховная Личность; парам - трансцендентальный; ната-адгах - упав ниц; крта-дхих - сконцентрировав внимание; крта-анджалих – со сложенными руками; сва-рочиша - блеском Его красоты; бхарата - O Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты; сутика-грхам - место, где Господь был рожден; вирочайантам - освещая все вокруг; гата-бхих - все его опасения исчезли; прабхава-вит - он мог бы теперь понимать влияние (Верховной Личности Бога).

    О Махараджа Парикшит, потомок Царя Бхараты, Васудева смог осознать, что этот ребенок был Верховной Личностью Бога, Нарайаной. Сделав такой вывод, он обрел бесстрашие. Склонившись со сложенными руками и сконцентрировав свое внимание, он начал возносить молитвы ребенку, который освещал место Своего рождения Своим естественным сиянием.

    КОММЕНТАРИЙ: Пораженный таким великим чудом, Васудева теперь сконцентрировал его внимание на Верховную Личность Бога. Понимая влияние Верховного Господа он был конечно бесстрашен, так как он понял, что Господь явился дать и ему защиту (гата-бхих прабхава-вит). Понимая, что Верховная Личность Бога явился, он предложил соответствующие молитвы следующим образом.

    TEКСT 13

    шри-васудева увача
    видито 'си бхаван сакшат пурушах пракртех парах
    кеваланубхавананда- сварупах сарва-буддхи-дрк

    шри-васудевах увача - Шри Васудева молился; видитах аси - теперь я полностью сознаю Вас; бхаван - о Господь; сакшат - непосредственно; пурушах - Верховная Личность; пракртех - к материальной природе; парах - трансцендентален, вне всего материального; кевала-анубхава-ананда-сварупах - Ваша форма – сач-чид-ананда-виграха, и кто бы ни чувствовал Вас, становится исполненным трансцендентального блаженства; сарва-буддхи-дрк - Верховный наблюдатель, Сверхдуша, интеллект каждого.

    Васудева сказал: Мой Господь, Ты – Верховная Личность, находящийся выше всего материального, и Ты – Сверхдуша. Твоя форма может быть постигнута через трансцендентальное знание, благодаря которому Ты можешь быть осознан, как Верховная Личность Бога. Сейчас я в совершенстве понимаю Твое положение.

    КОММЕНТАРИЙ: В сердце Васудевы пробудились привязанность к его сыну и знание трансцендентальной природы Верховного Господа. Вначале Васудева думал, «Такой красивый ребенок родился, но теперь придет Камса и убьет Его». Но когда он понял, что это был не обычный ребенок, но Верховная Личность Бога, он стал бесстрашным. Отнесясь к его сыну как к Верховному Господу, замечательному во всем, он начал предлагать благоприятные молитвы Верховному Господу. Полностью свободный от страха перед злодейством Камсы, он принимал ребенка одновременно и как объект привязанности и как объект поклонения молитвами.

    TEКСT 14

    са эва свапракртйедам срштвагре три-гунатмакам
    тад ану твам хй аправиштах правишта ива бхавйасе

    сах - Он (Верховная Личность Бога); эва - действительно; свапракртйа - Своей персональной энергией (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам); идам - этот материальный мир; срштва - создав; агре - в начале; три-гуна-атмакам - из трех гун (саттва-раджас-тамо-гуна); тат ану - после того; твам - о Господь; хи - действительно; аправиштах - хотя Ты не вступал; правиштах ива - Ты, кажется, входишь; бхавйасе - так понимают.

    Мой Господь, Ты – та же самая личность, которая в самом начале создала этот материальный мир посредством Своей личной внешней энергии. После творения этого мира трех гун Ты кажешься входящим в него, хотя на самом деле это не так.

    КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите (7.4) Верховная Личность Бога ясно объясняет:

    бхумир апо 'нало вайух кхам мано буддхир эва ча
    аханкара итийам ме бхинна пракртир аштадха

    Этот материальный мир состоит из трех гун природы – саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны – является композицией земли, воды, огня, воздуха, ума, интеллекта и ложного эго, и все это – энергии, приходящие от Кришны, хотя Кришна является всегда трансцендентальным, и находится в стороне от этого материального мира. Те, кто не в чистом знании, думают, что Кришна – продукт материи, и что Его тело является материальным подобно нашему (аваджананти мам мудхах). Фактически, однако, Кришна – всегда в стороне от этого материального мира.

    В Ведической литературе мы находим шлоку, описывающую Маха-Вишну. Как сказано в Брахма-самхите (5.35):

    эко 'пй асау рачайитум джагад-анда-котим
    йач-чхактир асти джагад-анда-чайа йад-антах
    андантара-стха-параману-чайантара-стхам
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    «Я поклоняюсь первичному Господу, Говинде, изначальной Личности Бога. Посредством Его частичной полной экспансии Маха-Вишну, Он входит в материальную природу. Затем Он входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну, и Он входит в все элементы, включая каждый материальный атом, как Кширодакашайи Вишну. Такие проявления космического создания неисчислимы, и во вселенных и в индивидуальных атомах». Говинда частично представлен как антарйами, Сверхдуша, которая входит в этот материальный мир (андантара-стха), и которая также входит в каждый атом. Брахма-самхита (5.48) далее говорит:

    йасйаика-нишвасита-калам атхаваламбйа
    дживанти лома-виладжа джагад-анда-натхах
    вишнур махан са иха йасйа кала-вишешо
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Этот стих описывает Маха-Вишну как полную экспансию Кришны. Маха-Вишну возлежит в Причинном Океане, и когда Он выдыхает, миллионы брахманд, или вселенных, выходят из пор Его тела. Затем, когда Маха-Вишну вдыхает, все эти брахманды исчезают. Таким образом миллионы брахманд, управляемых Брахмами и другими полубогами появляются и существуют в этом материальном мире при дыхании Маха-Вишну.

    Глупые люди думают, что когда Кришна появляется как сын Васудевы, Он ограничен подобно обычному ребенку. Но Васудева знал, что хотя Господь появился как его сын, Господь не вошел в лоно Деваки и затем вышел. Нет, Господь был там всегда. Верховный Господь всепроникающ, существуя в пределах и вне их. Правишта ива бхавйасе: Только казалось, что Он входил в лоно Деваки, и затем появился как ребенок Васудевы. То, как Васудева говорил об этом, указывает, что Васудева знал, как эти случаи происходят. Васудева был конечно преданным Господа в полном знании, и мы должны учиться от преданных подобных ему. Бхагавад-гита (4.34) поэтому рекомендует:

    тад виддхи пранипатена парипрашнена севайа
    упадекшйанти те джнанам джнанинас таттва-даршинах

    «Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину». Васудева породил Верховную Личность Бога, и все же он был в полном знании того, как Верховный Господь появляется и исчезает. Он был поэтому таттва-дарши, провидец истины, так как он лично видел, как Верховная Абсолютная Истина появился как его сын. Васудева не был в невежестве, думая, что так как Верховный Бог появился как его сын, Господь стал ограниченным. Господь – неограниченное существование и всепроникающий, внутри и вне. Таким образом нет никакого вопроса о Его появлении или исчезновении.

    TEКСT 15-17

    йатхеме 'викрта бхавас татха те викртаих саха
    нана-вирйах пртхаг-бхута вираджам джанайанти хи
    саннипатйа самутпадйа дршйанте 'нугата ива
    праг эва видйаманатван на тешам иха самбхавах
    эвам бхаван буддхй-анумейа-лакшанаир грахйаир гунаих санн апи тад-гунаграхах
    анавртатвад бахир антарам на те сарвасйа сарватмана атма-вастунах

    йатха - как; име - эти материальные создания, произведенные материальной энергией; авикртах - фактически неделима; бхавах - с такой концепцией; татха - подобно; те - они; викртаих саха - связь с этими различными элементами, исходящими из полной материальной энергии; нана-вирйах - каждый элемент полон различными энергиями; пртхак - отделенный; бхутах - становление; вираджам - целое космическое проявление; джанайанти - создают; хи - действительно; саннипатйа - из-за связи с духовной энергией; самутпадйа - после того, как создались; дршйанте - они появляются; анугатах - входит в пределы этого; ива - как будто; прак - с самого начала, до создания этого космического проявления; эва - действительно; видйаманатват - из-за существования Верховной Личности Бога; на - нет; тешам - этих материальных элементов; иха - в этом вопросе создания; самбхавах - вход был бы возможен; эвам - таким образом; бхаван - о мой Господь; буддхи-анумейа-лакшанаих – с помощью реального интеллекта и таких признаков; грахйаих - с объектами чувств; гунаих - с гунами материальной природы; сан апи - хотя в контакте; тат-гуна-аграхах - не касаются материальные качества; анавртатват - из-за того, что расположен всюду; бахих антарам - в пределах внешнего и внутреннего; на те - нет никакой такой вещи для Вас; сарвасйа - всего; сарва-атманах - Вы – корень всего; атма-вастунах - все принадлежит Вам, но Вы – вне и внутри всего.

    Махат-таттва, совокупная материальная энергия, является неделимой, но из-за материальных гун природы она кажется разделенной на землю, воду, огонь, воздух и эфир. Благодаря энергии жизни [джива-бхуте] эти отдельные энергии сочетаются так, чтобы сделать это космическое проявление видимым, но в действительности, до творения космоса, совокупная энергия уже существовала. Поэтому совокупная материальная энергия никогда по-настоящему не входит в творение. Подобно этому, хотя Ты и кажешься воспринимаемым нашими чувствами благодаря Твоему присутствию, чувства не могут воспринимать Тебя, и также в этом бессильны ум и слова. Нашими чувствами мы можем ощущать какие-то вещи, но, увы, далеко не все; например, мы можем использовать наши глаза для зрения, но не для слуха. Поэтому Ты находишься за пределами чувственного восприятия. Хотя Ты вступаешь в контакт с гунами материальной природы, они Тебя не затрагивают. Ты – первооснова всего, всепроникающий, неделимая Сверхдуша. Для Тебя, поэтому, нет внешнего или внутреннего. Ты никогда не входил в лоно Деваки; скорее Ты всегда там существовал.

    КОММЕНТАРИЙ: Это самое понимание объяснено Самим Господом в Бхагавад-гите (9.4):

    майа татам идам сарвам джагад-авйакта-муртина
    мат-стхани сарва-бхутани на чахам тешв авастхитах

    «В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я – не в них».

    Верховная Личность Бога не воспринимается через грубые материальные чувства. Говорят, что имя Господа Шри Кришны, слава, времяпрепровождения, и т.д., не могут быть поняты материальными чувствами. Только к тому, кто занят в чистом преданном служении под надлежащим руководством Он открывается. Как сказано в Брахма-самхите (5.38):

    преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
    сантах садаива хрдайешу вилокайанти

    Каждый может всегда видеть в себе и вне себя Верховную Личность Бога, Говинду, если он развил трансцендентальное любовное отношение к Нему. Таким образом для людей вообще, Он не видим. В вышеупомянутом стихе из Бхагавад-гиты, поэтому, говорится, что хотя Он всепроникающий, всюду существующий, Он не постижим материальными чувствами. Но фактически, хотя мы не можем видеть Его, все покоится в Нем. Как обсуждено в седьмой главе Бхагавад-гиты, всё материальное космическое проявление – только комбинация из Его двух различных энергий, высшей, духовной энергии, и низшей, материальной энергии. Так же как солнечный свет распространяется на всем протяжении вселенной, энергия Господа проникает сквозь все создание, и все покоится в той энергии.

    Но все же нельзя заключить, что из-за того, что Он пронизывает все, Он потерял Его персональное существование. Опровергая такие аргументы, Господь говорит, «Я – всюду, и все находится во Мне, но все-таки Я – в стороне». Например, царь возглавляет правительство, которое является всего лишь проявлением энергии царя; различные правительственные отделы – только энергии царя, и каждый отдел опирается на власть царя. Но не нужно ожидать, что царь будет присутствовать в каждом отделе лично. Это лишь пример. Точно так же все проявления, которые мы видим, и все, что существует, и в этом материальном мире и в духовном мире, опираются на энергию Верховной Личности Бога. Творение поддерживается Его различными энергиями, и, как сказано в Бхагавад-гите, Он всюду представлен Его личным представлением, пронизывающим Его различные энергии.

    Кто-то мог бы доказывать, что Верховная Личность Бога, создающий все космическое проявление просто Своим взглядом, не мог бы пребывать в лоне Деваки, жены Васудевы. Чтобы уничтожить этот аргумент, Васудева сказал, «Мой дорогой Господь, это не очень замечательно, что Ты появился в пределах лона Деваки, так как создание было также сделано этим образом. Ты возлежал в Причинном Океане как Маха-Вишну, и с Твоим дыханием неисчислимые вселенные стали существовать. Затем Ты вошел в каждую из вселенных как Гарбходакашайи Вишну. Затем Ты снова расширил Себя как Кширодакашайи Вишну и вошел в сердца всех живых существ и даже в пределы атомов. Поэтому Твое вхождение в лоно Деваки, понятно, произошло таким же образом. Ты, казалось бы, входишь куда-то, но одновременно Ты всепроникающ. Мы можем понимать Твое вхождение и невхождение из материальных примеров. Полная материальная энергия остается неповрежденной даже после того, как разделилась на шестнадцать элементов. Материальное тело – только комбинация из пяти грубых элементов – а именно: земли, воды, огня, воздуха и эфира. Всякий раз, когда имеется материальное тело, кажется, что эти элементы недавно созданы, но фактически элементы всегда существуют вне тела. Точно так же, хотя Ты появляешся как ребенок в лоне Деваки, Ты также существуешь вовне. Ты – всегда в Твоей обители, но при этом Ты можешь одновременно расширять Себя в миллионы форм.

    «Каждый должен понять Твое появление с большими разумом, так как материальная энергия также исходит от Тебя. Ты – изначальный источник материальной энергии, так же как солнце – источник солнечного света. Солнечный свет не может закрыть шар солнца, так же не может и материальная энергия – являющаяся Твоей эманацией – закрыть Тебя. Ты кажешься находящимся в трех гунах материальной энергии, но фактически три гуны материальной энергии не могут покрыть Тебя. Это понято высокоразумными философами. Другими словами, хотя Ты кажешься находящимся в пределах материальной энергии, Ты никогда не покрыт ей».

    Мы слышим из Вед, что Верховный Брахман испускает Его сияние, и поэтому все освещено. Мы можем понять из Брахма-самхиты, что брахмаджйоти, или сияние Брахмана, исходит от тела Верховного Господа. И от сияния Брахмана происходит все творение. Об этом далее сказано в Бхагавад-гите, что Господь – поддерживает сияние Брахмана. Изначальный, Он – причина корня всего. Но люди, кто менее интеллектуальны, думают, что когда Верховная Личность Бога пребывает в этом материальном мире, Он принимает материальные качества. Такие заключения незрелы, и сделаны от малого разума.

    TEКСT 18

    йа атмано дршйа-гунешу санн ити вйавасйате сва-вйатирекато 'будхах
    винанувадам на ча тан манишитам самйаг йатас тйактам упададат пуман

    йах - любой, кто; атманах - его собственной реальной идентичности, души; дршйа-гунешу - среди видимых объектов, начиная с тела; сан - располагат в том положении; ити - таким образом; вйавасйате - продолжает действовать; сва-вйатирекатах - как будто тело независимо от души; абудхах - мошенник; вина анувадам - без надлежащего аналитического изучения; на - нет; ча - также; тат - тело и другие видимые объекты; манишитам - такие соображения обсуждались; самйаг - полностью; йатах - так как он – глупец; тйактам - отклонены; упададат - принимает это тело как действительность; пуман - личность.

    Тот, кто считает свое видимое тело, продукт трех гун природы, независимым от души, ничего не знает об основе существования, и поэтому он заблуждается. Те, кто мудры, отвергают его заключение, потому что с помощью полного обсуждения можно понять, что без основы в душе видимое тело и чувства были бы нереальными. Тем не менее, хотя его заключение отвергается, глупый человек считает их реальностью.

    КОММЕНТАРИЙ: Без основного принципа – души, тело не может быть произведено. Так называемые ученые пытались многими способами произвести живое тело в их химических лабораториях, но никто не был способен сделать это, так как если духовная душа не присутствует, тело не может быть приготовлено из материальных элементов. Так как ученые теперь очарованы теориями относительно химического состава тела, мы просили многих ученых сделать хотя бы маленькое яйцо. Химикалии для яиц могут быть найдены очень легко. Есть белое вещество и желтое вещество, покрытые скорлупой, и современные ученые должны быть способны очень легко скопировать все это. Но даже если они смогли бы приготовить такое яйцо и поместить его в инкубатор, это искусственное химическое яйцо не произвело бы цыпленка. Должна быть добавлена душа, так как не имеется никакого вопроса химической комбинации для жизни. Поэтому те, кто думают, что жизнь может существовать без души, были описаны здесь как абудхах, дурацкие мошенники.

    Так же есть те, кто отклоняют тело как нереальное. Они относятся к той же самой категории глупцов. Нужно ни отклонять тело, ни принимать его как существенное. Сущность – Верховная Личность Бога, а тело и душа – энергии Верховного Бога, как описано Самим Господом в Бхагавад-гите (7.4-5):

    бхумир апо'нало вайух кхам мано буддхир эва ча
    аханкара итийам ме бхинна пракртир аштадха
    апарейам итас тв анйам пракртим виддхи ме парам
    джива-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат

    «Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго – эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей природы, O могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией».

    Тело, поэтому, имеет отношения с Верховной Личностью Бога, также как и душа. Так как оба они – энергии Господа, ни одно из них не ложно, так как они пришли из реальности. Тот, кто не знает эту тайну жизни, опи-сан как абудхах. Согласно Ведическим наставлениям, аитадатмйам идам сарвам, сарвам кхалв идам брахма: все – Верховный Брахман. Поэтому, и тело и душа – Брахман, так как материя и дух исходят из Брахмана.

    Не зная заключения Вед, некоторые люди принимают материальную природу как сущность, а другие принимают духовную душу как сущность, но фактически Брахман – сущность. Брахман – причина всех причин. Компоненты и непосредственная причина этого проявленного материального мира – Брахман, и мы не можем создать компоненты этого мира независимо от Брахмана. Кроме того, так как компоненты и непосредственная причина этого материального проявления – Брахман, оба они – истина, сатйа; нет никакой силы в выражении брахма сатйам джаган митхйа. Мир не ложен.

    Гйани отвергают этот мир, а глупые люди принимают этот мир как действительность, и таким образом и те и другие введены в заблуждение. Хотя тело не столь же важно как душа, мы не можем говорить, что оно ложно. Все же тело временно, и только глупые, материалистические люди, кто не имеют полного знания души, расценивает временное тело как действительность, и занимаются украшением этого тела. Обеих этих ловушек – отклонения тела как ложного и принятия тела как как единственно существующего – можно избежать, если полностью находиться в сознании Кришны. Если мы расцениваем этот мир как ложный, мы падаем в категорию асуров, кто говорят, что этот мир нереален, он без всякой основы и нет никакого Бога, управляющего им (асатйам апратиштхам те джагад ахур анишварам). Как описано в шестнадцатой главе Бхагавад-гиты, это – заключение демонов.

    TEКСT 19

    тватто 'сйа джанма-стхити-самйаман вибхо вадантй анихад агунад авикрийат
    твайишваре брахмани но вирудхйате твад-ашрайатвад упачарйате гунаих

    тваттах - являются от Тебя, Господь; асйа - всего космического проявления; джанма - создание; стхити - поддержание; самйамам - и уничтожение; вибхо - о мой Господь; ваданти - сведущие Ведические ученые заключили; анихат - кто свободен от усилий; агунат - кто незатронут гунами материальной природы; авикрийат - кто неизменен в Своем духовном положении; твайи - в Тебе; ишваре - Верховная Личность Бога; брахмани - кто – Парабрахман, Верховный Брахман; но - нет; вирудхйате - имеется противоречие; тват-ашрайатват - из-за того, что управляются Тобой; упачарйате - вещи происходят автоматически; гунаих - под действием материальных гун.

    О мой Господь, ученые мудрецы приходят к выводу, что творение, поддержание и уничтожение всего космического проявления осуществляется Тобой, который не напрягается, не затрагивается гунами материальной природы и неизменен в Своем духовном положении. В Тебе, Верховной Личности Бога, Парабрахмане, нет противоречий. Так как три гуны материальной природы – саттва, раджас и тамас – находятся под Твоей властью, все происходит автоматически.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Ведах:

    на тасйа карйам каранам ча видйате на тат-самаш чабхйадхикаш ча дршйате
    парасйа шактир вивидхаива шруйате свабхавики джнана-бала-крийа ча

    «Верховный Господь не обязан ничего делать Сам, и нет никого равного или более великого чем Он, и все выполняется естественно и систематически Его многообразными энергиями». (Шветашватара Упанишад 6.8) Создание, поддержание и уничтожение всего производится лично Верховной Личностью Бога, и это подтверждено в Бхагавад-гите (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам). Все же в конечном счете Господь не должен делать что-нибудь, и поэтому Он – нирвикара, неизменный. Так как все выполняется под Его управлением, Он называется сршти-карта, владелец создания. Точно так же Он – мастер уничтожения. Когда владелец сидит на одном месте, в то время как его служащие заняты различными обязанностями, все, что служащие делают – в конечном счете деятельность владельца, хотя он не делает ничего (на тасйа карйам каранам ча видйате). Потенции Господа настолько многочисленны, что все прекрасно выполняется. Поэтому Он, оставаясь в своей обители, не является непосредственно делающим что-либо в этом материальном мире.

    TEКСT 20

    са твам три-лока-стхитайе сва-майайа бибхарши шуклам кхалу варнам атманах
    саргайа рактам раджасопабрмхитам кршнам ча варнам тамаса джанатйайе

    сах твам - Ты, о Господь, кто – та же самая Личность, Tрансцендентность; три-лока-стхитайе - чтобы поддерживать три мира, верхний, средний и нижние планетные системы; сва-майайа - Вашей персональной энергией (атма-майайа); бибхарши - принимаешь; шуклам - белую форму Вишну в благости; кхалу - также как; варнам - цвет; атманах - той же самой категории как Ты (вишну-таттва); саргайа - для создания всего мира; рактам - красноватый цвет раджо-гуны; раджаса - с качеством страсти; упабрмхитам - наполняемый; кршнам ча - и качество темноты; варнам - цвет; тамаса - который окружен невежеством; джана-атйайе - для окончательного разрушения всего создания.

    Мой Господь, Твоя форма трансцендентальна к трем материальным гунам, и все же для поддержания трех миров Ты принимаешь белый цвет Вишну в благости; для творения, проводимого качеством страсти, Ты становишься красноватым; и в самом конце, когда есть нужда в уничтожении, осуществляемом гуной невежества, Ты становишься черноватым.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева молился Господу, «Ты называешься шуклам. Шуклам, или «белизна», является символическим представлением Абсолютной Истины, потому что она не затронута материальными качествами. Господа Брахму называют ракта, или красный, потому что Брахма представляет качество страсти в творении. Темнота поручена Господу Шиве, потому что он уничтожает космос. Создание, уничтожение и поддержание этого космического проявления проводится Твоими потенциями, и все же Ты всегда не затронут теми качествами». Как подтверждено в Ведах, харир хи ниргунах сакшат: Верховная Личность Бога всегда свободен от всех материальных качеств. Также говорят, что качества страсти и невежества не присутствуют в Личности Верховного Господа.

    В этом стихе, три упомянутые цвета – шукла, ракта и кршна - не должны быть поняты буквально, в терминах того, что мы испытываем нашими чувствами, а скорее как представляющие саттва-гуну, раджо-гуну и тамо-гуну. В конце концов, иногда мы видим, что утка белая, хотя она находится в тамо-гуне, гуне невежества. Иллюстрируя логику, называемую бакандха-нйайа, утка – так глупа, что она бежит за яичками быка, думая о них, что это висит рыба, которую можно схватить, когда она упадет. Таким образом утка – всегда во тьме. Однако Вйасадева, составитель Ведической литературы, является черноватым, но это не подразумевает, что он находится в тамо-гуне; нет, он находится в самом высоком положении саттва-гуны, вне материальных гун природы. Иногда эти цвета (шукла-рактас татха питах) используются, чтобы определять брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Господь Кширодакашайи Вишну прославляется как обладающий черноватым цветом, Господь Шива беловатый, и Господь Брахма – красноватый, но согласно Шриле Санатане Госвами в Вайшнава-тошани-тике, это шоу цветов – не то, что упомянуто здесь.

    Реальное понимание шукла, ракта и кршна следующее. Господь – всегда трансцендентален, но ради создания, он принимает цвет ракта, как Господь Брахма. Кроме того, иногда Господь становится разгневанным. Как Он говорит в Бхагавад-гите (16.19):

    тан ахам двишатах круран самсарешу нарадхаман
    кшипамй аджасрам ашубхан асуришв эва йонишу

    «Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни». Чтобы уничтожить демонов, Господь гневается, и поэтому Он принимает форму Господа Шивы. В резюме, Верховная Личность Бога – всегда вне материальных качеств, и мы не должны быть введены в заблуждение думая по другому, просто основываясь на чувственном восприятии. Нужно понять положение Господа через авторитетов, или махаджанов. Как сказано в Шримад-Бхагаватам (1.3.28), эте чамса-калах пумсах кршнас ту бхагаван свайам.

    TEКСT 21

    твам асйа локасйа вибхо риракшишур грхе 'ватирно 'си мамакхилешвара
    раджанйа-самджнасура-коти-йутхапаир нирвйухйамана ниханишйасе чамух

    твам - Ты, о Господь; асйа - этого мира; локасйа - особенно этой мартйа-локи, планеты земля; вибхо - о Высший; риракшишух - желание защитить (от волнений, вызванных асурами); грхе - в этом доме; аватирнах аси - теперь появились; мама - мой; акхила-ишвара - хотя Ты – владелец всего создания; раджанйа-самджна-асура-коти-йутха-паих - с миллионами демонов и их последователей в роли политических деятелей и царей; нирвйухйаманах - которые перемещаются туда и сюда во всем мире; ниханишйасе - убьет; чамух - армии, принадлежности, солдаты и свиты.

    O мой Бог, владелец всего создания, Ты теперь появился в моем доме, желая защитить этот мир. Я уверен, что Ты уничтожишь все армии, которые перемещаются во всем мире под лидерством политических деятелей, кто одеты как кшaтрийа – правители, но кто – фактически демоны. Они должны быть убиты Тобой ради защиты невинных людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна приходит в этот мир для двух целей, паритранайа садхунам винашайа ча душкртам: защитить невинных, религиозных преданных Господа и уничтожить всех необразованных, некультурных асуров, которые без нужды лают подобно собакам и борются между собой за политическую власть. Говорят, кали-кале нама-рупе кршна аватара. Движение Харе Кришна – также воплощение Кришны в форме святого имени (нама-рупе). Каждый из нас, кто фактически боится асурических правителей и политических деятелей, должен приветствовать это воплощение Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Тогда мы будем конечно защищены от преследования асурических правителей. В существующий момент эти правители настолько мощны, что всеми правдами и неправдами они захватывают самые высокие посты в правительстве и беспокоят бесчисленное количество людей, ссылаясь на нужды национальной безопасности или некоторое критическое положение. Затем опять, один асур наносит поражение другому асуру, но публика продолжает страдать. Поэтому весь мир находится в неустойчивом состоянии, и единственная надежда – это движение Харе Кришна. Господь Нрисимхадева появился, когда Прахлада чрезмерно беспокоил его асурический отец. Из-за таких асурических отцов – то есть правящих политических деятелей – очень трудно продвигать вперед движение Харе Кришна, но так как Кришна теперь появился через это движение в виде Его святого имени, мы можем надеяться, что эти асурические отцы будут уничтожены, и царство Бога установится во всем мире. Весь мир теперь полон множеством асуров в облике политических деятелей, гуру, садху, йоги и инкарнаций, и они вводят в заблуждение широкую публику и уводят в сторону от сознания Кришны, которое может дать истинное благо человеческому обществу.

    TEКСT 22

    айам тв асабхйас тава джанма нау грхе шрутваграджамс те нйавадхит сурешвара
    са те 'ватарам пурушаих самарпитам шрутвадхунаивабхисаратй удайудхах

    айам - этот (мошенник); ту - но; асабхйах - кто не цивилизованный во всем (асура значит «нецивилизован-ный,» а сура, значит «цивилизованный»); тава - Тебя Господь; джанма - рождение; нау - наш; грхе - в доме; шрутва - услышав; аграджан те - все прежде Тебя рожденные братья; нйавадхит - убиты; сура-ишвара - о Господь суров, цивилизованных людей; сах - он (тот нецивилизованный Камса); те - Твое; аватарам - появление; пурушаих - его офицерами; самарпитам - информированный о; шрутва - услышав; адхуна - теперь; эва - действительно; абхисарати - прибудет немедленно; удайудхах - с поднятым оружием.

    О мой Господь, Господь полубогов, услышав пророчество, что Ты родишься в нашей семье и убьешь его, этот дикарь Камса убил множество Твоих братьев. Как только он узнает от своих офицеров, что Ты наконец появился, он немедленно придет с оружием, чтобы убить Тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Камса здесь был описан как асабхйа, что означает «нецивилизованный» или «наиболее отвратительный,» так как он убил многих детей его сестры. Когда он услышал пророчество, что он будет убит ее восьмым сыном, этот нецивилизованный человек, Камса, был готов немедленно убить его невинную сестру после заключения ею брака. Нецивилизованный человек может делать все что угодно для удовлетворения своих чувств. Он может убивать детей, он может убивать коров, он может убивать брахманов, он может убивать стариков; он не имеет никакого милосердия ни к кому. Согласно Ведической культуре, коровы, женщины, дети, старики и брахманы должны быть прощены, если они ошиблись. Но асуры, нецивилизованные люди, не заботятся об этом. В настоящий момент убийство коров и убийство детей продолжается неограниченно, и поэтому эта цивилизация нисколько не гуманна, и те, кто направляют эту осуждаемую цивилизацию – нецивилизованные асуры.

    Такие нецивилизованные люди не покровительствуют движению сознания Кришны. Как общественные чиновники, они объявляют без колебания, что восхваление движения Харе Кришна – это плохо, хотя Бхагавад-гита ясно говорит, сататам киртайанто мам йатанташ ча дрдха-вратах. Согласно этому стиху, обязанность махатм – воспевать Харе Кришна мантру и пытаться распространить это во всем мире с помощью лучших из их способностей. К сожалению, общество находится в таком нецивилизованном состоянии, что имеются так называемые махатмы, которые готовы убивать коров и детей и остановить движение Харе Кришна. Такие нецивилизованные действия фактически демонстрировались оппозицией движению Харе Кришна, в Бомбейском центре, Харе Кришна Лэнде. Также как Камса, как ожидалось, не убьет прекрасного ребенка Деваки и Васудевы, нецивилизованное общество, хотя оно и несчастно в развитии движения сознания Кришны, не может надеяться, что движение будет остановлено. Все же мы должны преодолеть эти многие трудности различными способами. Хотя Кришна не может быть убит, Васудева, как отец Кришны, дрожал, так как в привязанности он думал, что Камса немедленно придет и убьет его сына. Точно так же и мы, хотя движение сознания Кришны и Кришна – неотличны, и никакой асур не может остановить его, мы боимся, что в любой момент асуры смогут остановить это движение в любой части мира.

    TEКСT 23

    шри-шука увача
    атхаинам атмаджам викшйа маха-пуруша-лакшанам
    деваки там упадхават камсад бхита сувисмита

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; атха - после этого предложения молитв Васудевой; энам - этот Кришна; атмаджам - их сын; викшйа - наблюдая; маха-пуруша-лакшанам - со всеми признаками Верховной Личности Бога, Вишну; деваки - мать Кришны; там - к Нему (Кришне); упадхават - предложила молитвы; камсат - Камсы; бхита - боясь; су-висмита - и также была удивлена, видя такого замечательного ребенка.

    Шукадева Госвами продолжал: После этого, увидев, что ее ребенок имел все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была крайне удивлена, начала возносить молитвы Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово сувисмита, означающее «изумленный», является существенным в этом стихе. Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок был Верховной Личностью Бога, и не мог бы быть убит Камсой, но из-за привязанности, поскольку они думали о предыдущих злодеяниях Камсы, они одновременно боялись, что Кришна будет убит. Это – то, почему использовалось слово сувисмита. Точно так же и мы изумляемся, после размышления о том, будет ли это движение уничтожено асурами или продолжит развиваться без опасения.

    TEКСT 24

    шри-деваки увача
    рупам йат тат прахур авйактам адйам брахма джйотир ниргунам нирвикарам
    сатта-матрам нирвишешам нирихам са твам сакшад вишнур адхйатма-дипах

    шри деваки увача - Шри Деваки сказала; рупам - форма или сущность; йат тат - так как Ты – та же самая сущность; прахух - Ты иногда называешься; авйактам - не заметен материальными чувствами (атах шри-кршна-намади на бхавед грахйам индрийаих); адйам - Ты – изначальная причина; брахма - Ты известен как Брахман; джйотих - свет; ниргунам - без материальных качеств; нирвикарам - неизменен, та же самая вечная форма Вишну; сатта-матрам - изначальная сущность, причина всего; нирвишешам - Ты присутствуешь всюду как Сверхдуша (в сердце человека и в сердце животного присутствует та же самая сущность); нирихам - без материальных желаний; сах - та Верховная Личность; твам - Ты, о Господь; сакшат - непосредственно; вишнух - Господь Вишну; адхйатма-дипах - свет трансцендентального знания для всех (зная Вас, каждый знает все: йасмин виджнате сарвам эвам виджнатам бхавати).

    Шри Деваки сказала: Мой дорогой Господь, есть различные Веды, и некоторые из них описывают Тебя, как непостижимого умом и словами. И все же Ты являешься источником всего космического проявления. Ты – Брахман, величайший из всех, полный сияния, подобно Солнцу. На Тебя не действуют материальные причины, Ты свободен от изменчивости и падения, и у Тебя нет никаких материальных желаний. Таким образом Веды говорят, что Ты – сущность, первооснова. Поэтому, О мой Господь, Ты – непосредственный источник всех Ведических утверждений, и, понимая Тебя, человек понимает все. Ты отличен от света Брахмана и Параматмы, и в то же всемя Ты неотличен от них. Все происходит от Тебя. На самом деле Ты – причина всех причин, Господь Вишну, свет всего трансцендентального знания.

    КОММЕНТАРИЙ: Вишну – источник всего, и нет никакого различия между Господом Вишну и Господом Кришной, так как оба Они – вишну-таттва. Из Риг Веды мы понимаем, ом тад вишнох парамам падам: изначальная сущность – всепроникающий Господь Вишну, кто – также Параматма и сверкающий Брахман. Живые существа – также частички Вишну, который имеет различные энергии (парасйа шактир вивидхаива шруйате свабхавики джнана-бала-крийа ча). Поэтому Вишну или Кришна является всем. Господь Кришна говорит в Бхагавад-гите (10.8), ахам сарвасйа прабхаво маттах сарвам правартате: «Я – источник всех духовных и материальных миров. Все исходит от меня». Кришна, поэтому, является изначальной причиной всего (сарва-карана-каранам). Когда Вишну расширяется в Его всепроникающем аспекте, мы должны понять Его как ниракара-нирвишеша-брахмаджйоти.

    Хотя все исходит от Кришны, Он – в конечном счете Личность. Ахам адир хи деванам: От Него произошли Брахма, Вишну и Махешвара, а от них произошли многие другие полубоги. Поэтому Кришна говорит в Бхагавад-гите (14.27), брахмано хи пратиштхахам; «Брахман покоится на Мне». Господь также говорит:

    йе 'пй анйа-девата-бхакта йаджанте шраддхайанвитах
    те 'пи мам эва каунтейа йаджантй авидхи-пурвакам

    «Те, кто с верой поклоняются другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно». (Бг. 9.23). Имеются много людей, кто поклоняются различным полубогам, рассматривая всех их как отдельных богов, что фактически не так. Факт – в том, что каждый полубог, и каждое живое существо являются частью Кришны (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах). Полубоги – также в категории живых существ; они – не отдельные боги. Но люди, чье знание незрело и загрязнено гунами материальной природы, поклоняются различным полубогам, согласно их интеллекту. Поэтому они осуждены в Бхагавад-гите (камаис таис таир хрта-джнанах прападйанте 'нйа-деватах). Так как они невежественны и не очень продвинуты, и должным образом не рассмотрели правду, они берутся за поклонение различным полубогам, или спекулируют согласно различным философиям, типа философии Майавада.

    Кришна, Вишну, – фактически источник происхождения всего. Как сказано в Ведах, йасйа бхаша сарвам идам вибхати. Абсолютная Истина описана позже в Шримад-Бхагаватам (10.28.15) как сатйам джнанам анантам йад брахма-джйотих санатанам. Брахмаджйоти – санатана, вечно, но все же зависит от Кришны (брахмано хи пратиштхахам). В Брахма-самхите сказано, что Господь всепроникающ. Андантара-стха-параману-чайантара-стхам: Он – внутри этой вселенной, и Он – внутри атома как Параматма. Йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти-котишв ашеша-васудхади-вибху-ти-бхиннам: Брахман также не является независимым от Него. Поэтому, все, что может описать философ – в конечном счете Кришна, или Господь Вишну (сарвам кхалв идам брахма, парам брахма парам дхама павитрам парамам бхаван). Согласно разным стадиям понимания, Господь Вишну может быть описан по-разному, но фактически Он – источник всего.

    Так как Деваки была чистой преданной, она могла понимать, что тот же самый Господь Вишну появился как ее сын. Поэтому, после молитв Васудевы, Деваки предложила свои молитвы. Она была очень испугана из-за злодеяний ее брата. Деваки сказала, «Мой дорогой Господь, Твои вечные формы, подобные Нарайане, Господу Раме, Шеше, Варахе, Нрисимхе, Вамане, Баладеве, и миллионам подобных воплощений, исходящих от Вишну, описаны в Ведической литературе как изначальные. Ты изначальный, так как все Твои формы – инкарнации – вне этого материального создания. Твоя форма существовала прежде, чем это космическое проявление было создано. Твои формы вечны и всепроникающи. Они самосветящиеся, неизменные и незагрязненные материальными качествами. Такие вечные формы исполнены знания и блаженства; они пребывают в трансцендентальной благости и всегда заняты в различных времяпрепровождениях. Ты не ограничен лишь какой-то особой формой; все такие трансцендентальные, вечные формы – самодостаточны. Я могу понимать, что Ты – Верховный Господь Вишну». Поэтому Мы можем заключить, что Господь Вишну – все, хотя Он также отличается от всего. Это – философия ачинтйа-бхедабхеда-таттва.

    TEКСT 25

    наште локе дви-парардхавасане маха-бхутешв ади-бхутам гатешу
    вйакте 'вйактам кала-вегена йате бхаван эках шишйате 'шеша-самджнах

    наште - после уничтожения; локе - космического проявления; дви-парардха-авасане - после миллионов и миллионов лет (жизнь Брахмы); маха-бхутешу - когда пять первичных элементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир); ади-бхутам гатешу - вступают внутрь тонких элементов чувственного восприятия; вйакте - когда все проявленное; авйактам - в непроявленное; кала-вегена - силой времени; йате - вступает; бхаван - Ты Господь; эках - только один; шишйате - остается; ашеша-самджнах - тот же самый с различными именами.

    Через миллионы лет, во время уничтожения космоса, когда все, проявленное и непроявленное, разрушается силой времени, пять грубых элементов входят в тонкое восприятие, и все проявленное входит в непроявленность. В это время Ты остаешься один, и Ты зовешься Анантой Шеша-нагой.

    КОММЕНТАРИЙ: Во время уничтожения, пять грубых элементов – земля, вода, огонь, воздух и эфир – входят в ум, интеллект и ложное эго (аханкара), и все космическое проявление входит в духовную энергию Верховной Личности Бога, кто один остается как источник всего. Господь поэтому известен как Шеша-нага, как Ади-пуруша и под многими другими именами.

    Деваки поэтому молилась, «После многих миллионов лет, когда Господь Брахма достигает конца его жизни, происходит уничтожение космического проявления. В это время пять элементов – а именно земля, вода, огонь, воздух и эфир – входят в махат-таттву. Махат-таттва, в свою очередь, входит, силой времени, в непроявленную полную материальную энергию; полная материальная энергия входит в энергетическую прадхану, а прадхана входит в Тебя. Поэтому, после уничтожения всего космического проявления, Ты один остаешься с Твоим трансцендентальным именем, формой, качествами и принадлежностями.

    «Мой Господь, я предлагаю мои почтительные поклоны к Тебе, Так как Ты – хозяин непроявленной полной энергии, и окончательное вместилище материальной природы. Мой Господь, все космическое проявление находится под влиянием времени, начиная с мгновений и до лет. Все действует под Вашим руководством. Вы – изначальный хозяин всего и вместилище всех потенциальных энергий».

    TEКСT 26

    йо 'йам калас тасйа те 'вйакта-бандхо чаштам ахуш чештате йена вишвам
    нимешадир ватсаранто махийамс там твешанам кшема-дхама прападйе

    йах - тот, который; айам - это; калах - время (минуты, часы, секунды); тасйа - Его; те - Тебя; авйакта-бандхо - о мой Господь, Ты – открываешь непроявленное (изначальную махат-таттву или пракрти); чештам - игры; ахух - говорят; чештате - работа; йена - который; вишвам - все создание; нимеша-адих - начиная с долей минуты; ватсара-антах - до года; махийан - мощный; там - к Тебе, о Господь; тва ишанам – к Тебе, о Верховный управляющий; кшема-дхама - источник всего благоприятного; прападйе - я полностью предаюсь.

    О первоисточник материальной энергии, это удивительное творение работает под управлением мощного времени, которое делится на секунды, минуты, часы и года. Этот элемент времени, который простирается на много миллионов лет, есть ничто иное, как еще одна форма Господа Вишну. Для Своих собственных игр Ты действуешь, как повелитель времени, но Ты являешься источником всей доброй удачи. Позволь мне полностью вручить себя Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.52):
    йач-чакшур эша савита сакала-граханам
    раджа самаста-сура-муртир ашеша-теджах
    йасйаджнайа бхрамати самбхрта-кала-чакро
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    «Солнце – царь всех планетных систем и имеет неограниченную потенцию в тепле и свете. Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, Верховной Личности Бога, под чьим управлением даже солнце, которое, как рассматривается, является глазом Господа, вращается по установленной орбите вечного времени». Хотя мы видим космическое проявление как гигантское и замечательное, оно – подвержено ограничениям кала, фактора времени. Этот временной фактор также управляется Верховной Личностью Бога, как подтверждено в Бхагавад-гите (майадхйакшена пракртих сайате са-чарачарам). Пракрити, космическое проявление, находится под контролем времени. Действительно, все находится под контролем времени, а время управляется Верховной Личностью Бога. Поэтому Верховный Господь не имеет никакого страха перед временем. Время оценивается согласно движениям солнца (савита). Каждая минута, каждая секунда, каждый день, каждая ночь, каждый месяц и каждый год времени может быть рассчитан согласно движениям солнца. Но солнце не независимо, оно тоже находится под контролем времени. Бхрамати самбхрта-кала-чакрах: солнце перемещается в пределах кала-чакры, орбиты времени. Солнце находится под контролем времени, и время управляется Верховной Личностью Бога. Поэтому Господь не имеет никакого страха времени.

    Господь назван здесь как авйакта-бандху, или приводящий в движение все космическое проявление. Иногда космическое проявление сравнивают с колесом гончара. Когда колесо гончара вращается, кто привел его в движение? Это – конечно, гончар, хотя иногда мы можем видеть только движение колеса, и не можем видеть гончара непосредственно. Поэтому Господа, стоящего за движением космоса, называют авйакта-бандху. Все подвластно ограничениям времени, но время движется под управлением Господа, кто, следовательно, вне пределов времени.

    TEКСT 27

    мартйо мртйу-вйала-бхитах палайан локан сарван нирбхайам надхйагаччхат
    тват-падабджам прапйа йадрччхайадйа сустхах шете мртйур асмад апаити

    мартйах - живые существа, которые неизбежно умрут; мрийу-вйала-бхитах - боящиеся змеи смерти; палайан - убегающие (как только змея замечена, каждый бежит далеко, боясь немедленной смерти); локан - к различным планетам; сарван - все; нирбхайам - бесстрашие; на адхйагаччхат - не получают; тват-пада-абджам - Твоих лотосных стоп; прапйа - получение защиты; йадрччхайа - случайно, Твоей милостью, о Господь, и Твоего представителя, духовного учителя (гуру-крпа, кршна-крпа); адйа - теперь; су-стхах - не взволнованы и мысленно спокойны; шете - спят; мртйух - смерть; асмат - от тех людей; апаити - бежит.

    Никто в этом материальном мире не может избежать рождения, старости, болезни и смерти, даже облазив все различные известные планеты. Но теперь, когда Ты появился здесь, О мой Господь, смерть бежит от страха перед Тобой, и живые существа, нашедшие по Твоей милости убежище у Твоих лотосных стоп, могут вздохнуть спокойно.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть различные категории живых существ, но все они боятся смерти. Самая высокая цель карми – продвинуться к высшим, небесным планетам, где продолжительность жизни очень большая. Как сказано в Бхагавад-гите (8.17), сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмано видух: один день Брахмы равняется 1,000 йугам, и каждая йуга состоит из 4,300,000 лет. Точно так же и ночь Брахмы – 1,000 раз по 4,300,000 лет. Таким образом, мы можем вычислить месяц Брахмы и год, но даже Брахма, кто живет миллионы и миллионы лет (дви-парардха-кала), также должен умереть. Согласно Ведическим шастрам жители высших планетных систем живут в течение 10,000 лет, и так же как день Брахмы равняется 4,300,000,000 наших лет, один день на высших планетных системах равняется шести нашим месяцам. Карми, поэтому, добиваются продвижения на высшие планетные системы, но это не может освободить их от смерти. Каждый в этом материальном мире от Брахмы до незначительного муравья должен умереть. Поэтому этот мир называется мартйа-лока. Как Кришна говорит в Бхагавад-гите (8.16), абрахма-бхуванал локах пунар авартино 'рджуна: пока кто-то находится в пределах этого материального мира, или на Брахмалоке, или в любой другой локе в этой вселенной, он подвергнется кала-чакре, одной жизни за другой (бхутва бхутва пралийате). Но если он вернулся к Верховной Личности Бога (йад гатва на нивартанте), ему не нужно вновь попадать под ограничения времени. Поэтому, преданные, которые приняли защиту у лотосных стоп Верховного Господа, могут спать очень спокойно с этой гарантией от Верховной Личности Бога. Как подтверждено в Бхагавад-гите (4.9), тйактва дехам пунар джанма наити: после оставления существующего тела, преданному, кто понял Кришну 'как Он есть' – не нужно возвращаться в этот материальный мир.

    Конституционное положение для живого существа – вечность (на ханйате ханйамане шарире, нитйах шашвато 'йам). Каждое живое существо вечно. Но из-за падения в этот материальный мир каждый блуждает во вселенной, непрерывно меняя тела одно за другим. Чайтанйа Maхaпрaбху говорит:

    брахманда бхрамите кона бхагйаван джива
    гуру-кршна прасаде пайа бхакти-лата-биджа
    (Чч. Maдхйa 19.151)

    Каждый блуждает вверх и вниз в этой вселенной, но тот, кто достаточно удачлив, по милости духовного учителя входит в контакт с сознанием Кришны, и принимает путь преданного служения. Тогда он уверен в вечной жизни, и не страшится смерти. Когда появляется Кришна, каждый освобождается от страха смерти, но все же Деваки чувствовала, «Мы все еще боимся Камсы, хотя Ты появился как наш сын». Она была более или менее изумлена от того, почему это так случилось, и она обратилась к Господу, чтобы освободить ее и Васудеву от этого страха.

    В этой связи может быть отмечено, что луна – одна из небесных планет. Из Ведической литературы мы понимаем, что тот, кто идет к луне, получает жизнь с продолжительностью десять тысяч лет, чтобы наслаждаться плодами благочестивых действий. Если наши так называемые ученые попадают на луну, почему они должны возвратиться сюда? Мы должны заключить, без сомнения, что они никогда не были на луне. Чтобы попасть на луну, нужно иметь квалификацию в благочестивой деятельности. Тогда можно идти туда и жить. Если кто-то ушел на луну, почему он должен возвратиться на эту планету, где жизнь имеет очень короткую продолжительность?

    TEКСT 28

    са твам гхорад уграсенатмаджан нас трахи трастан бхртйа-витраса-хаси
    рупам чедам паурушам дхйана-дхишнйам ма пратйакшам мамса-дршам кршиштхах

    сах - о Господь; твам - Ты; гхорат - ужасно жестокий; уграсена-атмаджат - от сына Уграсены; нах - нас; трахи - любезно защити; трастан - очень боящихся (его); бхртйа-витраса-ха аси – Ты естественно разрушаешь страх Своих слуг; рупам - в Твоей форме Вишну; ча - также; идам - это; паурушам - как Верховная Личность Бога; дхйана-дхишнйам - кто видим в медитации; ма - нет; пратйакшам - непосредственно видимый; мамса-дршам - к тем, кто видят их материальными глазами; кршиштхах - пожалуйста стань.

    О мой Господь, так как Ты рассеиваешь страх Своих чистых преданных, я прошу Тебя дать нам защиту от ужасного страха перед Камсой. Твою форму Вишну, Верховной Личности Бога, йоги видят и оценивают в медитации. Пожалуйста, сделай эту форму невидимой для тех, кто обладает материальным зрением.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова дхйана-дхишнйам существенны в этом стихе, потому что на форму Господа Вишну медитируют йоги (дхйанавастхита-тад-гатена манаса пашйанти йам йогинах). Деваки просила Господа, который появился как Вишну, скрыть эту форму, поскольку она хотела видеть Господа как обычного ребенка, подобно ребенку, видимому людьми, имеющими материальные глаза. Деваки хотела видеть, действительно ли Верховная Личность Бога реально появился, или ей лишь кажется форма Вишну. Если бы Камса пришел, думала она, то увидев форму Вишну, он немедленно убил бы ребенка, но если он увидит человеческое дитя, он может еще и подумать. Деваки боялась уграсена-атмаджа; то есть она боялась не Уграсену и его людей, а сына Уграсены. Таким образом она просила Господа рассеять тот страх, так как Он всегда готов дать защиту (абхайам) Его преданному. «Мой Господь,» она молилась, «я прошу Тебя спасти меня от жестоких рук сына Уграсены, Камсы. Я прошу Тебя, о Господь, пожалуйста, спаси меня от этого состояния страха, потому что Ты всегда готов дать защиту Вашему слуге». Господь подтвердил это утверждение в Бхагавад-гите, уверяя Арджуну, «Ты можешь объявить всем, что Мой преданный никогда не погибнет».

    Таким образом моля Господа о спасении, мать Деваки выражала свою материнскую привязанность: «Я понимаю, что эта трансцендентальная форма вообще воспринимается в медитации великими мудрецами, но я все еще боюсь, потому что, как только Kaмсa поймет, что Ты низошел, он сможет повредить Тебе. Так что я прошу, чтобы сейчас Ты стал невидимым для наших материальных глаз». Другими словами, она просила Господа принять форму обычного ребенка. «Моя единственная причина страха от моего брата Камсы из-за Твоего появления. Мой Господь Мадхусудана, Kaмсa может знать, что Ты уже рожден. Поэтому я прошу Тебя скрыть эту Твою четырехрукую форму, которая держит четыре символа Вишну – а именно: раковину, диск, булаву и цветок лотоса. Мой дорогой Господь, в конце уничтожения космического проявления Ты вмещаешь всю вселенную в пределах Твоего живота; но лишь по Своей беспричинной милости Ты появился в моем лоне. Я удивлена, что Ты подражаешь действиям обычных людей только ради удовлетворения Твоих преданных».

    Деваки так боялась Kaмсу, что она не могла поверить, что Kaмсa будет неспособен убить Господа Вишну, который лично пришел. Из материнской привязанности, поэтому, она просила Верховную Личность Бога скрыть Свою форму. Хотя из-за исчезновения Господа Kaмсa беспокоил бы ее еще более, но думая, что ребенка, рожденного ею, нужно скрыть где-нибудь, она не хотела, чтобы трансцендентальный ребенок был бы потревожен и убит. Поэтому она просила Господа Вишну исчезнуть. Тогда она думала бы о Нем в пределах ее ума.

    TEКСT 29

    джанма те майй асау папо ма видйан мадхусудана
    самудвидже бхавад-дхетох камсад ахам адхира-дхих

    джанма - рождение; те - Твое, о Господь; майи - в моем (лоне); асау - этот Kaмсa; папах - чрезвычайно греховный; ма видйат - может быть не догадается; мадхусудана - O Мадхусудана; самудвидже - я полна беспокойства; бхават-хетох - из-за Твоего появления; камсат - из-за Kaмсы, с которым я имела такой плохой опыт; ахам - я; адхира-дхих - стала все более беспокоящейся.

    О Мадхусудана, из-за Твоего появления я все больше и больше волнуюсь в страхе перед Камсой. Поэтому, пожалуйста, сделай так, чтобы этот греховный Камса не смог догадаться, что Ты родился из моего лона.

    КОММЕНТАРИЙ: Деваки обращалась к Верховной Личности Бога как к Maдхусудaне. Она знала, что Господь убил многих демонов подобных Maдху, которые были в сотни и тысячи раз более мощны чем Kaмса, но все же из-за привязанности к трансцендентальному ребенку, она полагала, что Kaмсa мог бы убить Его. Вместо размышления о неограниченной мощи Господа она думала о Господе с привязанностью, и поэтому она просила трансцендентального ребенка исчезнуть.

    TEКСT 30

    упасамхара вишватманн адо рупам алаукикам
    шанкха-чакра-гада-падма- шрийа джуштам чатур-бхуджам

    упасамхара - спрячь; вишватман - о всепроникающая Верховная Личность Бога; адах - эту; рупам - форму; алаукикам - которая является неестественной в этом мире; шанкха-чакра-гада-падма - раковина, диск, булава и лотос; шрийа - этими богатствами; джуштам - украшенный; чатух-бхуджам - четыре руки.

    О мой Господь, Ты являешься всепроникающей Верховной Личностью Бога, и Твоя трансценден-тальная четырехрукая форма, держащая раковину, диск, булаву и лотос, непривычна для глаз в этом мире. Пожалуйста, спрячь эту форму и стань подобным обыкновенному маленькому мальчику.

    КОММЕНТАРИЙ: Деваки думала о том, чтобы сокрыть Верховную Личность Бога, и не отдавать Его в руки Kaмсе, что она делала со всеми ее предыдущими детьми. Хотя Васудева обещал вручать каждого ребенка Kaмсе, на сей раз он хотел нарушить его обещание и скрыть ребенка где-нибудь. Но из-за появления Господа в этой удивительной четырехрукой форме, Его было бы невозможно скрыть.

    TEКСT 31

    вишвам йад этат сва-танау нишанте йатхавакашам пурушах паро бхаван
    бибхарти со 'йам мама гарбхаго 'бхуд ахо нр-локасйа видамбанам хи тат

    вишвам - все космическое проявление; йат этат - содержащий все движущиеся и неподвижные существа; сва-танау - в пределах Твоего тела; ниша-анте - во время уничтожения; йатха-авакашам - пребывают в Твоем теле без трудностей; пурушам - Верховная Личность Бога; парах - трансцендентальный; бхаван - Ты, о Господь; бибхарти - держишь; сах - что (Верховная Личность Бога); айам - эта форма; мама - мне; гарбха-гах - прибыл в мое лоно; абхут - это так случилось; ахо - увы; нр-локасйа - в этом материальном мире живых существ; видамбанам - невозможно думать о; хи - действительно; тат - тот (вид рождения).

    Во время опустошения весь космос, содержащий все созданные подвижные и неподвижные существа, входит в Твое трансцендентальное тело, и без проблем остается там. Но эта трансцендентальная форма родилась сейчас у меня. Люди не смогут поверить в это, и я стану объектом насмешек.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объяснено в Чайтанйа-чаритамрите, любовное служение Личности Бога имеет два различных вида: аишварйа-пурна, исполненный богатств, и аишварйа-шитхила, без богатств. Реальная любовь к Богу начинается с аишварйа-шитхила, просто на основе чистой любви.

    преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах садаива хрдайешу вилокайанти
    йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
    (Брахма-самхита 5.38)

    Чистые преданные, чьи глаза умащены бальзамом премы, любви, хотят видеть Верховную Личность Бога как Шйамасундару, Муралидхару, играющего на флейте в двух Его руках. Это – форма, доступная жителям Вриндавана, все из которых влюблены в Верховную Личность Бога как Шйамасундару а не как Господа Вишну, Нарайану, которому поклоняются на Вайкунтхе, где преданные восхищаются Его богатством. Хотя Деваки не на уровне Вриндавана, она – близка к уровню Вриндавана. На уровне Вриндавана мать Кришны – мать Яшода, а мать Кришны – Деваки – на платформе Матхуры и Двараки. В Матхуре и Двараке любовь к Господу смешана с оценкой Его богатства, но во Вриндаване богатство Верховной Личности Бога не проявлено.

    Есть пять стадий любовного служения к Верховной Личности Бога – шанта, дасйа, сакхйа, ватсалйа и мадхурйа. Деваки находится на платформе ватсалйа. Она хотела общаться с ее вечным сыном, Кришной, в той стадии любви, и поэтому она хотела чтобы Верховная Личность Бога скрыл Его обладающую достояниями форму Вишну. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура освещает этот факт очень ясно в его объяснении этого стиха.

    Бхакти, Бхагаван и бхакта не принадлежат материальному миру. Это подтверждено в Бхагавад-гите (14.26):

    мам ча йо 'вйабхичарена бхакти-йогена севате
    са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате

    «Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана». С самого начала деятельности в бхакти, каждый достигает трансцендентальной платформы. Васудева и Деваки, поэтому, находясь полностью на уровне чистой преданности, находятся вне этого материального мира и не подвержены материальному страху. В трансцендентальном мире, однако, вследствие чистой преданности, есть подобная концепция страха, которая появляется из-за интенсивной любви.

    Как сказано в Бхагавад-гите (бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах) и как подтверждено в Шримад-Бхагаватам (бхактйахам экайа грахйах), без бхакти невозможно понять духовное положение Господа. Бхакти может рассматриваться в трех стадиях, называемых гуни-бхута, прадхани-бхута и кевала, и согласно этим стадиям имеются три подразделения, которые называются джнана, джнанамайи и рати, или према – то есть просто знание, любовь, смешанная со знанием, и чистая любовь. На уровне простого знания, можно чувствовать трансцендентальное счастье без разнообразия. Это восприятие называется мана-бхути. Когда кто-то достигает стадии джнанамайи, он понимает трансцендентальные богатства Личности Бога. Но когда он достигает чистой любви, он понимает трансцендентальную форму Господа как Господь Кришна или Господь Рама. Это – то, что требуется. Особенно в мадхурйа-раса, появляется привязанность к Личности Бога (шри-виграха-ништха-рупади). Тогда начинаются любовные отношения между Господом и преданным.

    Особое значение Кришны держащего в Его руках флейту во Враджабхуми, Вриндаване, описано как мадхури... вираджате. Форма Господа с флейтой в Его руках наиболее привлекательна, и та, кто наиболее возвышенно привлечена Ею – Шримати Радхарани, Радхика. Она наслаждается высшим исполненным наслаждения общением с Кришной. Иногда люди не могут понять, почему имя Радхики не упомянуто в Шримад-Бхагаватам. Однако фактически, Радхика может быть понята из слова арадхана, которое указывает, что Она наслаждается самыми высокими отношениями любви с Кришной.

    Не желая подвергнуться насмешкам (глупых людей) из-за того, что родила Вишну, Деваки хотела (видеть) двурукую форму Кришны, и поэтому она попросила Господа изменить Его форму.

    TEКСT 32

    шри-бхагаван увача
    твам эва пурва-сарге 'бхух пршних свайамбхуве сати
    тадайам сутапа нама праджапатир акалмашах

    шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал Деваки; твам - Ты; эва - действительно; пурва-сарге - в предыдущем тысячелетии; абхух - стал; пршних – по имени Пришни; свайамбхуве - тысячелетие Свайамбхувы Ману; сати - о высший благочестивый; тада - в то время; айам - Васудева; сутапа - Сутапа; нама - по имени; праджапатих - Праджапати; акалмашах - безупречно благочестивый человек.

    Верховная Личность Бога ответил: Моя дорогая матушка, О лучшая из целомудренных, в своем предыдущем рождении в тысячелетие Свайамбхувы ты была известна как Пришни, а Васудева, который был самым благочестивым из Праджапати, носил имя Сутапа.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога открыл, что Деваки не стала Его матерью только теперь; нет, она была Его матерью также и раньше. Кришна – вечен, и выбор отца и матери Им из числа Его преданных происходит вечно. Итак, раньше Деваки была матерью Господа, а Васудева – отцом Господа, и их имена были Пришни и Сутапа. Когда Верховная Личность Бога нисходит, Он принимает Своих вечных отца и мать, и они принимают Кришну как их сына. Эта лила имеет место вечно, и поэтому называется нитйа-лила. Таким образом не имелось никакой причины для удивления или смешного положения. Как подтверждено Самим Господом в Бхагавад-гите (4.9):

    джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах
    тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна

    «Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, после оставления тела больше не родится в этом материальном мире, но достигает Моей вечной обители, о Арджуна». Каждый должен попытаться понять появление и исчезновение Верховной Личности Бога от Ведических авторитетов, а не из воображения. Тот, кто следует за своими представлениями относительно Верховной Личности Бога, – негодяй.

    аваджананти мам мудха- манушим танум ашритам
    парам бхавам аджананто мама бхута-махешварам
    (Бг. 9.11)

    Господь нисходит как сын Его преданных посредством Его парам бхавам. Слово бхава относится к стадии чистой любви, которая не имеет никакого отношения к материальным делам.

    TEКСT 33

    йувам ваи брахманадиштау праджа-сарге йада татах
    саннийамйендрийа-грамам тепатхе парамам тапах

    йувам - оба вы (Пришни и Сутапа); ваи - действительно; брахмана-адиштау – по приказу Господа Брахмы (кто известен как Питамаха, отец Праджапати); праджа-сарге - в создании потомства; йада - когда; татах - после того; саннийамйа - держа под полным контролем; индрийа-грамам - чувства; тепатхе - подверглись; парамам - очень великим; тапах - аскезам.

    Когда вам обоим было приказано Господом Брахмой произвести потомство, вы первым делом подверглись суровым аскезам, управляя своими чувствами.

    КОММЕНТАРИЙ: Имеются наставления относительно того, как использовать чувства, чтобы создавать потомство. Согласно Ведическим принципам, перед созданием потомства нужно полностью управлять чувствами. Этот контроль имеет место через гарбхадхана-самскара. В Индии имеется большая агитация за ограничение рождаемости различными механическими способами, но рождение не может механически управляться. Как сказано в Бхагавад-гите (13.9), джанма-мртйу джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам: рождение, смерть, старость и болезни – конечно первичные бедствия материального мира. Люди пытаются управлять рождением, но они не способны управлять смертью; и если кто-то не может управлять смертью, он не может управлять рождением также. Другими словами, искусственное управление рождением не более выполнимо, чем искусственное управление смертью.

    Согласно Ведической цивилизации, рождение детей не должно противоречить религиозным принципам, и тогда оно будет управляемым. Как сказано в Бхагавад-гите (7.11), дхармавируддхо бхутешу камо 'сми: секс, не противоречащий религиозным принципам – представление Верховного Господа. Люди должны быть образованы в том, как родить хороших детей через самскары, начиная с гарбхадхана-самскары; рождение не должно управляться искусственными средствами, иначе это будет вести к цивилизации животных. Если каждый следует религиозным принципам, он автоматически занимается ограничением рождаемости, потому что если каждый духовно образован, он знает, что последствия секса – различные типы нищеты (баху-духкха-бхаджа). Тот, кто духовно продвинут, не балуется безудержным сексом. Поэтому, вместо того, чтобы принудительно воздерживаться от секса, или воздерживаться от рождения многих детей, люди должны быть духовно образованы, и тогда ограничение рождаемости будет автоматически выполняться.

    Если каждый определенно действует ради духовного продвижения, он не будет порождать ребенка, если не способен сделать того ребенка преданным. Как заявлено в Шримад-Бхагаватам (5.5.18), пита на са сйат: нельзя становиться отцом, если не способен защитить своего ребенка от мртйу, пути рождения и смерти. Но где стать образованным относительно этого? Ответственный отец никогда не порождает детей подобных котам и собакам. Вместо того, чтобы поощрять применение искусственных средств ограничения рождаемости, люди должны стать образованными в сознании Кришны, потому что только тогда они станут понимать их ответственность перед детьми. Если можно порождать детей, которые станут преданными и научатся тому, как уйти с пути рождения и смерти (мртйу-самсара-вартмани), нет никакой потребности в ограничении рождаемости. Напротив, нужно даже поощрять рождение детей. Искусственные средства ограничения рождаемости не имеют никакой ценности. Рождает ли кто-то детей, или нет, популяция людей, подобных кошкам и собакам никогда не сделает человеческое общество счастливым. Поэтому для людей необходимо получить духовное образование, так, чтобы вместо порождения детей, подобных кошкам и собакам, они подверглись аскезам, чтобы произвести преданных. Это сделает их жизни успешными.

    TEКСT 34-35

    варша-вататапа-хима- гхарма-кала-гунан ану
    сахаманау шваса-родха- винирдхута-мано-малау
    ширна-парнанилахарав упашантена четаса
    маттах каман абхипсантау мад-арадханам ихатух

    варша - дождь; вата - сильный ветер; атапа - сильный солнечный свет; хима - сильный холод; гхарма - жара; кала-гунан ану - согласно сезонным изменениям; сахаманау - вынося; шваса-родха - занимаясь йогой, управляя дыханием; винирдхута - грязь, накопленная в уме была полностью удалена; манах-малау - ум стал чистым, свободным от материального загрязнения; ширна - опавшие, сухие; пама - листья деревьев; анила - и воздух; ахарау - еда; упашантена - мирный; четаса - с полностью управляемым умом; маттах - от Меня; камам абхипсантау - желая просить некоторого благословения; мат - Мне; арадханам - поклонение; ихатух - Вы оба выполняли.

    Мои дорогие папа и мама, вы переносили дождь, ветер, палящее Солнце, обжигающие жару и лютый мороз, страдая от всех видов дискомфорта в различное время года. Практикуя пранайаму для контроля над воздухом в теле при помощи техники йоги, и питаясь только воздухом и сухими опавшими листьями, вы очистили свои умы от всех грязных помыслов. Таким образом, желая Моего благословения, вы поклонялись Мне с миролюбивым настроением.

    КОММЕНТАРИЙ: Для Васудевы и Деваки не было очень легким получить Верховную Личность Бога как их сына, и при этом Верховный Господь не принимает просто любого как Его отца и мать. Здесь мы можем видеть, как Васудева и Деваки получили Кришну как их вечного сына. В нашей собственной жизни, мы, как предполагается, следуем принципам, обозначенным здесь для порождения хороших детей. Конечно, невозможно каждому получить Кришну как его сына, но по крайней мере можно получить очень хороших сыновей и дочерей для блага человеческого общества. В Бхагавад-гите говорится, что если люди не следуют духовному пути в жизни, будет увеличение населения варна-санскара, населения, порожденного подобно котам и собакам, и весь мир станет подобен аду. Если не заниматься практикой сознания Кришны, но просто стимулировать искусственные средства контроля населения, – все будет бесполезно; население увеличится, и оно будет состоять из варна-санкары, нежелательного потомства. Лучше научить людей, как породить детей не подобных боровам и собакам, но владеющих своей жизнью.

    Человеческая жизнь предполагается не для того, чтобы стать боровом или собакой, а для тапо дивйам, трансцендентальной аскезы. Каждого нужно научить подвергаться аскезе, тапасйе. Хотя невозможно подвергнуться тапасйе, такой, как у Пришни и Сутапы, шастры дали возможность для метода тапасйи очень легкого в исполнении – движения санкиртаны. Никто не может ожидать подвергнуться тапасйе, чтобы получить Кришну своим сыном, но все же просто воспевая Харе Кришна маха-мантру (киртанад эва кршнасйа), можно стать настолько чистым, что каждый становится свободным от всего загрязнения этого материального мира (мукта-сангах) и возвращается на родину, назад к Богу (парам враджет). Движение сознания Кришны, поэтому, обучает людей не принимать искусственные средства для достижения счастья, но выбрать реальный путь счастья, как это предписано в шастрах – пение Харе Кришна мантры – и стать совершенным во всех аспектах материального существования.

    TEКСT 36

    эвам вам тапйатос тиврам тапах парама-душкарам
    дивйа-варша-сахасрани двадашейур мад-атманох

    эвам - таким образом; вам - для обоих из Вас; тапйатох - выполнение аскез; тиврам - очень серьезный; тапах - аскезы; парама-душкарам - чрезвычайно трудно выполнять; дивйа-варша - небесные годы, или годы, подсчитанные согласно высшей планетной системе; сахасрани - тысяча; двадаша - двенадцать; ийух - прошел; мат-атманох - просто осознающий Меня.

    Таким образом вы провели двенадцать тысяч лет полубогов, совершая различные виды тапасйи, чтобы осознать Меня.

    TEКСT 37-38

    тада вам паритушто 'хам амуна вапушанагхе
    тапаса шраддхайа нитйам бхактйа ча хрди бхавитах
    прадурасам варада-рад йувайох кама-дитсайа
    врийатам вара итй укте мадршо вам вртах сутах

    тада - тогда (после того, как истекли двенадцати тысяч небесных лет); вам - обоими вами; паритуштах ахам - Я был очень удовлетворен; амуна - этим; вапуша - в этой форме как Кришна; анагхе - о Моя дорогая безгрешная мать; тапаса - аскезами; шраддхайа - верой; нитйам - постоянно (занимаясь); бхактйа - преданным служением; ча - также как; хрди - в глубине сердца; бхавитах - установленный (в намерении); прадурасам - появился прежде, чем Вы (таким образом); вара-да-рат - лучший из всех, кто могут дарить благословения; йувайох - обоих Вас; кама-дитсайа - выразили желание; врийатам - попросил вас открыть ваши умы; варах - для благословения; ити укте - когда вы попросили таким образом; мадршах - точно подобно Мне; вам - обоим вам; вртах - попросили; сутах - как Ваш сын (вы хотели сына в точности подобного Мне).

    О безгрешная мама Деваки, по окончании двенадцати тысяч небесных лет, в которые вы постоянно думали обо Мне во глубине своих сердец с великой верой, преданностью и аскетизмом, Я был очень доволен вами. Так как Я лучший из всех благодетелей, Я предстал в этой самой форме, как Кришна, чтобы просить вас принять от Меня желанное благословение. Затем вы выразили свое желание иметь сына, подобного Мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Двенадцать тысяч лет по времени небесных планет – не очень большое время для тех, кто живут на высших планетных системах, хотя это может быть очень много для тех, кто живет на этой планете. Сутапа был сын Брахмы, и как мы уже поняли из Бхагавад-гиты (8.17), один день Брахмы равняется многим миллионам лет согласно нашему летосчислению (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмано видух). Мы должны быть осторожны, понимая, что для того, чтобы получить Кришну в качестве сына, нужно подвергнуться великим аскезам. Если мы хотим попросить Верховную Личность Бога стать одним из нас в этом материальном мире, это потребует великих аскез, но если мы хотим возвратиться к Кришне (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна), мы должны только понять Его и любить Его. Только любя Господа мы можем очень легко возвратиться домой, назад к Богу. Шри Чайтанйа Махапрабху, поэтому объявил, према пум-артхо махан: любовь к Богу – самое высшее достижение для каждого.

    Как мы объяснили, в поклонении Господу есть три стадии – гьяна, гьянамайя и рати, или любовь. Сутапа и его жена, Пришни, начали их преданное служение на основе полного знания. Постепенно они развивали любовь к Верховной Личности Бога, и когда эта любовь созрела, Господь низошел как Вишну, хотя Деваки затем попросила Его принять форму Кришны. Чтобы любить Верховную Личность Бога больше, мы хотим (видеть) форму Господа подобную Кришне или Раме. Мы можем быть заняты в любовных отношениях особенно с Кришной.

    В этом веке мы все падшие, но Верховная Личность Бога низошел как Чайтанйа Махапрабху чтобы пролить непосредственно на нас любовь к Богу. Это было оценено спутниками Шри Чайтанйи Махапрабху. Рупа Госвами сказал:

    намо маха-ваданйайа кршна-према-прадайа те
    кршнайа кршна-чаитанйа- намне гаура-твише намах

    В этом стихе Шри Чаитанйа Махапрабху описан как маха-ваданйа, самый щедрый из дающих милость, потому что Он дает Кришну так легко, что можно достичь Кришны просто воспевая Харе Кришна маха-мантру. Поэтому мы должны воспользоваться преимуществом благословения, данного Шри Чайтанйей Махапрабху, и когда через воспевание Харе Кришна мантры мы очистимся от всего грязного (чето-дарпана-марджанам), мы будем способны очень легко понять, что Кришна – единственный объект любви (киртанад эва кршнасйа мукта-сангах парам враджет).

    Поэтому никому не нужно подвергаться серьезным аскезам в течение многих тысяч лет; каждому нужно только научиться любить Кришну и всегда заниматься служением Ему (севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах). Тогда можно очень легко возвратиться домой, назад к Богу. Вместо того, чтобы просить Господа появиться здесь для некоторой материальной цели, чтобы иметь Его как сына, или какой-то еще цели, если мы возвратимся домой, назад к Богу, наши реальные отношения с Господом станут проявленными, и мы вновь станем вечно заняты в наших вечных отношениях. Воспевая Харе Кришна мантру, мы постепенно развиваем наши вечные отношения с Верховной Личностью, и таким образом достигаем совершенства, называемого сварупа-сиддхи. Мы должны воспользоваться преимуществом этого благословения и возвратиться домой, назад к Богу. Шрила Нароттама даса Тхакура поэтому пел, патита-павана-хету тава аватара: Чайтанйа Махапрабху явился для освобождения всех падших душ, подобных нам, и чтобы непосредственно пролить на нас любовь к Богу. Мы должны воспользоваться преимуществом этого огромного благословения великой Личности Бога.

    TEКСT 39

    аджушта-грамйа-вишайав анапатйау ча дам-пати
    на вавратхе 'паваргам ме мохитау дева-майайа

    аджушта-грамйа-вишайау - для сексуальной жизни и порождения ребенка подобного Мне; анапатйау - не обладая сыном; ча - также; дам-пати - и муж и жена; на - никогда; вавратхе - просил (любое другое благословение); апаваргам - освобождение от этого мира; ме - от Меня; мохитау - будучи так сильно привлеченным; дева-майайа - трансцендентальной любовью ко Мне (желая Меня как вашего любимого сына).

    Будучи мужем и женой, но еще не имея детей, вы привлеклись половыми желаниями, потому что под действием девамайи, трансцендентальной любви, вы захотели иметь Меня сыном. Поэтому вам никогда не хотелось освобождаться из этого мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева и Деваки были дам-пати, мужем и женой, начиная со времен Сутапы и Пришни, и они хотели остаться мужем и женой, чтобы получить Верховную Личность Бога как их сына. Эта привязанность пришла под влиянием девамайи. Любовь к Кришне как к сыну – Ведический принцип. Васудева и Деваки никогда не желали ничего иного, но лишь чтобы иметь Господа их сыном, и лишь для этой цели они, очевидно, хотели жить подобно обычным грихастхам предаваясь сексу. Хотя это было действие духовной потенции, их желание появлялось подобно привязанности к сексу в супружеской жизни. Если кто-то хочет возвратиться домой, назад к Богу, нужно оставить такие желания. Это возможно только когда каждый развивает интенсивную любовь к Верховной Личности Бога. Шри Чаитанйа Махапрабху сказал:

    нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
    парам парам джигамишор бхава-сагарасйа
    (Чч. Maдхйa 11.8)

    Если каждый хочет возвратиться домой, назад к Богу, нужно быть нишкинчана, свободным от всех материальных желаний. Поэтому вместо желания просить Господа прибыть сюда и стать сыном, нужно желать стать свободным от всех материальных желаний (анйабхилашита-шунйам) и возвратиться домой, назад к Богу. Шри Чайтанйа Махапрабху учит нас в Его Шикшаштаке:

    на дханам на джанам на сундарим кавитам ва джагад-иша камайе

    мама джанмани джанманишваре бхаватад бхактир ахаитуки твайи

    «O всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного – жизнь за жизнью преданно служить Тебе, не ожидая ничего взамен». Нельзя просить, чтобы Господь выполнял любые материально зараженные желания.

    TEКСT 40

    гате майи йувам лабдхва варам мат-садршам сутам
    грамйан бхоган абхунджатхам йувам прапта-маноратхау

    гате майи - после Моего ухода; йувам - оба вы (муж и жена); лабдхва - после получения; варам - благословение (о наличии сына); мат-садршам - точно подобного Мне; сутам - сын; грамйам бхоган - занялись сексом; абхунджатхам - наслаждались; йувам - оба вы; прапта - чтобы достичь; маноратхау - желательный результат ваших стремлений.

    После того, как вы получили такое благословение, а Я исчез, вы занялись половым сношением для обретения сына, подобного Мне, и Я исполнил ваше желание.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно Санскритскому словарю Амара-коша, сексуальная жизнь также называется грамйа-дхармой, материальным желанием, но в духовной жизни эта грамйа-дхарма, материальное желание секса, не ценна. Если кто-то имеет оттенок привязанности к материальным удовольствиям: еде, сну, совокуплению и защите, он – не нишкинчана. Но каждый действительно должен быть нишкинчана. Поэтому, нужно быть свободным от желания породить ребенка подобного Кришне используя сексуальное наслаждение. На это косвенно намекается в этом стихе.

    TEКСT 41

    адрштванйатамам локе шилаударйа-гунаих самам
    ахам суто вам абхаван пршнигарбха ити шрутах

    адрштва - не обнаружив; анйатамам - кого-либо еще; локе - в этом мире; шила-аударйа-гунаих - с трансцендентальными качествами, хорошим характером и великодушием; самам - равных вам; ахам - Я; сутах - сын; вам - обоих вас; абхавам - стал; пршни-гарбхах - прославляемый как рожденный от Пришни; ити - таким образом; шрутах - Я известен.

    Так как Я не нашел никого, кто бы был также возвышен, как вы, в простоте и других благоприятных качествах, Я родился у вас, и стал известен под именем Пришнигарбха [рожденный от Пришни].

    КОММЕНТАРИЙ: В Tрета-йугу Господь низошел как Пришнигарбха. Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура говорит, пршнигарбха ити со 'йам трета-йугаватаро лакшйате.

    TEКСT 42

    тайор вам пунар эвахам адитйам aсa кашйапат
    упендра ити викхйато ваманатвач ча ваманах

    тайох - вас двоих, мужа и жены; вам - у обоих вас; пунах эва - даже снова; ахам - Я Сам; адитйам - в лоне Адити; aсa - низошел; кашйапат - от семени Кашйапы Mуни; упендрах - по имени Упендра; ити - таким образом; викхйатах - прославляемый; ваманатват ча - будучи карликом; ваманах - я был известен как Вамана.

    В следующую эпоху Я снова родился у вас, которые были Адити и мудрецом Кашйапой. Я был известен, как Упендра, и, будучи карликом, Я был также известен, как Вамана.

    TEКСT 43

    тртийе 'смин бхаве 'хам ваи тенаива вапушатха вам
    джато бхуйас тайор эва сатйам ме вйахртам сати

    тртийе - в третий раз; асмин бхаве - в этом появлении (как Кришна); ахам - Я Сам; ваи - действительно; тена - та же самая Личность; эва - таким образом; вапушa - форма; атха - как; вам - обоих вас; джатах - рожденный; бхуйах - снова; тайох - обоих вас; эва - действительно; сатйам - примите как правду; ме - Мои; вйахртам - слова; сати - о в высшей степени целомудренная.

    О Моя в высшей степени целомудренная матушка, Я, та же самая личность, в данный момент родился вашим сыном уже третий раз. Я сказал тебе чистую правду.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога выбирает мать и отца, от которых принимает рождение снова и снова. Господь принял рождение первоначально от Сутапы и Пришни, затем от Kaшйапы и Aдити, и снова от тех же самых отца и матери, Васудевы и Деваки. «В других случаях также,» сказал Господь, «Я принимал форму обычного ребенка, только чтобы стать вашим сыном, так, чтобы оплатить вашу вечную любовь». Джива Госвами объяснил этот стих в его Кришна-сандарбхе, девяносто шестой главе, где он обращает внимание, что в тексте 37 Господь говорит, амуна вапуша, означающее «ту же самую форму». Другими словами, Господь сказал Деваки, «на сей раз я низошел в Моей изначальной форме, как Шри Кришна». Шрила Джива Госвами говорит, что другие формы были частичными экспансиями изначальной формы Господа, но из-за интенсивной любви, развитой Пришни и Сутапой, Господь появился от Деваки и Васудевы с Его полными достояниями как Шри Кришна. В этом стихе Господь подтверждает, «Я – та же самая Верховная Личность Бога, но я низошел с полными достояниями, как Шри Кришна». Это подразумевается из слов тенаива вапуша. Когда Господь упомянул рождение как Пришнигарбха, Он не говорил тенаива вапуша, но Он уверил Деваки, что в третьем рождении Верховная Личность Бога, Кришна появился не как Его частичная экспансия. Пришнигарбха и Вамана были частичными экспансиями Кришны, но в этом третьем рождении, низошел Сам Кришна. Это – объяснение, данное в Шри Кришна-сандарбхе Шрилы Дживы Госвами.

    TEКСT 44

    этад вам даршитам рупам праг джанма-смаранайа ме
    нанйатха мад-бхавам джнанам мартйа-лингена джайате

    этат - эта форма Вишну; вам - обоим вам; даршитам - показался; рупам - Моя форма как Верховная Личность Бога с четырьмя руками; прак джанма - Моих предыдущих появлений; смаранайа - только чтобы напомнить вам; ме - Мой; на - нет; анйатха - иначе; мат-бхавам - появление Вишну; джнанам - это трансцендентальное знание; мартйа-лингена - принимая рождение подобно человеческому ребенку; джайате - возникает.

    Я показал вам эту форму Вишну, чтобы напомнить вам о Моих предыдущих рождениях. В противном случае, если бы Я появился, как обычный ребенок, вы бы не поверили, что на самом деле явился Вишну, Верховная Личность Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Деваки не нужно было бы напоминать, что Верховная Личность Бога, Господь Вишну, появился как ее сын; она уже приняла это. Тем не менее, она беспокоилась, думая, что если ее соседи услышат, что Вишну появился как ее сын, ни один из них не поверит этому. Поэтому она хотела, чтобы Господь Вишну изменил Свою форму, и стал подобен человеческому ребенку. С другой стороны, Верховный Господь также беспокоился, думая, что если Он появился как обычный ребенок, она не будет уверена, что появился Господь Вишну. Таковы отношения между преданным и Господом. Господь общается с его преданными в точности как человеческое существо, но это не подразумевает, что Господь – один из людей, это – заключение непреданных (аваджананти мам мудха манушим танум ашритам). Преданные знают Верховную Личность Боге при любых обстоятельствах. Это – различие между преданным и непреданным. Господь говорит, ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру: «Думай всегда обо Мне, стань Моим преданным, предлагай Мне почтение, и поклоняйся Мне». Непреданный не может полагать, что просто думая о какой-то личности, можно достичь освобождения от этого материального мира, и возвратиться домой, назад к Богу. Но это – факт. Господь приходит как человек, и если кто-то становится привязанным к Господу на платформе любовного служения, продвижение его к трансцендентальному миру обеспечено.

    TEКСT 45

    йувам мам путра-бхавена брахма-бхавена часакрт
    чинтайантау крта-снехау йасйетхе мад-гатим парам

    йувам - оба вы (муж и жена); мам - ко Мне; путра-бхавена - как ваш сын; брахма-бхавена - знание, что Я являюсь Верховной Личностью Бога; ча - и; асакрт - постоянно; чинтайантау - думая подобно этому; крта-снехау - отношения любви и привязанности; йасйетхе - оба получат; мат-гатим - Моя высшая обитель; парам - которая является трансцендентальной, вне этого материального мира.

    Вы оба, муж и жена, постоянно думаете обо Мне, как о вашем сыне, но всегда сознаете, что Я – Верховная Личность Бога. Размышляя обо Мне таким образом с любовью и нежностью, вы достигнете высочайшего совершенства: возвращения домой, обратно к Богу.

    КОММЕНТАРИЙ: Это наставление Верховной Личности Бога Его отцу и матери, которые вечно связаны с Ним, особенно предназначено для людей, стремящихся возвратиться домой, назад к Богу. Никогда нельзя думать о Верховной Личности Бога как о обычном человеке, как делают непреданные. Кришна, Верховная Личность Бога, лично появился и оставил Его инструкции для блага всего человеческого общества, но дураки и мошенники, к сожалению, думают о Нем как о обычном человеке, и толкуют наставления Бхагавад-гиты для удовлетворения их чувств. Фактически каждый комментирующий Бхагавад-гиту интерпретирует ее для удовлетворения чувств. Это стало особенно модным среди современных ученых и политических деятелей, – интерпретировать Бхагавад-гиту, как будто она является чем-то вымышленным, и своими неправильными интерпретациями они губят свой собственный успех и успех других. Движение сознания Кришны, однако, борется против этого принципа, относящего Кришну к вымышленным личностям, и принятия того, что не было никакого сражения на Курукшетре, что все символично, и что ничто в Бхагавад-гите не является истинным. В любом случае, если кто-то наверное хочет стать успешным, можно сделать это, читая текст Бхагавад-гиты 'как она есть'. Шри Чаитанйа Махапрабху особенно подчеркнул наставление Бхагавад-гиты: йаре декхa, таре каха 'кршна'-упадеша. Если кто-то хочет достичь самого высокого успеха в жизни, нужно принять Бхагавад-гиту как она рассказана Верховным Господом. Принимая Бхагавад-гиту таким образом, все человеческое общество может стать совершенным и счастливым.

    Должно быть отмечено, что так как Васудева и Деваки были отделены от Кришны, когда Он был унесен в Гокулу, место жительства Нанды Махараджа, Господь лично проинструктировал их о том, что они должны всегда думать о Нем как о их сыне и как о Верховной Личности Бога. Это держало бы их в контакте с Ним. После одиннадцати лет, Господь возвратится в Матхуру, чтобы стать их сыном, и поэтому не было никакого вопроса разлуки.

    TEКСT 46

    шри-шука увача
    итй уктвасид дхарис тушним бхагаван атма-майайа
    питрох сампашйатох садйо бабхува пракртах шишух

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктва - проинструктировав таким образом; асит - стал; харих - Верховная Личность Бога; тушним - замолк; бхагаван - Господь Вишну, Верховная Личность Бога; атма-майайа - посредством Его собственной духовной энергии; питрох сампашйатох - в то время как Его отец и мать реально видели Его; садйах - немедленно; бабхува - Он стал; пракртах - подобен обычному человеку; шишух - ребенок.

    Шукадева Госвами сказал: Сообщив все это Своему отцу и Своей матери, Верховная Личность Бога, Кришна, замолк. В их присутствии посредством Своей внутренней энергии Он затем превратился в маленького двурукого ребенка. [Другими словами, Он трансформировал Себя в Свою изначальную форму: кршнас ту бхагаван свайам].

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (4.6), самбхавамй атма-майайа: все, выполненное Верховной Личностью Бога, выполнено Его духовной энергией; и ничто со стороны материальной энергии не вынуждает Его действовать. Это – различие между Господом и обычным живым существом. Веды говорят:

    парасйа шактир вивидхаива шруйате
    свабхавики джнана-бала-крийа ча
    (Шветашватара Упанишад 6.8)

    Это естественно для Господа, быть лишенным даже следов материальных качеств, и так как все совершенно представлено в Его духовной энергии, как только Он желает чего-то, это немедленно выполняется. Господь – не пракрта-шишу, дитя этого мира, но посредством Его личной энергии, он низошел как Единый. Обычные люди могут иметь трудности, принимая Верховного управляющего, Бога, за человеческое существо, потому что они забывают, что Он может делать все духовной энергией (атма-майайа). Неверующие говорят, «Как Верхов-ный диспетчер может спуститься как обычное существо?» Этот вид размышления материалистический. Шрила Джива Госвами говорит, что если мы не принимаем энергию Верховной Личности Бога как непостижимую, вне концепции наших слов и ума, мы не сможем понять Верховного Господа. Те, кто сомневаются, что Верховная Личность Бога может низойти как человеческое существо и превратиться Самому в человеческое дитя – глупцы, которые думают, что тело Кришны материально, что Он рожден и что Он поэтому также умирает.

    В Шримад-Бхагаватам, Третьей Песни, четвертой Главе, стихах 28 и 29, имеется описание оставления Кришной Его тела. Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, «Когда все члены династии Йаду встретили их конец, Кришна также покинул землю, и единственный член семейства, кто остался в живых, был Уддхава. Как это было возможно?» Шукадева Госвами ответил, что Кришна, Его собственной энергией, разрушил все семейство и затем думал как устроить Свой уход. В этой связи Шукадева Госвами описал как Господь оставил Его тело. Но это не было разрушение тела Кришны; нет, это было исчезновение Верховного Господа посредством Его персональной энергии.

    Фактически Господь не оставляет Его тело, которое является вечным, но поскольку Он может изменять Его тело из формы Вишну в форму обычного человеческого ребенка, Он может изменять Его тело в любую форму, которую он находит приятной. Это не подразумевает, что Он оставляет Его тело. Посредством духовной энергии, Господь может низойти в теле, сделанном из дерева или камня. Он может изменять Его тело как угодно, потому что все – Его энергии (парасйа шактир вивидхаива шруйате). Как ясно говорится в Бхагавад-гите (7.4), бхинна пракртир аштадха: материальные элементы – отделенные энергии Верховного Господа. Если Он преобразовывает Себя в арча-мурти, форму Божества для поклонения, которую мы видим как каменную или деревянную, Он остается Кришной. Поэтому шастры предупреждают, арчйе вишнау шила-дхир гурушу нара-матих. Тот, кто думает, что Божество для поклонения в храме сделано из древесины или камня, тот, кто видит вайшнава-гуру как обычного человека, или тот, кто материально думает о вайшнавах как о принадлежащих к особой касте, – является нараки, представителем ада. Верховная Личность Бога может появляться перед нами в многих формах, как Он находит приятным, но мы должны знать истинные факты: джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах (Бг. 4.9). Следующие инструкциям садху, гуру и шастр – святым людям, духовному учителю и авторитетным священным писаниям – смогут понимать Кришну, и затем они сделают свою жизнь успешной, возвратившись домой, назад к Богу.

    TEКСT 47

    таташ ча шаурир бхагават-прачодитах сутам самадайа са сутика-грхат
    йада бахир гантум ийеша тархй аджа йа йогамайаджани нанда джайайа

    татах - после того; ча - действительно; шаурих - Васудева; бхагават-прачодитах - будучи проинструктиро-ваны Верховной Личностью Бога; сутам - его сыном; самадайа - неся очень тщательно; сах - он; сутика-грхат - из комнаты, где была мать; йада - когда; бахих гантум - вынести; ийеша - желал; тархи - точно в то время; аджа - трансцендентальная энергия, которая также никогда не рождается; йа - кто; йогамайа - известна как Йогамайа; аджани - приняла рождение; нанда джайайа - от жены Нанды Maхaраджa.

    В тот момент, когда Васудева, вдохновленный Верховной Личностью Бога, собрался вынести новорожденного из комнаты, Йогамайа, духовная энергия Господа, появилась в качестве дочери у жены Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что Кришна низошел одновременно как сын Деваки и как сын Йашоды, вместе с духовной энергией Йогамайей. Как сын Деваки, Он сначала появился как Вишну, и так как Васудева не был в положении чистой привязанности к Кришне, Васудева поклоняется его сыну как Господу Вишну. Йашоде, однако, понравился ее сын Кришна без понимания Его Божественности. Это – различие между Кришной как сыном Йашоды, и как сыном Деваки. Это объясняет Вишванатха Чакраварти на авторитете Хари-вамши.

    TEКСT 48-49

    тайа хрта-пратйайа-сарва-врттишу двах-стхешу паурешв апи шайитешв атха
    двараш ча сарвах пихита дуратйайа брхат-капатайаса-кила-шрнкхалаих
    тах кршна-вахе васудева агате свайам вйаварйанта йатха тамо равех
    ваварша парджанйа упамшу-гарджитах шешо 'нвагад вари ниварайан пханаих

    тайа - влияние Йогамайи; хрта-пратйайа - лишились чувств; сарва-врттишу - имеющие все их чувства; двах-стхешу - все стражи дверей; паурешу апи - также как другие члены дома; шайитешу - заснули очень глубоко; атха - когда Васудева пытался освободить его трансцендентального сына из заключения; дварах ча - также как двери; сарвах - все; пихитах - построенный; дуратйайа - очень крепкие; брхат-капата - и на больших дверях; айаса-кила-шрнкхалаих - обстоятельно построенные, с железными замками, и закрытые на железные запоры; тах - все они; кршна-вахе - неся Кришну; васудеве - когда Васудева; агате - появился; свайам - автоматически; вйаварйанта - открылись широко; йатха - как; тамах - темнота; равех - при появлении солнца; ваварша - лил дождь; парджанйах - облака в небе; упамшу-гарджитах - очень мягко погромыхивали и шел легкий дождь; шешах - Aнанта-нага; анвагат - сопровождаемый; вари - от дождя; ниварайан - защищал; пханаих - распустив Его капюшоны.

    Под влиянием Йогамайи все стражники погрузились в глубокий сон, их чувства полностью отключились, и все обитатели дома также глубоко заснули. Когда восходит Солнце, темнота автоматически пропадает. Подобно этому, когда Васудева подошел к закрытым дверям, запертым надежными железными замками и запорами, они сами собой открылись. Так как тучи на небе слегка погромыхивали и накрапывал легкий дождь, Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, последовал за Васудевой, чтобы спасти от дождя его и его трансцендентального сына.

    КОММЕНТАРИЙ: Шеша-нага – экспансия Верховной Личности Бога, чье дело – служить Господу со всеми необходимыми принадлежностями. Когда Васудева нес ребенка, Шеша-нага прибыл, чтобы служить Господу и защитить Его от дождя.

    TEКСT 50

    магхони варшатй асакрд йамануджа гамбхира-тойаугха джаворми-пхенила
    бхайанакаварта-шатакула нади маргам дадау синдхур ива шрийах патех

    магхони варшати – так как шел дождь (по воле) Господа Индры; асакрт - постоянно; йама-ануджа - река Йамуна, младшая сестра Йамараджа; гамбхира-тойа-огха - очень глубокие воды; джава - силой; урми - волнами; пхенила - полна пеной; бхайанака - жестокие; аварта-шата – бурные волны; акула - взволнованные; нади - река; маргам - путь; дадау - дала; синдхух ива - подобно океану; шрийах патех - к Господу Рамачандре, мужу богини Ситы.

    Дождь усилился и превратился в ливень, и полноводную Реку Йамуну вспенили страшные волны. Но точно также, как великий Индийский Океан раньше дал дорогу Господу Рамачандре, позволив Ему построить мост, Река Йамуна расступилась перед Васудевой и позволила ему пройти.

    TEКСT 51

    нанда-враджам шаурир упетйа татра тан гопан прасуптан упалабхйа нидрайа
    сутам йашода-шайане нидхайа тат- сутам упадайа пунар грхан агат

    нанда-враджам - деревня или дом Нанды Maхaрaджa; шаурих - Васудева; упетйа - достиг; татра - там; тан - все жители; гопан - пастухи; прасуптан - внезапно заснули; упалабхйа - понимая что; нидрайа - в глубоком сне; сутам - сына (сына Васудевы); йашода-шайане - на кровать, где спала мать Яшода; нидхайа - положил; тат-сутам - ее дочь; упадайа - забрал; пунах - снова; грхан - в его собственный дом; агат - возвратился.

    Когда Васудева достиг дома Нанды Махараджи, он увидел, что все пастухи заснули. Таким образом он положил своего собственного сына на кровать Йашоды, поднял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и затем возвратился назад, в темницу Царя Камсы.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева очень хорошо знал, что как только дочь окажется в тюремном доме Kaмсы, Kaмса немедленно убьет ее; но защищая своего собственного ребенка, он должен был пожертвовать ребенком его друга. Нанда Махараджа был его друг, но из-за глубокой любви и привязанности к его собственному сыну, он сознательно делал это. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что не может быть обвинен в защите собственного ребенка жертвуя другим. Кроме того, Васудева не может быть обвинен в бездушности, так как его действия были вызваны силой Йогамайи.

    TEКСT 52

    девакйах шайане нйасйа васудево 'тха дарикам
    пратимучйа падор лохам асте пурвавад авртах

    девакйах - Деваки; шайане - на кровать; нйасйа - положил; васудевах - Васудева; атха - таким образом; дарикам - девочка; пратимучйа - закрепив снова; падох лохам - железные кандалы на обеих ногах; асте - остался; пурва-ват - подобно тому, как прежде; авртах - связанный.

    Васудева положил новорожденную на кровать Деваки, заковал свои ноги в цепи и стал вести себя, как ни в чем не бывало.

    TEКСT 53

    йашода нанда-патни ча джатам парам абудхйата
    на тал-лингам паришранта нидрайапагата-смртих

    йашода - Йашода, мать Кришны в Гокуле; нанда-патни - жена Нанда Maхараджа; ча - также; джатам - ребенок был рожден; парам - Верховная Личность; абудхйата - могла понять; на - не; тат-лингам - был ли ребенок мальчиком или девочкой; паришранта - из-за слишком большого труда; нидрайа - когда заснула; апагата-смртих - без сознания.

    Измученная родами, Йашода погрузилась в сон, и не смогла понять, какого пола у нее родился ребенок.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа и Васудева были близкими друзьями, и такими же были и их жены, Йашода и Деваки. Хотя их имена были различны, они были фактически неотличными личностями. Единственное различие – то, что Деваки понимала, что Верховная Личность Бога был рожден в ней, и затем превратился в Кришну, тогда как Йашода не знала, какой ребенок был рожден у нее. Йашода была такой продвинутой преданной, что она никогда не рассматривала Кришну как Верховную Личность Бога, но просто любила Его как ее собственного ребенка. Деваки, однако, знала с самого начала, что хотя Кришна был ее сыном, Он был Верховной Личностью Бога. Во Вриндаване никто не рассматривал Кришну как Верховную Личность Бога. Когда что-то очень замечательное случалось из-за действий Кришны, жители Вриндавана – пастухи, их дети, Нанда Махараджа, Йашода и другие – были удивлены, но они никогда не рассматривали сына Нанды как Кришну, Верховную Личность Бога. Иногда они предполагали, что какой-то великий полубог появился там как Кришна. В таком возвышенном статусе преданного служения, преданный забывает положение Кришны, и сильно любит Верховную Личность Бога, независимо от понимания Его положения. Это называется кевала-бхакти и отлично от стадий гйана и гйанамайи бхакти.

    Так заканчивается Третья Глава Девятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Рождение Господа Кришны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Четвёртая

    Злодеяния Царя Камсы

    Эта глава описывает, как Камса, следуя совету его демонических друзей, стал преследовать маленьких детей, будучи очень дипломатичным.

    Когда Вaсудева сковал себя железными кандалами как прежде, все двери тюремного дома закрылись под влиянием Йoгaмaйи, которая затем начала кричать как только что рожденное дитя. Этот крик разбудил привратников, которые немедленно сообщили Kaмсе о рожденном Дeвaки ребенке. Выслушав эти новости Kaмсa рванулся со всех сил в комнату, где была роженица, и несмотря на просьбы Деваки, что ребенок должен быть сохранен, демон с силой вырвал дитя из рук Деваки и хотел ударить новорожденную о камень. Однако, к сожалению Kaмсы, новорожденное дитя выскользнуло из его рук, поднялось выше его головы и приняло восьмирукую форму Дурги. Дурга затем сказала Kaмсе, «Враг, которого ты ждешь, уже принял рождение где-то. Следовательно твой план по преследованию всех детей – бесполезен».

    Согласно пророчеству, восьмой рожденный Деваки ребенок должен был убить Kaмсу, и когда Kaмса увидел, что восьмой ребенок был девочкой, и услышал, что его так называемый враг принял уже рождение в другом месте, он был очень удивлен. Он решил выпустить Деваки и Васудеву, и он признал перед ними ошибочность его злодеяний. Упав в ноги Деваки и Васудеве, он просил их прощения и пытался убедить их, что, так как событиям, которые имели место, было предназначено случиться, они не должны проклинать его, уничтожившего многих из их детей. Деваки и Васудева, будучи по природе очень благочестивыми, немедленно простили Kaмсе его злодеяния, и Kaмсa, увидев, что его сестра и шурин были счастливы, возвратился в его дворец.

    Однако после того, как прошла ночь, Kaмсa обратился к его министрам, и сообщил им относительно всего, что случилось. Министры, которые все были демонами, советовали Kaмсе, что так как его враг уже родился где-то, то все дети, рожденные в течение десяти дней до этого в деревнях в царстве Камсы, должны быть уничтожены. И ранее полубоги всегда боялись Kaмсу, – с ними не нужно обращаться мягко, так как они – враги, и Kaмсa должен сделать все самое эффективное и искоренить их существование. Демонические министры далее советовали, что Kaмсa и демоны должны продолжить их борьбу с Вишну, потому что Вишну – изначальная Личность среди всех полубогов. Брахманы, коровы, Веды, аскезы, правдивость, управление чувствами и умом, преданностью и милосердием – различные части тела Вишну, – источника всех полубогов, включая Господа Брахму и Господа Шиву. Следовательно, советовали министры, – полубоги, святые люди, коровы и брахманы должны систематически преследоваться. Получив такие настоятельные рекомендации от его друзей, демонических министров, Kaмсa одобрил их советы и, завидуя брахманам, посчитал их благоприятными. Следуя распоряжениям Камсы, демоны начали совершать злодеяния во всем Враджабхуми.

    TEКСT 1

    шри-шука увача
    бахир-антах-пура-дварах сарвах пурвавад авртах
    тато бала-дхваним шрутва грха-палах самуттхитах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; бахих-антах-пура-дварах - двери внутри и снаружи дома; сарвах - все; пурвават - как было раньше; авртах - закрылись; татах - после этого; бала-дхваним - крик новорожденной; шрутва - услышали; грха-палах - все жители дома, особенно стражники; самуттхитах - пробудились.

    Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь Парикшит, двери снаружи и изнутри закрылись, как и было раньше. После этого жильцы дома, и первым делом надзиратели, услышали крик новорожденного и встали с постелей.

    КОММЕНТАРИЙ: Деятельность Йогамайи отчетливо видна в этой главе, в которой Деваки и Васудева прощают Kaмсу за множество его хитрых и жестоких действий, а Kaмса раскаивается и падает к их стопам. Перед пробуждением стражников и других обитателей тюремного дома случилось много других дел. Был рожден Kришна и перенесен в дом Йашоды в Гокуле, запертые двери открывались и снова закрывались, и Васудева оказался снова в прежнем состоянии – в оковах. Стражники, однако, не могли знать все это. Они проснулись только когда услышали крик новорожденного ребенка, Йогамайи.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отметил, что стражники были в точности подобны собакам. Ночью собаки на улицах действуют подобно стражникам. Если на кого-то лают собаки, многие другие собаки немедленно следуют этому и тоже лают. Хотя уличные собаки никем не назначены действовать как охранники, они думают, что они ответственны за защиту окрестностей, и как только кто-то неизвестный появляется, все они начинают лаять. И йогамайа и мaхaмaйa действуют во всех материальных действиях (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах), но хотя энергии Верховной Личности Бога действуют под управлением Верховного Господа (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам), подобные собакам охранники, типа политических деятелей и дипломатов думают, что они защищают их ближайшее окружение от опасностей внешнего мира. Это – действия майи. Но тот, кто предается Кришне, освобождается от защиты, предоставляемой собаками и им подобными опекунам этого материального мира.

    TEКСT 2

    те ту турнам упавраджйа девакйа гарбха джанма тат
    ачакхйур бходжа-раджайа йад удвигнах пратикшате

    те - все охранники; ту - действительно; турнам - очень быстро; упавраджйа - пришли прежде (Царя); девакйах - Деваки; гарбха-джанма - рождение; тат - тот (ребенок); ачакхйух - сообщили; бходжа-раджайа - к Царю Бходжи, Kaмсе; йат - кого; удвигнах - с большим беспокойством; пратикшaтe - ожидал (рождение ребенка).

    Затем все надзиратели очень быстро приблизились к Царю Камсе, правителю династии Бходжи, и сообщили ему новости о рождении ребенка у Деваки. Камса, который ждал новостей с нетерпением, стал немедленно действовать.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa с большой тревогой ждал, помня о пророчестве, что восьмой ребенок Деваки убьет его. На сей раз, естественно, он был наготове и ждал, и когда стражники приблизились к нему, он немедленно принял меры, чтобы уничтожить дитя.

    TEКСT 3

    са талпат турнам уттхайа кало 'йам ити вихвалах
    сути-грхам агат турнам праскхалан мукта-мурдхаджах

    сах - он (Царь Камса); талпат - с кровати; турнам - очень быстро; уттхайа - вскочил; калах айам - здесь моя смерть, Верховное время; ити - таким образом; вихвалах - встревоженный; сути-грхам - в родильный дом; агат - ворвался; турнам - без задержки; праскхалан - спутанные; мукта - оставив непокрытыми; мурдха джах - волосы на голове.

    Камса тотчас же вскочил с кровати с мыслью, острой как боль: «Здесь находится Кала, верховный фактор времени, который родился, чтобы убить меня!» Встревоженный таким образом Камса с всклокоченными волосами ворвался в комнату, где родился ребенок.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово калах существенно. Хотя ребенок был рожден чтобы убить Kaмсу, Kaмсa думал, что это было подходящее время, чтобы убить ребенка, так, чтобы сам он был спасен. Kaлa - фактически другое имя Верховной Личности Бога, когда Он появляется только с целью убийства. Когда Aрджуна спросил у Кришны в Его вселенской форме, «Кто Ты?», Господь представил Себя как кала, воплощенная смерть. В соответствии с законом природы, когда имеется нежелательное увеличение населении, является кала, и в соответствии с некоторой договоренностью Верховной Личности Бога, множество людей бывают убиты различными способами: войной, мором, голодом и так далее. В это время даже атеистические политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, прося защиты у Бога или богов, и покорно говорят, «Воля Бога». Перед этим, они не уделяют внимания Богу, не заботятся, чтобы узнать Бога или Его желания, но когда кала появляется, они говорят, «Воля Бога». Смерть – всего лишь другой лик Верховного кала, Верховной Личности Бога. Во время смерти, атеист должен подчиниться этому Верховному кала, а затем Верховная Личность Бога удаляет все его имущество (мртйух сарва-хараш чахам) и вынуждает его принять другое тело (татха дехантара-праптих). Этого атеисты не знают, а если и знают, то они пренебрегают этим, так, чтобы продолжать и далее их «нормальную» жизнь. Движение сознания Кришны пытается преподавать им, что хотя в течение нескольких лет можно действовать как большой защитник или большой охранник, с появлением кала, смерти, придется принять другое тело, в соответствии с законами природы. Не зная этого, они чрезмерно тратят впустую их время в их занятиях, подобно сторожевым собакам, и не пытаются получить милость Верховной Личности Бога. Поскольку ясно сказано, апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани: Без сознания Кришны, каждый осужден продолжать блуждать рождаясь и умирая, не зная того, что случится в следующем рождении.

    TEКСT 4

    там аха бхратарам деви крпана карунам сати
    снушейам тава калйана стрийам ма хантум архаси

    там - к Kaмсе; аха - сказала; бхратарам - ее брату; деви - мать Деваки; крпана - беспомощно; карунам – с мольбой; сати - целомудренная леди; снуша ийам тава - это дитя будет вашей невесткой, женой вашего будущего сына; калйана - о всеблагоприятный; стрийам - женщина; ма - нет; хантум - чтобы убить; архаси - ты заслуживаешь.

    Деваки беспомощно, с мольбой обратилась к Камсе: Мой дорогой брат, всей доброй удачи тебе. Не убивай эту девочку. Она будет твоей племянницей. Тебе не к лицу быть убийцей женщин.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был предварительно прощен Деваки, потому что он думал, что женщина не должна быть убита, особенно когда она беременна. Но теперь, под влиянием майи, он был готов убить женщину – и не просто женщину, но маленького, беспомощного новорожденного ребенка. Деваки хотела спасти ее брата от этого ужасного, греховного акта. Поэтому она сказала ему, «Не будь так жесток, не убивай девочку. Позволь быть всей хорошей удаче с тобой». Демоны могут делать что-нибудь для их личной выгоды, не рассматривая, что является благочестивым или порочным. Но Деваки, напротив, хотела спасти, потому что она уже родила ее собственного сына, Кришну, и стремилась спасти еще и чью-то дочь. Это было естественно для нее.

    TEКСT 5

    бахаво химсита бхратах шишавах павакопамах
    твайа даива-нисрштена путрикаика прадийатам

    бахавах - многие; химситах - убитые из зависти; бхратах - мой дорогой брат; шишавах - маленькие дети; павака-упамах - все они были яркими и прекрасными как огонь; твайа - тобой; даива-нисрштена - по воле судьбы; путрика - дочь; эка - одна; прадийатам - дай мне как подарок.

    О мой брат, по воле судьбы ты уже убил большое число младенцев, хотя каждый из них был таким же ярким и замечательным, как огонь. Но, будь добр, пожалей эту девочку. Сделай мне такой подарок.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, что Деваки сначала сосредоточила внимание Камсы на его жестоких действиях, – убийством ее многих сыновей. Затем она пошла на компромисс с ним, говоря, что то, что он сделал, не было его ошибкой, но было предопределено судьбой. После этого она обратилась к нему, чтобы дать ей дочь как подарок. Деваки была дочерью кшатрия, и знала, как играть в политические игры. В политике есть различные методы достижения успеха: во-первых – репрессия (дама), затем компромисс (сама), а затем просьба о подарке (дана). Деваки сначала использовала политику репрессии, непосредственно нападая на Kaмсу за проявленную жестокость, жестоко убившего ее младенцев. Затем она пошла на компромисс, говоря, что это не было его ошибкой, а затем она попросила подарок. Как мы видим в историях из Махабхараты, или «Великой Индии,» жены и дочери правящего класса, кшатриев, были знакомы с политическими играми, но мы никогда не встречаем, чтобы женщине давали пост руководителя. Это не в соответствии с наставлениями Maну-самхиты, но, к сожалению, Maну-самхита теперь не признается, и арии, представители Ведического общества, не могут ничего поделать. Такова природа Kaли-юги.

    Ничто не случается, если это не предопределено судьбой.

    тасйаива хетох прайатета ковидо на лабхйате йад бхраматам упарй адхах
    тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам калена сарватра габхира-рамхаса
    (ШБ. 1.5.18)

    Деваки очень хорошо знала, что убийство многих ее детей было предопределено судьбой, и Kaмса не должен был быть обвинен. Не было никакой потребности давать благие наставления Kaмсе. Упадешо хи муркханам пракопайа на шантайе (Чанакйа Пандита). Если глупому человеку дают наставления для его блага, он становится еще более сердитым. Кроме того, жестокий человек более опасен чем змея. Змея и жестокий человек оба жестоки, но жестокий человек более опасен, потому что змея может быть заколдована мантрами или подчинена травами, но жестокий человек не может быть подчинен никакими средствами. Такова была и природа Kaмсы.

    TEКСT 6

    нанв ахам те хй авараджа дина хата-сута прабхо
    датум архаси мандайа ангемам чарамам праджам

    нану - однако; ахам - я -; те - твоя; хи - действительно; авараджа - более молодая сестра; дина - очень бедная; хата-сута - лишенная всех детей; прабхо - о мой господин; датум архаси - тебе сделает честь (некоторый подарок); мандайах - мне, кто так бедна; анга - мой дорогой брат; имам - это; чарамам - последний; праджам - ребенок.

    Мой господин, мой брат, я очень несчастна, лишенная всех своих маленьких детей, но ведь я – твоя младшая сестра, и поэтому тебе сделает честь отдать мне этого последнего ребенка.

    TEКСT 7

    шри-шука увача
    упагухйатмаджам эвам рудатйа дина-динават
    йачитас там винирбхартсйа хастад ачиччхиде кхалах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа - обняв; атмаджам - ее дочь; эвам - таким образом; рудатйа - кричала (Деваки); дина-дина-ват - очень жалобно, подобно бедной женщине; йачитах - прося; там - ее (Деваки); винирбхартсйа - ударил; хастат - из ее рук; ачиччхиде - вырвал ребенка силой; кхалах - Kaмсa, самый жестокий.

    Шукадева Госвами сказал: Инстинктивно обнимая свою дочь и жалобно плача о милости, Деваки просила Камсу за ребенка, но он был настолько жесток, что ударил ее и силой выхватил ребенка из ее рук.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Деваки кричала подобно очень бедной женщине, фактически она не была бедна, и поэтому слово, используемое здесь динават. Она уже родила Кришну. Поэтому кто мог бы быть более богатым чем она? Даже полубоги прибыли, чтобы предложить молитвы к Деваки, но она играла роль бедной, жалкой огорченной женщины, потому что хотела спасти дочь Йашоды.

    TEКСT 8

    там грхитва чаранайор джата-матрам свасух сутам
    апотхайач чхила-прштхе свартхонмулита-саухрдах

    там - ребенок; грхитва - вырвал силой; чаранайох - за обе ноги; джата-матрам - новорожденный ребенок; свасух - его сестры; сутам - дочь; апотхайат - разбитый; шила-прштхе - о камень; сва-артха-унмулита - оборвав из-за напыщенного эгоизма; саухрдах - всю дружбу и родственные отношения.

    Порвав все отношения с сестрой из-за напыщенного эгоизма, Камса схватил новорожденную девочку за ноги и попытался разбить ей голову о камень.

    TEКСT 9

    са тад-дхастат самутпатйа садйо девй амбарам гата
    адршйатануджа вишнох сайудхашта-махабхуджа

    са - та девочка; тат-хастат - из рук Kaмсы; сам утпатйа - скользнула вверх; садйах - немедленно; деви - форма полубогини; амбарам - в небо; гата - вознеслась; адршйата - была видна; ануджа - младшая сестра; вишнох - Верховной Личности Бога; са-айудха - с оружием; ашта - восьми; маха-бхуджа - могущественных руках.

    Ребенок, Йогамайа-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и предстала в небе, как Деви, богиня Дурга, с восьмью руками, держащими оружие.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa попытался разбить (голову) ребенка о камень, но так как это была Йогамайа, младшая сестра Господа Вишну, она скользнула вверх и приняла форму богини Дурги. Слово ануджа, означающее «младшая сестра,» является существенным. Когда Вишну, или Кришна, принял рождение от Деваки, Он, должно быть, одновременно принял рождение и от Йашоды также. Иначе, как могла бы Йогамайа быть ануджа, младшей сестрой Господа?

    TEКСT 10-11

    дивйа-сраг-амбаралепа- ратнабхарана-бхушита
    дханух-шулешу-чармаси- шанкха-чакра-гада-дхара
    сиддха-чарана-гандхарваир апсарах-киннаро рагаих
    упахртору-балибхих стуйаманедам абравит

    дивйа-срак-амбара-алепа - она затем приняла форму полубогини, полностью украшенной сандаловой пастой, цветочными гирляндами и одета в прекрасные одежды; ратна-абхарама-бхушита - в украшениях из драгоценных камней; дханух-шула-ишу-чарма-аси - с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; шанкха-чакра-гада-дхара - и держащая оружие Вишну (раковину, диск и булаву); сиддха-чарана-гандхарваих - Сиддхи, Чараны и Гандхарвы; апсарах-киннара-урагаих - Aпсары, Kиннары и Ураги; упахрта-уру-балибхих - принесшие все виды подношений к ней; стуйамана - восхваляемая; идам - такие слова; абравит - она сказала.

    Богиня Дурга была украшена цветочными гирляндами, умащена сандаловой пастой и одета в прекрасные одежды с украшениями, сделанными из драгоценных камней. Держащая в своих руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и булаву, и восхваляемая божественными существами, подобными Апсарам, Киннарам, Урагам, Сиддхам, Чаранам и Гандхарвам, которые поклонялись ей со всеми видами подношений, она сказала следующее.

    TEКСT 12

    ким майа хатайа манда джатах кхалу таванта-крт
    йатра ква ва пурва-шатрур ма химсих крпанан вртха

    ким - какой смысл; майа - моем; хатайа - убийстве; манда - о глупец; джатах - уже был рожден; кхалу - действительно; тава анта-крт - кто убьет тебя; йатра ква ва - где-то; пурва-шатрух - твой давний враг; ма - не делай; химсих - убийств; крпанан - других бедных детей; вртха - излишне.

    О Камса, ты – глупец, какой тебе смысл в моей смерти? Верховная Личность Бога, который был твоим врагом с самого начала, и который, без сомнения, убьет тебя, уже появился где-то в другом месте. Поэтому не нужно убивать других детей.

    TEКСT 13

    ити прабхашйа там деви майа бхагавати бхуви
    баху-нама-никетешу баху-нама бабхува ха

    ити - таким образом; прабхашйа - сказав; там - Kaмсе; деви - богиня Дурга; майа - Йогамайа; бхагавати - обладающая огромной мощью, подобно мощи Верховной Личности Бога; бхуви - на поверхности земли; баху-нама - различные имена; никетешу - в различных местах; баху-нама - различные имена; бабхува - стала; ха - действительно.

    Сказав Камсе такие слова, богиня Дурга, Йогамайа, проявилась в различных местах, таких как Варанаси, и стала известна под различными именами, такими как Аннапурна, Дурга, Кали и Бхадра.

    КОММЕНТАРИЙ: Богиня Дурга почитается в Калькутте как Kaли, в Бомбее как Mумбадеви, в Варанаси как Aннaпурна, в Cuttack как Бхадракали а в Aхмедабаде как Бхадра. Таким образом в различных местах она известна под различными именами. Ее преданные известны как шакты, или поклоняющиеся энергии Верховной Личности Бога, в то время как поклоняющихся Самой Верховной Личности Бога называют вайшнавами. Вайшнавы стремятся возвратиться домой, обратно к Богу, в духовный мир, в то время как шaкты стремятся жить в этом материальном мире, наслаждаясь различными типами материального счастья. В материальном мире живое существо должно принимать различные типы тел. Бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа (Бг. 18.61). Согласно желанию живого существа, йогамайа, или Maйa, богиня Дурга, дает ему специфический тип тела, которое упомянуто как йaнтрa, машина. Но живые существа, которые уходят в духовный мир, не возвращаются в тюрьму материального тела (тйактва дехам пунарджанма наити мам эти со 'рджуна). Слова джанма на эти указывают, что эти живые существа остаются в их изначальных, духовных телах, чтобы наслаждаться обществом Верховной Личности Бога в трансцендентальных обителях Вайкунтхи и Вриндавана.

    TEКСT 14

    тайабхихитам акарнйа камсах парама-висмитах
    деваким васудевам ча вимучйа прашрито 'бравит

    тайа - богиней Дургой; абхихитам - сказанные слова; акарнйа - выслушав; камсах - Kaмсa; парама-висмитах - был как громом поражен; деваким - к Деваки; васудевам ча - и Васудеве; вимучйа - освободил немедленно; прашритах - с большим смирением; абравит - сказал следующее.

    Услышав слова богини Дурги, Камса был как громом сражен. Таким образом он приблизился к своей сестре Деваки и шурину Васудеве, освободил их от цепей и очень смиренно сказал им следующее.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был удивлен, потому что богиня Дурга стала дочерью Деваки. До тех пор Деваки была как бы человеческим существом, и как же богиня Дурга могла бы стать ее дочерью? Это была одна причина его удивления. А также, как случилось то, что восьмой ребенок Деваки оказался женского пола? Это также удивило его. Aсуры – вообще приверженцы матери Дурги, Шакти, или полубогов, особенно Господа Шивы. Появление Дурги в ее изначальной восьмирукой форме, держащей различное оружие, немедленно изменило мнение Камсы о Деваки, как об обычном человеке. Деваки должна была бы иметь некоторые трансцендентальные качества; иначе как могла бы богиня Дурга принять рождение из ее лона? При этих обстоятельствах Kaмсa был очень удивлен, и хотел компенсировать свои злодеяния против его сестры Деваки.

    TEКСT 15

    ахо бхагинй ахо бхама майа вам бата папмана
    пурушада ивапатйам бахаво химситах сутах

    ахо - увы!; бхагини - моя дорогая сестра; ахо - увы!; бхама - мой дорогой шурин; майа - мной; вам - вас; бата - действительно; папмана - из-за греховных действий; пуруша-адах - Ракшаса, людоед; ива - подобно; апатйам - дитя; бахавах - многие; химситах - уничтожил; сутах - сыновья.

    Увы, моя сестра! Увы, мой шурин! На самом деле я так греховен, что в точности подобен людоеду [Ракшасе], который съедает свое собственное дитя, ибо я убил столько ваших детей!

    КОММЕНТАРИЙ: Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.

    TEКСT 16

    са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
    кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан

    сах - тот человек (Kaмсa); ту - действительно; ахам - я; тйакта-карунйах - лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт - я отказался от моих родственников и друзей; кхалах - жестокий; кан локан - какую планету; ваи - действительно; гамишйами - пойду; брахма-ха ива - подобно убийце брахмана; мртах швасан - или после смерти или при жизни.

    Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.

    TEКСT 17

    даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
    йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун

    даивам - провидение; апи - также; анртам - ложь; вакти - говорят; на - нет; мартйах - люди; эва - конечно; кевалам - только; йат-вишрамбхат - из-за веры тому пророчеству; ахам - я; папах - наиболее греховный; свасух - моей сестры; нихатаван - убил; шишун - так много детей.

    Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.

    TEКСT 18

    ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
    джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате

    ма шочатам - не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау - о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан - ваши сыновья; сва-кртам - только из-за их собственных действий; бхуджах - страдают; джантавах - все живые существа; на - нет; сада - всегда; экатра - в одном месте; даива-адхинах - находятся под контролем провидения; тада - следовательно; асате - живут.

    О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.

    TEКСT 19

    бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
    найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух

    бхуви - в этом мире; бхаумани - все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани - которые произведены; йатха - как; йанти - появляются (в форме); апайанти - исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча - и; на - нет; айам атма - душа или духовная идентичность; татха - подобно; этешу - среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети - изменяются или ломаются; йатха - как; эва - конечно; бхух - земля.

    В этом мире мы видим, что горшки, куклы и другие продукты земли появляются, разбиваются и исчезают, смешиваясь с землей. Подобно этому, тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но живые существа, подобно самой земле, не изменяются и никогда не уничтожаются.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa описан как демон, он имел хорошие знания о атма-таттве, истине о самом себе. Пять тысяч лет назад были цари подобные Kaмсе, которые описаны как асуры, но он был лучше чем современные политические деятели и дипломаты, кто не имеют никакого знания о атма-таттве. Как сказано в Ведах, асанго хй айам пурушах: духовная душа не имеет никакой связи с изменениями материального тела. Тело подвергается шести изменениям – рождение, рост, поддержание, произведение побочных продуктов, истощение и затем уничтожение – но душа не подвергается никаким таким изменениям. Даже после уничтожения специфических телесных форм, изначальный источник всех элементов не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется и исчезает, но пять элементов: земля, вода, огонь, воздух и эфир остаются теми же самыми. Пример, данный здесь: горшки и куклы произведены из земли, и когда они ломаются или разрушаются, они смешиваются с их первоначальными компонентами. В любом случае, изначальный источник остается тот же самый.

    Как уже сказано, тело дано согласно желаниям души. Душа желает, и таким образом формируется тело. Кришна поэтому говорит в Бхагавад-гите (18.61):

    ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати
    бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа

    «Верховный Господь, о Aрджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не изменяют их изначальную, духовную идентичность. Aтмa не подвергается рождению, смерти и не изменяется подобно телу. Поэтому Ведический афоризм говорит, асанго хй айам пурушах: хотя душа обусловлена в пределах этого материального мира, она не имеет никаких связей с изменениями материального тела.

    TEКСT 20

    йатханевам-видо бхедо йата атма-випарйайах
    деха-йога-вийогау ча самсртир на нивартате

    йaтхa - как; ан-эвам-видах - человек, который не имеет никакого знания (о атма-таттве и постоянности атмы в ее собственной идентичности, несмотря на изменения тела); бхедах - идея относительно различия между телом и самостью; йатах - из-за которой; атма-випарйайах - глупое понимание, что каждый является телом; деха-йога-вийогау ча - и это причина союза и разлуки среди различных тел; самсртих - продолжение обусловленной жизни; на - не; нивартате - останавливается.

    Тот, кто не понимает органического положения души [атмы] и тела [атмы], становится слишком привязанным к телесной концепции жизни. Поэтому, из-за привязанности к телу и его производным продуктам, он чувствует воздействие союза и разлуки со своими семьей, обществом и нацией. Пока все это продолжается, он также продолжает материальную жизнь.

    КОММЕНТАРИЙ: Как подтверждается в Шримад-Бхагаватам (1.2.6):

    са ваи пумсам паро дхармо йато бхактир адхокшадже
    ахаитукй апратихата йайатма супрасидати

    Слово дхарма означает «деятельность». Тот, кто занят в служении Господу (йато бхактирr адхокшадже), непрерывно и беспрестанно, как понимается, будет расположен в его изначальном, духовном статусе. Когда кто-то продвинут к этому статусу, он всегда трансцендентально счастлив. Иначе говоря, пока кто-то находится в телесной концепции жизни, ему нужно переносить материальные условия. Джанма-мртйу джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам. Тело подчинено собственным принципам рождения, смерти, старости и болезни, но тот, кто расположен в духовной жизни (йато бхактир адхокшадже) не имеет никакого рождения, никакой смерти, никакой старости и никакой болезни. Можно доказывать, что мы можем видеть человека, кто духовно занят двадцать четыре часа в сутки, но все еще страдает от болезни. Фактически, однако, он ни страдает, ни болен; иначе он не мог бы быть занят двадцать четыре часа в сутки в духовных действиях. Можно дать в этой связи пример, что иногда грязная пена или мусор замечены в текущих водах Ганги. Это называется нира-дхарма, функция воды. Но тот, кто входит в Гангу, не обращает внимание на пену и грязные вещи, плывущие в воде. Рукой он отталкивает подальше такие противные вещи, купается в Ганге и получает благо. Поэтому тот, кто находится в духовном статусе жизни, не затронут пеной и мусором, или любыми поверхностными грязными вещами. Это подтверждено Шрилой Рупой Госвами:

    иха йасйа харер дасйе кармана манаса гира
    никхиласв апй авастхасу дживан-муктах са учйате

    «Человек, действующий в служении Кришне с его телом, умом и речью – освобожденный человек, даже в пределах материального мира». (Бхакти-расамрита-синдху 1.2.187) Поэтому, каждому запрещено рассматривать гуру как обычного человека (гурушу нара-матир... нараки сах). Духовный учитель, или aчaрйa, всегда расположен в духовном статусе жизни. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Согласно Хари-бхакта-виласе, поэтому, после ухода aчaрйи, его тело никогда не сжигается в пепел, так как это – духовное тело. Духовное тело никогда не затронуто материальными условиями.

    TEКСT 21

    тасмад бхадре сва-танайан майа вйападитан апи
    манушоча йатах сарвах сва-кртам виндате 'вашах

    тасмат - поэтому; бхадре - моя дорогая сестра (все благословения к тебе); сва-танайан - для ваших собственных сыновей; майа - мной; вйападитан - к сожалению убитых; апи - хотя; ма анушоча - не огорчайся; йатах - потому что; сарвах - каждый; сва-кртам - плодотворные результаты собственных дел; виндате - страдает или наслаждается; авашах - под контролем провидения.

    Моя дорогая сестра Деваки, всей доброй удачи тебе! Каждый страдает и наслаждается от результатов своего труда под управлением провидения. Поэтому, хотя твои сыновья и были, к несчастью, убиты, пожалуйста, ты не печалься о них.

    КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в Брахма-самхите (5.54):
    йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
    бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти
    кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Каждый, начиная с маленького насекомого известного как индра-гопа до Индры, Царя небесных планет, обязан подвергнуться результатам его плодотворных действий. Мы можем поверхностно видеть, что каждый страдает или наслаждается из-за некоторых внешних причин, но реальная причина – собственные плодотворные действия. Даже, когда кто-то убивает кого-то еще, это должно быть понятно, что человек, кто был убит, получил результаты плодов собственной деятельности, и что человек, кто убил его, действовал как агент материальной природы. Таким образом Kaмсa просил прощения Деваки, анализируя вопрос глубоко. Он не был причиной смерти сыновей Деваки. Точнее, это была их собственная судьба. При этих обстоятельствах, Деваки должна извинить Kaмсу и забыть его прошлые дела без скорби. Kaмсa признал его собственную ошибку, но всё, что он делал, происходило под контролем провидения. Kaмсa мог бы быть непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но отдаленной причиной были их прошлые дела. Это – реальный факт.

    TEКСT 22

    йавад дхато 'сми хантасми- тй атманам манйате 'сва-дрк
    тават тад-абхиманй аджно бадхйа-бадхакатам ийат

    йават - пока; хатах асми - я теперь убит (другими); ханта асми - я – убийца (других); ити - таким образом; атманам - сам себя; манйате - он рассматривает; а-сва-дрк - тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни); тават - так долго; тат-абхимани - о себе как о жертве или убийце; аджнах - глупый человек; бадхйа-бадхакатам - мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность; ийат - продолжается.

    В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – «Меня убивают» или «Я убиваю». И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.

    КОММЕНТАРИЙ: Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. «Так как я нахожусь на платформе знания,» сказал Kaмсa, «И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни». Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):

    йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате
    хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате

    «Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия,» сказал он, «и будьте умиротворены с этим же самым знанием».

    TEКСT 23

    кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах
    итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит

    кшамадхвам - милостиво извините; мама - мои; дауратмйам - жестокие действия; садхавах - оба вы – великие святые люди; дина-ватсалах - и очень милостивы к бедным людям с больным умом; ити уктва - сказав это; ашру-мукхам - его лицо, полное слез; падау - ноги; шйалах - его шурин Камса; свасрох - его сестры и шурина; атха - таким образом; аграхит - припал.

    Kaмсa просил, «Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния». Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.

    TEКСT 24

    мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира
    деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам

    мочайам аса - Kaмсa освободил их; нигадат - от их железных кандалов; вишрабдхах - с полным доверием; канйака-гира - к словам богини Дурги; деваким - к его сестре Деваки; васудевам ча - и его шурину Васудеве; даршайан - полностью показал; атма-саухрдам - его семейную привязанность.

    Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.

    TEКСT 25

    бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки
    вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха

    бхратух - к ее брату Камсе; саманутаптасйа - из-за его покаяния; кшанта-роша - была освобождена от гнева; ча - также; деваки - мать Кришны, Деваки; вйасрджат - отказался; васудевах ча - Васудева также; прахасйа - улыбка; там - к Kaмсе; увача - сказал; ха - в прошлом.

    Когда Дeвaки увидела своего брата, фактически кающегося при объяснении предопределённого случая, она освободилась от всего гнева. Точно так же и Вaсудeвa стал свободен от гнева. Улыбаясь, он говорил с Kaмсой следующим образом.

    КОММЕНТАРИЙ: Деваки и Васудева, оба высоко продвинутые личности, приняли истину, представленную Kaмсой, что все – по воле провидения. Согласно пророчеству, Kaмсa должен был быть убит восьмым ребенком Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели, что позади всех этих инцидентов был большой план, задуманный Верховной Личностью Бога. Так как что Господь уже принял рождение в точности так же как человеческий ребенок, и в безопасности был храним Йашодой, – все случилось согласно плану, и не было никакой потребности продолжить их больное чувство к Kaмсе. Таким образом они приняли слова Камсы.

    TEКСT 26

    эвам этан маха-бхага йатха вадаси дехинам
    аджнана-прабхавахам-дхих сва-парети бхида йатах

    эвам - да, это правильно; этат - что ты сказал; маха-бхага - о великая личность; йатха - как; вадаси - ты говоришь; дехинам - относительно живых существ (принимающих материальные тела); аджнана-прабхава - влиянием невежества; ахам-дхих - это – мой интерес (ложное эго); сва-пара ити - это – интерес другого; бхида - различение; йатах - из-за такой концепции жизни.

    O великая личность Kaмсa, только под влиянием невежества каждый принимает (концепцию) материального тела и ложного эго. То, что ты сказал относительно этой философии, правильно. Люди в телесной концепции жизни, испытывая недостаток самореализации, рассуждают в терминах «Это мое» и «Это принадлежит другому».

    КОММЕНТАРИЙ: Все выполнено автоматически в соответствии с законами природы, которые работают под руководством Верховной Личности Бога. Нет никакого вопроса выполнения чего-нибудь независимо, для того, кто поместил себя в эту материальную атмосферу – полностью под управлением законов природы. Наше главное дело, поэтому, должно быть в том, чтобы выйти из этой обусловленной жизни и снова стать расположенным в духовном существовании. Только из-за невежества человек думает, «я – полубог,» «я – человек,» «я – собака,» «я – кот,» или, когда невежество еще далее продвигается, «я – Бог». Если кто-то не полностью самореализован, жизнь в невежества продолжится.

    TEКСT 27

    шока-харша-бхайа-двеша- лобха-моха-маданвитах
    митхо гхнантам на пашйанти бхаваир бхавам пртхаг-дршах

    шока - скорбь; харша - ликование; бхайа - опасение; двеша - зависть; лобха - жадность; моха - иллюзия; мада - безумие; анвитах - обеспеченный; митхах - друг друг; гхнантам - занятый в убийстве; на пашйанти - не видят; бхаваих - из-за такого дифференцирования; бхавам - ситуация относительно Верховного Господа; пртхак-дршах - люди, кто видят все как отдельное от управления Господом.

    Люди, пребывающие в двойственности, поглощены материальными качествами скорби, ликования, страха, зависти, жадности, иллюзии и безумия. На них влияет непосредственная причина, которая вызывает у них ответную реакцию, потому что они не имеют никакого знания отдаленной, Верховной причины, Личности Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна – причина всех причин (сарва-карана-каранам), но тот, кто не имеет никакой связи с Кришной, потревожен непосредственными причинами, и не может удерживать его видение отдельности или различия. Когда опытный врач общается с пациентом, он пытается найти первоначальную причину болезни, и не сбит вторичными признаками той первоначальной причины. Точно так же преданный никогда не потревожен переменами в жизни. Тат те 'нукампам сусамикшаманах (ШБ. 10.14.8). Преданный понимает, что когда он находится в беде, это из-за его собственных проступков, которые теперь проявляются в виде реакций, хотя милостью Верховной Личности Бога они уменьшены. Kaрмани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам (Брахма-самхита 5.54). Когда преданный, защищаемый Верховной Личностью Бога, страдает из-за ошибок в его прошлых делах, милостью Господа он получает лишь небольшую их страданий. Хотя болезни преданных вызваны ошибками, совершенными когда-то в прошлом, они принимают и спокойно относятся к таким бедам, и они полностью становятся зависимыми от Верховной Личности Бога. Таким образом на них никогда не действуют материальные состояния скорби, ликования, страха и так далее. Преданный никогда не видит чего-либо не связанным с Верховной Личностью Бога. Шрила Maдхвaчaрйa, цитируя Бхавишйа пурану, говорит:

    бхагавад-даршанад йасйа виродхад даршанам пртхак
    пртхаг-дрштих са виджнейо на ту сад-бхеда-даршанах

    TEКСT 28

    шри-шука увача
    камса эвам прасаннабхйам вишуддхам пратибхашитах
    деваки-васудевабхйам ануджнато 'вишад грхам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; камсах - Царь Камса; эвам - таким образом; прасаннабхйам - кто были очень успокоены; вишуддхам - в чистоте; пратибхашитах - отвечая; деваки-васудевабхйам - Деваки и Васудева; ануджнатах - взяв разрешение; авишат - вошел; грхам - в его собственный дворец.

    Шукадева Госвами продолжил: Таким образом, обращаясь к чистоте Дeвaки и Вaсудeвы, которые были уже успокоены, Kaмсa чувствовал себя довольным, и с их разрешения он вошел в свой дом.

    TEКСT 29

    тасйам ратрйам вйатитайам камса ахуйа мантринах
    тебхйа ачашта тат сарвам йад уктам йога-нидрайа

    тасйам - та; ратрйам - ночь; вйатитайам - прошла; камсах - Царь Камса; ахуйа - обратился; мантринах - ко всем министрам; те бхйах - их; ачашта - информировал; тат - это; сарвам - все; йат уктам - что говорила (что Камсы убийца уже был где-то); йога-нидрайа - Йогамайа, богиня Дурга.

    После того, как эта ночь прошла, Kaмсa вызвал своих министров и информировал их относительно всего, что говорила Йoгaмaйa [которая сказала, что Тот, кто должен был убить Kaмсу, уже был где-то рожден].

    КОММЕНТАРИЙ: Ведическое священное писание Чанди описывает майу, энергию Верховного Господа, как нидра: дурга деви сарва-бхутешу нидра-рупена самастхитах. Энергия йогамайи и мaхaмайи держит живые существа в этом материальном мире, в большой темноте невежества. Йогамайа, богиня Дурга, сохраняла Kaмсу в темноте относительно рождения Кришны, и ввела его в заблуждение, чтобы он поверил, что его враг Кришна был рожден в другом месте. Kришна был рожден как сын Деваки, но согласно первоначальному плану Господа, как пророчествовал Брахма, Он отправился во Вриндаван, чтобы доставлять удовольствие матери Йашоде, Нанде Maхaрадже и другим близким друзьям и преданным в течение одиннадцати лет. Затем Он возвратился, чтобы уничтожить Kaмсу. Так как Kaмса не знал это, он верил наставлениям Йогамайи, что Kришна был рожден где-то в другом месте, не у Деваки.

    TEКСT 30

    акарнйа бхартур гадитам там учур дева-шатравах
    деван прати кртамарша даитейа нати-ковидах

    акарнйа - выслушав; бхартух - их господина; гадитам - слова или инструкции; там учух - ответили ему; дева-шатравах - все асуры, враги полубогов; деван - полубоги; прати - к; крта-амаршах - кто были завистливы; даитейах - асуры; на - нет; ати-ковидах - были очень опытны в выполняемых действиях.

    Выслушав их господина, завистливые aсуры, которые были врагами полубогов и не были очень опытны в их деловых отношениях, посоветовали Kaмсе следующим образом.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть два различных типа живых существ – асуры и суры.

    двау бхута-саргау локе 'смин даива асура эва ча
    вишну-бхактах смрто даива асурас тад-випарйайах
    (Падма Пурана)

    Те, кто преданы Господу Вишну, Кришне, это суры, или девы, тогда как тех, кто оппозиционно настроены в отношении преданных, называют асурами. Преданные опытны во всех делах (йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах). Следовательно их называют ковида, что означает «эксперты». Aсуры, однако, хотя при поверхностном взгляде опытны в действиях в гуне страсти, фактически все введены в заблуждение. Они не являются ни трезвомыслящими, ни опытными. Ни в чем они не совершенны. Moгхaшa могха-карманах. Согласно этому описанию асуров, данному в Бхагавад-гите (9.12), все они в конечном счете введены в заблуждение. Таковы были личности, которые советовали Kaмсе, потому что это были его главные друзья и министры.

    TEКСT 31

    эвам чет тархи бходжендра пура-грама-враджадишу
    анирдашан нирдашамш ча ханишйамо 'дйа ваи шишун

    эвам - таким образом; чет - если это так; тархи - затем; бходжа-индра - о Царь Бходжа; пура-грама-враджа-адишу - во всех городах, деревнях и пастбищных землях; анирдашан - моложе чем десять дней; нирдашан ча - и те, кто чуть старше десяти дней; ханишйамах - мы уничтожим; адйа - начиная с сегодня; ваи - действительно; шишун - всех таких детей.

    Если это так, O Царь династии Бхoджa, начиная с сегодняшнего дня, мы убьем всех детей, рожденных во всех деревнях, городах и пастбищных землях в пределах прошлых десяти дней или слегка больше.

    TEКСT 32

    ким удйамаих каришйанти девах самара-бхиравах
    нитйам удвигна-манасо джйа-гхошаир дханушас тава

    ким - что; удйамаих - они попытаются; каришйанти - сделать; девах - все полубоги; самара-бхиравах - кто боятся борьбы; нитйам - всегда; удвигна-манасах - со взволнованными умами; джйа-гхошаих - звука тетивы; дханушах - лука; тава - твоего.

    Полубоги всегда боятся звука вашей тетивы. Они постоянно в беспокойстве, боясь борьбы. Поэтому, что они могут сделать, чтобы навредить Вам?

    TEКСT 33

    асйатас те шара-вратаир ханйаманах самантатах
    джидживишава утсрджйа палайана-пара йайух

    асйатах - пронзенные твоими стрелами; те - твоими; шара-вратаих - множеством стрел; ханйаманах - уничтожаемые; самантатах - здесь и там; джидживишавах - стремились выжить; утсрджйа - с поля битвы; палайана-парах - намереваясь покинуть; йайух - они бежали (с битвы).

    Когда они, пронзенные вашими стрелами, которые Вы выпускали во все стороны, некоторые из них были ранены множеством стрел, но кто желали жить, бежали с поля битвы, намереваясь покинуть его.

    TEКСT 34

    кечит пранджалайо дина нйаста-шастра диваукасах
    мукта-каччха-шикхах кечид бхитах сма ити вадинах

    кечит - некоторые из них; пранджалайах – со сложенными руками для твоего удовлетворения; динах - очень бедные; нйаста-шастрах - лишенные всего оружия; диваукасах - полубоги; мукта-каччха-шикхах - их одежды и волосы в беспорядке; кечит - некоторые из них; бхитах - мы очень боимся; сма - так стали; ити вадинах - они говорить таким образом.

    Побежденные и лишенные всего оружия, некоторые из полубогов оставили борьбу и восхвалили Вас со сложенными руками, и некоторыми из них, появившись ранее чем (увидели) Вас, с одеждой и волосами приведёнными в беспорядок и сказали, - «O господин, мы очень боимся Вас».

    TEКСT 35

    на твам висмрта-шастрастран виратхан бхайа-самвртан
    хамсй анйасакта-вимукхан бхагна-чапан айудхйатах

    на - нет; твам - Ваше Величество; висмрта-шастра-астран - те, кто забыли, как использовать оружие; виратхан - без колесниц; бхайа-самвртан - пораженные страхом; хамси - уничтожает; анйа-асакта-вимуктан - люди были заняты не борьбой, но чем-то другим; бхагна-чапан - их разбитые луки; айудхйатах - и таких не убивал.

    Когда полубоги лишены их колесниц, когда они забывают как использовать оружие, когда они напуганы или заняты чем-то иным чем борьба, или когда их луки сломаны, и они таким образом потеряли способность бороться, Ваше Величество не убивает их.

    КОММЕНТАРИЙ: Имеются принципы, которыми нужно руководствоваться даже в битве. Если враг лишен колесницы, не может применить воинское искусство из-за страха, или не желает бороться, – он не должен быть убит. Министры Камсы напомнили Kaмсе, что несмотря на его мощь, он был осведомлен о принципах борьбы, и следовательно он мог помиловать полубогов в таких ситуациях. «Но в данной ситуации,» сказали министры, « не проявляй такое милосердие или военный этикет. Теперь ты должен готовиться бороться при любых обстоятельствах». Таким образом они советовали Kaмсе оставить традиционный этикет в борьбе и убивать врага любой ценой.

    TEКСT 36

    ким кшема-шураир вибудхаир асамйуга-викаттханаих
    рахо джуша ким харина шамбхуна ва ванаукаса
    ким индреналпа-вирйена брахмана ва тапасйата

    ким - чего бояться; кшема - далеко, от поля битвы; шураих - полубоги; вибудхаих - такие мощные личности; асамйуга-викаттханаих - хвастаясь и болтая вдалеке от битвы; рахах джуша - кто живет в уединенном месте в глубине сердца; ким харина - что опасаться Господа Вишну; шамбхуна - (и что опасаться) Господа Шивы; ва - также; вана-окаса - кто живет в лесу; ким индрена - что опасаться Индры; алпа-вирйена - он нисколько не мощен (не имеет никакой силы чтобы бороться с Вами); брахмана - и что опасаться Брахмы; ва - также; тапасйата - кто всегда привлечен медитацией.

    Полубоги хвастаются лишь в то время, когда они далеко от поля битвы. Только там, где нет никакой борьбы они могут показывать своё мастерство. Поэтому мы не боимся таких полубогов. Что касается Бога Вишну, Он находится в уединении в ядре сердец йоги. Что касается Бога Шива, он ушел в лес. И что касается Бога Брахмы, он всегда пребывает в аскезах и медитации. Другие полубоги, возглавляемые Индрой, лишены мастерства. Поэтому Вы не должны ничего бояться.

    КОММЕНТАРИЙ: Министры Камсы сообщили Kaмсе, что все возвеличенные полубоги сбежали боясь его. Один ушел в лес, один вглубь сердца, а один привлекся тапасйей. «Таким образом Вы можете не опасаться полубогов,» сказали они, «Так готовьтесь бороться».

    TEКСT 37

    татхапи девах сапатнйан нопекшйа ити манмахе
    татас тан-мула-кханане нийункшвасман анувратан

    татха апи - все еще; девах - полубогами; сапатайат - из-за вражды; на упекшйах - нельзя пренебречь; ити манмахе - это наше мнение; татах - следовательно; тат-мула-кханане - чтобы искоренить их полностью; нийункшва - привлеките; асман - нас; анувратан - готовых следовать за Вами.

    Тем не менее, из-за их вражды, наше мнение таково, что полубогами нельзя пренебречь. Поэтому, чтобы искоренить их полностью, займите нас в борьбе с ними, поскольку мы готовы следовать за Вами.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно наставлениям, нельзя пренебречь не погашенным полностью огнем, недолеченной полностью болезнью, и не отданными полностью долгами. Иначе они увеличатся, и позже будет трудно их остановить. Следовательно министры советовали Kaмсе искоренить его врагов полностью.

    TEКСT 38

    йатхамайо 'нге самупекшито нрбхир на шакйате рудха-падаш чикитситум
    йатхендрийа-грама упекшитас татха рипур махан баддха-бало на чалйате

    йатха - как; амайах - болезнь; анге - в теле; самупекшитах - пренебрегают; нрбхих - люди; на - нет; шакйате - возможно; рудха-падах - когда она в острой (форме); чикитситум - чтобы вылечить; йатха - и как; индрийа-грамам - чувства; упекшитах - не управляемые в начале; татха - аналогично; рипух махан - большой враг; баддха-балах - если он становится сильным; на - нет; чалйате - можно справиться.

    Как болезнь, если ею первоначально пренебрегают, она становится острой и неизлечимой, или как чувства, если ими не управляют сначала, то ими невозможно управлять и позже, так и враг, если им пренебрегают в начале, позже он становится непреодолимым.

    TEКСT 39

    мулам хи вишнур деванам йатра дхармах санатанах
    тасйа ча брахма-го-випрас тапо йаджнах са-дакшинах

    мулам - основа; хи - действительно; вишнух - является Господом Вишну; дева-нам - полубогов; йатра - в чем; дхармах - религиозные принципы; санатанах - традиционные или вечные; тасйа - этой (основы); ча - также; брахма – брахманическая цивилизация; го - защита коров; випрах - брахманы; тапах - аскезы; йаджнах - выполняющие жертвоприношения; са-дакшинах - с соответствующим вознаграждением.

    Оплот всех полубогов – Бог Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где имеются религиозные принципы, традиционная культура, Вeды, коровы, брахманы, аскезы и жертвы с надлежащим вознаграждением.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть описание санатана-дхармы, вечных религиозных принципов, которые должны включать брахманическую культуру, брахманов, жертвоприношения и религию. Эти принципы устанавливают царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те видух свартха-гатим хи вишнум: в этой демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что собственный интерес человеческого общества находится в Вишну. Дурашайа йе бахир-артха-манинах: таким образом они увлечены безнадежной надеждой. Люди хотят быть счастливыми без сознания Бога, или сознания Kришны, потому что они ведомы слепыми лидерами, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асурические сторонники Kaмсы хотели разрушить традиционное состояние человеческого счастья, и таким образом нанести поражение деватам, преданным и полубогам. Если преданные и полубоги не преобладают, число асуров увеличится, и человеческое общество будет в хаотическом состоянии.

    TEКСT 40

    тасмат сарватмана раджан брахманан брахма-вадинах
    тапасвино йаджна-шилан гаш ча ханмо хавир-дугхах

    тасмат - следовательно; сарва-атмана - во всех отношениях; раджан - о Царь; брахманан - брахманы; брахма-вадинах - кто поддерживают брахманическую культуру, центрированную вокруг Вишну; тапасвинах - люди, кто заняты аскезами; йаджна-шилан - люди, занятые в предложении жертвоприношений; гах ча - коровы и люди, занятые в защите коров; ханмах - мы уничтожим; хавих-дугхах - потому что они обеспечивают молоко, из которого получено очищенное масло для предложения жертвоприношений.

    O Царь, мы, – ваши сторонники во всех отношениях, поэтому убьем Вeдических брахманов, людей участвующих в жертвоприношениях и аскезах, и коров, которые снабжают молоком, из которого получают очищенное масло для компонентов жертвоприношений.

    TEКСT 41

    випра гаваш ча ведаш ча тапах сатйам дамах шамах
    шраддха дайа титикша ча кратаваш ча харес танух

    випрах - брахманы; гавах ча - и коровы; ведах ча - и Ведическое знание; тапах - аскезы; сатйам - правдивость; дамах - управление чувствами; шамах - управление умом; шраддха - вера; дайа - милосердие; титикша - терпимость; ча - также; кратавах ча - также как жертвоприношения; харех танух - являются различными частями тела Господа Вишну.

    Брахманы, коровы, Вeдическое знание, аскезы, правдивость, контроль ума и чувств, вера, милосердие, терпимость и жертвы – различные части тела Бога Вишну, и они – принадлежности для Божественной цивилизации.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда мы предлагаем наши поклоны Личности Господа, мы говорим:

    намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча
    джагад-дхитайа кршнайа говиндайа намо намах

    Когда приходит Kришна, чтобы установить реальное совершенство в социальном порядке, Он лично дает защиту коровам и брахманам (го-брахмана-хитайа ча). Это – Его первый интерес, потому что без защиты брахманов и коров не может быть никакой человеческой цивилизации и никакой счастливой мирной жизни. Асуры, следовательно, всегда заинтересованы уничтожением брахманов и коров. Особенно в этом веке, Kaли-йуге, коровы уничтожаются во всем мире, и как только появляется движение, устанавливающее брахманическую цивилизацию, все люди протестуют. Таким образом они расценивают движение сознания Kришны как форму «промывания мозгов». Как такие завистливые люди могут быть счастливы в их безбожной цивилизации? Верховная Личность Бога наказывает их, оставляя их в темноте, рождение за рождением, и помещая их все ниже и ниже в несчастные условия адской жизни. Движение сознания Kришны инициировало брахманическую цивилизацию, но, особенно когда она представляется в Западных странах, асуры пытаются воспрепятствовать этому многими способами. Тем не менее, мы должны продвигать вперед это движение в терпимых формах для пользы человеческого общества.

    TEКСT 42

    са хи сарва-сурадхйакшо хй асура-двид гуха-шайах
    тан-мула деватах сарвах сешварах са-чатур-мукхах
    айам ваи тад-вадхопайо йад ршинам вихимсанам

    сах - Он (Господь Вишну); хи - действительно; сарва-сура-адхйакшах - лидер всех полубогов; хи - действительно; асура-двит - враг асуров; гуха-шайах - Он – Сверхдуша в сердце каждого; тат-мулах - принимающий защиту у Его лотосных стоп; деватах - существование полубогов; сарвах - все они; са-ишварах - включая Господа Шиву; са-чатух-мукхах - также как Господь Брахма, имеющий четыре лица; айам - это; ваи - действительно; тат-вадха-упайах - единственное средство уничтожить Его (Вишну); йат - который; ршинам - великих мудрецов, святых людей, или вайшнавов; вихимсанам - подавление со всеми видами преследования.

    Бог Вишну, Сверхдуша, находящийся в глубине сердца, является основным врагом aсуров, и поэтому известен как aсурa-двит. Он – лидер всех полубогов, потому что все полубоги, включая Бога Шиву и Бога Брахму, находятся под Его защитой. Великие святые люди, мудрецы и Вайшнавы также зависят От него. Преследовать Вайшнавов, поэтому, является единственным способом убить Вишну.

    КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, и особенно вайшнавы – частички Верховного Господа, Вишну, так как они всегда послушны Его наказам (ом тад вишнох парамам падам сада пашйанти сурайах). Демонические последователи Kaмсы думали, что если вайшнавы, святые люди и мудрецы будут преследоваться, изначальное тело Вишну будет естественно разрушено. Таким образом они решили подавлять вайшнавизм. Асуры постоянно борются, преследуя вайшнавов, потому что они не хотят, чтобы вайшнавизм распространился. Вайшнавы проповедуют только преданное служение, не поддерживая карми, гйани и йоги, потому что если нужно освободить себя от материальной, обусловленной жизни, нужно в конечном счете стать вайшнавом. Наше движение сознания Kришны направлено в соответствии с этим пониманием, и следовательно асуры всегда пытаются подавлять его.

    TEКСT 43

    шри-шука увача
    эвам дурмантрибхих камсах саха саммантрйа дурматих
    брахма-химсам хитам мене кала-пашаврто 'сурах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - таким образом; дурмантрибхих - его плохих министров; камсах - Царь Камса; саха - наряду с; саммантрйа - после рассмотрения очень продуманно; дурматих - без хорошего интеллекта; брахма-химсам - преследование брахманов; хитам - как самый лучший путь; мене - принятый; кала-паша-авртах - связанный правилами и наставлениями Йамараджа; асурах - потому что он был демон.

    Шукадева Госвами продолжил: Таким образом, рассмотрев инструкции своих плохих министров, Камса, который был связан в соответствии с законами Йaмaрaджи, и лишен доброго интеллекта, потому что он был демон, решил преследовать святых людей, брахманов, как единственный способ достигнуть его собственного хорошего благосостояния.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Лочана даса Tхакура пел, апана карама, бхунджайе шамана, кахайе лочана даса. Вместо того, чтобы принимать хорошие наставления от мудрецов и шастр, безбожные непреданные действуют по своей прихоти, согласно их собственным планам. Фактически, однако, никто не имеет своих собственных планов, потому что каждый связан в соответствии с законами природы, и должен действовать согласно его наклонностям в материальной, обусловленной жизни. Следовательно нужно заменить собственные решения и следовать за решениями Кришны и преданных Kришны. Тогда можно стать спасенным от наказания Ямараджа. Kaмсa не был необразован. Из его переговоров с Васудевой и Деваки видно, что он знал все относительно законов природы. Но из-за его связи с плохими министрами он не мог бы принять правильное решение относительно своего блага. Поэтому в Чайтанйа-чаритамрите (Maдхйa 22.54) говорится:

    'садху-санга,' 'садху-санга' – сарва-шастре кайа
    лава-матра садху-санге сарва-сиддхи хайа

    Если кто-то желает себе реального блага, он должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом очистить материальное состояние его жизни.

    TEКСT 44

    сандишйа садху-локасйа кадане кадана-прийан
    кама-рупа-дхаран дикшу данаван грхам авишат

    сандишйа - дав разрешение; садху-локасйа - святых людей; кадане - в преследовании; кадана-прийан - демонам, кто были очень опытны в преследовании других; кама-рупа-дхаран - могли принимать любую форму по их собственному желанию; дикшу - во всех направлениях; данаван - демонам; грхам авишат - Kaмсa вошел в его собственный дворец.

    Эти демоны, последователи Kaмсы, были опытны при преследовании других, особенно Вайшнавов, и могли принимать любую форму, которую они желали. Дав демонам разрешение идти повсюду и преследовать святых людей, Kaмсa вошел в его дворец.

    TEКСT 45

    те ваи раджах-пракртайас тамаса мудха-четасах
    сатам видвешам ачерур арад агата-мртйавах

    те - все асуры-министры; ваи - действительно; раджах-пракртайах - переполненные страстью; тамаса - охваченные невежеством; мудха-четасах - глупые люди; сатам - святых людей; видвешам - преследование; аче рух - начали; арат агата-мртйавах - надвигающаяся смерть уже настигала их.

    Переполненные страстью и невежеством, и не зная, что было хорошо, а что плохо для них, aсуры, которых ожидала надвигающаяся смерть, начали преследование святых людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (2.13):
    дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара
    татха дехантара-праптир дхирас татра на мухйати

    «Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно также после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Безответственные люди, переполненные страстью и невежеством, по своей глупости делают дела, которые не должны быть выполняемы (нунам праматтах куруте викарма). Но нужно знать результаты безответственных действий, как объяснено в следующем стихе.

    TEКСT 46

    айух шрийам йашо дхармам локан ашиша эва ча
    ханти шрейамси сарвани пумсо махад-атикрамах

    айух - продолжительность жизни; шрийам - красота; йашах - известность; дхармах - религия; локан - продвижение к высшим планетам; ашишах - благословения; эва - действительно; ча - также; ханти - уничтожает; шрейамси - благословения; сарвани - все; пумсах - человека; махат-атикрамах - преследование великих личностей.

    Мой дорогой Царь, когда человек преследует великие души, все его благословения о долголетии, красоте, известности, религии, последствия благих дел и продвижение к высшим планетам, будут разрушены.

    Так заканчивается Четвёртая Глава Девятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется « Происки Царя Камсы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятая

    Встреча Нанды Махараджи и Васудевы

    Как описано в этой главе, Нанда Maхараджa великолепно выполнил церемонию рождения для его новорожденного дитя. Затем он отправился к Kaмсе, чтобы заплатить полагающиеся налоги, и встретил своего близкого друга Васудеву.

    Было великое ликование во всем Вриндаване по случаю рождения Кришны. Каждый был переполнен радостью. Царь Враджа, Maхaрaджa Нанда, хотел выполнить церемонию по случаю рождения его новорожденного дитя, и он ее сделал. Во время этого большого фестиваля, Нанда Махараджа давал в пожертвование всем присутствующим все, что бы они ни пожелали. После фестиваля, Нанда Махараджа выставил в охрану пастухов, отвечающих за защиту Гокулы, и затем отправился в Maтхуру, чтобы уплатить положенные налоги Kaмсе. В Maтхуре Нанда Maхaрaджa встретил Васудеву. Нанда Maхaрaджa и Васудева были братья, и Васудева пожелал Нанде Махарадже доброй удачи, потому что он знал, что Kришна принял Нанду Maхaрaджа Своим отцом. Когда Васудева, спросил у Нанды Maхaрaджa относительно благополучия новорожденного, Нанда Maхaрaджa сообщил ему все о Вриндаване, и Васудева был очень удовлетворен этим, хотя он выразил печаль, от того, что Kaмсa уничтожил многих детей Деваки. Нанда Maхaрaджa утешал Васудеву, говоря, что все случается согласно судьбе, и что тот, кто знает это, не огорчается. Ожидая многих беспорядков в Гокуле, Васудева затем советовал Нанде Maхaрaдже не оставаться в Maтхуре, но возвращаться во Вриндаван как можно скорее. Затем Нанда Maхaрaджа позволил Васудеве удалиться и возвратился во Вриндаван с другими пастухами на их телегах, запряженных волами.

    TEКСT 1-2

    шри-шука увача
    нандас тв атмаджа утпанне джатахладо маха-манах
    ахуйа випран веда джнан снатах шучир аланкртах
    вачайитва свастйайанам джата-карматмаджасйа ваи
    карайам аса видхиват питр-деварчанам татха

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нандах - Maхaрaджa Нанда; ту - действительно; атмадже - его сын; утпанне - рождения; джата - переполнен; ахладах - в большом ликовании; маха-манах - кто обладал великим умом; ахуйа - пригласил; випран - брахманов; веда-джнан - кто были полностью сведущи в Ведическом знании; снатах - приняв омовение; шучих - очистил себя; аланкртах - одетый очень приятно с украшениями и новыми(свежими) предметами одежды; вачайитва - что должно быть произнесено после рождения; свасти-айанам - Ведические мантры (брахманы); джата-карма - фестиваль по случаю рождения ребенка; атмаджасйа - его собственного сына; ваи - действительно; карайам аса - вызвал, чтобы выполнить; видхи-ват - согласно Ведическим правилам; питр-дева-арчанам - поклонение предкам и полубогам; татха - также как.

    Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда был по своей природе очень великодушен и, когда Господь Кришна пришел к нему в дом, он переполнился ликованием. Поэтому, совершив очистительные процедуры и нарядившись надлежащим образом, он пригласил в дом брахманов, которые знали, как декламировать разные мантры из Вед. Пригласив этих квалифицированных брахманов, он решил провести Ведический обряд, посвященный рождению ребенка, согласно всем правилам и предписаниям, и он также подготовил все необходимое для поклонения предкам и полубогам.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура обсудил значение слов нандас ту. Слово ту, как он говорит, не нужно, чтобы сделать предложение законченным, потому что и без ту предложение полно. Следовательно слово ту используется для другой цели. Хотя Kришна появился как сын Деваки, Деваки и Васудева не наслаждались джата-кармой, фестивалем церемонии рождения. Вместо них этой церемонией наслаждался Нанда Maхaрaджa, как сказано здесь (нандас тв атмаджа утпанне джатахладо маха-манах). Когда Нанда Maхaрaджa встретил Васудеву, Васудева не мог бы сказать, «Ваш сын Кришна – фактически мой сын. Вы – Его отец в другом смысле, духовно». Из-за страха Kaмсы, Васудева не мог наблюдать тот фестиваль в честь рождения Кришны, однако Нанда Maхараджа получил полное преимущество в этом.

    Церемония джата-карма может иметь место, когда перерезается пуповина, соединяющая ребенка и плаценту. Однако, так как Кришна был принесен Васудевой в дом Нанды Maхaрaджa, не было повода для того, чтобы это выполнить. В этом отношении, Вишванатха Чакраварти Tхакура желает доказать, свидетельствуя из многих шастр, что Кришна фактически принял рождение как сын Йашоды до рождения Йогамайи, которая поэтому описана как младшая сестра Господа. Даже при том, что могут иметься сомнения относительно разрезания пуповины, и даже при том, что возможно, что это не было выполнено, когда Верховная Личность Бога появился, такие случаи расцениваются как реальные. Кришна появился как Варахадева из ноздри Брахмы, и поэтому Брахма описан как отец Варахадева. Также существенны слова карайам аса видхиват. Переполненный ликованием по случаю рождения его сына, Нанда Maхараджa не видел, была ли пуповина перерезана, или нет. Таким образом он выполнил церемонию очень великолепно. Согласно мнению некоторых авторитетов, Кришна был фактически рожден как сын Йашоды. В любом случае, не принимая во внимание материальные представления, мы можем принять, что празднование Нанды Махараджа по случаю церемонии рождения Кришны было надлежащее. Эта церемония поэтому известна всюду как Нандотсава.

    TEКСT 3

    дхенунам нийуте прадад випребхйах самаланкрте
    тиладрин сапта ратнаугха- шатакаумбхамбаравртан

    дхенунам - дающих молока коров; нийуте - два миллиона; прадат - дал как пожертвование; випребхйах - брахманам; самаланкрте - полностью украшенных; тила-адрин - холмы зерна; сапта - семь; ратна-огха-шата-каумбха-амбара-авртан - покрытый драгоценными камнями и тканью, вышитой с золотом.

    Махараджа Нанда раздал два миллиона коров, украшенных одеждами и драгоценностями, в милостыню брахманам. Он также подарил им семь гор различных злаков, покрытых драгоценными камнями и одеждами, шитыми золотом.

    TEКСT 4

    калена снана-шаучабхйам самскараис тапаседжйайа
    шудхйанти данаих сантуштйа дравйанй атматма-видйайа

    калена – через должное время (земля и другие материальные вещи станут очищенным); снана-саучабхйам – купанием (тело становится очищенным) а чисткой (грязные вещи станут очищенными); самскараих - очистительными процессами (рождение становится очищенным); тапаса - аскезами (чувства станут очищенными); иджйайа - поклонение (брахманы станут очищенными); шудхйанти - станет очищенным; данаих - пожертвованиями (богатство становится очищенным); сантуштйа - удовлетворением (ум становится очищенным); дравйани - все материальное имущество, типа коров, земли и золота; атма - душа (становится очищенной); атма-видйайа - самоосознанием.

    О Царь, прохождением времени очищаются земли и другие материальные владения, купанием очищается тело, и стиркой очищаются грязные вещи. Очистительными церемониями очищается рождение, аскезой очищаются чувства, и поклонением и раздачей пожертвований очищается материальная собственность. Удовлетворенностью очищается ум, и самоосознанием очищается душа.

    TEКСT 5

    саумангалйа-гиро випрах сута-магадха-вандинах
    гайакаш ча джагур недур бхерйо дундубхайо мухух

    саумангалйа-гирах - пением мантр и гимнов очистили окружающую среду их вибрацией; випрах - брахманы; сута - знатоки в рассказе всех историй; магадха - знатоки в рассказе историй о царских семействах; вандинах - обычные хорошие рассказчики; гайаках - певцы; ча - также как; джагух - пения; недух - звучали; бхерйах - своеобразный музыкальный инструмент, бхери; дундубхайах - дундубха, музыкальный инструмент; мухух - постоянно.

    Брахманы начали воспевать благоприятные мантры из Вед, очищающие своим звучанием окружающую обстановку. На фоне пения певцов и игры на музыкальных инструментах, подобных бхери и дундубхам, один за другим сменялись знатоки пересказа старинных историй, подобных Пуранам, знатоки пересказа историй о членах царских семей и обычные хорошие рассказчики.

    TEКСT 6

    враджах саммршта-самсикта- двараджира-грхантарах
    читра-дхваджа-патака-срак- чаила-паллава-торанаих

    враджах - земля, занятая Нанда Maхaрaджей; саммршта - очень приятно очищенны; самсикта - очень приятно вымыты; двара - все двери или ворота; аджира - внутренние дворы; грха-антарах - все в пределах дома; читра - пестрыми; дхваджа - украшены; патака - флагами; срак - цветочными гирляндами; чаила - лоскутами ткани; паллава - зелеными листьями деревьев манго; торанаих - (украшенные) ворота в различных местах.

    Враджапура, земля Махараджи Нанды, была целиком разукрашена различными фестонами и флажками, и в различных местах арки ворот были увешаны цветочными гирляндами, лоскутами материи и зелеными листьями манго. Дворы, ворота и все комнаты в домах были начисто выметены и хорошенько вымыты свежей водой.

    TEКСT 7

    гаво врша ватсатара харидра-таила-рушитах
    вичитра-дхату-бархасраг- вастра-канчана-малинах

    гавах - коровы; вршах - быки; ватсатарах - телята; харидра - со смесью кункумы; таила - и масла; рушитах - их все тела умащены; вичитра - украшены множеством; дхату - минеральных красок; барха-срак - гирлянды из перьев павлина; вастра - ткани; канчана - золотые украшения; малинах - украшенные гирляндами.

    Коровы, быки и телята были густо умащены смесью кункумы и масла с различными минеральными красками. Их головы были украшены павлиньими перьями, и они были покрыты попонами и увешаны драгоценностями.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога дал наставления в Бхагавад-гите (18.44), крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам: «Сельское хозяйство, защита коров и торговля – области работы для ваишйев». Нанда Maхaрaджa принадлежал к сообществу ваишйев, сообществу земледельцев. Как защищать коров и как разбогатеть в этом сообществе было объяснено в этом стихе. Мы едва ли можем вообразить, что о коровах, быках и телятах можно было бы заботиться так прекрасно и так хорошо украсить их тканями и ценными золотыми украшениями. Насколько счастливы они были. Как описано в другом месте, в Бхагаватам, во время правления Махараджи Йудхиштиры коровы были настолько счастливы, что они окропляли грязную пастбищную землю молоком. Это – Индийская цивилизация. Но в том же самом месте, Индии, Бхарата-варше, многие люди страдают, оставляя Ведический путь жизни, и не понимая учение Бхагавад-гиты.

    TEКСT 8

    махарха-вастрабхарана- канчукошниша-бхушитах
    гопах самайайу раджан нанопайана-панайах

    маха-арха - чрезвычайно ценные; вастра-абхарана - одежды и украшения; канчука - в особого типа одеждах, используемых во Вриндаване; ушниша - в тюрбанах; бхушитах - приятно одетые; гопах - все пастухи; самайайух - прибыли туда; раджан - о Царь (Maхaрaджa Парикшит); нана - различные; упайана - подношения; панайах - держа в руках.

    О Царь Парикшит, в честь праздника пастухи нарядились очень богато. Их украшали тяжелые драгоценности и большие тюрбаны и шляпы. Неся в руках различные подарки, они стекались к дому Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда мы рассматриваем положение земледельца в деревне в прошлом, мы можем видеть насколько богат он был просто благодаря производству сельскохозяйственных продуктов и защите коров. В настоящем, однако, сельским хозяйством пренебрегают, защиты коров нет, земледелец вызывает жалость и одет в очень скромные одежды. Это – различие между Индией прошлого и Индией наших дней. Жестокими действиями угра-кармы, как мы убиваем возможность человеческой цивилизации!

    TEКСT 9

    гопйаш чакарнйа мудита йашодайах сутодбхавам
    атманам бхушайам чакрур вастракалпанджанадибхих

    гопйах - женское сообщество, жены пастухов; ча - также; акарнйа - выслушав; мудитах - стал очень довольным; йашодайах - матери Йашоды; сута-удбхавам - рождение мальчика; атманам - лично; бхушайам чакрух - оделись очень приятно, чтобы посетить фестиваль; вастра-акалпа-анджана-адибхих - с надлежащим платьем, украшениями, черной мазью, и так далее.

    Услышав, что Йашода родила, все жены пастухов были очень обрадованы и стали украшать себя праздничными нарядами, украшениями, цветными красками и другой косметикой.

    TEКСT 10

    нава-кункума-кинджалка- мукха-панкаджа-бхутайах
    балибхис тваритам джагмух пртху-шронйаш чалат-кучах

    нава-кункума-кинджалка - с шафраном и свежими цветами кункумы; мукха-панкаджа-бхутайах - их лица лотосные выглядели очень красиво; балибхих - с подарками в их руках; тваритам - очень быстро; джагмух - отправились (к дому матери Йашоды); пртху-шронйах - полные бедра, осуществленная женская красота; чалат-кучах - их полные груди покачивались.

    Их лотосные лица, присыпанные шафраном и свежей кункумой, смотрелись очень живописно, когда они вместе с мужьями спешили к дому Йашоды с подарками в своих руках. Все женщины имели полные бедра и груди, которые покачивались при ходьбе.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастухи и пастушки в деревнях жили очень естественной жизнью, и у женщин проявлялась естественная женская красота, полные бедра и груди. Так как женщины в современной цивилизации не живут естественно, их бедра и груди не достигают этой естественной полноты. Из-за жизни в искусственной среде женщины потеряли их естественную красоту, хотя они утверждают, что стали независимыми и продвинутыми в материальной цивилизации. Это описание женщин деревни дает ясный пример контраста между естественной жизнью и искусственной жизнью деградированного общества, такой, как в западных странах, где женщины обнажены до пояса, и красота без всяких границ может быть легко куплена в клубах, магазинах и по общественным рекламным объявлениям. Слово балибхих указывает, что женщины несли золотые монеты, ожерелья из драгоценных камней, хорошие ткани, недавно выросшую траву, сандаловую пасту, цветочные гирлянды и подобные вещи для предложения на подносах, сделанных из золота. Такие подношения называются бали. Слово тваритамджагмух указывает как счастливы были женщины деревни, понимая, что мать Йашода родила замечательного ребенка, известного как Кришна.

    TEКСT 11

    гопйах сумршта-мани-кундала-нишка-кантхйаш
    читрамбарах патхи шикха-чйута-малйа-варшах
    нандалайам са-валайа враджатир виреджур
    вйалола-кундала-пайодхара-хара-шобхах

    гопйах - гопи; су-мршта - очень великолепный; мани - сделанные из драгоценных камней; кундала - серьги в ушах; нишка-кантхйах - и маленькие ключи и медальоны висели на их шеях; читра-амбарах - одежды пестрили различными цветами; патхи - на их пути к дому Йашодамайи; шикха-чйута - падали из их волос; малйа-варшах - дождь из цветочных гирлянд; нанда-алайам - к дому Maхaрaджи Нанды; са-валайах - с браслетами на их руках; враджатих - при продвижении (в том костюме); виреджух - они выглядели очень, очень красивыми; вйалола - перемещение; кундала - серег; пайодхара - грудей; хара - цветочных гирлянд; шобхах - кто выглядели так прекрасно.

    В ушах у гопи были сияющие серьги из драгоценных камней, и на их шеях висели металлические медальоны. Их руки были украшены браслетами, их одежды пестрили разнообразными цветами и оттенками, и из их волос на землю сыпались цветы, напоминая цветочный дождь. Таким образом гопи, идущие к дому Махараджи Нанды, были очень и очень красивыми благодаря движению серег, гирлянд и грудей.

    КОММЕНТАРИЙ: Описание гопи, кто собирались к дому Maхaрaджи Нaнды приветствовать Кришну, является особенно существенным. Эти гопи не были обычные женщины, но экспансии потенции наслаждения Кришны, как описано в Брахма-самхите: (5.37,29)

    ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис
    табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих
    голока эва нивасатй акхилатма-бхуто
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
    (5.37)
    чинтамани-пракара-садмасу калпа-вркша-
    лакшавртешу сурабхир абхипалайантам
    лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
    (5.29)

    Кришна – всегда почитаем гопи, везде, где бы Он ни был. Поэтому Кришна так ярко описан в Шримад-Бхагаватам. Шри Чайтанйа Maхaпрабху также описал Кришну таким образом: рамйа качид упасана-враджавадху-варгена йа калпита. Все эти гопи собирались предлагать Кришне их подношения, потому что гопи – вечные спутники Господа. Теперь гопи очень ликовали из-за появления Кришны во Вриндаване.

    TEКСT 12

    та ашишах прайунджанаш чирам пахити балаке
    харидра-чурна-таиладбхих синчантйо 'джанам уджджагух

    тах - все женщины, жены и дочери пастухов; ашишах - благословения; прайунджанах - предложив; чирам - в течение долгого времени; пахи - Ты можешь стать Царем Враджа и поддерживать всех жителей; ити - таким образом; балаке - новорожденного ребенка; харидра-чурна - порошок кункумы; таила-адбхих - смешанный с маслом; синчантйах - разбрызгивание; аджанам - Верховная Личность Бога, кто не рожден; уджджагух - предложили молитвы.

    Предложив поклоны новорожденному мальчику, жены и дочери пастухов сказали: «Мы желаем Тебе стать царем Враджабхуми и долгие годы поддерживать всех ее обитателей». Они окропили Верховного Господа смесью из порошка кункумы, йогурта, масла и воды, и предложили Ему свои молитвы.

    TEКСT 13

    авадйанта вичитрани вадитрани махотсаве
    кршне вишвешваре 'нанте нандасйа враджам агате

    авадйанта - звучали в празднование сына Васудевы; вичитрани - различные; вадитрани - музыкальные инструменты; маха-утсаве - на большом фестивале; кршне - когда Господь Кришна; вишва-ишваре - хозяин всего космического проявления; ананте - всепроникающий; нандасйа - Maхaрaджa Нанда; враджам - на пастбищные земли; агате - так явился.

    Сейчас, когда всепроникающий, безгрешный Господь Шри Кришна, хозяин космического проявления явился в поместье Махараджи Нанды, повсюду зазвучали различные инструменты, чтобы отпраздновать это событие.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь говорит в Бхагавад-гите (4.7):
    йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
    абхйуттханам адхармасйа тадатманам срджамй ахам

    «Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Всякий раз, когда Кришна приходит, однажды в день Брахмы, Он приходит в дом Нанды Maхaрaджa во Вриндаване. Кришна – хозяин всего создания (сарва-лока-махешварам). Поэтому не только в окрестностях обители Нанды Махараджа, но и на всем протяжении вселенной – и во всех других вселенных – мелодичные звуки праздновали благоприятное прибытие Господа.

    TEКСT 14

    гопах параспарам хршта дадхи-кшира-гхртамбубхих
    асинчанто вилимпанто наванитаиш ча чикшипух

    гопах - пастухи; параспарам - друг на друга; хрштах - были очень довольны; дадхи - творогом; кшира - сгущенным молоком; гхрта-амбубхих - водой, смешанной с маслом; асинчантах - брызгая; вилимпантах - мазать; наванитаих ча - и маслом; чикшипух - они бросали друг в друга.

    Очень довольные пастухи наслаждались великим праздником, обливая друг друга смесью из творога, масла, молока и воды. Они кидались друг в друга маслом и размазывали его по телу.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого утверждения мы можем понять, что пять тысяч лет назад не только было достаточное количество молока, масла и творога чтобы есть, пить и готовить, но, когда проходил фестиваль, это все разбрасывалось без ограничений. Не было никакого предела тому, как широко молоко, масло, творог и другие такие продукты использовались в человеческом обществе. Каждый имел вполне достаточный запас молока, и используя его в приготовлении многих различных молочных продуктов, люди будут поддерживать хорошее здоровье естественными способами, и таким образом наслаждаться жизнью в сознании Кришны.

    TEКСT 15-16

    нандо маха-манас тебхйо васо 'ланкара-го-дханам
    сута-магадха-вандибхйо йе нйе видйопадживинах
    таис таих камаир адинатма йатхочитам апуджайат
    вишнор арадханартхайа сва-путрасйодайайа ча

    нандах - Maхaрaджa Нанда; маха-манах - кто среди пастухов был самый великий из всех честных людей; тебхйах - пастухам; васах - одежда; аланкара - украшения; го-дханам - и коров; сута-магадха-вандибхйах - сутам (профессиональные рассказчики старых историй), магадхам (профессиональные рассказчики историй царских династий) и ванди (просто певцы, воспевающие молитвы); йе анйе - также и другим; видйа-упадживинах - кто получали средства к существованию от других профессий; таих таих - с любым; камаих - удовлетворение желаний; адина-атма - Maхaрaджa Нанда, кто был настолько великодушен; йатха-учитам - как более подходящий; апуджайат - поклонение или удовлетворение; вишнох арадхана-артхайа - с целью удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа - его собственное дитя; удайайа - для усовершенствования во всех отношениях; ча - и.

    Великоумный Махараджа Нанда раздал одежду, украшения и коров пастухам, чтобы доставить наслаждение Господу Вишну, и таким образом улучшить положение своего сына во всех отношениях. Он раздал милостыню сутам, магадхам, ванди и людям всех остальных профессий, согласно уровню их образованности, и исполнил желания каждого.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя стало модно говорить о даридра-нарайана, слова вишнор арадханартхайа не означают, что все люди, удовлетворенные Нандой Maхaрaджем в этой великой церемонии были Вишну. Они не были даридра, они не были и Нарайаной. Нет, они были преданными Нарайаны, и посредством выполнения ими профессиональной деятельности, они удовлетворяли Нарайану. Следовательно, их удовлетворение было косвенным путем удовлетворения Господа Вишну. Maд-бхакта-пуджабхйадхика (ШБ. 11.19.21). Господь говорит, «Поклонение Моим преданным лучше чем поклонение Мне непосредственно». Система варнашрама полностью предполагается для вишну-арадхана, поклонения Господу Вишну. Варнашрамачаравата пурушена парах пуман/ вишнур арадхйате (Вишну Пурана 3.8.9). Окончательная цель жизни – удовлетворение Господа Вишну, Верховного Господа. Нецивилизованный человек или материалистический человек, однако, не знает эту цель жизни. На те видух свартха-гатим хи вишнум (ШБ. 7.5.31). Реальный личный интерес находится в удовлетворении Господа Вишну. Не удовлетворяющий Господа Вишну, но, напротив, попытки стать счастливым через материальную деятельность (бахир-артха-манинах) – неправильный путь к удаче. Так как Вишну – корень всего, если Вишну удовлетворен, удовлетворен и каждый; в частности и дети и члены семейства станут счастливыми во всех отношениях. Нанда Maхaрaджa хотел видеть его новорожденного ребенка счастливым. Это была его цель. Следовательно он хотел удовлетворить Господа Вишну, а для удовлетворения Господа Вишну было необходимо удовлетворить Его преданных, таких как ученые брахманы, магадхи и суты. Таким образом, в конечном счете, хотя и косвенным путем, тот, кто должен был быть удовлетворен – это Господь Вишну.

    TEКСT 17

    рохини ча маха-бхага нанда-гопабхинандита
    вйачарад дивйа-васа-срак- кантхабхарана-бхушита

    рохини - Рохини, мать Баладева; ча - также; маха-бхага - наиболее удачливая мать Баладева (великая удача – растить вместе и Kришну и Балараму); нанда-гопа-абхинандита - прославлена Maхaрaджей Нандой и матерью Йашодой; вйачарат - была занята приемом гостей; дивйа - красивый; васа - наряжена; срак - с гирляндой; кантха-абхарана - ожерелья; бхушита - украшена.

    Крайне удачливая Рохини, матушка Баладевы, была с великим почтением прославлена Нандой Махараджей и Йашодой. Она была также пышно наряжена и украшена ожерельями, гирляндами и прочими украшениями. Она занималась приемом всех женщин, бывших гостями на празднике.

    КОММЕНТАРИЙ: Рохини, другая жена Васудевы, вместе с ее сыном Баладевой, также была на попечении Нанды Maхaрaджa,. Так как ее муж был заключен в тюрьму Kaмсы, она не была очень счастлива, но по случаю Kришна-джанмаштами, Нандотсавы, когда Нанда Maхaрaджa раздавал всем платья и украшения, он также дал великолепные одежды и украшения и Рохини, так, чтобы она также могла принять участие в фестивале. Итак, она была занята приемом женщин, приходящих в гости. Из-за ее доброй удачи, и того, что она растила вместе и Kришну и Балараму, она описана как маха-бхага, наделенная великой удачей.

    TEКСT 18

    тата арабхйа нандасйа враджах сарва-самрддхиман
    харер нивасатма-гунаи рамакридам абхун нрпа

    татах арабхйа - начиная с того времени; нандасйа - Maхaрaджa Нанда; враджах - Враджабхуми, земля для защиты и разведения коров; сарва-самрддхиман - обрел все виды достояний; харех ниваса - резиденция Верховной Личности Бога; атма-гунаих - из-за трансцендентальных качеств; рама-акридам - место игр богини благосостояния; абхут - стал; нрпа - о Царь (Maхaрaджa Парикшит).

    О Махараджа Парикшит, дом Нанды Махараджи является вечной обителью Верховной Личности Бога и Его трансцендентальных качеств, и потому всегда естественно наделен богатством полного благополучия. И все же, с момента пришествия Господа Кришны он стал местом игр для богини удачи.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.29), лакшми-сахасра-шата-сам бхрама-севйаманам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами. В обители Кришны Ему всегда служат сотни и тысячи богинь благосостояния. Куда бы ни шел Кришна, богини благосостояния, естественно, следуют за Ним. Лучшая из богинь удачи – Шримати Радхарани. Поэтому, появление Кришны на земле Враджа указало, что главная богиня благосостояния, Радхарани, также появится там очень скоро. Обитель Нанды Махараджа уже была богатой, но с появлением Кришны она стала богатой во всех отношениях.

    TEКСT 19

    гопан гокула-ракшайам нирупйа матхурам гатах
    нандах камсасйа варшикйам карам датум курудхава

    гопан - пастухи; гокула-ракшайам - обеспечил защиту Гокулы; нирупйа – назначив (охрану); матхурам - в Maтхуру; гатах - отправился; нандах - Махараджа Нанда; камсасйа - Камсы; варшикйам - ежегодные налоги; карам - доля прибыли; датум - чтобы оплатить; куру-удхава - O Махараджа Парикшит, лучший защитник династии Kуру.

    Шукадева Госвами сказал: После этого, О Царь Парикшит, О лучший из защитников Куру династии, Махараджа Нанда назначил охрану Гокулы из числа многоопытных пастухов и затем отправился в город Матхуру уплатить годовую подать правительству Царя Камсы.

    КОММЕНТАРИЙ: Так как убийство младенцев продолжалось, и уже стало известным, Махараджа Нанда очень боялся за его новорожденного ребенка. Таким образом он назначил местных пастухов защищать его дом и ребенка. Он хотел немедленно отправиться в Maтхуру и оплатить должные налоги, а также предложить некоторые подарки по случаю рождения его сына. Для защиты ребенка он выполнил поклонение различным полубогам, предкам и раздал пожертвования для всеобщего удовлетворения. Также Махараджа Нанда хотел не только заплатить Камсе ежегодные налоги, но и предложить некоторые подарки, так, чтобы Камса тоже был бы удовлетворен. Его единственным беспокойством было – как защитить его трансцендентального ребенка, Кришну.

    TEКСT 20

    васудева упашрутйа бхратарам нандам агатам
    джнатва датта-карам раджне йайау тад-авамочанам

    васудевах - Васудева; упашрутйа - когда он услышал; бхратарам - что его дорогой друг и брат; нандам - Махараджа Нанда; агатам - прибыл в Maтхуру; джнатва - когда он узнал; датта-карам - и уже оплатил налоги; раджне - Царю; йайау - он отправился; тат-авамочанам - в обителы Нанды Махараджа.

    Когда Васудева услышал, что Нанда Махараджа, его близкий друг и родственник, приехал в Матхуру и уже покончил со всеми формальностями, он пришел повидаться с ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева и Махараджа Нанда были так близко связаны, что они были подобны братьям. Кроме того, известно из примечаний Шрипада Maдхвачарйи, что Васудева и Махараджа Нанда были сводные братья. Отец Васудевы, Шурасена, женился на девушке-вайшйе, и от ее был рожден Махараджа Нанда. Позже, Махараджа Нанда сам женился на девушке-вайшйе, Йашоде. Поэтому его семейство прославляется как вайшйа-семейство, а Кришна, определив Себя как их сын, принял деятельность вайшйи (крши-го-ракшйа-ваниджйам). Баларама представляет пахотные земли для сельского хозяйства и поэтому всегда несет в Его руке плуг, тогда как Кришна пасет коров, и поэтому носит флейту в Его руке. Таким образом два брата представляют крши-ракшйа и го-ракшйа.

    TEКСT 21

    там дрштва сахасоттхайа дехах пранам ивагатам
    притах прийатамам дорбхйам сасвадже према-вихвалах

    там - его (Васудеву); дрштва - увидев; сахаса - внезапно; уттха-йа - встал; дехах - то же самое тело; пранам - жизнь; ива - как будто; агатам - вернулся; притах - так доволен; прийа-тамам - его дорогой друг и брат; дорбхйам - его двумя руками; сасвадже - обнял; према-вихвалах - переполненный любовью и привязанностью.

    Когда Махараджа Нанда узнал, что к нему пришел Васудева, он переполнился такой радостью и любовью, как будто бы снова вернулся к жизни. Нежданно увидев Его, он встал и обнял его обеими руками.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда был старше чем Васудева. Поэтому Махараджа Нанда обнял его, и Васудева предложил ему намаскара.

    TEКСT 22

    пуджитах сукхам асинах прштванамайам адртах
    прасакта-дхих сватмаджайор идам аха вишампате

    пуджитах - Васудева был так радушно встречен; сукхам асинах – сел удобно на предложенное место; прштва - спросил; анамайам - все-благоприятные вопросы; адртах - был чествуем и с уважением принят; прасакта-дхих - из-за его большой привязанности; сва-атмаджайох - к его собственным двум сыновьям, Кришне и Балараме; идам - следующе; аха - спросил; вишам-пате - о Махараджа Парикшит.

    О Махараджа Парикшит, встретив такой радушный прием со стороны Махараджи Нанды, Васудева сел и спросил его о своих сыновьях из глубокого чувства к ним.

    TEКСT 23

    диштйа бхратах правайаса иданим апраджасйа те
    праджашайа ниврттасйа праджа йат самападйата

    диштйа - это большая удача; бхратах - O мой дорогой брат; правайасах - ты, чей возраст теперь весьма почтенен; иданим - в существующий момент; апраджасйа - тот, кто не имел сына прежде; те - ты; праджа-ашайах ниврттасйа - тот, кто был почти безнадежен для получения сына в этом возрасте; праджа - сын; йат - что бы то ни было; самападйата - был получен случайно.

    Васудева сказал: Мой дорогой брат Нанда Махараджа, ты уже был в преклонном возрасте и не надеялся получить сыновей. Поэтому то, что сейчас ты имеешь сына, является знаком великой удачи.

    КОММЕНТАРИЙ: В преклонном возрасте вообще почти невозможно породить мальчика. Если случайно у кого-то рождается ребенок в этом возрасте, этот ребенок – как правило – девочка. Таким образом Васудева косвенно спросил Махараджу Нанду, родился ли у них фактически ребенок мужского или женского пола. Васудева знал, что Йашода родила девочку, которую он украл и заменил мальчиком. Это была большая тайна, и Васудева хотел определить, была ли эта тайна уже известна Махарадже Нанде. Спрашивая, однако, он был уверен, что тайна рождения Кришны и Его переноса на попечение Йашоды все еще была скрыта. Не было никакой опасности, так как Камса никак не мог бы выяснить то, что уже случилось.

    TEКСT 24

    диштйа самсара-чакре 'смин вартаманах пунар-бхавах
    упалабдхо бхаван адйа дурлабхам прийа-даршанам

    диштйа - также по большой удаче; самсара-чакре асмин - в этом мире рождения и смерти; вартаманах - хотя я существовал; пунах-бхавах - моя встреча с тобой – точно как новое рождение; упалабдхах - полученное мной; бхаван - ты; адйа - сегодня; дурлабхам - хотя такая встреча очень маловероятна; прийа-даршанам - видеть тебя снова, моего очень дорогого друга и брата.

    И также по доброй удаче я вижу тебя сейчас. Получив такую возможность, я чувствую себя так, как будто бы снова родился. Даже при жизни в этом материальном мире встреча с хорошими друзьями и дорогими близкими необычайно редка.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева был заключен в тюрьму Камсой, и поэтому, хотя он был в Maтхуре, у него много лет не было возможности видеть Махараджу Нанду. Поэтому когда они встретились снова, Васудева сказал, что эта встреча была для него как бы в другом рождении.

    TEКСT 25

    наикатра прийа-самвасах сухрдам читра-карманам
    огхена вйухйамананам плаванам сротасо йатха

    на - нет; экатра - в одном месте; прийа-самвасах - жить вместе с дорогими друзьями и родственниками; сухрдам - друзьями; читра-карманам - все из нас имели множество реакций из нашей прошлой карме; огхена - силой; вйухйамананам - унесенный; плаванам - палок и других предметов, плывущих в воде; сротасах - волн; йатха - как.

    Соломинки и другие предметы, которые плавают по воде, неспособны оставаться вместе, и они разделяются силой волн. Подобно этому, хотя мы и связаны близко с друзьями и родственниками, мы неспособны оставаться вместе из-за наших различных прошлых поступков и тяжелых волн реки времени.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева глубоко переживал из-за того, что он и Махараджа Нанда не могли бы быть вместе. И все же, как они могли бы жить вместе? Васудева предупреждает, что все из нас, даже близко связанные, уносятся волнами времени согласно результатам прошлой кармы.

    TEКСT 26

    каччит пашавйам нируджам бхурй-амбу-трна-вирудхам
    брхад ванам тад адхуна йатрассе твам сухрд-вртах

    каччит - ли; пашавйам - защита коров; нируджам - без трудностей или болезней; бхури - достаточный; амбу - вода; трна - трава; вирудхам - растения; брхат ванам - большой лес; тат - все это там (есть); адхуна - теперь; йатра - где; ассе - живут; твам - ты; сухрт-вртах - окруженный друзьями.

    Мой дорогой друг Нанда Махараджа, есть ли в месте, где ты живешь со своими друзьями, лес, подходящий для выпаса животных, коров? Я надеюсь, там нет болезней или разных других неприятностей? Там должно быть полно воды, травы и других растений.

    КОММЕНТАРИЙ: Ради счастья людям нужно заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, имелись ли хорошие условия для животных там, где жил Махараджа Нанда. Чтобы к людям пришла удача, должны быть условия для защиты коров. Это означает, что должны быть леса и подходящие пастбищные земли, обильные травой и водой. Если животные счастливы, будет вполне достаточно молока, от которого люди извлекут благо, получая много молочных продуктов, чтобы жить счастливо. Как предписывается в Бхагавад-гите (18.44), крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам. Без того, чтобы создать надлежащие условия для животных, человеческое общество не может быть счастливо. Те люди, кто посылают рогатый скот на скотобойни, совершают большой грех. Этим демоническим занятием люди разрушают свой шанс на правильную человеческую жизнь. Так как они не придают никакой важности наставлениям Кришны, развитие их так называемой цивилизации походит на безумные усилия людей в сумасшедшем доме.

    TEКСT 27

    бхратар мама сутах каччин матра саха бхавад-врадже
    татам бхавантам манвано бхавадбхйам упалалитах

    бхратах - мой дорогой брат; мама - мой; сутах - сын (Баладева, рожденный Рохини); каччит - ли; матра саха - с Его матерью, Рохини; бхават-врадже - в вашем доме; татам - как к отцу; бхавантам - к тебе; манванах - думает; бхавадбхйам - тобой и твоей женой, Йашодой; упалалитах - должным образом воспитывается.

    Мой сын Баладева, получающий похвалы от тебя и твоей жены Йашодадеви, считает вас Своими отцом и матерью. Но ладит ли Он со Своей настоящей матерью, Рохини?

    TEКСT 28

    пумсас три-варго вихитах сухрдо хй анубхавитах
    на тешу клишйаманешу три-варго 'ртхайа калпате

    пумсах - человека; три-варгах - три цели жизни (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств); вихитах - предписывается согласно Ведическим ритуальным церемониям; сухрдах - к родственникам и друзьям; хи - действительно; анубхавитах - когда они добром здравии; на - нет; тешу - в них; клишйаманешу - если они в затруднении; три-варгах - эти три цели жизни; артхайа - для любой цели; калпате - станет таким.

    Когда друзья и родственники человека находятся в добром здравии, он легко извлекает счастье из достижения трех целей жизни, (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств) как они описываются в Ведах. В противном случае, если друзья и родственники человека несчастны, он сам становится неудачником.

    КОММЕНТАРИЙ: Васудева к сожалению информировал Махараджу Нанду, что хотя он имел жену и детей, он должным образом не мог бы выполнять обязанности по их поддержанию, и поэтому был несчастен.

    TEКСT 29

    шри-нанда увача
    ахо те деваки-путрам камсена бахаво хатах
    экавашиштавараджа канйа сапи дивам гата

    шри-нандах увача - Махараджа Нанда сказал; ахо - увы; те - твоих; деваки-путрам - всех сыновей твоей жены Деваки; камсена - Царем Камсой; бахавах - многие; хатах - были убиты; эка - один; авашишта - оставшийся ребенок; авараджа - самый молодой из всех; канйа - дочь; са апи - она также; дивам гата - ушла к небесным планетам.

    Нанда Махараджа сказал: Увы, Царь Камса убил стольких твоих детей, родившихся от Деваки! И твоя единственная дочь, самая младшая из всех, вознеслась на райские планеты.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Васудева понял из разговора с Махараджей Нандой, что тайна рождения Кришны и Его обмен на дочь Йашоды была все же не раскрыта, он был счастлив, что все произошло как задумано. Говоря, что дочь Васудевы, его самый младший ребенок, ушла к небесным планетам, Махараджа Нанда косвенно указал, что он не знал, что эта дочь была рождена Йашодой, а Васудева поменял ее с Кришной. Таким образом сомнения Васудевы были рассеяны.

    TEКСT 30

    нунам хй адршта-ништхо 'йам адршта-парамо джанах
    адрштам атманас таттвам йо веда на са мухйати

    нунам - конечно; хи - действительно; адршта - невидимый; ништхах айам - что-то заканчивается там; адршта - невидимая судьба; парамах - окончательный; джанах - каждое живое существо в пределах этого материального мира; адрштам - та судьба; атманах - себя; таттвам - окончательная истина; йах - любой, кто; веда - знает; на - нет; сах - он; мухйати - впадает в заблуждение.

    Каждым человеком, без сомнения, правит судьба, которая определяет последствия на его плодотворную деятельность. Иными словами, кто-либо получает сына или дочь благодаря невидимой судьбе, и, когда сын или дочь уходят, это также все та же судьба. Судьба – это верховный правитель каждого. Тот, кто действительно знает об этом, никогда не заблуждается.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда утешал его более молодого брата Васудеву, говоря, что судьба является в конечном счете ответственной за все. Васудева не должен быть несчастен от того, что многие его дети были убиты Камсой, или что последний ребенок, дочь, ушла к небесным планетам.

    TEКСT 31

    шри-васудева увача
    каро ваи варшико датто раджне дршта вайам ча вах
    неха стхейам баху-титхам сантй утпаташ ча гокуле

    шри-васудевах увача - Шри Васудева ответил; карах - налоги; ваи - действительно; варшиках - ежегодно; даттах - уже были оплачены тобой; раджне - Царю; дрштах - повидал; вайам ча - оба мы; вах - ты; на - нет; иха - в этом месте; стхейам - должен остаться; баху-титхам - в течение многих дней; санти - может быть; утпатах ча - много беспорядков; гокуле - в твоем доме, Гокуле.

    Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой брат, так как ты уже уплатил налоги Камсе и также повидал меня, не задерживайся здесь надолго. Тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что мне кажется, что там может случиться что-то недоброе.

    TEКСT 32

    шри-шука увача
    ити нандадайо гопах проктас те шаурина йайух
    анобхир анадуд-йуктаис там ануджнапйа гокулам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; нанда-адайах - Махараджа Нанда и его спутники; гопах - пастухи; проктах - по совету; те - они; шаурина - Васудевой; йайух - отправились с того места; анобхих - воловьи повозки; анадут-йуктаих - запряженных волами; там ануджнапйа - взяв разрешение от Васудевы; гокулам - в Гокулу.

    Шукадева Госвами сказал: После того, как Васудева дал такой совет Махарадже Нанде и его друзьям, пастухи, испросив разрешения у Васудевы, запрягли своих быков в воловьи повозки и отправились домой, обратно в Гокулу.

    Так кончается Пятая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Встреча Нанды Махараджи и Васудевы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестая

     убийство Демоницы Путаны

    Содержание Шестой Главы следующее: когда Махараджа Нанда после наставлений Васудевы возвратился домой, он увидел большую демоницу лежащую на дороге, а затем он услышал о ее смерти.

    В то время как Махараджа Нанда, Царь Враджa, думал относительно слов Васудевы о беспорядках в Гокуле, он испытывал небольшой страх и искал защиту у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в Гокулу ракшаси по имени Путана, которая блуждала здесь и там, убивая маленьких младенцев. Конечно, везде, где нет никакого сознания Кришны, есть опасность таких ракшаси, но так как Верховная Личность Бога Сам пребывал в Гокуле, Путана не смогла бы сделать там ничего, но лишь встретить собственную смерть.

    Однажды, Путана прибыла из космоса в Гокулу, в дом Махараджи Нанды, и, показывая свою мистическую силу, она приняла вид очень красивой женщины. Набравшись храбрости, она немедленно вошла в спальню Кришны без разрешения кого-либо; милостью Кришны никто не запретил ей входить в дом и в комнату, потому что таково было желание Кришны. Младенец Кришна, который походил на огонь, покрытый пеплом, рассматривал Путану и думал, что Он должен будет убить этого демона, красивую женщину. Очарованная влиянием йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на колени, и ни Рохини ни Йашода не возражали. Демоница Путана предложила ее грудь Кришне, но грудь ее была смазана ядом. Ребенок Кришна пил молоко из груди Путаны настолько сильно, что от невыносимой боли она приняла свой первоначальный облик и упала на землю. Затем Кришна стал играть на ее груди точно так же, как маленький ребенок. Когда Кришна стал играть, гопи успокоились и забрали ребенка подальше. После этого инцидента, гопи приняли меры предосторожности. Мама Йашода дала ребенку грудь, накормила, и затем положила Его в колыбельку.

    Тем временем Нанда и его спутники пастухи возвратились из Maтхуры, и когда они увидели большое мертвое тело Путаны, они были очень удивлены. Все были удивлены также тому, что Васудева предвидел проблемы, и они были признательны Васудеве за его силу предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но так как Кришна сосал ее грудь, она была освобождена от всех грехов, и поэтому когда пастухи жгли части ее тела в огне, дым заполнил воздух очень приятным ароматом. В конечном счете, хотя Путана желала убить Кришну, она достигла обители Господа. Из этого инцидента мы можем получить наставление, что если каждый так или иначе привязан к Кришне, даже как враг, он, в конечном счете, достигнет успеха. Что же говорить относительно преданных, которые имеют естественную любовную привязанность к Кришне? Когда жители Враджa услышали относительно убийства Путаны и благосостояния ребенка, они были очень удовлетворены. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на колени и был переполнен счастьем.

    TEКСT 1

    шри-шука увача
    нандах патхи вачах шаурер на мршети вичинтайан
    харим джагама шаранам утпатагама-шанкитах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нандах - Махараджа Нанда; патхи - на пути домой; вачах - слова; шаурех - Васудевы; на - нет; мрша - без цели или причины; ити - таким образом; вичинтайан - размышляя о неблагоприятном для его маленького сына, Кришны; харим - у Верховного Господа, повелителя всего; джагама - принял; шаранам - защиту; утпата - беспорядков; агама - ожидая; шанкитах - таким образом стал опасаться.

    Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь, пока Нанда Махараджа был на пути домой, он размышлял о том, что сказал ему Васудева, ведь его слова не могли быть ложными или бестолковыми. Действительно должна была быть какая-то опасность нарушения покоя в Гокуле. Когда Нанда Махараджа подумал об опасности для своего прекрасного сына, Кришны, он испугался и принял убежище у лотосных стоп Хари, Верховного Повелителя.

    КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда имеется опасность, чистый преданный думает о защите и предании Верховной Личности Бога. Это также советуется в Бхагавад-гите (9.33): анитйам aсукхам локам имам прапйа бхаджасва мам. В этом материальном мире имеется опасность на каждом шагу (падам падам йад випадам). Поэтому преданный не имеет никакого другого желания, чем принимать защиту Господа на каждом шагу.

    TEКСT 2

    камсена прахита гхора путана бала-гхатини
    шишумш чачара нигхнанти пура-грама враджадишу

    камсена - Царь Камса; прахита - использовал ранее; гхора - очень жестокий; путана - по имени Путана; бала-гхатини - Ракшаси, кто убивала; шишун - маленьких младенцев; чачара - блуждала; нигхнанти - убивая; пура-грама-враджа-адишу - в городах и деревнях, здесь и там.

    В то время, как Нанда возвращался в Гокулу, та же самая страшная ведьма Путана, которую раньше Камса использовал для убийства маленьких детей, бродила по городам, деревням и селам, делая свое черное дело.

    TEКСT 3

    на йатра шраванадини ракшо-гхнани сва-кармасу
    курванти сатватам бхартур йатудханйаш ча татра хи

    на - нет; йатра - везде, где; шравана-адини - действия в бхакти-йоге, начинающиеся со слушания и воспевания; ракшах-гхнани - звуковая вибрация, убивающая все опасные и плохие элементы; сва-кармасу - если каждый занят его собственными профессиональными обязанностями; курванти - выполняя такие вещи; сатватам бхартух - защитника преданных; йатудханйах - тревожащие элементы, плохие элементы; ча - также; татра хи - должен быть.

    Мой дорогой Царь, где бы и в каком бы положении люди ни исполняли своих обязанностей в преданном служении при помощи слушания и воспевания о Господе, для них не существует опасности от плохих существ. Поэтому не нужно было беспокоиться за Гокулу, (там) присутствовал лично Сам Верховная Личность Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы смягчить беспокойство Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, и поэтому, когда он понял, что Путана причиняла беспорядки в Гокуле, он был несколько встревожен. Шукадева Госвами, поэтому, уверил его, что не имелось никакой опасности в Гокуле. Шрила Бхактивинода Tхaкура пел: намашрайа кари' йатане туми, тхакаха апана кадже. Каждому так советуют искать защиту в воспевании Харе Кришна маха-мантры и оставаться занятым его собственной профессиональной деятельностью. При этом никто ничего не потеряет, но обретет огромное благо. Даже с материальной точки зрения, каждый должен взяться за воспевание Харе Кришна мантры, чтобы спастись от всех видов опасности. Этот мир полон опасностью (падам падам йад випадам). Поэтому мы должны поддержать воспевание Харе Кришна маха-мантры, так, чтобы в нашем семействе, обществе, соседстве и нации, все стало спокойно и свободно от опасности.

    TEКСT 4

    са кхе-чарй экадотпатйа путана нанда-гокулам
    йошитва майайатманам правишат кама-чарини

    са - она (Путана); кхе-чари - которая могла путешествовать в космосе; экада - однажды; утпатйа - летела; путана - демон Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратилась в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - непосредственно; правишат - вошла; кама-чарини - та, кто могла перемещаться по ее собственному желанию.

    В тот день Путана Ракшаси, которая могла везде перемещаться по желанию и даже путешествовать по космосу, превратила себя посредством мистической силы в очень красивую женщину и таким образом вошла в Гокулу, обитель Нанды Махараджи.

    КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси изучают мистические силы, пользуясь которыми они могут путешествовать в космосе без каких-либо средств. В некоторых частях Индии есть все еще такие мистические ведьмы, которые могут сидеть на палке и использовать ее, чтобы летать из одного места в другое в очень короткое время. Это искусство было известно и Путане. Приняв вид очень красивой женщины она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гoкулу.

    TEКСT 5-6

    там кеша-бандха-вйатишакта-малликам брхан-нитамба-стана-крччхра-мадхйамам
    сувасасам калпита-карна-бхушана- твишолласат-кунтала-мандитананам
    валгу-смитапанга-висарга-викшитаир мано харантим ванитам враджаукасам
    амамсатамбходжа-карена рупиним гопйах шрийам драштум ивагатам патим

    там - ее; кеша-бандха-вйатишакта-малликам - волосы были украшены гирляндой из цветов маллика; брхат - очень, очень большой; нитамба-стана - ее бедра и крепкие груди; крччхра-мадхйамам - чья тонкая талия казалась перегруженной ими; су-васасам - приятного цвета и очень привлекательно наряженная; калпита-карна-бхушана – серьги в ее ушах; твиша - сверкали; улласат - очень привлекательна; кунтала-мандита-ананам - чье красивое лицо было окружено черными волосами; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - ее улыбающийся взгляд всех очень привлекал; манах харантим - всеобщее внимание было привлечено (ею); ванитам - особенно привлекательная женщина; враджа-окасам - жители Гокулы; амамсата - думали; амбходжа - держа цветок лотоса; карена - в руке; рупиним - очень красивый; гопйах – гопи, жители Гокулы; шрийам - богиня удачи; драштум - чтобы увидеть; ива - как будто; агатам - прибыла; патим - ее мужа.

    Ее бедра были полны, груди – велики и крепки, казавшись слишком тяжелыми для ее тонкой талии, и она была одета очень привлекательно. Ее волосы, украшенные венком из цветов маллика, были разбросаны вокруг ее прекрасного лотосного лица. Ее серьги сверкали, и, когда она очень мило бросала улыбчатый взгляд по сторонам, ее красота привлекала внимание всех обитателей Враджи, а в особенности мужчин. Когда гопи увидели ее, они подумали, что прекрасная богиня удачи, держащая лотосный цветок в своей руке, пришла взглянуть на своего супруга, Кришну.

    TEКСT 7

    бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам
    балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси

    бала-грахах - ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра - стояла там; вичинвати - думая о поиске; шишун - дети; йадрччхайа - без спроса; нанда-грхе - в дом Махараджи Нанды; асат-антакам - кто мог бы убить всех демонов; балам - ребенок; пратиччханна - скрытая; ниджа-уру-теджасам - чья неограниченная сила; дадарша - она видела; талпе - (лежал) на кровати; агним - огонь; ива - точно так же как; ахитам - покрытый; бхаси - пеплом.

    В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.

    КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.

    TEКСT 8

    вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах
    анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих

    вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу-дхих - думая, что это веревка.

    Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антакам и анантам имеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.

    TEКСT 9

    там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша-париччхадасиват
    вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам

    там - она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам - имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам - хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара - видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват - подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам - очень прекрасная женщина; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - очарованы; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - действительно; атиштхатам - они оставались спокойными, не мешая ей.

    Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой (майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа-мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.

    TEКСT 10

    тасмин станам дурджара-вирйам улбанам гхоранкам адайа шишор дадив атха
    гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат- пранаих самам роша-саманвито 'пибат

    тасмин - тотчас же; станам - грудь; дурджара-вирйам - очень мощное оружие, с нанесенным ядом; улбанам - очень сильным; гхора - ужасно свирепая Путана; анкам - на колени; адайа - взяла; шишох - в рот ребенка; дадиу - дала; атха - вслед за этим; гадхам - очень сильно; карабхйам - обеими руками; бхагаван - Верховная Личность Бога; прапидйа - причинив ей великую боль; тат-пранаих - ее жизнь; самам - вместе с; роша-саманвитах – как бы будучи очень сердитым на нее; апибат - сосал грудь.

    Прямо у них на глазах ужасно опасная ведьма взяла младенца Кришну на руки и дала Ему свою грудь. Сосок ее груди был смазан опасным смертоносным ядом, но Верховная Личность Бога, Кришна, как будто рассердившись на нее, схватил ее грудь, вцепился в нее обеими руками и высосал как яд, так и жизнь Путаны Ракшаси.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна не был сердит на Путану за то, что она хотела сделать с Ним. Нет, Он был сердит потому, что Ракшаси убила так много маленьких детей во Враджабхуми. Поэтому Он решил, что она должна быть наказана лишением жизни.

    TEКСT 11

    са мунча мунчалам ити прабхашини нишпидйаманакхила джива-мармани
    вивртйа нетре чаранау бхуджау мухух прасвинна-гатра кшипати рурода ха

    са - она (Путана Ракшаси); мунча - отстань; мунча - отстань; алам - не соси мою грудь больше; ити - таким образом; прабхашини - кричала; нишпидйамана - от жестокой тяжести; акхила джива-мармани - в ее жизненных центрах; вивртйа - открыв широко; нетре - глаза; чаранау - ноги; бхуджау - руки; мухух - снова и снова; прасвинна-гатра - ее тело вспотело; кшипати - разбросав; рурода - истошно кричала; ха - действительно.

    Почувствовав страшную тяжесть во всех своих жизненных центрах, ведьма Путана с воплем воскликнула: «Отстань от меня, отстань! Прекрати сосать мою грудь!» Ведьма покрылась потом, ее глаза широко раскрылись, и она все кричала, кричала истошным криком, кричала все снова и снова.

    КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси была строго наказана Kришной. Она разбросала ее руки, и ноги, и Kришнa начал пинать ее ногами, чтобы наказать ее должным образом за вредные действия.

    TEКСT 12

    тасйах сваненатигабхира-рамхаса садрир махи дйауш ча чачала са-граха
    раса дишаш ча пратинедире джанах петух кшитау ваджра-нипата-шанкайа

    тасйах - огромная Ракшаси Путана; сванена - крика; ати - очень; габхира - глубокого; рамхаса - сильного; са-адрих - горы; махи - поверхность мира; дйаух ча - и космос; чачала - дрожали; са-граха - со звездами; раса - нижние планеты; дишах ча - и все направления; пратинедире - содрогнулись; джанах - все люди; петух - упали; кшитау - ниц; ваджра-нипата-шанкайа - боясь, что падут молнии.

    От сильного крика ведьмы Путаны задрожали земля и горы, на небе задрожали планеты, вздрогнули все части света, и люди пали ниц, боясь что на них падут молнии.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам ниже земли, таким как Расатала, Aтaлa, Витала, Сутала и Taлaтaлa.

    TEКСT 13

    ниша-чариттхам вйатхита-стана вйасур вйадайа кешамшчаранау бхуджав апи
    прасарйа гоштхе ниджа-рупам астхита ваджрахато вртра ивапатан нрпа

    ниша-чари - Ракшаси; иттхам - таким образом; вйатхита-стана - была очень огорченной из-за давления на ее грудь; вйасух - оставила жизнь; вйадайа - открыв ее широкий рот; кешан - волосы; чаранау - ее ноги; бхуджау - руки; апи - также; прасарйа - разбросав; гоштхе - на землю; ниджа-рупам астхита - приняв ее изначальную демоническую форму; ваджра-ахатах - убитый ударом молнии Индры; вртрах - Вритрасура; ива - как будто; апатах - упал; нрпа - о Царь.

    Таким образом ведьма Путана из-за Кришны, сдавившего грудь, ощутила страшное горе и оставила бренную жизнь. О Царь Парикшит, широко открыв рот и раскинувши ноги, руки и волосы, она упала на пастбище в своей изначальной форме Ракшаси, подобно Вритрасуре, убитому молнией Индры.

    КОММЕНТАРИЙ: Путана была великой Ракшаси, знавшей искусство покрытия ее изначальной формы другими формами с помощью мистической силы, но когда она была убита, ее мистическая сила пропала, и она появилась в ее изначальной форме.

    TEКСT 14

    патамано 'пи тад-дехас три-гавйутй-антара-друман
    чурнайам aсa раджендра махад асит тад адбхутам

    патаманах апи - при падении; тат-дехах - ее гигантское тело; три-гавйути-антара - в пределах двенадцати миль; друман - все деревья; чурнайам аса - разбились в щепы; раджендра - о Царь Парикшит; махат асит - было весьма гигантским; тат - то тело; адбхутам - и очень, очень незабываемым.

    О Царь Парикшит, когда гигантское тело Путаны упало на землю, оно разбило в щепы все деревья вокруг на двенадцать миль. Представ в своем гигантском теле, она производила незабываемое впечатление.

    КОММЕНТАРИЙ: Умирая от наказания Кришны, Путана не только выбежала из комнаты, но убежала и из деревни, упав на пастбище в своем гигантском теле.

    TEКСT 15-17

    иша-матрогра-дамштрасйам гири-кандара-насикам
    ганда-шаила-станам раудрам пракирнаруна-мурдхаджам
    андха-купа-габхиракшам пулинароха-бхишанам
    баддха-сету-бхуджорв-ангхри шунйа-тойа-храдодарам
    сантатрасух сма тад викшйа гопа гопйах калеварам
    пурвам ту тан-нихсванита- бхинна-хрт-карна-мастаках

    иша-матра - подобно концу плуга; угра - жестокий; дамштра - зубы; асйам - рот, который; гири-кандара - подобен горной пещере; насикам - ноздри; ганда-шаила - подобно большим плитам камня; станам - груди; раудрам - очень жестокий; пракима - распущенные; аруна-мурдха джам - чьи волосы были цвета меди; андха-купа - подобны заросшим колодцам; габхира - глубокие; акшам - глазницы; пулина-ароха-бхишанам - чьи страшные бедра были подобны берегам реки; баддха-сету-бхуджа-уру-ангхри - чьи руки, бедра и ноги были большими мостами; шунйа-тойа-храда-ударам - чей живот был подобен пересохшему озеру; сантатрасух сма - стали испуганными; тат - это; викшйа - видя; гопах - пастухи; гопйах - и пастушки; калеварам - такое гигантское тело; пурвам ту - все еще; тат-нихсванита - предсмертный крик; бхинна - были потрясены; хрт - чей сердца; карна - уши; мастаках - и умы.

    Рот Ракшаси был полон зубов, напоминающих кончики плугов, ее ноздри были глубоки, как горные пещеры, и ее груди напоминали большие глыбы камня, скатившиеся с гор. Ее распущенные волосы имели цвет расплавленной меди. Ее глазницы казались глубокими бездонными ямами, ее страшные бедра напоминали берега реки, ее руки, ноги и стопы казались большими мостами, и ее живот был похож на пересохшее озеро. В ушах, сердцах и умах пастухов и пастушек все еще стоял предсмертный крик Путаны Ракшаси, и, когда они увидели ее гигантское тело, они перепугались еще больше.

    TEКСT 18

    балам ча тасйа ураси кридантам акутобхайам
    гопйас турнам самабхйетйа джагрхур джата-самбхрамах

    балам ча - ребенок же; тасйах - на ней (Ракшаси Путане); ураси - на верхней части груди; кридантам - играл; акутобхайам - без страха; гопйах - все гопи; турнам - немедленно; самабхйетйа - бросились вперед; джагрхух - подняли; джата-самбхрамах - с той же самой привязанностью и уважением как всегда.

    Без всякого страха младенец Кришна играл на верхней части груди Путаны Ракшаси, и когда гопи увидели удивительные действия ребенка, они немедленно бросились вперед с великой радостью и подхватили Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога – Kришна. Хотя Ракшаси Путана могла увеличить или уменьшить размеры ее тела мистической силой, и таким образом получать пропорциональное могущество, Верховная Личность Бога одинаково мощен в любой трансцендентальной форме. Kришнa – реальная Личность Бога, выглядит ли Он как ребенок, или как взрослый молодой человек, Он – та же самая Личность. Чтобы обрести силу, Ему не нужно заниматься медитацией, или прикладывать какие-то другие внешние усилия. Поэтому, когда очень мощная Путана увеличила ее тело, Kришнa остался тем же самым маленьким ребенком и бесстрашно играл на верхней части ее груди. Шадаишварйа-пурна. Бхагаван, Верховная Личность Бога, является всегда полным во всех потенциях, независимо от того, присутствует ли Он в той форме или другой. Его потенции всегда полны. Парасйа шактир вивидхаива шруйате. Он может проявлять все потенции при любых обстоятельствах.

    TEКСT 19

    йашода-рохинибхйам тах самам баласйа сарватах
    ракшам видадхире самйаг го-пуччха-бхраманадибхих

    йашода-рохинибхйам - мать Йашода и мать Рохини, преимущественно занятые уходом за ребенком; тах - другие гопи; самам - столь же важный как Йашода и Рохини; баласйа - ребенка; сарватах - от всех опасностей; ракшам - защита; видадхире - обошли; самйак - полностью; го-пуччха-бхрамана-адибхих - помахивая коровьим хвостом.

    После этого Йашода и Рохини вместе с другими старшими гопи обошли вокруг ребенка, помахивая коровьим хвостом, для полной защиты Шри Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Kришнa был спасен от такой большой опасности, мать Йашода и Рохини были преимущественно озабочены, и другие старшие гопи, кто были почти так же озабочены, следуя за действиями матери Йашоды и Рохини. Здесь мы находим, что в домашних делах, женщины могут принять меры к защите ребенка просто приняв помощь от коровы. Как описано здесь, они знали как помахивая хвостом коровы защитить ребенка от всех видов опасности. Имеется много методов, связанных с коровой, но люди забыли эти искусства. Важность защиты коров поэтому подчеркнута Kришной в Бхагавад-гите (крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам). Даже теперь в индийских деревнях, окружающих Вриндаван, сельские жители живут счастливо, просто обеспечивая защиту коровам. Они очень тщательно собирают коровий навоз и сушат его, чтобы использовать как топливо. Они сохраняют достаточный запас зерна, и, давая защиту коровам, они имеют достаточно молока и молочных продуктов, чтобы решить все экономические проблемы. Просто давая защиту коровам, сельские жители живут в мире. Даже моча и кал коров имеют медицинскую ценность.

    TEКСT 20

    го-мутрена снапайитва пунар го-раджасарбхакам
    ракшам чакруш ча шакрта двадашангешу намабхих

    го-мутрена - с мочой коров; снапайитва - полностью помыв; пунах - затем; го-раджаса - с пылью, поднятой копытами коров; арбхакам - ребенку; ракшам - защита; чакрух - выполненный; ча - также; шакрта - с навозом коров; двадаша-ангешу - в двенадцати местах (двадаша-тилака); намабхих - повторяя святые имена Господа.

    Ребенка помыли в коровьей моче и затем обмазали пылью, поднятой копытами коров. Затем Господу с мантрами нанесли коровий навоз на двенадцать различных частей Его тела, начиная со лба, в порядке проставления тилаки. Таким образом ребенку была обеспечена полная безопасность.

    TEКСT 21

    гопйах самспршта-салила ангешу карайох пртхак
    нйасйатманй атха баласйа биджа-нйасах акурвата

    гопйах - гопи; самспршта-салилах - выпив глоток воды; ангешу - их тела; карайох - на их руках; пртхак - отдельно; нйасйа - после произнесения звуков мантры; атмани - их собственные; атха - тогда; баласйа - ребенка; биджа-нйасам - произнеся мантру-нйаса; акурвата - выполнили.

    Сначала гопи совершили процесс ачаманы, выпив глоток воды из правой руки. Они очистили свои тела и руки нйаса-мантрой, и затем использовали ту же мантру для тела ребенка.

    КОММЕНТАРИЙ: Перед выполнением нйаса-мантры выполняется ачамана, или питье воды, втягивая ее из ладони правой руки. Имеются различные вишну-мантры для очищения тела. Гопи, и фактически любые домохозяева, знали процессы для очищения с воспеванием Ведических гимнов. Гопи выполнили этот процесс сначала чтобы очистить себя, а затем, чтобы очистить ребенка Кришну. Процессы анга-нйаса, и кара-нйаса выполняются просто выпивая немного воды, втягивая ее с ладони, и воспеванием мантр при этом. Maнтре предшествует первая буква имени, следующего за анусвара и слово намах: ом намо 'джас тавангхри авйат, мам мано манимамс тава джануни авйат, и так далее. Утратив индийскую культуру, индийские домовладельцы забыли как выполнять aнгa-нйаса, и просто заняты чувственным удовлетворением, без какого бы то ни было продвинутого знания, присущего цивилизованному человечеству.

    TEКСT 22-23

    авйад аджо 'нгхри манимамс тава джанв атхору
    йаджно 'чйутах кати-татам джатхарам хайасйах
    хрт кешавас твад-ура иша инас ту кантхам
    вишнур бхуджам мукхам урукрама ишварах кам
    чакрй агратах саха-гадо харир асту пашчат
    тват-паршвайор дханур-аси мадху-хаджанаш ча
    конешу шанкха уругайа упарй упендрас
    таркшйах кшитау халадхарах пурушах самантат

    авйат - да защити; аджах - Господь Aджа; ангхри - стопы; маниман - Господь Maнимaн; тава - Твои; джану - колени; атха - после того; уру - бедра; йаджнах - Господь Йаджна; ачйутах - Господь Ачйута; кати-татам - верхняя часть талии; джатхарам - живот; хайасйах - Господь Хайагрива; хрт - сердце; кешавах - Господь Keшaвa; тват - Твои; урах - грудь; ишах - Верховный диспетчер, Господь Иша; инах - Сурйа, бог солнца; ту - но; кантхам - шея; вишнух - Господь Вишну; бхуджам - руки; мукхам - рот; урукрамах - Господь Урукрама; ишварах - Господь Ишвара; кам - голова; чакри - носитель диска; агратах - спереди; саха-гадах - носитель булавы; харих - Господь Хари; асту - может Он оставаться; пашчат - сзади; тват-паршайох - с обеих сторон; дханур-аси - носитель лука и меча; мадху-ха - убийца демона Мадху; аджанах - Господь Вишну; ча - и; конешу - с углов; шанкхах - носитель раковины; уругайах - лучший из принимающих поклонение; упа ри - сверху; упендрах - Господь Упендра; таркшйах - Гаруда; кшитау - снизу; халадхарах - Господь Халадхара; пурушах - Верховная Личность; самантат - на всех сторонах.

    [Гопи пели:] Да хранит Твои стопы Господь Аджа; да хранит Твои колени Господь Махиман; да хранит Твои бедра Господь Йаджна; да хранит Твои чресла Господь Ачйута; и да хранит Твой живот Господь Хайагрива. Да хранит Твое сердце Господь Кешава; да хранит Твою шею бог Солнца; да хранит Твои руки Господь Вишну; да хранит Твое лицо Господь Урукрама; и да хранит Твою голову Господь Ишвара. Да хранит Тебя спереди Чакри; да хранит Тебя сзади Господь Шри Хари, Гададхари, носитель булавы; и да хранят Тебя справа и слева враг Мадху, носитель лука, и Господь Аджана, носитель меча. Да хранит Тебя с четырех углов Господь Уругайа, носитель раковины; да хранит Тебя сверху Упендра; да хранит Тебя снизу Гаруда; и да хранит Тебя со всех сторон Господь Халадхара, Верховная Личность Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: В домах, где следовали Ведической культуре, и где люди были даже не очень продвинуты современной цивилизацией, женщины знали как петь мантры, чтобы обеспечить защиту детям с помощью коровьего навоза и мочи коровы. Это был простой и практический способ обеспечить самую большую защиту от самых больших опасностей. Люди должны знать как делать это, и это – часть Ведической цивилизации.

    TEКСT 24

    индрийани хршикешах пранан нарайано 'вату
    шветадвипа-патиш читтам мано йогешваро 'вату

    индрийани - все чувства; хршикешах - Гoсподь Хришикеша, владелец всех чувств; пранах - все виды жизнен-ного воздуха; нарайанах - Гoсподь Нарайана; авату - может Он давать защиту; шветадвипа-патих - Господин Шветадвипы, Вишну; читтам - ядро сердца; манах - ум; йогешварах - Господь Йогешвара; авату - да хранит.

    Да хранит Твои чувства Господь Хришикеша; и да хранит Твой жизненный воздух Господь Нарайана. Да хранит глубины Твоего сердца Господь Шветадвипы; и да хранит Твой ум Господь Йогешвара.

    TEКСT 25-26

    пршнигарбхас ту те буддхим атманам бхагаван парах
    кридантам пату говиндах шайанам пату мадхавах
    враджантам авйад ваикунтха aсинам твам шрийах патих
    бхунджанам йаджнабхук пату сарва-граха-бхайанкарах

    пршнигарбхах - Господь Пришнигарбха; ту - действительно; те - Твой; буддхим - разум; атманам - Твою душу; бхагаван - Верховная Личность Бога; парах - трансцендентальный; кридантам - при игре; пату - может Он защищать; говиндах - Господь Говинда; шайанам - во сне; пату - может Он защищать; мадхавах - Господь Maдхaвa; враджантам - при ходьбе; авйат - может Он защищать; ваикунтхах - Господь Вaикунтхa; асинам - при сидении; твам - Тебя; шрийах патих - Нaрaйaнa, муж богини удачи (может защищать); бхунджанам - при наслаждении жизнью; йаджнабхук - Йаджнабхук; пату - может Он защищать; сарва-граха-бхайам-карах - враг всех неблагоприятных планет.

    Да хранит Твой разум Господь Пришнигарбха; и да хранит Верховная Личность Бога твою бессмертную душу. Да хранит Тебя во время игр Господь Говинда; и да хранит Тебя во время сна Господь Мадхава. Да хранит Тебя во время ходьбы Господь Ваикунтха; и да хранит Тебя во время сидения Господь Нарайана, муж богини удачи. И да хранит Тебя во время наслаждений Господь Йаджнабхук, страшный враг всех неблагоприятных планет.

    TEКСT 27-29

    дакинйо йатудханйаш ча кушманда йе 'рбхака-грахах
    бхута-прета-пишачаш ча йакша-ракшо-винайаках
    котара ревати джйештха путана матркадайах
    унмада йе хй апасмара деха-пранендрийа-друхах
    свапна-дршта махотпата врддха бала-грахаш ча йе
    сарве нашйанту те вишнор нама-грахана-бхиравах

    дакинйах йатудханйах ча кушмандах - ведьмы и дьяволы, враги детей; йе - те, кто -; арбхака-грахах - подобно злым звездам для детей; бхута - злой дух; прета - злой хобгоблин; пишачах - подобный злой дух; ча - также; йакша - живые существа, известные как йaкши; ракшас - известные как ракшасы; винайаках - по имени Винайака; котара - по имени Koтaрa; ревати - по имени Рeвaти; джйештха - по имени Джйештхa; путана - по имени Путана; матрка-адайах - и злые женщины, подобные Maтрике; унмадах - те, кто причиняют безумие; йе - те другие; хи - действительно; апасмарах - вызывают потерю памяти; деха-прана-индрийа - телу, жизненному воздуху и чувствам; друхах - создают неприятности; свапна-дрштах - злой дух, причина плохих снов; маха-утпатах - причиняющие большие беспорядки; врддхах - наиболее опытные; бала-грахах ча - и нападающие на детей; йe - кто; сарве - всех их; нашйанту - можно победить; те - те; вишнох - Господь Вишну; нама-грахана - воспеванием имени; бхиравах - станут бояться.

    Злые ведьмы, известные как Дакини, Йатудхани и Кушманды, являются величайшими врагами детей, и злые духи, подобные Бхутам, Претам, Пишачам, Йакшам, Ракшасам и Винайакам, а также ведьмы, подобные Котаре, Ревати, Джийештхе, Путане и Матрике, всегда готовы доставить беспокойство телу, жизненному воздуху и чувствам, вызывая потерю памяти, безумие и дурные сны. Подобно самым искусным злонамеренным звездам все они создают великие беспокойства, особенно для детей, но можно победить их всех, просто повторяя имя Господа Вишну, потому что, когда звучит имя Господа Вишну, все они разбегаются в ужасе.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.33):
    адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
    адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
    ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    «Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, изначальной Личности – недвойственной, не подверженной падению, и не имеющей начала. Хотя Он расширяется в неограниченные формы, Он остается изначальным, и хотя Он старейшая Личность, Он всегда выглядит как прекрасный юноша. Такие вечные, блаженные и всезнающие формы Господа не могут быть поняты с помощью академической мудрости Вед, но они всегда открываются чистым преданным».

    При украшении тела тилакой мы получаем защиту тела; при этом воспевается двенадцать имен Вишну. Хотя Говинда, или Господь Вишну, является единым, Он имеет различные имена и формы, которые действуют различным образом. Но если кто-то не может помнить все имена в одно время, можно просто петь, «Господь Вишну, Господь Вишну, Господь Вишну,» и всегда думать о Господе Вишну. Вишнор арадханам парам: это – самая высокая форма поклонения. Если кто-то помнит о Вишну всегда, даже если он потревожен многими плохими элементами, он, без сомнения, защищен. Aюрведа-шастры рекомендуют, аушадхи чинтайет вишнум: даже при использовании лекарств нужно помнить о Вишну, потому что лекарство – это не все, и только Господь Вишну – реальный защитник во всем. Материальный мир полон опасностей (падам падам йад випадам). Поэтому нужно стать вайшнавом и думать о Вишну постоянно. Это делается просто воспеванием Харе Кришна маха-мантры. Поэтому Шри Махапрабху рекомендовал, киртанийах сада харих, парам виджайате шри-кршна-санкиртанам, и киртанад эва кршнасйа мукта-сангах парам враджет.

    TEКСT 30

    шри-шука увача
    ити пранайа-баддхабхир гопибхих крта-ракшанам
    пайайитва станам мата саннйавешайад атмаджам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; пранайа-баддхабхих - кто были охвачены материнской любовью; гопибхих - со старшими гопи, возглавляемыми матерью Йашодой; крта-ракшанам - все меры были предприняты к защите ребенка; пайайитва - затем покормив ребенка; станам - грудью; мата - мать Йашода; саннйавешайат - уложила в постель; атмаджам - ее сын.

    Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с Йашодой были охвачены материнской любовью. После того, как они пропели мантры для защиты ребенка, Йашода дала Ему грудь и затем уложила в постель.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда младенец пьет молоко из груди его матери, это – хороший знак здоровья. Так что старшие гопи не были удовлетворены только воспеванием мантр, обеспечивая защиту Кришне; затем они также проверили, было ли здоровье их ребенка в порядке. Когда ребенок сосет грудь, это подтверждает, что Он здоров, и когда гопи были полностью удовлетворены, они взяли ребенка, и положили Его в колыбельку.

    TEКСT 31

    таван нандадайо гопа матхурайа враджам гатах
    вилокйа путана-дехам бабхувур ативисмитах

    тават - тем временем; нанда-адайах - возглавляемые Нандой Махараджей; гопах - все пастухи; матхурайах – из Maтхуры; враджам - во Вриндаван; гатах - возвратились; вилокйа - когда они видели; путана-дехам - лежащее гигантское тело мертвой Путаны; бабхувух - были; ати - очень; висмитах - поражены.

    Тем временем все пастухи во главе с Махараджей Нандой вернулись из Матхуры, и, когда они увидели на дороге гигантское тело Путаны, они поразились такому чуду.

    КОММЕНТАРИЙ: Удивление Нанды Махараджа может быть понято различными способами. Прежде всего, пастухи никогда не видели прежде такое гигантское тело во Вриндаване, и поэтому они были удивлены. Затем они начали рассматривать, откуда взялось такое тело, упало ли оно с неба, или произошла какая-то ошибка, или силой какой-то мистической йогини они попали в похожее на Вриндаван место. Они реально не могли понять что случилось, и поэтому они были удивлены.

    TEКСT 32

    нунам батарших санджато йогешо ва сaмaса сах
    са эва дршто хй утпато йад аханакадундубхих

    нунам - конечно; бата - о мои друзья; рших - великая святая личность; санджатах - стал; йога-ишах - мастер мистических сил; ва - или; самаса - стал; сах - он (Васудева); сах - это; эва - действительно; дрштах - был замечен (нами); хи - потому что; утпатах - бедствие; йат - это, которое; аха - предсказал; анакадундубхих - Анакадундубхи (другое имя Васудевы).

    Нанда Махараджа и другие гопы воскликнули: «Дорогие друзья, вы должны знать, что Анакадундубхи, Васудева, стал великим святым или господином мистической силы. В противном случае, как бы он смог предвидеть это ужасное бедствие и предупредить нас о нем?»

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих иллюстрирует различие между кшатриями и невинными вайшьями. Изучая политическую ситуацию, Васудева мог предвидеть то, что случится, тогда как Нанда Maхaрaджa, царь земледельцев, мог только предположить, что Васудева был великим святым человеком и развил мистические силы. Васудева фактически имел под контролем все мистические силы; иначе он мог бы не стать отцом Kришны. Но фактически он предвидел бедствия во Врадже изучая политические действия Kaмсы, и, таким образом предупредил Нaнду Maхaрaджa принять предосторожности, хотя Нaндa Maхaрaджa думал, что Вaсудeвa предсказал этот инцидент с помощью замечательных мистических сил. Мистическими силами, полученными через практику хатха-йоги можно изучать и понимать будущее.

    TEКСT 33

    калеварам парашубхиш чхиттва тат те враджаукасах
    дуре кшиптвавайавашо нйадахан каштха-вештитам

    калеварам - гигантское тело Путаны; парашубхих - топорами; чхиттва - разрубив на части; тат - его (тело); те - все те; враджа-окасах - жители Враджа; дуре - подальше; кшиптва - побросали; авайавашах - различные части тела, часть за частью; нйадахан - сожгли дотла; каштха-вештитам - обложив дровами.

    Обитатели Враджи большими топорами порубали гигантское тело Путаны на части, и затем они побросали эти части в кучу, обложили их дровами и подожгли.

    КОММЕНТАРИЙ: Это пришло из практики, что после того, как змея убита, тело ее разрубают на части, опасаясь того, что она могла бы ожить снова, просто от взаимодействия с воздухом. Просто убить змею не достаточно; после того, как она убита, она должна быть разрезана на части и сожжена, и лишь тогда опасность, исходящая от нее, прекратится. Путана походила на большую змею, и поэтому пастуха приняли те же самые предосторожности, сжигая ее тело дотла.

    TEКСT 34

    дахйаманасйа дехасйа дхумаш чагуру-саурабхах
    уттхитах кршна-нирбхукта- сападй ахата-папманах

    дахйаманасйа - в то время как горело; дехасйа - тело Путаны; дхумах - дым; ча - и; агуру-саурабхах - аромат пасты травы агуру; уттхитах - исходящий от ее тела; кршна-нирбхукта - из-за Kришны, сосавшего ее грудь; сапади - немедленно; ахата-папманах - ее материальное тело стало одухотворенным или освободилось от всего материального.

    Из-за того, что Кришна испил молока Путаны Ракшаси, когда Кришна убил ее, она немедленно освободилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов автоматически уничтожились, и поэтому, когда подожгли ее гигантское тело, дым, поднимаемый от костра, имел запах пасты агуру.

    КОММЕНТАРИЙ: Таковы влияние сознания Kришны. Если кто-то так или иначе становится сознающим Kришну, занимая свои чувства в служении Господу, он немедленно освобождается от материального загрязнения. Шрнватам сва-катхах кршнах пунйа-шравана-киртанах (ШБ. 1.2.17). Слушание о действиях Kришны – начало очищения жизни. Пунйа-шравана-киртанах: просто слушая и воспевая каждый становится очищенным. Поэтому в процессе преданного служения, шравана-киртана (слушание и воспевание) наиболее важны. Затем, с очищенными чувствами, каждый начинает предлагать служение Господу (хршикена хршикеша-севанам). Бхактир учйате: это называется бхакти. Когда Путана была так или иначе, прямо или косвенно, вынуждена предложить некоторое служение к Господу, кормя Его грудью, она была немедленно очищена, настолько, что когда ее отвратительное материальное тело горело, от него исходил аромат пасты агуру, наиболее благоприятно пахнущей травы.

    TEКСT 35-36

    путана лока-бала-гхни ракшаси рудхирашана
    джигхамсайапи харайе станам даттвапа сад-гатим
    ким пунах шраддхайа бхактйа кршнайа параматмане
    йаччхан прийатамам ким ну рактас тан-матаро йатха

    путана - Путана, профессиональная Ракшаси; лока-бала-гхни - кто имела обыкновение убивать человеческих детей; ракшаси - демоница; рудхира-ашана - просто жаждущая крови; джигхамсайа - с желанием убить Kришну (будучи завистливой ко Kришне и проинструктированной Kaмсой); апи - все еще; харайе - к Верховной Личности Бога; станам - ее грудь; даттва - предложив; апа - получила; сат-гатим - очень высокое положение в духовном мире; ким - что говорить о; пунах - снова; шраддхайа - с верой; бхактйа - преданность; кршнайа - к Господу Kришне; параматмане - Верховной Личности; йаччхан - предложение; прийа-тамам - самое дорогое; ким - кое-что; ну - действительно; рактах - те, кто похожи; тат-матарах - нежные матери Kришны (предлагающие любимому ребенку их грудь); йатха - в точности подобна.

    Путана всегда рыскала в поиске крови детей, и с этим желанием она пришла убить Кришну; но из-за того, что она предложила свою грудь Верховному Господу, она достигла высочайшего совершенства. Что же тогда говорить о тех, кто имел естественную материнскую любовь и преданность к Кришне, и кто предлагал Ему свою грудь и разные дорогие подарки как мать предлагает что-либо ребенку?

    КОММЕНТАРИЙ: Путана не имела никакой привязанности ко Kришне; напротив, она была завистлива и хотела убить Его. Тем не менее, в знании или без знания, но она предложила ее грудь, и это было ее самым высоким достижением в жизни. Но предлагаемое преданными, привлеченными к Kришне в родительской любви, всегда искренне. Мать находит приятным предложить что-либо ее ребенку с привязанностью и любовью; и тут нет никакой зависти. Так здесь мы можем провести сравнительное изучение. Если Путана смогла достичь такого возвеличенного положения в духовной жизни небрежно, с завистью делая предложение к Kришне, что же говорить относительно матери Йашоды и других гопи, которые служили Kришне с такой большой привязанностью и любовью, предлагая все для удовлетворения Kришны? Гопи автоматически достигали самого высокого совершенства. Поэтому Шри Чайтанйа Maхaпрабху говорил о привязанности гопи, как в материнской привязанности, так и в супружеской любви, как о самом высоком совершенстве жизни (рамйа качид упасана враджавадху-варгена йа калпита).

    TEКСT 37-38

    падбхйам бхакта-хрди-стхабхйам вандйабхйам лока-вандитаих
    ангам йасйах самакрамйа бхагаван апи тат-станам
    йатудханй апи са сваргам авапа джанани-гатим
    кршна-бхукта-стана-кширах ким у гаво 'нуматарах

    падбхйам - лотосные стопы; бхакта-хрди-стхабхйам - о которых всегда думают чистые преданные, в чьем сердце Господь поэтому пребывает всегда; вандйабхйам - которые всегда почитаемы; лока-вандитаих - Господь Брахма и Господь Шива, кому поклоняются жители трех миров; ангам - тело; йасйах - чье (Путаны); самакрамйа - обнял; бхагаван - Верховная Личность Бога; апи - также; тат-станам - та грудь; йатудхани апи - хотя она была ведьма (чьим делом было убийство маленьких детей, и кто попыталась убить также и Кришну); са - она; сваргам - трансцендентальной обители; авапа - достигла; джанани-гатим - положение матери; кршна-бхукта-стана-кширах - потому что ее груди были высосаны Kришной, выпившем молоко, текущее из ее тела; ким у - что говорить относительно; гавах - коров; ануматарах - точно подобных матерям (предложившим их молоко Кришне).

    Верховная Личность Бога, Кришна, всегда находится в глубинах сердца чистого преданного, и Ему всегда возносят молитвы такие почтенные личности, как Господь Брахма и Господь Шива. Благодаря тому, что Кришна обнял тело Путаны с великим удовольствием и начал сосать ее грудь, она, хотя и была величайшей ведьмой, достигла позиции матери в трансцендентальном мире и таким образом взошла на ступень высочайшего совершенства. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя Кришна сосал в вели-чайшем экстазе, и которые с радостью и любовью предлагали свое молоко, как очень нежные матери.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи объясняют, как преданное служение, предложенное Верховной Личности Бога, прямо или косвенно, сознательно или несознательно, становится успешным. Путана не была ни преданной ни непреданной; она была фактически демоничная ведьма, проинструктированная Kaмсой убить Kришну. Тем не менее, в начале она приняла форму очень красивой женщины и приблизилась к Kришне как нежная мать, так, чтобы мать Йашода и Рохини не сомневались относительно ее искренности. Господь принял все это во внимание, и, таким образом, она была автоматически продвинута до положения подобного положению матери Йашоды. Как объяснил Вишванатха Чакраварти Tхакура, имеются различные роли, которые можно играть в таком положении. Путана была немедленно продвинута до Вайкунтхалоки, которая также иногда описывается как Сварга. Сварга, упомянутая в этом стихе – не материальная небесная планета, но трансцендентальный мир. На Вайкунтхалоке Путана достигла положения кормилицы (дхатрй-учитам), как описано Уддхавой. Путана была поднята до положения кормилицы и служанки на Голоке Вриндавана, чтобы помогать матери Йашоде.

    TEКСT 39-40

    пайамси йасам апибат путра-снеха-снутанй алам
    бхагаван деваки-путрах каивалйадй-акхила-прадах
    тасам авиратам кршне курватинам сутекшанам
    на пунах калпате раджан самсаро 'джнана-самбхавах

    пайамси - молоко (исходящее из тела); йасам - всех их; апибат - Господь Kришнa пил; путра-снеха-снутани - молоко гопи появлялось благодаря сильной материнской привязанности; алам - достаточно; бхагаван - Верховная Личность Бога; деваки-путрах - кто появился как сын Деваки; каивалйа-ади - подобно освобождению или слиянию с сиянием Брахмана; акхила-прадах - дающий все подобные благословения; тасам - всех они (все гопи); авиратам - постоянно; кршне - к Господу Kришне; курватинам - делали; сута-икшанам - как мать смотрит на ее ребенка; на - никогда; пунах - снова; калпате - может предполагаться; раджан - о Царь Парикшит; самсарах - материальная неволя рождения и смерти; аджнана-самбхавах - который принимают глупые люди, игнорирующие возможность обрести истинное счастье.

    Верховная Личность Бога, Кришна, является тем, кто дарует множество благословений, включая освобождение [кайвалйа], или единство с сиянием Брахмана. К этой Верховной Личности Бога гопи всегда испытывали чувство материнской любви, и Кришна сосал их груди с полнейшим удовлетворением. Поэтому, благодаря их отношениям, как матери и сына, гопи, хотя и были заняты различными семейными делами, никогда не возвратились в этот материальный мир после оставления бренных тел.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь описано преимущество сознания Kришны. Сознание Kришны постепенно развивается на трансцендентальной платформе. Можно думать о Kришне как о верховной личности, можно думать о Kришне как верховном владельце, можно думать о Kришне как о высшем друге, можно думать о Kришне как о высшем сыне, или можно думать о Kришне как о высшем возлюбленном супруге. Если кто-то связан с Kришной в любых из этих трансцендентальных отношений, курс материальной жизни для него, как понимается, уже закончен. Как подтверждено в Бхагавад-гите (4.9), тйактва дехам пунар джанма наити мам эти: для таких преданных гарантировано возвращение домой, назад к Богу. На пунах калпате раджан самсаро джнана-самбхавах. Этот стих также гарантирует, что преданные, кто постоянно думают о Kришне в особых отношениях, никогда не возвратятся в этот материальный мир. В этом материальном мире самсары, есть те же самые отношения. Каждый думает, «мой сын,» «моя жена,» «мой возлюбленный,» или «мой друг». Но эти отношения – временные иллюзии. Аджнана-самбхавах: такое сознание проявляется в невежестве. Но когда те же самые отношения пробуждаются в сознании Kришны, духовная жизнь восстановлена, и каждый, как гарантируется, возвратится домой, назад к Богу. И гопи, подруги Рохини и матери Йашоды, кормившие грудью Kришну, хотя и не были непосредственно матерями Kришны, они все имели те же шансы как Рохини и Йашода на возвращение к назад к Богу, и быть там как тещи Kришны, служанки и так далее. Слово самсара относится к привязанности к телу, дому, мужу или жене и детям, но хотя гопи и все другие жители Вриндавана имели те же самые чувства и привязанности к мужу и дому, их центральная привязанность была к Kришне в некоторых трансцендентальных отношениях, и поэтому они, как гарантировано, в следующей жизни будут продвинуты до Голоки Вриндавана, будут вечно жить с Kришной в духовном блаженстве. Самый легкий способ достичь духовного возвышения для освобождения из этого материального мира и возвращения домой, назад к Господу, рекомендует Бхактивинодa Tхaкурa: кршнера самсара кара чхади' аначара. Нужно оставить все греховные действия и оставаться в семье Kришны. Тогда освобождение гарантируется.

    TEКСT 41

    ката-дхумасйа саурабхйам авагхрайа враджаукасах
    ким идам кута эвети ваданто враджам айайух

    ката-дхумасйа - дым, исходящий от горящего тела Путаны; саурабхйам - аромат; авагхрайа - когда они ощутили запах; враджа-окасах - жители Враджабхуми издалека; ким идам - что это за аромат; кутах - откуда он приходит; эва - действительно; ити - таким образом; вадантах - говорили; враджам - обитель Нaнды Maхaрaджa, Враджабхуми; айайух - достиг.

    Почувствовав запах дыма, исходящего от горящего тела Путаны, многие обитатели Враджабхуми с удивлением стали распрашивать друг друга: «Это откуда идет такой приятный запах?» Таким образом они пришли к выводу, что он шел от горящего тела Путаны.

    КОММЕНТАРИЙ: Аромат дыма, исходящего от пожара не всегда благоприятен. Поэтому ощутив такой замечательный аромат жители Враджa были удивлены.

    TEКСT 42

    те татра варнитам гопаих путанагаманадикам
    шрутва тан-нидханам свасти шишош часан сувисмитах

    те - все люди, кто прибыли; татра - там (близ обители Нанды Maхaрaджа); варнитам - описанное; гопаих - пастухами; путана-агамана-адикам - все о том, как ведьма Путана прибыла туда и устроила хаос; шрутва - услышав; тат-нидханам - и о том, как Путана умерла; свасти - все благо; шишох - для младенца; ча - и; асан - пожелали; су-висмитах - были поражены и очень удивлены тому, что случилось.

    Когда обитатели Враджи, которые пришли издалека, услышали всю историю, как Путана пришла и как затем была убита Кришной, они были крайне изумлены и предложили свои благословения ребенку за Его удивительный подвиг убийства коварной Путаны. Нанда Махараджа, конечно, был очень обязан Васудеве, который предвидел это событие, и просто в уме поблагодарил его, размышляя, каким замечательным был Васудева.

    TEКСT 43

    нандах сва-путрам адайа претйагатам удара-дхих
    мурдхнй упагхрайа парамам мудам лебхе курудваха

    нандах - Maхaрaджa Нaндa; сва-путрам адайа - взял своего сына Кришну на колени; претйа-агатам - как будто Kришнa воскрес их мертвых (никто не мог бы даже вообразить, что от такой опасности ребенок мог бы быть спасен); удара-дхих - так как он всегда был щедрый и простой; мурдхни - голову Kришны; упагхрайа - вдохнул запах; парамам - высочайшего; мудам - умиротворения; лебхе - достиг; куру-удваха - O Maхaрaджa Парикшит.

    О Махараджа Парикшит, О лучший из Куру династии, Нанда Махараджа немедленно взял своего сына на руки, как если бы Кришна воскрес из мертвых, и вдохнув аромат его головы, насладился трансцендентальным блаженством.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Maхaрaджa не мог понять, как жители его дома разрешили Путане войти в дом, и при этом он не мог бы даже вообразить серьезность ситуации. Он не понимал, что Kришнa хотел убить Путану, и что Его времяпрепровождения были выполнены йогамайей. Нaндa Maхaрaджa просто думал, что кто-то вошел в его дом и создал беспорядок. Это была простота Нaнды Maхaрaджa.

    TEКСT 44

    йа этат путана-мокшам кршнасйарбхакам адбхутам
    шрнуйач чхраддхайа мартйо говинде лабхате ратим

    йах - любой, кто; этат - это; путана-мокшам - спасение Путана; кршнасйа - Kришнa; арбхакам - детские игры; адбхутам - чудесные; шрнуйат - слушает; шраддхайа - с верой и преданностью; мартйах - все существа в этом материальном мире; говинде - к Верховной Личности, Говинде, Aди-пуруше; лабхате - достигает; ратим - привязанности.

    Любой, кто слушает с верой и преданностью о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, и кто таким образом погружает свой слух в детские игры Кришны, без сомнения, достигает привязанности к Говинде, Верховной Изначальной Личности.

    КОММЕНТАРИЙ: Инцидент, в котором огромная ведьма попыталась убить ребенка, но была убита сама, конечно замечателен. Поэтому в этом стихе используется слово адбхутам, означающее «определенно замечательный». Kришнa оставил нам много замечательных повествований относительно Себя. Просто читая эти повествования, как они поведаны Kришной, Верховной Личностью Бога, каждый получит спасение от этого материального мира и постепенно разовьет привязанность и преданность к Говинде, Aди-пуруше.

    Так заканчивается Шестая глава Десятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Убийство ведьмы Путаны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Седьмая

    Убийство Демона Тринаварты

    В этой главе описаны игры Шри Кришны: разрушение тележки (шаката-бханджана), убийство aсура, известного как Tринaвaртa, и демонстрация всей вселенной в Его рту.

    Когда Шукадева Госвами увидел, что Махараджа Парикшит нетерпеливо ожидал, чтобы услышать о лилах Господа Кришны как ребенка, он был очень доволен, и он продолжил говорить. Когда Шри Кришне было только три месяца от роду, и Он только пытался переворачиваться на живот, прежде, чем Он даже попытался ползать, мать Йашода хотела выполнить ритуальную церемонию с ее друзьями ради хорошего благосостояния ребенка. Такая ритуальная церемония обычно выполняется с женщинами, которые также имеют маленьких детей. Когда мать Йашода видела, что Кришна засыпал, чтобы выполнять и другие дела она помещала ребенка под домашнюю тележку, называемую шаката, и пока ребенок спал, она занималась другими делами, имеющими отношение к благоприятной ритуальной церемонии. Под тележкой была колыбель, и мать Йашода поместила ребенка в ту колыбель. Ребенок спал, но внезапно Он проснулся, и, что обычно для ребенка, начал перебирать Своими маленькими ножками. Эти удары ногами поколебали телегу, которая разрушилась с громким звуком, развалившись полностью, и все содержимое ее раскатилось. Дети, игравшие поблизости, немедленно сообщили маме Йашоде, что тележка сломалась, и она второпях прибежала туда с большим беспокойством вместе с другими гопи. Мать Йашода немедленно взяла ребенка на колени и дала Ему грудь. Затем различные типы Ведических ритуальных церемоний были выполнены с помощью брахманов. Не зная реальной идентичности ребенка, брахманы одарили ребенка благословениями.

    В другой день, когда мать Йашода сидела с ее ребенком на ее коленях, она внезапно ощутила, что он стал тяжелым как вся вселенная. Она была так удивлена, что она была вынуждена положить ребенка на землю, а тем временем Tринаварта, один из слуг Камсы, появился там как вихрь и далеко унес ребенка. На большом пространстве земли, известном как Гокула, поднялась пыль, никто не мог видеть, где был ребенок, и все гопи были расстроены, так как Он исчез в пыльной буре. Но в небе aсура понял, что ребенок слишком тяжел, и не мог нести ребенка дальше, хотя он также не мог и сбросить ребенка, потому что Он поймал его настолько сильно, что ему трудно было отделить ребенка от своего тела. Таким образом Tринaвaртa сам упал с очень большой высоты под тяжестью ребенка, держащего его за шею, и немедленно умер. Гопи сняли ребенка с упавшего демона, и передали Его на колени матери Йашоде. Таким образом мать Йашода была поражена и удивлена, но из-за влияния йогамайи никто не мог понять, кто был Кришна, и что фактически случилось. Затем все стали благодарить удачу за ребенка, спасенного от такого бедствия. Нанда Махараджа, конечно, думал о замечательном предсказании Васудевы, и начал превозносить его как великого йоги. Позже, когда ребенок был на коленях матери Йашоды, ребенок зевнул, и мать Йашода увидела в Его рту всю вселенскую форму.

    TEКСT 1–2

    шри-раджовача
    йена йенаватарeнa бхагаван харир ишварах
    кароти карна-рамйани мано-джнани ча нах прабхо
    йач-чхрнвато ’паитй аратир витршна саттвам ча шуддхйатй ачирена пумсах
    бхактир харау тат-пуруше ча сакхйам тад эва харам вада манйасе чет

    шри-раджа увача - Царь спросил (у Шукадевы Госвами); йена йена аватарена - времяпрепровождения, показанные различными множествами воплощений; бхагаван - Верховная Личность Бога; харих - Господь; ишварах - диспетчер; кароти - подарки; кaрнa-рамйани - были все очень приятны для слуха; мaнaх-джнани - очень привлекательны для ума; ча - также; нах - нас; прабхо - мой господин, Шукадева Госвами; йат-шрнватах - любого, кто просто слышит эти повествования; апаити - исчезает; аратих - непривлекательность; витршна - грязные вещи в уме, которые делают нас незаинтересованными сознанием Кришны; саттвам ча - экзистенциальное положение в ядре сердца; шуддхйати - становится очищенным; ачирена - очень скоро; пумсах - любого человека; бхактих харау - привязанность к Господу и преданное служение Ему; тат-пуруше - с вайшнавами; ча - также; сакхйам - привязанность к дружбе; тат эва - только то; харам - деяния Господа, о которых нужно слышать и помещать их на шею как гирлянды; вада - любезно расскажи; манйасе - Вы думаете, что это соответствует; чет - если.

    Царь Парикшит сказал: Мой господин, Шукадева Госвами, все разнообразные деяния, проявленные воплощениями Верховной Личности Бога, несомненно приятны для слуха и для ума. Просто слушая о таких деяниях, человек немедленно уничтожает все грязные вещи в своем уме. В основном мы с неохотой слушаем о разных деяниях Господа, но детские игры Кришны настолько привлекательны, что они автоматически приносят наслаждение уму и слуху. Таким образом влечение к слушанию о материальных вещах, которые являются причиной материального существования, быстро разрушается, и человек постепенно развивает преданное служение Верховному Господу, привязанность к Нему и дружбу с преданными, которые дают нам дар сознания Кришны. Если тебе не трудно, будь добр, расскажи о тех деяниях Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Према-виварте:
    кршна-бахирмукха бхога-ванчха каре
    никата-стха майа таре джапатийа дхаре

    Наше материальное существование – майа, или иллюзия, в которой мы желаем множество различных материальных удовольствий, и поэтому мы изменяемся, получая множество различных тел (бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа [Бг. 18.61]). Aсанн апи клешада аса дехах: [ШБ 5.5.4], пока мы имеем эти временные тела, они дают нам много различных несчастий – адхйатмика, адхибхаутика и адхидайвика. Это – корень причины всех страданий, но этот корень причины страданий может быть удален возрождением нашего сознания Kришны. Поэтому вся Ведическая литература, представленная Вйасадевой и другими великими мудрецами, предназначена чтобы восстановить наше сознание Kришны, которое начинает возрождаться с шравана-киртанам. Шрнватам сва-катхах кршнах (Бхаг. 1.2.17). Шримад-Бхагаватам и другая Ведическая литература существуют просто чтобы дать нам случай услышать о Kришне. Kришнa имеет различные аватары, или воплощения, все из которых замечательны и которые пробуждают большой интерес, но вообще такие аватары, как Матсйа, Kурма и Вараха не столь же привлекательны как Kришна. Однако нас, и это главное, не привлекает слушание о Kришне, и это – корень причины нашего страдания.

    Но Парикшит Махараджа определенно упоминает, что замечательные действия младенца Кришны, который поразил мать Яшоду и других жителей Враджа, являются особенно привлекательными. С самого начала Его детства, Kришна убил Путану, Tринаварту и Шaкaтасуру, и показал всю вселенную в пределах Его рта. Таким образом, игры Kришны одна за другой приводили в большое удивление мать Йашоду и всех жителей Враджа. Процесс для восстановления сознания Kришны – адау шраддха татах садху-сангах (Бхакти-расамрта-синдху 1.4.15). Времяпрепровождения Kришны могут быть должным образом восприняты от преданных. Если кто-то немного развил сознание Kришны слушая от вайшнавов о деяниях Kришны, он становится привязанным к вайшнавам, заинтересованным только сознанием Kришны. Поэтому Парикшит Maхараджа рекомендует, чтобы каждый слушал о деяниях Kришны в детстве, которые являются более привлекательными чем действия других воплощений, типа Mатсйа, Kурмы и Варахи. Желая слышать все более от Шукадевы Госвами, Maхараджа Парикшит просил его продолжать описывать деяния Kришны в детстве, которые являются особенно легкими для слушания, и которые очень привлекательны.

    TEКСT 3

    атханйад апи кршнасйа токачаритам адбхутам
    манушам локам асадйа тадж-джатим анурундхатах

    атха - также; анйат апи - другие времяпрепровождения также; кршнасйа - ребенок Kришна; тока-ачаритам адбхутам - такие замечательные игры детства; манушам - играющий как будто человеческий ребенок; локам асадйа - появился на этой земной планете в человеческом обществе; тат-джатим - в точности подобно человеческому ребенку; анурундхатах - кто изображал.

    Пожалуйста, расскажи о других играх Кришны, который появился на этой планете, изображая обычного мальчика, и совершил удивительные поступки, подобные убийству Путаны.

    КОММЕНТАРИЙ: Maхараджa Пaрикшит просил Шукадeву Госвами рассказать о других детских играх, показанных Kришной, играющем роль человеческого ребенка. Верховная Личность Бога воплощается в разное время на различных планетах и вселенных, и, согласно природе тех мест, Он проявляет Его неограниченную потенцию. То, что ребенок сидящий на коленях его матери был способен убить гигантскую Путану, чрезвычайно замечательно для жителей этой планеты, но на других планетах жители более продвинуты, и поэтому игры Господа там еще более замечательны. Появление Kришны на этой планете в форме, подобной человеческому существу, делает нас более удачливыми чем полубогов на более высоких планетах, и поэтому Maхараджa Пaрикшит был очень заинтересован слушанием о Нем.

    TEКСT 4

    шри-шука увача
    кадачид ауттханика-каутукаплаве джанмаркша-йоге самавета-йошитам
    вадитра-гита-двиджа-мантра-вачакаиш чакара сунор абхишечанам сати

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами продолжал говорить (отвечая Maхарадже Парикшиту); кадачит - в то время (когда Kришне было три месяца отроду); ауттханика-каутука-аплаве - когда Kришне было три или четыре месяца от роду и Его тело развивалось, Он пытался переворачиваться вокруг, и по этому приятному случаю проводился фестиваль и церемония купания; джанма-ркша-йоге - в то время было также соединение луны с благоприятным созвездием Рохини; самавета-йошитам - (церемония проводилась) с участием соседских женщин, церемония матерей; вадитра-гита - множество различной музыки и пения; двиджа-мантра-вачакаих - с пением Ведических гимнов квалифицированными брахманами; чакара - выполненная; сунох - ее сына; абхишечанам - церемония купания; сати - мать Йашода.

    Шукадева Госвами сказал: Когда ребенок матушки Йашоды начал делать попытки сесть, чтобы затем подняться и перевернуться, эта попытка была отмечена Ведической церемонией. На такой церемонии, называемой уттхана, которая совершается, когда ребенок пытается покинуть дом в первый раз, ребенка очень тщательно купают. После того, как Кришне исполнилось три месяца, Йашода провела такую церемонию вместе с другими женщинами из соседних домов. В тот день Луна находилась в созвездии Рохини. При воспевании брахманами Ведических гимнов в сопровождении профессиональных музыкантов, Йашода провела эту великую церемонию.

    КОММЕНТАРИЙ: Нет никакого вопроса перенаселения, или детей, являющихся бременем для их родителей в Ведическом обществе. Такое общество так хорошо организовано, и люди так продвинуты в духовном сознании, что рождение ребенка никогда не расценивается как бремя или беспокойство. Чем больше ребенок растет, тем более его родители становятся ликующими, и попытки ребенка переворачиваться – также источник ликования. Даже прежде чем ребенок рождается, когда мать беременна, очень рекомендуется, чтобы были выполнены ритуальные церемонии. Например, когда ребенок находится в лоне в течение трех месяцев, и в течение семи месяцев, проводится церемония, которую мать выполняет, кормя соседских детей. Эта церемония называется свада-бхакшана. Точно так же перед рождением ребенка проводят церемонию гарбхадхана. В Ведической цивилизации рождение ребенка или беременность никогда не расценивается как бремя; нет, это – повод для ликования. Люди в современной цивилизации, напротив, не любят беременность или рождение детей, и когда зарождается ребенок, они иногда убивают его. Мы можем только рассматривать, как человеческое общество пало с началом Kaли-юги. Хотя люди все еще утверждают, что они цивилизованы, в настоящий момент нет фактически никакой человеческой цивилизации, но только собрание двуногих животных.

    TEКСT 5

    нандасйа патни крта-маджджанадикам випраих крта-свастйайанам супуджитаих
    аннадйа-васах-сраг-абхишта-дхенубхих санджата-нидракшам ашишайач чханаих

    нандасйа - Maхараджa Нанда; патни - жена (мать Йашода); крта-маджджана-адикам - после того, как она и другие члены дома искупались, купают также и ребенка; випраих - брахманы; крта-свастйайанам - участие их в пении благоприятных Ведических гимнов; су-пуджитаих - кому было оказано поклонение с надлежащим уважением; анна-адйа - предлагая им достаточное количество зерна и другие съестные припасы; васах - предметы одежды; срак-абхишта-дхенубхих - предлагая цветочные гирлянды и прекрасных коров; санджата-нидра - стал сонным; акшам - чьи глаза; ашишайат - уложила ребенка спать; шанаих - на некоторое время.

    После того, как жена Нанды Махараджи и другие женщины завершили обряд купания, Йашода почтительно поклонилась брахманам и раздала им обильную пищу из злаков и других продуктов, одежду, прекрасных коров и гирлянды. Брахманы надлежащим образом пропели Ведические гимны, чтобы отметить благоприятную церемонию, и когда они закончили и Йашода увидела, что у ребенка слипаются глазки, она прилегла на постель с ребенком, пока Он полностью не заснул.

    КОММЕНТАРИЙ: Нежная мать проявляет большую заботу о ее ребенке, и всегда стремится видеть, что ребенок не потревожен даже на мгновение. Пока ребенок хочет оставаться с матерью, мать остается с ребенком, и ребенок чувствует себя очень комфортабельно. Мать Йашода видела, что ее ребенок стал сонным, и дала Ему все необходимое для сна, – она оставалась с ребенком пока Он не заснул, и затем она встала, чтобы заняться другими домашними делами.

    TEКСT 6

    ауттханикаутсукйа-мана манасвини самагатан пуджайати враджаукасах
    наивашрнод ваи рудитам сутасйа са рудан станартхи чаранав удакшипат

    ауттханика-аутсукйа-манах - мать Йашода был очень занята празднованием церемонии уттхана для ее ребенка; манасвини - очень щедра в раздаче пищи, одежды, украшений и коров, по потребности; самагатан - собравшимся гостям; пуджайати - для их удовлетворения; враджа-окасах - жителям Враджа; на - нет; эва - конечно; ашрнот - слышала; ваи - действительно; рудитам - крик; сутасйа - ее ребенка; са - мать Йашода; рудан - крик; стана-артхи - Kришнa, кто хотел пить молоко Его матери, сося ее грудь; чаранау удакшипат - в гневе размахивал Его ножками.

    Йашода, поглощенная празднованием церемонии уттхана, была занята приемом гостей, почтительно кланяясь им и предлагая одежду, коров, гирлянды и пищу. Таким образом она не смогла услышать плач ребенка, обращенный к матери. А в это время Кришна, требуя, чтобы Ему дали грудь, сердито размахивал Своими ножками.

    КОММЕНТАРИЙ: Kришнa был помещен под домашнюю тележку, но эта тележка была фактически другой формой Шакатасуры, демона, который прибыл туда, чтобы убить ребенка. Теперь, требуя грудь Его матери, Kришнa воспользовался возможностью убить демона. Таким образом Он пинал Шaкaтасуру только для того, чтобы разоблачить его. Хотя мать Kришны была занята приемом гостей, Господь Kришнa хотел привлечь ее внимание, убив Шакатасуру, и поэтому он пинал того демона в форме тележки. Таковы времяпрепровождения Kришны. Kришнa хотел привлечь внимание Его матери, но при этом Он создал большое разрушение, не понятное обычным людям. Эти повествования чудесным образом доставляют наслаждение, и те, кто удачливы, поражены и удивлены, услышав об этих экстраординарных деяниях Господа. Хотя менее интеллектуальные расценивают их как мифы, потому что тупой мозг не может понимать их, это – реальные факты. Эти повествования фактически так приятны и просвещающи, что Maхараджa Пaрикшит и Шукадева Госвами испытывали наслаждение слушая их, и другие освобожденные личности, следующие по их стопам, стали полностью ликующими, слушая о замечательных деяниях Господа.

    TEКСT 7

    адхах-шайанасйа шишор ано ’лпака- правала-мрдв-ангхри-хатам вйавартата
    видхваста-нана-раса-купйа-бхаджанам вйатйаста-чакракша-вибхинна-кубарам

    адхах-шайанасйа - кто был помещен под тележкой; шишох - ребенок; анах - тележка; алпака - не очень вырос; правала - так же нежны как листья; мрду-ангхри-хатам - ударил Его красивыми, тонкими ножками; вйавартата - перевернулась и разбилась; видхваста - вдребезги; нана-раса-купйа-бхаджанам - посуда, сделанная из различных металлов; вйатйаста - раскатилась; чакра-акша - колеса и оси; вибхинна - сломались; кубарам - спицы тележки.

    Господь Шри Кришна лежал под ручной тележкой в одном из углов двора, и, несмотря на то, что Его маленькие ножки были также нежны, как и листья, когда Он ударил тележку Своими ногами, она перевернулась и разбилась вдребезги. Колеса слетели с осей, ступицы и спицы сломались, и основание тележки полностью развалилось. На тележке было множество разной посуды, сделанной из металла, и вся она раскатилась по сторонам.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакурa прокомментировал этот стих следующим образом. Когда Господь Kришнa был в очень нежном возрасте, Его руки и ноги походили на мягкие листья, и все же просто трогая тележку Его ногами, Он развалил ее на части. Это было вполне возможно для Него – действовать таким образом, и все же не очень проявлять Себя. Господь в Его форме Вамана аватары был должен расширить Его ногу на самую большую высоту, чтобы проникнуть через покрытие вселенной, и когда Господь убил гигантского демона Хиранйакашипу, Он был должен принять особый телесный облик Нрисимхадева. Но как Kришне, Господу не нужно было проявлять такую энергию. Поэтому, кршнас ту бхагаван свайам: Kришна – Сама Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь может проявлять некоторую энергию согласно времени и обстоятельствам, но в этой форме, он показал неограниченную потенцию. Таким образом тележка разрушилась, соединения распались, и все металлические горшки и посуда рассыпались.

    Вайшнава-тошани отмечает, что хотя тележка была выше чем ребенок, ребенок мог легко коснуться колеса тележки, и этого было достаточно, чтобы убить демона. Господь одновременно убил демона и сломал тележку.

    TEКСT 8

    дрштва йашода-прамукха враджа-стрийа ауттханике кармани йах самагатах
    нандадайаш чадбхута-даршанакулах катхам свайам ваи шакатам випарйагат

    дрштва - увидев; йашода-прамукхах - возглавляемые матерью Йашодой; враджа-стрийах - все женщины Враджа; ауттханике кармани - в праздновании церемонии уттхана; йах - те; самагатах - собравшиеся там; нанда-адайах ча - и люди, возглавляемые Нaндой Maхараджей; адбхута-даршана - видя невероятное бедствие (что тяжело загруженную телегу сломал маленький младенец, который все еще лежал там невредимый); акулах - и таким образом они были очень встревожены тем, как это случилось; катхам - как; свайам - отдельно; ваи - действительно; шакатам - тележка; випарйагат - стала так сильно поврежденной, разрушенной.

    Когда Йашода и другие женщины, которые собрались на праздник уттхана, а также все мужчины во главе с Нандой Махараджей увидели что случилось, они начали удивляться, как это тележка могла развалиться сама по себе. Они хотели найти причину, но не не нашли таковой.

    TEКСT 9

    учур авйавасита-матин гопан гопиш ча балаках
    рудатанена падена кшиптам этан на самшайах

    учух - сказал; авйавасита-матин - кто потерял весь разум в существующей ситуации; гопан - пастухи; гопих ча - и женщины; балаках - дети; рудата анена - как только ребенок закричал; падена - одной ногой; кшиптам этат - эта телега была разбита на части и немедленно упала разрушенная; на самшайах - нет сомнений относительно этого.

    Собравшиеся пастухи и их жены начали размышлять, как же все это случилось. «Это происки какого-то демона или, может быть, злой планеты?» – спрашивали они. В это время маленькие дети, бывшие там, уверяли взрослых, что тележка была разбита младенцем Кришной. «Как только плачущий Кришна ударил по колесу тележки, она сразу же развалилась. Это совершенно точно!»

    КОММЕНТАРИЙ: Мы слышали о людях, часто посещаемых призраками. Не имея грубого материального тела, призрак ищет прибежище грубого тела, чтобы остаться внутри, как в любимом месте. Шaкaтасура был призрак, который принял прибежище тележки и искал возможность сделать вред Kришне. Когда Kришнa пинал тележку Его маленькими и очень тонкими ножками, призрак был немедленно уничтожен, а его защита разрушена, как уже описано. Это было возможно для Kришны, потому что Он имеет полную потенцию, как подтверждено в Брахма-самхите (5.32):

    aнгани йасйа сакалендрийа-врттиманти пашйанти панти калайанти чирам джаганти
    ананда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Тело Kришны – сач-чид-ананда-виграха [Бс. 5.1], или ананда-чинмайа-раса-виграха. То есть любая из частей Его ананда-чинмайа тела может действовать вместо любой другой части. Таковы невообразимые потенции Верховной Личности Бога. Верховному Господу не нужно приобретать эти потенции; Он уже имеет их. Таким образом Kришнa пинал Его небольшими ножками, и все Его цели были выполнены. Также когда тележка сломалась, обычный ребенок мог бы получить повреждения при этом, но так как Kришнa – Верховная Личность Бога, Он наслаждался разрушением тележки, и ничто не повредило Ему. Все сделанное Им – ананда-чинмайа-раса, полное трансцендентальное счастье. Таким образом Kришнa фактически наслаждался.

    Дети, находившиеся близко, видели, что фактически Kришнa пнул колесо телеги, и это было то, как этот случай и произошел. В соответствии с договоренностью йогамайи, все гопи и гопы думали, что этот случай имел место из-за какой-то плохой планеты или некоторого призрака, но фактически все было выполнено Kришной, и наслаждающимся был Он. Те, кто наслаждаются деяниями Kришны – также на платформе ананда-чинмайа-раса; они свободны от материальной платформы. Когда кто-то развивает практику слушания кришна-катхи, он – конечно трансцендентален к материальному существованию, как подтверждено в Бхагавад-гите (са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате [Бг. 14.26]). Если кто-то не находится на духовной платформе, он не может наслаждаться трансцендентальными действиями Kришны; или, другими словами, кто бы ни был занят в слушании о трансцендентальных действиях Kришны, он не на материальной платформе, а на трансцендентальной, духовной платформе.

    TEКСT 10

    на те шраддадхире гопа бала-бхашитам итй ута
    апрамейам балам тасйа балакасйа на те видух

    на - нет; те - пастухи и гопи; шраддадхире - приняли на веру (такие утверждения); гопах - гопы и гопи; бала-бхашитам - разговоры детей; ити ута - так говорили; апрамейам - неограниченный, невообразимый; балам - сила; тасйа балакасйа - маленького младенца Кришну; на - нет; те - гопи и гопы; видух - знали.

    Но собравшиеся гопы и гопи, ничего не знающие о том, что Кришна ни в чем не ограничен, не могли поверить, что Кришна обладает такой необычайной силой. Они не поверили детям, посчитав их рассказы обычнейшим детским лепетом.

    TEКСT 11

    рудантам сутам адайа йашода граха-шанкита
    крта-свастйайанам випраих суктаих станам апайайат

    рудантам - кричащего; сутам - сына; адайа - подняв; йашода - мать Йашода; граха-шанкита - опасаясь некоторой плохой планеты; крта-свастйайанам - немедленно выполнили ритуальную церемонию для доброй удачи; випраих - собрав брахманов; суктаих - Ведические гимны; станам - ее грудь; апайайат - дала ребенку.

    Убедив себя в том, что какая-то злая планета напала на Кришну, Йашода взяла на руки плачущего ребенка и дала Ему свою грудь. Затем она позвала многоопытных брахманов, чтобы они пропели Ведические гимны и совершили благоприятный очистительный обряд.

    КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда имеется некоторая опасность или некоторое зловещее предзнаменование, по традиции Ведической цивилизации квалифицированные брахманы немедленно поют Ведические гимны, чтобы противодействовать этому. Мать Йашода сделала все должным образом и дала младенцу ее грудь.

    TEКСT 12

    пурвават стхапитам гопаир балибхих са-париччхадам
    випра хутварчайам чакрур дадхй-акшата-кушамбубхих

    пурва-ват - тележка была собрана как прежде; стхапитам - снова собрали горшки, расположив их должным образом; гопаих - пастухи; балибхих - очень сильные и крепкие; са-париччхадам - со всеми принадлежностями продолжили; випрах - брахманы; хутва - после выполнения огненной церемонии; арчайам чакрух - выполнили ритуальные церемонии; дадхи - с творогом; акшата - рис; куша - и трава куша; амбубхих - с водой.

    После того, как сильные, крепкие пастухи уложили горшки и другие вещи обратно в тележку и поставили ее, как и раньше, брахманы совершили ритуальную церемонию с огненным жертвоприношением для нейтрализации воздействия дурной планеты, и затем, использовав рис, траву куша, воду и творог, они совершили богослужение Верховному Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Тележка была загружена тяжелой посудой и другими принадлежностями. Собрать и поставить телегу назад в первоначальное положение требовало много силы, но это было легко выполнено пастухами. Затем, согласно системе гопа джати, были выполнены различные Ведические церемонии, чтобы нейтрализовать неблагоприятную ситуацию.

    TEКСT 13–15

    йе ’суйанрта-дамбхерша- химса-мана-виварджитах
    на тешам сатйа-шиланам ашишо випхалах кртах
    ити балакам адайа самарг-йаджур-упакртаих
    джалаих павитраушадхибхир абхишичйа двиджоттамаих
    вачайитва свастйайанам нанда-гопах самахитах
    хутва чагним двиджатибхйах прадад аннам маха-гунам

    йе - те брахманы, кто; асуйа - завидуют; анрта - неправдивы; дамбха - ложная гордость; ирша - недовольство; химса - потревоженный богатством других; мана - ложный престиж; виварджитах - полностью лишены; на - нет; тешам - такие брахманы; сатйа-шиланам - кто имеют совершенную брахманическую квалификацию (сатйа, шама, дама, и т. д.); ашишах - благословения; випхалах - бесполезны; кртах - бывают; ити - рассмотрев все эти вещи; балакам - ребенок; адайа - забота; сама - согласно Сама Веде; рк - согласно Риг Веде; йаджух - и согласно Йаджур Веде; упакртаих - очищенный такими средствами; джалаих - с водой; павитра-аушадхибхих - смешанной с чистыми травами; абхишичйа - после купания (ребенка); двиджа-уттамаих - с церемониями, выполненными первоклассными брахманами с вышеупомянутыми квалификациями; вачайитва - пропеты требуемые; свасти-айанам - благоприятные гимны; нанда-гопах - Maхараджa Нaндa, глава пастухов; самахитах - щедрый и благой; хутва - после предложения жертвоприношений; ча - также; агним - к священному огню; двиджатибхйах - тем первоклассным брахманам; прадат - дал как милость; аннам - зерно; маха-гунам - превосходный.

    Когда брахманы свободны от зависти, лжи, ложной гордости, недовольства, беспокойства о богатствах других и тщеславия, их благословения никогда не бывают тщетными. Из этих соображений Нанда Махараджа взял маленького Кришну на руки и пригласил таких правдивых брахманов совершить ритуальный обряд со священными гимнами из Сама Веды, Риг Веды и Йаджур Веды. Затем, когда гимны были пропеты, он искупал ребенка в воде, смешанной с чистыми травами, и, совершив богатую огненную церемонию, он роскошно накормил всех брахманов первоклассными блюдами.

    КОММЕНТАРИЙ: Нaндa Maхараджa был очень уверен относительно квалификации брахманов и их благословений. Он был полностью уверен, что просто, если хорошие брахманы предложили их благословения, ребенок Кришна будет счастлив. Благословения квалифицированного брахмана могут принести удачу не только к Kришне, Верховной Личности Бога, но и каждому. Так как Kришнa самостоятелен, Ему не требуется никаких благословений, и все же Нанда Maхараджa думал, что Kришне требовались благословения брахманов. Что же тогда можно сказать относительно других? Поэтому в человеческом обществе должен иметься идеальный класс людей, брахманы, кто могут дарить благословения другим, а именно, кшатриям, вайшьям и шудрам, так, чтобы каждый был счастлив. Kришнa поэтому говорит в Бхагавад-гите (4.13), что человеческое общество должно иметь четыре социальных класса (чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах); а не то, что каждый должен стать шудрой или вайшйей, и человеческое общество будет процветать. Как изложено в Бхагавад-гите, должен иметься класс брахманов с качествами подобными сатйа (правдивости), шама (умиротворение), дама (самообладание) и титикша (терпимость).

    Также здесь, в Бхагаватам, Нaндa Maхараджa приглашает квалифицированных брахманов. Может иметься каста брахманов, и мы имеем все уважение к ним, но их рождение в семействах брахманов не подразумевает, что они квалифицированы дарить благословения другим членам человеческого общества. Это – вердикт шастр. В Кали-югу каста брахманов принимается как брахманы. Випратве сутрам эва хи (Бхаг. 12.2.3): в Кали-югу, просто надевающий шнур, стоящий две пайсы, становится брахманом. К таким брахманам не призывал Нaндa Maхараджa. Как сказал Нарада Mуни (Бхаг. 7.11.35), йасйа йал лакшанам проктам. Признаки брахмана заявлены в шастрах, и нужно быть квалифицированным согласно этим признакам.

    Благословения брахманов, кто не завистливы, не потревожены и не пыхтят от гордости и ложного престижа и кто полностью квалифицированы в правдивости, не бесполезны. Поэтому класс людей должен быть обучен как брахманы с самого начала. Брахмачари гуру-куле васан данто гурор хитам (Бхаг. 7.12.1). Слово дантах очень важно. Дантах относится к тому, кто не завистлив, не потревожен и не раздут от ложного престижа. В движении сознания Kришны мы пытаемся представить таких брахманов в обществе. Брахманы должны в конечном счете быть вайшнавами, и если кто-то – вайшнав, он уже приобрел квалификации брахмана. Брахма-бхутах прасаннатма (Бг. 18.54). Слово брахма-бхута относится к становлению брахмана, или пониманию, что является Брахманом (брахма джанатити брахманах). Тот, кто – брахма-бхута – всегда счастлив (прасаннатма). На шочати на канкшати: он никогда не потревожен относительно материальных потребностей. Самах сарвешу бхутешу: Он готов дарить благословения каждому одинаково. Мад-бхактим лабхате парам: [Бг. 18.54] тогда он становится вайшнавом. В этом веке, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакура представил церемонию священного шнура для его учеников-вайшнавов, с идеей, что люди должны понять, что когда кто-то становится вайшнавом, он уже приобрел квалификации брахмана. Поэтому в Международном Обществе Сознания Kришны, те, кто дважды получили брахманическую инициацию, должны иметь в виду их большую ответственность, чтобы быть правдивыми, управлять умом и чувствами, быть терпимыми, и так далее. Тогда их жизнь будет успешна. Это были именно такие брахманы, которых приглашал Нанда Maхараджa, чтобы воспевать Ведические гимны, а не обычные брахманы. Стих тринадцатый отчетливо упоминает химса-мана. Слово мана относится к ложному престижу или ложной гордости. Те, кто имели ложную гордость, думая, что они были брахманами потому, что они были рождены в брахманических семействах, никогда не были приглашены Нандой Maхараджей в подобных случаях.

    В стихе четырнадцатом упоминается павитраушадхи. В любой ритуальной церемонии требовалось много трав и листьев. Они были известны как павитра-патра. Иногда имелись листья нимба, иногда листья баэль, листья манго, листья ашваттха или листья амалаки. Точно так же имелись панча-гавйа, панча-шасйа и панча-ратна. Хотя Нанда Maхараджa принадлежал сообществу вайшьев, все это было ему известно.

    Наиболее важное слово в этих стихах – маха-гунам, указывающее, что брахманам предлагалось самая подходящая пища высокого качества. Такие приемлемые блюда вообще готовились из двух вещей, а именно пищевого зерна и изделий из молока. Бхагавад-гита (18.44) поэтому предписывает, что человеческое общество должно дать защиту коровам и поощрять сельское хозяйство (крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам). Просто опытный повар может приготовить сотни и тысячи приемлемых блюд из продуктов сельского хозяйства и молочных продуктов. Это обозначено здесь словами аннам маха-гунам. И сегодня в Индии из этих двух вещей, а именно пищевого зерна и молока, готовят сотни и тысячи различных блюд, а затем их предлагают Верховной Личности Бога. (Чатур-видха-шри-бхагават-прасада. Патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати.) Затем прасад распределяется. И в наши дни в Джаганнатха-кшетре и в других больших храмах очень замечательные блюда предлагаются Божеству и щедро раздается прасад. Приготовленный первоклассными брахманами с большим опытом и затем распределенный публике, этот прасад – также благословение от брахманов или вайшнавов. Имеются четыре вида прасада (чатур-видха). Соленый, сладкий, кислый и острый вкусы готовятся с различными типами специй, и пища бывает четырех видов, называемых чарвйа, чушйа, лехйа и пехйа – прасад, который жуют, прасад, который лижут, прасад, который пробуют на язык(сосут), и прасад, который пьют. Таким образом имеется много разновидностей прасада, очень приятно приготовленного с зерном и гхи, предложенного Божеству и распределенного брахманам и вайшнавам, а затем широкой публике. Это – путь человеческого общества. Убийство коров и бездумная эксплуатация земли не решат проблему продовольствия. Это – не цивилизация. Нецивилизованные люди, живущие в джунглях, и не могущие производить пищу с помощью сельского хозяйства и защиты коров могут есть животных, но совершенное человеческое общество, продвинутое в знании, должно изучить, как произвести первоклассное продовольствие просто занимаясь сельским хозяйством и защищая коров.

    TEКСT 16

    гавах сарва-гунопета васах-сраг-рукма-малиних
    атмаджабхйудайартхайа прадат те чанвайунджата

    гавах - коровы; сарва-гуна-упетах - дающие достаточное количество молока; васах - хорошо украшенные; срак - цветочными гирляндами; рукма-малиних - и драгоценностями; атмаджа-абхйудайа-артхайа - для блага его сына; прадат - дал в милость; те - тем брахманам; ча - также; анвайунджата - приняли их.

    Махараджа Нанда для процветания собственного сына Кришны раздал брахманам коров, от рогов до копыт украшенных одеждами, цветочными гирляндами и драгоценностями. Эти коровы, в изобилии дающие молоко, были отданы брахманам как пожертвование, и брахманы приняли их и одарили благословениями всю семью, а особенно Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Maхараджa сначала хорошо накормил брахманов, а затем дал им в пожертвование первоклассных коров, полностью украшенных золотыми ожерельями, прекрасными одеждами и цветочными гирляндами.

    TEКСT 17

    випра мантра-видо йуктас таир йах проктас татхашишах
    та нишпхала бхавишйанти на кадачид апи спхутам

    випрах - брахманы; мантра-видах - полностью опытны в пении Ведических гимнов; йуктах - совершенные мистические йоги; таих - ими; йах - что бы то ни было; проктах - произнесено; татха - так и происходит; ашишах - все благословения; тах - такие слова; нишпхалах - бесполезными; бхавишйанти на - никогда не станут; кадачит - в любое время; апи - действительно; спхутам - всегда реальны, как они есть.

    Брахманы, которые в совершенстве владели искусством воспевания Ведических гимнов, все были йоги, полностью наделенными мистическими силами. Их слова никогда не бывали пустыми.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, имеющие все брахманические квалификации всегда еще и йоги, полностью владеющие мистической йогой. Их слова никогда не бесполезны. Во всех делах с другими членами общества, брахманы конечно надежны. В этом веке, однако, нужно принять во внимание, что брахманы сомнительны в их квалификациях. Поэтому сейчас запрещены жертвоприношения, все йаджны запрещены. Единственная ягья рекомендуемая в этом веке – санкиртана-йаджна. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах (Бхаг. 11.5.32). Йаджны, как предполагается, предназначены для удовлетворения Вишну (йаджнартхат кармано ’нйатра локо ’йам карма-бандханах [Бг. 3.9]). Так как в этом веке нет квалифицированных брахманов, люди должны исполнять йаджны воспевая Харе Kришнa мантру (йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах). Жизнь предназначена для йаджн, а йаджны выполняются воспеванием Харе Kришнa, Харе Kришнa, Kришнa Kришнa, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

    TEКСT 18

    экадарохам арудхам лалайанти сутам сати
    гариманам шишор водхум на сехе гири-кутават

    экада - однажды (когда Kришне был один год отроду); арохам - на коленях Его матери; арудхам - сидел; лалайанти - ласкала; сутам - ее сына; сати - мать Йашода; гариманам - из-за увеличения веса; шишох - ребенка; водхум - нести Его; на - не; сехе - была способна; гири-кута-ват - стал тяжелее горы.

    Однажды, когда Кришне исполнился год, Йашода взяла сына на колени и стала ласкать Его. Но внезапно ей показалось, что Кришна стал тяжелей, чем гора, и она не смогла удержать Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Лалайанти. Иногда мать подбрасывает вверх ее ребенка, и когда дитя падает в ее руки, ребенок смеется, и матери также наслаждаются удовольствием детей. Йaшoда имела обыкновение делать это, но на сей раз Kришнa стал очень тяжелым, и она не могла выдержать Его вес. При этих обстоятельствах должно быть понятно, что Kришнa знал о прибытие Tринавартасуры, который должен будет забрать Его далеко от матери. Kришнa знал, что, когда Tринавaртa прибудет и заберет Его далеко от коленей матери, мать Йaшoда понесет очень тяжелую утрату. Он не хотел, чтобы его мать претерпела какую-либо трудность от демона. Поэтому, так как Он – источник всего (джанмадй асйа йатах [ШБ 1.1.1]), Он принял вес всей вселенной. Ребенок был на коленях Йaшoды, которая поэтому владела всем миром, но когда ребенок принял такой вес, она должна была положить Его вниз, чтобы дать Tринавартасуре возможность забрать Его далеко и поиграть с Ним в течение некоторого времени, пока ребенок не возвратится на колени Его матери.

    TEКСT 19

    бхумау нидхайа там гопи висмита бхара-пидита
    маха-пурушам ададхйау джагатам аса кармасу

    бхумау - на землю; нидхайа - положила; там - ребенка; гопи - мать Йaшoда; висмита - удивленная; бхара-пидита - будучи в недоумении из-за веса ребенка; маха-пурушам - Господь Вишну, Нарайaнa; ададхйау - приняла защиту; джагатам - как будто вес целого мира; аса - занялась; кармасу - другими домашними делах.

    Почувствовав, что ребенок стал тяжелей, чем вселенная, и потому заволновавшись, считая, что возможно Он был атакован каким-то новым демоном или духом, удивленная Йашода спустила Кришну на землю и начала медитировать на Нарайану. После такой медитации она занялась обычными семейными делами.

    КОММЕНТАРИЙ: Мать Йaшoда не понимала, что Kришнa самый тяжелый из всего тяжелого, и что в Kришне пребывает все (мат-стхани сарва-бхутани). Как подтверждено в Бхагавад-гите (9.4), майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина: Kришнa – повсюду в Его безличной форме, и все покоится на Нем. Тем не менее, на чахам тешв авастхитах: Kришнa не всюду. Мать Йaшoда была неспособна понять эту философию, потому что она имела дело с Kришной как Его реальная мать, в соответствии с договоренностью йогамайи. Не понимая важности Kришны, она могла бы только просить защиту у Нарайaны для безопасности Kришны и позвать брахманов, чтобы нейтрализовать ситуацию.

    TEКСT 20

    даитйо намна трнавартах камса-бхртйах пранодитах
    чакравата-сварупена джахарасинам арбхакам

    даитйах - другой демон; намна - по имени; трнавартах - Tринавартасура; камса-бхртйах - слуга Kaмсы; пранодитах - был вызван им; чакравата-сварупена - в форме вихря; джахара - унес прочь; асинам - сидящее; арбхакам - дитя.

    Пока ребенок сидел на земле, демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, пришел туда под видом урагана, подстрекаемый своим хозяином, и очень легко поднял ребенка в воздух.

    КОММЕНТАРИЙ: Тяжесть Kришны была невыносима для матери ребенка, но когда Tринавартасура прилетел, он немедленно унес ребенка ввысь. Это была другая демонстрация невообразимой энергии Kришны. Когда демон Tринавaртa прибыл, Kришнa стал легче чем трава, чтобы демон мог унести Его. Это была ананда-чинмайа-раса, исполненное блаженства трансцендентальное наслаждение Kришны.

    TEКСT 21

    гокулам сарвам аврнван мушнамш чакшумши ренубхих
    ирайан сумаха-гхора- шабдена прадишо дишах

    гокулам - вся часть земли, известная как Гoкула; сарвам - вся; аврнван - покрылась; мушнан - лишающими; чакшумши - способности видеть; ренубхих - частицами пыли; ирайан - были вибрации; су-маха-гхора - очень сильные и тяжелые; шабдена - звуковые; прадишах дишах - распространявшиеся во всех направлениях.

    Наполнив весь воздух Гокулы частицами пыли, асура, действуя как сильный вихрь, застил глаза каждому жителю и начал создавать там ужасно страшный звук.

    КОММЕНТАРИЙ: Tринавaртасура принял форму вихря и покрыл пыльной бурей всю землю, известную как Гoкулa, так, что никто не мог видеть ничего даже вблизи.

    TEКСT 22

    мухуртам абхавад гоштхам раджаса тамасавртам
    сутам йашода напашйат тасмин нйаставати йатах

    мухуртам - в мгновение; абхават - были; гоштхам - все пастбища; раджаса - большим количеством пыли; тамаса авртам - окутаны тьмой; сутам - ее сын; йашода - мать Йaшoда; на апашйат - не могла найти; тасмин - то место; нйаставати - она поместила Его; йатах - где.

    В течение какого-то мгновенья все пастбища были окутаны тьмой из-за налетевшей бури, и Йашода никак не могла найти то место, где она оставила своего сыночка.

    TEКСT 23

    напашйат кашчанатманам парам чапи вимохитах
    трнаварта-нисрштабхих шаркарабхир упадрутах

    на - нет; апашйат - видели; кашчана - никто; атманам - себя; парам ча апи - или других; вимохитах - оказались в иллюзии; трнаварта-нисрштабхих - созданной Tринавaртасурой; шаркарабхих - песками; упадрутах - и таким образом потревоженные.

    Из-за пыли, поднятой Тринавартой, люди не могли увидеть друг друга, и таким образом они на время оказались в иллюзии и в волнении.

    TEКСT 24

    ити кхара-павана-чакра-памшу-варше сута-падавим абалавилакшйа мата
    атикарунам анусмарантй ашочад бхуви патита мрта-ватсака йатха гаух

    ити - таким образом; кхара - очень сильным; павана-чакра - вихрем; памшу-варше - пыльной бури; сута-падавим - место, где был ее сын; абала - невинная женщина; авилакшйа - не видела; мата - Его мать; ати-карунам - с сожалением; анусмаранти - она думала о сыне; ашочат - очень скорбя; бхуви - на землю; патита - упала; мрта-ватсака - потерявшей ее теленка; йатха - подобно; гаух - корове.

    Из-за сильного смерча, поднявшего в воздух облако пыли, мама Йашода никак не могла найти следов сына и понять что происходит. Она упала на землю, словно корова, потерявшая своего теленка, и горько-горько заплакала.

    TEКСT 25

    рудитам анунишамйа татра гопйо бхршам анутапта-дхийо ’шру-пурна-мукхйах
    рурудур анупалабхйа нанда-сунум павана упарата-памшу-варша-веге

    рудитам - жалобный плач мамы Йaшoды; анунишамйа - услышав; татра - там; гопйах - другие гопи; бхршам - высоко; анутапта - заплакали вместе с матерью Йaшoдой; дхийах - с такими чувствами; ашру-пурна-мукхйах - и другие гопи с лицами, полными слез; рурудух - они кричали; анупалабхйа - не находя; нанда-сунум - сына Нaнды Maхараджи, Kришну; паване - когда вихрь; упарата - умерил; памшу-варша-веге - силу пыльной бури.

    Когда ураган приутих, подруги Йашоды, другие гопи, сбежались на этот плач. Увидев, что Кришна пропал, они тоже сильно расстроились и заплакали вместе с Йашодой, проливая горючие слезы.

    КОММЕНТАРИЙ: Эта привязанность гопи к Kришне замечательна и трансцендентальна. Центром всей деятельности гопи был Kришнa. Когда Kришнa был с ними, они были счастливы, а когда Kришнa исчезал, они были несчастны. Таким образом, когда мать Йaшoда оплакивала пропажу Kришны, другие женщины также начали плакать.

    TEКСT 26

    трнавартах шанта-райо ватйа-рупа-дхаро харан
    кршнам набхо-гато гантум нашакнод бхури-бхара-бхрт

    трнавартах - демон Тринаварта; шантa-райах - сила порывов ветра уменьшилась; ватйа-рупа-дхарах - кто принял форму сильного вихря; харан - и таким образом унес; кршнaм - Kришна, Верховная Личность Бога; набхах-гатах - вверх, высоко в небо; гантум - двигаться далее; на ашакнот - не был способен; бхури-бхара-бхрт - так как Kришнa стал более мощным и тяжелым чем демон.

    Приняв форму могучего урагана, Тринавартасура поднял Кришну под облака, но когда Кришна стал тяжелее демона, тот надорвался и больше не смог продолжать свой полет.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь было соревнование в йогической силе между Kришной и Tринавaртасурой. Занимаясь мистической йогой асуры достигают некоторого совершенства в восьми сиддхах, или совершенствах, называемых анима, лагхима, махима, прапти, пракамйа, ишитва, вашитва и камавасайита. Но так как демон может приобретать такие силы в очень ограниченной степени, он не может конкурировать с мистической силой Kришны, так как Kришнa – Йoгeшвara, источник всех мистических сил (йатра йогешваро харих). Никто не может конкурировать с Kришной. Иногда, конечно, приобретя какую-то часть мистической силы Kришны, асуры демонстрируют их силу глупой публике, и говорят о себе, что они стали Богом, не зная, что Богом является Верховный Йoгeшвaрa. Здесь мы также видим, что Tринавaртa использовал махима-сиддхи, и унес Kришну вдаль, как будто Kришнa был обычным ребенком. Но Kришнa также использовал мистические махима-сиддхи. Когда мать Йaшoда несла Его, Он стал настолько тяжелым, что Его мать, которая была уже привычна носить Его, уже не могла нести Кришну, и была вынуждена положить Его вниз на землю. Таким образом Tринавaртa смог унести Kришну вдаль в присутствии матери Йaшoды. Но когда Kришнa высоко в небе использовал махима-сиддхи, демон, неспособный двигаться далее, должен был остановиться и снизиться, согласно желанию Kришны. Никто, поэтому, не может конкурировать с Kришной в мистической силе.

    Преданные автоматически получают все мистические силы, но они не любят конкурировать с Kришной. Вместо этого, они полностью предаются Kришне, и их йогические силы демонстрируют милость Kришны. Преданные могут показывать мистическую йогу настолько мощно, что демоны даже не могут мечтать об этом, но преданные никогда не пытаются демонстрировать эти силы для их личного чувственного удовлетворения. Все, что бы они не делали, они делают для служения Господу, и поэтому они всегда превосходят демонов. Имеется много карми, йогов и гьяни, которые искусственно пытаются конкурировать с Kришной, и тогда обычные глупые люди, которые не заботятся услышать Шримад-Бхагаватам от авторитетов, рассматривают некоторого мошенника-йоги, как Бхагавана, Верховную Личность Бога. В настоящий момент имеется много так называемых баба, которые представляются как воплощения Бога, показывая некоторые незначительные мистические чудеса, и глупые люди расценивают их как Бога, из-за недостатка знаний о Kришне.

    TEКСT 27

    там ашманам манйамана атмано гуру-маттайа
    гале грхита утсраштум нашакнод адбхутарбхакам

    там - Kришнa; ашманам - очень тяжелый камень, подобный большой железной горе; манйаманах - думая подобно этому; атманах гуру-маттайа - стал более тяжелым, чем он мог выдержать; гале - его шея; грхитe - охватил Его руками; утсраштум - чтобы сбросить; на ашакнот - был не способен; адбхута-арбхакам - этот удивительный ребенок, кто отличался от обычного ребенка.

    Из-за огромной тяжести Кришны Тринаварте вдруг показалось, что это был не ребенок, а великая железная гора. Но так как Кришна вцепился руками в шею демона, демон никак не мог Его сбросить. Поэтому он подумал, что ребенок был удивительным, раз Его нельзя было ни сбросить, ни продолжать нести.

    КОММЕНТАРИЙ: Tринавaртa намеревался поднять Кришну в небеса и убить Его, но Кришна наслаждался игрой полета на Tринавaрте, и небольшим путешествием в небе. Таким образом, Tринавaртa, пытаясь убить Kришну, потерпел неудачу, тогда как Kришнa, ананда-чинмайа-раса-виграха, наслаждался этой игрой. Когда Tринаварта стал падать из-за тяжести Kришны, он хотел спасти себя, сбросив Kришну с его шеи, но был неспособен сделать это, потому что Kришнa держал его очень сильно. Следовательно, это была последняя попытка для Tринавaрты воспользоваться йогическими силами. Теперь он, по плану Kришны, должен был умереть.

    TEКСT 28

    гала-грахана-нишчешто даитйо ниргата-лочанах
    авйакта-раво нйапатат саха-бало вйасур врадже

    гала-грахана-нишчештах - из-за Kришны, обнимающего шею демона Тринаварты, демон задыхался и не мог ничего сделать; даитйах - демон; ниргата-лочанах - его глаза вылезли из орбит; авйакта-равах - из-за удушья он даже не мог произнести ни звука; нйапатат - упал; саха-балах - с ребенком; вйасух врадже - оставив жизнь на землю Враджa.

    Из-за того, что Кришна крепко держал его за горло, Тринаварта стал задыхаться, неспособный даже закричать или пошевелить конечностями. Его глаза вылезли из орбит, и демон расстался с жизнью и рухнул на землю Враджи вместе с маленьким мальчиком.

    TEКСT 29

    там антарикшат патитам шилайам виширна-сарвавайавам каралам
    пурам йатха рудра-шарена виддхам стрийо рудатйо дадршух саметах

    там - демон Тринаварта; антарикшат - из космоса; патитам - упавший; шилайам - на каменную плиту; виширна - распавшись на части; сарва-авайавам - все части его тела; каралам - очень сильные руки и ноги; пурам - Tрипурасура; йатха - как; рудра-шарена - стрелой Господа Шивы; виддхам - пронзенный; стрийах - все гопи; рудатйах - рыдая по Kришне, отделенному от них; дадршух - они увидели перед собой; саметах - все.

    Пока собравшиеся гопи оплакивали участь Кришны, из-под небес на каменную глыбу свалился демон, обломав себе руки и ноги, подобно Трипурасуре, пронзенному Господом Шивой.

    КОММЕНТАРИЙ: В трансцендентальной жизни, как только преданные Господа становятся охвачены скорбью, они немедленно погружаются в трансцендентальные действия Господа, и испытывают трансцендентальное счастье. Фактически такие преданные – всегда в трансцендентальном счастье, и такие проявленные бедствия дают дальнейший стимул для этого счастья.

    TEКСT 30

    прадайа матре пратихртйа висмитах кршнам ча тасйораси ламбаманам
    там свастимантам пурушада-нитам вихайаса мртйу-мукхат прамуктам
    гопйаш ча гопах кила нанда-мукхйа лабдхва пунах прапур атива модам

    прадайа - подняв; матре - к Его матери (Йaшoде); пратихртйа - отдали; висмитах - все удивлены; кршнам ча - и Kришнa; тасйа - демона; ураси - на груди; ламбаманам - находился; там - Kришнa; свастимантам - обеспеченный всем благоприятным; пурушада-нитам - кто был унесен демоном-людоедом; вихайаса - в небо; мртйу-мукхат - из рта смерти; прамуктам - теперь освобожденный; гопйах - гопи; ча - и; гопах - пастухи; кила - действительно; нанда-мукхйах - возглавляемые Нaндой Maхараджей; лабдхва - после получения; пунах - снова (их сына); прапух - наслаждались; атива - очень; модам - счастьем.

    Гопи немедленно подняли Кришну с груди ужасного демона и отдали Его, вечно свободного от всего неблагоприятного, в объятья матушки Йашоды. Так как ребенок, хоть и унесенный в небо демоном, был цел и невредим и сейчас был спасен от опасности и неудачи, все пастухи и пастушки, во главе с Нандой Махараджей и Йашодой, были необычайно счастливы.

    КОММЕНТАРИЙ: Демон упал с неба, и Kришнa играл на его груди очень счастливо, не пострадавший и не подверженный неудачам. Нисколько не потревоженный из-за того, что был поднят высоко в небе демоном, Kришнa играл и наслаждался. Это – ананда-чинмайа-раса-виграха. В любом состоянии, Kришнa – сач-чид-ананда-виграха [Бс. 5.1]. С Ним не бывает никаких несчастий. Другие могли бы думать, что Он был в затруднении, но так как грудь демона была достаточно широка, чтобы играть на ней, младенец был счастлив во всех отношениях. Это было наиболее удивительно, что хотя демон поднялся так высоко в небо, ребенок не разбился. Поэтому, ребенок был спасен фактически изо рта смерти. Теперь, когда Он был спасен, все жители Вриндавaнa были счастливы.

    TEКСT 31

    ахо бататй-адбхутам эша ракшаса бало ниврттим гамито ’бхйагат пунах
    химсрах сва-папена вихимситах кхалах садхух саматвена бхайад вимучйате

    ахо - увы!; бата - действительно; ати - очень; адбхутам - этот инцидент чудесен и удивителен; эшах - этот (ребенок); ракшаса - демоном людоедом; балах - невинный ребенок Кришна; ниврттим - унесенный чтобы быть убитым и съеденным; гамитах - унесен; абхйагат пунах - но Он возвратился снова невредимый; химсрах - тот, кто завистлив; сва-папена - из-за его собственных греховных действий; вихимситах - теперь (тот демон) был убит; кхалах - потому что он был завистлив и греховен; садхух - любой человек, кто невинен и безгрешен; саматвена - как и все; бхайат - от всех видов страха; вимучйате - становится освобожденным.

    Самым удивительным было то, что хотя этот невинный ребенок был унесен Ракшасой на обед, Он возвратился без единой царапины. Из-за того, что демон был завистливым, жестоким и греховным, он получил сполна за свои собственные грехи. Таков закон природы. Невинного преданного всегда оберегает Верховная Личность Бога, а грешника всегда наказывают за его греховную жизнь.

    КОММЕНТАРИЙ: Жизнь в сознании Kришны – это невинная жизнь преданных, а садху – тот, кто полностью предан Kришне. Как подтверждено Kришной в Бхагавад-гите (9.30), бхаджате мам ананйа-бхак садхур эва са мантавйах: любой полностью преданный Kришне – садху. Нанда Махараджа, гопи и другие пастухи не могли понимать, что Kришнa был Верховной Личностью Бога, играющий как человеческое дитя, и что Его жизнь не была в опасности ни при каких обстоятельствах. Точнее, из-за их интенсивной родительской любви ко Kришне, они думали, что Kришнa был невинный ребенок и был спасен Верховным Господом.

    В материальном мире, из-за сильного вожделения и желания удовольствий, каждый становится вовлеченным в греховную жизнь все более (кама эша кродха эша раджо-гуна-самудбхавах). Поэтому страх – один из аспектов материальной жизни (ахара-нидра-бхайа-маитхунам ча). Но если кто-то становится сознающим Kришну, процесс преданного служения, шраванам киртанам, уменьшает греховную жизнь материального существования, он очищен и защищен Верховной Личностью Бога. Шрнватам сва-катхах кршнах пунйа-шравана-киртанах [ШБ 1.2.17]. Занимаясь преданным служением каждый имеет веру в этот процесс. Такая вера – один из шести видов предания. Ракшишйатити вишвасах (Хари-бхакти-виласа 11.676). Один из процессов предания – то, что нужно просто зависеть от Kришны, будучи убежденными, что Он даст всю защиту. То, что Кришна защитит Его преданных – факт, и Нанда Махараджа и другие жители Вриндаванa принимали это очень просто, хотя они не знали, что Сам Верховный Господь был перед ними. Было много случаев, когда преданные, подобные Прaхладе Махарадже или Дхруве Махарадже оказывались в трудном положении, даже от их отцов, но были спасены при любых обстоятельствах. Поэтому нашим единственным делом должно стать сознание Kришны, и став полностью зависимыми от Kришны мы получим полную защиту.

    TEКСT 32

    ким нас тапаш чирнам адхокшаджарчанам пуртешта-даттам ута бхута-саухрдам
    йат сампаретах пунар эва балако диштйа сва-бандхун пранайанн упастхитах

    ким - какие; нах - нами; тапах - аскезы; чирнам - были выполнены в течение очень долгого времени; адхокшаджа - Верховная Личность Бога; арчанам - поклонялись; пурта - строительство общественных дорог, и т.д.; ишта - действия для общественной выгоды; даттам - давали милость; ута - или еще; бхута-саухрдам - для блага всех людей; йат - результатом которой; сампаретах - при том, что ребенок был фактически в объятиях смерти; пунах эва - из-за благочестивых действий; балаках - ребенок; диштйа - удача; сва-бандхун - всех Его родственников; пранайан - к удовлетворению; упастхитах - присутствует здесь.

    Нанда Махараджа и другие сказали: Должно быть в прошлом мы совершали великие аскезы, поклонялись Верховной Личности Бога, совершали действия на благо всех людей, прокладывали дороги и рыли колодцы, а также раздавали милостыню, в результате чего этот мальчик, побывав в объятьях самой смерти, возвратился обратно на счастье Своих родных.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа подтверждал, что благочестивыми действиями можно стать садху, так, что каждый будет счастлив, а дом и дети его будут защищены. В шастрах имеется много наставлений для карми и гьяни, особенно для карми, выполняя которые они могут стать благочестивыми и счастливыми даже в материальной жизни. Согласно Ведической цивилизации, каждый должен исполнять действия для блага всех людей, типа строительства общественных дорог, посадки деревьев вдоль дорог, так, чтобы люди могли гулять в тени, и копать колодцы для людей, чтобы каждый мог брать воду без труда. Нужно исполнять аскезы, чтобы контролировать свои желания, и нужно одновременно поклоняться Верховной Личности Бога. Таким образом каждый становится благочестивым, и в результате он счастлив даже в материальных условиях жизни.

    TEКСT 33

    дрштвадбхутани бахушо нанда-гопо брхадване
    васудева-вачо бхуйо манайам аса висмитах

    дрштва - видя; адбхутани - очень замечательные и удивительные инциденты; бахушах - много раз; нанда-гопах - Нанда Maхараджa, глава пастухов; брхадване - в Брихaдвaне; васудева-вачах - слова, которые говорил Васудева, когда Нанда Махараджа был в Maтхуре; бхуйах - снова и снова; манайам аса - понимал насколько истинны они были; висмитах - в большом удивлении.

    По ходу этих проишествий в Брихадване Нанда Махараджа день ото дня все больше удивлялся, и на ум ему приходили слова, сказанные Васудевой в Матхуре.

    TEКСT 34

    экадарбхакам адайа сванкам аропйа бхамини
    праснутам пайайам аса станам снеха-париплута

    экада - однажды; арбхакам - ребенок; адайа - взяла; сва-анкам - на свои колени; аропйа - и поместила Его; бхамини - мать Йaшoда; праснутам - грудным молоком; пайайам аса - кормя ребенка; станам - ее грудью; снеха-париплута - с большой нежностью и любовью.

    Однажды матушка Йашода, взяв Кришну на колени, стала кормить Его грудью с материнской нежностью. Молоко струилось из ее груди и ребенок с удовольствием сосал его.

    TEКСT 35–36

    пита-прайасйа джанани сутасйа ручира-смитам
    мукхам лалайати раджан джрмбхато дадрше идам
    кхам родаси джйотир-аникам ашах сурйенду-вахни-швасанамбудхимш ча
    двипан нагамс тад-духитрр ванани бхутани йани стхира-джангамани

    пита-прайасйа - ребенок Кришна, кто пил предлагаемое грудное молоко и был почти удовлетворен; джанани - мать Йaшoда; сутасйа - ее сына; ручира-смитам - видя ребенка полностью удовлетворенным и улыбающимся; мукхам - лицо; лалайати - ласкала и мягко гладила рукой; раджан - о Царь; джрмбхатах - когда ребенок зевнул; дадрше - она увидела; идам - следующее; кхам - небо; родаси - высшие планетные системы и землю; джйотих-аникам - светила; ашах - направления; сурйа - солнце; инду - луну; вахни - огонь; швасана - воздух; амбудхин - моря; ча - и; двипан - острова; наган - горы; тат-духитрх - дочери гор (реки); ванани - леса; бхутани - все виды живых существ; йани - которые являются; стхира-джангамани - неподвижные и движущиеся.

    О Царь Парикшит, когда малыш Кришна уже почти закончил сосать грудь Своей матери, и Йашода нежно коснулась Его и взглянула на Его прекрасное светлое улыбающееся лицо, малыш зевнул и матушка Йашода увидела у Него во рту все небо, высшую планетную систему и Землю, светила во всех частях света, Солнце, Луну, огонь, воздух, моря, острова, горы, реки, леса и все виды живых существ, подвижных и неподвижных.

    КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с договоренностью йогамайи, игры Kришны с матерью Йaшoдой были расценены как обычные. Так Kришнa показал Его матери, что вся вселенная расположена в Нем. В Его маленькой форме Kришнa был так милостив, что показал Его матери вират-рупу, вселенскую форму, так, чтобы она могла наслаждаться, видя какого ребенка она держала на коленях. Реки были упомянуты здесь как дочери гор (нагамс тад-духитрх). Это текущие реки делают возможными большие леса. Там повсюду живые существа, некоторые из них движущиеся а некоторые – неподвижные. Нет незанятых мест. Это – особенность сотворенного Господом.

    TEКСT 37

    са викшйа вишвам сахаса раджан санджата-вепатхух
    саммилйа мргашавакши нетре асит сувисмита

    са - мать Йашода; викшйа - видя; вишвам - всю Вселенную; сахаса - внезапно во рту ее сына; раджан - O Царь (Maхараджa Парикшит); санджата-вепатхух - ее сердце затрепетало; саммилйа - открыв; мргашава-акши - подобно глазам детеныша оленя; нетре - ее глаза; асит - стали; су-висмита - удивленными.

    Когда Йашода увидела всю вселенную во рту у своего ребенка, ее сердце затрепетало, и от удивления она зажмурила свои глаза.

    КОММЕНТАРИЙ: Из-за ее чистой материнской любви мать Йашода думала, что этот чудесный ребенок, в игре которого так много фокусов, может быть заболел. Она не удивлялась чудесам, показанным ее ребенком; нет, она хотела закрыть ее глаза. Она ожидала каких-либо других опасностей, и поэтому ее глаза были беспокойными как у олененка. Это все было воздействием йогамайи. Отношения между матерью Йашодой и Kришной – одна чистая материнская любовь. В этой любви мать Йашода не оценивала должным образом показ богатств Верховной Личности Бога.

    В начале этой главы иногда появляются два дополнительных стиха:

    эвам бахуни кармани гопанам шам са-йошитам
    нандасйа гехе ваврдхе курвам вишну-джанарданах

    «Таким образом, чтобы наказать и убить демонов, ребенок Кришна демонстрировал много действий в доме Нанды Maхараджa, и жители Враджa наслаждались этими инцидентами».

    эвам са ваврдхе вишнур нанда-гехе джанарданах
    курванн анишам анандам гопаланам са-йошитам

    «Чтобы увеличить трансцендентальное наслаждение гопов и гопи, Kришнa, убийца всех демонов, рос таким образом у Его отца и матери, Нанды и Йaшoды».

    Шрипада Виджайадхваджa Tиртхa также добавляет еще один стих после третьего стиха в этой главе:

    вистаренеха карунйат сарва-папа-пранашанам
    вактум архаси дхарма-джна дайалус твам ити прабхо

    «Пaрикшит Махараджа тогда попросил Шукадеву Госвами продолжать произносить такие повествования о времяпрепровождениях Kришны, так, чтобы Царь мог бы наслаждаться от них трансцендентальным счастьем».

    Так заканчивается Седьмая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Убийство демона Тринаварты».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восьмая

    Господь Кришна Показывает Вселенскую Форму Во Рту

    Содержание Восьмой Главы следующее. Эта глава описывает церемонию имянаречения Кришны. Здесь также описывается Его ползание, Его игра с коровами, Его еда земли и снова показ матери Его вселенской формы.

    Однажды, Васудева послал Гаргамуни, священника семейства йаду-вамши, и Гаргамуни отправился к дому Нанды Maхараджa, кто встретил его очень хорошо, и просил его дать имена Kришне и Бaлaраме. Гаргамуни, конечно, напомнил Нанде Махарадже, что Kaмсa искал сына Деваки, и сказал, что если он очень великолепно выполнит церемонию, о ней известят Kaмсу, который тогда будет подозревать, что Kришнa – сын Деваки. Поэтому Нанда Махараджа попросил Гаргамуни исполнить эту церемонию без широкой огласки, и Гаргамуни сделал так. Так как Баларама, сын Рoхини, увеличивает трансцендентальное счастье других, Его имя – Рама, и из-за Его экстраординарной силы, Он называется Баладева. Он призывает Йаду следовать за его наставлениями, и поэтому Его имя – Санкаршана. Kришнa, сын Йашоды, ранее появлялся с кожей другого цвета, белым, красным и желтым, и теперь Он принял черный цвет. Так как Он бывает иногда сыном Васудевы, Его имя – Васудева. Согласно Его различным действиям и качествам, Он имеет много других имен. Проинформировав таким образом Нанду Махараджа и завершив церемонию имянаречения, Гаргамуни посоветовал Нанде Махарадже очень тщательно защищать его сына и затем отбыл.

    Шукадева Госвами затем описал, как два дитяти ползали, ходили на Их маленьких ножках, играли с коровами и телятами, крали масло и другие молочные продукты и ломали горшки с маслом. Таким образом, он описал многие шаловливые проделки Kришны и Баларамы. Наиболее замечательный из них произошел, когда приятели Kришны пожаловались матери Йашоде, что Kришнa ел землю. Мать Йашoда хотела открыть рот Kришны, чтобы увидеть доказательства этого, чтобы она могла поругать Его. Иногда она принимала позицию строгой матери, но в следующий момент, она была переполнена материнской любовью. После описания всего этого Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами на вопрос Махараджи Парикшита, дал высокую оценку удаче матери Йaшoды и Нaнды. Нанда и Йaшoда были прежде Дрона и Дхара, и по наказу Брахмы, они пришли на эту землю и получили Верховную Личность Бога в сыновья.

    TEКСT 1

    шри-шука увача
    гаргах пурохито раджан йадунам сумаха-тапах
    враджам джагама нандасйа васудева-прачодитах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гаргах - Гаргамуни; пурохитах - священник; раджан - о Царь Парикшит; йадунам - династии Йаду; су-маха-тапах - высоко продвинутый в аскезах и эпитимиях; враджам - в деревню известную как Враджабхуми; джагама - отправился; нандасйа - Махараджа Нанда; васудева-прачодитах - вдохновляемый Васудевой.

    Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, священник династии Йаду по имени Гаргамуни, который был высоко возвышен в аскезе и покаянии, был затем направлен Васудевой повидаться с Нандой Махараджей.

    TEКСT 2

    там дрштва парама-притах пратйуттхайа кртанджалих
    анарчадхокшаджа-дхийа пранипата-пурахсарам

    там - его (Гаргамуни); дрштва - увидев; парама-притах - Нанда Махараджа был очень доволен; пратйуттхайа - вскочил встречая его; крта-анджалих – со сложенными руками; анарча - приветствуя; адхокшаджа-дхийа - хотя Гаргамуни был воспринимаем обычными чувствами, Нанда Махараджа проявлял очень высокое отношение к нему; пранипата-пурахсарам - Нанда Махараджа низко поклонился перед ним и предложил поклоны.

    Когда Нанда Махараджа увидел в своем доме Гаргамуни, Нанда так обрадовался, что он вскочил, чтобы приветствовать его со сложенными руками. Созерцая Гаргамуни глазами, Нанда Махараджа все же понимал, что тот был адхокшаджей, то есть он не был обычным человеком, воспринимаемым мирскими чувствами.

    TEКСT 3

    супавиштам кртатитхйам гира сунртайа муним
    нандайитвабравид брахман пурнасйа каравама ким

    су-упавиштам - когда Гаргамуни был помещен очень удобно; крта-атитхйам - и он был должным образом принят как гость; гира - словами; сунртайа - очень сладкими; муним - Гаргамуни; нандайитва - удовлетворил его таким образом; абравит - сказал; брахман - о брахмана; пурнасйа - того, кто полон во всем; каравама ким - что могу я сделать для Вас (любезно прикажите мне).

    Когда Гаргамуни был надлежащим образом встречен, как гость, и очень удобно усажен, Нанда Махараджа произнес такие сладкие и почтительные слова: Мой дорогой господин, благодаря тому, что ты являешься преданным, ты совершенен во всем. И все же мой долг – служить тебе. Пожалуйста, скажи мне, что я могу сделать для тебя?

    TEКСT 4

    махад-вичаланам нрнам грхинам дина-четасам
    нихшрейасайа бхагаван калпате нанйатха квачит

    махат-вичаланам - великие личности передвигаются; нрнам - к домам обычных людей; грхинам - особенно домовладельцев; дина-четасам - кто очень бесхитростны, заняты в обслуживании семейства и ничем больше; нихшрейасайа - великие личности не имеют никакой причины идти к грихастхам, но только для их блага; бхагаван - O наиболее мощный преданный; калпате - должен быть принят тот путь; на анйатха - лишь для этой цели; квачит - в любое время.

    О мой господин, О великий преданный, личности, подобные тебе, перемещаются с места на место не для собственной выгоды, а ради бедных, слабовольных грихастх. Кроме этого у них нет никаких причин передвигаться с места на место.

    КОММЕНТАРИЙ: Как фактически сказал Нанда Махараджа, Гаргамуни, будучи преданным, не имел никаких потребностей. Точно так же, когда Кришна приходит, он не имеет никаких потребностей, поскольку Он – пурна, атмарама. Тем не менее, Он спускается в этот материальный мир, чтобы защитить преданных и уничтожить негодяев (паритранайа садхунам винашайа ча душкртам [Бг. 4.8]). Это – миссия Верховной Личности Бога, и преданные также имеют ту же самую миссию. Тот, кто выполняет эту миссию пара-упакара, выполняя действия ради блага всех людей, признан Кришной, Верховной Личностью Бога, как очень, очень дорогой для Него (на ча тасман манушйешу кашчин ме прийа-крттамах [Бг. 18.69]). Точно так же Чайтанйа Махапрабху советовал заниматься этой пара-упакара, и Он особенно советовал это жителям Индии:

    бхарата-бхумите хаила манушйа-джанма йара
    джанма сартхака кари’ кара пара-упакара

    “Тот, кто принял рождение как человек на земле Индии [Бхарата-варша], должен сделать его жизнь успешной и работать для блага всех других людей.” (Чч. Ади 9.41) В целом, обязанность чистого преданного вайшнава – действовать для блага других.

    Нанда Махараджа мог понять, что Гаргамуни прибыл для этой цели, и что его собственная обязанность теперь – действовать согласно советам Гаргамуни. Таким образом он сказал, «Пожалуйста скажи мне, что является моей обязанностью». Таковым должно быть отношение каждого, особенно домовладельца. Общество варнашрамы имеет восемь классов: брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и саннйаси. Нанда Махараджа представился как грхинам, домовладелец. Брахмачари фактически не имеет никаких потребностей, но грхи, домовладельцы, заняты в чувственном удовлетворении. Как сказано в Бхагавад-гите (2.44), бхогаишварйа-прасактанам тайапахрта-четасам. Каждый пришел в этот материальный мир для чувственного удовлетворения, и положение тех, кто также привязаны к чувственному удовлетворению, и кто, поэтому, принимают грихастха-ашрам, очень сомнительно. Так как каждый в этом материальном мире ищет чувственного удовлетворения, грихастхам требуется стать обученным как махат, великие махатмы. Поэтому Нанда Махараджа определенно использовал слово махад-вичаланам. Гаргамуни не имел никакого интереса, чтобы служить, идя к Нанда Махарадже, но Нанда Махараджа, как грихaстхa, был всегда совершенно готов получить инструкции от махатмы, чтобы получить реальное благо в жизни. Таким образом, он был готов выполнить наказы Гаргамуни.

    TEКСT 5

    джйотишам айанам сакшад йат тадж джнанам атиндрийам
    пранитам бхавата йена пуман веда параварам

    джйотишам - знание астрологии (наряду с другими аспектами культуры в человеческом обществе, и особенно в цивилизованном обществе, должно иметься знание астрологии); айанам - движения звезд и планет в отношении к человеческому обществу; сакшат - непосредственно; йат тат джнанам - такое знание; ати-индрийам - которое обычный человек не может понимать потому что оно – вне его видения; пранитам бхавата - Вы подготовили совершенную книгу знания; йена - которое; пуман - любой человек; веда - может понимать; пара-аварам - причина и влияние судьбы.

    О великая святая личность, ты описал астрологическую науку, при помощи которой можно понять прошлое и будущее. Силой этого знания любой человек может понять, что он делал в своей прошлой жизни и как это повлияет на его настоящую жизнь. Все это известно тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово «судьба» теперь определено. Невежественные люди, кто не понимают значение жизни – точно таковы же, как животные. Животные не знают прошлое, настоящее и будущее жизни, и они также и неспособны понять это. Но человек может понимать это, если он трезвомыслящий. Поэтому, как сказано в Бхагавад-гите (2.13), дхирас татра на мухйати: трезвомыслящий человек не введен в заблуждение. Простая истина в том, что хотя жизнь является вечной, в этом материальном мире каждый меняет одно тело на другое. Глупые люди, особенно в этом веке, не понимают эту простую правду. Кришна говорит:

    дехино ’смин йатха дехе каумарам йауванам джара
    татха дехантара-праптир дхирас татра на мухйати

    «Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». (Бг. 2.13) Кришна, самый большой авторитет, говорит, что тело изменится. И как только изменится тело, вся программа работы изменится также. Сегодня я – человек или великая личность, но немного отклонившись от законов природы, я буду должен принять другой тип тела. Сегодня я – человек, но завтра я могу стать собакой, и тогда любые действия, которые я выполнил в этой жизни, пропадут. Эта простая истина теперь редко понимается, но тот, кто – дхира, может понять ее. Те в этом материальном мире, кто живут ради материального наслаждения, должны знать, что, так как их существующее положение временно, они должны быть осторожны в том, как они действуют. Это также сказано Ришaбхaдeвой. На садху манйе йата атмано ’йам асанн апи клешада аса дехах (Бхаг. 5.5.4). Хотя это тело временно, пока мы должны жить в этом теле, мы должны страдать. Имеет ли кто-то короткую жизнь или длинную жизнь, он будет терпеть тройственные страдания материальной жизни. Поэтому любой джентльмен, дхира, должен быть заинтересован джйотиша, астрологией.

    Нанда Махараджа пытался воспользоваться преимуществом возможности, представленной присутствием Гаргамуни, так как Гаргамуни был большим авторитетом в астрологии, которая помогает увидеть невидимые события прошлого, настоящего и будущего. Это – обязанность отца, – понять астрологическое положение его детей, и сделать то, что необходимо для их удачи. Теперь, пользуясь возможностью, предоставленной присутствием Гаргамуни, Нанда Махараджа предложил, чтобы Гаргамуни составил гороскопы для двух сыновей Нанды, Кришны и Баларамы.

    TEКСT 6

    твам хи брахма-видам шрештхах самскаран картум архаси
    балайор анайор нрнам джанмана брахмано гурух

    твам - Ваше Святейшество; хи - действительно; брахма-видам - из всех брахманов, или личностей, кто понимают что есть Брахман (брахма джанатити брахманах); шрештхах - Вы – лучший; самскаран - церемонии, выполненные для преобразования (потому что этими преобразующими действиями каждый получает второе рождение: самскарад бхавед двиджах); картум архаси - так как Вы любезно прибыли сюда, выполните пожалуйста; балайох - для этих двух сыновей (Кришны и Баларамы); анайох - обоих из Них; нрнам - не только Их, но и всего человеческого общества; джанмана - как только он рождается; брахманах - немедленно брахмана приходит; гурух - духовный учитель

    Мой господин, ты – лучший из всех брахманов, и особенно потому, что ты полностью сведущ в астрологической науке, джйотих-шастре. Поэтому ты по природе своей – духовный учитель каждого. Это именно так, и раз ты был столь милостив, что зашел ко мне в дом, то будь добр, соверши очистительные обряды для двух моих сыновей.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога, Кришна, говорит в Бхагавад-гите (4.13), чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах: четыре варны – брахманы, кшатрии, вайшйи и шудры – должны присутствовать в обществе. Брахманы требуются для руководства всем обществом. Если нет никакого такого учреждения как варнашрама-дхарма, и если человеческое общество не имеет никакого такого руководящего принципа как брахманы, человеческое общество будет адским. В Kaли-югу, особенно в настоящий момент, не имеется никакого такого класса как реальные брахманы, и поэтому общество находится в хаотическом состоянии. Прежде там были квалифицированные брахманы, но в настоящее время, хотя имеются, конечно, люди, кто думают о себе как о брахманах, они фактически не имеют никакой способности вести общество. Движение сознания Кришны, поэтому, очень стремится вновь представить систему варнашрамы в человеческом обществе, так, чтобы те, кто введены заблуждение или менее разумны, были способны принимать руководство от квалифицированных брахманов.

    Брахман означает вайшнав. После того, как кто-то становится брахманом, следующая стадия развития в человеческом обществе – стать вайшнавом. Вообще люди должны руководствоваться предназначением или целью жизни, и поэтому они должны понять Вишну, Верховную Личность Бога. Вся система Ведического знания основана на этом принципе, но люди потеряли ключ (на те видух свартха-гатим хи вишнум [ШБ 7.5.31]), и они просто стремятся к чувственному удовлетворению, с риском скатиться до более низкого класса жизни (мртйу-самсарa-вартмани). Не имеет значения, рожден ли кто-то брахманом или нет. Никто (сейчас) не рожден брахманом; каждый рожден шудрой. Но под руководством брахманов и (выполняя) самскары, можно стать двиджа, дваждырожденным, и затем постепенно стать брахманом. Брахманизм – не система означающая создание монополии для специфического класса людей. Каждый должен быть образован так, чтобы стать брахманом. По крайней мере должна иметься возможность позволить каждому достигать предназначения жизни. Независимо от того, рожден ли кто-то в семействе брахманов, кшатриев или в семействе шудр, можно быть под руководством надлежащего брахмана, и стать продвинутым к самой высокой платформе бытия вайшнавов. Таким образом движение сознания Кришны предоставляет возможность развить правильную судьбу для человеческого общества. Нанда Махараджа воспользовался присутствием Гаргамуни, прося его исполнить необходимые преобразующие действия для его сыновей, чтобы вести Их к предназначению жизни.

    TEКСT 7

    шри-гарга увача
    йадунам ахам ачарйах кхйаташ ча бхуви сарвада
    сутам майа самскртам те манйате деваки-сутам

    шри-гаргах увача - Гаргамуни сказал; йадунам - династии Йаду; ахам - я; ачарйах - духовный учитель, или пурохита; кхйатах ча - это уже известно; бхуви - всюду; сарвада - всегда; сутам - сын; майа - мной; самскртам - подвергнутся очистительному процессу; те - Их; манйате - рассмотрят; деваки-сутам - как сыновей Деваки.

    Гаргамуни сказал: Мой дорогой Махараджа Нанда, я – духовный наставник династии Йаду. Это известно повсюду. Поэтому, если я проведу очистительный процесс для твоих сыновей, Камса посчитает их сыновьями Деваки.

    КОММЕНТАРИЙ: Гаргамуни косвенно раскрыл, что Кришна был сын Деваки, а не Йашоды. Если бы Гаргамуни выполнил очистительный процесс, с этого момента Kaмсa уже искал бы Кришну, Kaмсa мог бы быть проинформирован, и это создало бы катастрофу. Можно было бы возразить, что, хотя Гаргамуни был священник династии Яду, Нанда Махараджа также принадлежал к этой династии. Нанда Махараджа, однако, не был кшатрием. Поэтому Гаргамуни сказал, «Если я выступлю как ваш священник, это подтвердит, что Кришна – сын Деваки».

    TEКСT 8–9

    камсах папа-матих сакхйам тава чанакадундубхeх
    девакйа аштамо гарбхо на стри бхавитум архати
    ити санчинтайан чхрутва девакйа дарика-вачах
    апи ханта гаташанкас тархи тан но ’найо бхавет

    камсах - Царь Камса; папа-матих - очень, очень греховный, имеющий загрязненный ум; сакхйам - дружба; тава - ваш; ча - также; анака-дундубхeх - Васудева; девакйах - Деваки; аштамах гарбхах - восьмая беременность; на - нет; стри - женщина; бхавитум архати - может быть; ити - таким образом; санчинтайан - рассмотрев; шрутва - и выслушав (эти новости); девакйах - Деваки; дарика-вачах - сообщение от дочери; апи - хотя имелось; ханта гата-ашанках - есть возможность, что Kaмсa предпримет шаги, чтобы убить этого ребенка; тархи - поэтому; тат - этот вариант; нах - для нас; анайах бхавет - не может быть очень хорош.

    Камса одновременно и великий дипломат, и очень великий грешник. Поэтому, услышав от Йогамайи, дочери Деваки, что ребенок, который убьет его, уже родился где-то еще в этом мире, зная о том, что восьмая беременность Деваки не принесла ребенка мужского пола, и понимая вашу дружбу с Васудевой, Камса, когда он услышит об очистительном обряде, проведенном мной, священником династии Йаду, определенно сможет сопоставить все эти сведения и заподозрить, что Кришна является сыном Деваки и Васудевы. Затем он предпримет шаги, чтобы убить Кришну. Это обернется катастрофой.

    КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa очень хорошо знал, что Йoгaмайа была, в конце концов, служанкой Кришны и Вишну, и что хотя Йoгaмайа появилась как дочь Деваки, ей можно было бы запретить раскрывать этот факт. Фактически это и было то, что случилось. Гаргамуни рассуждал очень трезво, что его участие в выполнении очистительного процесса для Кришны вызвало бы много сомнений, так что Kaмсa мог бы предпринять очень серьезные шаги, чтобы убить ребенка. Kaмсa уже послал многих демонов, чтобы попытаться убить этого ребенка, но ни один из них не остался в живых. Если Гаргамуни исполнил бы очистительный процесс, подозрения Kaмсы полностью бы подтвердились, и он предпринял бы очень серьезные шаги. Гаргамуни предупредил обо всем этом Нанду Махараджа.

    TEКСT 10

    шри-нанда увача
    алакшито ’смин рахаси мамакаир апи го-врадже
    куру двиджати-самскарам свасти-вачана-пурвакам

    шри-нандах увача - Нанда Махараджа сказал (Гаргамуни); алакшитах - чтобы Kaмсa не узнал; асмин - в этом хлеву; рахаси - в очень уединенном месте; мамакаих - даже моими родственниками; апи - еще более скрытое место; го-врадже - в хлеву; куру - только выполни; двиджати-самскарам - очистительный процесс второго рождения (самскарад бхавед ддвиджах); свасти-вачана-пурвакам - воспевая Ведические гимны при исполнении очистительного процесса.

    Нанда Махараджа сказал: Мой дорогой великий мудрец, если ты думаешь, что проведение тобой процесса очищения вызовет подозрение у Камсы, то повтори Ведические гимны тайно и проведи обряд второго рождения здесь, под крышей моего коровника, при закрытых дверях, так как этот процесс очищения крайне важен.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанде Махараджу не понравилась идея об уклонении от очистительного процесса. Несмотря на многие препятствия, он хотел воспользоваться преимуществом присутствия Гаргамуни и сделать то, что было необходимо. Очистительный процесс определенно необходим для брахманов, кшатриев и вайшйев. Так как тогда Нанда Махараджа был вайшйей, этот процесс очищения был необходим. Прежде, такие установленные действия были обязательны. Чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах (Бг. 4.13). Без этих очистительных действий общество рассматривалось бы как общество животных. Воспользовавшись преимуществом присутствия Гаргамуни, Нанда Махараджа хотел исполнить нама-карана церемонию, хотя бы тайно, без каких-либо великолепных мероприятий. Поэтому возможность для очищения должна быть расценена как необходимая обязанность в человеческом обществе. В Kaли-югу, однако, люди забыли суть всего. Maндах суманда-матайо манда-бхагйа хй упадрутах (Бхаг. 1.1.10). В этом веке все люди плохи и неудачливы, и они не принимают Ведических инструкций, чтобы сделать их жизни успешными. Нанда Махараджа, однако, не хотел пренебречь чем-либо. Чтобы поддержать в не поврежденном состоянии счастливое общество, продвигающееся в духовном знании, он хотел использовать все преимущество присутствия Гаргамуни, чтобы сделать то, что было необходимо. Каким деградированным стало общество за пять тысяч лет. Maндах суманда-матайо манда-бхагйах. Человеческая жизнь получена после многих, многих миллионов рождений, и она предназначена для очищения. Раньше отец стремился оказать все виды помощи, чтобы возвысить его детей, но в настоящее время, из-за дезинформированности, люди готовы даже к убийству, чтобы избежать ответственности за воспитание детей.

    TEКСT 11

    шри-шука увача
    эвам сампрартхито випрах сва-чикиршитам эва тат
    чакара нама-каранам гудхо рахаси балайох

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - таким образом; сампрартхитах - стремящегося просить; випрах - брахмана Гаргамуни; сва-чикиршитам эва - чего он и так желал сделать и зачем он и пришел туда; тат - это; чакара - выполнил; нама-каранам - церемония имянаречения; гудхах - конфиденциально; рахаси - в уединенном месте; балайох - двум мальчикам (Кришне и Балараме).

    Шукадева Госвами сказал: Получив от Махараджи Нанды просьбу о том, что он и так уже давно намеревался сделать, Гаргамуни провел церемонию для Кришны и Баларамы в уединенном месте.

    TEКСT 12

    шри-гарга увача
    айам хи рохини-путро рамайан сухрдо гунаих
    акхйасйате рама ити баладхикйад балам видух
    йадунам апртхаг-бхават санкаршанам ушантй апи

    шри-гаргах увача - Гаргамуни сказал; айам - это; хи - действительно; рохини-путрах - сын Рохини; рамайан - наслаждение; сухрдах - все Его друзья и родственники; гунаих - трансцендентальными качествами; акхйасйате - будет называться; рамах - именем Рама, Верховный наслаждающийся; ити - таким образом; бала-адхикйат - из-за необычайной силы; балам видух - будет известен как Баларама; йадунам - династии Йаду; апртхак-бхават - из-за того, что не отделен от тебя; санкаршанам - по имени Санкаршана, или объединяющий два семейства; ушанти - привлекающий; апи - также.

    Гаргамуни сказал: Этот ребенок, сын Рохини, доставит море радости всем Своим родственникам и друзьям Своими трансцендентальными качествами. Поэтому Он будет известен, как Рама. И так как Он проявит необычайную телесную силу, Он также будет известен, как Бала. Кроме того, так как Он объединяет две семьи – семью Васудевы и семью Нанды Махараджи – Он будет известен, как Санкаршана.

    КОММЕНТАРИЙ: Баладева был фактически сын Деваки, но Он был перемещен из лона Деваки в лоно Рохини. Этот факт не был раскрыт. Согласно утверждению в Хари-вамша:

    пратйувача тато рамах сарвамс тан абхитах стхитан
    йадавешв апи сарвешу бхаванто мама валлабхах

    Гаргамуни раскрыл Нанде Махарадже, что Баларама будет известен как Санкаршана из-за объединения двух семейств – йаду-вамши и вамши Нанды Махараджа – одна из которых была известна как кшатрийская а другая как вайшйи. Оба семейства имели одного того же изначального предка, единственное различие было в том, что Нанда Махараджа был рожден от жены вайшйи, тогда как Васудева был рожден от жены кшатрия. Позже, Нанда Махараджа женился на вайшйе, а Васудева женился на кшатрини. Итак, хотя семейства Нанды Махараджа и Васудевы происходили от одного и того же отца, они были разделены как кшатрии и вайшйи. Теперь Баладева объединил их, и поэтому Он был известен как Санкаршана.

    TEКСT 13

    асан варнас трайо хй асйа грхнато ’нуйугам танух
    шукло рактас татха пита иданим кршнатам гатах

    асан - принимал; варнах трайах - три цвета; хи - действительно; асйа - ваш сын Кришна; грхнатах - принятие; ануйугам танух - трансцендентальное тело согласно различным йугам; шуклах - иногда белый; рактах - иногда красный; татха - также как; питах - иногда желтый; иданим кршнатам гатах - сейчас Он принял цвет темного грозового облака.

    Твой сын Кришна появляется как воплощение в каждом тысячелетии. В прошлом Он принимал три различных цвета тела – белый, красный и желтый – а сейчас Он появился с телом цвета грозового облака. [В другую Двапара-йугу, Он появлялся (как Господь Рамачандра) цвета шука, попугая. Все такие воплощения теперь соединены в Кришне.]

    КОММЕНТАРИЙ: Частично объясняя положение Господа Кришны, и частично скрывая факты, Гаргамуни объяснял, «Ваш сын – великая Личность, и Он может изменять цвет Его тела в различных веках». Слово грхнатах указывает, что Кришна свободен делать Его выбор. Другими словами, Он – Верховная Личность Бога, и может, поэтому, делать все, что Он желает. В Ведический литературе описаны различные цвета, принятые Личностью Бога в различные тысячелетия, и поэтому, когда Гаргамуни сказал, «Ваш сын принял эти цвета,» он косвенно сказал, «Он – Верховная Личность Бога». Из-за злодеяний Kaмсы Гаргамуни пытался избегнуть раскрытия этого факта, но он косвенно информировал Нанду Махараджа, что Кришна, его сын, был Верховной Личностью Бога.

    Может быть отмечено, что Шрила Джива Госвами, в его книге Kрама-сандарбха, изложил комментарии к этому стиху. В каждом тысячелетии, Кришна появляется в различной форме, как белый, красный или желтый, но на сей раз Он лично появился в Его изначальной черной форме, и, как предсказал Гаргамуни, показал власть Нарайаны. Так как в этой форме Верховная Личность Бога проявил Себя полностью, Его имя – Шри Кришна, всепривлекающий.

    Фактически, Кришна – источник всех аватар, и поэтому все различные особенности различных аватар присутствуют в Кришне. Когда Кришна воплощается, все особенности других воплощений уже представлены в Нем. Другие воплощения – частичные представления Кришны, кто является полным воплощением Верховного Существа. Это должно быть понято, что Верховный Сущий, появляется ли Он как шукла, ракта или пита (белый, красный или желтый), – та же самая Личность. Когда Он появляется в различных воплощениях, Он появляется в различных цветах, точно так же как солнечный свет, который содержит семь цветов. Иногда цвета солнечного луча представлены отдельно; или же он наблюдается просто как яркий свет. Различные аватары, типа манвантара-аватар, лила-аватар и дашa-аватар, все включены в Кришна-аватара. Когда Кришна появляется, что все аватары появляются с Ним. Как описано в Шримад-Бхагаватам (1.3.26):

    аватара хй асанкхйейа харех саттва-нидхер двиджах
    йатхавидасинах кулйах сарасах сйух сахасрашах

    Aватары постоянно появляются, подобно постоянно текущей воде. Никто не может рассчитать, сколько волн там находится в текущей воде, и подобно этому, нет никакого предела аватарам. И Кришна – полное представление всех аватар, потому что Он – источник всех аватар. Кришна – амши, тогда как другие – амша, часть Кришны. Все живые существа, включая нас, являются aмши (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанах [Бг. 15.7]). Эти амши имеют различную величину. Люди (кто – минута aмши) и полубоги, вишну-таттва и все другие живые существа – всё часть Высшего. Нитйо нитйанам четанаш четананам (Kaтхa Упанишад 2.2.13). Кришна – полное представление всех живых существ, и когда Кришна присутствует, все аватары включены в Него.

    Одиннадцатая Песня Шримад-Бхагаватам описывает воплощения для каждой йуги в хронологическом порядке. Бхагаватам говорит, крте шуклаш чатур-бахух, третайам ракта-варно’сау, двапаре бхагаван шйамах и кршна-варнам твишакршнам [ШБ 11.5.32]. Мы фактически видим, что в Kaли-йугу, Бхагаван появился пита-варна, или золотистого цвета, как Гаурасундара, хотя Бхагаватам говорит относительно кршна-варн. Чтобы свести воедино все эти утверждения, нужно понять, что, хотя в некоторые йуги некоторые из цветов видны, в каждую йугу, всякий раз, когда Кришна появляется, все цвета присутствуют. Кршна-варнам твишакршнам: хотя Чайтанйа Махапрабху появился не как кршна, или не черного цвета, Он, как понимают, является Самим Кришной. Иданим кршнатам гатах. Тот самый изначальный Кришна, кто появляется в различных варнах, теперь появился. Слово асан указывает, что Он всегда присутствует. Всякий раз, когда Верховная Личность Бога появляется в Его полноте, Он, как понимают, является кршна-варнам, хотя Он появляется в различных цветах. Прахлада Махараджа заявляет, что Чаитанйа Махапрабху – чханна; то есть хотя Он – Кришна, Он покрыт желтым цветом. Таким образом Гаудийа-вайшнавы принимают заключение, что, хотя Чайтанйа Махапрабху появился в цвете пита, Он – Кришна.

    кршна-варнам твишакршнам сангопангастра-паршадам
    йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах
    (Бхаг. 11.5.32)

    TEКСT 14

    праг айам васудевасйа квачидж джатас таватмаджах
    васудева ити шриман абхиджнах сампрачакшате

    прак - прежде; айам - этот ребенок; васудевасйа - Васудева; квачит - иногда; джатах - был рожден; тава - ваш; атмаджах - Кришна, кто принял рождение как ваш ребенок; васудевах - поэтому Ему можно дать имя Васудева; ити - таким образом; шриман - очень красивый; абхиджнах - те, кто сведущи; сампрачакшате - также говорят, что Кришна – Васудева.

    По многим причинам этот твой замечательный сын иногда появлялся раньше, как сын Васудевы. Поэтому те, кто мудры, иногда называют его Васудевой.

    КОММЕНТАРИЙ: Гаргамуни косвенно раскрыл, “Этот ребенок был первоначально рожден как сын Васудевы, хотя Он действует как ваш ребенок. Вообще Он – ваш ребенок, но иногда Он – сын Васудевы.”

    TEКСT 15

    бахуни санти намани рупани ча сутасйа те
    гуна-карманурупани танй ахам веда но джанах

    бахуни - различные; санти - имеются; намани - имена; рупани - формы; ча - также; сутасйа - сына; те - вашего; гуна-карма-ану-рупани - согласно Его признакам и действиям; тани - их; ахам - я; веда - знаю; но джанах - обычные люди (не понимают).

    У этого сына множество форм и имен в соответствии с Его трансцендентальными качествами и деяниями. Они известны мне, но люди обычно не понимают их.

    КОММЕНТАРИЙ: Бахуни: Господь имеет много имен. Адваитам ачйутам анадим ананта-рупам адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча. Как сказано в Брахма-самхите (5.33), Господь один, но Он имеет много форм и много имен. Это не было так, что Гаргамуни дал ребенку имя Кришна, что и было Его единственным именем. Он имеет другие имена, такие как Бхактаватсала, Гиридхари, Говинда и Гопала. Если мы проанализируем нирукти, или семантическое происхождение слова «Кришна», мы найдем, что ‘на’ указывает на то, что он останавливает повторяющиеся рождения и смерти, и крш означает саттартха, или «существование». (Кришна – все существующее.) Также, крш означает «привлекательность», а на означает ананда, или «блаженство». Кришна известен как Mукунда, потому что Он хочет дать каждому духовную, вечную, блаженную жизнь. К сожалению, так как живые существа имеют малую независимость, они хотят «депрограммировать» программу Кришны. Это – материальная болезнь. Тем не менее, так как Кришна хочет дать трансцендентальное счастье живым существам, Он появляется в различных формах. Поэтому Он называется Кришна. Так как Гаргамуни был астролог, он знал то, что другие не знали. Все же Кришна имеет так много имен, что даже Гаргамуни не знал их все. И можно заключить что Кришна, согласно Его трансцендентальным действиям, имеет много имен и много форм.

    TEКСT 16

    эша вах шрейа адхасйад гопа-гокула-нанданах
    анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха

    эшах - этот ребенок; вах - для всех этих людей; шрейах - наиболее благоприятный; адхасйат - будет действовать все-благоприятно; гопа-гокула-нанданах - точно так же как мальчик пастух, рожденный в семействе пастухов как сын, в местечке Гокула; анена - Им; сарва-дургани - все невзгоды; йуйам - все вы; анджах - легко; таришйатха - преодолеете.

    Для увеличения трансцендентального блажества пастухов Гокулы этот ребенок всегда будет действовать на благо вам. И только по Его милости вы преодолеете все невзгоды.

    КОММЕНТАРИЙ: Для пастухов и коров, Кришна – высший друг. Поэтому Ему поклоняются с молитвой: намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча. Его игры в Гокуле, Его дхаме, являются всегда благоприятными для брахманов и коров. Его первое дело – обеспечить весь комфорт коровам и брахманам. Фактически, комфорт для брахманов вторичен, а комфорт для коров – Его главная забота. Благодаря Его присутствию, все люди могли бы преодолеть все трудности, и всегда находиться в трансцендентальном счастье.

    TEКСT 17

    пуранена враджа-пате садхаво дасйу-пидитах
    араджаке ракшйамана джигйур дасйун самедхитах

    пура - прежде; анена - Кришна; враджа-пате - о Царь Враджa; садхавах - те, кто были честны; дасйу-пидитах - потревоженные жуликами и ворами; араджаке - когда имелось нерегулярное правительство; ракшйаманах - были защищены; джигйух - побеждены; дасйун - жулики и воры; самедхитах - процветали.

    О Нанда Махараджа, как известно из истории, когда к власти приходило распущенное, бездарное правительство, когда Индра бывал притеснен и людей изводили бандиты, этот ребенок появлялся, чтобы защищать людей и позволить им процветать, и Он обуздывал воров и разбойников.

    КОММЕНТАРИЙ: Индра – царь вселенной. Демоны, воры и жулики всегда тревожат Индру (индрари-вйакулам локам), но когда индрарис, враги Индры, становятся заметны, появляется Кришна. Кршнас ту бхагаван свайам/ индрари-вйакулам локам мрдайанти йуге йуге (Бхаг. 1.3.28).

    TEКСT 18

    йа этасмин маха-бхагах притим курванти манавах
    нарайо ’бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах

    йе - те люди; этасмин - к этому ребенку; маха-бхагах - очень удачливы; притим - привязанность; курванти - развили; манавах - такие люди; на - нет; арайах - враги; абхибхаванти - преодолевают; этан - те, кто привязаны к Кришне; вишну-пакшан - полубоги, на чьей стороне всегда Господь Вишну; ива - подобные; асурах - демоны.

    Демоны [асуры] не могут причинить вреда полубогам, на стороне которых всегда стоит Господь Вишну. Подобно этому, любой человек или любая группа, привязанные к Кришне, необычайно удачливы. Благодаря тому, что такие люди испытывают сильное чувство к Кришне, с ними не могут справиться демоны, подобные спутникам Камсы. [или внутренние враги – чувства].

    TEКСT 19

    тасман нандатмаджо ’йам те нарайана-само гунаих
    шрийа киртйанубхавена гопайасва самахитах

    тасмат - поэтому; нанда - O Нанда Махараджа; атмаджах - ваш сын; айам - этот; те - твой; нарайана-самах - столь же хорош как Нарайана (Нарайана Сам показывающий трансцендентальные качества); гунаих - качествами; шрийа - богатством; киртйа - особенно Его именем и известностью; анубхавена - и Его влиянием; гопайасва - так заботься об этом ребенке; самахитах - с большим вниманием и предосторожностью.

    Поэтому, О Нанда Махараджа, этот твой ребенок равен по качествам Нарайане. Своими трансцендентальными качествами, богатством, именем, славой и властью Он в точности подобен Нарайане. Ты должен сделать все, чтобы этот мальчик рос в заботе и опеке.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе существенно слово нарайана-самах. Нарайана не имеет никого равным. Он – асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не больше чем Он. Как сказано в шастрах:

    йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих
    саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам

    Тот, кто приравнивают Нарайану даже к великим полубогам, подобным Господу Шиве или Господу Брахме – пашанди, агностики. Никто не может сравниться с Нарайаной. Тем не менее, Гаргамуни использовал слово сама, означающее «равный», потому что он говорил о Кришне – Верховной Личности Бога, кто стал сыном Нанды Махараджа. Гаргамуни хотел впечатлить ум Нанды Махараджа, «Ваше почитаемое Божество, Нарайана, так довольно Вами, что Он послал Вам сына, почти равного Ему в квалификациях. Поэтому Вы можете называть вашего сына именами такими как Mукунда или Maдхусудана. Но Вы должны всегда помнить, что всякий раз, когда Вы хотите делать что-то очень хорошее, будет иметься много помех. Поэтому Вы должны растить и защищать этого ребенка с большой заботой и осторожностью. Если Вы очень хорошо сможете защитить этого ребенка, как Нарайана всегда защищает Вас, ребенок будет столь же хорош как Нарайана». Гаргамуни также указал, что, хотя ребенок был возвышен и квалифицирован подобно Нарайане, Он будет наслаждаться больше чем Нарайана, как раса-вихари, единственный наслаждающийся танцем раса. Как сказано в Брахма-самхите, лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам: [Бс. 5.29] Ему служат множество гопи, которые все подобны богиням удачи.

    TEКСT 20

    шри-шука увача
    итй атманам самадишйа гарге ча сва-грхам гате
    нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; атманам - о Абсолютной Истине, Верховной Душе; самадишйа - дав все наставления; гарге - когда Гаргамуни; ча - также; сва-грхам - в свою обитель; гате - отбыл; нандах - Махараджа Нанда; прамудитах - был чрезвычайно доволен; мене - посчитав; атманам - самого себя; пурнам ашишам - самым удачливым.

    Шрила Шукадева Госвами сказал: После того, как Гаргамуни, рассказав о Кришне Нанде Махарадже, покинул его дом, Нанда Махараджа продолжал испытывать великое удовольствие и посчитал себя самым удачливым из людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна – Сверхдуша, а Нанда Махараджа – индивидуальная душа. Наставлениями Гаргамуни оба они благословлялись. Нанда Махараджа думал о безопасности Кришны от нападений демонов, подобных Путане и Шакатасуре, и так как он имел такого сына, он думал о себе как о наиболее удачливом.

    TEКСT 21

    калена враджаталпена гокуле рама-кешавау
    джанубхйам саха панибхйам рингаманау виджахратух

    калена - времени; враджата - прохождение; алпена - очень малая продолжительность; гокуле - в Гокуле, враджа-дхаме; рама-кешавау - и Баларама и Кришна; джанубхйам - на Их коленях; саха панибхйам - опираясь на Их руки; рингаманау - ползать; виджахратух - наслаждаясь детскими играми.

    Вскоре после этих событий оба брата, Рама и Кришна, начали ползать по земле Враджи на четвереньках и наслаждаться детской игрой.

    КОММЕНТАРИЙ: Один брахман-преданный сказал:

    шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
    ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма

    «Позвольте другим, опасаясь материального существования, поклоняться Ведам, Ведическим дополнениям – Пуранам и Maхабхарате, но я буду поклоняться Нанде Махарадже, в чьем внутреннем дворе ползает Верховный Брахман. « Для чистого преданного, каивалйа, слияние с существованием Высшего, – не лучше чем ад (наракайате). Но здесь можно просто думать о Кришне и Балараме, ползающих во внутреннем дворе Нанды Махараджа, и всегда пребывать в трансцендентальном счастье. Пока каждый поглощен в мыслях о кришна-лиле, особенно детских играх Кришны, как желал Парикшит Махараджа, он всегда фактически пребывает в каивалйе. Поэтому Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг. 1.7.6). Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам по наставлениям Нарады, так, чтобы любой мог воспользоваться преимуществом этой литературы, думая о играх Кришны и всегда быть освобожденным.

    шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
    ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма

    TEКСT 22

    тав ангхри-йугмам анукршйа сарисрпантау
    гхоша-прагхоша-ручирам враджа-кардамешу
    тан-нада-хршта-манасав анусртйа локам
    мугдха-прабхитавад упейатур анти матрох

    тау - Кришна и Баларама; ангхри-йугмам анукршйа - ползая на четвереньках; сарисрпантау - подобно змеям; гхоша-прагхоша-ручирам - звеня Их колокольчиками на ногах, что было очень, очень сладким на слух; враджа-кардамешу - в грязи из экскрементов и мочи коров на земле Враджабхуми; тат-нада - звуками тех ножных колокольчиков; хршта-манасау - очень довольны; анусртйа - следуя; локам - за другими людьми; мугдха - таким образом очарованные; прабхита-ват - затем боясь их; упейатух - немедленно возвращались; анти матрох - к Их матерям.

    Когда Кришна и Баларама, ползая на четвереньках, попадали в грязные места опорожнения коров во Врадже, Их ползание напоминало передвижение змей. Звук от их ножных колокольчиков был очень очаровательным. Очень довольные звоном ножных колокольчиков других людей, Они преследовали этих людей, как будто бы те были их матерями, но когда Они видели, что это другие люди, Они немного пугались и бежали к Своим истинным матерям, Йашоде и Рохини.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна и Баларама ползали во Враджабхуми, Они иногда были очарованы звуками ножных колокольчиков. Таким образом Они иногда следовали за другими людьми, кто могли бы наслаждаться ползающими Кришной и Баларамой и восклицать, «О, смотри, как ползают Кришна и Баларама!» Услышав это, Кришна и Баларама могли бы понять, что Они ползли не за Их матерями, и Они возвращались к Их истинным матерям. Таким образом ползающими Кришной и Баларамой наслаждались люди, живущие по соседству, также как и матери Йашода и Рохини и Сами дети.

    TEКСT 23

    тан-матарау ниджа-сутау гхрнайа снувантйау
    панканга-рага-ручирав упагрхйа дорбхйам
    даттва станам прапибатох сма мукхам нирикшйа
    мугдха-смиталпа-дашанам йайатух прамодам

    тат-матарау - Их матери (Рохини и Йашода); ниджа-сутау - их собственным сыновьям; гхрнайа - с большой привязанностью; снувантйау - позволяли сосать молоко из их грудей, будучи очень счастливыми; панка-анга-рага-ручирау - чьи красивые трансцендентальные тела были покрыты грязью, мочой и навозом коров; упагрхйа - заботливо; дорбхйам - на руки; даттва - брали Их; станам - грудь; прапибатох - пока младенцы сосали; сма - действительно; мукхам - рот; нирикшйа - и глядя; мугдха-смита-алпа-дашанам - улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались); йайатух - и наслаждались; прамодам - трансцендентальным счастьем.

    Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.

    КОММЕНТАРИЙ: Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, «Это Моя мать,» а матери думали, «Это мой сын». Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.

    TEКСT 24

    йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав
    антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих
    ватсаир итас тата убхав анукршйаманау
    прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах

    йархи - когда; ангана-даршанийа - видимые только женщинам в пределах дома; кумара-лилау - детские игры Шри Кришны и Баларамы; антах-врадже - во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа; тат - в то время; абалах - все гопи; прагрхита-пуччхаих - концы хвостов пойманных Кришной и Баларамой; ватсаих - телят; итах татах - здесь и там; убхау - и Кришна и Баларама; анукршйаманау - таскали; прекшантйах - видя такие вещи; уджджхита - бросали; грхах - их домашние дела; джахршух - наслаждались; хасантйах - хохоча.

    В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.

    КОММЕНТАРИЙ: Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.

    TEКСT 25

    шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
    грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам

    шрнги - с коровами; агни - огнем; дамштри - обезьянами и собаками; аси - ножей; джала - вода; двиджа - птиц; кантакебхйах - и шипов; крида-парау ати-чалау - младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау - их собственные два сына; нишеддхум - только чтобы остановить Их; грхйани - домашние дела; картум апи - выполняя; йатра - когда; на - нет; тат-джананйау - Их матери (Рохини и Йашода); шекате - способны; апатух - привести; алам - действительно; манасах - ум; анавастхам - равновесие.

    Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.

    КОММЕНТАРИЙ: Все эти игры Кришны, и огромное наслаждение, испытываемое матерями, являются трансцендентальными; ничто в них не материально. Они описаны в Брахма-самхите как ананда-чинмайа-раса. В духовном мире имеются беспокойства, там и крик, и есть другие чувства, подобные таковым материального мира, но так как реальность этих чувств находится в трансцендентальном мире, лишь имитацией которого является этот мир, матери Йашода и Рохини наслаждались трансцендентально.

    TEКСT 26

    каленалпена раджарше рамах кршнаш ча гокуле
    агхршта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса

    калена алпена - за очень короткое время; раджарше - о Царь (Махараджа Парикшит); рамах кршнах ча - оба, и Рама и Кришна; гокуле - деревню Гокула; агхршта-джанубхих - не ползая на четвереньках; падбхих - на Их ногах; вичакраматух - облазили; анджаса - очень легко.

    О Царь Парикшит, за очень короткое время Рама и Кришна облазили всю Гокулу. Им уже не было нужды ползать на четвереньках, потому что Они уже легко вставали на ноги.

    КОММЕНТАРИЙ: Вместо ползания на Их коленях, младенцы могли теперь вставать держась за что-нибудь, и ходить понемногу, без особого труда, на Своих ногах.

    TEКСT 27

    татас ту бхагаван кршно вайасйаир враджа-балакаих
    саха-рамо враджа-стринам чикриде джанайан мудам

    татах - после того; ту - но; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; вайасйаих - с Их приятелями; враджа-балакаих - с другими маленькими детьми Враджи; саха-рамах - вместе с Баларамой; враджа-стринам - всех женщины Враджа; чикриде - играли очень счастливо; джанайан - пробуждая; мудам - трансцендентальное счастье.

    После этого Господь Кришна и Баларама начали играть с другими детьми пастухов, пробуждая Своими играми трансцендентальное блаженство в сердцах жен пастухов.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово саха-рамах, означающее «вместе с Баларамой,» является существенным в этом стихе. В таких трансцендентальных времяпрепровождениях, Кришна – главный герой, а Баларама обеспечивает дополнительную помощь.

    TEКСT 28

    кршнасйа гопйо ручирам викшйа каумара-чапалам
    шрнвантйах кила тан-матур ити хочух самагатах

    кршнасйа - Кришна; гопйах - все гопи; ручирам - очень привлекательный; викшйа - наблюдая; каумара-чапалам - неугомонность ребяческих игр; шрнвантйах - только чтобы слышать их снова и снова; кила - действительно; тат-матух - в присутствии Его матери; ити - таким образом; ха - действительно; учух - говорили; самагатах - собравшись там.

    Наблюдая за очень привлекательной детской неуемностью Кришны, все соседские гопи, чтобы вновь и вновь послушать о шалостях Кришны, приходили к матери Йашоде и говорили ей следующие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Деяния Кришны всегда очень привлекательны для преданных. Поэтому соседи, кто были друзья матери Йашоды, информировали ее обо всем, что, как они видели, выполнял Кришна в окрестностях. Мать Йашода только чтобы услышать о проделках ее сына, оставляла свои домашние обязанности и наслаждалась информацией, рассказываемой соседками.

    TEКСT 29

    ватсан мунчан квачид асамайе кроша-санджата-хасан
    стейам свадв аттй атха дадхи-пайах калпитаих стейа-йогаих
    маркан бхокшйан вибхаджати са чен натти бхандам бхиннатти
    дравйалабхе сагрха-купито йатй упакрошйа токан

    ватсан - телята; мунчан - выпускают; квачит - иногда; асамайе - в неподходящее времена; кроша-санджата-хасах - после этого, когда глава дома рассержен, Кришна, начинает улыбаться; стейам - украденный; сваду - со вкусом; атти - ест; атха - таким образом; дадхи-пайах - горшки творога и молока; калпитаих - придумывает; стейа-йогаих - как украсть; маркан - обезьянам; бхокшйан - дает есть; вибхаджати - бросая им их долю; сах - обезьяна; чет - если; на - нет; атти - едят; бхандам - горшок; бхиннатти - Он разбивает; дравйа-алабхе - когда съестные припасы недоступны, или Он не может найти такие горшки; са-грха-купитах - Он становится сердитым на домохозяев; йати - Он уходит; упакрошйа - дразня и щипая; токан - маленьких детей.

    «Наша дорогая подруга Йашода, твой сынок иногда приходит в наши дома перед тем, как нужно доить коров, и спускает с привязи телят, и, когда хозяин дома сердится, твой сынок лишь только ухмыляется. Иногда Он придумывает разные способы, как воровать творог, молоко и масло, которые Он ест и пьет. Когда собираются обезьяны, Он делится всем этим с ними, и когда обезьяны настолько объелись, что не могут смотреть на еду, Он разбивает горшки. Иногда, если Он не имеет возможности своровать масло и молоко из дома, Он начинает злиться на домохозяев, и, чтобы отомстить, Он доводит до слез малышей, больно щипая их. Затем, когда дети начинают плакать, Кришна убегает».

    КОММЕНТАРИЙ: Повествование о шаловливых проказах ребенка Кришны было представлено матери Йашоде в форме жалоб. Иногда Кришна входил в дом соседей, и если Он не находил там никого, Он выпускал телят, перед тем, как доят коров. Телят, как обычно, выпускают, когда их матери подоены, но Кришна выпускал их до этого времени, и, естественно, телята выпивали все молоко у их матерей. Когда пастухи видят это, они преследуют Кришну, пытаясь поймать Его, говоря, “Ах ты, Кришна, вредитель,” но Он убегал и входил в другой дом, где Он снова изобретал различные средства, чтобы красть масло и творог. Тогда пастухи снова пытались поймать Его, говоря, “Ах Ты, воришка масла. Лучше хватайте Его!” И они были очень сердиты. Но Кришна просто улыбался, и они все забывали. Иногда, в их присутствии, Он начинал есть творог и масло. Не было никакой потребности у Кришны есть масло, так как Его живот был всегда полон, но Он пробовал все это, или еще Он ломал горшки и разбрасывал все содержимое обезьянам. Таким образом, Кришна всегда занимался вредными делами. Если в каком-то доме Он не мог найти никакого масла или творога чтобы украсть, Он входил в комнату и дразнил маленьких детей спящих там, щипая их, а когда они кричали, он убегал прочь.

    TEКСT 30

    хастаграхйе рачайати видхим питхаколукхаладйаиш
    чхидрам хй антар-нихита-вайунах шикйа-бхандешу тад-вит
    дхвантагаре дхрта-мани-ганам свангам артха-прадипам
    кале гопйо йархи грха-кртйешу сувйагра-читтах

    хаста-аграхйе - когда желаемое находится вне досягаемости Его рук; рачайати - Он договаривается, чтобы сделать; видхим - средства; питхака - деревянные доски, сложенные вместе; улукхала-адйаих - опрокидывая каменную ступу для размола специй; чхидрам - отверстие; хи - действительно; антах-нихита - содержимое горшка; вайунах - с таким знанием; шикйа - висящие раскачивает; бхандешу - в горшках; тат-вит - эксперт в том знании, или полностью знающий; дхванта-агаре - в очень темном месте; дхрта-мани-ганам - пользуется украшениями из драгоценных камней; сва-ангам - на Его собственном теле; артха-прадипам - освещая темные места; кале - во время; гопйах - старшие гопи; йархи - как только; грха-кртйешу - освободившись от домашних дел; су-вйагра-читтах - занимаются Своими делами.

    «Когда молоко и творог подвешены под потолком и Кришна и Баларама не могут до них дотянуться, Они добираются туда, нагромождая различные доски и переворачивая вверх дном ступы для размола. Прекрасно зная о содержимом горшков, Они пробивают в них дырки. Когда старшие гопи отлучаются по делам, Кришна и Баларам иногда забираются в темный чулан, освещая место драгоценными камнями и украшениями, одетыми на Них, и используют этот свет для воровства».

    КОММЕНТАРИЙ: Прежде, в каждом доме йогурт и масло хранились для использования про запас. Но Кришна и Баларама складывали доски так, чтобы Они могли достать горшки и затем сделать отверстия в них так, чтобы содержимое потекло, и Они могли бы пить его. Это было другое средство для кражи масла и молока. Когда масло и молоко хранилось в темном месте, Кришна и Баларама шли туда, освещая все яркими драгоценными камнями на Их телах. В общем, Кришна и Баларама, занимались кражей масла и молока у соседей многими способами.

    TEКСT 31

    эвам дхарштйанй ушати куруте механадини вастау
    стейопайаир вирачита-кртих супратико йатхасте
    иттхам стрибхих са-бхайа-найана-шри-мукхалокинибхир
    вйакхйатартха прахасита-мукхи на хй упалабдхум аиччхат

    эвам - таким образом; дхарштйани - шаловливые проказы; ушати - в опрятном и чистом месте; куруте - иногда делает; механа-адини - опорожняется и мочится; вастау - в наших домах; стейа-упайаих – и изобретает различные способы, чтобы красть масло и молоко; вирачита-кртих - очень опытен; су-пратиках - теперь сидит здесь подобно очень хорошему ребенку; йатха асте - при пребывании здесь; иттхам - все эти темы; стрибхих - гопи; са-бхайа-найана - сейчас сидит здесь с испуганными глазами; шри-мукха - такое прекрасное лицо; алокинибхих - гопи, кто наслаждались видя; вйакхйата-артха - жалуясь на Него матери Йашоде; прахасита-мукхи - они улыбались и наслаждались; на - нет; хи - действительно; упалабдхум - чтобы отчитать и наказать (точнее, она наслаждалась тем, как Кришна сидел там как очень хороший мальчик); аиччхат - она желала.

    «Когда Кришна бывает пойман во время Своих шаловливых проказ, хозяин дома говорит Ему, – ‘Ах, Ты воришка', – и наигранно выражает свое недовольство Кришне. Кришна затем отвечает, – 'Неправда, Я не воришка. Сам ты такой.' Иногда, разозлившись, Кришна мочится и опорожняется в аккуратно ухоженных, чистых местах в наших домах. Но сейчас, дорогая подруга Йашода, этот бандит сидит перед тобой, словно невинный паинька-мальчик». Иногда все гопи смотрят на Кришну, сидящего там, и Его глаза умоляют испуганно, чтобы мама не наказала Его. И когда гопи смотрят на прекрасное лицо Кришны, то вместо того, чтобы наказать его, они просто смотрят и смотрят и наслаждаются трансцендентальным счастьем. Йашода мило улыбается в ответ на эту шутку, и у нее нет ни малейшего желания наказывать ее благословенного трансцендентального ребенка.

    КОММЕНТАРИЙ: Проделки Кришны по соседству были не только что-то украсть, но иногда чтобы опорожниться и помочиться в опрятном, чистом доме. Когда Он был пойман хозяином дома, тот отчитывал Кришну, говоря, «Ах, Ты – воришка». Кроме того, что был воришкой в Его детстве, Кришна действовал как опытный вор, когда Он был молод, привлекая молодых девушек и наслаждаясь ими в танце раса. Это – деяния Кришны. Он также силен, как убийца многих демонов. Хотя мирским людям нравится отказ от насилия и другие такие блестящие качества, Бог, Абсолютная Истина, всегда тот же самый, хорош в любых действиях, даже в случаях так называемых безнравственных действий, подобных краже, убийству и насилию. Кришна всегда чист, и Он всегда – Верховная Абсолютная Истина. Кришна может делать что-нибудь возможно отвратительное в материальной жизни, и все же всегда Он привлекателен. Поэтому Его имя – Кришна, означает «всепривлекающий» Это – платформа, на которой происходит обмен трансцендентальными любовными взаимоотношениями и служением. Глядя на Кришну матери были так привлечены, что они не могли отчитывать Его. Вместо отчитывания Его, они улыбались и с наслаждением слушали о действиях Кришны. Таким образом гопи оставались удовлетворенными, а Кришна наслаждался их счастьем. Поэтому другое имя Кришны – Гопи-джана-валлабха, потому что Он придумывал такие действия к удовлетворению гопи.

    TEКСT 32

    экада кридаманас те рамадйа гопа-дараках
    кршно мрдам бхакшитаван ити матре нйаведайан

    экада - однажды; кридаманас - Кришна еще более вырос, и играл с другими детьми того же самого возраста; те - они; рама-адйах - Баларама и другие; гопа-дараках - другие мальчики, рожденные у соседских пастухов; кршнах мрдам бхакшитаван - о Мать, Кришна ел землю (была высказана жалоба); ити - таким образом; матре - к матери Йашоде; нйаведайан - они наябедничали.

    Однажды, когда Кришна играл со Своими друзьями, включая Балараму и других сыновей пастухов, все Его друзья собрались вместе и наябедничали матери Йашоде. «Мама, мама, а вот Кришна землю ест,» – пожаловались они.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь – другая из трансцендентальных игр Кришны, изобретенная к удовлетворению гопи. Сначала матери Йашоде была высказана жалоба относительно краж Кришны, но мать Йашода не отчитала Его. Теперь, в попытке вызвать гнев матери Йашоды, так, чтобы она отчитала Кришну, была придумана другая жалоба – что Кришна ел землю.

    TEКСT 33

    са грхитва каре кршнам упалабхйа хитаишини
    йашода бхайа-самбхранта- прекшанакшам абхашата

    са - мать Йашода; грхитва - взяла; каре - на руки (беспокоясь о том, что Кришна мог съесть); кршнам - Кришна; упалабхйа - хотела отчитать Его; хита-эшини - так как она беспокоилась о благе Кришны, она стала очень взволнованной, думая, “Как это случилось, что Кришна ел землю?”; йашода - мать Йашода; бхайа-самбхранта-прекшана-акшам - стала смотреть очень тщательно в рот Кришны, боясь увидеть, что Кришна съел что-либо опасное; абхашата - обратилась к Кришне.

    Услышав об этом от друзей Кришны, Йашода, которая всегда волновалась о здоровье Кришны, взяла Кришну на руки, чтобы осмотреть Его рот и также пожурить его. Ее глаза выражали испуг, и она сказала сыну следущее.

    TEКСT 34

    касман мрдам адантатман бхаван бхакшитаван рахах
    ваданти тавака хй эте кумарас те ’граджо ’пй айам

    касмат - почему; мрдам - землю; аданта-атман - Ты непоседа; бхаван - Ты; бхакшитаван - съел; рахах - в уединенном месте; ваданти - пожаловались; таваках - Твои друзья и приятели; хи - действительно; эте - все они; кумарах - мальчики; те - Твой; аграджах - старший брат; апи - также (подтверждает); айам - это.

    Кришна, дорогой, почему Тебе так неймется, что Ты поедаешь всякую дрянь, когда остаешься один? Об этом мне доложили Твои друзья, включая Балараму. Что Ты ответишь на это?

    КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода была взволнована непрестанными шалостями Кришны. В ее доме было полно конфет. Почему тогда беспокойный мальчик должен есть землю в уединенном месте? Кришна ответил, «Моя дорогая мать, они сговорились, и пожаловались на Меня, так, чтобы ты наказала Меня. Мой старший брат, Баларама, присоединился к ним. Фактически, я не делал этого. Прими Мои слова как истинные. Не сердись и не ругай Меня».

    TEКСT 35

    нахам бхакшитаван амба сарве митхйабхишамсинах
    йади сатйа-гирас тархи самакшам пашйа ме мукхам

    на - нет; ахам - я; бхакшитаван - ел землю; амба - Моя дорогая мать; сарве - все они; митхйа-абхишамсинах - все лгуны, просто жалующиеся на Меня, чтобы ты отчитала Меня; йади - если это так; сатйа-гирах - что они говорили правда; тархи - тогда; самакшам - сама; пашйа - посмотри; ме - в Мой; мукхам - рот.

    Господь Шри Кришна сказал: Моя дорогая мама, Я никогда не ел земли. Все Мои друзья клевещут на Меня. Если ты думаешь, что они говорили правду, то посмотри сама в Мой рот и убедись.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна представил Себя как невинного ребенка, чтобы увеличить трансцендентальный экстаз материнской привязанности. Как описано в шастрах, тадана-бхайан митхйоктир ватсалйа-раса-пошика. Это означает, что иногда маленький ребенок говорит ложь. Например, он, возможно, украл что-то или съел что-то, и все же отрицает, что он сделал это. Мы обычно видим это в материальном мире, но по отношению ко Кришне это не так; такие действия, как предполагается, вводят преданных в трансцендентальный экстаз. Верховная Личность Бога играл роль лгуна, и обвинял всех других преданных как лгунов. Как сказано в Шримад-Бхагаватам (10.12.11), крта-пунйа-пунджах: преданный может достичь такого экстатического положения после многих, многих жизней в преданном служении. Люди, накопившие результаты большого количества благочестивых действий, могут достичь стадии общения с Кришной, и играть с Ним подобно обычным приятелям. Никто не должен рассматривать эту деятельность – трансцендентальное служение – как лживые обвинения. Никто никогда не должен обвинять таких преданных в том, что будучи обычными мальчиками, они говорили ложь, поскольку они достигли этой стадии общения с Кришной великими аскезами (тапаса брахмачарйена шамена ча дамена ча [ШБ 6.1.13]).

    TEКСT 36

    йадй эвам тархи вйадехи- тй уктах са бхагаван харих
    вйадаттавйахатаишварйах крида-мануджа-балаках

    йади - если; эвам - это так; тархи - тогда; вйадехи - открой Твой рот пошире (я хочу видеть); ити уктах - таким образом сказала мать Йашода; сах - Он; бхагаван - Верховная Личность Бога; харих - Верховный Господь; вйадатта - открыл рот; авйахата-аишварйах - не скрывая никаких потенций абсолютного богатства (аишварйасйа самаграсйа); крида - играя; мануджа-балаках - подобно человеческому ребенку.

    Йашода ответила Кришне: Ну хорошо, если Ты не брал в рот земли, тогда открой рот пошире. По требованию Своей матери, Кришна, сын Нанды Махараджи и Йашоды, чтобы показать свои игры, подобно обычному мальчику, разинул Свой рот. Хотя Верховная Личность Бога, Кришна, который преисполнен всех богатств, не беспокоил родительской любви Своей матери, Его богатство само обнаружилось, потому что богатство Кришны никогда не пропадает ни в какое время, но проявляется в надлежащий срок.

    КОММЕНТАРИЙ: Не тревожа экстаз привязанности Его матери, Кришна открыл Его рот и показал Его собственные естественные богатства. Когда человеку дают множество пищи, может быть сто разнообразных блюд, но если кто-то находит приятным обычный шак, шпинат, он предпочитает есть его. Точно так же, хотя Кришна был полон богатств, теперь, по приказу матери Йашоды, Он широко открыл Его рот подобно человеческому ребенку, и не пренебрегал трансцендентальным юмором материнской привязанности.

    TEКСT 37–39

    ча татра дадрше вишвам джагат стхасну ча кхам дишах
    садри-двипабдхи-бхуголам са-вайв-агнинду-таракам
    джйотиш-чакрам джалам теджо набхасван вийад эва ча
    ваикариканиндрийани мано матра гунас трайах
    этад вичитрам саха-джива-кала- свабхава-кармашайа-линга-бхeдам
    сунос танау викшйа видаритасйе враджам сахатманам авапа шанкам

    ча - мать Йашода; татра - в широко открытом рту Кришны; дадрше - увидела; вишвам - всю вселенную; джагат - движущиеся существа; стхасну - поддержание неподвижных существ; ча - и; кхам - небо; дишах - направления; са-адри - с горами; двипа - острова; абдхи - и океаны; бху-голам - поверхность земли; са-вайу - дующий ветер; агни - огонь; инду - луна; таракам - звезды; джйотих-чакрам - планетные системы; джалам - вода; теджах - свет; набхасван - космос; вийат - небо; эва - также; ча - и; ваикарикани - создание преобразованием аханкары; индрийани - чувства; манах - ум; матрах - чувственное восприятие; гунах трайах - три материальных качества (саттва, раджас и тамас); этат - все они; вичитрам - разнообразие; саха - наряду с; джива-кала - продолжительность жизни всех живых существ; свабхава - естественный инстинкт; карма-ашайа - результаты действий и желание материального удовольствия; линга-бхедам - множество тел согласно желанию; сунох танау - в теле ее сына; викшйа - наблюдая; видарита-асйе - в широко открытом рту; враджам - Врндавана-дхаму, обитель Нанды Махараджа; саха-атманам - и себя саму; авапа - поражена; шанкам - со всяческими сомнениями и удивлением.

    Когда Кришна широко раскрыл рот по просьбе Йашоды, она увидела у Него во рту всех подвижных и неподвижных существ, обширный космос и все части света вместе с горами, материками, поверхностью земли, дующим ветром, огнем, Луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение посредством превращения аханкары. Она также увидела чувства, ум, восприятие чувств и три качества – благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, природный инстинкт и последствия кармы, она увидела и желания и различные виды тел, подвижных и неподвижных. Увидев все эти стороны космического проявления вместе с собой и Вриндавана-дхамой, она усомнилась и испытала испуг за природу своего ребенка.

    КОММЕНТАРИЙ: Все космические проявления, которые существуют на грубых и тонких уровнях, средства их активизации, три гуны, живые существа, создание, поддержание, уничтожение и все происходящее во внешней энергии Господа – все это исходит от Верховной Личности Бога, Говинды. Все – под контролем Верховной Личности Бога. Это также подтверждено в Бхагавад-гите (9.10). Maйадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам: все в материальной природе (пракрти) работает под Его контролем. Так как все эти проявления происходят от Говинды, они могли бы быть видимы в пределах рта Говинды. Что весьма удивительно, мать Йашода боялась из-за интенсивной материнской привязанности. Она не могла бы предполагать, что в пределах рта ее сына могли бы появляться такие вещи. Все же она видела их, и поэтому она была поражена, испугана и удивлена.

    TEКСT 40

    ким свапна этад ута девамайа ким ва мадийо бата буддхи-мохах
    атхо амушйаива мамарбхакасйа йах кашчанаутпаттика атма-йогах

    ким - ли; свапнах - сон; этат - все это; ута - или иначе; дева-майа - иллюзорное проявление внешней энергии; ким ва - или еще; мадийах - моя личная; бата - действительно; буддхи-мохах - иллюзия разума; атхо - иначе; амушйа - такова; эва - действительно; мама арбхакасйа - моего ребенка; йах - который; кашчана - некоторая; аутпаттиках - естественная; атма-йогах - личная мистическая сила.

    Йашода сказала себе: Это чудесный сон или иллюзия внешней энергии? Это было проявлено мной или мистической силой моего ребенка?

    КОММЕНТАРИЙ: Когда мать Йашода увидела это замечательное проявление во рту ее ребенка, она начала размышлять о том, не было ли это сном. Затем она рассмотрела, «Я не сплю, потому что мои глаза открыты. Я реально вижу то, что происходит. Я не сплю, и при этом я не грежу. Тогда возможно это – иллюзия, созданная девамайей. Но это также невозможно. Зачем нужно полубогам показывать такие вещи мне? Я – незначительная женщина без связи с полубогами. Почему они должны заботиться о том, чтобы вводить меня в иллюзию девамайи? Это также невозможно». Затем мать Йашода рассмотрела, не могло ли видение быть из-за расстройства психики: «Я здорова; я – не больна. Почему должно быть какое-либо замешательство? Не может быть, что мой мозг расстроен, так как я обычно весьма неплохо размышляю. Тогда это видение должно быть из-за некоторой мистической мощи моего сына, как предсказано Гаргамуни». Таким образом она наконец заключила, что видение было из-за действий ее сына, и ничем иным.

    TEКСT 41

    атхо йатхаван на витарка-гочарам чето-манах-карма-вачобхир анджаса
    йад-ашрайам йена йатах пратийате судурвибхавйам пранатасми тат-падам

    атхо - поэтому она решила предаться Верховному Господу; йатха-ват - так совершенно как может; на - нет; витарка-гочарам - вне всех аргументов, рассуждений и чувственного восприятия; четах - сознанием; манах - умом; карма - действиями; вачобхих - или словами; анджаса - беря все из них вместе, мы не можем понимать их; йат-ашрайам - под чьим контролем; йена - посредством кого; йатах - от кого; пратийате - может быть задумано только, что от Него все исходит; су-дурвибхавйам - вне нашего чувственного восприятия или сознания; праната асми - позволь мне предаться; тат-падам - Твоим лотосным стопам.

    Наверно мне лучше предаться Верховной Личности Бога и предложить свои поклоны Господу, который находится выше концепций человеческой мысли, ума, действий, споров и слов, который является изначальной причиной этого космического проявления, с чьей помощью весь космос проявляется, и с чьей помощью мы можем ощущать его существование. Лучше я просто предложу Ему свои поклоны, ибо Он выше моих созерцания, размышления и медитации. Он выше всех моих материальных дел.

    КОММЕНТАРИЙ: Каждый просто должен понять величие Верховной Личности Бога. Никто не сможет понять Его какими-либо материальными средствами, тонкими или грубыми. Мать Йашода, будучи простой женщиной, не могла бы выяснить реальную причину видения; поэтому, из материнской привязанности, она просто предложила поклоны Верховному Господу, чтобы защитить ее ребенка. Она не могла бы ничего сделать, лишь только предложить поклоны Господу. Говорят, ачинтйах кхалу йе бхава на тамс таркена йоджайет (Maхабхарaтa, Бхишмa парва 5.22). Нельзя даже пытаться понять Высшую причину логическими доводами или рассуждениями. Когда нас окружает некоторая проблема, которой мы не можем найти никакой причины, нет никакой альтернативы как предаться Верховному Господу и предлагать Ему свои почтительные поклоны. Тогда наше положение будет безопасным. Это и было средством, предпринятым в этом случае также и матерью Йашодой. У всего, что ни случается, изначальная причина – Верховная Личность Бога (сарва-карана-каранам [Б с. 5.1]). Когда непосредственная причина не может быть установлена, просто предложите поклоны лотосным стопам Господа. Мать Йашода заключила, что чудесные вещи, которые она видела в пределах рта ее ребенка, происходили по Его воле, хотя она ясно не могла бы установить причину. Поэтому, когда преданный не может установить причину страдания, он заключает:

    тат те ’нукампам сусамикшамано бхунджана эватма-кртам випакам
    хрд-ваг-вапурбхир видадхан намас те дживета йо мукти-паде са дайа-бхак
    (Бхаг. 10.14.8)

    Преданный принимает, что из-за его собственной прошлой греховной деятельности Верховная Личность Бога санкционировал ему приход некоторого маленького количества страданий. Таким образом он предлагает поклоны Господу снова и снова. Такой преданный называется мукти-паде са дайа-бхак; то есть ему гарантировано освобождение от этого материального мира. Как заявлено в Бхагавад-гите (2.14):

    матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах
    агамапайино нитйас тамс титикшасва бхарата

    Мы должны знать, что материальные страдания из-за материального тела приходят и будут приходить. Поэтому мы должны терпеливо переносить их и продолжать выполнять наши обязанности, предписанные нашим духовным учителем.

    TEКСT 42

    ахам мамасау патир эша ме суто враджешварасйакхила-виттапа сати
    гопйаш ча гопах саха-годханаш ча ме йан-майайеттхам куматих са ме гатих

    ахам - мое существование («я – то, я – это»); мама - мой; асау - Нанда Махараджа; патих - муж; эшах - этот (Кришна); ма сутах - - мой сын; враджа-ишварасйа - моего мужа, Нанды Махараджа; акхила-витта-па - я – обладающая неограниченными богатствами; сати - потому что я – его жена; гопйах ча - и все жены пастухов; гопах - все пастухи (мои подданные); саха-годханах ча - с коровами и телятами; ме - мои; йат-майайа - все это вышеупомянутое мной, в конце концов, дано милостью Высшего; иттхам - таким образом; куматих - я неправильно думаю, что они – мое имущество; сах ме гатих - поэтому Он – моя единственная защита (я просто инструмент в Его руках).

    Под влиянием майи Верховного Господа мне ошибочно кажется, что Нанда Махараджа – мой муж, что Кришна – мой сын, и что, раз я – царица, жена Нанды Махараджи, все богатство коров и телят является моей собственностью, и все пастухи и их жены являются моими подданными. В действительности я – вечная служанка Верховного Господа. Он – мое конечное пристанище.

    КОММЕНТАРИЙ: Следуя по стопам матери Йашоды, каждый должен принять это умонастроение отречения. Любое богатство или все, чем еще мы можем обладать, принадлежит не нам, но Верховной Личности Бога, кто – окончательная защита каждого и окончательный владелец всего. Как сказано Самим Господом в Бхагавад-гите (5.29):

    бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока-махешварам
    сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати

    «Такого человека, свободного от мирских привязанностей, не привлекают материальные, чувственные наслаждения: он всегда погружен в транс и черпает радость внутри себя. Так человек, постигший свое истинное «Я» и всегда сосредоточенный на Всевышнем, наслаждается беспредельным счастьем».

    Мы не должны гордиться нашим имуществом. Как выражено матерью Йашодой здесь, «Я – не владелица имущества, я – не богатая жена Нанды Махараджа, состояние, имущество, коровы и телята, гопи и пастухи – все это не мое». Нужно оставить думать так: «мое имущество, мой сын и мой муж» (джанасйа мохо ’йам ахам мамети [ШБ 5.5.8]). Ничто не принадлежит никому, но всем обладает Верховный Господь. Только из-за иллюзии мы неправильно думаем, «я существую,»или, «Все принадлежит мне». Таким образом мать Йашода полностью предалась Верховному Господу. За мгновение она была очень разочарована, думая, «Мои усилия для защиты моего сына с помощью милосердия и других благоприятных действий бесполезны. Верховный Господь дал мне много всего, но если Он не возьмет ответственность за все, нет никакой гарантии защиты. Я должна, поэтому, в конечном счете искать защиту у Верховной Личности Бога». Как сказал Прахлада Махараджа (Бхаг. 7.9.19), баласйа неха шаранам питарау нрсимха: отец и мать не могут в конечном счете заботиться о их детях. Ато грха-кшетра-сутапта-виттаир джанасйа мохо ’йам ахам мамети (Бхаг. 5.5.8). Земля, дом, богатство и все имущество принадлежит Верховной Личности Бога, хотя мы неправильно думаем, «я – то», и «эти вещи мои».

    TEКСT 43

    иттхам видита-таттвайам гопикайам са ишварах
    ваишнавим вйатанон майам путра-снехамайим вибхух

    иттхам - таким образом; видита-таттвайам - когда она поняла всеобщую истину философски; гопикайам - к матери Йашоде; сах - Верховный Господь; ишварах - Верховный диспетчер; ваишнавим - вишнумайа, или йогамайа; вйатанот - расширение; майам - йогамайи; путра-снеха-майим - очень привязанная из-за материнских чувств к ее сыну; вибхух - Верховный Господь.

    Мама Йашода, по милости Господа, отнеслась ко всему философски(смогла понять реальную истину). Но затем снова верховный правитель посредством Своей внутренней потенции, йога-майи, заставил ее погрузиться в интенсивную привязанность к сыну.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя мать Йашода поняла всю философию жизни, в следующий момент она под влиянием йогамайи была переполнена чувствами к ее сыну. Если бы она не заботилась о ее сыне Кришна, она думала, как Он мог бы быть защищен? Она не могла бы думать иначе, и таким образом она забыла все ее философские предположения. Эта забывчивость описана Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакурой как вдохновение от влияния йогамайи (мохана-садхармйан майам). Материалистические люди очарованы махамайей, тогда как преданные, в соответствии с влиянием духовной энергии, очарованы йогамайей.

    TEКСT 44

    садйо нашта-смртир гопи саропйарохам атмаджам
    праврддха-снеха-калила- хрдайасид йатха пура

    садйах - после всех философских спекуляций, мать Йашода полностью предалась Верховной Личности Бога; нашта-смртих - забыв о наблюдении вселенской формы в пределах рта Кришны; гопи - мать Йашода; са - она; аропйа - взяла; арохам - на колени; атмаджам - ее сына; праврддха - увеличенный; снеха - привязанностью; калила - воздействовал; хрдайа - ядро ее сердца; асит - стал расположена; йатха пура - как она была прежде.

    Немедленно позабыв об иллюзии йогамайи, о том, что Кришна явил вселенскую форму во рту, мама Йашода усадила сына на колени, как и раньше, испытывая в сердце сильную любовь к своему трансцендентальному ребенку.

    КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода расценила видение вселенской формы в пределах рта Кришны как проявление йогамайи, подобное сну. Так же как все забывают, что было во сне, мать Йашода немедленно забыла все виденное. Поскольку ее естественное чувство привязанности увеличилось, она решила для себя, «Теперь позволю этому случаю быть забытым. Я не возражаю. Вот мой сын. Просто поцелую Его».

    TEКСT 45

    траййа чопанишадбхиш ча санкхйа-йогаиш ча сатватаих
    упагийамана-махатмйам харим саманйататмаджам

    траййа - изучая три Веды (Сама, Йаджур и Атхарва); ча - также; упанишадбхих ча - и, изучая Ведическое знание Упанишад; санкхйа-йогаих - читая литературу санкхйа-йоги; ча - и; сатватаих - великими мудрецами и преданными, или читая вайшнава-тантры, панчаратры; упагийамана-махатмйам - чья слава почитаема (вся эта Ведическая литература); харим - Верховную Личность Бога; са - она; аманйата - рассматривала(как просто); атмаджам - как ее собственный сын.

    Слава Верховной Личности Бога может быть постигнута посредством изучения трех Вед, Упанишад, произведений Санкхйа-йоги и других Ваишнавских писаний, и все же Йашода считала, что Верховная Личность – это просто ее сын.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (15.15) Верховной Личностью Бога, Кришной, цель изучения Вед состоит в том, чтобы понять Его (ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах). Шри Чайтанйа Махапрабху объяснял Санатане Госвами, что имеются три цели в Ведах. Каждый должен понять наши отношения с Кришной (самбандха), затем должен действовать согласно этем отношениям (абхидхейа), и в-третьих должен достигнуть окончательной цели (прайоджана). Слово прайоджана означает «цель», и окончательная цель объясняется Шри Чайтанйей Махапрабху. Према пум-артхо махан: величайшая цель человека – достижение любви к Верховной Личности Бога. Здесь мы видим, что мать Йашода достигла самой высокой цели, поскольку она полностью поглощена любовью ко Кришне.

    Вначале, Ведическая цель преследуется тремя способами (трайи) – карма-канда, гйана-канда и упасана-канда. Когда кто-то достигает полной, совершенной стадии упасана-канды, он достигает поклонения Нарайане, или Господу Вишну. Когда Парвати спросила Господа Махадеву, Господа Шиву, что является лучшим методом упасаны, или поклонения, Господь Шива ответил, арадхананам сарвешам вишнор арадханам парам. Вишнупасана, или вишну-арадхана, поклонение Господу Вишну, является самой высокой стадией совершенства, как осознала Деваки. Но здесь мать Йашода не исполняет упасану, поскольку она развила трансцендентальную экстатическую любовь ко Кришне. Поэтому ее положение лучше чем у Деваки. Чтобы показать это, Шрила Вйасадева излагает этот стих, траййа чопанишадбхих и т.д.

    Когда человек приступает к изучению Вед, чтобы получить видйа, знание, он начинает принимать участие в человеческой цивилизации. Затем он переходит к дополнениям Вед, к изучению Упанишад, и достигает брахма гйаны, безличной реализации Абсолютной Истины, затем он продвигается еще далее, к санкхйа-йоге, чтобы понять Верховного управляющего, о котором сказано в Бхагавад-гите (парам брахма парам дхама павитрам парамам/ бхаван пурушам шашватам [Бг. 10.12]). Когда он понимает, что пуруша, Верховный диспетчер, это и есть Параматма, он занимается методами йоги (дхйанавастхита-тад-гатена манаса пашйанти йам йогинах [ШБ 12.13.1]). Но мать Йашода превзошла все эти стадии. Она достигла платформы любви к Кришне как к своему любимому ребенку, и поэтому она находится на самой высокой стадии духовной реализации. Абсолютная Истина осознается в трех аспектах (брахмети параматмети бхагаван ити шабдйате), но она находится в таком экстазе, что она не заботится понимать, что есть Брахман, что есть Параматма или что есть Бхагаван. Бхагаван лично спустился, чтобы стать ее любимым ребенком. Поэтому добрая удача матери Йашоды не сравнима ни с чем, как заявлено Шри Чайтанйей Махапрабху (рамйа качид упасана враджавадху-варгена йа калпита). Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, может быть осознана в различных стадиях. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (4.11):

    йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам
    мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах

    «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи». Можно быть карми, гйани, йоги и затем бхактой или према-бхактой. Но окончательная стадия реализации – према-бхакти, как фактически демонстрирует мать Йашода.

    TEКСT 46

    шри-раджовача
    нандах ким акарод брахман шрейа эвам маходайам
    йашода ча маха-бхага папау йасйах станам харих

    шри-раджа увача - Махараджа Парикшит далее спросил (у Шукадевы Госвами); нандах - Махараджа Нанда; ким - какие; акарот - выполнил; брахман - о ученый брахман; шрейах - благочестивые действия, подобно выполнению эпитимий и аскез; эвам - как показано им; маха-удайам - от которых они достигли самого большого совершенства; йашода - мать Йашода; ча - также; маха-бхага - наиболее удачлива; папау - пил; йасйах - у кого; станам - грудное молоко; харих - Верховная Личность Бога.

    Услышав о великой удаче Йашоды, Махараджа Парикшит спросил у Шукадевы Госвами: О ученый брахмана, Верховная Личность Бога сосал молоко Йашоды. Какие же благочестивые действия она и Нанда Махараджа совершили в прошлом, чтобы достичь такого совершенства в экстатической любви?

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (7.16), чатур-видха бхаджанте мам джанах сукртино ’рджуна. Без сукрити, или благочестивых действий, никто не может обрести защиту Верховной Личности Бога. К Господу приближаются четыре вида благочестивых людей (арто джиджнасур артхартхи джнани ча), но здесь мы видим, что Нанда Махараджа и Йашода превзошли всех их. Поэтому Парикшит Махараджа естественно спросил, «Каковы благочестивые действия, которые они исполняли в их прошлых жизнях, что они достигли такой стадии совершенства?» Конечно, Нанда Махараджа и Йашода являются как отец и мать Кришны, и все же мать Йашода была более удачлива чем Нанда Махараджа, отец Кришны, потому что Нанда Махараджа иногда отделялся от Кришны, тогда как Йашода, мать Кришны, не была отделена от Кришны никогда. От младенчества Кришны до Его детства, и с Его детства до Его юности мать Йашода была всегда в сотрудничестве с Кришной. Даже когда Кришна вырос, Он, приходя во Вриндаван, садился на колени матери Йашоды. Поэтому удача матери Йашоды непревзойденна, и Парикшит Махараджа естественно спросил, йашода ча маха-бхага.

    TEКСT 47

    питарау нанвавиндетам кршнодарарбхакехитам
    гайантй адйапи кавайо йал лока-шамалапахам

    питарау - фактические отец и мать Кришны; на - нет; анвавиндетам - наслаждался; кршна - Кришна; удара - великолепными; арбхака-ихитам - Его детские игры; гайанти - прославляют; адйа апи - даже сегодня; кавайах - великие мудрецы и святые люди; йат - которые; лока-шамала-апахам - слушание о которых очищает от загрязнения всего материального мира.

    Хотя Кришна был настолько доволен Васудевой и Деваки, что низошел, как их собственный сын, они не смогли насладиться великолепными детскими играми Кришны, которые так велики, что просто рассказ о них разрушает всю скверну материального мира. Нанда Махараджа и Йашода, однако, сполна насладились этими играми, и поэтому их положение гораздо лучше, чем положение Васудевы с Деваки.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна фактически принял рождение из лона Деваки, но сразу после Его рождения, он был перемещен в дом матери Йашоды. Деваки даже не могла кормить Кришну своим молоком. Поэтому Парикшит Махараджа был удивлен. Как обрели мать Йашода и Нанда Махараджа такую удачу, что они наслаждались всеми играми детства Кришны, которые и до сих пор еще прославляются святыми людьми? Что они сделали в прошлом, что они были подняты до такого возвеличенного положения?

    TEКСT 48

    шри-шука увача
    дроно васунам праваро дхарайа бхарйайа саха
    каришйамана адешан брахманас там увача ха

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; дронах - по имени Дрона; васунам - из восьми Васу (тип полубогов); праварах - лучшие; дхарайа - с Дхарой; бхарйайа - Его жена; саха - с; каришйаманах - только чтобы выполнить; адешан - приказы; брахманах - Господь Брахма; там - ему; увача - сказали; ха - в прошлом.

    Перед тем, как исполнить приказы Господа Брахмы, Дрона, лучший из Васу, и его жена, Дхара, попросили у Господа Брахмы следущее.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите: (5.37):

    ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих
    голока эва нивасатй акхилатма-бхуто говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Когда Кришна нисходит где-нибудь, Он сопровождается Его спутниками. Эти спутники – не обычные живые существа. Игры Кришны вечны, и когда Он нисходит, Он приходит с Его спутниками. Поэтому Нанда и мать Йашода – вечные отец и мать Кришны. Это означает, что всякий раз, когда Кришна нисходит, Нанда и Йашода, так же как Васудева и Деваки, также спускаются как отец и мать Господа. Их личности – экспансии тела Кришны; они – не обычные живые существа. Махараджа Парикшит знал это, но он хотел узнать от Шукадевы Госвами, является ли возможным для обычного человека достичь этой стадии – садхана-сиддхи. Имеются два вида совершенства – нитйа-сиддхи и садхана-сиддхи. Нитйа-сиддхи – вечные спутники Кришны, экспансии Кришны, тогда как садхана-сиддхи – обычные люди, которые выполняя благочестивые действия и следуя регулирующим принципам преданного служения, также достигают этой стадии. Таким образом, цель вопроса Махараджи Парикшита состояла в том, чтобы определить, может ли обычный человек достичь положения матери Йашоды и Нанды Махараджа. Шукадева Госвами ответил этот вопрос следующим образом.

    TEКСT 49

    джатайор нау махадеве бхуви вишвешваре харау
    бхактих сйат парама локе йайанджо дургатим тарет

    джатайох - после того, как мы приняли рождение; нау - как муж и жена, Дрона и Дхара; махадеве - Верховная Личность Бога; бхуви - на земле; вишва-ишваре - владелец всех планетных систем; харау - Верховный Господь; бхактих - преданное служение; сйат - распространится; парама - окончательная цель жизни; локе - в мире; йайа - который; анджах - очень легко; дургатим - несчастная жизнь; тарет - смогли избегнуть и освободиться.

    Дрона и Дхара сказали: Пожалуйста, позволь нам родиться на планете Земля, так, чтобы после нашего появления Верховный Господь, Личность Бога, верховный правитель и господин всех планет, также появился и распространил преданное служение, вершину всех целей в жизни, с тем, чтобы те, кто рождаются в этом материальном мире, могли очень легко освободиться от унизительного состояния материальной жизни, обратившись к этому преданному служению.

    КОММЕНТАРИЙ: Это просьба Дроны ясно указывает, что Дрона и Дхара – вечные отец и мать Кришны. Всякий раз, когда имеется потребность появления Кришны, Дрона и Дхара приходят первыми, а затем появляется Кришна. Кришна говорит в Бхагавад-гите, что Его рождение не обычно (джанма карма ча ме дивйам [Бг. 4.9]).

    аджо ’пи санн авйайатма бхутанам ишваро ’пи сан
    пракртим свам адхиштхайа самбхавамй атма-майайа

    «Хотя Я – нерожденный и Мое трансцендентальное тело, нетленно, хотя Я – повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». (Бг. 4.6) Прежде появления Кришны, приходят Дрона и Дхара, чтобы стать Его отцом и матерью. Они появляются как Нанда Махараджа и его жена, Йашода. Другими словами, невозможно для живущего садхана-сиддхи стать отцом или матерью Кришны, отец и мать для Кришны уже определены. Но следующие принципам, показанным Нандой Махараджей и Йашодой и их спутниками, жители Вриндавана, обычные живые существа могут достичь такой же привязанности, какую проявили Нанда и Йашода.

    Когда от Дроны и Дхары требуется породить детей, они приходят в этот мир, чтобы Верховная Личность Бога пришел как их сын, Кришна. Появление Кришны означает: паритранайа садхунам винашайа ча душкртам [Бг. 4.8] – преданные защищены, а негодяи уничтожены. Всякий раз, когда Кришна приходит, Он раздает самую высокую цель жизни, преданное служение. Он появляется как Чаитанйа Махапрабху для той же самой цели, потому что если кто-то не принимает преданное служение, он не может быть защищен от бедствий материального мира (духкхалайам ашашватам [Бг. 8.15]), где живые существа борются за существование. Господь говорит в Бхагавад-гите (15.7):

    мамаивамшо джива-локе джива-бхутам санатанах
    манах шаштханиндрийани пракрти-стхани каршати

    «Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум». Живые существа борются, чтобы стать счастливыми, но если они не примут культ бхакти, их удача невозможна. Кришна ясно говорит:

    ашраддадханах пуруша дхармасйасйа парантапа
    апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани

    «Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире». (Бг. 9.3)

    Глупые люди не знают, как опасна жизнь здесь, если кто-то не следует инструкциям Кришны. Движение сознания Кришны, поэтому, было начато так, чтобы практикуя сознание Кришны избежать опасной жизни этого материального существования. Нет никакого вопроса принятия или не принятия сознания Кришны. Это не необязательно, это неизбежно. Если мы не возьмемся за сознание Кришны, наша жизнь очень опасна. Все объясняется в Бхагавад-гите. Поэтому, чтобы учиться, как стать свободным от несчастных условий материального существования, ‘Бхагавад-гита как она есть’ – предварительное изучение. Затем, поняв Бхагавад-гиту, можно переходить к Шримад-Бхагаватам, и при дальнейшем прогрессе, можно изучать Чайтанйа-чаритамриту. Мы поэтому представляем эти неоценимые книги всему миру, так, чтобы люди могли изучать их и быть счастливыми, освобожденными от несчастной обусловленной жизни.

    TEКСT 50

    аств итй уктах са бхагаван врадже дроно маха-йашах
    джаджне нанда ити кхйато йашода са дхарабхават

    асту - когда Брахма согласился, “Да, это хорошо”; ити уктах - выполняя приказ; сах - он (Дрона); бхагаван - вечный отец Кришны (отец Бхагавана – также Бхагаван); врадже - во Враджабхуми, Вриндаване; дронах - Дрона, наиболее мощный из Васу; маха-йашах - очень известный трансценденталист; джаджне - появился; нандах - как Нанда Махараджа; ити - таким образом; кхйатах - прослаляется; йашода - как мать Йашода; са - она; дхара - та же самая Дхара; абхават - появилась.

    Когда Брахма сказал, – «Хорошо. Да будет так,» – самый удачливый Дрона, который был равен Бхагавану, появился во Враджапуре, Вриндаване, как хорошо известный Нанда Махараджа, а его жена, Дхара, появилась, как мама Йашода.

    КОММЕНТАРИЙ: Так как всякий раз, когда Кришна появляется на этой земле, он как бы нуждается в отце и матери, Дрона и Дхара, Его вечные отец и мать, появились на земле прежде Кришны как Нанда Махараджа и Йашода. В отличие от Сутапы и Пришнигарбхи, они не выполняли серьезные эпитимии и аскезы, чтобы стать отцом и матерью Кришны. Это – различие между нитйа-сиддхами и садхана-сиддхами.

    TEКСT 51

    тато бхактир бхагавати путри-бхуте джанардане
    дампатйор нитарам асид гопа-гопишу бхарата

    татах - после того; бхактих бхагавати - культ бхакти, преданного служения Верховной Личности Бога; путри-бхуте - Господу, кто появился как сын матери Йашоды; джанардане - Господу Кришне; дам-патйох - мужа и жены; нитарам - непрерывно; асит - были; гопа-гопишу - все жители Вриндавана, гопы и гопи, в общении с Нандой Махараджей и Йашодой, и следуя по их стопам; бхарата - O Махараджа Парикшит.

    После этого, О Махараджа Парикшит, О лучший из Бхаратов, когда Верховная Личность Бога стал сыном Нанды Махараджи и Йашоды, они поддерживали постоянную непоколебимую преданную любовь в расе родительской нежности. И в общении с ними все остальные жители Вриндаваны, гопы и гопи, развили свою кришна-бхакти.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Верховная Личность Бога крал масло, творог и молоко у соседских гопов и гопи, это было, для поверхностного наблюдения, неприятными шалостями, но фактически это был любовный обмен в экстазе преданного служения. Чем больше гопы и гопи обменивались чувствами с Господом, тем больше увеличивалось их преданное служение. Иногда мы можем поверхностно видеть, что преданный находится в трудности из-за того, что участвовал в преданном служении, но фактически картина другая. Когда преданный страдает ради Кришны, это страдание – трансцендентальное наслаждение. Пока кто-то не стал преданным, он не сможет понять это. Когда Кришна проявил Его времяпрепровождения детства, не только у Нанды Махараджа и Йашоды увеличилась их божественная любовь, но и их окружение также продвинулось в преданном служении. Другими словами, люди, следующие по стопам жителей Вриндавана, также разовьют преданное служение до самого высокого совершенства.

    TEКСT 52

    кршно брахмана адешам сатйам картум врадже вибхух
    саха-рамо васамш чакре тешам притим сва-лилайа

    кршнах - Верховная Личность, Кришна; брахманах - Господь Брахма; адешам - наказ; сатйам - благословение; картум - исполнить; врадже - во Враджабхуми, Вриндаване; вибхух - Верховный мощный; саха-рамах - вместе с Баларамой; васан - живя; чакре - возрастало; тешам - всех жителей Вриндавана; притим - наслаждение; сва-лилайа - Его трансцендентальными времяпрепровождениями.

    Таким образом Верховная Личность, Кришна, вместе с Баларамой поселился во Враджабхуми, Вриндаване, чтобы исполнить благословение Брахмы. Проявляя различные игры в детстве, Он увеличивал трансцендентальное блаженство Нанды и других обитателей Вриндаваны.

    Так заканчивается Восьмая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Господь Кришна являет Вселенскую форму во рту».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Девятая

    Йашода Связывает Кришну

    В то время как мать Йашода кормила Кришну грудью, она была вынуждена остановиться, потому что увидела молоко, выкипающее на печи. Служанки были заняты другими делами, и она спустила Кришну с рук и побежала снять выкипающее через край кастрюли молоко. Кришна очень разозлился из-за поведения Своей матери, тут же схватил камень и разбил горшок с йогуртом. Из-за Его проказ, мать Йашода решила связать Его. Эти события описаны в этой главе.

    Однажды служанки были заняты делами по дому, и мать Йашода сбивала йогурт в масло сама; тем временем подошел Кришна и попросил ее позволить Ему сосать ее грудь. Конечно, мать Йашода немедленно разрешила Ему сделать это, но затем она увидела, что греющееся на печи молоко побежало через край кастрюли, и поэтому она немедленно опустила Кришну на пол, отняв Его от груди, и побежала снять молоко с печи. Кришна, однако, еще не насытился, и очень разозлился. Он взял камень, сломал маслобойный горшок и ушел в укромное место, где Он начал есть свежесбитое масло. Когда мать Йашода, сняв молоко, возвратилась и увидела сломанный горшок, она поняла, что это сделал Кришна, и поэтому она пошла на Его поиски. Когда она нашла Кришну, Он стоял на улукхале, большой ступе для размола специй. Перевернув ступу, Он крал масло, висящее на потолке, и раздавал его обезьянам. Как только Кришна увидел, что пришла Его мать, Он немедленно стал убегать, а мать Йашода последовала за Ним. Пробежав некоторое расстояние, мать Йашода все-таки смогла поймать Кришну, который из-за Его проказ кричал и был очень испуган. Мать Йашода, конечно, хотела бы наказать Кришну, но чтобы Он больше не проказничал, она решила связать Его веревкой. К сожалению, когда нужно было завязать узел на веревке, не хватило двух вершков. Когда она принесла еще веревку, она вновь увидела, что опять не хватает двух вершков. Снова и снова она пыталась, и снова и снова веревка была слишком коротка, чтобы завязать узел. Таким образом она очень утомилась, и Кришна, видя Его нежную мать так утомленной, разрешил Себя связать. Теперь, сострадая, Он не показал ей Его неограниченную потенцию. После того, как мать Йашода связала Кришну и занялась другими домашними делами, Кришна увидел два дерева йамала-арджуна, которые были фактически Налакуварой и Манигривой, двумя сыновьями Куверы, осужденными Нарадой Муни стать деревьями. Кришна, Его милостью, затем позволил исполниться благословению данному деревьям Нарадой Муни.

    TEКСT 1–2

    шри-шука увача
    экада грха-дасишу йашода нанда-гехини
    кармантара-нийуктасу нирмамантха свайам дадхи
    йани йаниха гитани тад-бала-чаритани ча
    дадхи-нирмантхане кале смаранти танй агайата

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; экада - однажды; грха-дасишу - когда все служанки в доме были заняты; йашода - мать Йашода; нанда-гехини - царица, жена Нанды Махараджа; карма-антара - в других домашних делах; нийуктасу - занялась; нирмамантха – сбиванием масла; свайам - сама; дадхи - йогурт; йани - весь такой; йани - такой; иха - в этой связи; гитани - песни; тат-бала-чаритани - в которых были описаны действия ее собственного ребенка; ча - и; дадхи-нирмантхане - пока сбивала йогурт; кале - в то время; смаранти - вспоминая; тани - их (в форме песен); агайата - пела.

    Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, когда матушка Йашода увидела, что все служанки были заняты делами по хозяйству, она сама начала взбивать йогурт. Взбивая йогурт, она вспоминала о детских проказах Кришны, и на собственный лад сочиняла песни и напевала их себе под нос.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура, цитируя Вайшнава-тошани Шрилы Санатаны Госвами, говорит, что случай, когда Кришна сломал горшок йогурта и был связан матерью Йашодой произошел в день Дипавали, или Дипа-малика. Даже сегодня в Индии этот фестиваль везде очень великолепно празднуется в месяце Kартикa с фейерверками и огнями, особенно в Бомбее. Это должно быть понято, что среди всех коров Нанды Махараджа, несколько коров матери Йашоды ели только самые лучшие травы, и аромат этих трав передавался молоку. Мать Йашода хотела собрать молоко от этих коров, и сделав из них йогурт, лично приготовить из него масло, так как она думала, что Кришна крал масло у соседских пастухов и гопи потому, что Ему не нравились домашние молоко и йогурт.

    В то время, пока сбивала масло, мать Йашода пела о детских деяниях Кришны. Это было прежде традицией, что если кто-то хотел помнить что-то постоянно, он преобразовывал это в поэзию, или просил сделать это профессионального поэта. Кажется, что мать Йашода не хотела забывать о действиях Кришны никогда. Поэтому она поэтизировала все детские деяния Кришны, типа убийства Путаны, Aгхасуры, Шaкaтасуры и Tринавaрты, и в то время, пока сбивала масло, она пела относительно этих действий в поэтической форме. Это должно быть практикой людей, стремящихся остаться сознающими Кришну двадцать четыре часа в сутки. Этот случай показывает каково было сознание Кришны матери Йашоды. Чтобы оставаться в сознании Кришны мы должны следовать за такими людьми.

    TEКСT 3

    кшаумам васах пртху-кати-тате бибхрати сутра-наддхам
    путра-снеха-снута-куча-йугам джата-кампам ча субхрух
    раджджв-акарша-шрама-бхуджа-чалат-канканау кундале ча
    свиннам вактрам кабара-вигалан-малати нирмамантха

    кшаумам - шафраново-желтое; васах - сари мамы Йашоды; пртху-кати-тате - охватывало ее большие бедра; бибхрати - колебание; сутра-наддхам - перевязанная поясом; путра-снеха-снута - из-за сильной любви к ее ребенку, стали влажными от молока; куча-йугам - соски ее грудей; джата-кампам ча - очень приятно перемещались и подрагивали; су-бхрух - очень красивые брови; раджджу-акарша - тянула веревку мутовки; шрама - из-за напряженного труда; бхуджа - на ее руках; чалат-канканау - два браслета подрагивали; кундале - две серьги; ча - также; свиннам - ее волосы были черные подобно облаку, так что пот капал подобно дождю; вактрам - всюду с ее лица; кабара-вигалат-малати - и цветы малати сыпались с ее волос; нирмамантха - таким образом мать Йашода сбивала масло.

    Одетая в шафраново-желтое сари с поясом вокруг широких бедер, Йашода энергично тянула на себя концы веревки мутовки. От напряженной работы все ее тело дрожало, и браслеты и серьги тряслись, издавая приятный звук. Из-за горячей любви к ребенку ее груди были полны молока. Ее лицо с пре-красными бровями покрылось капельками пота, и цветы малати дождем сыпались с ее черных волос.

    КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто желает быть сознающим Кришну в материнских взаимоотношениях или в родительских отношениях, должен внимательно рассмотреть облик матери Йашоды. Не нужно желать стать подобными Йашоде, это – майавада. В родительской ли привязанности, или в супружеской любви, дружбе или служении – в любых отношениях мы должны следовать по стопам жителей Вриндавана, не пытаясь стать подобными им. Поэтому это описание и дается здесь. Продвинутые преданные должны лелеять в душе это описание, всегда размышляя о облике матери Йашоды – как она была одета, как она напряженно работала, как красиво были украшены цветами ее волосы, и так далее. Нужно воспользоваться преимуществом полного описания, данного здесь, думая о матери Йашоде в материнских отношениях с Кришной.

    TEКСT 4

    там станйа-кама асадйа матхнантим джананим харих
    грхитва дадхи-мантханам нйашедхат притим авахан

    там - к матери Йашоде; станйа-камах - Кришна желал попить ее грудное молоко; асадйа - появился перед нею; матхнантим - в то время как она сбивала масло; джананим - матери; харих - Кришна; грхитва - схватил; дадхи-мантханам - мутовка; нйашедхат - запретил; притим авахан - создав ситуацию любви и привязанности.

    Пока Йашода сбивала масло, там появился Господь Шри Кришна, желая попить грудного молока, и, чтобы увеличить ее трансцендентальное наслаждение, Он вцепился руками в мутовку, запрещая ей продолжать.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна спал, а как только Он проснулся, Он почувствовал голод и пошел к матери. Желая отвлечь ее от сбивания масла и попить ее молоко, Он вцепился руками в мутовку.

    TEКСT 5

    там анкам арудхам апайайат станам снеха-снутам са-смитам икшати мукхам
    атрптам утсрджйа джавена са йайав утсичйамане пайаси тв адхишрите

    там - Кришне; анкам арудхам - очень нежно разрешила Ему забраться на ее колени; апайайат - позволила пососать; станам - ее грудь; снеха-снутам - откуда текло молоко из-за сильной любви; са-смитам икшати мукхам - мать Йашода улыбалась и наблюдала улыбающееся лицо Кришны; атрптам - Кришна еще полностью не насытился молоком; утсрджйа - отставила Его в сторону; джавена - очень торопливо; са - мать Йашода; йайау - покинув то место; утсичйамане пайаси - видя, что молоко выкипало; ту - но; адхишрите - из кастрюли на духовке.

    Затем мама Йашода усадила Кришну на колени и посмотрела в лицо Господу с великой любовью и лаской. От горячей любви к ребенку у нее потекло молоко из груди. Но когда она вдруг увидала, что молоко на плите перекипает через край, она мгновенно покинула своего сыночка, чтобы снять молоко с огня, хотя ребенок еще не насытился.

    КОММЕНТАРИЙ: Все в домашних делах матери Йашоды делалось ради Кришны. Хотя Кришна пил грудное молоко матери Йашоды, когда она увидела, что молоко в кастрюле на кухне закипело, она должна была немедленно позаботиться об этом, и так она оставила сына, который очень рассердился, будучи еще не удовлетворенным. Иногда нужно одновременно заботиться о разных аспектах дела. Поэтому мать Йашода не была несправедлива, когда оставив сына, позаботилась о выкипающем молоке. На платформе любви и привязанности, это – обязанность преданных, чтобы делать что-то одно сначала, а другие дела позже. Истинная интуиция, это делать то, что дает Кришна.

    тешам сатата-йуктанам бхаджатам прити-пурвакам
    дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те
    (Бг. 10.10)

    В сознании Кришны, все в развитии. Кришна направляет преданных в том, что делать сначала и что делать затем – это платформа абсолютной истины.

    TEКСT 6

    санджата-копах спхуритарунадхарам сандашйа дадбхир дадхи-мантха-бхаджанам
    бхиттва мршашрур дршад-ашмана рахо джагхаса хаийангавам антарам гатах

    санджата-копах - так Кришна был очень сердитым; спхурита-аруна-адхарам - раздул красноватые губы; сандашйа - закусив; дадбхих - Его зубами; дадхи-мантха-бхаджанам - горшок, в котором сбивался йогурт; бхиттва - сломал; мрша-ашрух - с ложными слезами в глазах; дршат-ашмана - камнем; рахах - в уединенном месте; джагхаса - начал есть; хаийангавам - свежесбитое масло; антарам - в том месте; гатах - куда ушел.

    Заплакав с досады и закусив губу, Кришна разбил посуду с йогуртом первым попавшимся под руку камнем. Затем Он забрался в тихое место и начал есть свежесбитое масло.

    КОММЕНТАРИЙ: Естественно, что когда ребенок становится сердитым, он может начать кричать с ложными слезами на глазах. Так зло плакал Кришна, прикусив красноватые губы, а затем сломал камнем горшок с йогуртом, ушел в укромное место и начал есть свежесбитое масло.

    TEКСT 7

    уттарйа гопи сушртам пайах пунах правишйа самдршйа ча дадхй-аматракам
    бхагнам вилокйа сва-сутасйа карма тадж джахаса там чапи на татра пашйати

    уттарйа - сняв с печи; гопи - мать Йашода; су-шртам - очень горячее; пайах - молоко; пунах - снова; правишйа - вернулась на место, где сбивала масло; самдршйа - увидев; ча - также; дадхи-аматракам - горшок с йогуртом; бхагнам - разбитый; вилокйа - наблюдая это; сва-сутасйа - ее собственного ребенка; карма - работа; тат - это; джахаса - улыбнулась; там ча - Кришну также; апи - в то же самое время; на - нет; татра - там; пашйати - обнаружила.

    Мама Йашода, сняв молоко с плиты, возвратилась на прежнее место, и, когда она увидала, что Кришна куда-то исчез, она заключила, что разбитый горшок был делом рук ее сына Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Видя сломанный горшок, и нигде не видя Кришну, Йашода определенно заключила, что сломанный горшок был делом рук Кришны. Это было несомненно.

    TEКСT 8

    улукхалангхрер упари вйавастхитам маркайа камам дадатам шичи стхитам
    хаийангавам чаурйа-вишанкитекшанам нирикшйа пашчат сутам агамач чханаих

    улукхала-ангхрех - ступа, в которой измельчали специи и которая была перевернута верхом вниз; упари - наверху; вйавастхитам - сидел Кришна; маркайа - обезьянам; камам – и это Ему нравилось; дадатам – раздавал их доли; шичи стхитам - расположенные в горшке масла, висящем на потолке; хаийангавам - масло и другие продукты молока; чаурйа-вишанкита - из-за кражи, с тревогой смотрели туда-сюда; икшанам - чьи глаза; нирикшйа - видя эти действия; пашчат - из-за; сутам - ее сын; агамат - она подкралась; шанаих - очень медленно, осторожно.

    А тем временем Кришна сидел на перевернутой деревянной ступе и раздавал продукты из молока, такие как масло и йогурт, собравшимся обезьянам, что Ему очень нравилось. Сознавая свое озорство, Он озирался по сторонам с тревогой, подозревая, что мама может наказать его. Мама Йашода, заметив Его, очень тихонько подкралась сзади.

    КОММЕНТАРИЙ: Mать Йашода проследила путь Кришны по следам Его ног, запачканных маслом. Она видела, что Кришна украл масло, и она улыбалась. Тем временем, вороны также вошли туда и сразу вышли в страхе. Таким образом мать Йашода нашла Кришну, укравшего масло, и с большой тревогой озирающегося туда-сюда.

    TEКСT 9

    там атта-йаштим прасамикшйа сатварас тато ’варухйапасасара бхитават
    гопй анвадхаван на йам апа йогинам кшамам правештум тапасеритам манах

    там - мать Йашоду; атта-йаштим - несущую в руке палку; прасамикшйа - Кришна, видя ее настроение; сатварах - очень быстро; татах - оттуда; аварухйа - спрыгнул вниз; апасасара - стал убегать; бхита-ват - как будто очень боясь; гопи - мать Йашода; анвадхават - последовала за Ним; на - нет; йам - к кому; апа - не могут достичь; йогинам - великие йоги-мистики; кшамам - кто хотели бы достичь Его; правештум - пытаясь достичь сияние Брахмана или Параматму; тапаса - великими аскезами и эпитимиями; иритам - добиваясь той цели; манах - медитацией.

    Когда Господь Кришна увидел Свою маму, держащую розгу в руке, Он очень быстро спрыгнул со ступы и начал убегать, как будто был сильно испуган. Мама Йашода пустилась в погоню за Ним, к которому тщетно пытаются подступиться великие йоги посредством аскезы и медитации, желая войти в сияние Господа, но мать Йашода, думая, что эта Личность Бога, Кришна, был ее сыном, стала пытаться поймать Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: Йоги-мистики хотят достичь Кришну как Параматму, и с великими аскезами и эпитимиями они пытаются приблизиться Нему, но безуспешно. Здесь мы видим, однако, что Кришна убегает, опасаясь быть пойманным Йашодой. Это иллюстрирует различие между бхакти и йоги. Йоги не могут достичь Кришну, но чистыми преданными, подобными матери Йашоде, Кришна уже пойман. Кришна даже боялся палки матери Йашоды. Это было упомянуто царицей Кунти в ее молитвах: бхайа-бхаванайа стхитасйа (Бхаг. 1.8.31). Кришна боится матери Йашоды, а йоги боятся Кришны. Йоги пытаются достичь Кришну гйана-йогой и другими видами йоги, но терпят неудачу. И все же, хотя мать Йашода была женщиной, Кришна боялся ее, как ясно описано в этом стихе.

    TEКСT 10

    анванчамана джанани брхач-чалач- чхрони-бхаракранта-гатих сумадхйама
    джавена висрамсита-кеша-бандхана- чйута-прасунанугатих парамршат

    анванчамана - преследуя Кришну очень стремительно; джанани - мать Йашода; брхат-чалат-шрони-бхара-акранта-гатих - обремененная весом ее больших грудей, она быстро утомилась и замедлила бег; су-мадхйама - с ее тонкой талией; джавена - двигаясь очень быстро; висрамсита-кеша-бандхана - волосы ее растрепались; чйута-прасуна-анугатих - цветы из ее волос падали на землю; парамршат - наконец как-то удалось поймать Кришну.

    Преследуя Кришну, Йашода с ее тонкой талией, обремененной тяжелой грудью, естественно, не могла очень быстро бежать. Из-за быстрой погони за Кришной, ее волосы растрепались, и цветы из ее волос падали сзади на землю. Но все же она как-то поймала своего сына Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: Йоги не могут достичь Кришны суровыми эпитимиями и аскезами, но мать Йашода, несмотря на все препятствия, наконец поймала Кришну без особого труда. Это – различие между йоги и бхактами. Йоги не могут достичь даже сияния Кришны. Йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти-котишу (Брахма-самхита 5.40). В том сиянии имеются миллионы вселенных, но йоги и гйани не могут достичь того сияния даже после многих-многих лет аскез, тогда как бхакты могут пленить Кришну просто любовью и преданностью. Это – пример, показанный здесь матерью Йашодой. Кришна поэтому подтверждает, что если кто-то хочет достичь Его, нужно принять преданное служение.

    бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах
    тато мам таттвато джнатва вишате тад-анантарам
    (Бг. 18.55)

    Бхакты очень легко достигают даже планету Кришны, но менее интеллектуальные йоги и гйани, полагаясь на медитацию, остаются бегущими за Кришной. Даже если они входят в сияние Кришны, они падают.

    TEКСT 11

    кртагасам там прарудантам акшини кашантам анджан-машини сва-панина
    удвикшаманам бхайа-вихвалекшанам хасте грхитва бхишайантй авагурат

    крта-агасам - проказник; там - Кришна; прарудантам - плачущий; акшини - Его глаза; кашантам - утирая; анджат-машини - от того, что глаза были подведены черной краской, вся она была размазана по всему Его лицу; сва-панина - Его руками; удвикшаманам - что было замечено матерью Йашодой; бхайа-вихвала-икшанам - чьи глаза былиь обеспокоенными из-за Его страха; хасте - рукой; грхитва - поймав; бхишайанти - мать Йашода ругала Его; авагурат - и так она очень мягко отчитала Его.

    Когда Кришна был пойман Йашодой, Он еще больше перепугался и ощутил Себя виноватым. Когда Йашода взглянула на Него, она увидела, что Он плачет. Его слезы смешивались с черной краской, нанесенной вокруг Его глаз, и, когда Он растирал Свои глаза руками, Он размазывал краску по всему лицу. Мама Йашода, поймав своего прекрасного сына за руку, тихонько начала ругать Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этих отношений между матерью Йашодой и Кришной, мы можем понять возвеличенное положение чистого преданного в любовном служении Господу. Йоги, гйани, карми и ведантисты не могут даже приблизиться к Кришне; они должны оставаться очень, очень далеко от Него и пытаться войти в Его телесное сияние, хотя даже это они также неспособны сделать. Великие полубоги, подобные Господу Брахме и Господу Шиве, всегда поклоняются Господу, медитируя и служа Ему. Даже наиболее мощный Ямараджа боится Кришны. Поэтому, как мы находим в истории Aджамилы, Ямараджa проинструктировал своих слуг даже не приближаться к преданным, не говоря уже о том, чтобы нападать на них. Другими словами, Ямaраджa так же боится Кришну, как и преданных Кришны. И все же этот Кришна стал так зависим от матери Йашоды, что, когда она просто показала Кришне розгу в ее руке, Кришна признался в Своих проказах и начал плакать подобно обычному ребенку. Мать Йашода, конечно, не хотела уж слишком отчитывать ее любимое дитя, и поэтому она немедленно выбросила розгу подальше, и просто упрекнула Кришну, сказав, «Теперь я свяжу Тебя, так, чтобы Ты не мог больше совершать никаких проказ. И также пока Ты не сможешь играть со Своими приятелями». Это показывает положение чистого преданного, в отличие от других, подобных гйани, йогам и последователям ведических ритуальных церемоний, в отношении трансцендентальной природы Абсолютной Истины.

    TEКСT 12

    тйактва йаштим сутам бхитам виджнайарбхака-ватсала
    ийеша кила там баддхум дамнатад-вирйа-ковида

    тйактва - бросила; йаштим - розгу из рук; сутам - ее сын; бхитам - видя испуг сына; виджнайа - понимая; арбхака-ватсала - самая нежная мать Кришны; ийеша - пожелала; кила - действительно; там - Кришну; баддхум - связать; дамна - веревкой; а-тат-вирйа-ковида - не зная о высшей мощной Личности Бога (из-за интенсивной любви ко Кришне).

    Мама Йашода всегда была переполнена интенсивной любовью к Кришне, не зная того, кем Он был и насколько Он был всемогущ. Из-за материнской нежности к Кришне, она никогда не пыталась узнать, кем же Он был на самом деле. Поэтому, когда она увидала, что ее сын был страшно напуган, она бросила свою розгу и пожелала связать Его, чтобы Он больше не смог напроказничать.

    КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода хотела связать Кришну не для того, чтобы наказать Его, а потому, что она думала, что ребенок был настолько напуган, что Он мог бы убежать из дома от страха. Это создало бы новые волнения. Поэтому, из-за сильной привязанности, желая удержать Кришну дома, она хотела связать Его веревкой. Мать Йашода хотела повлиять на Кришну, погрозив Ему розгой, чтобы Он не делал больше таких шалостей, не бил горшки с йогуртом и маслом и не раздавал их содержимое обезьянам. Мать Йашода не заботилась понимать, кто есть Кришна, и как Его мощь распространяется повсюду. Это – пример чистой любви ко Кришне.

    TEКСT 13–14

    на чантар на бахир йасйа на пурвам напи чапарам
    пурвапарам бахиш чантар джагато йо джагач ча йах
    там матватмаджам авйактам мартйа-лингам адхокшаджам
    гопиколукхале дамна бабандха пракртам йатха

    на - нет; ча - также; антах - внутреннее; на - ни; бахих - внешнее; йасйа - для Него; на - нет; пурвам - начало; на - ни; апи - действительно; ча - также; апарам - конца; пурва-апарам - начало и конец; бахих ча антах - внешний и внутренний; джагатах - всего космического проявления; йах - тот, кто; джагат ча йах - и кто всепроникающ; там - Его; матва - рассмотрение; атмаджам - ее собственный сын; авйактам - непроявленный; мартйа-лингам - появившийся как человек; адхокшаджам - вне чувственного восприятия; гопика - мать Йашода; улукхале - к ступе; дамна - веревкой; бабандха - привязала; пракртам йатха - как обычного человеческого ребенка.

    Верховная Личность Бога безначален и бесконечен. Для Него нет ни внутреннего, ни внешнего. Также нет ничего впереди или сзади Него. Иными словами, Он всепроникающ. Так как Он не подвержен влиянию времени, для Него нет различия между прошлым, настоящим и будущим. Он существует в Своей собственной трансцендентальной форме всегда. Будучи абсолютным, выше всего относительного, Он свободен от различения следствия и причины, хотя Он же Сам – и следствие, и причина всего. Эта непроявленная личность, которая недосягаема для чувств, сейчас казалась обычным ребенком, и мама Йашода, считая Его своим собственным сыном, решила привязать Его к ступе веревкой.

    КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите (10.12), Кришна описан как Верховный Брахман (парам брахма парам дхама). Слово брахма означает «величайший». Кришна больше чем самый большой, Он неограничен и всепроникающ. Как это может быть возможно для всепроникающего, чтобы быть измеренным или связанным? Также Кришна – фактор времени. Поэтому, Он всепроникающ не только в пространстве но также и во времени. Имеется измерение времени, но хотя мы ограничены прошлым, настоящим и будущим, для Кришны они не существуют. Каждая индивидуальная личность может быть измерена, но Кришна уже показал, что, хотя Он также является индивидуумом, все космическое проявление – в пределах Его рта. Рассмотрев все это(можно заключить), Кришна не может быть измерен. Как тогда Йашода хотела измерить Его и связать Его? Мы должны заключить, что это имело место просто на платформе чистой трансцендентальной любви. Это было единственной причиной.

    адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
    адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
    ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
    (Брахма-самхита 5.33)

    Все потому, что Кришна – высшая причина всего. Кришна не может быть измерен или рассчитан ведическим знанием (ведешу дурлабхам). Он доступен только преданным (адурлабхам атма-бхактау). Преданные могут обращаться Ним, потому что они действуют на основе любовного служения (бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах) [Бг. 18.55]. Таким образом мать Йашода хотела связать Его.

    TEКСT 15

    тад дама бадхйаманасйа сварбхакасйа кртагасах
    двй-ангулонам абхут тeна сандадхе ’нйач ча гопика

    тат дама - эта веревка; бадхйаманасйа - кто был связан матерью Йашодой; сва-арбхакасйа - ее собственного сына; крта-агасах - проказника; дви-ангула - на два вершка; унам - короче; абхут - была; тена - та веревка; сандадхе - привязала; анйат ча - другую веревку; гопика - мать Йашода.

    Когда Йашода попыталась привязать проказника, она увидела, что веревка мала по длине, и не хватает ровно двух вершков. Тогда она принесла другую веревку и подвязала к первой.

    КОММЕНТАРИЙ: Это первая глава, где показывается неограниченная потенция Кришны матери Йашоде, когда она пыталась связать Его: веревка была слишком коротка. Господь уже показал Его неограниченную потенцию, убив Путану, Шaкaтасуру и Tринавaрту. Теперь Кришна показал другую вибхути, или показ потенции матери Йашоде. «Если я не хочу,» Кришна желал показать, «Ты не сможешь связать меня». Таким образом, хотя мать Йашода в ее попытке связать Кришну добавляла одну веревку за другой, в конечном счете она потерпела неудачу. Но когда Кришна стал согласен, все получилось. Другими словами, можно быть в трансцендентальной любви с Кришной, но это не подразумевает, что можно управлять Кришной. Когда Кришна удовлетворен преданным служением, Он делает все Сам. Севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах. Он показывает все более и более преданному как преданный продвигается в служении. Джихвадау: это служение начинается с языка, с воспевания и с принятия прасада Кришны.

    атах шри-кршна-намади на бхавед грахйам индрийаих
    севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах
    [БРС. 1.2.234]

    TEКСT 16

    йадасит тад апи нйунам тенанйад апи сандадхе
    тад апи двй-ангулам нйунам йад йад адатта бандханам

    йада - когда; асит - стал; тат апи - даже с новой присоединенной веревкой; нйунам - все еще коротка; тена - затем со второй веревкой; анйат апи - другая веревка также; сандадхе - она присоединила; тат апи - также; дви-ангулам - два вершка; нйунам - не хватало; йат йат адатта - таким образом, одну за другой, какие бы веревки она не присоединяла; бандханам - чтобы связать Кришну.

    Но и с этой новой веревкой также не хватало двух вершков, и, когда была подвязана третья, по-прежнему двух вершков не хватало. И сколько бы веревок Йашода не подвязывала, их длина была недостаточной.

    TEКСT 17

    эвам сва-геха-дамани йашода сандадхатй апи
    гопинам сусмайантинам смайанти висмитабхават

    эвам - таким образом; сва-геха-дамани - все веревки, бывшие в доме; йашода - мать Йашода; сандадхати апи - хотя она соединяла одну за другой; гопинам - когда все другие старшие подгуги-гопи матери Йашоды; су-смайантинам - все наслаждались шуткой; смайанти - мать Йашода также улыбалась; висмита абхават - все они были удивлены.

    Таким образом Йашода связала все веревки, которые были в доме, но все же ее попытка не увенчалась успехом. Подруги Йашоды, соседские старшие гопи, улыбались и наслаждались шуткой. Подобно этому, сама Йашода, хотя она и сильно устала, также весело улыбалась. Все они были удивлены.

    КОММЕНТАРИЙ: Фактически этот случай замечателен, потому что Кришна был лишь ребенком с маленькими ручками. Чтобы связать Его, нужно было не больше чем два фута веревки. Все веревки в доме, связанные вместе, имели сотни футов длины, но все же ими было невозможно связать Его, все веревки вместе были все же слишком коротки. Естественно мать Йашода и ее подруги-гопи думали, «Как это возможно?» Наблюдая эту забавную шутку, все они улыбались. Первой веревке не хватало двух вершков, и после того, как вторая веревка была добавлена, опять не хватало двух вершков. Хотя длина всех веревок вместе составляла сотни вершков. Конечно это было удивительно. Это было другая демонстрация невообразимой потенции Кришны Его матери и ее подругам.

    TEКСT 18

    сва-матух свинна-гатрайа висраста-кабара-сраджах
    дрштва паришрамам кршнах крпайасит сва-бандхане

    сва-матух - Его собственной матери (мать Кришны, Йашода деви); свинна-гатрайах - когда Кришна увидел Его мать покрывшуюся потом от тяжелых упорных стараний; висраста - падали вниз; кабара - с ее волос; сраджах - цветы; дрштва - видя состояние Его матери; паришрамам - Он понимал, что она была уставшей и утомленной; кршнах - Верховная Личность Бога; крпайа - Его беспричинной милостью к Его преданным и матери; асит - позволил; сва-бандхане - связать Себя.

    Из-за тяжелых упорных стараний тело Йашоды покрылось потом, и цветы и ее гребень выпали из волос. Когда Кришна увидел, что мама устала, Он смилостивился над ней и позволил Себя связать.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда мать Йашода и другие женщины наконец увидели, что Кришна, хотя и украшен многими браслетами и другими украшениями, не мог быть связан даже всеми веревками доступными в доме, они решили, что Кришна был настолько удачлив, что Он не мог быть связан никаким материальным состоянием. Таким образом они оставили идею связать Его. Но в соревновании между Кришной и Его преданным Кришна иногда соглашается быть побежденным. Таким образом внутренней энергии Кришны, йогамайе, была дана работа, и Кришна согласился быть связанным матерью Йашодой.

    TEКСT 19

    эвам сандаршита хй анга харина бхртйа-вашйата
    сва-вашенапи кршнена йасйедам сешварам ваше

    эвам - этим способом; сандаршита - был показан; хи - действительно; анга - O Махараджа Парикшит; харина - Верховная Личность Бога; бхртйа-вашйата - Его трансцендентальное качество стать подчиненным Его слугам или преданным; сва-вашена - кто под контролем только Его Самого; апи - действительно; кршнена - Кришна; йасйа - кого; идам - вся вселенная; са-ишварам - с мощными полубогами, подобными Господу Шиве и Господу Брахме; ваше - под управлением.

    О Махараджа Парикшит, вся эта вселенная с ее великими, возвышенными полубогами, такими как Шива, Брахма и Индра, находится под управлением Верховной Личности Бога. И все же у Господа есть такое трансцендентальное качество: Он подчиняется Своим преданным. Это было проявлено Кришной на примере данной игры.

    КОММЕНТАРИЙ: Эту игру Кришны очень трудно понять, но преданные могут понять это. Поэтому говорят, даршайамс тад-видам лока атмано бхакта-вашйатам (Бхаг. 10.11.9): Господь показывает трансцендентальные качества, становясь под контроль Его преданных. Как сказано в Брахма-самхите (5.35):

    эко ’пй асау рачайитум джагад-анта-котим
    йач-чхактир асти джагад-анта-чaйа йад-антах
    андантара-стха-параману-чайантара-стхам
    говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

    Посредством Его полной части – Параматмы, Господь управляет неисчислимыми вселенными со всеми их полубогами; и все же Он может стать под управление преданного. В Упанишадах говорится, что Верховная Личность Бога может бежать с большей скоростью, чем ум, но здесь мы видим, что, хотя Кришна хотел убежать от Его матери, Он был наконец побежден, и мать Йашода поймала Его. Лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам: [Бс. 5.29] Кришне служат сотни и тысячи богинь удачи. Тем не менее, Он крадет масло подобно тому, кто в беде. Ямараджа, диспетчер всех живых существ, боится наказания Кришны, и все же Кришна боится палки Его матери. Эти противоречия не могут быть поняты тем, кто не преданный, а преданный может понимать насколько мощно чистое преданное служение Кришне; оно настолько мощно, что Кришна может управляться чистым преданным. Это бхртйа-вашйата не подразумевает, что Он находится под управлением слуг, нет, Он находится под контролем чистой любви слуги. В Бхагавад-гите (1.21) говорится, что Кришна стал возницей колесницы Арджуны. Арджуна сказал Ему, сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме ’чйута: «Мой дорогой Кришна, Ты согласился быть моим колесничим и выполнять мои приказы. Выведи мою колесницу между двумя армиями». Кришна немедленно выполнил этот приказ, и поэтому можно доказывать, что Кришна также не независим. Но это – агйана, невежество. Кришна всегда полностью независим; но когда Он становится зависимым от Его преданных, это – показ ананда-чинмайа-раса, юмор трансцендентальных качеств, который увеличивает Его трансцендентальное наслаждение. Каждый поклоняется Кришне как Верховной Личности Бога, и поэтому Он иногда желает управляться кем-то еще. Таким управляющим не может быть никто, кроме чистого преданного.

    TEКСT 20

    немам виринчо на бхаво на шрир апй анга-самшрайа
    прасадам лебхире гопи йат тат прапа вимуктидат

    на - нет; имам - это возвеличенное положение; виринчах - Господь Брахма; на - ни; бхавах - Господь Шива; на - ни; шрих - богиня благосостояния; апи - действительно; анга-самшрайа - хотя она – всегда лучшая половина Верховной Личности Бога; прасадам - милость; лебхире - получали; гопи - мать Йашода; йат тат - как это, которое; прапа - получила; вимукти-дат - от Кришны, дающем избавление от этого материального мира.

    Ни Господь Брахма, ни Господь Шива, ни даже богиня удачи, лучшая половина Верховного Господа, не получали от Личности Бога, дающего освобождение, такой милости, которую Он оказал Своей матери.

    КОММЕНТАРИЙ: Это – сравнительное изучение между матерью Йашодой и другими преданными Господа. Как сказано в Чайтанйа чаритамрите (Ади 5.142), экале ишвара кршна, ара саба бхртйа: единственный Верховный владелец – Кришна, а все другие – Его слуги. Кришна имеет трансцендентальное качество бхртйа-вашйата, становясь подчиненным Его бхртйа, или слуги. Теперь, хотя все – бхртйа, и хотя Кришна подчиняется Его бхртйа, положение матери Йашоды высочайшее. Господь Брахма – бхртйа, слуга Кришны, и он – ади-кави, изначальный создатель этой вселенной (тене брахма хрда йа ади-кавайе). Тем не менее, даже он не мог получить такую милость как мать Йашода. Что касается Господа Шивы, он – лучший вайшнав (ваишнаванам йатха шамбхух). Что говорить о Господе Брахме и Господе Шиве, – богиня удачи, Лакшми, является постоянной спутницей Господа в служении, так как она всегда общается с Ним. Но даже она не могла получить такую милость. Поэтому Махараджа Парикшит был удивлен, думая, «Что мать Йашода и Нанда Махараджа делали в их предыдущих жизнях, что они получили такую великую возможность, возможность быть нежными отцом и матерью Кришны?»

    В этом стихе имеются три отрицания – ни, ни, ни. Когда что-нибудь произнесено три раза – «делай это, делай это, делай это» – нужно понять, что это, как предполагается, указывает на большое значение факта. В этом стихе, мы находим на лебхире, на лебхире, на лебхире. Все же мать Йашода находится в самом наиболее возвышенном положении, и таким образом Кришна стал полностью подчиненным ей.

    Слово вимуктидат также существенно. Имеются различные типы освобождения, типа сайуджйа, салокйа, сарупйа, саршти и самипйа, но «вимукти» – «особое мукти». Когда после освобождения кто-то находится на платформе према-бхакти, он, как считают, достигает вимукти, «особого мукти». Поэтому упомянуто слово на. Та возвеличенная платформа премы описана Шри Чайтанйей Махапрабху как према пум-артхо махан, и мать Йашода естественно действует в таком возвышенном положении в любовных отношениях. Она – поэтому преданная нитйа-сиддха, экспансия потенции хладини Кришны, Его потенция наслаждения трансцендентальным счастьем через экспансии, и это – особые преданные (ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхих). Такие преданные – не садхана-сиддхи.

    TEКСT 21

    найам сукхапо бхагаван дехинам гопика-сутах
    джнанинам чатма-бхутанам йатха бхактиматам иха

    на - нет; айам - это; сукха-апах - очень легко доступный; бхагаван - Верховная Личность Бога; дехинам - люди в телесной концепции жизни, особенно карми; гопика-сутах - Кришна, сын матери Йашоды (Кришна, поскольку сын Васудева называется Васудева, а как сын матери Йашоды Он известен как Кришна); джнанинам ча - и гйани, кто пытаются стать свободными от материального загрязнения; атма-бхутанам - самодостаточным йоги; йатха - как; бхакти-матам - преданным; иха - в этом мире.

    Верховная Личность Бога, Кришна, сын матери Йашоды, легко доступен для преданных, спонтанно служащих Ему, но к Нему трудно приблизиться тем, кто пребывает в телесной концепции жизни, а также философам-гьяни и самодостаточным йоги.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна, Верховная Личность Бога, как сын матери Йашоды, очень легко доступен преданным, но не тапасви, йоги, гйани и другим, имеющим телесную концепцию жизни. Хотя они могут иногда называться, шанта-бхакты, реально бхакти начинается с дасйа-расы. Кришна говорит в Бхагавад-гите (4.11):

    йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам
    мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах

    «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем,о сын Притхи». Каждый ищет Кришну, поскольку Он – Сверхдуша всех индивидуальных душ. Каждый любит свое тело и хочет защитить его, потому что он в теле как душа, и каждый любит душу, потому что душа – частица Сверхдуши. Поэтому, каждый фактически стремится достичь удачи, восстанавливая свои отношения со Сверхдушой. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (15.15), ведаиш ча сарваир ахам эва вeдйах: «Цель всех Вед – постичь Меня». Поэтому, карми, гйани, йоги и святые люди, все ищут Кришну. Но следуя по стопам преданных, находящихся в непосредственных отношениях с Кришной, особенно за жителями Вриндавана, можно достичь высшего положения связи с Кришной. Как говорят, врндаванам паритйаджйа падам экам на гаччхати: Кришна не оставляет Вриндавана даже на мгновение. Вриндавана-васис – мать Йашода, друзья Кришны и супруги Кришны, молодые гопи, с кеми Он танцует – имеют очень близкие отношения с Кришной, и если кто-то следует по стопам этих преданных, Кришна становится ему доступен. Хотя экспансии нитйа-сиддхи Кришны всегда остаются с Кришной, но если садхана-сиддхи следуют по стопам нитйа-сиддх – спутников Кришны, такие садхана-сиддхи также могут легко достигнуть Кришну без трудностей. Но имеются те, кто привязаны к телесной концепции жизни. Господь Брахма и Господь Шива, например, имеют очень престижное положение, и, таким образом, они имеют чувство, что они очень возвышенные ишвары. Другими словами, так как Господь Брахма и Господь Шива – гуна-аватары и занимают возвышенное положение, они имеют некоторое маленькое чувство, что являются подобными Кришне. Но чистые преданные, обитатели Вриндавана, не обладают никакой телесной концепцией. Они полностью преданы служению Господу в возвышенных отношениях, преме. Шри Чайтанйа Махапрабху поэтому рекомендовал, према пум-артхо махан: самое высокое совершенство жизни – према, чистая любовь в отношениях с Кришной. И мать Йашода является лучшей из преданных, достигших этого совершенства.

    TEКСT 22

    кршнас ту грха-кртйешу вйаграйам матари прабхух
    адракшид арджунау пурвам гухйакау дханадатмаджау

    кршнах ту - пока; грха-кртйешу - делами по дому; вйаграйам - очень занята; матари - когда Его мать; прабхух - Господь; адракшит - увидел; арджунау - два дерева арджуна; пурвам - перед Ним; гухйакау - которые в прошлом тысячелетии были полубогами; дханада-атмаджау - сыновьями Куверы, казначея полубогов.

    Пока мама Йашода была очень занята делами по хозяйству, Верховный Господь, Шри Кришна, увидел два дерева, известные как йамала-арджуна, которые в прошлое тысячелетие были полубогами, сыновьями Куверы.

    TEКСT 23

    пура нарада-шапена вркшатам прапитау мадат
    налакувара-манигривав ити кхйатау шрийанвитау

    пура - прежде; нарада-шапена - проклятые Нарадой Mуни; вркшатам - форму деревьев; прапитау - получить; мадат - из-за безумия; налакувара - один из них был Налакуварa; манигривау - другой был Maнигрива; ити - таким образом; кхйатау - известные; шрийа анвитау - очень богатые.

    В своем предыдущем рождении эти двое сыновей по имени Налакувара и Манигрива были крайне богаты и очень удачливы. Но из-за гордости и тщеславия они не заботились ни о ком, и таким образом Нарада Муни проклял их стать деревьями.

    Так заканчивается Девятая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Йашода связывает Кришну».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Десятая

    Спасение Деревьев Йамала-арджуна

    Эта глава описывает как Кришна сломал два дерева арджуна, из которых появились Налакувара и Манигрива, сыновья Kуверы.

    Налакувара и Манигрива были великими преданными Господа Шивы, но из-за материального богатства они стали настолько экстравагантными и лишенными разума, что однажды они наслаждались с обнаженными девушками в озере и бесстыдно прогуливались там. Внезапно появился Нарада Муни, но они были так ослеплены их богатством и ложным престижем, что даже видя Нараду Муни они остались обнаженными и даже не устыдились. Другими словами, из-за богатства и ложного престижа, они потеряли и обычное приличие. Конечно, это – природа материальных качеств, что когда кто-то становится очень богатым и имеет престижное положение, он теряет чувство этикета и не заботится ни о чем, даже видя мудреца, подобного Нараде Муни. Для таких введенных в заблуждение людей (аханкара-вимудхатма), кто особенно высмеивают преданных, надлежащим наказанием будет – снова стать бедными. Ведические правила и инструкции предписывают как управлять чувством ложного престижа посредством практики йама, нийама и так далее (тапаса брахмачарйена шамена ча дамена ча [ШБ 6.1.13]). Бедного человека можно очень легко убедить, что престиж богатого положения в этом материальном мире временен, но богатого – невозможно. Поэтому Нарада Муни установил пример, проклиная этих двух людей, Налакувару и Манигриву, стать тупыми и не сознающими ничего, подобно деревьям. Это было достойное наказание. Но так как Кришна всегда милосерден, даже при том, что они были наказаны, они были достаточно удачливы увидеть Верховную Личность Бога лицом к лицу. Поэтому наказание, данное вайшнавом совсем не наказание; точнее, это – другой вид милосердия. Проклятием деварши, Налакувара и Манигрива стали близнецами-деревьями арджуна и остались во внутреннем дворе матери Йашоды и Нанды Махараджа, ожидая возможности увидеть Кришну непосредственно. Господь Кришна, желанием Его преданных, вырвал эти деревья йамала-арджуна, и когда Налакувара и Манигрива были таким образом освобождены Кришной после одной сотни лет по времени полубогов, их прежнее сознание восстановилось, и они предложили Кришне подходящие для полубогов молитвы. Таким образом получив возможность видеть Кришну лицом к лицу, они поняли, как милосерден был Нарада Муни, и поэтому они выразили ему признательность и поблагодарили его. Затем, обойдя вокруг Верховной Личности Бога, Кришны, они отбыли в их соответствующие обители.

    TEКСT 1

    шри-раджовача
    катхйатам бхагаванн этат тайох шапасйа каранам
    йат тад вигархитам карма йена ва деваршес тамах

    шри-раджа увача - Царь далее спросил; катхйатам - пожалуйста опиши; бхагаван - о высший мощный; этат - это; тайох - обоих из них; шапасйа - проклятие; каранам - причина; йат - какое; тат - такое; вигархитам - отвратительное; карма - действие; йена - что; ва - даже; деваршех тамах - великий мудрец Нарада так разгневался.

    Царь Парикшит спросил: О бхагаван, из-за чего Налакувара и Манигрива были прокляты мудрецом Нарадой? Что они сделали настолько отвратительного, что даже Нарада, великий мудрец, разгневался на них? Пожалуйста, расскажи это мне.

    TEКСT 2–3

    шри-шука увача
    рудрасйанучaрау бхутва судрптау дханадатмаджау
    каиласопаване рамйе мандакинйам мадоткатау
    варуним мадирам питва мадагхурнита-лочанау
    стри-джанаир анугайадбхиш чератух пушпите ване

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; рудрасйа - Господь Шива; анучарау - два великих преданных или спутника; бхутва - занимали высокий пост; су-дрптау - были гордыми тем положением и их прекрасными телесными качествами; дханада-атмаджау - два сына Куверы, хранителя богатств полубогов; каиласа-упаване - в маленьком саду примыкающем к горе Каиласа Парвата, резиденции Господа Шивы; рамйе - в очень прекрасном месте; мандакинйам - у реки Мандакини; мада-уткатау - ужасно гордые и безумные; варуним - вид вина, называемый Варуни; мадирам - опьяненные; питва - пили; мада-агхурнита-лочанау - их глаза вращались от опьянения; стри-джанаих - с женщинами; анугайадбхих - поющими песни прославляющие их; чератух - блуждали; пушпите ване - в прекрасном цветочном саду.

    Шри Шукадева Госвами сказал: О Царь Парикшит, из-за того, что два сына Куверы занимали высокий пост благодаря дружбе с Господом Шивой, чем они очень гордились, им было позволено гулять на берегу реки Мандакини в саду, примыкающему к Горе Каиласе. Пользуясь такой возможностью, они пили вино, называемое Варуни. Окруженные женщинами, поющими им славу, эти безумные гордецы гуляли в этом цветнике, и их глаза всегда вращались от пьянства.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих упоминает, что некоторые материальные преимущества позволили себе люди, связанные или преданные Господу Шиве. Кроме Господа Шивы, если кто-то – преданный любого другого полубога, он получает некоторые материальные преимущества. Глупые люди, поэтому, становятся преданными полубогов. Это было указано и критиковалось Господом Кришной в Бхагавад-гите (7.20): камаис таис таир хрта джнанах прападйанте ’нйа-деватах. Те, кто – не преданные Кришна, имеют вкус к женщинам, вину и т.д., и поэтому они были описаны как хрта джнана, лишенные рассудка. Движение сознания Кришны может очень легко указывать на таких глупых людей, поскольку они были обозначены в Бхагавад-гите (7.15), где Господь Кришна говорит:

    на мам душкртино мудхах прападйанте нарадхамах
    майайапахрта-джнана асурам бхавам ашритах

    «Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Любой, кто не преданный Кришны и не предается Кришне, должен рассматриваться как нарадхама, самый низший из людей, и душкрти, тот, кто всегда совершает греховные действия. Таким образом нет никакой трудности в выяснении, кто является человеком третьего или четвертого класса, положение каждого может быть понято просто этим критическим испытанием: является или нет он преданным Кришны?

    Почему преданных полубогам больше чем вайшнавов? Ответ дается здесь. Вайшнавы не заинтересованы такими удовольствиями низшего класса, как вино и женщины, и при этом Кришна не позволяет им такие возможности.

    TEКСT 4

    антах правишйа гангайам амбходжа-вана-раджини
    чикридатур йуватибхир гаджав ива каренубхих

    антах - в пределах; правишйа - войдя; гангайам - Ганга, известная как Мандакини; амбходжа - среди зарослей лотоса; вана-раджини - заросли; чикридатух - два из них имели обыкновение наслаждаться; йуватибхих - в компании юных дев; гаджау - два слона; ива - подобно; каренубхих - со слонихами.

    В водах Мандакини Ганги, среди зарослей цветов лотоса, двое сыновей Куверы резвились в обществе юных дев, подобно тому, как слоны-самцы резвятся в воде со слонихами.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди вообще идут к Ганге очиститься от последствий греховной жизни, но есть пример того, как глупые люди входят в Гангу, чтобы стать вовлеченными в греховную жизнь. Это не так, что каждый становится очищенным, входя в Гангу. Все, и духовное и материальное, зависит от состояния ума.

    TEКСT 5

    йадрччхайа ча деваршир бхагавамс татра каурава
    апашйан нарадо девау кшибанау самабудхйата

    йадрччхайа - случайно, гуляя по всей вселенной; ча - и; дева-рших - высшая святая личность среди полубогов; бхагаван - наиболее мощный; татра - здесь (где два сына Куверы наслаждались жизнью); каурава - о Махараджа Парикшит ; апашйат - когда он увидел; нарадах - великий святой; девау - два молодых полубога; кшибанау - с глазами безумными от опьянения; самабудхйата - он смог понять (их положение).

    О потомок Куру, в один прекрасный для этих молодых ребят день, мудрец среди полубогов Нарада проходил там по воле судьбы. Увидев, что они пьяны, и их дикий, безумный взгляд, он смог понять их положение.

    КОММЕНТАРИЙ: Говорят:
    ‘садху-санга,’ ’садху-санга’ - сарва-шастре кайа
    лава-матра садху-санге сарва-сиддхи хайа
    (Чч. Мадхйа 22.54)

    Везде, где проходит Нарада Муни, любой момент, когда он появляется, как понимают, является чрезвычайно благоприятным. Также говорят:

    брахмантa бхрамите кона бхагйаван джива
    гуру-кршна-прасаде пайа бхакти-лата-биджа

    «Согласно их карме, все живые существа блуждают по всей вселенной. Некоторые из них поднимаются к высшим планетным системам, а некоторые спускаются в более низшие планетные системы. Из многих миллионов блуждающих живых существа, тот, кто очень удачлив, получает возможность связаться с добросовестным духовным учителем милостью Кришны. Милостью и Кришны и духовного учителя такой человек получает семя растения преданного служения». (Чч. Maдхйа 19.151) Нарада появился в саду дать двум сыновьям Куверы семя преданного служения, даже при том, что они были пьяны. Святые люди знают, как дарить милосердие падшим душам.

    TEКСT 6

    там дрштва вридита девйо вивастрах шапа-шанкитах
    васамси парйадхух шигхрам вивастрау наива гухйакау

    там - Нараду Муни; дрштва - увидев; вридитах - устыдились; девйах - юные девы полубогов; вивастрах - хотя они были обнаженными; шапа-шанкитах - боясь проклятия; васамси - одеждами; парйадхух - покрыли тело; шигхрам - очень быстро; вивастрау - кто были также обнаженными; на - нет; эва - действительно; гухйакау - два сына Куверы.

    Завидев Нараду, юные девы полубогов устыдились своей наготы. Боясь проклятия, они спешно оделись. Но двое сыновей Куверы, которые были также обнажены, не обратили внимания на Нараду.

    TEКСT 7

    тау дрштва мадира-маттау шри-мадандхау суратмаджау
    тайор ануграхартхайа шапам дасйанн идам джагау

    тау - два юных полубога; дрштва - наблюдая; мадира-маттау - очень опьяненные от вина; шри-мада-андхау - ослепленные от ложного престижа и богатства; сура-атмаджау - два сына полубога; тайох - к ним; ануграха-артхайа - с целью дать особую милость; шапам - проклятие; дасйан - желая дать им; идам - это; джагау - произнес.

    Увидев опьянение полубогов вином и их слепоту из-за богатства и гордости, мудрец, проявив к ним особую милость, наложил на них такое проклятие.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя в начале Нарада Муни казался очень сердитым и проклял их, в конце концов два полубога Налакувара и Манигрива были способны увидеть Верховную Личность Бога, Кришну, лицом к лицу. Таким образом проклятие было в конечном счете благоприятное и блестящее. Каждый должен рассудить какое проклятие Нарада наложил на них. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура дает здесь хороший пример. Когда отец находит своего ребенка глубоко спящим, но ребенок должен принять некоторое лекарство, чтобы излечиться от болезни, отец щипает ребенка так, чтобы ребенок встал и принял лекарство. Подобным образом, Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву, чтобы вылечить их болезнь материальной слепоты.

    TEКСT 8

    шри-нарада увача
    на хй анйо джушато джошйан буддхи-бхрамшо раджо-гунах
    шри-мадад абхиджатйадир йатра стри дйутам асавах

    шри-нарадах увача - Нарада Муни сказал; на - не имеется; хи - действительно; анйах - другое материальное удовольствие; джушатах - того, кто наслаждается; джошйан - очень привлекательные вещи в материальном мире (различные виды еды, сон, совокупление и защита); буддхи-бхрамшах - такие удовольствия привлекают разум; раджах-гунах - управляемый гуной страсти; шри-мадат - чем богатство; абхиджатйа-адих - среди четырех материальных принципов (привлекательные личные телесные качества, рождение в аристократическом семействе, очень ученый, и очень богатый); йатра - чем; стри - женщины; дйутам - азартная игра; асавах - вино (вино, женщины и азартная игра очень заметны).

    Нарада Муни сказал: Из четырех материальных принципов, богатство более опасно для ума, чем красота, ученость и высокая каста. Когда кто-либо не образован, но надменен вследствие своего богатства, то результат тому – он тратит деньги на вино, азартные игры и женщин.

    КОММЕНТАРИЙ: Среди трех модусов материальной природы – благость, страсть и невежество – люди, конечно, привлекаются более низкими качествами, а именно страстью и невежеством, и особенно страстью. Ведомый гуной страсти, каждый становится все более вовлеченным в материальное существование. Поэтому человеческая жизнь предполагается для подчинения гун страсти и невежества и продвижения до гуны благости.

    тада раджас-тамо-бхавах кама-лобхадайаш ча йе
    чета этаир анавиддхам стхитам саттве прасидати
    (Бхаг. 1.2.19)

    Это – культура: каждому нужно подчинить гуны страсти и невежества. В гуне страсти, когда каждый ложно гордится богатством, он использует свое богатство только для трех вещей, а именно вино, женщины и азартные игры. Мы можем фактически видеть, особенно в этом веке, что те, кто имеют ненужное богатство, просто пытаются наслаждаться этими тремя вещами. В Западной цивилизации, эти три вещи очень заметны из-за ненужного увеличения богатства. Нарада Муни рассмотрел все это в случае Манигривы и Налакувары, потому что он нашел в них много гордости, вызванной богатством их отца, Куверы.

    TEКСT 9

    ханйанте пашаво йатра нирдайаир аджитатмабхих
    манйаманаир имам дехам аджарамртйу нашварам

    ханйанте - убивают многими способами (особенно на скотобойнях); пашавах - четвероногих животных (лошади, овцы, коровы, боровы, и т.д.); йатра - в чем; нирдайаих - теми беспощадными людьми, кто ведомы гуной страсти; аджита-атмабхих - мошенники, неспособные управлять чувствами; манйаманаих - думают; имам - это; дехам - тело; аджара - никогда не станет старым или больным; амртйу - смерть никогда не придет; нашварам - хотя тело предназначено, чтобы быть уничтоженным.

    Неспособные контролировать свои чувства мошенники, которые глупо гордятся своими богатствами или своей принадлежностью к аристократии, бывают настолько жестоки, что в целях поддержания своих бренных тел, которые по их мнению не постареют и не умрут, они убивают бедных животных без жалости.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда гуны страсти и невежества увеличиваются в человеческом обществе, вызывая ненужное экономическое развитие, в результате люди станут увлеченными вином, женщинами и азартной игрой. Тогда, становясь безумными, они поддерживают большие скотобойни, или иногда устраивают экскурсии, чтобы просто для своего удовольствия убивать животных. Забывая, однако, что нужно пытаться поддерживать тело, тело, подверженное рождению, смерти, старости и болезням, такие дурацкие мошенники занимаются греховными действиями один за другим. Будучи душкрти, они полностью забывают существование Верховного управляющего, кто находится в пределах ядра сердца каждого (ишварах сарва-бхутанам хрд-деше ’рджуна тиштхати [Бг. 18.61]). Это Верховный диспетчер наблюдает за деятельностью каждой частицы, и Он вознаграждает или наказывает каждого, давая ему подходящее тело, сформированное посредством материальной природы (бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа [Бг. 18.61]). Таким образом, греховные люди автоматически получают наказание в различных типах тел. Причина корня этого наказания – то, что когда кто-то накапливает излишнее богатство, он становится все более деградированным, не зная, что его богатство прекратится с его следующим рождением.

    на садху манйе йата атмано ’йам
    асанн апи клешада аса дехах
    (Бхаг. 5.5.4)

    Убийство животных запрещено. Каждое живое существо, конечно, должно есть что-то (дживо дживасйа дживанам). Но каждому нужно узнать, какую пищу ему можно есть. Поэтому Ишопанишад инструктирует, тена тйактена бхунджитхах: нужно есть лишь предназначенное в пищу для людей. Кришна говорит в Бхагавад-гите (9.26):

    патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати
    тад ахам бхактй-упахртам ашнами прайататманах

    «Если кто-то предлагает мне с любовью и преданностью лист, цветок, плод или воду, я приму это». Преданный, поэтому, не ест что-либо, что требовало бы скотобоен для бедных животных. Если точнее, то преданные принимают прасад Кришны (тена тйактена бхунджитхах). Кришна рекомендует, чтобы каждый предложил Ему патрам пушпам пхалам тойам – лист, цветок, плод или воду. Животная пища никогда не рекомендуется для людей; вместо этого человеку рекомендуют принимать прасад, остатки пищи, предложенной Кришне. Йаджна-шишташинах санто мучйанте сарва-килбишаих (Бг. 3.13). Если кто-то практикует принятие в пищу только прасада, даже если имеется некоторая небольшая вовлеченность в греховную деятельность, он становится свободным от результатов греховных действий.

    TEКСT 10

    дева-самджнитам апй анте крми-вид-бхасма-самджнитам
    бхута-дхрук тат-крте свартхам ким веда нирайо йатах

    дева-самджнитам - тело известное теперь как очень возвеличенный человек, подобно президенту, министру или даже полубогу; апи - даже если тело так возвеличено; анте - после смерти; крми - превращается в червей; вит - или в испражнения; бхасма-самджнитам - или в пепел; бхута-дхрук - человек, кто не принимает наставления шастр и излишне завистлив к другим живым существам; тат-крте - действуя тем способом; сва-артхам - личный интерес; ким - что там; веда - кто знает; нирайах йатах - потому что от таких греховных действий он попадет в ад.

    В то время как живое существо может гордиться своим телом, считая себя большим человеком, министром, царем или даже полубогом, от его тела после смерти останутся либо черви, либо испражнения, либо кучка углей. Если кто-либо убивает животных из-за капризов этого тела, то значит он не знает о том, что он будет страдать в своей следующей жизни, ибо грешник обязан отправиться в ад и отстрадать за свои грехи.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе существенны три слова: крми-вид-бхасма. После смерти, тело может стать крми, что означает «черви», поскольку, если тело не кремируют, оно может быть съедено червями; или оно может быть съедено животными, подобными свиньям и стервятникам, и будет превращено в испражнения. Те, кто более цивилизованы, сжигают мертвое тело, и таким образом оно становится пеплом (бхасма-самджнитам). Все же, хотя тело будет превращено в червей, навоз или пепел, глупые люди, только его и поддерживающие, совершают множество греховных действий. Это конечно прискорбно. Человеческая форма тела фактически предполагается для дживасйа таттва джиджнаса, просвещения в знании духовных ценностей. Поэтому, нужно искать защиту добросовестного духовного учителя. Тасмад гурум прападйета: нужно приблизиться к гуру. Кто же гуру? Шабде паре ча нишнатам (Бхаг. 11.3.21): гуру – тот, кто имеет полное трансцендентальное знание. Если кто-то не приближается к духовному учителю, он остается в невежестве. Ачарйаван пурушо веда (Чхандогйа Упанишад 6.14.2): если кто-то имеет полное знание о жизни, тогда он – ачарйаван, управляемый ачарйей. Но когда каждый ведом раджо-гуной и тамо-гуной, он не заботится относительно чего-нибудь; вместо этого, он действует подобно обычному глупому животному, рискуя своей жизнью (мртйу-самсара-вартмани), и поэтому продолжает получать страдания за страданиями. На те видух свартха-гатим хи вишнум (Бхаг. 7.5.31). Такой глупый человек не знает, как возвысить себя в этом теле. Вместо этого, он балуется греховными действиями и идет все глубже и глубже в адскую жизнь.

    TEКСT 11

    дехах ким анна-датух свам нишектур матур эва ча
    матух питур ва балинах кретур агнех шуно ’пи ва

    дехах - это тело; ким анна-датух - оно принадлежит предпринимателю, кто дает мне деньги, чтобы поддержать его; свам - или оно принадлежит мне лично; нишектух - (или оно принадлежит) человеку, кто испустил семя; матух эва - (или оно принадлежит) матери, кто поддерживала это тело в пределах ее лона; ча - и; матух питух ва - или (оно принадлежит) отцу матери (потому что иногда отец матери берет внука как принятого сына); балинах - (или оно принадлежит) человеку, кто берет это тело силой; кретух - или человеку, кто купит тело как раба; агнех - или огню (потому что в конечном счете тело будет сожжено); шунах - или собакам и стервятникам, которые в конечном счете съедят его; апи - даже; ва - или.

    А пока тело живет, принадлежит ли оно своему обладателю, «я», отцу, матери или же деду? Принадлежит ли оно тому, кто его забирает силой, рабовладельцу, который его покупает, или же сыновьям, предающим его огню? Или, если тело не сжигается, принадлежит ли оно собакам, которые съедают плоть? Среди всех возможных претентентов кто является истинным?

    TEКСT 12

    эвам садхаранам дехам авйакта-прабхавапйайам
    ко видван атмасат кртва ханти джантун рте ’сатах

    эвам - таким образом; садхаранам - общая собственность; дехам - тело; авйакта - из непроявленной природы; прабхава - проявленный тем способом; апйайам - и снова сливается с непроявленным («из пыли ты создан, и пылью ты станешь»); ках - кто та личность; видван - кто фактически в знании; атмасат кртва - объявляющий его как собственность; ханти - убивает; джантун - бедных животных; рте - кроме; асатах - мошенники, кто не имеют никакого знания, никакого ясного понимания.

    Это тело, помимо всего, возникает из непроявленной природы и снова сливается с природными элементами. Потому оно – всеобщая собственность. Невзирая на это, глупцы объявляют тело своим и, поддерживая его, убивают бедных животных.

    КОММЕНТАРИЙ: Атеисты не верят в существование души. Тем не менее, если кто-то не очень жесток, зачем ему нужно без необходимости убивать животных? Тело – проявление комбинаций материи. В начале не было ничего, но в процессе комбинаций материи, оно появилось. Затем снова, когда комбинации разрушены, тело перестает существовать. В начале было ничто, и в конце будет ничто. Почему тогда нужно совершать греховные действия, когда оно проявлено? Это не возможно сделать ни для кого, если он не первый мошенник.

    TEКСT 13

    асатах шри-мадандхасйа даридрйам парам анджанам
    атмаупамйена бхутани даридрах парам икшате

    асатах - такого глупого мошенника; шри-мада-андхасйа - кто ослеплен, временно обладая богатством; даридрйам - бедность; парам анджанам - лучшая мазь для глаз, чтобы видеть вещи, как они есть; атма-аупамйена - по сравнению с собой; бхутани - живые существа; даридрах - бедный человек; парам - совершенно; икшате - может видеть вещи, ‘как они есть’.

    Безбожные глупцы и негодяи, ослепшие от своего богатства, не могут заглянуть в глаза реальности. Поэтому лучшая мазь для их глаз – возвратить их обратно к бедности. Ведь бедный человек осознает, что такое несчастье, и не желает несчастий другим.

    КОММЕНТАРИЙ:Даже сегодня, если человек, кто был прежде бедствующим, получает деньги, он склонен использовать его деньги для исполнения многих филантропических действий, подобно открытию школ для необразованных людей и больниц для больных. В этой связи имеется поучительная история, называемая пунар мушико бхава, «Снова Стань Мышью». Мышь очень беспокоил кот, и поэтому мышь приблизилась к святому человеку и попросила, чтобы он превратил ее в кота. Когда мышь стала котом, его беспокоила собака, и затем, когда он стал собакой, его беспокоил тигр. Но когда он стал тигром, он посмотрел на святого человека, и когда святой человек спросил его, «Что ты хочешь?» тигр сказал, «Я хочу съесть тебя». Тогда святой человек проклял его, говоря, «Снова стань мышью». Подобные вещи происходят во всей вселенной. Каждый подымается и падает, иногда становясь мышью, иногда тигром, и так далее. Шри Чайтанйа Махапрабху сказал:

    брахмантa бхрамите кона бхагйаван джива
    гуру-кршна-прасаде пайа бхакти-лата-биджа
    (Чч. Maдхйa 19.151)

    Живое существо продвигается и деградирует в соответствии с законами природы, но если кто-то очень-очень удачлив, общаясь со святыми людьми он получает семя преданного служения, и его жизнь становится успешной. Нарада Муни хотел привести Налакувару и Манигриву к платформе преданного служения через бедность, и таким образом он проклял их. Таково милосердие вайшнава. Если кто-то не достиг платформы вайшнава, он не может быть хорошим человеком. Харав абхактасйа куто махад-гунах (Бхаг. 5.18.12). Не-вайшнав никогда не становится хорошим человеком, и он строго наказуем.

    TEКСT 14

    йатха кантака-виддханго джантор неччхати там вйатхам
    джива-самйам гато лингаир на татхавиддха-кантаках

    йатха - так же как; кантака-виддха-ангах - человек, чье тело было уколото иглой; джантох - такого животного; на - нет; иччхати - желания; там - специфический; вйатхам - боль; джива-самйам гатах - когда он понимает что положение то же самое для каждого; лингаих - обладая специфическим типом тела; на - нет; татха - так; авиддха-кантаках - человек, кто не был уколот.

    Уколовшись однажды булавкой, человек понимает, что такое острая боль. Осознавая, что такую боль испытывает каждый уколовшийся, он не желает другим страдать. Но тот, кто никогда не испытывал боли, не может посочувствовать другим.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть высказывание, «Счастье богатства приятно человеку, испыташему бедствия бедности». Имеется также другое обычное высказывание, вандхйа ки буджхибе прасава-ведана: «Женщина, не рожавшая ребенка, не может понять боль родов», если кто-то не достигает платформы фактического опыта, он не сможет понять, что такое боль, и что такое счастье в этом материальном мире. Законы природы действуют соответственно. Если кто-то убил животное, нужно самому быть убитым этим же самым животным. Это называется мамса. Мам означает «меня», а са означает «он». Поскольку я ем животное, то животное будет иметь возможность съесть меня. В всех странах, поэтому, – обычная традиция, что если человек совершает убийство, его весят.

    TEКСT 15

    даридро нирахам-стамбхо муктах сарва-мадаир иха
    крччхрам йадрччхайапноти тад дхи тасйа парам тапах

    даридрах - бедствующий человек; нир-ахам-стамбхах - автоматически освобожден от всего ложного престижа; муктах - освобожден; сарва - все; мадаих - от ложного эго; иха - в этом мире; крччхрам - с большой трудностью; йадрччхайа апноти - что он получает только посылаемое провидением; тат - это; хи - действительно; тасйа - его; парам - совершенный; тапах - аскезы.

    Аскетизм бедняка совершенен. В этом мире он довольствуется только тем, что посылает ему провидение. Бедняк автоматически освобождается от всей ложной гордости и от всего ложного эго.

    КОММЕНТАРИЙ:Святой человек добровольно принимает состояние бедности, чтобы стать свободным от материального ложного престижа. Много больших царей оставили их великолепный уровень жизни и отправились в лес, практикуя аскезы согласно Ведической культуре, для того, чтобы стать очищенными. Но если тот, кто не может добровольно принять такие аскезы, помещен в ситуацию бедности, он автоматически будет практиковать аскезы. Аскезы хороши для каждого, потому что это освобождает его от материальных состояний. Поэтому, если кто-то очень гордится его материальным положением, сделать его бедным – лучший способ исправить его глупость. Даридрйа-дошо гуна-раси-наси: когда человек в беде, естественно его ложная гордость своим аристократизмом, богатством, образованием и красотой разбита. Таким образом исправленный, он находится в правильном положении для освобождения.

    TEКСT 16

    нитйам кшут-кшама-дехасйа даридрасйанна-канкшинах
    индрийанй анушушйанти химсапи винивартате

    нитйам - всегда; кшут - с голодом; кшама - слабый, без необходимой силы; дехасйа - тела бедного человека; даридрасйа - бедствующий; анна-канкшинах - всегда желающий получить достаточно пищи; индрийани - чувства, которые сравнены со змеями; анушушйанти - постепенно станут более слабыми, с меньшим количеством потенции; химса апи - тенденция быть завистливым к другим; винивартате - уменьшается.

    Вечно голодный бедняк с каждым днем становится все слабее. Беспокойные чувства, подобные змеям, также ослабевают, и тенденция завидовать другим постепенно и полностью исчезает.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно мнению опытных практикующих врачей, диабет – результат жадной еды, а туберкулез – болезнь, связанная с недоеданием. Мы не должны желать стать ни диабетиком, ни туберкулезником. Йавад артха-прайоджанам. Мы должны есть умеренно, и поддерживать тело пригодным для продвижения в сознании Кришны. Как рекомендуется в другом месте в Шримад-Бхагаватам (1.2.10):

    камасйа нендрийа-притир лабхо дживета йавата
    дживасйа таттва-джиджнаса нартхо йаш чеха кармабхих

    Реальное дело человеческой жизни – поддерживать себя пригодным для продвижения в духовной реализации. Человеческая жизнь не предполагается для создания излишне сильных чувств, так, чтобы страдать от болезни и взращивать завистливый, мятущийся дух. Однако в этом веке Кали человеческая цивилизация так введена в заблуждение, что люди излишне развивают экономику, и в результате они открывают все больше скотобоен, винных магазинов и публичных домов. Таким образом портится целая цивилизация.

    TEКСT 17

    даридрасйаива йуджйанте садхавах сама-даршинах
    садбхих кшиноти там таршам тата арад вишуддхйати

    даридрасйа - человек, кто в беде; эва - действительно; йуджйанте - может легко общаться; садхавах - святая личность; сама-даршинах - хотя садху равно относится к каждому, к бедному и к богатому, бедный человек может воспользоваться преимуществом их общения; садбхих - общение таких святых людей; кшиноти - уменьшает; там - первоначальная причина материального страдания; таршам - желание материального наслаждения; татах - после того; арад - очень скоро; вишуддхйати - его материальное загрязнение смоется.

    Святые могут свободно общаться с бедными, но не с богатыми. Бедняк, общаясь со святыми, вскоре теряет интерес к материальным вещам, и грязь с его сердца смывается.

    КОММЕНТАРИЙ: Говорят, махад-вичаланам нрнам грхинам дина-четасам (Бхаг. 10.8.4). Единственное дело святого человека, или саннйаси, человека в отреченном статусе, – проповедовать сознание Кришны. Садху, святые личности, хотят проповедовать и бедным и богатым, но бедные имеют большее преимущество, слушая проповедь садху, чем богатые. К бедным людям садху попадает очень быстро, ему предлагают почтение, и пытаются воспользоваться преимуществом присутствия садху, тогда как богатый человек держит большую быструю собаку у его двери, так, чтобы никто не смог войти в его дом. Он вывешивает на дверях знак, говорящий «Осторожно злая собака», и избегает общения со святыми людьми, тогда как бедный человек держит его дверь открытой для них, и, таким образом, получает большее благо от общения с ними, чем богатый человек. Так как Нарада Муни в его предыдущей жизни был бедствующим сыном служанки, он получил общение святых людей, и позже стал прославленным Нарадой Муни. Это был его фактический опыт. Поэтому, он теперь сравнивает положение бедного человека и богатого человека.

    сатам прасанган мама вирйа-самвидо бхаванти хрт-карна-расайанах катхах
    тадж-джошaнад ашв апаварга-вартмани шраддха ратир бхактир анукрамишйати
    (Бхаг. 3.25.25)

    Если кто-то получает преимущество общения со святыми людьми, выполняя их наставления он становится все более очищенным от материальных желаний.

    кршна-бахирмукха хаийа бхога-ванчха каре
    никата-стха майа таре джапатийа дхаре
    (Према-виварта)

    Материальная жизнь означает, что попавший сюда забыл Кришну, и что у него возрастает желание чувственных наслаждений. Но если он примет несущие благо наставления от святой личности и забудет важность материальных желаний, он автоматически очистится. Чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам [Чч. Aнтйа 20.12] (Шикшаштaкa 1). Если ядро сердца материалистической личности не очищено, он не сможет избавиться от острых болей бхава-маха-давагни, сжигающего огня материального существования.

    TEКСT 18

    садхунам сама-читтанам мукунда-чаранаишинам
    упекшйаих ким дхана-стамбхаир асадбхир асад-ашрайаих

    садхунам - святые люди; сама-читтанам - равно относятся к каждому; мукунда-чарана-эшинам - чье дело – служить Мукунде, Верховной Личности Бога, и кто всегда стремятся к тому служению; упекшйаих - пренебрежение общением; ким - какой; дхана-стамбхаих - богатый и гордый; асадбхих - общение с нежелательными людьми; асат-ашрайаих - принимать прибежище у тех, кто асат, или непреданные.

    Святые личности думают о Мукунде двадцать четыре часа в сутки. Ничто другое им не интересно. Так почему же люди должны пренебрегать общением с такими духовными личностями и пытаться общаться с материалистами, гордыми и надменными?

    КОММЕНТАРИЙ: Садху – тот, кто занят в преданном служении к Господу без отклонений (бхаджате мам ананйа-бхак).

    титикшавах каруниках сухрдах сарва-дехинам
    аджата-шатравах шантах садхавах садху-бхушанах

    «Признаки садху таковы: он является терпимым, милосердным и дружественным ко всем живым существам. Он не имеет никаких врагов, он мирный, он живет по священным писаниям, и все его характеристики возвышены». (Бхаг. 3.25.21). Садху это сухрдах сарва-дехинам, друг каждого. Почему тогда нужно богатым вместо общения с садху тратить впустую их ценное время в сотрудничестве с другими богатыми людьми, не склонными к духовной жизни? И бедный человек и богатый человек могут воспользоваться преимуществом движения сознания Кришны, и здесь советуется, чтобы каждый сделал так. Нет никакого блага в том, чтобы избегать общения с членами движения сознания Кришны. Нароттама даса Тхакура сказал:

    сат-санга чхади’ каину асате виласа
    те-каране лагила йе карма-бандха-пханса

    Если мы оставляем общение с садху, святыми людьми, занятыми в сознании Кришны, и общаемся с людьми, ищущими чувственное удовлетворение и накапливающими богатство для этой цели, наша жизнь испорчена. Слово асат относится к авайшнава, тем, кто не преданы Кришне, а сат относится к вайшнавам, преданным Кришны. Нужно всегда искать общество вайшнавов, и не портить жизнь, смешиваясь с авайшнавами. В Бхагавад-гите (7.15), изложено различие между вайшнавами и авайшнавами:

    на мам душкртино мудхах прападйанте нарадхамах
    майайапахрта-джнана асурам бхавам ашритах

    Любой, кто не предан Кришне – наиболее греховный человек (душкрти), мошенник (мудха), и самый низкий из людей (нарадхама). Поэтому нельзя избегать общества вайшнавов, которое является теперь доступным во всем мире в форме движения сознания Кришны.

    TEКСT 19

    тад ахам маттайор мадхвйа варунйа шри-мадандхайох
    тамо-мадам харишйами страинайор аджитатманох

    тат - поэтому; ахам - Я; маттайох - из этих двух пьяных людей; мадхвйа - пьющих вино; варунйа - называемое Варуни; шри-мада-андхайох - кто ослеплены небесным богатством; тамах-мадам - этот ложный престиж из-за гуны невежества; харишйами - я буду удалять; страинайох - потому что они стали настолько привязаны к женщинам; аджита-атманох - неспособны управлять чувствами.

    Поэтому, раз уж случилось так, что эти две личности, пьяные от вина Варуны и не владеющие своими чувствами, ослепли от гордости и богатства полубогов и пристрастились к небесным женщинам, я излечу их от их тщеславия.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда садху отчитывает или наказывает кого-то, он не делает это из мести. Махараджа Парикшит спросил, почему Нарада Муни был подвластен такому духу мести (тамах). Но это не был тамах, для Нарады Муни, полностью знающего о том, что было лучшим для двух братьев, мудро думающем о том, как вылечить их. Вайшнавы – хорошие врачи. Они знают, как защитить человека от материальной болезни. Таким образом они – никогда не пребывают в тамо-гуне. Са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате (Бг. 14.26). Вайшнавы всегда расположены на трансцендентальной платформе, платформе Брахмана. Они не могут быть подчинены ошибкам или влиянию гун материальной природы. Если рассмотреть в общем, то все, что они делают, ведет каждого домой, назад к Богу.

    TEКСT 20–22

    йад имау лока-паласйа путрау бхутва тамах-плутау
    на вивасасам атманам виджанитах судурмадау
    ато ’рхатах стхаваратам сйатам наивам йатха пунах
    смртих сйан мад-прасадена татрапи мад-ануграхат
    васудевасйа саннидхйам лабдхва дивйа-шарач-чхате
    вртте сварлокатам бхуйо лабдха-бхакти бхавишйатах

    йат - потому что; имау - эти два юных полубога; лока-паласйа - великого полубога Куверы; путрау - рожденные как сыновья; бхутва - стали такими (какими они не должны были стать); тамах-плутау - так поглощены гуной невежества; на - нет; вивасасам - без всех одежд, полностью обнаженные; атманам - их тела; виджанитах - могли понимать, что они были голы; су-дурмадау - потому что они были очень падшими из-за ложной гордости; атах - поэтому; архатах - они заслуживают; стхаваратам - стоять подобно деревьям; сйатам - они могут стать; на - нет; эвам - таким образом; йатха - как; пунах - снова; смртих - воспоминание; сйат - может продолжаться; мат-прасадена - моей милостью; татра апи - свыше этого; мат-ануграхат - мое особое благо (покровительство); васудевасйа - Верховная Личность Бога; саннидхйам - личное общение, лицом к лицу; лабдхва - получение; дивйа-шарат-шате вртте - по прошествии ста лет по времени полубогов; сварлокатам - желание жить в небесном мире; бхуйах - снова; лабдха-бхакти - восстановившими их естественное состояние преданного служения; бхавишйатах - станут.

    Эти двое молодых ребят, Налакувара и Манигрива, по воле удачи являются сыновьями великого полубога Куверы, но из-за тщеславия и безумия вследствие пьянства, они настолько пали, что были обнажены, но не могли понять, в каком они находятся виде. Поэтому, раз они живут как деревья, они должны получить тела деревьев. Это будет подходящим наказанием. Однако, с момента превращения в деревья и до самого освобождения они будут вспоминать и каяться в своих прошлых греховных поступках. Кроме того, по истечении ста лет по исчислению полубогов они получат возможность увидеть Васудеву, Верховную Личность Бога, лицом к лицу, и таким образом восстановить свое естественное преданное служение.

    КОММЕНТАРИЙ: Дерево не имеет сознания: при срубании оно не чувствует никакой боли. Но Нарада Муни хотел продлить сознание Налакувары и Манигривы так, чтобы даже после того, как освободятся от жизни деревьев, они не забыли бы обстоятельства, при которых они были наказаны. Поэтому, чтобы дать им особое благо, Нарада Муни устроил вещи таким способом, что после того как освободились, они были способны видеть Кришну во Вриндаване, и таким образом восстановить их бездействующее бхакти.

    Каждый день полубогов на высшей планетной системе равняется шести месяцам по нашему измерению. Хотя полубоги на высших планетных системах привязаны к материальному удовольствию, они – все преданные, и поэтому они называются полубоги. Имеются два вида личностей, а именно девас и асурас. Асуры забывают их отношения с Кришной (асурам бхавам ашритах), тогда как девы – не забывают.

    двау бхута-саргау локе ’смин даива асура эва ча
    вишну-бхактах смрто даива асурас тад-випарйайах
    (Падма Пурана)

    Различие между чистым преданным и карма-мишра преданным таково: чистый преданный не желает чего-нибудь для материального удовольствия, тогда как смешанный преданный становится преданным, чтобы стать первоклассным наслаждающимся этим материальным миром. Тот, кто находится в прямом контакте с Верховной Личностью Бога в преданном служении, остается чистым, незагрязненным материальными желаниями (анйабхилашита-шунйам джнана-кармадй-анавртам [Бхакти-расамрита-синдху 1.1.11]).

    Посредством карма-мишра-бхакти можно подняться в небесное царство, посредством гйана-мишра-бхакти можно стать способным слиться с сиянием Брахмана, и йога-мишра-бхакти дает возможность стать способным понять полную потенцию Верховной Личности Бога. Но чистое бхакти не зависит от кармы, гйаны или йоги, оно состоит просто из любовной деятельности. Поэтому освобождение бхакты, которое называется не просто мукти, но вимукти, превосходит пять других видов освобождения – сайуджйа, сарупйа, салокйа, саршти и самипйа. Чистый преданный всегда занят в чистом служении (анукулйена кршнанушиланам бхактир уттама). Принятие рождения на высших планетных системах как полубог – шанс, чтобы стать далее чистым преданным и возвратиться домой, назад к Богу. Нарада Муни косвенно дал Манигриве и Налакуваре самую большую возможность его так называемым проклятием.

    TEКСT 23

    шри-шука увача
    эвам уктва са деваршир гато нарайанашрамам
    налакувара-манигривав асатур йамаларджунау

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; эвам уктва - таким образом произнеся; сах - он; деварших - самый великий святой человек, Нарада; гатах - оставил то место; нарайана-ашрамам - в его собственный ашрам, известный как Нарайана-ашрама; налакувара - Налакувара; манигривау - и Манигрива; асатух - остались там, чтобы стать; йамала-арджунау - парой деревьев арджуна.

    Шри Шука продолжал: Сказав такие слова, великий мудрец среди полубогов [Нарада] покинул это место и возвратился в Нарайана-ашрама, а Налакувара и Манигрива стали парой деревьев арджуна.

    КОММЕНТАРИЙ: Деревья арджуна все еще можно встретить во многих лесах, а их кора используется кардиологами, чтобы готовить лекарство от сердечных приступов. Это означает, что даже при том, что они – деревья, они бывают потревожены, когда с них снимают кору ради медицинской науки.

    TEКСT 24

    ршер бхагавата-мукхйасйа сатйам картум вачо харих
    джагама шанакаис татра йатрастам йамаларджунау

    ршех - величайшего мудреца и святой личности Нарады; бхагавата-мукхйасйа - лучшего из всех преданных; сатйам - правдивый; картум - чтобы доказать; вачах - его слова; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; джагама - отправился туда; шанакаих - очень медленно; татра - туда; йатра - к месту, где; астам - стояли; йамала-арджунау - два дерева арджуна.

    Верховная Личность Бога, Хари, чтобы исполнить предсказание величайшего мудреца и преданного, неспешно подошел туда, где возвышались деревья йамала-арджуна.

    TEКСT 25

    деваршир ме прийатамо йад имау дханадатмаджау
    тат татха садхайишйами йад гитам тан махатмана

    деварших - великий святой Девариши Нарада; ме - Мой; прийа-тамах - наиболее любимый преданный; йат - хотя; имау - эти две личности (Налакувара и Манигрива); дханада-атмаджау - родились у богатого отца и были не преданными; тат - слова Девариши; татха - только так; садхайишйами - Я выполню (потому что он хотел, чтобы Я встретился лицом к лицу с деревьями йамала-арджуна, Я сделаю это); йат гитам - как уже сказал; тат - это; махатмана - Нарада Муни.

    «Хотя двое этих молодых людей – сыновья богача Куверы, и хотя они – вовсе не преданные, Нарада Мне очень дорог, и, так как он хотел, чтоб они встретились лицом к лицу со Мной, Я исполню его желание».

    КОММЕНТАРИЙ: Налакувара и Манигрива фактически не имели никакого отношения к преданному служению или видению Верховной Личности Бога лицом к лицу, для них это – не обычная возможность. Это не так, что если кто-то очень богат или учен, или был рожден в аристократическом семействе, он будет способен увидеть Верховную Личность Бога лицом к лицу. Это невозможно. Но в этом случае, так как Нарада Муни пожелал, чтобы Налакувара и Манигрива увидели Васудеву лицом к лицу, Верховная Личность Бога хотел выполнить слова Его очень дорогого преданного Нарады Муни. Если кто-то ищет покровительство преданного, вместо того, чтобы прямо обращаться к Верховной Личности Бога, он очень легко станет успешным. Шрила Бхактивинода Тхакура поэтому рекомендовал: ваишнава тхакура томара куккура бхулийа джанаха море, кршна се томара кршна дите пара. Нужно желать стать подобным собаке в строгом следовании преданным. Кришна находится в руках преданных. Адурлабхам атма-бхактау. Таким образом без покровительства преданных, невозможно непосредственно приблизиться ко Кришне, не говоря уже относительно участия в служении Ему. Нароттама даса Тхакура поэтому поет, чхадийа ваишнава-сева нистара пайечхе кеба: если кто-то не становится слугой чистого преданного, он не может быть освобожден от материального состояния жизни. В нашем обществе Гаудийа-вайшнавов, следующем по стопам Рупы Госвами, наше первое дело – искать защиту у добросовестного духовного учителя (адау гурв-ашрайах).

    TEКСT 26

    итй антарeнарджунайох кршнас ту йамайор йайау
    атма-нирвеша-матрена тирйаг-гатам улукхалам

    ити - такое решение; антарена - между; арджунайох - два дерева арджуна; кршнах ту - Господь Кришна; йамайох йайау - пролез между двумя деревьями; атма-нирвеша-матрена - как только Он вступил (между двумя деревьями); тирйак - в створе; гатам - застряла; улукхалам - большая ступа для размола специй.

    Сказав такие слова, Кришна пролез в проход между деревьями арджуна, но большая громоздкая ступа, к которой Он был привязан, застряла в этом проходе.

    TEКСT 27

    балена нишкаршайатанваг улукхалам тад дамодарена тарасоткалитангхри-бандхау
    нишпетатух парама-викрамитативепа- скандха-правала-витапау крта-чанда-шабдау

    балена - малыш Кришна; нишкаршайата - потянул; анвак - следуя за ползущим Кришной; улукхалам - деревянная ступа; тат - эта; дама-ударена - привязанная Кришне за живот; тараса - с большой силой; уткалита - выкорчевал; ангхри-бандхау - корни двух деревьев; нишпетатух - упали; парама-викрамита - Верховной мощью; ати-вепа - сильно задрожали; скандха - ствол; правала - с листьями; витапау - те два дерева, вместе с их ветками; крта - издали; чанда-шабдау - ужасный звук.

    Потянув на Собой деревянную ступу, привязанную к животу, малыш Кришна вырвал с корнем деревья. От великой силы Господа эти два дерева вместе с корнями, ветвями и листьями, вздрогнули и упали на землю, издав ужасный звук.

    КОММЕНТАРИЙ: Это – времяпрепровождение Кришны, известное как дамодара-лила. Поэтому другое имя Кришны – Дамодара. Как сказано в Хари-вамше:

    са ча тенаива намна ту кршно ваи дама-бандханат
    гоштхе дамодара ити гопибхих паригийате

    TEКСT 28

    татра шрийа парамайа какубхах спхурантау сиддхав упетйа куджайор ива джата-ведах
    кршнам пранамйа ширасакхила-лока-натхам баддханджали вираджасав идам учатух сма

    татра - там, на месте, где упали два дерева арджуна; шрийа - прекраснейшие; парамайа - сверхпревосходные; какубхах - все направления; спхурантау - освещающие сиянием; сиддхау - две совершенных личности; упетйа - затем появились из; куджайох - места между двумя деревьями; ива - подобно; джата-ведах - персони-фицированному огню; кршнам - Господу Кришне; пранамйа - предложив поклоны; шираса - склонив головы; акхила-лока-натхам - Верховной Личности, управлящему всем; баддха-анджали - со сложенными руками; вираджасау - полностью очищенные от гуны невежества; идам - следующие слова; учатух сма - произнесли.

    Затем, в том же самом месте, где упали деревья арджуна, появились две совершенные, великие личности, блестящие как огонь. Сияние их красоты, свободной от гуны невежества, тотчас же осветило все окрестности, и, склонив свои головы перед Кришной и смиренно сложив ладони, они предложили поклоны Господу и сказали следующие слова.

    TEКСT 29

    кршна кршна маха-йогимс твам адйах пурушах парах
    вйактавйактам идам вишвам рупам те брахмана видух

    кршна кршна - о Господь Кришна, о Господь Кришна; маха-йогин - о учитель всего мистицизма; твам - Ты, возвеличенная Личность; адйах - корня причины всего; пурушах - Верховная Личность; парах - вне этого материального создания; вйакта-авйактам - это материальное космическое проявление, состоящее из причины и следствий, или грубых и тонких форм; идам - это; вишвам - целый мир; рупам - форма; те - Ты; брахманах - сведущие брахманы; видух - знают.

    О Кришна, Кришна, Ты учитель всего мистицизма. Ты – корень всего, Ты – Пуруша, и Ты выше всего материального. Ученые брахманы знают, что этот грубый и тонкий космос является Твоей формой.

    КОММЕНТАРИЙ: Два полубога, Налакувара и Манигрива, благодаря их восстановившейся памяти и милостью Нарады, могли понять превосходство Кришны. Теперь они признали, -»То, что мы должны были быть освобождены благословениями Нарады Муни, все это было Вашим планом. Поэтому Вы Верховный мистик. Все – прошлое, настоящее и будущее – известно Вам. Ваш план был выполнен настолько прекрасно, что, хотя мы остались здесь как близнецы-деревья арджуна, Вы, появившись как маленький мальчик, освободили нас. Это была вся Ваша непостижимая деятельность. Так как Вы – Верховная Личность, Вы можете делать все».

    TEКСT 30–31

    твам эках сарва-бхутанам дехасв-атмендрийешварах
    твам эва кало бхагаван вишнур авйайа ишварах
    твам махан пракртих сукшма раджах-саттва-тамомайи
    твам эва пурушо ’дхйакшах сарва-кшетра-викара-вит

    твам - о Господь; эках - один; сарва-бхутанам - всех живых существ; деха - тела; асу - силы жизни; атма - души; индрийа - чувств; ишварах - Сверхдуша, диспетчер; твам - о Господь; эва - действительно; калах - фактор времени; бхагаван - Верховная Личность Бога; вишнух - всепроникающий; авйайах - вечный; ишварах - диспетчер; твам - о Господь; махан - величайший; пракртих - космическое проявление; сукшма - тонкий; раджах-саттва-тамах-майи - состоящий из трех гун природы (страсть, благость и невежество); твам эва - о Господь, Ты – действительно; пурушах - Верховная Личность; адхйакшах - владелец; сарва-кшетра - всех живых существ; викара-вит - знаешь беспокойный ум.

    Ты – Верховная Личность Бога, правитель всего. Тело, жизнь, эго и чувства каждого живого существа – это Твое собственное «Я». Ты – всепроникающий, Вишну, непреходящий правитель. Ты – фактор времени, непосредственная причина, и Ты – материальная природа, состоящая из трех гун. Ты – изначальная причина этого космоса. Ты – Сверхдуша, и поэтому Ты знаешь все о тайных мыслях каждого живого существа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрипада Мадхвачарйа цитирует из Вамана Пураны следующее:

    рупйатват ту джагад рупам вишнох сакшат сукхатмакам
    нитйа-пурнам самуддиштам сварупам параматманах

    TEКСT 32

    грхйаманаис твам аграхйо викараих пракртаир гунаих
    ко нв ихархати виджнатум прак сиддхам гуна-самвртах

    грхйаманаих - принятие тела, созданного материальной природой, как единственно существующего в настоящий момент, таким, как оно видимо; твам - Ты; аграхйах - не ограниченный телом, созданным материальной природой; викараих - волнующийся ум; пракртаих гунаих - посредством материальных гун природы (саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна); ках - которые там; ну - после этого; иха - в этом материальном мире; архати - которые заслуживают; виджнатум - чтобы знать; прак сиддхам - то, что существовало перед созданием; гуна-самвртах - из-за того, что покрыты материальными качествами.

    О Господь, Ты существовал до творения. Поэтому кто из пойманных в ловушку гун материальной природы может понять Тебя?

    КОММЕНТАРИЙ: Говорят:
    атах шри-кршна-намади на бхавед грахйам индрийаих
    севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах
    [БРС. 1.2.234]

    Имя Кришны , аттрибуты и форма – Абсолютная Истина, существовавшая до создания. Поэтому, как те, кто созданы – то есть заключенные в телах, созданных из материальных элементов – могут понять Кришну совершенно? Это невозможно. Но, севонмукхе хи джихвадау свайам эва спхуратй адах: Кришна показывает Себя тем, кто занят в преданном служении. Это также подтверждено в Бхагавад-гите (18.15) Самим Господом: бхактйа мам абхиджанати [Бг. 18.55]. Даже описания Кришны в Шримад-Бхагаватам иногда неправильно истолковываются неразумными людьми с бедным запасом знаний. Поэтому лучший путь чтобы познать Его – занять себя в чистом преданном служении. Чем больше кто-то продвигается в преданном служении, тем больше он сможет понять Его, как Он есть. Если с материальной платформы можно было бы понимать Кришну, то, так как Кришна – все (сарвам кхалв идам брахма), стало бы возможно понимать Кришну, видя что-либо в пределах этого материального мира. Но это не возможно.

    майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина
    мат-стхани сарва-бхутани на чахам тешв авастхитах
    (Бг. 9.4)

    Все опирается на Кришну, и все – Кришна, но это не осознается людьми на материальной платформе.

    TEКСT 33

    тасмаи тубхйам бхагавате васудевайа ведхасе
    атма-дйота-гунаиш чханна- махимне брахмане намах

    тасмаи - (так как Ты не познаваем с материальной платформы, мы просто предлагаем поклоны) к Тебе; тубхйам - к Тебе; бхагавате - к Верховной Личности Бога; васудевайа - к Васудеве, источнику Санкаршаны, Прадйумны и Анируддхи; ведхасе - к источнику создания; атма-дйота-гунаих чханна-махимне - к Тебе, чья красота закрыта Твоей личной энергией; брахмане - к Верховному Брахману; намах - наши почтительные поклоны.

    О Господь, чья слава скрыта Твоей собственной энергией, Ты – Верховная Личность Бога. Ты – Санкаршана, источник творения, и Ты – Васудева, источник чатур-вйухи [четверной экспансии]. Так как Ты являешься всем, Парабрахманом, мы предлагаем Тебе поклоны.

    КОММЕНТАРИЙ: Вместо попыток подробнее понять Кришну, лучше предложить наши почтительные поклоны к Нему, поскольку Он – источник всего, и Он – все. Так как мы покрыты материальными гунами природы, нам очень трудно понять Его, если Он не показывает Себя нам. Поэтому лучшее для нас, подтвердить, что Он – все и предложить поклоны к Его лотосным стопам.

    TEКСT 34–35

    йасйаватара джнайанте шарирешв ашариринах
    таис таир атулйатишайаир вирйаир дехишв асангатаих
    са бхаван сарва-локасйа бхавайа вибхавайа ча
    аватирно ’мша-бхагена сампратам патир ашишам

    йасйа - чьи; аватарах - различные воплощения, подобные Матсйе, Курме и Варахе; джнайанте - известные; шарирешу - в различных телах, по-разному видимых; ашариринах - это не обычные материальные тела, но полностью трансцендентальные; таих таих - такие телесные действия; атулйа - несравненные; ати-шайаих - неограниченные; вирйаих - силой и властью; дехишу - теми, кто фактически имеют материальные тела; асангатаих - чьи действия выполняемые в различных воплощениях, никто более не сможет выполнить; сах - тот Верховный; бхаван - о Господь; сарва-локасйа - каждого; бхавайа - для возвышения; вибхавайа - для освобождения; ча - и; аватирнах - теперь появился; амша-бхагена - полная потенция, с различными частями и частицами; сампратам - в существующий момент; патих ашишам - Ты, о Верховная Личность Бога, владелец всего благоприятного.

    Появляясь в различных телах, подобно обычной рыбе, черепахе и вепрю, Ты демонстрируешь действия, недоступные ни для кого – выдающиеся, несравненные, трансцендентальные деяния безграничной власти и силы. Эти Твои тела, поэтому, не состоят из материальных элементов, а являются воплощениями Твоей Высшей Личности. Ты – все тот же Верховный Господь, который сейчас появился со всеми Своими энергиями на благо всех живых существ в этом материальном мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите(4.7–8):
    йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
    абхйуттханам адхармасйа тадатманам срджамй ахам
    паритранайа садхунам винашайа ча душкртам
    дхарма-самстхапанартхайа самбхавами йуге йуге

    Кришна появляется как воплощение, когда реальная духовная жизнь снижается, и когда жулики и воры усиливают влияние, чтобы тревожить людей. Неудачные, не разумные люди, лишенные преданного служения, не могут понимать действия Господа, и поэтому такие люди описывают эти действия как калпана – мифы или нечто воображаемое – потому что они – мошенники и самые низкие из людей (на мам душкртино мудхах прападйанте нарадхамах [Бг. 7.15]). Такие люди не могут понимать, что все, описанное Вйасадевой в пуранах и других шастрах не фикция или плоды воображения, но факты.

    Кришна, в Его полной, неограниченной потенции показывает здесь, что Он – Верховная Личность Бога, поскольку два дерева были настолько большие и крепкие, что даже много слонов не могли бы сдвинуть их, а Кришна, будучи ребенком, показал такую экстраординарную силу, что они упали с ужасным звуком. С самого начала, убив Путану, Шакатасуру и Тринавартасуру, уронив деревья, и показав всю вселенную в пределах Его рта, Кришна доказал, что Он – Верховная Личность Бога. Самые низкие из людей (мудхи) из-за греховных действий, не могут понимать это, но преданные могут принимать это без сомнения. Таким образом положение преданных отличается от положения непреданных.

    TEКСT 36

    намах парама-калйана намах парама-мангала
    васудевайа шантайа йадунам патайе намах

    намах - поэтому мы предлагаем наши почтительные поклоны; парама-калйана - Ты – Высший благоприятный; намах - наши почтительные поклоны Тебе; парама-мангала - в любой форме Ты несешь благо; васудевайа - к изначальной Личности Бога, Васудеве; шантайа - к наиболее умиротворенному; йадунам - из династии Йаду; патайе - к правителю; намах - наши почтительные поклоны к Тебе.

    О в высшей степени благоприятный, мы предлагаем наши поклоны Тебе, что бы Ты ни делал. О самый известный потомок и правитель династии Йаду, О сын Васудевы, О самый умиротворенный, позволь нам склониться у Твоих лотосных стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова парама-калйана существенны, потому что Кришна в любом из Его воплощений появляется, чтобы защитить садху (паритранайа садхунам). Садху, святых людей или преданных, всегда беспокоят непреданные, и Кришна появляется в Его воплощениях, давая им облегчение. Это – Его первая забота. Если мы изучаем историю жизни Кришны, мы найдем, что более всего в Его жизни Он занимался убийством демонов одного за другим.

    TEКСT 37

    ануджанихи нау бхумамс таванучара-кинкарау
    даршанам нау бхагавата ршер асид ануграхат

    ануджанихи - можем мы получить разрешение; нау - мы; бхуман - O великая вселенская форма; тава анучара-кинкарау - будучи слугами Вашего наиболее близкого преданного Нарады Муни; даршанам - увидеть лично; нау - нам; бхагаватах - Тебя, Верховную Личность Бога; ршех - великий святой Нарада; асит - дал (в форме проклятия); ануграхат - по милости.

    О величайшая форма вселенной, мы – вечные слуги Твоих слуг, и особенно Нарады Муни. По доброте и милости этого преданного мы получили шанс увидеть Тебя. Сейчас позволь нам вернуться домой.

    КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то не предан или не благословлен преданным, он не сможет понять, что Кришна является Верховной Личностью Бога. Манушйанам сахасрешу кашчид йатати сиддхайе. Согласно этому стиху Бхагавад-гиты (7.3), имеется так много сиддхов или йоги, которые не могут понять Кришну; и поэтому они неправильно истолковывают Его. Но если кто-то принимает защиту преданных, нисходящую по системы парампары Нарады (свайамбхур нарадах шамбхух [ШБ 6.3.20]), тогда он сможет понять, кто – воплощение Верховной Личности Бога. В этом веке много псевдо-воплощений рекламируются просто демонстрируя некоторые магические действия, но исключая личностей, которые служат Нараде, и других – служащих Кришне, никто не может понимать, кто – Бог, а кто – нет. Это подтверждено Нароттамой даса Тхакурой. Чхадийа ваишнава-сева нистара пайечхе кеба: никто не освободится от материальной концепции жизни без благословения вайшнава. Другие никогда не достигнут этого понимания, ни спекуляциями, ни любой другой телесной или умственной гимнастикой.

    TEКСT 38

    вани гунанукатхане шраванау катхайам хастау ча кармасу манас тава падайор нах
    смртйам ширас тава ниваса-джагат-пранаме дрштих сатам даршане ’сту бхават-танунам

    вани - слова, сила речи; гуна-анукатхане - всегда говорящие о Твоих играх; шраванау - или слушающие; катхайам - говоря о Тебе и Твоих играх; хастау - руки, ноги и другие чувства; ча - также; кармасу - привлечение их в выполнении Твоей миссии; манах - ум; тава - Твои; падайох - Твои лотосные стопы; нах - наш; смртйам - вспоминая, всегда заняты в медитации; ширах - голова; тава - Твоя; ниваса-джагат-пранаме - потому что Ты всепроникающ, Ты – всё, и мы должны преклоняться не ища наслаждений; дрштих - сила взгляда; сатам - вайшнавы; даршане - видя; асту - позволяют всем им быть занятыми таким образом; бхават-танунам - кто неотличны от Тебя.

    С этого времени пусть наши слова описывают Твои игры, пусть наши уши слушают о Твоей славе, пусть наши руки, ноги и другие органы занимаются действиями, приятными Тебе, и пусть наши умы всегда размышляют о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы предлагают поклоны всему в этом мире, ибо все вещи – это также Твои разные формы, и пусть наши глаза видят формы Ваишнавов, которые неотделимы от Тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь дан процесс понимания Верховной Личности Бога. Этот процесс – бхакти.

    шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам
    арчанам ванданам дасйам сакхйаm атма-ниведанам
    (Бхаг. 7.5.23)

    Все должно быть занято в служении Господу. Хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате [Чч. Мадхйа 19.170] (Нарада-панчаратра). Все – ум, тело и все чувственные органы – должны быть заняты в служении Кришне. Это должно быть дано опытными преданными подобными Нараде, Свайамбху и Шамбху. Таков процесс. Мы не можем придумать наш собственный путь понимания Верховной Личности Бога, иначе все кем-то произведенное или придуманное будет вести к пониманию Бога. Такое суждение – йата мата, тата патха – глупое. Кришна говорит, бхактйахам экайа грахйах: «Только выполняя действия бхакти может кто-то понять меня». (Бхаг. 11.14.21) Это называется анукулйена кршнанушиланам, оставаться занятым благоприятным служением Господу.

    TEКСT 39

    шри-шука увача
    иттхам санкиртитас табхйам бхагаван гокулешварах
    дамна чолукхале баддхах прахасанн аха гухйакау

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; иттхам - таким образом, как вышеупомянуто; санкиртитах - прославляемый и восхваляемый; табхйам - двумя молодыми полубогами; бхагаван - Верховная Личность Бога; гокула-ишварах - повелитель Гокулы (потому что Он – сарва-лока-махешвара); дамна - веревкой; ча - также; улукхале - к деревянной ступе; баддхах - привязанный; прахасан - улыбаясь; аха - сказал; гухйакау - двум молодым полубогам.

    Шукадева Госвами сказал: Двое юных полубогов предложили таким образом свои молитвы Господу. Хотя Шри Кришна, Верховная Личность Бога, является правителем всего, и без сомнения был Гокулешварой, повелителем Гокулы, Он был привязан к деревянной ступе веревками любящих гопи, и потому, широко улыбнувшись, Он произнес такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна улыбался, потому что Он думал: «Эти два молодые полубога пали с высших планет на эту планету, и Я освободил их от неволи быть в течение долгого времени деревьями, но что касается Меня, Я наказан гопи и связан веревками». Другими словами, Кришна соглашается быть наказанным и связанным гопи из-за их чистой любви и привязанности, достойной того, чтобы быть многократно прославленной преданными.

    TEКСT 40

    шри-бхагаван увача
    джнатам мама пураиваитад ршина карунатмана
    йач чхри-мадандхайор вагбхир вибхрамшо ’нуграхах кртах

    шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; джнатам - известен; мама - Мне; пура - в прошлом; эва - действительно; этат - этот инцидент; ршина - великим мудрецом Нарадой; каруна-атмана - потому что он был очень, очень добр к вам; йат - которые; шри-мада-андхайох - стали безумными от материального богатства и ослепли; вагбхих - словами, или прокляв; вибхрамшах - пав вниз с небесной планеты, чтобы стать деревьями арджуна здесь; ануграхах кртах - это было большое благо данное вам.

    Верховный Господь сказал: Великий риши Нарада был очень милостив к вам. Своим проклятием он спас вас обоих, сошедших с ума от материальных богатств и таким образом совсем ослепших. Хотя вы и пали со Сваргалоки, чтобы затем стать деревьями, вам очень повезло благодаря ему. Я с самого начала знал вашу историю.

    КОММЕНТАРИЙ: Это теперь подтверждено Верховной Личностью Бога, что проклятие преданного должно также быть расценено как милость. Как Кришна, Бог, является всеблагоприятным, и вайшнавы также всеблагоприятны. Что бы они ни делали, это хорошо для всех. Это объясняется в следующем стихе.

    TEКСT 41

    садхунам сама-читтанам сутарам мат-кртатманам
    даршанан но бхавед бандхах пумсо ’кшнох савитур йатха

    садхунам - преданные; сама-читтанам - кто одинаково расположены к каждому; сутарам - полностью; мат-крта-атманам - люди, кто полностью преданы, определенно предлагают служение Мне; даршанат - просто видя; но бхавет бандхах - свобода от всей материальной неволи; пумсах - человек; акшнох - глаза; савитух йатха - когда встретив лицом к лицу солнце.

    Когда всходит Солнце, для глаз больше нет темноты. Подобным образом, когда кто-либо видит садху, который полностью собран и преданно служит Мне, к нему приходит свобода от всей материальной скверны.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказал Чайтанйа Махапрабху (Чч. Мадхйа 22.54):

    ’садху-санга,’ ’садху-санга’ - сарва-шастре кайа
    лава-матра садху-санге сарва-сиддхи хайа

    Если случайно кто-то встречает садху, преданного, его жизнь немедленно становится успешной, и он освобожден от материальной неволи. Могут сказать, что кто-то может принять садху с большим уважением, а кто-то другой не может принять садху с таким уважением. Садху, однако, является всегда равно расположенным к каждому. Так как он чистый преданный, садху всегда готов раздавать сознание Кришны без дискриминации. Как только кто-то видит садху, он естественно становится свободным. Тем не менее, люди, кто слишком много нагрешили, кто совершают вайшнава-апарадхи, или оскорбления садху, должны будут некоторое время исправляться. Это также обозначено здесь.

    TEКСT 42

    тад гаччхатам мат-парамау налакувара саданам
    санджато майи бхаво вам ипситах парамо ’бхавах

    тат гаччхатам - теперь оба вы можете возвратиться; мат-парамау - приняв меня как Верховную цель жизни; налакувара -о Налакувара и Манигрива; саданам - в ваши дома; санджатах - будучи очищенными; майи - ко Мне; бхавах - преданное служение; вам - вами; ипситах - что было желательно; парамах - высший, самый высокий, всегда занимая все чувства; абхавах - тогда не упадете в материальное существование.

    О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвратиться домой. Раз вы желаете быть всегда вовлеченными в преданное служение, ваше желание развить любовь ко Мне исполнится, и с этих пор вы никогда не совершите падения.

    КОММЕНТАРИЙ: Высочайшее совершенство жизни – достичь платформы преданного служения и всегда быть занятыми в преданном служении. Поняв это, Налакувара и Манигрива пожелали достигнуть этой платформы, и Верховная Личность Бога благословил их на выполнение их трансцендентального желания.

    TEКСT 43

    шри-шука увача
    итй уктау тау парикрамйа пранамйа ча пунах пунах
    баддхолукхалам амантрйа джагматур дишам уттарам

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктау - получив такой наказ от Верховной Личности Бога; тау - Налакувара и Манигрива; парикрамйа - обойдя вокруг; пранамйа - принеся поклоны; ча - итак; пунах пунах - вновь и вновь; баддха-улукхалам амантрйа - взяв разрешение Верховной Личности Бога, который был привязан к деревянной ступе; джагматух - отбыли; дишам уттарам - в их соответствующие обители.

    Шукадева Госвами сказал: Услышав такие слова, два полубога обошли вокруг Господа, который был привязан к деревянной ступе, и предложили Ему многочисленные поклоны. Затем с разрешения Господа они возвратились домой.

    Так заканчивается Десятая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Спасение деревьев Йамала-арджуна».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Одиннадцатая

    Детские Игры Кришны

    Эта глава описывает, как жители Гокулы оставили ее и поехали во Вриндаван, и как Кришна убил Ватсасуру и Бакасуру.

    Когда деревья йамала-арджуна упали, они издали ужасный звук, подобный удару молнии. Удивленные, отец Кришны, Нанда, и другие старшие обитатели Гокулы отправились к дому Нанды, где они увидели упавшие деревья и Кришну, стоящего между ними и привязанного к улукхале, деревянной ступе. Они не могли найти никакой причины падения деревьев и пребывания там Кришны. Они думали, что это могло быть происками какого-то другого асура, который встретил Кришну на этом месте, и они спросили у приятелей Кришны о том, как было дело. Дети должным образом описали как все случилось, но пожилые люди не могли поверить этому. Некоторые из них, однако, думали, что это могло бы быть правдой, так как они уже видели много замечательных случаев, связанных с Кришной. Так или иначе, Нанда Махараджа немедленно освободил Кришну от веревок.

    Таким образом, Кришна каждый день и каждый момент совершал замечательные игры, чтобы увеличить родительскую привязанность Нанды Махараджи и Йашоды, которые таким образом чувствовали и удивление и радость. Спасение деревьев йамала-арджуна было одной из этих замечательных игр.

    Однажды продавщица фруктов подошла к дому Нанды Махараджа, и Кришна, собрав пригоршню зерен в свои Его маленькие ладошки, подошел к ней, чтобы обменять зерна на фрукты. По пути почти все зерна выпали из Его ладоней, и остались только одно или два зернышка, но продавщица фруктов, видя очаровательного ребенка, дала в обмен на эти зерна столько фруктов, сколько Кришна смог унести. Как только она это сделала, ее корзина оказалась наполнена золотом и драгоценными камнями.

    После того, все старшие пастухи решили оставить Гокулу, потому что они видели, что в Гокуле всегда было некоторое волнение. Они решили идти во Вриндаван, Враджа-дхаму, и на следующий день все они отбыли. Во Вриндаване и Кришна и Баларама, после окончания Их возраста детства, взяли ответственность за телят и стали пасти их на пастбищах (го-чарана). В это время был убит демон по имени Ватсасура, спрятавшийся среди телят, и другой асура, в форме большой утки, был также убит. Приятели Кришны рассказывали все эти истории их матерям. Матери не могли поверить их детям, приятелям Кришны, но будучи в полной любви они наслаждались этими повествованиями о действиях Кришны.

    TEКСT 1

    шри-шука увача
    гопа нандадайах шрутва друмайох патато равам
    татраджагмух куру-шрештха ниргхата-бхайа-шанкитах

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопах - все пастухи; нанда-адайах - возглавляемые Нандой Махараджей; шрутва - услышав; друмайох - двух деревьев; пататох - упавших вниз; равам - сильный звук, столь же ужасный как удар молнии; татра - туда, на место; аджагмух - пошли; куру-шрештха - O Махараджа Парикшит; ниргхата-бхайа-шанкитах - кто опасались падения молнии.

    Шукадева Госвами сказал: О великий потомок Куру, когда упали деревья Йамала-арджуна, все пастухи во главе с Нандой Махараджей, услышав ужасный треск и страшный грохот, сбежались на этот звук.

    TEКСT 2

    бхумйам нипатитау татра дадршур йамаларджунау
    бабхрамус тад авиджнайа лакшйам патана-каранам

    бхумйам - на земле; нипатитау - упавшие; татра - там; дадршух - все они увидели; йамала-арджунау – близнецы-деревья арджуна; бабхрамух - они были удивлены; тат - этим; авиджнайа - но они не могли понять; лакшйам - хотя они могли непосредственно видеть, что деревья упали; патана-каранам - причину их падения (как это могло случиться?).

    Там они увидели лежащие на земле деревья, но они никак не могли понять причину их падения.

    КОММЕНТАРИЙ: Рассмотрев все обстоятельства (пастухи задумались), Кришной ли это было выполнено? Он стоял на месте, и Его приятели рассказали, что это было выполнено Им. Кришна фактически сделал это, или это были просто россказни детей? Это было причиной замешательства.

    TEКСT 3

    улукхалам викаршантам дамна баддхам ча балакам
    касйедам кута ашчарйам утпата ити катарах

    улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащил; дамна - веревкой; баддхам ча - привязанной к животу; балакам - Кришна; касйа - кто; идам - это; кутах - где; ашчарйам - этих чудесных случаев; утпатах - волнение; ити - таким образом; катарах - они были очень взволнованы.

    «Кришна был привязан к улуклале [деревянной ступе], которую Он волочил за Собой. Но как Он мог повалить деревья? Кто в действительности свалил их? Где причина этого происшествия?» Размышляя об этом, пастухи выражали сомнения и удивлялись.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастухи были очень взволнованы, потому что малыш Кришна, после всего стоял между двумя деревьями, и если бы случайно деревья упали на Него, Он был бы раздавлен. Но Он стоял, как Он есть, и все же это случилось, так кто сделал все это? Как этот случай мог завершиться таким чудесным образом? Эти соображения были некоторыми из причин, по которым они были взволнованы и изумлены. Они думали, однако, что Кришна случайно был спасен Господом.

    TEКСT 4

    бала учур аненети тирйаг-гатам улукхалам
    викаршата мадхйа-гена пурушав апй ачакшмахи

    балах - все другие мальчики; учух - сказали; анена - Сам (Кришна); ити - таким образом; тирйак - между; гатам - застряла; улукхалам - деревянная ступа; викаршата - Кришна тащил; мадхйа-гена - прополз между двумя деревьями; пурушау - два прекрасных юноши; апи - также; ачакшмахи - мы видели своими собственными глазами.

    Затем дети, бывшие там, сказали: Это сделал Кришна. Когда Он пролезал между деревьями, ступа застряла. Кришна потянул за веревку, и деревья упали. После этого из деревьев вышли два сияющих человека. Мы видели это собственными глазами.

    КОММЕНТАРИЙ: Приятели Кришны хотели описать отцу Кришны ситуацию подробно, объяснив, что не только были вырваны деревья, но из них появились двое прекрасных людей. «Все это было так,» сказали они, «Мы видели это нашими собственными глазами».

    TEКСT 5

    на те тад-уктам джагрхур на гхатетети тасйа тат
    баласйотпатанам тарвох кечит сандигдха-четасах

    на - нет; те - все гопи; тат-уктам - было сказано мальчиками; джагрхух - могли принять; на гхатета - это не может быть; ити - таким образом; тасйа - Кришна; тат - деятельность; баласйа - маленького мальчика подобного Кришне; утпатанам - вырвал; тарвох - два дерева; кечит - некоторые из них; сандигдха-четасах - стали сомневаться в том, что это могло быть сделано (потому что Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равен Нарайане).

    Из-за горячей родительской любви большинство пастухов не поверило, что маленький Кришна вырвал с корнем два дерева. Поэтому они не приняли всерьез слова детей. Некоторые из пастухов, однако, засомневались, вспомнив пророчество Гаргамуни.

    КОММЕНТАРИЙ: Один из взглядов состоял в том, что для маленького мальчика было невозможно вырвать такие деревья. Но имелись сомнения, так как было предсказано, что Кришна будет равняться Нарайане. Поэтому пастухи были в раздумье.

    TEКСT 6

    улукхалам викаршантам дамна баддхам свам атмаджам
    вилокйа нандах прахасад- вадано вимумоча ха

    улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащилась; дамна - веревкой; баддхам - привязанной; свам атмаджам - его собственный сын Кришна; вилокйа - видя; нандах - Махараджа Нанда; прахасат-ваданах - стал улыбаться когда увидел замечательного ребенка; вимумоча ха - освободил Его от пут.

    Когда Нанда Махараджа увидел сына, привязанного к деревянной ступе и волочащего ее, он улыбнулся и высвободил его из пут.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа был удивлен, что Йашода, мать Кришны, могла связать ее любимого ребенка таким образом. Кришна любил ее. Как тогда она могла быть настолько жестокой, чтобы привязать Его к деревянной ступе? Нанда Махараджа понял эти любовные отношения, и поэтому он улыбнулся и освободил Кришну от пут. Другими словами, как Кришна, Верховная Личность Бога, связывает живое существо в плодотворных действиях, так и Его связали мать Йашода и Нанда Махараджа родительской привязанностью. Таковы Его времяпрепровождения.

    TEКСT 7

    гопибхих стобхито ’нртйад бхагаван балават квачит
    удгайати квачин мугдхас тад-вашо дару-йантрават

    гопибхих - гопи (лестью и предложением подарков); стобхитах - поощряли; анртйат - маленького Кришну танцевать; бхагаван - хотя Он был Верховной Личностью Бога; бала-ват – в точности подобен человеческому ребенку; квачит - иногда; удгайати - Он пел очень громко; квачит - иногда; мугдхах - изумлял; тат-вашах - под их управлением; дару-йантра-ват - подобно деревянной кукле.

    Гопи говорили: «Если Ты станцуешь, мой дорогой Кришна, тогда я дам Тебе половину конфеты». Говоря эти слова или хлопая в ладоши, все гопи поощряли Кришну различными способами. В такие моменты, хотя Он был Высшей мощной Личностью Бога, Он улыбался и танцевал согласно их желанию, как будто Он был деревянной куклой в их руках. Иногда Он очень громко пел, поощряемый ими. Таким образом, Кришна был полностью под контролем гопи.

    TEКСT 8

    бибхарти квачид аджнаптах питхаконмана-падукам
    баху-кшепам ча куруте сванам ча притим авахан

    бибхарти - Кришна просто стоял и брался за что-нибудь, как будто не в силах поднять это; квачит - иногда; аджнаптах - просимое; питхака-унмана - деревянную скамью и деревянный мерный горшок; падукам - принести деревянные ботинки; баху-кшепам ча - побить Себя руками; куруте - сделать; сванам ча - Его собственные родственники, гопи и другие близкие друзья; притим - удовольствие; авахан - вызвать.

    Иногда мать Йашода и ее подруги-гопи говорили Кришне, «Принеси это», или «Принеси то». Иногда они приказывали, чтобы он принес деревянную доску, деревянные ботинки или деревянный мерный горшок, и Кришна, когда таким образом просили матери, пытался принести им. Иногда, однако, как будто был не способен поднять эти вещи, Он касался их и стоял так. Только чтобы доставить удовольствие Его родственникам, Он ударял Себя по телу руками, чтобы показать, что Он имел достаточную силу.

    TEКСT 9

    даршайамс тад-видам лока атмано бхртйа-вашйатам
    враджасйоваха ваи харшам бхагаван бала-чештитаих

    даршайан - показ; тат-видам - людям, кто могут понять действия Кришны; локе - во всем мире; атманах - Себя; бхртйа-вашйатам - как Он способен приказы Его слуг, Его преданных; враджасйа - Враджабхуми; уваха - выполнять; ваи - действительно; харшам - удовольствие; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-чештитаих - Его действиями подобными действиям ребенка, пытающего делать так много вещей.

    Чистым преданным во всем мире, кто могли бы понимать Его действия, Верховная Личность Бога, Кришна, показывал как Он может быть подчинен Его преданным, Его слугам. Таким образом Он увеличивал удовольствие Враджаваси Его детскими играми.

    КОММЕНТАРИЙ: В том, как Кришна проявлял детские игры, чтобы увеличить удовольствие Его преданных, был трансцендентальный юмор. Он показал эти действия не только жителям Враджабхуми, но также и другим, кто были очарованы Его внешней потенцией и богатством. И близкие преданные, которые были просто поглощены любовью ко Кришне, и далекие преданные, которые были очарованы Его неограниченной потенцией, знали о желании Кришны быть покорным Его слугам.

    TEКСT 10

    кринихи бхох пхаланити шрутва сатварам ачйутах
    пхалартхи дханйам адайа йайау сарва-пхала-прадах

    кринихи - пожалуйста придите и купите; бхох - о жители Враджабхуми; пхалани - зрелые плоды; ити - таким образом; шрутва - слыша; сатварам - очень скоро; ачйутах - Кришна; пхала-артхи - как будто бы Он хотел какие-то плоды; дханйам адайа - взяв пригоршню риса; йайау - пошел к продавщице фруктов; сарва-пхала-прадах - Верховная Личность Бога, дающий все виды плодов каждому, теперь нуждался во фруктах.

    Однажды продавщица фруктов громко зазывала, – «О обитатели Враджабхуми, если вы желаете фруктов, идите сюда!» Услышав это, Кришна немедленно схватил немного зерен и побежал меняться с ней, как если бы Он нуждался в каких-то фруктах.

    КОММЕНТАРИЙ: Сельские жители вообще ходят продавать фрукты. Здесь описано как они были привязаны ко Кришне. Кришна, чтобы показать Его покровительство, немедленно пошел за фруктами, взяв для обмена пригоршню риса в Его ладони, как Он видел это делали другие.

    TEКСT 11

    пхала-викрайини тасйа чйута-дханйа-кара-двайам
    пхалаир апурайад ратнаих пхала-бхандам апури ча

    пхала-викрайини - продавщица фруктов, пожилая женщина; тасйа - Кришна; чйута-дханйа - принесенный Им для обмена рис, главным образом выпавший; кара-двайам - в ладонях рук; пхалаих апурайат - продавщица фруктов заполнила Его маленькие ладони плодами; ратнаих - в обмен драгоценными камнями и золотом; пхала-бхандам - корзина; апури ча - наполнилась.

    Пока Кришна добежал до продавщицы, Он растерял почти все зерна. Но продавщица наполнила руки Кришны фруктами, и тогда мгновенно ее корзина наполнилась золотом и драгоценностями.

    КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите (9.26) Кришна говорит:
    патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати
    тад ахам бхактй-упахртам ашнами прайататманах

    Кришна так добр, что если кто-то предлагает Ему лист, плод, цветок или немного воды, Он немедленно примет это. Единственное условие состоит в том, что это нужно предложить с бхакти (йо ме бхактйа прайаччхати). Иначе, если кто-то, надувшись от ложного престижа, думает, «Я имею так много богатств, и я даю кое-что Кришне,» предлагаемое не будет принято Кришной. Продавщица фруктов, хотя и была женщиной принадлежащей к бедному классу, отнеслась ко Кришне с большой преданностью, сказав: «Кришна, Ты пришел ко мне, чтобы взять фрукты в обмен на зерно. Все зерно упало, но Ты можешь взять все, что Ты любишь». Таким образом она наполнила ладони Кришны всякими фруктами, какие он только мог унести. В обмен, Кришна наполнил все ее корзину драгоценными камнями и золотом.

    Из этого случая можно понять, что все, предложенное Кришне с любовью и преданностью, Кришна может вернуть во много миллионов раз больше, и материально и духовно. Основной принцип здесь – любовный обмен. Поэтому Кришна наставляет в Бхагавад-гите (9.27):

    йат кароши йад ашнаси йадж джухоши дадаси йат
    йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпанам

    «Чем бы ты не занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». С любовью и преданностью нужно пытаться предложить что-нибудь Кришне из источника дохода. Тогда жизнь каждого будет успешна. Кришна полон во всех богатствах; Он не нуждается ни в чем ни от кого. Но если кто-то подготовлен, чтобы предложить что-нибудь Кришне, то это принесет ему благо. Пример, который можно привести в этой связи – когда лицо украшено, отражение лица будет также украшено автоматически. Точно так же, если мы пытаемся служить Кришне всеми нашими богатствами, мы, как частицы или отражения Кришны станем счастливыми, получив еще больше. Кришна всегда счастлив, поскольку Он – атмарама, полностью удовлетворенный Его собственным богатством.

    TEКСT 12

    сарит-тира-гатам кршнам бхагнарджунам атхахвайат
    рамам ча рохини деви кридантам балакаир бхршам

    сарит-тира - на берег реки; гатам - ушли; кршнам - Кришна; бхагна-арджунам - после игры освобождения деревьев йамала-арджуна; атха - затем; ахвайат - звала; рамам ча - также и Балараму; рохини - мать Баларамы; деви - богиня удачи; кридантам - занятых в игре; балакаих - со многими другими мальчиками; бхршам - поглощены.

    Однажды после того, как были вырваны с корнем деревья арджуна, Рохини вышла на крыльцо позвать домой Раму и Кришну, которые пошли на берег реки. Они были полностью поглощены игрой с другими ребятами.

    КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода была больше привязана к Кришне и Балараме, чем Рохинидеви, хотя Рохинидеви была мать Баларамы. Мать Йашода послала Рохинидеви, чтобы позвать Раму и Кришну от Их игр, так как уже было время завтрака. Поэтому Рохинидеви пошла звать Их, желая чтобы Они закончили игры.

    TEКСT 13

    нопейатам йадахутау крида-сангена путракау
    йашодам прешайам аса рохини путра-ватсалам

    на упейатам - не вернулись домой; йада - когда; ахутау - звала Их закончить игру; крида-сангена – так как были сильно привязаны к игре с другими мальчиками; путракау - два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса - послала мать Йашоду, чтобы позвать Их; рохини - мать Рохини; путра-ватсалам - потому что мать Йашода была более ласкова с Кришной и Баларамой.

    Из-за Их сильного азарта в игре Они не вернулись домой, когда Их окликнула мама Рохини. Поэтому Рохини сказала Йашоде, чтобы та позвала Их домой, потому что мама Йашода была более ласковой с Кришной и Баларамой.

    КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Эти слова хорошо показывают, что когда Кришна и Баларама не захотели идти домой по просьбе Рохини, она подумала, что если Йашода позовет Их домой, Они должны будут возвратиться, так как Йашода была более нежна ко Кришне и Балараме.

    TEКСT 14

    кридантам са сутам балаир ативелам сахаграджам
    йашодаджохавит кршнам путра-снеха-снута-стани

    кридантам - занятые в игре; са - мать Йашода; сутам - ее сын; балаих - с другими мальчиками; ати-велам - хотя уже было очень поздно; саха-аграджам - игравший с Его старшим братом Баларамой; йашода - мать Йашода; аджохавит - звала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кршнам - ко Кришне; путра-снеха-снута-стани - пока она звала Их, молоко текло из ее груди из-за ее экстатической любви и привязанности.

    Кришна и Баларама, захваченные игрой, по-прежнему не отзывались. Мама Йашода позвала Их домой обедать. Из-за ее экстатической любви к сыновьям молоко потекло из ее груди.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово аджохавит означает «звала Их снова и снова». «Кришна и Баларама,» она звала, «пожалуйста идите домой. Вы опаздываете на завтрак. Хватит Вам играть. Идите домой».

    TEКСT 15

    кршна кршнаравиндакша тата эхи станам пиба
    алам вихараих кшут-кшантах крида-шранто ’си путрака

    кршна кршна аравинда-акша - о Кришна, мой сын, лотосоглазый Кришна; тата - о любимый; эхи - приди сюда; станам - молоко из моей груди; пиба - пей; алам вихараих - после этого Ты не захочешь играть; кшут-кшантах - уставший от голода; крида-шрантах - утомлен играми; аси - Ты должен быть; путрака - о мой сын.

    Мама Йашода сказала: Кришна, Кришна, мой дорогой лотосоокий мальчик, иди же сюда скорей и попей моего молока. Хватит играть, Ты наверное очень устал и проголодался.

    TEКСT 16

    хе рамагаччха таташу сануджах кула-нандана
    пратар эва кртахарас тад бхаван бхоктум архати

    хе рама - мой дорогой сын Баларама; агаччха - пожалуйста иди сюда; тата - мой дорогой любимый; ашу - быстрее; са-ануджах - с Твоим младшим братом; кула-нандана - надежда нашего семейства; пратах эва - конечно утром; крта-ахарах - позавтракали; тат - поэтому; бхаван - Ты; бхоктум - съесть еще кое-что; архати - заслужил.

    Мой дорогой Баладева, лучший из нашей семьи, пожалуйста, быстрее иди сюда и захвати с Собой Кришну. Вы оба ничего не ели с утра и сейчас, должно быть, проголодались.

    TEКСT 17

    пратикшате твам дашарха бхокшйамано враджадхипах
    эхй авайох прийам дхени сва-грхан йата балаках

    пратикшате - ожидает; твам - Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха - O Баларама; бхокйаманах - желающий есть; враджа-адхипах - Царь Враджа, Нанда Махараджа; эхи - идите сюда; авайох - нам; прийам - удовольствие; дхехи - доставьте нам удовольствие; сва-грхан - по своим домам; йата - позвольте им идти; балаках - другим мальчикам.

    Нанда Махараджа, Царь Враджи, желает поесть. Мой дорогой Баларама, он ждет только Вас. Поэтому идите домой, доставьте нам удовольствие. Другие мальчики пусть также идут по домам.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа обычно принимал пищу с его двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Йашода сказала другим мальчикам, «Теперь Вы должны идти в ваши дома». Отец и сын вообще завтракают вместе, так что мать Йашода просила Кришну и Балараму возвратиться, и она советовала другим мальчикам идти домой, чтобы их родители не ждали их.

    TEКСT 18

    дхули-дхусаритангас твам путра маджджанам аваха
    джанмаркшам те ’дйа бхавати випребхйо дехи гах шучих

    дхули-дхусарита-ангах твам - Ты весь покрыт пылью и песком; путра - мой дорогой сын; маджджанам аваха - теперь приди сюда, прими омовение и почисти Себя; джанма-ркшам - благоприятная звезда Твоего рождения; те - у Тебя; адйа - сегодня; бхавати - это; випребхйах - к чистым брахманам; дехи - дай в милость; гах - коров; шучих - чистых.

    Мой дорогой сыночек, Кришна, Ты весь запачкался в грязи. Иди же сюда, Тебе надо быстрей искупаться. Сегодня ведь Твой день рождения. Поэтому нужно очиститься и раздать коров в жертву брахманам.

    КОММЕНТАРИЙ: Это – традиция Ведической культуры, что всякий раз, когда проводится любая благоприятная церемония, нужно дать лучших коров в милость брахманам. Поэтому мать Йашода просила Кришну, «Поиграв с энтузиазмом, теперь, пожалуйста, приди, и с энтузиазмом раздай пожертвования». Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат. Как рекомендовано в Бхагавад-гите (18.5), пожертвования, милосердие и аскезы никогда не должны быть оставлены. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже если кто-то очень продвинут в духовной жизни, нельзя оставить эти три обязанности. Чтобы соблюсти церемонию дня рождения, нужно сделать кое-что из этих трех пунктов (йаджна, дана или тапах), или все их вместе.

    TEКСT 19

    пашйа пашйа вайасйамс те матр-мрштан сваланкртан
    твам ча снатах кртахаро вихарасва сваланкртах

    пашйа пашйа - только посмотри; вайасйан - мальчики Твоего возраста; те - Твои; матр-мрштан - их матери следят за их чистотой; су-аланкртан - украшены хорошими украшениями; твам ча - Ты также; снатах - после омовения; крта-ахарах - и еды; вихарасва - насладишься с ними; су-аланкртах - полностью украшенный подобно им.

    Ты посмотри, какие чистенькие все Твои друзья, и как они все украшены. Тебе также нужно искупаться, поесть и приодеться. Потом Ты снова пойдешь играть.

    КОММЕНТАРИЙ: Вообще молодые мальчики любят соревноваться. Если один из друзей сделал что-то, другой друг также хочет делать это. Поэтому мать Йашода указала как были украшены приятели Кришны, так, чтобы Кришна тоже захотел так Себя украсить.

    TEКСT 20

    иттхам йашода там ашеша-шекхарам матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрпа
    хасте грхитва саха-рамам ачйутам нитва сва-ватам кртаватй атходайам

    иттхам - таким образом; йашода - мать Йашода; там ашеша-шекхарам - ко Кришне, который был вершиной всего совершенного, не говоря уже о грязи или нечистотах; матва - рассматривая; сутам - как ее сына; снеха-нибаддха-дхих - из-за сильной любви; нрпа - о Царь (Махараджа Парикшит); хасте - за руки; грхитва - взяв; саха-рамам - с Баларамой; ачйутам - Кришну, не подверженного падению; нитва - отвела; сва-ватам - домой; кртавати - выполнив; атха - теперь; удайам - сверкающие чистотой после купания, переодетые, наряженные и украшенные.

    О Царь, от горячей любви Йашода считала Кришну, вершину всего совершенного, своим собственным родным сыночком. Таким образом она взяла Кришну и Раму за руки, и отвела их домой, где она исполнила свой материнский долг, искупав, одев и накормив Их.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда опрятен, чист и богат, и не нуждается в мытье, купании или одевании, но все же мать Йашода, из-за привязанности, рассматривала Его как своего обычного ребенка, и выполняла свои обязанности, чтобы ее сын выглядел блестяще.

    TEКСT 21

    шри-шука увача
    гопа-врддха махотпатан анубхуйа брхадване
    нандадайах самагамйа враджа-карйам амантрайан

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопа-врддхах - старшие пастухи; маха-утпатан - очень большие беспорядки; анубхуйа - пережив; брхадване - в место известное как Брихадвана; нанда-адайах - пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; самагамйа - собрались пойти вместе; враджа-карйам - дела во Враджабхуми; амантрайан - посовещаться о том, как прекратить непрерывные беспорядки в Махаване.

    Шри Шукадева Госвами сказал: Затем однажды, увидев великие беспорядки в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались вместе и стали обсуждать, что сделать такого, чтобы избегнуть дальнейших беспорядков.

    TEКСT 22

    татропананда-намаха гопо джнана-вайо-’дхиках
    деша-калартха-таттва-джнах прийа-крд рама-кршнайох

    татра - на собрании; упананда-нама - по имени Упананда (старший брат Нанды Махараджа); аха - сказал; гопах - пастухам; джнана-вайах-адхиках - кто знанием и по возрасту был старше всех; деша-кала-артха-таттва-джнах - очень опытен в действиях согласно времени, месту и обстоятельствам; прийа-крт - только для блага; рама-кршнайох - Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

    На этом собрании пастух по имени Упананда, который по возрасту и по знанию был самым старшим из всех и разбирался в любой ситуации согласно времени, месту и обстоятельствам, сделал такое предложение для блага Рамы и Кришны.

    TEКСT 23

    уттхатавйам ито ’смабхир гокуласйа хитаишибхих
    айантй атра махотпата баланам наша-хетавах

    уттхатавйам - теперь это место должно быть оставлено; итах - отсюда, из Гокулы; асмабхих - все мы; гокуласйа - этому месту, Гокуле; хита-эшибхих - люди, желающие хорошего этому месту; айанти - случаются; атра - здесь; маха-утпатах - много больших беспорядков; баланам - для мальчиков подобных Раме и Кришне; наша-хетавах - с целью убить Их.

    Шри Упананда сказал: Мои дорогие друзья пастухи, если мы желаем добра этому месту, Гокуле, мы должны покинуть его, потому что здесь всегда случается множество проишествий, грозящих смертью Раме и Кришне.

    TEКСT 24

    муктах катханчид ракшасйа бала-гхнйа балако хй асау
    харер ануграхан нунам анаш чопари напатат

    муктах - был спасен; катханчит - так или иначе; ракшасйах - из рук Ракшаси Путаны; бала-гхнйах - кто была нацелена, чтобы убивать маленьких детей; балаках - особенно ребенка Кришну; хи - потому что; асау - Он; харех ануграхат - милостью Верховной Личности Бога; нунам - действительно; анах ча - и тележка; упари - над ребенком; на - нет; апатат - упала.

    Младенец Кришна, просто по милости Верховной Личности Бога, Хари, был так или иначе спасен из рук Ракшаси, которая намеревалась погубить Его. Затем опять, по милости Господа, ребенок чудом не попал под тележку.

    TEКСT 25

    чакра-ватена нито ’йам даитйена випадам вийат
    шилайам патитас татра паритратах сурешвараих

    чакра-ватена - демоном в форме вихря (Тринаварта); нитах айам - Кришна был унесен; даитйена - демоном; випадам - опасный; вийат - к небу; шилайам - на каменную плиту; патитах - упал; татра - там; паритратах - был спасен; сура-ишвараих - милосердием Господа Вишну или Его спутников.

    И после этого ураган поднял ребенка на ужасную высоту, но демон-ураган упал на каменную глыбу и разбился. И в этом случае также по милости Господа Вишну ребенок остался жив.

    TEКСT 26

    йан на мрийета друмайор антарам прапйа балаках
    асав анйатамо вапи тад апй ачйута-ракшанам

    йат - затем снова; на мрийета - не умер; друмайох антарам - между двумя деревьями; прапйа - хотя Он был между; балаках асау - тот ребенок, Кришна; анйатамах - другой ребенок; ва апи - или; тат апи ачйута-ракшанам - в том случае также Он был спасен Верховной Личностью Бога.

    В другой раз дети играли возле двух деревьев, и, когда те упали, нам всем повезло, что никто не погиб. Это также можно расценивать, как милость Верховной Личности Бога.

    TEКСT 27

    йавад аутпатико ’ришто враджам набхибхавед итах
    тавад балан упадайа йасйамо ’нйатра санугах

    йават - так долго; аутпатиках - тревожащий; ариштах - демон; враджам - эта Гокула Враджабхуми; на - нет; абхибхавет итах - уйти с этого места; тават - так далеко; балан упадайа - для блага мальчиков; йасйамах - мы будем идти; анйатра - где-нибудь еще; са-анугах - с нашими семьями.

    Какой-то демон беспокоит Враджу. Нам лучше уйти из этого места вместе с нашими семьями и поискать другое для блага наших детей.

    КОММЕНТАРИЙ: Упананда предложил, «Милостью Господа Вишну, Кришна всегда спасался от столь многих опасных случаев. Теперь позвольте нам оставить это место и найти иное место, где мы сможем поклоняться Господу Вишну без помех, пока не появится какой-нибудь другой демон, кто может быть нападет на нас». Преданный желает только, чтобы он мог выполнять преданное служение без помех. Фактически мы видим, однако, что даже в присутствии Кришны, когда Нанда Махараджа и другие пастухи были рядом с Верховной Личностью Бога, происходили беспорядки. Конечно, в каждом случае Кришна выходил победителем. Наставление, которое мы можем получить от этого таково, что мы не должны быть тревожимы так называемыми беспорядками. Было так много помех нашему движению сознания Кришны, но мы не должны прекращать наше движение вперед. Ведь люди во всем мире встречают это движение с большим энтузиазмом, и они покупают литературу о сознании Кришны с энтузиазмом. Таким образом есть и поддержка и проблемы. Это было так и когда Кришна был здесь.

    TEКСT 28

    ванам врндаванам нама пашавйам нава-кананам
    гопа-опи-гавам севйам пунйадри-трна-вирудхам

    ванам - другой лес; врндаванам нама - называемый Вриндавана; пашавйам - очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам - имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам - для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам - очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри - есть хорошие горы; трна - растения; вирудхам - и лианы.

    Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.

    КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.

    TEКСT 29

    тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
    годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате

    тат - поэтому; татра - там; адйа эва - только сегодня; йасйамах - отправимся; шакатан - все телеги; йункта - приготовят; ма чирам - без задержки; го-дханани - всех коров; агратах - вперед; йанту - выпустим; бхаватам - все мы; йади - если; рочате - если согласны принять это.

    Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.

    TEКСT 30

    тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
    враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах

    тат шрутва - услышав этот совет Упананды; эка-дхийах - утвердили единодушно; гопах - все пастухи; садху садху - очень хорошо; ити - таким образом; вадинах - сказали; враджан - коровы; сван сван - своих; самайуджйа - собрали; йайух - начали; рудха-париччхадах - все одежды и скарб погрузили на телеги.

    Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. «Прекрасно, прекрасно,» – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.

    TEКСT 31–32

    врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
    анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
    годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
    турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах

    врддхан - сначала все старики; балан - дети; стрийах - женщины; раджан - O Царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все необходимое и всю утварь; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - охраняя; гопалах - все пастухи; йаттах - с большой осторожностью; атта-шара-асанах - полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани - всех коров; пураскртйа - гоня впереди; шрнгани - рожки; арупйа - зазвучали; сарватах - все вокруг; турйа-гхошена - под звуки рожков; махата - громких; йайух - начали; саха-пурохитах - со священниками.

    Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.

    TEКСT 33

    гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах
    кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах

    гопйах - гопи; рудха-ратхах - сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах - их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах - игры Кришны; джагух - они пели; притйа - с большим удовольствием; нишка-кантхйах - украшенные медальонами на шеях; су-васасах - очень красиво одеты.

    Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.

    TEКСT 34

    татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите
    реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке

    татха - также как; йашода-рохинйау - и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам - на одной повозке; астхите - сидели; реджатух - очень красивые; кршна-рамабхйам - Кришна и Баларама, вместе с Их матерями; тат-катха - о играх Кришны и Баларамы; шравана-утсуке - слушали с большим трансцендентальным удовольствием.

    Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.

    КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.

    TEКСT 35

    врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам
    татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават

    врндаванам - священное место называемое Вриндавана; самправишйа - въехали; сарва-кала-сукха-авахам - где во все сезоны приятно жить; татра - там; чакрух - они сделали; враджа-авасам - обитатели Враджи; шакатаих - воловьи повозки; ардха-чандрават - создали полукруг подобно половине луны.

    После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Вишну Пуране:
    шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите
    И как сказано в Хари-вамше:
    кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих
    никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах

    Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.

    TEКСT 36

    врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча
    викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа

    врндаванам - место, известное как Вриндавана; говардханам - Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча - и берег реки Йамуна; викшйа - наблюдая все это; асит - остались довольны; уттама прити - первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох - Кришна и Баларама; нрпа - O Царь Парикшит.

    О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.

    TEКСT 37

    эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих
    кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух

    эвам - таким образом; враджа-окасам - все жители Враджи; притим - удовольствие; йаччхантау - получали; бала-чештитаих - действиями и играми детства; кала-вакйаих - и очень сладким ломаным языком; сва-калена - должное время; ватса-палау - чтобы заботиться о телятах; бабхуватух - выросли.

    [Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.

    КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя в школу и получая фальшивое образование, от которого позднее только увеличивается число безработных. Кришна и Баларама учили нас Их личным поведением. Кришна заботился о коровах и играл на Его флейте, а Баларама занимался о сельскохозяйственной деятельностью с плугом в Его руках.

    TEКСT 38

    авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих
    чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау

    авидуре - не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах - от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих - с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух - стерегли; ватсан - маленьких телят; нана - различные; крида - игры; париччхадау - прекрасно одетые и оснащенные для работы.

    Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.

    TEКСT 39–40

    квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит
    квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих
    вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам
    анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха

    квачит - иногда; вадайатах - играли; венум - на флейте; кшепанаих - из рогатки; кшипатах - метали камни, чтобы сбить плоды; квачит - иногда; квачит падаих - иногда ногами; кинкинибхих - под звуки ножных колокольчиков; квачит - иногда; кртрима-го-вршаих - подражая коровам и быкам; вршайаманау - подражания животным; нардантау - громко ревели; йуйудхате - Они оба имели обыкновение бороться; параспарам - друг с другом; анукртйа - подражая; рутаих - голосам; джантун - всех животных; чератух - Они имели обыкновение гулять; пракртау - два обычных человеческих ребенка; йатха - подобно.

    Иногда Кришна и Рама играли на флейтах, иногда Они стреляли из рогаток, чтобы сбить плоды с деревьев, иногда они метали камешки, и иногда под звон ножных колокольчиков Они играли в футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.

    КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван полон павлинами. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда полон кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей а также обезьян, быков и коров. Так Кришна и Баларама имели обыкновение подражать звукам этих животных и наслаждаться этими играми.

    TEКСT 41

    кадачид йамуна-тире ватсамш чарайатох свакаих
    вайасйаих кршна-балайор джигхамсур даитйа агамат

    кадачит - иногда; йамуна-тире - на берегу Йамуны; ватсан - телята; чарайатох - когда Они пасли; свакаих - Их собственных; вайасйаих - с другими приятелями; кршна-балайох - и Кришна и Баларама; джигхамсух - желая убить Их; даитйах - другой демон; агамат - достигнутый там.

    Однажды, когда Рама и Кришна вместе с друзьями пасли телят на берегу Йамуны, туда пришел еще один демон, желающий Их убить.

    TEКСT 42

    там ватса-рупинам викшйа ватса-йутха-гатам харих
    даршайан баладевайа шанаир мугдха ивасадат

    там - к демону; ватса-рупинам - принявшему форму теленка; викшйа - наблюдая; ватса-йутха-гатам - когда демон вошел в стадо телят; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан - указал; баладевайа - Баладеве; шанаих - очень медленно; мугдхах ива - как будто Он не понимал ничего; асадат - приблизился к демону.

    Когда Хари, Верховная Личность Бога, увидел, что демон принял форму теленка [ватса-рупу] и смешался с другими телятами, Он шепнул об этом на ухо Баладеве, показав на демона пальцем. Затем Он беззаботно приблизился к демону, как будто ни в чем не бывало.

    КОММЕНТАРИЙ: Смысл слов мугдха ива таков, что хотя Кришна знает все, здесь Он притворялся, что Он не понимал, почему демон вошел в стадо телят, и Он информировал Баладеву знаком.

    TEКСT 43

    грхитвапара-падабхйам саха-лангулам ачйутах
    бхрамайитва капиттхагре прахинод гата-дживитам
    са капиттхаир маха-кайах патйаманаих папата ха

    грхитва - захватив; апара-падабхйам - за задние ноги; саха - и за; лангулам - хвост; ачйутах Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва - раскрутил его очень сильно; капиттха-агре - на вершину дерева капиттха; прахинот - забросил его; гата-дживитам - безжизненное тело; сах - того демона; капиттхаих - с деревьями капиттха; маха-кайах - принял гигантскую форму; патйаманаих - и затем дерево упало; папата ха - он упал мертвым на землю.

    После этого Ачйута схватил демона за хвост и задние ноги, с силой раскрутил его вокруг, отчего демон умер, и забросил на верхушку дерева капиттхи, которое затем упало вместе с телом демона, который расставшись с жизнью принял гигантскую форму.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким способом, чтобы сбить с дерева все плоды капиттха, чтобы Он, Баларама и другие мальчики могли бы поесть их. Капиттха иногда называется кшатбелпхала. Мякоть этого плода очень вкусна. Она сладко-кислая и приятна всем.

    TEКСT 44

    там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити
    деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах

    там - этот случай; викшйа - видя; висмитах - очень удивлены; балах - все другие мальчики; шашамсух - оценили высоко; садху садху ити - восклицали, «Очень хорошо, очень хорошо»; девах ча - и все полубоги с небесных планет; парисантуштах - очень удовлетворенные; бабхувух - стали; пушпа-варшинах - осыпать цветами Кришну.

    Увидев мертвое тело демона, все пастушки воскликнули, – «Здорово! Здорово!» и все полубоги с высших планет, будучи очень довольными, стали осыпать Кришну дождем из цветов.

    TEКСT 45

    тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау
    сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух

    тау - Кришна и Баларама; ватса-палакау - как будто заботясь о телятах; бхутва - так стали; сарва-лока-эка-палакау - хотя Они поддерживают всех живых существ во всей вселенной; са-пратах-ашау - завершили завтрак утром; го-ватсан - всех телят; чарайантау - пасти; вичератух - бродя здесь и там.

    Покончив с демоном, Кришна и Баларама завершили Свой утренний завтрак, и, хотя Они всегда поддерживают все творение, стали бродить по полям, присматривая за телятами.

    КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам [Бг. 4.8]. Каждодневным делом Кришны здесь, в этом материальном мире было убивать душкртис. Это не препятствовало Его ежедневным делам, это была обычная работа. В то время как Он имел пас телят на берегу реки Йамуны, два или три случая происходили каждый день, и хотя это было серьезно, – убивать демонов одного за другим, это, казалось, было Его обычной каждодневной работой.

    TEКСT 46

    свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада
    гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам

    свам свам - своих собственных; ватса-кулам - группа телят; сарве - все мальчики, Кришна и Баларама; пайайишйантах - желая пить воду; экада - однажды; гатва - пошли; джала-ашайа-абхйашам - к водопою; пайайитва - после того как животные напились; папух джалам - они также попили воды.

    Однажды все мальчики, пасущие каждый по группе телят, погнали животных на водопой. После того, как животные напились, мальчики также попили воды.

    TEКСT 47

    те татра дадршур бала маха-саттвам авастхитам
    татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрнгам ива чйутам

    те - они; татра - там; дадршух - увидели; балах - все мальчики; маха-саттвам - гигантское тело; авастхитам - расположенное; татрасух - испугались; ваджра-нирбхиннам - отколотый ударом молнии; гирех шрнгам - пик горы; ива - подобно; чйутам - упавший там.

    Все было хорошо, пока вдруг на берегу водоема ребята не увидели гигантское тело, которое напоминало верхушку горы, отколотую молнией. Все мальчики очень перепугались.

    TEКСT 48

    са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрк
    агатйа сахаса кршнам тикшна-тундо ’грасад бали

    сах - то существо; ваи - в действительности; баках нама - по имени Бакасура; махан асурах - великий, гигантский демон; бака-рупа-дхрк - принявший форму большой утки; агатйа - придя туда; сахаса - внезапно; кршнам - Кришну; тикшна-тундах - острым клювом; аграсад - проглотил; бали - очень мощный.

    Этот огромный демон был известен под именем Бака. Он принял форму большущей утки с острым режущим клювом. Неожиданно появившись там, он немедленно проглотил Шри Кришну.

    TEКСT 49

    кршнам маха-бака-грастам дрштва рамадайо ’рбхаках
    бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах

    кршнам - Кришна; маха-бака-грастам - проглочен большой уткой; дрштва - увидев это; рама-адайах арбхаках - все другие мальчики, возглавляемые Баларамой; бабхувух - были потрясены; индрийани - чувства; ива - подобно; вина - без; пранам - жизнь; вичетасах - очень изумлены, почти потеряв сознание.

    Когда Баларама и другие мальчики увидели, что Кришна был съеден гигантской уткой, они почти лишились сознания, как чувства, лишенные жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Баларама может делать все, из-за сильной привязанности к Его брату Он был на мгновение изумлен. Подобная вещь произошла в связи с рукмини-харана, похищением Рукмини. Когда Кришна, после похищения Рукмини, был атакован всеми царями, Рукмини была на мгновение изумлена, пока Господь не предпринял надлежащие шаги.

    TEКСT 50

    там талу-мулам прадахантам агнивад гопала-сунум питарам джагад-гурох
    чаччхарда садйо ’тирушакшатам бакас тундена хантум пунар абхйападйата

    там - Кришна; талу-мулам - глотку; прадахантам - жжение; агни-ват - подобно огню; гопала-сунум - Кришна, сын пастуха; питарам - отец; джагат-гурох - Господа Брахмы; чаччхарда - вышел из его рта; садйах - немедленно; ати-руша - с большим гневом; акшатам - цел и невредим; баках - Бакасура; тундена - его острым клювом; хантум - убить; пунах - снова; абхйападйата - попытался.

    Кришна, отец джагат-гуру, но игравший роль пастушка, стал подобен огню, обжигавшему глотку демона, и тогда Бакасура сразу же выплюнул Его. Когда демон увидел, что Кришна, хотя раньше и был проглочен, остался цел и невредим, он сердито наскочил на Него, пытаясь Его заклевать.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна всегда столь же нежен как лотос, в горле Бакасуры Он создал жжение, став горячее чем огонь. Хотя все тело Кришны более приятно чем сахарный леденец, Бакасура почувствовал горечь и поэтому немедленно выплюнул Кришну. Как сказано в Бхагавад-гите (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Когда Кришну принимают как врага, Он становится самым невыносимым объектом для непреданных, которые не могут воспринимать Кришну ни вовне ни внутри. Здесь это показано на примере Бакасуры.

    TEКСT 51

    там апатантам са нигрхйа тундайор дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
    пашйатсу балешу дадара лилайа мудавахо виранавад диваукасам

    там - Бакасура; апатантам - снова прилагает усилия нападая на Него; сах - Господь Кришна; нигрхйа - схватить; тундайох - клювом; дорбхйам - Его руками; бакам - Бакасура; камса-сакхам - кто был друг и партнер Kaмсы; сатам патих - Господь Кришна, лидер вайшнавов; пашйатсу - видя; балешу - все мальчики пастухи; дадара - разорвал; лилайа - очень легко; муда-авахах - это действие было очень приятно; вирана-ват - подобно траве, называемой вирана (когда она расщепляется); диваукасам - всем обитателям небес.

    Когда Кришна, учитель праведных, увидел, что Бака, друг Камсы, пытается атаковать Его, Он ухватился руками за две половины клюва, и в присутствии всех пастушков так же легко разорвал асура, как ребенок расщепляет бамбук. Убив демона таким образом, Кришна доставил огромное удовольствие жителям рая.

    TEКСT 52

    тада бакарим сура-лока-васинах самакиран нандана-малликадибхих
    самидире чанака-шанкха-самставаис тад викшйа гопала-сута висисмире

    тада - в это время; бака-арим - врага Бакасуры; сура-лока-васинах - небесные обитатели высших планет; самакиран - осыпали цветами; нандана-маллика-адибхих - такими цветами как маллика, которые растут в Нандана-канане; самидире - также поздравили Его; ча - и; анака-шанкха-самставаих - небесными литаврами и раковинами, сопровождая молитвами; тат викшйа - видя это; гопала-сутах - мальчики пастухи; висисмире - были поражены и удивлены.

    В это время жители высших планет начали осыпать цветами маллика, растущими в Нандана-канане, Кришну, врага Бакасуры. Они также поздравили Его, заиграв на райских литаврах и раковинах, и предложив молитвы. Глядя на это, мальчики-пастушки были очень удивлены.

    TEКСT 53

    муктам бакасйад упалабхйа балака рамадайах пранам ивендрийо ганах
    стханагатам там парирабхйа нирвртах пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух

    муктам - таким образом спасшийся; бака-асйат - изо рта Бакасуры; упалабхйа - возвратилась; балаках - всем мальчикам, приятелям; рама-адайах - возглавляемых Баларамой; пранам - жизнь; ива - подобно; индрийах - чувства; ганах - все они; стхана-агатам - бросившись; там - ко Кришне; парирабхйа - обняли; нирвртах - спасенного от опасности; пранийа - собрав; ватсан - всех телят; враджам этйа – возвратились во Враджабхуми; тат джагух - громко рассказали о случившемся.

    Точно так же, как чувства умиротворяются, когда сознание и жизнь вернулись, так же, когда Кришна спасся от опасности, все пастушки, включая Балараму, вновь возвратились к жизни. Они начали обниматься с Кришной, и затем, собрав своих телят, они пошли во Враджу, где очень громко и наперебой рассказали обо всем случившемся.

    КОММЕНТАРИЙ: Это было обычно для жителей Враджабхуми, – составлять стихи о случаях, произошедших в лесах, когда Кришна убивал асуров. Они описывали все эти истории в стихах, или поручали это сделать профессиональным поэтам, а затем воспевали об этих случаях. Таким образом, как это описано здесь, – мальчики пели очень громко.

    TEКСT 54

    шрутва тад висмита гопа гопйаш чатиприйадртах
    претйагатам ивотсукйад аикшанта тршитекшанах

    шрутва - выслушав; тат - об этом случае; висмитах - были поражены и удивлены; гопах - пастухи; гопйах ча - и их жены; ати-прийа-адртах - слушали новости с большим трансцендентальным удовольствием; претйа агатам ива - думали, что как будто мальчики воскресли из мертвых; утсукйат - с большим пылом; аикшанта - стали рассматривать мальчиков; тршита-икшанах - с полным удовлетворением, они не отводили глаз от Кришны и мальчиков.

    Когда старшие гопы и гопи услышали об убийстве Баки, они пришли от этих новостей в экстаз. Они начали разглядывать мальчиков, как если бы те воскресли из мертвых, не отводя от них своих глаз.

    КОММЕНТАРИЙ: Из-за интенсивной любви ко Кришне, пастухи и пастушки просто притихли, думая о том, как были спасены Кришна и мальчики. Гопы и гопи рассматривали Кришну и мальчиков не отводя глаз.

    TEКСT 55

    ахо батасйа баласйа бахаво мртйаво ’бхаван
    апй асид виприйам тешам кртам пурвам йато бхайам

    ахо бата - это очень удивительно; асйа - что; баласйа - Кришна; бахавах - много; мртйавах - причины смерти; абхаван - появлялись; апи - все еще; асит - имелась; виприйам - причина смерти; тешам - их; кртам - выполненный; пурвам - прежде; йатах - от которой; бхайам - был страх смерти.

    [Пастухи сказали:] Поистине удивительно, что хотя этот мальчик Кришна был столько раз на пороге смерти, милостью Верховной Личности Бога причины Его страха и смерти были убиты вместо Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастухи невинно думали, «Так как наш Кришна невинен, причина смерти, которая появлялась перед Ним, была сама собой убита вместо Кришны. Это – самая большая милость Верховной Личности Бога».

    TEКСT 56

    атхапй абхибхавантй энам наива те гхора-даршанах
    джигхамсайаинам асадйа нашйантй агнау патангават

    атха апи - хотя они приходят чтобы напасть; абхибхаванти - они способны убить; энам - этого мальчика; на - нет; эва - конечно; те - все они; гхора-даршанах - очень ужасно выглядят; джигхамсайа - из-за зависти; энам - ко Кришне; асадйа - приближаясь; нашйанти - побеждены (смерть приходит к агрессору); агнау - на огонь; патанга-ват - подобно мухам.

    Хотя причины смерти, даитйи, были крайне ужасными, они не смогли убить Кришну. Кроме того, в стремлении погубить невинных они сами нашли свою смерть, словно мухи, летящие на огонь.

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа невинно думал, «Возможно этот мальчик Кришна прежде убил всех этих демонов, и поэтому в этой жизни они завистливо нападают на Него. Но Кришна – как огонь, а они – мухи, и в борьбе между огнем и мухами, огонь всегда побеждает». Борьба всегда имеет место между демонами и мощью Верховной Личности. Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам (Бг. 4.8). Любой, кто восстает против управления Верховной Личности Бога, должен быть убит, жизнь за жизнью. Обычные живые существа подчинены карме, но Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.

    TEКСT 57

    ахо брахма-видам вачо насатйах санти кархичит
    гарго йад аха бхагаван анвабхави татхаива тат

    ахo - насколько замечательно это; брахма-видам - люди, кто имеют полное знание Брахмана, трансцендентного; вачах - слова; на - никогда; асатйах - неправда; санти - станут; кархичит - всегда; гаргах - Гаргамуни; йат - что бы то ни было; аха - предсказания; бхагаван - Гаргамуни, наиболее мощный; анвабхави - точно случается; татха эва - как; тат - это.

    Слова полностью осознавших Брахман никогда не бывают пустыми. Поэтому все пророчества Гаргамуни сейчас в точности и целиком сбылись.

    КОММЕНТАРИЙ: Цель человеческой жизни обозначена в Брахма-сутре: атхато брахма джиджнаса. Чтобы сделать жизнь совершенной – в прошлом, настоящем и в будущем – нужно изучать Брахман. Из-за сильной привязанности, Нанда Махараджа не мог понимать Кришну, как Он есть. Гаргамуни был способен знать все, прошлое, настоящее и будущее, изучив Веды, но Нанда Махараджа не мог понять Кришну непосредственно. Из-за его интенсивной любви ко Кришне, он забыл кто есть Кришна, и не мог понимать потенции Кришны. Хотя Кришна – Сам Нарайана, Гаргамуни не раскрыл этого. Таким образом, Нанда Махараджа оценил слова Гаргамуни, но из-за его глубокой привязанности, он не мог понять, кем был Кришна, хотя Гаргамуни сказал, что качества Кришны будут точно подобными качествам Нарайаны.

    TEКСT 58

    ити нандадайо гопах кршна-рама-катхам муда
    курванто рамаманаш ча навиндан бхава-веданам

    ити - таким образом; нанда-адайах - все пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; гопах - пастухи; кршна-рама-катхам - рассказы о случаях, связанных с Бхагаванами Кришной и Рамой; муда - в большом трансценден-тальном наслаждении; курвантах - выполняя это; рамаманах ча - наслаждались жизнью и увеличивали их привязанность ко Кришне; на - нет; авиндан - замечали; бхава-веданам - невзгод материального существования.

    Все пастухи во главе с Нандой Махараджей наслаждались рассказами об играх Кришны и Баларамы с великим трансцендентальным удовольствием, и они не замечали невзгод материального существования.

    КОММЕНТАРИЙ: Есть инструкция относительно результата изучения или обсуждения кришна-лил, которые описаны в Шримад-Бхагаватам. Садйо хрдй аварудхйате ’тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг. 1.1.2). Нанда Махараджа и Йашода во Вриндаване появились подобно обычным людям этого материального мира, но они никогда не чувствовали несчастий этого мира, хотя они иногда встречали много опасных ситуаций, созданных демонами. Это – практический пример. Если мы следуем по стопам Нанды Махараджа и его спутников, мы все можем стать счастливыми просто обсуждая деяния Кришны.

    анартхопашамам сакшад бхакти-йогам адхокшадже
    локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам
    (Бхаг. 1.7.6)

    Вйасадева дал эту литературу так, чтобы каждый мог понять свое трансцендентальное положение просто обсуждая бхагавата-катху. Даже в настоящий момент каждый всюду может быть счастлив и освободиться от материальных несчастий, следуя Шримад-Бхагаватам. Нет никакой потребности в аскезах и эпитимиях, которые в этом веке очень трудно исполнять. Шри Чайтанйа Махапрабху поэтому объявил, сарватма-снапанам парам виджайате шри-кршна-санкиртанам. В нашем движении сознания Кришны мы пытаемся распростра-нять Шримад-Бхагаватам так, чтобы каждый в любой части мира мог бы присоединиться к движению сознания Кришны, и воспевая и слушая о деяниях Кришны стал свободным от всех материальных несчастий.

    TEКСT 59

    эвам вихараих каумараих каумарам джахатур врадже
    нилайанаих сету-бандхаир маркатотплаванадибхих

    эвам - таким образом; вихараих - различными забавами; каумараих - ребяческими; каумарам - возраста детства; джахатух - (Кришна и Баларама) проводили; врадже - во Враджабхуми; нилайанаих - играя в «прятки»; сету-бандхаих - строя воображаемые мосты через океан; марката - подобно обезьянам; утплавана-адибхих - скакали здесь и там, и т.д.

    Таким образом Кришна и Рама проводили Свое детство во Врадже, занимаясь детскими забавами, играя в прятки, возводя воображаемые мосты через океан и прыгая как обезьяны.

    Так заканчивается Одиннадцатая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Детские игры Кришны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двенадцатая

    Убийство Демона Агхи

    Эта глава подробно описывает Кришна-лилу убийства Агхасуры.

    Однажды Кришна хотел насладиться завтраком в лесу, и поэтому Он рано вышел в лес с другими мальчиками пастухами, сопровождающими свои стада телят. В то время как они наслаждались пикником, Агхасура, младший брат Путаны и Бакасуры, появился там, желая убить Кришну и Его спутников. Демон, который был послан Kaмсой, принял форму питона, увеличив себя до восьми миль в длину, а высотой стал как гора, его рот, казалось, простирался от поверхности земли до небесных планет. Приняв такую форму, Агхасура лег на дороге. Друзья Кришны, мальчики-пастухи, думали, что форма демона была одной из достоприме-чательностей Вриндавана. Они захотели войти в рот этого гигантского питона. Гигантская фигура питона стала предметом для их наслаждения, и они начали смеяться, уверенные, что даже если эта фигура была опасна, Кришна должен был защитить их и в этом случае. Таким образом, они подошли ко рту гигантской фигуры.

    Кришна знал все относительно Агхасуры, и поэтому Он хотел запретить Его друзьям входить в рот демона, но тем временем все мальчики-пастухи, вместе с их стадами телят, вошли в рот этой гигантской фигуры. Кришна ожидал вовне, а Агхасура ожидал Кришну, думая, что как только Кришна войдет, он закроет свой рот и все они умрут. Ожидая Кришну, он не спешил глотать мальчиков. Тем временем, Кришна думал о том, как спасти мальчиков и убить Агхасуру. Затем Он вошел в рот гигантского асура, и когда Он оказался в пределах рта демона вместе с Его друзьями, Он расширил Свое тело до такой степени, что асура не смог дышать и умер. После этого Кришна бросил Свой нектарный взгляд на Его друзей, возвратив их к жизни, и, довольные, все они вышли невредимыми. Таким образом Кришна действовал на благо всех полубогов, и они выразили их удовольствие и удачу. Для лживой, греховной личности нет никаких возможностей для сайуджйа-мукти, или стать единым с сиянием Кришны, но так как Верховная Личность Бога вошел в тело Агхасуры, коснувшись Его, этот демон получил возможность слиться с существованием сияния Брахмана, и таким образом достичь сайуджйа-мукти.

    Когда эта лила была выполнена, Кришне было только пять лет от роду. Одним годом позже, когда Ему стало шесть лет и Он вступил в возраст пауганда, эта лила была раскрыта жителям Враджи. Парикшит Махараджа спросил, «Почему эта лила была раскрыта только спустя один год, а все жители Враджа думали, что это произошло в тот день(, когда узнали об этом)?» Этим вопросом заканчивается Двенадцатая Глава.

    TEКСT 1

    шри-шука увача
    квачид ванашайа мано дадхад враджат пратах самуттхайа вайасйа-ватсапан
    прабодхайан чхрнга-равена чаруна виниргато ватса-пурахсаро харих

    шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; квачит - однажды; вана-ашайа - чтобы насладиться пикником в лесу; манах - ум; дадхат - обратил внимание; враджат - и вышел из Враджабхуми; пратах - рано утром; самуттхайа - разбудив; вайасйа-ватса-пан - мальчиков-пастухов и телят; прабодхайан - чтобы поднять каждого и разбудить; шрнга-равена - задув в рожок; чаруна - очень красивый; виниргатах - вышли из Враджабхуми; ватса-пурахсарах - гоня стада телят перед собой; харих - Верховная Личность Бога.

    Шукадева Госвами сказал: О Царь, однажды Кришна решил устроить пикник в лесу. Поднявшись рано утром, Он задул в Свой рожок и поднял всех пастушков и телят этим прекрасным звуком. Затем Хари и мальчики, гоня телят перед собой, покинули Враджабхуми.

    TEКСT 2

    тенаива сакам пртхуках сахасрашах снигдхах сушиг-ветра-вишана-венавах
    сван сван сахасропари-санкхйайанвитан ватсан пураскртйа винирйайур муда

    тена - Его; эва - действительно; сакам - сопровождали; пртхуках - мальчики; сахасрашах - тысячи; снигдхах - очень привлекательных; су - красивых; шик - узелки с едой; ветра - пастушьи посохи; вишана - рожки; венавах - флейты; сван сван - их собственные; сахасра-упари-санкхйайа анвитан - насчитывающие более чем тысяча; ватсан - телят; пурах-кртйа - гнали перед собой; винирйайух - они вышли; муда - с большим удовольствием.

    Кришну сопровождали тысячи прекрасных пастушков. Мальчики гнали перед собой несчетное количество телят, и у всех у них были с собой посох, рожок, флейта и узелок с едой.

    TEКСT 3

    кршна-ватсаир асанкхйатаир йутхи-кртйа сва-ватсакан
    чарайанто ’рбха-лилабхир виджахрус татра татра ха

    кршна - Господь Кришна; ватсаих - вместе с телятами; асанкхйатаих - неограниченный; йутхи-кртйа - собрал их; сва-ватсакан - своих телят; чарайантах - занялись; арбха-лилабхих - детскими играми; виджахрух - наслаждался; татра татра - здесь и там; ха - действительно.

    К личным телятам Кришны присоединились тысячи других телят. Затем мальчики начали играть в свои игры.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе существенны слова кршна-ватсаир асанкхйатаих. Слово асанкхйата означает «неограниченные». Число телят у Кришны было неограниченно. Мы можем говорить относительно сотен, тысяч, десятков тысяч, сотен тысяч, миллионах, миллиардах, триллионах, десятках триллионов, и так далее, но когда мы идем далее, говоря о числе их, для нас иногда уже невозможно сосчитать их, и мы говорим относительно неограниченного их числа. Такое неограниченное число обозначено здесь словом асанкхйатаих. Кришна неограничен, Его потенция неограничена, число Его коров и телят – неограниченно, и Его пространство неограничено. Поэтому Он описан в Бхагавад-гите как Парабрахман. Слово брахман означает «неограниченный», и Кришна – Верховный Неограниченный, Парабрахман. Поэтому, мы не должны рассматривать утверждения этого стиха как мифологические. Они реальны, но невообразимы. Кришна может вместить где-то неограниченное число телят и неограниченное пространство. Это не является ни мифологическим, ни ложным, но если мы изучаем потенции Кришны с нашим ограниченным знанием, ту потенцию нам никогда не будет возможно понять. Атах шри-кршна-намади на бхавед грахйам индрийаих [БРС. 1.2.234]. Наши чувства не могут чувствовать, как Он мог бы вместить неограниченное число телят и коров и создать неограниченное место для них. На это дается ответ в Брхад-бхагаватамрте:

    эвам прабхох прийанам ча дхамнаш ча самайасйа ча
    авичинтйа-прабхаватвад атра кинчин на дургхатам

    Шри Санатана Госвами в Брхад-бхагаватамрте заявляет, что так как все относящееся к Кришне неограниченно, ничто не является невозможным для Него. Это в том смысле, как мы можем понять этот стих.

    TEКСT 4

    пхала-прабала-ставака- суманах-пиччха-дхатубхих
    кача-гунджа-мани-сварна- бхушита апй абхушайан

    пхала - плоды из леса; прабала - зеленые листья; ставака - бутонами; суманах - красивых цветов; пиччха - перья павлина; дхатубхих - разноцветной глиной; кача - своего рода драгоценный камень; гунджа - маленькие раковины; мани - жемчуг; сварна - золото; бхушита - хотя украшены; апи абхушайан - несмотря на то, что были украшены их матерями, мальчики украшали себя еще больше вышеупомянутыми изделиями.

    Хотя все эти мальчики были уже украшены ракушками, драгоценными камнями, жемчугом и чистым золотом, когда они вошли в лес, они стали украшать себя плодами, зелеными листьями, бутонами цветов, павлиньими перьями и разноцветной глиной.

    TEКСT 5

    мушнанто ’нйонйа-шикйадин джнатан арач ча чикшипух
    татратйаш ча пунар дурад дхасанташ ча пунар дадух

    мушнантах - воровали; анйонйа - друг у друга; шикйа-адин - узелки с едой и другие принадлежности; джнатан - был замечен владельцем узелка; арат ча - подальше; чикшипух - забросил; татратйах ча - те, кто были там, также; пунах дурат - опять забрасывал подальше; хасантах ча пунах дадух - когда они видели владельца, они забрасывали еще дальше и смеялись, а когда владелец начинал реветь, его узелок отдавали ему обратно.

    Пастушки то и дело воровали друг у друга узелки с едой. Когда кто-нибудь замечал, что его узелок пропал, другие мальчики начинали перебрасывать друг другу его узелок. Когда владелец узелка приходил в отчаяние и даже начинал реветь, другие смеялись на его бедой и возвращали узелок обратно.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот вид игры с кражей все еще существует среди мальчиков даже в материальном мире, потому что такой вид удовольствия от игр присутствует в духовном мире, из которого такая идея удовольствия и приходит. Джанмади асйа йатах [ШБ 1.1.1] (Веданта-сутра 1.1.2). Такое же наслаждение показано Кришной и Его спутниками в духовном мире, но там наслаждение вечно, тогда как здесь, на материальной платформе, оно временно; там наслаждение это брахман, тогда как здесь наслаждение это джада. Движение сознания Кришны, как предполагается, обучает каждого, как продвинуться от джады до брахмана потому что человеческая жизнь предназначена для этой цели. Атхато брахма джиджнаса (Веданта-сутра 1.1.1). Кришна нисходит преподать нам, как мы можем наслаждаться с Ним на духовной платформе, в духовном мире. Он не только приходит, но и лично показывает Свои игры во Вриндаване и привлекает людей к духовному наслаждению.

    TEКСT 6

    йади дурам гатах кршно вана-шобхекшанайа там
    ахам пурвам ахам пурвам ити самспршйа ремире

    йади - если; дурам - к отдаленному месту; гатах - уходил; кршнах - Верховная Личность Бога; вана-шобха - красота леса; икшанайа - полюбоваться; там - к Кришне; ахам - я; пурвам - первый; ахам - я; пурвам - первый; ити - таким образом; самспршйа - трогая Его; ремире - они наслаждались жизнью.

    Когда Кришна уходил вперед или в сторону, чтобы полюбоваться каким-нибудь особенно красивым видом в лесу, мальчики бежали за Ним, и каждый из них выкрикивал, –- «Я первый дотронусь до Кришны!»

    TEКСT 7–11

    кечид венун вадайанто дхмантах шрнгани кечана
    кечид бхрнгаих прагайантах куджантах кокилаих паре
    виччхайабхих прадхаванто гаччхантах садху-хамсакаих
    бакаир упавишанташ ча нртйанташ ча калапибхих
    викаршантах киша-балан ароханташ ча таир друман
    викурвантaш ча таих сакам плаванташ ча палашишу
    сакам бхекаир вилангхантах саритах срава-самплутах
    вихасантах пратиччхайах шапанташ ча пратишванан
    иттхам сатам брахма-сукханубхутйа дасйам гатанам пара-даиватена
    майашританам нара-даракена сакам виджахрух крта-пунйа-пунджах

    кечит - некоторые из них; венун - флейты; вадайантах - играли; дхмантах - дули; шрнгани - в рожок; кечана - кто-то еще; кечит - кто-то; бхрнгаих - с пчелами; прагайантах - пели вместе; куджантах - подражая голосам; кокилаих - кукушек; паре - другие; виччхайабхих - следовали за тенями; прадхавантах - стелющимися по земле от птиц; гаччхантах - шли подражая; садху - красивым; хамсакаих - лебедям; бакаих - утки, сидящие в одном месте; упавишантах ча - сидя тихо подобно им; нртйантах ча - и танцуя; калапибхих - как павлины; викаршантах - приманивали; киша-балан - молодых обезьян; арохантах ча - прыгали; таих - как обезьяны; друман - по деревьям; викурвантах ча - точно подражая им; таих - обезьянам; сакам - наряду с; плавантах ча - скользящий; палашишу - на деревьях; сакам - наряду с; бхекаих - с лягушками; вилангхантах - скача подобно им; саритах - вода; срава-самплутах - становясь влажными в водах реки; вихасантах - смех; пратиччхайах - в отражениях; шапантах ча - строили гримасы; пратисванан - звук их эхо; иттхам - таким образом; сатам - трансценденталисты; брахма-сукха-анубхутйа - с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – Парабрахман, и от Него исходит Его личное сияние); дасйам - служение; гатанам - преданным, кто принимали; пара-даиватена - Верховную Личность Бога; майа-ашританам - для тех, кто в тисках материальной энергии; нара-даракена - с Ним, кто подобен обычному ребенку; сакам - наряду с; виджахрух - наслаждались; крта-пунйа-пунджах - все эти мальчики, кто накопили результаты благочестивых поступков за много жизней.

    Все мальчики играли по-разному. Некоторые играли на флейтах, тогда как другие дули в рожки. Некоторые подражали жужжанию пчел, а другие подражали голосам кукушек. Некоторые подражали полету птиц, пытаясь точно следовать за их тенью, некоторые изображали прекрасные движения и грациозные позы лебедей, некоторые шли гусиной походкой, и другие подражали танцам павлинов. Некоторые мальчики приманивали обезьян, некоторые прыгали с ветки на ветку, подражая им, и некоторые строили им рожи. Некоторые подходили к водопадам и перепрыгивали через реку вместе с лягушками, и когда они видели свои собственные отражения в воде, они начинали смеяться. Они также громко кричали, чтобы вызвать ответное эхо. Таким образом все мальчики-пастушки играли с Кришной, который является источником Брахмаджйоти для джнани, желающих слиться с этим сиянием, который является Верховной Личностью Бога для преданных, принимающих вечное служение, и который мирским людям кажется просто ребенком. Пастушки, накопившие результаты благочестивых поступков в течение множества жизней, были способны лично общаться с Господом.

    КОММЕНТАРИЙ: Как рекомендует Шрила Рупа Госвами, тасмат кенапй упайена манах кршне нивешайет (Бхакти-расамрта-синдху 1.2.4). Так или иначе, думает ли кто-то о Кришне как о обычном человеческом ребенке, как источнике сияния Брахмана, как о изначальной Параматме, или как о Верховной Личности Бога, ему нужно концентрировать все внимание на лотосных стопах Кришны. Это – также инструкция Бхагавад-гиты (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Шримад-Бхагаватам – самый легкий путь непосредственного приближения ко Кришне. Ишварах садйо хрдй аварудхйате ’тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг. 1.1.2). Оказав даже небольшое внимание ко Кришне и действиям в сознании Кришны можно немедленно достигнуть самого высокого совершенства жизни. Это – цель движения сознания Кришны. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг. 1.7.6). Тайна успеха неизвестна людям вообще, и поэтому Шрила Вйасадева, будучи сострадательным к бедным душам в этом материальном мире, особенно в этом веке Кали, дал нам Шримад-Бхагаватам. Шримад-бхагаватам пуранам амалам йад ваишнаванам прийам (Бхаг. 12.13.18). Для вайшнавов, которые несколько продвинуты, или кто полностью знают красоту и потенции Господа, Шримад-Бхагаватам – любимая Ведическая литература. В конце концов, мы должны изменить это тело (татха дехантара-праптих). Если мы не заботимся следовать наставлениям Бхагавад-гиты и Шримад-Бхагаватам, мы не знаем, каким будет наше следующее тело. Но если кто-то твердо придерживается этих двух книг – Бхагавад-гиты, и Шримад-Бхагаватам – он уверен, что обретет связь с Кришной в следующей жизни (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со ’рджуна [Бг. 4.9]). Поэтому, распространение Шримад-Бхагаватам во всем мире – огромная благочестивая деятельность для богословов, философов, трансценденталистов и йоги (йогинам апи сарвешам [Бг. 6.47]), также как для людей вообще. Джанма-лабхах парах пумсам анте нарайана-смртих (Бхаг. 2.1.6): если мы можем так или иначе в конце жизни помнить о Кришне, Нарайане, наша жизнь будет успешна.

    TEКСT 12

    йат-пада-памсур баху-джанма-крччхрато дхртатмабхир йогибхир апй алабхйах
    са эва йад-дрг-вишайах свайам стхитах ким варнйате диштам ато враджаукасам

    йат - чью; пада-памсух - пыль с лотосных стоп; баху-джанма - во многих рождениях; крччхратах - выполняя серьезные аскезы и эпитимьи на пути практики йоги, медитации, и т.д.; дхрта-атмабхих - людьми, способными управлять умом; йогибхих - такие йоги (гйана-йоги, раджа-йоги, дхйана-йоги, и т.д.); апи - действительно; алабхйах - не могут достигнуть; сах - Верховную Личность Бога; эва - действительно; йат-дрк-вишайах - увидеть прямо лицом к лицу; свайам - лично; стхитах - стоящего перед ними; ким - что; варнйате - можно сказать; диштам - о удаче; атах - поэтому; враджа-окасам - жителей Враджабхуми, Вриндавана.

    Йоги могут подвергаться суровым аскезам и покаяниям в течение многих рождений, практикуя контроль ума, но все же так и не получить возможности прикоснуться даже к мельчайшей частичке пыли с лотосных стоп Верховной Личности Бога. Что же можно сказать о великой удаче жителей Враджабхуми, которые видели Господа непосредственно, лицом к лицу?

    КОММЕНТАРИЙ: Мы можем просто вообразить большую удачу жителей Вриндавана. Невозможно описать как, после многих, многих жизней благочестивой деятельности, они стали настолько удачливыми.

    TEКСT 13

    атхагха-намабхйапатан махасурас тешам сукха-кридана-викшанакшамах
    нитйам йад-антар ниджа-дживитепсубхих питамртаир апй амараих пратикшйате

    атха - после того; агха-нама - очень мощный демон по имени Агха; абхйапатат - появился там; маха-асурах - большой, чрезвычайно мощный демон; тешам - мальчиков-пастухов; сукха-кридана - удовольствие их транс-цендентальных времяпрепровождений; викшана-акшамaх - не мог видеть, не мог вынести трансцендентального счастья мальчиков пастухов; нитйам - вечного; йат-антах - конец жизни Агхасуры; ниджа-дживита-ипсубхих - только чтобы жить без тревог от Агхасуры; пита-амртаих апи - хотя они пили нектар каждый день; амараих - такие полубоги; пратикшйате - также ждали (полубоги также ожидали смерть великого демона Агхасуры).

    О Царь Парикшит, после этого там появился великий демон по имени Агхасура, чьей смерти ждали даже полубоги. Полубоги пили нектар каждый день, но все же они боялись этого демона и ожидали его смерти. Этот демон не смог вынести трансцендентального удовольствия, которое испытывали пастушки в лесу.

    КОММЕНТАРИЙ: Можно спросить, как игры Кришны могли бы быть прерваны демоном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отвечает на этот вопрос, говоря, что хотя трансцендентальное удовольствие, которым наслаждаются мальчики-пастухи не могло бы быть остановлено, но если бы они не прерывали трансцендентальное наслаждение своими играми, они не могли бы съедать их завтраки. Поэтому Агхасура появился во время ланча в соответствии с договоренностью йогамайи, так, чтобы в это время они смогли бы прервать их действия и принять завтрак. Многообразие изменений – мать удовольствия. Мальчики-пастухи непрерывно играли, затем прерывались, затем снова наслаждались различными способами. Поэтому каждый день приходил демон и прерывал их игры. Демона убивали, а затем мальчики снова занимались их трансцендентальными играми.

    TEКСT 14

    дрштварбхакан кршна-мукхан агхасурах камсанушиштах са баки-бакануджах
    айам ту ме содара-наша-крт тайор двайор мамаинам са-балам ханишйе

    дрштва - увидев; арбхакан - всех мальчиков пастухов; кршна-мукхан - возглавляемых Кришной; агхасурах - демон (по имени) Агхасура; камса-анушиштах - посланный Kaмсой; сах - он (Агхасура); баки-бака-ануджах - младший брат Путаны и Бакасуры; айам - этот Кришна; ту - действительно; ме - мой; содара-наша-крт - убийца моих брата и сестры; тайох - для моих брата и сестры; двайох - для их двоих; мама - мной; энам - Кришна; са-балам - вместе с Его спутниками, мальчиками-пастухами; ханишйе - будет убит.

    Агхасура, посланный Камсой, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, когда он пришел и увидел Кришну во главе всех ребят, он подумал, – «Этот Кришна убил моих сестру и брата. Поэтому ради их светлой памяти я уничтожу Его и заодно всех мальчиков пастушков».

    TEКСT 15

    эте йада мат-сухрдос тилапах кртас тада нашта-сама враджаукасах
    пране гате варшмасу ка ну чинта праджасавах прана-бхрто хи йе те

    эте - этот Кришна и Его спутники, мальчики-пастухи; йада - когда; мат-сухрдох - моих брата и сестры; тила-апах кртах - станут последним ритуальным церемониальным предложением сезама и воды; тада - в то время; нашта-самах - без жизни; враджа-окасах - все жители Враджабхуми, Вриндавана; пране - когда жизненная сила; гате - покинет тела; варшмасу - насколько заинтересованы в теле; ка - какой; ну - действительно; чинта - рассмотрение; праджа-асавах - те, чья любовь к их детям – то же самое, что их любовь к их собственной жизни; прана-бхртах - те живые существа; хи - действительно; йе те - все жители Враджабхуми.

    Агхасура подумал: Если так или иначе я принесу в жертву Кришну и Его друзей во имя спасения ушедших сестры и брата, то затем обитатели Враджабхуми, для которых эти мальчики подобны самой жизни, без сомнения, также умрут. Если нет жизни, то нет нужды в теле; поэтому, когда их сыновья погибнут, естественно все обитатели Враджи умрут.

    TEКСT 16

    ити вйавасйаджагарам брхад вапух са йоджанайама-махадри-пиварам
    дхртвадбхутам вйатта-гухананам тада патхи вйашета грасанашайа кхалах

    ити - таким образом; вйавасйа - решение; аджагарам - питон; брхад вапух - очень, очень большое тело; сах - Агхасура; йоджана-айама - занял восемь миль земли; маха-адри-пиварам - столь же толстый как большая гора; дхртва - приняв эту форму; адбхутам - удивительную; вйатта - раскрыл; гуха-ананам - рот, похожий на большую пещеру в горе; тада - в то время; патхи - на пути; вйашета - занял; грасана-ашайа - намереваясь проглотить всех мальчиков пастухов; кхалах - наиболее коварный.

    Приняв такое решение, самый большой обманщик Агхасура принял форму гиганской змеи, такой же толстой, как большая гора, и такой же длинной, как полная йоджана. Приняв это удивительное тело питона, он раскрыл свою пасть, подобную горной пещере, и лег на дороге, намереваясь проглотить и Кришну, и всех Его друзей пастушков.

    TEКСT 17

    дхарадхароштхо джаладоттароштхо дарй-анананто гири-шрнга-дамштрах
    дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах парушанила-шваса-давекшаношнах

    дхара - на поверхности земли; адхара-оштхах - чья нижняя губа; джалада-уттара-оштхах - чья верхняя губа затрагивала облака; дари-анана-антах - чей рот был очень широко раскрыт подобно горной пещере; гири-шрнга - подобно горным пикам; дамштрах - чьи зубы; дхванта-антах-асйах - во рту егоцарила ужасная тьма; витата-адхва-джихвах - чей язык был подобен широкой дороге; паруша-анила-шваса - чье дыхание было подобно горячему ветру; дава-икшана-ушнах - глаза его пылали как жаркий огонь.

    Его нижняя губа покоилась на земле, а его верхняя губа касалась неба. Края его рта были как стены горной пещеры, зубы были подобны горным пикам, а посреди его рта царила ужасная тьма. Его язык напоминал широкую дорогу, его дыхание было как горячий ветер, а глаза его пылали как жаркий огонь.

    TEКСT 18

    дрштва там тадршам сарве матва врндавана-шрийам
    вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа

    дрштва - видя; там - этого Агхасуру; тадршам - в том положении; сарве - Кришна и все мальчики пастухи; матва - думали что; врндавана-шрийам - красивая статуя во Вриндаване; вйатта - раскрывшая; аджагара-тундена - в форме питона с открытым ртом; хи - действительно; утпрекшанте - как будто наблюдали; сма - прошедшие; лилайа - игры.

    Увидев демона в этой форме, мальчики подумали, что это должно быть прекрасное место для игр во Вриндаване. Они решили, что питон – это всего лишь статуя.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из мальчиков, после наблюдения этого удивительного явления подумали, что это был настоящий питон, и они хотели бежать с этого места. Но другие сказали, «Почему вы хотите бежать? Не может быть, чтобы такой огромный питон был здесь. Это – прекрасное место для игр». Так они себе представляли.

    TEКСT 19

    ахо митрани гадата саттва-кутам пурах стхитам
    асмат-санграсана-вйатта- вйала-тундайате на ва

    ахо - о; митрани - друзья; гадата - только позвольте нам узнать; саттва-кутам - мертвый питон; пурах стхитам - как он есть перед нами всеми; асмат - все мы; санграсана - чтобы проглотить нас всех; вйатта-вйала-тунда-йате - питон раскрыл рот; на ва - так ли это или нет.

    Мальчики сказали: Дорогие друзья, это существо мертво, или это живой питон, разинувший свою пасть, чтобы проглатывать всех? Давайте узнаем это.

    КОММЕНТАРИЙ: Друзья начали обсуждать между собой реальность удивительного существа, лежащего перед ними. Был ли он мертвым, или это реальный живой питон, желающий проглотить их?

    TEКСT 20

    сатйам арка-карарактам уттара-ханувад гханам
    адхара-ханувад родхас тат-пратиччхайайарунам

    сатйам - затем мальчики решили, что это был фактически живой питон; арка-кара-арактам - появившийся подобно солнечному свету; уттара-хануват гханам - верхняя губа походит на облако; адхара-хануват - походит на нижнюю губу; родхах - большая гряда облаков; тат-пратиччхайайа - отражающая солнечный свет; арунам - красноватый

    Затем они решили: Дорогие друзья, это действительно живое существо, засевшее здесь, чтобы убить всех нас. Его верхняя губа напоминает тучу, обагренную Солнцем, а его нижняя губа напоминает красноватую тень от тучи.

    TEКСT 21

    пратиспардхете срккабхйам савйасавйе нагодаре
    тунга-шрнгалайо ’пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата

    пратиспардхете - такое сходство; срккабхйам - с углами рта; савйа-асавйе - левый и правый; нага-ударе - горные пещеры; тунга-шрнга-алайах - высокие горные пики; апи - хотя это так; этах тат-дамштрабхих - они походят на зубы животного; ча - и; пашйата - только посмотрите.

    Справа и слева две впадины, напоминающие горные пещеры, – это углы его рта, и высокие горные пики, – это его зубы.

    TEКСT 22

    астртайама-марго ’йам расанам пратигарджати
    эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам

    астрта-айама - длина и ширина; маргах айам - широкая дорога; расанам - язык; пратигарджати - походит; эшам антах-гатам - на горную пещеру; дхвантам - темнота; этат - это; апи - действительно; антах-ананам - внутри его рта.

    По длине и ширине язык животного напоминает широкую дорогу, и внутри его рта очень и очень темно, как в горной пещере.

    TEКСT 23

    давошна-кхара-вато ’йам швасавад бхати пашйата
    тад-дагдха-саттва-дургандхо ’пй антар-амиша-гандхават

    дава-ушна-кхара-ватах айам - горячее дыхание, выходящее из его рта, подобное огню; шваса-ват бхати пашйата - только внешне походит на его дыхание; тат-дагдха-саттва - тлеющих трупов; дургандхах - плохой запах; апи - действительно; антах-амиша-гандха-ват - подобно ужасному рыбному запаху внутри него.

    Горячий огненный ветер – это дыхание, выходящее из его рта и несущее ужасный рыбный запах от всех мертвых тел, которые он сожрал.

    TEКСT 24

    асман ким атра грасита нивиштан айам татха чед бакавад винанкшйати
    кшанад аненети бакарй-ушан-мукхам викшйоддхасантах кара-таданаир йайух

    асман - все они; ким - ли; атра - здесь; грасита - проглотит; нивиштан - попытающихся войти; айам - в это животное; татха - так; чет - если; бака-ват - подобно Бакасуре; винанкшйати - он будет побежден; кшанат - немедленно; анена - этим Кришной; ити - таким образом; бака-ари-ушат-мукхам - красивое лицо Кришны, врага Бакасуры; викшйа - взглянули; уддхасантах - громко смеясь; кара-таданаих - хлопая в ладоши; йайух - вошли в рот.

    Затем мальчики сказали: «Эта зверюга пришла сюда, чтобы съесть нас? Если она сделает это, она будет немедленно убита, подобно Бакасуре!» Таким образом они взглянули на прекрасное лицо Мукунды, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, они вошли в пасть питона.

    КОММЕНТАРИЙ: Поговорив относительно ужасного животного и так и этак, они решили войти в рот демона. Они имели полную веру в Кришну, потому что они уже испытали как Кришна спас их от клюва Бакасуры. Теперь был другой асура, Агхасура. Поэтому они хотели насладиться игрой вхождения в рот демона и стать спасенными Кришной, врагом Бакасуры.

    TEКСT 25

    иттхам митхо ’татхйам атадж-джна-бхашитам шрутва вичинтйетй амрша мршайате
    ракшо видитвакхила-бхута-хрт-стхитах сванам нироддхум бхагаван мано дадхе

    иттхам - таким образом; митхах - или другим; ататхйам - предмет, который не реален; а-тат-джна - без знания; бхашитам - в то время, как они говорили; шрутва - Кришна, слушая их; вичинтйа - размышлял; ити - таким образом; амрша - фактически; мршайате - кто пытается выглядеть как нереальная вещь (фактически животное было Агхасурой, но из-за малого знания они думали, что он был мертвым питоном); ракшах - (Кришна, однако, понимал это) это был демон; видитва - зная это; акхила-бхута-хрт-стхитах - потому что Он – антарйами, расположенный всюду, в глубине сердца каждого; сванам - Его собственных спутников; нироддхум - только чтобы запретить им; бхагаван - Верховная Личность Бога; манах дадхе - имел Свое мнение.

    Верховная Личность Бога, Шри Кришна, который находится как антарйами, Сверхдуша, в глубине сердца каждого, прекрасно слышал, как мальчики переговаривались между собой об искусственном питоне. Неизвестный для них он был на самом деле Агхасурой. Кришна, однако, зная об этом, хотел помешать своим друзьям входить в пасть асура.

    TEКСT 26

    тават правиштас тв асуродарантарам парам на гирнах шишавах са-ватсах
    пратикшаманена бакари-вешанам хата-сва-канта-смаранена ракшаса

    тават - тем временем; правиштах - все вошли; ту - действительно; асура-удара-антарам - внутри живота большого демона; парам - но; на гирнах - их не глотал; шишавах - всех мальчиков; са-ватсах - вместе с их телятами; пратикшаманена - он ожидал только; бака-ари - врага Бакасуры; вешанам - войдет; хата-сва-канта-смаранена - асура думал о его собственных мертвых родственниках, кто не будут удовлетворены, если Кришна не будет мертв; ракшаса - демоном.

    А тем временем все пастушки уже вошли в пасть питона. Демон, однако, не захлопнул пасти, так как он думал о своих родных, убитых Кришной, и ждал, пока Он войдет в его пасть.

    TEКСT 27

    тан викшйа кршнах сакалабхайа-прадо хй ананйа-натхан сва-карад авачйутан
    динамш ча мртйор джатхарагни-гхасан гхрнардито дишта-кртена висмитах

    тан - все те мальчики; викшйа - наблюдая; кршнах - Верховную Личность Бога, Кришну; сакала-абхайа-прадах - кто источник бесстрашия для каждого; хи - действительно; ананйа-натхан - особенно для мальчиков-пастухов, не знавших никого, кроме Кришны; сва-карат - под управлением Его руки; авачйутан - теперь вышли; динан ча - беспомощные; мртйох джатхара-агни-гхасан - кто вступили подобно соломе в огонь живота Агхасуры, кто был очень смел и голоден, подобно воплощенной смерти (так как асура принял большое тело, он должен был иметь очень сильный аппетит); гхрна-ардитах - поэтому, будучи сострадательным по беспричинной милости; дишта-кртена - вещами, устроенными Его внутренней потенцией; висмитах - Он на мгновение растерялся и был удивлен.

    Кришна, источник бесстрашия каждого, увидел, что все пастушки, которые знать никого не хотели, кроме Него, сейчас выскользнули из Его рук и были беспомощны, войдя подобно соломинкам в огонь живота Агхасуры, олицетворенной смерти. Для Кришны было невыносимо оказаться в разлуке с Его друзьями мальчиками-пастухами. Поэтому, как будто увидев, что все это было подстроено Его внутренней духовной потенцией, Он на мгновенье растерялся и замер от удивления.

    TEКСT 28

    кртйам ким атрасйа кхаласйа дживанам на ва амишам ча сатам вихимсанам
    двайам катхам сйад ити самвичинтйа джнатвавишат тундам ашеша-дрг гхарих

    кртйам ким - что делать; атра - в этой ситуации; асйа кхаласйа - этого завистливого демона; дживанам - оставаться живым; на - не должен; ва - также; амишам ча - и тех, кто невинны; сатам - преданных; вихимсанам - смерть; двайам - оба действия (убить демона и спасти мальчиков); катхам - как; сйат - может быть возможно; ити самвичинтйа - в совершенстве размышляя о предмете; джнатва - и решив что делать; авишат - вошел; тундам - в рот демона; ашеша-дрк харих - Кришна, кто имеет неограниченную потенцию, понимая прошлое, будущее и настоящее.

    «Что же делать, как быть? Как убить этого демона и спасти Моих преданных одновременно?» Затем Хари, который прекрасно знал прошлое, будущее и настоящее, вошел в пасть завистливого демона.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна известен как ананта-вирйа-сарваджна, потому что все известно Ему. Так как Он знает все совершенно, для Него не было трудно найти средства, которыми Он мог бы спасти мальчиков, и в то же время убить демона. Итак Он решил войти в пасть демона.

    TEКСT 29

    тада гхана-ччхада дева бхайад дха-хети чукрушух
    джахршур йе ча камсадйах каунапас тв агха-бандхавах

    тада - когда; гхана-чхадах - за облаками; девах - все полубоги; бхайат - почувствовали опасность, потому что Кришна вошел в рот демона; ха-ха - увы, увы; ити - таким образом; чукрушух - они воскликнули; джахршух - стали ликующими; йе - те; ча - также; камса-адайах- Kaмсa и другие; каунапах - демоны; ту - действительно; агха-бандхавах - друзья Агхасуры.

    Когда это произошло, полубоги из под небес воскликнули, – «Увы! Увы!» Но друзья Агхасуры, подобные Камсе и прочим, неописуемо возликовали.

    TEКСT 30

    тач чхрутва бхагаван кршнас тв авйайах сарбха-ватсакам
    чурни-чикиршор атманам тараса ваврдхе гале

    тат - то восклицание ха-ха; шрутва - услышав; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; ту - действительно; авйайах - всегда непобедимый; са-арбха-ватсакам - вместе с мальчиками-пастухами и телятами; чурни-чикиршох - того демона, кто желал уничтожить их в желудке; атманам - Сам; тараса - немедленно; ваврдхе - увеличился; гале - в глотке (демона).

    Когда Непобедимый Бхагаван услышал плач полубогов, Он немедленно вырос в размерах, чтобы вызволить Себя и Своих друзей из чрева демона, который хотел раздавить их в желудке.

    КОММЕНТАРИЙ: Таковы действия Кришны. Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам (Бг. 4.8). Увеличив Себя в глотке демона, Кришна задушил и убил его, и в то же время спас Себя и Своих спутников от неизбежной смерти, а также спас полубогов от скорби.

    TEКСT 31

    тато ’тикайасйа нируддха-маргино хй удгирна-дрштер бхраматас тв итас татах
    пурно ’нтар-анге павано нируддхо мурдхан винирбхидйа виниргато бахих

    татах - после того, Кришна увеличился в размерах; ати-кайасйа - большой демон тоже увеличил себя до большего размера; нируддха-маргинах - задохнулся от удушья; хи удгирна-дрштех - его глаза вылезли из; бхраматах ту итах татах - глаза и жизненный воздух метались во все стороны; пурнах - полностью заполненный; антах-анге - в пределах тела; паванах - жизненный воздух; нируддхах - остановился; мурдхан - отверстие на макушке головы; винирбхидйа - пройдя; виниргатах - вышел; бахих - наружу.

    Затем, когда Кришна вырос в размерах, демон также увеличил свое тело. Тем не менее, его дыхание оборвалось, он задохнулся, и его глаза вылезли из орбит. Жизненный воздух демона стал метаться в поисках выхода, и в конце концов вышел через отверстие на макушке.

    TEКСT 32

    тенаива сарвешу бахир гатешу пранешу ватсан сухрдах паретан
    дрштйа свайоттхапйа тад-анвитах пунар вактран мукундо бхагаван винирйайау

    тена эва - через то брахма-рандхра, или отверстие в вершине головы; сарвешу - весь воздух в пределах тела; бахих гатешу - вышел; пранешу - жизненный воздух вместе с жизненной силой; ватсан - телята; сухрдах - друзья-пастухи; паретан - кто уже умерли внутри (демона); дрштйа свайа - взгляд Кришны; уттхапйа - вернул их назад к жизни; тат-анвитах - таким образом сопровождаемый ими; пунах - снова; вактрат - изо рта; мукундах - Верховная Личность Бога; бхагаван - Кришна; винирйайау - вышли.

    После того, как улетучился жизненный воздух демона, Кришна окинул взглядом всех мертвых телят и пастушков и вернул их обратно к жизни. Затем Мукунда, который может дать любое освобождение, вышел из пасти демона вместе с друзьями и всеми телятами.

    TEКСT 33

    пинахи-бхоготтхитам адбхутам махадж джйотих сва-дхамна джвалайад дишо даша
    пратикшйа кхе ’вастхитам иша-ниргамам вивеша тасмин мишатам диваукасам

    пина - очень большой; ахи-бхога-уттхитам - вышедшее из тела змея, стремившегося только к материальным удовольствиям; адбхутам - очень удивительное; махат - большое; джйотих - сияние; сва-дхамна - самосветящееся; джвалайат - создав ослепительное; дишах даша - все десять направлений; пратикшйа - ожидая; кхе - в небе; авастхитам - пребывало; иша-ниргамам - пока Верховная Личность Бога, Кришна, не вышел; вивеша - вошло; тасмин - в тело Кришны; мишатам - при наблюдении; диваукасам - всех полубогов.

    Из гигантского тела питона вышло ослепительное сияние, осветившее все части света, и застыло неподвижно в небе, пока Кришна не вышел из тела демона. Затем на глазах у всех полубогов это сияние вошло в тело Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Очевидно змей по имени Агхасура, из-за того, что получил общение с Кришной, достиг мукти, войдя в тело Кришны. Вхождение в тело Кришны называется сайуджйа-мукти, но более поздние стихи доказывают что Агхасура, подобно Дантавакре и другим, получил сарупйа-мукти. Это было подробно описано Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакурой со ссылками на Вайшнава-тошани Шрилы Дживы Госвами. Агхасура достиг сарупйа-мукти, продвинувшись до планет Вайкунтхи, и получив такую же четырехрукую форму тела, как у Вишну. Объяснение того, как это было возможно, было получено следующим образом.

    Сияние вышло из тела питона и стало очищенным, достигнув духовной шуддха-саттвы, свободы от материального загрязнения, потому что Кришна оставался в пределах тела змеи даже после ее смерти. Можно сомневаться, что такой демон, занимавшийся многими вредными действиями, мог достигнуть освобождения сарупйа или сайуджйа, и можно удивиться этому. Но Кришна так добр, что предупреждая такие сомнения, (он устроил так,) что Его сияние и светящаяся душа питона находились некоторое время отдельно, видимые всеми полубогами.

    Кришна – полное сияние, и каждое живое существо – часть этого сияния. Как доказано здесь, сияние каждого живого существа индивидуально. В течение некоторого времени, сияние оставалось вне тела демона обособленно, и не смешивалось с полным сиянием, брахмаджйоти. Сияние Брахмана не видимо матери-альными глазами, но доказывая, что каждое живое существо индивидуально, Кришна показал это отдельное существование сияния вне тела демона в течение некоторого времени, чтобы видел каждый. Так Кришна показал, что любой убитый Им достигает освобождения, сайуджйа, сарупйа, самипйа или чего-то подобного.

    Но освобождение тех, кто находятся на трансцендентальной платформе любви и преданности – вимукти, особое освобождение. Так, змей сначала вошел в тело Самого Кришны и слился с сиянием Брахмана. Это слияние называется сайуджйа-мукти. Но в более поздних стихах мы находим, что Агхасура достиг сарупйа-мукти. Текст 38 объясняет, что Агхасура получил тело, подобное телу Вишну, и в следующем стихе также ясно сказано, что он достиг полностью духовного тела, подобно телу Нарайаны. Итак, в двух или трех местах Бхагаватам подтверждает, что Агхасура достиг сарупйа-мукти. Могут спросить, как же тогда он смешался с сиянием Брахмана? Ответ таков, что так же как Джайа и Виджайа после трех рождений снова достигли сарупйа-мукти и связи с Господом, так и Агхасура получил подобное же освобождение.

    TEКСT 34

    тато ’тихрштах сва-крто ’кртарханам пушпаих суга апсарасаш ca нартанаих
    гитаих сура вадйа-дхараш ча вадйакаих ставаиш ча випра джайа-нихсванаир ганах

    татах - после этого; ати-хрштах - каждый остался очень доволен; сва-кртах - свои соответствующие обязанности; акрта - выполнили; арханам - в форме поклонения Верховной Личности Бога; пушпаих - осыпали цветами, которые растут в Нандана-канане на небесах; су-гах - небесные певцы; апсарасах ча - и небесные танцовщицы; нартанаих - танцуя; гитаих - пели небесные песни; сурах - все полубоги; вадйа-дхарах ча - барабанщики; вадйакаих - играли соответственно; ставаих ча - и предлагали молитвы; випрах - брахманы; джайа-нихсванаих - просто прославляя Верховную Личность Бога; ганах - каждый.

    После этого, когда каждый остался доволен, полубоги начали осыпать цветы из Нандана-кананы, небесные танцовщицы начали танцевать, и Гандхарвы, известные своим пением, предложили песни-молитвы. Музыканты начали бить в караталы, и брахманы – произносить Ведические гимны. Таким образом на Земле и на небе каждый начал исполнять свой долг, прославляя Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Каждый имеет некоторые особые обязанности. Шастры заключают (нирупитах), что каждый должен прославить Верховную Личность Бога своими собственными квалификациями. Если ты – певец, всегда прославляй Верховного Господа, очень приятно воспевая. Если ты – музыкант, прославляй Верховного Господа играя на музыкальных инструментах. Свануштхитасйа дхармасйа самсиддхир хари-тошанам (Бхаг. 1.2.13). Совершенство жизни – удовлетворить Личность Бога. Поэтому, начиная с этой земли до небесного царства, каждый участвовал в прославлении Верховной Личности Бога. Решение всех великих святых личностей состоит в том, что любые квалификации, которые кто-то приобрел, должны использоваться в прославлении Верховного Господа.

    идам хи пумсас тапасах шрутасйа ва свиштасйа суктасйа ча буддхи-даттайох

    авичйуто ’ртхах кавибхир нирупито йад уттамашлока-гунануварнанам

    «Ученые круги пришли к определенному выводу, что безупречная цель процесса познания, состоящего из аскетизма, изучения Вед, принесения жертвоприношений, пения гимнов и благотворительности, находит свое высшее выражениев трансцендентных описаниях Господь, воспетого в возвышенных стихах». (Бхаг. 1.5.22) Это – совершенство жизни. Нужно быть обученным как прославлять качества Верховной Личности Бога. Образование, аскезы, эпитимии, или, в современном мире, бизнес, промышленность, образование и так далее – все должно быть занято в прославлении Господа. Тогда каждый в мире будет счастлив.

    Поэтому Кришна приходит показать Его трансцендентальные действия, так, чтобы люди могли иметь шанс прославить Его во всех отношениях. Понять как прославлять Господа – реальная исследовательская деятельность. Но не пытаться всё понять без Бога. Это заведомо неверно.

    бхагавад-бхакти-хинасйа джатих шастрам джапас тапах
    апранасйаива дехасйа манданам лока-ранджанам
    (Хари-бхакти-сукходайа 3.11)

    Без Бхагавад-бхакти, без прославления Верховного Господа, все что бы мы не имели – просто украшение мертвеца.

    TEКСT 35

    тад-адбхута-стотра-сувадйа-гитика- джайади-наикотсава-мангала-сванам
    шрутва сва-дхамно ’нтй аджа агато ’чирад дрштва махишасйа джагама висмайам

    тат - то празднование, выполненное полубогами на высших планетных системах; адбхута - замечательное; стотра - молитвы; су-вадйа - великолепные музыкальные звуки барабанов и других инструментов; гитика - небесные песни; джайа-ади - звуки джайа, и т.д.; на-эка-утсава – празднование просто для прославления Верховной Личности Бога; мангала-сванам - трансцендентальные звуки, благоприятные для каждого; шрутва - услышав такие звуки; сва-дхамнах - от его обители; анти - поблизости; аджах - Господь Брахма; агатах - прибыл туда; ачират - очень скоро; дрштва - наблюдая; махи - прославление; ишасйа - Господа Кришны; джагама висмайам - стал удивленным.

    Когда Брахма услышал об удивительной церемонии, происходящей возле его планеты, сопровождаемой музыкой и песнями и звуками «Джайа! Джайа!», он немедленно спустился туда, чтобы взглянуть на праздник. Увидев такое пышное прославление Господа, он был очень смущен.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь слово анти – означает «около», указывая, что фестиваль прославления Господа Кришны происходил на высших планетных системах около Брахмалоки, таких как Махарлока, Джаналока и Таполока.

    TEКСT 36

    раджанн аджагарам чарма шушкам врндаване ’дбхутам
    враджаукасам баху-титхам бабхувакрида-гахварам

    раджан - O Махараджа Парикшит; аджагарам чарма - высохшее тело Агхасуры, от которого осталась только большая кожа; шушкам - когда оно полностью высохло; врндаване адбхутам - подобно удивительному экспонату музея во Вриндаване; враджа-окасам - для жителей Враджабхуми, Вриндавана; баху-титхам - в течение долгого времени; бабхува - стала; акрида - местом паломничества; гахварам - пещера.

    О Царь Парикшит, когда питонообразное тело демона высохло и осталась лишь толстая кожа, оно превратилось в место паломничества жителей Вриндаваны, и оставалось таким в течение долгого, долгого времени.

    TEКСT 37

    этат каумараджам карма харер атмахи-мокшанам
    мртйох паугандаке бала дрштвочур висмита врадже

    этат - этот случай освобождения Агхасуры и спутников Кришны от смерти; каумара-джам карма - произошедший в их возрасте каумара (в возрасте пяти лет); харех - Верховная Личность Бога; атма - преданные – сердце и душа Господа; ахи-мокшанам - их освобождение и освобождение питона; мртйох - от повторного рождения и смерти; паугандаке - в возрасте пауганда, начинающегося с шести лет (одним годом позже); балах - все мальчики; дрштва учух - раскрыли это спустя один год; висмитах - как будто это случилось только что; врадже - во Вриндаване.

    Этот случай, когда Кришна спас Себя и Своих друзей от смерти и принес освобождение Агхасуре, произошел, когда Кришне было пять лет. Во Враджабхуми же о нем узнали ровно через год.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово мокшанам означает «освобождение». Для спутников Кришны и для Самого Кришны нет никакого вопроса об освобождении; они уже освобождены, и находятся в духовном мире. В материальном мире есть рождение, смерть, старость и болезни, но в духовном мире нет никаких таких вещей, потому что там все вечно. Однако что касается питона, общением с Кришной и Его преданными, Агхасура также достиг того же самого состояния вечной жизни. Поэтому, как обозначено словом атмахи-мокшанам, если питон Агхасура смог получить вечную связь с Верховной Личностью Бога, что говорить о тех, кто уже являются спутниками Господа? Сакам виджахрух крта-пунйа-пунджах (Бхаг. 10.12.11). Здесь показано, что Бог несет благо каждому. Даже когда Он убивает кого-то, убитый достигает освобождения. Что тогда говорить о тех, кто уже установил связь с Господом?

    TEКСT 38

    наитад вичитрам мануджарбха-майинах параваранам парамасйа ведхасах
    агхо ’пи йат-спаршана-дхаута-патахах прапатма-самйам тв асатам судурлабхам

    на - нет; этат - это; вичитрам - замечателен; мануджа-арбха-майинах - Кришна, кто появился как сын Нанды Махараджа и Йашоды из сострадания к ним; пара-аваранам - всех причин и следствий; парамасйа ведхасах - Верховного создателя; агхах апи - Агхасура также; йат-спаршана - просто небольшой связью с кем; дхаута-патаках - стал освобожденным от всего загрязнения материального существования; прапа - возвысился; атма-самйам - тело, точно похожее на тело Нарайаны; ту - но; асатам судурлабхам - что никак не возможно получить загрязненным душам (но все может быть возможно милостью Верховного Господа).

    Кришна – причина всех причин. Причины и следствия материального мира всецело создаются Господом, изначальным правителем. Когда Кришна явился, как сын Йашоды и Нанды, Он сделал это по Своей беспричинной милости. Он проявлял такую милость, что даже Агхасура, самый греховный из негодяев, возвысился до положения Его друга и достиг освобождения сарупйа, которое в действительности недостижимо для материально оскверненных личностей.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово майа также используется в связи с любовью. Из майи, любви, отец привязан к своему ребенку. Поэтому слово майинах указывает, что Кришна из любви появился как сын Нанды Махараджа и принял форму человеческого дитя (мануджарбха). Кришна – причина всех причин. Он – творец причин и следствий, и Он – Верховный управляющий. Ничто не невозможно для Него. Поэтому Он позволил даже живому существу подобному Агхасуре достигнуть спасения сарупйа-мукти, и это было нисколько не трудно для Кришны. Кришна получал удовольствие входя в рот Агхасуры, играя вместе с Его спутниками. Поэтому когда Агхасура, приняв участие в этой игре, поддержав (игры) духовного мира, был очищен от всего загряз-нения, он достиг сарупйа-мукти и вимукти милостью Кришны. Для Кришны это не составило никакого труда.

    TEКСT 39

    сакрд йад-анга-пратимантар-ахита маномайи бхагаватим дадау гатим
    са эва нитйатма-сукханубхутй-абхи- вйудаста-майо ’нтар-гато хи ким пунах

    сакрт - только однажды; йат - чей; анга-пратима - форма Верховного Господа (есть много форм, но Кришна – изначальная форма); антах-ахита - пребывающий в пределах ядра сердца, так или иначе; манах-майи - размышляя о Нем даже насильственно; бхагаватим - кто является компетентным предложить преданное служение Господу; дадау - Кришна дал; гатим - лучшее предназначение; сах - Он (Верховная Личность Бога); эва - действительно; нитйа - всегда; атма - всем живым существам; сукха-анубхути - любой думающий о Нем немедленно наслаждается трансцендентальным счастьем; абхивйудаста-майах - потому что вся иллюзия полностью удалена Им; антах-гатах - Он всегда представлен в пределах ядра сердца; хи - действительно; ким пунах - что говорить.

    Если кто-нибудь только однажды или даже насильственно займет сам свой ум мыслью о форме Господа, то по Его милости он достигнет высшего освобождения, как это было в случае Агхасуры. Что же можно сказать о тех, в чьи сердца Господь входит, являясь как воплощение, или о тех, кто всегда размышляет о лотосных стопах Господа, источника трансцендентального счастья для всех живых существ и устраняющего всю иллюзию?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь описан процесс получения покровительства Верховной Личности Бога. Йат-пада-панкаджa-палаша-виласа-бхактйа (Бхаг. 4.22.39). Просто думая о Кришне можно очень легко достичь Его. Кришна также описан как Тот, чьи лотосные лотосные стопы всегда в сердцах Его преданных (бхагаван бхакта-хрди стхитах). В случае Агхасуры можно возразить, что он не был преданным. Ответ на это – то, что он на мгновение подумал о Кришне с преданностью. Бхактйахам экайа грахйах. Без преданности никто не может думать о Кришне; и наоборот, всякий раз, когда кто-то думает о Кришне, он, несомненно, имеет преданность. Хотя цель Агхасуры состояла в том, чтобы убить Кришну, на мгновение Агхасура подумал о Кришне с преданностью, – и Кришна, и Его спутники хотели поиграть во рту Агхасуры. Точно так же Путана хотела убить Кришну, отравив Его, но Кришна принял ее как Его мать, потому что Он пил молоко из ее груди. Свалпам апй асйа дхармасйа трайате махато бхайат (Бг. 2.40). Особенно, когда Кришна появляется как аватара, любой, кто думает о Кришне в Его различных воплощениях (рамади-муртишу кала-нийамена тиштхан [Бс. 5.39]), и особенно в Его изначальной форме как Кришна, достигает спасения. Есть много таких случаев, и среди них – Агхасура, достигший сарупйа-мукти. Поэтому процесс – сататам киртайанто мам йатанташ ча дрдха-вратах (Бг. 9.14). Преданные всегда участвуют в прославлении Кришны. Адваитам ачйутам анадим ананта-рупам: [Бс 5.33], когда мы говорим о Кришне, мы обращаемся ко всем Его аватарам, таким как Кришна, Говинда, Нарайана, Вишну, Господь Чайтанйа, Кришна-Баларама и Шйамасундара. Тот, кто всегда думает о Кришне, достигнет вимукти, особого освобождения, как личный спутник Господа, не обязательно во Вриндавану, но, по крайней мере, на Вайкунтху. Это называется сарупйа-мукти.

    TEКСT 40

    шри-сута увача
    иттхам двиджа йадавадева-даттах шрутва сва-ратуш чаритам вичитрам
    папраччха бхуйо ’пи тад эва пунйам ваийасаким йан нигрхита-четах

    шри-сутах увача - Шри Сута Госвами говорил с собранием мудрецов в Наимишаранйа; иттхам - таким образом; двиджах - о ученые брахманы; йадава-дева-даттах - Махараджа Парикшит (или Махараджа Йудхиштхира), кто был защищен Йадавадевой, Кришной; шрутва - слушая; сва-ратух - Кришну, кто был его спасителем в лоне его матери, Уттары; чаритам - действия; вичитрам - все замечательны; папраччха - спросил; бхуйах апи - даже снова; тат эва - такие действия; пунйам - которые всегда полны благочестивыми действиями (шрнватам сва-катхах кршнах пунйа-шравана-киртанах: [ШБ 1.2.17], слушая о всеблагих деяниях Кришны); ваийасаким - к Шукадеве Госвами; йат - потому что; нигрхита-четах - Парикшит Махараджа уже стал устойчивым в слушании о Кришне.

    Сута Госвами сказал: О ученые брахманы, детские игры Шри Кришны удивительно замечательны. Махараджа Парикшит, услышав об этих играх Господа, который спас его в лоне матери, сконцентрировал свое внимание и попросил Шукадеву Госвами продолжать рассказывать дальше.

    TEКСT 41

    шри-раджовача
    брахман калантара-кртам тат-калинам катхам бхавет
    йат каумаре хари-кртам джагух паугандаке ’рбхаках

    шри-раджа увача - Махараджа Парикшит спросил; брахман - о ученый брахман (Шукадева Госвами); кала-антара-кртам - вещи, выполненные в прошлом, в другое время (в возрасте каумара); тат-калинам - случай описан теперь (в возрасте пауганда); катхам бхавет - как могло это быть так; йат - что времяпрепровождение; каумаре - в возрасте каумара; хари-кртам - было выполнено Кришной; джагух - они описали; паугандаке - в возрасте пауганда (спустя один год); арбхаках - все мальчики.

    Махараджа Парикшит спросил: О великий мудрец, Господь Кришна совершил эту игру в возрасте каумара. Как же затем все мальчики могли рассказать об этой игре в возрасте пауганда, как о случившейся только что?

    TEКСT 42

    тад брухи ме маха-йогин парам каутухалам гуро
    нунам этад дхарер эва майа бхавати нанйатха

    тат брухи - поэтому пожалуйста объясни это; ме - мне; маха-йогин - о великий йоги; парам - очень; каутухалам - любопытство; гуро - о мой господин, мой духовный учитель; нунам - иначе; этат - этот случай; харех - Верховная Личность Бога; эва - действительно; майа - иллюзия; бхавати - становится; на анйатха - ничто больше.

    О величайший йоги, О духовный учитель, будь добр, расскажи, почему это произошло. Мне очень хочется узнать об этом. Я думаю, что это было еще одной иллюзией Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна имеет много потенций: парасйа шактир вивидхаива шруйате (Шветашватара Упанишад 6.8). Описание случая с Агхасурой было раскрыто спустя один год. Должно быть здесь была вовлечена некоторая деятельность потенций Кришны. Поэтому Махараджа Парикшит очень интересовался узнать об этом, и он просил Шукадеву Госвами это объяснить.

    TEКСT 43

    вайам дханйатама локе гуро ’пи кшатра-бандхавах
    вайам пибамо мухус тваттах пунйам кршна-катхамртам

    вайам - мы; дханйа-тамах - наиболее прославленные; локе - в этом мире; гуро - о мой господин, мой духовный учитель; апи - хотя; кшатра-бандхавах - самые низкие из кшатриев (потому что мы не действовали как кшатрии); вайам - мы; пибамах - пьем; мухух - всегда; тваттах - от тебя; пунйам - благочестивый; кршна-катха-амртам - нектар кришна-катхи.

    О мой господин, мой духовный учитель, хотя мы – распоследние из всех кшатриев, нас прославляют и почитают благодаря тому, что мы имеем возможность всегда слушать о нектарных деяниях Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Благочестивые действия Верховной Личности Бога очень конфиденциальны. Обычно не возможно услышать о таких действиях, если кто-то не очень-очень удачлив. Парикшит Махараджа назвал себя как кшатра-бандхавах, что означает «самый низкий из кшатриев». Качества кшатрия описаны в Бхагавад-гите, и хотя общее качество кшатрия – ишвара-бхава, тенденция управлять, кшатрия, как предполагается, не управляет брахманами. Таким образом Махараджа Парикшит сожалел, что он хотел управлять брахманами и поэтому был проклят. Он рассматривал себя как самый низкий из кшатриев. Данам ишвара-бхаваш ча кшатрам карма свабхаваджам (Бг. 18.43). Нет сомнений, что Махараджа Парикшит имел хорошие качества кшатрия, но как преданный он представлял себя с покорностью и смирением, как самый низкий из кшатриев, помня как он обернул мертвую змею вокруг шеи брахмана. Ученик имеет право спросить гуру относительно любого конфиденциального служения, и обязанность гуру, – объяснить эти конфиденциальные вопросы его ученику.

    TEКСT 44

    шри-сута увача
    иттхам сма прштах са ту бадарайанис тат-смаритананта-хртакхилендрийах
    крччхрат пунар лабдха-бахир-дрших шанаих пратйаха там бхагаватоттамоттама

    шри-сутах увача - Шри Сута Госвами сказал; иттхам - таким образом; сма - в прошлом; прштах - спросил у; сах - он; ту - действительно; бадарайаних - Шукадева Госвами; тат - им (Шукадева Госвами); смарита-ананта - как только о Господе Кришне вспомнил; хрта - погрузился в экстаз; акхила-индрийах - все действия внешних чувств; крччхрат - с большой трудностью; пунах - снова; лабдха-бахих-дрших - восстановивший его внешнее чувственное восприятие; шанаих - медленно; пратйаха - ответил; там - Махарадже Парикшиту; бхагавата-уттама-уттама - о великий святой человек, самый великий из всех преданных (Шаунака).

    Сута Госвами сказал: О Шаунака, величайший из святых и преданных, когда Махараджа Парикшит задал такой вопрос Шукадеве Госвами, Шукадева, немедленно углубившись душой в деяния Господа Кришны, отошел от внешнего мира. Затем с великим трудом он вернулся во внешний мир и начал рассказывать царю об играх Верховного Господа.

    Так заканчивается Двенадцатая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Убийство демона Агхи».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тринадцатая

    Брахма Похищает Мальчиков и Телят

    Эта глава описывает как Господь Брахма пытался похитить телят и мальчиков-пастухов, а также описывает замешательство Господа Брахмы, и, наконец, избавление его от иллюзий.

    Хотя инцидент с Агхасурой произошел одним годом ранее, когда мальчики-пастухи были в возрасте пяти лет, когда им было шесть лет, они сказали, «Это случилось сегодня». И вот как это было. После смерти Агхасуры, Кришна, вместе с Его спутниками мальчиками-пастухами, оправились на пикник в лес. Телята, очарованные зелеными травами, постепенно ушли далеко, и потому спутники Кришны слегка заволновались и хотели идти искать телят. Кришна, однако, сказал мальчикам, «Вы завтракайте и не волнуйтесь. Я пойду и найду телят». И таким образом Господь ушел. И тогда, чтобы проверить потенции Кришны, Господь Брахма похитил всех телят и мальчиков-пастухов и поместил их в тайное место.

    Когда Кришна не смог найти телят и мальчиков, Он понял, что это была проделка Брахмы. Тогда Верховная Личность Бога, причина всех причин, ради наслаждения Господа Брахмы, а также Своих собственных спутников и их матерей, расширил Себя, став телятами и мальчиками, точно такими же, какими они были прежде. Таким образом, Он проявил другую лилу. Особой деталью в этой лиле было то, что матери мальчиков-пастухов стали очень привязанными к их сыновьям, а коровы стали очень привязанными к их телятам. Спустя почти год, Баладева увидел, что все мальчики-пастухи и телята были экспансиями Кришны. И тогда Он спросил у Кришны, был ли он в курсе того, что случилось.

    Когда прошел один полный год, Брахма возвратился и увидел, что Кришна все еще играл как обычно с Его друзьями, телятами и коровами. Затем Кришна показал Брахме всех телят и мальчиков-пастухов как четырехрукие формы Нарайаны. Лишь тогда Брахма смог понять потенции Кришны, и он был удивлен играми Кришны, Господа, которому он поклонялся. Кришна одарил Своей беспричинной милостью Брахму и освободил его от иллюзии. Затем Брахма начал возносить молитвы, прославляя Верховную Личность Бога.

    TEКСT 1

    шри-шука увача
    садху прштам маха-бхага твайа бхагаватоттама
    йан нутанайасишасйа шрнванн апи катхам мухух

    шри-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; садху прштам - я был очень удостоен в соответствии с вашим запросом; маха-бхага - Вы – очень удачливая Личность; твайа - Вами; бхагавата-уттама - O лучший из всех преданных; йат - потому что; нутанайаси - Вы делаете более новым и более новым; ишасйа - Верховная Личность Бога; шрнван апи - хотя ты непрерывно слушаешь; катхам - об играх; мухух - снова и снова.

    Шри Шукадева Госвами сказал: О лучший из всех преданных, ты задал замечательный вопрос, потому что, хотя ты слушаешь беспрестанно об играх Господа, твой интерес к ним не ослабевает.

    КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то не очень продвинут в сознании Кришны, он не может постоянно слушать об играх Господа. Нитйам нава-навайа-манам: даже при том, что продвинутые преданные слушают постоянно о Господе в течение многих лет, они постоянно чувствуют, что эти темы воспринимаются ими как всегда новые и свежие. Поэтому такие преданные не могут прекратить слушать о играх Господа Кришны. Преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах садаива хрдайешу вилокайанти. Слово сантах используется, чтобы указать на людей, которые развили любовь ко Кришне. Йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами (Брахма-самхита 5.38). Поэтому Парикшит Махараджа, назван бхагаватоттама, лучший из преданных, потому что если кто-то не очень продвинут в преданном служении, он не может чувствовать все увеличивающийся экстаз от слушания и ощущать темы, как все более свежие и более новые.

    TEКСT 2

    сатам айам сара-бхртам нисарго йад-артха-вани-шрути-четасам апи
    прати-кшанам навйа-вад ачйутасйа йат стрийа витанам ива садху варта

    сатам - преданные; айам - это; сара-бхртам - те, кто парамахамсы, кто принимает сущность жизни; нисаргах - качества или признаки; йат - которых; артха-вани - цель жизни, цель (использования имеющихся) благ; шрути - цель понимания; четасам апи - кто решили принять трансцендентальное счастье как цель и предмет жизни; прати-кшанам - каждый момент; навйа-ват - как будто всегда обновляющийся; ачйутасйа - Господь Кришна; йат - потому что; стрийах - на (темы) о женщинах или сексе; витанам - распутники, кто привязаны к женщинам; ива - точно подобно; садху варта - фактически беседуют.

    Парамахамсы, преданные, принимающие смысл жизни, привязаны к Кришне во глубине своих сердец, и Он является целью их жизни. Их природа – говорить только о Кришне, как если бы эти рассказы с каждым разом все обновлялись. Их привлекают такие темы, тогда как мирских людей привлекают лишь темы о женщинах и сексе.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово сара-бхртам означает парамахамса. Хамса, или лебедь, отделяет и пьет лишь молоко из его смеси с водой, и не принимает воду. Точно так же и природа людей, принявших духовную жизнь и сознание Кришны, и понявших, что Кришна есть жизнь и душа каждого, – они уже не могут оставить кришна-катху, или темы о Кришне. Такие парамахамсы всегда созерцают Кришну в сердце (сантах садаива хрдайешу вилокайанти). Кама (желания), кродха (гнев) и бхайа (страх) всегда представлены в материальном мире, но в духовном, или трансцендентальном мире, можно использовать их для Кришны. Камам кршна-кармарпане. Поэтому желание парамахамс, – действовать всегда для Кришны. Кродхам бхакта-двеши джане. Они используют гнев против непреданных, и преобразовывают бхайа, или страх, в страх того, что могут отклониться от сознания Кришны. Таким образом, жизнь парамахамс-преданных используется полностью для Кришны, так же как жизнь человека, привязанного к материальному миру, используется просто для женщин и денег. Что день для материалистического человека – ночь для спиритуалиста. Что является очень сладким для материалиста – а именно женщины и деньги – расценивается как яд для спиритуалиста.

    сандаршанам вишайинам атха йошитам ча
    ха ханта ханта виша-бхакшанато ’пй асадху

    Это – наставление Чайтанйи Махапрабху. Для парамахамс Кришна – все, но для материалиста, женщины и деньги – все.

    TEКСT 3

    шрнушвавахито раджанн апи гухйам вадами те
    бруйух снигдхасйа шишйасйа гураво гухйам апй ута

    шрнусва - пожалуйста слушай; авахитах - с большим вниманием; раджан - O Царь (Махараджа Парикшит); апи - хотя; гухйам - очень сокровенны (потому что обычные люди не могут понимать действия Кришны); вадами - я объясню; те - тебе; бруйух - объясняют; снигдхасйа - смиренным; шишйасйа - ученикам; гуравах - духовные учителя; гухйам - очень сокровенные; апи ута - даже такие.

    О Царь, сосредоточь свое внимание и слушай мой рассказ. Хотя деяния Господа и очень сокровенны, я расскажу тебе о них, ибо духовные учителя объясняют смиренному ученику даже такие вещи, которые сокровенны и трудны для понимания.

    TEКСT 4

    татхагха-ваданан мртйо ракшитва ватса-палакан
    сарит-пулинам анийа бхагаван идам абравит

    татха - после того; агха-ваданат - из пасти Агхасуры; мртйох - воплощенной смерти; ракшитва - после спасения; ватса-палакан - всех мальчиков-пастухов и телят; сарит-пулинам - на берег реки; анийа - привел их; бхагаван - Верховная Личность Бога, Кришна; идам - такие слова; абравит - сказал.

    Итак, после спасения мальчиков и телят из пасти Агхасуры, олицетворенной смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога привел их на берег реки и сказал им такие слова.

    TEКСT 5

    ахо ’тирамйам пулинам вайасйах сва-кели-сампан мрдулаччха-балукам
    спхутат-саро-гандха-хртали-патрика- дхвани-пратидхвана-ласад-друмакулам

    ахо - о; ати-рамйам - очень красивый; пулинам - берег реки; вайасйах - Мои дорогие друзья; сва-кели-сампат - полный всех принадлежностей для времяпрепровождения в игре; мрдула-аччха-балукам - очень мягкий и чистый песчаный берег; спхутат - полностью цветущих; сарах-гандха - ароматных цветов лотоса; хрта - привлекающих; али - шмелей; патрика - и птиц; дхвани-пратидхвана - звуки их щебетания сливаются и вторят друг другу; ласат - перемещающихся везде; друма-акулам - полный прекрасных деревьев.

    Мои дорогие друзья, только посмотрите, как чрезвычайно красив этот берег реки. И только посмотрите, как цветущие лотосы привлекают пчел и птиц своим ароматом. Жужжание и щебетание пчел и птиц отзывается эхом от множества прекрасных деревьев в лесу. Также и песок здесь чистый и нежный. Поэтому это лучшее место для наших игр и развлечений.

    КОММЕНТАРИЙ: Лес Вриндавана, как его описывал Кришна пять тысяч лет назад, оставался неизменным, и его вновь описали вайшнава-ачарии три или четыре сотни лет назад. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда наполнен щебетанием и пением птиц, подобных кукушкам (кокила), лебедям (хамса) и журавлям (сараса), и там также полно павлинов (майуракуле). Те же самые звуки и атмосфера все еще преобладают в месте, где расположен наш храм Кришны-Баларамы. Каждый, кто посещает этот храм, наслаждается, слушая щебетание птиц, как описано здесь (куджат-кокила-хамса-сараса).

    TEКСT 6

    атра бхоктавйам асмабхир диварудхам кшудхардитах
    ватсах самипе ’пах питва чаранту шанакаис трнам

    атра - здесь, на этом месте; бхоктавйам - мы можем пообедать; асмабхих - для нас; дива-арудхам - уже очень поздно; кшудха ардитах - мы голодны; ватсах - телятам; самипе - поблизости; апах - вода; питва - для питья; чаранту - пощиплют; шанакаих - не спеша; трнам - травы.

    Давайте остановимся здесь на обед, потому что уже поздно, и мы голодны. Здесь и телятам будет хорошо, – они смогут гулять не спеша здесь, пощипать травы и попить воды из Йамуны.

    TEКСT 7

    татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале
    муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда

    татха ити - приняв предложение Кришны; пайайитва арбхах - они позволили попить воды; ватсан - телятам; арудхйа - отвели их к деревьям пощипать траву; шадвале - к месту с зеленой, нежной травой; муктва - открыли; шикйани - их узелки с едой и другими принадлежностями; бубхуджух - пришли и наслаждались; самам - на равных; бхагавата - с Верховной Личностью Бога; муда - в трансцендентальном наслаждении.

    Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.

    TEКСT 8

    кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках
    сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах

    кршнасйа вишвак - окружающие Кришну; пуру-раджи-мандалаих - Его спутники; абхйананах - каждый был обращен к центру, где сидел Кришна; пхулла-дршах - их лица светились от трансцендентального удовольствия; враджа-арбхаках - все мальчики-пастухи Враджабхуми; саха-упавиштах - сидящие с Кришной; випине - в лесу; виреджух - так приятно и красиво располагались; чхадах - лепестки и листья; йатха - также, как; амбхоруха - цветы лотоса; карникайах - мутовка.

    Подобно мутовке лотоса, окруженной листьями и лепестками, Кришна сидел посередине, окруженный Своими друзьями. Все лица пастушков были обращены к Нему, и каждый ловил Его взгляд. Так они все наслаждались обедом в лесу.

    КОММЕНТАРИЙ: Чистым преданным, Кришна всегда видим, как сказано в Брахма самхите (сантах садаива хрдайешу вилокайанти) и как сказано Самим Кришной в Бхагавад-гите (сарватах пани-падам тат сарвато ’кши-широ-мукхам). Если накапливая благочестивые действия (крта-пунйа-пунджах) кто-то достигает платформы чистого преданного служения, Кришна всегда видим ему в глубине сердца. Тот, кто достиг такого совершенства, прекрасен в трансцендентальном счастье. Существующее движение сознания Кришны – попытка поставить Кришну в центре всего, и если это выполнено, все действия автоматически становятся прекрасными и несущими наслаждение.

    TEКСT 9

    кечит пушпаир далаих кечит паллаваир анкураих пхалаих
    шигбхис твагбхир дршадбхиш ча бубхуджух крта-бхаджанах

    кечит - кто-то; пушпаих - цветами; далаих - подходящими листьями цветов; кечит - кто-то; паллаваих - на пучках листьев; анкураих - на стеблях цветов; пхалаих - а некоторые на плодах; шигбхих - некоторые фактически в корзине или на ткани узелков; твагбхих - на коре деревьев; дршадбхих - на камнях; ча - и; бубхуджух - наслаждались; крта-бхаджанах - используя все это как тарелки для еды.

    В качестве тарелок мальчики использовали цветы, листья, кору деревьев, плоские камни и ткань узелков.

    TEКСT 10

    сарве митхо даршайантах сва-сва-бходжйа-ручим пртхак
    хасанто хасайанташ ча- бхйаваджахрух сахешварах

    сарве - все мальчики-пастухи; митхах - друг другу; даршайантах - показывали; сва-сва-бходжйа-ручим пртхах - множество различной пищи, принесенной из дома, с различными и своеобразными вкусами; хасантах - попробовав, они все смеялись; хасайантах ча - заражая других смехом; абхйаваджахрух - наслаждались завтраком; саха-ишварах - вместе с Кришной.

    Все пастушки наслаждались едой вместе с Кришной, показывая друг другу различные кушанья, которые они принесли из дома. Угощая друг друга пищей, они начинали смеяться и также смешили других.

    КОММЕНТАРИЙ: Иногда один друг говорил, «Кришна, смотри, как вкусна моя пища,» и Кришна брал предложенное и смеялся. Точно так же Баларама, Судама и другие друзья пробовали пищу у других и смеялись. Таким образом, друзья очень радостно начали есть их пищу, принесенную из дома.

    TEКСT 11

    бибхрад венум джатхара-патайох шрнга-ветре ча какше
    ваме панау масрна-кавалам тат-пхаланй ангулишу
    тиштхан мадхйе сва-парисухрдо хасайан нармабхих сваих
    сварге локе мишати бубхудже йаджна-бхуг бала-келих

    бибхрад венум - флейта была; джатхара-патайох - заткнута за пояс; шрнга-ветре - рожок и посох; ча - также; какше - на поясе; ваме - слева; панау - держал в руке; масрна-кавалам - лакомство, приготовленное с рисом и первоклассным творогом; тат-пхалани - и плодами баэль; ангулишу - между пальцами; тиштхан - находящееся; мадхйе - в середине; сва-пари-сухрдах - Его спутники; хасайан - смеша их; нармабхих - шутками; сваих - Его собственными; сварге локе мишати - в то время как жители небесных планет, Сваргалоки, наблюдали эту замечательную сцену; бубхудже - Кришна наслаждался; йаджна-бхук бала-келих - хотя Он принимает предложения в йаджне, ради игр детства, он наслаждался лакомствами очень радостно с Его дружками пастухами.

    Кришна – йаджна-бхук – то есть Он ест только предложенное в йаджне – но показывая Его игры детства, Он теперь сидел с Его флейтой, заткнутой за пояс справа и с Его рожком и посохом слева. Держа в Его руке очень хорошо приготовленное лакомство из йогурта и риса, с кусочками прекрасных фруктов, которое было видно между Его пальцами, Он сидел подобно мутовке цветка лотоса, глядя на каждого из Его друзей, лично шутя с ними и вызывая у них ликующий смех. В то время обитатели небес наблюдали с удивлением как Личность Господа, кто ест только предложенное в йаджне, теперь ел с Его друзьями в лесу.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна вкушал с Его дружками пастухами, туда прилетел шмель, чтобы принять участие в еде. Таким образом Кришна шутил, «Почему ты прилетел, чтобы потревожить Моего друга брахмана Мадхумангала? Ты хочешь убить брахмана. Это не хорошо». Все мальчики смеялись и наслаждались, говоря такие шуточные слова при еде. Небесные жители с высших планет были удивлены тем, как Верховная Личность Бога, кто вкушает только предложенное в йаджне, ел подобно обычному ребенку вместе с Его друзьями в лесу.

    TEКСT 12

    бхаратаивам ватса-пешу бхунджанешв ачйутатмасу
    ватсас тв антар-ване дурам вивишус трна-лобхитах

    бхарата - O Махараджа Парикшит; эвам - таким образом (в то время как они наслаждались едой); ватса-пешу - вместе со всеми мальчиками, пасущими телят; бхунджанешу - занятые трапезой; ачйута-атмасу - все они были очень близки и дороги для Ачйуты, Кришны; ватсах - телята; ту - однако; антах-ване - в густой лес; дурам - далеко; вивишух - ушли; трна-лобхитах - привлеченные зеленой травой.

    О потомок Бхараты, в то время, пока пастушки, дорогие сердцу Ачйуты, были заняты веселой трапезой, их телята вошли в густой лес, привлеченные свежей травой, и постепенно исчезли из виду.

    TEКСT 13

    тан дрштва бхайа-сантрастан уче кршно ’сйа бхи-бхайам
    митранй ашан ма вирамате- ханешйе ватсакан ахам

    тан - что телята ушли далеко; дрштва - увидев; бхайа-сантрастан - мальчики пастухи были встревожены опасением что в густом лесу телята будут атакованы некоторыми свирепыми животными; уче - Кришна сказал; кршнах асйа бхи-бхайам - Кришна, которого боится сам страх (когда Кришна присутствует, нет никакого страха); митрани - Мои дорогие друзья; ашат - вашу трапезу; ма вирамата - не прекращайте; иха - на это место; анешйе - возвращу; ватсакан - телят; ахам - Я.

    Обнаружив пропажу телят, пастушки немного заволновались. Тогда Кришна, которого боится сам страх, сказал им: «Мои дорогие друзья, не прекращайте трапезу. Я Сам схожу за телятами и приведу их обратно».

    КОММЕНТАРИЙ: Дружа с Кришной, преданный не может иметь никакого страха. Кришна – Верховный диспетчер, управляющий даже смертью, которая, как предполагается, является величайшим страхом в этом материальном мире. Бхайам двитийабхинивешатах сйат (Бхаг. 11.2.37). Этот страх возникает из-за недостатка сознания Кришны; иначе не может быть никакого страха. Для того, кто принял защиту лотосных стоп Кришны, этот материальный мир страха становится безопасным.

    бхавамбудхир ватса-падам парам падам
    падам падам йад випадам на тешам

    Бхавамбудхих, материальный океан страха, становится очень легко преодолимым милостью Верховного управляющего. Этот материальный мир, в котором страх и опасности на каждом шагу (падам падам йад випадам), уже не действует на тех, кто приняли защиту у лотосных стоп Кришны. Такие люди освобождены от этого мира страха.

    самашрита йе пада-паллава-плавам махат-падам пунйа-йашо мурарех
    бхавамбудхир ватса-падам парам падам падам падам йад випадам на тешам
    (Бхаг. 10.14.58)

    Каждый, поэтому, должен принять защиту Верховной Личности, источника бесстрашия, и таким образом быть в безопасности.

    TEКСT 14

    итй уктвадри-дари-кунджа- гахварешв атма-ватсакан
    вичинван бхагаван кршнах сапани-кавало йайау

    ити уктва - сказав это («Позвольте Мне Самому привести ваших телят»); адри-дари-кунджа-гахварешв - всюду в горах, горных пещерах, рощах и лощинах; атма-ватсакан - телят Его друзей; вичинван - искать; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; са-пани-кавалах - взяв с Собой йогурт и рис; йайау - стал.

    «Позвольте Мне пойти и найти телят. Не прерывайте свой обед».. Сказав такие слова и захватив с Собой рис и йогурт, Кришна, Верховная Личность Бога, немедленно отправился на поиски телят. Чтобы доставить удовольствие Своим друзьям, Он стал искать их по горам, горным пещерам, лощинам и рощам.

    КОММЕНТАРИЙ: Веды (Шветашватара Упанишада 6.8) утверждают, что Верховная Личность Бога не делает ничего лично (на тасйа карйам каранам ча видйате), потому что Он делает все с помощью Его энергий и потенций (парасйа шактир вивидхаива шруйате). Тем не менее, здесь мы видим, что Он взял на Себя заботу найти телят Его друзей. Это было беспричинной милостью Кришны. Майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам: [Бг. 9.10] все в мире, во всем космическом проявлении делается под Его руководством, посредством Его различных энергий. Однако когда имеется потребность заботиться О его друзьях, Он делает это лично. Кришна уверил его друзей, «Не бойтесь. Я лично собираюсь искать ваших телят». Это было беспричинной милостью Кришны.

    TEКСT 15

    амбходжанма-джанис тад-антара-гато майарбхакасйешитур
    драштум манджу махитвам анйад апи тад-ватсан ито ватсапан
    нитванйатра курудвахантарададхат кхе ’вастхито йах пура
    дрштвагхасура-мокшанам прабхаватах праптах парам висмайам

    амбходжанма-джаних - Господь Брахма, кто был рожден из цветка лотоса; тат-антара-гатах - теперь был удивлен делами Кришны, наслаждающегося игрой трапезы с Его мальчиками-пастухами; майа-арбхакасйа - мальчиков, созданных Кришна-майей; ишитух - Верховного диспетчера; драштум - видя ту; манджу - очень приятную; махитвам анйат апи - другую красоту Господа также; тат-ватсан - их телят; итах - иное место, чем то, где они были; ватса-пан - и мальчиков пастухов, проявляющих заботу о телятах; нитва - перенеся их; анйатра - в другое место; курудваха - O Махараджа Парикшит; антара-дадхат - сохраняя скрыто и невидимо в течение некоторого времени; кхе авастхитах йах - эта личность Брахма, кто был расположен на высшей планетной системе в небе; пура - прежде; дрштва - наблюдал; агхасура-мокшанам - замечательное убийство и избавление Агхасуры от материального несчастья; прабхаватах - всемогущей Верховной Личности; праптах парам висмайам - стал чрезвычайно удивленным.

    О потомок Куру, Господь Брахма, живущий на высшей планетной системе, наблюдал с небес за поступками Бхагавана Кришны, пока тот убивал и спасал Агхасуру. Он был удивлен, что такой маленький мальчик способен на столь удивительные дела. Сейчас тот же самый Брахма захотел померяться силой с Кришной, Всемогущим Верховным Господом, который был занят детской игрой с пастушками. Поэтому, в отсутствие Кришны Брахма перенес всех мальчиков и телят в другое место.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Агхасура был убит Кришной, сопровождаемым Его спутниками, Брахма был удивлен, но когда он увидел, что Кришна очень наслаждался Его игрой трапезы, он был даже больше удивлен и захотел проверить, был ли это настоящий Кришна. Таким образом он был введен в заблуждение Кришна-майей. Ведь все-таки Брахма был рожден как материальное существо. Как упомянуто здесь, амбходжанма джаних: он был рожден из амбходжа, цветка лотоса. Не имеет значения, был ли он рожден из лотоса, а не от какого-либо человека, животного или материального отца. Лотос – также материален, и любой, рожденный посредством материальной энергии, должен быть подвержен четырем материальным недостаткам: бхрама (тенденция совершать ошибки), прамада (тенденция быть в иллюзии), випралипса (тенденция обманывать) и каранапатава (несовершенные чувства). Таким образом Брахма также оказался введенным в заблуждение.

    Брахма, будучи в майе, хотел проверить, был ли это Сам Кришна. Эти мальчики пастухи были всего лишь экспансиями Самого Кришны (ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхих). Позже Кришна показал Брахме, как Он расширяет Себя во всем как Его персональное наслаждение, ананда-чинмайа-раса. Хладини шактир асмат: Кришна имеет трансцендентальную потенцию, называемую хладини шакти. Он не наслаждается чем-нибудь, что является произведенным материальной энергией. Брахма, поэтому, мог видеть Господа Кришну, проявляющегося в Его энергиях.

    Брахма хотел украсть спутников Кришны, но вместо них он украл некоторых других мальчиков и телят. Равана хотел украсть Ситу, но это было невозможно, и вместо нее он украл майа-Ситу. Точно так же Брахма украл майарбхаках: мальчиков, проявленных Кришна-майей. Брахма мог бы показать некоторое экстраординарное богатство майарбхаках; но он не мог бы показывать какую-либо экстраординарную потенцию спутников Кришны. То, что он увидел в самом ближайшем будущем. Майарбхакасйа ишитух. Это замешательство, эта майа, была вызвана Верховным диспетчером, прабхаватах – всемогущей Верховной Личностью, Кришной – и мы видим результат. Любой рожденный в материальном мире сбит с толку. Это времяпрепровождение поэтому называется брахма-вимохана-лила, лила введенного в заблуждение Брахмы. Мохитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). Люди, рожденные в материальном мире не могут полностью понимать Кришну. Даже полубоги не могут понимать Его (мухйанти йат сурайах). Тене брахма хрда йа ади-кавайе (Бхаг. 1.1.1). Каждый, от Брахмы до маленького насекомого, должен брать уроки у Кришны.

    TEКСT 16

    тато ватсан адрштваитйа пулине ’пи ча ватсапан
    убхав апи ване кршно вичикайа самантатах

    татах - после того; ватсан - телята; адрштва - не видя в лесу; этйа - после; пулине апи - к берегу Йамуны; ча - также; ватсапан - не увидел мальчиков-пастухов; убхау апи - их (телят и мальчиков пастухов); ване - в лесу; кршнах - Господь Кришна; вичикайа - искал везде; самантатах - здесь и там.

    После этого, когда Кришна не нашел телят, Он вернулся на берег реки, но там Он также никого не увидел. Таким образом Он стал искать и мальчиков и телят, как будто бы не мог понять, что случилось.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна мог бы сразу понять, что Брахма украл и телят и мальчиков, но как невинный ребенок Он искал и здесь и там, так, чтобы Брахма не смог бы понять Кришна-майю. Все это было драматическим действием. Игрок знает все, но он играет на сцене так, что другие не понимают его.

    TEКСT 17

    квапй адрштвантар-випине ватсан паламш ча вишва-вит
    сарвам видхи-кртам кршнах сахасаваджагама ха

    ква апи - нигде; адрштва - не наблюдая; антах-випине - в лесу; ватсан - телят; палан ча - и мальчиков пастухов; вишва-вит - Кришна, кто знает все происходящее во всем космическом проявлении; сарвам - все; видхи-кртам - было сделано Брахмой; кршнах - Господь Кришна; сахаса - немедленно; аваджагама ха - понял.

    Когда Кришна, знающий обо всем, что происходит во всей вселенной, нигде не смог найти телят и пастушков, Он понял, что это устроил Брахма.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна – вишва-вит, знающий все происходящее во всем космическом проявлении, как невинный ребенок Он показывал неведение о действиях Брахмы, хотя Он немедленно понял, что это было устроено Брахмой. Эта лила называется брахма-вимохана, замешательство Брахма. Брахма был уже изумлен действиями Кришны – как бы действиями невинного ребенка, и далее он будет изумлен еще более.

    TEКСT 18

    татах кршно мудам картум тан-матрнам ча касйа ча
    убхайайитам атманам чакре вишва-крд ишварах

    татах - после того; кршнах - Верховная Личность Бога; мудам - удовольствие; картум - чтобы доставить; тат-матрнам ча - матерям мальчиков пастухов и телят; касйа ча - и (удовольствие) Брахме; убхайайитам - распространил (Себя) в телят и мальчиков пастухов; атманам - Сам; чакре - сделал; вишва-крт ишварах - это не было трудно для Него, поскольку Он – создатель всего космического проявления.

    Затем, чтобы доставить удовольствие как Брахме, так и всем матерям пастушков и телят, Кришна, творец всего космического проявления, распространил Себя в формы мальчиков и телят.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Брахма был уже введен в заблуждение, он хотел показать его мощь мальчикам пастухам; но после того, как он украл мальчиков и их телят и возвратился в его обитель, Кришна еще более удивил Брахму и матерей мальчиков, проявив лилу трапезы в лесу и распространив Себя во всех телят и мальчиков, таких же, как они были прежде. Согласно Ведам, экам баху сйам: Личность Господа может стать многими миллионами телят и мальчиков пастухов, как Он сделал это к удивлению Брахмы.

    TEКСT 19

    йавад ватсапа-ватсакалпака-вапур йават карангхрй-адикам
    йавад йашти-вишана-вену-дала-шиг йавад вибхушамбарам
    йавач чхила-гунабхидхакрти-вайо йавад вихарадикам
    сарвам вишнумайам гиро ’нга-вад аджах сарва-сварупо бабхау

    йават ватсапа - точно подобно мальчикам пастухам; ватсака-алпака-вапух - и точно подобно телятам; йават кара-ангхри-адикам - точно повторив их особенности ног и рук; йават йашти-вишана-вену-дала-шик - не только повторив их тела, но и точно скопировав их рожки, флейты, посохи, узелки с завтраками и так далее; йават вибхуша-амбарам - точно повторив их украшения и платья во всех их различных особенностях; йават шила-гуна-абхидха-акрти-вайах - в точности их характер, привычки, особенности, признаки и телесные особенности; йават вихара-адикам - точно согласно их вкусам и манерам; сарвам - все подробно; вишну-майам - экспансии Васудевы, Вишну; гирах анга-ват - голоса точно подобные; аджах - Кришна; сарва-сварупах бабхау - создал все в деталях, как Себя, без каких-либо изменений.

    При помощи Вишну-майи Кришна мгновенно распространил Себя в точно такое же количество мальчиков и телят, сколько пропало, во всех деталях повторив их отличительные черты – телосложение, возраст, имена, манеры поведения, одежду, украшения, флейты, узелки с едой и все остальное. Расширив Себя таким образом, прекрасный Кришна доказал утверждение самагра-джагад вишнумайам: «Господь Вишну всепроникающ».

    КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.33):
    адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
    адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча

    Кришна, парам брахма, Верховная Личность Бога, есть адйам, начало всего; Он – ади-пурушам, вечно-юная изначальная личность. Он может расширять Себя в большее количество форм, чем можно вообразить, и все же Он не теряет Его первоначальную форму – форму Кришны; и поэтому Его называют Ачйута. Это – Верховная Личность Бога. Сарвам вишнумайам джагат. Сарвам кхалв идам брахма. Кришна таким образом доказал, что Он – все, что Он может стать всем, но что Он Сам все же отличен от всего (мат-стхани сарва-бхутани на чахам тешв авастхитах). Это – Кришна, которого можно понять через философию ачинтйа-бхедабхеда-таттва. Пурнасйа пурнам адайа пурнам эвавашишйате: Кришна всегда полон, и хотя Он может создавать миллионы вселенных, полных во всех богатствах, Он остается столь же полным, без изменений (адваитам). Это объясняют многие вайшнава-ачарии через философии типа вишуддхадваита, вишиштадваита и дваитадваита. Поэтому нужно учиться относительно Кришны от ачарйев. Ачарйаван пурушо веда: тот, кто следует по пути ачарйев, знает вещи как они есть. Такой человек может знать Кришну, как Он есть, по крайней мере до некоторой степени, и как только он понимает Кришну (джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах [Бг. 4.9]), он освобождается от материальной неволи (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со ’рджуна).

    TEКСT 20

    свайам атматма-говатсан пративарйатма-ватсапаих
    криданн атма-вихараиш ча сарватма правишад враджам

    свайам атма - Кришна, кто лично Верховная Душа, Сверхдуша; атма-го-ватсан - теперь распространился в телят, которые были также Им Самим; пративарйа атма-ватсапаих - также Он Сам был представлен как управляющий мальчиками пастухами и командующий телятами; кридан - таким образом Сам образовав все в этих трансцендентальных играх; атма-вихараих ча - наслаждаясь Сам Собой различными способами; сарва-атма - Сверхдуша, Кришна; правишат - вошел; враджам - Враджабхуми, землю Махараджи Нанды и Йашоды.

    Таким образом распространившись в мальчиков и телят и наслаждаясь, как обычно, их обществом, Сверхдуша, Господь Кришна, окруженный этими Своими экспансиями, вошел во Враджу, деревню Своего отца.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна обычно оставался в лесу и на пастбищах, заботясь о телятах и коровах с Его спутниками мальчиками пастухами. Теперь, когда изначальная группа была украдена Брахмой, Кришна Сам принял их формы, втайне от всех, даже от Баладевы, и продолжил обычную программу. Он приказывал, чтобы его друзья делали то и это, Он управлял телятами и входил в лес, чтобы искать их, когда они заблудились, увлеченные свежей травой, но эти телята и мальчики были Им Самим. Это была невообразимая потенция Кришны. Как объяснил Шрила Джива Госвами, радха кршна-пранайа-викртир хладини шактир асмат. Радха и Кришна – одно и то же. Кришна, расширяя Его потенцию наслаждения, становится Радхарани. Та же самая потенция наслаждения (ананда-чинмайа-раса) была расширена Кришной, когда Он Сам стал всеми телятами и мальчиками и наслаждался трансцендентальным счастьем во Враджабхуми. Это было выполнено потенцией йогамайи, и было невообразимо личностям, пребывающим под действием потенции махамайи.

    TEКСT 21

    тат-тад-ватсан пртхан нитва тат-тад-гоштхе нивешйа сах
    тат-тад-атмабхавад раджамс тат-тат-садма правиштаван

    тат-тат-ватсан - телят от различных коров; пртхак - отдельно; нитва - придя; тат-тат-гоштхе - к их соответствующим хлевам; нивешйа - вошел; сах - Кришна; тат-тат-атма - как изначально различные индивидуальные души; абхават - Он расширил Себя тем способом; раджан - O Царь Парикшит; тат-тат-садма - их различные коровники; правиштаван - вошел (Кришна таким образом входит всюду).

    О Царь, Кришна, разделив Себя на различных телят и мальчиков, внешне похожих на обычных живых существ, вошел в различные коровники и дома.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна имел многих друзей, из которых Шридама, Судама и Субала были наиболее известны. Так Кришна Сам стал Шридамой, Судамой и Субалой, и вошел в их дома с их телятами.

    TEКСT 22

    тан-матаро вену-рава-твароттхита уттхапйа дорбхих парирабхйа нирбхарам
    снеха-снута-станйа-пайах-судхасавам матва парам брахма сутан апайайан

    тат-матарах - матери мальчиков пастухов; вену-рава - услышав звуки флейт и рожков их сыновей; твара - немедленно; уттхитах - оторвались от их домашних забот; уттхапйа - немедленно подняли их на руки; дорбхих - двумя руками; парирабхйа - обняв; нирбхарам - не чувствуя их веса; снеха-снута - которое текло от интенсивной любви; станйа-пайах - их грудное молоко; судха-асавам - пил как нектар; матва - принимая молоко как; парам - Верховный; брахма - Кришна; сутан апайайан - начали кормить их сыновей.

    Матери мальчиков, заслышав рожки и флейты, на которых играли их сыновья, тотчас же оторвались от домашних дел, подняли мальчиков на руки, обняли их и начали кормить их грудным молоком, обильно текущим из-за любви. Верховный Брахман [Кришна] с таким удовольствием пил молоко, как будто бы это был сущий нектар.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя все старшие гопи знали, что Кришна был сыном матери Йашоды, они все еще желали, «Если бы Кришна был моим сыном, я бы так же заботилась о Нем, как мать Йашода». Это было их внутреннее желание. Теперь, к их удовольствию, Кришна лично принял роль их сыновей и выполнил их желание. У них росла их любовь ко Кришне, они обнимали Его и кормили Его, а Кришна пил их грудное молоко как нектар. Удивив таким образом Брахму, Он наслаждался особым трансцендентальным наслаждением, созданным йогамайей между всеми матерями и Им Самим.

    TEКСT 23

    тато нрпонмардана-маджджа-лепана- ланкара-ракша-тилакашанадибхих
    самлалитах свачаритаих прахаршайан сайам гато йама-йамена мадхавах

    татах - после того; нрпа - O Царь (Махараджа Парикшит); унмардана - массируя их с маслом; маджджа - купая их; лепана - умащивая их благовониями и сандаловой пастой; аланкара - украшая украшениями; ракша - вопевая защитные мантры; тилака - украшая тело тилакой в двенадцати местах; ашана-адибхих - и кормя их роскошно; самлалитах - так заботился о матерях; сва-ачаритаих - их характерным поведением; прахарша-йан – делая матерям то, что им очень нравилось; сайам - вечер; гатах - приходя; йама-йамена - в подходящее время; мадхавах - Господь Кришна.

    После этого, О Царь, Кришна стал возвращаться по вечерам, входить в дома всех пастушков и вести Себя также, как и Его друзья в прошлом, одаряя их матерей трансцендентальным счастьем. Матери заботились о сыновьях, натирая их маслом, купая их, умащивая их сандалом, украшая их драгоценностями, воспевая надлежащие мантры, рисуя на их телах тилаку и угощая их. Таким образом матери пастушков лично служили Мадхаве.

    TEКСT 24

    гавас тато гоштхам упетйа сатварам хункара-гхошаих парихута-сангатан
    свакан свакан ватсатаран апайайан мухур лихантйах сравад аудхасам пайах

    гавах - телята; татах - после того; гоштхам - в хлева; упетйа - возвращаясь; сатварам - очень скоро; хункара-гхошаих - издавая ликующие звуки му-у; парихута-сангатан - чтобы вызвать коров; свакан свакан - своих матерей; ватсатаран - своих телят; апайайан - подзывая их; мухух - снова и снова; лихантйах - облизывая телят; срават аудхасам пайах - молоко, текущее из их вымени.

    Все коровы, возвращаясь с пастбища, громким мычанием подзывали своих телят. Когда телята подбегали к ним, коровы тщательно вылизывали их и досыта кормили молоком.

    КОММЕНТАРИЙ: Все отношения между телятами и их матерями, проявляющими заботу о них, происходили с Самим Кришной.

    TEКСT 25

    го-гопинам матртасминн асит снехардхикам вина
    пуровад асв апи харес токата майайа вина

    го-гопинам - и коровы и гопи, старшие женщины пастушки; матрта - материнская привязанность; асмин - ко Кришне; асит - обычно имелась; снеха - привязанность; рдхикам - любое увеличение; вина - без; пурах-ват - подобно прежней; асу - была у коров и гопи; апи - хотя; харех - Кришна; токата - Кришна – мой сын; майайа вина - без майи.

    Еще раньше, с самого начала, гопи питали материнскую нежность к Кришне. На самом деле, их привязанность к Кришне превосходила их привязанность к сыновьям. В проявлении своей любви они делали различие между Хари и сыновьями, но теперь это различие стерлось.

    КОММЕНТАРИЙ: Различение между собственным сыном и другими сыновьями не неестествено. Многие пожилые женщины имеют материнскую привязанность к сыновьям других. Однако они соблюдают различие между теми другими сыновьями и их собственными. Но теперь старшие гопи не могли различать между их собственными сыновьями и Кришной, так как их собственные сыновья были украдены Брахмой, а Кришна распространил Себя в форме их сыновей. Поэтому их увеличивающаяся привязанность к их сыновьям, которые были теперь Самим Кришной, была из-за заблуждения, похожего на заблуждение Брахмы. Ранее матери Шридамы, Судамы, Субалы и других друзей Кришны не имели одинаковой привязанности к сыновьям чужим и своим, но теперь гопи обращались со всеми мальчиками, как с их собственными. Шукадева Госвами, поэтому, хотел объяснить это увеличение привязанности как иллюзию, (вызванную) Кришна-(майей) у Брахмы, гопи, коров и других.

    TEКСT 26

    враджаукасам сва-токешу снеха-валлй абдам анвахам
    шанаир нихсима ваврдхе йатха кршне тв апурвават

    враджа-окасам - всех жителей Враджа, Вриндавана; сва-токешу - к их собственным сыновьям; снеха-валли - росток привязанности; а-абдам - в течение одного года; ану-ахам - каждый день; шанаих - постепенно; нихсима - беспредельно; ваврдхе - вырос; йатха кршне - в точности принимая Кришну как их сына; ту - действительно; апурва-ват - как этого не было ранее.

    Хотя раньше такого не было, любовь обитателей Враджи к своим собственным сыновьям стала расти с каждым днем, став бесконечной за год.

    TEКСT 27

    иттхам атматманатманам ватса-пала-мишена сах
    палайан ватсапо варшам чикриде вана-гоштхайох

    иттхам - таким образом; атма - Верховная Душа, Кришна; атмана - Сам; атманам - о Себе; ватса-пала-мишена - в форме мальчиков-пастухов и телят; сах - Сам Кришна; палайан - заботился; ватса-пах - пас телят; варшам - непрерывно в течение одного года; чикриде - наслаждался играми; вана-гоштхайох - во Вриндаване и в лесу.

    Таким образом Верховный Атман [Господь Кришна], превратившись в мальчиков и телят, заботился Сам о Себе в течение года. Наслаждаясь игрой Сам с Собой, Он проводил Свои игры в лесу и во Врадже.

    КОММЕНТАРИЙ: Везде был Кришна. Телята, мальчики пастухи и их непосредственно поддерживающий – все был Кришна. Другими словами, Кришна расширил Себя в множество телят и мальчиков пастухов и продолжил Свои игры непрерывно в течение одного года. Как сказано в Бхагавад-гите, экспансия Кришны расположена в сердце каждого как Сверхдуша. Подобно Своей экспансии – Сверхдуше, Он расширил Себя как часть телят и мальчиков пастухов в течение одного года.

    TEКСT 28

    экада чарайан ватсан са-рамо ванам авишат
    панча-шасу три-йамасу хайанапуранишв аджах

    экада - одинажды; чарайан ватсан - заботясь о всех телятах; са-рамах - вместе с Баларамой; ванам - в лесу; авишат - войдя; панча-шасу - пять или шесть; три-йамасу - ночей; хайана - до полного года; апуранишу - до завершения (пять или шесть дней до завершения полного года); аджах - Господь Шри Кришна.

    Однажды, за пять или шесть ночей до завершения полного года, Господь, присматривая за телятами, вошел в лес вместе с Рамой.

    КОММЕНТАРИЙ: До этого времени даже Баларама был очарован заблуждением, которое покрыло Брахму. Даже Баларама не знал, что все телята и мальчики-пастухи были экспансиями Кришны, и что Он Сам был тоже экспансией Кришны. Это было раскрыто Балараме только за пять или шесть дней перед завершением года.

    TEКСT 29

    тато видурач чарато гаво ватсан упавраджам
    говардханадри-шираси чарантйо дадршус трнам

    татах - после того; видурат - неподалеку; чаратах - паслись; гавах - все коровы; ватсан - и их телята; упавраджам - также паслись около Вриндавана; говардхана-адри-шираси - на вершине Холма Говардхана; чарантйах - паслись ранее пропавшие; дадршух - увидели; трнам - пасущихся поблизости.

    На вершине Холма Говардханы мирно паслись коровы и, в поисках свежей травы взглянув с высоты холма, они заметили своих телят, пасущихся неподалеку.

    TEКСT 30

    дрштватха тат-снеха-вашо ’смртатма са го-враджо ’тйатмапа-дурга-маргах
    дви-пат какуд-грива удасйа-пуччхо ’гад дхункртаир асру-пайа джавена

    дрштва - когда коровы увидели своих телят ниже; атха - после этого; тат-снеха-вашах - из-за большой любви к телятам; асмрта-атма - они как будто забыли себя; сах - это; го-враджах - стадо коров; ати-атма-па-дурга-маргах - избегая их пастухов из-за большой привязанности к телятам, хотя путь был очень труден; дви-пат - галопом; какут-гривах - мотая гривами; удасйа-пуччхах - подняв головы и хвосты; агат - подбежали; хункртаих - мыча очень громко; асру-пайах - с молоком, текущим из вымени; джавена - очень стремительно.

    Когда с вершины Холма Говардханы коровы увидели своих телят, они от великой любви забыли обо всем на свете, и несмотря на то, что склон был очень крутым, они стремительно помчались вниз к своим телятам. Громко мыча, подняв свои хвосты и головы, и увлажняя путь молоком, они галопом подбежали к своим телятам.

    КОММЕНТАРИЙ: Вообще телята и коровы пасутся отдельно. Пожилые люди заботятся о коровах, а маленькие дети заботятся о телятах. На сей раз, однако, коровы немедленно забыли их положение как только они увидели телят ниже холма Говардхана, и они кинулись с большой скоростью задрав хвосты и головы, и поскакали галопом, пока не достигли своих телят.

    TEКСT 31

    саметйа гаво ’дхо ватсан ватсаватйо ’пй апайайан
    гилантйа ива чангани лихантйах сваудхасам пайах

    саметйа - собрались; гавах - все коровы; адхах - внизу, у подножия Холма Говардхана; ватсан - все их телята; ватса-ватйах - будто новые телята были рождены от них; апи - хотя у них были новые телята; апайайан - кормили их; гилантйах - проглотить их; ива - как будто; ча - также; ангани - их тела; лихантйах – вылизывая их, как они делают с новорожденными телятами; сва-одхасам пайах - своим молоком, текущим из вымени.

    У коров уже были новые телята, но спустившись с Холма Говардхана, коровы, от великой любви к своим старшим телятам, накормили их своим молоком и начали жадно вылизывать их, как будто желая их проглотить.

    TEКСT 32

    гопас тад-родханайаса- маугхйа-ладжджору-манйуна
    дургадхва-крччхрато ’бхйетйа го-ватсаир дадршух сутан

    гопах - пастухи; тат-родхана-айаса - не смогли остановить коров бежавших к телятам; маугхйа - расстроились; ладжджа - стыдились; уру-манйуна - и рассердились; дурга-адхва-крччхратах - с большим трудом спустились по склону; абхйетйа - спустившись; го-ватсаих - вместе с телятами; дадршух - увидели; сутан - своих сыновей.

    Пастухи, не удержавшие коров, сердились и испытывали стыд одновременно. Они с большим трудом спустились по склону, но когда они увидели своих сыновей, их захлестнула волна любви.

    КОММЕНТАРИЙ: У каждого увеличивалась привязанность ко Кришне. Когда пастухи спустились с холма и увидели своих собственных сыновей, кто были никем иным как Кришной, их привязанность увеличилась.

    TEКСT 33

    тад-икшанотпрема-расаплуташайа джатанурага гата-манйаво ’рбхакан
    удухйа дорбхих парирабхйа мурдхани гхранаир авапух парамам мудам те

    тат-икшана-утпрема-раса-аплута-ашайах - все мысли пастухов слились в зрелой отеческой любви, которая была пробуждена при виде их сыновей; джата-анурагах - переживание большой любви и привязанности; гата-манйавах - их гнев исчез; арбхакан - их молодые сыновья; удухйа - подняли; дорбхих - на руки; парирабхйа - обняли их; мурдхани - головы; гхранаих - ощутив аромат; авапух - получили; парамам - самое высокое; мудам - удовольствие; те - те пастухи.

    В это время все мысли пастухов слились с чувством родительской нежности, которое происходило от взгляда на сыновей. От великой любви и привязанности их гнев безвозвратно пропал. Они подняли сы-новей, заключили их в свои объятья и насладились величайшим блаженством, вдохнув аромат их голов.

    КОММЕНТАРИЙ: После кражи Брахмой изначальных мальчиков-пастухов и телят, Кришна распространил Себя, став такими же мальчиками и телятами. Поэтому, так как мальчики были фактически экспансиями Кришны, пастухи были особенно привлечены к ним. Сначала пастухи, которые были на вершине холма, были рассержены, но так как мальчики были Кришной, они были чрезвычайно привлекательны, и поэтому пастухи немедленно спустились с холма с особенной любовью.

    TEКСT 34

    татах правайасо гопас токашлеша-сунирвртах
    крччхрач чханаир апагатас тад-анусмртй-удашравах

    татах - после того; правайасах - старшие; гопах - пастухи; тока-ашлеша-сунирвртах - переполнились сча-стьем, обняв своих сыновей; крччхрат - с трудом; шанаих - постепенно; апагатах - успокоились и возврати-лись в лес; тат-анусмрти-уда-шравах - как они вспомнили своих сыновей, слезы начали катиться из их глаз.

    Расцеловав своих мальчиков, пастухи с великим трудом возвратились обратно. Но когда они вспомнили о своих детях, из их глаз заструились слезы любви.

    КОММЕНТАРИЙ: В начале пастухи были рассержены, что коровы привлеклись телятами, но спустившись с хо-лма, они увидели своих сыновей и обняли их. Обнимать сына и вдыхать аромат его головы – признаки любви.

    TEКСT 35

    враджасйа рамах премардхер викшйауткантхйам анукшанам
    мукта-станешв апатйешв апй ахету-вид ачинтайат

    враджасйа - стада коров; рамах - Баларама; према-рдхех - из-за увеличения привязанности; викшйа - после наблюдения; аут-кантхйам - привязанности; ану-кшанам - постоянно; мукта-станешу - выросли и больше не пили молоко у их матерей; апатйешу - в отношении тех телят; апи - даже; ахету-вит - не понимая причины; ачинтайат - начал рассматривать следующим образом.

    Из-за горячей любви коровы были привязаны даже к тем телятам, которые выросли и прекратили сосать молоко. Когда Рама заметил эту привязанность, Он не понял ее причины и поэтому стал размышлять.

    КОММЕНТАРИЙ: Коровы имели более молодых телят, которые начали сосать молоко у их матерей, и некоторые из коров недавно родили, но теперь, из-за любви, коровы с энтузиазмом выказали их привязанность к старшим телятам, которые уже не пили их молоко. Эти телята выросли, но матери все еще хотели кормить их. Поэтому Баларама был немного удивлен, и Он хотел спросить у Кришны относительно причины их поведения. Матери фактически больше стремились кормить старших телят, хотя у них были уже новые телята, потому что старшие телята были экспансиями Кришны. Эти удивительные случаи имели место из-за действий йогамайи. Есть две майи, действующих под руководством Кришны – махамайа, энергия материального мира, и йогамайа, энергия духовного мира. Эти необыкновенные случаи имели место из-за влияния йогамайи. С того самого дня, когда Брахма украл телят и мальчиков, йогамайа действовала таким образом, что жители Вриндавана, включая даже Господа Балараму, не могли понять, как действовала йогамайа, и причину таких необыкновенных случаев. Но так как йогамайа действовала постепенно, Баларама частично был способен понять то, что случалось, и поэтому Он спросил у Кришны.

    TEКСT 36

    ким этад адбхутам ива васудеве ’кхилатмани
    враджасйа сатманас токешв апурвам према вардхате

    ким - что; этат - это; адбхутам - удивительный; ива - так же, как; васудеве - к Васудеве, Господу Шри Кришне; акхила-атмани - Сверхдуше всех живых существ; враджасйа - всех жителей Враджа; са-атманах - включая Меня; токешу - к этим мальчикам; апурвам - беспрецедентно; према - любовь; вардхате - растет.

    Что за удивительный феномен? Любовь всех обитателей Враджи, включая Меня, к этим мальчикам и телятам растет с каждым днем, подобно нашей любви к Васудеве, Сверхдуше всех живых существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Это увеличивающаяся любовь не была майей; нет, так как Кришна распространил Себя во все и так как вся жизнь каждого во Вриндаване предполагалась для Кришны, коровы, из-за привязанности ко Кришне, имели большую привязанность к старшим телятам чем к молодым телятам, а у людей росла их привязанность к сыновьям. Баларама был удивлен видеть всех жителей Вриндавана столь нежными к их собственным детям, как если бы они были Кришной. Точно так же и у коров росла нежность к их телятам – так, как к Кришне. Баларама был удивлен видеть действия йогамайи. Поэтому Он спросил у Кришны, «Что происходит здесь? Что это за тайна?»

    TEКСT 37

    кейам ва кута айата даиви ва нарй утасури
    прайо майасту ме бхартур нанйа ме ’пи вимохини

    ка - кто; ийам - эта; ва - или; кутах - откуда; айата - пришла; даиви - от полубогов; ва - или; нари - женщина; ута - или; асури - демоница; прайах - наверное; майа - иллюзорная энергия; асту - она должна быть; ме - Мой; бхартух - господин, Господь Кришна; на - нет; анйа - любой другой; ме - Меня; апи - конечно; вимохини - сбить с толку.

    Кто эта мистическая сила, и откуда она взялась? Она – полубогиня или ведьма? Наверное, она – иллюзорная энергия Моего господина, ибо кто другой может сбить Меня с толку?

    КОММЕНТАРИЙ: Баларама был удивлен. Это необычное проявление любви, как Он думал, было неким мистическим актом, выполненным или полубогами, или некоей замечательной личностью. Иначе, как это чудесное изменение могло бы случиться? «Эта майа может быть ракшаси-майа,» Он думал, «Но как может ракшаси-майа иметь какое-либо влияние на Меня? Это не возможно. Поэтому это, должно быть, Кришна-майа». Таким образом, Он заключил, что мистическое изменение должно было быть вызвано Кришной, кого Баларама рассматривал как почитаемую Им Личность Бога. Он думал, «Это было устроено Кришной, и даже Я не мог бы проверить эту мистическую силу». Таким образом Баларама понял, что все эти мальчики и телята были только экспансиями Кришны.

    TEКСT 38

    ити санчинтйа дашархо ватсан са-вайасан апи
    сарван ачашта ваикунтхам чакшуша вайунена сах

    ити санчинтйа - размышляя таким образом; дашархах - Баладева; ватсан - телята; са-вайасан - вместе с Его спутниками; апи - также; сарван - все; ачашта - видел; ваикунтхам - никем иным как Шри Кришной; чакшуша вайунена - сквозь призму трансцендентального знания; сах - Он (Баладева).

    Поразмыслив таким образом, Дашарха [Баларама] смог увидеть через призму трансцендентного знания, что все эти телята и друзья Кришны были экспансиями Шри Ваикунтхи [Кришны].

    КОММЕНТАРИЙ: Каждая личность индивидуальна. Есть даже различия между братьями-близнецами. И все же, когда Кришна распространил Себя как мальчиков и телят, каждый мальчик и каждый теленок имели собственные изначальные особенности, с теми же самыми привычками, с теми же самыми наклонностями, того же цвета, в той же самой одежде, и так далее, и Кришна проявился со всеми этими различиями. Это было совершенство Кришны.

    TEКСT 39

    наите суреша эшайо на чаите твам эва бхасиша бхид-ашрайе ’пи
    сарвам пртхак твам нигамат катхам вадетй уктена врттам прабхуна бало ’ваит

    на - нет; эте - эти мальчики; сура-ишах - лучшие из полубогов; эшайах - великие мудрецы; на - нет; ча - и; эте - эти телята; твам - Ты (Кришна); эва - один; бхаси - проявился; иша - O Верховный диспетчер; бхит-ашрайе - в существовании разнообразных различий; апи - даже; сарвам - все; пртхак - существующее; твам – Ты (Кришна); нигамат - кратко; катхам - как; вада - пожалуйста объясни; ити - таким образом; уктена - просил (Баладева); врттам - ситуация; прабхуна - (объяснил) Господь Кришна; балах - Баладева; аваит - понял.

    Господь Баладева сказал: «О верховный правитель! Эти мальчики – не полубоги, как Я раньше считал. И эти телята – также не великие мудрецы. Теперь Я вижу, что Ты один являешься ими. Оставаясь Самим Собой, Ты существуешь в различных формах телят и мальчиков. Объясни, как это понимать?» Получив такой вопрос от брата, Кришна объяснил Ему все, и Баларама понял ситуацию.

    КОММЕНТАРИЙ: Спрашивая Кришну относительно фактической ситуации, Господь Баларама сказал, «Мой дорогой Кришна, в начале, я думал, что все эти коровы, телята и мальчики-пастухи были или великие мудрецы и святые люди или полубоги, но сейчас Мне кажется, что они – фактически Твои экспансии. Все они – Ты; Ты Сам играешь как телята и коровы, и как мальчики. Какова тайна этой ситуации? Где те другие телята и коровы и пропавшие мальчики? И почему Ты распространил Себя как коров, телят и мальчиков? Любезно сообщи Мне, что является причиной?» По просьбе Баларамы, Кришна кратко объяснил всю ситуацию: как телята и мальчики были украдены Брахмой и как Он скрыл инцидент, распространив Себя так, чтобы люди не знали, что изначальные коровы, телята и мальчики отсутствовали. Баларама понял, что это была не майа, но совершенство Кришны. Кришна имеет все совершенства, и это было всего лишь одно из Его совершенств.

    «Сначала,» сказал Господь Баларама, «Я думал, что эти мальчики и телята были демонстрацией мощи великих мудрецов, подобных Нараде, но теперь Я вижу, что все эти мальчики и телята – Ты». После вопроса Кришне, Господь Баларама понял, что Кришна Сам стал многими. То, что Господь может делать это сказано в Брахма-самхите (5.33). Адваитам ачйутам анадим ананта-рупам: хотя Он один, Он может расширять Себя во многих формах. Согласно Ведической версии, экам баху сйам: Он может расширять Себя во многие тысячи и миллионы, но все же оставаться тем же. В этом смысле все духовно, потому что все – экспансии Кришны; то есть все – расширение или Кришны Самого или Его потенции. Потому что потенция неотлична от ее носителя, потенция и ее носитель – одно (шакти-шактиматайор абхедах). Майавади, однако, говорят, чид-ачит-саманвайах: дух и материя – одно. Это – неправильная концепция. Дух (чит) отличается от материи (ачит), как объяснено Самим Кришной в Бхагавад-гите (7.4-5):

    бхумир апо ’нало вайух кхам мано буддхир эва ча
    аханкара итийам ме бхинна пракртир аштадха
    апарейам итас тв анйам пракртим виддхи ме парам
    джива-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат

    «Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и ложное эго – эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Дух и материя не могут быть одним, фактически они – высшая и низшая энергии, и все же майавади, или адвайта-вади, пытаются сделать их одним. Это неправильно. Хотя дух и материя в конечном счете исходят из одного и того же источника, они не могут быть одним. Например, есть много вещей, которые исходят из наших тел, но хотя они исходят из одного и того же источника, они не могут быть единым. Мы должны быть осторожны и обратить внимание, что хотя Верховный источник один, исходящее из этого источника должно быть отдельно расценено как высшее и низшее. Различие между философиями майавады и вайшнавов – то, что философия вайшнавов признает этот факт. Поэтому философия Шри Чаитанйи Махапрабху называется ачинтйа-бхедабхеда – одновременное единство и различие. Например, огонь и высокая температура не могут быть отделены, поскольку где имеется огонь имеется и высокая температура, а где имеется высокая температура, имеется и огонь. Тем не менее, хотя мы не можем касаться огня, высокую температуру мы можем выдерживать. Поэтому хотя они едины, но они различны.

    TEКСT 40

    тавад этйатмабхур атма- манена трутй-анехаса
    пуровад абдам кридантам дадрше са-калам харим

    тават - после долго; этйа - возвращения; атма-бхух - Господь Брахма; атма-манена - его (Брахмы) имеют измерение; трути-анехаса - мгновение; пурах-ват - также, как предварительно; а-абдам - в течение одного года (человеческим измерением времени); кридантам - игра; дадрше - он увидел; са-калам - наряду с Его расширениями; харим - Господь Хари (Шри Кришна).

    Когда Брахма спустя мгновение (по его временной шкале) возвратился, он обнаружил, что хотя по земному летоисчислению прошел целый год, Господь Хари по-прежнему наслаждался, играя с мальчиками и телятами, которые были Его экспансиями.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма ушел только на мгновение по его времени, но когда он возвратился, прошел год по земному времени. На различных планетах исчисление времени различно. Например, искусственный спутник может обернуться вокруг земли за час и двадцать пять минут, и таким образом на нем пройдет один полный день, хотя день обычно содержит двадцать четыре часа, для тех, кто живет на земле. Поэтому, что было всего лишь мгновением для Брахмы, было одним годом на земле. Кришна продолжил поддерживать Свои экспансии во многих формах в течение одного года, но в соответствии с договоренностью йогамайи никто не мог понимать это, даже Баларама.

    После того, как прошло одно мгновение по его исчислению, Брахма возвратился, чтобы позабавиться последствиями его кражи мальчиков и телят. Но он также боялся, что он играл с огнем. Кришна был его Господь, а он играя и забавляясь украл мальчиков и телят у Кришны. Он действительно беспокоился, так что он не оставался вдали очень долго; возвратившись спустя мгновение (по его исчислению). Когда Брахма возвратился, он увидел, что все мальчики, телята и коровы играли с Кришной таким же образом, как и когда он встретил их; с помощью йогамайи Кришны эти игры происходили без какого-либо изменения.

    В день, когда Господь Брахма прибыл впервые, Баладева не мог идти с Кришной и мальчиками-пастуха, так как это был Его день рождения, и Его мать оставила Его дома для выполнения церемонии омовения, называемой шантика-снана. Поэтому Господь Баладева не был взят Брахмой в то время. Теперь, одним годом позже, Брахма возвратился, и так как он возвратился точно в тот же самый день, Баладева снова остался дома в Свой день рождения. Поэтому, хотя этот стих упоминает, что Брахма видел Кришну и всех мальчиков пастухов, Баладева не упомянут. За пять или шесть дней ранее, Баладева спросил у Кришны относительно экстраординарной привязанности коров и пастухов, но теперь, когда возвратился Брахма, он увидел всех телят и мальчиков-пастухов, играющих с Кришной как экспансии Кришны, но он не видел Баладева. Как и в предыдущем году, Господь Баладева не пошел в лес в день появления там Господа Брахмы.

    TEКСT 41

    йаванто гокуле балах са-ватсах сарва эва хи
    майашайе шайана ме надйапи пунар уттхитах

    йавантах - всех; гокуле - в Гокуле; балах - мальчиков; са-ватсах - с их телятами; сарве - всех; эва - действительно; хи - так как; майа-ашайе - на постели майи; шайанах - спят; ме - мной; на - нет; адйа - сегодня; апи - даже; пунах - снова; уттхитах - проснулись.

    Господь Брахма подумал: Всех мальчиков и телят, которые только были в Гокуле, я усыпил своей мистической силой, и до сегодняшнего дня они еще не проснулись.

    КОММЕНТАРИЙ: В течение одного года Господь Брахма своей мистической силой сохранял телят и мальчиков спящими в пещере. Поэтому, когда Брахма увидел Господа Кришну все так же играющим со всеми коровами и телятами, он начал пытаться рассуждать относительно того, что случилось. «Что это?» Он думал. «Возможно я украл тех телят и мальчиков-пастухов, но теперь они были возвращены (кем-то) из той пещеры. Что же случилось? Кришна вернул их сюда снова?» Затем, однако, Господь Брахма увидел, что телята и мальчики, которых он украл, были все еще в той же самой мистической майе, как он поместил их. Таким образом он заключил, что телята и мальчики пастухи, играющие теперь с Кришной, отличались от тех, оставшихся в пещере. Он мог понять, что хотя изначальные телята и мальчики были все еще в пещере, где он поместил их, Кришна распространил Себя, и видимые сейчас телята и мальчики были экспансиями Кришны. Они имели те же самые особенности, то же самое умонастроение и те же самые намерения, но они все были Кришной.

    TEКСT 42

    ита эте ’тра кутратйа ман-майа-мохитетаре
    таванта эва татрабдам криданто вишнуна самам

    итах - поэтому; эте - эти мальчики с телятами; атра - здесь; кутратйах - где имеют, они прибывают от; мат-майа-мохита-итаре - отличны от тех, кто были проявлений моей иллюзорной энергии; тавантах - то же самое число мальчиков; эва - действительно; татра - там; а-абдам - в течение одного года; кридантах - играют; вишнуна самам - вместе с Кришной.

    Но такое же число мальчиков и телят играло с Кришной в течение года, и они отличаются от проявлений моей иллюзорной энергии. Кто они? Откуда им было взяться?

    КОММЕНТАРИЙ: Появившиеся подобные телята, коровы и мальчики пастухи, все были Вишну. Фактически они были вишну-таттва, не джива-таттва. Брахма был удивлен. «Изначальные мальчики пастухи и коровы,» думал он, «все еще там, где я поместил их в прошлом году. Так кто же те, что теперь играют с Кришной точно так же, как прежде? Откуда они прибыли?» Брахма был удивлен, что его мистическая сила была унижена. Не затрагивая изначальных коров и мальчиков пастухов, сохраняемых Брахмой, Кришна создал другую группу телят и мальчиков, которые все были экспансиями вишну-таттвы. Таким образом мистическая сила Брахмы была обойдена.

    TEКСT 43

    эвам этешу бхедешу чирам дхйатва са атма-бхух
    сатйах ке катаре нети джнатум несте катханчана

    эвам - таким образом; этешу бхедешу - между этими мальчиками, существующими отдельно; чирам - в течение долгого времени; дхйатва - после размышления; сах - он; атма-бхух - Господь Брахма; сатйах - реальный; ке - кто; катаре - кто; на - нет; ити - таким образом; джнатум - чтобы понять; на - нет; иште - был способен; катханчана - любым способом вообще.

    Таким образом Господь Брахма путем продолжительного размышления пытался понять различие между похищенными мальчиками и игравшими с Кришной.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахма был озадачен. «Изначальные мальчики и телята все еще спят, поскольку я спрятал их,» он думал, «Но другая группа здесь играет с Кришной. Как это случилось?» Брахма не мог понять, что случилось. Которые мальчики были реальными, а которые не были реальны? Брахма был неспособен дать какое-либо определенное заключение. Он обдумывал вопрос долго. «Как может быть две группы телят и мальчиков в одно и то же время? Эти мальчики и телята созданы Кришной, или Кришна создал тех, спящих? Или все они просто создания Кришны?» Брахма думал об этом многими различными способами. «После того, как я иду к пещере, и вижу, что мальчики и телята – все еще там, Кришна идет, забирает их и помещает сюда, так, чтобы я прибыл сюда и увидел их, а затем Кришна берет их отсюда и помещает вновь там?» Брахма не мог вычислять, как могли существовать две группы телят и мальчиков пастухов в точности подобных. Размышляя вновь и вновь, он не мог понять вообще ничего.

    TEКСT 44

    эвам саммохайан вишнум вимохам вишва-моханам
    свайаива майайаджо ’пи свайам эва вимохитах

    эвам - таким образом; саммохайан - желая разыграть; вишнум - всепроникающего Господа Кришну; вимохам - кто никто не может разыграть; вишва-моханам - но кто мистифицирует всю вселенную; свайа - его (Брахмы) собственный; эва - действительно; майайа - мистической силой; аджах - Господь Брахма; апи - даже; свайам - непосредственно; эва - конечно; вимохитах - был помещен в заблуждение.

    Из-за того, что Брахмаджи хотел разыграть всепроникающего Господа Вишну, которого никто не может разыграть, но который Сам разыгрывает всю вселенную, он попал под воздействие своей собственной мистической силы.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахма хотел разыграть Кришну, который разыгрывает всю вселенную. Целая вселенная находится под мистической властью Кришны (мама майа дуратйайа), но Брахма хотел мистифицировать Его. Результат был таков, что Брахма сам был разыгран, так же как тот, кто хочет убить другого, может сам быть убит. Другими словами, Брахма был введен в заблуждение своей собственной деятельностью. В подобном же положении – ученые и философы, которые хотят преодолеть мистическую власть Кришны. Они спорят с Кришной, говоря, «Кто такой Бог? Мы можем делать это, и мы можем делать то». Но чем больше они спорят с Кришной таким образом, тем больше они вовлечены в страдания. Урок здесь таков, что мы не должны пытаться превзойти Кришну. Напротив, вместо того, чтобы пытаться превзойти Его, мы должны предаться Ему (сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа [Бг. 18.66]).

    Захотев разыграть Кришну, Брахма сам был введен в заблуждение, поскольку он не мог понимать деяний Кришны. Так Брахма, главная личность в этой вселенной, был озадачен, что же говорить относительно так называемых ученых и философов? Сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа [Бг. 18.66]. Мы должны оставить все наши крошечные усилия в попытках бросить вызов Кришне. Вместо этого всё, что Он предлагает, мы должны принять. Это принесет благо и сделает нас счастливыми. Чем больше мы пытаемся бороться с законами Кришны, тем больше мы станем вовлеченными в Кришна-майю (даиви хй эша гуна-майи мама майа дуратйайа). Но тот, кто достиг точки предания наставлениям Кришны (мам эва йе прападйанте), освобожден, свободен от Кришна-майи (майам этам таранти те [Бг. 7.14]). Сила Кришны – точно так же как правительство, сила которого не может быть преодолена. Прежде всего есть законы, затем есть полицейская сила, и кроме того – военная сила. Поэтому, что толку пытаться преодолеть власть правительства? Подобным же образом, что толку пытаться бросать вызов Кришне?

    Из следующего стиха ясно, что Кришна не может быть побежден никаким видом мистической силы. Если кто-то получает даже небольшую силу научного знания, он пытается бросить вызов Богу, но фактически никто не способен ввести в заблуждение Кришну. Когда Брахма, верховная личность в пределах вселенной, попытался провести Кришну, он сам был изумлен и удивлен. Это – положение обусловленной души. Брахма хотел мистифицировать Кришна, но он сам был мистифицирован.

    Слово вишнум существенно в этом стихе. Вишну пронизывает весь материальный мир, тогда как Брахма просто занимает один из подчиненныых постов.

    йасйаика-нишвасита-калам атхаваламбйа
    дживанти лома-вила-джа джагаданда-натхах
    (Брахма-самхита 5.48)

    Слово натхах, которое относится к Господу Брахме, стоит во множественном числе, потому что существуют неисчислимые вселенные и неисчислимые Брахмы. Брахма – всего лишь крошечная сила. Это было показано в Двараке, когда Кришна призвал к Себе Брахму. Однажды, когда Брахма прибыл, чтобы увидеть Кришну в Двараке, привратник спросил по запросу Господа Кришны, «Какой Брахма прибыл?» Позже, когда Брахма спросил у Кришны, подразумевало ли это, что есть более чем один Брахма, Кришна улыбнулся и сразу призвал много Брахм из многих вселенных. Четырехголовый Брахма этой вселенной увидел неисчислимых Брахм, прибывающих к лику Кришны и предлагающих поклоны. Некоторые из них имели десять голов, некоторые имели двадцать, некоторые имели сотню, и некоторые имели миллион голов. После наблюдения этого замечательного шоу, четырехголовый Брахма стал возбужденным, и начал думать о себе не больше, чем о моските среди многих слонов. Поэтому, что может сделать Брахма чтобы провести Кришну?

    TEКСT 45

    тамйам тамован наихарам кхадйотарчир ивахани
    махатитара-майаишйам нихантй атмани йунджатах

    тамйам - темной ночью; тамах-ват - также, как темнота; наихарам - произведенный снегом; кхадйота-арчих - свет светлячка; ива - также, как; ахани - днем при солнечном свете; махати - великой личности; итара-майа - слабая мистическая потенция; аишйам - способность; ниханти - уничтожает; атмани - его собственную; йунджатах - человека, который пытается использовать.

    Как темень снегопада ночью или как свет светлячка под Солнцем не имеют никакого значения, так и мистическая сила незначительной личности, которая пытается использовать ее против личности великой силы, не способна сделать ничего, кроме собственного уничижения.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда кто-то хочет соперничать с превышающей силой, собственная слабая сила становится смехотворной. Так же, как светлячок днем и снег ночью не имеют никакой ценности, мистическая сила Брахмы стала ничего не стоящей в присутствии Кришны, большая мистическая сила уничижает слабую мистическую силу. Темной ночью темнота от снега не имеет никакого значения. Светлячок кажется очень значимым ночью, но днем его свет не имеет никакой ценности; любая небольшая ценность, которую он имеет, теряется. Точно так же Брахма стал незначительным в присутствии мистической силы Кришны. Кришна-майа не была уменьшена в ценности, но Брахма-майа была принижена. Поэтому, не нужно пытаться показывать незначительное богатство перед большим.

    TEКСT 46

    тават сарве ватса-палах пашйато ’джасйа тат-кшанат
    вйадршйанта гхана-шйамах пита-каушейа-васасах

    тават - затем; сарве - все; ватса-палах - телята и мальчики пастухи; пашйатах - пока он наблюдал; аджасйа - Господь Брахма; тат-кшанат - немедленно; вйадршйанта - превратились; гхана-шйамах - цвета грозового облака; пита-каушейа-васасах - одетые в желтые шелковые одежды.

    Затем на глазах у Господа Брахмы все телята и мальчики-пастушки мгновенно превратились в формы Вишну с темно-синим цветом кожи и облаченные в желтые шелковые одежды.

    КОММЕНТАРИЙ: Пока Брахма смотрел, все телята и мальчики-пастухи, превратились в формы вишну-мурти, имеющие темно-синий цвет кожи и облаченные в желтые одежды. Брахма сравнивал его собственную силу и огромную, неограниченную силу Кришны, но прежде чем он смог прийти к какому-то заключению, он увидел это превращение.

    TEКСT 47–48

    чатур-бхуджах шанкха-чакра- гада-раджива-панайах
    киритинах кундалино харино вана-малинах
    шриватсангада-до-ратна- камбу-канкана-панайах
    нупураих катакаир бхатах кати-сутрангулийакаих

    чатух-бхуджах - четырехрукие; шанкха-чакра-гада-раджива-пана-йах - держащие раковину, диск, булаву и цветок лотоса в руках; киритинах - в шлемах на Их головах; кундалинах - с серьгами в ушах; харинах – ожерелья из жемчуга; вана-малинах - гирлянды лесных цветов; шриватса-ангада-до-ратна-камбу-канкана-панайах - эмблемы богини благосостояния на Их груди, украшения на Их руках, драгоценный камень Kаустубха на Их шеях, гладких подобно раковинам, которые были отмечены тремя линиями, и браслеты на Их руках; нупураих - с украшениями на ногах; катакаих - с браслетами на Их лодыжках; бхатах - казались прекрасными; кати-сутра-ангули-йакаих - со священными поясами вокруг талии и с кольцами на пальцах.

    У Них было по четыре руки, в которых Они держали булаву, диск, цветок лотоса и раковину. На головах у Них сияли золотые, украшенные драгоценностями шлемы. На Них были жемчуга, серьги и гирлянды из прекрасных цветов. На груди у Них был знак шриватсы; на шее – камень Каустубха; на руках – браслеты и другие украшения. Их шеи были гладкими, как раковины, и помечены тремя линиями; на ногах звенели колокольчики, талию обнимал золотой пояс, грудь охватывал священный шнур, а на пальцах сияли драгоценные кольца.

    КОММЕНТАРИЙ: Все формы Вишну имели четыре руки, с раковинами и другими аттрибутами, но этими характеристиками также обладают те, кто достигли сарупйа-мукти на Вайкунтхе, и кто, следовательно, имеют формы точно подобные форме Господа. Однако эти формы Вишну, появившиеся перед Господом Брахмой также обладали знаком Шриватса и драгоценным камнем Каустубха, которые являются особыми характеристиками, которыми обладает только Сам Верховный Господь. Это доказывает, что все эти мальчики и телята были фактически непосредственно экспансиями Вишну, Личности Бога, а не просто Его спутниками с Вайкунтхи. Сам Вишну пребывает в Кришне. Все богатства Вишну уже представлены в Кришне, и следовательно для Кришны, демонстрация многих форм Вишну не была фактически очень удивительной.

    Знак Шриватса описан в Вайшнава-тошани как завиток из прекрасных золотистых волос на верхней части правой стороны груди Господа Вишну. Этот знак не для обычных преданных. Это – особый знак Вишну или Кришны.

    TEКСT 49

    ангхри-мастакам апурнас туласи-нава-дамабхих
    комалаих сарва-гатрешу бхури-пунйавад-арпитаих

    а-ангхри-мастакам - от стоп до макушки; апурнах - полностью украшены; туласи-нава-дамабхих - гирляндами свежих листьев туласи; комалаих - нежными; сарва-гатрешу - на всех частях тела; бхури-пунйават-арпитаих - которые предлагались преданными, занятыми в величайшей благочестивой деятельности, поклонении Верховному Господу, слушании, воспевании и так далее.

    Каждая часть Их тел – с головы до ног – была украшена свежими и очень нежными гирляндами из туласи, предложенных преданными, которые поклоняются Господу посредством величайших благочестивых дел, а именно слушания и воспевания.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова бхури-пунйавад-арпитаих существенны в этом стихе. Этим формам Вишну поклонялись те, кто выполняли благочесивые действия (сукртибхих) во многих рождениях, и кто постоянно были заняты в преданном служении (шраванам киртанам вишнох [ШБ 7.5.23]). Бхакти, преданное служение, занятие тех, кто выполнили высочайшие благочестивые действия. Накопление благочестивых действий уже было упомянуто в другом месте в Шримад-Бхагаватам (10.12.11), где Шукадева Госвами говорит,

    иттхам сатам брахма-сукханубхутйа дасйам гатанам пара-даиватена
    майашританам нара-даракена сакам виджахрух крта-пунйа-пунджах

    «Таким образом все мальчики-пастушки играли с Кришной, который является источником Брахмаджйоти для джнани, желающих слиться с этим сиянием, который является Верховной Личностью Бога для преданных, принимающих вечное служение, и который мирским людям кажется просто ребенком. Пастушки, накопившие результаты благочестивых поступков в течение множества жизней, были способны лично общаться с Господом».

    В нашем храме Кришны-Баларамы во Вриндаване, есть дерево тамала, которое разрослось в углу внутреннего двора. Прежде чем был возведен храм, за деревом никто не ухаживал, но теперь оно очень разрослось, заняв целый угол внутреннего двора. Это – знак бхури-пунйа.

    TEКСT 50

    чандрика-вишада-смераих сарунапанга-викшитаих
    свакартханам ива раджах- саттвабхйам сраштр-палаках

    чандрика-вишада-смераих - чистые улыбки подобные полной луне; са-аруна-апанга-викшитаих - ясные взгляды Их красноватых глаз; свака-артханам - желания Их собственных преданных; ива - так же, как; раджах-саттвабхйам - гуны страсти и благости; сраштр-палаках - вызывали и охраняли.

    Все формы Вишну казались трансцендентно прекрасными. Их улыбки были подобны лунному свету, а чистые взгляды Их красноватых глаз вызывали и охраняли желания преданных, подобно гунам страсти и благости.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти формы Вишну благословляли преданных Их ясными взглядами и улыбками, которые походили на полную луну (шрейах-каирава-чандрика-витаранам). Поддерживающие своих преданных, Они глядели на них с улыбкой, обнимая и защищая их,. Их улыбки были подобны гуне благости, защищая все желания преданных, а взгляд Их глаз был подобен гуне страсти. Фактически, в этом стихе слово раджах значит не «страсть» но «любовь». В материальном мире, раджо-гуна – страсть, но в духовном мире, она является любовью. В материальном мире, привязанность загрязнена раджо-гуной и тамо-гуной, но в шуддха-саттве привязанность, которая поддерживает преданных – трансцендентальна.

    Слово свакартханам относится к большим желаниям. Как упомянуто в этом стихе, взгляд Господа Вишну создает желания преданных. Чистый преданный, однако, не имеет никаких желаний. Поэтому Санатана Госвами комментирует, что так как желания преданных, чье внимание сосредоточено на Кришне, уже были выполнены, боковые взгляды Господа создают разнообразные желания относительно Кришны и преданного служения. В материальном мире, желание – продукт раджо-гуны и тамо-гуны, полное желание в духовном мире вызывает растущее разнообразие постоянного трансцендентального служения. Таким образом слово свакартханам относится к сильному желанию служить Кришне.

    Во Вриндаване есть место, где не было никакого храма, но были желания преданных, «Чтобы там был храм и сева, преданное служение». Поэтому там, где был пустырь, теперь – место паломничества. Таковы желания преданных.

    TEКСT 51

    атмади-стамба-парйантаир муртимадбхиш чарачараих
    нртйа-гитадй-анекархаих пртхак пртхаг упаситах

    атма-ади-стамба-парйантаих - от Господа Брахмы до незначительного живого существа; мурти-мадбхих - принявшие некоторые формы; чара-ачараих - подвижные и неподвижные; нртйа-гита-ади-анека-архаих - многими различными способами поклонялись, такими как танец и пение; пртхак пртхак - по-разному; упаситах - как только могли поклоняться.

    Все существа, подвижные и неподвижные, от Брахмы до самого маленького муравья, окружали эти формы Господа и поклонялись Им, танцуя и воспевая.

    КОММЕНТАРИЙ: Неисчислимые живые существа заняты в различных типах поклонения Высшему, согласно их способностям и карме, но каждый занят (дживера ‘сварупа’ хайа – кршнера ‘нитйа-даса’ [Чч. Мадхйа 20.108]); нет никого, кто не служит. Поэтому маха-бхагавата, лучший преданный, видит каждого как занятого в служении Кришне; только себя он видит как не занятого. Мы должны подняться от более низкого положения до более высокого положения, и высшее положение – прямое служение во Вриндаване. Но каждый занят в служении. Отклонение от служения Господу – майа.

    экале ишвара кршна, ара саба бхртйа
    йаре йаичхе начайа, се таичхе каре нртйа

    «Только Кришна – Верховный Господин, а все другие – Его слуги. По желанию Кришны каждый танцует согласно Его мелодии». (Чч. Ади 5.142)

    Есть два вида живых существ – подвижные и неподвижные. Деревья, например, стоят на одном месте, тогда как муравьи двигаются. Брахма видел, что все они, до самых маленьких существ, приняли различные формы и были соответственно заняты в служении Господу Вишну.

    Каждый получает форму согласно способу, которым он поклоняется Господу. В материальном мире, тело, которое каждый получает, управляется полубогами. Это иногда упоминается как влияние звезд. Как обозначено в Бхагавад-гите (3.27) словами пракртех крийаманани, согласно законам природы каждый управляется полубогами.

    Все живые существа служат Кришне различными способами, но когда они становятся сознающими Кришну, их служение полностью проявляется. Как цветок из бутона постепенно раскрывается и проявляется долгожданный аромат и прелесть, так и живое существо, достигающее платформы сознания Кришны, обретает красоту его реальной формы, полностью расцветает. Это – окончательная красота и окончательное удовлетворение желаний.

    TEКСT 52

    анимадйаир махимабхир аджадйабхир вибхутибхих
    чатур-вимшатибхис таттваих парита махад-адибхих

    анима-адйаих - возглавляемые анима; махимабхих - совершенства; аджа-адйабхих - возглавляемые Аджей; вибхутибхих - потенциями; чатух-вимшатибхих - двадцать четыре; таттваих - элемента для создания материального мира; паритах - (все вишну-мурти) были окружены; махат-адибхих - возглавляемые махат-таттвой.

    Все вишну-мурти были также окружены совершенствами во главе с анима-сиддхи; мистическими силами во главе с Аджей; и двадцатью четырьмя элементами [для творения материального мира] во главе с махат-таттвой.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово махимабхих означает аишварйа, или богатство. Верховная Личность Бога может делать все, что бы то ни было, что Он находит приятным. Это – Его аишварйа. Никто не может коман-довать Им, но Он может командовать каждым. Сад-аишварйа-пурнам. Господь полон в шести совершенствах. Йога-сиддхи, совершенства йоги, типа способности стать меньше меньшего (анима-сиддхи) или больше большего (махима-сиддхи), присутствуют в Господе Вишну. Сад-аишварйаих пурно йа иха бхагаван (Чч. Ади 1.3). Слово аджа означает майа, или мистическую власть. Все мистическое полностью присутствует в Вишну.

    Двадцать четыре упомянутых элемента – пять рабочих чувств (панча-кармендрийа), пять чувств для получения знания (панча-гйанeндрийа), пять грубых материальных элементов (панча-махабхута), пять чувственных объектов (панча-танматра), ум (манас), ложное эго (аханкара), махат-таттва, и материальная природа (пракрти). Все эти двадцать четыре элемента используются для проявления этого материального мира. Махат-таттва разделена на различные тонкие категории, но первоначально она называется махат-таттва.

    TEКСT 53

    кала-свабхава-самскара- кама-карма-гунадибхих
    сва-махи-дхваста-махибхир муртимадбхир упаситах

    кала - фактор времени; свабхава - собственная природа; самскара - преобразование; кама - желание; карма - плодотворные действия; гуна - три гуны материальной природы; адибхих - и другие; сва-махи-дхваста-махибхих - кто находятся под властью Господа; мурти-мадбхих - обладающие формой; упаситах - поклонялись.

    Формам Господа поклонялись олицетворенные кала [фактор времени], свабхава [личная природа], самскара [преобразование], кама [желание], карма [плодотворная деятельность] и гуны [благость, страсть и невежество], которые всегда находятся во власти Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Никто кроме Вишну не имеет никакой независимости. Если мы развиваем осознание этого факта, то мы находимся фактически в сознании Кришны. Мы должны всегда помнить, что Кришна – единственный Верховный Господь, и что каждый лишь является Его слугой (экале ишвара кршна, ара саба бхртйа). Будь это даже Нарайана или Господь Шива, каждый зависим от Кришны (шива-виринчинутам). Даже Баладева зависим от Кришны. Это – факт.

    экале ишвара кршна, ара саба бхртйа
    йаре йаичхе начайа, се таичхе каре нртйа
    (Чч. Ади 5.142)

    Нужно понять, что никто не независим, все – частицы Кришны и действуют и перемещаются по высшим желаниям Кришны. Это понимание, это осознание, и есть сознание Кришны.

    йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих
    саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам

    «Личность, которая рассматривает полубогов, подобных Брахме и Шиве, как равных Нарайане, конечно рассматривается как оскорбитель». Никто не может сравниваться с Нарайаной, или Кришной. Кришна – Нарайана, и Нарайана – также Кришна, Кришна – изначальный Нарайана. Брахма непосредственно обратился ко Кришне, нарайанас твам на хи сарва-дехинам: “Ты – Нарайана. Действительно, Ты – изначальный Нарайана». (Бхаг. 10.14.14)

    Кала, или фактор времени, имеет много помощников, таких как свабхава, самскара, кама, карма и гуна. Свабхава, или собственная природа, сформирована согласно ассоциации материальных качеств. Каранам гуна-санго ’сйа сад-асад-йони джанмасу (Бг. 13.22). Сат и асат-свабхава – высшая или низшая природа – сформированы связью с различными качествами, а именно саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Мы должны постепенно достичь саттва-гуны, так, чтобы мы могли избегать двух нижних гун. Это может быть выполнено, если мы регулярно обсуждаем Шримад-Бхагаватам и слушаем о действиях Кришны. Нашта-прайешв абхадрешу нитйам бхагавата-севайа (Бхаг. 1.2.18). Все действия Кришна, описанные в Шримад-Бхагаватам, начиная даже с игр с Путаной, являются трансцендентными. Поэтому слушая и обсуждая Шримад-Бхагаватам, раджо-гуна и тамо-гуна становятся подчиненными, так, что остается только саттва-гуна. Тогда раджо-гуна и тамо-гуна не смогут нанести нам никакого вреда.

    Поэтому варнашрама-дхарма является необходимой для того, чтобы поднять людей до саттва-гуны. Тада раджас-тамо-бхавах кама-лобхадайаш ча йе (Бхаг. 1.2.19). Тамо-гуна и раджо-гуна увеличивают вожделение и жадность, которые вовлекают живое существо так, что ему придется принять в этом материальном мире многие и многие формы. Это очень опасно. Поэтому нужно достичь саттва-гуны, приняв варнашрама-дхарму, и развить брахманическую квалификацию, став очень опрятным и чистым, вставая рано утром и участвуя в мангала-аратрике, и так далее. Таким образом, нужно достичь саттва-гуны, и затем уже нельзя оставаться под влиянием тамо-гуны и раджо-гуны.

    тада раджас-тамо-бхавах кама-лобхадайаш ча йе
    чета этаир анавиддхам стхитам саттве прасидати
    (Бхаг. 1.2.19)

    Возможность такого очищения – специальная особенность человеческой жизни; в других жизнях, это не возможно. Такое очищение может быть достигнуто очень легко через радха-кршна-бхаджан, преданное служение, предложенное Радхе и Кришне, и поэтому Нароттама даса Тхакура поет, хари хари випхале джанама гонаину, указывая, что если кто-то не поклоняется Радхе-Кришне, человеческая форма жизни потрачена впустую. Васудеве бхагавати бхакти-йогах прайоджитах/ джанайатй ашу ваирагйам (Бхаг. 1.2.7). Заняв себя в служении Васудеве, каждый очень быстро отказывается от материальной жизни. Члены движения сознания Кришны, например, занятые в васудева-бхакти, очень быстро достигают уровня хороших вайшнавов, так быстро, что люди удивляются, что млеччхи и йаваны способны достичь этой стадии. Это делается возможным посредством васудева-бхакти. Но если мы не достигаем стадии саттва-гуны в этой человеческой жизни, тогда, как поет Нароттама даса Тхакура, хари хари випхале джанама гонаину – нет никакой пользы в получении этой человеческой формы жизни.

    Шри Вирарагхава Ачарйа комментирует, что каждый из пунктов, упомянутых в первой половине этого стиха является причиной для материальной запутанности. Кала, или фактор времени, активизирует гуны материальной природы, а свабхава – результат связи с этими гунами. Поэтому Нароттама даса Тхакура говорит, бхакта-сане васа. Если кто-то принял бхакти, то свабхава, или его природа, изменится. Наше движение сознания Кришны, как предполагается, дает людям хорошее общение, так, чтобы эти изменения происходили, и мы фактически видим, что посредством этого метода люди во всем мире постепенно становятся преданными.

    Что касается самскары, или преобразования, это возможно при хорошем общении, поскольку хорошее общение развивает хорошие привычки, а привычка становится второй натурой. Поэтому, бхакта-сане васа: дайте людям шанс общаться с бхактами. Тогда их привычки изменятся. В человеческой форме жизни каждый имеет этот шанс, но как поет Нароттама даса Тхакура, хари хари випхале джанама гонаину: если кто-то будет не в состоянии воспользоваться преимуществом этой возможности, человеческая жизнь потрачена впустую. Мы поэтому пытаемся спасать человеческое общество от деградации, и фактически поднимать людей к более высокой природе.

    Что касается камы и кармы – желаний и действий, – если кто-то участвует в преданном служении, он развивает другую природу, чем тот, кто занят в действиях ради чувственного удовлетворения, и конечно результат также различен. Согласно связи с различными гунами природы каждый получает специфический тип тела. Каранам гуна-санго ’сйа сад-асад-йони джанмасу (Бг. 13.22). Поэтому мы должны всегда искать хорошее общество, общество преданных. Тогда наша жизнь будет успешна. Человек известен по его компании. Если кто-то имеет шанс общаться с преданными, он способен вырастить знание, и естественно его характер и природа изменятся для его вечного блага.

    TEКСT 54

    сатйа-джнананантананда- матраика-раса-муртайах
    аспршта-бхури-махатмйа апи хй упанишад-дршам

    сатйа - вечные; джнана - в полном знании; ананта - неограниченные; ананда - полностью блаженные; матра - только; эка-раса - всегда существующие; муртайах - формы; аспршта-бхури-махатмйах - чьей великой славы не касаются; апи - даже; хи - поэтому; упанишад-дршам - те гйани, кто заняты в изучении Упанишад.

    Вишну-мурти были вечными и бесконечными, полными знания и блаженства, и неподверженными силе времени. С их великой славой не могут даже соприкоснуться гьяни, занятые в изучении Упанишад

    КОММЕНТАРИЙ: Просто шастра гйани, или знание Вед, никому не поможет понять Личность Бога. Только тот, кто получил расположение или милость Господа может понять Его. Это также объясняется в Упанишад (Мундака Упанишад 3.2.3):

    найам атма правачанена лабхйо на медхаса на бахуна шрутена

    йам эваиша врнуте тена лабхйас тасйаиша атма виврнуте танум свам

    «Верховный Господь не достижим объяснениями экспертов, обширным разумом, или даже внимательным слушанием. Его достигают только те, кого Он Сам выбирает. Такому человеку Он проявляет Его собственную форму».

    Одно из описаний, даваемое Брахману – сатйам брахма, ананда-рупам: «Брахман – Абсолютная Истина и полная ананда, или счастье». Формы Вишну, Верховного Брахмана, едины, но Они могу быть проявлены по-разному. Последователи Упанишад, однако, не могут понимать многообразие, проявленное Брахманом. Это доказывает, что Брахман и Параматма могут фактически быть понимаемыми только через преданность, как подтверждено Самим Господом в Шримад-Бхагаватам: бхактйахам экайа грахйах (Бхаг. 11.14.21). Устанавливая, что Брахман действительно имеет трансцендентальную форму, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура дает различные толкования из шастр. В Шветашватара Упанишад (3.8), Верховный описан как адитйа-варнам тамасах парастат, «Он, чья форма самопроявленная, самосветящаяся, подобно солнцу и трансцендентальная к тьме невежества». Ананда-матрам аджарам пуранам экам сантам бахудха дршйаманам: «Верховный пребывает в блаженстве, без всякой примеси несчастья. Хотя Он самый старейший, Он выглядит молодо, и хотя Он один, Он пребывает в различных формах». Сарве нитйах шашваташ ча дехас тасйа паратманах: «Все формы этой Верховной Личности вечны». (Маха-вараха Пурана) Верховная Личность имеет форму, руки и ноги и другие персональные особенности, но Его руки и ноги – не материальны. Бхакты знают, что форма Кришны, или Брахмана, нисколько не материальна. Точнее, Брахман имеет трансцендентальную форму, и когда кто-то поглощен Им, полностью развив бхакти, он может понять Его (преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена [Бс. 5.38]). Майавади, однако, не могут понять эту трансцендентальную форму, поскольку они думают, что она материальна.

    Трансцендентальные формы Верховной Личности Бога настолько велики, что имперсональные последователи Упанишад не могут достигнуть платформы знания, чтобы понять их. Особенно трансцендентальные формы Господа – вне досягаемости имперсоналистов, кто могут только понимать через изучение Упанишад, что Абсолютная Истина – не материя, и что Абсолютная Истина не ограничена в материальном.

    И все же, хотя Кришна не может быть постигнут через Упанишады, в некоторых местах говорится, что Кришна может фактически быть познан таким образом. Аупанишадам пурушам: «Он постижим Упанишады». Это означает, что когда кто-то очищен Ведическим знанием, ему тогда позволено вступить в понимание преданности (мад-бхактим лабхате парам [Бг. 18.54]).

    тач чхраддадхана мунайо джнана-ваирагйа-йуктайа
    пашйантй атмани чатманам бхактйа шрута-грхитайа

    «Серьезный и пытливый ученик или мудрец, вооруженный знанием и отречением, осознает эту Абсолютную Истину, занимаясь преданным служением Ей так, как он услышал из Веданта-шрути». (Бхаг. 1.2.12) слово шрута-грхитайа относит к Веданте знание, но не сентиментальность. Шрута-грхита – воспринятое (через) звук знание.

    Господь Вишну, осознанный таким образом Брахмой, является резервуаром всей истины, знания и блаженства. Он – комбинация этих трех трансцендентальных особенностей, и Он – объект поклонения для последователей Упанишад. Брахма понял, что все различные формы коров, мальчиков и телят, преобразованных в формы Вишну, не были созданы мистицизмом того типа, который йоги или полубоги могут показывать посредством особых сил, данных им. Коровы, телята и мальчики, преобразованные в вишну-мурти, или формы Вишну, не были показаны вишну-майей, или энергиями Вишну, но были Самим Вишну. Соответствующие качества Вишну и вишну-майи – точно подобны качествам огня и высокой температуры. В высокой температуре имеются качества огня, а именно тепло; и все же жар – не огонь. Проявленные формы Вишну – мальчики, коровы и телята не были подобны высокой температуре, а скорее подобны огню – они были все фактически Вишну. Фактически, качества Вишну – полная истина, полное знание и полное блаженство. Другой пример можно дать с материальными объектами, которые могут быть отражены во многих формах. Например, солнце отражено в многих горшках с водой, но отражения солнца во многих горшках не являются реально солнцем. Нет никакой реальной высокой температуры и света от солнца в горшке, хотя оно выглядит как солнце. Но все и каждая из форм Кришны приняты как Вишну.

    Мы должны обсуждать Шримад-Бхагаватам ежедневно в максимально возможной степени, и тогда все будет ясно, так как Бхагаватам – сливки всей Ведической литературы (нигама-калпа-тарор галитам пхалам [ШБ 1.1.3]). Она была написана Вйасадевой (маха-муни-крте), когда он был самореализован. Таким образом, чем больше мы читаем Шримад-Бхагаватам, тем больше ее знания становятся ясными. Все вместе и каждый стих в отдельности – трансцендентальны.

    TEКСT 55

    эвам сакрд дадаршайах пара-брахматмано ’кхилан
    йасйа бхаса сарвам идам вибхати са-чарачарам

    эвам - таким образом; сакрт - в одно время; дадарша - увидел; аджах - Господь Брахма; пара-брахма - Верховной Абсолютной Истины; атманах - экспансии; акхилан - все телята и мальчики, и т.д.; йасйа - кого; бхаса - проявлением; сарвам - все; идам - это; вибхати - проявлены; са-чара-ачарам - любые, подвижные и неподвижные.

    Таким образом Господь Брахма увидел Верховного Брaхмaна, чья энергия проявила эту полную вселенную, с подвижными и неподвижными, живыми существами. Он также видел в то же самое время всех телят и мальчиков как экспансии Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом случае Господь Брахма был способен увидеть, как Кришна поддерживает всю вселенную различными способами. Это причина того, что все проявленное Кришной является видимым.

    TEКСT 56

    тато ’тикутукодвртйа- стимитаикадашендрийах
    тад-дхамнабхуд аджас тушним пур-девй-антива путрика

    татах - тогда; атикутука-удвртйа-стимита-экадаша-индри йах - чьи одиннадцать чувств все были потрясены великим удивлением и затем ошеломлены трансцендентальным счастьем; тад-дхамна - сиянием тех вишну-мурти; абхут - стал; аджах - Господь Брахма; тушним - тихий; пух-деви-анти - в присутствии божества деревни (грамйа-девата); ива - также, как; путрика - кукла из глины, сделанная ребенком.

    Затем, властью сияния тех вишну-мурти, Господь Брахма, со своими одиннадцатью чувствами, дрожащими от восторга и захлебнувшимися трансцендентальным блаженством, на время онемел, словно детская кукла перед могущественным божеством.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахма был ошеломлен от трансцендентального счастья (мухйанти йат сурайах). В его удивлении, все его чувства были ошеломлены, и он был неспособен говорить или делать что-нибудь. Брахма рассматривал себя абсолютным, думая о себе как о единственном могучем божестве, но теперь его гордость была подчинена, и он снова стал просто одним из полубогов – важный полубог, конечно, но тем не менее полубог. Брахма, поэтому, не может быть сравнен с Богом – Кришной, или Нарайаной. Запрещается сравнивать Нарайану даже с полубогами подобными Брахме и Шиве, что говорить относительно других.

    йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих
    саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам

    «Тот, кто рассматривает полубогов, подобных Брахме и Шиве, на равном уровне с Нарайаной, должен, конечно, рассматриваться оскорбителем». Мы не должны приравнивать полубогов к Нарайане, даже Шанкарачарйа запретил это (нарайанах паро ’вйактат). Также, как упомянуто в Ведах, эко нарайана асин на брахма нешанах: «В начале создания имелась только Верховная Личность, Нарайана, и не было никакого Брахмы или Шивы». Поэтому, тот, кто в конце его жизни помнит Нарайану, достигает совершенства жизни (анте нарайана-смртих).

    TEКСT 57

    итиреше ’таркйе ниджа-махимани сва-прамитике паратраджато ’тан-нирасана-мукха-брахмака-митау
    анише ’пи драштум ким идам ити ва мухйати сати чаччхададжо джнатва сапади парамо ’джа-джаваникам

    ити - таким образом; ира-ише - Господь Брахма, Господь Сарасвати (Ира); атаркйе - вне; ниджа-махимани - чья собственная слава; сва-прамитике - самопроявленный и блаженный; паратра - вне; аджатах - материальная энергия (пракрти); атат - несоответствующий; нирасана-мукха - отклонением того, что является несоответствующим; брахмака - драгоценными камнями Вед; митау - в ком есть знание; анише - неспособность; апи - даже; драштум - чтобы видеть; ким - какой; идам - это; ити - таким образом; ва - или; мухйати сати - будучи в иллюзии; чаччхада - удалил; аджах - Господь Шри Кришна; джнатва - поняв; сапади - сразу; парамах - самый большой из всех; аджа-джаваникам - занавес майи.

    Верховный Брахман выше умственной деятельности, Он самопроявленный, существующий в Своем собственном блаженстве, и Он выше материальной энергии. Он познается путем опровержения неотносящегося к вечности знания. Таким образом в присутствии Верховного Брахмана, Личности Бога, Господь Брахма, муж Сарасвати [Иры], был сильно озадачен. «Что это?» – думал он, и затем у него все поплыло в глазах. Господь Кришна, понимая положение Брахмы, мгновенно убрал занавесь Своей йогамайи.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахма был полностью в иллюзии. Он не мог понимать то, что он видел, и затем он не был даже способен видеть. Господь Кришна, понимая положение Брахмы, затем удалил покрытие йогамайи. В этом стихе Брахма упомянут как иреша. Ира это Сарасвати, богиня мудрости, а Иреша – ее муж, Господь Брахма. Брахма, поэтому, является наиболее разумным. Но даже Брахма, Господь Сарасвати, был изумлен Кришной. Хотя он пытался, но он не мог понять Господа Кришну. Вначале мальчики, телята и Сам Кришна были покрыты йогамайей, которая позже показала второй набор телят и мальчиков, которые были экспансиями Кришны, и которые выглядели как множество четырехруких форм. Теперь, наблюдая замешательство Брахмы, Господь Кришна удалил эту йогамайю. Можно думать, что майа, удаленная Господом Кришной, была махамайей, но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура комментирует, что это была йогамайа, потенция, которую Кришна иногда проявляет, а иногда не проявляет. Потенция, которая покрывает фактическую действительность и показывает нечто нереальное – махамайа, но потенция, которую Абсолютная Истина иногда проявляет, а иногда, нет – йогамайа. Поэтому, в этом стихе слово аджа относится к йогамайе.

    Энергия Кришны – Его майа-шакти, или сварупа-шакти – едина, но она проявлена многообразно. Парасйа шактир вивидхаива шруйате (Шветашватара Упанишад 6.8). Различие между вайшнавами и майавади в том, что майавади говорят, что эта майа едина, тогда как вайшнавы признают множественность. Имеется единство в разнообразии. Например, на одном дереве имеется множество листьев, плодов и цветов. Множество энергий требуются для выполнения различных видов деятельности в творении. Вот другой пример, в машине, все части могут быть железными, но в машине происходят различные действия. Хотя вся машина железная, одна ее часть работает одним образом, а другая – работает другим образом. Тот, кто не знает, как работает машина, может говорить, что все это – железо; но тем не менее, несмотря на то, что вся она из железа, машина имеет различные элементы, работающие по-разному, выполняя цель, ради которой машина была сделана. Одно колесо крутится так, другое колесо крутится этак, функционируя естественно таким образом, что машина работает. Следовательно мы даем различные имена различным частям машины, говоря, «Это – колесо,» «Это – винт,» «Это – шпиндель,» «Это – смазка,» и так далее. Подобным образом объяснено в Ведах,

    парасйа шактир вивидхаива шруйате свабхавики джнана-бала-крийа ча

    Силы Кришны – множественны, и таким образом та же самая шакти, или потенция, работает различными способами. Вивидха означает «множество». Имеется единство в разнообразии. Таким образом йогамайа и махамайа – среди различных индивидуальных частей одной и той же потенции, и все из этих индивидуальных потенций действуют их собственными различными способами. Самвит, сандхини и ахладини потенции: Его потенция существования, Его потенция знания и Его потенция наслаждения – отличны от йогамайи. Каждая – индивидуальная потенция. Ахладини потенция – Радхарани. Как объяснил Сварупа Дамодара Госвами, радха кршна-пранайа-викртир хладини шактир асмат (Чч. Ади 1.5). Ахладини-шакти проявлена как Радхарани, но Кришна и Радхарани – то же самое, хотя Он – носитель потенции, а Она – потенция.

    Брахма был в иллюзии относительно совершенств Кришны (ниджа-махимани), потому что эти совершенства были атаркйа, или невообразимы. С ограниченными чувствами невозможно дискутировать о том, что является невообразимым. Поэтому невообразимое называется ачинтйа, то, что вне чинтйа, наших мыслей и аргументов. Ачинтйа относится к тому, что мы не можем анализировать, но должны принять. Шрила Джива Госвами сказал, что если мы не принимаем ачинтйа в Высшем, мы не можем принять концепцию Бога. Это должно быть понято. Поэтому мы говорим, что слова шастр должны быть приняты «как они есть», без изменения, так как они – вне наших аргументов. Ачинтйах кхалу йе бхава на тамс таркена йоджайет: «То, что является ачинтйа, не может быть установлено аргументом». Люди вообще спорят, но наш процесс – не обсуждать, но принимать Ведическое знание, как оно есть. Когда Кришна говорит, «Это высшее, а это низшее,» мы принимаем то, что Он говорит. Не то, чтобы мы спорили, «Почему это высшее а это низшее?», – если кто-то спорит, для него – знание потеряно.

    Этот путь принятия называется авароха-пантха, слово авароха связано со словом аватара, что означает «то, что нисходит». Материалист хочет понять все ароха-пантха – через аргументы и причины – но трансцендентальные вещи не могут быть поняты таким образом. Нет, нужно следовать авароха-пантха, процессу нисходящего знания. Поэтому нужно принять систему парампары. И лучшая парампара – та, что идет от Кришны (эвам парампара-праптам). Как Кришна говорит, так мы и должны принять (имам раджаршайо видух). Это называется авароха-пантха.

    Брахма, однако, принял ароха-пантха. Он хотел понять мистическую силу Кришны своей собственной ограниченной, умственной силой, и поэтому он сам оказался в иллюзии. Каждый хочет черпать удовольствие в своем собственном знании, размышляя, «Я знаю кое-что». Но в присутствии Кришны эта концепция не может существовать, никто не может познать Кришну в пределах ограничений пракрти. Нужно подчиниться. Нет никакой альтернативы. На тамс таркена йоджайет. Это подчинение отмечает различие между кришнаитами и майавади.

    Фраза атан-нирасана относится к отказу от того, что является несоответствующим. (Атат означает «то, что – не реально».) Брахман иногда описывается как астхулам ананв ахрасвам адиргхам, «То, что не большое и не маленькое, не короткое и не длинное». (Брхад-аранйака Упанишад 5.8.8) нети нети: «Это – не это, это – не то». Но что – это? Описывая карандаш, можно сказать, «Это – не это; это – не то,» но это не даст нам понять, что это. Это называется определением через отрицание. В Бхагавад-гите Кришна также дает определение душе через отрицание. На джайате мрийате ва: «Она не рождена, и она не умирает. Вы едва ли сможете понять больше чем это». Но что – это? Это вечно. Аджо нитйах шашвато ’йам пурано на ханйате ханйамане шарире: «Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело». (Бг. 2.20) Вначале трудно понять что такое душа, и поэтому Кришна дал определение через отрицание:

    наинам чхинданти шастрани наинам дахати паваках
    на чаинам кледайантй апо на шошайати марутах

    «Душу нельзя расчленить никаким оружием, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром». (Бг. 2.23) Кришна говорит, «Ее не сжечь огнем». Поэтому каждый должен вообразить то, чем является то, что не сжечь огнем. Это – определение через отрицание.

    TEКСT 58

    тато ’рвак пратилабдхакшах ках паретавад уттхитах
    крччхрад унмилйа ваи дрштир ачаштедам сахатмана

    татах - затем; арвак - внешнее; пратилабдха-акшах - свое сознание восстановил; ках - Господь Брахма; парета-ват - точно так же как мертвый человек; уттхитах - вернувшийся; крччхрат - с большим трудом; унмилйа - открыл; ваи - действительно; дрштих - его глаза; ачашта - он увидел; идам - эту вселенную; саха-атмана - и себя самого.

    Господь Брахма пришел в себя, и он встал, как мертвец, вернувшийся к жизни. С большим трудом открыв свои глаза, он увидел вселенную и себя самого.

    КОММЕНТАРИЙ: Мы фактически не умираем. В смерти мы просто остаемся инертными в течение некоторого времени, так же, как в течение сна. Ночью мы спим, и все наши действия останавливаются, но как только мы просыпаемся, наша память немедленно возвращается, и мы думаем, «О, где я? Что я должен делать?» Это называется суптоттхита-нйайа. Предположите, что мы умираем. «Смерть» означает, что мы станем инертными в течение некоторого времени, а затем снова продолжим наши действия. Так происходит жизнь за жизнью, согласно нашей карме, или действиям, и свабхаве, или природе связей. Теперь, в человеческой жизни, если мы готовим себя начав действовать в нашей духовной жизни, мы возвращаемся к нашей реальной жизни и достигаем совершенства. Иначе, согласно карме, свабхаве, пракрити и так далее, наши множества жизней и деятельности продолжатся, и вновь призовут к нам рождение и смерть. Как объяснил Бхактивинода Тхакура, майара ваше, йаччха бхесе’, кхаччха хабудубу бхаи: «Мои дорогие братья, почему вас смывает волнами майи?» Каждому нужно достичь духовной платформы, и тогда его действия будут непрерывны. Крта-пунйа-пунджах: эта стадия достижима после того, как каждый накопит результаты благочестивых действий за многие жизни. Джанма-коти-сукртаир на лабхйате (Чч. Мадхйа 8.70). Движение сознания Кришны хочет остановить коти-джанма, повторное рождение и смерть. В одном рождении нужно исправить все и достичь вечной жизни. Это – сознание Кришны.

    TEКСT 59

    сападй эвабхитах пашйан дишо ’пашйат пурах-стхитам
    врндаванам джанадживйа- друмакирнам сама-прийам

    сапади - немедленно; эва - действительно; абхитах - во всех стороны; пашйан - взглянув; дишах - направления; апашйат - Господь Брахма увидел; пурах-стхитам - расположенный перед ним; врндаванам - Вриндаван; джана-адживйа-друма-акирнам - густо заросший деревьями, где было все необходимое для жизни; сама-прийам - и который был одинаково приятен во все сезоны.

    Затем, оглянувшись по сторонам, Господь Брахма увидел лес Вринды, густо поросший деревьями, где было все необходимое для жизни. Этот лес был одинаково приятен во все сезоны.

    КОММЕНТАРИЙ: Джанадживйа-друмакирнам: деревья и овощи необходимы, и они приятны круглый год, во все сезоны. Это – особенность Вриндавана. Не то, чтобы в одном сезоне деревья были приятны, а в другом сезоне нет, – они одинаково приятны при всех сезонных изменениях. Деревья и овощи обеспечивают реальные средства к существованию, рекомендуемые для каждого. Сарва-кама-дугха махи (Бхаг. 1.10.4). Деревья и овощи, а не промышленность, обеспечивают реальные средства существования.

    TEКСT 60

    йатра наисарга-дурваирах сахасан нр-мргадайах
    митраниваджитаваса- друта-рут-таршакадикам

    йатра - где; наисарга - по природе; дурваирах - живущие во вражде; саха асан - живут вместе; нр - люди; мрга-адайах - и животные; митрани - друзья; ива - подобно; аджита - Господь Шри Кришна; аваса - место жительства; друта - ушел; рут - гнев; таршака-адикам - жажда и так далее.

    Вриндавана является трансцендентальной обителью Господа, где не бывает голода, жажды и гнева. По природе обычно враждебные люди и дикие звери живут там в трансцендентальной дружбе.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово вана означает «лес». Мы боимся леса и не желаем идти туда, но во Вриндаване лесные животные столь же хороши, как полубоги, поскольку они не имеют зависти. Даже в этом материальном мире, в лесу, животные живут вместе, и когда они идут пить воду, они не нападают ни на кого. Зависть развивается из-за чувственного наслаждения, но во Вриндаване нет никакого чувственного удовлетворения, там единственная цель – удовлетворение Кришны. Даже в этом материальном мире, животные во Вриндаване не завистливы к садху, которые живут там. Садху держат коров и дают молоко тиграм, говоря, «Приходите сюда и берите немного молока». Таким образом зависть и преступные намерения неизвестны во Вриндаване. Это – различие между Вриндаваном и обычным миром. Нам страшно слышать слово вана, лес, но во Вриндаване нет никакого такого ужаса. Каждый там счастлив служа Кришне. Кршноткиртана-гана-нартана-парау. Или Госвами, или тигр, или другое свирепое животное, но их общее дело одно – служить Кришне. Даже тигры – также преданные. Это – определенное качество Вриндавана. Во Вриндаване каждый счастлив. Теленок счастлив, кот счастлив, собака счастлива, человек счастлив – каждый счастлив. Каждый хочет служить Кришне различным образом, и таким образом нет зависти. Можно иногда думать, что обезьяны во Вриндаване завистливы, потому что они причиняют вред и крадут пищу, но во Вриндаване мы находим, что обезьянам позволено брать масло, которое раздает Сам Кришна. Кришна лично демонстрирует, что каждый имеет право жить. Это – жизнь Вриндавана. Почему я могу жить, а ты умираешь? Нет. Это материальная жизнь. Жители Вриндавана думают, «Что бы то ни было, все дается Кришной, позвольте нам разделить это как прасад и есть». Этот менталитет не может появлиться внезапно, но он постепенно разовьется с сознанием Кришны; посредством садханы можно достичь этой платформы.

    В материальном мире можно собирать фонды, чтобы свободно распределять продовольствие во всем мире, и все же те, кому это продовольствие дается, могут даже не чувствовать благодарности. Ценность сознания Кришна, однако, будет постепенно высоко оценена. Вот например, в статье о храме движения Харе Кришна в Дурбане, Южная Африка, сообщает газета «Пост Дурбан», «Все преданные здесь очень активны в служении Господу Кришне, и результат очевиден: удача, хорошее здоровье, мир в уме, и развитие всех хороших качеств». Это – природа Вриндавана. Харав абхактасйа куто махад-гунах: без сознания Кришны удача невозможна; можно бороться, но невозможно стать счастливым. Поэтому мы пытаемся дать человеческому обществу возможность для счастливой жизни, хорошего здоровья, мира в уме и всех хороших качеств через сознание Бога.

    TEКСT 61

    татродвахат пашупа-вамша-шишутва-натйам брахмадвайам парам анантам агадха-бодхам
    ватсан сакхин ива пура парито вичинвад экам са-пани-кавалам парамештхй ачашта

    татра - там (во Вриндаване); удвахат - принял; пашупа-вамша-шишутва-натйам - играл роль ребенка в семье пастухов (одно из имен Кришны – Гопала, «Тот, кто служит коровам»); брахма - Абсолютная Истина; адвайам - без второго; парам - Высший; анантам - неограниченный; агадха-бодхам - обладание неограниченным знанием; ватсан - телята; сакхин - и Его друзья, мальчики; ива пура – так же, как прежде; паритах - всюду; вичинват - ища; экам - один; са-пани-кавалам - с лакомством в Его руке; парамештхи - Господь Брахма; ачашта - видел.

    Затем Господь Брахма увидел Абсолютную Истину – единственную и неповторимую, обладающую полным знанием и бесконечную – игравшую роль пастушка. Кришна, Верховная Личность Бога, стоял перед ним, как и раньше, держа сладость в своей руке и ища повсюду глазами пропавших друзей и телят.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова агадха-бодхам, означают «полный неограниченным знанием,» являются существенными в этом стихе. Знание Господа неограничено, и поэтому невозможно найти, где оно заканчивается, так же, как невозможно измерить океан. Какова широта нашего разума в сравнении с обширным пространством воды в океане? В моем плавании в Америку, как незначительно было судно, подобно спичечной коробке посреди океана. Интеллект Кришны походит на океан, невозможно даже вообразить, насколько он обширен. Лучший выбор, поэтому, просто предаться Кришне. Не пытайтесь измерить Кришну.

    Слово адвайам, означает «один без второго,» и является также существенным. Так как Брахма был покрыт Кришна-майей, он думал себе как о Высшем. В материальном мире, каждый думает, «Я – лучший человек в этом мире. Я знаю все». Каждый думает, «Почему я должен читать Бхагавад-гиту? Я знаю всё. Я имею мою собственную интерпретацию». Брахма, однако, был способен понять, что Верховная Личность, это Кришна. Ишварах парамах кршнах [Бс. 5.1]. Другое из имен Кришны, поэтому, является Парамешвара.

    Теперь Брахма видел Кришну, Верховную Личность Бога, появившегося как мальчик-пастух во Вриндаване, не демонстрирующего Его совершенства, но действующего точно так же, как невинный мальчик, с лакомством в Его руке, бродящего с Его дружками пастухами, телятами и коровами. Брахма не видел Кришну как чатур-бхуджа, совершенного Нарайану; нет, он видел просто невинного мальчика. Тем не менее, он мог понимать, что хотя Кришна не демонстрировал Его власть, Он был той самой Верховной Личностью. Люди вообще не ценят высоко кого-то, если он не показывает что-то чудесное, но здесь, хотя Кришна не проявлял чего-либо замечательного, Брахма мог понять, что та самая замечательная Личность была представлена подобно обычному ребенку, хотя Он был Господом всего создания. Таким образом Брахма молился, говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами: «Ты – изначальная Личность, причина всего. Я кланяюсь Тебе». Это была его реализация. Там ахам бхаджами. Это – то, что требуется. Ведешу дурлабхам: невозможно достичь Кришну просто изучая Ведическое знание. Адурлабхам атма-бхактау: но когда кто-то становится преданным, тогда он сможет понять Его. Брахма, поэтому, стал преданным. Вначале он гордился быть Брахмой, Господом вселенной, но теперь он понял, «Есть Господь вселенной. Я – просто незначащий представитель. Говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами».

    Кришна играл подобно драматическому актеру. Так как Брахма имел некоторый ложный престиж, думая, что он имел некоторую власть, Кришна показал ему его реальное положение. Подобный инцидент произошел, когда Брахма отправился, чтобы увидеть Кришну в Двараке. Когда привратник Кришны сообщил Господу Кришне, что прибыл Господь Брахма, Кришна ответил, «Какой Брахма? Спросите его, какой Брахма». Привратник передал этот вопрос, и Брахма был удивлен. «Есть какой-то другой Брахма помимо меня?» Думал он. Когда привратник информировал Господа Кришну, «Это четырехголовый Брахма», Господь Кришна сказал, «О, четырехголовый. Пригласи и других. Покажи их ему». Это – положение Кришны. Для Кришны четырехголовый Брахма незначителен, не говоря уже о «четырехголовых ученых». Материалистические ученые думают, что лишь эта планета Земля полна богатств, на всех других нет ничего. Так как они просто спекулируют, это – их научное заключение. Но из Бхагаватам мы понимаем, что вся вселенная полна живых существ. Таким образом это – безумие ученых, – не зная ничего они вводят в заблуждение людей, представляя себя как ученых, философов и людей знания.

    TEКСT 62

    дрштва тварена ниджа-дхоранато ’ватирйа пртхвйам вапух канака-дандам ивабхипатйа
    спрштва чатур-мукута-котибхир ангхри-йугмам натва муд-ашру-суджалаир акртабхишекам

    дрштва - увидев; тварена - торопливо; ниджа-дхоранатах - со своего лебедя; аватирйа - спустился; пртхвйам - на землю; вапух - его тело; канака-дандам ива - подобно золотой палке; абхипатйа - упал; спрштва - коснувшись; чатух-мукута-коти-бхих - верхушками его четырех корон; ангхри-йугмам - лотосных стоп; натва - оказав почтение; мут-ашру-су-джалаих - омых их слезами радости; акрта - выполнив; абхишекам - церемония купания Его лотосных стоп.

    Увидев это, Брахма тут же спустился с большого лебедя, который носит его на спине, и пал ниц перед Господом, словно золотая палка, коснувшись Его стоп четырьмя своими шлемами. Предлагая свои поклоны, он омывал стопы Кришны ручьем слез своей радости.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма пал ниц подобно палке, и так как цвет лица Господа Брахмы золотой, он, казалось, был подобен золотой палке, лежащей перед Господом Кришной. Когда кто-то падает в поклоне перед высшим как палка, это предложение почтения называется дандават. Данда означает «палка», и ват значит «подобно». Не то, чтобы кто-то просто говорил, «дандават». Нет, нужно упасть. Таким образом Брахма упал, коснувшись своими лбами лотосных стоп Кришны, и его возгласы в экстазе можно было расценить как абхишеку, церемонию омовения лотосных стоп Кришны.

    Он, кто появился перед Брахмой как человеческое дитя, был фактически Абсолютной Истиной, Парабрахманом (брахмети параматмети бхагаван ити шабдйате). Верховный Господь – наракрти; то есть Он походит на человека. Он не четырехрукий (чатур-баху). Нарайана – чатур-баху, но Верховная Личность походит на человека. Это также подтверждено в Библии, где говорится, что человек был сделан по образу Бога.

    Господь Брахма видел, что Кришна, в Его форме мальчика-пастуха, был Парабрахман, корень всех причин, но теперь Он появился как человеческое дитя, идущий по Вриндавану с лакомством в Его руке. Удивленный Господь Брахма торопливо сошел вниз с его лебедя и упал на землю. Обычно полубоги никогда не касаются земли, но Господь Брахма добровольно отбросив свой престиж полубога, поклонился упав на землю перед Кришной. Хотя Брахма имеет одну голову в каждом направлении, он добровольно склонился всеми его головами к земле и коснулся стоп Кришны верхушками всех его четырех шлемов. Хотя его разум работает во всех направлениях, он полностью предался мальчику Кришне.

    Упоминается, что Брахма омыл ноги Кришны своими слезами, и здесь слово суджалаих указывает, что его слезы были чисты. Как только присутствует бхакти, все становится очищенным (сарвопадхи-винирмуктам [Чч. Мадхйа 19.170]). Поэтому крик Брахмы был формой бхактй-анубхавы, преобразованием трансцендентальной экстатической любви.

    TEКСT 63

    уттхайоттхайа кршнасйа чирасйа падайох патан
    асте махитвам праг-дрштам смртва смртва пунах пунах

    уттхайа уттхайа - неоднократно подымался; кршнасйа - Господу Кришне; чирасйа - в течение долгого времени; падайох - к лотосным стопам; патан - падая вниз; асте - остался; махитвам - величие; прак-дрштам - которого он увидел; смртва смртва - вспоминая; пунах пунах - снова и снова.

    Брахма в течение долгого времени то припадал к стопам Кришны, то поднимался снова, всецело захваченный мыслями о величии Господа, проявленном у него на глазах.

    КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в одной молитве,

    шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
    ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма

    «Позвольте другим изучать Веды, смрти и Махабхарату, опасаясь материального существования, но я буду поклоняться Нанде Махарадже, тому, в чьем внутреннем дворе ползает Верховный Брахман. Нанда Махараджа настолько велик, что Парабрахман ползает в его дворе, и поэтому я буду поклоняться ему». (Падйавали 126)

    Брахма падал ниц в экстазе. Из-за присутствия Верховной Личности Бога, кто в точности походил на человеческое дитя, Брахма был, естественно, удивлен. Поэтому с дрожащим голосом он предлагал молитвы, понимая, что перед ним была Верховная Личность.

    TEКСT 64

    шанаир атхоттхайа вимрджйа лочане мукундам удвикшйа винамра-кандхарах
    кртанджалих прашрайаван самахитах са-вепатхур гадгадайаилателайа

    шанаих - неспешно; атха - затем; уттхайа - поднявшись; вимрджйа - утерев; лочане - глаза; мукундам - на Мукунду, Господа Шри Кришну; удвикшйа - посмотрев; винамра-кандхарах - склонив шею; крта-анджалих - со сложенными руками; прашрайа-ван - очень скромно; самахитах - сконцентрировав ум; са-вепатхух - с дрожью в теле; гадгадайа - дрожью (в голосе); аилата - Брахма начал предлагать молитвы; илайа - со словами.

    Затем, неспешно поднявшись и вытерев свои глаза, Господь Брахма поднял глаза на Мукунду. Склонив свою голову, сконцентрировав ум и сложив как положено руки, Брахма, с дрожью в теле и голосе, очень смиренно начал возносить молитвы Верховному Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахма, будучи очень радостным, слезами омыл лотосные стопы Кришны. Неоднократно он падал и подымался, вспоминая замечательные действия Господа. После того, как он оказывал почтение в течение долгого времени, Брахма встал и вытер руками глаза. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура комментируя, указывает, что слово лочане значит, что его двумя руками он вытер по два глаза на каждом из его четырех лиц. Видя Господа перед собой, Брахма начал предлагать молитвы с большим смирением, уважением и вниманием.

    Так заканчивается Тринадцатая глава Десятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Брахма похищает мальчиков и телят».

    Так заканчиваются комментарии А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к Десятой Песни Шримад-Бхагаватам.

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Четырнадцатая

    Молитвы Брахмы Господу Кришне

    В этой главе изложены молитвы Брахмы, обращенные к Господу Кришне, которого по-другому называют Нанда-Нандана.

    Чтобы доставить Господу удовольствие, Брахма вначале описал неземную красоту Его тела, а затем стал говорить о том, что сладость, изначально присущую Господу, понять даже труднее, чем Его могущество. Постичь Верховную Личность Бога возможно лишь с помощью бхакти-йоги: слушания и произнесения трансцендентных звуков, пришедших к нам из ведических писаний или от авторитетных учителей. Любые попытки постичь Бога будут бесплодными, если они не опираются на авторитет Вед.

    Верховный Господь, вместилище бесчисленных духовных качеств, как личность непостижим. Понять Его еще труднее, чем безличный Абсолют. Вот почему осознать славу Господа можно только по Его милости. Придя к такому выводу, Брахма снова и снова проклинал свою дерзость, признав в Кришне, верховном покровителе мироздания, своего отца, извечного Нараяну. Так Брахма просил у Господа прощения.

    Затем Брахма стал прославлять непостижимое могущество Господа и объяснять разницу между Господом Вишну и Его слугами, Брахмой и Шивой. Он рассказал, зачем Господь приходит в материальный мир, принимая различные облики: то полубога, то животного и проч., а также описал вечную природу игр Верховного Господа и бренность материального мира. Познав Господа, живое существо может освободиться из материального плена. Однако и сам материальный плен, и освобождение из него, по сути, иллюзорны, так как и то и другое порождено обусловленным восприятием живого существа. Считая личностные воплощения Господа Кришны иллюзорными, глупцы отворачиваются от Его лотосных стоп, чтобы искать Высшую Душу в другом месте. Однако бесплодность их попыток — лучшее доказательство их глупости. Понять Верховного Господа можно только по Его милости, другого пути нет и быть не может.

    Придя к такому заключению, Господь Брахма стал восхищаться удачей, выпавшей на долю обитателей Враджа, моля Господа позволить ему родиться на этой земле травинкой, кустом или лианой. На самом деле дома жителей Вриндавана — не камеры в тюрьме материального мира, ибо им завидуют даже величайшие гьяни и йоги. С другой стороны, любой дом, обитатели которого никак не связаны с Господом Кришной, — камера заключения в тюрьме материального мира. В конце концов, полностью отдав себя на волю Господа и предавшись Его стопам, прославляя Его вновь и вновь, Брахма почтительно обошел вокруг Него и удалился.

    После этого Господь Кришна собрал всех украденных телят и погнал их к тому месту на берегу Ямуны, где когда-то обедали Его друзья-пастушки. Все друзья Кришны как ни в чем не бывало сидели на том же месте. Под влиянием иллюзорной энергии Кришны мальчики даже не подозревали о том, что произошло. Завидев Кришну с телятами, они воскликнули: «Как быстро Ты вернулся! Это просто здорово! Пока Тебя не было, мы не могли проглотить даже кусочка. Скорей садись кушать вместе с нами».

    Услышав слова пастушков, Кришна рассмеялся и присоединился к их трапезе. Во время обеда Он показал Своим друзьям кожу питона, и мальчики подумали: «Кришна только что убил эту ужасную змею». Позже они поведали обитателям Вриндавана о том, как Кришна уничтожил Агхасуру. Таким образом, мальчики рассказывали о лиле, которую Господь Кришна явил в возрасте балья (от одного до пяти лет), хотя Он уже вступил в возраст пауганда (от пяти до десяти лет).

    Шукадева Госвами завершает эту главу, объясняя, что гопы любили Кришну сильнее, чем собственных сыновей.

    ТЕКСТ 1

    шрй-брахмовача
    наумйдйа те 'бхра-вапуше тадид-амбарайа
    гунджаватамса-парипиччха-ласан-мукхайа
    ванйа-срадже кавала-ветра-вишана-венулакшма-шрийе мрду-паде паьиупангаджайа

    шрй-брахма увача — Господь Брахма сказал; науми — возношу славу; йдйа — о Ты, кто достоин наивысшего поклонения; те — Тебе; абхра — как туча; вапуше — тому, чье тело; тадит — как молния; амбарайа — тому, чьи одежды; гунджа — из маленьких плодов; аватамса — с украшениями (в ушах); парипиччха — с павлиньими перьями; ласат — сияющее; мукхайа — тому, чье лицо; ванйа-срадже — украшенному гирляндами из лесных цветов; кавала — горстка пищи; ветра — палка; вишана — буйволиный рожок; вену — флейта; лакшма — отличительные признаки; шрийе — тому, чьей красоты; мрду — мягки; паде — тому, чьи стопы; пашу-па — пастуха (Махараджи Нанды); анга-джайа — сыну.

    Господь Брахма сказал: Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность, единственный, кто достоин поклонения. Позволь же мне умилостивить Тебя, склонившись перед Тобой в почтении и вознеся молитвы. О сын царя пастухов, Твое трансцендентное тело цветом подобно темной грозовой туче, а одежды Твои сверкают, как молния. Твое прекрасное лицо становится еще привлекательнее оттого, что в ушах Твоих покачиваются сережки из гунджи, а голову венчает павлинье перо. С гирляндой из лесных цветов и листьев, пастушеским посохом, буйволиным рожком и флейтой. Ты стоишь передо мной, пленяя Своей красотой, и держишь в руке лакомство.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущей главе Господь Брахма, творец вселенной, попытался удивить Верховную Личность Бога, Кришну, украв всех Его друзей и телят. Однако, когда Кришна чуть приподнял завесу, скрывающую Его мистическое могущество, пришел черед удивляться самому Брахме. Теперь же он с великим смирением и преданностью склоняется к стопам Господа и возносит Ему молитвы.

    Слово кавала в этом стихе обозначает горстку риса в йогурте, которую Кришна держал в левой руке. По словам Санатаны Госвами, посох и рожок были зажаты под мышкой, а флейта заткнута за пояс. Очаровательный малыш Кришна, раскрашенный разноцветной глиной из леса, являл великолепие, превосходящее великолепие Вайкунтхи. Хотя Брахме довелось созерцать бесчисленные четырехрукие формы Господа, он все же склонился передлотосными стопами двурукого Кришны, сына Махараджи Нанды. Именно этому удивительному образу Господа Брахма возносил свои молитвы.

    ТЕКСТ 2

    асйапи дева вапушо мад-ануграхасйа
    свеччха-майасйа на ту бхута-майасйа ко 'пи
    неше махи те аваситум манасантирена
    сакшат таваива ким утатма-сукханубхутех

    асйа — этого; апи — даже; дева — о Господь; вапушах — облика; мат-ануграхасйа — того, кто был так милостив ко мне; сваиччха-майасйа — того, кто является в ответ на желание Своих чистых преданных; на — не; ту — но; бхута-майасйа — материального; ках — Брахма; апи — даже; на йше — не могу; махи — могущество; ту — на самом деле; аваситум — оценить; манаса — умом; антарена — обузданным и погруженным внутрь себя; сакшат — непосредственно; тава — Твое; эва — конечно; ким ута — что (говорить); атма — в Себе; сукха — счастья; анубхутех — (Тобой) испытываемого.

    Мой дорогой Господь, ни я, ни кто-либо другой не в силах описать все могущество Твоего трансцендентного тела, которое Ты являешь в ответ на желания Твоих чистых преданных. Ты был так милостив ко мне в этом образе. И все же, хоть ум мой и отстранен от материальной деятельности, я не способен постичь это Твое проявление. Что же тогда говорить о том счастье, которое Ты испытываешь? Мне ли надеяться понять его?

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает молитвенное умонастроение, выраженное Брахмой в этом стихе: «О Господь, Ты явился в обли-ке пастушка ради блага Своих преданных. Хотя, украв у Тебя друзей и телят, я нанес оскорбление Твоим лотосным стопам, теперь мне ясно, что я удостоился Твоей милости. Таково Твое божественное качество: Ты очень любишь Своих преданных. Но, несмотря на всю Твою любовь ко мне, я не в состоянии постичь Твое могущество и Твои деяния. И если уж я, Господь Брахма, повелитель этой вселенной, не способен понять Верховную Личность Бога, принявшую облик маленького пастушка, что же тогда говорить о других? А если я не в силах постичь духовное могущество Твоего тела, которое выглядит словно тело обычного ребенка, то как мне постичь Твои божественные игры? Поэтому в „Бхагавадгите" сказано, что тот, кому удалось хотя бы отчасти понять божественные игры, явление и уход Господа, получает право войти в царство Бога сразу после того, как оставит свое материальное тело. Это также подтверждается в Ведах, где говорится: „Постигнув Верховную Личность Бога, можно вырваться из круговорота рождений и смертей". И я не советую людям пытаться познать Тебя с помощью собственных умозаключений».

    Возгордившись, Господь Брахма принизил главенство Господа Кришны, и Господь сначала поверг его в замешательство, явив Свое трансцендентное могущество, но потом, доказав ему Свое превосходство, Кришна Сам предстал перед ним, так как Брахма — Его преданный.

    Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, трансцендентное тело Господа может также действовать посредством Своих полных экспансий, называемых вишну-таттвами. Как говорит сам Брахма в «Брахма-самхите» (5.32), ангани йасйа сакалендрийа-врттиманти. Этот стих свидетельствует не только о том, что любая часть тела Господа может выполнять функции всех остальных органов; здесь также утверждается, что Господь может видеть глазами Своих воплощений в образе Вишну; более того, Он способен видеть глазами любого живого существа. То же самое касается Его слуха. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, хотя Господь может каждым Своим органом выполнять любые телесные функции, тем не менее в облике Кришны Он, как правило, смотрит только глазами, касается только руками, слушает с помощью ушей и т.д. Иначе говоря, Он ведет Себя как очаровательный маленький пастушок.

    Ведическое знание пришло в этот мир от Господа Брахмы, которого первый стих «Шримад-Бхагаватам» называет ади-кави, изначальным знатоком Вед. Однако Брахма не мог понять природутрансцендентного тела Господа Кришны, поскольку это знание не описывается в доступных всем разделах Вед. Среди всех трансцендентных форм Господа двурукий образ Говинды-Кришны является изначальным и наивысшим. Вот почему, когда Господь Говинда ворует у соседей масло, пьет грудное молоко у гопи, заботится о телятах, играет на флейте или резвится с друзьями-пастушками, эти Его развлечения представляются более удивительными, чем любые деяния вишну-таттв.

    ТЕКСТ 3

    джнане прайасам удапасйа наманта эва
    джйванти сан-мукхаритам бхавадййа-вартам
    стхане стхитах шрути-гатам тану-ван-манобхир
    йе прайашо 'джита джито 'пй аси таис три-локйам

    джнане — к знанию; прайасам — стремление; удапасйа — отвергнув; намантах — склоняющиеся в почтении; эва — поистине; джйванти — живут; сат-мукхаритам — которые повествуют чистые преданные; бхавадййа-вартам — рассказы о Тебе; стхане — сохраняя то же положение в материальном мире; стхитах — остающиеся; шрути-гатам — полученные благодаря слушанию; тану — телом; вак — речью; манобхих — умом; йе — которые; прайашах — в основном; аджита — о непобедимый; джитах — побежден; апи — однако; аси — становишься; таих — ими; три-локйам — во всех трех мирах.

    Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение рассказам о Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим либо с Твоих уст, либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя, хотя никто другой во всех трех мирах не способен победить Тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово удапасйа ясно указывает на то, что не стоит даже пытаться понять Абсолютную Истину с помощью пустых размышлений, ибо такой путь неизбежно ведет к формированию несовершенного, безличного представления о Боге. Слово джйванти подтверждает, что тот, кто постоянно слушает повествования о Господе Кришне, непременно отправится домой, к Богу, даже если не способен ни на что другое, кроме как поддерживать свое существование и слушать рассказы о Господе.

    Шрила Санатана Госвами объясняет слово тану-ван-манобхих («телом, речью и умом») тремя различными способами. Если отнести это слово к преданным Господа, то оно означает, что преданные могут покорить Кришну своим телом, словами и умом. Достигнув совершенства в сознании Кришны, они могут касаться Его лотосных стоп своими руками, звать Его к себе с помощью голоса и созерцать Его облик в своем уме, просто думая о Нем.

    Если отнести это слово к тем, кто не предан Кришне, то в этом случае тану-ван-манобхих связано по смыслу со словом аджита, «непобедимый». Людям, не занятым преданным служением Господу Кришне, не удастся одолеть Абсолютную Истину ни с помощью физических усилий, ни демонстрацией своего красноречия, ни в результате напряженных размышлений. Несмотря на все их попытки, Абсолютная Истина так и останется для них вне досягаемости.

    Если же слово тану-ван-манобхих отнести к слову джитах («побежденный»), то оно будет указывать на то, что чистые преданные Господа Кришны подчиняют себе Его тело, речь и ум. Тело Кришны подчиняется им в том смысле, что Кришна всегда пребывает рядом со Своими преданными, речь Его покорена ими, потому что Он постоянно прославляет Своих преданных, а ум Кришны побежден преданными, так как Господь непрерывно думает о тех, кто любит Его.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур связывает слово тануван-манобхих со словом намантах, «склоняясь в почтении». Он объясняет, что преданные извлекают высшее благо из трансцендентных рассказов о Господе, выражая им почтение телом, словами и умом. Касаясь головой и ладонями пола, нужно выражать почтение повествованиям о Господе физически, речь нужно посвятить прославлению таких трансцендентных произведений, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», равно как и тех, кто проповедует их послание, а ум свой преданный занимает, испытывая великое благоговение и счастье от слушания трансцендентных повествований о Господе. Таким образом, преданный, который обрелпусть даже крупицу трансцендентного знания о Господе Кришне, может покорить Его и так отправиться обратно к Нему, чтобы жить там вечно в Его обществе.

    ТЕКСТ 4

    шрейах-сртим бхактим удасйа те вибхо
    клишйанти йе кевала-бодха-лабдхайе
    тешам асау клешала эва шишйате
    нанйад йатха стхула-тушавагхатинам

    шрейах — высшего блага; сртим — путь; бхактим — преданное служение; удасйа — отвергнув; те — они; вибхо — о всемогущий Господь; клишйанти — стремятся; йе — которые; кевала — только; бодха — знания; лабдхайе — к обретению; тешам- — их; асау — это; клешалах — страдание; эва — лишь; шишйате — остается; на — не; анйат — по-другому; йатха — как; стхула-туша — шелуху; авагхатинам — тех, кто молотит.

    Мой дорогой Господь, преданное служение Тебе — лучший из всех путей самосовершенствования. Если кто-либо оставляет этот путь в надежде обрести знание с помощью умозрительных рассуждений, результатом такой деятельности будут лишь страдания, и ничего больше. Подобно человеку, который без устали молотит пустую шелуху, пытаясь добыть зерно, тот, кто пускается в пустые рассуждения, никогда не постигнет себя. Единственным его достижением станут беспокойства.

    КОММЕНТАРИЙ: С любовью служить Верховной Личности Бога — вечная природа каждого живого существа. Если же человек идет вопреки своей природе и вместо этого пытается обрести так называемое просветление, размышляя о безличном Брахмане, его ждут лишь страдания и беспокойства — неизбежные последствия этой искусственной деятельности. Глупец может без конца молотить пустую шелуху, не подозревая, что зерна там уже нет. Так же глуп и тот, кто гонится за знанием, не предавшись Верховно-му Господу, который есть суть и цель познания, так же как зерно является сутью и целью всех стараний земледельца. И ведическое знание, и материальная наука, если они не связаны с Личностью Бога, подобны пустой и бесполезной пшеничной шелухе.

    Можно возразить, что в результате практики йоги или накопления знаний о безличном Брахмане человек обретает славу, богатство, мистические совершенства и даже безличное освобождение. Но все эти так называемые приобретения, по сути дела, бесполезны, поскольку ни на йоту не приближают живое существо к преданному служению Верховному Господу. Преданное служение — это единственное, что отвечает изначальной природе живого существа. Все остальные достижения временны, ибо являются чуждыми природе живого существа. Как утверждается в «Нрисимха-пуране», nampeuiy nyuineuiy пхалешу тойешв акрйта-лабхйешу вадаива сатсу / бхактйа су-лабхйе пуруше пуране муктйаи ким артхам крийате прайатнах: «Если изначального Господа можно легко достичь, поднося Ему листья, цветы, фрукты и воду, которые доступны каждому, зачем стремиться к освобождению другими путями?»

    Хотя путь преданного служения Господу очень прост, упрямым обусловленным душам чрезвычайно сложно припасть к стопам Верховного Господа и круглые сутки служить Ему с любовью и преданностью. Мятежным душам, которые бросили вызов Богу и хотят просто наслаждаться, любовное служение кажется проклятием. Когда такие упрямцы пытаются избежать необходимости покориться Богу и вместо этого ударяются в философские рассуждения, аскетические подвиги или практику йоги, могущественные законы Бога вновь скидывают их на материальный уровень, в бушующий океан бессмысленности, имя которому — материальный мир.

    ТЕКСТ 5

    пуреха бхуман бахаво 'пи йогинас
    твад-арпитеха ниджа-карма-лабдхайа
    вибудхйа бхактйсшва катхопанитайа
    прапедире 'нджо чйута те гатим парам

    пура — раньше; иха — здесь (в этом мире); бхуман — о всемогущий Господь; бахавах — многие; апи — несомненно; йогинах — следующие по пути йоги; тват — Тебе; арпита — посвящены; йхах — все их усилия; ниджа-карма — предписанными обязанностями; лабдхайа — достигнутым; вибудхйа — поняв; бхактйа — преданным служением; эва — конечно; катха-упанйтайа — тем, что приходит благодаря слушанию и повторению рассказов (о Тебе); прапедире — обрели (благодаря тому, что предались); анджах — легко; ачйута — о непогрешимый; те — Твое; гатим — место назначения; парам — высшее.

    О всемогущий Господь, в былые времена многие йоги в этом мире достигали уровня преданного служения Тебе, с верой выполняя предписанные обязанности и посвящая Тебе все плоды своего труда. Следуя по пути бхакти и обретя совершенство благодаря слушанию и повторению рассказов о Тебе, они постигали Тебя, о непогрешимый. Так они могли легко предаться Тебе и войти в Твою высшую обитель.

    ТЕКСТ 6

    татхапи бхуман махимагунасйа те
    вибоддхум архатй амалантар-атмабхих
    авикрийат сванубхавад арупато
    хй ананйа-бодхйатматайа на чанйатха

    татха апи — тем не менее; бхуман — о безграничный; махима — могущество; агунасйа — того, кто не обладает материальными качествами; те — Тебя; вибоддхум — понять; архати — может; амала — безупречным; антах-атмабхих — умом и чувствами; авикрийат — не основанный на материальных различиях; сваанубхават — благодаря созерцанию Сверхдуши; арупатах — того,кто оставил влечение к материальным формам; хи — несомненно; ананйа-бодхйа-атматайа — самопроявленным, не нуждающимся в дополнительном источнике света; на — не; на — и; анйатха — иначе.

    Те, кто не предан Тебе, не могут постичь Тебя в Твоем полном аспекте, как личность. Тем не менее у них есть возможность осознать Твою безличную экспансию, культивируя созерцание высшего «Я» в своем сердце. Однако это возможно только для тех, кто смог очистить ум и чувства от материальной двойственности и привязанности к материальным объектам чувств. Только при этих условиях Твое безличное проявление открывается им.

    КОММЕНТАРИЙ: Обусловленным душам невероятно трудно понять все трансцендентные качества Господа. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), брахмети параматмети бхагаван ити шабдйате. Трансцендентное бытие Господа открывается постепенно: вначале — как безличное сияние, затем — как Сверхдуша в сердце каждого и в конце концов — как Верховный Господь, пребывающий в Своей вечной обители. Трансцендентное бытие Господа Кришны не имеет ничего общего с гунами материальной природы. Вот почему в этом стихе Господа называют агунасйа, «тот, кто не обладает материальными качествами».

    Тот, кто хочет с помощью практики йоги или умозрительных рассуждений постичь трансцендентную реальность, неподвластную материальным гунам, вскоре поймет, что сделать это чрезвычайно трудно. И уж совсем бесполезны эти методы при попытках понять безграничные трансцендентные качества Господа, которые гораздо более удивительны, чем безличная реальность. Лишь по милости чистых преданных Бога или благодаря непосредственному общению с Ним Самим человек сможет встать на путь постижения Бога как личности — путь, который ведет к чистому сознанию Кришны, вершине духовного знания.

    ТЕКСТ 7

    гунатманас те 'пи гунан виматум
    хитаватйрнасйа ка йшире 'сйа
    калена йаир ва вимитах су-калпаир
    бху-памшавах кхе михика дйу-бхасах

    гуна-атманах — обладателя всех возвышенных качеств; те — Тебя; апи — несомненно; гунан — качества; виматум — сосчитать; хита-аватйрнасйа — того, кто нисходит ради блага всех живых существ; ке — какие; йшире — смогли; асйа — этой (вселенной); калена — со временем; йаих — которыми; ва — или; вимитах — сосчитаны; су-калпаих — великими учеными; бху-памшавах — атомы Земли; кхе — в небе; михиках — снежинки; дйу-бхасах — свет звезд и планет.

    Возможно, со временем великие ученые и философы смогут пересчитать все атомы Земли, все снежинки и даже все частички света, излучаемые солнцем, звездами и другими небесными светилами. Но кто из этих мудрецов сможет счесть все бесчисленные духовные качества, которыми обладаешь Ты, Верховный Господь, явившийся на Землю ради блага всех живых существ?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господа Кришну называют гунатма, что значит «душа всех возвышенных качеств», ибо Он дает жизнь этим качествам. К примеру, можно вести отвлеченную беседу о таких качествах, как щедрость, сообразительность или милосердие, однако все они оживают лишь тогда, когда их проявляет некий конкретный человек. Господа называют гунатма, потому что Он приходит в материальный мир и восстанавливает законы религии, проявляя все божественные качества Сам и пробуждая их в других. Живое существо, развив трансцендентные качества, подобные тем, что присущи Господу, получает безграничное благо и в конечном счете возвращается с Господом в Его обитель, где все освобождены и в полной мере наделены трансцендентной природой.

    Далее Шрила Санатана Госвами объясняет, что каждое из Своих удивительных духовных качеств Господь являет ради блага определенного живого существа. Поскольку в материальном мире томится бесчисленное множество живых существ, Господь проявляет бесчисленное количество трансцендентных качеств. По этой причине каждая душа ценит Господа по-своему.

    В этом стихе Брахма приводит пример: даже ее пи великим ученым удастся когда-нибудь пересчитать все атомы Земли, снежин-ки или частички света, они все же будут неспособны оценить качества Господа. Брахма приводит в пример три различных вещества в определенной последовательности, от земли к свету, от более грубого к более тонкому. Иначе говоря, чем тоньше объект наблюдения, тем труднее его измерить.

    По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, такие великие личности, как Господь Санкаршана, уже давно пересчитали не только все атомы Земли, но и все молекулы, из которых состоит вселенная. Однако даже Санкаршане, с незапамятных времен без устали прославляющему Господа, не удается до конца описать все Его удивительные качества.

    Господь Кришна проявляет Свои самые поразительные качества во Вриндаване, во время Своих детских игр. Там Он ворует масло из соседских домов, танцует с гопи и играет с друзьямипастушками, которые души в Нем не чают. Хотя может показаться, что эти лилы Господа ничем не отличаются от шалостей обычного ребенка, тем не менее в этих возвышенных играх Он проявляет все Свои неисчерпаемые, полные трансцендентного очарования качества, которыми живут чистые преданные.

    ТЕКСТ 8

    тат те 'нукампам су-самйкшамано
    бхунджана эватма-кртам випакам
    хрд-ваг-вапурбхир видадхан намас те
    джйвета йо мукти-паде са дайа-бхак

    тат — поэтому; те — Твое; анукампам — сострадание; су-самйкшаманах. — терпеливо надеющийся; бхунджанах — выносящий; эва — конечно; атма-кртам — совершённых им самим; випакам — последствия поступков; хрт — сердцем; вак — речью; вапурбхих — и телом; видадхан- — приносящий; намах — поклоны; те — Тебе; джйвета — будет жить; йах — который; мукти-паде — на уровне освобождения; сах — он; дайа-бхак — законный наследник.

    Мой дорогой Господь, тот, кто смиренно ждет, когда Ты прольешь на него Свою беспричинную милость, терпеливо снося все последствия своих прошлых ошибок и почитая Тебя в сердце, словами и телом, несомненно, достоин освобождения, которое становится его законным правом.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет в своем комментарии, что, подобно сыну, которому для получения наследства от отца надо просто оставаться в живых, тот, кто просто поддерживает свою жизнь в сознании Кришны, следуя регулирующим принципам бхакти-йоги, получает право на милость Верховного Господа. Другими словами, его обязательно заберут в царство Бога.

    Слово су-самйкшамана указывает на то, что преданный терпеливо ждет милости Всевышнего, перенося все невзгоды, посланные ему за былые грехи. Господь Кришна объясняет в «Бхагавад-гите», что преданному, целиком посвятившему свою жизнь Господу, не придется страдать от последствий своих прошлых поступков. Однако в уме его может сохраняться тень желания грешить. Поэтому милостивый Господь устраняет остатки желания наслаждаться здесь, посылая преданному наказания, которые иногда напоминают возмездие за грехи. Основная цель, с которой Бог создал материальный мир, — устранить в живых существах стремление наслаждаться независимо от Бога, и потому наказание, которое причитается за каждый конкретный проступок, самым эффективным образом уничтожает умонастроение, породившее его. Несмотря на то что преданный посвящает все свои силы служению Господу, до тех пор пока он не обрел совершенное сознание Кришны, в его сердце может оставаться некоторая склонность наслаждаться ложным счастьем этого мира. Чтобы устранить этот дух наслаждения, Господь ставит Своих преданных в особые ситуации. Страдания, которые испытывает искренний преданный, по сути дела, не являются кармическими последствиями его поступков; это особая милость Господа, побуждающая преданного избавиться от привязанности к материи и помогающая ему вернуться домой, обратно к Богу.

    Искренний преданный от всего сердца желает верну ; я обратно в обитель Бога. Именно поэтому он безропотно принт 1ет милосердные наказания Господа и непрестанно выражает Ем почтение телом, словами и сердцем. Такой искренний слуга Бога, почитающий любые трудности малой ценой, которую нужно заплатить, чтобы обрести возможность лично общаться с Ним, без сомнения.становится законным наследником Бога, на что указывают в этом стихе слова дайа-бхак. Подобно тому как невозможно приблизиться к солнцу, не превратившись в огонь, невозможно стать приближенным Высшей Чистоты, Господа Кришны, не пройдя перед этим тщательного очищения, которое может показаться болезненным. Однако на самом деле страдания, которые выпадают на долю преданного, — не что иное, как сильнодействующее лекарство, прописанное ему Самим Господом.

    ТЕКСТ 9

    пашйеша ме 'нарйам ананта адйе
    паратмани твайй апи майи-майини
    майам витатйекшитум атма-ваибхавам
    хй ахам кийан аиччхам иварчир агнау

    пашйа — взгляни; йша — о мой Господь; ме — мое; анарйам — на недостойное поведение; ананте — по отношению к безграничному; адйе — к изначальному; пара-атмани — к Сверхдуше; твайи — к Тебе; апи — даже; майи-майини — к великому чародею; майам — (мое) искусство иллюзии; витатйа — распространив; йкшитум — увидеть; атма — Твою; ваибхавам — мощь; хи — конечно; ахам — я; кийан — насколько; аиччхам — хотел; ива — как; арчих — искра; агнау — (в сравнении) с пламенем.

    О мой Господь, только посмотри, до чего я дошел в своей дерзости! Решив испытать Твое могущество, я попытался покрыть пеленой иллюзии Тебя, безграничную изначальную Высшую Душу, того, кто вводит в заблуждение даже великих чародеев. Кто я в сравнении с Тобой? Всего лишь крохотная искорка перед полыхающим пламенем.

    КОММЕНТАРИЙ: Пламя порождает огромное множество крохотных искр, ничтожных в сравнении с ним. Было бы смешно, еслибы одна из этих искорок вдруг сама решила сжечь пламя. Подобно этому, даже творец вселенной, Брахма, является лишь ничтожной искоркой могущества Господа, и потому его неуклюжая попытка привести в замешательство Кришну была очевидной нелепостью.

    В этом стихе Брахма обращается к Кришне, называя Его йша. Это слово указывает на то, что Кришна является не только верховным повелителем всего сущего, но также и господином самого Брахмы, который появился на свет из тела Господа и создал вселенную под Его непосредственным руководством.

    Брахма раскаивался в своей дерзкой попытке привести в замешательство Господа Кришну и потому был готов понести любое наказание от Господа. Если Господь Кришна не станет милостиво наказывать Своих преданных, когда те ведут себя неподобающе, их глупость будет только увеличиваться и постепенно похоронит под собой все их духовные эмоции. Вот почему Господь Кришна милостиво наказывает преданных, помогая им идти по пути домой, обратно к Богу.

    ТЕКСТ 10

    атах кшамасвачйута ме раджо-бхуво
    хй аджанатас тват-пртхаг-йьиа-манинах
    аджавалепандха-тамо-'ндха-чакшуша
    эшо 'нукампйо майи натхаван ити

    атах. — поэтому; кшамасва — прости же; ачйута — о непогрешимый (Господь); ме — меня; раджах-бхувах — рожденного в гуне страсти; хи — конечно; аджанатах — невежественного; тват — от Тебя; пртхак — независимо; йша — владыкой; манинах — считающего (себя); аджа — нерожденным творцом; авалепа — пеленой; андха-тамах — тьмы невежества; андха — ослеплены; чакшушах — того, чьи глаза; эшах — этот; анукампйах — тот, кто нуждается в милости; майи — для меня; натха-ван — господин; ити — (думая) так.

    Поэтому, о непогрешимый Господь, пожалуйста, будь милостив и прости все мои оскорбления. Я был рожден в гуне страсти и потому по глупости возомнил себя властелином этого мира, независимым от Тебя. Мои глаза застилает пелена невежества, которая заставляет меня думать, что я нерожденный творец вселенной. Однако, дорогой Господь, вспомни, что я Твой слуга и потому заслуживаю снисхождения.

    КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма приводит Господу следующий довод: «Мой дорогой Господь, я совершил серьезный проступок и потому заслуживаю наказания. С другой стороны, я просто глупец и потому заслуживаю снисхождения. Хотя я в равной степени заслуживаю и наказания, и прощения, всё же я умоляю Тебя проявить терпимость и милостиво простить все мои оскорбления».

    Слова натхаван ити указывают на то, что Брахма хотел напомнить Господу: «Ты мой отец и господин и потому должен простить Своему смиренному слуге все проступки, которые он имел несчастье совершить». Каждая обусловленная душа, будь то Господь Брахма или маленький муравей, ошибочно отождествляет себя с материей и в результате забывает о своих вечных взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Господь Брахма, занимающий престижный пост творца, забыл, что он всего лишь ничтожный слуга Господа, а не повелитель этого мира. Теперь же по милости Господа Кришны все его ложные представления о себе развеялись и он вновь вспомнил о своем вечном положении слуги Бога.

    ТЕКСТ 11

    ква — где; ахам — я; тамах — материальной природой; махат — совокупной материальной природой; ахам — ложным эго; кха — эфиром; чара — воздухом; агни — огнем; вах — водой; бху — землей; самвештита — окруженное; анда-гхата — внутри вселенной, подобной горшку; сапта-витасти — семь мер длины; кайах — тот, чье тело; ква — где; йдрк — такого же; видха — вида; авиганита — бесчисленных; анда — вселенных; пара-ану — подобных мельчайшим пылинкам; чарйа — движение; вата-адхва — пор; рома — волосков на теле; виварасйа — того, в ком через отверстия; ча — также; те — Тебя; махитвам — величие.

    Что я собой представляю — ничтожное создание размером в семь своих витасти? Я заключен в этой, подобной горшку, вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры Твоего тела, словно пылинки — сквозь щели в ставнях.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.72) Шрила Прабхупада комментирует этот стих следующим образом: «Когда Господь Брахма вернулся к месту, откуда только что украл всех телят и пастушков, друзей Кришны, он увидел, что все они продолжают гулять с Кришной как ни в чем не бывало. И тогда, признав свое поражение, он вознес Господу Кришне эту молитву (Бхаг., 10.14.11). Обусловленная душа — даже такая великая, как Брахма, который управляет целой вселенной, — не может сравниться с Личностью Бога, ибо Господь может создавать бесчисленные вселенные одними только лучами, исходящими из пор Его духовного тела. Ученым-материалистам не мешало бы принять во внимание слова Шри Брахмы о том, насколько мы ничтожны перед Богом. Молитвы Брахмы могут многому научить тех, кто гордится своим мнимым могуществом».

    В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так комментирует эти слова Брахмы: «Господь Брахма понял свое истинное положение. Разумеется, он верховный учитель всей вселенной, управляющий созидательной деятельностью материальной природы, которая состоит из совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, огня, воды и земли. Вселенная огромна, но даже она поддается измерению, так же как поддается измерению наше тело. Обычно высота тела человека в семь раз больше длины его предплечья. Нашавселенная может казаться гигантским космическим телом, но для Господа Брахмы она всего лишь в семь раз больше длины предплечья. Помимо этой вселенной, существует бесчисленное множество других, в которых властвуют другие Брахмы. Подобно тому как бесчисленные частицы света проходят сквозь оконную сетку, миллионы, триллионы вселенных в виде маленьких зародышей выходят из пор кожи Маха-Вишну, который является лишь частью части полной экспансии Кришны. Поэтому, хотя Господь Брахма — верховное существо во вселенной, много ли он значит рядом с Господом Кришной?»

    ТЕКСТ 12

    уткшепанам гарбха-гатасйа падайох
    ким калпате матур адхокшаджагасе
    ким асти-насти-вйападеша-бхушитам
    тавасти кукшех кийад апй анантах

    уткшепанам — толчок; гарбха-гатасйа — младенца в утробе; падайох — ног; ким — что; калпате — делает; матух — для матери; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; агасе — как оскорбление; ким — что; асти — существования; на асти — несуществования; вйападеша — определением; бхушитам — украшенное; тава — Твоего; асти — есть; кукшех — живота; кийат — сколько; апи — даже; анантах — вне.

    О Господь Адхокшаджа, разве мать обижается, когда дитя во чреве толкает ее своими ножками? А есть ли что-либо в этом мире — неважно, считают мудрецы эту вещь реальной или нет, — находящееся вне Твоего чрева?

    КОММЕНТАРИЙ: В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Господь Брахма сравнил себя с младенцем во чреве матери. Когда младенец в материнской утробе двигает ручкамии ножками и толкает мать, разве она обижается на него? Конечно, нет. Точно так же, хотя Господь Брахма очень велик, не только он сам, но и все сущее пребывает во чреве Верховной Личности Бога. Энергия Господа вездесуща, и в мироздании нет места, где бы она не действовала. Поскольку все пребывает в энергии Господа, Брахма нашей вселенной и другие Брахмы во многих миллионах и миллиардах вселенных также пребывают в пределах Его энергии. Поэтому Господа сравнивают с матерью, а всех, кто находится в Его чреве, — с ребенком. Хорошая мать никогда не обижается на ребенка, даже если ребенок, которого она носит в своем чреве, толкает ее ножками».

    ТЕКСТ 13

    джагат-трайантодадхи-самплаводе
    нарайанасйодара-набхи-налат
    виниргато 'джас те ити ван на ваи мрша
    кинтв йшвара тван на виниргато 'сми

    джагат-трайа — трех миров; анта — во время уничтожения; удадхи — всех океанов; самплава — вселенского потопа; уде — в воде; нарайанасйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; удара — живота; набхи — пупка; налат — из стебля лотоса; виниргатах — появившийся; аджах — Брахма; ту — ведь; ити — так (говорят); вак — речь; на — не; ваи — несомненно; мрша — впустую; кинту — потому; йшвара — о Господь; тват — из Тебя; на — не; виниргатах — непосредственно изошедший; асми — я.

    Мой дорогой Господь, говорят, что во время уничтожения вселенной, когда все три планетные системы погружаются в воду, Твое полное проявление, Нараяна, возлежит на поверхности океана. Со временем из его пупка вырастает лотос, из которого появляется на свет Брахма. Без сомнения, все происходит именно так. А потому, разве не Ты породил меня?

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что любое живое существо — дитя Бога, Брахма здесь особо подчеркивает свое право называться таковым, поскольку он рождается на лотосе, растущем из пупка Господа Нараяны, Личности Бога. В конечном счете все живые существа — продолжения трансцендентного тела Господа, однако Брахма, будучи творцом вселенной, находится с Господом в особых, близких отношениях, и потому он использует приставку ви в слове виниргата, надеясь на особую милость Господа. Господа Брахму называют аджа, поскольку у него нет матери — он появляется прямо из тела Господа. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Поэтому матерью Брахмы следует считать Нараяну». Подчеркивая этот факт, Брахма молит Господа отнестись к нему с особым снисхождением и простить все его оскорбления.

    ТЕКСТ 14

    нарайанас твам на хи сарва-дехинам
    атмасй адхйшакхила-лока-сакшй
    нарайано 'нгам нара-бху-джалайанат
    тач чапи сатйам на таваива майа

    нарайанах — Верховный Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — разве; сарва — всех; дехинам — воплощенных живых существ; атма — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхйша — о верховный властелин; акхила — всех; лока — планет; сакшй — свидетель; нарайанах — Господь Шри Нараяна; ангам — полная экспансия; нара — из Верховной Личности; бху — берущий начало; джала — воды; айанат — вследствие исхода; тат — это (воплощение); на — и; апи — конечно; сатйам — на самом деле; на — не; тава — Твоя; эва — вовсе; майа — иллюзорная энергия.

    О верховный повелитель, не Ты ли Сам Господь Нараяна? Ведь это Ты пребываешь в сердце каждого живого существа и испокон веков наблюдаешь за созданным Тобою мирозданием. Без сомнения, Нараяна — это Твоя экспансия. Его называют Нараяной потому, что Он источник первичной воды во вселенной. Он вечная реальность, а не порождение Твоей майи, иллюзорной энергии.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 2.30) Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «Это утверждение сделал Господь Брахма, когда, пораженный мистическим могуществом Господа Кришны, возносил Ему молитвы. Господь Кришна предавался играм, словно обычный пастушок, и Брахма дерзнул проверить, действительно ли это Верховная Личность Бога. Он похитил с пастбища всех друзей Кришны и телят, но, вернувшись, увидел их вновь, потому что Кришна создал их заново. Узрев мистическое могущество Господа Кришны, Брахма признал себя побежденным и вознес Господу молитвы, в которых назвал Его владыкой, созерцающим все сущее, а также Сверхдушой, пребывающей в сердце каждого и являющейся самой большой драгоценностью для всех. Господь Кришна — это тот же Нараяна, отец Брахмы, ибо Брахма возник из тела Гарбходакашайи Вишну, полной экспансии Господа Кришны, возлежащей в океане Гарбха. Маха-Вишну в Причинном океане и Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом сердце, тоже являются трансцендентными экспансиями Высшей Истины».

    Комментируя этот стих, Шрила Санатана Госвами подробнейшим образом описал различные воплощения Вишну, или Нараяны, которые изошли из Господа Шри Кришны, изначальной Личности Бога. Суть всего сказанного в том, что, хотя Господь Брахма был порожден на свет Господом Нараяной, теперь ему стало ясно, что Сам Нараяна — всего лишь экспансия изначальной Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

    ТЕКСТ 15

    тач чедж джала-стхам тава садж джагад-вапух
    ким ме на дрштам бхагавамс тадаива
    ким ва су-дрштам хрди ме тадаива
    ким но сападй эва пунар вйадарши

    тат — то; нет — если; джала-стхам — лежащее на воде; тава — Твое; cam — истинное; джагат — являющееся прибежищем вселенной; вапух — трансцендентное тело; ким — почему; ме — мной; на дрштам — не замечено; бхагаван — о Верховный Господь; тада эва — тогда ведь; ким — почему; ва — или; су-дрштам — отчетливо видное; хрди — в сердце; ме — мной; тада эва — непосредственно тогда; ким — почему; на — не; у — но; сапади — внезапно; эва — на самом деле; пунах — вновь; вйадарши — явился.

    Мой дорогой Господь, если Твое трансцендентное тело, в котором покоится вся вселенная, возлежит на воде, то почему, пытаясь разыскать Тебя, я никого не увидел? И почему, несмотря на мою неспособность отчетливо увидеть Тебя в моем сердце, Ты вдруг явил Себя мне?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Брахма вспоминает о том, что произошло с ним на заре творения. Как описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам», Господь Брахма появился в венчике гигантского лотоса, чей стебель тянулся из пупка Нараяны. Брахма не мог понять, кто он, где находится и что ему надлежит делать, и потому, желая выяснить все это, он попытался определить, откуда растет лотос. Однако обнаружить Верховного Господа ему не удалось, и Брахма вернулся на свое прежнее место, чтобы совершать суровую аскезу, как приказал ему трансцендентный голос невидимого Господа. После долгой медитации Брахма увидел Господа, но затем Господь вновь исчез у него из виду. Поэтому Брахма пришел к заключению, что трансцендентное тело Личности Бога не имеет ничего общего с материей: Его духовная форма вечна и наделена непостижимым мистическим могуществом. Другими словами, Господу Брахме не следовало бросать вызов Личности Бога, повелителю всех мистических сил.

    ТЕКСТ 16

    атраива майа-дхаманаватаре
    хй асйа прапанчасйа бахих спхутасйа
    кртснасйа чантар джатхаре джананйа
    майатвам эва пракатй-кртам те

    атра — здесь; эва — несомненно; майа-дхамана — о покоритель майи; аватаре — в воплощении; хи — конечно; асйа — этого; прапанчасйа — сотворенного материального мира; бахих — снаружи; спхутасйа — явленного; кртснасйа — целого; ча — и; антах — внутри; джатхаре — в Твоем чреве; джананйах — (Своей) матери; майатвам — непостижимое могущество; эва — без сомнения; пракатй-кртам — показано; те — Тобой.

    Мой дорогой Господь, явившись как Кришна, Ты доказал, что майя беспрекословно подчиняется Тебе. Хотя в данный момент Ты находишься в пределах этой вселенной, тем не менее все мироздание пребывает внутри Твоего трансцендентного тела. Ты открыл эту истину Яшоде, которая увидела все мироздание в Твоем чреве.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Брахма описывает непостижимое духовное могущество Господа. Зайдя в дом, мы можем обнаружить там горшок, но вряд ли мы найдем сам дом в этом же горшке. Однако духовное могущество Господа позволяет Ему находиться внутри вселенной и в то же время являть все сотворенные вселенные в Своем теле. Кто-то может решить, что вселенные, которые Яшода увидела в теле Господа, — это другие вселенные, отличные от иллюзорных материальных вселенных, которые видим мы. Однако здесь Брахма опровергает это предположение. Он называет Господа Кришну майа-дхамана, верховным повелителем иллюзии. Своим непревзойденным мистическим могуществом Господь может ввести в заблуждение даже саму иллюзию, и поэтому Ему не составило труда проявить в Своем теле все материальные вселенные. Таково действие майатвам, высшей энергии Господа, вводящей в заблуждение все мироздание.

    ТЕКСТ 17

    йасйа кукшав идам сарвам сатмам бхати йатха татха
    тат твайй апйха тат сарвам ким идам майайа вина

    йасйа — которого; кукшау — во чреве; идам — это (грандиозное мироздание); сарвам — все; са-атмам — включающее Тебя Самого; бхати — проявляется; йатха — как; татха — так; тат — то; твайи — в Тебе; апи — хотя; иха — здесь; тат — этот космос; сарвам — всё; ким — что; идам — это; майайа — влияния Твоей иллюзорной энергии; вина — без.

    Та же самая вселенная, которую хранило Твое чрево, с Тобой Самим внутри, теперь окружает нас. Что, кроме вмешательства Твоей непостижимой энергии, могло стать причиной этому?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» пишет об этом стихе так: «Господь Брахма тем самым подчеркнул, что, не признав существования непостижимой энергии Верховного Господа, нельзя объяснить истинную природу вещей».

    ТЕКСТ 18

    адйа — сегодня; эва — только; тват рте — кроме Тебя; асйа —
    этой (вселенной); ким — что; мама — мне; на — не; те — Тобой;
    майатвам — берущее начало в Твоей непостижимой энергии; адаршитам — показано; эках — един; аси — (Ты) есть; пратхамам — прежде всего; татах — затем; враджа-сухрт — (Твои) друзья — пастушки Вриндавана; ватсах — телята; самастах — все; апи — даже; тавантах — столько же; аси — (Ты) есть; чатух-

    бхуджах — четырехрукие формы Господа Вишну; тат — затем; акхилаих — всеми; сакам — вместе; майа — со мною; упаситах — те, кому поклоняются; таванти — столько же; эва — также; джаганти — вселенные; абхух — (Ты) стал; тат — затем; амитам — безграничная; брахма — Абсолютная Истина; адвайам — единая; шишйате — остаешься.

    Разве сегодня Ты не доказал мне, что всё в творении, равно как и Ты Сам, — проявление Твоей непостижимой энергии? Вначале Ты был один, а затем распространил Себя в виде всех телят и пастушков Вриндавана, Твоих друзей. После этого Ты явил передо мной такое же количество четырехруких Вишну, которым поклонялись все живые существа, включая меня, а затем моему взору предстали громадные вселенные, и число их равнялось количеству телят и пастушков. В конце концов сейчас Ты вновь предстал в Своей безграничной форме Высшей Абсолютной Истины, единственной и неповторимой.

    КОММЕНТАРИИ: Как утверждается в Ведах, сарвам кхалв идам брахма: все сущее является проявлением Верховной Личности Бога, неотъемлемой частью Его духовного бытия. По беспричинной милости Господа Кришны Брахма получил возможность осознать, что все творение, будучи энергией Господа, неотлично от Него Самого.

    ТЕКСТ 19

    аджанатам тват-падавйм анатманй
    атматмана бхаси витатйа майам
    срштав ивахам джагато видхана
    ива твам эшо 'нта ива тринетрах

    аджанатам — для не знающих; тват-падавйм — Твое трансцендентное положение; анатманй — в материальной энергии; атма —
    Ты; атмана — Самим Собой; бхаси — являешься; витатйа — распространив; майам — Твою непостижимую энергию; срштау — в творении; ива — как; ахам — я, Брахма; джагатах — вселенной; видхане — в поддержании; ива — как; твам эшах — Ты Сам; анте — в уничтожении; ива — как; три-нетрах — Господь Шива.

    Тем, кто ничего не знает о Твоем трансцендентном положении, Ты, пустив в ход Свою непостижимую энергию, кажешься частью материального мира. Поэтому, чтобы сотворить вселенную, Ты становишься мной [Брахмой], в образе Господа Вишну Ты ее поддерживаешь, а когда необходимо уничтожить ее, Ты проявляешь Себя как Господь Тринетра [Шива].

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих опровергает мнение последователей имперсоналистской философии майявады о том, что полубоги являются порождением иллюзии. Здесь ясно сказано, что Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну — это непосредственные проявления Верховной Личности Бога, и потому они не могут быть иллюзорными. Напротив, все они могущественные повелители нашей вселенной. Абсолютная Истина — это высшая и исполненная красоты личность, поэтому во всем творении Бога все зависит от личностей.

    ТЕКСТ 20

    сурешв ршишв йша татхаива нршв апи
    тирйакшу йадахсв апи те 'джанасйа
    джанмасатам дурмада-ниграхайа
    прабхо видхатах сад-ануграхайа на

    сурешу — среди полубогов; ршишу — среди великих мудрецов; йша — о Господь; татха — а также; эва — несомненно; нршу — среди людей; апи — и; тирйакшу — среди животных; йадахсу — среди обитателей вод; апи — также; те — Тебя; аджанасйа — того,кто никогда не рождался; джанма — появление; асатам — непреданных; дурмада — ложную гордость; ниграхайа — для усмирения; прабхо — о повелитель; видхатах — о творец; cam — верным (Тебе) преданным; ануграхайа — для оказания милости; ча — и.

    О Господь, о верховный творец и повелитель, Ты никогда не рождаешься в материи, однако, чтобы усмирить гордыню демонов-атеистов и пролить милость на Своих праведников-преданных. Ты рождаешься в этом мире среди полубогов, мудрецов, людей, животных и даже среди обитателей вод.

    КОММЕНТАРИЙ: Среди полубогов Господь Кришна является в облике Ваманадевы, среди мудрецов — как Парашурама. В образах Рамачандры и Самого Кришны Он приходит как человек. Среди животных Он воплощался в облике вепря, а к обитателям вод Он приходил в виде гигантской рыбы, Матсьи. Его полным экспансиям нет числа — снова и снова Господь приходит в материальный мир, чтобы сокрушить гордыню атеистов и пролить милость на праведников-преданных.

    С другой стороны, Господь никогда не рождается, поскольку существует вечно. Его явление подобно восходу солнца, которое никогда не покидает небосвода, хотя нам кажется, что оно встает и заходит.

    ТЕКСТ 21

    ко ветти бхуман бхагаван паратман
    йогешваротйр бхаватас три-локйам
    ква ва катхам ва кати ва кадети
    вистарайан крйдаси йога-майам

    ках — кто; ветти — знает; бхуман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара-атман — о Высшая Душа; йогайшвара — о владыка мистических сил; утйх — игры; бхаватах — Тебя, о Господь; три-локйам — в трех мирах; ква — где; ва — или; катхам — как; ва — или; кати — сколько; ва — или; када — когда; ити — таким образом; вистарайан — разворачивающий; крйдаси — играешь; йога-майам — (Твою) духовную энергию.

    О величайший! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Ты беспрестанно проводишь Свои лилы во всех трех мирах, но кто способен оценить, где, как и когда Ты пускаешь в ход Свою духовную энергию и разворачиваешь эти бесчисленные игры? Никто не в силах понять, как действует Твоя непостижимая духовная энергия.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Брахма говорил о том, что Господь Кришна приходит в этот мир среди полубогов, людей, животных, рыб и т.д. Однако это вовсе не означает, что Господь теряет Свое достоинство, воплощаясь в подобных образах. Как объясняет здесь Брахма, ни одной обусловленной душе не дано понять трансцендентную природу деяний Господа, которые Он вершит посредством Своей духовной энергии. Хотя Он бхуман, величайший из всех, Он тем не менее остается Бхагаваном — Богом красоты, в чьей обители всегда проходят лилы чистой любви. В то же самое время Он является Параматмой, вездесущей Сверхдушой, которая наблюдает за поступками всех обусловленных душ и позволяет им действовать. Способность Господа совмещать в одном лице эти три аспекта объясняется термином йогешвара. Господь, Абсолютная Истина, обладает высшим мистическим могуществом, и, хотя Он един, Ему нравится проявлять Свое великолепие по-разному.

    Такие возвышенные духовные истины не доступны пониманию недалеких людей, которые наивно отождествляют себя с бренным материальным телом. Этим обусловленным душам, в особенности ученым-атеистам, в их гордыне кажется, что во всем творении нет ничего превыше их разума. Легкомысленно уверовав в материальную иллюзию, они запутываются в сетях гун материальной природы и лишают себя возможности обрести знание о Боге.

    ТЕКСТ 22

    тасмад идам джагад ашешам асат-сварупам
    свапнабхам аста-дхишанам пуру-духкха-духкхам
    твайй эва нитйа-сукха-бодха-танав ананте
    майата удйад апи йат сад ивавабхати

    тасмат — поэтому; идам — это; джагат — космическое проявление; ашешам — целое; асат-сварупам — нереальное, поскольку временное; свапна-абхам — подобное сну; аста-дхишанам — то, где знание скрыто; пуру-духкха-духкхам — то, в котором не прекращаются несчастья; твайи — в Тебе; эва — поистине; нитйа — вечен; сукха — счастлив; бодха — полон сознания; танау — в том, чей облик; ананте — в безграничном; майатах — посредством иллюзорной энергии; удйат — являющийся; апи — хотя; йат — который; cam — реальный; ива — будто бы; авабхати — кажется.

    Поэтому вся вселенная, которая по природе своей нереальна, как сон, все же кажется существующей в реальности. Она затеняет сознание живых существ и посылает им страдания одно за другим. Реальной же эта вселенная кажется оттого, что появилась благодаря могуществу иллюзорной энергии, которая исходит из Тебя, чьи бесконечные трансцендентные облики исполнены вечного счастья и знания.

    КОММЕНТАРИЙ: Материальная вселенная, без сомнения, иллюзорна, если ее рассматривать в качестве объекта наслаждения или постоянного места обитания для обусловленных душ. С этой точки зрения она не более реальна, чем сон. Можно привести пример: если человек видит в пустыне водоем, то это просто иллюзия, хотя сам этот водоем существует где-то в другом месте. Подобно этому, тот, кто надеется обрести счастье, домашний уют и ощущение реальности происходящего, оставаясь в материальном мире, попросту видит дурной сон, в котором на спящего сыплются одни беды и несчастья.

    Однако, если рассмотреть реальность вселенной под другим углом, она окажется вовсе не иллюзорной. Шрила Мадхвачарья подтверждает это в своем комментарии на «Веданта-сутру», ссылаясь на одну из ведических шрути-мантр: сатйам хй эведам вишвам асрджата. «Эта вселенная, сотворенная Господом, реальна». Таким образом, непогрешимые Веды объявляют эту вселенную реально существующей, но, поскольку знание наше украдено иллюзией (на что указывают слова аста-дхишанам), мы не способны до конца постичь ни саму вселенную, ни ее создателя — Верховного Госпо-да. Будучи экспансией Господа Кришны, эта вселенная действительно существует, и ее предназначение — служить Всевышнему. Тот, кто считает своим домом царство Бога и всю свою любовь отдает лишь Верховному Господу, а материальную вселенную воспринимает как инструмент своего служения Ему, никогда не покидает духовной реальности, где бы он ни находился — в материальном мире или в духовном.

    ТЕКСТ 23

    экас твам атма пурушах пуранах
    сатйах свайам-джйотир ананта адйах
    нитйо 'кшаро 'джасра-сукхо ниранджанах.
    пурнадвайо мукта упадхито 'мртах

    эках — один; твам — Ты; атма — Высший Дух; пурушах — Верховное Существо; пуранах — наидревнейший; сатйах — Абсолютная Истина; свайам-джйотих — самопроявленный; анантах — бесконечный; адйах — безначальный; нитйах — вечный; акшарах — неразрушимый; аджасра-сукхах — бесконечно счастливый; ныранджанах — ничем не оскверненный; пурна — полный; адвайах — недвойственный; муктах — свободный; упадхитах — от всех материальных самоотождествлений; амртах — бессмертный.

    Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, как определения, использованные в этом стихе, доказывают, что трансцендентное тело Господа не имеет ничего общего с материальными

    телами. Все материальные тела проходят через шесть фаз существования: рождение, рост, зрелость, самовоспроизведение, увядание и разрушение. Однако Господь Кришна никогда не рождается в материальном смысле этого слова, поскольку является изначальной реальностью, что подтверждается здесь словом адйа, «изначальный». Мы рождаемся в определенной материальной среде и получаем материальное тело, которое представляет собой сочетание материальных элементов. Но, поскольку Господь Кришна существовал до появления материи, не может быть и речи о том, что Его трансцендентное тело появилось на свет в результате материального рождения.

    Подобно этому, слово пурна, «полный, законченный, совершенный», опровергает возможные представления о том, что Господь Кришна растет. Господь существует вечно во всей Своей полноте. Когда человек достигает зрелого возраста, от него навсегда уходят радости юности, однако слова аджасра-сукха, «тот, чье счастье не имеет пределов», доказывают, что Господь Кришна никогда не взрослеет и не становится, так сказать, «человеком среднего возраста». Тело Его всегда переполнено духовным блаженством юности. Слово акшара, «не подверженный разрушению», опровергает представления о том, что тело Кришны может состариться и одряхлеть, а слово амрта, «бессмертный», отрицает возможность Его смерти.

    Другими словами, трансцендентное тело Господа Кришны не претерпевает изменений, присущих материальным телам. Несмотря на это, Господь творит бесчисленные миры и распространяет Себя в виде бесчисленных живых существ. Однако способность Господа к воспроизведению чисто духовна и не проявляется только на определенной стадии развития Его тела. Нет, Его способность к самовоспроизведению — это вечная склонность Бога распространять Свое духовное блаженство и славу.

    Господь Сам говорит в шрути: пурвам эвахам ихасам — «В начале существовал лишь Я один». Поэтому здесь Господа называют пурушах пуранах, «предвечным наслаждающимся». Изначальный пуруша принимает облик Сверхдуши и входит в тело каждого живого существа, при этом Он остается Абсолютной Истиной, Кришной. Это подтверждается в «Гопала-тапани-упанишад»: йах сакшат пара-брахмети говиндам сач-чид-ананда-виграхам врндавана-сурабхуруха-таласйнам. «Абсолютная Истина — это сидящий под сенью деревьев желаний во Вриндаване Говинда, чье вечное тело исполнено блаженства и знания». Эта Абсолютная Истина не имеетничего общего с материальным невежеством и даже с прописными истинами о природе духа, что подтверждается в той же «Гопалатапани-шрути»: видйавидйабхйам бхиннах. Таким образом, ведические писания снова и снова подчеркивают верховное положение Господа Кришны, а в данном стихе сам Брахма подтверждает эту истину.

    ТЕКСТ 24

    эвам-видхам твам сакалатманам апи
    сватманам атматматайа вичакшате
    гурв-арка-лабдхопан ишат -сучакшуша
    йе те тарантйва бхаванртамбудхим

    эвам-видхам — таким же образом; твам — Тебя; сакала — всех; атманам — душ; апи — несомненно; сва-атманам — как саму свою душу; атма-атматайа — в качестве Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка — солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; сучакшуша — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают; ива — легко; бхава — материальной природы; анрта — нереальный; амбудхим — океан.

    Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

    КОММЕНТАРИЙ: «Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:
    джанма карма ча ме дивйам
    эвам йо ветти таттватах
    тйактва дехам пунар джанма
    наити мам эти со 'рджуна

    «Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».

    ТЕКСТ 25

    атманам эватматайавиджанатам
    тенаива джатам никхилам прапанчитам
    джнанена бхуйо 'пи ча тат пралййате
    раджджвам ахер бхога-бхавабхавау йатха

    атманам — Тебя; эва — конечно; атматайа — как Высшую Душу; авиджанатам — для тех, кто не понимает; тена — этим; эва — лишь; джатам — создан; никхилам — необъятный; прапанчитам — материальный мир; джнанена — знанием; бхуйах апи — вновь; ча — и; тат — этот (материальный мир); пралййате — исчезает; раджджвам — в веревке; ахех — змеи; бхога — тела; бхаваабхавау — (кажущееся) появление и исчезновение; йатха — как.

    Человека, принявшего веревку за змею, охватывает страх, однако, поняв, что так называемой змеи не существует, он успокаивается. Подобно этому, взору тех, кто не признаёт в Тебе Высшую Душу всех душ, предстает необъятное материальное творение, царство иллюзии, однако оно тут же отступает, стоит им обрести знание о Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, блуждающие в потемках иллюзии, полагают, что материальное творение безгранично, подобно тому как тонущий видит вокруг себя одну лишь воду. К примеру, современные ученые и философы-материалисты, глубоко погрузившись в океан материальной иллюзии, ничуть не сомневаются, что материальная природа бесконечна и не имеет пределов. На самом же деле материальный мир представляет собой ограниченный океан невежества, в котором барахтаются погруженные в него по приказу Верховной Личности Бога неразумные живые существа вроде ученых-материалистов.

    Несомненно, быть запертым в ловушке материального мира, где все рождаются и умирают, довольно страшно. Любой человек будет чувствовать страх, если его запереть в темном месте. Поскольку материальная жизнь протекает во тьме невежества, всем обусловленным душам присущ страх. Материальная природа не является конечной реальностью, и потому анализ ее составляющих никогда не даст ответа на изначальные вопросы бытия. Однако это беспросветное материальное бытие, страшное, как змея, тут же исчезает, стоит человеку открыть свои глаза и увидеть солнце сознания Кришны.

    ТЕКСТ 26

    аджнана-самджнау бхава-бандха-мокшау
    двау нама нанйау ста рта-джна-бхават
    аджасра-читй атмани кевале паре
    вичарйамане таранав иваханй

    аджнана — вследствие невежества; самджнау — самоотождествления; бхава-бандха — путы материального существования; мокшау — и освобождение; двау — оба; нама — без сомнения; на — не; анйау — различные; стах — есть; рта — истинного; джнабхават — от знания; аджасра-чити — в той, чье знание не встречает препятствий; атмани — в душе; кевале — в той, что находится за пределами материи; паре — в чистой; вичарйамане — в совершенстве осознающей; таранау — на Солнце; ива — так же как; аханй — день и ночь.

    Любые представления о материальном рабстве или свободе от него — порождение невежества. Не имея отношения к истинному знанию, они перестают существовать для того, кто ясно понимает, что чистая душа не имеет ничего общего с материей и всегда исполнена сознания. Для того, кто понял это, обусловленность материей и освобождение теряют всякий смысл, подобно тому как понятия дня и ночи лишены смысла для того, кто находится на Солнце.

    КОММЕНТАРИЙ: Материальное рабство — это иллюзия, поскольку на самом деле живое существо не имеет к материальному миру никакого отношения. Под влиянием ложного эго душа отождествляет себя с материей, и потому так называемое освобождение — это просто отказ от иллюзорных представлений о жизни, а отнюдь не избавление от настоящих пут. Однако, даже если мы считаем материальные страдания реальностью, а освобождение — фактическим избавлением от страданий, тем не менее просто выход за пределы материи не сравнится с настоящей духовной жизнью, позитивной вечной реальностью, в корне отличной от негативной иллюзии материального мира. В конечном счете сознание Кришны, или чистая любовь к Богу, — это единственно верная, исполненная смысла, вечная форма бытия любого живого существа.

    Поскольку ночная темнота порождается отсутствием Солнца, тот, кто находится на Солнце, не знает, что такое смена дня и ночи. Подобно этому, в сердце чистого живого существа нет места материальной тьме, и потому для него не может быть и речи об освобождении из этой тьмы. Когда сознание живого существа становится безупречно чистым, ему предоставляется возможность общаться с наичистейшим, Самим Верховным Господом, в Его обители.

    ТЕКСТ 27

    твам атманам парам матва парам атманам эва ча
    атма пунар бахир мргйа ахо 'джна-джанатаджната

    твам — Тебя; атманам — истинное «я»; парам — иным; матва — посчитав; парам — иным; атманам — Тебя Самого; эва — конечно; ча — также; атма — Высшая Личность; пунах — вновь; бахих — вне; мргйах — то, что следует искать; ахо — о!; аджна — невежественных; джаната — людей; аджната — невежество.

    Как же глупы те невежды, которые, будучи по сути неотличными от Тебя, считают Тебя одним из проявлений иллюзии, а самих себя отождествляют с материальным телом! Эти глупцы полагают, что Высшую Душу нужно искать где-то еще, а не в Твоей божественной личности.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма удивляется невежеству обусловленных душ, которые считают божественное тело Господа Кришны материальным. Не имея ни малейшего представления о духовной природе Его тела, такие люди путают себя со своими материальными телами и потому думают, что духовную реальность нужно искать где-то еще, а не в Верховной Личности Бога — Кришне. Иногда такие глупцы полагают, что Господь Кришна является одной из индивидуальных душ, которые в совокупности составляют одно безличное духовное целое. К несчастью, эти так называемые философы не склонны прислушиваться к словам Господа или Его авторитетных представителей, таких как Господь Брахма. Выдумывая свои объяснения природы духа, они полностью запутываются и погружаются в невежество, лицемерно величая это свое состояние «преклонением перед тайной жизни».

    ТЕКСТ 28

    антар-бхаве 'нанта бхавантам эва
    хй атат тйаджанто мргайанти сайтах
    асантам апй антй ахим антарена
    сайтам гунам там ким у йанти сайтах

    антах-бхаве — в теле; ананта — о безграничный; бхавантам — Тебя, о Господь; эва — несомненно; хи — конечно; атат — то, что не Ты; тйаджантах — отвергающие; мргайанти — ищут; сайтах — чистые преданные; асантам — нереальной; ани — даже; анти — рядом; ахим — иллюзии змеи; антарена — без; сайтам — реальную; гунам — веревку; там — ту; ким у — либо; йанти — определяют; сайтах — духовно продвинутые.

    О безграничный Господь, Твои чистые преданные ищут Тебя в своих собственных телах, отвергая все, что не связано с Тобой. В самом деле, разве может человек, пытающийся проникнуть в суть вещей, понять, что перед ним лежит веревка, не отвергнув вначале ложного представления о ней как о змее?

    КОММЕНТАРИЙ: Находятся люди, которые утверждают, что нужно стремиться к познанию себя и одновременно наслаждаться плотскими удовольствиями. Однако этот стих опровергает подобные суждения, приводя пример веревки и змеи. Решив, что перед ним змея, человек вначале пугается, однако, обнаружив, что это просто веревка, он испытывает облегчение и перестает обращать на нее внимание. Мы находимся в похожей ситуации: по ошибке считая себя материальным телом, мы переживаем по любому поводу, связанному с телом. Однако, осознав, что тело — это всего лишь мешок с химическими веществами, мы понимаем, что заблуждались, и утрачиваем всякий интерес к своему телу. Осознав себя вечной душой, пребывающей в теле, мы естественным образом сосредоточиваем свое внимание на этом истинном «я».

    Святые мудрецы, избавившиеся от наивных представлений о себе как о теле, постоянно развивают в себе сознание Кришны, углубляют духовное знание. Такие обладающие сознанием Кришны люди постепенно постигают Верховную Личность Бога, пребывающую в каждом материальном теле в образе Сверхдуши — вечного спутника живого существа и свидетеля всех его поступков. Осознав природу индивидуальной души и Сверхдуши, человек обретает истинное удовлетворение и счастье, а потому без всякого сожаления расстается со всем, что не имеет отношения к его духовному прогрессу.

    ТЕКСТ 29

    атхапи те дева падамбуджа-двайапрасада-лешанугрхйта эва хи
    джанати таттвам бхагаван-махимно
    на чанйа эко 'пи чирам вичинван

    атха — поэтому; апи — несомненно; те — Твоих; дева — Господь; пада-амбуджа-двайа — двух лотосных стоп; прасада — милости; леша — крупицей; анугрхйтах — одаренный; эва — без сомнения; хи — конечно; джанати — знает; таттвам — истину; бхагават — Верховной Личности Бога; махимнах — величия; на — не; ча — и; анйах — другой; эках — один; апи — хотя; чирам — долго; вичинван — размышляющий.

    О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды.

    КОММЕНТАРИЙ: Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.84.

    Господь Кришна очень хочет пролить Свою милость на обусловленных душ, которые тщетно пытаются сражаться с майей, иллюзорной энергией Господа. Живые существа гоняются за счастьем, пытаясь найти его в чувственных наслаждениях, и за знанием, которое ищут в дебрях умозрительных рассуждений. Но обе эти дороги ведут лишь к разочарованию и отчаянию. Однако, если живое существо находит прибежище у лотосных стоп Господа и обретает хотя бы каплю Его беспричинной милости, все меняется и человек начинает жить подлинной жизнью, исполненной блаженства и знания, — жизнью в сознании Кришны.

    ТЕКСТ 30

    тад асту ме натха са бхури-бхаго
    бхаве 'тра ванйатра ту ва тирашчам
    йенахам эко 'пи бхавадж-джананам
    бхутва нишеве тава пада-паллавам

    тат — поэтому; асту — да будет; ме — мой; натха — о господин; сах — та; бхури-бхагах — величайшая удача; бхаве — в жизни; атра — здесь; ва — или; анйатра — в другой (жизни); ту — поистине; ва — или; тирашчам — среди животных; йена — которой; ахам — я; эках — один; апи — даже; бхават — Твоих; джананам — из преданных; бхутва — став; нишеве — полностью посвящая себя служению; тава — Твоим; пада-паллавам — лотосным стопам.

    О мой Господь, поэтому я молю о том, чтобы удача улыбнулась мне и я всегда оставался бы одним из Твоих слуг — ив этом рождении, как Брахма, и во всех последующих жизнях. И даже если я окажусь в теле животного, я прошу Тебя позволить мне служить Твоим лотосным стопам.

    ТЕКСТ 31

    ахо 'ти-дханйа враджа-го-раманйах
    станйамртам пйтам атйва те муда
    йасам вибхо ватсатаратмаджатмана
    йат-трптайе 'дйапи на чалам адхварах

    ахо — о!; ати-дханйах — самые удачливые; враджа — Вриндавана; го — коровы; раманйах — и гопй; станйа — материнского молока; амртам — нектар: нйтам — выпитый; атйва — в изобилии; те — Тобой; муда — с удовольствием; йасам — которых; вибхо — о всемогущий Господь; ватсатара-атмаджа-атмана — с обликом их телят и сыновей; йат — которого; трптайе — для удовлетворения; адйа апи — даже теперь; на — не; ча — и; алам — достаточно; адхварах — ведические жертвоприношения.

    О всемогущий Господь, как же удачливы коровы и женщины Вриндавана! Приняв облик их сыновей и телят, Ты с удовольствием пил нектар их материнского молока. Все ведические жертвоприношения, совершенные за время существования этого мира, не приносили Тебе такого удовольствия.

    ТЕКСТ 32

    ахо бхагйам ахо бхагйам нанда-гопа-враджаукасам
    йан-митрам параманандам пурнам брахма санатанам

    ахо — о (великая); бхагйам — удача; ахо — о (великая); бхагйам — удача; нанда — Махараджи Нанды; гопа — и других пастухов; враджа-окасам — обитателей Враджабхуми; йат — которых; митрам — друг; парама-анандам — высшее блаженство; пурнам — полная; брахма — Абсолютная Истина; санатанам — вечная.

    Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам вечный Высший Брахман стал их другом.

    КОММЕНТАРИЙ: Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.149.

    ТЕКСТ 33

    эшам — этих (обитателей Вриндавана); ту — однако; бхагйа — удачи; махима — величие; ачйута — о непогрешимый Господь; тават — настолько; астам — да будет; экадаша — одиннадцать; эва хи — поистине; вайам — мы; бата — о!; бхури-бхагах — самые удачливые; этат — этих (преданных); хршйка — чувств; чашакаих — чашками; асакрт — многократно; пибамах — пьем; шарва-адайах — Господь Шива и остальные главные полубоги; ангхри-удаджа — лотосных стоп; мадху — меда; амрта-асавам — нектарный, пьянящий напиток; те — Твоих.

    Но хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.

    ТЕКСТ 34

    тад бхури-бхагйам иха джанма ким апй атавйам
    йад гокуле 'пи катамангхри-раджо-'бхишекам
    йадж-джйвитам ту никхилам бхагаван мукундас
    те адйапи йат-пада-раджах ьирути-мргйам эва

    тат — эта; бхури-бхагйам — величайшая удача; иха — здесь; джанма — рождение; ким апи — настолько; атавйам — в лесу (Вриндавана); йат — которая; гокуле — в Гокуле; апи — даже; катама — любого (из преданных); ангхри — стоп; раджах — пылью; абхишекам — омовение; йат — которого; джйвитам — жизнь; ту — поистине; никхилам — полностью; бхагаван — Верховная Личность Бога; мукундах — Господь Мукунда; ту — но; адйа апи — даже теперь; йат — которого; пада-раджах — пыль со стоп; шрути — Ведами; мргйам — искомое; эва — несомненно.

    О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы. Больше жизни дорожат они Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Господь Брахма готов родиться ничтожной травинкой в обители Господа, чтобы святые обитатели Вриндавана, наступая на Брахму, благословляли его пылью со своих стоп. Господь Брахма не тешит себя надеждой обрести пыль с лотосных стоп Самого Кришны; вместо этого он стремится обрести милость преданных Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма даже готов стать одним из камней, которыми вымощены дорожки в обители Господа. Можно только пытаться представить себе, насколько велика удача обитателей Вриндавана, если сам творец вселенной преклоняется перед ними!

    Столь возвышенного положения достигают те, у кого в сердце живет безраздельная преданность и любовь к Господу. Это духов- ное богатство невозможно обрести тем, кто самонадеянно полагается на какие-либо материальные методы самосовершенствования. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает мысли Брахмы: «Если же мне не посчастливится родиться в самом лесу Вриндавана, позволь мне родиться где-нибудь в его окрестностях, чтобы Твои преданные, отправляясь куда-либо из Вриндавана, наступали на меня. Даже это будет для меня великой удачей. Я мечтаю о рождении, которое позволило бы мне купаться в пыли со стоп Твоих преданных, ибо я вижу, что во Вриндаване все думают только о Кришне. Жители Вриндавана не знают ничего, кроме лотосных стоп Кришны, Мукунды, которых ищут сами Веды».

    ТЕКСТ 35

    эшам — для этих; гхоша-нивасинам — обитателей пастушеского селения; ута — в самом деле; бхаван — Ты, о Господь; ким — что; дева — о Верховная Личность Бога; рата — дашь; ити — так (думая); нах — наш; четах — ум; вишва-пхалат — высшего источника всех благ; пхалам — награду; тват — Тебя; апарим — кроме; кутра апи — везде; айат — размышляющий; мухйати — приходит в замешательство; сат-вешат — из-за того, что приняла обличье преданной; ива — как; путана — демоница Путана; апи — даже; сакула — сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; твам — Тебя; эва — несомненно; дева — о Господь; апита — достигшая; йат — которых; дхама — дома; артха — богатство; сухрт — друзья; прийа — близкие родственники; атма — тела; танайа — дети; прана — жизненный воздух; ашайах — и умы; тват-крте — посвящены Тебе.

    Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?

    ТЕКСТ 36

    тавад рагадайах стенас тават кара-грхам грхам
    таван мохо 'нгхри-нигадо йават кршна на те джанах

    тават — до тех пор; рага-адайах — материальные привязанности и прочее; стенах — воры; тават — до тех пор; кара-грхам — тюрьма; грхам — дом; тават — до тех пор; мохах — иллюзия привязанности к семье; ангхри — на ногах; нигадах — кандалы; йават — пока; кршна — о Кришна; на — не; те — Твои (преданные); джанах — люди.

    Мой дорогой Господь Кришна, пока человек не станет Твоим преданным, его материальные желания и привязанности будут обворовывать его, дом его будет тюрьмой, а теплые чувства к родственникам — кандалами.

    КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд может показаться, что жители Вриндавана, обители Господа Кришны, ничем не отличаются от обычных семейных людей: они так же пасут коров, готовят еду, растят детей и совершают религиозные обряды, как и все остальные люди. Однако всё, что они делают, исполнено любви к Господу. Жители Вриндавана находятся на высшей ступени освобождения, ибо все их поступки продиктованы чистым сознанием Кришны. Если такого сознания нет, та же самая деятельность становится причиной материального рабства души.

    Иначе говоря, возвышенное положение, которое занимают жители Вриндавана, не так легко понять. Человек не должен считать себя очень религиозным лишь потому, что с большим энтузиазмом выполняет предписанные ему обязанности, не обладая при этомсознанием Кришны. С рвением тратя свои силы на семью и круг нашего общения, мы сворачиваем с возвышающего пути сознания Кришны. Однако если нам удастся занять членов своей семьи любовным служением Господу, то все наши усилия в поддержании семьи станут неотъемлемой частью нашей духовной практики.

    Как следует поняв, какое положение занимают жители Вриндавана, можно сделать вывод, что главной составляющей их бытия является чистое сознание Кришны — любовное служение Господу, полностью свободное от материальных желаний и философских измышлений. Там, где с любовью служат изначальной Личности Бога, мгновенно воцаряется атмосфера Шри Вриндавана-дхамы, царства Бога.

    ТЕКСТ 37

    прапанчам нишпрапанчо 'пи видамбайаси бху-тале
    прапанна-джанатананда-сандохам пратхитум прабхо

    прапанчам — то, что материально; нишпрапанчах — не имеющий ничего общего с материальным существованием; апи — хотя; видамбайаси — изображаешь; бху-тале — на Земле; прапанна — предавшихся; джаната — людей; ананда-сандохам — разнообразие видов экстаза; пратхитум — чтобы расширить; прабхо — о господин.

    Мой повелитель! Не имея ничего общего с материальной жизнью. Ты тем не менее приходишь на Землю и живешь как обычный человек, чтобы дать возможность предавшимся Тебе душам почувствовать всю глубину экстатической любви.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, подобно тому как лампада кажется ярче в тени, чем на солнце, а бриллиант, лежащий на подносе из синего стекла, искрится больше, чем на серебряном подносе, лилы Господа в образе пастуха, Говинды, кажутся гораздо более удивительными в материальном царстве майи, чем в духовной обители Господа, на Вайкунтхе. Господь Кришна приходит на Землю и становится идеальным сыном,возлюбленным, мужем, отцом, другом и т.д. Во тьме материального мира эти дивные, трансцендентные лилы приносят безграничное блаженство всем предавшимся душам.

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада перефразирует этот стих так: «Я также понимаю, что Твое явление в облике маленького пастушка, сына пастухов, и Твои поступки в этом облике не материальны. Любовь жителей Вриндавана так обязала Тебя, что Ты приходишь сюда для того, чтобы Своим божественным присутствием побудить их еще ревностнее служить Тебе».

    ТЕКСТ 38

    джанантах — люди, которые думают, что понимают, как действует Твоя безграничная энергия; эва — конечно; джананту — пусть думают; ким — какой смысл; баху-уктйа — многими словами; на — не; ме — моих; прабхо — Господь; манасах — ума; вапушах — тела; вачах — слов; ваибхавам — могущество; тава — Твое; гочарах — в пределах досягаемости.

    Находятся люди, которые говорят: «Я знаю о Кришне всё». Пусть они думают, как им угодно. Что касается меня, я не намерен много рассуждать об этом. О мой Господь, я скажу лишь одно: моего ума, тела и речи недостаточно, чтобы постичь Твое могущество.

    КОММЕНТАРИЙ: Это перевод Шрилы Прабхупады. Цитируется по «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья-лила, глава двадцать первая, текст 27.

    ТЕКСТ 39

    ануджсшихи мам кршна сарвам твам ветси сарва-дрк
    твам эва джагатам натхо джагад этат таварпитам

    ануджанйхи — позволь же удалиться; мам — мне; кршна — о Господь Кришна; сарвам — все; твам — Ты; ветси — знаешь; сарвадрк — всевидящий; твам — Ты; эва — один; джагатам — всех вселенных; натхах — хозяин; джагат — вселенная; этат — эта; тава — Тебе; арпитам — преподнесена.

    Мой дорогой Кришна, я смиренно прошу у Тебя позволения удалиться. Ты знаешь и видишь всё. Поистине, Ты повелеваешь всеми вселенными, и все же позволь мне принести эту вселенную Тебе в дар.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада приводит такую речь Брахмы: «О Господь, Ты верховный властелин всего сущего, хотя иногда мне кажется, что вселенная подвластна мне. Я властвую над одной вселенной, но существуют бесчисленные вселенные и бесчисленные Брахмы, которые правят ими. И на самом деле властелином их всех являешься Ты один. Ты Сверхдуша в сердце каждого, и Тебе ведомо все. Поэтому прошу, считай меня Своим покорным слугой. Надеюсь, Ты простишь меня за то, что я помешал Тебе в Твоих играх с друзьями и телятами. Теперь, с Твоего милостивого позволения, я немедленно удалюсь, чтобы Ты мог без меня наслаждаться обществом Своих друзей и телят».

    Слова сарвам твам ветси сарва-дрк очень важны в этом стихе. Господь Кришна видит и знает всё, поэтому Брахме необязательно было оставаться во Вриндаване, чтобы продолжать с любовью общаться с Господом. На самом деле творец этой вселенной Господь Брахма чувствовал свою неуместность в деревенской атмосфере Вриндавана, где Господь Кришна являл Свое непревзойденное великолепие, когда пас коров, устраивал пикники, играл с друзьями и т.д.

    Увидев, сколь глубокую любовь к Господу питают жители Вриндавана, Брахма понял, что недостоин находиться там. Ему не хотелось покидать Господа Кришну, однако он решил, что пришла пора вернуться к своему преданному служению на Брахмалоке. Смущенный и огорченный своей глупой попыткой ввести в заблуждение Господа. Брахма решил, что будет лучше поскорее возобновить трансцендентное любовное служение Господу, а не оставаться в Его обществе.

    ТЕКСТ 40

    шрй-криша вршни-кула-пушкара-джоша-дайин
    кшма-нирджара-двиджа-пашудадхи-врддхи-карин
    уддха рм а - шарвара -ха ра кшити-ракшаса-дхруг
    а-калпам аркам архан бхагаван намас те

    шрй-криша — о Господь Кришна; вршни-кула — династии Яду; пушкара — лотосу; джоша — наслаждение; дайин — о дарующий; кшма — Земли; нирджара — полубогов; двиджа — брахманов; пашу — и животных; удадхи — великих океанов; врддхи — возникновения; карин — о причина; уддхарма — атеизма; шарвара — тьмы; хара — о разрушитель; кшити — на Земле; ракшаса — демонов; дхрук — противник; а-калпам — вплоть до уничтожения вселенной; а-аркам — пока сияет солнце; архан — о высшее Божество; бхагаван — о Верховная Личность Бога; намах — почтительный поклон; те — Тебе.

    Мой дорогой Шри Кришна, Ты даруешь счастье всему роду Вришни, который подобен прекрасному лотосу, и создаешь великие океаны вместе с Землей, полубогами, брахманами и коровами. Ты рассеиваешь непроглядную тьму безбожия и повергаешь в бегство демонов, бесчинствующих на Земле. О Верховная Личность Бога, пока существует эта вселенная и светит солнце, я буду преклоняться перед Тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами отмечает, что здесь Господь Брахма погружается в экстаз нама-санкиртаны, перечисляя святые имена Господа, которые связаны с Его разнообразными лилами. С появлением таких демонических правителей, как Камса, Джарасандха и Шишупала, бремя, отягощавшее Землю, стало невыносимым, и Господь Кришна ловко расправился со всеми ними. В настоящее время на планете сложилась похожая ситуация: большинство так называемых богобоязненных людей — ярые приверженцы демонического образа жизни. С заходом солнца все они оживляются и в поисках наслаждений бросаются во тьму ночи, чтобы заполнить рестораны, ночные клубы, дискотеки, отели и другие аналогичные заведения, которые предназначены для того, чтобы люди занимались в них недозволенным сексом, одурманивали себя, играли в азартные игры и ели мясо. Помимо них, на Земле живут люди, которые в открытую называют себя атеистами и демонами, заявляя, что нет ни Бога, ни Его законов. Таким образом, скрытые и явные враги Господа становятся тяжким бременем для Земли, и Господь нисходит из духовного мира, чтобы облегчить это бремя.

    В этом стихе Господь Брахма косвенно просит развеять тонкий атеизм в его сердце, который заставил Брахму попытаться повлиять на Господа Кришну с помощью своей мистической силы. Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Брахма, устыдившись своего поступка, почувствовал себя брахмаракшасом, спустившимся с Сатьялоки на Землю, чтобы причинить неприятности Господу Кришне, Его близким друзьям и телятам. Брахма сокрушается о том, что, увидев Господа в образе невинного ребенка, украшенного павлиньим пером, красной глиной, лесными цветами, с палкой и раковиной в руках, резвящегося с друзьямипастушками, он забыл, что Господь Кришна является повелителем всех повелителей, и посмел бросить Ему вызов.

    Этот стих завершает молитвы Брахмы, и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, подводя под ними черту, пишет: «Пусть же эти молитвы Брахмы, которые рассеивают все сомнения и провозглашают все главные принципы преданного служения, станут тем прочным фундаментом, на котором будет зиждиться мое сознание».

    ТЕКСТ 41

    шрй-шука увача
    итй абхиштуйа бхуманам трих парикрамйа падайох
    натвабхйштам джагад-дхата сва-дхама пратйападйата

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — гаким образом; абхиштуйа — восславив; бхуманам — безграничного Верховного Господа; трих — трижды; парикрамйа — обойця; падайох — у Его стоп; натва — поклонившись; абхйштам — желанному; джагат — вселенной; дхата — творец; сва-дхама — в свою обитель; пратйападйата — вернулся.

    Шукадева Госвами сказал: Вознеся молитвы, Брахма трижды обошел вокруг своего повелителя, безграничного Верховного Господа, и затем склонился к Его стопам. После этого творец вселенной вернулся в свою обитель.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Брахма молил о возможности родиться травинкой во Вриндаване или даже где-то поблизости от него, Господь Кришна Своим молчанием дал ему понять, что Брахме надлежит вернуться в свою обитель. Прежде чем родиться во Вриндаване и обрести милость его обитателей, Брахме предстояло довести до конца создание вселенной — свое непосредственное преданное служение. Иначе говоря, преданный всегда должен как можно внимательнее относиться к тому служению, которое ему поручено. Это важнее, чем пытаться жить в обители Господа.

    ТЕКСТ 42

    тато 'нуджнапйа бхагаван сва-бхувам праг авастхитан
    ватсан пулинам анинйе йатха-пурва-сакхам свакам

    татах — затем; ануджнапйа — дав позволение; бхагаван — Верховный Господь; сва-бхувам — Своему сыну (Брахме); прак — там же, где и раньше; авастхитан — находящихся; ватсан — телят; пулинам — к берегу реки; анинйе — привел; йатха-пурва — как раньше; сакхам — к друзьям; свакам — Своим.

    Позволив Своему сыну Брахме удалиться, Верховный Господь собрал всех телят, которые оказались там же, где и годом раньше, и погнал их к берегу реки, на то место, где, как и год назад, обедали Его друзья-пастушки.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово сва-бхувам, «Своему сыну», указывает на то, что Господь Кришна простил Брахму и проявил к нему отеческую благосклонность. В этом стихе упоминается, что и телята, и пастушки находились там же, где и годом раньше; одни бродили по лесу, а другие обедали на берегу Ямуны. Год назад телятаразбрелись, и Господь Кришна отправился на их поиски. Не обнаружив их, Господь возвратился на берег Ямуны, надеясь обсудить происшествие с друзьями, однако пастушки тоже куда-то подевались. Теперь же телята снова бродили по лесу, а мальчики как ни в чем не бывало сидели на берегу Ямуны, собираясь пообедать. Шрила Санатана Госвами утверждает, что в течение года и пастушки, и телята находились там же, где и прежде: Господь Брахма никуда их не забирал. Под влиянием всемогущей иллюзорной энергии Господа гопи и другие жители Вриндавана не замечали мальчиков и телят, а те, в свою очередь, не заметили, как прошел год: они не были голодны, не чувствовали ни жажды, ни холода. Все это было частью лилы, разыгранной иллюзорной энергией Господа. Брахма думал: «Все пастушки и телята Вриндавана крепко спят на ложе моего мистического могущества. Никто из них даже и не думает просыпаться. Тем не менее весь этот год Кришна играет с таким же количеством пастушков и телят, хотя они чем-то отличаются от тех, что околдовал я. Кто же они такие? Откуда они взялись?»

    Верховный Господь видит все. Он отправился на поиски телят и пастушков лишь для того, чтобы разыграть эту лилу, приведя в смущение Брахму. Выслушав молитвы раскаявшегося Брахмы, Господь Кришна вернулся к Своим друзьям и телятам, которые выглядели так же, как и год назад, разве что немного подросли.

    По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна играл роль невинного маленького пастушка во Вриндаване, поэтому Он ничего не ответил на молитвы четырехголового Брахмы. Молчание Кришны свидетельствовало о таких Его мыслях: «Откуда в нашем лесу взялся этот четырехголовый Брахма? Что он здесь делает? И о чем он толкует? Мне нужно срочно найти телят. Я простой пастушок и ничего не понимаю в его речах». Господь Брахма счел Господа Кришну обычным пастушком и обошелся с Ним соответствующим образом. Выслушав Его молитвы. Господь Кришна продолжал играть роль пастушка и потому ничего не ответил Брахме. В тот момент Ему больше всего хотелось вернуться на берег Ямуны, чтобы пообедать в компании Своих друзей.

    ТЕКСТ 43

    экасминн апи йате 'бде пранешам чантаратманах
    кршна-майахата раджан кшанардхам менире 'рбхаках

    жасмин — один; апи — хотя; йате — когда был проведен; абде — год; прана-йшам — господина их жизни; ча — и; антара — без; атманах — себя; кршна — Господа Кришны; майа — иллюзорной энергией; ахатах — покрытые; раджан — о царь; кшана-ардхам — за долю секунды; менире — посчитали; арбхаках — мальчики.

    О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали, что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле прошел целый год.

    ТЕКСТ 44

    ким ким на висмарантиха майа-мохита-четасах
    йан-мохитам джагат сарвам абхйкшнам висмртатмакам

    ким ким — что же; на висмаранти — не забывают; иха — в этом мире; майа-мохита — введены в заблуждение иллюзией; четасах — те, чьи умы; йат — которой; мохитам — введен в заблуждение; джагат — мир; сарвам — весь; абхйкшнам — постоянно; висмрта-атмакам — заставляющий человека забывать самого себя.

    Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять, кто они.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе ясно сказано, что весь мир пребывает в заблуждении, и даже такие великие полубоги, как Индра и Брахма, иногда страдают забывчивостью. Нет ничего удивительного в том, что пастушки и телята не заметили прошедшего года: ведь Господь Кришна пустил в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию. А под влиянием внешней иллюзорной энергии Господа обусловленные души забывают о своей вечной природе не только на год: многие миллиарды лет, не помня себя, скитаются они по царству невежества, имя которому — материальный мир.

    ТЕКСТ 45

    учуш ча сухрдах кршнам св-агатам те 'ти-рамхаса
    наико 'пй абходжи кавала эхйтах садху бхуджйатам

    учух — сказали; ча — и; сухрдах — друзья; кршнам — Господу Кришне; су-агатам — возвратившемуся; те — Ты; ати-рамхаса — очень быстро; на — не; эках — один; апи — даже: абходжи — был съеден; кавалах — кусочек; эх и — иди же; и max — сюда; садху — как следует; бхуджйатам — поешь.

    Пастушки сказали Господу Кришне: «Как же быстро Ты вернулся! Мы не успели и кусочка проглотить. Скорей садись и поешь спокойно».

    КОММЕНТАРИИ: Слова св-агатам те 'ти рамхаса означают, что мальчики поздравляли Господа Кришну с тем, как быстро Ему удалось найти всех телят, заблудившихся в лесу. Теперь же дорогие друзья Господа просят Его поскорее сесть рядом с ними и поесть как следует. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет, что пастушки очень обрадовались, предвкушая приятную трапезу в обществе их любимого друга Кришны.

    ТЕКСТ 46

    тато хасан хршикешо 'бхйавахртйа сахарбхакаих
    даршайамш чармаджагарам нйавартата ванад враджам

    татах — затем; хасан — улыбающийся; хршйкешах — Господь Кришна, господин всех чувств; абхйавахртйа — пообедав; саха — вместе; арбхакаих — с пастушками; даршайан — показывающий; чарма — кожу; аджагарам — змея Агхасуры; нйавартата — вернулся; ванат — из леса; враджам — во Врадж.

    Улыбнувшись, Господь Хришикеша, окруженный Своими друзьями-пастушками, принялся за еду. По дороге домой, во Врадж, Господь Кришна показал мальчикам кожу, оставшуюся от мерт вого змея Агхасуры.

    ТЕКСТ 47

    барха-прасуна-вана-дхату-вичитритангах
    проддама-вену-дала-шрнга-равотсавадхйах
    ватсан грнанн ануга-гйта-павитра-кйртир
    гопй-дрг-утсава-дрших правивеша гоштхам

    барха — павлиньими перьями; прасуна — цветами; вана-дхату — и найденными в лесу самоцветами; вичитрита — украшенное; ангах — чье трансцендентное тело; проддама — громким; вену-дала — сделанной из ветви бамбука; шрнга — флейты; рава — с пением; утсава — праздника; адхйах — сияющий великолепием; ватсан — телят; грнан — созывающий; ануга — друзьями; гита — воспета: павитра — очищающая; кйртих — чья слава; гопй — пастушек; дрк — для глаз; утсава — праздник; дрших — тот, лицезрение которого; правивеша — вышел; гоштхам — на пастбище.

    Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады прославляли Его.

    ТЕКСТ 48

    адйанена маха-вйало йашода-нанда-сунуна
    хато 'вита вайам часмад ити бала врадже джагух

    адйа — сегодня; анена — Им; маха-вйалах — огромный змей; йашода — Яшоды; нанда — и Махараджи Нанды; сунуна — сыном; хатах — убит; авитах — спасены; вайам — мы; ча — и; асмат — от этого демона; ити — так; балах — мальчики; врадже — во Вриндаване; джагух — пели.

    Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: На самом деле Кришна убил демона Агхасуру годом раньше, но мальчики, усыпленные чарами Брахмы, не заметили прошедшего года и потому думали, что Кришна, возвращавшийся с ними из леса, только что убил демона Агхасуру.

    ТЕКСТ 49

    шрй-раджовача
    брахман пародбхаве кршне ийан према катхам бхавет
    йо 'бхута-пурвас токешу сводбхавешв апи катхйатам

    шрй-раджа увача — царь сказал; брахман — о брахман, Шукадева; пара-удбхаве — чужому ребенку; кршне — Господу Кришне; ийан — настолько; према — любовь; катхам — как; бхавет — может быть; йах — которая; абхута-пурвах — небывалая; токешу — к детям; сва-удбхавешу — к собственным детям; апи — даже; катхйатам — да будет поведано.

    Царь Парикшит сказал: О брахман, как могли эти женщины, не будучи матерями Кришны, развить к Нему такую чистую, беспримерную любовь, которой они не испытывали даже к своим детям? Пожалуйста, объясни мне это.

    ТЕКСТ 50

    шрй-шука увача
    сарвешам апи бхутанам нрпа сватмаива валлабхах
    итаре патйа-виттадйас тад-валлабхатайаива хи

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; сарвешам — для всех; апи — несомненно; бхутанам — живых существ; нрпа — о царь; сва-атма — свое «я»; эва — конечно; валлабхах — самое дорогое; итаре — другие; апатйа — дети; витта — богатство; адйах — и прочее; тат — этого «я»; валлабхатайа — ценностью; эва хи — несомненно.

    Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети, богатство и т.д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.

    КОММЕНТАРИЙ: Изучая психологию морального выбора, современные мыслители иногда приходят в недоумение. Любое живое существо, как подтверждает данный стих, имеет инстинкт самосохранения, однако человек, став меценатом или патриотом, может добровольно поступиться собственными интересами, отдав часть своих денег на благо других или пожертвовав жизнью во имя Родины. На первый взгляд может показаться, что такое, якобы бескорыстное, поведение нарушает принцип материального эгоцентризма и идет вразрез с инстинктом самосохранения.

    Однако, как объясняет этот стих, живое существо служит своему обществу, стране, семье лишь постольку, поскольку мы распространяем на все эти объекты нашей любви свое ложное эго. Патриот видит себя великим слугой великой страны и жертвует своей жизнью, чтобы удовлетворить свой эгоизм. Подобно этому, всем

    известно, какое удовольствие испытывает мужчина, когда думает, что готов на все, лишь бы его жена и дети были довольны и счастливы. Считая себя бескорыстным благодетелем своей так называемой семьи или клана, человек испытывает огромное наслаждение, в основе которого лежит эгоизм. Ради того, чтобы потешить свое горделивое ложное эго, человек готов даже пожертвовать жизнью. Таким образом, это, на первый взгляд противоречивое, поведение является очередным примером того, как запутанна и бессмысленна материальная жизнь — результат дремучего невежества нематериальной души.

    ТЕКСТ 51

    тад раджендра йатха снехах сва-свакатмани дехинам
    на татха миматаламби-путра-витта-грхадишу

    тат — поэтому; раджа-индра — о лучший из царей; йатха — как; снехах — привязанность; сва-свака — каждого индивида; атмани — к себе; дехинам — обусловленных душ; на — не; татха — так; мамата-аламби — к тому, что человек считает своей собственностью; путра — к сыновьям; витта — к богатству; грха — к дому; адишу — и всему прочему.

    Поэтому, о лучший из царей, обусловленная душа эгоцентрична: ее привязанность к себе и своему телу гораздо более сильна, чем к так называемой собственности — детям, богатству, дому и всему прочему.

    КОММЕНТАРИЙ: В наше время мать может убить своего собственного ребенка, находящегося в ее чреве, если его рождение причинит ей неудобства, и никому до этого нет дела. Аналогичным образом поступают и взрослые дети, помещая своих состарившихся родителей в дома престарелых, чтобы они не причиняли им беспокойств своим присутствием в их доме. Эти и многие другие факты доказывают, что человек гораздо больше привязан к себе и своему телу — то есть к концепции «я», — нежели к своей семье и другой собственности, которая отражает концепцию «мое». Несмотря на то что каждый гордится своей так называемой любовьюк обществу, семье и т.д., в действительности поступками любой обусловленной души руководит прежде всего грубый или тонкий эгоизм.

    ТЕКСТ 52

    дехатма-вадинам пумсам апи раджанйа-саттама
    йатха дехах прийатамас татха на хй ану йе ча там

    деха-атма-вадинам — тех, кто говорит, что тело и есть «я»; пумсам — людей; апи — несомненно; раджанйа-сат-тама — о лучший из царей; йатха — как; дехах — тело; прийа-тамах — самое дорогое; татха — так; на — не; хи — конечно; ану — вслед; йе — которые; ча — и; там — ему.

    О лучший из царей, поистине, для тех, кто отождествляет душу с телом, само тело всегда будет дороже вещей, которые с ним связаны.

    ТЕКСТ 53

    дехо 'пи мамата-бхак чет тархй асау натма-ват прийах
    йадж джйрйатй апи дехе смин джйвиташа балййасй

    дехах — тело; апи — также; мамата — чувства собственности; бхак — средоточие; чет — если; тархи — тогда; асау — то тело; на — не; атма-ват — подобно душе; прийах — дорого; йат — поскольку; джйрйатй — в стареющем; апи — даже; дехе — в теле; асмин — в этом; джйвита-аша — желание жить; балййасй — очень сильно.

    Когда человек понимает, что тело — это не «я», но «мое», он перестает дорожить телом больше, чем душой. В конце концов, в глубокой старости, когда тело становится дряхлым и бесполезным, желание жить остается таким же сильным, как и прежде.

    КОММЕНТАРИЙ: Следует обратить внимание на слово маматабхак. Обычный, недалекий человек думает: «Я есть тело». Но более разумный, проницательный человек говорит так: «Это мое тело». В художественной литературе и фольклоре часто можно встретить героев, которые в глубокой старости мечтают о новом, молодом и здоровом теле. Таким образом, даже обычный человек знает азы самоосознания, инстинктивно понимая, что одна и та же душа может существовать во многих разных телах.

    По мере того как тело разумного человека стареет и превращается в развалину, он чувствует все более сильную потребность жить, даже если понимает, что отпущенный его телу срок подходит к концу. Так к человеку постепенно приходит осознание того, что душа гораздо важнее тела. Иначе говоря, даже простое желание жить может привести человека к элементарному пониманию природы своего «я». И даже в этом случае мы видим следующее: человек ценит то, что считает собой, гораздо больше, чем то, что принадлежит ему.

    Здесь следует напомнить, что царь Парикшит и Шукадева Госвами обсуждают вопрос ценности собственного «я», чтобы прояснить, почему же коровы и жены пастухов любили Кришну больше своих собственных детей и даже больше самих себя. Продолжение беседы таково.

    ТЕКСТ 54

    тасмат прийатамах сватма сарвешам апи дехинам
    тад-артхам эва сакалам джагад этач чарачарам

    тасмат — поэтому; прийа-тамах — самое дорогое; сва-атма — свое «я»; сарвешам — у всех; апи — конечно; дехинам — живых существ, пребывающих в телах; тат-артхам — ради него: эва — несомненно; сакалам — вся; джагат — сотворенная вселенная; этат — эта; чара-ачарам — наполненная движущимися и неподвижными существами.

    Вот почему каждое живое существо, воплощенное в теле, больше всего на свете дорожит самим собой, и только ради ублажения этого «я» существует материальный мир со всеми движущимися и неподвижными существами.

    КОММЕНТАРИЙ: Под словом чарачарам подразумеваются живые существа, способные передвигаться, такие как животные, а также неподвижные, вроде деревьев. Это слово может также указывать на живое окружение (семью, домашних животных и прочее) и на недвижимость (дом со всей утварью).

    ТЕКСТ 55

    кршнам энам авехи твам атманам акхилатманам
    джагад-дхитайа со 'пй атра дехйвабхати майайа

    кршнам — Господа Кришну, Верховную Личность Бога; энам — этого; авехи — постигни; твам — ты; атманам — Душу; акхилаатманам — всех живых существ; джагат-хитайа — ради блага всей вселенной; сах — Он; апи — несомненно; атра — здесь; дехй — человек; ива — как; абхати — появляется; майайа — Своей внутренней энергией.

    Знай же, что Кришна — изначальная душа всех живых существ. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.162) Шрила Прабхупада комментирует этот стих следующим образом: «Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил, что атма, душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в материальных телах. Но ведь атма, вечная душа, — неотъемлемая частичка Кришны. По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны,каждое живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью, душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (деха-атма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Если же душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и всему, что относится к телу (джанасйа мохо 'йам ахам мамети). Материальное существование, основанное на представлениях: "Я тело, и все эти вещи принадлежат мне", также иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В "Шримад-Бхагаватам" (1.2.7) говорится:

    васудеве бхагавати
    бхакти-йогах прайоджитах.
    джанайатй ашу ваирагйам
    джнанам ча йад ахаитукам

    "К тому, кто служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира"».

    ТЕКСТ 56

    вастуто джанатам атра кршнам стхасну чаришну ча
    бхагавад-рупам акхилам нанйад ваств иха кинчана

    вастутах — на самом деле; джанатам — для тех, кто постиг; атра — здесь (в этом мире); кршнам — Господа Кришну; стхасну — в неподвижных; чаришну — в способных к передвижению; ча — и; бхагават-рупам — образ Самого Верховного Господа; акхилам — все; на — не; анйат — иная; васту — сущность; иха — здесь; кинчана — что-либо.

    Те, кто, пребывая в этом мире, по-настоящему постиг Господа Кришну, видят во всех живых существах, как способных к передвижению, так и неподвижных, проявление Верховной Личности Бога. Для таких просветленных душ реальности вне Верховного Господа Кришны не существует.

    КОММЕНТАРИЙ: Всё в этом мире пребывает в Кришне, и в то же время Господь Кришна пребывает внутри всего. Тем не менее источник энергии всегда первичен по отношению к самой энергии. Господь Кришна является изначальным существом, из которого берет начало все остальное. Он высший источник энергии, дающий начало всем ее категориям и разновидностям. Таким образом, наше тело, душа, семья, друзья, страна, планета и вселенная — все это суть проявления Верховного Господа, который распространяет Себя посредством Своих энергий. Господь Кришна — это высший объект нашей любви и привязанности, а всему остальному — телу, семье или дому — должно быть отведено подчиненное место в нашем сердце. Более того, если тщательно проанализировать реальность, окажется, что даже вторичные объекты нашей любви суть проявления Господа Кришны. Вывод таков: Кришна — наш лучший друг и единственный объект нашей любви.

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Ничто не может быть привлекательным, не будучи проявлением Кришны. Все привлекательное в материальном мире является таковым благодаря Кришне. Поэтому Кришну называют изначальным источником блаженства. Кришна — основа жизни всего сущего, и возвышенные в духовном отношении люди видят все в неразрывной связи с Ним. В „Чайтанья-чаритамрите" говорится, что в глазах маха-бхагаваты. преданного, достигшего высшей ступени совершенства, Шри Кришна — основа жизни всех движущихся и неподвижных существ. Такой преданный видит всё в материальном мире связанным с Кришной».

    ТЕКСТ 57

    сарвешам апи вастунам бхавартхо бхавати стхитах
    тасйапи бхагаван кршнах ким атад васту рупйатам

    сарвешам — всех: апи — несомненно; вастунам — существ; бхаваартхах — изначальная, непроявленная форма существования материальной природы; бхавати — есть; стхитах — установленная; тасйа — этой (непроявленной природы); апи — даже; бхагаван — span class="font9">Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; ким — какая: атат — иная (нежели Он); васту — вещь; рупйатам — может быть установлена.

    Изначальная, непроявленная форма материальной природы — источник всех материальных объектов, однако сама материальная природа берет начало в Верховном Господе, Кришне. Разве может быть в творении хоть что-то, не связанное с Ним?

    ТЕКСТ 58

    самашрита йе пада-паллава-плавам
    махат-падам пунйа-йашо мурарех
    бхавамбудхир ватса-падам парам падам
    падам падам йад випадам на тешам

    самашритах — вошедшие; йе — которые; пада — у стоп; паллава — подобных бутонам цветов; плавим — в лодку; махат — всего материального мира или всех великих душ; падам — в ту, которая есть прибежище; пунйа — в высшей степени благочестива; йашах — в ту, слава которой; мура-арех — врага демона Муры; бхава — материального существования; амбудхих — океан; ватсападам — след от копыта; парам падам — высшая обитель, Вайкунтха; падам падам — на каждом шагу; йат — где; випадам — материальных страданий; на — нет; тешам — для них.

    Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему мирозданию и известного как Мурари, враг демона Муры, океан материального мира подобен лужице в следе от телячьего копытца. Такой человек стремится к парам падам, на Вайкунтху, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности.
    КОММЕНТАРИИ: Этот стих встречается в комментарии Шрилы Прабхупады к тексту 51 второй главы «Бхагавад-гиты».

    Как пишет Шрила Шридхара Свами, этот стих подводит итог данному разделу «Шримад-Бхагаватам». Стопы Господа Кришны описываются здесь словом паллава — «бутоны цветов», поскольку они такие же нежные и у них такой же розоватый оттенок. Как считает Шрила Санатана Госвами, слово паллава также означает, что стопы Господа Кришны подобны деревьям желаний, исполняющим все желания чистых преданных Господа. Даже такие возвышенные души, как Шри Нарада, у стоп которых ищут прибежище все обусловленные души вселенной, сами укрываются под сенью лотосных стоп Господа Шри Кришны. Поэтому нет ничего удивительного в том, что все пастушки и коровы Вриндавана чувствовали к своим детям и телятам еще более сильную любовь, когда Господь Кришна принял образ пропавших пастушков и телят. Господь Кришна — источник всех наслаждений и высший объект любви, влекущий к Себе всех живых существ во вселенной.

    ТЕКСТ 59

    этат те сарвам акхйатам йат пршто 'хам иха твайа
    тат каумаре хари-кртам пауганде парикйртитам

    этат — это; те — тебе; сарвам — всё; акхйатам — описано; йат — которое; npuimax — то, о чем был задан вопрос; ахам — я; иха — здесь; твайа — тобой; тат — то; каумаре — в раннем детстве (до пяти лет); хари-кртам — совершённое Господом Хари; пауганде — в отрочестве (с шестого года); парикйртитам — прославленное.

    Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу шел пятый год.

    ТЕКСТ 60

    этат сухрдбхиш чаритам мурарер
    агхарданам шадвала-джеманам ча
    вйактетарад рутам аджорв-абхиштавам
    шрнван грнанн эти наро 'кхилартхан

    этат — эти; сухрдбхих — с друзьями-пастушками; чаритам — развлечения; мурарех — Господа Мурари; агха-арданам — покорение демона Агхасуры; шадвала — на лесной траве; джеманам — обед; ча — и; вйакта-итарат — неземной; рунам — трансцендентный образ Господа; аджа — Господа Брахмы; уру — всеохватывающие; абхиштавам — молитвы; шрнван — слушающий; грнан — повторяющий; эти — приходит; нарах — человек; акхила-артхан — ко всему желаемому.

    Слушая и пересказывая истории о том, как Господь Мурари вместе со Своими друзьями-пастушками устраивал пикники на зеленой лесной траве, убил демона Агхасуру и явил Свои трансцендентные формы, а также внимая удивительным молитвам, которые вознес Господь Брахма, человек, без сомнения, исполнит все свои духовные желания.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами пишет, что достижение духовного совершенства гарантировано даже тому, кто просто стремится слушать и пересказывать повествования об удивительных играх Господа. Многие преданные отдают так много времени и сил распространению сознания Кришны, что им не удается так часто слушать и говорить об играх Господа, как им хотелось бы. Тем не менее, благодаря сильному желанию постоянно слушать о деяниях Господа и воспевать их, они непременно достигнут высшего совершенства в духовной жизни. Впрочем, все мы должны стараться как можно чаще рассказывать друг другу о трансцендентных играх Господа.

    ТЕКСТ 61

    эвам вихараих каумараих каумарам джахатур врадже
    нилайанаих сету-бандхаир маркатотплаванадибхих

    эвам — так; вихараих — с развлечениями; каумараих — детскими; каумарам — возраст до пяти лет; джахатух — проводили; врадже — на земле Вриндавана; нилайанаих — с играми в догонялки; сету-бандхаих — со строительством мостов; маркатаутплавана — с прыжками в подражание обезьянам; адибхих — и прочим.

    Так мальчики проводили свое детство на земле Вриндавана. Они играли в прятки, строили игрушечные мосты, прыгали, подражая обезьянам, и придумывали множество других развлечений.

    КОММЕНТАРИИ: По словам Шрилы Санатаны Госвами, слово нилайанаих может обозначать игры, вроде пряток или «стражников и разбойников». Иногда мальчики прыгали, подражая обезьянам армии Господа Рамачандры, и разыгрывали строительство моста на остров Ланка, строя маленькие мостики на речушках и прудах. Они инсценировали пахтание молочного океана, а иногда играли в мяч. Попав в духовный мир, душа может испытать высшее блаженство. А чтобы попасть туда, нужно соблюсти одно простое условие: все наши поступки должны быть пропитаны чистой любовью к Богу, то есть сознанием Кришны.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к четырнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Брахмы Господу Кришне».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятнадцатая

    Смерть Дхенукасуры

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.

    Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости. Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама наслаждались играми в обществе Своих друзей.

    В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.

    Войдя в Талаван, Господь Баларама принялся трясти пальмы, и спелые плоды градом посыпались на землю. Но на шум сразу же примчался Дхенукасура, демон в облике осла. Демон несся прямо на Господа Балараму. Однако Баларама одной рукой схватил его за задние ноги, раскрутил хорошенько и забросил на верхушку дерева, отчего тот испустил дух. При виде этого все друзья Дхенукасуры, рассвирепев, тоже напали на Раму и Кришну, однако те одного за другим хватали их, раскручивали и убивали. Вскоре со всеми демонами было покончено, и в лесу воцарился мир. Когда Кришна и Баларама возвратились домой, Яшода и Рохини посадили де-

    тей к себе на колени и принялись осыпать Их поцелуями, а потом накормили мальчиков изысканными яствами и уложили спать.

    Несколько дней спустя Господь Кришна, на этот раз без старшего брата, отправился вместе с друзьями пасти коров на берег Калинди. Томимые жаждой, пастушки и телята стали пить воду из реки, но вода оказалась отравленной, и все они, лишившись чувств, упали на землю. Тогда Кришна вернул их всех к жизни, пролив на них дождь милости Своего взгляда. Очнувшись, они поняли, что остались живы лишь по Его милости.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    таташ ча пауганда-вайах-шритау врадже
    бабхуватус may пашу-пала-самматау
    гаш чарайантау сакхибхих самам падаир
    врндаванам пунйам атйва чакратух

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; татах — затем; ча — и; пауганда-вайах — возраста пауганда (от пяти до десяти лет); ьиритау — достигнувшие; врадже — во Вриндаване; бабхуватух — (Рама и Кришна) стали; may — Они оба; пашупала — пастухами; самматау — назначенные; гах — коров; чарайантау — пасущие; сакхибхих самам — вместе с друзьями; падаих — следами стоп; врндаванам — Шри Вриндаван; пунйам — благоприятный; атйва — очень; чакратух — сделали.

    Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров. Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями, осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна хотел подбодрить Своих друзей, которых сначала проглотил Агхасура, а затем похитил Брахма. Поэтому Господь решил отвести их в пальмовый лес Талаван и угостить спелыми, вкусными плодами. Поскольку духовное тело Господа как будто стало старше и сильнее, пастухи Вриндавана во главе с Махараджей Нандой решили, что пришла пора Кришне становиться настоящим пастухом. Теперь вместо телят Кришне доверили пасти взрослых коров, быков и волов. Махараджа Нанда, горячо любивший сына, ранее считал Кришну слишком маленьким и неопытным для такого сложного дела, как забота о взрослых коровах и быках. В разделе Карттика-махатмья «Падма-пураны» сказано:

    шуклаштамй карттике ту смрта гопаштамй будхаих тад-динад васудево 'бхуд гопах пурвам ту ватсапах

    «Восьмой лунный день светлой половины месяца карттика сведущие люди называют Гопаштамй. С этого дня Господь Васудева стал настоящим пастухом: вместо телят Он начал пасти коров».

    Слово падаих указывает на то, что Господь Кришна благословлял землю, ступая по ней Своими лотосными стопами. Господь не носил сандалий или другой обуви, что заставляло девушек Вриндавана постоянно беспокоиться о Нем: они боялись, как бы Кришна не поранил Свои нежные лотосные стопы.

    ТЕКСТ 2

    тан мадхаво венум удйрайан врто
    гопаир грнадбхих сва-йашо баланвитах
    пашун пураскртйа пашавйам авиьиад
    вихарту-камах кусумакарам винам

    тат — итак; мадхавах — Господь Шри Мадхава; венум — на флейте; удйрайан — играющий; вртах — окруженный; гопаих — пастушками; грнадбхих — поющими; сва-йашах. — Его славу; балаанвитах — сопровождаемый Господом Баларамой; пашун — животных; пураскртйа — пустив впереди; пашавйам — туда, где было вдоволь пищи для коров; авишат — вошел; вихарту-камах — желающий насладиться играми; кусума-акарам — усыпанный цветами; ванам — в лес.

    Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший на флейте, гнал Свое стадо.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами дает различные толкования слову мадхава. Обычно мадхава переводится как «Господь, супруг Лакшми, богини удачи». Это имя также указывает на то, что Господь Кришна явился в роду Мадху. Еще одно значение слова мадхава — «весна». Имеется в виду, что, как только Господь Кришна вошел в лес Вриндавана, все красоты весны не замедлили явиться Его взору — деревья украсились цветами, задул прохладный ветер и весь лес превратился в рай. Господа называют Мадхавой еще и потому, что Его влечет мадху, вкус супружеской любви.

    Входя в лес Вриндавана, Господь Кришна громко играл на флейте, даря всем жителям Враджа-дхамы непостижимое блаженство. Каждый день святая земля Вриндавана становилась свидетелем этих простых лил Господа — Его игры на флейте, Его развлечений в лесу и многого другого.

    ТЕКСТ 3

    тан манджу-гхошали-мрга-двиджакулам
    махан-манах-пракхйа-пайах-сарасвата
    ватена джуштам шата-патра-гандхина
    нирйкшйа рантум бхагаван мано дадхе

    тат — этот лес; манджу — очаровательные; гхоша — издающими звуки; али — пчелами; мрга — животными; двиджа — и птицами; акулам — наполненный; махат — великих душ; манах — умы; пракхйа — напоминающей; пайах — с водой; сарасвата — с озером; ватена — ветром; джуштам — овеваемый: шата-патра — лотосов с сотнями лепестков; гандхина — ароматом; нирйкшйа — оглядев; рантум — насладиться; бхагаван — Верховная Личность Бога; манах — Свой ум; дадхе — обратил.

    Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил насладиться этой красотой.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна увидел, что лес Вриндавана дарил наслаждение всем пяти чувствам. Пчелы, птицы и животные наполняли его приятными звуками, которые услаждали слух. Ветерок усердно служил Господу, разнося повсюду освежающую влагу прозрачного озера и даруя так радость чувству осязания. Запах, переносимый ветерком, был так сладок, что возбуждал даже чувство вкуса, а благоухание лотосов дарило блаженство обонянию. Весь лес был прекрасен, как уголок рая, даруя духовное блаженство глазам. Такое объяснение этому стиху дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

    ТЕКСТ 4

    сах — Он; татра татра — повсюду; аруна — красноватых; паллава — новых листьев; шрийа — красотой; пхала — плодов; прасуна — и цветов; уру-бхарена — с ношей; падайох — у Его стоп; cnpiuam — касающийся; шикхан — кончиков ветвей; вйкшйа — увидев; ванаспатйн — величественные деревья; муда — с радостью; смайан — смеющийся; ива — как бы; аха — сказал; агра-джам — старшему брату; ади-пурушах — изначальный Верховный Господь.

    Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова муда смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.

    ТЕКСТ 5

    шрй-бхагаван увача
    ахо амй дева-варамарарчитам
    падамбуджам те суманах-пхаларханам
    намантй упадайа шикхабхир атманас
    тамо-'пахатйаи тару-джанма йат-кртам

    шрй-бхагаван увача — Господь Шри Кришна сказал; ахо — о!; амй — эти; дева-вара — о лучший из повелителей (Шри Баларама); амара — бессмертными полубогами; арчитам — чтимым; пада-амбуджам — лотосным стопам; те — Твоим; суманах — цветов; пхала — и фруктов; арханам — подношение; намантй — склоняются; упадайа — преподнеся; шикхабхих — головами; атманах — своей; тамах — тьмы невежества; апахатйаи — для рассеивания; тару-джанма — рождение в образе деревьев; йат — которым (невежеством); кртам — создано.

    Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе свои цветы и плоды.

    КОММЕНТАРИЙ: Деревья Вриндавана считали, что из-за огромного количества прошлых оскорблений они получили тела, которые не могут передвигаться, и потому лишены возможности сопровождать Кришну в Его прогулках по Вриндавану. На самом же деле все обитатели Вриндавана, в том числе и деревья, были возвышенными душами, которые имели право лично общаться с Верховной Личностью Бога. Однако, охваченные экстазом разлуки, деревья полагали, что находятся в невежестве, и потому пытались очиститься, склоняясь к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Поняв их настроение, Господь Кришна одарил их милостивым взглядом и, обращаясь к Своему старшему брату Балараме, прославил их служение.

    ТЕКСТ 6

    эте 'линас тава йашо 'кхила-лока-тйртхам
    гайанта ади-пурушанупатхам бхаджанте
    прайо амй муни-гана бхавадййа-мукхйа
    гудхам ване 'пи на джахатй анагхатма-даивам

    эте — эти; алинах — пчелы; тава — Твою; йашах — славу; акхила-лока — всех миров; тйртхам — место паломничества; гайантах — поют; ади-пуруша — о изначальная Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; прайах — прежде всего; амй — эти; муни-ганах — великие мудрецы; бхавадййа — среди Твоих преданных; мукхйах — самые близкие; гудхам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже; на джакати — не покидают; анагха — о безгрешный; атма-даивам — свое Божество.

    О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово гудхам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно, исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.

    Одно из значений слова тйртха — «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Fro славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово гайантах указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.

    Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».

    ТЕКСТ 7

    нртйантй амй шикхина йдйа муда харинйах
    курванти гопйа ива те прийам йкшанена
    суктаиш ча кокила-гана грхам агатайа
    дханйа ванаукаса ийан хи сатам нисаргах

    нртйантй — танцуют; амй — эти; шикхинах. — павлины; йдйа — о почитаемый Господь; муда — с ликованием; харинйах — оленихи; курванти — доставляют; гопйах — гони; ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; йкшанена — взглядами; суктаих — ведическими гимнами; ча — и; кокила-ганах — кукушки; грхам — в дом; агатайа — придя; дханйах — удачливые; вана-окасах — жители леса; ийан — такова; хи — в самом деле; сатам — святых; нисаргах — природа.

    О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пастушки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.

    ТЕКСТ 8

    дханйейам адйа дхаранй трна-вйрудхас тват-
    пада-спршо друма-латах караджабхимрштах
    надйо 'драйах кхага-мргах садайавалокаиргопйо 'нтарена бхуджайор апи йат-спрха илрйх

    дханйа — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхаранй — земля; трна — трава; вйрудхах — и кусты; тват — Твоих; пада — стоп; спршах — испытывающие прикосновение; друма — деревья; латах — и лианы; кара-джа — ногтей на Твоих руках; абхимрштах — ощущающие прикосновение; надйах — реки; адрайах — горы; кхага — птицы; мргах — и животные; садайа — милостивыми; авалокаих — взглядами; гопйах — гопи; антарена — между; бхуджайох — руками; апи — несомненно; йат — которое; спрха — хранящая желание; шрйх — богиня удачи.

    Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!

    КОММЕНТАРИЙ: Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаранй), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией — Баларамой. Составное слово караджабхимрштах, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.

    Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому онане сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

    ТЕКСТ 9

    шрй-шука увача
    эвам врндаванам и'лрймат кршнах прйта-манах пашун
    реме санчарайанн адрех сарид-родхахсу санугах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; врндаванам — лесу Вриндавана и его обитателям; шрймат — прекрасному; кршнах — Господь Кришна; прйта-манах — радующийся в уме; пашун — животным; реме — наслаждался; санчарайан — пасущий; адрех — у горы; сарит — реки; родхахсу — на берегах; са-анугах — сопровождаемый друзьям и.

    Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.

    ТЕКСТЫ 10-12

    квачид гайати гайатсу мадандхалишв анувратаих
    упагййамана-чаритах патхи санкаршананвитах
    ануджалпати джалпантам кала-вакйаих шукам квачит
    квачит са-валгу куджантам анукуджати кокилам
    квачич ча кала-хамсанам анукуджати куджитам
    абхинртйати нртйантам бархинам хасайан квачит
    мегха-гамбхйрайа вача намабхир дура-ган пашун
    квачид ахвайати прйтйа го-гопала-маноджнайа

    квачит — иногда; гайати — поет; гайатсу — среди поющих; мадаандха — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих — с друзьями; упагййамана — восхваляются; чаритах — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; санкаршана-анвитах — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала-вакйаих — отрывистой речью; шукам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; куджантам — кукующей; анукуджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; калахамсанам — лебедей; анукуджати куджитам — подражает крику; абхинртйати — танцует впереди; нртйантам — танцующего; бархинам — павлина; хасайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа — низким; вача — голосом; намабхих — по именам; дура-ган — разбредающихся; пашун — животных; квачит — иногда; ахвайати — созывает; прйтйа — с любовью; го — коров; гопала — и пастушков; манах-джнайа — (голосом) который очаровывает ум.

    Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Ьаладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч. Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.

    ТЕКСТ 13

    чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджамш ча бархинах
    анураути сма саттванам бхйта-вад вйагхра-симхайох

    чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджан ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархинах — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттванам — с животными; бхйта-ват — будто боящийся; вйагхра-симхайох — тигров и львов.

    Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово бхйта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.

    ТЕКСТ 14

    квачит крида-паришрантам гопотсангопабарханам
    свайам вишрамайатй арйам пада-самваханадибхих

    квачит — иногда; крйда — игра; паришрантам — утомленного; гопа — пастушка; утсанга — на коленях; упабарханам — лежащего, как на подушке; свайам — Сам; вишрамайати — снимает усталость; арйам — старшего брата; пада-самвахана-адибхих — с растиранием стоп и другими видами служения.

    Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и помогая Ему расслабиться.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово пада-самваханадибхих указывает на то, что Господь Кришна массировал стопы Баларамы, омахивал Его веером и приносил воду из реки, чтобы тот утолил жажду.

    ТЕКСТ 15

    нртйато гайатах квапи валгато йудхйато митхах
    грхйта-хастау гопалан хасантау прашашамсатух

    нртйатах — танцующих; гайатах — поющих; ква апи — иногда; валгатах — бегающих; йудхйатах — борющихся; митхах — друг с другом; грхйта-хастау — держащиеся за руки; гопалан — пастушков; хасантау — смеющиеся; прашашамсатух — славили.

    Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять Своих друзей и весело смеяться.

    ТЕКСТ 16

    квачит паллава-талпешу нийуддха-шрама-каршитах
    вркша-мулашрайах шете гопотсангопабарханах

    квачит — иногда; паллава — сделанные из молодых побегов и бутонов; талпешу — на ложе; нийуддха — от борьбы; шрама — усталостью; каршитах — ослабленный; вркша — дерева; мула — у подножия; ашрайах — укрывшийся; шете — ложился; гопа-утсанга — на коленях у пастушка; упабарханах — устроившийся, как на подушке.

    Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на колени одного из Своих друзей.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово паллава-талпешу указывает на то, что Господь Кришна распространял Себя во множество форм и для каждой из Них Его друзья-пастушки в восторге сооружали мягкое ложе из побегов, листьев и цветов.

    ТЕКСТ 17

    пада-самваханам чакрух кечит тасйа махатманах.
    апаре хата-папмано вйаджанаих самавйджайан

    пада-самваханам — растирание стоп; чакрух — делали; кечит — некоторые; тасйа — Его; маха-атманах — великие души; апаре — другие; хата-папманах — свободные от греха; вйаджанаих — опахалами; самавйджайан — искусно омахивающие.

    Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово самавйджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.

    ТЕКСТ 18

    анйе тад-анурупани маноджнани махатманах
    гайанти сма маха-раджа снеха-клинна-дхийах шанаих

    анйе — другие; тат-анурупани — уместные в этой обстановке; манах-джнани — привлекающие ум; маха-атманах — великой личности (Господа Кришны); гайанти сма — пели; маха-раджа — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийах — те, чьи сердца; шанаих — медленно.

    О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.

    ТЕКСТ 19

    эвам нигудхатма-гатих сва-майайа
    гопатмаджатвам чаритаир видамбайан
    реме рама-лалита-пада-паллаво
    грамйаих самам грамйа-вад йша-чештитах

    эвам — так; нигудха — сокрыты; атма-гатих — тот, чьи богатства; сва-майайа — Своим мистическим могуществом; гопаатмаджатвам — роль сына пастуха; чаритаих — деяниями; видамбайан — играющий; реме — наслаждался; рама — богиней удачи; лалита — обретены; пада-паллавах — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; грамйаих самам — вместе с деревенскими жителями; грамйа-ват — как деревенский житель; йша-чештитах — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

    Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.

    ТЕКСТ 20

    шридама нама гопало рама-кешавайох сакха
    субала-стокакршнадйа гопах премнедам абруван

    шридама нама — по имени Шридама; гопалах — пастушок; рамакешавайох — Господа Рамы и Господа Кришны; сакха — друг; субала-стокакрима-адйах — Субала, Стока-Кришна и другие; гопах — пастушки; премна — с любовью; идам — это; абруван — сказали.

    Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово премна, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.

    ТЕКСТ 21

    рама рама маха-бахо кршна душта-нибархана
    ито 'видуре су-махад ванам талали-санкулам

    рама рама — о Рама; маха-бахо — о могучерукий; кршна — о Кришна; душта-нибархана — о уничтожающий злодеев; и max — отсюда; авидуре — недалеко; су-махат — огромный; ванам — лес; тала-али — ряды пальм; санкулам — тот, где в изобилии.

    [Мальчики-пастушки сказали:) О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет множество пальм.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шри Вараха-пуране» говорится:
    асти говардханам нама
    кшетрам парама-дурлабхам
    матхура-пашчиме бхаге
    адурад йоджана-двайам

    «К западу от Матхуры, на расстоянии двух йоджан (примерно двадцать шесть километров), находится священное место Говардхана, попасть в которое невероятно сложно». В «Вараха-пуране» также сказано:

    асти тала-ванам нама
    дхенукасура-ракшитам
    матхура-пашчиме бхаге
    адурад эка-йоджанам

    «Недалеко от Матхуры, на расстоянии одной йоджаны (примерно тринадцать километров) к западу, находится лес Талаван, который когда-то охранял Дхенукасура». Таким образом, можно заключить, что Талаван находится на полпути от Матхуры к Говардхане. В «Шри Хари-вамше» лес Талаван описывается следующим образом:

    са ту дешах самах снигдхах.
    су-махан кршна-мрттиках
    дарбха-прайах стхулй-бхуто
    лоштра-пашана-варджитах

    «Лес этот раскинулся на широкой равнине. Земля в этом лесу гладкая и черная. Она густо поросла травой дарбха, а на тропинках нет ни камней, ни гальки».

    ТЕКСТ 22

    пхалани — плоды; татра — там; бхурйни — бесчисленные; патанти — падают; патитани — упавшие; ча — и; санти — есть; кинту — но; аваруддхани — охраняемые; дхенукена — Дхенукой; дуратмана — злодеем.

    В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.

    КОММЕНТАРИЙ: Демон Дхенука не позволял никому есть спелые плоды с деревьев тала, и друзья Кришны негодовали по поводу того, что он присвоил себе право наслаждаться плодами в лесу, который не принадлежал ему.

    ТЕКСТ 23

    со 'ти-вирйо 'суро рама хе кршна кхара-рупа-дхрк
    атма-тулйа-балаир анйаир джнатибхир бахубхир вртах

    сах — он; ати-вйрйах — очень могущественный; асурах — демон; рама — о Рама; хе кршна — о Кришна; кхара-рупа — внешне как осёл; дхрк — выглядящий; атма-тулйа — такая, как его; балаих — теми, чья сила; анйаих — другими; джнатибхих — друзьями; бахубхих — многими; вртах — окруженный.

    О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.

    ТЕКСТ 24

    тасмат крта-нарахарад бхитаир нрбхир амитра-хан
    на севйате пашу-ганаих пакши-сангхаир виварджитам

    тасмат — из-за него; крта-нара-ахарат — из-за людоеда; пхCirri аих — напуганными; нрбхих — людьми; амитра-хан — о уничтожающий врагов; на севйате — не посещается; пашу-ганаих — разными животными; пакши-сангхаих — стаями птиц; виварджитам — покинутый.

    Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.

    КОММЕНТАРИЙ: Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».

    Пастушки желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.

    ТЕКСТ 25

    видйанте бхукта-пурвани пхалани сурабхини ча
    эша ваи сурабхир гандхо вишучйно 'вагрхйате

    видйанте — там находятся; абхукта-пурвани — те, что прежде никто не ел; пхалани — плоды; сурабхини — благоухающие; ча — и; эшах. — этот; ваи — вне всякого сомнения; сурабхих — благоухающий; гандхах — аромат; вишучйнах — разносящийся повсюду; авагрхйате — чувствуется.

    В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.

    ТЕКСТ 26

    прайаччха тани нах кршна гандха-лобхита-четасам
    ванчхасти махатй рама гамйатам йади рочате

    прайаччха — пожалуйста, дай; тани — их; нах — для нас; кршна — о Кришна; гандха — от аромата; лобхита — жадные; четасам — для тех, чьи умы; ванчха — желание; асти — есть; махатй — сильное; рама — о Рама; гамйатам — давайте отправимся; йади — если; рочате — эта идея Вам нравится.

    О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала. Все друзья Господа Кришны — это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в повседневную обязанность.

    Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой. Словами йади рочатепастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.

    ТЕКСТ 27

    эвам сухрд-вачах шрутва сухрт-прийа-чикиршайа
    прахасйа джагматур гопаир вртау талаванам прабху

    эвам — так; сухрт — друзей; вачах — слова; шрутва — выслушав; сухрт — друзьям; прийа — удовольствие; чикйршайа — с желанием доставить: прахасйа — усмехнувшись; джагматух — оба пошли: гопаих — пастушками; вртау — окруженные; тала-ванам — в лес Тала; прабху — два Господа.

    Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): хасам харер аванатакхила-локатйвра-шокашру-сагара-вишошанам атй-ударам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.

    ТЕКСТ 28

    балах правишйа бахубхйам талан сампарикампайан
    пхалани патайам аса матан-гаджа ивауджаса

    балах — Баларама; правишйа — войдя; бахубхйам — двумя руками; талан — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхалани — плоды; патайам аса — стряхнул; матам-гаджах — бешеный слон; ива — как; оджаса — мощью.

    Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

    ТЕКСТ 29

    пхаланам пататам шабдам нишамйасура-расабхах
    абхйадхават кшити-талам са-нагам парикампайан

    пхаланам — плодов; пататам — падающих; шабдам — звук; нишамйа — услышав; асура-расабхах — демон в облике осла; абхйадхават — помчался; кшити-талам — поверхность земли; санагам — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

    Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

    ТЕКСТ 30

    саметйа тараса пратйаг двабхйам падбхйам балам бали
    нихатйораси ка-шабдам мунчан парйасарат кхалах

    саметйа — встретив Его; тараса — быстро; пратйак — задними; двабхйам — двумя; падбхйам — ногами; балам — Господа Баладеву; балй — могучий (демон); нихатйа — ударив; ураси — в грудь; ка-шабдам — отвратительный рев; мунчан — издающий; пирйасарат — обежал кругом; кхалах — осёл.

    Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.

    ТЕКСТ 31

    пунар асадйа самрабдха упакрошта парак стхитах
    чаранав апарау раджан балайа пракшипад руша

    пунах — вновь; асадйа — приблизившись к Нему; самрабдхах — свирепый; упакрошта — осёл; парак — задом к Господу; стхитах — вставший; чаранау — ноги: апарау — задние; раджан — о царь Парикшит; балайа — в Господа Балараму; пракшипат — выбросил; руша — со злобой.

    О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово упакрошта может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.

    ТЕКСТ 32

    са там грхитва прападор бхрамайитваика-панина
    чикшепа трна-раджагре бхрамана-тйакта-джйвитам

    сах — Он; там — его; грхйтва — схватив; прападох — за копыта: бхрамайитва — раскрутив; эка-панина — одной рукой; чикшепа — швырнул; трна-раджа-агре — на верхушку пальмы; бхрамана — от вращения; тйакта — оставлена; джйвитам — того, чья жизнь.

    Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.

    ТЕКСТ 33

    тенахато маха-тало вепамино брхач-чхирах
    паршва-стхам кампайан бхагнах са чанйам со 'пи чапарам

    тема — этим (телом мертвого Дхенукасуры); ахатах — потревоженная; маха-талах — огромная пальма; вепаманах — дрожащая; брхат-йшрах — имеющая большую верхушку; паршва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать: бхагнах — переломленная; сах — эта; ча — и; анйам — другая; сах — эта; апи — также; ча — и; апарам — другая.

    Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.

    ТЕКСТ 34

    баласйа лилайотсршта-кхара-деха-хатахатах
    шалаш чакампире сарве маха-ватерита ива

    баласйа — Господа Баларамы; лйлайа — игрой; утсршта — подброшенного вверх; кхара-деха — из-за тела осла; хата-ахатах — ударяющиеся друг о друга; талах — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха-вата — сильным ветром; йритах — раскачиваемые; ива — будто.

    Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.

    ТЕКСТ 35

    наитач читрам бхагавати хй ананте джагад-ишваре
    ота-протам идам йасмимс тантушв анга йатха патах

    на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагатйшваре — для Господа Вселенной; ота-протам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; анга — о дорогой (Парикшит); йатха — как; патах — ткань.

    Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

    КОММЕНТАРИЙ: Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.

    ТЕКСТ 36

    татах кршнам ча рамам ча джнатайо дхенукасйа йе
    кроштаро 'бхйадраван сарве самрабдха хата-бандхавах

    татах — затем; кршнам — на Господа Кришну; ча — и; рамам — на Господа Раму; ча — и; джнатайах — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; кроштарах — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; самрабдхах — разъяренные; хата-бандхавах — друзья убитого.

    Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кршнам ча рамам ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кршнам ча рамам ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

    ТЕКСТ 37

    тамс тан апатитах кршно рамаш ча нрпа лилайа
    грхйта-пашчач-чаранан прахинот трна-раджасу

    тан тан — всех их, одного за другим; апатитах — атаковавших; кршнах — Господь Кришна; рамах — Господь Баларама; ча — и; нрпа — о царь; лилайа — играючи; грхйта — схвачены; пашчат-чаранан — тех, чьи задние ноги; прахинот — бросали; трна-раджасу — на пальмы.

    О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.

    ТЕКСТ 38

    пхала-пракара-санкирнам даитйа-дехаир гатасубхих
    рараджа бхух са-талаграир гханаир ива набхас-талам

    пхала-пракара — горами плодов; санкйрнам — покрытая; даитйадехаих — телами демонов; гата-асубхих — безжизненными; рараджа — засияла; бхух — земля; са-тала-аграих — с верхушками деревьев; гханаих. — с облаками; ива — будто; набхах-талам — небо.

    Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.

    ТЕКСТ 39

    тaйос тат су-махат карма нишамйа вибудхадайах
    мумучух пушпа-варшани чакрур вадйани туштувух

    тайох — Их (двух братьев); тат — этот; су-махат — величайший; карма — поступок; нишамйа — узнав (о нем); вибудхаадайах — полубоги и другие возвышенные существа; мумучух — выпустили; пушпа-варшани — потоки цветов; чакрух — играли; вадйани — музыку; туштувух — возносили молитвы.

    Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.

    ТЕКСТ 40

    атха тала-пхаланй адан манушйа гата-садхвасах
    трнам ча пашаваш черур хата-дхенука-канане

    атха — затем; тала — пальм; пхалани — плоды; адан — ели; манушйах — люди; гата-садхвасах — утратившие страх; трнам — на траву; ча — и; пашавах — животные; черух — пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; канане — в лесу.

    Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению ачаръев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды. поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.

    ТЕКСТ 41

    кршнах камала-патракшах пунйа-шравана-киртанах
    стуйамано 'нугаир гопаих саграджо враджам авраджат

    кршнах — Господь Шри Кришна; камала-патра-акшах — тот, чьи _ глаза напоминают лепестки лотоса; пунйа-шравана-кйртанах — тот, слушание и воспевание чьих деяний приносит праведность; стуйаманах — прославляемый; анугаих — последователями; гопаих — пастушками; са-агра-джах — сопровождаемый старшим братом Баларамой; враджам — во Врадж; авраджат — возвратился.

    Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается и становится праведным.

    ТЕКСТ 42

    там гораджаш-чхурита-кунтала-баддха-барха-
    ванйа-прасуна-ручирекшана-чару-хасам
    венум кванантам анугаир упагйта-кйртим
    гопйо дидркшита-дршо 'бхйагаман саметах

    там — Его; го-раджах — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала — в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасуна — лесные цветы; ручира-йкшана — прекрасные глаза; чару-хасам — того, у которого чарующая улыбка; венум — на флейте; кванантам — играющего; анугаих — с друзьями; упагйта — воспета; кйртим — того, чья слава; гопйах — гопи; дидркшита — желающие видеть; дршах — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; саметах — все вместе.

    Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.

    КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.

    ТЕКСТ 43

    пит ей мукунда-мукха-сарагхам акши-бхрнгаис
    типам джахур вираха-джам враджа-йошито 'хни
    тат сат-кртим самадхигамйа вивеиш гоштхам
    саврйда-хаса-винайам йад апанга-мокшам

    пйтва — отведав; мукунда-мукха — лица Господа Мукунды; сарагхам — мед; акши-бхрнгаих — глазами, похожими на пчел; типам — страдание; джахух — оставили; вираха-джам — вызванное разлукой; враджа-йошитах — девушки Вриндавана; ахни — в течение дня; тат — это; сат-кртим — выражение почтения; самадхигамйа — приняв; вивеша — вошел; гоштхам — в деревню пастухов; са-врйда — стыда; хаса — смеха; винайам — полное покорности; йат — которое; апанги — взглядами искоса; мокшам — выраженное.

    Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».

    Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.

    ТЕКСТ 44

    тайор йашода-рохинйау путрайох путра-ватсале
    йатха-камам йатха-калам вйадхаттам парамашишах

    тайох — Им обоим; йашода-рохинйау — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей; йатха-камам — в соответствии с Их желаниями; йатха-калам — в соответствии со временеми обстоятельствами; вйадхаттам — поднесли; парама-ашишах — наилучшие подношения.

    Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово парамашишах указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха-камам йатха-калам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха-камам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.

    Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.

    ТЕКСТ 45

    гатадхвана-шрамау титра маджджанонмарданадибхих
    нйвйм васитва ручирам дивйа-сраг-гандха-мандитау

    гата — ушедшая; адхвана-шрамау — те, чья усталость от долгой дороги; татра — там (в Своем доме); маджджана — омовением; унмардана — массажем; адибхих — и прочим; нйвйм — в прекрасные одежды; васитва — одетые; ручирам — очаровательные; дивйа — божественными; срак — гирляндами; гандха — душистыми маслами; мандитау — умащенные и украшенные.

    Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.

    ТЕКСТ 46

    джананй — матерями; упахртам — предложенную; прашйа — вдоволь приняв; сваду — вкусную; аннам — пищу; упалалитау — приласканные; самвишйа — взойдя; вара — великолепные; шаййайам — на ложа; сукхам — радостно; сушупатух — уснули; врадже — во Врадже.

    После этого матери кормили Их самой изысканной пищей. Обласканные и довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.

    ТЕКСТ 47

    эвам са бхагаван кршно врндавана - чарах квачит
    йайау рамам рте раджан калиндйм сакхибхир вртах

    эвам — так; сах — Он; бхагаван — Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; врндавана-чарах — гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит — как-то раз; йайау — пошел; рамам рте — без Господа Баларамы; раджан — о царь Парикшит; калиндйм — к реке Ямуне; сакхибхих — друзьями; вртах — окруженный.

    О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.

    ТЕКСТ 48

    атха гаваш ча гопаш ча нидагхатапа-пидитах
    душтам джалам папус тасйас тршнарта виша-душитам

    атха — затем; гавах — коровы; ча — и; гопах — пастушки; ча — и; нидагха — летним; атапа — жарким солнцем; пйдитах — обеспокоенные; душтам — оскверненную; джалам — воду; папух — попили; тасйах — ее (реки); трша-артах — измученные жаждой; виша — ядом; душитам — испорченную.

    В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.

    ТЕКСТЫ 49-50

    вишамбхас тад упаспршйа даивопахата-четасах
    нипетур вйасавах сарве салиланте курудваха
    вйкшйа тан ваи татха-бхутан кршно йогешварешварах
    йкшайамрта-варшинйа сва-натхан самаджйвайат

    виша-амбхах — к отравленной воде; тат — той; упаспршйа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах — те, чье сознание; нипетух — упали; вйасавах — безжизненные; сарве — все; салилаанте — у кромки воды; куру-удваха — о герой династии Куру; вйкшйа — увидев: тан — их; ваи — конечно; татха-бхутан — находящихся в таком состоянии; кршнах — Господь Кришна; йогайшвара-йшварах — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; йкшайа — взглядом; амрта-варшинйа — тем, что подобен ливнюнектара; сва-натхан — тех, кто считал своим господином лишь Его; ссшаджйвайат — вернул к жизни.

    Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.

    ТЕКСТ 51

    те сампратита-смртайах самуттхайа джалантикат
    асан су-висмитах сарве вйкшамйнах параспарам

    те — они; сампратйта — обретена вновь; смртайах — те, чья память; самуттхайа — поднявшись; джала-антикат — из воды; асан — стали; су-висмитах — очень удивленные; сарве — все; вйкшамйнах — глядящие; параспарам — друг на друга.

    Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.

    ТЕКСТ 52

    анвамамсата тад раджан говиндануграхекшитам
    пйтва вишам паретасйа пунар уттханам атманах

    анвамамсата — впоследствии подумали; тат — то; раджан — о царь Парикшит; говинда — Господа Говинды; ануграха-йкшитам — милостивый взгляд; пйтва — выпив; вишам — яд; паретасйа — тех, кто расстался с жизнью; пунах — вновь; уттханам — воскрешение; атманах — себя.

    О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактивединты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестнадцатая

    Кришна Наказывает Змея Калию

    Эта глава повествует о том, как Господь Шри Кришна расправился со змеем Калией, обитавшим в заводи реки Ямуны, и как Господь смилостивился над ним, вняв молитвам жен Калии, Нагапатни.

    Желая очистить воды Ямуны, отравленные ядом Калии, Господь Кришна взобрался на дерево кадамба на берегу реки и прыгнул в воду. В воде Он стал бесстрашно резвиться, как молодой слон. Калию возмутило то, что Кришна посмел нарушить границы его владений. Устремившись к Господу, змей ужалил Его в грудь. Увидев это, друзья Кришны упали на землю, лишившись чувств. Когда это случилось, во Вриндаване появились недобрые знамения: земля затряслась, с неба посыпались звезды, а левые части тел всех обитателей Враджа стали подергиваться.

    Жители Враджа думали: «Сегодня Кришна отправился в лес без Баларамы. Кто знает, что за беда могла приключиться с Ним?» Встревоженные, они пошли по следам Кришны в лес и достигли берега Ямуны. Там они увидели свое самое драгоценное сокровище, Господа Кришну, стиснутым кольцами черной змеи. Жителям Вриндавана показалось, что все три мира опустели. Убитые горем, они уже хотели войти в воду, но Господь Баларама, зная о могуществе Кришны, остановил их.

    Видя, в каком состоянии находятся Его родные и друзья, Господь Кришна стал увеличиваться в размерах и так заставил змея ослабить хватку и освободить Его. Затем Господь Кришна принялся резвиться и танцевать на капюшонах Калии, топча при этом тысячу его голов так самозабвенно и неистово, что вскоре силы покинули змея. Изрыгая потоки крови, Калия начал понимать, что Кришна — это Сам изначальный Господь Нараяна, духовный учитель всех движущихся и неподвижных живых существ. Осознав эту истину, Калия предался Господу.

    Увидев, что жизнь вот-вот покинет Калию, его жены, Нагапатни, склонились к лотосным стопам Господа Кришны и стали возносить

    Господу молитвы в надежде, что Он освободит их мужа. Они говорили следующее: «Ты по заслугам наказал нашего жестокого мужа. Поделом ему! Поистине, Твой гнев пошел ему на пользу. Сколько же благочестия должен был он накопить в предыдущих жизнях! Сегодня его головы покрылись пылью со стоп Верховного Господа, обрести которую мечтает сама мать вселенной, богиня Лакшми. Пожалуйста, дорогой Господь, прости Калии все его оскорбления, которые он по своему невежеству совершил, и сохрани ему жизнь».

    Довольный молитвами Нагапатни, Господь Кришна освободил Калию. Постепенно придя в себя. Калия стал раскаиваться в своих прегрешениях и возносить Господу молитвы, в которых говорил о своей готовности сделать все, что пожелает Господь. Кришна приказал ему вместе с семьей покинуть Ямуну и вновь поселиться на острове Раманака.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    вилокйа душитам кршнам кршнах кршнахина вибхух
    тасйа вишуддхим анвиччхан сарпам там удавасайат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вилокйа — увидев; душитам — оскверненную; кршнам — реку Ямуну; кршнах — Господь Шри Кришна; кршна-ахина — черным змеем; вибхух — всемогущий Господь; тасйах — реки; вишуддхим — очищение; анвиччхан — желающий; сарпам — змея; там — того; удавасайат — отослал.

    Шукадева Госвами сказал: Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, увидел, что река была отравлена ядом черного змея Калии. Желая очистить воды Ямуны, Господь прогнал из нее змея.

    ТЕКСТ 2

    шрй-раджовача
    катхам антар-джале 'гадхе нйагрхнад бхагаван ахим
    са ваи баху-йугавасам йатхасйд випра катхйатам

    шрй-раджа увача — царь Парикшит спросил; катхам — как; антах-джале — в воде; агадхе — бездонной; нйагрхнат — покорил; бхагаван — Верховная Личность Бога; ахим — змея; сах — он (Калия); ваи — несомненно; баху-йуга — много веков; авасам — жителем; йатха — как; асйт — стал; випра — о ученый брахман; катхйатам — пожалуйста, объясни.

    Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни, как получилось, что Калия жил в реке столь долго.

    ТЕКСТ 3

    брахман бхагаватас тасйа бхумнах сваччханда-вартинах
    гопалодара-чаритам кас трпйетамртам джушан

    брахман — о брахман; бхагаватах — Верховного Господа; тасиа — Его; бхумнах — безграничного; сва-чханда-вартинах — того, кто действует лишь по Своему желанию; гопала — в роли пастушка; удара — великодушные; чаритам — игры; ках — кто; прпйета — может пресытиться; амртам — подобные нектару; джушан — вкушающий.

    О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?

    ТЕКСТ 4

    шрй-шука увача
    калиндйам калийасйасйд храдах кашчид вишагнинй
    шрапйамана-пайа йасмин патантй упари-гах кхагах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; калиндйам — в реке Ямуне; калийасйа — змея Калии; асйт — была; храдах — заводь; кашчит — некая; виша — яда; агнина — огнем; шрапйамана — нагреваемые до кипения; пайах — эти воды; йасмин — в которые; патантй — падают; упари-гах — пролетающие над (ним); кхагах — птицы.

    Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью, вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны; в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных местах.

    ТЕКСТ 5

    випрушмата вишадорми-марутенабхимаршитах
    мрийанте тйра-га йасйа пранинах стхира-джангамах

    випрут-мата — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; урми — (коснувшимся) волн; марутена — с ветром; абхимаршитах — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тйра-гах — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пранинах — живые существа; стхира-джангамах — движущиеся и неподвижные.

    Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джангама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

    дйргхам йоджана-вистарам дустарам тридашаир апи гамбхйрам акшобхйа-джалам нишкампам ива сагарам духкхопасарпам тйрешу
    са-сарпаир випулаир билаих вишарани-бхавасйагнер дхумена паривештитам трнешв апи пататсв апсу
    джвалантам ива теджаса самантад йоджанам саграм тйрешв апи дурасадам

    «Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

    Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.

    ТЕКСТ 6

    там чанда-вега-виша-вйрйам авекшйа тена
    душтам надйм ча кхала-самйаманаватарах
    кршнах кадамбам адхирухйа тато 'ти-тунгам
    аспхотйа гадха-раишно нйапатад вишоде

    там — его (Калию); чанда-вега — пугающей силы; виша — от яда; вйрйам — того, чье могущество; авекшйа — увидев; тена — им; душтам — оскверненную; надйм — реку; ча — и; кхала — завистливых демонов; самйамана — для покорения; аватарах — тот, кто пришел из духовного мира; кршнах — Господь Кришна; кадамбам — на дерево кадамба; адхирухйа — взобравшись; татах — с него; ати-тунгам — очень высокое; аспхотйа — похлопав себя по плечам; гадха-рашанах — затянувший пояс покрепче; нйапатат — прыгнул; виша-уде — в отравленную воду.

    Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже Свой пояс. Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев. Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои волосы.

    ТЕКСТ 7

    сарпа-храдах пуруша-сара-нипата-вегасанкшо
    бхиторага-вишоччхваситамбу-раших
    парйак плуто виша-кашайа-бибхйишнормир
    дхаван дханух-шатам ананта-баласйа ким тат

    сарпа-храдах — заводь змея; пуруша-сара — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипата-вега — силой падения; санкшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-pciiuux — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах — вышедшее из берегов; виша-кашайа — из-за осквернения ядом бибхйишна — пугающие; урмих — то, чьи волны; дхаван — растекающееся; дханух-шатам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.

    Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.

    ТЕКСТ 8

    тасйа храде вихарато бхуджа-данда-гхурна
    вар-гхошам анга вара-варана-викрамасйа
    ашрутйа тат сва-саданабхибхавам нирйкшйа
    чакшух-шравах самасарат тад амршйаманах

    тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах — играющего; бхуджа-данда — могучими руками; гхурна — вспененной; вах — воды; гхошам — звук: анга — о дорогой царь; вара-варана — как У огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; ашрутйа — услышав; тат — это; сва-садана — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирйкшйа — заметив; чакшух-шравах — Калия; самасарат — прибыл: тат — это; амршйаманах — не терпящий.

    Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам ачаръев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.

    ТЕКСТ 9

    там прекшанййа-сукумара-гханавадатам
    шрйватса-пйта-васанам смита-сундарасйам
    крйдантам апратибхайам камалодарангхрим
    сандашйа мармасу руша бхуджайа чачхада

    там — Его; прекшанййа — привлекающего взгляды; су-кумара — изящнейшего; гхана — как у облака; авадатам — того, чье белое сияние; шриватса — знак Шриватса; пйта — желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное; асйам — того, чье лицо; крйдантам — играющего; апратибхайам — никого не страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ангхрим — того, чьи стопы; сандашйа — укусив; мармасу — в грудь; руша — со злобой; бхуджайа — змеиными кольцами; чачхада — обернул.

    Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.

    ТЕКСТ 10

    там нага-бхога-паривйтам адршта-чештам
    алокйа тат-прийа-сакхах пашупа бхршартах
    кршне 'рпитатма-сухрд-артха-калатра-кама
    духкханушока-бхайа-мудха-дхийо нипетух

    там — Его; нага — змея; бхога — в кольцах; паривйтам — зажатого; адршта-чештам — на вид неподвижного; алокйа — увидев; тат-прийа-сакхах — Его дорогие друзья; пашу-пах — пастухи; бхрша-артах — необычайно обеспокоенные; кршне — Господу Кришне; арпита — пожертвованы; атма — сама душа; су-хрт — родственники; артха — богатство; калатра — жены; камах — те, все объекты желания которых; духкха — болью; анушока — жалостью; бхайа — страхом; мудха — объят; дхийах — те, чей разум; нипетух — они упали.

    Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.

    ТЕКСТ 11

    гаво ерша ватсатарйах крандаманах су-духкхитах
    кршне нйастекшана бхйта рудантйа ива тастхире

    гавах — коровы; ершах — быки; ватсатарйах — телочки; крандаманах — громко мычащие; су-духкхитах — охваченные горем; кршне — на Господа Кришну; нйаста — направлены; йкшанах — те, чьи взгляды; бхйтах — испуганные; рудантйах — плачущие; ива — будто; тастхире — замерли.

    Коровы, быки и молодые телочки, охваченные горем, жалобно мычали, зовя Кришну. Не в силах оторвать от Него взгляда, они замерли в страхе. Казалось, что слезы вот-вот польются из их глаз, но потрясение их было так велико, что глаза оставались сухими.

    ТЕКСТ 12

    атха — затем; врадже — во Вриндаване; маха-утпатах — крайне зловещие знамения; три-видхах — представшие в трех видах; хи — поистине; ати-дарунах — очень страшные; утпетух — возникли; бхуви — на земле; диви — в небе; атмани — в телах живых существ; асанна — неминуемую; бхайа — опасность; самшинах — предвещающие.

    Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Шридхары Свами, эти знамения были таковы: земля сотрясалась, с неба сыпались звезды, а левый глаз и другие части тела обитателей Враджа подергивались. Такие знаки предвещают надвигающуюся беду.

    ТЕКСТ 13-15

    тан алакшйа бхайодвигна гопа нанда-пурогамах
    вина рамена гах кршнам джнатва чарайитум гатам
    таир дурнимиттаир нидханам матва принтам атад-видах
    тат-пранас тан-манаскас те духкха-шока-бхайатурах
    а-бала-врддха-ванитах сарве 'нга пашу-врттайах
    нирджагмур гокулад дйнах кршна-даршана-лаласах

    тан — те (знаки); алакшйа — увидев; бхайа-удвигнах — охваченные страхом; гопах — пастухи; нанда-пурах-гамах — возглавляемые Махараджей Нандой; вина — без; рамена — Баларамы; гах — коров; кршнам — Кришну; джнатва — поняв; чарайитум — пасти; гатам — ушедшего; таих — теми; дурнимиттиих — недобрыми знамениями; нидханам — уничтожение; матва — посчитав; праптам — обретшего; атат-видах — не знающие о Его могуществе; тат-пранах — считающие Его смыслом своей жизни; тат-манасках — те, чьи умы погружены в размышления о Нем; те — они; духкха — болью; шока — несчастьем; бхайа — страхом; атурах — переполненные; а-бала — (с ними) дети; врддха — старики; ванитах — женщины; сарве — все; анга — о дорогой (царь Парикшит); пашу-врттайах — подобные коровам, охваченным любовью к своим телятам; нирджагмух — вышли; гокулат — из Гокулы; дйнах — несчастные; кршна-даршана — встречи с Кришной; лаласах — жаждущие.

    Видя недобрые предзнаменования, Махараджа Нанда и другие пастухи испугались за Кришну, ибо они знали, что в тот день Он отправился пасти коров без старшего брата, Баларамы. Умы их были отданы Кришне, который был для них дороже жизни, поэтому они не осознавали, каким великим могуществом Он обладает. Горе, скорбь и страх овладели ими, решившими, что зловещие знамения возвещают о смерти Кришны. Как корова ни на мгновение не забывает о своем маленьком, беспомощном теленке, так и все жители Вриндавана, включая дегей, женщин и стариков, постоянно думали о Кришне. Побросав свои дела, эти несчастные. охваченные горем люди покинули деревню и бросились на Его поиски.

    ТЕКСТ 16

    тамс татха катаран вйкшйа бхагаван мадхаво балах
    прахасйа кинчин новача прабхава-джно 'нуджасйа сах

    тан — их; татха — так; катаран — расстроенных; вйкшйа — увидев; бхагаван — Верховная Личность Бога; мадхавах — владыка всего мистического знания; балах — Господь Баларама; прахасйа — слегка улыбнувшись; кинчит — что-то; на — не; увача — сказал; прабхава-джнах. — знающий о силе; ануджасйа — младшего брата; сах — Он.

    Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего младшего брата.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Баларама — полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем, Калией!»

    Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать, позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть, их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их понять.

    ТЕКСТ 17

    те 'нвешамана дайитам кршнам сучитайа падаих
    бхагавал-лакшанаир джагмух падавйа йамуна-татам

    те — они; анвешаманах — разыскивающие; дайитам — дорогого; кршнам — Кришну; сучитайа — отмеченной; падаих — следами; бхигават-лакшанаих — символами Верховного Господа; джагмух — пошли; падавйа — тропой; йамуна-татам — к берегу Ямуны.

    В поисках своего любимого Кришны деревенские жители бросились к берегу Ямуны по тропинке, на которой были ясно различимы следы Его стоп. Стопы эти были отмечены особыми знаками, которые выдавали в Нем Бога.

    ТЕКСТ 18

    те татра татрабджа-йаванкушашанидхваджо
    папаннани падани виш-патех
    марге гавам анйа-падантарантаре
    нирйкшамана йайур анга сатварах

    те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; анкуша — стрекалом погонщика слона; ашани — молнией; дхваджа — флагом; упапаннани — украшенные; падани — следы стоп; вит-патех — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; марге — по тропинке; гавам — коров; анйапада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирйкшаманах - — видящие; йуйух — пошли; анга — о дорогой царь; са-тварах — очень быстрые.

    На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове вшй-пати, „предводитель общины пастухов". Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».

    ТЕКСТ 19

    антар храде бхуджага-бхога-парйтам арат
    кршнам нирйхам упалабхйа джалашайанте
    гопамш ча мудха-дхишанан паритах пашумш ча
    санкрандатах парама-кашмалам апур артах

    антах — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парйтам — обернутого; арат — издали; кршнам — Господа Кришну; нирйхам — недвижимого; упалабхйа — увидев; джалаашайа — воды; анте — внутри; гопан — пастушков; ча — и; мудхадхишанан — потерявших сознание; паритах — вокруг; пашун — животных; ча — и; санкрандатах — взывающих; парама-кашмалам — величайшее замешательство; апух — испытали; артах — огорченные.

    Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.

    КОММЕНТАРИЙ: Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.

    ТЕКСТ 20

    гопйо 'нуракта-манасо бхагаватй ананте
    тат-саухрда-смита-вилока-гирах смарантйах
    граете 'хина нрийатаме бхрша-духкха-таптах
    шунйам прийа-вйатихртам дадршус три-локам

    гопйах — юные девушки-пастушки; ануракта-манасах — те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухрда — любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах — те, чьи слова; смарантйах — помнящие; граете — когда был схвачен; ахина — змеем; прийа-таме — самый дорогой; бхриш — острой; духкха — болью; таптах — терзаемые; шунйам — пустые; прийа-вйатихртам — лишенные (их) дорогого; дадршух — увидели; три-локам — три мира (всю вселенную).

    Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.

    ТЕКСТ 21

    max кршна-матарам апатйам ануправиштам
    тулйа-вйатхах саманугрхйа шучах сравантйах
    mac та враджа-прийа-катхах катхайантйа асан
    кршнанане рпита-дршо мртака-пратйках

    тax — те (женщины); кршна-матарам — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына; ануправиштам — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатхах. — чувствующие боль; саманугрхйа — крепко схватив; шучах — скорбь; сравантйах — бурно выражающие; max max — все они; враджа-прийа — о любимце Враджа; катхах — истории; катхайантйах — рассказывающие; асан — стояли; кршна-анане — лицу Господа Кришны; арпита — принесены в дар; дршах — те, чьи глаза; мртака — трупы; пратйках — напоминающие.

    Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.

    ТЕКСТ 22

    кршна-пранан нирвишато нандадин вйкшйа там храдам
    пратйашедхат са бхагаван рамах кршнанубхава-вит

    кршна-пранан — тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа); нирвишатах — входивших; нанда-адйн — возглавляемых Махараджей Нандой; вйкшйа — увидев; там — в то; храдам — в заводь; пратйашедхат — запретил; сах — Он;бхагаван — всемогущий Господь; рамах — Баларама; кршна — Господа Кришны; анубхава — мощь; вит — хорошо зная.

    Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа Кришны, и потому остановил их.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.

    ТЕКСТ 23

    иттхам сва-гокулам ананйа-гатим нирйкшйа
    са-стрй-кумарам ати-духкхитам атма-хетох
    аджнайа мартйа-падавйм анувартаманах
    стхитва муху ртам удатиштхад уранга-бандхат

    иттхам — так; сва-гокулам — Свою Гокулу; ананйа-гатим — не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирйкшйа — увидев; са-стрй — женщин; кумирам — включающую детей; атидухкхитам — пребывающую в великом горе; атма-хетох — из-за Него; аджнайа — поняв; мартйа-падавйм — смертному; анувартаманах — подражающий; стхитва — пробыв; мухуртам — некоторое время; удатиштхат — высвободился; уранга — змея; бандхат — из плена.

    Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого Дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.

    ТЕКСТ 24

    тат-пратхйамана-вапуша вйатхитатма-бхогас
    тйактвоннамаййа купитах сва-пханан бхуджангах
    тастхау швасан чхвасана-рандхра-вишамбарйшастабдхекшанолмука-мукхо харим йкшаманах

    тат — Его (Господа Кришны); пратхйамана — увеличивающимся в размерах; вапуша — трансцендентным телом; вйатхита — испытывающее боль; атма — собственное; бхогах — змей, чье тело; тйактва — отпустив; уннамаййа — высоко подняв; купитах — разъяренный; сва-пханан — свои капюшоны; бхуджангах — змей; тастхау — замер; швасан — дышащий; швасанарандхра — с ноздрями; виша-амбарйша — как два горшка для приготовления яда; стабдха — остановившимися; йкшана — с глазами; улмука — как факелы; мукхах — тот, чье лицо; харим — Верховную Личность Бога; йкшаманах — разглядывающий.

    Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны, мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.

    ТЕКСТ 25

    там джихвайа дви-шикхайа парилелиханам
    две сркванй хй ати-карала-вишагни-дрштим
    крйданн амум парисасара йатха кхагендро
    бабхрама со 'пй авасарам прасамйкшаманах

    там — его (Калии); джихвайа — языком; дви-шикхайа — раздвоенным; парилелиханам — облизывающего; две — две; сркванй — губы; хи — поистине; ати-карала — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; дрштим — того, чей взгляд; крйдан — играющий; амум — его; парисасара — двигаясь вокруг; йатха — как; кхага-индрах — царь птиц (Гаруда); бабхрама — кружил; сах — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамйкшаманах — старательно ищущий.

    Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.

    ТЕКСТ 26

    эвам парибхрама-хатауджасам уннатамсам
    анамйа тат-пртху-ширахсв адхирудха адйах
    тан-мурдха-ратна-никара-спаршати-тамра
    падамбуджо 'кхила-калади-гурур нанарта

    эвам — так; парибхрама — кружением (Господа) вокруг (него); хата — уничтожена; оджасам — того, чья сила; унната — подняты высоко; амсам — того, чьи плечи; анамйа — пригнув; тат — его; пртху-ширахсу — на широкие головы; адхирудхах — взобравшийся; адйах — изначальный источник всего; тат — его; мурдха — на голове; ратна-никара — к бесчисленным самоцветам; спарша — от прикосновения; ати-тамра — светящиеся красным светом; падаамбуджах — тот, чьи лотосные стопы; акхила-кала — всех искусств; ади-гурух — изначальный духовный учитель; нанарта — стал танцевать.

    Когда змей усгал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего, пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон. Оказавшись там. Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств, принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил лотосные стопы Господа в багровый цвет.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Шри Хари-вамше» говорится: ширах са кршно джаграха сва-хастенаванамйа. «Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться». Мало кто в этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы, энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову. Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым склонить свою голову к Его лотосным стопам.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах змея. Этот поразительный танец предназначался юным пастушкам Вриндавана, в сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.

    ТЕКСТ 27

    там нартум удйатам авекшйа тада тадийа
    гандхарва-сиддха-муни-чарана-деви-вадхвах
    прйтйа мрданга-панаванака-вадйа-гита
    пушпоп ах ар а-нутибхих сахасопаседух

    там — Его; нартум — в танец; удйатам — ушедшего; авекшйа — увидев; тада — тогда; тадййа — Его (слуги); гандхарва-сиддха — гандхарвы и сиддхи; муни-чарана — мудрецы и чараны; девавадхвах — жены полубогов; прйтйа — с большим удовольствием; мрданга-панава-анака — различных барабанов; вадйа — под аккомпанемент; гйта — с песнями; пушпа — с цветами; упахара — и другими подношениями; нутибхих — с молитвами; сахаса — немедленно; упаседух — прибыли.

    Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет — гандхарвы, сиддхи, мудрецы, чараны и жены полубогов — немедленно спустились с небес. В великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах — мридангах, паиавах и аниках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его цветами и услаждая Его слух своим пением.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая Кришну дождем из цветов.

    ТЕКСТ 28

    йад йач чхиро на намате 'нга шатаика-шйршнас
    тат тан мамарда кхара-данда-дхаро 'нгхри-патаих
    кшйнайушо бхрамата улбанам асйато 'срн
    насто ваман парама-каилмалам ana нагах

    йат йат — какая бы; ширах — голова; на намате — не склоняется; анга — о дорогой (царь Парикшит); шата-эка-шйршнах — его, имевшего сто одну голову; тат тат — ту; мамарда — топтал; кхара — злодеям; данда — наказание; дхарах — Господь, который посылает; ангхри-патаих — ударами (Своих) стоп; кшйнаайушах — расстающегося с жизнью (Калии); бхраматах — все еще двигающегося; улбанам — ужасное; асйатах — изо ртов; асрк — кровь; настах — из ноздрей; ваман — изрыгающий; парама — огромное; кашмалам — несчастье; ana — ощутил; нагах — змей.

    О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из них упрямо поднималась. Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев, ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны, кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.

    ТЕКСТ 29

    тасйакшибхир гаралам удваматах ширахсу
    йад йат самуннамати нихшвасато рушоччаих
    нртйан паданунамайан дамайам бабхува
    пушпаих прапуджита ивеха пуман пуранах

    тасйа — его; акшибхих — глазами; гаралам — отраву; удваматах — извергавшего; ширахсу — среди голов; йат йат — любую, какая; самуннамати — поднимается; нихшвасатах — дышащего; руша — со злостью; уччаих. — тяжело; нртйан — танцующий; пада — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться: дамайам бабхува — покорял; пушпаих — с цветами; прапуджита;г — тот, которому поклоняются; ива — поистине; иха — здесь: пуман — Личность Бога; пуринах — изначальная.

    Плача ядовитыми слезами. Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.

    ТЕКСТ 30

    тач-читра-тандава-виругна-пхана-сахасро
    рактам мукхаир уру ваман нрпа бхагна-гатрах
    смртва чарачара-гурум пурушам пуранам
    нарайанам там аранам манаса джагама

    тат — Его; читра — удивительным; тандава — могущественным танцем; виругна — разбиты; пхана-сахасрах — тот, чьи тысячи голов; рактам — кровь; мукхаих — ртами; уру — обильно; ваман — извергающий; нрпа — о царь Парикшит; бхагна-гатрах — тот, чьи члены переломаны; смртва — вспомнив; чара-ачара — всех движущихся и неподвижных живых существ; гурум — духовного учителя; пурушам — Личность Бога; пуранам — наидревнейшего; нарайанам — Господа Нараяну; там — к Нему; аранам — в прибежище; манаса — умом; джагама — пришел.

    О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога, верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.

    КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде змеиного яда. Слово смртва, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение. Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались уговорить своегомужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.

    ТЕКСТ 31

    кршнасйа гарбха-джагато 'ти-бхаравасаннам
    паршни-прахара-париругна-пханатапатрам
    дрштвахим адйам упаседур амушйа патнйа
    артах шлатхад-васана-бхушана-кеша-бандхах

    кршнасйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах — тот, у которого вся вселенная; ати-бхара — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; паршни — (Его) пяток; прахара — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхана — капюшонов; атапатрам — того, чьи зонтики; дрштва — увидев; ахим — змея; адйам — к изначальному (Господу); упаседух — приблизились; амушйа — Калии; патнйах — жены; артах — очень обеспокоенные; шлатхат — пришедшие в беспорядок; васана — одежды; бхушана — украшения; кеша-бандхах. — те, чьи пряди волос.

    Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.

    ТЕКСТ 32

    mac там су-вигна-манасо 'тха пураскртарбхах
    кайам нидхайа бхуви бхута-патим пранемух
    садхвйах кртанджали-путах шамаласйа бхартур
    мокшепсавах шарана-дам шаранам прапаннах

    тax — они (жены Калии); там — Ему; су-вигна — очень обеспокоены; манасах — те, чьи умы; атха — затем; пурах-крта — перед собой; арбхах — (держащие) детей; кайам — тело; нидхайа — положив; бхуви — на землю; бхута-патим — Господу всех живых существ; пранемух — поклонились; садхвйах — благочестивые женщины; крта-анджали-путах — сложившие руки в мольбе; шамаласйа — грешника; бхартух — мужа; мокша — освобождения; йпсавах — желающие; шарана-дам — к тому, кто дарует прибежище; шаранам — в прибежище; прапаннах — пришли.

    Охваченные сильным беспокойством, благочестивые женщины вывели перед собой своих детей и распростерлись в поклоне перед повелителем всех живых существ. Ища защиты у Верховного Господа, способного даровать прибежище каждому, и желая освобождения для своего мужа-грешника, они с молитвенно сложенными руками обратились к Господу Кришне.

    ТЕКСТ 33

    нага-патнйа учух
    нйаййо хи дандах крта-килбише 'смимс
    тававатарах кхала-ниграхайа
    рипох сутанам апи тулйа-дрштир
    дхатсе дамам пхалам эванушамсан

    нага-патнйах учух — жены змея сказали; нйаййах — справедливо; хи — несомненно; дандах — наказание; крта-килбише — нанесшего оскорбление; асмин — для этого; тава — Твое; аватарах — явление в этом мире; кхала — завистников; ниграхайа — для уничтожения; рипох — врага; сутанам — (Твоих собственных) детей; апи — также; тулйа-дрштих — одинаково видящий; дхатсе — даешь; дамам — наказание; пхалам — конечный результат; эва — несомненно; анушамсан — учитывающий.

    Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.

    ТЕКСТ 34

    ануграхо 'йам бхаватах крто хи но
    дандо 'сатам те кхалу калмашапахах
    йад дандашукатвам амушйа дехинах
    кродхо 'пи те 'нуграха эва самматах

    ануграхах — милость; айам — эта; бхаватах — благодаря Тебе; кртах — сделанное; хи — несомненно; нах — нам; дандах — наказание; асатам — злодеев; те — Тобой; кхалу — несомненно; калмашаапахах — очищение от скверны; йат — поскольку; дандашукатвам — рождение в облике змея; амушйа — его (Калии); дехинах — обусловленной души; кродхах — гнев; апи — даже; те — Твой; ануграхах — (как) милость; эва — на самом деле; самматах — понят.

    Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.

    ТЕКСТ 35

    тапах сутаптам ким анена пурвам
    нираста-манена ча мана-дена
    дхармо тха ва сарва-джананукампайа
    йато бхавамс тушйати сарва-джйвах

    тапах — аскеза; су-таптам — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пурвам — в предыдущих жизнях; нираста-манена — лишенным ложной гордости; ча — и; мана-дена — оказывающим почтение каждому; дхармах — религиозные обязанности; атха ва — либо иное; сарва-джана — всем людям; анукампайа — с состраданием; йатах — благодаря которому; бхаван — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва-джйвах — источник жизни всех живых существ.

    Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке", человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».

    ТЕКСТ 36

    касйанубхаво сйа на дева видмахе
    тавангхри-рену-спарашадхикарах
    йад-ванчхайа шрир лаланачарат тапо
    вихайа камин су-чирам дхрта-врата

    касйа — которого; анубхавах — результат; асйа — его (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих; ангхри — лотосных стоп; рену — с пылью; cnapauia — (возникающее от) соприкосновения; адхикарах — возможность; йат — чего; ванчхайа — с желанием; шрйх — богиня удачи; лалана — (самая совершенная) женщина; ачарат — совершала; тапах — аскезу; вихайа — отвергнув; каман — желания; су-чирам — долго; дхрта — тверд; врата — та, чей обет.

    О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков.

    ТЕКСТ 37

    на нака-прштхам на ча сарва-бхаумам
    на парамештхйам на расадхипатйам
    на йога-сиддхйр апунар-бхавам ва
    ванчханти йат-пада-раджах-прапаннах

    на — не; нака-прштхам — райское царство; на ча — не; сарвабхаумам — верховную власть; на — не; парамештхйам — высшее положение, занимаемое Брахмой; на — не; раса-адхипатйам — владычество над Землей; на — не; йога-сиддхйх — совершенства, достигаемые практикой йоги; апунах-бхавам — свободу от плена перерождений; ва — или; ванчханти — желают; йат — которого; пада — лотосных стоп; раджах — пыль; прапаннах — те, кто обрел.

    Те, кому посчастливилось обрести пыль с Твоих лотосных стоп, никогда не хотят стать даже царем райского царства. Неограниченная власть, пост Господа Брахмы, равно как и владычество над всей Землей, теряют для них всякую привлекательность. Их не интересуют даже мистические совершенства и само освобождение.

    ТЕКСТ 38

    тад эша натхапа дурапам анйаис
    тамо-джаних кродха-вашо 'пй ахйшах
    самсара-чакре бхраматах шарйрино
    йад-иччхатах сйад вибхавах самакшах

    тат — то; эшах — этот (Калия); натха — о Господь; ana — достиг; дурапам — труднодостижимое; анйаих — другими; тамахджаних — рожденный в невежестве; кродха-вашах — не способный обуздать гнев; апи — даже; ахи-йшах — царь змей; самсара-чакре — в цикле материального существования; бхраматах — блуждающий; шарйринах — обусловленного живого существа; warn — которой (пыли с Твоих лотосных стоп); иччхатах. — желающего; сйат — проявится; вибхавах — всякое богатство; самакшах — очевидное.

    О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается. Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же предстают перед ними.

    КОММЕНТАРИЙ: Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами. Нам, обусловленным душам, трудно надеяться нато, что Сам Господь будет танцевать на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю. Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы сможем вернуться домой, к Богу.

    ТЕКСТ 39

    намас тубхйам бхагавате пурушайа махатмане
    бхутавасайа бхутайа парайа параматмане

    намах — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пурушайа — тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха-атмане — вездесущему; бхута-авасайа — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхутайа — существующему до начала творения; парайа — верховной причине; парама-атмане — тому, кто не имеет материальной причины.

    Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.

    КОММЕНТАРИЙ: Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.

    ТЕКСТ 40

    джнана-виджнана-нидхайе брахмане 'нанта-шактайе
    агунайавикарайа намас те пракртайа ча

    джнана — сознания; виджнана — духовной энергии; нидхайе — океану; брахмане — Абсолютной Истине; ананта-шактайе — тому, чье могущество безгранично; агунайа — тому, на кого не влияют качества материи; авикарайа — тому, кто не претерпевает материальных изменений; намах — поклон; те — Тебе; пракртайа — изначальной движущей силе материальной природы; ча — и.

    Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы, обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной движущей силой материальной природы.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания. Поэтому подчиниться Верховному Господу — не значит отказаться от рационального подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками. Отрицать это станут только глупые и завистливые люди.

    ТЕКСТ 41

    калайа кала-набхайа калавайава-сакшине
    вишвайа тад-упадраштре тат-картре вишва-хетаве

    калайа — времени; кала-набхайа — верховному прибежищу времени; кала-авайава — различных периодов времени; сакшине — свидетелю; вишвайа — вселенской форме; тад-упадраштре — ее наблюдателю; тат-картре — ее творцу; вишва — вселенной; хетаве — абсолютной причине.

    Мы кланяемся Тебе, олицетворенному времени, источнику времени и свидетелю времени во всех его стадиях (прошлого, настоящего и будущего]. Ты сама Вселенная, и в то же время Ты созерцаешь ее извне. Ты ее творец и совокупность всех действующих в ней причин.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Верховный Господь приходит в этот мир в различных воплощениях, время не властно над Ним, поскольку Он Сам — вечное время, хранитель времени и свидетель всего, что происходит в прошлом, настоящем и будущем.

    ТЕКСТЫ 42-43

    бхута-матрендрийа-прана-мано-буддхй-ашайатмане
    три-гуненабхиманена гудха-сватманубхутайе
    намо 'нантайа сукишайа кута-стхайа випашчите
    нана-вадануродхайа вачйа-вачака-шактайе

    бхута — грубых материальных элементов; матра — тонкой основы восприятия; индрийа — чувств; прана — жизненного воздуха; манах — ума; буддхи — разума: ашайа — материального сознания; атмане — изначальной душе; три-гунена — тремя гунами материальной природы; абхиманена — ложным самоотождествлением; гудха — покрыть; сва — свое; атма — «я»; анубхутайе — воспринимаемому; намах — поклон; анантайа — безграничному Господу; сукишайа — тончайшему; кута-стхайа — тому, кто всегда находится в центре; випашчите — всезнающему; нана — различные; вада — философии; ануродхайа — тому, кто одобряет; вачйа — выраженные идеи; вачака — слова, их выражающие; шактайе — тому, кто наделяет могуществом.

    Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.

    ТЕКСТ 44

    намах прамана-мулайа кавайе шастра-йонайе
    праврттайа ниврттайа нигамайа намо намах

    намах — поклон; прамана — авторитетных свидетельств; мулайа — корню; кавайе — автору; шастра — богооткровенных писаний; йонайе — источнику; праврттайа — который поощряет удовлетворение чувств; ниврттайа — тому, кто поощряет отречение от мира; нигамайа — тому, из кого изошли оба вида священных писаний; намах намах — многократные поклоны.

    Снова и снова склоняемся мы перед Тобой, основой всех истинных доказательств, творцом и изначальным источником всех богооткровенных писаний. Ты являешь Себя в словах тех ведических писаний, которые поощряют чувственные удовольствия, равно как и в тех, которые рекомендуют отречение от материального мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Если бы мы были лишены способности к восприятию и познанию, невозможно было бы передавать знания от человека к человеку, а если бы мы не имели склонности верить определенным способам доказательств, никто не смог бы нас убедить. Все эти процессы — восприятие реальности, осмысление, убеждение и передача знания — происходят лишь благодаря действию разнообразных энергий Верховного Господа. Верховный Господь Кришна Сам — величайший ученый и мыслитель. Он раскрывает в сердцах великих преданных, таких как Брахма и Нарада, трансцендентные священные писания, а Сам нисходит на Землюв облике Ведавьясы, составителя Вед. Всевозможными способами Господь посылает обусловленным душам множество священных писаний, благодаря которым те встают на путь самоосознания и со временем, пройдя через необходимые этапы, возвращаются в царство Бога.

    ТЕКСТ 45

    намах кршнайа рамайа васудева-сутайа ча
    прадйумнайанируддхайа сатватам патайе намах

    намах — поклон; кршнайа- — Господу Кришне; рамайа — Господу Раме; васудева-сутайа — сыну Васудевы; ча — и; прадйумнайа — Господу Прадьюмне; анируддхайа — Господу Анируддхе; сатватам — преданных; патайе — господину; намах — поклон.

    Мы кланяемся Господу Кришне и Господу Раме, сыновьям Васудевы, а также Господу Прадьюмне и Господу Анируддхе. В глубоком почтении склоняемся мы перед повелителем всех святых людей, которые поклоняются Вишну.

    ТЕКСТ 46

    намах — поклон; гуна-прадйпайа — тому, кто проявляет различные гуны; гуна — материальными качествами; атма — Себя; чхаданайа — тому, кто скрывает; ча — и; гуна — материальных качеств; вртти — действием; упалакшйайа — тому, кто может быть обнаружен; гуна-драштре — отвлеченному наблюдателю материальных качеств; сва — Своим преданным; самвиде — тому, кто известен.

    Поклоны Тебе, о Господь, проявляющий различные гуны — как материальные, так и духовные. Ты скрываешь Себя за материальными гунами, однако деятельность этих гун выдает Твое существование. Со стороны, как свидетель. Ты наблюдаешь за действиями материальной природы, и лишь Твоим преданным дано постичь Тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово гуна имеет несколько значений: три основных качества материальной природы (благость, страсть и невежество); добродетели, которые проявляет благочестивый и духовно развитый человек; оно также может означать внутренние органы чувств, такие как ум и разум. Слово прадйпайа значит «тому, кто проявляет, или освещает». Иначе говоря, в этом стихе Нагапатни называют Верховного Господа тем, кто дает начало всем материальным и духовным качествам и дарует живым существам сознание. Увидеть Господа можно, лишь проникнув за завесу материальной природы, и потому Господа называют гунатмаччхаданайа. Если человек тщательно и систематически проанализирует функционирование материальной природы, он неизбежно придет к выводу о существовании Верховного Господа, застилающего Своей иллюзорной энергией взоры тех, кто не желает предаваться Ему.

    Господа называют гуна-драштре, поскольку на Него, стороннего наблюдателя, не влияют гуны материальной природы. Слово сва означает «свой», и потому выражение сва-самвиде указывает на то, что познать Господа могут только Его собственные слуги, а также на то, что во всей полноте постичь Его может только Он Сам. Поэтому нам следует прислушаться к наставлениям, которые дает Кришна в «Бхагавад-гите», и поскорее встать на единственно верный путь полного предания лотосным стопам Господа. Когда мы встанем на этот путь, нам по примеру Нагапатни нужно будет со всем смирением воспевать Его славу.

    ТЕКСТ 47

    авйакрта-вихарайа сарва-вйакрта-сиддхайе
    хршйкеша намас те 'сту мунайе мауна-шйлине

    авйакрта-вихарайа — тому, чью славу невозможно описать; сарва-вйакрта — сотворения и проявления объектов; сиддхайе — тому, чье существование можно выявить на основе; хршйка-йша — о господин чувств; намах — поклон; те — Тебе; асту — да будет; мунайе — безмолвному; мауна-шйлине — действующему молча.

    О Господь Хришикеша, о владыка органов чувств, являющий миру игры неописуемой красоты и славы, позволь же нам в почтении склониться пред Тобой. О Твоем существовании легко догадаться: у грандиозного мироздания должен быть Творец. Твои слуги могут без труда постичь Тебя, глядя на это мироздание, но для самодовольных людей Ты остаешься безмолвной тайной.

    ТЕКСТ 48

    паравара-гати-джнайа сарвадхйакшайа те намах
    авишвайа ча вишвайа тад-драштре 'сйа ча хетаве

    пара-авара — всех вещей, как высших, так и низших; гати — конечную цель; джнайа — тому, кто знает; сарва — за всеми вещами; адхйакшайа — тому, кто надзирает; те — Тебе; намах — поклон; авишвайа — тому, кто не имеет ничего общего с материальной вселенной; ча — и; вишвайа — тому, в ком берет начало иллюзия материального творения; тат-драштре — наблюдающему за этой (иллюзией); асйа — этого (мира); ча — и; хетаве — изначальной причине.

    Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех вещей — как высших, так и низших. Ты находишься вне материального творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится, — под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир, созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара — низшие, грубые элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей — слуг Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбувсех высших и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина, всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарвадхйакшайа — «выше всех».

    ТЕКСТ 49

    твам хй асйа джанма-стхити-самйаман вибхо
    гунаир анйхо 'крта-кала-шакти-дхрк
    тат-тат-свабхаван пратибодхайан сатах
    самйкшайамогха-вихара йхасе

    твам — Ты; хи — конечно; асйа — этой (вселенной); джанмастхити-самйаман — творение, поддержание и разрушение; вибхо — о всемогущий Господь; гунаих — гунами природы; анйхах — хотя и не вовлеченный в материальную деятельность; акрта — не имеющий начала; кала-ьиакти — энергии времени; дхрк — владыка; тат-тат — той или иной (из гун) сва-бхаван — специфические характеристики; пратибодхайан — пробуждающий; сатах — существующей в дремлющей форме; самйкшайа — (Твоим) взглядом; амогха-вихарах — тот, чьи развлечения безупречны; йхасе — действуешь.

    О всемогущий Господь, у Тебя нет никаких причин вовлекаться в материальную деятельность, но тем не менее с помощью Своей вечной энергии — времени — Ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь эту вселенную. Ты делаешь это, пробуждая особые качества каждой гуны природы, которые до начала творения пребывают в дремлющем состоянии. И все эти грандиозные процессы в мироздании протекают благодаря одному Твоему взгляду, который Ты ради развлечения бросаешь на материальную природу.

    КОММЕНТАРИЙ: Скептически настроенный человек может спросить, зачем Господу понадобилось создавать мир, в котором всерождаются, живут и умирают. В этом стихе Нагапатни утверждают, что развлечения Господа безупречны (амогха). Шри Кришна искренне желает, чтобы все обусловленные души вечно жили с Ним в Его обители, однако тем, кто, забыв о своих любовных взаимоотношениях с Господом, считает Его своим врагом, Господь позволяет отправиться в материальный мир, где над ними берет власть неумолимое время. Пребывая в сердце, Господь вдохновляет удачливых душ, которым удалось вспомнить о своем изначальном положении любящего слуги Бога, вернуться домой, в Его вечную обитель. В той обители нет места материальному времени, а эффектные, но беспокойные процессы творения и разрушения вселенной блекнут по сравнению с вечным праздником блаженных игр, разворачивающихся там.

    ТЕКСТ 50

    тасйаива те 'мус танавас три-локйам
    шанта ашанта ута мудха-йонайах
    шантах прийас те хй адхунавитум сатам
    стхатуш ча те дхарма-парйпсайехатах

    тасйа — Его; эва — конечно; те — Твои; амух — эти; танавах — материальные тела; три-локйам — в трех мирах; шантах — умиротворенные (в гуне благости); ашантах — беспокойные (в гуне страсти); ута — также мудха-йонайах — рожденные в невежественных формах; шантах — умиротворенные, под влиянием благости; прийах — дороги; те — Тебе; хи — несомненно; адхуна — теперь; авитум — защитить; сатам — святых преданных; стхатух — присутствующего; ча — и; те — Тебя; дхарма — их принципы религии; парйпсайа — с желанием поддержать; йхатах — действующего.

    Поэтому любые материальные тела во всех трех мирах — умиротворенные [находящиеся под влиянием гуны благости), беспокойные [на которых влияет гуна страсти] или глупые [находящиеся под влиянием невежества) — все это Твои творения. Тем не менее живые существа, чьи тела находятся под влиянием благости, особенно дороги Тебе, и для того, чтобы поддержать их и дать им возможность беспрепятственно следовать принципам религии, Ты пришел сейчас на Землю.

    ТЕКСТ 51

    апарадхах сакрд бхартра содхавйах сва-праджа-кртах
    кшантум архаси шантатман мудхасйа твам аджанатах

    апарадхах — оскорбление; сакрт — единожды; бхартра — господином; содхавйах — то, которое должно быть прощено; свапраджа — своим подданным; кртах — совершённое; кшантум — терпеть; архаси — должен (Тебе приличествует); шанта-атман — о вечно умиротворенный; мудхасйа — глупца; твам — Ты; аджанатах — не знающего.

    Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.

    КОММЕНТАРИЙ: Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь — шантатма, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным Калией.

    ТЕКСТ 52

    анугрхнишва бхагаван пранамс тйаджати паннагах
    стрйнам нах садху-шочйанам патих пранах прадййатам

    анугрхнишва — о, смилуйся; бхагаван — о Верховный Господь; пранан — воздух жизни; тйаджати — покидает; паннагах — змея; стрйнам — женщин; нах — нас; садху-шочйанам — тех, которым сострадают святые; патих — муж; пранах — сама жизнь; прадййатам — да будет возвращен.

    О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни.

    ТЕКСТ 53

    видхехи те кинкаринам ануштхейам таваджнайа
    йач-чхраддхайанутиштхан ваи мучйате сарвато бхайат

    видхехи — приказывай; те — Твоими; кинкаринам — служанками; ануштхейам — то, что должно быть сделано; тава — Твоим; аджнайа — указанием; йат — в которое; шраддхайа — с верой; анутиштхан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате — освобождается; сарватах — от всего; бхайат — от страха.

    Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.

    КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.

    ТЕКСТ 54

    шрй-шука увача
    иттхам са нага-патнйбхир бхагаван самабхиштутах
    мурччхитам бхагна-ширасам висасарджангхри-куттанаих

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах — Он (Господь Кришна); нага-патнйбхих — женами Калии; бхагаван — Верховная Личность Бога; самабхиштутах — восславленный; мурччхитам — лишившегося сознания; бхагнаширасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ангхри-куттанаих — ударами (Его) стоп.

    Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.

    ТЕКСТ 55

    пратилабдхендрийа-пранах калийах шанакаир харим
    крччхрат самуччхвасан дйнах кршнам праха кртанджалих

    пратилабдха — обретена вновь; индрийа — способность чувствовать; пранах — тот, кем жизненная сила; калийах — Калия; шанакаих — постепенно; харим — Верховному Господу; крччхрат — с трудом; самуччхвасан — тяжело дышащий; дйнах — несчастный; кршнам — Господу Кришне; праха — сказал; крта-анджалих — смиренный и покорный.

    Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 56

    калийа увача
    вайам кхалах сахотпаттйа тамаса дйргха-манйавах
    свабхаво дустйаджо натха локанам йад асад-грахах

    калийах увача — Калия сказал; вайам — мы; кхалах — завистливые; саха утпаттйа — самим происхождением; тамасах — невежественные; дйргха-манйавах — постоянно озлобленные; свабхавах — собственная материальная природа; дустйаджах — трудноодолима; натха — о Господь; локанам — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; грахах — принятие.

    Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свои» обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.

    ТЕКСТ 57

    твайа срштам идам вишвам дхатар гуна-висарджанам
    нана-свабхава-вйрйауджо-йони-бйджашайакрти

    твайа — Тобой; срштам — создана; идам — эта; вишвам — вселенная; дхатах — о Верховный Творец; гуна — материальных гун; висарджанам — искусное творение; нана — различных; сва-бхава — личностных свойств; вйрйа — силы ощущений; оджах — физической силы; йони — чрев: бйджа — семени; ашайа — воззрений; акрти — форм.

    О Верховный Творец, Ты создаешь эту вселенную, которая является комбинацией трех гун материальной природы. Вместе со вселенной Ты даешь жизнь бесчисленным существам, а также наделяешь их физической силой и способностью восприятия. Из Тебя же исходят бесчисленные матери и отцы, которые выглядят по-разному и по-разному смотрят на мир.

    КОММЕНТАРИЙ: Объясняя смысл этого стиха, Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Нарада-пураны»: «Хираньягарбха, Брахма, осуществляет вторичное творение вселенной, тогда как изначально вселенную создал Сам Вишну. Поэтому Вишну считается первичным творцом, а четырехголовому Брахме отведена роль вторичного творца».

    ТЕКСТ 58

    вайам ча татра бхагаван сарпа джатй-уру-манйавах
    катхам тйаджамас тван-майам дустйаджам мохитах свайам

    вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о Верховная Личность Бога; сарпах. — змеи; джати — по унаследованным свойствам; уру-манйавах — слишком гневливы; катхам — как; тйаджамах — преодолеем; тватмайам — Твою иллюзорную энергию; дустйаджам — трудноодолимую; мохитах — сбитые с толку; свайам — самостоятельно.

    О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной энергией, победить ее своими собственными силами?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.

    ТЕКСТ 59

    бхаван хи каранам татра сарва-джно джагад-ишварах
    ануграхам ниграхам ва манйасе тад видхехи нах

    бхаван — Ты, Господь; хи — конечно; каранам — причина; татра — в этом (деле уничтожения иллюзии); сарва-джнах — всезнающий; джагат-йшварах — верховный повелитель вселенной; ануграхам — милость; ниграхам — наказание; ва — или; манйасе — решаешь; тат — то; видхехи — сделай; нах — нам.

    О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.

    ТЕКСТ 60

    шрй-шука увача
    итй акарнйа вачах праха бхагаван карйа-манушах
    натра стхейам твайа сарпа самудрам йахи ма чирам
    сва-джнатй-апатйа-дарадхйо го-нрбхир бхуджйате надй
    шрй-шуках увача — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; акарнйа — выслушав; вачах — (эти) слова; праха — сказал;

    бхагаван — Верховный Господь; карйа-манушах — играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое должно быть занято; твайа — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йахи — иди; ма чирам — немедленно; сва — своими; джнати — друзьями; апатйа — детьми; дара — и женами; адхйах — сопровождаемый; го — коровами; нрбхих — людьми; бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надй — река (Ямуна).

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.

    ТЕКСТ 61

    йа этат самсмарен мартйас тубхйам мад-ануьиасанам
    кйртайанн убхайох сандхйор на йушмад бхайам апнуйат

    йах — который; этат — это; самсмарет — будет помнить; мартйах — смертный; тубхйам — тебе; мат — Мой; анушасанам — наказ; кйртайан — восхваляющий; убхайох — во время (тех и других); сандхйох — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат — от вас; бхайам — страх; апнуйат — обретет.

    Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.

    ТЕКСТ 62

    йо 'смин снатва мад-акриде девадимс тарпайедж джалаих
    упошйа мам смаранн арчет сарва-папаих прамучйате

    йах — который; асмин — в этой (заводи Калии в реке Ямуне); снатва — омывшись; мат-акрйде — в месте Моих игр; дева-адйн — полубогам и другим почитаемым личностям; тарпайет — доставит удовольствие; джалаих — водой (из этой заводи); упошйа — выдержав пост;лшл( — Меня; смаран — помнящий; арчет — станет поклоняться; сарва-папаих — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.

    Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают ачарьи. Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в ней не место.

    ТЕКСТ 63

    двипам раманакам хитва храдам этим упашритах
    йад-бхайат са супарнас твам надйан мат-пада-ланчхитам

    двйпам — огромный остров; раманакам — Раманака; хитва — оставив; храдам — в маленькую заводь; этом — в эту; упашритах — удалившийся; йат — которого; бхайат — из страха; сах — тот; супарнах — Гаруда; твам — тебя; на адйат — не съест; матпада — Моими стопами; ланчхитам — отмеченного.

    В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.

    ТЕКСТ 64

    шрй-ршир увача
    мукто бхагавати раджан кршненадбхута-кармана
    там пуджайам аса муда нага-питнйаш ча садарам

    шрй-рших. увача — мудрец (Шукадева) сказал; муктах — освобожденный; бхагавати — Верховной Личностью Бога; раджан — о царь Парикшит; кршнена — Господом Шри Кришной; адбхутакармана — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пуджайам аса — поклонялся; муда — с удовольствием; нага — змея; патнйах — жены; ча — и; са-адарам — с благоговением.

    Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-кармана указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кршнена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршанам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.

    ТЕКСТЫ 65-67

    дивйамбара-сран-манибхих парардхйаир апи бхушанаих
    дивйа-гандханулепаиш ча махатйотпала-малайа
    пуджайитва джаган-натхам прасадйа гаруда-дхваджам
    татах прито 'бхйануджнатах парикрамйабхивандйа там
    са-калатра-сухрт-путро двйпам абдхер джагама ха
    тадаива самрта-джала йамуна нирвишабхават
    ануграхад бхагаватах крйда-мануша-рупинах

    дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; манибхих — самоцветами; пара-ардхйаих — драгоценнейшими; апи — также; бхушанаих — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих — притираниями; ча — также; махатйа — нежной; утпала — лотосов; малайа — гирляндой; пуджайитва — совершив поклонение; джагат-натхам — Господу вселенной; прасадйа — доставив удовлетворение; гарудадхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах — затем; прйтах — радостный; абхйануджнатах — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухрт — с друзьями; путрах — сопровождаемый детьми; двйпам — на остров; абдхех — моря; джагама — отправился; ха — поистине; тада эва — именно тогда; са-амрта — полны нектара; джала — та, чьи воды; йамуна — река Ямуна; нирвиша — чистая; абхават — стала; ануграхат — благодаря милости; бхагаватах — Верховной Личности Бога; крйда — ради веселых игр; мануша — человеческий; рупинах — имеющий облик.

    Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей Удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова манибхих — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачаръя приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

    каустубхакхйо манир йена
    правишйа храдам аурагам
    калийа-прейаси-врндахастаир атмопахаритах.

    «Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

    Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруда-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семнадцатая

    История Калии

    В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.

    Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.

    Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.

    Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.

    Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение

    Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.

    ТЕКСТ 1

    шрй-раджовача
    нагалайам раманакам катхам татйаджа калийах
    кртам ким ва супарнасйа тенаикенасаманджасам

    шрй-раджа увача — царь сказал; нага — змей; алайам — место обитания; раманакам — остров Раманака; катхам — почему; татйаджа — оставил; калийах — Калия; кртам — начата; ким ва — и почему; супарнасйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); жена — одним; асаманджасам — вражда.

    [Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил: По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?

    ТЕКСТЫ 2-3

    шрй-шука увача
    упахарйаих сарпа-джанаир маси масйха йо балих
    ванаспатйо маха-бахо наганам пран-нирупитах
    свам свам бхагам прайаччханти нагах парвани парвани
    гопйтхайатманах сарве супарнайа махатмане

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; упахарйаих — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих — членами змеиного племени; маси маси — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах — которое; балих — подношение; ванаспатйах — помещаемое под деревом; махабахо — о могучерукий Парикшит; наганам — змей; прак — ранее; нирупитах — устроено; свам свам — каждый свою; бхагам — долю; прайаччханти — подносят; нагах — змеи; парвани парвани — ежемесячно; гопйтхайа — ради защиты; атманах — себя; сарве — все; супарнайа — Гаруде; маха-атмане — могучему.

    Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами трактует этот стих поиному. Слово упахарйаих может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаих можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.

    ТЕКСТ 4

    виша — яда; вйрйа — силы; мада — дурманом; авиштах — опьяненный; кадравейах — сын Кадру; ту — но; калийах — Калия; кадартхи-кртйа — отвергнув; гарудам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.

    Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.

    ТЕКСТ 5

    тач чхрутва купито раджан бхагаван бхагават-прийах
    виджигхамсур маха-вегах калийам самупадрават

    тат — то; шрутва — услышав; купитах — разгневанный; раджан — о царь; бхагаван — могущественный (Гаруда); бхагаватприйах — дорогой слуга Верховного Господа; виджигхамсух — желающий убить; маха-вегах - — двигающийся с огромной скоростью; калийам — на Калию; самупадрават — бросился.

    О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.

    ТЕКСТ 6

    там апатантам тараса вишайудхах
    пратйабхйайад уттхита-наика-мастаках
    дадбхих супарнам вйадашад дад-айудхах
    карала-джихвоччхваситогра-лочанах

    там — к нему (Гаруде); апатантам — атакующему; тараса — стремительно; виша — ядом; айудхах — вооруженный; прати — напротив; абхйайат — приблизился; уттхита — подняты; на эка — многочисленные; мастаках — тот, чьи головы; дадбхих — ядовитыми зубами; супарнам — Гаруду; вйадашат — укусил; дат-айудхах — тот, чье оружие — зубы; карала — страшные; джихва — языки; уччхвасита — расширены; угря — ужасные; лочанах — тот, чьи глаза.

    Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза. Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.

    ТЕКСТ 7

    там таркшйа-путрах са нирасйа манйуман
    прачанда-вего мадхусуданасанах
    пакшена савйена хиранйа-рочиша
    джагхана кадру-сутам угра-викрамах

    там — его (Калию); таркшйа-путрах — сын Кашьяпы; сах — он, Гаруда; нирасйа — отразив атаку; манйу-ман — исполненный гнева; прачанда-вегах — двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусудана-асанах — носящий на себе Господа Мадхусудану,Кришну; пакшена — крылом; савйена — левым; хиранйа — золотом; рочиша — сияющим; джагхана — ударил; кадру-сутам — сына Кадру (Калию); угра — высока; викрамах — того, чья доблесть.

    Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.

    ТЕКСТ 8

    супарна-пакшабхихатах калийо 'тива вихвалах
    храдам вивеша калиндйас тад-агамйам дурасадам

    супарна — Гаруды; пакша — крылом; абхихатах — сраженный; калийах — Калия; атйва — чрезвычайно; вихвалах — расстроенный; храдам — в заводь; вивеша — вошел; калиндйах — на реке Ямуне; тат-агамйам — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дурасадам — труднодостижимое.

    От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.

    ТЕКСТ 9

    татраикада джала-чарам гарудо бхакшйам ипситам
    ниваритах саубхарина прасахйа кшудхито 'харат

    татра — там (в той заводи); экада — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей вод; гарудах — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; йпситам — желанную; ниваритах — тот, кому было запрещено; саубхарина — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах — голодный; ахарат — поел.

    В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.

    ТЕКСТ 10

    минан су-духкхитан дрштва динан мина-патау хате
    крпайа саубхарих праха татратйа-кшемам ачаран

    мйнан — рыб; су-духкхитан — страдающий; дрштва — увидев; дйнан — несчастных; мйна-патау — когда царь рыб; хате — был убит; крпайа — с состраданием; саубхарих — Саубхари; праха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; ачаран — действующий.

    Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.

    ТЕКСТ 11

    атра правишйа гарудо йади матсйан са кхадати
    садйах пранаир вийуджйета сатйам этад бравймй ахам

    атра — сюда (в эту заводь); правишйа — войдя; гарудах — Гаруда; йади — если; матсйан — рыб; сах — он; кхадати — ест; садйах — тотчас; пранаих — жизненной силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравймй — говорю; ахам — я.

    Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.

    Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.

    ТЕКСТ 12

    тат калийах парам веда нанйах кашчана лелихах
    аватсйд гарудад бхйтах кршнена ча виваситах

    там — то; калийах — Калия; парам — только; веда — знает; на — не; анйах, — другой; кашчана — какой-либо; лелихах — змей; аватсйт — жил; гарудат — из-за Гаруды; бхйтах — напуганный; кршнена — Кришной; ча — и; виваситах — выселен.

    Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его оттуда.

    ТЕКСТЫ 13-14

    кршнам храдад винишкрантам дивйа-сраг-гандха-васасам
    маха-мани-ганакйрнам джамбунада-паришкртам
    упалабхйоттхитах сарве лабдха-прана ивасавах
    прамода-нибхртатмано гопах прйтйабхиребхире

    кршнам — Господа Кришну; храдат — из заводи; винишкрантам — выходящего; дивйа — божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями; васасам — разодетого; маха-мани-гана — множеством драгоценностей; акйрнам — усыпанного; джамбунада — золотом; паришкртам — увешанного; упалабхйа — увидев; уттхитах — встающие; сарве — все; лабдхапранах — вновь обретшие жизненную силу; ива — как; асавах — чувства; прамода — радостью; нибхрта-атманах — наполненные: гопах — пастухи; прйтйа — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).

    [Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.

    ТЕКСТ 15

    йашода рохини нандо гопйо гопаш ча каурава
    кршнам саметйа лабдхеха асан шушка нага апи

    йашода рохинй нандах — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах — гопи; гопах — пастухи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кршнам — Господа Кришну; саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; йхах — те, чья способность чувствовать; асан — стали; шушках — высохшие; нагах — деревья; апи — даже.

    Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.

    ТЕКСТ 16

    рамаш чачйутам алингйа джахасасйанубхава-вит
    премий там анкам аропйа пунах пунар удаикшата гаво
    ерша ватсатарйо лебхире паромам мудам

    рамах — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; алингйа — обняв; джахаса — засмеялся; асйа — Его; анубхава-вит — знающий о всемогущей природе; премна — с любовью; там — Его; анкам — на колени;аропйа — усадив; пунах пунах — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; гавах — коровы; ершах — быки; ватсатарйах — тёлки; лебхире — обрели; паромам — высшее; мудам — наслаждение.

    Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.

    ТЕКСТ 17

    нандам випрах самагатйа гуравах са-калатраках
    учус те калийа-грасто диштйа муктас таватмаджах

    нандам — к Махарадже Нанде; випрах — брахманы; самагатйа — подойдя; гуравах — уважаемые; са-калатраках — сопровождаемые женами; учух — сказали; те — они; калийа-грастах — схваченный Калией; диштйа — Провидением; муктах — освобожден; тава — твой; атма-джах — сын.

    Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде, стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».

    ТЕКСТ 18

    дехи данам дви-джатинам кршна-нирмукти-хетаве
    нандах прйта-мана раджан гах суварнам тададишат

    дехи — дай же; данам — пожертвование; дви-джатйнам — для брахманов; кршна-нирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нандах — Махараджа Нанда; прйта-манах — радостныйумом; раджан — о царь Парикшит; гах — коров; суварнам — золото; тада — тогда; адишат — раздал.

    Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь, довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех золотом и коровами.

    ТЕКСТ 19

    йашодапи маха-бхага нашта-лабдха-праджа сати
    паришваджйанкам аропйа мумочашру-калам мухух

    йашода — мать Яшода; апи — и; маха-бхага — счастливейшая; нашта — потерян; лабдха — (вновь) обретен; праджа — та, чей сын; сатй — целомудренная женщина; паришваджйа — обняв; анкам — на колени; аропйа — подняв; мумоча — источала; ашру — слез; калам — поток; мухух — непрерывно.

    Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.

    ТЕКСТ 20

    там — ту; ратрим — ночь; татра — там; раджа-индра — о величайший из царей; кшут-трдбхйам — голодом и жаждой; шрама — и усталостью; каршитах — ослабленные; ушух — остались; враджаокасах — жители Вриндавана; гавах — коровы; калиндйах — Ямуны; упакулатах — у берега.

    О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.

    ТЕКСТ 21

    тада шучи-ванодбхуто давагних сарвато враджам
    суптам нишйтха авртйа прадагдхум упачакраме

    тада — тогда; шучи — летнем; вана — в лесу; удбхутах — вспыхнувший; дава-агних — большой пожар; сарватах — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; нишйтхе — в ночи; авртйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал.

    Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.

    ТЕКСТ 22

    mama уттхайа самбхранта дахйамана враджаукасах
    кршнам йайус те шаранам майа-мануджам йшварам

    татах — тогда; уттхайа — проснувшись; самбхрантах — взволнованные; дахйаманах — погибающие в огне; враджа-окасах — жители Враджа; кршнам — к Кришне; йайух — пришли; те — они; шаранам — ища прибежище; майа — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; йшварам — у Верховной Личности Бога.

    Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварупа-бхутайа нитйа-шактйа майакхйайа — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.

    ТЕКСТ 23

    кршна кршна маха-бхага хе рамамита-викрама
    эша гхоратамо вахнис тавакан грасате хи нах

    кршна — о Кришна; кршна — о Кришна; маха-бхага — о владыка всех богатств; хе рама — о Господь Баларама, источникабсолютного счастья; амита-викрама — о Ты, чья сила безгранична; эьиах — этот; гхора-тамах — ужаснейший; вахних — огонь; тавакан — тех, кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; нах — нас.

    [Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!

    ТЕКСТ 24

    су-дустаран нах сван пахи калагнех сухрдах прабхо
    на шакнумас твач-чаранам сантйактум акуто-бхайам

    су-дустарат — от неодолимого; нах — нас; сван — Своих (преданных); пахи — защити; кала-агнех — от смертоносного огня; сухрдах — истинных друзей; прабхо — о Верховный Господин; на шакнумах — не можем; тват-чаранам — Твои стопы; сантйактум — оставить; акутах-бхайам — уносящие страх.

    О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.

    КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».

    ТЕКСТ 25

    иттхам сва-джана-ваиклавйам нирикшйа джагад-ишварах
    там агним апибат тйврам ананто 'нанта-шакти-дхрк

    иттхам — так; сва-джана — Своих преданных; ваиклавйам — огромное беспокойство; нирйкшйа — увидев; джагат-йшварах — Господь вселенной; там — тот; агним — огонь; апибат — выпил; тйврам — ужасный; анантах — безграничный (Господь); ананташакти-дхрк — обладающий безграничным могуществом.

    Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Калии».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемнадцатая

    Господь Баларама Убивает Демона Праламбу

    Эта глава повествует о том, как был убит Праламбасура. Резвясь в лесу Вриндавана, Господь Баладева взобрался на плечи демона Праламбы и ударом кулака убил его.

    Шри Вриндаван, место детских развлечений Кришны и Баларамы, даже летом цвел и благоухал по-весеннему. В это время Господь Шри Кришна, Господь Баларама и мальчики-пастушки очень любили устраивать соревнования. Как-то раз в разгар веселья, песен и танцев среди мальчиков появился демон Праламба, принявший облик пастушка. Господь Кришна, которому известно все, сразу же разглядел оборотня. Замыслив расправиться над ним, Он тем не менее обошелся с демоном как с другом.

    Затем Кришна предложил Баладеве и мальчикам устроить соревнование двух команд. Взяв на Себя роль предводителей, Кришна и Баларама разделили пастушков на две команды, договорившись, что проигравшие должны будут возить победителей на плечах. Игра закончилась победой команды Баларамы, и потому Кришна посадил Себе на спину Шридаму, а другой пастушок повез Вришабху. Праламбасура счел, что непобедимый Господь Шри Кришна слишком силен для него, и потому решил сразиться с Баларамой, но потерпел поражение. Праламбасура посадил Господа Балараму себе на спину и помчался прочь. Но Баларама стал тяжелым, как гора Сумеру, и оборотень, неспособный справиться с такой тяжестью, вынужден был принять свой истинный отвратительный облик. Господь Баларама, увидев это чудовище, изо всех сил ударил демона кулаком по голове. От удара Господа голова Праламбасуры раскололась, словно гора, в которую метнул молнию царь полубогов. Изрыгая кровь, демон рухнул на землю. Увидев Господа Балараму невредимым, пастушки бросились обнимать Его и поздравлять с победой, а полубоги сыпали с неба цветы и прославляли Его.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    атха кршнах париврто джнатибхир мудитатмабхих
    анугййамано нйавишад враджам гокула-мандитам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кршнах — Господь Кришна; паривртах — окруженный; джнатибхих — друзьями; мудита-атмабхих — от природы веселыми; анугййаманах — тот, чью славу воспевают; нйавишат — вошел; враджам — во Врадж; го-кула — стадами коров; мандитам — украшенный.

    Шукадева Госвами сказал: Окруженный Своими веселыми друзьями, которые без устали пели Ему славу, Шри Кришна вошел во Врадж, украшенный стадами коров.

    ТЕКСТ 2

    врадже викридатор эвам гопала-ччхадма-майайа
    грйишо намартур абхаван нати-прейан чхарйринам

    врадже — во Вриндаване; викрйдатох — когда оба играли; эвам — так; гопала — пастушков; чхадма — в облике; майайа — благодаря иллюзии; грйшмах — лето; нама — называемое; ртух — время года; абхават — наступило; на — не; ати-прейан — очень любимо; шарйринам — воплощенными существами.

    Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят воплотившиеся в телах души.

    КОММЕНТАРИЙ: В восемнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Хотя в Индиине очень радуются приходу лета из-за сильной жары, во Вриндаване лету радовались все, поскольку оно скорее было похоже на весну».

    ТЕКСТ 3

    са ча врндавана-гунаир васанта ива лакшитах
    йатрасте бхагаван сакшад рамена саха кешавах

    сах — это (жаркое время года); ча — тем не менее; врндавана — Шри Вриндавана; гунаих — трансцендентными качествами; васантах — весны; ива — будто; лакшитах — наделенное признаками; йатра — где (во Вриндаване); acme — пребывает; бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; рамена саха — вместе с Господом Баларамой; кешавах — Господь Шри Кришна.

    Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.

    ТЕКСТ 4

    йатра нирджхара-нирхрада-нивртта-свана-джхилликам
    шашват тач-чхйкарарджйша-друма-мандала-мандитам

    йатра — где (во Вриндаване); нирджхара — водопадов; нирхрада — шумом; нивртта — остановлен; свана — стрекот; джхилликам — издаваемый сверчками; шашват — постоянный; тат — тех (водопадов); шйкара — капельками воды; рджйша — увлажненными; друма — деревьев; мандала — группами; мандитам — украшенный.

    Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во Вриндаване даже летом.

    ТЕКСТ 5

    сарит-сарах-прасраванорми-вайуна
    кахлара-канджотпала-рену-харина
    на видйате йатра ванаукасам даво
    нидагха-вахнй-арка-бхаво 'ти-шадвале

    сарит — рек; сарах — озер; прасравана — (соприкоснувшимися) с течением; урми — волнами; вайуна — ветром; кахлара-канджаутпала — лотосов кахлара, канджа и утпала; рену — пыльцу; харина — уносящим; на видйате — не возникает; йатра — где; вана-окасам — для жителей леса; давах. — мучительная жара; нидагха — лета; вахни — лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах — порождаемая; ати-шадвале — там, где вдоволь сочной зеленой травы.

    Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.

    ТЕКСТ 6

    агадха-тойа-храдинй-татормибхир
    драват-пурйшйах пулинаих самантатах
    на йатра чандамшу-кара вишолбана
    бхуво расам шадвалитам ча грхнате

    агадха — очень глубоки; тойа — чьи воды; храдинй — рек; mama — у берега; урмибхих — волнами; драват — текучая; пурйшйах — те, чья грязь; пулинаих — песчаными берегами; самантатах — отовсюду; на — не; йатра — где; чанда — солнца; амшукарах — лучи; вииса — словно яд; улбанах — свирепые; бхувах — земли; расам — сок; шадвалитам — зелень; ча — и; грхнате — отнимают.

    Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.

    ТЕКСТ 7

    ванам кусумитам шриман надач-читра-мрга-двиджам
    гайан майура-бхрамарам куджат-кокила-сарасам

    ванам — лес; кусумитам — полный цветов; шрймат — прекрасных; надат — издающих звуки; читра — разнообразных; мрга — животных; двиджам — полный птиц; гайан — поющих; майура — павлинов; бхрамарам — полный пчел; куджат — подающих голос; кокила — кукушек; сарасам — и журавлей.

    Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.

    ТЕКСТ 8

    кридишйаманас тат кршно бхагаван бала-самйутах
    венум виранайан гопаир го-дханаих самврто вишат

    крйдишйаманах — намеревающийся развлечься; тат — в тот (лес Вриндавана); кршнах — Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-самйутах — сопровождаемый Баларамой; венум — на флейте; виранайан — наигрывающий; гопаих — пастушками; го-дханаих — коровами, богатством пастухов; самвртах — окруженный; авишат — вошел.

    Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.

    ТЕКСТ 9

    правала-барха-стабака-сраг-дхату-крта-бхушанах
    рама-кршнадайо гопа нанртур йуйудхур джагух

    правила — молодыми листьями; барха — павлиньими перьями; стабака — гроздьями мелких цветов; срак — гирляндами; дхату — самоцветами; крта-бхушанах. — украсившие (себя); рама-кршнаадайах — возглавляемые Господом Баларамой и Господом Кришной; гопах — пастушки; нанртух — танцевали; йуйудхух — боролись; джагух — пели.

    Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.

    ТЕКСТ 10

    кршнасйа нртйатах — пока Кришна танцевал; кечит — некоторые; джагух — пели; кечит — некоторые; авадайан — играли на разных музыкальных инструментах; вену — флейтами; паниталаих — медными тарелочками; шрнгаих — буйволиными рожками; прашашамсух — прославляли; атха — и; апаре — другие.

    Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец.

    КОММЕНТАРИЙ: Желая подбодрить Кришну, некоторые пастушки в открытую хвалили Его танец.

    ТЕКСТ 11

    гопа-джати-пратиччханна дева гопала-рупинау
    йдире кршна-рамау ча ната ива натам нрпа

    гопа-джати — членов пастушеской общины; пратиччханнах — принявшие облик; девах — полубоги; гопала-рупинау — принявшим облик пастушков; йдире — поклонялись; кршна-рамау — Господу Кришне и Господу Раме; ча — и; натах — профессиональные танцоры; ива — будто; натам — другому танцору: нрпа — о царь.

    О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.

    ТЕКСТ 12

    бхраманаир лангханаих кшепаир аспхотана-викаршанаих
    чикрйдатур нийуддхена кака-пакша-дхарау квачит

    бхраманаих — кружащимися; лангханаих — прыгающими; кшепаих — бросающими; аспхотана — шлепающими; викаршанаих — волочащими; чикрйдатух — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; кака-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

    Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраманаих указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лангханаих). Слово кшепаих указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. Аспхотана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршанаих свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово кака-пакшадхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.

    ТЕКСТ 13

    квачин нртйатсу чанйешу гайакау вадакау свайам
    шашамсатур маха-раджа садху садхв ити вадинау

    квачит — иногда; нртйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; гайакау — поющие (Кришна и Баларама); вадакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; шашамсатух — славили; маха-раджа — о великий царь; садху садху ити — «прекрасно, чудесно»; вадинау — говорящие.

    О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»

    ТЕКСТ 14

    квачид билваих квачит кумбхаих квачамалака-муштибхих
    аспршйа-нетра-бандхадйаих квачин мрга-кхагехайа

    квачит — иногда; билваих — плодами билвы; квачит — иногда; кумбхаих — плодами кумбхи; квача — а иногда; амалака-муштибхих — горстями плодов амалаки; аспршйа — с игрой в салки; нетра-бандха — с игрой в жмурки; адйаих — и прочими; квачит — иногда; мрга — животных; кхага — и птиц; йхайа — с действиями.

    Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово адйаих, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетрабандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.

    ТЕКСТ 15

    квачич ча дардура-пливаир вивидхаир упахасакаих
    кадачит сйандоликайа кархичин нрпа-чештайа

    квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; плаваих — с прыжками; вивидхаих — разными; упахасакаих — с шутками; кадачит — иногда; сйандоликайа — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нрпа-чештайа — с подражанием действиям царя.

    Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нрпа-чештайа так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.

    ТЕКСТ 16

    эвам may лока-сиддхабхих кридабхиш чератур ване
    надй-адри-дрони-кунджешу кананешу сарахсу ча

    эвам — так; may — Они (Кришна и Баларама); лока-сиддхабхих — знакомыми всем людям; крйдабхих — с играми; чератух — бродили; ване — в лесу; надй — рек; адри — гор; дрони — долин; кунджешу — среди рощ; кананешу — в небольших лесах; сарахсу — вдоль озер: ча — и.

    Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.

    ТЕКСТ 17

    пашумш чарайатор гопаис тад-ване рама-кршнайох
    гопа-рупй праламбо гад асурас тадж-джихйршайа

    пашун — животных; чарайатох — пока оба пасли; гопаих — с пастушками; тат-ване — в том лесу (во Вриндаване); рамакршнайох — Господь Рама и Господь Кришна; гопа-рупй — принявший облик пастушка; праламбах — Праламба; агат — пришел; асурах — демон; тат — Их; джихйршайа — с желанием похитить.

    Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.

    КОММЕНТАРИЙ: Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.

    ТЕКСТ 18

    там видван апи дашархо бхагаван сарва-даршанах
    анвамодата тат-сакхйам вадхам тасйа вичинтайан

    там — его (Праламбасуру); видван — прекрасно знающий; апи — хотя; дашархах — потомок Дашархи; бхагаван — Верховная Личность Бога; сарва-даршанах — всевидящий; анвамодата — принял; тат — его; сакхйам — дружбу; вадхам — убиение; тасйа — его; вичинтайан — замысляющий.

    Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу нонял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.

    ТЕКСТ 19

    татропахуйа гопалан кршнах праха вихара-вит
    хе гопа вихаришйамо двандвй-бхуйа йатха-йатхам

    татра — тогда; упахуйа — позвав; гопалан — друзей-пастушков; кршнах — Господь Кришна; праха — сказал; вихара-вит — знающий все забавы и игры; хе гопах — о пастушки; вихаришйамах — поиграем; двандвй-бхуйа — разделившись на две команды; йатхайатхам — соответственно.

    Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».

    КОММЕНТАРИЙ: Слово йатха-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна цель — убить демона Праламбу.

    ТЕКСТ 20

    татра чакрух париврдхау гопа рама-джанарданау
    кршна-сангхаттинах кечид асан рамасйа чапаре

    татра — там (в той игре); чакрух — сделали; париврдхау — двух вожаков; гопах — пастушки; рама-джанарданау — Господа Балараму и Господа Кришну; кршна-сангхаттинах — сторонниками Кришны; кечит — некоторые; асан — стали; рамасйа — Баларамы; ча — и; апаре — другие.

    Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.

    ТЕКСТ 21

    ваханто вахйаманаш ча чарайанташ ча го-дханам
    бхандйракам нама ватам джагмух кршна-пурогамах
    ачерур вивидхах крида вахйа-вахака-лакшанах
    йатрароханти джетаро ваханти ча параджитах

    ачерух — играли; вивидхах — различные; крйдах — игры; вахйа — седок; вахака — и тот, кто возит; лакшанах — те, характерная черта которых; йатра — где; ароханти — взбираются; джетарах — победители; ваханти — несут; ча — и; параджитах — побежденные.

    Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12);
    харинйкрйданам нама
    бала-крйданакам татах
    пракрйдата хи те сарве
    двау двау йугапад утпатан

    «Затем они стали играть в игру под названием харинйкрйданам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».

    ТЕКСТ 22

    вахантах — несущие; вахйаманах — несомые; ча — и; чарайантах — пасущие; ча — и; го-дханам — коров; бхандйракам нама — называемому Бхандирака; ватам — к баньяновому дереву; джагмух — подошли; кршна-пурах-гамах — ведомые Господом Кришной.

    Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.

    КОММЕНТАРИИ: Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри Хари-вамши» (Вишнупарва, 11.18-22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:

    дадарша випулодагра
    шакхинам шиакхинам варам
    стхитам дхаранйам мегхабхам
    нибидам дала-санчайаих

    гаганардхоччхритакарам
    парватабхога-дхаринам
    нйла-читранга-варнаиш ча
    севитам бахубхих кхагаих
    пхалаих правалаиш ча гханаих
    сендрачапа-гханопамам
    бхаванакара-витапам
    лата-пушпа-сумандитам

    вишала-мулаванатам
    паванамбхода-дхаринам
    адхипатйам иванйешам
    тасйа дешасйа шакхинам
    курванам шубха-карманам
    нираваршам анатапам
    нйагродхам парватаграбхам
    бхандйрам нама наматах

    «Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви. Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом

    величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем. Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от проливных дождей и палящего солнца. Таким было то дерево ньягродха по имени Бхандира, похожее на вершину огромной горы».

    ТЕКСТ 23

    рама-сангхаттино йархи шридама-вршабхадайах
    крйдайам джайинас тамс тан ухух кршнадайо нрпа

    рама-сангхаттинах — те, кто были на стороне Баларамы; йархи — когда; шрйдама-вршабха-адайах — Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крйдайам — в игре; джайинах — победившие; тан тан — всех их; ухух — несли; кршна-адайах — Кришна и Его сторонники; нрпа — о царь.

    О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.

    ТЕКСТ 24

    уваха кршно бхагаван шридаманам параджитах
    вршабхам бхадрасенас ту праламбо рохинй-сутам

    уваха — несли; кршнах — Господь Шри Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; шрйдаманам — Шридаму, Своего преданного и друга; параджитах — побежденный; вршабхам — Вришабху; бхадрасенах — Бхадрасена; ту — же; праламбах — Праламба; рохинй-сутам — сына Рохини (Балараму).

    Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.

    КОММЕНТАРИЙ: Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.

    ТЕКСТ 25

    авишахйам манйаманах кршнам данава-пунгавах
    вахан друтатарам прагад авароханатах парам

    авишахйам — непобедимым; манйаманах — считая; кршнам — Господа Кришну; данава-пунгавах — первейший из демонов; вахан — несущий; друта-тарам — очень быстро; прагат — побежал; авароханатах парам — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.

    Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.

    КОММЕНТАРИЙ: Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.

    ТЕКСТ 26

    там удвахан дхарани-дхарендра-гауравам
    махасуро вигата-райо ниджам вапух
    са астхитах пурата-париччхадо бабхау
    тадид-дйуман удупати-вад ивамбудах

    там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхарани-дхара-индра — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха-асурах — могучий демон; вигата-райах — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух — облик; сах — он; астхитах — принял; пурата — золотыми; париччхадах — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тадит — как молния; дйуман — вспыхивающий; уду-пати — луну; ват — несущее; ива — словно; амбу-дах — облако.

    Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

    КОММЕНТАРИЙ: Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.

    ТЕКСТ 27

    нирйкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
    прадйпта-дрг бхру-кути-татогра-дамштракам
    джвалач-чхикхам катака-кирйта-кундалат
    вишадбхутам халадхара йшад атрасат

    нирйкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадйпта — горящие; дрк — тот, чьи глаза; бхру-кути — нахмуренных бровей; mama — (достигающие) краев; угра — ужасные; дамштракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; шикхам — тот, у которого волосы; катака — браслетов; кирйта — короны; кундала — серег; твиша — из-за блеска; адбхутам — поразительный; халадхарах — Господь Баларама, который носит плуг; йшат — немного; атрасат — испугался.

    Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.

    ТЕКСТ 28

    атхагата-смртир абхайо рипум бало
    вихайа сартхам ива харантам атманах
    рушаханач чхираси дрдхена муштина
    сурадхипо гирим ива ваджра-рамхаса

    атха — затем; агата-смртих — вспомнивший о Себе; абхайах — бесстрашный; рипум — врага; балах — Господь Баларама; вихайа — оставив; сартхам — общество; ива — на самом деле; харантам — похищающего; атманах — Его Самого; руша — с гневом; аханат — ударил; шираси — по голове; дрдхена — сильным; муштина — кулаком; сура-адхипах — царь полубогов, Индра; гирим — гору; ива — как; ваджра — своим оружием-молнией; рамхаса — с быстротой.

    Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова вихайа сартхам ива могут быть прочтены как вихайаса артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (вихайас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).

    ТЕКСТ 29

    са ахатах сапади вишйрна-мастако
    мукхад ваман рудхирам апасмрто 'сурах
    маха-равам вйасур апатат самйрайан
    гирир йатха магхавата айудхахатах

    сах — он (Праламбасура); ахатах — ударенный; сапади — сразу; вишйрна — расколота; мастаках — тот, чья голова; мукхат — изо рта; ваман — изрыгающий; рудхирам — кровь; апасмртах — потерявший сознание; асурах — демон; маха-равам — страшный шум; вйасух — бездыханный; апатат — упал; самйрайан — загрохотав; гирих — гора; йатха — будто; магхаватах — Господа Индры; айудха — оружием; ахатах — разбитая.

    От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.

    ТЕКСТ 30

    дрштва праламбам нихатам балена бала-шалина
    гопах су-висмита асан садху садхв ити вадинах

    дрштва — увидев; праламбам — Праламбасуру; нихатам — убитого; балена — Господом Баларамой; бала-шалина — от природы могучим; гопах — пастушки; су-висмитах — пораженные; асан — стали; садху садху — «замечательно, чудесно»; ити — так; вадинах — говорящие.

    Увидев, как могущественный Баларама убил демона Праламбу, пастушки, вне себя от восторга, стали кричать: «Великолепно! Великолепно!»

    ТЕКСТ 31

    ашишо 'бхигрнантас там прашашамсус тад-арханам
    претйагатам ивалингйа према-вихвала-четасах

    ашишах — благословения; абхигрнантах. — щедро дарующие; там — Его; прашашамсух — восславили; тат-арханам — того, ктодостоин славы; претйа — умерев; агатам — вернувшегося; ива — будто; алингйа — обняв; према — любовью; вихвала — переполнены; четасах — те, чьи сердца.

    Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства мертвых.

    ТЕКСТ 32

    папе праламбе нихате девах парама-нирвртах
    абхйаваршан балам малйаих шашамсух садху садхв ити

    папе — когда греховный; праламбе — Праламбасура; нихате — был убит; девах — полубоги; парама — чрезвычайно; нирвртах — довольные; абхйаваршан — осыпающие; балам — Господа Балараму; малйаих — цветочными гирляндами; шашамсух — вознесли молитвы; садху садху ити — (восклицая) «прекрасно, великолепно».

    Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его удивительный подвиг.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает демона Праламбу».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Девятнадцатая

    Кришна Проглатывает Лесной Пожар

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от ужасного пожара в лесу Мунджаранья.

    Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу. Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес. Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увачакрйдасактешу гопешу тад-гаво дура-чаринйх
    сваирам чарантйо вивишус трна-лобхена гахварам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; крйда — игрой; асактешу — пока были поглощены; гопешу — пастушки; татгавах — их коровы; дура-чаринйх — разбредающиеся; сваирам — сами по себе; чарантйах — пасущиеся; вивишух — вошли; трна — к траве; лобхена — из-за жадности; гахварам — в гущу леса.

    Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Остав шись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошлк в густой лес.

    ТЕКСТ 2

    аджа гаво махиишаш ча нирвишантйо ванад ванам
    йшйкатавйм нирвивишух крандантйо дава-таршитах

    аджах — козы; гавах — коровы; махишйах — буйволы; ча — и; нирвишантйах — бродящие; ванат — от леса; ванам — к лесу; йшйка-атавйм — в заросли тростника; нирвивишух — вошли; крандантйах — кричащие; дава — из-за пожара; таршитах — мучимые жаждой.

    Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.

    ТЕКСТ 3

    те 'пашйантах пашун гопах кршна-рамадайас тада
    джатанутапа на видур вичинванто гавам гатим

    те — они; апашйантах — не видящие; пашун — животных; гопах — пастушки; кршна-рама-адайах — возглавляемые Кришной и Рамой; тада — тогда; джата-анутапах — мучимые совестью; на видух — не знали; вичинвантах — ищущие; гавам — коров; гатим — путь.

    Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.

    ТЕКСТ 4

    трнаих — травинками; тат — коров; кхура — копытами; дат — зубами; чхиннаих — сломанными; гох-падаих — следами копыт; анкитаих — отмеченными; гавам — коров; маргам — тропой; анвагаман — следующие; сарве — все; нашта-аджйвйах — потерявшие средства к существованию; вичетасах — обеспокоенные.

    Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.

    ТЕКСТ 5

    мунджа-атавйам — в лесу Мунджа; бхрашта-маргам — потерявшееся; крандаманам — громко мычащее; сва — свое; го-дханам — стадо коров (и других животных); сампрапйа — отыскав; тршитах — мучимые жаждой; шрантах — усталые; татах — затем; те — они (пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.

    Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.

    ТЕКСТ 6

    та ахута бхагавати мегха-гамбхирайа гира
    сва-намнам нинадам шрутва пратинедух прахаршитах

    max — они; йхутах — окликаемые; бхагавати — Верховной Личностью Бога; мегха-гамбхйрайа — низким, как гром из облака; гира — голосом; сва-намнам — своих имен; нинадам — звук; шрутва — услыхав; пратинедух — они отвечали; прахаршитах — оживленные.

    Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.

    ТЕКСТ 7

    татах самантад дава-дхумакетур
    йадрччхайабхут кшайа-крд ванаукасйм
    самйритах саратхинолбанолмукаир
    вилелиханах стхира-джангаман махан

    татах — затем; самантат — отовсюду; дава-дхумакетух. — ужасный лесной пожар; йадрччхайа — внезапно; абхут — возник; кшайа-крт — несущий смерть; вана-окасам — жителей леса; самйритах — ведомый; саратхина — своим колесничим, ветром; улбана — ужасными; улмукаих — искрами, похожими на метеоры; вилелиханах — лижущий; стхира-джангаман — всё движущееся и неподвижное; махан — огромный.

    Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.

    ТЕКСТ 8

    там апатантам парито давагним
    гопаил ча гавах прасамйкшйа бхйтах
    учуьй ча кршнам са-балам прапанна
    йатха харим мртйу-бхайардита джанах

    там — на тот; апатантам — надвигающийся; паритах — отовсюду; дава-агним — лесной пожар; гопах — пастушки; ча — и; гавах — коровы; прасамйкшйа — неотрывно глядя; бхйтах — напуганные; учух — сказали; ча — и; кршнам — Господу Кришне; са-балам — сопровождаемому Господом Баларамой; прапаннах — пришедшие в прибежище; йатха — словно; харим — к Верховной Личности Бога; мртйу — смерти; бхайа — страхом; ардитах — встревоженные; джанах — люди.

    Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.

    ТЕКСТ 9

    кршна кршна маха-вира хе рамамогха-викрама
    давагнина дахйаманан прапаннамс тратум архатхах

    кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-вйра — о всемогущий; хе рама — о Рама; амогха-викрама — о тот, чья доблесть не знает границ; дава-агнина — лесным пожаром; дахйаманан — сжигаемых; прапаннан — предавшихся; тратум архатхах — должен спасти.

    [Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!

    ТЕКСТ 10

    нунам твад-бандхавах кршна на чархантй авасадитум
    вайам хи сарва-дхарма-джна тван-натхас тват-парайанах

    нунам — поистине; тват — Твои; бандхавах — друзья; кршна- — о дорогой Кришна; на — не; ча — и; арханти — заслуживают; авасадитум — быть уничтоженными; вайам — мы; хи — ведь; сарвадхарма-джна — о знаток природы всего сущего; тват-натхах — считающие Тебя господином; тват-парайанах — преданы Тебе.

    Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!

    ТЕКСТ 11

    шрй-шука увача
    вачо нишамйа крпанам бандхунам бхагаван харих
    нимйлайата ма бхаишта лочананйтй абхашата

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах — речи; нишамйа — выслушав; крпанам — жалобные; бандхунам — друзей; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Хари; нимйлайата — закройте; ма бхаишта — не бойтесь; лочанани — глаза; ити — так; абхашата — сказал.

    Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина, всемогущий Господь, — это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.

    ТЕКСТ 12

    татхети милитакшешу бхагаван агним улбанам
    пйтва мукхена тан крччхрад йогадхйшо вйамочайат

    татха — хорошо; ити — сказав так; мйлита — были закрыты; акшешу — когда их глаза; бхагаван — Верховный Господь; агним — пламя; улбанам — ужасное; пйтва — выпив; мукхена — ртом; тан — их; крччхрат — от опасности; йога-адхйшах — владыка всех мистических сил; вйамочайат — освободил.

    Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» — и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом крччхрат.

    ТЕКСТ 13

    таташ на те 'кшинй унмилйа пунар бхандирам апитах
    нишамйа висмита асанн атманам гаш ча мочитах

    татах — затем; ча — и; те — они; акшйни — глаза; унмйлйа — открыв; пунах — вновь; бхандйрам — к дереву Бхандира; апитах — принесены; нишамйа — увидев; висмитах — изумлены; асан — стали; атманам — себя; гах — коров; ча — и; мочитах — спасенных.

    Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью дерева Бхандира.

    ТЕКСТ 14

    кршнасйа йога-вирйам тад йога-майанубхавитам
    давагнер атманах кшемам вйкшйа те менире 'марам

    кршнасйа — Господа Кришны; йога-вйрйам — мистическое могущество; тат — то; йога-майа — от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубхавитам — происходящее; дава-агнех — от лесного пожара; атманах — себя; кшемам — спасение; вйкшйа — увидев; те — они; менире — приняли; омарам — за полубога.

    Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.

    Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.

    ТЕКСТ 15

    гах саннивартйа сайахне саха-рамо джанарданах
    венум виранайан гоштхам агад гопаир абхиштутах

    гах — коров; саннивартйа — повернув; сайа-ахне — в конце дня; саха-рамах — сопровождаемый Господом Баларамой; джанарданах — Шри Кришна; венум — на флейте; виранайан — играющий по-особенному; гоштхам — в деревню пастухов; агат — отправился; гопаих — пастушками; абхиштутах — восславленный.

    Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.

    ТЕКСТ 16

    гопинам парамананда асид говинда-даршане
    кшанам йуга-шатам ива йасам йена винабхават

    гопйнам — юных пастушек; парама-анандах — величайшее счастье; асйт — настало; говинда-даршане — в созерцании Говинды;кшанам — мгновение; йуга-шатам — сотни веков; ива — как; йасам — для которых; йена — которым (Кришной); вина — без; абхават — стало.

    Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.

    КОММЕНТАРИЙ: Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцатая

    Сезон Дождей и Осень Во Вриндаване

    Стремясь придать описанию игр Господа Кришны еще большее очарование, Шри Шукадева Госвами рассказывает в этой главе, как прекрасен Вриндаван во время сезона дождей и осенью. Это описание сопровождается аллегориями, в которых изящно скрыты мудрые наставления.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    тайос тад адбхутам карма давагнер мокшам атманах
    гопах стрйбхйах самачакхйух праламба-вадхам эва ча

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; тайох — обоих (Господа Кришны и Господа Баларамы); тат — то; адбхутам — удивительное; карма — деяние; дава-агнех — от лесного пожара; мокшам — избавление; атманах — себя; гопах — пастушки; стрйбхйах — женщинам; самачакхйух — подробно описали; праламба-вадхам — уничтожение Праламбасуры; эва — конечно; ча — также.

    Шукадева Госвами сказал: Мальчики-пастушки в подробностях рассказали женщинам Вриндавана об удивительных подвигах Кришны и Баларамы — как Они спасли всех от лесного пожара и убили демона Праламбу.

    ТЕКСТ 2

    гопа-врддхаш ча гопйаш ча тад упакарнйа висмитах
    менире дева-праварау кршна-рамау враджам гатау

    гопа-врддхах — старшие из пастухов; ча — и; гопйах — женщиныпастушки; ча — также; тат — то; упакарнйа — услышав; висмитах — удивленные; менире — решили; дева-праварау — два могущественных полубога; кршна-рамау — братья Кришна и Баларама; враджам — во Вриндаван; гатау — пришедшие.

    Старшие пастухи и их жены изумились, выслушав этот рассказ, и решили, что в облике Кришны и Баларамы на землю Вриндавана пришли два могущественных полубога.

    ТЕКСТ 3

    татах правартата праврт сарва-саттва-самудбхава
    видйотамана-паридхир виспхурджита-набхас-тала

    татах — затем; правартата — начался; праврт — сезон дождей; сарва-саттва — всех живых существ; самудбхава — источник жизни; видйотамана — вспышки молний; паридхих — то, на чьем горизонте; виспхурджита — потревоженное (громом); набхах-тала — небо.

    Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.

    ТЕКСТ 4

    сандра-ниламбудаир вйома са-видйут-станайитнубхих
    аспашта-джйотир аччханнам брахмева са-гунам бабхау

    сандра — плотными; нйла — синими; амбудаих — облаками; вйома — небо; са-видйут — освещенное молниями; станайитнубхих — ударами грома; аспашта — рассеянный; джйотих — то, чей свет;аччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са-гунам — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.

    Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.

    КОММЕНТАРИЙ: Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.

    ТЕКСТ 5

    аштау масан нипитам йад бхумйаш чода-майам васу
    сва-гобхир моктум аребхе парджанйах кала агате

    аштау — восемь; масан — месяцев; нипйтам — выпито; йат — которое; бхумйах — земли; ча — и; уда-майам — состоящее из воды; васу — богатство; сва-гобхих — своими лучами; моктум — выпускать; аребхе — начало; парджанйах — солнце; кале — подходящего времени; агате — по наступлении.

    В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов отсвоей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т.д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».

    ТЕКСТ 6

    тадидванто маха-мегхаш чанда-швасана-вепитах
    прйнанам джйванам хй асйа мумучух каруна ива

    тадит-вантах — мечущие молнии; маха-мегхах — огромные тучи; чанда — свирепым; швасана- — ветром; вепитах — сотрясаемые; прйнанам — радость; джйванам — жизнь (воду); хи — несомненно; асйа — этого (мира); мумучух — испускали; карунах — милосердные люди; ива — как.

    Свирепые ветры безжалостно сотрясали и гоняли по небу тяжелые тучи, пронзаемые молниями. Подобно милосердным людям, тучи отдавали свою жизнь ради счастья других в этом мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как великие души, исполненные сострадания, иногда жертвуют своей жизнью или богатством ради блага общества, дождевые тучи проливали нескончаемые потоки воды на иссушенную землю. Пролив на землю всю воду, сами тучи исчезают, но ради счастья земли они не скупятся, отдавая всё, что у них есть.

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «В сезон дождей повсюду дуют сильные ветры. Они переносят тучи из одного места в другое, чтобы принести животворную влагу всем нуждающимся в нейсуществам. После летней жары возникает необходимость в воде, и тучи похожи на богатого человека, который в периоды нужды раздает деньги, хотя при этом он истощает свою казну. Точно так же тучи истощают себя, распределяя воду по всей поверхности земного шара.

    Когда Махараджа Дашаратха, отец Господа Рамачандры, сражался с врагами, говорили, что он подобен землепашцу, выпалывающему сорняки и выкорчевывающему деревья. А когда нужно было раздавать пожертвования, он раздавал их точно так же, как туча льет дождь. Тучи изливают так много дождя, что их сравнивают с благородным человеком, щедро раздающим свои богатства. Тучи столь щедры, что проливают дождь даже над скалами и горами, над океанами и морями, где вода вовсе не нужна. Тучи напоминают щедрого человека, который открывает свою казну для всех и не делает различия между теми, кому нужна помощь, и теми, кто в ней не нуждается. Он не скупясь раздает свои богатства».

    На языке образов молнии, сверкающие в тучах, представляют собой свет, благодаря которому тучи могут видеть жалкое состояние земли; ветры — это тяжелое дыхание туч, подобное вздохам опечаленного человека. Не в силах спокойно наблюдать удручающее состояние земли, тучи, подобно сострадательному человеку, дрожат на ветру. Так начинается дождь.

    ТЕКСТ 7

    тапах-крша дева-мидха асид варшийаси махи
    йатхаива камйа-тапасас танух сампрапйа тат-пхалам

    тапах-крша — изнуренная летней жарой; дева-мйдха — милостиво орошенная богом дождя; асйт — стала; варшййасй — напоенная; махй — земля; йатха эва — точно как; камйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах — того, чьи аскезы; танух — тело; сампрапйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.

    Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись исполнения желаний, вновь ест вдоволь.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки. Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады. Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы обрести духовное счастье. В „ШримадБхагаватам" говорится, что тапасью, или аскезу, необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите", если аскезе предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только недалекие люди».

    ТЕКСТ 8

    ниша-мукхешу кхадйотас тамаса бханти на грахах
    йатха папена пашанда на хи ведах калау йуге

    ниша-мукхешу — во время вечерних сумерек; кхадйотах — светлячки; тамаса — из-за темноты; бханти — сияют; на — не; грахах — планеты; йатха — как; папена — из-за греховных деяний; пашандах — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; ведах — Веды; калау йуге — в век Кали.

    В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над верхушками деревьев можно увидеть множество светляков, мерцающих, как огоньки. Однако небесные светила — звезды, луна — в это время не видны. Точно так же в Кали-югу атеисты и грешники выдвигаются на первый план, а те, кто по-настоящему следует предписаниям Вед и стремится к духовному освобождению, находятся в тени. Нынешняя эпоха, Кали-юга, подобна сезону дождей, когда небо затянуто тучами. В это время подлинное знание отступает под натиском материального прогресса цивилизации. Создатели дешевых философских систем, атеисты и самозваные учители псевдорелигий у всех на виду, как светляки, а те, кто строго следует ведическим принципам, наставлениям священных писаний, скрыты тучами Кали-юги. Вместо того чтобы довольствоваться огоньками светляков, люди должны научиться пользоваться светом небесных светил: солнца, луны и звезд. Светляки не способны рассеять ночную тьму. Но даже в сезон дождей небо иногда очищается от туч, и тогда становятся видны звезды, луна и солнце. Подобно этому, у Кали-юги тоже есть свои преимущества. Например, сейчас, в Кали-югу, можно услышать, как участники Движения Господа Чайтаньи, основанного на учении Вед, поют мантру Харе Кришна. Люди, стремящиеся к подлинному свету, должны воспользоваться теми благами, которые несет им это Движение, а не рассчитывать, что их жизнь озарят умствующие философы и атеисты».

    ТЕКСТ 9

    шрутва парджанйа-нинадам мандуках сасрджур гирах
    тушнйм шайанах праг йадвад брахмана нийаматйайе

    шрутва — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; мандуках — лягушки; сасрджух — издали; гирах — звуки; тушнйм — в молчании; шайанах — лежащие; прак — прежде; йадват — как; брахманах — ученики-брахманы; нийама-атйайе — по выполнении своих утренних обязанностей.

    Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг принимаются квакать, совсем как ученикибрахманы, которые безмолвно выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают громко повторять свой урок.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности, садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачаръя, люди, по одному его призыву, начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».

    ТЕКСТ 10

    асанн утпатха-гаминйах кшудра-надйо 'нуьиушйатих
    пумсо йатхасватантрасйа деха-дравина-сампадах

    асан — стали; утпатха-гаминйах — вышедшие из русла; кшудра — малые; надйах — реки; анушушйатйх — высыхающие; пумсах — человека; йатха — будто; асватантрасйа — зависимого, или подчиненного прихотям своих чувств; деха — тело; дравина — имущество; сампадах — богатство.

    С приходом сезона дождей маленькие ручейки, высохшие под палящим летним солнцем, переполнились водой и вышли из берегов. Они в точности были подобны человеку, чье тело, собственность и богатства находятся во власти его ненасытных чувств.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей множество маленьких прудов, озер и ручьев наполняются водой.но потом они пересыхают и остаются сухими весь год. Так же сухи и материалисты. Иногда, достигнув так называемого благополучия, обзаведясь семьей, детьми и небольшим счетом в банке, они как будто начинают процветать, но очень скоро в их жизни наступает засуха, как для маленьких прудов и ручейков. Поэт Видьяпати писал, что друзья, дети и жена, безусловно, приносят нам некоторую радость, но эта радость подобна капле воды в пустыне. Все люди жаждут счастья, подобно тому как в пустыне все жаждут воды. Но если в пустыне мы найдем каплю воды, хоть это и вода, пользы от нее очень мало. В материальной жизни, подобной пустыне, мы мечтаем о счастье, большом, как океан, но то счастье, которое приносят нам общество, друзья и земная любовь — всего лишь капля воды. Так мы никогда не найдем счастья, подобно тому как ручейки, озера и пруды никогда не наполнятся водой во время засухи».

    ТЕКСТ 11

    харита харибхих шашпаир индрагопаиш ча лохита
    уччхилйндхра-крта-ччхайа нрнам шрйр ива бхур абхут

    харитах — зеленоватой; харибхих — зелеными; шашпаих — молодыми травами; индрагопаих — насекомыми индра-гопа; ча — и; лохита — красноватой; уччхилйндхра — грибами; крта — созданное; чхайа — тенью; нрнам — человека; шрйх — богатство; ива — как; бхух — земля; абхут — стала.

    Молодая трава сделала землю изумрудно-зеленой, насекомые индра-гопа придали ей красноватый оттенок, а белые грибы добавили к этому пятнышки своих шляпок. В этом наряде земля походила на человека, который неожиданно разбогател.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что слово нрнам относится к людям царской крови, и потому зеленый убор полей, украшенных ярко-красными жучками и белыми шляпками грибов, можно сравнить с военным парадом, демонстрирующим во всей красе военную мощь царя.

    ТЕКСТ 12

    кшетрани шашйа-сампадбхих каршаканам мудам дадух манинам анутапам ваи даивадхйнам аджанатам

    кшетрани — поля; шашйа-сампадбхих — обилием зерна; каршаканам — земледельцам; мудам — радость; дадух — даровали; манинам — ослепленным гордыней; анутапам — сожаление; ваи — поистине; даива-адхйнам — власть судьбы; аджанатам — не понимающих.

    Поля, богатые зерном, радовали земледельцев. Однако вид этих полей огорчал тех, кто в гордыне своей считал труд на земле занятием недостойным и не понимал, каким образом Верховный Господь управляет всем.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, живущие в больших городах, как правило, негодуют и огорчаются, когда небо посылает на землю сильные дожди. Им невдомек, что этот дождь питает злаки, которые они будут есть. Несмотря на любовь к хорошей пище, они не понимают, что Верховный Господь с помощью дождя обеспечивает пищей не только людей, но также животных, растения и саму землю.

    Современные люди, гордящиеся своей утонченностью и светскими манерами, зачастую свысока смотрят на простых земледельцев. Например, в Америке слово «фермер» стало ругательным: так в просторечии называют простого, наивного человека. В правительстве даже созданы специальные структуры, которые контролируют и ограничивают производство сельскохозяйственной продукции, поскольку некоторым капиталистам не выгодно, чтобы цены на пищу упали. Из-за такого искусственного контроля над производством малоимущие слои населения — даже в США — страдают от нехватки продуктов. И в то же время правительство платит фермерам деньги, чтобы те не сеяли зерно. Иногда чиновники доходят до того, что приказывают выбрасывать тонны продуктов в море. Таким образом, правительство, состоящее из надменных и невежественных людей, которые не признают законов Бога, всегда будет причиной бед своей страны, тогда как правительство, признающее Бога, принесет людям счастье и процветание.

    ТЕКСТ 13

    джала-стхалаукасах сарве нава-вари-нишевайа
    абибхран ручирам рунам йатха хари-нишевайа

    джала — воды; стхала — суши; окасах — обитатели; сарве — все; нава — в новой; вари — воде; нишевайа — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рунам — образ; йатха — как; хари-нишевайа — преданным служением Верховной Личности Бога.

    Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся. В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».

    ТЕКСТ 14

    саридбхих сангатах синдхуш чукшобха швасанормиман
    апаква-йогинаш читтам камактам гуна-йуг йатха

    саридбхих — с реками; сангатах — встретившийся; синдхух — океан; чукшобха — забеспокоился; швасана — от ветра; урми-ман — волнующийся; апаква — незрелого; йогинах — йога; читтам — ум; кама-актам — объятый вожделением; гуна-йук — сохраняющий связь с объектами удовлетворения чувств; йатха — словно.

    В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий.

    ТЕКСТ 15

    гирайах — горы; варша-дхарабхих — дождевыми тучами; ханйаманах — осыпаемые ударами; на вивйатхух — не пошатнулись; абхибхуйаманах. — атакуемые; вйасанаих — опасностями; йатха — как; адхокшаджа-четасах — те, чей ум погружен в размышления о Верховном Господе.

    Подобно тому как преданный, чей ум всегда погружен в размышления о Личности Бога, остается невозмутимым даже перед лицом самой страшной опасности, горы в сезон дождей стояли так же неподвижно, как всегда, несмотря на то что струи дождя каждый день хлестали по ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Горы не сотрясаются, когда струи дождя хлещут по ним; напротив, они очищаются от грязи и становятся сияющими и красивыми. Подобно этому, преданный Верховного Господа, достигший успеха в своей практике, никогда не отклоняется от своего пути, какие бы испытания ни посылал ему Господь. Напротив, трудности очищают его сердце от праха привязанностей к бренному миру. Таким образом, преодолевая многочисленные препятствия, преданный только хорошеет, и сияние, исходящее от него, становится сильнее. Преданный принимает все перипетии судьбы как милость Господа Кришны, понимая, что все страдания, которые обрушиваются на его голову, вызваны его собственными проступками в прошлом.

    ТЕКСТ 16

    марга бабхувух сандигдхас трнаиш чханна хй асамскртах
    набхйасйаманах шрутайо двиджаих калена чахатах

    маргах — дороги; бабхувух — стали; сандигдхах — скрыты; трнаих — травами; чханнах — заслоненные; хи — поистине; асамскртах — не очищаемые; на абхйасйаманах — не изучаемые; шрутайах — священные писания; двиджаих — брахманами; калена — временем; ча — и; ахатах- — искаженные.

    В сезон дождей дороги, никем не расчищаемые, зарастают травой, так что их бывает трудно найти. Эти дороги напоминают религиозные писания, которые перестают изучать брахманы. Брошенные на произвол судьбы, писания начинают трактоваться неверно, и со временем их изначальный смысл забывают.

    ТЕКСТ 17

    лока-бандхушу мегхешу видйуташ чала-саухрдах
    стхаирйам на чакрух каминйах пурушешу гунишв ива

    лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах — молния; чала-саухрдах — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на чакрух — не сохранили; каминйах — похотливые женщины; пурушешу — среди мужчин; гунишу — добродетельных; ива — словно.

    Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния, непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже самому добродетельному мужчине.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон Дождей молния, вспыхнув в одной туче, сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не

    может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны, чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной туче, то в другой».

    ТЕКСТ 18

    дханур вийати махендрам ниргунам ча гунинй абхат
    вйакте гуна-вйатикаре 'гунаван пурушо йатха

    дханух — лук (радуга); вийати — в небе; маха-индрам — принадлежащий Господу Индре; ниргунам — без качеств (без тетивы); ча — и; гунини — в той, что имеет качества, такие как звук (в пространстве); абхат — появился; вйакте — в материальной природе; гуна-вйатикаре — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун; агуна-ван — тот, кого не затрагивают материальные качества; пурушах — Верховная Личность; йатха — как.

    Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун. Он, в отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан законами материального мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир, Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами материального мира. В „Бхагавад-гите" Господь говорит, что Он является с помощью Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».

    ТЕКСТ 19

    на рараджодупаш чханнах сва-джйотсна-раджитаир гханаих
    ахам-матйа бхаситайа сва-бхаса пурушо йатха

    на рараджа — не светила; удупах — луна; чханнах — покрытая; сва-джйотсна — собственным светом; раджитаих — освещенными; гханаих — облаками; ахам-матйа — ложным эго; бхаситайа — освещаемым; сва-бхаса — собственным светом; пурушах — живое существо; йатха — как.

    Во время сезона дождей облака скрывают луну, не давая ей выглянуть наружу, хотя сами они освещены лунным светом. Так и живое существо, пребывающее в материальном мире, окутано оболочкой ложного эго, которое само при этом освещено сознанием чистой души.

    КОММЕНТАРИЙ: Аналогия, приведенная в данном стихе, очень точна. В сезон дождей луны не видно, так как она скрыта за облаками. Однако сами эти облака сияют, пропуская сквозь себя свет луны. Подобно этому, находясь в обусловленном, материальном бытии, мы не видим чистую душу, поскольку наше сознание окутано покровом ложного эго, которое заставляет нас отождествлять себя с материальным телом и материальным миром. Однако то сознание, которое демонстрирует ложное эго, на самом деле исходит от души.

    Согласно «Бхагавад-гите», сознание — это энергия души, но, когда сознание преломляется сквозь оболочку ложного эго, оно принимает форму унылого, грубого материального сознания, и его обладатель не может непосредственно созерцать ни душу, ни Бога. В материальном мире даже великие философы пускаются в туманные рассуждения, когда речь заходит об Абсолютной Истине. Такие рассуждения напоминают слабый, рассеянный лунный свет, просачивающийся сквозь плотные облака.

    В материальной жизни наше ложное эго всегда полно надежд и энтузиазма. Может даже показаться, что человек очень ясно сознает материальную реальность. Такое сознание побуждает человека продолжать материальное существование. Однако на самом деле всё, что мы ощущаем, — это лишь тусклое отражение нашего изначального, чистого сознания — сознания Кришны, позволяющего непосредственно воспринимать душу и Бога. Не сознавая, что ложное эго просто притупляет наше подлинное, духовное сознание, исполненное света и блаженства, мы впадаем в заблуждение и решаем, что знание и счастье — атрибуты сознания материального. Это мнение столь же ошибочно, как представления о том, будто сияющие облака освещают ночное небо. На самом деле небо освещается луной, а облака лишь заволакивают ее и делают ее свет тусклым. Облака кажутся светящимися лишь потому, что пропускают сквозь себя лунный свет. Подобно этому, временами материальное сознание также кажется ясным и исполненным блаженства, так как сквозь него просачивается изначальное, ясное и исполненное счастья сознание, которое излучает душа. Глубоко поняв эту блестящую аналогию, мы сможем легко обрести возвышенное сознание Кришны.

    ТЕКСТ 20

    мегхагамотсава хрштах пратйанандан чхикхандинах
    грхешу тапта-нирвинна йатхачйута-джанагаме

    мегха — облаков; агама — прибытие; утсавах — празднующие; хрштах — обрадованные; пратйанандан — издающие приветственные возгласы; шикхандинах — павлины; грхешу — в домах;тапта — опечаленные; нирвиннах — вновь обретшие счастье; йатха — словно; ачйута — безгрешной Личности Бога; джана — преданных; агаме — при появлении.

    Павлины, приветствуя облака, издавали радостные возгласы, как люди, утомленные семейной жизнью, радуются появлению в их доме чистых преданных непогрешимого Верховного Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: После засушливого лета павлины приходят в восторг при виде грохочущих туч и начинают танцевать от счастья. Шрила Прабхупада пишет: «Мы видели это своими глазами: многие наши ученики, до того как присоединились к Обществу сознания Кришны, были угрюмы и замкнуты, но теперь, после встречи с преданными, они танцуют, как ликующие павлины».

    ТЕКСТ 21

    питвапах падапах падбхир асан нанатма-муртайах
    прак кшамас тапаса шранта йатха каманусевайа

    пйтва — выпив; апах — воду; пада-пах — деревья; падбхих — стопами; асан — стали; нана — разнообразные; атма-муртайах — имеющие телесные формы; прак — прежде; кшамах — истощенные; тапаса — подвижничеством; шрантах — истомленные; йатха — как; кама-анусевайа — радостью от обретения предмета желаний.

    За лето деревья высохли и зачахли, однако, втянув своими стопами дождевую воду, они снова ожили. Точно так же исхудавший и изнеможенный аскет вновь становится крепким и здоровым, как только обретает возможность наслаждаться материальными плодами своей аскезы.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово пада означает «стопы», а слово па значит «пить». Деревья называют падапа, поскольку они пьют своими корнями, то есть стопами своего тела. Получив свежую дождевую воДУ, деревья Вриндавана стали выпускать молодые листочки, побеги и бутоны, наслаждаясь своим возрождением. Подобно этому, материалистичные люди, стремясь исполнить желания, иногданачинают совершать суровую аскезу. К примеру, американским политикам приходится претерпевать огромные неудобства, путешествуя по всей стране во время избирательной кампании. Бизнесмены также часто пренебрегают личным комфортом, чтобы добиться успеха в бизнесе. Однако такие аскетичные люди, стоит им обрести вожделенный плод своих стараний, вновь начинают выглядеть здоровыми и счастливыми, совсем как деревья, которые, пережив летнюю жару и засуху, жадно пьют дождевую воду.

    ТЕКСТ 22

    сарахсв ашинта-родхахсу нйушур ангапи сарасах
    грхешв ашанта-кртйешу грамйа ива дурашайах

    сарахсу — на озерах; ашанта — потревожены; родхахсу — на тех, чьи берега; нйушух — (по-прежнему) жили; анга — о дорогой царь; апи — конечно; сарасах — журавли; грхешу — в домах; ашанта — лихорадочная; кртйешу — там, где ведется деятельность; грамйах — люди, поглощенные материальным; ива — как; дурашайах — те, чьи умы осквернены.

    Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.

    ТЕКСТ 23

    джалаугхаир нирабхидйанта сетаво варшатишваре
    пашандинам асад-вадаир веда-маргах калау йатха

    джала-огхаих — паводками; нирабхидйанта — разрушились; сетавах — плотины; варшати — когда проливает дожди; йшваре — Господь Индра; пашандинам — безбожников; асат-вадаих — ложными учениями; веда-маргах — пути Вед; калау — в Кали-югу; йатха — как.

    Когда Индра обрушил на Вриндаван потоки дождя, вода прорвала плотины и устремилась на поля, подобно тому как в Калиюгу вздорные атеистические теории смывают все ограничения, накладываемые на человека Ведами.

    ТЕКСТ 24

    вйамунчан вайубхир нунна бхутебхйаш чамртам гханах
    йатхашишо виш-патайах кале кале двиджеритах

    вйамунчан — пролили; вайубхих — ветрами; нуннах — побуждаемые; бхутебхйах — всем живым существам; ча — и; амртам — нектар своих вод; гханах — тучи; йатха — как; ашишах — щедрые благословения; вит-патайах — цари; кале кале — время от времени; двиджа — брахманами; йритах — воодушевленные.

    Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».

    ТЕКСТ 25

    эвам ванам тад варшиштхам паква-кхарджура-джамбумат
    го-гопалаир врто рантум са-балах правишад дхарих

    эвам — так; ванам — в лес; тат — тот; варшиштхам — великолепнейший; паква — спелыми; кхарджура — финиками; джамбу — плодами джамбу; мат — полный; го — коровами; гопалаих — и пастушками; вртах — окруженный; рантум — поиграть; са-балах — в сопровождении Господа Баларамы; правишат — вошел; харих — Господь Кришна.

    Когда в лесу Вриндавана, ожившем и похорошевшем после дождей, созрели финики и плоды джамбу, Господь Кришна вместе со Шри Баларамой, окруженный коровами и пастушками, отправился туда, чтобы наслаждаться его дарами.

    ТЕКСТ 26

    дхенаво манда-гаминйа удхо-бхарена бхуйаса
    йайур бхагаватахута друтам прйтйа снута-станах

    дхенавах — коровы; манда-гаминйах — медленно идущие; удхах — вымени; бхарена — из-за веса; бхуйаса — очень великого; йайух — пошли; бхагавата — Господом; ахутах — окликнутые; друтам — быстро; прйтйа — из-за привязанности; снута — влажное; станах — те, чье вымя.

    Коровы шли медленно, поскольку вымя их отяжелело от молока, но, когда Верховный Господь звал их, они мчались к Нему, и от любви молоко сочилось из их вымени.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Коровы, питаясь свежей травой, очень поздоровели, и вымя их наполнилось молоком. Когда Господь Кришна стал выкликать Своих коров по именам, из любви они тотчас подходили к Нему, и от радости у них из вымени текло молоко».

    ТЕКСТ 27

    ванаукасах прамудита вана-раджир мадху-чйутах
    джала-дхара гирер надад асанна дадрше гухах

    вана-окасах — жительниц леса; прамудитах — веселых; ванараджйх — лесные деревья; мадху-чйутах — источающие сладкий сок; джала-дхарах — водопады; гирех — от горы; надат — из-за шума; асаннах — находящиеся неподалеку; дадрше — обнаружил; гухах — пещеры.

    В лесу Господь увидел веселых девушек лесного племени, деревья, источавшие сладкий сок, и горные водопады, по шуму которых можно было догадаться, что неподалеку находятся пещеры.

    ТЕКСТ 28

    квачид ванаспати-кроде гухайам чабхиваршати
    нирвишйа бхагаван реме канда-мула-пхалашанах

    квачит — иногда; ванаспати — дерева; кроде — в дупле; гухайам — в пещере; ча — и; абхиваршати — во время дождя; нирвишйа — войдя; бхагаван — Верховный Господь; реме — наслаждался; канда-мула — коренья; пхала — и фрукты; ашанах — вкушающий.

    Когда шел дождь, Господь иногда забирался в дупло дерева или укрывался в пещере. Там Он играл или подкреплялся фруктами и кореньями.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что во время сезона дождей клубни и коренья становятся очень нежными и вкусными, и Господь Кришна с удовольствием ел их и плоды диких деревьев, росших в лесу. Скрываясь от дождя в дупле или пещере, Кришна и Его друзья проводили время за веселыми играми.

    ТЕКСТ 29

    шадвалопари самвишйа чарвато милитекшанан
    трптан вршан ватсатаран гаш ча сводхо-бхара-шрамах
    дадхй-оданам саманитам шилайим салилантике
    самбходжанййаир бубхудже гопаих санкаршананвитах

    дадхи-оданам — вареный рис, смешанный с йогуртом; саманитам — присланный; шилайам — на камне; салила-антике — вблизи водоема; самбходжанййаих — с теми, что принимали пищу вместе (с Ним); бубхудже — ел; гопаих — с пастушками; санкаршанаанвитах — находящийся в обществе Господа Баларамы.

    Господь Кришна в компании Господа Санкаршаны и друзейпастушков, которые обычно обедали с Ним, ел присланный из дома вареный рис, смешанный с йогуртом. Устроившись на большом камне около какого-нибудь водоема, мальчики принимались за обед.

    ТЕКСТЫ 30-31

    праврт-шрийам ча там вйкшйа сарва-кала-сукхавахам
    бхагаван пуджайам чакре атма-шактй-упабрмхитам

    шадвала — лужайке; упари — на; самвишйа — сев; чарватах — пасущихся; мйлита — закрыты; йкшанан — тех, чьи глаза; трптан — довольных; вршан — быков; ватсатаран — телят; гах — коров; ча — и; сва — своих; удхах — вымени; бхара — от тяжести; шрамах — уставших; праврт — сезона дождей; шрийам — великолепие; ча — и; там — это; вйкшйа — узрев; сарва-кала — во всякое время; сукха — наслаждение; авахам — дарящее; бхагаван — Верховная Личность Бога; пуджайам чакре — почтил; атма-шакти — из Его внутренней энергии; упабрмхитам — проявившееся.

    Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как проявлением Его же внутренней энергии.

    КОММЕНТАРИЙ: Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.

    ТЕКСТ 32

    эвам нивасатос тасмин рама-кешавайор врадже
    шарат самабхавад вйабхра сваччхамбв-апарушанила

    эвам — так; нивасатох — когда находились; тасмин — в этом; рама-кешавайох — Господь Рама и Господь Кешава; врадже — во Вриндаване; шарат — осень; самабхават — наступила; вйабхра — безоблачная; сваччха-амбу — где вода прозрачна; апаруша-анила — и ветерок легок.

    Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер — легким.

    ТЕКСТ 33

    шарада нираджотпаттйа нирани пракртим йайух
    бхраштанам ива четамси пунар йога-нишевайа

    шарада — осенью; нйраджа — лотосы; утпаттйа — возрождающей; нйрани — водоемы; пракртим — в изначальное состояние (чистое); йайух — пришли; бхраштанам — падших душ; ива — словно; четамси — умы; пунах — вновь; йога — преданного служения; нишевайа — п ракти кой.

    Осень оживила прекрасные лотосы и вернула водоемам их изначальную чистоту, подобно тому как практика преданного служения очищает умы падших йогов, когда те вновь приступают к ней.

    ТЕКСТ 34

    вйомно 'ббхрам бхута-шабалйам бхувах панкам апам малом
    шарадж джахарашраминам кршне бхактир йатхашубхам

    вйомнах — неба; ап-бхрам — облака; бхута — животных; ьйабалйам — стесненность; бхувах — земли; панкам — грязь; апам — воды; малом — осквернение; шарат — осень; джахара — устранила; ашраминам — тех, кто живет в соответствии с духовным укладом, предписанным для человеческого общества (по правилам четырех ашрамов); кршне — Господу Кришне; бхактих — преданное служение; йатха — словно; ашубхам — всё неблагоприятное.

    Осень разогнала облака, позволила животным выйти на волю из тесноты, очистила землю и воду от грязи. Точно так же любовное преданное служение Господу Кришне освобождает членов всех четырех духовных укладов общества от их тягот.

    КОММЕНТАРИЙ: Каждый человек должен выполнять обязанности в рамках одного из четырех духовных укладов жизни. Этиуклады таковы: 1) ученичество со строгим соблюдением обета целомудрия — брахмачарья; 2) семейная жизнь — грихастха; 3) отход от дел — ванапрастха и 4) жизнь в отречении от мира — санньяса. В период ученичества брахмачари выполняет весьма разнообразную работу, подчас даже грязную и тяжелую, однако, когда его учителя видят, что он достиг определенных духовных высот в любовном служении Кришне, они поручают ему заниматься более возвышенной деятельностью. Бесконечные обязанности по отношению к жене и детям, которыми обременен семейный человек, утомляют его, однако, достигая успехов в любовном служении Кришне, он, по законам природы, без особых усилий получает возможность заниматься более радостной, духовной деятельностью, а его материальные обязанности сводятся к минимуму.

    Люди, принявшие ванапрастху, то есть отошедшие от дел, также вынуждены выполнять многочисленные обязанности, однако и их можно заменить экстатическим любовным служением Кришне. Аналогичным образом, жизнь в отречении полна трудностей. Не последнюю роль в этом играет тот факт, что санньяси, или люди, отрекшиеся от мира, склонны сосредоточивать свой ум на безличном аспекте Абсолютной Истины. В «Бхагавад-гите» (12.5) утверждается: клешо 'дхикатарас тешам авйактасакта-четасам — «Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития». Однако стоит такому санньяси начать проповедовать славу Кришны в каждом городе и деревне, как жизнь его превращается в сплошную череду блаженных духовных откровений.

    Осенью небо вновь обретает свой естественный цвет. Облака исчезают, как исчезают утомительные обязанности в жизни брахмачари. Лето сменилось сезоном дождей, во время которого животные, потревоженные нескончаемым ливнем, порой сбиваются в тесные стаи. Однако приход осени означает, что теперь все они могут вернуться в места своего прежнего обитания и жить более спокойно. Это похоже на то, как семейный человек избавляется от бремени материальных обязанностей и высвобождает время для исполнения духовных обязанностей, что является истинной целью жизни его самого и всех членов его семьи. Очищение земли от грязи подобно избавлению от неудобств в жизни ванапрастхи, а очищение воды можно сравнить с чистой жизнью санньяси, который, освободившись от полового влечения, повсюду проповедует славу Кришны.

    ТЕКСТ 35

    сарва-свам джалада хитва виреджух шубхра-варчасах
    йатха тйактаишанах шанта мунайо мукта-килбишах

    сарва-свам — все свое; джала-дах — облака; хитва — раздав; виреджух — заблистали; шубхра — чисто; варчасах — сияющие; йатха — как; тйакта-эшанах — отринувшие желания; шантах — умиротворенные; мунайах — мудрецы; мукта-килбишах — свободные от дурных наклонностей.

    Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда облака полны воды, они становятся темными и застилают солнечный свет. Подобно этому, материалистичный ум нечистого человека скрывает душу, сияющую внутри. Однако, пролив потоки воды, облака становятся белоснежными и отражают яркий свет солнца. Так и человек, который освободился от материальных желаний и склонности грешить, становится чистым и начинает излучать яркий свет души и Сверхдуши, находящихся в его сердце.

    ТЕКСТ 36

    гирайо мумучус тойам квачин на мумучух шивам
    йатха джнанамртам кале джнанино дадате на ва

    гирайах — горы; мумучух — высвобождали; тойам — воду; квачит — иногда; на мумучух — не высвобождали; шивам — чистую; йатха — словно; джнана — трансцендентного знания; амртам — нектар; кале — в подходящее время; джнанинах — знатоки духовной науки; дадате — дают; на ва — или нет.

    Осенью горы иногда низвергали потоки чистой воды, а иногда — нет, словно знатоки духовной науки, которые иногда раздают нектар трансцендентного знания, а иногда хранят его в себе.

    КОММЕНТАРИЙ: В первой части этой главы описывался сезон дождей, а вторая часть повествует об осени, которая приходит, как только прекращаются дожди. В сезон дождей вода непрерывными потоками стекает с гор, а осенью так бывает не всегда. Подобно этому, святые учители иногда раскрывают слушателям духовное знание во всей его полноте, а иногда хранят молчание. Осознавшая себя душа неразрывно связана с Высшей Душой, и, исполняя волю Высшей Души, мудрец, постигший духовную науку, может описывать Абсолютную Истину, а может молчать — все зависит от конкретных обстоятельств.

    ТЕКСТ 37

    наивавидан кшийаманам джалам гадха-джале-чарах
    йатхайур анв-ахам кшаййам нара мудхах кутумбинах

    на — не; эва — несомненно; авидан — распознали; кшийаманам — уменьшающуюся; джалам — воду; гадха-джале — на мелководье; чарах — движущиеся; йатха — как; айух — продолжительность жизни; ану-ахам — ежедневно; кшаййам — сокращающуюся; нарах — люди; мудхах — глупые; кутумбинах — семейные.

    Вода убывала с каждым днем, но рыбы, не осознавая этого, беззаботно плавали в ней. Точно так же глупые семейные люди не замечают, как с каждым днем сокращается срок их жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: После сезона дождей вода постепенно убывает, но глупые рыбы не понимают этого; в результате отступающая вода иногда оставляет их биться на берегах рек и озер. Подобно этому, люди, поглощенные семейной жизнью, не понимают, что с каждым днем жить им остается все меньше и меньше; упустив шанс обрести сознание Кришны, они, словно рыбы, выброшенные на берег, бьются в круговороте рождения и смерти.

    ТЕКСТ 38

    гадха-вари-чарас типам авиндан чхарад-арка-джам
    йатха даридрах крпанах кутумбй авиджитендрийах

    гадха-вари-чарах — движущиеся на мелководье; типам — страдание; авиндан — испытали; шарат-арка-джам — причиняемое осенним солнцем; йатха — как; даридрах — бедняк; крпанах — скупой; кутумбй — поглощенный семейной жизнью; авиджитаиндрийах — не владеющий чувствами.

    Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.

    КОММЕНТАРИЙ: Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает. Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.

    ТЕКСТ 39

    шанаих шанаир джахух панкам стхаланй амам ча вирудхах
    йатхахам-маматам дхйрах шарйрадишв анатмасу

    шанаих шанаих — постепенно; джахух — оставили; панкам — грязь; стхаланй — участки земли; амам — незрелость; ча — и; вй-рудхах — растения; йатха — как; ахам-маматам — эгоизм и чувство собственности; дхйрах — умиротворенные мудрецы; шарйраадишу — по отношению к материальному телу и другим внешним объектам; анатмасу — не имеющим ничего общего с истинным «я».

    Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим ничего общего с истинным «я», — к материальному телу и его порождениям.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово адишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.

    ТЕКСТ 40

    нишчаламбур абхут тушним самудрах шарад-агаме
    атманй упарате самйан мунир вйупаратагамах

    нишчала — недвижимы; амбух — тот, чьи воды; абхут — стал; тушнйм — в молчании; самудрах — океан; шарат — осени; агаме — по приходе; атмани — когда души; упарате — по прекращении материальной деятельности; самйак — полностью; муних — мудрец; ейупарата — оставлена; агамах — тот, кем декламация ведических гимнов.

    С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.

    КОММЕНТАРИЙ: Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец, который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу Верховного Господа.

    ТЕКСТ 41

    кедаребхйас те сто 'грхнан каршака дрдха-сетубхих
    йатха пранаих сравадж джнанам тан-ниродхена йогинах

    кедаребхйах — с рисовых полей, залитых водой; ту — же; апах — воду; агрхнан — взяли; каршаках — крестьяне; дрдха — прочными; сетубхих — запрудами; йатха — как; пранаих — чувствами; срават — вытекающее; джнанам — сознание; тат — тех (чувств); ниродхена — неусыпным контролем; йогинах — йоги.

    Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с рисовых полей.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях. Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию, обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».

    ТЕКСТ 42

    шарад-аркамшу-джамс тапан бхутанам удупо 'харат
    дехабхимана-джам бодхо мукундо враджа-йошитам

    шарат-арка — осеннего солнца; амшу — лучами; джан — порождаемое; тапан — страдание; бхутанам — существ; удупах — луна; ахарат — устраняла; деха — с материальным телом; абхимйна-джам — основанное на ложном отождествлении; бодхах — мудрость; мукундах — Господь Кришна; враджа-йошитам — женщин Вриндавана.

    Осенняя луна принесла облегчение всем живым существам, страдавшим от солнечного жара. Точно так же мудрость избавляет человека от страданий, которые он испытывает, считая себя телом, и точно так же Господь Мукунда приносит облегчение женщинам Вриндавана, тоскующим в разлуке с Ним.

    ТЕКСТ 43

    кхам ашобхата нирмегхам шарад-вимала-тараким
    саттва-йуктам йатха читтам шабда-брахмартха-даршанам

    кхам — небо; ашобхата — сверкало; нирмегхам — безоблачное; шapam — благодаря осени; вимала — ясное; таракам — звездное; саттва-йуктам — наделенный (духовной) благостью; йатха — словно; читтам — ум; шабда-брахма — ведических писаний; артха — смысл; даршанам — непосредственно воспринимающий.

    Ясное, усыпанное яркими звездами осеннее небо излучало свет, словно одухотворенное сознание того, кто на своем опыте постиг смысл ведических писаний.

    КОММЕНТАРИЙ: Ясное осеннее небо, усыпанное звездами, можно также сравнить с чистым сердцем преданного. Духовная природа всегда чиста, светозарна и полна блаженства. Эта духовная природа называется вайкунтха. Она мгновенно исполняет все желания души. В этом секрет сознания Кришны.

    ТЕКСТ 44

    акханда — невредима; мандалах — та, чья сфера; вйомни — в небе; рараджа — засияла; уду-ганаих — со звездами; шашй — луна; йатха — как; йаду-патих — повелитель Ядавов; кршнах — Господь Кришна; вршни-чакра — кольцом, состоящим из членов рода Вришни; авртах — окруженный; бхуви — на земле.

    Полная луна в окружении звезд сияла на небосводе, в точности как Шри Кришна, лучший из рода Яду, окруженный Вришни, озарил Своим светом Землю.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что на небе Вриндавана всегда сияет полная луна. Под полной луной подразумевается полное проявление Абсолютной Истины, Шри Кришна. Когда Господь Кришна пребывал на Земле, Его окружали выдающиеся члены рода Вришни: Нанда, Упананда, Васудева, Акрура и другие.

    ТЕКСТ 45

    ашлишйа сама-шитошнам прасуна-вана-марутам
    джанас тапам джахур гопйо на кршна-хрта-четасах

    ашлишйа — обняв; сама — равно; шйта-ушнам — теплый и прохладный; прасуна-вана — из цветочного леса; марутам — ветер; джанах — все люди; типам — страдания; джахух — оставили; гопйах — гопи; на — не; кршна — Господом Кришной; хрта — украдены; четасах — те, чьи сердца.

    Все люди чувствовали облегчение, когда их овевал ветер со стороны леса, напоенный ароматом лесных цветов. Но даже этот ветер, не жаркий и не холодный, не приносил облегчения гопи, чьи сердца были украдены Кришной.

    ТЕКСТ 46

    гаво мргах кхага нарйах пушпинйах шарадабхаван
    анвййаманах сва-вршаих пхалаир йша-крийа ива

    гавах — коровы; мргах — оленихи; кхагах — самки птиц; нарйах — женщины; пушпинйах — способные к зачатию; шарада — осенью; абхаван — сделались; анвййаманах — сопровождаемые; сва-вршаих — своими партнерами; пхалаих — хорошими результатами; йша-крийах — действия, совершаемые в служении Верховному Господу; ива — как.

    С приходом осени лона коров, ланей, самок птиц и женщин стали плодородными, и мужья их ходили за ними по пятам, домогаясь их любви. Мужья, неотступно следующие за своими женами, напоминали благие плоды, которые неизменно приносит служение Верховному Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада комментирует: «С приходом осени коровы, лани, птицы и все другие существа женского пола обычно зачинают потомство, ибо в это время их мужья становятся особенно сладострастными. Вынашивающие плод женщины похожи на трансценденталистов, которые милостью Всевышнего обрели надежду достичь цели человеческой жизни. Шрила Рупа Госвами в „Упадешамрите" говорит, что человек должен служить Господу с большим воодушевлением, терпением и убежденностью. Он должен следовать всем правилам, избегать материального осквернения и всегда оставаться в обществе преданных. Следуя этим шести заповедям, он непременно получит желанный плод преданного служения. Для того, кто терпеливо выполняет все правила преданного служения, обязательно придет время, когда он достигнет желаемого результата, подобно тому как женщина, забеременев, в конце концов получает желанное дитя».

    ТЕКСТ 47

    удахршйан — буйно цвели; вари-джани — лотосы; сурйа — солнца; уттхане — на восходе; кумут — лотоса кумут, цветущего ночью; вина — кроме; раджна — с царем; ту — ведь; нирбхайах — бесстрашны; локах — люди; йатха — как; дасйун — воров; вина — кроме; нрпа — о царь.

    О царь Парикшит, когда осеннее солнце поднималось над горизонтом, все лотосы распускались, радуясь его лучам, и только лотос кумут, который цветет ночью, закрывался. Подобно этому, когда царством правит сильный царь, все его подданные становятся бесстрашными, а воров охватывает страх.

    ТЕКСТ 48

    пура — в городах; грамешу — и деревнях; аграйанаих — ведическими жертвоприношениями, когда в первый раз в году едят зёрна нового урожая; индрийаих — (другими мирскими) празднествами; на — и; маха-утсаваих — великими празднествами; бабхау — засияла; бхух — земля; паква — спелым; шашйа — зерном; адхйа — богатая; кала — являющаяся экспансией Господа; абхйам — благодаря присутствию двоих (Кришны и Баларамы); нитарам — весьма; харех — Верховной Личности Бога.

    Во всех городах и деревнях люди устраивали пышные празднества, проводя ведические жертвоприношения, чтобы почтить и вкусить первое зерно нового урожая. Вместе с ними люди проводили другие торжества в соответствии с местными традициями и обычаями. Сияющая, словно воплощение Бога, земля, принесшая новый урожай, была особенно прекрасна от того, что по ней ступали Кришна и Баларама.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово аграйанаих обозначает особое ведическое жертвоприношение, а слово индрийаих относится к народным обрядам и празднествам, преследующим главным образом материальные цели.

    Шрила Прабхупада объясняет этот стих следующим образом: «Осенью на полях созревают злаки. В эту пору земледельцы радуются урожаю и совершают различные обряды, один из которых
    наванна — подношение зерна нового урожая Верховной Личности Бога. Сначала зерно подносят Божествам в различных храмах, после чего всех угощают сладким рисом из зерна нового урожая. Существуют и другие религиозные обряды и виды поклонения, в особенности в Бенгалии, где проводится самая пышная из таких церемоний — Дурга-пуджа».

    ТЕКСТ 49

    ванин-муни-нрпа-сната ниргамйартхан прапедире
    варша-руддха йатха сиддхах сва-пиндан кала агате

    ваник — торговцы; муни — мудрецы, отрекшиеся от мира; нрпа — цари; снатах — и ученики-брахмачари; ниргамйа — выйдя; артхан — предметы желаний; прапедире — обрели; варша — дождем; руддхах — сдерживаемые; йатха — как; сиддхах — те, кто достиг совершенства; сва-пиндан — желанные формы; кале — времени; агате — по наступлении.

    Торговцы, мудрецы, цари и ученики -брахмачари, которых дождь держал взаперти, теперь могли свободно передвигаться и исполнять свои желания, подобно тому как те, кто достиг совершенства жизни, в должный срок оставляют материальное тело и обретают тот облик, к которому стремились.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Во Вриндаване осень была особенно хороша благодаря присутствию там Кришны и Баларамы, каждый из которых — Верховная Личность Бога. После сезона дождей купцы, царские чиновники и великие мудрецы получили возможность свободно передвигаться и пользовались ею, чтобы достичь желанных целей. Трансценденталисты тоже достигают желанной цели, когда освобождаются от оков материального тела. В пору дождей купцы не могут переезжать с одного места на другое и поэтому не получают желанной прибыли. Царские чиновники тоже не могут ездить по стране и собирать налоги. И святые, которые должны путешествовать и нести людям трансцендентное знание, в пору дождей вынуждены оставаться на одном месте. Но осенью все они словно выходят из заточения.

    Пока трансценденталист, будь он гьяни, йог или преданный, находится в материальном теле, он не может по-настоящему вкусить плоды своей духовной деятельности. Но, оставив тело, гьяни сливается с духовным сиянием Всевышнего, йог переносится на одну из высших планет, а бхакта отправляется на планету Верховного Господа, Голоку Вриндавану или одну из Вайкунтхалок, и там наслаждается вечной духовной жизнью».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Сезон дождей и осень во Вриндаване».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Первая

    Гопи Прославляют Песнь Флейты Кришны

    В этой главе повествуется о том, как с приходом осени Господь Шри Кришна вошел в чарующе-прекрасный лес Вриндавана, а также о том, как юные гопи, заслышав песнь флейты Господа, стали прославлять ее.

    Когда Господь Кришна и Господь Баларама, окруженные пастушками и стадами коров, вошли в лес, Кришна стал играть на флейте. Услышав волшебные звуки Его флейты, гопи поняли, что Кришна уже в лесу, и принялись рассказывать друг другу о поступках Господа.

    Гопи сказали: «Видеть, как Кришна гонит коров на пастбище, играя на флейте, — это высшее совершенство для глаз. Сколько же благочестивых дел должна была совершить эта флейта, чтобы теперь беспрепятственно пить нектар Его губ — благословение, о котором девушкам-пастушкам остается только мечтать? Заслышав песнь флейты Кришны, павлины пускаются в пляс, а все остальные обитатели леса замирают, глядя на них. Сердца жен полубогов, путешествующих по небесам на своих воздушных кораблях, пронзают стрелы Купидона, и одежды их приходят в беспорядок. Коровы пьют нектар этих звуков, и уши их встают торчком, а телята замирают, так и не успев проглотить молоко, которое они высосали из вымени своих матерей. Птицы садятся на ветки деревьев и, закрыв глаза, вслушиваются в переливы флейты Кришны. Реки, охваченные супружеским влечением к Кришне, приходят в беспокойство и, остановив свой бег, своими волнами, как руками, обнимают Его лотосные стопы. Облака, словно зонтики, спешат служить Кришне, заслоняя Его голову от палящих солнечных лучей. Женщины из лесного племени шабаров, заметив на траве красный порошок кункумы, украшавший стопы Господа, растирают эту ярко-красную пыль по своему лицу и груди в надежде унять муки, причиняемые Купидоном. Холм Говардхана служит Шри Кришне, Даря Ему шелковистую траву, спелые фрукты и сочные, толстые коренья. Все неподвижные живые существа приходят в движение.а те, кто раньше двигался, застывают на месте. Как удивительно все это!»

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    иттхам шарат-сваччха-джалам падмакара-сугандхина
    нйавишад вайуна ватам са-го-гопалако 'чйутах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; шарат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-акара — озер, поросших лотосами; су-гандхина — сладко благоухающим; нйавишат — Он вошел; вайуна — ветерком; ватам — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопалаках — идущий вместе с пастушками; ачйутах — непогрешимый Верховный Господь.

    Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.

    ТЕКСТ 2

    кусумита-ванараджи-шушми-бхрнга-
    двиджа-кула-гхушта-сарах-сарин-махйдхрам
    мадхупатир авагахйа чарайан гах
    саха-пашу-пала-балаш чукуджа венум

    кусумита — цветущих; вана-раджи — среди деревьев; шушми — обезумевших; бхрнга — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушта — полны звучанием; сарах — озёра; сарит — реки; махйдхрам — туда, где холмы; мадху-патих — повелитель Мадху (Кришна); авагахйа — войдя; чарайан — пасущий; гах — коров; саха-пашупала-балах — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукуджа — заиграл; венум — на флейте.

    Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова чукуджа венум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.

    ТЕКСТ 3

    тад враджа-стрийа ашрутйа вену-гитам смародайам
    кашчит парокшам кршнасйа сва-сакхйбхйо 'нваварнайан

    тат — ту; враджа-стрийах — женщины селения пастухов; ашрутйа — заслышав; вену-гйтам — песнь флейты; смара-удайам — пробуждающую бога любви; кашчит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кршнасйа — Кришны; сва-сакхйбхйах — своим подругам; анваварнайан — описывающие.

    Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

    ТЕКСТ 4

    тад варнайитум арабдхах смарантйах кршна-чештитам
    нашакан смара-вегена викшипта-манасо нрпа

    тат — то; варнайитум — описывать; арабдхах — начинающие; смарантйах — вспоминая; кршна-чештитам — деяния Кришны; на ашакан — не могли; смара-вегена — влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манасах — те, чьи умы; нрпа — о царь Парикшит.

    Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.

    ТЕКСТ 5

    бархапйдам ната-вара-вапух карнайох карникарам
    бибхрад васах канака-капишам ваиджайантйм ча малам
    рандхран венор адхара-судхайапурайан гопа-врндаир
    врндаранйам сва-пада-раманам правишад гйта-кйртих

    барха — павлинье перо; апйдам — украшение головы; натавара — лучшего из танцоров; вапух — трансцендентное тело; карнайох — за ушами; карникарам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; васах — одежды; канака — как золото; капишам — желтые; ваиджайантйм — называемую Вайджаянти; ча — и; малам — гирлянду; рандхран — отверстия; венох — флейты; адхара — губ; судхайа — нектаром; апурайан — заполняющий; гопа-врндаих — с пастушками; врнда-аранйам — в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; романам — очаровательный; правишат — вошел; гйта — воспета; кйртих — тот, чья слава.

    С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.

    ТЕКСТ 6

    ити вену-равам раджан сарва-бхута-манохарам
    шрутва враджа-стрийах сарва варнайантйо 'бхиребхире

    ити — так; вену-равам — звучание флейты; раджан — о царь (Парикшит); сарва-бхута — всех живых существ; манах-харам — крадущее умы; шрутва — услышав; враджа-стрийах — девушки Враджа; сарвах — все; варнайантйах — поглощенные описанием (Кришны); абхиребхире — обнялись.

    О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.

    ТЕКСТ 7

    шрй-гопйа учух
    акшанватам пхалам идам на парам видамах
    сакхйах пашун анувивешайатор вайасйаих
    вактрам враджеша-сутайор анувену-джуштам
    йаир ва нипйтам ануракта-катакша-мокшам

    шрй-гопйах учух — гопи сказали; акшанватам — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; видамах — знаем; сакхйах — о подруги; пашун — коров; анувивешайатох — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-йша — Махараджи Нанды; сутайох — сыновей; ану-вену-джуштам — флейтой украшены; йаих — которыми; ва — или; нипйтам — впитываемый; ануракта — любовные; ката-акша — взгляды; мокшам — раздающий.

    Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну"».
    Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшанватам пхалам — «Лицезреть Кришну — цель не тольконаша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

    Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.

    ТЕКСТ 8

    чута-правала-барха-стабакотпалабджам
    аланупркта-паридхана-вичитра-вешау
    мадхйе виреджатур алам пашу-пала-гоштхйам
    ранге йатха ната-варау квача гайаманау

    чута — мангового дерева; привала — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; мала — с гирляндами; анупркта — касающиеся; паридхана — одеяния; вичитра — в разнообразные; вешау — те, что одеты; .мадхйе — среди; виреджатух — сияли; алам — в высшей степени; паьйу-пала — пастушков; гоштхйам — в обществе; ранге — на сцене; йатха — словно; натаварау — искуснейшие танцоры; квача- — иногда; гайаманау — (Сами) поющие.

    Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своимидрузьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.

    ТЕКСТ 9

    гопйах ким ачарад айам кушалам сма венур
    дамодарадхара-судхам апи гопиканам
    бхункте свайам йад авашишта-расам храдинйо
    хршйат-твачо 'шру мумучус тараво йатхарйах.

    гопйах — о гопи; ким — какое; ачарат — совершила; айам — эта; кушалам — благочестивые поступки; сма — поистине; венух — флейта; дамодара — Кришны; адхара-судхам — нектар уст; апи — даже; гопиканам — гопи; бхункте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; авашишта — оставшийся; расам — вкус; храдинйах — реки; хршйат — ликующие; твачах — те, чьи тела; ашру — слёзы; мумучух — проливали; таравах — деревья; йатха — как; арйах — далекие предки.

    Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

    КОММЕНТАРИЙ: Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).

    Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

    Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.

    ТЕКСТ 10

    врндаванам сакхи бхуво витаноти кйртим
    йад девакй-сута-падамбуджа-лабдха-лакшми
    говинда-венум ану матта-майура-нртйам
    прекшйадри-санв-аваратанйа-самаста-саттвам

    врндаванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах — Земли; витаноти — распространяет; кйртим — славу; йат — который; девакй-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда-венум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майура — павлинов; нртйам — танец; прекшйа — завидев; адрисану — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.

    О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на Других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде.

    Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.

    Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишнупуране» говорится:

    две намни нанда-бхарйайа
    йашода девакйти ча
    атах сакхйам абхут тасйа
    девакйа шаури-джайайа

    «У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать". Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».

    Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.

    ТЕКСТ 11

    дханйах сма мудха-гатайо 'пи харинйа эта
    йа нанда-нанданам упатта-вичитра-вешам
    акарнйа вену-ранитам саха-кршна-сарах
    пуджам дадхур вирачитам пранайавалокаих

    дханйах — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мудхагатайах — глупые, неразумные; апи — хотя; харинйах — оленихи; этах — эти; йах — которые; нанда-нанданам — производимые сыном Махараджи Нанды; упатта-вичитра-вешам — одеты очень привлекательно; акарнйа — заслышав; вену-ранитам — звучание флейты; саха-кршна-сарах — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пуджам дадхух — совершили поклонение; вирачитам — осуществленное; пранайа-авалокаих — любовными взглядами.

    Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).

    Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»

    ТЕКСТ 12

    кршнам нирйкшйа ванитотсава-рупа-шйлам
    шрутва ча тат-кванита-вену-вивикта-гйтам
    девйо вимана-гатайах смара-нунна-сара
    бхрашйат-прасуна-кабара мумухур винйвйах

    кршнам — Господа Кришну; нирйкшйа — увидев; ванита — для женщин; утсава — праздник; руна — красота; шйлам — того, чей характер; шрутва — услышав; ча — и; тат — Им; кванита — производимую; вену — флейты; вивикта — чистую; гитам — песнь; девйах — жены полубогов; вимана-гатайах — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; сарах — те, чьи сердца; бхрашйат — выскальзывающие; прасуна-кабарах — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух — были смущены и озадачены; винйвйах — те, у которых ослабели пояса.

    Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пастушкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».

    Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, — никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»

    Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время рев-нуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».

    ТЕКСТ 13

    гаваш ча кршна-мукха-ниргата-вену-гйта-
    пййушам уттабхита-карна-путаих пибантйах
    шaвax снута-стана-пайах-кавалах сма тастхур
    говиндам атмани дршашру-калах спршантйах

    гавах — коровы; ча — и; кршна-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вену — флейты; гита — песни; пййушам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карна — ушей; путаих — кувшинами; пибантйах — пьющие; шавах — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах — молока; кавалах — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух — застыли; говиндам — Господа Кришну; атмани — в уме; дрша — взглядом; ашру-калах — те, чьи глаза полны слез; спршантйах — касающиеся.

    Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

    ТЕКСТ 14

    прайо батамба вихага мунайо ване 'смин
    кршнекшитам тад-удитам кала-вену-гйтам
    арухйа йе друма-бхуджан ручира-правалан
    шрнванти мйлита-дршо вигатанйа-вачах

    прайах — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихагах — птицы; мунайах — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кршна-йкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вену-гйтам — сладостной песни флейты; арухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджан — на ветви деревьев; ручира-правалан — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; шрнванти — слушают; мйлита-дршах — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-вачах — не слышащие иных звуков.

    О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

    КОММЕНТАРИЙ: Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.

    Слово ручира-правалан указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».

    ТЕКСТ 15

    надйас тада тад упадхарйа мукунда-гйтам
    аварта-лакшита-манобхава-бхагна-вегах
    алингана-стхагитам урми-бхуджаир мурарер
    грхнанти пада-йугалам камалопахарах

    надйах — реки; тада — тогда; тат — ту; упадхарйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гйтам — песнь (флейты); аварта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вегах — те, чье течение; алингана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; урмибхуджаих — руками волн; мурарех — Господа Мурари; грхнанти — хватают; пада-йугалам — лотосные стопы; камала-упахарах — несущие лотосы, как подношения.

    Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

    КОММЕНТАРИЙ: Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?

    ТЕКСТ 16

    дрштватапе враджа-пашун саха рама-гопаих
    санчарайантам ану венум удйрайантам
    према-праврддха удитах кусумавалйбхих
    сакхйур вйадхат сва-вапушамбуда атапатрам

    дрштва — увидев; атапе — на солнечной жаре; враджа-пашун — домашних животных Враджа; саха — вместе; рама-гопаих — с Господом Баларамой и пастушками; санчарайантам — пася вместе; ану — снова и снова; венум — на Своей флейте; удйрайантам — громко играющего; према — от любви; праврддхах — возросшее; удитах — взошедшее высоко; кусума-авалйбхих — (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух — для друга; вйадхат — соорудило; сва-вапуша — собственным телом; амбудах — облако; атапатрам — зонтик.

    Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.

    КОММЕНТАРИИ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».

    ТЕКСТ 17

    пурнах пулиндйа уругайа-падабджа-рага
    шрй-кункумена дайита-стана-мандитена
    тад-даршана-смара-руджас трна-рушитена
    лимпантйа анана-кучешу джахус тад-адхим

    пурнах — полностью довольные; пулиндйах — женщины племени шабаров: уругайа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотос-ных стоп; рига — красноватым; шрй-кункумена — благословенным порошком кункумы; дайитй — (Его) подруг; стана — груди; мандитена — украшавшим; тат — этого; даршана — при виде; смара — Купидоном; руджах — томимые; трна — на травинках; рушитена — оставленным; лимпантйах — втирающие; анана — в лицо; кучешу — в груди; джахух — оставили; тат — ту; адхим — сердечную боль.

    Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».

    ТЕКСТ 18

    хантайам адрир абала хари-даса-варйо
    йад рама-кршна-чарана-спараша-прамодах
    манам таноти саха-го-ганайос тайор йат
    панййа-суйаваса-кандара-кандамулаих

    ханта — о; айам — этот; адрих — холм; абалах — о подруги; харидаса-варйах — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рамакршна-чарана — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараша — от прикосновения; прамодах — ликующий; манам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ганайох — коровам, телятам и пастушкам; тайох — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; панййа — питьевой водой; суйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мулаих — съедобными кореньями.

    Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.

    КОММЕНТАРИЙ: Это перевод, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 18.34).

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, какими богатствами обладает Говардхана. Панййа обозначает ароматную, прохладную воду из водопадов Говардханы. Кришна и Баларама часто пьют эту воду, полощут ею рот и омывают в ней стопы. У Говардханы есть и другие напитки: мед, манговый сок и сок плодов пилу. Суйаваса — это трава дурва, которую используют, совершая обряд подношения аргхьи. На Говардхане также в изобилии растет ароматная, мягкая трава, благодаря которой телята быстро растут, а вымя коров наполняется молоком. Таким образом, трава эта служит кормом трансцендентному стаду Кришны. Кандара обозначает пещеры, где Кришна и Баларама играют со Своими друзьями, прячутся и отдыхают. Пещеры эти спасают мальчиков от палящего зноя, холода и дождей. Говардхана предоставляет Кришне и Его друзьям вкусные, мягкие коренья, драгоценные камни для украшений, удобные места для сидения, а также светильники и зеркала: отполированные до блеска камни, искрящуюся на солнце поверхность воды — и многие другие дары природы.

    ТЕКСТ 19

    га гопакаир ану-ванам найатор удара-
    вену-сванаих кала-падаис тану-бхртсу сакхйах
    аспанданам гати-матам пулакас тарунам
    нирйога-паша-крта-лакшанайор вичитрам

    гах — коровы; гопакаих — с пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найатох — ведущих; удара — щедрыми; вену-сванаих — звуками флейты (Господа); кала-падаих — сладостными; тану-бхртсу — среди живых существ; сакхйах — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати-матам — способных двигаться; пулаках. — экстаз ликования; тарунам — (неподвижных) деревьев; нирйога-паша — по веревкам для связывания задних ног коров; крта-лакшанайох — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.

    Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!

    КОММЕНТАРИЙ: Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом. Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.

    ТЕКСТ 20

    эвам-видха бхагавато йа врндавана-чаринах
    варнайантйо митхо гопйах крйдас тан-майатам йайух

    эвам-видхах — таковы; бхагаватах — Верховной Личности Бога; йах — которые; врндавана-чаринах — бродящего по лесам Вриндавана; варнайантйах — описывающие; митхах — друг другу; гопйах — гопи; крйдах — развлечения; тат-майатам — полноты экстаза от размышлений о Нем; йайух — достигли.

    Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа, бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о Нем.

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Находиться в сознании Кришны — значит всегда так или иначе быть погруженными в мысли о Кришне. Лучшим примером тому неизменно служит поведение гопи. Поэтому Господь Чайтанья говорил, что никто и никогда не поклонялся Верховному Господу лучше, чем гопи. Гопи не были дочерьми знатных брахманов или кшатриев — они родились в семьях вайшьев, и даже не богатых торговцев, а простых пастухов. Они не получили хорошего образования, но узнали о многом от брахманов, знатоков Вед. И единственным желанием гопи было всегда думать о Кришне».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи прославляют песнь флейты Кришны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Вторая

    Кришна Похищает Одежды Незамужних Гопи

    В этой главе рассказывается, как дочери пастухов, достигшие брачного возраста, поклонялись богине Катьяяни, желая, чтобы Господь Шри Кришна стал их мужем, и как Кришна похитил одежды этих девушек и благословил их.

    В месяц маргаширша каждый день рано поутру юные дочери пастухов, взявшись за руки, отправлялись на Ямуну омываться. По пути они пели об удивительных качествах Кришны. Мечтая, чтобы Кришна стал их мужем, девушки после омовения принимались поклоняться богине Катьяяни, предлагая ей благовония, цветы и прочее.

    Однажды, оставив свою одежду, как обычно, на берегу, юные гопи вошли в воду и стали резвиться, напевая песни о развлечениях Господа Кришны. Внезапно на берегу появился Сам Кришна. Собрав в охапку одежды девушек. Он взобрался на дерево кадамба, росшее неподалеку. Желая подразнить девушек, Кришна сказал: «Я понимаю, как вы, гопи. утомились от суровой аскезы. Скорей же выходите на берег и забирайте свои одежды».

    Гопи притворились рассерженными и ответили, что от холодной воды Ямуны их тела окоченели. Они пригрозили, что, если Кришна сейчас же не отдаст им одежду, они пожалуются на Него царю Камсе. Но, если Он вернет им одежду, пообещали гопи, они станут Его смиренными служанками и сделают все, что Он от них хочет.

    Шри Кришна отвечал, что не боится Камсы, а уж если гопи решили стать Его служанками и делать все, что Он пожелает, тогда им тем более следует поскорее выйти из воды и забрать свою одежду. Дрожа от холода, девушки вышли из реки, прикрывая руками интимные части тела. В приливе нежности к ним Кришна вновь заговорил: «Вы вошли в воду обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить свой грех, вам следует со сложенными руками выразить им почтение. Только тогда ваша аскеза принесет желанные плоды».

    Последовав Его совету, гопи сложили ладони и выразили Ему почтение. Довольный Кришна отдал девушкам их одежду, однако

    те, влюбленные в Него, не могли сдвинуться с места. Поняв, что творится с ними, Кришна сказал девушкам, что знает об их желании стать Его женами. Гопи отдали Кришне свои сердца, и потому никогда более их желания не будут осквернены страстью к материальным наслаждениям, подобно тому как поджаренный ячмень никогда не дает всходов. Кришна пообещал им, что следующей осенью все их самые сокровенные желания исполнятся.

    Услышав обещание Кришны, счастливые гопи вернулись во Врадж, а Шри Кришна с друзьями отправились пасти коров.

    Некоторое время спустя, утомившись от летней жары, мальчики сели отдохнуть у корней раскидистого дерева, которое, словно зонтик, закрывало их от палящего солнца. Господь Кришна стал прославлять деревья: страдая сами, деревья защищают других от жары, дождя, снега и т.д. Дерево дает листья, цветы, плоды, корни, кору, древесину, тень, аромат, сок, золу, древесное волокно и побеги, тем самым служа множеству живых существ. Такая жизнь совершенна. Совершенство жизни, сказал Кришна, состоит в том, чтобы всю свою жизненную энергию, всё свое богатство, разум и слова посвятить служению другим.

    После того как Кришна прославил деревья, мальчики веселой гурьбой отправились на берег Ямуны. Там они напоили коров сладкой водой и сами утолили жажду.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    хеманте пратхаме маси нанда-враджа-кумариках
    черур хавишйам бхунджанах катйайанй-арчана-вратам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в первый; маси — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа Нанда; кумариках — юные незамужние девушки; черух — исполнили; хавишйам — неприправленное кичри; бхунджанах — вкушающие; катйайанй — богине Катьяяни; арчана-вратам — обет поклонения.

    Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего месяца они ели только кичри без специй.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет, что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем или иным ритуалом».

    ТЕКСТЫ 2-3

    аплутйимбхаси калиндйи джаланте подите 'руне
    кртва пратикртим девйм анарчур нрпа саикатйм
    гандхаир малйаих сурабхибхир балибхир дхупа-дйпакаих
    уччавачаиш чопахараих правала-пхала-тандулаих

    аплутйа — омывшись; амбхаси — в водах; калиндйах — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; аруне — рассвета; кртва — сделав; прати-кртим — изображение божества; девйм — богине; анарчух — стали поклоняться; нрпа — о царь Парикшит; саикатйм — сделанному из земли; гандхаих — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; малйаих — гирляндами; сурабхибхих — ароматными; балибхих — подарками; дхупа-дйпакаих — благовониями и лампадами; уччаавачаих — и роскошными, и простыми; ча — и; упахараих — подношениями; правала — молодыми листьями; пхала — фруктами; пгандулаих — орехами бетеля.

    Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово балибхих в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.

    ТЕКСТ 4

    катйайани маха-майе маха-йогинй адхйшвари
    нанда-гопа-сутам дев и патим ме куру те намах
    ити мантрам джапантйас max пуджам чакрух кумариках

    катйайани — о богиня Катьяяни; маха-майе — о великая энергия; маха-йогини — о владычица великой мистической силы; адхйшвари — о всесильная госпожа; нанда-гопа-сутам — сына Махараджи Нанды; деви — о богиня; патим — мужем; ме — моим; куру — о сделай; те — тебе; намах — поклон; ити — так; мантрам — гимн; джапантйах — поющие; max — они; пуджам — поклонение; чакрух — совершили; кумариках — незамужние девушки.

    Каждая из девушек, поклоняясь богине, повторяла такую мантру: «О богиня Катьяяни, о великая энергия Бога, обладающая великим мистическим могуществом, о всесильная повелительница, пожалуйста, сделай так, чтобы сын Махараджи Нанды стал моим мужем. Я в почтении склоняюсь перед тобой».

    КОММЕНТАРИЙ: Многие ачаръи объясняют, что богиня Дурга, о которой говорится в данном стихе, — это не иллюзорная энергия Кришны, Майя, а внутренняя энергия Господа, которую называют Иогамайей. Разница между внутренней и внешней, иллюзорной энергией Господа разъясняется в «Нарада-панчаратре» в беседе Шрути и Видьи:

    джанатй экапара кантам
    саива дурга тад-атмика
    йасйа виджнана-матрена
    паранам параматманах
    мухуртад дева-девасйа
    праптир бхавати нанйатха

    экейам према-сарвасвасва
    бхава гокулешварй
    анайа су-лабхо джнейа
    ади-дево 'кхилешварах

    асйа аварика-игактир
    маха-майакхилешварй
    йайа мугдам джагат сарвам
    сарве дехабхиманинах

    «Низшая энергия Господа, которую называют Дургой, всегда с любовью служит Ему. Будучи энергией Господа, эта низшая энергия неотлична от Него. Однако существует другая, высшая энергия, которая имеет ту же духовную природу, что и Сам Господь. Если человеку удастся по-научному постичь эту высшую энергию, он в тот же миг сможет оказаться лицом к лицу с Высшей Душой всех душ, верховным повелителем всех повелителей. Нет другого способа приблизиться к Нему. Имя этой высшей энергии Господа — Гокулешварй, „богиня Гокулы". Она всегда поглощена любовью к Господу, и с Ее помощью любой может без труда оказаться рядом с изначальным Господом, владыкой всего сущего. У этой внутренней энергии Бога находится в подчинении внешняя энергия, Махамайя, которая правит материальным миром. Махамайя вводит в заблуждение весь мир, и потому все во вселенной считают себя материальным телом».

    Из сказанного выше понятно, что внутренняя и внешняя, или высшая и низшая, энергии Господа являют себя как личности в образах Йогамайи и Махамайи. Внутреннюю, высшую энергию, так же как и низшую, иногда называют Дургой. В «Панчаратре» говорится: «Богиней всех мантр, произносимых при поклонении Кришне, является Дурга». Имеется в виду, что Дургой называют любое божество трансцендентных звуков, которые используются в поклонении Абсолютной Истине, Кришне. Поэтому имя Дурга относится

    и к личности, которая олицетворяет внутреннюю энергию Господа, находящуюся на уровне шуддха-саттвы, чистого трансцендентного бытия. Эта внутренняя энергия известна как сестра Кришны по имени Эканамша, или Субхадра. Именно этой Дурге поклонялись гопи Вриндавана. Некоторые из ачарьев замечают, что обычные люди порой заблуждаются, полагая, будто имена Махамайя и Дурга относятся лишь к внешней энергии Бога.

    Однако, даже если предположить, что гопи поклонялись внешней Майе, их не в чем будет обвинить, так как в этих лилах с Кришной они играли роль обычных девушек. В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Вайшнавы, как правило, не поклоняются полубогам. Шрила Нароттама дас Тхакур строго запретил это всем, кто хочет совершенствоваться в чистом преданном служении. Однако мы видим, что гопи, которые любят Кришну, как никто другой, поклонялись богине Дурге. Почитатели полубогов иногда говорят, что даже гопи поклонялись богине Дурге, однако необходимо понять, какова была их цель. Обычно к Дурге обращаются ради исполнения каких-нибудь материальных желаний. Но гопи Вриндавана молились богине о том, чтобы получить в мужья Господа Кришну. Делая что-то ради Кришны, преданные, чтобы достичь успеха, могут использовать самые разные способы. Чтобы угодить Кришне или услужить Ему, гопи были готовы на все. В этом своем желании они превосходят всех. Так они целый месяц поклонялись богине Дурге, чтобы получить в мужья Кришну, сына Махараджи Нанды, и каждый день молились об этом».

    В заключение следует отметить, что любой искренний преданный ни в коем случае не должен считать, что у трансцендентных гопи, самых возвышенных служанок Господа, были материальные качества. Во всех поступках ими двигало лишь желание угодить своему возлюбленному Кришне, и, если мы по глупости своей считаем, что гопи хоть в какой-то мере занимались материальной деятельностью, нам никогда не удастся понять смысл сознания Кришны.

    ТЕКСТ 5

    эвам — так; масам — месяц; вратам — свой обет; черух — исполняли; кумарйах — девушки; кршна-четасах — те, чьи умы поглощены мыслями о Кришне; бхадра-калйм — богине Катьяяни; саманарчух — усердно поклонялись; бхуйат — да будет; нандасутах — сын царя Нанды; патих — муж.

    В течение целого месяца девушки исполняли свой обет. Погрузившись в мысли о Кришне, они поклонялись богине Бхадре Кали, и в уме их было только одно желание: «Пусть сын царя Нанды станет моим мужем».

    ТЕКСТ 6

    ушаси — на рассвете; уттхайа — пробудив; готраих — именами; сваих — своими; анйонйа — друг друга; абаддха — сцеплены; бахавах — те, чьи руки; кршнам — во славу Кришны; уччаих — громко; джагух — пели; йантйах — идущие; калиндйам — на Ямуну; снатум — омыться; ану-ахам — каждый день.

    Каждый день они поднимались на рассвете. Окликая друг друга по именам, они брались за руки и отправлялись на Калинди совершать омовение. По дороге они громко пели песни во славу Кришны.

    ТЕКСТ 7

    надйах — реки; кадачит — однажды; агатйа — придя; тйре — на берег; никшипйа — скинув; пурва-ват — как раньше; васамси — одежды; кршнам — Кришну; гайантйах — воспевающие; виджахРух — стали играть; салиле — в воде; муда — с наслаждением.

    Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритхаснаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.

    Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».

    ТЕКСТ 8

    бхагаван — Верховная Личность Бога; тат — то; абхипретйа — увидев; кршнах — Господь Кришна; йога-йшвара-йшварах — верховный повелитель всех повелителей мистических сил; вайасйаих — юными друзьями; авртах — окруженный; татра — туда; гатах — пришедший; тат — тех (девушек); карма — ритуала; сиддхайе — ради результата.

    Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех, кто обладает мистическими силами, знал о том, что делают гопи, и потому, пожелав вознаградить девушек за их старания, появился в том месте в сопровождении Своих маленьких друзей.

    КОММЕНТАРИЙ: Будучи повелителем всех, кто обладает мистическими силами, Господь Кришна сразу же узнал, чего хотят гопи,

    и с легкостью исполнил все их желания. Гопи, как и все уважающие себя девушки из приличных семей, считали, что лучше умереть, чем показаться обнаженной перед юношей. Тем не менее Господь Кришна устроил так, что все они вышли из воды и склонились перед Ним. Несмотря на то что гопи были уже вполне сформировавшимися девушками, а Кришна, встретившись с ними в уединенном месте, полностью подчинил их Себе, все же в сердце Господа не было и тени материальных желаний. Господь полностью духовен. Его сердце — океан трансцендентного блаженства, и Он хотел поделиться этим блаженством с гопи. В этих духовных наслаждениях не было даже следа похоти.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в тот день Господа сопровождали малыши двух-трех лет от роду. Они сами бегали без одежды и не осознавали разницу между мужчинами и женщинами. Когда Кришна отправился пасти коров, они, не в силах расстаться с Господом, увязались за Ним.

    ТЕКСТ 9

    атрагатйабалах камам свам свам васах прагрхйатам
    сатйам брувани но нарма йад йуйам врата-каршитах

    тасам — тех (девушек); васамси — одежды; упадайа — взяв; нйпам — на дерево кадамба; арухйа — взобравшись; сатварах — быстро; хасадбхих — со смеющимися; прахасан — громко смеющийся; балаих — с мальчиками; парихасам — шутливую речь; увача ха — произнес.

    Собрав в охапку одежды девушек, Он быстро вскарабкался на верхушку дерева кадамба и, громко смеясь вместе со Своими спутниками, обратился к девушкам с шутливыми словами.

    ТЕКСТ 10

    атра — сюда; агатйа — подойдя; абалах — о девушки; камам — по желанию; свам свам — каждая свой; васах — наряд; пра- возьмет; сатйам — правду; брувани — говорю; на — не; у — вовсе; нарма — шутка; йат — поскольку; йуйам — вы; врата — исполнением обета; каршитах — утомлены.

    [Господь Кришна сказал:] Мои дорогие девушки, если вам угодно, подходите сюда и забирайте свои одежды. Я вовсе не собираюсь шутить с вами, так как вижу, что суровая аскеза утомила вас.

    ТЕКСТ 11

    на майодита-пурвам ва анртам тад име видух
    экаикашах пратйччхадхвам сахаивети су-мадхйамах

    на — никогда; майа — Мной; удита — сказанное; пурвам — ранее; ваи — поистине; анртам — ложно; тат — это; име — эти (мальчики); видух — знают; эка-экашах- — одна за другой; пратйччхадхвам — берите (свою одежду); саха — (или все) вместе; эва — поистине; ити — так; су-мадхйамах — о тонкостанные.

    Никогда в жизни Я еще не лгал, и мои маленькие друзья знают это. О красавицы с тонким станом, пожалуйста, подходите сюда все вместе или одна за другой и забирайте свою одежду.

    ТЕКСТ 12

    тасйа тат кшвелитам дрштва гопйах према-париплутах
    врйдитах прекшйа чанйонйам джата-хаса на нирйайух

    тасйа — Его; тат — то; кшвелитам — игривость; дрштва — увидев; гопйах — гопи; према-париплутах — поглощенные чистой любовью к Богу; врйдитах — смущенные; прекшйа — поглядев; ча — и; анйонйам — друг на друга; джата-хасах — смеющиеся; на нирйайух — не вышли.

    Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:

    «Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?"

    Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду".

    Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует".

    На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?"

    Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя"».

    ТЕКСТ 13

    эвам брувати говинде нарманакшипта-четасах
    а-кантха-магнах шйтоде вепаманас там абруван

    эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нармана — шутливой речью; акшипта — взволнованные; нетасах — те, чьи умы; а-кантха — по шею; магнах — погруженные; шита — холодную; уде — в воду; вепаманах — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.

    Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шеи» в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.

    Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.

    Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.

    Кришна: Ну же, мои дорогие пастушки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.

    Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.

    Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.

    Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.

    ТЕКСТ 14

    манайам бхох кртхас твам ту нанда-гопа-сутам прийам
    джанймо 'нга враджа-шлагхйам дехи васамси вепитах

    ма — не; анайам — несправедливость; бхох — о (дорггой Кришна); кртхах — делай; твам — Ты; ту — но; нанда-го/ш — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам — любимого; джанймах — знаем; анга — о дорогой; враджа-шлагхйам — прославленный по всему Враджу; дехи — дай же; васамси — одежды; вепитах — (нам) дрожащим.

    [Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим от холода.

    ТЕКСТ 15

    шйамасундара те дасйах киравима таводитчм
    дехи васамси дхарма-джна но чед раджне брувама хе

    шйамасундара — о Господь Шьямасундара; те — Твои; дасйах — служанки; каравама — сделаем; тава — Твое; удитам — сказанное; дехи — отдай же; васамси — одежды; дхарма-джна — о знаток принципов религии; на — нет; у — же; чет — если; раджне — царю; брувамах — расскажем; хе — о (Кришна).

    О Шьямасундара, мы Твои служанки и сделаем все, что Ты пожелаешь, но сначала верни нам нашу одежду. Ты прекрасно знаешь все заповеди религии. Если мы не получим назад свою одежду, нам придется пожаловаться на Тебя царю. Ну пожалуйста, сжалься над нами!

    ТЕКСТ 16

    шрй-бхагаван увача
    бхаватйо йади ме дасйо майоктам ва кариишатха
    атрагатйа сва-васамси пратйччхата шучи-смитах
    но чен нахам прадасйе ким круддхо раджа каришйати

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бхаватйах — вы; йади — если; ме — Мои; дасйах — служанки; майа — Мной; уктам — сказанное; ва — или; каришйатха — сделаете; атра — сюда; агатйа — выйдя; сва-васамси — свои одежды; пратйччхата — забирайте; шучи — чисты; смитах — те, чьи улыбки; на у — нет; чет — если; на — не; ахам — Я; прадасйе — отдам; ким — что; круддхах — рассерженный; раджа — царь; каришйати — сделает.

    Верховный Господь сказал: Если вы и в самом деле решили быть Моими служанками и делать все, что Я вам скажу, тогда выходите сюда с невинными улыбками на лицах и забирайте каждая свою одежду. Если вы не послушаетесь, Я ничего вам не отдам. И даже если царь рассердится, что он сможет Мне сделать?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Когда гопи увидели решимость и настойчивость Кришны, им ничего не оставалось, как исполнить Его повеление».

    ТЕКСТ 17

    тато джалашайат сарва дариках шита-вепитах
    панибхйам йоним аччхадйа проттерух шйта-каршитах

    татах — затем; джала-ашайат — из реки; сарвах — все; дариках — юные девушки; шйта-вепитах — дрожащие от холода; панибхйам- — руками; йоним — интимные части тела; аччхадйа — прикрыв; проттерух — вышли; шйта-каршитах — страдающие от холода.

    Тогда, дрожа от пронизывающего холода, все девушки вышли из воды, прикрывая руками интимные части тела.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи заверили Кришну в том, что, как Его вечные служанки, они будут выполнять все Его повеления, и теперь их собственные слова были обращены против них. Гопи понимали, что если они не выйдут сейчас из реки, то сюда могут прийти другие мужчины, и тогда их ждет невыносимый позор. Гопи так сильно любили Кришну, что даже в такой странной ситуации их привязанность к Нему лишь усиливалась и больше всего им хотелось находиться рядом с Ним. Вот почему им даже в голову не пришло утопиться в реке, чтобы избежать позора.

    Гопи поняли, что им ничего не остается, как отбросить стыд и выйти к своему возлюбленному, Кришне. Заверив друг друга, что иного выхода нет, они вышли из воды навстречу Ему.

    ТЕКСТ 18

    бхагаван — Верховный Господь; ахатах — охваченных; вйкшйа — увидев; шуддха — чистой; бхава — любовной привязанностью; прасадитах — довольный; скандхе — на плечо; нидхайа — положив; васамси — (их) одежды; прйтах — проникнутый любовью; провача — сказал; са-смитам — с улыбкой.

    Увидев, каким смущением охвачены гопи, Господь остался доволен их чистой привязанностью. Перекинув их одежды через плечо, Он улыбнулся и нежно заговорил с ними.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Девушки были очень невинны и чисты, и Господь Кришна остался доволен ими. Так все юные гопи, молившиеся богине Катьяяни о том, чтобы выйти замуж за Кришну, достигли того, о чем мечтали. Женщина может предстать обнаженной только перед своим мужем. Незамужние гопи хотели стать женами Кришны, и Кришна исполнил их желание».

    Для гопи, девушек из почтенных семей, показаться обнаженными перед юношей было смерти подобно, однако они решили пожертвовать всем ради удовольствия Господа Кришны. Он хотел увидеть, насколько сильна их любовь, и был полностью удовлетворен их чистой преданностью.

    ТЕКСТ 19

    йуйам вивастра йад апо дхрта-врата
    вйагахатаитат тад у дева-хеланам
    баддхванджалим мурдхнй апануттайе мхасах
    кртва намо 'дхо-васанам прагрхйатам

    йуйам — вы; вивастрах — обнаженные; йат — поскольку; апах — в воду; дхрта-вратах — исполнившие обет; вйагахата — погрузились; этат тат — то это; у — несомненно; дева-хеланам — оскорбление Варуны и других полубогов; баддхва анджалим — сложив ладони; мурдхнй — у головы; апануттайе — для искупления; амхасах — прегрешения; кртва намах — сделав поклон; адхах-васанам — нижнюю одежду; прагрхйатам — да будет взята.

    [Господь Кришна сказал:| Соблюдая свой обет, вы вошли в реку обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить это прегрешение, вам следует оказать им почтение, прикоснувшись сложенными вместе ладонями к голове. После этого вы сможете забрать свою одежду.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна хотел, чтобы гопи до конца предались Ему, и потому приказал им выразить почтение полубогам, сложив руки над головой. Другими словами, гопи больше не могли прикрывать свои тела. Однако было бы непростительной глупостью считать, что Кришна — это обыкновенный похотливый юноша, который решил насладиться красотой обнаженных гопи. Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и поступил Он так лишь затем, чтобы осуществить любовные желания юных пастушек Вриндавана. Попади мы в такую ситуацию, нас бы, несомненно, обуяло вожделение. Однако сравнивать себя с Богом — значит наносить Ему тяжкое оскорбление, и тот, кто делает это, не сможет понять духовную природу Кришны. Он будет ошибочно считать Его таким же, как и он сам, обусловленным материальным существом. Для того, кто стремится наслаждаться блаженством Абсолютной Истины, потерять из виду трансцендентный образ Кришны — это великое несчастье.

    ТЕКСТ 20

    итй ачйутенабхихитам враджабала
    матва вивастраплаванам врата-чйутим
    тат-пурти-камас тад-ашеша-карманам
    сакшат-кртам немур авадйа-мрг йатах

    ити — так; ачйутена — непогрешимым Верховным Господом; абхихитам — указанное; враджа-абалах — девушки Враджа; матва — учтя; вивастра — обнаженными; аплаванам — купание; вратачйутим — нарушение обета; тат-пурти — успешного его завершения; камах — желающие; тат — этого (ритуала); ашешакарманам — и бесчисленного количества других благочестивых деяний; сакшат-кртам — непосредственную цель; немух — поклонились; авадйа-мрк — тот, кто устраняет все грехи; йатах — поскольку.

    Обдумав слова Господа Ачьюты, юные девушки Враджа согласились, что, войдя в реку обнаженными, нарушили свой обет. Не желая, чтобы их усилия пропали даром, они решили искупить свой грех и поклонились Кришне, конечной цели всех благочестивых поступков.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе очень точно описано трансцендентное положение сознания Кришны. Гопи решили, что лучше будет отречься от так называемых семейных традиций и общепринятой морали и просто предаться Верховному Господу — Кришне. Это не означает, что Движение сознания Кришны поощряет аморальные поступки. Напротив, члены ИСККОН придерживаются самых высоких стандартов воздержания и нравственности, однако в то же самое время мы признаём трансцендентное положение Господа Кришны. Кришна — это Бог, и потому у Него нет желания наслаждаться мирскими сексуальными отношениями с молодыми девушками. Как станет ясно из этой главы, Господу Кришне вовсе не хотелось использовать гопи для Своего собственного наслаждения; напротив, Он был привлечен их любовью и потому хотел удовлетворить их желания.

    Имитировать поступки Господа Кришны — это величайшее кощунство. В Индии существует группа людей, которых называют пракрита-сахаджиями. Эти люди имитируют любовные игры

    Кришны и думают, что поклоняются Ему, пытаясь наслаждаться обнаженными девушками. Движение ИСККОН решительно выступает против такой пародии на религию, ибо эти нелепые попытки подражать Верховной Личности Бога являются самым ужасным кощунством. В ИСККОН вы не найдете поддельных воплощений Бога, и ни один преданный, принадлежащий к этому Движению, не пытается занять место Кришны.

    Пятьсот лет назад Кришна пришел в этот мир в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, который в годы ученичества неукоснительно хранил целомудрие, а в двадцать четыре года принял санньясу, обет безбрачия на всю жизнь. Чайтанья Махапрабху строго избегал общества женщин, чтобы сосредоточиться на любовном служении Кришне. Придя на Землю пять тысяч лет назад, Кришна явил миру Свои удивительные игры, которые и по сей день привлекают умы людей. Когда мы слышим, что Бог может развлекаться таким образом, это не должно вызывать у нас зависти или потрясения. Подобные деяния Господа шокируют нас лишь потому, что сами мы в невежестве: окажись мы в такой ситуации, нас непременно охватило бы вожделение. Однако Господь Кришна — это Сам Всевышний, Абсолютная Истина, и потому Его сердце свободно от материальных желаний. Таким образом, когда гопи, вопреки всем нормам морали, сложили ладони у головы и поклонились, как велел им Кришна, они явили пример чистого, безраздельного предания, а не нарушения заповедей религии.

    По сути дела, преданность гопи — это совершенство религии. Шрила Прабхупада пишет об этом в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Девушки были простодушны и верили всему, что говорил Кришна. Чтобы спастись от гнева полубога Варуны, а также достичь цели своих обетов и, самое главное, угодить своему обожаемому Господу Кришне, они тотчас исполнили Его повеление. Так гопи стали величайшими возлюбленными Кришны и Его самыми покорными служанками.

    Ничто не может сравниться с сознанием Кришны, которым обладают гопи. В действительности им не было дела ни до Варуны, ни до любого другого полубога, они хотели только угодить Кришне».

    ТЕКСТ 21

    mac татхаваната дрштва бхагаван деваки-сутах
    васамси табхйах прайаччхат карунас тена тошитах

    max — их; татха — так; аванатах — склонившихся; дрштва — увидев; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах. — Кришна, сын Деваки; васамси — одежды; табхйах — им; прайаччхат — отдал; карунах — сострадательный; тена — этим (поступком); тошитах — довольный.

    Видя гопи, склонившихся перед Ним, Верховный Господь, сын Деваки, проникся к ним состраданием и, довольный их поступком, отдал им одежду.

    ТЕКСТ 22

    дрдхам пралабдхас трапайа ча хапитах
    прастобхитах крйдана-вач ча каритах
    вастрани чаивапахртанй атхапй амум
    та набхйасуйан прийа-санга-нирвртах

    дрдхам — полностью; пралабдхах. — обманутые; трапайа — их стыдом; ча — и; хапитах — лишенные; прастобхитах — осмеянные; крйдана-ват — как куклы; ча — и; каритах — те, кого заставили действовать; вастрани — одеяния; ча — и; эва — несомненно; апахртани — украденные; атха апи — одного;' амум — к Нему; max — они; на абхйасуйан — не отнеслись враждебно; прийа — своего возлюбленного; санга — обществом; нирвртах — обрадованные.

    Несмотря на то что Шри Кришна обманул гопи, заставил отказаться от стыдливости, посмеялся над ними, отобрал их одежды и обращался с ними, как с куклами, все же они не рассердились на Него. Напротив, они были очень счастливы тем, что находились в обществе своего возлюбленного.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Чувства гопи выразил в Своих молитвах Господь Чайтанья: „О возлюбленный Господь Кришна, Ты можешь обнимать меня или попирать ногами, можешь разбить мое сердце, навсегда скрывшись от меня. Ты волен поступать как хочешь, ибо обладаешь полной свободой. Но, как бы Ты ни обращался со мной. Ты навечно мой Господь, и я буду поклоняться только Тебе". Так относились к Кришне гопи».

    ТЕКСТ 23

    паридхийи сва-васамси прештха-сангама-саджджитах
    грхйта-читта но челус тасмин ладжджайитекшанах

    паридхайа — надев; сва-васамси — свои одежды; прештха — к возлюбленному; сангама — благодаря общению; саджджитах — привязавшиеся к Нему; грхйта — захвачены; читтах — те, чьи умы; на — не; у — конечно; челух — сдвинулись; тасмин — к Нему; ладжджайита — стыдливые; йкшанах — те, чьи взгляды (обращены).

    Гопи, очарованные Кришной, больше всего на свете хотели постоянно быть с Ним. Поэтому, даже одевшись, они не сдвинулись с места, а продолжали стоять, робко глядя на своего возлюбленного.

    КОММЕНТАРИЙ: Находясь в обществе своего любимого Кришны, гопи все больше и больше привязывались к Нему. Кришна украл не только их одежду, но также их ум и сердце. Из всего случившегося гопи сделали вывод, что Кришна тоже был неравнодушен к ним. А иначе зачем Ему понадобилось устраивать весь этот спектакль? Решив, что Кришна привязан к ним, они робко глядели на Него, и под влиянием экстатической любви, переполнявшей их сердца, они застыли и не могли сдвинуться с места. Кришна заставил их отказаться от своей стыдливости и выйти из воды обнаженными, но теперь, уже одетые, они вновь засмущались, видя Его. В действительности это происшествие заставило гопи стать более смиренными перед Кришной. Они не хотели, чтобы Криш-

    на заметил, как они смотрят на Него, но тем не менее украдкой смотрели на Кришну.

    ТЕКСТ 24

    тасам виджнайа бхагаван сва-пада-спарша-камйайа
    дхрта-вратанам санкалпам аха дамодаро 'балах

    тасам — их (девушек); виджнайа — поняв; бхагаван — Верховная Личность Бога; сва-пада — Его стоп; спарила — прикосновения; камйайа — с желанием; дхрта-вратанам — принявших обет; санкалпам — побуждение; аха — сказал; дамодарах — Господь Дамодара; абалах — девушкам.

    Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета. Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара [Кришна] сказал им такие слова.

    ТЕКСТ 25

    санкалпо видитах садхвйо бхаватинам мад-арчанам
    майанумодитах со 'сау сатйо бхавитум архати

    санкалпах — побуждение; видитах — понявший; садхвйах — о благочестивые (девушки); бхаватйнам — ваше; мат-арчанам — поклонение Мне; майа — Мною; анумодитах — одобрено; сах асау — это ведь; сатйах — правда; бхавитум — стать; архати — заслуживает.

    [Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и желание ваше обязательно исполнится.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их. Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением. Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной преданностью пастушек Вриндавана.

    ТЕКСТ 26

    на майй авешита-дхийам камах камайа калпате
    бхарджита кватхита дханах прайо бйджайа нешате

    на — не; майи — в Меня; авешита — полностью погружено: дхийам — тех, чье сознание; камах — желание; камайа — к материальному вожделению; калпате — служит; бхарджитах — обожженные; кватхитах — приготовленные; дханах — зерна; прийах — большей частью; бйджайа — новому ростку; на ишйате — не может дать начало.

    В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова майй авешита-дхийам очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой, невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью. Более того, их чувства к Кришне — это са-

    мая возвышенная форма любви к Богу, которую когда-либо видел этот мир.

    ТЕКСТ 27

    йатабала враджам сиддха майема рамсйатха кшапах
    йад уддишйа вратам идам черур арйарчанам сатйх

    йата — идите же; абалах — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддхах — осуществившие желание; майа — со Мной; имах — эти; рамсйатха — будете блаженствовать; кшапах — ночи; йат — который; уддишйа — приняв в сердце; вратам — обет; идам — это; черух — исполнили; арйа — богине Катьяяни; арчанам — поклонение; сатйх — чистые.

    А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.

    ТЕКСТ 28

    шрй-шука увача
    итй адишта бхагавата лабдха-камах кумариках
    дхйайантйас тат-падамбходжам крччхран нирвивишур враджам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; йдиштах — те, кому было дано наставление; бхагавата — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; камах — те, кем Желаемое; кумариках — юные девушки; дхйайантйах — хранящие в уме; тат — Его; пада-амбходжам — лотосоподобные стопы; крччхрат — с трудом; нирвивишух — вернулись; враджам — в Деревню пастухов.

    Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.

    ТЕКСТ 29

    атха гопаих париврто бхагаван деваки-сутах
    врндаванад гато дурам чарайан гах сахаграджах

    атха — затем; гопаих — пастушками; паривртах — окруженный; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; врндаванат — из Вриндавана; гатах — ушедший; дурам — далеко; чарайан — пасущий; гах — коров; саха-аграджах — сопровождаемый Своим братом (Баларамой).

    Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчиками-пастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли далеко от Вриндавана.

    КОММЕНТАРИЙ: Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.

    ТЕКСТ 30

    нидагхаркатапе тигме чхайабхих свабхир атманах
    атапатрайитан вйкшйа друман аха враджаукасах

    нидагха — жаркого времени года; арка — от солнца; атапе — в жару; тигме — в невыносимую; чхайабхих — тенями; свабхих — своими; атманах — Его; атапатрайитан — служащие зонтиками; вйкшйа — увидев; друман — деревья; аха — сказал; враджаокасах — мальчикам Враджа.

    Когда жара стала невыносимой, Господь Кришна, увидев, что деревья, словно зонтики, защищают Его от палящих солнечных лучей, обратился к Своим друзьям с такими словами.

    ТЕКСТЫ 31-32

    хе стока-кршна хе амшо шридаман субаларджуна
    вишала вршабхауджасвин девапрастха варутхапа
    пашйатаитан маха-бхаган парартхаиканта-джйвитан
    вата-варшатапа-химан саханто варайанти нах

    хе стока-кршна — о Стока-Кришна; хе амшо — о Амшу; шрйдаман субала арджуна — о Шридама, Субала и Арджуна; вишала вришбха оджасвин — о Вишала, Вришабха и Оджасви; девапрастха варутхапа — о Девапрастха и Варутхапа; пашйата — посмотрите; этан — на эти; маха-бхаган — удачливейшие; параартха — ради блага других; эканта — лишь; джйвитан — на тех, что живут; вата — ветер; варша — дождь; атапа — жару; химан — и снег; сахантах — переносящие; варайанти — не подпускают; нах — к нам.

    [Господь Кришна сказал:) О Стока-Кришна и Амшу, о Шридама, Субала и Арджуна, о Вришабха, Оджасви, Вишала, Девапрастха и Варутхапа, только взгляните на эти деревья, удачливее которых нет никого. Поистине, они жертвуют собой ради блага других, защищая нас от ветра, дождя, жары и снега, сами терпеливо снося любую непогоду.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна к тому времени уже готовился пролить Свою милость на жен жестокосердных брахманов, приверженцев ритуалов, и в этом стихе Он намекает, что даже деревья, посвятившие свою жизнь другим, куда лучше брахманов, неспособных на это. Всем членам Движения сознания Кришны следует глубоко задуматься над этими словами Кришны.

    ТЕКСТ 33

    ахо эшам варам джанма сарва-пранй-упадживанам
    су-джанасйева йешам ваи вимукха йанти нартхинах

    ахо — о (только взгляните); эшам — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — всех; прани — живых существ; упаджйвинам — поддержание; су-джанасйа ива — как великой личности; йешам — которых; ваи — поистине; вимукхах — недовольные; йанти — уходят; на — не; артхинах — просящие.

    Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.46).

    ТЕКСТ 34

    патра-пушпа-пхала-ччхайа-мула-валкала-дарубхих
    гандха-нирйаса-бхасмастхи-токмаих каман витанвате

    патра — листами; пушпа — цветами; пхала — плодами; чхайа — тенью; мула''*- коргнЯмй; валкала — корой; дарубхих — древесиной; гандха — ароматом;, нирйаса — соком; бхасма — золой; астхи — древесным волокном; токмаих — молодыми побегами; каман — желаемое; витанвате — обеспечивают.

    Эти деревья исполняют все желания, давая всем свои листья, цветы и плоды, тень, корни, кору и древесину. Даже их аромат, сок, зола, древесное волокно и молодые побеги служат другим.

    ТЕКСТ 35

    этавадж джанма-сапхалйам дехинам иха дехишу
    пранаир артхаир дхийа вача шрейа-ачаранам сада

    этават — настолько; джанма — рождения; сапхалйам — совершенство; дехинам — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах; пранаих — жизнью; артхаих — богатством; дхийа — разумом; вача — речью; шрейах — ради вечного блага; ачаранам — практическая деятельность; сада — всегда.

    Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).

    ТЕКСТ 36

    ити правала-стабака-пхала-пушпа-далоткараих тарунам намра-шакханам мадхйато йамунам гатах

    ити — так; привала — молодых побегов; стабака — гроздей; пхала — плодов; пушпа — цветов; дала — листьев; уткараих — множеством; тарунам — деревьев; намра — склоненные; шакханам — тех, чьи ветви; мадхйатах — среди; йамунам — к реке Ямуне; гатах — подошедший.

    Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к реке Ямуне.

    ТЕКСТ 37

    татра гах пайайитвапах су-мрштах шиталах шивах
    тато нрпа свайам гопах камам сваду папур джалам

    татра — там; гах — коровам; пайайитва — дав пить; апах — воду; су-мрштах — чистейшую; шйталах — прохладную; шивах — целебную; татах — затем; нрпа — о царь Парикшит; свайам — сами; гопах — пастушки; камам — вдоволь; сваду — сладкую; папух — выпили; джалам — воду.

    Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.

    ТЕКСТ 38

    тасйах — — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; камам — (здесь и там) как захочется; чарайантах — пасущие; пашун — животных; нрпа — о царь; кршна-рамау — к Господу Кришне и Господу Раме; упагамйа — обратившись; кшут-артах — голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.

    После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они обратились к Кришне и Балараме с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама позаботились об обеде.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Третья

    Кришна Благословляет Жен Брахманов

    Эта глава повествует о том, как мальчики-пастушки, по просьбе Господа Шри Кришны, отправились просить у жителей близлежащей деревни чего-нибудь поесть, и как после этого Господь пролил милость на женщин, чьи мужъя-брахманы в тот момент совершали жертвоприношение, и сделал так, что эти брахманы раскаялись.

    Проголодавшись, пастушки попросили Кришну раздобыть гденибудь еды, и Он послал их попросить чего-нибудь поесть у брахманов, которые совершали неподалеку жертвоприношение. Однако эти брахманы пренебрегли просьбой пастушков, думая, что Шри Кришна — обычный ребенок. Пастушки вернулись разочарованными, однако Господь отослал их обратно, посоветовав попросить пищи у жен этих брахманов. Женщины слышали, какими удивительными качествами обладает Кришна, и были очень привязаны к Нему. Узнав, что Кришна где-то неподалеку, они поспешили к Нему, прихватив с собой всевозможные блюда четырех видов. Так они отдали всех себя Шри Кришне.

    Кришна объяснил женщинам, что любой может обрести трансцендентную любовь к Нему, если будет созерцать Его Божество в храме, размышлять о Нем и прославлять Его. Однако, сказал Кришна, этого результата невозможно достичь, просто находясь рядом с Ним. Долг верной жены — помогать своему мужу, когда тот совершает жертвоприношения. Поэтому Господь отослал женщин домой.

    Когда женщины вернулись, их мужья -брахманы сразу почувствовали муки раскаяния. В раскаянии они стали говорить: «Если человек враждебно относится к Кришне, тогда все три его рождения (рождение из семени отца, посвящение в брахманы и посвящение, дающее право проводить ведические жертвоприношения) лишаются смысла. С другой стороны, эти женщины, никогда не проходившие очистительных обрядов, не соблюдавшие постов, не совершавшие религиозных ритуалов, благодаря своей преданности Кришне легко освободились от оков смерти.

    Что бы ни случилось, Господь Кришна всегда выполняет все Свои желания. Попросив у нас пищи, Он просто дал нам шанс обрести Его милость. Все плоды ведических жертвоприношений — равно как и все остальное в этом мире — принадлежат Ему, однако, ослепленные невежеством, мы не понимали этого».

    Произнеся эти слова, брахманы в почтении склонились перед Шри Кришной в надежде искупить свое оскорбление. Тем не менее, опасаясь гнева царя Камсы, они не решились сами повидать Кришну.

    ТЕКСТ 1

    шрй-гопа учух
    рама рама маха-бахо кршна душта-нибархана
    эша ваи бадхате кшун нас тач-чхантим картум архатхах

    шрй-гопах учух — пастушки сказали; рама рама — о Господь Рама, Господь Рама; маха-бахо — о могучерукий; кршна — о Господь Кришна; душта — злодеев; нибархана — о сразитель; эша — этот; ваи — поистине; бадхате — причиняет страдание; кшут — голод; нах — нам; тат-шантим — его успокоение; картум архатхах — извольте осуществить.

    Мальчики-пастушки сказали: О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, карающий злодеев! Нас мучит голод, и Вы должны что-то сделать, чтобы избавить нас от этих мук.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастушки в шутку намекнули, что, раз Кришна карает негодяев, Ему следует покарать и их голод, раздобыв где-нибудь пищи. Читая эти строки, мы можем понять, какими близкими были дружеские отношения Кришны с Его друзьями.

    ТЕКСТ 2

    шрй-шука увача
    ити виджнапито гопаир бхагаван девакй-сутах
    бхактайа випра-бхарйайах прасйданн идам абравйт

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; виджнапитах — осведомленный; гопаих — пастушками; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах — сын Деваки; бхактайах — преданных; випра-бхарйайах — жен брахманов; прасйдан — желающий доставить удовольствие; идам — это; абравйт — Он сказал.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав просьбу пастушков, Верховный Господь, сын Деваки, желая доставить удовольствие женам брахманов, Своим дорогим преданным, ответил так.

    ТЕКСТ 3

    прайата дева-йаджанам брахмана брахма-вадинах сатрам ангирасам нама хй асате сварга-камйайа

    прайата — идите же; дева-йаджанам — к арене жертвоприношения; брахманах — брахманы; брахма-вадинах — последователи Вед; сатрам — жертвоприношение; ангирасам нама — под названием ангираса; хи — несомненно; асате — (они сейчас) совершают; сварга-камйайа — с желанием попасть в рай.

    [Господь Кришна сказал: | Пожалуйста, отправляйтесь к тому месту, где несколько брахманов, знатоков ведических писаний, ради того, чтобы попасть на райские планеты, совершают сейчас жертвоприношение, которое называется ангираса.

    ТЕКСТ 4

    татра гатвауданам гопа йачатасмад-висарджитах
    кйртайанто бхагавата арйасйа мама чабхидхам

    татра — туда; гатва — придя; оданам — пищу; гопах — о дорогие пастушки; Начата — попросите; асмат — Нами; висарджитах — посланные; кйртайантах — объявляющие; бхагаватах — Верховного Господа; арйасйа — старшего; мама — Мое; ча — также; абхидхам — имя.

    Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды. Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы — святые имена Бога.

    ТЕКСТ 5

    итй адишта бхагавата гатва йачанта те татха
    кртанджали-пута випран данда-ват патита бхуви

    ити — так; адиштах — те, кому дано указание; бхагавата — Верховным Господом Кришной; гатва — придя; айачанта — попросили; те — они; татха — так; крта-анджали-путах — сложившие ладони в смиренной мольбе; випран — брахманов; данда-ват — как палки; патитах — упавшие; бхуви — на землю.

    Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю, оказывая им почтение.

    ТЕКСТ 6

    хе бхуми-девах шрнута кршнасйадеша-каринах
    праптан джанйта бхадрам во гопан но рама-чодитан

    хе бхуми-девах — о земные боги; шрнута — послушайте; кршнасйа адеша — указаний Кришны; каринах — исполнителей; праптан — прибывших; джанйта — признайте; бхадрам — блага; вах — вам; гопан — пастушков; нах — нас; рама-чодитан — посланных Господом Рамой.

    [Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки, посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех благ и просим уважить нас.

    КОММЕНТАРИЙ: Выражение бхуми-девах, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны — это вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле — боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины. Шри Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют брахманами.

    В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим положением.

    ТЕКСТ 7

    гаш чарайантав авидура оданам
    рамачйутау во лашато бубхукшитау
    тайор двиджа оданам артхинор йади
    шраддха ча во йаччхата дхарма-виттамах

    гах — коров; чарайан may — пасущие; авидуре — неподалеку; оданам — пищу; рама-ачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; вах — от вас; лашатах — желают; бубхукигшпау — проголодавшиеся; тайох — для Них; двиджах — о брахманы; оданам — пищу; артхинох — просящих; йади — если; шраддха — вера; ча — и; вах — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма-вит-тамах — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.

    Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам патрам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не признают верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тамах, «лучшими среди знатоков дхармы».

    ТЕКСТ 8

    дикшайах пашу-самстхайах саутраманйаш ча саттамах
    анйатра дйкшитасйапи наннам ашнан хи душйати

    дйкшайах — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; пашу-самстхайах — до момента принесения в жертву животного; саутраманйах — до жертвоприношения саутрамани; ча — и; сат-тамах — о чистейшие; анйатра — где-либо в другом месте; дйкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи — даже; на — не; аннам — пищу: ашнан — вкушающий; хи — несомненно; душйати — совершает оскорбление.

    О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, — это с любовью служить Господу Кришне.

    ТЕКСТ 9

    ити те бхагавад-йачнам шрнванто пи на шушрувух
    кшудраша бхури-кармано балиила врддха-манинах

    ити — так; те — они, брахманы; бхагават — Верховной Личности Бога; йачнам — просьбу; шрнвантах — слышащие; апи — хотя; на шушрувух — не услышали; кшудра-ашах — полные мелких стремлений; бхури-карманах — поглощенные многосложными деталями ритуала; балишах — глупые, словно дети; врддха-манинах — считающие себя взрослыми и умудренными.

    Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов

    мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.

    ТЕКСТЫ 10-11

    дешах калах пртхаг дравйам мантра-тантрартвиджо 'гнайах
    девата йаджаманаш ча кратур дхармаш ча йан-майах

    там брахма паромам сакшад бхагавантам адхокшаджам
    манушйа-дрштйа душпраджна мартйатмано на менире

    дешах — место; калах — время; пртхак дравйам — отдельные принадлежности для поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; ртвиджах — священнослужители; агнайах — разные виды жертвенного огня; девитах — главенствующие божества; йаджаманах — совершающий жертвоприношение; ча — и; кратух — подношение; дхармах — невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча — и; йат — которого; майах — то, что составляет; там — Его; брахма паромам — Высшую Абсолютную Истину; сакшат — непосредственно; бхагавантам — Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа-дрштйа — отношением к Нему, как к обычному человеку; душпраджнах — те, чей разум извращен; мартйа-атманах — ошибочно считающий себя телом; на менире — не почтили.

    Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.

    ТЕКСТ 12

    на те йад ом ити прочур на нети ча парантапа
    гопа нирашах притйетйа татхочух кршна-рамайох

    на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочух — сказали; на — не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопах — пастушки; нирашах — разочарованные; пратйетйа — возвратись; татха — так; учух — описали; кршна-рамайох — Господу Кришне и Господу Раме.

    О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.

    ТЕКСТ 13

    тад упакарнйа бхагаван прахасйа джагад-ишварах
    вйаджахара пунар гопан даршайан лаукикйм гатим

    тат — это; упакарнйа — выслушав; бхагаван — Верховный Господь; прахасйа — засмеявшись; джагат-йшварах — владыка вселенной; вйаджахара — обратился; пунах — вновь; гопан — к пастушкам; даршайан — показывающий; лаукикйм — характерный для обычных людей; гатим — образ действия.

    Выслушав рассказ пастушков. Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок; тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.

    ТЕКСТ 14

    мам джнапайата патнибхйах са-санкаршанам агатам
    дасйанти камам аннам вах снигдха майй ушита дхийа

    мам — Меня; джнапайата — дайте знать; патнйбхйах — женам; са-санкаршанам — сопровождаемого Господом Баларамой; агатам — пришедшего; дасйанти — дадут; камам — желаемую; аннам — еду; вах — вам; снигдхах — привязаны; майи — во Мне; ушитах — живущие; дхийа — разумом.

    [Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.

    КОММЕНТАРИЙ: Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.

    ТЕКСТ 15

    гатватха патни-шалайам дрштвасинах св-аланкртах
    натва двиджа-сатйр гопах npaiupuma идам абруван

    гатва — отправившись; атха — затем; патнй-шалайам — в дом жен брахманов; дрштва — увидев; асйнах — сидящих; су-аланкртах — красиво наряженных; натва — поклонившись; двиджасатйх — целомудренным женам брахманов; гопах — пастушки; прашритах — смиренные; идам — это; абруван — сказали.

    Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные. Поклонившись им, мальчики со всем смирением заговорили.

    ТЕКСТ 16

    намо во випра-патнибхио нибодхата вачамси нах
    что 'видуре чарата кршненехешита вайам

    намах — поклон; вах — вам; випра-патнйбхйах — жены брахманов; нибодхата — выслушайте; вачамси — слова; нах — наши; итах — отсюда; авидуре — невдалеке; чарата — который прогуливается; кршнена — Господом Кришной: иха — сюда; ишитах — посланы; вайам — мы.

    [Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов. Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался неподалеку отсюда.

    ТЕКСТ 17

    гаш чарайан са гопалаих са-рамо дурам агатах
    бубхукшитасйа тасйаннам санугасйа прадййатам

    гах — коров; чарайан — пасущий; сах — Он; гопалаих — с пастушками; са-рамах — сопровождаемый Господом Баларамой; дурам — издалека; агатах — пришедший; бубхукшитасйа — голодного; тасйа — для Него; аннам — пища; са-анугасйа — того, которого сопровождают Его друзья; прадййатам — пусть будет дана.

    Пася коров. Он вместе со Своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас Он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить Его и Его друзей.

    ТЕКСТ 18

    шрутвачйутам упайатам нитйам тад-даршанотсуках
    тат-катхйкшипта-манасо бабхувур джата-самбхрамах

    шрутва — услышав; ачйутам — Господа Кришну; упайатам — гуляющего неподалеку; нитйам — постоянно; тат-даршана — лицезрение Его; утсуках — желающие; тат-катха — разговорами о Нем; акшипта — очарованы; манасах — те, чьи умы; бабхувух — стали; джата-самбхрамах — взволнованы.

    Жены брахманов только и мечтали о том, как бы увидеть Кришну, ибо их умы были пленены рассказами о Нем. Лишь только они узнали, что Кришна где-то неподалеку, сильное волнение охватило их.

    ТЕКСТ 19

    чатур-видхам баху-гунам аннам адайа бхаджанаих
    абхисасрух прийам сарвах самудрам ива нимнагах

    чатух-видхам — четырех видов (которую жуют, глотают, лижут
    и сосут); баху-гунам — богатую вкусами и ароматами: аннам — еду;
    адайа — принеся; бхаджанаих — большими сосудами; абхисасрух — пошли; прийам — к возлюбленному; сарвах — все; самудрам — к океану; ива — словно; нимна-гах — реки.

    Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.

    ТЕКСТЫ 20-21

    нишидхйаманах патибхир бхратрбхир бандхубхих сутаих
    бхагаватй уттама-шлоке дйргха-шрута-дхрташайах
    йамунопаване 'шока-нава-паллава-мандите
    вичарантам вртам гопаих саграджам дадршух стрийах

    нишидхйаманах — сдерживаемые; патибхих — мужьями; бхратрбхих — братьями; бандхубхих — родственниками; сутаих — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттамашлоке — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дйргха — долгим; шрута — слушанием; дхрта — обретены; ашайах — те, чьи надежды; йамуна-упаване — в саду возле Ямуны; ашока-нава-паллава — молодыми побегами деревьев ашока; мандите — украшенном; вичарантам — гуляющего; вртам — окруженного; гопаих — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим братом: дадршух — увидели; стрийах — женщины.

    Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.

    ТЕКСТ 22

    шйамам хиранйа-паридхим ванамалйа-барха
    дхату-правала-ната-вешам анавратамсе винйаста-хастам итарена дхунанам абджам карнотпалалака-капола-мукхабджа-хасам

    шйамам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиранйа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-малйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дхату — с самоцветами; провала — с молодыми побегами; нота — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; амсе — на плечо; винйаста — положена; хостам — того, чья рука; итарена — другой; дхунанам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карна — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; хасам — того, чья улыбка.

    Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.

    ТЕКСТ 23

    прайах-шрута-прийатамодайа-карна-пураир
    йасмин нимагна-манасас там атхакши-рандраих антах правешйа су-чирам парирабхйа тапам праджнам йатхабхиматайо виджахур нарендра

    прайах — вновь и вновь; шрута — услышанной; прийа-тама — возлюбленного; удайа — славы; карна-пураих — украшениями (для их) ушей; йасмин — в котором; нимагна — погруженные; манасах — те, чьи умы; там — Его; атха — затем; акши-рандхраих — через глазницы; антах — внутрь; правешйа — заведя; су-чирам — долго; парирабхйа — обнимая; типам — страдание; праджнам — внутреннее сознание; йатха — как; абхиматайах — действие ложного эго; виджахух — отбросили; нара-индра — о властитель людей.

    О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его стала постоянным украшением их ушей. Воистину, умы их были все время погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго, заключая в объятия свое внутреннее сознание.

    ТЕКСТ 24

    mac татха тйакта-сарвашах прапта атма-дидркшайа
    виджнайакхила-дрг-драшта праха прахаситананах

    max — те (женщины); татха — так; тйакта-сарва-ашах — освободившиеся от всех материальных желаний; принтах — пришедшие; атма-дидркшайа — с желанием увидеть Его; виджнайа — поняв; акхила-дрк — того, что видят все существа; драшта — свидетель; праха — сказал; прахасита-ананах — тот, у которого улыбка на лице.

    Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того, чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими словами.

    ТЕКСТ 25

    свагатам во маха-бхага асйатам каравама ким
    йан но дидркшайа прапта упапаннам идам хи вах

    су-агатам — добро пожаловать; вах — вам; маха-бхагах — о удачливые женщины; асйатам — садитесь же; каравама — сделаю; ким — что; йат — поскольку; нах — Нас; дидркшайа — с желанием увидеть; праптах — пришедшие; упапаннам — подобающе; идам — это; хи — конечно; вах — вам.

    [Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин. Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей, вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались помешать им служить Господу Кришне.

    ТЕКСТ 26

    нанв аддха майи курванти кушалах свартха-даршинах
    ахаитукй авйавахитам бхактим атма-прийе йатха

    нану — несомненно; аддха — непосредственно; майи — Мне; курванти — совершают; кушалах — те, кто сведущ; сва-артха — свое истинное благо; даршинах — те, кто видит; ахаитукй — немотивированное; авйавахитам — непрерывное; бхактим — преданное служение; атма — душе; прийе — дорогому; йатха — как подобает.

    Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — атма-прийи, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукй, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахита, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.

    ТЕКСТ 27

    прана-буддхи-манах-сватма-дарапатйа-дханадайах
    йат-сампаркат прийа асамс татах ко не апарах прийах

    прана — жизненная сила; буддхи — разум; манах — ум; сва — родственники; атма — тело; дара — жена; апатйа — дети; дхана — богатство; адайах — и прочее; йат — с которой (с душой); сампаркат — из-за связи; прийах — дороги; асан — стали; татах — чем этот; ках — какой; ну — же; апарах — другой; прийах — объект привязанности.

    Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша праиа, разум, ум, друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее. Поэтому есть ли что-нибудь в мире дороже самой души?

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йат-сампаркат обозначает связь с душой и в конечном счете с Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны — это идеальная среда, в которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей Душой, или высшим сознанием, — Кришной.

    ТЕКСТ 28

    тад йата дева-йаджанам патайо во двиджатайах сва-сатрам парайишйанти йушмабхир грха-медхинах

    тат — поэтому; йата — идите; дева-йаджанам — к жертвенной арене; патайах — мужья; вах — ваши; дви-джатайах — брахманы; сва-сатрам — свое жертвоприношение; парайишйанти — завершат; йуишабхих — с вами; грха-медхинах — семейные люди.

    Теперь же вам следует вернуться туда, где ваши мужья, ученые брахманы, проводят жертвоприношение. Они семейные люди, и, чтобы правильно завершить жертвенный обряд, им не нужна ваша помощь.

    ТЕКСТ 29

    шрй-патнйа учух
    маивам вибхо 'рхати бхаван гадитум нр-шамсам
    сатйам курушва нигамам тава пада-мулам
    прапта вайам туласи-дама падавасрштам
    кешаир ниводхум атилангхйа самаста-бандхун

    шрй-патнйах учух — жены брахманов сказали; ма — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий Господь; архати — должен; бхаван — Ты; гадитум — говорить; нр-шамсам — жестоко; сатйам — истинным; курушва — пожалуйста, сделай; нигамам — обещание, данное в богооткровенных писаниях; тава — Твои; пада-мулам — стопы; принтах — обретшие; вайам — мы; туласи-дама — гирлянду из листьев туласи; пада — с Твоей ноги; авасрштам — упавшую; кешаих — на своих волосах; ниводхум — чтобы носить; атилангхйа — отвергнув; самаста — все; бандхун — связи.

    Жены брахманов ответили: О всемогущий, пожалуйста, не говори таких жестоких слов. Ты должен выполнять Свое обещание и отвечать взаимностью на чувства Своих преданных. Теперь, когда мы у Твоих лотосных стоп, мы просто хотим остаться здесь, в лесу, чтобы носить на голове гирлянды из листьев туласи, которые упали с Твоих лотосных стоп. Мы готовы порвать все отношения, которые связывают нас с этим миром.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова жен брахманов напоминают слова гопи, сказанные ими перед началом танца раса (Бхаг., 10.29.31), когда Господь хотел отправить их домой. Как и этот стих, речь гопи начинается со слов маивам вибхо 'рхати бхаван гадитум нр-шамсам.

    Слово нигама относится к ведическим писаниям, которые гласят, что тот, кто предался лотосным стопам Господа, никогда больше не вернется в материальный мир. Жены брахманов говорили Кришне, что Он поступает нечестно, отправляя предавшихся Ему душ к мужьям-материалистам.

    По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна мог сказать женам брахманов: «Вы принадлежите к аристократическому сословию брахманов. Разве пристало вам склонять свои головы к стопам простого пастуха?»

    На это женщины могли ответить так; «Мы уже предались Тебе и хотим стать Твоими служанками. Это означает, что мы больше не считаем себя женами так называемых брахманов. Наши речи говорят сами за себя».

    Господь Кришна мог возразить: «Я простой пастух, и потому в качестве служанок и подруг Мне больше всего подходят юные пастушки, гопи».

    На это жены брахманов могли ответить: «Хорошо, пусть будет так. Пусть эти девушки сияют во всей красе рядом с Тобой, если Ты стесняешься перед Своими родственниками принимать служение от женщин из сословия брахманов. Мы вовсе не хотим смущать Тебя и не пойдем за Тобой в деревню. Мы останемся в лесу Вриндавана, став богинями этого леса. Единственное наше желание — достичь совершенства, обретя хоть какую-то связь с Тобой».

    Таким образом, благодаря духовному видению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура мы узнаём, что жены брахманов решили служить Кришне на расстоянии, собирая листья туласи, упавшие с лотосных стоп Господа или растоптанные Его подружками, пока Он обнимал их. Женщины сказали, что будут носить эти листья туласи на голове. Отказавшись от мысли стать возлюбленными или личными служанками Кришны (они понимали, как трудно добиться такого положения), юные жены брахманов умоляли Кришну разрешить им остаться во Вриндаване. Если бы Господь спросил: «Что скажут на это ваши родственники?», — девушки непременно ответили бы: «Мы уже освободились от всех родственных связей, ибо созерцаем Тебя, о Верховный Господь».

    ТЕКСТ 30

    грхнанти но на патайах питарау сута ва
    на бхратр-бандху-сухрдах кута эва чанйе
    тасмад бхават-прападайох патитатманам но
    нанйа бхавед гатир ариндама тад видхехи

    грхнанти — они принимают; нах — нас; на — не; патайах — мужья; питарау — отцы; сутах — сыновья; ва — или; на — не; бхратр — братья; бандху — и прочие родственники; сухрдах — а также друзья; кутах — почему; эва — поистине; ча — и; анйе — другие; тасмат — поэтому; бхават — Твоих; прападайох — у лотосных стоп; патита — упавшие; атманам — тех, чьи тела; нах — для нас; на — не; анйа — другая; бхавет — может быть; гатих — цель; арим-дама — о победитель врагов; тат — то; видхехи — милостиво даруй.

    Наши мужья, отцы, сыновья, братья, прочие родственники, а также друзья ни за что не примут нас обратно. Тем более никто посторонний не согласится дать нам прибежище. Сейчас мы припали к Твоим лотосным стопам, и нам некуда идти отсюда. Поэтому, о победитель врагов, пожалуйста, исполни наше желание.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: «С ранней юности жены брахманов слушали о красоте Кришны, Его удивительных качествах и сладости от женщин Вриндавана, а также от цветочниц, продавцов бетеля и других людей. В результате жены брахманов постоянно купались в экстатической любви к Кришне и пренебрегали своими домашними обязанностями. Мужья их, видя, что женщины поступают вопреки обычаям, не доверяли им и по мере возможности избегали общения с ними. Теперь же жены брахманов готовы были полностью отвергнуть свою так называемую семью и соседей. В великом волнении они плакали и прижимали головы к лотосным стопам Господа Кришны. Прерывающимся от волнения голосом они произнесли этот стих. Они умоляли Господа Кришну даровать им благословение, чтобы Он всегда оставался их единственной целью и, будучи победителем врагов, уничтожил и их врагов — те препятствия, которые стояли на их пути к Господу».

    Жены брахманов хотели просто служить Господу Кришне. В этом суть чистого сознания Кришны в экстатической любви к Богу.

    ТЕКСТ 31

    шрй-бхагаван увача
    патайо набхйасуйеран питр-бхратр-сутадайах
    локаш ча во майопета дева апй ануманвате

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; патайах — мужья; на абхйасуйеран — не будут враждебно относиться; питрбхратр-сута-адайах — ваши отцы, братья, сыновья и другие; локах — все люди; ча — также; вах — к вам; майа — Мной; учетах — те, к кому обращена просьба; девах — полубоги; апи — даже; ануманвате — относятся благосклонно.

    Верховный Господь ответил: Я Сам позабочусь о том, чтобы ваши отцы, мужья, братья, сыновья, другие родственники и все остальные люди не питали к вам никакой вражды. Более того, даже полубоги будут превозносить ваш поступок.

    ТЕКСТ 32

    на притайе 'нурагайа хй анга-санго нрнам иха
    тан мано майи йунджана ачиран мам авапсйатха

    на — не; прйтайе — для удовлетворения; анурагайа — для любовной привязанности; хи — несомненно; анга-сангах — близкое общение; нрнам — людей; иха — здесь (в этом мире); тат — поэтому; манах — умы; майи — на Мне; йунджанах — сосредоточившие; ачират — быстро; мам — Меня; авапсйатха — обретете.

    Оставаясь в Моем обществе, вы только вызовете недовольство людей в этом мире. Более того, общение со Мной не самый лучший способ для вас углублять свою любовь ко Мне. Лучше вам сосредоточить на Мне свои мысли, и так вы очень скоро сможете обрести Меня.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь отмечает, что обычные люди ни за что не одобрят любовный союз между Ним, Господом Кришной, которого все считали обычным пастухом, и женщинами из сословия брахманов. Он также говорит, что их любовь и преданность будет расти гораздо быстрее в разлуке с Господом. Другими словами, наилучшим решением для них было погрузиться в мысли о Господе Кришне, продолжая при этом заниматься привычными делами. Господь и Его истинный представитель, духовный учитель, занимают преданных разнообразным служением, и так преданные получают возможность быстро вернуться под сень лотосных стоп Господа.

    ТЕКСТ 33

    шраванад даршанад дхйанан майи бхаво 'нукиртанат
    на татха санникаршена пратийата тато грхан

    шраванат — от слушания; даршанат — от созерцания (Божества); дхйанат — от медитации; майи — ко Мне; бхавах — любовь; анукйртанат — от повторения Моих имен и воспевания Моих качеств; на — не; татха — так; санникаршена — непосредственной близостью; пратийата — возвращайтесь; татах — поэтому; грхан — в дома.

    Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.

    ТЕКСТ 34

    шрй-шука увача
    итй укта двиджа-патнйас та йаджна-ватам пунар гатах
    те чанасуйавас табхих стрйбхих сатрам апарайан

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — те, кому было сказано; двиджа-патнйах — женам брахманов; max — те; йаджна-ватам — к месту, где было жертвоприношение; пунах — снова; гатах — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасуйавах — не испытывающие враждебности; табхих — с ними; стрйбхих — с женами; сатрам — жертвоприношение; апарайан — завершили.

    Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.

    КОММЕНТАРИЙ: Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.

    ТЕКСТ 35

    татраики видхрта бхартра бхагавантам йатха-шрутам
    хрдопагухйа виджахау дехам карманубандханам

    татра — там; эка — одна; видхрта — задержанная силой; бхартра — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатхашрутам — как было сказано (ей о Нем другими); хрда — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма-анубандханам — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.

    Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.

    КОММЕНТАРИЙ: Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.

    ТЕКСТ 36

    бхагаван — Верховный Господь; апи — к тому же; говиндах — Господь Говинда; тена — этой; эва — же; аннена — пищей; гопакан — пастушков; чатух-видхена — состоящей из четырех видов блюд; ашайитва — накормив; свайам — Сам; ча — и; бубхудже — поел; прабхух — Всемогущий.

    Говинда, Всемогущий Господь, Личность Бога, накормил Своих друзей-пастушков принесенной женщинами пищей четырех видов, а потом поел Сам.

    ТЕКСТ 37

    эвам лила-нара-вапур нр-локам анушилайан
    реме го-гопа-гопйнам рамайан рупа-вак-кртаих

    эвам — так; лила — для развлечений; пара — человеческое; вапух — тот, чье трансцендентное тело; нр-локам — людям; анушилайан — подражающий; реме — наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопйнам — пастушков; рамайан — радующий; рупа — красотой; вак — речью; кртаих — и деяниями.

    Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.

    ТЕКСТ 38

    атханусмртйа випрас те анватапйан кртагасах
    йад вишвешварайор йачнам аханма нр-видамбайох

    атха — затем; анусмртйа — опомнившись; випрах — брахманы; те — те; анватапйан — глубоко раскаялись; крта-агасах — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат — поскольку; вишва-йшварайох — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы); йачнам — смиренную просьбу; аханма — не выполнили: нр-видамбайох — тех, кто выдавал Себя за простых смертных.

    Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на что указывает слово нр-видамбайох — Кришна и Баларама вводят в заблуждение обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили духовное благо и в конце концов опомнились.

    ТЕКСТ 39

    дрштва стринам бхагавати кршне бхактим алаукиким
    атманам ча тайа хйнам анутапта вйагархайан

    дрштва — узрев; стрйнам — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кршне — к Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикйм — ту, какой не найти в этом мире; атманам — себя; ча — и; тайа — ею; хйнам — лишенных; анутаптах — скорбящие; вйагархайан — проклинали.

    Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

    ТЕКСТ 40

    дхиг джанма нас три-врд йат тад дхиг вратам дхиг баху-джнатам
    дхик кулам дхик крийа-дакшйам вимукха йе те адхокшадже

    дхик — проклятие; джанма — рождению; нах — нашему; триврт — тройному (первое — от родителей, второе — при посвящении в брахманы, третье — во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье) йат тат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху-джнатам — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крийа-дакшйам — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукхах — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

    [Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось выше, выражение три-врд джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.

    ТЕКСТ 41

    нунам бхагавато майа йогинам апи мохини
    йад вайам гураво нрнам свартхе мухйамахе двиджах

    нунам — несомненно; бхагаватах — Верховного Господа; майа — иллюзорная энергия; йогинам — великих мистиков; апи — даже; мохинй — вводящая в заблуждение; йат — поскольку; вайам — мы; гуравах — духовные учителя; нрнам — людей; сва-артхе — относительно истинного блага; мухйамахе — заблуждаемся; двиджах — брахманы.

    Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков — что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что есть наше истинное благо.

    ТЕКСТ 42

    ахо пашйата — взгляните же; нарйнам — женщин; апи — даже; кршне — Господу Кришне; джагат-гурау — духовному учителю всей Вселенной; дуранта — на безграничную; бхавам — преданность; йах — которая; авидхйат — разрушила; мртйу — смерти; паъйан — оковы; грха-абхидхан — те, которыми является семейная жизнь.

    Взгляните на безграничную любовь этих женщин к Господу Кришне, духовному учителю всей Вселенной! Эта любовь разбила оковы смерти — их привязанность к семейной жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно принятому этикету, мужья, отцы и другие старшие родственники были для этих женщин гуру, учителями. Однако женщины обрели совершенное сознание Кришны, тогда как мужчины погрузились во тьму невежества.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что у этих женщин, возвратившихся домой, можно было наблюдать признаки трансцендентного экстаза: дрожь пробегала по их телам, слезы катились из глаз, волосы на теле вставали дыбом, кожа меняла свой цвет, а с губ срывался крик: «О радость моей жизни, Кришна!»

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что найдутся люди, которые будут говорить, что не пристало женщинам любить кого-то, кроме своего мужа. Однако, пишет он, здесь сами мужья этих женщин говорят, что, заняв положение гуру, они лишь подражали Верховному Господу, который является джагадгуру, духовным учителем всей Вселенной. Мужья поняли, что, развив трансцендентную привязанность к Кришне, их жены навсегда распрощались с привязанностью к дому, мужьям, детям и всему остальному. Вот почему с того дня брахманы приняли этих женщин своими духовными учителями и никогда больше не относились к ним как к своим женам или собственности.

    ТЕКСТЫ 43-44

    насам двиджати-самскаро на нивасо гурав апи
    на тапо натма-мймамса на шаучам на крийах шубхах
    татхапи хй уттамах-шлоке кршне йогешварешваре
    бхактир дрдха на часмакам самскарадиматам апи

    на — ни; асам — их; двиджати-самскарах — очистительные ритуалы, предназначенные для дваждырожденных; на — ни; нивасах — пребывание; гурау — в ашраме духовного учителя (брахмачарья, период ученичества); апи — даже; на — ни; тапах — аскеза; на — ни; атма-мймамса — философский поиск природы души; на — ни; шаучам — очистительные обряды; на — ни; крийах — ритуалы; шубхах — благочестивые; татха апи — тем не менее; хи — несомненно; уттамах-шлоке — тому, чья слава воспета в возвышенных мантрах Вед; кршне — Господу Кришне; йога-йшварайшваре — высшему господину всех обладателей мистических сил; бхактих — чистое преданное служение; дрдха — твердое; на — не; ча — и; асмакам — наше; самскара-ади-матам — тех, что прошли через эти и другие обряды очищения; апи — даже.

    Эти женщины никогда не проходили очистительных обрядов для дваждырожденных и не жили в ашраме духовного учителя как брахмачари. Они не совершали аскезу, не размышляли о природе души, не соблюдали ритуальной чистоты и не совершали благочестивых обрядов. Тем не менее они обладают непоколебимой преданностью Господу Кришне — верховному повелителю среди всех повелителей мистических сил, чья слава воспета в возвышенных гимнах Вед. С другой стороны, у нас нет такой преданности Господу, несмотря на то что мы прошли через все это.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Шридхары Свами, мужчины не знали, что их жены иногда общались с цветочницами и другими жительницами Вриндавана и слушали их рассказы о красоте Кришны и Его удивительных качествах. Брахманы были поражены, увидев, сколь сильна в их женах преданность Господу Кришне. Они не понимали, что эта преданность возникла в результате того, что их жены слушали рассказы о Господе и прославляли Его в обществе чистых преданных.

    ТЕКСТ 45

    нану свартха-вимудханам праматтанам грхехайа
    ахо нах смарайам аса гопа-вакйаих сатам гатих

    нану — в самом деле; сва-артха — свое истинное благо; вимудханам — забывших; праматтанам — опьяненных; грха-йхайа — усердием в делах, предписанных семейным людям; ахо — ах; нах — нам; смарайам аса — напомнил; гопа-вакйаих — словами пастушков; сатам — трансцендентных душ; гатих — конечную цель.

    Погрузившись в семейные дела, мы полностью забыли об истинной цели нашей жизни. Однако теперь устами простых пастушков Господь напомнил нам, к чему должен стремиться тот, кто ставит перед собой духовные цели.

    ТЕКСТ 46

    анйатха пурна-камасйа каивалйадй-ашишам патех
    йшитавйаих ким асмабхир йшасйаитад видамбанам

    анйатха — иначе; пурна-камасйа — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа — освобождения; ади — и других; ашишам — благословений; патех — господина; йшитавйаих — с подвластными; ким — что; асмабхих — с нами; ишисйа — Его, верховного повелителя; этат — это; видамбанам — притворство.

    А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами, которые и так находятся в Его власти?

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом. Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов предались Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 47

    хитва — отвергнув; анйан — других; бхаджате — поклоняется; йам — которому; шрйх — богиня удачи; пада-спарша — прикосновения Его лотосных стоп; ашайа — с желанием; асакрт — постоянно; сва-атма — своих собственных; доит — недостатков (гордости и непостоянства); апаваргена — с отвержением; тат — Его; йачна — выпрашивание милости; джана — обычных людей; мохинй — приводящее в замешательство.

    Ожидая прикосновения Его лотосных стоп, богиня процветания непрерывно служит Ему одному. Она покидает всех остальных и соглашается забыть о своей гордости и непостоянстве. А сейчас Он попросил милостыню у обычных людей. Это ли не поразительно!

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечают здесь брахманы, наконец проявившие признаки истинного духовного разума, верховному повелителю богини процветания незачем было просить подаяние.

    ТЕКСТ 48-49

    са эва бхагаван сакшад вишнур йогешварешварах
    джато йадушв итй ашрнма хй апи мудха на видмахе

    дешах — место; калах — время; пртхак дравйам — отдельные предметы поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; ртвиджах — священники; агнайах — жертвенный огонь разных видов; девата — главенствующее божество; йаджаманах — тот, кто совершает жертвоприношение; на — и; кратух — подношение; дхармах — благие плоды; на — и; йат — из которых; майах — состоящий; сах — Он; эва — поистине; бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; вишнух — Господь Вишну; йога-йшвара-йшварах — повелитель всех мистиков; джатах — рожденный; йадушу — в династии Яду; ити — так; ашрнма — слышали; хи — конечно; апи — однако; мудхах — глупые; на видмахе — не понимает.

    Все аспекты жертвоприношения: благоприятное место и время, атрибуты поклонения, ведические гимны, предписанные ритуалы, жрецы и разные виды жертвенного огня, полубоги, сам совершающий жертвоприношение, подношение, а также плоды жертвоприношения — все это не что иное, как проявления величия Господа. Нам доводилось слышать о том, что Верховная Личность Бога, Вишну, повелитель всех йогов, родился в династии Яду, однако мы были так глупы, что не смогли узнать в Шри Кришне эту личность.

    ТЕКСТ 50

    тасмаи намо бхагавате кршнайакунтха-медхасе
    йан-майа-мохита-дхийо бхрамамах карма-вартмасу

    тасмаи — Ему; намах — поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; кршнайа — Господу Кришне; акунтха-медхасе — тому, чей разум беспределен; йат-майа — иллюзорной энергией которого; мохита — сбиты с толку; дхийах — те, чьи умы; бхрамамах — блуждаем; карма-вартмасу — путями мирской деятельности.

    Давайте же склонимся перед Господом Кришной, Верховной Личностью Бога. Его разум никогда не затуманивается, тогда как мы, введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, бродим по бесконечным дорогам кармы.

    ТЕКСТ 51

    са ваи на адйах пурушах сва-майа-мохитатманам
    авиджнатанубхаванам кшантум архатй атикрамам

    сах — Он; ваи — поистине; нах — наш; адйах — предвечный Господь; пурушах — Верховная Личность Бога; сва-майа-мохитаатманам — тех, чьи умы сбиты с толку Его иллюзорной энергией; авиджнйта — не оценено; анубхаванам — тех, кем Его влияние; кшантум — простить; архати — может; атикрамам — оскорбление.

    Мы были введены в заблуждение иллюзорной энергией Господа Кришны и потому не смогли осознать, сколь велик Он — предвечный Господь. Однако нас не покидает надежда, что Он простит нам наше оскорбление.

    ТЕКСТ 52

    ити свагхам анусмртйа кршне те крта-хеланах
    дидркшаво враджам атха камсад бхйта на чачалан

    ити — так; сва-агхам — свое оскорбление; анусмртйа — обдумав; кршне — к Господу Кришне; те — они; крта-хеланах — выказавшие презрение; дидркшавах — желающие увидеть; враджам — в деревню Махараджи Нанды; атха — затем; камсат — из-за Камсы; бхйтах — испытывающие страх; на — не; ча — и; ачалан — пошли.

    Размышляя о том, какой ужасный грех они совершили, отнесясь к Господу с пренебрежением, брахманы захотели увидеть Его. Однако, опасаясь гнева царя Камсы, они не осмелились появиться во Врадже.

    КОММЕНТАРИИ: Осознав всемогущество Верховного Господа Кришны и свою вину перед Ним, брахманы были уже готовы броситься во Врадж и припасть к Его лотосным стопам. Однако они боялись, что Камса убьет их, когда его шпионы доложат ему об их поступке. Жены брахманов были погружены в экстаз сознания Кришны и потому не задумываясь бросились к Кришне, совсем как гопи, которые темной ночью отправились в лес, кишащий дикими зверями, просто чтобы танцевать с Ним. Однако преданность брахманов была не такой сильной, поэтому, охваченные страхом перед Камсой, они не смогли увидеть Господа воочию.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна благословляет жен брахманов».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Четвертая

    Поклонение Холму Говардхана

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна сокрушил гордыню Индры, отменив жертвоприношение, предназначенное для Индры, и устроив вместо этого поклонение Говардхане.

    Когда Шри Кришна увидел, как пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры, Он поинтересовался у Нанды, их царя, ради чего все это затевается. Махараджа Нанда ответил, что Индра посылает на землю дожди, которые дают жизнь всему живому, и это жертвоприношение совершается, чтобы умилостивить его. Кришна ответил: «Живое существо рождается в теле определенного типа только из-за своей кармы. Из-за нее же оно испытывает в этом теле счастье и несчастье, а затем, когда карма этого тела исчерпывается, оставляет его. Только карма является нашим врагом, нашим другом, духовным учителем и господином, Индра же бессилен что-либо изменить в нашей судьбе — сделать нас счастливее или несчастнее, — ибо все мы крепко связаны кармическими последствиями своих поступков. Материальные гуны — благость, страсть и невежество — отвечают за сотворение, сохранение и уничтожение этого мира. Облака проливают на землю дождь, когда их побуждает к этому гуна страсти, а пастухи процветают благодаря заботе о коровах. Кроме того, пастухи живут в лесах и на холмах, и потому вам следует поклоняться коровам, брахманам и холму Говардхана».

    Этими словами Кришна убедил пастухов использовать всё, что они хотели предложить Индре. для поклонения Говардхане. Затем Он принял гигантскую, невиданную ранее форму и стал поглощать всю пищу, предложенную Говардхане. Сделав это, Кришна указал всем, что Индра никогда не являлся к ним сам, несмотря на то что они поклонялись ему в течение многих лет. тогда как Говардхана сразу явил себя их взору и принял все их подношения. Вот почему все они должны тотчас поклониться холму Говардхана, сказал Кришна, и вместе с пастухами Сам склонился перед Своей новой формой в образе холма Говардхана.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    бхагаван апи татраива баладевена самйутах
    апашйан нивасан гопан индра-йага-кртодйаман

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагаван — Верховная Личность Бога; апи — также; татра эва — там же; баладевена — Господом Баларамой; самйутах — сопровождаемый; апашйат — увидел; нивасан — пребывающий; гопан — пастухов; индра — ради Индры, царя небес; йага — для жертвоприношения; крта — совершены; удйаман — тех, кем великие усилия.

    Шукадева Госвами сказал: Как-то раз, находясь там же вместе со Своим братом Баладевой, Господь Кришна увидел, что пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Шридхары Свами и наших ачарьев, слова татра эва в этом стихе указывают на то, что Господь Кришна остался в деревне, где жили брахманы, чьи жены доставили Ему удовольствие своей преданностью. Таким образом Он пролил Свою милость на тех брахманов, равно как и на их жен, которым не с кем было общаться, кроме своих мужей. Именно в том месте пастухи во главе с отцом Кришны, Махараджей Нандой, затеяли грандиозное жертвоприношение Господу Индре. Кришна отреагировал на это так.

    ТЕКСТ 2

    тад-абхиджно 'пи бхагаван сарватма сарва-даршанах
    прашрайаванато 'прччхад врддхан нанда-пурогаман

    тат-абхиджнах — знающий это; апи — хотя; бхагаван — Верховный Господь; сарва-атма — Сверхдуша в сердце каждого; сарвадаршанах — всеведущая Личность Бога; прашрайа-аванатах — смиренно поклонившийся; апрннхат — спросил; врддхан — старших; нанда-пурах-гаман — возглавляемых Махараджей Нандой.

    Будучи всеведущей Сверхдушой, Верховный Господь Кришна знал, что они затевали, однако, несмотря на это, стал смиренно вопрошать старших во главе с Его отцом Махараджей Нандой.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна горел желанием поднять холм Говардхана и сокрушить гордыню Индры. По этой причине Он стал задавать отцу хитро построенные вопросы о готовящемся жертвоприношении.

    ТЕКСТ 3

    катхйатам ме питах ко 'йам самбхрамо ва упагатах
    ким пхалам касйа воддешах кена ва садхйате макхах

    катхйатам — пусть будет сказано; ме — Мне; питах — о дорогой отец; ках — какая; айам — эта; самбхрамах — суматоха; вах — ваша; упагатах — пришедшая; ким — какой; пхалам — плод; касйа — которого; ва — и; уддешах — цель; кена — чем; ва — и; садхйате — осуществляется; макхах — жертвоприношение.

    [Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, будь добр, объясни Мне, что происходит? Чего вы хотите достичь? Если вы готовите жертвоприношение, то ради кого вы так стараетесь и как оно будет проходить?

    ТЕКСТ 4

    этад брухи махан камо махйам шушрушаве питах
    на хи гопйам хи садхунам кртйам сарватманам иха
    астй асва-пара-дрштйнам амитродйста-видвишам

    этат — это; брухи — скажи же; махан — великое; камах — желание; махйам — Мне; шушрушаве — готовому выслушать с верой; питах — о отец; на — не; хи — конечно; гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; садхунам — святых; кртйам — деятельность; сарва-атманам — тех, которые видят всех равными себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва-парадрштйнам — тех, для которых не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра-удаста-видвишам — тех, которые не делят людей на друзей, посредников и врагов.

    Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают другом или врагом, не должны иметь секретов от других.

    КОММЕНТАРИЙ: Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.

    ТЕКСТ 5

    удасйнах — равнодушный; ари-ват — словно враг; варджйах — тот, кого следует избегать; атма-ват — подобный себе; сухрт — друг; учйате — тот, кого следует считать.

    Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно обходиться как с самим собой.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить, что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник, и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.

    По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.

    ТЕКСТ 6

    джнатваджнатва ча карманы джано 'йам анутыштхаты
    видушах карма-сиддхих сйад йатха навидушо бхавет

    джнатва — постигнув; аджнатва — не постигнув; ча — также; карманы — деяния; джанах — обычный человек; айам — этот; анутиштхати — совершает; видушах — мудрого; карма-сиддхих — достижение намеченных целей; сйат — может быть; йатха — как; на — не; авидушах — глупца; бхавет — бывает.

    Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет. Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не добиваются успеха.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том, что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого обряда.

    ТЕКСТ 7

    татра тават крийа-його бхаватам ким вичаритах
    атха ва лаукикас тан ме прччхатах садху бханйатам

    татра тават — раз так; крийа-йогах — деятельность ради плодов; бхаватам — ваша; ким — либо; вичйритах — основанная на священных писаниях; атха ва — или же; лаукиках — обычай; тат — это; ме — для Меня; прччхатах — вопрошающего; садху — ясно; бханйатам — да будет разъяснено.

    А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на священных писаниях или же это просто местный обычай?

    ТЕКСТ 8

    шрй-нанда увача
    парджанйо бхагаван индро мегхас тасйатма-муртайах
    те 'бхиваршанти бхутанам прйнанам джйванам пайах

    шрй-нандах увача — Шри Нанда сказал; парджанйах — дождя; бхагаван — великий господин; индрах — Индра; мегхах — облака; тасйа — его; атма-муртайах — личные представители; те — они; абхиваршанти — проливают дождь; бхутанам — всех живых существ; прйнанам — удовольствие; джйванам — жизненная сила; пайах — (как) молоко.

    Махараджа Нанда ответил: Великий Господь Индра повелевает дождем. Облака, его представители, проливают на землю дождь, неся счастье и наполняя силами все живое.

    КОММЕНТАРИЙ: Без чистой дождевой воды земля не смогла бы никого накормить и напоить. Более того, дождевая вода необхо-

    дима для поддержания чистоты, поэтому важность дождя сложно переоценить.

    ТЕКСТ 9

    там mama вайам анйе ча вармучам патим йшварам
    дравйаис тад-ретаса сиддхаир йаджанте кратубхир нарах

    там — ему; mama — сын мой; вайам — мы; анйе — другие; ча — также; вах-мучам — облаков; патим — повелителю; йшварам — могущественному властелину; дравйаих — различными предметами; тат-ретаса — излиянием из него; сиддхаих — созданными; йаджанте — поклоняются; кратубхих — огненными жертвоприношениями; нарах — люди.

    Мой дорогой сын, не только мы, но и многие другие люди поклоняются повелителю дождевых туч. Мы преподносим ему зерно и другие атрибуты поклонения, которые появляются благодаря его же дару — дождю.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда принялся терпеливо объяснять своему сыну «правду жизни», однако, как станет ясно из этой главы, в тот день Махарадже Нанде и всем жителям Вриндавана суждено было получить от Кришны удивительный урок.

    ТЕКСТ 10

    тач-чхешенопадживанти три-варга-пхала-хетаве
    пумеам пуруша-каранам парджанйах пхала-бхаванах

    тат — этого (жертвоприношения); шешена — остатками; упаджйванти — поддерживают жизнь; три-варга — трех целей человеческой жизни (религиозности, материального процветания и чувственных удовольствий); пхала-хетаве — ради достижения; пумеам — для людей; пуруша-каранам — занятых обычной человеческой деятельностью; парджанйах — Господь Индра; пхалабхаванах — средство достижения поставленных целей.

    Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом, Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.

    КОММЕНТАРИЙ: Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве, промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.

    ТЕКСТ 11

    йа энам виерджед дхармам парампарйагатам нарах
    камад двешад бхайал лобхат са ваи напноти шобханам

    йах — который; энам — этот; виерджет — отвергнет; дхармам — принцип религии; парампарйа — от сведущих в традиции; агатам — изошедший; нарах — человек; камат — из-за похоти; двешат — изза вражды; бхайат — из страха; лобхат — из-за жадности; сах — он: ваи — несомненно; на апноти — не обретает; шобханам — благо.

    Эта заповедь основана на древней традиции. И если человек пренебрегает ею, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, удача отвернется от него.

    КОММЕНТАРИЙ: Если человек не выполняет свой религиозный долг, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, его жизнь никогда не будет успешной и не приведет его к совершенству.

    ТЕКСТ 12

    шрй-шука увача вачо нишамйа нандасйа татханйешам враджаукасам
    индрайа манйум джанайан нитарам праха кешавах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах — слова; нишамйа — выслушав; нандасйа — Махараджи Нанды; татха — а также; анйешам — других; враджа-окасам — жителей Враджа; индрайа — Господу Индре; манйум — гнев; джанайан — вселяя; питарам — отцу; праха — сказал; кешавах — Господь Кешава.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи отца и других старейшин Враджа, Господь Кешава (Кришна | обратился к ним со словами, которые должны были вызвать у Индры гнев.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господь Кришна не просто хотел оскорбить этого полубога: Он намеревался сокрушить высокую гору гордыни, выросшую в сердце Его крошечного слуги, чьей обязанностью было лишь исполнять возложенную на него роль Индры. Подняв холм Говардхана, Кришна положил начало ежегодному веселому празднику — Говардханапудже. Далее мы узнаем, как под этим холмом в течение нескольких дней Он наслаждался обществом Своих любящих преданных.

    ТЕКСТ 13

    шрй-бхагаван увача
    кармана джайате джантух карманаива пралййате
    сукхам духкхам бхайам кшемам карманаивабхипадйате

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; кармана — кармой; джайате — рождается; джантух — живое существо; кармана — кармой; эва — только; пралййате — уничтожается; сукхам — счастье; духкхам — несчастье; бхайам — страх; кшемам — безопасность; кармана эва — только кармой; абхипадйате — достигается.

    Господь Кришна сказал: Живое существо рождается, повинуясь лишь карме, и только вследствие своей кармы оно встречает смерть. Счастье и горе, страх и чувство безопасности — все это последствия кармы живого существа.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим утверждением сводит к минимуму роль полубогов в жизни живого существа. Философия, которую проповедует Господь, называется карма-вада или кармамимамса. По сути дела, это своего рода атеизм в сочетании с верой в переселение душ. Согласно этой философии, существуют тонкие законы природы, которые награждают или наказывают нас за наши поступки, — «Что посеешь, то и пожнешь». В будущем человек пожинает плоды тех поступков, которые он совершает в настоящем, — на этом описание реальности заканчивается. Проповедуя эту нехитрую философию, Господь Кришна, будучи Богом, едва ли Сам принимал ее всерьез. Играя роль озорного мальчика, Он просто дразнил ею Своих чистых преданных.

    По словам Шрилы Дживы Госвами, мысли Господа Кришны были следующие: «Как получилось, что Мои вечные спутники, принявшие на себя роль Моего отца, других родственников и друзей, так увлеклись поклонением Индре?» Главной целью Господа было разрушить гордыню Индры, однако Господь также захотел напомнить Своим вечным преданным, что им не стоит отвлекаться на поклонение другим так называемым «богам», поскольку Его преданные и так уже жили рядом с Высшей Абсолютной Истиной, всемогущим Господом.

    ТЕКСТ 14

    асти чед ишварах кашчит пхала-рупй анйа-карманам
    картарам бхаджате со 'пи на хй акартух прабхур хи сах

    асти — есть; чет — если; йшварах — верховный повелитель; кашчит — какой-то; пхала-рупй — вознаграждающий плодами; анйакарманам — деяний других; картарам — действующего; бхаджате — зависит от; сах — Он; апи — даже; на — не; хи — все же; акартух — не действующего; прабхух — господин; хи — несомненно; сах — Он.

    Даже если и существует верховный повелитель, который вознаграждает живых существ за их поступки, то получается, что Он, в свою очередь, должен зависеть от того, кто совершает эти поступки. Ибо невозможно быть тем, кто одаривает плодами поступков, если никаких поступков совершено не было.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна утверждает, что, даже если верховный повелитель существует, Он обязательно должен зависеть от того, кто действует, и, стало быть, тоже подчиняется закону кармы, поскольку вынужден даровать обусловленным душам счастье и горе в соответствии с законами добра и зла.

    Те, кто принимает этот поверхностный аргумент, забывают об очевидном факте: законы природы, которые вознаграждают людей за праведность и карают за грехи, сами созданы всеблагим Верховным Господом. Создав эти законы и обеспечив их функционирование, Господь не подчиняется их власти. Более того, Господь, будучи совершенным и самоудовлетворенным, не зависит от поступков обусловленных душ. По Своей природе Господь милостив, и по этой причине Он дает нам результаты, соответствующие нашей деятельности. То, что мы называем судьбой, или кармой, — это тонкая, сложная система поощрений и наказаний, предназначенная для того, чтобы постепенно побудить обусловленную душу подняться на уровень совершенного, чистого сознания, что соответствует ее естественному, изначальному состоянию.

    Верховный Господь так искусно создал и применяет эти законы поощрения и наказания за поступки, совершенные в человеческом теле, что вечная душа, не чувствуя посягательства на свободу своей воли, сама постепенно избавляется от желания грешить и начинает стремиться совершать благие дела.

    Такова роль Господа в материальном мире. В духовном же мире Господь проявляет Свою истинную природу, обмениваясь любовью со Своими чистыми преданными. Основой таких отношений, исполненных любви, является безграничная свобода Господа и Его преданных. Этим отношения в духовном мире отличаются от механических, омраченных корыстью отношений в материальном

    мире. Жизнь в духовном мире вечна, исполнена блаженства и знания, и Верховный Господь и Его помощники, чистые преданные, вновь и вновь предоставляют обусловленным душам возможность вернуться в этот мир, домой к Богу, и отказаться от тщетных попыток покорить материальную природу. Учитывая все это, не стоит всерьез воспринимать атеистические доводы, которые, желая позабавиться, приводит Кришна.

    ТЕКСТ 15

    ким индренеха бхутанам сва-сва-карманувартинам
    анйшенанйатха картум свабхава-вихитам нрнам

    ким — что; индрена — Индрой; иха — здесь; бхутанам — живых существ; сва-сва — каждый свои; карма — деяний ради плодов; анувартинам — тех, что испытывают последствия; анйшена — неспособным (Индрой); анйатха — иначе; картум — сделать; свабхава — обусловленной природой; вихитам — то, что предопределено; нрнам — людей.

    В этом мире все живые существа вынуждены пожинать плоды своих прошлых поступков. Раз Индра не может изменить судьбу человечества, предопределенную природой самих людей, зачем же поклоняться ему?

    КОММЕНТАРИЙ: Не стоит думать, будто в этом стихе Господь Кришна отрицает свободу воли живого существа. Если признать реальность кармы — системы законов, воздающих людям за их деяния, — то получается, что мы сами, в соответствии с нашей природой, можем выбирать свое будущее. Счастье и горе, которое суждено нам испытать в этой жизни, предопределено нашими прошлыми поступками, и даже полубоги не в силах изменить чтолибо в нашей судьбе. Их роль состоит в том, чтобы награждать нас процветанием или нищетой, болезнями или здоровьем, счастьем или горем, в зависимости от того, что мы заслужили. Тем не менее за нами сохраняется право выбирать, как прожить нашу теперешнюю жизнь — в грехе или благочестии. От этого выбора зависит, будем мы наслаждаться в следующей жизни или страдать.

    К примеру, если в прошлой жизни я был благочестив, в текущей жизни полубоги могут даровать мне огромное богатство. Однако мне решать, куда тратить это богатство — на благие цели или на дурные, и этот выбор предопределит мою следующую жизнь. Таким образом, несмотря на то что нельзя отменить результаты кармы, которые мы получаем в нашей нынешней жизни, все же у человека есть свобода воли, которую он может использовать, чтобы выбрать свое будущее. Аргумент Господа Кришны, приведенный в этом стихе, достаточно интересен; тем не менее он не учитывает тот немаловажный факт, что все мы — вечные слуги Бога, и потому все наши поступки должны быть направлены на то, чтобы доставить Ему удовольствие.

    ТЕКСТ 16

    свабхава-тантро хи джанах свабхавам анувартате
    свабхава-стхам идам сарвам са-девасура-манушам

    свабхава — своей обусловленной природы; тантрах — под контролем; хи — несомненно; джанах — личность; свабхавам — своей природе; анувартате — следует; свабхава-стхам — основанной на присущих ему склонностях; идам — этот мир; сарвам — весь; са — вместе с; дева — полубогами; асура — демонами; манушам — и людьми.

    Каждый в этом мире находится под властью своей обусловленной природы и потому вынужден повиноваться ей. Вся вселенная, вместе с полубогами, демонами и людьми, живет, подчиняясь обусловленной природе населяющих ее существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна продолжает тему, начатую Им в предыдущем стихе. Поскольку все зависит от свабхавы, или обусловленной природы, то зачем поклоняться Богу и полубогам? Этот аргумент был бы справедлив, если бы свабхава, или обусловленная природа живого существа, была всемогущей. К счастью, это не так. Однако есть всемогущий повелитель существ, и мы должны поклоняться Ему, что и будет убедительно доказано Господом в этой главе «Шримад-Бхагаватам». Пока же Господь наслаждается, дразня Своих родственников.

    ТЕКСТ 17

    дехан уччавачан джантух прапйотсрджати кармана
    шатрур митрам удасйнах кармаива гурур йшварах

    дехан — материальные тела; учча-авачан — высшие и низшие; джантух — обусловленное живое существо; прапйа — обретя; утсрджати — оставляет; кармана — последствиями материальной деятельности; шатрух — враг; митрам — друг; удасйнах — посторонний; карма — материальная деятельность; эва — только; гурух — духовный учитель; йшварах — господин.

    Поскольку именно карма является причиной того, что обусловленное живое существо получает и покидает различные тела высших и низших типов, только она, карма, — наш враг, друг и беспристрастный свидетель, наш духовный учитель и господин.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже полубоги связаны и ограничены законами кармы. «Брахма-самхита» (5.54) не оставляет в этом никаких сомнений. Там говорится, что даже Индра подчиняется закону кармы: йас те индра-гопам атха вендрам ахо сва-карма-бандханурупапхала-бхйджанам атаноти. Верховный Господь, Говинда, награждает всех живых существ результатами их поступков. Это касается как могущественного Индры, царя материального рая, так и ничтожного насекомого индра-гопа. В «Бхагавад-гите» (7.20) также говорится: камаис таис таир хрта-джнанах прападйанте 'нйадеватах. Те, кто растратил свой разум в погоне за материальными наслаждениями, предаются полубогам, вместо того чтобы поклоняться Верховному Господу. На самом деле полубоги не в состоянии давать людям дары независимо от Бога. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите»: майаива вихитан хи тан. Все блага исходят от Самого Господа.

    Поэтому не так уж неправ тот, кто утверждает, будто поклоняться полубогам бесполезно, ибо сами полубоги подчиняются закону кармы. Таково реальное положение дел. Однако Господь Кришна.

    Верховная Личность Бога, не зависит от законов кармы; напротив, Он может по Своему желанию даровать кому-то Свою милость или лишить ее. Это подтверждается в том же стихе «Брахмасамхиты», который цитировался выше, в третьей его строке: карманы нырдахати кынту на бхакти-бхаджам — «Верховный Господь сжигает всю карму тех, кто с любовью служит Ему». Мало того, что Господь неподвластен материальным законам: Ему под силу немедленно освободить от бремени этих законов того, кто удовлетворит Его своим бескорыстным служением. Верховный Господь обладает абсолютной свободой, и, предавшись Ему, мы сможем избавиться от оков кармы и выйти из-под неумолимой власти ее законов.

    ТЕКСТ 18

    тасмат сампуджайет карма свабхава-стхах сва-карма-крт
    анджаса йена вартета тад эвасйа хи даиватам

    тасмат — поэтому; сампуджайет — пусть как следует почитает; карма — предписанную деятельность; свабхава — в положении, соответствующем (своей) обусловленной природе; стхах — пребывающий; сва-карма — свои предписанные обязанности; крт — выполняющий; анджаса — легко; йена — которой; вартета — каждый живет; тат — это; эва — несомненно; асйа — его; хи — ведь; даиватам — божество.

    Вот почему следует со всей серьезностью поклоняться самой деятельности. Человек должен занимать положение, соответствующее его природе, и исполнять свой долг. На самом деле то, что позволяет нам жить, должно по праву считаться нашим божеством.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна выдвигает абсурдную, но популярную в наше время теорию: наша работа — это наш Бог, и поклоняться следует именно ей. Однако при ближайшем рассмотрении окажется, что работа наша — это всего лишь взаимодействие материального тела с материальной природой. Сам Кришна уже не в шутку говорит об этом в «Бхагавад-гите» (3.28):
    гуна гунешу вартанта. Философия карма-мимамсы утверждает, что праведные поступки в этой жизни приводят к лучшей жизни в будущем. Если это так, то должна существовать душа, обладающая сознанием и не имеющая ничего общего с материальным телом. А если и это так, то зачем трансцендентной душе поклоняться взаимодействию бренного тела и материальной природы? Если в данном стихе слова сампуджайет карма указывают на то, что нужно поклоняться законам кармы, которые повелевают нашей деятельностью, то вполне резонно спросить: что значит «поклоняться законам», откуда вообще взялись эти законы и кто обеспечивает их соблюдение? Утверждать, будто законы создали мир и продолжают его поддерживать, бессмысленно, так как в природе закона нет ничего такого, что позволяло бы ему породить бытие, которое ему предстоит поддерживать. На самом деле любое поклонение предназначено лишь для Самого Кришны, что и будет доказано в этой главе.

    ТЕКСТ 19

    адживйаикатарам бхавам йас те анйам упадживати
    на тасмад виндате кшемам джаран нарй асатй йатха

    аджйвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бхавам — существо; йах — который; ту — но; анйам — к другому; упаджйвати — обращается; на — не; тасмат — от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джарат — от возлюбленного; нарй — женщина; асатй — нецеломудренная; йатха — как.

    Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом, неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со своим любовником.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь Господь Кришна смело

    утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником, жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева, который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги поклоняются ничем не примечательному полубогу.

    ТЕКСТ 20

    вартета брахмана випро раджанйо ракшайа бхувах
    ваишйас ту вартайа джйвеч чхудрас ту двиджа-севайа

    вартета — пусть живет; брахмана — Ведами; випрах — брахман; раджанйах — правитель; ракшайа — защитой; бхувах — земли; ваишйах — вайшья; ту — же; вартайа — торговлей; джйвет — пусть живет; шудрах — шудра; ту — же; двиджа-севайа — служением дваждырожденным — брахманам, кшатриям и вайшьям.

    Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.

    КОММЕНТАРИЙ: Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности, соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой.

    ТЕКСТ 21

    крши-ваниджйа-го-ракша кусидам турйам учйате
    варта чатур-видха татра вайам го-врттайо 'нишам

    крши — земледелие; ваниджйа — торговля; го-ракша — и защита коров; кусйдам — дача денег взаймы; турйам — четвертое; учйате — говорится; варта — долг; чатух-видха — четырех видов; татра — здесь; вайам — мы; го-врттайах — занятые защитой коров; анишам — постоянно.

    Долг вайшьев состоит из четырех видов деятельности: возделывания земли, торговли, заботы о коровах и ростовщичества. Наша община постоянно занята одним делом — заботой о коровах.

    ТЕКСТ 22

    саттвам раджас тома ити стхитй-утпаттй-анта-хетавах
    раджасотпадйате вишвам анйонйам вивидхам джагат

    саттвам — благость; раджах — страсть; тамах — невежество: ити — так; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах — причины; раджаса — гуной страсти; утпадйате — возникает; вишвам — вселенная; анйонйам — соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.

    Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы — благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.

    КОММЕНТАРИЙ: Предвидя возможные возражения пастухов, что, дескать, их жизнь, посвященная заботе о коровах, зависит от Господа Индры, который посылает дожди, Господь Кришна начинает проповедовать механистическую теорию возникновения мира, известную под именем атеистической санкхьи. Склонность приписывать механистическим, на первый взгляд, явлениям природы статус единственной причины всего сущего не нова. Еще пять тысяч лет назад Господь Кришна ссылался на основные положения этой доктрины, которая уже в то время имела хождение среди людей.

    ТЕКСТ 23

    раджаса чодита мегха варшантй амбуни сарватах
    праджас таир эва сидхйанти махендрах ким каришйати

    раджаса — страстью; чодитах — побуждаемые; мегхах — тучи; варшантй — изливают; амбуни — воды; сарватах — повсюду; праджах — жители; таих — этими (водами); эва — поистине; сидхйанти — поддерживают существование; маха-индрах — великий Индра; ким — что; каришйати — поделает.

    Под влиянием материальной гуны страсти тучи проливают повсюду дожди и тем самым поддерживают жизнь всех живых существ. Какое отношение к этому имеет великий Индра?

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает объяснять механистическую концепцию бытия, завершая ее словами махендрах ким каришйати — «Кому нужен великий Индра, если пищу для всех живых существ производит дождь, посланный тучами, которые, в свою очередь, подчиняются гуне страсти?» Слово сарватах указывает на необыкновенную щедрость туч, проливающих дождь даже над океанами, скалами и пустошами, где нет особой нужды в пресной воде.

    ТЕКСТ 24

    на нах пуроджанапада на грама на грха вайам
    ванаукасас mama нитйам вана-шаила-нивасинах

    на — не; нах — нам; пурах — города; джана-падах — густонаселенные места; на — не; громах — деревни; на — не; грхах — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы; вана-окасах — живущие в лесах; mama — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в лесах; Мшили — среди холмов; нивасинах — живущие.

    Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что жители Вриндавана должны признать свою неразрывную связь с холмом Говардхана и лесом Вриндавана и перестать беспокоиться об Индре, который находится далеко. Сделав такое заключение, в следующем стихе Господь Кришна предложит пастухам смелую идею.

    ТЕКСТ 25

    тасмад гавам брахмананам адреш чарабхйатам макхах
    йа индра-йага-самбхарас таир айам садхйатам макхах

    тасмат — поэтому; гавам — ради коров; брахмананам — ради брахманов; адрех — ради холма (Говардхана); ча — и; арабхйатам — пусть начнется; макхах — жертвоприношение; йе — которые; индрайага — жертвоприношения, предназначенного для Индры; самбхарах — атрибуты; таих — ими; айам — это; садхйатам — пусть совершится; макхах — жертвоприношение.

    Давайте же устроим жертвоприношение для удовольствия коров, брахманов и холма Говардхана! Мы можем использовать в нем все, что было приготовлено для поклонения Индре.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна известен как го-брахманахита, благодетель коров и брахманов. Он не случайно упомянул местных брахманов: Господу очень дороги те, кто строго следует принципам божественной ведической культуры.

    ТЕКСТ 26

    пачйантам вивидхах паках супантах пайасадайах
    самйавапупа-шашкулйах сарва-дохаш ча грхйатам

    пачйантам — да будут приготовлены; вивидхах — многочисленные; паках — блюда; супа-антах — включающие овощные супы; пайаса-адайах — сладкий рис и другие; самйава-апупа — жареные и печеные пирожки; шашкулйах — большие круглые пироги из рисовой муки; сарва — всё; дохах — то, что получают из молока коров; ча — и; грхйатам — да будет взято.

    Давайте приготовим побольше разных блюд, от сладкого риса до овощных супов! Нужно сделать много пирогов — и печеных, и жареных; также в этом жертвоприношении следует использовать всевозможные молочные продукты.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово супа может обозначать и суп из бобов, и тушеные овощи. Чтобы отпраздновать Говардхана-пуджу, Господь Кришна повелел приготовить горячие супы и холодные блюда вроде сладкого риса, а также принести всевозможные молочные продукты.

    ТЕКСТ 27

    хуйантам агнайах самйаг брахманаир брахма-вадибхих
    аннам баху-гунам тебхйо дейам во дхену-дакшинах

    хуйантам — да будут призваны; агнайах — жертвенные огни; самйак — правильно; брахманаих — брахманами; брахма-вадибхих — знатоками Вед; аннам — пища; баху-гунам — хорошо приготовленная; тебхйах — им; дейам — да будет предложена; вах — вами; дхену-дакшинах — коровы и другие дары.

    Брахманы, знатоки ведических мантр, должны по всем правилам призвать жертвенные огни. После этого следует накормить жрецов изысканной пищей и наградить их коровами и другими Дарами.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Шридхары Свами, Господь Шри Кришна давал Своему отцу и всем жителям Вриндавана такие подробные указания, чтобы обеспечить высокий уровень жертвоприношения, а также чтобы усилить веру Нанды и всех остальных в то, что они поступают верно. Вот почему Господь сказал, что для проведения жертвоприношения необходимы сведущие брахманы, различные виды жертвенного огня и раздача пожертвований. Для успеха жертвоприношения всё нужно было сделать в соответствии с указаниями Господа.

    ТЕКСТ 28

    анйебхйаш чашва-чандала-патитебхйо йатхархатах
    йавасам ча гавам даттва гирайе дййатам бал их

    анйебхйах — другим; ча — также; а-шва-чандала — начиная с собак и собакоедов; патитебхйах — низшим существам; йатха — как; архатах — приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гавам — для коров; даттва — дав; гирайе — горе (Говардхане); дййатам — да будет принесено; балих — соответствующее подношение.

    Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму Говардхана.

    ТЕКСТ 29

    св-аланкрта бхуктавантах св-анулиптах су-васасах
    прадакшинам ча курута го-випранала-парватан

    су-аланкртах — красиво украшенные; бхуктавантах — насытившиеся; су-анулиптах — умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су-васасах — облаченные в роскошные наряды; прадакшинам — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров; випра — брахманов; анала — жертвенного огня; парватан — и холма (Говардхана).

    Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.

    ТЕКСТ 30

    этан мама матам mama крийатам йади рочате
    айам го-брахманадрйнам махйам ча дайито макхах

    этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; mama — о отец; крийатам — пусть осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; го-брахмана-адрйнам — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча — также; дайитах — дорого; макхах — жертвоприношение.

    Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне.

    КОММЕНТАРИЙ: То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.

    ТЕКСТ 31

    шрй-шука увача
    калатмана бхагавата шакра-дарпа-джигхамсайа
    проктам нишамйа нандадйах садхв агрхнанта тад-вачах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; кала-атмана — явившим Себя как сила времени; бхагавата — Верховным Господом; шакра — Индры; дарпа — гордость; джигхамсайа — для уничтожения; проктам — сказанное; нишамйа — выслушав; нандаадйах — Нанда и другие старейшины-пастухи; садху — великолепными; агрхнанта — признали; тат-вачах — Его речи.

    Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне разумным.

    ТЕКСТЫ 32-33

    татха ча вйададхух сарвам йатхаха мадхусуданах
    вачайитва свастй-айанам тад-дравйена гири-двиджан
    упахртйа балйн самйаг адрта йавасам гавам
    го-дханани пураскртйа гирим чакрух прадакшинам

    татха — так; ча — и; вйададхух — совершили; сарвам — всё; йатха — как; аха — сказал; мадхусуданах — Господь Кришна; вачайитва — побудив (брахманов) читать нараспев; свасти-айанам — благоприятные гимны; тат-дравйена — принадлежностями для поклонения ему (Индре); гири — холму; двиджан — и брахманам; упахртйа — предложив; балйн — подношения; самйак — должным образом; адртах. — преисполненные почтения; йавасам — траву; гавам — для коров; го-дханани — быков, коров и телят; пураскртйа — пропустив вперед; гирим — холма; чакрух — совершили; прадакшинам — обход.

    Пастухи сделали все, как сказал Мадхусудана. Пока брахманы декламировали благоприятные ведические мантры, жители Вриндавана с благоговением и почтением стали подносить им и холму Говардхана все то, что они собирались приносить в жертву Индре. Они также накормили коров сочной травой. Затем, пустив коров, быков и телят впереди себя, все они обошли вокруг Говардханы.

    КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана были всецело преданы Господу Кришне. Он был смыслом их существования. Будучи вечными спутниками Господа, они, в сущности, были равнодушны к Господу Индре и жертвенным ритуалам в его честь. И уж конечно, их не заинтересовала механистическая философия, которую проповедовал Кришна. Они просто любили Его и из любви к Нему сделали все, о чем Он их просил.

    Их искренняя любовь вовсе не была признаком узости взглядов или невежества, ибо они были преданы Высшей Абсолютной Истине, Господу, внутри кого покоится все творение. Таким образом, жители Вриндавана постоянно соприкасались с высшей, изначальной истиной, которая лежит в основе всех других истин, — с Самим Шри Кришной, причиной всех причин, тем, кто поддерживает жизнь во всем живом. Жители Вриндавана были поглощены любовным служением Высшей Абсолютной Истине, и потому их по праву можно считать самыми удачливыми, самыми умными и самыми практичными людьми во всем мире.

    ТЕКСТ 34

    анамсй анадуд-йуктани те чарухйа св-аланкртах
    гопйаш ча кршна-вйрйани гайантйах са-двиджашишах

    анамси — на повозки; анадут-йуктани — запряженные быками; те — они; ча — и; арухйа — взойдя; су-аланкртах — красиво украшенные; гопйах — пастушки; ча — и; кршна-вйрйани — славу Кришны; гайантйах — воспевающие; са — вместе; двиджа — брахманов; ашишах — с благословениями.

    Нарядно украшенные жены пастухов ехали на повозках, запряженных быками, и пели песни, прославлявшие Кришну. Пение их сливалось с голосами брахманов, раздававших благословения.

    ТЕКСТ 35

    кршнас те анйатамам рупам гопа-вишрамбханам гатах
    шаило 'смйти бруван бхури балим адад брхад-вапух

    кршнах — Господь Кришна; ту — же; анйатамам — другой; рунам — трансцендентный облик; гопа-вишрамбханам — усиливающий веру пастухов; гатах — принявший; шаилах — гора; асми — Я есть; ити — так; бруван — говорящий; бхури — богатые; балим — подношения; адат — съел; брхат-вапух — обладающий огромным телом.

    Затем Кришна принял невиданный ранее гигантский облик. Он сделал это, чтобы укрепить веру пастухов. «Я гора Говардхана!» — провозгласил Он и вмиг поглотил обильные подношения.

    КОММЕНТАРИЙ: В двадцать четвертой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Когда всё было готово, Кришна вырос до небес и в этом новом божественном облике объявил жителям Вриндавана, что Он Сам и есть холм Говардхана. Он хотел убедить Своих преданных, что холм Говардхана неотличен от Него Самого. Потом Кришна стал есть все приготовленные яства. Понимание того, что Кришна и холм Говардхана неотличны друг от друга, до сих пор живет в умах людей, поэтому великие преданные берут с холма Говардхана камни и поклоняются им так же, как изваяниям Кришны в храмах. Участники Движения сознания Кришны тоже могут собирать небольшие камни на холме Говардхана и поклоняться им дома, ибо поклоняться им — все равно что поклоняться Божеству».

    Послушавшись Господа Кришну, жители Вриндавана пошли на большой риск. Он убедил их отменить жертвоприношение, предназначенное для могущественного правителя вселенной, и вместо этого поклоняться холму Говардхана. Пастухи поступили так лишь из любви к Кришне, и теперь, желая доказать, что решение их было верным, Господь Кришна принял невиданный ранее, огромный, как гора, трансцендентный облик и показал, что Он Сам и есть холм Говардхана.

    ТЕКСТ 36

    тасмаи намо враджа-джанаих саха чакра атманатмане
    ахо пашйата шаило 'сау рупй но 'нуграхам вйадхат

    тасмаи — Ему; намах — поклонение; враджа-джанаих — с жителями Враджа; саха — вместе; чакре — (Он) совершил; атмана — Сам; атмане — Себе; ахо — ах; пашйата — посмотрите; шаилах — холм; асау — этот; рупй — проявившийся как личность; нах — нам; ануграхам — милость; вйадхат — даровал.

    Вместе со всеми жителями Враджа Господь склонился перед холмом Говардхана, таким образом выражая почтение Самому Себе. Затем Он произнес: «Только взгляните! Этот холм принял человеческий облик и одарил нас своей милостью!»

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха становится ясно, что Господь Кришна одновременно явил Себя в двух обликах. Он находился среди обитателей Враджа в Своем обычном образе маленького пастушка и одновременно принял гигантскую форму холма Говардхана. Следовательно, Кришна в облике маленького мальчика вместе с другими обитателями Вриндавана поклонился Своему новому воплощению, холму Говардхана, а затем объявил, что все они получили милость этого божественного холма. Эти трансцендентные поступки Кришны как нельзя лучше соответствовали веселой атмосфере праздника.

    ТЕКСТ 37

    эшо 'ваджанато мартйан кама-рупи ванаукасах
    ханти хй асмаи намасйамах шармане атмано гавам

    эшах — этот; аваджанатах — тех, кто пренебрегает; мартйан — смертных; кама-рупй — по желанию принимающий любой облик (например, змей, живущих на холме); вана-окасах — жителей леса; ханти — убьет; хи — несомненно; асмаи — ему; намасйамах — давайте поклонимся; шармане — для защиты; атманах — себя; гавам — коров.

    «Этот холм Говардхана может принять любой облик по своему желанию и убить всякого лесного жителя, которому вздумается пренебречь им. Поэтому давайте склонимся перед ним, чтобы обезопасить себя и своих коров».

    КОММЕНТАРИЙ: Кама-рупй означает, что Говардхана может принять облик ядовитых змей, диких животных или падающих камней и так убить любого человека.

    Как отмечает Шрила Шридхара Свами, в этой главе Господь выдвинул шесть основных положений Своей теории: 1) судьба человека определяется только его кармой; 2) верховным повелителем каждого является его обусловленная природа; 3) гуны природы повелевают всем сущим; 4) Верховный Господь — всего-навсего один из элементов механизма кармы; 5) Он подчиняется закону кармы; и 6) человек должен поклоняться только своему труду.

    Господь выдвинул эти аргументы вовсе не потому, что действительно так считал, а потому, что хотел остановить готовящееся для Индры жертвоприношение и начать новое, в честь Своего воплощения — холма Говардхана. Этим поступком Господь задумал разозлить заносчивого полубога.

    ТЕКСТ 38

    итй адри-го-двиджа-макхам васудева-прачодитах
    йатха видхайа те гопа саха-кршна враджам йайух

    ити — так; адри — холму Говардхана; го — коровам; двиджа — и брахманам; макхам — великое жертвоприношение; васудева — Господом Кришной; прачодитах — побужденные; йатха — как полагается; видхайа — совершив; те — они; гопах — пастухи; сахакршнах — сопровождаемые Господом Кришной; враджам — во Врадж; йайух — отправились.

    Завершив великое жертвоприношение во славу холма Говардхана, коров и брахманов, которое начал Господь Васудева [Кришна], пастухи вместе с Ним вернулись в свою деревню, во Врадж.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Говардхана-пуджа прошла в веселой и праздничной обстановке, этим дело не кончилось. Получив известия о Говардхана-ягье, Индра, обладающий необычайным могуществом, страшно разгневался. О том, что за этим последовало, рассказывается в следующей главе.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поклонение холму Говардхана».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Пятая

    Господь Кришна Поднимает Холм Говардхана

    В этой главе рассказывается о том, как Индра, узнав, что жители Враджа отменили предназначавшееся для него жертвоприношение, страшно разгневался и в отместку обрушил на Вриндаван проливные дожди. Однако Господь Кришна спас обитателей Гокулы. Он поднял холм Говардхана и в течение семи дней держал его, словно зонтик, над головами Своих преданных, защищая их от потоков дождя.

    Индра, возомнивший себя верховным повелителем, был взбешен оттого, что жертвоприношение в его честь сорвалось. В гневе он стал говорить: «Трансцендентное знание — необходимое условие для понимания природы своего „я", однако люди зачастую пренебрегают таким знанием, решив, будто могут пересечь океан материального существования с помощью мирских ритуалов и жертвоприношений. Так же и эти пастухи, опьяненные гордыней, оскорбили меня, последовав совету этого маленького невежды — Кришны».

    Чтобы наказать жителей Враджа за их так называемую гордость, Индра послал к ним облака, называемые Самвартака, которые несут разрушение материальному миру. Он послал их, чтобы проучить враджа-васи, обрушив на них сильный дождь и град. Обеспокоенные, пастухи бросились к Кришне в поисках защиты. Поняв, что все это дело рук Индры, Кришна решил окончательно сбить с него спесь и одной рукой поднял холм Говардхана. Затем Господь пригласил жителей Вриндавана укрыться от дождя под горой. Семь дней подряд держал Господь холм, пока Индра наконец не признал Его непревзойденное мистическое могущество и не приказал облакам удалиться.

    Когда пастухи вышли из-под холма Говардхана, Кришна водрузил его на прежнее место. Пастухи были охвачены экстазом, и от любви к Кришне глаза их переполнились слезами, а волосы на теле встали дыбом. Они обнимали Кришну и благословляли Его каждый, чем могли, а полубоги сыпали на землю цветы и пели Господу славу.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача индрас тадатманах пуджам виджнайа вихатам нрпа
    гопебхйах кршна-натхебхйо нандадибхйаш чукопа ха

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах — Господь Индра; тада — тогда; атманах — его собственное; пуджам — поклонение; виджнайа — поняв; вихатам — отменено; нрпа — о царь (Парикшит); гопебхйах — пастухами; кршна-натхебхйах — которые повиновались Кришне; нанда-адибхйах — во главе с Махараджей Нандой; чукопа ха — он разгневался.

    Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь Парикшит, когда Индра понял, что жертвоприношение в его честь отменено, он страшно разгневался на Махараджу Нанду и других пастухов, повиновавшихся Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: В самом начале этой главы Шукадева Госвами показывает, сколь глуп Индра и сколь нелеп его гнев. Индре не понравилось, что жители Вриндавана избрали Шри Кришну своим господином. Однако полубог упустил немаловажную деталь — Кришна и есть господин, то есть верховный повелитель, не только жителей Вриндавана, но и всего сущего, включая самого Индру. Таким образом, разозлившись, Индра выставил себя на посмешище. Как гласит пословица, спесь в добро не вводит.

    ТЕКСТ 2

    ганам самвартакам нама мегханам чанта-каринам
    индрах прачодайат круддхо вакйам чахеша-манй ута

    ганам — гряду; самвартакам нама — называемую Самвартака; мегханам — облаков; ча — и; анта-каринам — которая несет разрушение вселенной; индрах — Индра; прачодайат — послал; круддхах — гневные; вакйам — слова; ча — и; аха — произнес; йшаманй — ошибочно считая себя верховным повелителем; ута — поистине.

    Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово йша-манй имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости; некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я"». Практически каждый в этом мире болен синдромом йша-мана, то есть в гордыне своей воображает себя Богом.

    ТЕКСТ 3

    ахо iupu-мада-махатмйам гопанам кананаукасам
    кршнам мартйам упашритйа йе чакрур дева-хеланам

    ахо — только полюбуйтесь; шрй — из-за богатства; мада — из-за гордыни; махатмйам — сколь велика; гопанам — пастухов; капана — в лесу; окасам — которые живут; кршнам — Кришны; мартйам — обычного человека; упашритйа — приняв прибежище; йе — которые; чакрух — совершили; дева — полубогов; хеланам — оскорбление.

    [Индра сказал:) Только полюбуйтесь, как опьянены своим богатством эти пастухи, живущие в лесу! Приняв покровительство Кришны, простого смертного, они нанесли оскорбление богам.

    КОММЕНТАРИЙ: Конечно же, Индра имел в виду, что пастухи оскорбили его самого, последовав наставлениям Кришны, которого Индра считал простым смертным, мартйа. Однако в этом Индра жестоко просчитался.

    ТЕКСТ 4

    йатхадрдхаих карма-майаих кратубхир нама-нау-нибхаих
    видйам анвйкшикйм хитва титйршанти бхаварнавам

    йатха — как; адрдхаих — несовершенные; карма-майаих — основанные на деятельности ради плодов; кратубхих — ритуальными жертвоприношениями; нама — лишь по названию; нау-нибхаих — которые подобны лодке; видйам — знание; анвйкшикйм — духовное; хитва — отвергнув; титйршанти — они пытаются пересечь; бхава-арнавам — океан материального существования.

    Приняв покровительство Кришны, они уподобились тем глупцам, которые пренебрегают трансцендентным знанием о своем подлинном «я» и пытаются пересечь бескрайний океан материального существования на утлой лодке ритуалов и жертвоприношений.

    ТЕКСТ 5

    вачалам балишам стабдхам аджнам пандита-манинам
    кршнам мартйам упашритйа гопа ме чакрур априйам

    вачалам — болтливого; балишам — ребенка; стабдхам — дерзкого; аджнам — глупого; пандита-манинам — возомнившего Себя мудрецом; кршнам — Кришны; мартйам — обычного человека; упашритйа — приняв покровительство; гопах — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакрух — повели себя; априйам — враждебно.

    Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, теми оскорблениями, что слетели с уст Индры, богиня Сарасвати на самом деле прославила Кришну. Ачарья объясняет: «Балишам означает „простосердечный, как ребенок". Стабдхам обозначает, что Он не кланяется никому, потому что нет никого выше Его; аджнам указывает на то, что Ему больше нечего узнавать, так как Он уже знает всё; пандита-манинам означает, что Его почитают великие знатоки Абсолютной Истины, а кршнам значит, что Он Сам Господь, Высшая Абсолютная Истина, исполненная вечности и блаженства. Мартйам же означает, что, вопреки Своему возвышенному положению Абсолютной Истины, Господь, движимый любовью к Своим преданным, приходит в этот мир в облике человека».

    Индра хотел упрекнуть Кришну, назвав Его вачалам, поскольку Господь привел множество смелых аргументов в пользу философии карма-мимамсы и санкхьи, Сам при этом не веря ни единому Своему слову; по этой же причине Индра назвал Господа балиша, «глупым». Кроме этого, Индра назвал Его стабдха, «дерзким», поскольку Кришна осмелился давать наставления в присутствии Своего отца. Таким образом, Индра попытался выискать в Господе недостатки, однако трансцендентный Господь безупречен и непогрешим, и в этой главе мы увидим, как в конце концов Индра осознал Его положение.

    ТЕКСТ 6

    эшам шрийавалиптанам кршненадхмапитатманам
    дхунута шрй-мада-стамбхам пашун найата санкшайам

    эшам — их; шрийа — своим богатством; авалиптанам — опьяненных; кршнена — Кришной; адхмапита — подпитываемой; атманам — чьи сердца; дхунута — избавьте; шрй — основанной на богатстве; мада — обезумевших; стамбхам — от гордыни; пашун — их животных; найата — приведите; санкшайам — к уничтожению.

    [Обращаясь к облакам, уничтожающим вселенную, царь Индра сказал: ] Богатство затуманило разум этих людей и сделало их гордыми, а Кришна подпитывает эту гордость. Идите же и сбейте с них спесь, а заодно уничтожьте их скот.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха становится ясно, что жители Вриндавана разбогатели, заботясь о коровах, поскольку Индра хотел сбить с них «спесь», уничтожив скот. Коровы, о которых хорошо заботятся, дают много молока, из которого можно приготовить сыр, йогурт, сливочное и топленое масло и многое другое. Эти изделия из молока вкусны как сами по себе, так и в сочетании с другими продуктами — фруктами, овощами и злаками. Хлеб и овощи отлично сочетаются со сливочным маслом, а фрукты становятся особенно вкусными, если к ним добавить сливки или йогурт. Молочные продукты всегда нужны в цивилизованном обществе, и потому излишек можно обменять в процессе торговли на другие ценные вещи. Таким образом, просто получая молочные продукты в соответствии с принципами Вед, жители Вриндавана были материально здоровы, богаты и счастливы, но что самое важное, все они были вечными спутниками Верховного Господа Кришны.

    ТЕКСТ 7

    ахам чаираватам нагам арухйануврадже враджам
    маруд-ганаир маха-вегаир нанда-гоштха-джигхамсайа

    ахам — я; ча — также; аираватам — по имени Айравата; нагам — на своего слона; арухйа — сев; ануврадже — последую; враджам — во Врадж; марут-ганаих — в сопровождении богов ветра; махавегаих — которые движутся с ужасающей скоростью; нандагоштха — общину пастухов Махараджи Нанды; джигхамсайа — намереваясь уничтожить.

    Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.

    ТЕКСТ 8

    шрй-шука увача
    иттхам магхаватаджнапта мегха нирмукта-бандханах
    нанда-гокулам асараих пйдайам асур оджаса

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата — Индрой; аджнаптах — посланные; мегхах — облака; нирмукта-бандханах — высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда-гокулам — пастбища Махараджи Нанды; асараих — потоками дождя; пйдайам асух — они терзали; оджаса — изо всех сил.

    Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.

    КОММЕНТАРИЙ: Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.

    ТЕКСТ 9

    видйотаманах — освещаемые; видйудбхих — вспышками молний;
    станантах — ревя; станайитнубхих — от грома; тйвраих — устрашающие; марут-ганаих — богами ветра; нуннах — подгоняемые; вавршух — они сыпали; джала-шаркарах — град.

    Подгоняемые грозными богами ветра, облака сверкали молниями, ревели от грома и обрушивали на землю град.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово маруд-ганаих обозначает семь великих ветров, таких как Аваха, который дует на Бхуварлоке, и Праваха, который поддерживает планеты на своих местах.

    ТЕКСТ 10

    стхуна-стхула варша-дхара мунчатсв абхрешв абхикшнашах
    джалаугхаих плавйамана бхур надршйата натоннатам

    стхуна — как колонны; стхулах — массивные; варша-дхарах. — потоки дождя; мунчатсу — высвобождая; абхрешу — облака; абхикшнашах — непрерывно; джала-огхаих. — потоками воды; плавйамана — затопленная; бхух — земля; на адршйата — не были видны; натауннатам — низины и возвышенности.

    Облака проливали струи дождя, тяжелые и массивные, словно колонны, и земля погрузилась в воду так, что невозможно было разобрать, где возвышенность, а где низина.

    ТЕКСТ 11

    атй-асарати-ватена пашаво джита-вепанах
    гопа гопйаш ча шйтарта говиндам шаранам йайух

    ати-асара — от сильного дождя; ати-ватена — и ураганного ветра; пашавах — коровы и другие животные; джата-вепанах — дрожа; гопах — пастухи; гопйах — и пастушки; ча — также; ьийта — холодом; артах — мучимые; говиндам — к Господу Говинде; шаранам — за прибежищем; йайух — они бросились.

    Коровы и другие животные, дрожащие от проливного дождя и пронизывающего ветра, а также пастухи и их жены, окоченевшие от холода, бросились к Господу Говинде, прося Его о защите.

    ТЕКСТ 12

    шираx сутамш ча кайена праччхадйасара-пидитах
    вепамана бхагаватах пада-мулам упайайух

    шиpax — свои головы; сутан — своих детей; ча — и; кайена — своими телами; праччхадйа — закрывая; асара-пйдитах — измученные потоками дождя; вепаманах — дрожа; бхагаватах — Верховной Личности Бога; пада-мулам — к лотосным стопам; упайайух — они приблизились.

    Содрогаясь от ужаса, в который их поверг проливной дождь, и пытаясь спрятать свои головы и телят под своими телами, коровы приблизились к Верховной Личности Бога, ища прибежища у Его лотосных стоп.

    ТЕКСТ 13

    кршна кршна маха-бхага тван-натхам гокулам прабхо
    тратум архаси деван нах купитад бхакта-ватсала

    кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-бхага — о самый удачливый; тват-натхам — возглавляемое Тобой; го-кулам — племя тех, кто пасет коров; прабхо — о Господь; тратум архаси — будь добр, защити; деват — от полубога Индры; нах — нас; купитат — разгневанного; бхакта-ватсала — о тот, кто очень любит Своих преданных.

    [Пастухи и пастушки обратились к Господу с такими словами:] О Кришна, Кришна, о удачливейший, пожалуйста, спаси коров от гнева Индры! О Господь, Ты так любишь Своих преданных — так спаси же и нас.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна родился, Гарга Муни предсказал: анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха (Бхаг., 10.8.16) — «По Его милости вы легко преодолеете все трудности». Жители Вриндавана были уверены в том, что в минуту опасности Господь Шри Нараяна наделит Кришну могуществом, необходимым для того, чтобы защитить их. Они любили Кришну больше всего на свете, и Господь отвечал им взаимностью.

    ТЕКСТ 14

    шила-варшати-витени ханйаминам ачетанам
    нирйкшйа бхагаван мене купитендра-кртам харих

    шила — камней (градин); варша — дождем; ати-ватена — ураганным ветром; ханйаминам — терзаемых; ачетанам — без сознания; нирйкшйа — видя; бхагаван — Верховная Личность Бога; мене — понял; купита — разъяренным; индра — Индрой; кртам — проделано; харих — Господь Хари.

    Видя, что обитатели Его родной Гокулы теряют сознание от ударов града и порывов ураганного ветра, Верховный Господь Хари понял, что все это дело рук разъяренного Индры.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что те страдания, которые, как может показаться на первый взгляд, причинял жителям Вриндавана Индра, на самом деле были вызваны лила-шакти Шри Кришны и предназначались для того, чтобы укрепить любовь между Господом и Его преданными. Ачаръя приводит следующий пример: чем голоднее человек, тем сильнее он радуется, когда перед ним появляется блюдо с изысканными яствами. Таким образом, можно сказать, что голод усиливает удовольствие от еды. Аналогичным образом, хотя жители Вриндавана и не испытывали обыкновенных, материальных страданий из-за гнева Индры, некое неудобство Индра сумел им причинить, что, однако, лишь углубило их сосредоточенность на Кришне. А то, что Господь сделал после, привело всех в восторг.

    ТЕКСТ 15

    апартв атй-улбанам варшам ати-ватам шила-майам
    сва-йаге вихате 'смабхир индро нашайа варшати

    ana-рту — не по сезону; ати-улбанам — необычайно свирепый; варшам — дождь; ати-ватам — сопровождаемый сильным ветром; шила-майам — с градом; сва-йаге — его жертвоприношение; вихате — было остановлено; асмабхих — Нами; индрах — царь Индра; нашайа — до полного уничтожения; варшати — льет дождь.

    [Господь Кришна подумал:] Из-за того что Мы остановили предназначавшееся для него жертвоприношение, Индра наслал на нас этот не по сезону свирепый дождь с ураганным ветром и градом.

    ТЕКСТ 16

    татра пративидхим самйаг атма-йогена садхайе
    локеша-манинам маудхйад дханишйе шрй-мадам тамах

    татра — в этом отношении; прати-видхим — противодействие; самйак — должное; атма-йогена — Своим мистическим могуществом; садхайе — Я обеспечу; лока-йша — повелителями мира; манинам — тех, кто мнит себя; маудхйат — по глупости своей; ханишйе — Я уничтожу; шрй-мадам — их гордость, вызванную богатством; тамах — невежество.

    Своим мистическим могуществом Я избавлю всех от стихийного бедствия, посланного Индрой. Полубоги, подобные Индре, слишком гордятся своими богатствами и по глупости мнят себя повелителями вселенной. Теперь пришло время избавить их от невежества.

    ТЕКСТ 17

    на хи сад-бхава-йуктанам суранам иша-висмайах
    митто 'сатам мана-бхангах прашамайопакалпате

    на — не; хи — конечно; сат-бхава — гуной благости; йуктанам — наделенные; суранам — полубогов; йша — как повелителей; висмайах — ошибочное представление; маттах — Мной; асатам — оскверняющей; мана — гордыни; бхангах — уничтожение; прашамайа — чтобы принести им облегчение; упакалпате — задумано.

    Так как полубоги наделены гуной благости, они должны быть свободными от ложных представлений о себе как о Боге. Сбивая спесь с тех, в ком не осталось благости, Я хочу только одного — принести им облегчение.

    КОММЕНТАРИЙ: Полубоги по идее должны быть сад-бхавайукта, то есть их существование должно быть одухотворено, поскольку все они являются могущественными слугами Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» (4.24) говорится:

    брахмарпанам брахма хавир
    брахмагнау брахмана хутам
    брахмаива тена гантавйам
    брахма-карма-самадхина

    «Все, что приносится в жертву Господу, обретает духовную природу». Полубоги служат Верховному Господу, управляя различными сферами мироздания. Будучи полубогами, то есть слугами Бога, они по своей природе чисты (сад-бхава). Однако когда полубогам не удается оправдать высокое положение, которое они занимают по милости Господа, и они начинают вести себя неподобающе, то следует считать их не полубогами, а обычными обусловленными душами.

    Мана, или гордыня, — это бремя, доставляющее множество беспокойств обусловленной душе. Человек, который слишком гордится собой, никогда не бывает удовлетворен и спокоен, поскольку его представления о себе далеки от реальности. Когда слуга Господа становится асат, то есть нарушает законы религии, Господь защищает его, сбивая с него спесь, ставшую причиной греха или богохульства. Как говорит Сам Господь, йасйахам анугрхнами харишйе тад-дханам шанаих: «Я благословляю человека, забирая у него так называемые богатства».

    Разумеется, нужно помнить, что Рупа Госвами определяет возвышенную ступень преданного служения словом йукта-ваирагйа. Это означает, что человек, достигший этого уровня, использует богатства материального мира, чтобы служить Богу. Очевидно, что

    вещи этого мира можно задействовать в распространении славы Бога и создании благочестивого общества. Если преданный достиг высокого духовного уровня, он сможет честно, с сознанием долга занять все материальные блага, что приходят к нему в руки, в служении Всевышнему, не боясь при этом пасть жертвой материальных соблазнов. В данном случае Господь Индра забыл о том, что его долг — смиренно служить Господу, и потому Господь Кришна решил привести в чувство этого полубога, оказавшегося во власти заблуждения.

    ТЕКСТ 18

    тасман мач-чхаранам гоштхам ман-натхам мат-париграхам
    гопайе сватма-йогена со 'йам ме врата ахитах

    тасмат — поэтому; мат-шаранам — предавшихся Мне; гоштхам — пастухов; мат-натхам — почитающих Меня своим повелителем; мат-париграхам — Мою семью; гопайе — Я защищу; сва-атма-йогена — Своим мистическим могуществом; сах айам — этот; ме — Мной; вратах — обет; ахитах — принят.

    Поэтому, пустив в ход Свое мистическое могущество, Я должен защитить пастухов — ведь у них нет иного прибежища и господина, кроме Меня. Они Моя семья. В конце концов, Я же обещал всегда защищать Своих преданных!

    КОММЕНТАРИЙ: Слово мач-чхаранам означает не только то, что Господь Кришна был единственным прибежищем для враджаджана, жителей Вриндавана, но также и то, что Господь поселился среди них. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует словарь «Анекартха-варга»: шаранам грха-ракшитрох — «Слово шаранам может означать как дом, так и защитника». Для жителей Вриндавана Кришна был самым драгоценным ребенком, другом, возлюбленным и самой жизнью, и их чувства к Нему никогда не оставались безответными. Шри Кришна жил среди этих счастливых людей, заходя в их дома и гуляя по их полям; поэтому Он не мог не защитить столь близких Ему людей от всех напастей.

    ТЕКСТ 19

    ити — так; уктва — сказав; жена — одной; хастена — рукой; кртва — взяв; говардхана-ачалам — холм Говардхана; дадхара — Он держал его; лйлайа — играючи; вишнух — Господь Вишну; чхатракам — гриб; ива — как; балаках — ребенок.

    Сказав так, Господь Кришна, Сам Вишну, одной рукой поднял холм Шри Говардхана так же легко, как ребенок поднимает с земли гриб.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-вамше» утверждается, что Шри Кришна поднял холм Говардхана левой рукой: са дхртах сангато мегхаир гирих савйена папина. «Левой рукой Он поднял эту гору, задевавшую облака». Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, когда Господь собрался поднять холм Говардхана, частичное проявление Его внутренней энергии Иогамайи по имени Самхарики на несколько мгновений прервала дождь и, пока Господь бежал от крыльца Своего дома до холма, ни одна капля не попала на Его одежду и тюрбан.

    ТЕКСТ 20

    атхаха бхагаван гопан хе 'мба mama враджаукасах
    йатхопаджошам euiuama гири-гартам са-го-дханах

    атха — затем; аха — обратился; бхагаван — Верховный Господь; гопан — к пастухам; хе — о; амба — матушка; mama — отец; враджа-окасах — о жители Враджа; йатха-упаджошам — если вам угодно; вишата — пожалуйста, заходите; гири — под этот холм; гартам — в пустое место; са-годханах — вместе с вашими коровами.

    Затем Господь обратился к пастухам: Матушка, отец, жители Враджа, если вам угодно, можете зайти под этот холм вместе со своими коровами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет случившееся следующим образом: если рассуждать логически, то большая община пастухов с многотысячным стадом коров, телят, быков и других животных никак не смогла бы уместиться под небольшим холмом вроде Говардханы. Однако в тот момент от прикосновения Верховной Личности Бога холм ощутил экстаз и обрел неизмеримую мощь, так что даже страшные молнии, которые Индра обрушивал на него сотнями, казались Говардхане дождем из нежных, ароматных цветов. Временами Говардхана вообще не замечал ударов этих молний. В подтверждение своих слов ачаръя приводит цитату из «Хари-вамши», где Кришна Сам говорит: траи-локйам апй утсахате ракшитум ким пунар враджам — «Шри Говардхана может дать прибежище всем трем мирам. Что же говорить о земле Враджа?».

    Когда Индра напал на Вриндаван и Кришна поднял холм, то все олени, дикие кабаны и другие животные и птицы, жившие на склонах Говардханы, взобрались на его вершины, но даже они не испытывали никаких беспокойств.

    ТЕКСТ 21

    на траса иха вах карйо мад-дхастадри-нипатанат
    вата-варша-бхайеналам тат-транам вихитам хи вах

    на — не; трасах — страх; иха — по этому поводу; вах — вами; карйах — должен ощущаться; мат-хаста — с Моей руки; адри — горы; нипатанат — падения; вата — ветра; варша — и дождя; бхайена — со страхом; алам — достаточно; тат-транам — избавление от которого; вихитам — уже устроено; хи — несомненно; вах — Для вас.

    Вы не должны опасаться, что Я не смогу удержать эту гору на Своей руке. И, пожалуйста, не бойтесь ветра с дождем. Можете считать, что вы уже спасены.

    ТЕКСТ 22

    татха нирвивишур гартам кршнашвасита-манасах
    йатхавакашам са-дханах са-враджах сопаджйвинах

    татха — так; нирвивишух — они вошли; гартам — в пространство; кршна — Господом Кришной; ашвасита — успокоенные; манасах — их умы; йатха-авакашам — удобно; са-дханах — со своими коровами; са-враджах — и повозками; са-упаджйвинах — и подопечными (слугами и брахманами-жрецами).

    Успокоенные Кришной, все они зашли под холм, где было достаточно места для них самих, их коров, повозок, слуг и их брахманов-жрецов, а также всех остальных членов общины.

    КОММЕНТАРИЙ: Все домашние животные Вриндавана также укрылись под холмом Говардхана.

    ТЕКСТ 23

    кшут-трд-вйатхам сукхапекшам хитва таир враджа-васибхих
    вйкшйамано дадхарадрим саптахам началат падат

    кшут — от голода; трт — и жажды; вйатхам — страдания; сукха — собственного удобства; апекшам — все соображения; хитва — отложив; таих — ими; враджа-васибхих — жителями Вриндавана; вйкшйаманах — наблюдаемый; дадхара — Он держал; адрим — гору; сапта-ахам — семь дней; на ачалат — Он не двигался; падат — с того места.

    Позабыв о голоде и жажде, не думая о Самом Себе, Господь Кришна стоял там в течение семи дней, держа на руке огромную гору, а жители Враджа все это время не сводили с Него глаз.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Вишну-пуране» говорится:
    враджаика-васибхир харшависмитакшаир нирйкшитах
    гопа-гопй-джанаир хрштаих прйти-виспхаритекшанаих самстуйамана-чаритах кршнах шаилам адхарайат

    «Господь Кришна держал гору, а жители Враджа, которым теперь всем выпало счастье находиться рядом с Господом, неотрывно смотрели на Него взглядом, полным радости и восхищения, и прославляли Его. Все они были счастливы, и от любви к Кришне их глаза широко раскрывались».

    Все это время жители Вриндавана пили нектар красоты и сладости Шри Кришны, а потому не чувствовали ни голода, ни жажды, ни усталости. Сам Господь, созерцая их красоту, тоже забыл о еде, питье и сне. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, несмотря на семидневный ливень, облаку Самвартаке так и не удалось затопить округ Матхура, так как Верховный Господь Своим могуществом выпаривал воду, как только она касалась земли. Таким образом, история о том, как Кришна поднял холм Говардхана, имеет множество удивительных подробностей. Поэтому она по-прежнему остается одной из самых известных лил Господа Кришны, несмотря на тысячи лет, прошедшие с тех пор.

    ТЕКСТ 24

    кршна-йоганубхавам там нишамйендро ти-висмитах
    нистамбхо бхрашта-санкалпах сван мегхан саннйаварайат

    кршна — Господа Кришны; йога — мистической силы; анубхавам — влияние; там — это; нишамйа — видя; индрах — Господь ИнДра; ати-висмитах — крайне удивленный; нистамбхах — чья гордыня была попрана; бхрашта — уничтожена; санкалпах — чья решимость; сван — свои; мегхан — облака; саннйаварайат — остановил.

    Увидев столь необычное проявление мистического могущества Кришны, Индра был поражен. Он понял, что проиграл, и, посрамленный, приказал облакам остановиться.

    ТЕКСТ 25

    кхам вйабхрам удитадитйам вата-варшам ча дарунам
    нишамйопаратам гопан говардхана-дхаро 'бравйт

    кхам — небо; ви-абхрам — свободное от облаков; удита — взошедшим; адитйам — солнцем; вата-варшам — ветер и дождь; ча — и; дарунам — свирепый; нишамйа — видя; упаратам — перестал; гопан — пастухам; говардхана-дхарах — тот, кто поднял холм Говардхана; абравйт — сказал.

    Увидев, что дождь и ветер утихли, небо расчистилось и на нем засияло солнце, Господь Кришна, поднявший холм Говардхана, обратился к пастухам с такими словами.

    ТЕКСТ 26

    нирйата тйаджата трасам гопах са-стри-дханарбхаках.
    упаратам вата-варшам вйуда-прайаш ча нимнагах

    нирйата — пожалуйста, выходите; тйаджата — отбросьте; трасам — свой страх; гопах — о пастухи; са — вместе; стрй — со своими женами; дхана — собственностью; арбхаках — и детьми; упаратам — прекратились; вата-варшам — ветер и дождь; ви-уда — без воды; прайах — почти; ча — и; нимнагах — реки.

    [Господь Кришна сказал:] Дорогие пастухи, пожалуйста, выходите наружу вместе со своими женами и детьми. Возьмите свой скарб и ничего не бойтесь. Дождь и ветер утихли, и вода в реках уже спала.

    ТЕКСТ 27

    татас те нирйайур гопах свам свам адайа го-дханам
    шакатодхопакаранам стрй-бала-стхавирах шанаих

    татах — затем; те — они; нирйайух — вышли; гопах — пастухи; свам свам — каждый свое; адайа — взяв; го-дханам — своих коров; шаката — на повозки; удха — погрузили; упакаранам — скарб; стрй — жены; бала — дети; стхавирах — и старики; шанаих — медленно.

    Собрав всех своих коров и погрузив скарб на повозки, пастухи вышли из-под холма. Женщины, дети и старики потянулись вслед за ними.

    ТЕКСТ 28

    бхагаван апи там шаилам сва-стхане пурва-ват прабхух
    пашйатам сарва-бхутанам стхапайам аса лйлайа

    бхагаван — Верховная Личность Бога; апи — и; там — этот; шаилам — холм; сва-стхане — на свое место; пурва-ват — как было вначале; прабхух — всемогущий Господь; пашйатам — пока они наблюдали; сарва-бхутанам — все живое; стхапайам аса — Он поставил; лйлайа — играючи.

    На глазах у всех Верховный Господь непринужденно поставил холм на прежнее место, как тот всегда и стоял.

    ТЕКСТ 29

    там према-веган нирбхрта враджаукасо
    йатха самййух парирамбханадибхих гопйаш на са-снехам апуджайан муда

    там — к Нему; према — их чистой любви; вегат — силой; нирбхртах — движимые; враджа-окасах — жители Враджа; йатха — каждый в соответствии со своим положением; самййух — подошли; парирамбхана-адибхих — с объятиями и так далее; гопйах — пастушки; ча — и; са-снехам — с любовью; апуджайан — оказали почтение; муда — радостно; дадхи — йогурт; акшата — цельные зерна; адбхих — и воду; йуйуджух — они поднесли; cam — отборные; ашишах — благословения.

    Все жители Вриндавана, охваченные экстатической любовью, подходили к Кришне и каждый по-своему благодарил Его: кто-то обнимал Его, кто-то кланялся и так далее. Пастушки поднесли Господу воду, смешанную с йогуртом и цельными зернами ячменя — знак своего почтения — и осыпали Его благословениями.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что каждый житель Вриндавана занимал определенное положение по отношению к Кришне: для одних Он был старшим, для других — ровесником или младшим; поэтому каждый общался с Ним по-своему. Старшие одаривали Кришну благословениями, с любовью вдыхали аромат Его волос, целовали Его, гладили Его руки и пальцы и с родительской заботой интересовались, не устал ли Он и как Его самочувствие. Сверстники Кришны смеялись и шутили вместе с Ним, а младшие кланялись Ему, массировали Его стопы и так далее.

    Слово ча в этом стихе указывает на то, что жены брахманов присоединились к пастушкам, чтобы поднести Кришне йогурт, цельные зерна и другие приносящие удачу вещи. Подходя к Господу Кришне, они благословляли Его: «Пусть злодеи всегда боятся Тебя, а праведники ищут у Тебя защиты. Пусть Твои родители всегда будут довольны Тобой, и пусть к Тебе придут все богатства».

    ТЕКСТ 30

    йашода рохини нандо рамаш ча балинам варах
    кршнам алингйа йуйуджур ашишах снеха-катарах

    йашода — матушка Яшода; рохинй — Рохини; нандах — Махараджа Нанда; рамах — Баларама; ча — также; балинам — среди силачей; варах — величайший; кршнам — Кришну; алингйа — обняв; йуйуджух — они все дали; ашишах — благословения; снеха — от любви к Нему; катарах — вне себя.

    Матушка Яшода, матушка Рохини, Махараджа Нанда и Баларама, самый сильный из всех силачей, обняли Кришну и, охваченные любовью к Нему, одарили Его своими благословениями.

    ТЕКСТ 31

    диви дева-ганах сиддхах садхйа гандхарва-чаранах
    туштувур мумучус туштах пушпа-варшани партхива

    диви — на небесах; дева-ганах — полубоги; сиддхах — сиддхи; садхйах — садхьи; гандхарва-чаранах — гандхарвы и чараны; туштувух — они пели славу Господу; мумучух — они выпустили; туштах — довольные; пушпа-варшани — дождь из цветов; партхива — о царь (Парикшит).

    О царь, в небесах все полубоги, включая сиддхов, садхьев, гандхарвов и чаранов, пели хвалу Господу Кришне и сыпали на землю цветы.

    КОММЕНТАРИЙ: Небожители были счастливы не меньше самих обитателей Вриндавана. Вся вселенная праздновала это событие.

    ТЕКСТ 32

    шанкха-дундубхайо недур диви дева-прачодитах
    джагур гандхарва-патайас тумбуру-прамукха нрпа

    шанкха — раковины; дундубхайах — и литавры; недух — звучали; диви — на райских планетах; дева-прачодитах — на которых играли полубоги; джагух — пели; гандхарва-патайах — повелители гандхарвов; тумбуру-прамукхах — во главе с Тумбуру; нрпа — дорогой царь.

    Дорогой Парикшит, небожители громко дули в раковины и били в литавры, а лучшие из гандхарвов во главе с Тумбуру стали петь.

    ТЕКСТ 33

    тато 'нурактаих паисупаих паришрито
    раджан сва-гоштхам са-бало 'враджад дхарих
    татха-видханй асйа кртани гопика
    гайантйа ййур мудита хрди-спршах

    татах — затем; анурактаих — любящими; пашу-паих — мальчиками-пастушками; napuiupumax — окруженный; раджан — о царь; сва-гоштхам — к тому месту, где Он пас Своих коров; са-балах — вместе с Господом Баларамой; авраджат — отправился; харих — Кришна; татха-видхани — такие, как это (когда Он поднял холм Говардхана); асйа — Его; кртани — развлечения; гопиках — пастушки; гайантйах — воспевая; ййух — они пошли; мудитах — счастливые; хрди-спршах — Его, тронувшего их сердца.

    В компании любящих Его друзей и Господа Баларамы Кришна отправился к тому месту, где до этого пас Своих коров. Юные пастушки возвратились по домам, распевая песни о том, как Кришна, глубоко тронувший их сердца, поднял холм Говардхана и совершил другие подвиги.

    КОММЕНТАРИЙ: Перед тем как вернуться домой, гопи успели украдкой обменяться с Кришной полными любви взглядами. Обычно им не удавалось поговорить о Кришне у всех на виду, так как они были целомудренными девушками из деревни, живущей согласно строгим заповедям. Однако в тот день, благодаря столь необычному представлению, которое устроил Господь, они могли открыто прославлять Его удивительные качества. В присутствии красивой девушки юноше хочется сделать что-то удивительное. Гопи были самыми прекрасными и чистыми девушками на свете, и Шри Кришна совершал на их глазах самые удивительные подвиги. Благодаря этому Он проник в самую глубину их сердец, наполняя новой жизнью их вечную преданность Ему.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна поднимает холм Говардхана».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Шестая

    Удивительный Кришна

    В этой главе Махараджа Нанда рассказывает пастухам об удивительных качествах Кришны, о которых он когда-то узнал от Гарги Муни.

    Пастухи, не подозревавшие о том, каким могуществом обладает Господь Кришна, были поражены, став свидетелями Его необычайных подвигов. Обратившись к Махарадже Нанде, они признались, что не могут понять, как мог Кришна, в семилетнем возрасте поднявший гору, убивший до этого демоницу Путану и вызывающий столь сильную любовь в сердцах обитателей Вриндавана, появиться на свет в столь несоответствующем Его подвигам роду простых пастухов. Отвечая на их вопрос, Махараджа Нанда рассказал им о том, что поведал ему Гарга Муни.

    Гарга Муни сказал, что сын Нанды приходил на Землю в каждую из трех предыдущих эпох, воплощаясь в телах белого, красного и желтого цветов. Теперь же, в Двапара-югу, Он явился в теле темно-синего цвета (кршна-рупа). Поскольку Он пришел как сын Васудевы, Его иногда называют Васудевой. Кроме того, у Него есть множество других имен, отражающих Его бесчисленные качества и деяния.

    Гарга Муни предсказал, что Кришна защитит жителей Гокулы от всех бедствий и принесет пастухам счастье и процветание. В одну из минувших юг, когда в обществе не было опытного правителя, Он защитил благочестивых брахманов, которых преследовали негодяи. Подобно тому как демонам, обитающим на высших планетах, никогда не удастся победить полубогов, которых защищает Господь Вишну, никакой враг не страшен тем, кто любит Кришну. Кришна обладает таким же могуществом и богатством и так же благоволит к Своим преданным, как Сам Господь Нараяна.

    Выслушав предсказания Гарги Муни, пастухи преисполнились радости и благоговения. Они решили, что Кришна, наверное, послан на Землю Самим Верховным Господом Нараяной. Придя к этому заключению, они выразили почтение Кришне и Махарадже Нанде.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    эвам-видхани карманы гопах кршнасйа вйкшйа те
    атад-вйрйа-видах прочух самабхйетйа су-висмитах

    шры-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвамвидхани — такие; карманы — деяния; гопах — пастухи; кршнасйа — Господа Кришны; вйкшйа — видя; те — они; атат-вйрйа-видах — не в силах понять Его могущество; прочух — сказали; самабхйетйа — обратившись (к Махарадже Нанде); су-висмитах — немало изумленные.

    Шукадева Госвами сказал: Став свидетелями столь необычных деяний Кришны, пастухи пришли в изумление. Не в силах понять Его трансцендентное могущество, они обратились к Махарадже Нанде с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Пока Кришна держал холм Говардхана, пастухи просто наслаждались духовным блаженством, которое доставляли им деяния Кришны, и даже не пытались анализировать происходящее. Однако позже, когда все они вернулись по домам, они пришли в недоумение. Они подумали: „Мы только что видели, как маленький Кришна поднял холм Говардхана. Мы помним, как Он убил демоницу Путану и других демонов, потушил лесной пожар и совершил много других удивительных подвигов. Раньше мы думали, что это удается Ему благодаря благословениям брахманов или необычайной везучести Махараджи Нанды, или, может быть, оттого, что мальчик этот получил особую милость Господа Нараяны и Его благословения сделали Кришну таким могущественным.

    Однако все эти объяснения никуда не годятся, потому что не может обычный семилетний мальчик поднять царя гор и держать его на одной руке в течение семи дней! Нет, Кришна вовсе не обычный человек. Он, должно быть, Сам Верховный Господь.

    Но, с другой стороны, Кришна, этот очаровательный мальчуган, так любит, когда мы балуем Его, и обижается, когда мы — Его дядья и приятели Его отца, обыкновенные пастухи, — не обращаем на Него внимания. Иногда Его мучат голод и жажда. Он ворует йогурт и молоко, иногда проказничает, обманывает, лопочет, как обычные дети, и пасет телят. Если Он и впрямь Верховный Господь, зачем Ему понадобилось делать все это? Разве это не доказывает, что Он обычный ребенок, как все остальные?

    Пытаясь понять, кто же Он на самом деле, мы вконец запутались. Давайте же обратимся с этим вопросом к мудрейшему из нас, царю Враджа, Махарадже Нанде. Он сумеет рассеять все наши сомнения"».

    По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, приняв это решение, пастухи отправились в зал собраний Махараджи Нанды и обратились к нему с вопросом, о чем рассказывается в следующих стихах.

    ТЕКСТ 2

    балакасйа йад этани карманй атй-адбхутани ваи
    катхам архатй асау джанма грамйешв йтма-джугупситам

    балакасйа — мальчика; йат — поскольку; этани — эти; карманй — деяния; ати-адбхутани — столь удивительные; ваи — несомненно; катхам — как; архати — заслуживает; асау — Он; джанма — рождение; грамйешу — среди обычных деревенских людей; атма — для Него; джугупситам — презренное.

    [Пастухи сказали:] Как случилось, что этот мальчик, совершающий столь удивительные подвиги, родился среди обычных деревенских людей, таких как мы? Очевидно, что для Него такое рождение слишком низкое.

    КОММЕНТАРИЙ: Обыкновенному живому существу никогда не удается избежать неприятностей в своей жизни, однако Верховный повелитель способен сделать так, чтобы все, что Его окружает, приносило Ему только удовольствие.

    ТЕКСТ 3

    йах — кто; сапта-хайанах — в возрасте семи лет; балах — мальчик; карена — рукой; жена — одной; лйлайа — играючи; катхам — как; бибхрат — Он держал; гири-варам — лучшую из гор, Говардхану; пушкарам — лотос; гаджа-рат — могучий слон; ива — словно.

    Разве может семилетний мальчик играючи, одной рукой поднять огромный холм Говардхана и держать его, как слон, зажавший в хоботе цветок лотоса?

    ТЕКСТ 4

    токенамилитикшена путанайа махауджасах
    пйтах станах саха пранаих каленева вайас танох

    токена — маленьким ребенком; а-мйлита — едва открыты; акшена — чьи глаза; путанайах — демоницы Путаны; махаоджасах — могучей; пйтах — выпил; станах — из груди; саха — вместе; пранаих — с жизненным воздухом; калена — силой времени; ива — как; вайах — продолжительность жизни; танох — материального тела.

    Будучи младенцем, который едва начал открывать глаза, Он сосал молоко из груди могучей демоницы Путаны и вместе с молоком высосал всю ее прану, словно неумолимое время, которое высасывает молодость из материального тела.

    КОММЕНТАРИИ: В этом стихе слово вайах обозначает молодость или продолжительность жизни. Неумолимое время уносит нашу жизнь, и это время не кто иной, как Сам Господь Кришна. В случае с могущественной демоницей Путаной Господь Кришна ускорил ход времени и в одну секунду положил конец ее жизни. Здесь пастухи хотят сказать: «Как мог младенец, едва научившийся открывать глаза, так легко убить могучую демоницу?»

    ТЕКСТ 5

    хинвато 'дхах шайанасйа масйасйа чаранав удак
    ано 'патад випарйастам рудатах прападахатам

    хинватах — двигающегося; адхах — под; шайанасйа — Его, лежащего; масйасйа — младенца нескольких месяцев от роду; чаранау — двумя Своими стопами; удак — вверх дном; анах — телега; апатат — упала; випарйастам — перевернувшись; рудатах — Его, плачущего; прапада — кончиком пальца на ноге; ахатам — задетая.

    Как-то раз, когда Ему было всего три месяца, малыш Кришна, лежа под огромной телегой, заплакал и стал сучить ножками. От прикосновения пальчика Его стопы телега перевернулась и с грохотом упала на землю.

    ТЕКСТ 6

    эка-хайана асино хрийамано вихайаса
    даитйена йас трнавартам ахан кантха-грахатурам

    эка-хайанах — в возрасте одного года; асйнах — сидя; хрийаманах — унесенный; вихайаса — в небо; даитйена — демоном; йах — которого; трнавартам — звали Тринаварта; ахан — убил; кантха — за шею; граха — схваченный; атурам — измученный.

    Однажды, когда малыш мирно сидел, демон Тринаварта схватил Его и унес высоко в небо. Однако маленький Кришна обхватил шею демона Своими ручонками, и тот, изнемогая от боли, испустил дух. Кришне тогда был только один год!

    КОММЕНТАРИЙ: Пастухи, которые питали к Кришне любовь, словно к обычному ребенку, были поражены Его подвигами. Новорожденный младенец едва ли сможет убить могущественную ведьму; так же трудно поверить и в то, что годовалому ребенку под силу убить демона, похитившего его и унесшего в небеса. Однако Кришна совершил все эти удивительные подвиги, и пастухи, вспоминая о Его деяниях и пересказывая их друг другу, раздували пламя любви к Нему, горевшее в их сердцах.

    ТЕКСТ 7

    ване санчарайан ватсан са-рамо балакаир вртах
    ханту-камам бакам дорбхйам мукхато 'рим апатайат

    квачит — однажды; хаийангава — масло; стаинйе — воровавший; матра — Своей матерью; баддхах — привязан; удукхале — к большой ступе; гаччхан — двигаясь; арджунайох — двумя деревьями арджуна; мадхйе — между; бахубхйам — Своими руками; may апатайат — Он повалил их.

    Как-то раз, в наказание за то, что Он воровал масло, мать привязала Кришну к каменной ступе. Малыш пополз на четвереньках, таща ступу за Собой, и, когда та застряла между двумя деревьями арджуна, с силой потянул ее и повалил деревья наземь.

    КОММЕНТАРИЙ: Во дворе дома, где жил маленький Кришна, с давних пор росли два дерева арджуна. Это были большие, кряжистые деревья, однако озорник без труда повалил их на землю.

    ТЕКСТ 8

    ване — в лесу; санчарайан — пася; ватсан — телят; са-рамах — вместе с Господом Баларамой; балакаих — мальчиками-пастушками; вртах — окруженный; ханту-камам — желая убить; бакам — демон Бака; дорбхйам — Своими руками; мукхатах — за клюв; арим — врага; апатайат — разорвал.

    В другой раз, когда Кришна вместе с Господом Баларамой и другими пастушками пас в лесу телят, там появился демон Бака, намеревавшийся убить Кришну. Однако Кришна схватил злодея за клюв и разорвал его на две части.

    ТЕКСТ 9

    ватсешу ватса-рупена правишантам джигхамсайа
    хатва нйапатайат тена капиттхани ча лйлайа

    ватсешу — среди телят; ватса-рупена — принявший облик теленка; правишантам — вошедший; джигхамсайа — желая убить; хатва — убив его; нйапатайат — Он сбивал; тена — им; капиттхани — плоды капиттха; ча — и; лйлайа — играя.

    Решив расправиться с Кришной, демон Ватса принял облик теленка и незаметно прокрался в стадо Его телят. Однако Кришна убил его, а затем его телом принялся сшибать с деревьев плоды капиттха.

    ТЕКСТ 10

    хатва расабха-даитейам тад-бандхумш ча баланвитах
    чакре тала-ванам кшемам парипаква-пхаланвитам

    хатва — убив; расабха — который появился в облике осла; даитейам — потомка Дити; тат-бандхун — его сородичей и друзей; ча — и; бала-анвитах — вместе с Господом Баларамой; чакре — Он сделал; тала-ванам — лес Талаван; кшемам — благоприятным; парипаква — спелыми; пхала — плодами; анвитам — полный.

    Вместе с Господом Баларамой Кришна убил демона-осла и всех его сородичей и друзей. Тем самым Он сделал лес Талаван, пальмы в котором усыпаны спелыми плодами, безопасным местом.

    КОММЕНТАРИЙ: В незапамятные времена богиня Дити родила двух могучих демонов, Хираньякашипу и Хираньякшу. С той поры всех демонов называют Дайтеями или Дайтьями, что означает «потомки Дити». Дхенукасура, демон в облике осла, вместе со своими сородичами держал в страхе всех обитателей леса Тала, однако Шри Кришна и Шри Баларама убили их так же, как современное правительство расправляется с террористами, угрожающими безопасности мирных жителей.

    ТЕКСТ 11

    праламбам гхатайитвограм балена бала-шалина
    амонайад враджа-пашун гопамш чаранйа-вахнитах

    праламбам — демон по имени Праламба; гхатайитва — устроив так, что был убит; уграм — ужасный; балена — Господом Баларамой; бала-шалина — могучим; амочайат — Он избавил; враджапашун — животных Враджа; гопан — пастушков; ча — и; аранйа — лесного; вахнитах — от пожара.

    Устроив так, что ужасный демон Праламба был убит могучим Господом Баларамой, Кришна спас пастушков Враджа и их скот от лесного пожара.

    ТЕКСТ 12

    аши-вишатамахиндрам дамитва вимадам храдат
    прасахйодвасйа йамунам чакре 'сау нирвишодакам

    аши — его зубов; виша-тама — пропитанных ужасным ядом; ахи — змей; индрам — царя; дамитвй — покорив; вимадам — чья спесь была уничтожена; храдат — из заводи; прасахйа — силой; удвасйа — изгнав его; йамунам — реку Ямуну; чакре — сделал; асау — Он; нирвиша — свободной от яда; удакам — ее воды.

    Кришна наказал самого ядовитого из змеев, Калию, и, усмирив его, заставил покинуть заводь Ямуны. Так воды реки стали свободны от смертоносного змеиного яда.

    ТЕКСТ 13

    дустйаджаш чанураго 'смин сарвешам но враджаукасам
    нанда те танайе смасу тасйапй аутпаттиках катхам

    дустйаджах — невозможно оставить; ча — и; анурагах — привязанность; асмин — к Нему; сарвешам — со стороны всех; нах — нас; враджа-окасам — жителей Враджа; нанда — дорогой Махараджа Нанда; те — твоего; танайе — сына; асмасу — к нам; тасйа — с Его стороны; апи — также; аутпаттиках — естественно; катхам — как.

    Дорогой Нанда, почему же ни мы, ни все остальные жители Вриндавана не можем отказаться от своей привязанности к твоему сыну? И как получилось, что Он так сильно полюбил нас?

    КОММЕНТАРИЙ: Само слово кршна означает «всепривлекающий». Всепоглощающая любовь к Кришне (анурага) никогда не покидала сердца жителей Вриндавана. Их взаимоотношения с Кришной не были похожи на обычные взаимоотношения Бога и Его почитателей, так как жители Вриндавана вовсе не были уверены, что Кришна — Бог. Однако, будучи Верховным Господом, всепривлекающей личностью, Кришна, высший объект любви, навеки похитил сердца всех обитателей Вриндавана.

    Пастухи также спросили: «Почему маленький Кришна так сильно любит нас?» На самом деле Господь любит всех живых существ, поскольку они Его вечные дети. В конце «Бхагавад-гиты»

    Господь Кришна провозглашает Свою любовь к Арджуне и побуждает его откликнуться на эту любовь, предавшись Господу. В Своих молитвах Господу Кришне Шри Чайтанья Махапрабху говорит: этадршй тава крпа бхагаван мамапи дурдаивам йдршам ихаджани нанурагах — «Мой Господь, Ты так милостив ко Мне, но Я столь неудачлив, что в сердце Моем нет и тени любви к Тебе» (Шикшаштака, 2). В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху также употребил слово анурага. Наша беда состоит в том, что мы не способны ответить взаимностью на ту любовь, что испытывает к нам Господь. Мы ничтожно малы и незначительны, а Господь бесконечно притягателен, и, тем не менее, мы отказываемся подарить Ему свою любовь. И ответственность за это глупое решение лежит на нас, ибо в конце концов только мы сами решаем, предаваться нам Господу или нет.

    Движение сознания Кришны предлагает обусловленным душам действенную и упорядоченную практику, с помощью которой они могут возродить свое изначальное, блаженное сознание — любовь к Богу, или сознание Кришны. Сознание Кришны со всеми его тонкостями столь замечательно, что даже вечные спутники Кришны, жители Вриндавана, не перестают удивляться переживаемым ими чувствам, о чем говорится в этих стихах.

    ТЕКСТ 14

    ква сапта-хайано балах ква махадри-видхаранам
    тато но джайате шанка враджа-натха таватмадже

    ква — в то время как; сапта-хайанах — в возрасте семи лет; балах — этот мальчик; ква — в то же время; маха-адри — огромную гору; видхаранам — подняв; татах — таким образом; нах — у нас; джайате — возникает; шанка — сомнение; враджа-натха — о повелитель Враджа; тава — твоего; атмадже — относительно сына.

    С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели, как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас возникло сомнение насчет твоего сына.

    ТЕКСТ 15

    шрй-нанда увача
    шруйатам ме вачо гопа вйету шанка ча во 'рбхаке
    энам кумарам уддишйа гарго ме йад увача ха

    шрй-нандах увача — Махараджа Нанда сказал; шруйатам — пожалуйста, выслушайте; ме — мои; вачах — слова; гопах — дорогие пастухи; вйету — пусть уйдут; шанка — сомнения; ча — и; вах — ваши; арбхаке — касающиеся мальчика; энам — этого; кумарам — ребенка; уддишйа — касательно; гаргах — мудрец Гарга; ме — мне; йат — который; увача — говорил; ха — в прошлом.

    Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни рассказал мне об этом мальчике вот что.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными. Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».

    ТЕКСТ 16

    варнас трайах киласйасан грхнато 'ну-йугам танух
    шукло рактас татха пйта иданйм кршнатам гатах

    варнах трайах — три цвета; кила — несомненно; асйа — твоим сыном Кришной; асан — были (приняты); грхнатах — воплотившись в; ану-йугам танух — трансцендентных телах в соответствии с разными югами; шуклах — иногда белого; рактах — иногда красного; татха — так же как; питах — иногда желтого; иданим кршнатам гатах — теперь Он явился в теле темного цвета.

    Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета.

    КОММЕНТАРИИ: Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь, основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.

    ТЕКСТ 17

    праг айам васудевасйа квачидж джатас таватмаджах
    васудева ити шрймйн абхиджнах сампрачакшате

    прак — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда; джатах — рожденный; тава — твой; атмаджах — твой сын (Кришна); васудевах — (поэтому можно дать Ему имя) Васудева; ити — так; шрйман — прекрасный; абхиджнах — ученые люди; сампрачакшате — называют Кришну — Васудевой.

    Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Васудевой.

    ТЕКСТ 18

    бахуни санти намани рупани ча сутасйа те
    гуна-карманурупани танй ахам веда но джанах

    бахуни — разнообразные; санти — существуют; намани — имена; рупани — формы; ча — также; сутасйа — сына; те — твоего; гунакарма-анурупани — соответствующие Его качествам и деяниям; тани — те; ахам — я; веда — знаю; на у джанах — не обыкновенные люди.

    У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.

    ТЕКСТ 19

    эша вах шрейа адхасйад гопа-гокула-нанданах
    анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха

    эшах — этот (ребенок); вах — ваше; шрейах — высшее благо; адхасйат — принесет, действуя во благо каждого; гопа-гокулананданах — пастушок, родившийся в семье пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дургани — все невзгоды; йуйам — вы; анджах — легко; таришйатха — преодолеете.

    Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.

    ТЕКСТ 20

    пура — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; садхавах — честные люди; дасйу-пйдитах — те, кому не давали покоя мошенники и воры; араджаке — в период безвластия; ракшйаманах — защищаемы; джигйух — побеждали; дасйун — разбойников и воров; самедхитах — процветающие.

    О Махараджа Нанда, история свидетельствует о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.

    ТЕКСТ 21

    йа этасмин махи-бхаге притим курванти манавах
    нарайо 'бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах

    йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха-бхаге — те, что обрели великую удачу; прйтим — любовь; курванти — осуществляют; манавах — люди; на — не; арайах — враги; абхибхаванти — одолевают; этан — их (тех, кто привязан к Кришне); вишнупакшан — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как; асурах — демоны.

    На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанных с Кришной, тоже всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов, вроде приспешников Камсы (или внутренних врагов, то есть чувств].

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада особо подчеркивал, что, подобно тому как Камса не мог причинить никакого вреда окружению Кришны, так и демонично настроенные противники современных преданных Господа не смогут нанести им поражение. Не смогут их одолеть и внутренние враги — похотливые, материалистичные чувства.

    ТЕКСТ 22

    тасман нанда кумаро 'йам нарайана-само гунаих
    шрийа кйртйанубхавена тат-кармасу на висмайах

    тасмат — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; кумирах — ребенок; айам — этот; нарайана-самах — во всем подобен Нараяне; гунаих — Своими качествами; шрийа — Своим богатством; кйртйа — в особенности Своим именем и славой; анубхавена — и Своим влиянием; тат — Его; кармасу — что касается деяний; на — не; висмайах — удивительно.

    О Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатством, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Поэтому пусть Его деяния не кажутся тебе удивительными.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Махараджа Нанда передает пастухам заключительные слова Гарги Муни, которые тот произнес на тайном празднике, устроенном в честь рождения Господа Кришны.

    ТЕКСТ 23

    итй аддха мам самадишйа гарге ча сва-грхам гате
    манйе нарайанасйамшам кршнам аклишта-каринам

    ити — сказав так; аддха — прямо; мам — мне; самадишйа — посоветовав; гарге — Гаргачарья; ча — и; сва-грхам — к себе домой; гате — уйдя; манйе — я думаю; нарайанасйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; амшам — могущественное воплощение; кршнам — Кришна; аклишта-каринам — который избавляет нас от тревог.

    [Махараджа Нанда продолжал:| Рассказав мне все это, Гарга Риши отправился домой, а я понял, что Кришна, хранящий нас от всех напастей, — это воплощение Господа Нараяны.

    ТЕКСТ 24

    ити нанда-вачах шрутва гарга-гитам там враджаукасах
    мудита нандам анарчух кршнам ча гата-висмайах

    ити — так; нанда-вачах — слова Махараджи Нанды; шрутва — выслушав; гарга-гйтам — слова Гарги Муни; враджа-окасах — жители Враджа; мудитах — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; анарчух — они почтили; кршнам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмайах — их сомнения.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово анарчух указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»

    ТЕКСТ 25

    деве — когда полубог Индра; варшати — послал дождь; йаджна — жертвоприношения в Его честь; виплава — из-за отмены: руша — разгневанный; ваджра — молниями; ашма-варша — градом; анилаих — и ветрами; сйдат — страдая; пала — пастухи; пашу — скот; стри — и женщины; атма — Он Сам; шаранам — их единственное прибежище; дрштва — видя; анукампй — сострадательный по натуре; утсмайан — широко улыбаясь; утпатйа — подняв; экакарена — одной рукой; шаилам — холм, Говардхану; абалах- — маленький ребенок; лила — во время игры; уччхилйндхрам — гриб; йатха — как; бибхрат — Он держал; гоштхам — племя пастухов; апат — Он защитил; маха-индра — царя Индры; мада — гордыни; бхит — разрушитель; прййат — пусть будет доволен; нах — нами; индрах — Господь; гавам — коров.

    Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом, сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища, Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок, который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров, растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван индро гавам, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги, исполняющие Его высшую волю.

    Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то, что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек, прочитавший эту главу.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Удивительный Кришна».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Седьмая

    Индра и Сурабхи Возносят Молитвы

    Эта глава повествует о том, как корова Сурабхи и Индра, увидев поразительное могущество Господа Кришны, провели церемонию Его омовения.

    Устыдившись своей попытки уничтожить Вриндаван ураганом, Индра тайком явился к Кришне. Склонившись перед Господом, он стал прославлять Его. Индра сказал, что, хотя Шри Кришна никогда не попадает под влияние материальной иллюзии, порожденной невежеством, все же порой Он принимает облик обычного человека и в этом облике совершает удивительные деяния. Он делает это, чтобы утвердить законы религии и наказать злодеев. Таким образом Он избавляет от гордыни тех, кто мнит себя могущественным и великим. Индра также признал, что Кришна — это отец, гуру и верховный повелитель всех живых существ и что посредством времени, одной из Его форм, они получают каждый свое наказание.

    Довольный молитвами Индры, Шри Кришна сказал ему, что остановил Индра-ягью, чтобы зазнавшийся Индра вспомнил о Боге. Те, кто опьянен материальными богатствами, не видят Господа, стоящего перед ними с карающим жезлом в руках. Поэтому, когда Кришна желает кому-то истинного блага, Он лишает его материальных богатств и власти.

    Господь Кришна повелел Индре вернуться к своим обязанностям правителя небес и выполнять их смиренно, без гордыни. Затем Индра и корова Сурабхи омыли Кришну водой небесной Ганги и молоком Сурабхи, в то время как полубоги сыпали с небес цветы и возносили Господу молитвы. Воспользовавшись благоприятной возможностью, Индра и Сурабхи наградили Господа именем Говинда.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    говардхане дхрте шаиле асарад ракшите врадже
    го-локад авраджат кршнам сурабхих шакра эва ча

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; говардхане — Говардхана; дхрте — после того, как был поднят; шаиле — холм; асарат — от дождя; ракшите — после того, как был защищен; врадже — Врадж; го-локат — с планеты коров; авраджат — пришла; кршнам — к Кришне; сурабхих — корова Сурабхи; шакрах — Индра; эва — также; ча — и.

    Шукадева Госвами сказал: После того как Кришна поднял холм Говардхана и защитил обитателей Враджа от беспощадного ливня, Сурабхи, мать коров, спустилась со своей планеты, чтобы увидеть Его. Вместе с ней пришел и Индра.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово го-локат указывает на одну из планет материального мира, на которой обитают необычные коровы. Сурабхи шла к Господу с радостью, однако Индра был охвачен страхом. Как следует из этого стиха, чтобы защитить жителей Вриндавана от дерзкого и преступного нападения Индры, Кришне пришлось прибегнуть к чрезвычайным мерам. Индра был одновременно смущен и испуган. Поступив недостойно, он бросился к Брахме в поисках защиты, и Брахма посоветовал ему отправиться к Кришне, взяв с собой корову Сурабхи, обитающую на планете Голока в материальном мире.

    ТЕКСТ 2

    вивикта упасангамйа вридитах крта-хеланах
    паспарша падайор энам кирйтенарка-варчаса

    вивикте — в уединенном месте; упасангамйа — приблизившись; врйдитах — пристыженный; крта-хеланах — совершив проступок; nacnapuia — он дотронулся; падайох — до Его стоп; энам — Его; кирйтена — своим шлемом; арка — как солнце; варчаса — сияющим.

    Индра был глубоко смущен тем, что оскорбил Господа. Отыскав Его в уединенном месте, Индра упал в поклоне и прикоснулся своим шлемом, сверкавшим, словно солнце, к лотосным стопам Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-вамше» (Вишну-парва, 19.3) мудрец Шри Вайшампаяна раскрывает, где находилось это уединенное место: са дадаршопавиштам ваи говардхана-шила-тале. «Он увидел Его (Кришну) сидящим у подножия холма Говардхана».

    Из комментариев ачарьев явствует, что Господь Кришна хотел встретиться с Индрой наедине, чтобы не унижать его еще больше. Индра пришел предаться и попросить прощения, и Господь позволил ему сделать это без посторонних.

    ТЕКСТ 3

    дршта-шрутанубхаво 'сйа кршнасйамита-теджасах
    нашта-три-локеша-мада идам аха кртанджалих

    дршта — видел; шрута — слышал о; анубхавах — могуществе; асйа — этом; кршнасйа — Господа Кришны; амита — неизмеримом; теджасах — чья сила; нашта — уничтожена; три-лока — трех миров; йша — будучи правителем; мадах — его опьянение; идам — эти слова; аха — произнес; крта-анджалих — молитвенно сложив ладони.

    Индра уже слышал о трансцендентном могуществе всесильного Кришны, а теперь увидел его собственными глазами. Раньше Индра гордился тем, что управлял тремя мирами, но теперь гордыня его была сокрушена. Молитвенно сложив ладони, он обратился к Господу с такими словами.

    ТЕКСТ 4

    индра увача
    вишуддха-саттвам тава дхама шантам
    тапо-майам дхваста-раджас-тамаскам
    майа-майо 'йам гуна-самправахо
    на видйате те 'грахананубандхах

    индрах увача — Индра сказал; вишуддха-саттвам — проявляющая трансцендентную благость; тава — Твоя; дхама — форма; шантам — неизменная; тапах-майам — исполненная знания; дхваста — уничтожающая; раджах — гуну страсти; тамаскам — и гуну невежества; майа-майах — основанное на иллюзии; айам — этот; гуна — гун материальной природы; самправахах — круговращение; на видйате — не присутствует; те — в Тебе; аграхана — невежеством; анубандхах — вызванное.

    Царь Индра сказал: Твой трансцендентный образ, состоящий из чистой благости, всегда неизменен, озарен знанием и свободен от примесей гун страсти и невежества. В Тебе нет круговращения гун материальной природы, вызванного невежеством и иллюзией.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами, великий комментатор «Шримад-Бхагаватам», мастерски объясняет все санскритские слова этого глубокого стиха.

    Санскритское слово дхама имеет несколько значений: 1) место проживания, дом, обитель и т.д.; 2) любимая вещь или человек: удовольствие, наслаждение; 3) облик, внешность; 4) могущество, сила, величие, слава, великолепие, свет.

    Что касается первой группы значений, «Веданта-сутра» утверждает, что Абсолютная Истина порождает и вбирает в Себя всё сущее, а в первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Абсолютная Истина — это Кришна. Хотя Кришна живет в Своей собственной дхаме — обители, называемой Кришналока, —

    Сам Он является обителью всего сущего. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите», называя Кришну парам дхама, «высшей обителью».

    Само имя Кришна означает «тот, кто привлекает всех»; стало быть, Господь Кришна, источник всей красоты и наслаждения, несомненно, является «любимой вещью или человеком; удовольствием и наслаждением». По сути дела, эти слова в полной мере могут быть отнесены лишь к Нему одному.

    Дхама также означает облик, или внешность. Вознося свои молитвы, Индра непосредственно созерцал перед собой облик Господа.

    В Ведах ясно говорится, что могущество Господа Кришны, Его сила, великолепие и сияние пребывают в Его трансцендентном теле и свидетельствуют о Его безграничной славе.

    Шрила Шридхара Свами блестяще обобщил все эти значения слова дхама его санскритским синонимом сварупа. Слово сварупа означает «чья-либо форма или облик», а также «чье-либо состояние, характер или природа». Поскольку Господь Кришна, будучи абсолютно духовным, неотличен от Своего тела, нет разницы между Самим Господом и Его видимым обликом. В противоположность этому мы, обусловленные души, живущие в материальном мире, в корне отличны от своих тел, независимо от того, кто мы: мужчины, женщины, или европейцы, африканцы и т.д. Все мы вечные души, не имеющие ничего общего с бренными телами.

    Когда мы применяем слово сварупа по отношению к себе, оно означает нашу духовную форму, поскольку «наша форма» — это и есть «наше состояние, характер или природа», вечно присущие нам. Таким образом, освобожденное состояние, в котором внешний облик личности является ее глубинной духовной природой, называется сварупой. Однако прежде всего этот термин относится к Верховной Личности Бога, Шри Кришне. На все это в данном стихе указывают слова тава дхама, как объясняет Шридхара Свами.

    Далее Шридхара Свами объясняет, что здесь слово шантам обозначает «всегда пребывающий в той же форме». Шантам также означает «невозмутимый, свободный от страсти или очищенный». В соответствии с философией Вед, все перемены в этом мире происходят под воздействием гун страсти и невежества. Гуна страсти творит, а невежество разрушает, тогда как гуна благости, саттва, спокойна и устойчива. В этом стихе присутствуют многочисленные указания на то, что Господь свободен от влияния гУн материальной природы. Слова вишуддха-саттвам, шантам,

    дхваста-раджас-тамаскам и гуна-самправахо на видйате те недвусмысленно указывают на это. В отличие от Кришны, мы постоянно меняем тела, поскольку все время соприкасаемся с гунами природы; гуны побуждают материю постоянно изменяться, а сами они приходят в движение под влиянием времени. Вот почему тот, кто свободен от влияния материальных гун, не подвержен переменам и вечно пребывает в блаженном, духовном состоянии бытия. Таким образом, слово шантам указывает на то, что Господь неизменен, так как гуны материальной природы не влияют на Него.

    Как утверждается в этом стихе, мощный круговорот гун материальной природы — страсти, отупения и мирского благочестия — порождается невежеством (так Шрила Шридхара Свами переводит слово аграхана). Санскритский корень г pax означает «брать, принимать, ухватывать или усваивать», и потому грахана значит «ухватывать» в смысле «усваивать какую-то мысль или факт». Вот почему аграхана в данном контексте обозначает «неспособность живого существа понять свою духовную природу», что приводит его к падению в могучий поток материального существования.

    У слова аграхана есть еще одно, дополнительное значение, которое можно выявить, разделив это слово на две составляющих: агра-хана. Агра значит «первый, высший или лучший», а хана значит «убийство». Лучшая часть нашего существа — это наша вечная, чистая душа, отличная от временного, материального тела и ума. Поэтому тот, кто предпочитает материальную жизнь сознанию Кришны, по сути, убивает лучшую часть самого себя, душу, которая в своем изначальном, чистом состоянии может бесконечно наслаждаться блаженством сознания Кришны.

    Шрила Шридхара Свами переводит выражение тапо-майам как «полный знания». Слово тапас, означающее, как правило, аскезу, происходит от санскритского глагола man, чьи значения так или иначе сводятся к функциям, которые выполняет солнце. Tan значит «жечь, сиять, нагревать» и т.д. Верховный Господь — само совершенство, и потому в данном случае тапо-майам не может означать, что Его трансцендентное тело предназначено для аскезы, так как аскеза — это удел обусловленных душ, которые желают очиститься или обрести какую-либо способность. Всеведущее, совершенное существо не нуждается ни в очищении, ни в обретении каких-то сил: Господь всегда остается чистым и всесильным. Поэтому, Шридхара Свами справедливо относит слово тапас к освещающей функции солнца, имея в виду, что сияющее тело Господа исполнено знания. Свет — это самый популярный символ для обозначения знания. Духовное сияние Господа освещает мир не только в физическом смысле, как свеча или лампочка: сияние тела Господа просветляет наше сознание совершенным знанием, поскольку само сияние Господа и есть совершенное знание.

    Мы в почтении склоняемся к стопам Шрилы Шридхары Свами, выражая ему благодарность за его удивительное объяснение данного стиха.

    ТЕКСТ 5

    куто ну тад-дхетава йша тат-крта
    лобхадайо йе 'будха-линга-бхавах
    татхапи бандам бхагаван бибхарти
    дхармасйа гуптйаи кхала-ниграхайа

    кутах — как; ну — несомненно; тат — этого (существования материального тела); хетавах — причины; йша — о Господь; таткртах — проистекающие из-за связи с материальным телом; лобха-адайах — жадность и т.д.; йе — которые; абудха — невежественного человека; линга-бхавах — признаки; татха апи — тем не менее; дандам — наказание; бхагаван — Верховная Личность Бога; бибхарти — налагает; дхармасйа — заповедей религии; гуптйаи — для защиты; кхала — злодеев; ниграхайа — для наказания.

    Откуда же тогда возьмутся в Тебе признаки невежественного человека — жадность, вожделение, гнев и зависть? Ведь они появляются в результате соприкосновения души с материальным миром и заставляют ее еще больше запутываться в сетях материального существования. И все же, будучи Верховным Господом, Ты караешь грешников, чтобы усмирить их и защитить заповеди религии.

    КОММЕНТАРИЙ: Это сложное философское утверждение Индры можно проанализировать следующим образом. В первой строке этого стиха Индра ссылается на то, что сказано им в предыдущем стихе — Верховного Господа не может затронуть водоворот материального существования. Слова тад-дхетавах и тат-кртах указывают на то, что некая сила приводит в движение гуны природы, и они, в свою очередь, становятся причиной того, что их породило. Из второй строки мы узнаём, что гуны природы приводятся в движение такими материальными качествами, как жадность, вожделение, зависть и гнев, которые сами порождены теми же гунами природы.

    Объяснить этот кажущийся парадокс можно так: когда обусловленная душа соприкасается с материальными качествами, они оскверняют ее. В «Бхагавад-гите» (13.22) говорится: каранам гунасанго 'сйа сад-асад-йони джанмасу. К примеру, находясь рядом с привлекательной женщиной, мужчина может пасть жертвой низменных инстинктов и попытаться насладиться с ней сексом. Своим решением вступить в контакт с низшими качествами природы он усиливает эти качества в себе самом. Вожделение овладевает им и заставляет его снова и снова стремиться к удовлетворению сжигающего его желания. Поскольку ум его заражен вожделением, все, что он думает, делает и говорит, будет окрашено его сильной привязанностью к сексу. Иначе говоря, по своему выбору придя в соприкосновение с вожделением, он заставил это качество с силой проявиться в себе. В конечном счете это вожделение обеспечит ему материальное тело, которое как нельзя лучше подходит для проявления этих качеств.

    Низшие качества, такие как вожделение, жадность, гнев и зависть, — это абудха-линга-бхавах, признаки невежества. В самом деле, как отмечает в своем комментарии Шрила Шридхара Свами, проявление гун природы равносильно проявлению определенного материального тела. В ведических писаниях объясняется, что живое существо получает определенное материальное тело, покидает его, а затем получает новое только из-за соприкосновения с гунами материальной природы (каранам гуна-санго сйа). Таким образом, говоря, что душа соприкасается с гунами природы, мы подразумеваем, что она получает тела, порожденные этими гунами.

    Посторонний человек, не обладающий духовным знанием, услышав о том, как Кришна поднял холм Говардхана, объяснил бы себе эту историю так: жители Вриндавана, следовавшие Ведам, были обязаны делать подношения царю небес, Индре, однако малолетний Кришна пренебрег положением Индры и забрал все подношения Себе, чтобы насладиться ими. Когда Индра попытался наказать Кришну и Его односельчан, Господь отразил все его атаки. У Индры ничего не вышло, и гордыня его была сокрушена.

    Однако данный стих отвергает такое поверхностное объяснение. Здесь Господь Индра называет Шри Кришну бхагаваном, подчеркивая, что Кришна — это Сам Верховный Господь, а не просто обычный ребенок. Вот почему, наказывая Индру, Кришна просто исполнял Свой долг: защищал устои религии и усмирял тех, кто завидует Ему. Его поступок не был вызван материальным гневом или жадностью до подношений. Шри Кришна чист и абсолютно духовен, и Его единственное желание просто и возвышенно: Господь хочет, чтобы все живые существа стали счастливы, обретя сознание Кришны. В желании Господа дать нам сознание Кришны нет ничего эгоистичного, поскольку в конечном счете Кришна — это всё, а сознание Кришны — это лучшая форма сознания из всех возможных. Господь Индра всего-навсего смиренный слуга Кришны, и теперь он начинает вспоминать эту истину.

    ТЕКСТ 6

    пита гурус твам джагатам адхйшо
    дуратйайах кала упатта-дандах
    хитайа чеччха-танубхих самйхасе
    манам видхунван джагад-йша-манинам

    пита — отец; гурух — духовный учитель; твам — Ты; джагатам — всей вселенной; адхйшах. — верховный властелин; дуратйайах — непреодолимое; калах — время; упатта — распоряжаясь; дандах — наказанием; хитайа — ради блага; ча — и; иччха — принятыми по Своей воле; танубхих — Твоими трансцендентными воплощениями; самйхасе — Ты стараешься; манам — гордыню; видхунван — уничтожая: джагат-йша — повелителями вселенной; манинам — тех, кто мнит себя.

    Ты отец, духовный учитель всей вселенной и верховный повелитель. Ты неумолимое время, карающее грешников для их же блага. Поистине, принимая по Своему желанию разные облики, Ты без колебаний попираешь гордыню тех, кто возомнил себя повелителем этого мира.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе очень важное значение имеет слово хитайа. Господь Кришна защищает устои религии и наказывает злодеев ради блага всей вселенной. Недалекие, лишенные веры горе-проповедники упрекают Бога в том, что Он наказывает живых существ посредством сил природы. Однако, посылает ли Господь людям наказания в виде стихийных бедствий или наказывает их Сам, принимая облик одного из Своих воплощений, как сказано здесь, в любом случае у Него, как у отца, духовного учителя и верховного повелителя всего сущего, есть на то полное право. У Господа в запасе имеется еще одно верное средство пресечь бессмысленные попытки обусловленных душ построить на Земле царство Бога без Бога: это неумолимое время. Есть такая пословица: «Пожалеешь розгу — испортишь ребенка». Это и в самом деле так, и мы должны понять, что Господь оказывает нам милость, помогая исправиться, а не упрекать Бога за Его отеческую заботу, как это делают маловеры.

    ТЕКСТ 7

    йе мад-видхйджна джагад-йша-манинас
    твам вйкшйа кале 'бхайам ашу тан-мадам
    хитварйа-маргам прабхаджантй апасмайа
    йха кхаланам апи те 'нушасанам

    йе — те, кто; мат-видха — подобно мне; аджнах — глупцы; джагат-йша — повелителями вселенной; манинах — мнят себя; твам — Тебя; вйкшйа — видя; кале — во время (опасности); абхайам — бесстрашного; ашу — быстро; тат — их; мадам — гордыню; хитва — оставляют; арйа — преданных, идущих по духовному пути; маргам — путь; прабхаджантй — они принимают; апа-смайах — свободные от гордыни; йха — поступки; кхаланам — нечестивцев; апи — несомненно; те — Твои; анушасанам — наставления.

    Даже такие глупцы, как я, возомнившие себя повелителями вселенной, очень быстро забывают о своем высокомерии и начинают идти по стопам тех, кто избрал духовный путь, когда видят, что Ты остаешься бесстрашным даже перед лицом неумолимого времени. Поистине, Ты наказываешь провинившихся только для того, чтобы преподать им хороший урок.

    КОММЕНТАРИЙ: История знает множество примеров того, как Высшая власть Бога сбивала спесь с глупцов. Современные лидеры, движимые гордыней, сражаются друг с другом, тогда как простые люди становятся заложниками их амбиций. Так и Индра, возгордившийся своим высоким положением, посмел покуситься на жизнь ни в чем не повинных жителей Вриндавана, воспользовавшись своим могуществом. Однако Верховный Господь решительно отразил его нападение и сбил с него спесь.

    В наши дни на Западе царит демократия, и народ, выбирая своих лидеров, разделяет с ними их судьбу. Когда правители, движимые гордыней, прибегают к насилию, людям, которые их избрали, приходится расплачиваться за агрессию своих предводителей. Вот почему людям, живущим в странах с демократическим строем, следовало бы выбирать правителей, обладающих сознанием Кришны, которые смогут управлять страной в согласии с законами Бога. Если же они предпочтут иной путь, то их правители-материалисты, подвластные воле Бога, будут наказаны, а сам народ, избравший таких предводителей, разделит их печальную участь, будучи в ответе за поступки своих избранников.

    Самое смешное, что в современных демократических странах не только правители мнят себя господами мира: даже простые люди, считающие лидеров всего лишь своими представителями, а не наместниками Бога, полагают, что они, то есть народ, управляют всеми делами в своей стране. Таким образом, наказание, о котором говорится в этом стихе, теперь, как никогда раньше, грозит всем людям современного мира.

    Современному человечеству не следует превращаться в наглядный пример того, как из-за гордыни лишаются всего. Напротив, все люди должны смиренно исполнять волю всепривлекающей Абсолютной Истины, Шри Кришны, Личности Бога, и перейти в новую эру здравомыслия, покоя и торжества разума.

    ТЕКСТ 8

    са твам мамаишварйа-мада-плутасйа
    кртагасас те 'видушах прабхавам
    кшантум прабхо 'тхархаси мудха-четасо
    маивам пунар бхун матир йша ме 'сатй

    сах — Он; твам — Тебя; мама — моего; аишварйа — могущества; мада — в опьянение; плутасйа — погруженного; крта — совершившего; агасах — непростительное прегрешение; те — Твоей; авидушах — не зная; прабхавам — трансцендентной силы; кшантум — простить; прабхо — о господин; атха — поэтому; архаси- — Ты должен; мудха — глупого; четасах — чей разум; ма — никогда; эвам — таким образом; пунах — снова; бхут — пусть; матих — сознание; йша — о Господь; ме — мое; асатй — нечистое.

    Опьяненный своей властью и позабывший о Твоем могуществе, я оскорбил Тебя. О Господь, будь милостив, прости меня. Мой разум замутился. Пусть же сознание мое никогда больше не осквернится.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна защитил жителей Враджа, подняв Говардхану, Индра все еще не был наказан, поэтому он очень боялся, что Кришна призовет к Себе сына Вивасвана, Ямараджу, который карает наглецов, нарушающих волю Бога.

    Индра был испуган и потому умолял Господа простить его. Индра сказал, что он слишком упрям, чтобы перемениться просто в результате наказания, и что очистить его может только милость Кришны.

    На самом деле, несмотря на смирение, которое проявляет сейчас Индра, сердце его не очистилось полностью. Позже в Десятой песни рассказывается о том, как Господь Кришна унес из царства Индры цветок париджата и как забывчивый Индра вновь разъярился и набросился на Верховного Господа. Это значит, что нам нужно стремиться вернуться в нашу вечную обитель, царство Кришны, и не прельщаться несовершенной жизнью материальных богов.

    ТЕКСТ 9

    тававатаро 'йам адхокшаджеха
    бхуво бхаранам уру-бхара-джанманам
    чаму-патйнам абхавайа дева
    бхавайа йушмач-чарананувартинам

    тава — Твой; аватарах. — приход; айам — этот; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; иха — в этот мир; бхувах — Земли; бхаранам — которые становятся бременем; уру-бхара — множество несчастий; джанманам — которые породили; чаму-патйнам — воинственных царей; абхавайа — для уничтожения; дева — о Верховная Личность Бога: бхавайа — ради блага; йушмат — Твоим; чарана — лотосным стопам; анувартинам — тех, кто служит.

    О трансцендентный Господь, Ты нисходишь в этот мир, чтобы уничтожить полчища воинственных царей, обременяющих Землю и несущих с собой множество бед. О Господь, в то же время Ты заботишься о тех, кто верно служит Твоим лотосным стопам.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе использовано интересное противопоставление. Здесь говорится, что явление Господа Кришны в этот мир имеет две цели: абхава, что в буквальном смысле означает «небытие», или уничтожение воинов-демонов, и бхава, или «бытие», то есть процветание тех, кто верно служит лотосным стопам Господа.

    Истинное бытие, на которое указывает слово бхава, имеет природу сач-чид-ананды — оно вечно, исполнено блаженства и знания. Для непосвященного все выглядит так, будто Шри Кришна награждает Своих последователей и наказывает врагов в точности, как это сделал бы любой обычный человек. Это же сомнение может возникнуть при чтении Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», где рассказывается о том, как Кришна принял сторону благочестивых полубогов и помог им разбить в космической битве демонов. Читая этот рассказ, можно заподозрить Господа в пристрастности.

    Но комментаторы-вайшнавы, объясняя Шестую песнь, не оставляют никаких сомнений в том, что Господь Кришна — отец и повелитель всех живых существ и любой Его поступок служит на благо всем. На самом деле Господь Кришна никого не отправляет в небытие; Он лишь пресекает неразумное, разрушительное, безбожное поведение тех, кто бросает вызов Его законам. Эти законы созданы для того, чтобы обеспечить процветание, гармонию и счастье во всем творении, и любой, кто нарушает их, без всякой необходимости причиняет беспокойство всем.

    Индра, без сомнения, надеялся, что Господь Кришна посчитает его Своим слугой, а не демоном, несмотря на то что по его поступкам сложно было сказать, на чьей же стороне находится царь небес. Индра знал, что Господь вправе усомниться в его верности, поэтому в следующем стихе он старается развеять эти сомнения и убедить Господа в своей преданности.

    ТЕКСТ 10

    намах — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; пурушайа — Господу, пребывающему в сердце каждого живого существа; маха-атмане — величайшей Душе; васудевайа — Тебе, присутствующему повсюду; кршнайа — Шри Кришне; сатватам — рода Яду; патайе — повелителю; намах — поклоны.

    Я склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью Бога, величайшей, вездесущей Душой, живущей в сердце каждого. Поклоны тебе, о Кришна, повелитель рода Яду.

    ТЕКСТ 11

    сваччхандопатта-дехайа вишуддха-джнана-муртайе
    сарвасмаи сарва-бйджайа сарва-бхутатмане намах

    сва — Его собственных (бхакт); чханда — в соответствии с желанием; упатта — который принимает; дехайа — Свои трансцендентные тела; вишуддха — безупречно чистое; джнана — знание; муртайе — чей облик; сарвасмаи — Ему, который есть всё; сарвабйджайа — семени всего сущего; сарва-бхута — всех сотворенных существ; атмане — Душе, живущей внутри; намах — поклоны.

    Я склоняюсь перед Ним — тем, кто, откликаясь на желания Своих бхакт, принимает разнообразные трансцендентные облики, чье тело — чистое сознание, кто есть все сущее, семя всего бытия и Душа всех живых существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Представления о том, что Господь есть нечто безличное, по неведомым причинам воплощающееся в материальном теле, опровергаются в первой же строке этого стиха. Здесь ясно сказано, что Господь принимает разнообразные облики в соответствии со Своим собственным желанием или откликаясь на желания Своих преданных (сваччханда). Безличный Бог вряд ли может откликаться на желания Своих преданных, не говоря уже о том, чтобы иметь Свои собственные желания, ибо желания — признак личности. Поэтому то, что Господь по Своему желанию принимает различные облики, доказывает, что Он всегда является личностью, а духовные формы, которые Он принимает, — это выражение Его вечной духовной природы.

    Самое важное значение в этом стихе имеет слово вишуддхаджнана-муртайе. Мурти означает «форма Божества», и здесь подчеркивается, что форма Господа представляет собой абсолютно чистое сознание. Сознание — это первичное духовное начало, принципиально отличающееся от всех материальных начал, как грубых, так и тонких (ума, разума и ложного эго). Тонкие элементы представляют собой всего лишь оболочку, покрывающую чистое сознание. Поскольку тело Господа состоит из чистого сознания, то его никак нельзя назвать материальным телом — временным футляром из плоти и костей, который мы носим в этом мире.

    В последних двух строках этого стиха поэтически обыгрывается слово сарва, «всё». Господь есть всё: Он семя всего и Душа всех живых существ. Поэтому давайте же последуем примеру Индры и смиренно склонимся перед Верховным Господом.

    ТЕКСТ 12

    майедам бхагаван гоштха-нашайасара-вайубхих
    чештитам вихате йаджне манина тйвра-манйуна

    майа — мной; идам — это; бхагаван — о Господь; гоштха — Твоих пастухов; нашайа — ради уничтожения; асара — проливным дождем; вайубхих — и ветром; чештитам — было задействовано; вихате — когда оно было прервано; йаджне — мое жертвоприношение; манина — (мной) который возгордился; тйвра — свирепый: манйуна — чей гнев.

    О мой Господь, когда предназначенное для меня жертвоприношение было отменено, я, обуреваемый гордыней, страшно разгневался и решил уничтожить общину пастухов, послав проливные дожди и ураганные ветры.

    ТЕКСТ 13

    твайешанугрхито 'сми дхваста-стамбхо вртходйамах
    йшварам гурум атманам твам ахам шаранам гатах

    твайа — Тобой; йша — о Господь; анугрхйтах — оказана милость; асми — я; дхваста — разбитая; стамбхах — моя гордыня: вртха — бесплодны; удйамах — мои попытки; йшварам — Верховный Господь; гурум — духовный учитель; атманам — истинное «Я»; твам — к Тебе; ахам — я; шаранам — за прибежищем; гатах — пришел.

    О Господь, Ты пролил на меня Свою милость, усмирив мою гордыню и помешав мне уничтожить Вриндаван. И теперь я пришел просить прибежища у Тебя, Верховного Господа, духовного учителя и Высшей Души.

    ТЕКСТ 14

    шрй-шука увача
    эвам санкйртитах кршно магхона бхагаван амум
    мегха-гамбхйрайа вача прахасанн идам абравйт

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; санкйртитах — прославленный; кршнах — Господь Кришна; магхона — Индрой; бхагаван — Верховная Личность Бога; амум — ему; мегха — как из туч; гамбхйрайа — громоподобными; вача — словами; прахасан — улыбаясь; идам — то; абравйт — сказал.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав хвалебные речи Индры, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, улыбнулся и стал говорить голосом, низким, как раскаты грома.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что в то время Господь выглядел как маленький мальчик, слова мегха-гамбхйрайа вача свидетельствуют о том, что с Индрой Он говорил громоподобным голосом Верховного Господа.

    ТЕКСТ 15

    шрй-бхагаван увача
    майа те 'кари магхаван макха-бханго 'нугрхната
    мад-анусмртайе нитйам маттасйендра-шрийа бхршам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; майа — Мной;
    те — тебе; акари — было сделано; магхаван — о Индра; макха — твоего жертвоприношения; бхангах — прекращение; анугрхната — поступив так, чтобы оказать тебе милость; мат-анусмртайе — чтобы ты помнил обо Мне; нитйам — постоянно; маттасйа — опьяненного; индра-шрийа — богатствами Индры; бхрйшм — сильно.

    Верховный Господь сказал: О Индра, Я остановил жертвоприношение, предназначенное для тебя, только из милости к тебе. Твое положение царя небес вскружило тебе голову; Я же хотел, чтобы ты всегда помнил обо Мне.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам Шридхары Свами, здесь Индра и Господь Кришна беседуют по душам. Индра открыл Господу свое сердце, а теперь настал черед Господа Кришны раскрыть ему Свои намерения.

    В одиннадцатом стихе этой главы Индра подчеркивает, что Господь — это всё. Иначе говоря, даже с точки зрения самого Индры, забыть о Господе — это несомненный признак безумия. Когда Верховный Господь напоминает нам о Своем существовании и непреложности Своей воли, Он вовсе не пытается разрекламировать Себя, словно какой-нибудь политик или артист. Господь всегда удовлетворен Своим вечным существованием. Только из любви к нам Он пытается вернуть нам наш совершенный статус — статус Его вечных слуг.

    Для Верховного Господа даже могущественный царь небес, Индра, всего лишь Его дитя — в данном случае непослушное дитя, — и потому Господь, будучи заботливым отцом, наказал Своего сына и привел его в чувство, вернув ему ясность сознания, позволяющую помнить о Кришне.

    ТЕКСТ 16

    мам аишварйа-шри-мадандхо данда паним на пашйати
    там бхрамшайами сампадбхйо йасйа чеччхамй ануграхам

    мам — Меня; аишварйа — своего могущества; шрй — и богатства; мада — опьяненный; андхах — ослепленный; данда — с карающим жезлом; паним — в Моей руке; на пашйати — не видит; там — его; бхрамшайами — Я лишаю; сампадбхйах — его материальных богатств; йасйа — кому; ча — и; иччхами — Я желаю; ануграхам — блага.

    Человек, ослепленный своим могуществом и богатством, не видит Меня, стоящего рядом с ним с карающим жезлом в руке. И если Я желаю ему подлинного блага, Я низвергаю его с вершины материального успеха.

    КОММЕНТАРИИ: Кто-то может удивиться: «Бог должен желать блага каждому; почему же Кришна говорит в этом стихе, что устраняет опьяняющее влияние материального благополучия лишь у тех, на кого Он хочет пролить милость? Разве не должен Он, заботясь о благе каждого живого существа, лишать богатства и славы всех без исключения?» С одной стороны, можно отметить, что каждый рано или поздно встретится с неумолимой смертью и, стало быть, Господь Кришна забирает-таки богатства и гордыню у всех без исключения. Однако, если мы применим утверждение Господа к событиям нашей жизни, пока смерть наша еще не стоит на пороге, то в этом случае, чтобы объяснить Его слова, нам следует обратиться к «Бхагавад-гите» (4.11), где Господь говорит: йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Господь Кришна желает блага каждому, однако, говоря здесь йасйа чеччхамй ануграхам, «кому Я желаю блага», Он имеет в виду тех, кто своими поступками и мыслями доказал свое желание обрести духовное благо. Господь Кришна хочет, чтобы все были счастливы, обретя сознание Кришны; однако, когда Он видит, что какой-то человек сам хочет духовного счастья, желание Господа дать ему это счастье тоже усиливается. Это естественное проявление взаимности, ни в коей мере не противоречащее словам Господа в «Бхагавадгите» (9.29): само 'хам сарва-бхутешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам».

    ТЕКСТ 17

    гамйатам шакра бхадрам вах крийатам ме 'нушасанам
    стхййатам свадхикарешу йуктаир вах стамбха-варджитаих

    гамйатам — можете идти; шакра — Индра; бхадрам — удачи; вах — вам; крийатам — вы должны выполнять; ме — Мою; анушасанам — волю; стхййатам — можете оставаться; сва — своими; адхикарешу — обязанностями; йуктаих — занятые; вах — вы; стамбха — от гордыни; вирджитаих — свободные.

    А теперь, Индра, можете идти. Выполняйте Мою волю и оставайтесь царем небесного царства. Но не гордитесь этим.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна обращается к Индре, употребляя множественное число «вы» (вах), поскольку это наставление предназначено не только для него, но и для всех полубогов.

    ТЕКСТ 18

    атхаха сурабхих кршнам абхивандйа манасвини
    сва-сантанаир упамантрйа гопа-рупинам йшварам

    атха — затем; аха — сказала; сурабхих — мать коров, Сурабхи; кршнам — Кришне; абхивандйа — оказывая почтение; манасвинй — умиротворенная; сва-сантанаих — вместе со своим потомством, коровами; упамантрйа — умолявшая Его о внимании; гопарупинам — явившегося в образе пастушка; йшварам — Верховного Господа.

    Сурабхи, прародительница всех коров, вместе со своим потомством склонилась в почтении перед Господом Кришной. Попросив уделить ей немного внимания, умиротворенная Сурабхи обратилась к Верховному Господу, находившемуся перед ней в образе маленького пастушка.

    КОММЕНТАРИЙ: Говоря, что небесная корова Сурабхи появилась перед Господом Кришной вместе со своим потомством (свасантанаих), Шукадева Госвами имеет в виду духовных коров, которые играли с Господом Кришной во Вриндаване. Хотя коровы Господа Кришны не имеют отношения к этому миру, небесная корова Сурабхи считала их своим потомством, да и Сам Господь тоже считал Своих коров принадлежащими к роду Сурабхи. Поскольку Господь Кришна был сейчас пастушком, Сурабхи решила, что всё сходится как нельзя кстати, и воспользовалась благоприятной возможностью, чтобы вознести Господу молитвы.

    ТЕКСТ 19

    сурабхир увача
    кршна кршна маха-йогин вишватман вишва-самбхава
    бхавата лока-натхена са-натха вайам ачйута

    сурабхих увача — Сурабхи сказала; кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-йогин — о величайший из мистиков; вишва-атман — о Душа Вселенной; вишва-самбхава — о первопричина Вселенной; бхавата — (с) Тобой; лока-натхена — повелителем мира; са-натхах — с хозяином; вайам — мы; ачйута — о непогрешимый.

    Сурабхи сказала: О Кришна, Кришна, о величайший из мистиков! О Душа и первопричина вселенной! Ты владыка этого мира, и по Твоей милости, о непогрешимый Господь, мы можем служить Тебе как своему господину.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Сурабхи повторяет слово «Кришна» дважды из-за переполняющих ее чувств. Пустив в ход Свое мистическое могущество, Кришна поднял холм Говардхана и защитил всех коров Вриндавана — детей Сурабхи, тогда как Индра, ее так называемый хозяин, хотел уничтожить их. Поэтому теперь Сурабхи сознаёт, что не полубоги во главе с Индрой, но Шри Кришна, Верховный Господь, — ее истинный господин и повелитель.

    ТЕКСТ 20

    твам нах парамакам даивам твам на индро джагат-пате
    бхавайа бхава го-випра-деванам йе ча садхавах

    твам — Ты; нах — наше; парамакам — верховное; даивам — почитаемое Божество; твим — Ты; нах — наш; индрах — Индра; джагат-пате — о владыка мира; бхавайа — для блага; бхава — пожалуйста, будь; го — коров; випра — брахманов; деванам — и полубогов; йе — которые; ча — и; садхавах — праведников.

    Ты Божество, которому мы поклоняемся. Поэтому, о Господь вселенной, ради блага коров, брахманов, полубогов и всех праведников, стань нашим Индрой.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь самодостаточен: Он может обходиться без посторонней помощи. Он назначил одного из Своих бесчисленных сыновей на пост Индры, повелителя райских планет, однако тот злоупотребил своей властью. Поэтому теперь Сурабхи просит Кришну, Абсолютную Истину, Самому стать ее господином — ее Индрой. Человек должен как можно лучше исполнять свой долг, не гордясь своим положением; поступая так, мы никогда не окажемся в столь неловком положении, в каком оказался царь Индра, напавший на Господа Кришну и Его преданных слуг во Вриндаване.

    ТЕКСТ 21

    индрам нас твабхишекшйамо брахмана чодита вайам
    аватйрно 'си вишватман бхумер бхарапануттайе

    индрам — как Индре; нах — нашему; тва — Тебе; абхишекшйамах — мы совершим церемонию омовения и коронации; брахмана — Господом Брахмой; чодитах — было приказано; вайам — мы; аватйрнах аси — Ты сошел; вишва-атман — о Душа вселенной; бхумех — Земли; бхара — бремя; апануттайе — облегчить.

    Повинуясь указанию Господа Брахмы, сейчас мы совершим церемонию Твоего омовения и возведем Тебя на престол Индры. О Душа вселенной, Ты нисходишь в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Сурабхи ясно дает понять, что ей надоело находиться под властью несовершенных полубогов, подобных Пурандаре (Индре), и отныне она хочет служить непосредственно Верховному Господу. Сурабхи получила конкретные указания от Брахмы, и потому церемония коронации, о которой она говорит, одобрена свыше. Более того, Господь Кришна приходит на Землю, чтобы избавить ее от бремени материалистичных правителей, которые губят мир, и потому желание Сурабхи избрать Господа Кришну своим повелителем вполне согласуется с намерениями Самого Господа. Господь правит миллионами вселенных, а стало быть, Ему не составит труда позаботиться и о Сурабхи.

    На самом деле Сурабхи хотела омыть Господа для своего же собственного очищения. В этом стихе она настойчиво просит Шри Кришну, Вишватму, Душу вселенной, исполнить ее желание.

    ТЕКСТЫ 22-23

    шрй-шука увача
    эвам кршнам упамантрйа сурабхих пайасатманах
    джалаир акаша-гангайа аиравата-кароддхртаих
    индрах сураршибхих сакам чодито дева-матрбхих
    абхйасинчата дашархам говинда ити чабхйадхат

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; кршнам — Господа Кришну; упамантрйа — попросив; сурабхих — корова Сурабхи; пайаса — молоком; атманах — своим; джалаих — водой; акаша-гангайах — Ганги, текущей на райских планетах (известной под именем Мандакини); аиравата — слона Айраваты, который носит на своей спине Индру; кара — в хоботе; уддхртаих — принесенную; индрах — Господь Индра; сура — полубогами; ршибхих — и великими мудрецами; сакам — сопровождаемый; чодитах — побуждаемый; дева — полубогов; матрбхих — матерями (во главе с Адити); абхйасинчата — он омыл; daiuapхам — Господа Кришну, потомка царя Дашархи; говиндах ити — Говиндой; ча — и; абхйадхат — он назвал Господа.

    Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты, который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя Говинда.

    КОММЕНТАРИИ: Как объясняют ачарьи, Индре было стыдно за то, что он чуть было не разрушил Вриндаван, и потому он не решался близко подойти к Господу и начать поклоняться Ему. Вот почему матери полубогов, Адити и другие, вдохновляли его приступить к этой церемонии. Чувствуя поддержку полубогов, которые не совершали подобных оскорблений, Индра воодушевился и стал омывать Господа. Так Индра осознал, что этот очаровательный пастушок, Шри Кришна, — Сам Верховный Господь, Личность Бога.

    ТЕКСТ 24

    татрагатас тумбуру-нарададайо
    гандхарва-видйадхара-сиддха-чаранах
    джагур йаьио лока-малапахам харех
    суранганах саннанртур муданвитах

    татра — туда; агатах — придя; тумбуру — гандхарв по имени Тумбуру; парада — Нарада Муни; адайах — и другие полубоги; гандхарва-видйадхара-сиддха-чаранах — гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны; джагух — пели; йаьиах — славу; лока — всего мира; мала — осквернение; апахам — которая уничтожает; харех — Господа Хари; сура — полубогов; анганах — жены; саннанртух — танцевали вместе; муда анвитах — полные радости.

    Тумбуру, Нарада и другие гандхарвы вместе с видьядхарами, сиддхами и чаранами тоже пришли в это место, чтобы воспеть славу Господа Хари, очищающую все мироздание. Жены полубогов, вне себя от радости, танцевали ради удовольствия Господа.

    ТЕКСТ 25

    там туштувур дева-никайа-кетаво
    хй авакирамш чадбхута-пушпа-врштибхих
    локах парам нирвртим апнувамс трайо
    гавас тада гам анайан пайо-друтам

    там — Его; туштувух — славили; дева-никайа — среди всех полубогов; кетавах — самые именитые; хи — несомненно; авакиран — они покрыли Его; ча — и; адбхута — удивительными; пушпа — цветов; врштибхих — дождями; локах — миры; парам — высшее; нирвртим — удовлетворение; апнуван — испытали; трайах — три; гавах — коровы; тада — затем; гам — землю; анайан — принесли; пайах — своим молоком; друтам — обильно.

    Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово кетавах буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.

    ТЕКСТ 26

    нана-расаугхах сарито вркша асан мадху-сравах
    акршта-пачйаушадхайо гирайо 'бибхран ун манйн

    нана — разнообразными; раса — жидкостями; огхах — переполненные; саритах — реки; вркшах. — деревья; асан — стали; мадху — сладким соком; сравах — сочиться; акршта — сами собой (без ухода за ними); пачйа — зрели; ошадхайах — растения; гирайах — горы; абибхран — вынесли; ут — на поверхность; манйн — драгоценные камни.

    Воды рек превратились в ароматные напитки, с деревьев сочился мед, съедобные растения сами плодоносили, а холмы вынесли на поверхность прятавшиеся в их глубинах драгоценные камни.

    ТЕКСТ 27

    кршне 'бхишикта этани сарвани куру-нандана
    нирваиранй абхавамс mama круранй апи нисаргатах

    кршне — Господа Кришну; абхишикте — омытого; этани — эти: сарвани — все; куру-нандана — о возлюбленный потомок рода Куру; нирваирани — свободные от вражды; абхаван — стали; mama — мой дорогой Парикшит; круранй — злобные; апи — хотя; нисаргатах — от природы.

    О Парикшит, возлюбленный сын рода Куру, после церемонии омовения Господа Кришны все живые существа, даже самые злобные по природе, полностью избавились от своей злобы.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, отравленные цинизмом, могут посмеяться над описанием идиллии, которая наступила на Земле в результате обряда поклонения Верховному Господу. К несчастью, современные люди, цинично отрицающие возможность райской жизни на Земле, превратили нашу планету в ад. Но рай на Земле возможен, если люди будут помнить о Кришне. Ситуация, описанная здесь, — это реальное историческое событие, и все это произошло просто благодаря священной церемонии омовения Господа. Поскольку история повторяется, у людей есть надежда, что Движение сознания Кришны вновь создаст в мире удивительную атмосферу, располагающую к постижению нашего истинного «я».

    ТЕКСТ 28

    ити го-гокула-патим говиндам абхишичйа сах
    ануджнато йайау шакро врто девадибхир дивам

    ити — так; го — коров; го-кула — и общины пастухов; патим — господина; говиндам — Господа Кришну; абхишичйа — омыв; сах — он, Индра; ануджнатах — получив разрешение; йайау — удалился; шакрах — царь Индра; вртах — окруженный; дева-адибхих — полубогами и другими обитателями высших планет; дивам — на небеса.

    Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других небожителей удалился в свою небесную обитель.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Индра и Сурабхи возносят молитвы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Восьмая

    Кришна Вызволяет Махараджу Нанду Из Плена Варуны

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вызволил Махараджу Нанду из обители Варуны и как пастухи увидели Вайкунтху.

    Как-то раз, на одиннадцатый день лунного месяца, предводитель пастухов. Махараджа Нанда, соблюдал предписанный Ведами пост. На двенадцатый день он стал думать, как следует по всем правилам прервать пост. Так случилось, что на прерывание поста у него оставалось всего несколько минут, и Нанда решил совершить омовение до окончания ночи, что, согласно астрологическим представлениям, неблагоприятно. Так Нанда вошел в воды Ямуны. Слуга Варуны, бога морей, заметив, что Нанда вошел в воду, когда писания запрещают это, схватил его и доставил в обитель своего господина. Рано поутру пастухи бросились искать Махараджу Нанду, но поиски не увенчались успехом. Однако Господь Кришна сразу понял, что произошло, и немедленно отправился к Варуне. Увидев Кришну, Варуна устроил Ему пышный прием и поднес множество подарков. После обряда поклонения он стал просить Кришну простить его слугу за то, что тот похитил предводителя пастухов.

    Нанда был крайне удивлен тем, какие почести оказали Кришне при дворе Варунадевы. Возвратившись домой, он рассказал обо всём своим друзьям и родственникам. Выслушав Нанду, пастухи пришли к выводу, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и захотели увидеть Его обитель. Всеведущий Господь устроил так, что все они решили принять омовение в той же заводи, где АкРура впоследствии увидел Абсолютную Истину. Там Господь показал пастухам Брахмалоку, которую могут видеть лишь великие Мудрецы в мистическом трансе.

    ТЕКСТ 1

    шрй-бадарайанир увача
    экадашйам нирахарах самабхйарчйа джанарданам снатум нандас ту калиндйам двадашйам джалам авишат

    шрй-бадарайаних увача — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; экадашйам — в экадаши (одиннадцатый день лунного месяца); нирахарах — соблюдавший пост; самабхйарчйа — совершив все подобающие обряды; джанарданам — Господу Джанардане, Верховной Личности Бога; снатум — чтобы совершить омовение (перед тем, как прервать пост); нандах — Махараджа Нанда; ту — но; калиндйам — в реку Ямуну; двадашйам — на двенадцатый день; джалам — в воду; авишат — вошел.

    Шри Бадараяни сказал: Как-то раз, после поста на экадаши, Махараджа Нанда, совершив все подобающие случаю обряды поклонения Господу Джанардане, с наступлением двенадцатого дня лунного месяца вошел в воды Калинди, чтобы совершить омовение.

    ТЕКСТ 2

    там грхитванайад бхртйо варунасйасуро 'нтикам
    аваджнайасурйм велам правиштам удакам ниши

    там — его; грхйтва — схватив; анайат — привел; бхртйах — слуга; варунасйа — Варуны, бога морей; асурах — демон; антикам — в общество (своего господина); аваджнайа — который не обратил внимания; асурйм — неблагоприятное; велам — время; правиштам — войдя; удакам — в воду; ниши — ночью.

    Поскольку Махараджа Нанда вошел в воду ночью — во время, неблагоприятное для омовения, — один из слуг Варуны, обладавший демоническим нравом, схватил его и поволок к своему господину.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда должен был обязательно прервать свой пост на двадаши, и на это у него было всего несколько минут. Вот почему он вошел в воду в неположенное время, до восхода солнца.

    Здесь говорится, что слуга Варуны, пленивший Махараджу Нанду, был демоном. Причины очевидны. Во-первых, глупый слуга не знал, что Махараджа Нанда принимает участие в лилах Господа Кришны, играя роль отца Верховной Личности Бога. Во-вторых, Нанда поступил так, стремясь выполнить указания писаний. Поэтому слуге Варуны не следовало наказывать Нанду даже несмотря на то, что тот омывался в неположенное время. Позже в этой главе сам Варуна скажет: аджаната мамакена мудхена — «Это дело рук глупого, невежественного слуги». Глупец не осознавал возвышенного положения Кришны и Махараджи Нанды и ничего не знал о преданном служении Господу.

    В заключение следует сказать, что, наряду с желанием преподать невеждам очередной урок, Господь Кришна хотел, чтобы Варуна лично повидал Его. Эти два желания послужили главной причиной лилы, которая сейчас развернется перед нами.

    ТЕКСТ 3

    чукрушус там апашйантах кршна рамети гопаках
    бхагавамс тад упашрутйа питарам варунахртам тад-антикам гато раджан сванам абхайа-до вибхух

    чукрушух — они громко звали; там — его, Нанду; апашйантах — не видя; кршна — о Кришна; рама — о Рама; ити — так; гопаках — пастухи; бхагаван — Верховный Господь, Кришна; тат — это; упашрутйа — слыша; питарам — Его отец; варуна — Варуной; ахртам — плененный; тат — Варуны; антикам — поблизости; гатах — отправился; раджан — о царь Парикшит; сванам — Своим преданным; абхайа — бесстрашие; дах — дарующий; вибхух — всемогущий Господь.

    О царь, не находя Махараджи Нанды, пастухи стали громко кричать: «О Кришна! О Рама!» Едва заслышав их зов, Господь Кришна сразу понял, что Его отец попал в плен к Варуне. Всемогущий Господь, дарующий бесстрашие Своим преданным, тут же отправился в царство Варунадевы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Махараджа Нанда пошел совершать омовение не один, а в сопровождении нескольких пастухов. Когда, погрузившись в воду, он не появился обратно, пастухи стали звать Кришну, и Господь немедленно предстал перед ними. Поняв, что произошло, Шри Кришна вошел в воду и направился ко дворцу полубога Варуны, твердо решив избавить Своего отца и других пастухов от страха перед обычным полубогом.

    ТЕКСТ 4

    принтам вйкшйа хршикешам лока-палах сапарйайа
    махатйа пуджайитваха тад-даршана-махотсавах

    праптам — прибывшего; вйкшйа — видя; хршйкешам — Господа Кришну, владыку чувств; лока — той планеты (водного мира); палах — повелитель (Варуна); сапарйайа — богатыми подношениями: махатйа — разнообразными; пуджайитва — поклоняясь; аха — сказал; тат — Господа Кришны; даршана — при виде; маха — великое; утсавах — счастье.

    Увидев, что в его обитель прибыл Господь Хришикеша, полубог Варуна принялся поклоняться Ему, поднеся богатые дары. Необычайно счастливый от того, что видит Господа, Варуна произнес такие слова.

    ТЕКСТ 5

    шрй-варуна увача
    адйа ме нибхрто дехо 'дйаивартхо 'дхигатах прабхо
    тват-пада-бхаджо бхагаванн авапух парам адхванах

    шрй-варунах увача — Шри Варуна сказал; адйа — сегодня; ме — мной; нибхртах — достигло успеха; дехах — мое материальное тело; адйа — сегодня; эва — поистине; артхах — цель жизни; адхигатах — осуществилась; прабхо — о Господь; тват — Твоим; пада — лотосным стопам; бхаджах — те, кто служат; бхагаван — о Верховная Личность; авапух — достигли; парам — свободны от влияния; адхванах — пути (материального существования).

    Шри Варуна сказал: Сегодня тело мое исполнило свое предназначение. О мой повелитель, поистине, цель моей жизни теперь достигнута. О Личность Бога, те, кто нашел прибежище у Твоих лотосных стоп, могут покинуть путь материального существования.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Варуна в восторге восклицает, что теперь, когда его взору предстал Сам Господь во всем Своем великолепии, все трудности, связанные с пребыванием в материальном теле, окупились с лихвой. Поистине, артха, или истинная цель жизни Варуны, была достигнута. Тело Господа Кришны трансцендентно, и потому те, кто находит прибежище у Его лотосных стоп, выходят из-под власти законов материального бытия. Лишь те, кто не имеет ни малейшего представления о духовной жизни, могут считать лотосные стопы Господа материальными.

    ТЕКСТ 6

    намас тубхйам бхагавате брахмане параматмане на йатра шруйате майа лока-сршти-викалпана

    намах — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности; брахмане — Абсолютной Истине; парама-атмане — Верховной Душе; на — не; йатра — в ком; шруйате — слышно; лама — иллюзорную, материальную энергию; лока — этого мира; сршти — творение; викалпана — которая вершит.

    Я склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, Высшая Душа, в ком нет даже следа иллюзорной энергии, создающей этот мир.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово шруйате в этом стихе имеет очень большое значение. Шрути, или ведические писания, представляют собой свод авторитетных утверждений, принадлежащих Самому Господу или мудрецам, способным говорить от Его имени. Ни Сам Господь, ни великие мудрецы прошлого никогда не говорили, что Абсолютная Истина, Личность Бога, осквернена иллюзией. Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово брахмане указывает здесь на то, что Господь совершенен и самодостаточен, а слово параматмане означает, что Он повелевает всеми живыми существами. Очевидно, что верховное существо, совершенное и всеведущее, не может находиться под каким бы то ни было влиянием материальной, иллюзорной энергии.

    ТЕКСТ 7

    аджаната мамакена мудхенакарйа-ведина
    анйто 'йам тава пита тад бхаван кшантум архати

    аджаната — невежественным; мамакена — моим слугой; мудхена — глупым; акарйа-ведина — не знающим своих обязанностей; анйтах — привел; айам — этого; тава — Твоего; пита — отца; тат — это; бхаван — Ты; кшантум архати — пожалуйста, прости.

    Твоего отца, который сидит здесь, привел ко мне мой глупый, невежественный слуга, который не знает, в чем состоит его истинный долг. Поэтому, пожалуйста, прости нас.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово айам, «этот», ясно указывает на то, что отец Кришны, Махараджа Нанда, в тот момент находился рядом с Варуной. Более того, Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что Варуна усадил Шри Нанду на усыпанный драгоценностями трон и оказывал ему всяческие почести.

    Строго говоря, Махараджа Нанда был совершенно прав, решив войти в воду до восхода солнца. Шрила Джива Госвами, комментируя первый стих данной главы, аргументирует это так. Иногда экадаши бывает особенно коротким и длится всего восемнадцать часов. После него наступает двадаши, однако те шесть часов, в течение которых пост должен быть прерван, в этом случае приходятся на время до восхода солнца. Если бы Махараджа Нанда стал ждать восхода, он не смог бы прервать пост в положенное время, поэтому он решил войти в воду, несмотря на то что время было неблагоприятным.

    Конечно, слуге Варуны следовало знать об этих тонкостях, разбираться в которых должен был каждый, кто строго следует ведическим ритуалам. Более того, Махараджа Нанда играл роль отца Верховного Господа и потому был фигурой неприкосновенной, на которую не распространяется юрисдикция небесных бюрократов, вроде глупого слуги Варуны.

    ТЕКСТ 8

    мамапй ануграхам кршна картум архасй ашеша-дрк
    говинда нййатам эша пита те питр-ватсала

    мама — мне; апи — даже; ануграхам — милость; кршна — о Господь Кришна; картум архаси — пожалуйста, окажи; ашеша — всё; дрк — о Ты, кто видит; говинда — о Говинда; нййатам — забирай; эшах — этого; пита — отца; те — Твоего; питр-ватсала — о Ты, кто очень любит Своих родителей.

    О Кришна, о всевидящий Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне. О Говинда, Ты так любишь Своего отца, забирай же его домой.

    ТЕКСТ 9

    шрй-шука увача
    эвам прасадитах кршно бхагаван йшварешварах
    адайагат сва-питарам бандхунам чавахан мудам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прасадитах — довольный; кршнах — Господь Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; йшвара — всех повелителей; йшварах — верховный повелитель; адайа — взяв; агат — отправился; свапитарам — Своего отца; бандхунам — к Своим родственникам; ча — и; авахан — принеся; мудам — радость.

    Шукадева Госвами сказал: Довольный Варуной, Шри Кришна, Верховная Личность Бога, Бог богов, забрал Своего отца и вернулся домой, к радости всех Своих родственников.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой лиле Господь Кришна продемонстрировал всем, что является Верховным Господом, Богом всех богов. Варуна, владыка морей, обладает большим могуществом, однако даже он счел за честь поклоняться отцу Господа Кришны, не говоря уже о Самом Господе.

    ТЕКСТ 10

    нандас те атиндрийам дрштва лока-пала-маходайам
    кршне ча саннатим тешам джнатибхйо висмито 'бравйт

    нандах — Махараджа Нанда; ту — и; атйндрийам — невиданное ранее; дрштва — увидев; лока-пала — повелителя планеты (океанов), Варуны; маха-удайам — великое богатство; кршне — Кришне; ча — и; саннатим — оказание почестей; тешам — ими (Варуной и его слугами); джнатибхйах — своим друзьям и родственникам: висмитах — удивленный; абравйт — рассказал.

    Махараджа Нанда был чрезвычайно изумлен, впервые увидев, сколь велико богатство Варуны, владыки океанов. Поразило его и то, какие почести оказывал Варуна и его слуги Шри Кришне. Царь пастухов рассказал обо всем этом пастухам — своим друзьям и родственникам.

    ТЕКСТ 11

    те чаутсукйа-дхийо раджан матва гопас там йшварам
    апи нах сва-гатим сукшмам упадхасйад адхйшварах

    те — они; ча — и; аутсукйа — исполненные рвения; дхийах — их умы; раджан — о царь Парикшит; матва — думая; гопах — пастухи; там — Его; йшварам — Верховным Господом; апи — возможно; нах — нам; сва-гатим — Свою обитель; сукшмам — трансцендентную; упадхасйат — решит одарить; адхйшварах — верховный повелитель.

    [Выслушав рассказ Нанды,] пастухи решили, что Кришна — это Сам Верховный Господь. Тогда, о царь, сильное желание вошло в их сердца, и они подумали: «Может быть. Верховный Господь позволит нам войти в Его трансцендентную обитель?»

    КОММЕНТАРИЙ: Выслушав рассказ о том. как Кришна вызволил Своего отца из обители Варуны, пастухи необычайно воодушевились. Внезапно осознав, что все это время они общались с Верховной Личностью Бога, пастухи, охваченные радостью, стали строить планы о том, куда они попадут по окончании этой жизни.

    ТЕКСТ 12

    ити сванам са бхагаван виджнийакхила-дрк свайам
    санкалпа-сиддхайе тешам крпайаитад ачинтайат

    ити — эти; сванам — Его собственных преданных; сах — Он; бхагаван — Верховная Личность Бога; виджнайа — поняв; акхила°рк — свидетель всего; свайам — Сам; санкалпа — желания в уме; сиддхайе — ради осуществления; тешам — их; крпайа — с состраданием; этат — это (о чем говорится в следующем стихе); ачинтайат — подумал.

    Господь Кришна, Верховная Личность Бога, видит всё, поэтому Он сразу понял, чего хотят пастухи. Из милости к ним Он решил исполнить их желания, думая при этом так.

    ТЕКСТ 13

    джано ваи лока этисминн авидйа-кама-кармабхих
    уччавачасу гатишу на веда свам гатим бхраман

    джанах — люди; ваи — несомненно; локе — в мире; этасмин — этом; авидйа — лишены знания; кама — из-за желаний; кармабхих — деятельностью; учча — между высшими; авачасу — и низшими; гатишу — мирами; на веда — не понимают; свам — своего; гатим — места; бхраман — блуждая.

    [Господь Кришна подумал:] Люди в этом мире блуждают между высшими и низшими мирами, гонимые своими поступками, которые они совершают по прихоти, не имея полного знания. Они не понимают, к чему им нужно стремиться.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами подробно объясняет, какое отношение этот стих имеет к вечно освобожденным жителям Шри Вриндавана, обители Господа. Один из основных философских постулатов «Шримад-Бхагаватам» — разграничение между двумя видами иллюзии — йогамайей и махамайей, или духовным и материальным состоянием бытия. Несмотря на то что Кришна — это Бог, всемогущее, всеведущее, высшее существо, Его близкие спутники в духовном мире любят Его так сильно, что считают Его своим ребенком, другом, возлюбленным и т.д. Чтобы ограничения, которые накладывает на человека благоговейное, почтительное отношение к великой личности, не мешали их любви, они забывают, что Кришна — это Верховный Повелитель всех вселенных, и от этого их чистая, нежная любовь к Нему усиливается до бесконечности. Кто-то может подумать, что, считая Кришну беспомощным ребенком, симпатичным мальчиком или своим товарищем по играм, они проявляют авидью, невежество, поскольку не понимают, что Он Бог. Однако на самом деле жители Вриндавана оставляют без внимания второстепенный аспект Кришны — Его величие — и целиком сосредоточиваются на Его безграничной красоте, сути Его природы.

    На самом деле, называя Кришну верховным повелителем и Богом, мы используем обозначения, принятые в системе, где есть иерархия власти и контроля. Такие обозначения уместны лишь в том случае, если нижестоящий не полностью подчиняется вышестоящим и не любит их. Другими словами, власть становится очевидной и ощущается как власть лишь в тех случаях, когда ей сопротивляются. Простой пример: добропорядочный, законопослушный гражданин видит в полицейском друга и доброжелателя, тогда как преступнику он представляется олицетворением грозного наказания. Те, кто чистосердечно поддерживает правительство, считают, что власть помогает им, а не контролирует.

    Таким образом, Господь видится «властителем» и «Верховным Господом» лишь тем, кто не чувствует очарования Его красоты и удивительных игр. Те же, кто влюблен в Господа, видят лишь Его возвышенные, необычайно привлекательные качества: близкие отношения с Господом позволяют им не обращать внимание на Его величие и безграничную власть.

    Простым доказательством того, что жители Враджа давно миновали начальный уровень осознания Бога, служит то, что во время своих лил с Ним они довольно часто «вспоминают», что Кришна — Бог. При этом они, как правило, очень удивляются, потому что привыкли видеть Его своим другом, возлюбленным и т.д.

    Слово кама, употребленное здесь, как правило, используется для обозначения материального желания; иногда также это слово указывает на духовное желания, когда оно становится таким сильным, что со стороны кажется, будто это материальное вожделение. Тем не менее между этими двумя видами желаний существует фундаментальное различие: материальное желание всегда эгоистично, так или иначе оно связано с жаждой чувственных удовольствий, тогда как духовное желание свободно от эгоистических устремлений и направлено на удовлетворение другого существа — Верховного Господа. Что касается обитателей Вриндавана, то они выполняли свои ежедневные обязанности лишь ради удовольствия их любимого Кришны.

    Нам следует помнить один важный момент: Кришна пришел в этот мир только для того, чтобы вдохновить живых существ вернуться домой, обратно к Богу. Для этого Его лилы должны, вопервых, отражать красоту духовной реальности, а во-вторых, быть доступны пониманию и интересны обусловленным душам этого мира. В «Шримад-Бхагаватам» часто говорится, что Господь Кришна подобен юному актеру. Он с увлечением играет Сам и занимает Своих верных слуг в этом красочном действе. Поэтому здесь Господь Кришна размышляет над тем, что люди в этом мире забыли о своем истинном предназначении. Очевидно, что, распространяя это утверждение также на Своих вечно освобожденных слуг, которые играли в этом мире роль обычных деревенских жителей, Он делает это в шутку.

    Но если в отношении освобожденных слуг Господа этот стих имеет двойной смысл, то поступки обычных людей этот стих осуждает прямо и недвусмысленно. Если применить эти слова к обусловленным живым существам, которые действительно скитаются по всему мирозданию, то утверждение Кришны о том, что люди в этом мире действуют из невежества и похоти, не смягчается каким-то глубоким, эзотерическим подтекстом. В наше время люди в массе своей очень невежественны и не склонны всерьез задумываться о цели своей жизни. Здесь мы можем в очередной раз убедиться в том, что Господь Кришна способен вложить очень сложные и глубокие философские истины в несколько простых и ясных слов. Остается только радоваться тому, как нам повезло, что Бог — это не безжизненное энергетическое поле, не потусторонний сгусток света и не великое Ничто, как считают разные люди. На самом деле Он самая замечательная и возвышенная личность, обладающая совершенными качествами. Что бы мы ни делали, можно быть уверенным, что Он умеет делать это лучше нас, о чем свидетельствуют Его отмеченные редкостным блеском слова.

    ТЕКСТ 14

    ити санчинтйа бхагаван маха-карунико харих
    даршайам аса локам свам гопанам тамасах парам

    ити — так; санчинтйа — размышляя про Себя; бхагаван — Верховная Личность Бога; маха-каруниках — самый милостивый; харих — Господь Хари; даршайам аса — показал; локам — планету-Вайкунтху; свам — Свою; гопанам — пастухам; тамасах — материальной тьмы; парам — за пределами.

    После глубоких размышлений всемилостивый Господь Хари, Личность Бога, явил пастухам Свою обитель, лежащую по ту сторону материальной тьмы.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха очевидно, что Абсолютная Истина вечно пребывает в Своей духовной обители. Все мы пытаемся устроиться в этом мире как можно удобнее, чтобы нас окружали красота и покой. Так имеем ли мы право осуждать Верховного Господа, нашего создателя, и завидовать тому, что Он живет в Своей обители, самой уютной и прекрасной, которую обычно называют царством Бога?

    ТЕКСТ 15

    сатйам джнанам анантам йад брахма-джйотих санатанам
    йад дхи пашйанти мунайо гунапайе самахитах

    сатйам — нетленное; джнанам — знание; анантам — безграничное; йат — которое; брахма — абсолюта; джйотих — сияние; санатанам — вечное; йат — которое; хи — поистине; пашйанти — видят; мунайах — мудрецы; гуна — гуны материальной природы; апайе — когда они отступают; самахитах — погруженные в транс.

    Господь Кришна явил им нетленное духовное сияние, безграничное, вечное и исполненное сознания. Мудрецы созерцают это духовное бытие, погружаясь в транс, когда сознание их полностью освобождается от влияния гун материальной природы.

    КОММЕНТАРИЙ: В четырнадцатом стихе было сказано, что Господь Кришна явил жителям Вриндавана Свою обитель, духовную планету Кришналока. Эта и бесчисленные другие планетыВайкунтхи парят в бескрайнем океане божественного света, который называется брахмаджьоти. Этот божественный свет и есть то Духовное небо, о котором говорится здесь и которое Кришна, как бы между прочим, позволил созерцать жителям Вриндавана. Если мы хотим показать ребенку луну, мы скажем: «Посмотри на небо. Видишь, там, на небе, луна». Точно так же Господь Кришна показал жителям Враджа безграничное духовное небо, однако, как подчеркивается в четырнадцатом и следующем, шестнадцатом, стихе, в действительности спутникам Господа предстояло отправиться на Его собственную духовную планету.

    ТЕКСТ 16

    те — они; ту — и; брахма-храдам — к озеру, называвшемуся
    Брахма-Храда; нйтах — приведенные; магнах — погруженные; кршнена — Кришной; ча — и; уддхртах — поднятые; дадршух — они увидели; брахманах — Абсолютной Истины; локам — духовную планету; йатра — где; акрурах — Акрура; адхйагат — видел; пура — ранее.

    Приведя пастухов к Брахма-Храде, Кришна велел им погрузиться в воду, а затем поднял их. В том самом месте, где Акрура некогда созерцал духовный мир, пастухи увидели планету Абсолютной Истины.

    КОММЕНТАРИЙ: Безграничное духовное сияние, которое в пятнадцатом стихе названо брахмаджьоти, сравнивается здесь с озером Брахма-Храда. Когда говорится, что Господь Кришна велел пастухам окунуться в это озеро, имеется в виду то, что Он погрузил их в осознание безличного Брахмана. Однако затем Он поднял их на более высокий уровень осознания Истины — осознания Личности Бога, обитающего на Своей планете. На это указывает здесь слово уддхртах. В этом стихе ясно сказано: дадршур брахмано локам — точно так же как Акрура, они увидели трансцендентную обитель Абсолютной Истины.

    Эволюцию сознания можно вкратце описать так: на материальном уровне нас привлекает разнообразие материальных форм; поднимаясь на первую ступень духовного сознания, мы преодолеваем тягу к материи и сосредоточиваем свое внимание на лишенном разнообразия Единстве, которое лежит за пределами материи и порождает многообразие. Однако, достигая высшего уровня сознания — сознания Кришны, — мы обнаруживаем, что Абсолютному Единству присуще вечное разнообразие. По сути, материальный мир есть всего лишь тень вечного бытия, и потому нет ничего удивительного в том, что в духовном Единстве существует бесконечное разнообразие. В священном тексте «Шримад-Бхагаватам» мы находим тому многочисленные подтверждения.

    Внимательный читатель мог заметить, что упомянутая здесь история с Акрурой произошла гораздо позже. И тем не менее Шукадева Госвами говорит, что Акрура видел Вайкунтху пура, «раньше». Это легко объяснить тем, что все эти события происходили задолго до его разговора с Махараджей Парикшитом.

    ТЕКСТ 17

    нандадайас ту там дрштва парамананда-нивртах
    кршнам ча татра ччхандобхих стуйаманам су-висмитах

    нанда-адайах — пастухи во главе с Махараджей Нандой; ту — и; там — это; дрштва — увидев; парами — высшим; ананда — блаженством; нивртах — переполненные радостью; кршнам — Господа Кришну; ча — и; татра — там; чхандобхих — ведическими гимнами; стуйаманам — которого славили; су — очень; висмитах — удивленные.

    Увидев эту трансцендентную обитель, Махараджа Нанда и другие пастухи ощутили бесконечное счастье. Однако больше всего их поразило то, что их Кришна был там и олицетворенные Веды возносили Ему молитвы.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что жители Вриндавана считали себя обычными людьми, Господь Кришна все же хотел, чтобы они знали о той необыкновенной удаче, что выпала на их долю. Вот почему, приведя их к заводи на Ямуне, Господь показал им Свою Духовную обитель. Пастухи были поражены, увидев, что в царстве Бога царит та же трансцендентная атмосфера, что и в их земном Вриндаване, и, точно так же как и на Земле, Господь Кришна присутствует там в Своем образе повелителя духовного мира.

    Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в этих стихах особо подчеркивается, что Господь Кришна явил взору пастухов не просто одну из планет-Вайкунтх, но Свою собственную планету Кришналока — величайшую из всех духовных планет, вечную обитель жителей Вриндавана, которые любят Кришну сильнее всех на свете.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена Варуны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Двадцать Девятая

    Кришна Встречается С Гопи перед Танцем Раса

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна, желая насладиться танцем раса, затеял словесную перепалку с гопи. Далее в этой главе описывается, как начался танец раса и как Кришна внезапно исчез, покинув гопи.

    Кришна помнил об обещании, которое дал гопи в тот день, когда похитил их одежду. Чтобы выполнить его, Господь пустил в ход Свою энергию Иогамайю и явил в Своем сердце желание наслаждаться лилами под покровом осенней ночи. С этим желанием в сердце Он стал играть на флейте. Лишь только гопи услыхали звук Его флейты, сердца их воспламенились любовью. Оставив все домашние дела, они бросились к Кришне. Тела всех гопи абсолютно духовны, однако, когда мужья и другие родственники не позволили некоторым из них отправиться на свидание с Кришной, Господь устроил так, что они временно проявили материальные тела. Эти материальные тела остались рядом с мужьями. Так, обманув своих родственников, девушки отправились на свидание с Кришной.

    Но когда гопи предстали перед Господом Кришной, Он спросил их: «Зачем вы пришли? Нехорошо темной ночью заходить так далеко в лес, где поляым-полно диких зверей. Ваши мужья и дети скоро хватятся вас. Они непременно найдут вас и вернут домой к вашим обязанностям. В конце концов, главный долг женщины — служить своему мужу и детям. Если же порядочная женщина заводит себе любовника, то все начинают ее презирать и для нее закрывается возможность попасть в рай. Более того, если вы думаете, что, находясь рядом со Мной, вы быстрее разовьете любовь ко Мне, то вы ошибаетесь: чистая любовь ко Мне расцветает в сердце того, кто слушает о Моих деяниях, созерцает в храме Мой образ, Божество, размышляет обо Мне и с верой прославляет Меня. Поэтому лучше вам будет вернуться по домам».

    Эти речи повергли гопи в отчаяние. Поплакав немного, они стали отвечать Кришне с укором: «Отвергая девушек, которые бросили ради Тебя все и примчались сюда с единственным желанием служить Тебе, Ты поступаешь несправедливо. Служа нашим мужьям и детям, мы лишь испытываем боль, но, служа Тебе, драгоценной Душе всех живых существ, мы совершенным образом исполняем высший долг души. Да и какая женщина не бросит все свои обязанности, услышав песнь Твоей флейты и увидев Твою красоту, в плену у которой находятся все три мира? Подобно тому как Верховный Господь Вишну защищает полубогов, Ты избавляешь обитателей Вриндавана от всех несчастий. Поэтому Тебе следует как можно скорее избавить нас от мук, которые причиняет нам разлука с Тобой».

    Желая доставить гопи удовольствие, Господь Кришна, всегда удовлетворенный в Себе Самом, ответил на их мольбы и стал наслаждаться играми с ними. Однако, когда гопи стали немного гордиться оказанным им вниманием, Кришна тут же заставил их стать смиренней, исчезнув с того места, где проходил танец раса.

    ТЕКСТ 1

    шрй-бадарайанир увача
    бхагаван апи та ратрйх шарадотпхулла-малликах
    вйкшйа рантум манаш чакре йога-майам упашритах

    шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева, сын Шрилы Бадараяны Ведавьясы, сказал; бхагаван — Кришна, Верховная Личность Бога; апи — хотя; max — те; ратрйх — ночи; шарада — осенние; утпхулла — цветение; малликах — цветов жасмина; вйкшйа — видя; рантум — наслаждаться любовью; манах чакре — Он решил; йога-майам — к Своей духовной энергии, которая делает невозможное возможным; упашритах — прибегнув.

    Шри Бадараяни сказал: Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, исполненный всех совершенств. Тем не менее, увидев как прекрасны осенние ночи, напоенные ароматом цветов жасмина, Господь возжелал насладиться любовными играми. Чтобы осуществить это желание, Он пустил в ход Свою внутреннюю энергию.

    КОММЕНТАРИЙ: Приступая к повествованию о танце раса Господа Кришны — танце любви с прекрасными молодыми девушками, — мы понимаем, что у неискушенного читателя неизбежно возникнут сомнения в том, насколько уместны подобного рода развлечения — танцы с молодыми девушками посреди ночи при свете полной осенней луны, — когда речь идет о Боге. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, описывая танец раса, очень подробно объясняет духовную чистоту этой трансцендентной лилы. Люди, сведущие в науке о Кришне — великие учители, или ачарьи, — сходятся в том, что Господь Кришна полностью удовлетворен в Себе Самом и абсолютно свободен от материальных желаний, которые сами по себе являются признаком несовершенства и отсутствия полноты.

    Материалистически настроенные люди и философы-имперсоналисты с завидным упорством отвергают авторитетные объяснения трансцендентной природы Шри Кришны. Однако нет никаких причин отрицать прекрасную реальность абсолютной личности, которая может вступать в любовные отношения, имеющие ту же абсолютную природу. Более того, так называемая любовь в материальном мире — это всего лишь бледная тень или искаженное отражение изначальной любви Верховной Личности Бога. Продолжая нелогично настаивать на том, что материальная деятельность не может быть отражением совершенных, духовных деяний Бога, люди, отвергающие реальность Шри Кришны, демонстрируют только скудость своего воображения и эмоциональную недоразвитость. Такой настрой, который заставляет безбожников яростно отрицать само существование абсолютной личности, как это ни прискорбно, основан на одном-единственном примитивном чувстве — зависти, и доказательством этому служит то, что подавляющее большинство имперсоналистов, критикующих Кришну, сами с большим энтузиазмом вступают в любовные отношения с противоположным полом, считая их вполне реальными и даже «Духовными».

    На самом деле Господь Кришна — это единственный возлюбленный для каждой души. «Веданта-сутра» начинается с утверждения о том, что Абсолютная Истина является источником всего, и даже западная философия началась с неловкой попытки отыскать за кажущимся разнообразием материального существования изначальный Источник всего сущего. Как же можно утверждать, что супружеская любовь — одно из самых интенсивных переживаний человека и один из наиболее существенных аспектов нашего существования — не имеет ничего общего с высшей реальностью?

    По сути, любовь между мужчиной и женщиной, существующая в материальном мире, — это всего лишь отражение любви, присущей духовному бытию, где она существует в первозданно чистом состоянии. В этом стихе ясно сказано, что, решив насладиться романтической атмосферой осени, Господь Кришна «пустил в ход Свою внутреннюю энергию» (йога-майам упашритах). Духовная природа любовных развлечений Господа Кришны — вот основная тема этого раздела «Шримад-Бхагаватам».

    Женщина привлекает мужчину своим сладким голосом, красотой и хорошими манерами, своей мягкостью и исходящим от нее запахом, а также острым умом и умением петь и танцевать. Самые привлекательные девушки на свете — это гопи Вриндавана, проявление внутренней энергии Господа, и в этой главе рассказывается о том, как Господь наслаждался их исключительными женскими качествами — несмотря на то что, как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, в ту пору Кришне было всего восемь лет.

    Как правило, обычные люди предпочитают, чтобы Господь был просто свидетелем их амурных приключений. Когда юноша мечтает о девушке или девушка мечтает о юноше, иногда они молятся Господу о том, чтобы Он позволил им наслаждаться любовью. Однако, услышав о том, что Господь посредством Своих трансцендентных чувств тоже наслаждается любовными играми, они приходят в ужас. В действительности же Шри Кришна — это изначальный бог любви, и в этой части «Шримад-Бхагаватам» приводится подробное описание его захватывающих любовных развлечений.

    Когда Господь Кришна приходит на Землю, то кажется, будто Его духовное тело рождается и растет по мере того, как Он являет Свои разнообразные игры. Господь ни за что бы не допустил, чтобы Его отрочество прошло без возвышенных любовных игр с молодыми девушками. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, цитируя Шрилу Рупу Госвами: каишорам сапхалй-кароти калайан кундже вихарам харих — «Господь Хари делает пору Своей юности совершенной, устраивая любовные игры в рощах Вриндавана».

    ТЕКСТ 2

    тадодураджах какубхах караир мукхам
    прачйа вилимпанн арунена шантамаих.
    са чаршанйнам удагач чхучо мрджан
    прийах прийайа ива дйргха-даршанах

    тада — в это время; уду-раджах — луна, царь звезд; какубхах — горизонта; караих — своими «руками» (лучами); мукхам — на лицо; прачйах — западного; вилимпан — нанеся; арунена — красной краской; шам-тамаих — (своими лучами) которые приносят успокоение; сах — он; чаршанйнам — из всех, кто наблюдал; удагат — поднялся; шучах — несчастье; мрджан — устраняя; прийах — любимый муж; прийайах — своей возлюбленной жены; ива — как; дйргха — после долгого времени; даршанах — вновь увиденный.

    В это время на небе взошла луна, украсив лик западного горизонта красноватым светом своих ласковых лучей и принеся утешение всем тем, кто наблюдал за ее восходом. Луна была похожа на любящего мужа, который после долгой разлуки вернулся к своей любимой жене и украсил ее лицо красноватой кункумой.

    КОММЕНТАРИЙ: Юный Кришна пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та немедленно создала атмосферу, которая как нельзя лучше подходила для любовных развлечений.

    ТЕКСТ 3

    дрштва кумудвантам акханда-мандалам
    рамананабхам нава-кункумарунам
    ванам ча тат-комала-гобхи ранджитам
    джагау калам вама-дршам манохарам

    дрштва — увидев; кумут-вантам — побуждающую распускаться цветущие по ночам лотосы кумуда; акханда — безупречный; мандалам — овал лица; рама — богиня процветания; анана — (напоминающий) лицо; абхам — чей свет; нава — новый; кункума — киноварью; арунам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат — той луны; комала — ласковыми; гобхих — лучами; ранджитам — окрашенный; джагау — Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; вама-дршам — ради девушек с прекрасными глазами; манах-харам — очаровывая.

    Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.

    КОММЕНТАРИИ: Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: ка стрй анга те кала-падайата-вену-гйта. Имя Рама — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.

    ТЕКСТ 4

    нишамйа гйтам тад ананга-вардханам
    враджа-стрийах кршна-грхйта-манасах
    аджагмур анйонйам алакшитодйамах
    са йатра канто джава-лола-кундалах

    нишамйа — услышав; гйтам — песнь; тат — ту; ананга — бога любви; вардханам — которая усиливает; враджа-стрийах — девушки Враджа; кршна — Кришной; грхйта — захвачены; манасах — чьи умы; аджагмух — они отправились; анйонйам — друг другом; алакшита — незамеченное; удйамах — их продвижение; сах — Он; йатра — где; кантах — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; кундалах — чьи серьги.

    Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.

    КОММЕНТАРИЙ: Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично описывает происходившее:

    «Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора". Так они торопились к Господу, не замечая друг друга».

    ТЕКСТ 5

    духантйо 'бхийайух кашчид дохам хитва самутсуках
    пайо 'дхишритйа самйавам анудвасйапара йайух

    духантйах — во время дойки коров; абхийайух — убежали; кашчит — некоторые из них; дохам — дойку; хитва — оставив; самутсуках — жаждущие; пайах — молоко; адхишритйа — на плите; самйавам — пироги; анудвасйа — не вытащив из печи; апарах — другие; йайух — отправились.

    Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на плите или оставили пироги подгорать в печи.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне, стремились к Нему.

    ТЕКСТЫ 6-7

    паривешайантйас тад дхитва пайайантйах шишун пайах
    шушрушантйах патйн кашчид ашнантйо 'пасйа бходжанам
    лимпантйах прамрджантйо 'нйа анджантйах кашча лочане
    вйатйаста-вастрабхаранах кашчит кршнантикам йайух

    паривешайантйах — одеваясь; тат — это; хитва — оставив: пайайантйах — кормя; шишун — своих детей; пайах — молоком; шушрушантйах — прислуживая; патйн — своим мужьям; кашчит — некоторые из них; ашнантйах — принимая пищу; апасйа — отложив; бходжанам — свою еду; лимпантйах — нанося косметику; прамрджантйах — очищая свое тело маслом; анйах — другие; анджантйах — нанося каджал; кашча — некоторые; лочане — на свои глаза; вйатйаста — в беспорядке; вастра — свою одежду; абхаранах — и украшения; кашчит — некоторые из них; кршнаантикам — приближаясь к Господу Кришне; йайух — шли.

    Некоторые из них в тот момент одевались, кормили грудных детей молоком или прислуживали своим мужьям, однако, побросав дела, все они устремились на свидание с Кришной. Другие гопи в это время ужинали, омывались, наносили косметику или подкрашивали глаза каджалом, однако и они, позабыв обо всем и даже не приведя в порядок одежду и украшения, бросились к Кришне.

    ТЕКСТ 8

    та варйаманах патибхих питрбхир бхратр-бандхубхих
    говиндапахртатмано на нйавартанта мохитах

    max — они; варйаманах — удерживаемые; патибхих — своими мужьями; питрбхих — своими отцами; бхратр — братьями; бандхубхих — и другими родственниками; говинда — Господом Кришной; апахрта — украденные; атманах — их сердца; на нйавартанта — они не повернули назад; мохитах — околдованные.

    Мужья, отцы, братья и другие родственники пытались остановить их, но Кришна уже украл их сердца. Околдованные звуками Его флейты, они отказались возвращаться.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые гопи были уже замужем, и мужья попытались остановить их. Незамужним девушкам пришлось иметь дело со своими отцами, братьями и другими родственниками. В обычной ситуации никто из родственников не позволил бы даже мертвым телам девушек отправиться в ночной лес без сопровождения близких, однако Господь Кришна уже пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та убрала все. препятствия, которые могли помешать свиданию Господа со Своими возлюбленными.

    ТЕКСТ 9

    антар-грха-гатах кашчид гопйо 'лабдха-виниргамах.
    кршнам тад-бхавана-йукта дадхйур мйлита-лочанах

    антах-грха — в своих домах; гатах — находящиеся; кашчит — некоторые; гопйах — гопи; алабдха — не обретя; виниргамах — выхода; кршнам — на Шри Кришну; тат-бхавана — экстатической любовью к Нему; йуктах — наделенные; дадхйух — они медитировали; мйлита — закрыты; лочанах — их глаза.

    Однако некоторым гопи не удалось выбраться из дома, и тогда, охваченные чистой любовью к Нему, они стали медитировать на Господа с закрытыми глазами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал подробные, поэтичные комментарии к Десятой песни «ШримадБхагаватам», объясняя лилы Господа Кришны. К сожалению, не всегда возможно включить их целиком в эту книгу, однако комментарий к этому стиху мы приведем полностью. Мы настоятельно рекомендуем квалифицированным преданным нашего общества вайшнавов выпустить перевод комментариев Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к Десятой песни в виде отдельной книги. Нет никаких сомнений в том, что эта книга понравится и преданным, и обычным людям. Данный стих ачаръя комментирует так:

    «Чтобы объяснить этот стих, мы проведем анализ, основываясь на методе, описанном Шрилой Рупой Госвами в его книге „Уджвала-ниламани". Существует две категории гопи: вечно совершенные (нитья-сиддхи) и те, кто достиг совершенства, следуя практике бхакти-йоги (садхана-сиддхи). Среди садхана-сиддх можно также выделить две категории: принадлежащие к особым группам и те, кто не относится ни к какой группе. Принадлежащие к особым группам гопи, в свою очередь, делятся на шрути-чари, олицетворенные Веды, и риши-чари, мудрецов, увидевших Господа Рамачандру в лесу Дандакаранья.

    Об этих же четырех разновидностях гопи говорится в „Падмапуране":

    гопйас ту шрутайо джнейа рши-джа гопа-канйаках дева-канйаш ча раджендра на манушйах катханчана

    „Известно, что одни гопи — это олицетворенные Веды, другие — перевоплотившиеся мудрецы, третьи — дочери пастухов, а четвертые — небожительницы. Однако никто из них, о царь, не относится к категории обычных людей". Иначе говоря, этот стих сообщает нам, что, хотя гопи выглядели обычными пастушками, на самом деле они таковыми не являлись. Таким образом, здесь опровергается представление о том, что гопи — простые смертные.

    Дочери пастухов, названные здесь гопа-канйа, — это вечно совершенные живые существа, ибо нигде не упоминается о том, что они следовали какой-либо садхане. Их поклонение богине Катьяяни, которое можно принять за садхану, — всего лишь часть их игры в обычных людей, и в „Бхагаватам" история их поклонения приводится лишь затем, чтобы показать, как искусно они вошли в свою роль юных пастушек.

    Подтверждение тому, что гопа-каньи являются нитья-сиддхами, вечно совершенными преданными Господа, мы находим в „Брахмасамхите" (5.37) — ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхих. Здесь утверждается, что они суть проявление духовной энергии Господа. В „Гаутамия-тантре" мы находим аналогичное утверждение: хладинй йа маха-шактих. Вечное совершенство гопи подтверждается также и тем, что они как вечные возлюбленные Господа упоминаются в восемнадцатисложной, десятисложной и других мантрах. Поклонение Богу через повторение этих мантр, равно как и шрути, в которых они приводятся, существуют с незапамятных времен, что также подтверждает вечную природу гопи.

    Согласно „Шри Уджвала-ниламани", дева-каньи, дочери полубогов, о которых говорится в стихе самбхавас те амара-стрийах, — это частичные проявления вечно совершенных гопи. Доказательство тому, что шрути-чари гопи, олицетворенные Веды, — это садхана-сиддхи, мы находим в „Брихад-Вамана-пуране", где они говорят о себе следующее:

    кандарпа-коти-лаванйе теайи дрште манамси нах каминй-бхавам асадйа смара-кшубдханйа-самшайах
    йатха твал-лока-васинйах кама-таттвена гопиких бхаджанти романами матеа чикйршйджанинас татха

    „С тех пор, как мы увидели Твое лицо, красота которого в миллионы раз превосходит красоту Кандарпы, бога любви, умы наши охватила страсть, словно мы были юными девушками. Все остальные соблазны потеряли для нас свою привлекательность, и в наших сердцах появилось желание стать такими же, как гопи, которые живут на Твоей трансцендентной планете и проявляют природу бога любви, поклоняясь Тебе как своему возлюбленному".

    Как утверждается в „Уджвала-ниламани", риши-чари гопи — это также садхана-сиддхи: гопалопасаках пурвам апраптабхйштасиддхайах. Ранее все они были мудрецами, жившими в лесу Дандака. Подтверждение этому мы находим в „Падма-пуране" (Уттара-кханда):

    дрштва рамам харим татра бхоктум аиччхан су-виграхам те сарве стрйтвам апаннах
    самудбхуташ ча гокуле харим сампрапйа камена тато мукта бхаварнават

    В этом стихе говорится, что, увидев Господа Рамачандру, мудрецы леса Дандака пожелали наслаждаться с Господом Хари (Кришной). Другими словами, при виде красоты Господа Рамы они вспомнили о Господе Хари, Гопале, которому поклонялись, и пожелали наслаждаться с Ним. Однако они постеснялись попытаться исполнить это желание. Господь же Шри Рама, подобный древу желаний, пролил на них Свою милость, даже несмотря на то, что они не осмелились высказать свою просьбу вслух. Таким образом, их желание осуществилось, на что указывает строка, начинающаяся со слов те сарве. Благодаря своему страстному желанию они выбрались из океана материального существования — круговорота рождений и смертей — и попутно получили возможность общаться с Хари в качестве Его возлюбленных.

    Из данного стиха „Шримад-Бхагаватам" следует, что у тех гопи, которых родственники не пустили на встречу с Кришной, были дети. Это станет еще более очевидно из следующих стихов: матарах питарах путрах (Бхаг., 10.29.20), йат-п am й -an а т й а сухрдам ануврттир анга (Бхаг., 10.29.32) и пати-сутанвайабхратр-бандхаван (Бхаг., 10.31.16). В своем комментарии к Десятой песни Шрила Кави Карнапура Госвами упоминает об этом обстоятельстве. Мы не станем приводить здесь всё, сказанное им по этому поводу, но лишь упомянем основные моменты его комментария:

    „Увидев Господа Шри Рамачандру, мудрецы, поклонявшиеся Господу Гопале, тут же достигли уровня спонтанной преданности, естественным образом пройдя ступени твердой веры, влечения и глубокой привязанности. Тем не менее они не до конца освободились от материальной скверны; поэтому Шри Йогамайя-деви устроила так, что все они родились как дети гопи и стали пастушками. Благодаря общению с вечно совершенными гопи некоторые из этих новых гопи к моменту достижения ими половой зрелости в полной мере развили любовное влечение к Кришне, называемое пурва-рагой. (Это влечение, которое испытывает человек до встречи со своим возлюбленным.) Когда эти гопи наконец увидели Кришну и получили возможность общаться с Ним, последние следы их осквернения сгорели и они возвысились до уровня премы, снехи и т.д.

    Благодаря могуществу Йогамайи гопи оставались незапятнанными сексуальными отношениями со своими мужьями-пастухами; все эти гопи пребывали в чистых, духовных телах, наслаждаться которыми мог только Кришна. В ту ночь, когда Кришна заиграл на флейте, мужья попытались их остановить, однако по милостивому вмешательству Йогамайи эти садхани-сиддхи гопи вместе с нитъя-сиддха гопи смогли прийти на свидание со своим возлюбленным.

    Однако были и другие гопи, которым не посчастливилось близко общаться с нитья-сиддха гопи и другими возвышенными служанками Господа. Они не достигли уровня премы, и потому в их сердцах оставались следы материальной скверны. Они вышли замуж за пастухов и родили им детей. Некоторое время спустя и они развили в себе пурва-рагу, так как жаждали непосредственного общения с Кришной — желание это они обрели, общаясь с возвышенными гопи. Став достойными милости совершенных гопи, они получили трансцендентные тела, достойные того, чтобы Кришна мог наслаждаться ими. Когда же в ночь танца раса Йогамайя не смогла помочь им преодолеть сопротивление мужей, они почувствовали себя самыми несчастными женщинами на свете. Считая своих мужей, братьев, отцов и других родственников своими злейшими врагами, они были на грани смерти. Подобно тому как другие женщины в момент смерти вспоминают своих матерей или других родственников, эти гопи вспоминали единственного своего Друга, Кришну, о чем говорится в этом стихе, начинающемся со слова антар.

    Здесь имеется в виду, что эти гопи не смогли покинуть свои дома, так как их мужья стояли с палками в руках и бранили их, не пуская на встречу с Кришной. Эти девушки и так постоянно думали о Кришне, поглощенные любовью к Нему, однако в тот момент они с особенным чувством звали Его в своем сердце: „Увы, увы, наш единственный друг! О океан изящных искусств леса Вриндавана! Пожалуйста, позволь нам в одной из следующих жизней стать Твоими подружками — ведь сейчас мы не можем увидеть Твое лицо, подобное цветущему лотосу. Да сбудется это. Нам остается созерцать Тебя только в мыслях". Скорбя так, каждая гопи стояла с закрытыми глазами и медитировала на Кришну"».

    ТЕКСТЫ 10-11

    духсаха-прештха-вираха-тивра-тапа-дхуташубхах
    дхйана-праптачйуташлеша-нирвртйа кшйна-мангалах
    там эва параматманам джара-буддхйапи сангатах
    джахур гуна-майам дехам садйах пракшйни-бандханах

    духсаха — невыносимой; прештха — со своим возлюбленным; вираха — от разлуки; тйвра — сильной; типа — обжигающей болью; дхута — уничтожено; ашубхах — все нечистое в их сердцах; дхйана — медитация; принта — обретенная; ачйута — на непогрешимого Господа Шри Кришну; ашлеша — вызванная объятием; нирвртйа — радостью; кшйни — сведены к нулю; мангалах — плоды их благочестивых поступков; там — Его; эва — несмотря на; парама-атманам — Сверхдуша; джара — возлюбленным; буддхйа — считая Его; апи — хотя; сангатах — обретя непосредственное общение с Ним; джахух — они оставили; гуна-майам — состоящие из гун материальной природы; дехам — свои тела; садйах — мгновенно; пракшйна — полностью избавились; бандханах — от кармы.

    Невыносимая разлука жгла сердца гопи, которые не смогли увидеться с Кришной, и эти муки сожгли всю их плохую карму. В своей медитации, устремив к Нему все свои мысли, они вдруг ощутили, как Он обнимает их, и то счастье, что они испытали при этом, исчерпало весь запас их материального благочестия. Господь Кришна — это Высшая Душа, однако гопи считали Его просто своим возлюбленным и общались с Ним как с самым близким человеком. Так они избавились от пут кармы и покинули свои материальные тела.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так комментирует этот стих: «Здесь Шукадева Госвами использует особый прием: он говорит о сокровенной цели, которой достигли гопи, так, будто это нечто внешнее, пряча таким образом ее истинную природу от непосвященных и в то же время раскрывая искренним преданным, посвященным в секреты преданного служения, внутренний смысл своих слов. Для посторонних Шукадева говорит, что Кришна дал пастушкам освобождение, однако, обращаясь к посвященным слушателям, Шукадева Госвами объясняет, что чувство разлуки, которую испытывали гопи, принесло им как безмерное счастье, так и безмерную боль, благодаря чему они постепенно достигли желанной цели.

    Итак, этот стих следует понимать таким образом: нестерпимая разлука со своим возлюбленным причинила гопи такие муки, что все ненужное вокруг них задрожало. Иными словами, когда обычные люди слышат о невыносимых муках, которые испытывали гопи в разлуке со своим возлюбленным, они избавляются от тысяч неблагоприятных вещей — даже таких страшных, как адские огни, пылающие в недрах миллионов вселенных, или смертельный яд, который некогда выпил Господь Шива. Более того, те, кто слушает о любви гопи в разлуке, избавляются от своего ужасного ложного эго и, чувствуя себя побежденными, начинают дрожать. Когда гопи стали думать о Господе Ачьюте, Он Сам явился перед ними, и девушки, вне себя от счастья, обняли Господа, преисполненного трансцендентной любви к ним. Гопи также испытывали огромное счастье от возможности проявить себя и свою индивидуальность в этой любви. Это блаженство сделало все счастье, выпавшее до этого на их долю, как материальное, так и духовное, не заслуживающим никакого внимания.

    Из этого следует, что люди, когда они видят, как счастливы были гопи, которые обняли Кришну, появившегося перед ними, понимают, насколько ничтожны в сравнении с этим все другие так называемые хорошие вещи, включая все чувственные наслаждения, что существуют в миллионах миров, и даже сверхчувственное духовное блаженство (брахмананда). Таким образом, услышав о страданиях, которые гопи пережили в разлуке с Кришной, и о том счастье, которое они испытали при встрече с Ним, любой может избавиться от всех последствий своих прошлых поступков, как благочестивых, так и греховных. Вайшнавы, конечно же, не считают, что от кармы можно избавиться, только пережив все последствия своих деяний, — в конце концов, ни разлука с Верховным Господом, ни непосредственное общение с Ним не относятся к категории кармы. Избавление от кармы, о котором говорится здесь, происходит на стадии бхаджаны для тех, кто достиг уровня анартха-нивритти.

    Итак, гопи считали Кришну — Параматму, высший объект любви, — своим возлюбленным. Несмотря на то что такие взаимоотношения обычно считаются предосудительными, гопи познали Кришну более полно, чем Рукмини и другие Его царицы, для которых Он был мужем. Те, кто считает Господа своим возлюбленным, находятся на более высокой стадии преданности, чем те, кто считает Его своим мужем, ибо ничем не сдерживаемая, чистая любовь сильнее, чем любовь, привязанная к домашнему очагу. Шри Уддхава первым высказал эту мысль: йа дустйаджам сва-джанам арйапатхам ча хитва — „Эти женщины Враджа оставили свои семьи и предписанные религией обязанности, что очень трудно сделать" (Бхаг., 10.47.61).

    В Своих земных играх Кришна часто превращал самое низкое в самое возвышенное. По словам Бхишмы, став возничим Арджуны, Кришна явил миру лилы более возвышенные, чем те, в которых Он действовал как могущественный царь царей: виджайа-ратха-кутумба атта-тотре / дхрта-хайа-раьймини таччхрийескшанййе. „Я сосредоточиваю свой ум на колесничем Арджуны, который стоял с кнутом в правой руке и вожжами в левой и тщательно следил за тем, чтобы любой ценой уберечь колесницу Арджуны" (Бхаг., 1.9.39). Подобно этому, приходя в образе Кришны, Господь ставит обычную супружескую расу выше почитаемой в обществе шанта-расы, внебрачную любовь — выше, чем любовь между мужем и женой, а простые бусы из семян гунджи, красную минеральную краску и павлиньи перья — выше, чем самые роскошные украшения из драгоценных камней.

    Кто-то может усомниться, насколько Верховному Господу уместно развлекаться с женщинами, чьими телами уже успели насладиться другие мужчины. Ответ на это возражение можно найти в данном стихе, начиная со слова джахух. Слово дехам употреблено здесь в единственном числе в качестве собирательного образа.

    Несмотря на то что гопи было много. Некоторые из комментаторов считают, что, благодаря могуществу Йогамайи, тела этих гопи просто исчезли так, что этого никто не заметил, тогда как другие полагают, что слово „тело" в данном контексте обозначает тело низшего вида, состоящее из гун материальной природы. Прилагательное гуна-майам указывает на то, что, до того как гопи услышали звуки флейты Кришны, у них было два тела — материальное и духовное; однако, услышав флейту Господа, они оставили свои материальные тела, которыми наслаждались их мужья. Это утверждение можно проанализировать следующим образом. Когда преданные начинают служить Господу, под руководством истинного духовного учителя, они занимают свои уши и другие органы чувств в чистом преданном служении, слушая о Господе, воспевая Его славу, помня о Нем, кланяясь Ему, служа Ему и т.д. Таким образом преданные делают трансцендентные качества Господа объектами своих чувств, как говорит об этом Сам Господь: ниргуно мад-апашрайах (Бхаг., 11.25.26). В результате такой деятельности тела преданных перестают быть материальными. Тем не менее иногда преданные могут обращать свои чувства к материальным объектам, например к мирским звукам. Такая деятельность материальна. Таким образом, тела преданных могут сочетать в себе две природы — трансцендентную и материальную.

    Чем выше духовный уровень преданного, тем в большей степени в его теле проявлена трансцендентная природа и тем в меньшей степени проявляется его материальная природа. Об этих изменениях говорится в одном стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):

    бхактих парешанубхаво вирактир анйатра чаиша трика эка-калах
    прападйаманасйа йатхашнатах сйус туштих пуштих кшуд-апайо 'ну-гхасам

    „Преданность, непосредственный опыт восприятия Верховного Господа и отрешенность от всего остального — эти три качества одновременно обретает тот, кто нашел прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как наслаждение, силы и утоление голода одновременно приходят к тому, кто ест, усиливаясь с каждым куском съеденной пищи". Когда человек обретает чистую любовь к Богу, все, что оставалось материального в его теле, исчезает, и тело становится целиком духовным. Тем не менее, чтобы не беспокоить атеистов с их ошибочными мнениями и сохранить в тайне могущество преданного служения, Верховный Господь с помощью Своей иллюзорной энергии устраивает кончину грубого тела. Примером этого служит уничтожение рода Яду во время мауишла-лилы.

    Тем не менее иногда, чтобы провозгласить высшее превосходство бхакти-йоги, Кришна позволяет Своему преданному вернуться в царство Бога в своем прежнем теле, как это случилось с Махараджей Дхрувой. Подтверждение этому мы находим в тридцать втором стихе двадцать пятой главы Одиннадцатой песни:

    йенеме нирджитах саумйа
    гуна джйвена читта-джах бхакти-йогена ман-ништхо мад-бхавайа прапидйате

    „Живое существо, покорившее гуны материальной природы, которые берут начало в уме, может посвятить себя Мне (Кришне), погрузившись в преданное служение, и так обрести чистую любовь ко Мне". Здесь Господь говорит, что покорить и уничтожить то, что создано из гун природы, можно только с помощью преданного служения.

    Итак, из данного стиха „Бхагаватам" мы должны понять, что те гопи, которым не удалось увидеться с Кришной, избавились от своих обременительных, материальных тел и сожгли их, а их чистые, духовные тела нисколько не пострадали, а, наоборот, обрели силу благодаря тому экстазу, который испытали гопи, обняв Кришну в своей медитации. Так окончилось их материальное рабство: с помощью Йогамайи они избавились от невежества, а также от всех препятствий, которые чинили им мужья и другие родственники.

    Однако не следует ошибочно полагать, будто, покинув материальные тела, гопи умерли. Сам Господь объясняет это так (Бхаг., 10.47.37):

    йа майа крйдата ратрйам ване 'смин враджа астхитах алабдха-расах калйанйо мапур мад-вйрйа-чинтайа

    „Некоторые из этих благословенных гопи не смогли присоединиться ко Мне, чтобы насладиться той ночью танцем раса в лесу Вриндавана. Тем не менее они оказались рядом со Мной, размышляя о Моих трансцендентных лилах". Используя в этом стихе слово калйанйах, Господь имеет в виду следующее: „Несмотря на то, что эти гопи хотели покинуть свои тела, не в силах вынести запреты своих мужей и разлуку со Мной, все же их смерть перед началом блаженного праздника танца раса не доставила бы Мне никакого удовольствия и омрачила бы это событие. Вот почему они не умерли".

    Еще одним доказательством того, что гопи, которых мужья не пускали к Кришне, не умерли физически, являются слова Шри Шукадевы из сорок седьмой главы этой песни (Бхаг., 10.47.38): та учур уддхавам притас тат-сандешагата-смртйх — „Затем они (гопи), счастливые оттого, что письмо Кришны напомнило им о Нем, ответили Уддхаве". Из этого стиха можно понять, что гопи, которые разговаривали с Уддхавой, были теми самыми гопи, которым не удалось принять участие в танце раса из-за того, что родственники заперли их дома. Таким образом, можно заключить, что они оставили свои материальные тела, не умерев при этом. Нестерпимый жар разлуки сжег последние следы материальной скверны в их телах и сделал их чисто духовными, такими же, как тела Махараджи Дхрувы и других великих преданных. Именно это имеет в виду Шукадева Госвами, говоря, что гопи „оставили свои тела".

    Чтобы проиллюстрировать различные уровни, на которых находились гопи, можно привести такой пример: увидев на дереве семь или восемь спелых манго, можно сделать вывод, что все плоды на дереве уже поспели. После этого мы можем собрать все манго и принести их домой, где в положенный срок солнечные лучи и другие факторы сделают эти плоды красивыми, ароматными и нежными на вкус — достойными того, чтобы их поднесли царю. Когда придет время кормить царя, опытный слуга выберет из них те, которые лучше всего подходят для подношения. Слуга по внешнему виду манго определит, какие из них созрели внутри, но всё еще не очень спелые снаружи и потому еще не годятся для царя. Положив их в теплое место, он дождется, пока оставшиеся манго созреют, и через два-три дня также предложит их царю.

    Подобно этому, среди муни-чари гопи, которые родились в Гокуле, те, кто избавился от следов материальной скверны в их телах и уже в раннем возрасте обрел тела чисто духовные, смогли остаться нетронутыми мужчиной, поэтому Иогамайя позволила им присоединиться к нитья-сиддхам и другим возвышенным гопи, которые отправились на встречу с Кришной. Другие муни-чари гопи все еще сохраняли связь с внешним, материальным телом, однако даже они, испытав жар разлуки со Шри Кришной, избавились от материальной скверны и обрели полностью трансцендентные тела, очищенные от связей с мужчинами. В ночь танца раса Йогамайя послала этих гопи вдогонку за теми, кто уже убежал; других же, в ком Йогамайя различила едва заметный налет осквернения, она оставила дома, чтобы полностью очистить их огнем разлуки. Однако и их она отправила к Кришне, но уже в одну из следующих ночей.

    Насладившись танцем раса и другими лилами с Кришной, муничари гопи, равно как нитья-сиддхи и другие возвышенные гопи, которые участвовали в этих играх, на исходе ночи вернулись по домам. Однако теперь Йогамайя ограждала девушек от материалистичного общения их супругов; иначе говоря, эти гопи полностью избавились от эгоистических привязанностей к мужу, детям и прочим домочадцам. Поскольку гопи были постоянно погружены в океан любви к Кришне, молоко в их груди пропало и они больше не могли кормить своих детей, а членам их семей казалось, будто девушки одержимы духами. Таким образом, в том, что гопи, которые ранее имели материальное общение, присоединились к танцу раса, не было ничего предосудительного.

    Однако некоторые знатоки писаний отстаивают мнение о том, что у тех гопи, которые остались дома, не было детей. По их мнению, везде, где в последующих стихах встречаются такие слова, как апатйа, „дети", имеются в виду дети от других жен, приемные дети, племянники или племянницы».

    ТЕКСТ 12

    шрй-парйкшид увача
    кршнам видух парам кантам на ту брахматайа муне
    гуна-правахопарамас тасам гуна-дхийам катхам

    шрй-парйкшит увача — Шри Парикшит сказал; кршнам — Господа Кришну; видух — они знали; парам — только; кантам — как своего возлюбленного; на — не; ту — но; брахматайа — как Абсолютную Истину; муне — о мудрец, Шукадева; гуна — трех гун материальной природы; праваха — могучего потока; упарамах — прекращение; тасам — для них; гуна-дхийам — чьи умы находились во власти этих гун; катхам — как.

    Шри Махараджа Парикшит сказал: О мудрец, гопи думали, что Кришна — это всего лишь их возлюбленный, и не знали о том, что Он Высшая Абсолютная Истина. Как же удалось этим девушкам, чьи умы оставались в водовороте гун природы, освободиться от материальных привязанностей?

    КОММЕНТАРИЙ: Царь Парикшит внимал словам Шукадевы Госвами, сидя среди великих мудрецов и других влиятельных людей. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Шукадева стал говорить о супружеской любви гопи к Кришне, царь заметил недоверчивое выражение на лицах некоторых из присутствовавших там людей с материалистичным складом ума и понял, что их одолевают сомнения. Поэтому, хотя царь хорошо понимал, о чем говорил Шукадева, он сделал вид, что его самого охватили сомнения. Так, чтобы рассеять сомнения, одолевавшие других, он задал этот вопрос.

    ТЕКСТ 13

    шрй-шука увача
    уктам пурастад этат те чаидйах сиддхим йатха гатах
    двишанн апи хришкешам ким утадхокшаджа-прийах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; уктам — сказанное; пурастат — ранее; этат — это; те — тебе; чаидйах — царь Чеди, Шишупала; сиддхим — совершенства; йатха — как; гатах — он достиг; двишан — ненавидя; апи — даже; хршйкешам — Верховного Господа Хришикешу; ким ута — что же тогда говорить; адхокшаджа — трансцендентному Господу, которого невозможно постичь материальными чувствами; прийах — о тех преданных, которые очень дороги.

    Шукадева Госвами сказал: Я уже объяснял тебе это. Если даже Шишупала, который ненавидел Кришну, достиг совершенства, то что уж говорить о дорогих Господу преданных?

    КОММЕНТАРИЙ: Обусловленные души склонны попадать под влияние иллюзии, которая скрывает их духовную природу, однако Господь Кришна всемогущ, и нет такой силы, которая могла бы одолеть Его. На самом деле все силы этого мира являются Его энергиями и потому подчиняются Его воле. В «Брахмасамхите» (5.44) говорится: сршти-стхити-пралайа-садхана-шактир эка /' чхайева йасйа бхуванани бибхарти дурга / иччханурупам апи йасйа ча чештате са — «Всесильная Дурга, которая творит, поддерживает и уничтожает материальные миры, — это энергия Верховного Господа. Послушная Его воле, она движется за Ним, как Его тень, и исполняет все Его желания». Иначе говоря, духовное могущество Господа не зависит от того, понимают люди Его природу или нет, и потому спонтанная любовь гопи к Кришне обеспечила им духовное совершенство.

    Великий Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Скандапураны», которые помогают пролить свет на этот вопрос:

    кршна-камас тада гопйастйактва дехам дивам гатах самйак кршнам пара-брахма джнатва калат парам йайух

    «В тот момент гопи, которые хотели быть с Кришной, оставили свои тела и вошли в духовный мир. Твердо зная, что Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, они преодолели влияние времени».

    пурвам ча джнана-самйуктас татрапи прайашас татха атас тасам парам брахма гатир асйн на каматах

    «В прошлой жизни большинство гопи уже в совершенстве овладели духовной наукой. Именно благодаря своему знанию, а вовсе не вожделению, достигли они Верховного Брахмана».

    на ту джнанам рте мокшо нанйах пантхети хи шрутих кама-йукта тада бхактир джнанам чато вимукти-гах

    «Веды гласят, что невозможно обрести освобождение, не обретя духовного знания. Эти девушки обладали духовным знанием и преданностью, хотя казалось, будто они движимы вожделением, и потому без труда обрели освобождение».

    ато мокше 'пи тасам ча камо бхактйанувартате мукти-игабдодито чаидйапрабхртау двеша-бхагинах

    «И даже в освобожденном состоянии их так называемое „вожделение" осталось с ними, ибо было проявлением их чистой преданности. В конце концов, то, что люди называют освобождением, стало доступно даже такому завистнику, как Шишупала».

    бхакти-маргй пртхан муктим агад вишну-прасадатах камас те ашубха-крч чапи бхактйа вишнох прасада-крт

    «По милости Господа Вишну тот, кто идет путем преданного служения, обретает освобождение как побочный результат своей практики, а его вожделение, если оно проникнуто духом чистой преданности, не приводит ни к каким неблагоприятным последствиям — наоборот, оно вызывает особую милость Вишну».

    двеши-джйва-йутам чапи бхактам вишнур вимочайет ахо 'ти-каруна вишнох ишшупаласйа мокшанат

    «Господь Вишну освобождает Своего преданного, даже если у того осталась зависть. Только посмотрите, как милостив был Господь, даровав освобождение Шишупале!»

    Шишупала был двоюродным братом Кришны. Его сильно задело то, что Господь украл юную красавицу Рукмини, руки которой Шишупала добивался. По этой и многим другим причинам Шишупала ненавидел Кришну. В конце концов, обезумевший от злобы, он оскорбил Господа Кришну во время жертвоприношения раджасуя. В ответ Кришна невозмутимо отсек ему голову и даровал ему освобождение. Все присутствовавшие стали свидетелями Tt>ro, как излучающая сияние душа вышла из мертвого тела Шишупалы и вошла в тело Господа. В Седьмой песни объясняется, что

    Шишупала был воплощением одного из стражей духовного мира; в результате проклятия он вынужден был родиться на Земле в образе демона. Если даже Шишупала получил освобождение от Господа, который принял во внимание все обстоятельства, то что же говорить о гопи, которые любили Кришну больше всего на свете?

    ТЕКСТ 14

    нрнам нихшрейасартхайа вйактир бхагавато нрпа
    авйайасйапрамейасйа ниргунасйа гунатманах.

    нрнам — ради человечества; нихшрейаса — высшего блага; артхайа — с целью; вйактих. — как личность; бхагаватах — Верховный Господь; нрпа — о царь; авйайасйа — неисчерпаемого; апрамейасйа — неизмеримого; ниргунасйа — не затронутого материальными качествами; гуна-атманах — повелителя материальных гун.

    О царь, Верховный Господь неисчерпаем и неизмерим. Гуны материальной природы не могут затронуть Его, их повелителя. Он Сам пришел в этот мир, чтобы даровать человечеству высшее благо.

    КОММЕНТАРИЙ: Если Господь Кришна нисходит, чтобы даровать благо всем людям в мире, то почему должен Он пренебрегать юными, невинными девушками, которые любили Его больше, чем кто бы то ни было? И хотя Господь отдает Себя Своим чистым преданным, Он авйайа, что значит неисчерпаемый. Почему? Потому что Он апрамейа. неизмеримый. Его также называют ниргуна, не имеющим материальных качеств, поэтому те, кто близко общается с Ним, находятся на том же трансцендентном 1 ровне, что и Он. Он — гунатма, повелитель гун материальной природы и причина их появления, а потому они не способны повлиять на Него. Иначе говоря, являясь Его собственной энергией, гуны находятся в подчинении у Господа, и поэтому Господь всегда свободен от их влияния.

    ТЕКСТ 15

    камам кродхам бхайам снехам аикйам саухрдам эва ча
    нитйам харау видадхато йанти тан-майатам хи те

    камам — вожделение; кродхам — гнев; бхайам — страх; снехам — любовную привязанность; аикйам — единство; саухрдам — дружбу; эва ча — также; нитйам — всегда; харау — к Господу Хари; видадхатах — проявляя; йанти — они достигают; тат-майатам — сосредоточенности на Нем; хи — несомненно; те — те, кто.

    Те, чье вожделение, гнев, страх, желание любить и защищать других, чувство единства или дружба всегда связаны с Господом Хари, обязательно погружаются в мысли о Нем.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна — чистое, духовное бытие, и те, кто тем или иным образом привязываются к Нему и погружаются в размышления о Нем, одухотворяются сами. Такова абсолютная природа личного общения с Господом.

    В этом стихе Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита о гопи. Важно помнить, что Шукадева начал рассказывать о самой сокровенной лиле Кришны, танце раса, и Парикшит своим вопросом помогает ему развеять сомнения тех, кто слушает или будет слушать в будущем эту удивительную историю. Шрила Мадхвачарья цитирует стих из «Сканда-пураны», в котором ясно утверждается, что вайшнавы, подобные гопи, — это освобожденные души, не имеющие ничего общего с бледной иллюзией материального мира:

    бхактйа хи нитйа-камитвам на ту муктим вина бхавет атах камитайа вапи муктир бхактиматам харау

    «Вечное любовное влечение к Кришне, которое проявляется в виде чистой бхакти, никогда не пробудится в том, кто не получил освобождения. Вот почему все, кто предан Господу Хари, включая даже тех, кто любит Его чувственной любовью, уже освобождены».

    Далее Шрила Мадхвачарья приводит стих из «Падма-пураны», чтобы прояснить важный философский момент: невозможно обрести освобождение, просто испытывая вожделение к Верховному Господу; для этого нужно обладать любовной привязанностью, проявляющейся в виде чистой бхакти:

    снеха-бхактах сада девах камитвенапсара-стрийах кашчит кашчин на камена бхактйа кевалайаива ту

    «Полубоги всем сердцем привязаны к Верховному Господу, а юные девушки-апсары испытывают к Нему вожделение. Только некоторые из них обладают чистой преданностью, свободной от скверны материального вожделения. Лишь эти немногие апсары достойны освобождения, поскольку, не имея бхакти, невозможно освободиться от рабства материи».

    Таким образом, преданное служение не может называться йогйам, уместным, до тех пор, пока к нему примешивается материальное вожделение. Не стоит считать, будто положение, которого достигли гопи, обретя право общаться с Господом как Его возлюбленные, легко доступно. Чтобы подчеркнуть, насколько серьезны любые непосредственные взаимоотношения с Господом, Шрила Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Вараха-пураны»:

    патитвена шрийопасйо брахмана ме питети ча питамахатайанйешам тридашанам джанарданах

    «Богиня Лакшми поклоняется Господу Джанардане как своему супругу, Господь Брахма почитает Его своим отцом, а другие полубоги почитают Его как своего деда».

    прапитамахо ме бхагаван ити сарва-джанасйа ту гурух шрй-брахмано вишнух. суранам ча гурор гурух

    «Поэтому обычные люди должны считать Верховного Господа своим прадедом. Господь Вишну — духовный учитель Брахмы. Это значит, что Он гуру духовного учителя полубогов».

    гурур брахмасйа джагато даивам вишнух санатанах итй эвопасанам карйам нанйатха ту катханчана

    «Брахма — это духовный учитель всей вселенной, а Вишну — вечная святыня. Думая именно так, а не иначе, люди должны поклоняться Господу».

    Приведенные выше наставления относятся к сарва-джана, «всем людям». Поэтому каждый должен следовать этим наставлениям, пока он не обретет привилегию близко общаться с Верховным Господом. Существует бесчисленное множество свидетельств того, что гопи Вриндавана были очень возвышенными личностями, освобожденными душами, и потому их лилы с Кришной имеют абсолютно чистую, духовную природу. Помня об этом, мы сможем правильно понять эту главу «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 16

    на чаивам висмайах кирйо бхавата бхагавати адже
    йогешварешваре кршне йата этад вимучйате

    на ча — также не; эвам — подобно этому; висмайах — в изумление; карйах — нужно приходить; бхавата — вами; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-йшвара — повелителей йоги; йшваре — верховного господина; кршне — Господом Кришной; йатах — кем; этат — этот (мир); вимучйате — освобождается.

    Не должен тебя удивлять и Кришна, изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. В конце концов, только Он дарует этому миру освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: Махарадже Парикшиту не стоило слишком Удивляться и тому, что так называемые любовные похождения

    Господа Кришны на самом деле освобождают всю вселенную. В конечном счете, именно этого хочет Господь — вернуть все обусловленные души домой, обратно к Богу, к вечной жизни в блаженстве и знании. Любовные игры Господа с гопи как нельзя лучше вписываются в этот план, поскольку, слушая об этих играх, мы, с нашим материальным сознанием, пронизанным вожделением, можем очиститься и обрести освобождение.

    В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.33) Нарада Муни говорит:

    амайо йаш ча бхутанам джайате йена су-врата тад эва хй амайам дравйам на пунати чикитситам

    «О добрая душа, разве не излечивает от болезни то, что является ее причиной, если применять это как лекарство?» Таким образом, любовные игры Кришны, будучи чистыми и духовными по природе, могут излечить всех, кто будет слушать о них, от болезни материального вожделения.

    ТЕКСТ 17

    та дрштвантикам айата бхагаван враджа-йошитах
    авадад вадатам шрештхо вачах пешаир вимохайан

    тax — их; дрштва — видя; антикам — неподалеку; айатах — пришедших; бхагаван — Верховный Господь; враджа-йошитах — девушек Враджа; авадат — Он сказал: вадатам — из ораторов; шрештхах — лучший; вачах — речи; пешаих — украшениями; вимохайан — вводя в замешательство.

    Видя, что девушки Враджа уже пришли, Господь Кришна, лучший из ораторов, приветствовал их ласковыми речами, которые привели их в замешательство.

    КОММЕНТАРИЙ: Доказав духовную природу любви гопи к Кришне, Шукадева Госвами продолжает свой рассказ.

    ТЕКСТ 18

    шрй-бхагаван увача
    свагатам во маха-бхагах прийам ким каравани вах
    враджасйанамайам каччид брутагамана-каранам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; су-агатам — добро пожаловать; вах — вам; маха-бхагах — о удачливейшие из женщин; прийам — приятного; ким — что; каравани — могу Я сделать; вах — для вас; враджасйа — Враджа; анамайам — благополучно; каччит — все ли; брута — пожалуйста, скажите; агамана — вашего прихода; каранам — причину.

    Господь Кришна сказал: Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин! Что Я могу сделать для вас? Все ли благополучно во Врадже? Пожалуйста, поведайте Мне причину вашего появления здесь.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна прекрасно знал, зачем гопи пришли в лес. На самом деле Он Сам позвал их, заиграв любовную мелодию на Своей флейте. Таким образом, Кришна просто дразнил гопи, спрашивая их: «Зачем вы прибежали сюда? Что-то случилось в нашей деревне? Чего ради вы пришли сюда? Вам что-то надо?»

    Гопи были влюблены в Кришну, и потому эти вопросы, конечно же, повергли девушек в замешательство: ведь они всего лишь простодушно откликнулись на Его призыв, горя желанием подарить Ему наслаждение.

    ТЕКСТ 19

    раджанй эша гхора-рупа гхора-саттва-нишевита
    пратийата враджам неха стхейам стрйбхих су-мадхйамах

    раджанй — ночь; эшй — эта; гхора-рупа — пугающая; гхора-саттва — страшными существами; нишевитй — населенная; пратийата — пожалуйста, возвращайтесь; враджам — в пастушеское селение Врадж; на — не; иха — здесь; стхейам — должны оставаться; стрйбхих — женщинами; су-мадхйамах — о тонкостанные девы.

    Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный комментарий:

    «Гопи подумали: „Заставив нас пренебречь своими семейными обязанностями и позабыть о стыде и приличиях, наслаждаясь нами день за днем и заманив нас сюда звуками Своей флейты, Он еще спрашивает нас, зачем мы пришли!"

    Пока гопи переглядывались друг с другом, Господь сказал: „Если вы хотите сообщить Мне, что пришли сюда собирать распускающиеся по ночам цветы, чтобы использовать их в поклонении Богу, и именно на эти цветы вы сейчас искоса посматриваете, то Я буду вынужден отвергнуть этот предлог, ибо ни время, ни место, ни те, кто предполагает этим заниматься, не подходят для того, чтобы собирать здесь цветы".

    Этим стихом, начинающимся со слова раджанй, Господь хотел сказать следующее: „Несмотря на то что лес нынче залит лунным светом, все же кругом очень много змей, скорпионов и других опасных тварей, которые, прячась среди лиан, корней и кустов, невидимы для ваших глаз. Поэтому сейчас совсем неподходящее время собирать цветы. Впрочем, и место, которое вы выбрали, тоже не самое лучшее: ночью по лесу бродят тигры и другие хищники. Поэтому лучше вам поскорее вернуться во Врадж".

    „Но, Кришна, — могли возразить гопи, — позволь нам хотя бы несколько минут отдохнуть. Потом мы вернемся домой".

    На это Господь мог отвечать следующее: „Женщинам не пристало находиться в таких местах". Другими словами, Он хотел сказать: „Здесь не то место и не то время, поэтому вам нельзя оставаться здесь ни минуты".

    Более того, словом су-мадхйамах, „о тонкостанные", Господь хотел намекнуть: „Вы прекрасные, юные девушки, а Я красивый юноша. Поскольку все вы очень целомудренны, а Я брахмачари, что подтверждается в писаниях словами кршно брахмачари (Гопалатапани-упанишад), нет ничего страшного в том, что мы сейчас вместе. Тем не менее уму никогда нельзя доверять — ни Моему, ни вашему".

    Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда, тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я Сам назову вам причину вашего прихода". Именно это хочет сказать Господь в стихе, начинающемся со слова раджанй».

    Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом стихе можно разделить так: раджанй эша агхора-рупа агхора-саттва-нишевита / пратийата враджам на иха стхейам стрибхих су-мадхйамах. Вот как в комментарии Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком разделении слов.

    «„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваих), и даже тигры под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам не стоит бояться этой ночи". Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не возвращайтесь во Врадж (на пратийата), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)".

    Гопи могли спросить Господа: „Как же Ты собираешься остаться здесь?"

    На это Господь отвечает: „Со Мной будут женщины".

    „Но разве Тебе все равно, какие женщины будут рядом с Тобой?"

    Господь отвечает на этот вопрос словом су-мадхйамах, что означает: „Только стройные девушки с тонким станом — то есть вы — Должны остаться со Мной, и никакие другие". Таким образом, мы видим, что Своими словами Кришна как отвергает гопи, так и воодушевляет их».

    Можно только восхищаться тем, как Кришне удалось вложить Двойной смысл в этот стих. В соответствии с правилами грамматики санскрита, этот стих можно понять двояко, причем значения будут прямо противоположными. В первом случае Господь Кришна продолжает дразнить гопи, говоря, что ночь в лесу неблагоприятна и полна опасностей, и потому девушкам следует вернуться домой. Этот вариант приведен в переводе. Одновременно с этим Кришна говорит прямо противоположное — что гопи нечего бояться, что эта ночь — удачное время для встречи и девушкам ни в коем случае не стоит возвращаться домой. Таким образом, Своими речами Кришна одновременно и дразнит, и очаровывает гопи.

    ТЕКСТ 20

    матарах питарах путра бхратарах патайаш на вах
    вининванти хй апашйанто ма крдхвам бандху-садхвасам

    матарах — матери; питарах — отцы; путрах — сыновья; бхратарах — братья; патайах — мужья; ча — и; вах — ваши; вининванти — ищут; хи — несомненно; апашйантах — не видя; ма крдхвам — не создавайте; бандху — для своих близких; садхвасам — беспокойства.

    Не найдя вас дома, ваши матери, отцы, сыновья, братья и мужья уже бросились вас искать. Не причиняйте беспокойства своим близким.

    ТЕКСТЫ 21-22

    дрштам ванам кусумитам ракеша-кара-ранджитам
    йамунанила-лйлаиджат тару-паллава-шобхитам
    тад йата ма нирам гоштхам шушрушадхвам патйн сатйх
    кранданти ватса балаш на тан пайайата духйата

    дрштам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; рака-йша — луны, повелителя богини полнолуния; кара — рукой; ранджитам — украшенный; йамуна — с Ямуны; анила — на ветру; лила — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев; паллава — листьями; шобхитам — украшенный; тат — поэтому; йата — идите домой; ма чирам — не откладывая на потом; гоштхам — в селение пастухов; шушруишдхвам — вы должны служить; патйн — своим мужьям; сатйх — о целомудренные женщины: кранданти — плачут; ватсах — телята; балах — дети; ча — и; тан — их; пайайата — накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.

    Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же". Слово сатйх значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком". Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком"».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван — это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами".

    В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям.

    Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?"».

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ни ми, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.

    ТЕКСТ 23

    атха ва мад-абхиснехад бхаватйо йантритишайах
    агата хй упапаннам вах прййанте майи джантавах

    атха ва — или же; мат-абхиснехат — из любви ко Мне; бхаватйах — вы; йантрита — покоренные; ашайах — ваши сердца: агатах — пришли; хи — несомненно; упапаннам — уместно; вах — ваш; прййанте — быть привязанным; майи — ко Мне; джантавах — все живые существа.

    Возможно также, что вы пришли сюда, влекомые неодолимой любовью ко Мне, которая завладела вашими сердцами. Это, конечно же, очень похвально с вашей стороны, поскольку все живые существа естественным образом привязаны ко Мне.

    ТЕКСТ 24

    бхартух шушрушанам стринам паро дхармо хй амайайа
    тад-бандхунам ча калйанах праджанам чанупошанам

    бхартух — своему мужу; шушрушанам — служение; странам — для женщин; парах — высший; дхармах — религиозный долг; хи — несомненно; амайайа — без притворства; тат-бандхунам — родственникам мужа; ча — и; калйанах — нежная; праджанам — о своих детях; ча — и; анупошанам — забота.

    Высший религиозный долг женщины — искренне служить своему мужу, почитать его родственников и заботиться о детях.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что истинным, вечным мужем всех гопи является Господь Кришна, а вовсе не те так называемые мужья, которые считали девушек своей собственностью. Таким образом, буквальное значение слова амайайа, «вне иллюзии», позволяет нам понять, что высший религиозный долг гопи — служить Шри Кришне, своему настоящему возлюбленному и господину.

    ТЕКСТ 25

    духшило дурбхаго врддхо джадо рогй адхано 'пи ва
    патих стрйбхир на хатавйо локепсубхир апатакй

    духшйлах — дурного нрава; дурбхагах — неудачливый; врддхах — старый; джадах — умственно отсталый; рогй — больной; адханах — бедный; апи ва — даже; патих — муж; стрйбхих — женщинами; на хатавйах — не должен быть отвергнут; лока — хорошее место рождения в следующей жизни; йпсубхих — которые хотят обрести; апатакй — (если он) не падший.

    Женщины, которые желают в следующей жизни родиться в хороших условиях, ни в коем случае не должны оставлять благочестивого, выполняющего свой религиозный долг мужа, даже если он обладает вздорным характером, неудачлив, стар, глуп, болен или беден.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует похожее утверждение из смрити-шастр: патим те апатитам бхаджет. «Человек должен всегда служить своему господину, если тот не падший». Иногда можно услышать, как некоторые глупцы утверждают, будто жена должна следовать за мужем, даже если он нарушает духовные принципы, так как муж для нее — гуру. На самом деле, поскольку сознание Кришны стоит выше любых других религиозных принципов, гуру, который занимает своего последователя материальной, греховной деятельностью, лишается своего статуса гуру. Шрила Прабхупада утверждал, что монархический строй в Европе потерпел крах потому, что правители злоупотребляли своим положением монарха. Подобно этому, на Западе мужчины унижали и эксплуатировали женщин, и потому сейчас в этих странах набирает силу движение, последовательницы которого отвергают авторитет своих мужей. В идеале мужчины должны строго следовать принципам духовной жизни и стараться вести за собой женщин, которые находятся под их опекой.

    Разумеется, гопи, которые достигли высшей ступени духовного совершенства, не зависели ни от каких запретов или правил религии. Другими словами, они были вечными возлюбленными Абсолютной Истины.

    ТЕКСТ 26

    асваргйам айашасйам ча пхалгу крччхрам бхайавахам
    джугупситам ча сарватра хй аупапатйам кула-стрийах

    асваргйам — не ведущие в рай; айашасйам — позорящие; ча — и; пхалгу — ничтожные; крччхрам — создающие трудности; бхайаавахам — вселяя страх; джугупситам — предосудительные; ча — и; сарватра — во всех случаях; хи — конечно; аупапатйам — прелюбодеяние; кула-стрийах — для женщины из приличной семьи.

    Для женщины из приличной семьи прелюбодеяние — это всегда позор. Оно закрывает ей доступ в рай, губит ее репутации), вселяет в ее сердце страх и создает трудности в жизни.

    ТЕКСТ 27

    шраванад даршанад дхйанан майи бхаво 'нукиртанат
    на татха санникаршена пратийата тато грхан

    шраванат — слушая (рассказы о Моей славе); даршанат — созерцая (Мое Божество в храме); дхйанат — медитируя; майи — на Меня; бхавах — любовь; анукйртанат — последующим прославлением; на — не; татха — так же; санникаршена — близким общением; пратийата — пожалуйста, возвращайтесь; татах — поэтому; грхан — по домам.

    Духовная любовь ко Мне пробуждается в сердце того, кто с глубокой преданностью слушает обо Мне, созерцает Мое Божество в храме, думает обо Мне и с верой возносит Мне хвалу. Такой любви не достичь, просто находясь рядом со Мной. Поэтому, прошу вас, отправляйтесь по домам.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Господь Кришна подкрепляет Свои слова очень вескими доводами.

    ТЕКСТ 28

    шрй-шука увача
    ити виприйам акарнйа гопйо говинда-бхашитам
    вишанна бхагна-санкалпаш чинтам апур дуратйайам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; виприйам — неприятные, акарнйа — слыша; гопйах — гопи; говиндабхашитам — слова, произнесенные Говиндой; вишаннах — приуныв; бхагна — рухнули; санкалпах — их надежды; чинтам — беспокойство; апух — они испытали; дуратйайам — непреодолимое.

    Шукадева Госвами сказал: Услышав из уст Говинды эти неприятные речи, гопи опечалились. Их надежды рухнули, а в сердцах поселилось неодолимое беспокойство.

    КОММЕНТАРИИ: Гопи не знали, что делать: упасть ли в ноги Кришне и молить о милости или холодно развернуться и уйти домой. Не в силах сделать ни того ни другого, они впали в сильное беспокойство.

    ТЕКСТ 29

    кртва мукханй ава шучах швасанена шушйад
    бимбадхарани чаранена бхувах ликхантйах
    асраир упатта-масибхих куча-кункумани
    тастхур мрджантйа уру-духкха-бхарах сма тушнйм

    кртва — опустив; мукханй — свои лица; ава — вниз; шучах — от горя; швасанена — вздыхая; шушйат — высохшие; бимба — (похожие на) красные плоды бимба: адхарани — свои губы; чаранена — пальцами ног; бхувах — землю; ликхантйах — чертя; асраих — своими слезами; упатта — которые несли; масибхих — каджал, которым были подведены их глаза; куча — на грудь; кункумани — порошок киновари; тастхух — они замерли; мрджантйах — смывая; уру — непосильного; духкха — горя; бхарах — чувствуя бремя: сма — несомненно; тушнйм — молча.

    Гопи опустили головы и тяжело вздыхали от горя, а их горячее дыхание высушивало алые, как плоды бимба, губы. Чергя на земле узоры пальцами ног, они роняли слезы, смешанные с каджалом, и слезы эти смывали с их груди порошок киновари. Так стояли они, молча терпя бремя своего несчастья.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи думали: «Если Кришну не покорила наша любовь, то, должно быть, она не настоящая. А если мы не можем любить Кришну по-настоящему, то какой смысл нам жить?» Их алые губы пересохли от жаркого дыхания, которое вырывалось из груди, сдавленной горем. Когда жаркое солнце высушивает спелые плоды бимба, они становятся мягкими, а на поверхности их появляются черные точки. Аналогичным образом изменили свой вид и прекрасные губы девушек. Они стояли перед Кришной, не в силах вымолвить ни слова.

    ТЕКСТ 30

    прештхам прийетарам ива пратибхашаманам
    кршнам тад-артха-винивартита-сарва-камах
    нетре вимрджйа рудитопахате сма кинчит
    самрамбха-гадгада-гиро 'бруватинуракшах

    прештхам — их возлюбленный; прийа-итарам — прямо противоположно возлюбленному; ива — словно; пратибхашаманам — обращаясь к ним; кршнам — Господь Кришна; тат-артха — ради Него; винивиртита — отказавшись; сарва — от всех; камах — материальных желаний; нетре — свои глаза; вимрджйа — вытерев; рудита — плач; упахате — прекратив; сма — затем; кинчит — коечто; самрамбха — от волнения; гадгада — прерываясь; гирах — их голоса; абрувата — они сказали; анурактах — привязанные.

    Хоть Кришна был их возлюбленным, ради которого они отказались от всех своих желаний. Он встретил их неласково. Но это не смогло нисколько поколебать их привязанность к Кришне. Перестав плакать, они вытерли слезы и заговорили прерывающимися от волнения голосами.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи стали отвечать Кришне, и голоса их прерывались от гнева, вызванного любовью к Нему и нежеланием отказываться от своего возлюбленного. Они не могли позволить Ему отвергнуть их.

    ТЕКСТ 31

    шрй-гопйа учух
    маивам вибхо 'рхати бхаван гадитум нр-шамсам
    сантйаджйа сарва-вишайамс тава пада-мулам
    бхакти бхаджасва дураваграха ма тйаджасман
    дево йатхади-пурушо бхаджате мумукшун

    шрй-гопйах учух — прекрасные гопи сказали; ма — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий; архати — должен; бхаван — Ты; гадитум — говорить; нр-шамсам — жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайан — виды чувственных удовольствий; тава — Твоим; пада-мулам — стопам; бхактах — поклоняясь; бхаджасва — пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; ма тйаджа — не отвергай; асман — нас; девах — Верховная Личность Бога: йатха — в точности как; ади-пурушах — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшун — тем, кто стремится к освобождению.

    Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает Своим преданным, помогая им обрести освобождение.

    ТЕКСТ 32

    йат патй-апатйа-сухрдам ануврттир анга стрйнам сва-дхарма ити дхарма-вида твайоктам acme эвам этад упадеша-паде тваййше прештхо бхавамс тану-бхртам кила бандхур атма

    йат — который; пати — мужей; апатйа — детей; сухрдам — благожелателей (родственников и друзей); ануврттих — следование; анга — наш дорогой Кришна; стрйнам — женщин; сва-дхармах — истинный долг; ити — таким образом; дхарма-вида — знатоком религии; твайа — Тобой; уктам — указано; асту — пусть будет; эвам — так; этат — это; упадеша — этого наставления; паде — истинному объекту; твайи — Тебе; йше — о Господь; прештхах — очень дорог; бхаван — Ты; тану-бхртам — всем обусловленным живым существам; кила — несомненно; бандхух — близкий родственник; атма — сама душа.

    Наш дорогой Кришна, будучи знатоком религии. Ты объяснил нам, что высший долг женщины состоит в том, чтобы верой и правдой служить своему мужу, детям и другим родственникам. Мы полностью с Тобой согласны, однако на самом деле все это служение предназначено только для Тебя. Ведь Ты, о Господь, самый дорогой друг всех обусловленных живых существ, их самый близкий родственник; более того, Ты их душа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна — Душа всех душ, их самый дорогой друг и благожелатель всех живых существ. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:

    деварши-бхутапта-нрнам питрнам на кинкаро найам рнй ча раджан сарватмана йах шаранам шаранйам гато мукундам парихртйа картам

    «О царь, тот, кто оставил все свои материальные обязанности и обрел прибежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего прибежище всему живому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни всему человечеству, ни даже предкам, отошедшим в мир иной. Все эти живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, и потому душе, целиком посвятившей себя служению Богу, незачем служить каждому из них по

    отдельности». Власть нисходит от властелина всего сущего, Верховного Господа. Люди, по своему положению облеченные властью, такие как мужья, матери, правители или святые мудрецы, получают свою власть и силу от Верховного Господа и потому должны быть представителями Абсолютной Истины для тех, кто следует за ними. Если человек уже посвятил себя любовному служению изначальной Абсолютной Истине, ему нет нужды косвенно служить Абсолютной Истине через упомянутых выше второстепенных носителей власти. Однако даже предавшаяся Богу душа продолжает служить своему духовному учителю, поскольку тот является прямым, а не косвенным представителем Верховного Господа. Истинный ачаръя, духовный учитель, является прозрачной средой между нами и Богом, проводником, благодаря которому его ученик приближается к лотосным стопам Кришны. Когда человек непосредственно соприкасается с Абсолютной Истиной, во всех косвенных представителях Бога необходимость отпадает. Гопи хотели объяснить Кришне эту элементарную истину, поэтому те из девушек, кто был посмелее, попытались опровергнуть Шри Кришну, используя Его же аргументы.

    ТЕКСТ 33

    курванти хи твайи ратим кушалах сва атман
    нитйа-прийе пати-сутадибхир арти-даих ким
    тан нах прасйда парамешвара ма сма чхиндйа
    ашам дхртам твайи чирад аравинда-нетра

    курванти — они демонстрируют; хи — конечно; твайи — к Тебе; ратим — привязанность; кушалах — сведущие люди; све — к своей собственной; атман — Душе; нитйи — вечно; прийе — которая дорога; пати — с нашими мужьями; сута — детьми; адибхих — и другими родственниками; арти-даих — которые приносят только муки; ким — что; тат — поэтому; нах — нам; прасйда — будь милостив; парама-йшвара — о Верховный повелитель; ма сма чхиндйах — пожалуйста, не разбивай; ашам — наши надежды; дхртам — поддерживаемые; твайи — ради Тебя; чират — долгое время; аравинда-нетра — о лотосоокий.

    Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный. Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не разбивай ее.

    ТЕКСТ 34

    читтам сукхена бхаватапахртам грхешу
    йан нирвишатй ута карав апи грхйа-кртйе
    падау падам на чалатас тава пада-мулад
    йамах катхам враджам атхо каравама ким ва

    читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхавата — Тобой; апахртам — были украдены; грхешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвшиати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки: апи — также; грхйа-кртйе — в работе по дому; падау — наши стопы; падам — на один шаг; на чалатах — не двигаются; тава — Твоих; пйда-мулат — от стоп: йамах — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха — и потом; каравама — мы сделаем; ким — что; ва — далее.

    Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?

    КОММЕНТАРИИ: Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных
    гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.

    Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».

    ТЕКСТ 35

    синчанга нас твад-адхарамрта-пуракена хасавалока-кала-гйта-джа-хрч-чхайагним но чед вайам вирахаджагнй-упайукта-деха дхйанена йама падайох падавйм сакхе те

    синча — пожалуйста, пролей; анга — наш дорогой Кришна; нах — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амрта — нектара; пуракена — потоком; хаса — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гйта — и звуками (Твоей флейты); джа — вызванный; хрт-шийа — в сердцах; агним — пожар: на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; дехах — свои тела; дхйанена — медитацией; йама — мы пойдем; падайох — стоп; падавйм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

    Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих губ на пламя, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и сладкими звуками Своей флейты. О друг, если же Ты не сделаешь этого, мы предадим наши тела огню разлуки с Тобой и, полностью сосредоточившись на Тебе, как это делают йоги, все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп.

    ТЕКСТ 36

    йархй амбуджакша тава пада-талам рамайа
    датта-кшанам квачид аранйа-джана-прийасйа
    аспракшма тат-прабхрти нанйа-самакшам анджах
    стхатумс твайабхирамита бата парайамах

    йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои; пада — стоп; талам — у подошв; рамайах — для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; датта — принося; кшанам — праздник; квачит — иногда; аранйа — которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспракшма — мы будем касаться; тат-прабхрти — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого другого мужчины; самакшам — в присутствии; анджах — непосредственно; стхатум — стоять; твайа — Тобой; абхирамитах — исполненные радости; бата — несомненно; парайамах — будем иметь возможность.

    О лотосоокнй, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.

    ТЕКСТ 37

    шрир йат падамбуджа-раджаш чакаме туласйа
    лабдхвапи вакшаси падам кила бхртйа-джуштам
    йасйах сва-викшана утанйа-сура-прайасас
    тадвад вайам ча тава пада-раджах прапаннах

    шрйх — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; йат — как; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах — пыль; чакаме — желала; туласйа — вместе с Туласидеви; лабдхва — обретя; апи — даже; вакшаси — на Его груди; падам — свое место; кила — конечно; бхртйа — слугами; джуштам — которые прислуживают; йасйах — чьего (Лакшми); сва — на них; вйкшане — ради взгляда; ута — с другой стороны; анйа — других; сура — полубогов: прайасах — старания; тадват — точно так же; вайам — мы; ча — также; тава — Твоих; пада — стоп; раджах — пыль; прапаннах — обратились за прибежищем.

    Богиня Лакшми, чьего внимания с большим трудом иногда добиваются полубоги, обрела уникальную возможность всегда находиться на груди своего господина, Нараяны. Тем не менее она жаждет обрести пыль с Его лотосных стоп, даже несмотря на то, что ей приходится делить эту привилегию с Туласидеви и другими многочисленными слугами Господа. Вслед за ней и мы тоже обращаемся за прибежищем к пыли с Твоих лотосных стоп.

    КОММЕНТАРИИ: Как утверждают в этом стихе гопи, богиня процветания мечтает покинуть место на груди Господа, чтобы наряду с другими преданными находиться у Его стоп — такое счастье и восторг дарует пыль с этих стоп. Иначе говоря, гопи призывают Кришну проявить беспристрастие. Раз уж Господь даровал богине процветания место на Своей груди и при этом позволил ей обрести пыль со Своих лотосных стоп, Ему следует предоставить такую же возможность Своим самым любящим слугам, юным гопи. «В конце концов, — молят гопи Кришну, — все мечтают служить пыли с Твоих стоп, поэтому Тебе следует поощрить наше стремление, а не отсылать нас домой».

    ТЕКСТ 38

    тан нах прасйда врджинардана те 'нгхри-мулам
    принта висрджйа васатйс твад-упасанашах
    тват-сундари-смита-нирйкшина-тйвра-кама
    таптатманам пуруша-бхушана дехи дасйам

    тат — поэтому; нах — нам; прасйда — пожалуйста, окажи милость; врджина — все беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; ангхри-мулам — к стопам; принтах — мы припали; висрджйа — отказавшись; васатйх — от дома; тват-упасана — поклонение Тебе; ашах — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита — улыбающихся: нирйкшана — от взглядов; тйвра — сильными; кама — желаниями; тапта — мучимы; атманам — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхушана — о украшение; дехи — пожалуйста, даруй; дасйам — возможность служить.

    Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами. О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»

    Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пурушабхушана, «о украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими драгоценностями Своих рук».

    ТЕКСТ 39

    вйкшйалакаврта-мукхам тава кундала-шрй
    ганда-стхалйдхара-судхам хаситавалоким
    даттабхайам на бхуджа-данда-йугам вилокйа
    вакшах шрийаика-раминам ча бхавйма дасйах

    вйкшйа — видя; алака — Твоими волосами; аврта — покрытое; мукхам — лицо; тава — Твое; кундала — Твоих серег; шри — красотой; ганда-стхала — щек; адхара — Твоих губ; судхам — и нектар: хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта — даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа-данда — Твоих могучих рук; йугам — пару; вилокйа — глядя на; вакшах — Твою грудь; шрй — богини удачи; эка — единственный; раманам — источник радости; ча — и; бхавама — мы должны стать; дасйах — Твоими служанками.

    Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в виде их диалога с Кришной:

    «Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же вы достаетесь Мне даром?"

    Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.

    Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе, поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она нее равно просовывает руку под Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость".

    Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним".

    Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры. Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой".

    „Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки".

    „О бриллиант среди благочестивых людей. Ты, конечно, можешь говорить, будто не имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами, на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно"».

    ТЕКСТ 40

    ка стрй анга те кала-падайата-вену-гйта
    саммохитарйа-чаритан на налет три-локйам
    траилокйа-саубхагам идам ча нирйкшйа рунам
    йад го-двиджа-друма-мргах пулаканй абибхран

    ка — какая; стрй — женщина; анга — дорогой Кришна; те — Твоей; кала — сладостной; пада — стихотворные строки: айата — Длинные; вену — Твоей флейты: гйта — мелодией; саммохита — полностью озадачены; арйа — цивилизованных людей; чаритат — от норм поведения; на налет — не отклонится; три-локйам — во всех трех мирах; траи-локйа — всех трех миров; саубхагам — причина благополучия; идам — эту; на — и; нирйкшйа — видя; рупам — красоту Твоего тела; йат — из-за которой; го — коровы; двиджа — птицы; друма — деревья; мргах — и олени; пулаканй — волосы на теле, встающие дыбом: абибхран — они имеют.

    Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают дыбом.

    ТЕКСТ 41

    вйактам бхаван враджа-бхайарти-харо бхиджйто
    дево йатхйди-пурушах сура-лока-гопта
    тан но нидхехи кара-панкаджам арта-бандхо
    тапта-станешу на ширахсу на кинкарйнам

    вйактам — очевидно; бхаван — Ты; враджа — жителей Враджа: бхайа — страх; арти — и горе; харах — устраняющий; абхиджатах — родился; девах — Верховная Личность Бога; йатха — словно; ади-пурушах — изначальный Господь; сура-лока — планет полубогов; гопта — защитник; тат — поэтому; нах — нас; нидхехи — пожалуйста, положи; кари — Свою руку; панкаджам — подобную лотосу; арта — страждущих; бандхо — о друг; тапта — пылающую; станешу — на грудь; на — и; ширахсу — на головы; на — также; кинкарйнам — Твоих служанок.

    Очевидно, что Ты родился в этом мире, чтобы избавить жителей Враджа от всех страхов и бед, подобно тому как Верховная Личность Бога, изначальный Господь, защищает планеты полубогов. Поэтому, о друг всех страждущих, милостиво положи Свою ладонь, подобную лотосу, на головы Своих служанок и их пылающую грудь.

    ТЕКСТ 42

    шрй-шука увача
    ити виклавитам тасам шрутва йогешварешварах
    прахасйа са-дайам гопйр атмарамо пй арйрамат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — такими словами; виклавитам — проникнутые отчаянием; тасам — их; шрутва — выслушав; йога-йшвара-йшварах — повелитель всех, кто обладает мистическими силами; прахасйа — смеясь; са-дайам — милостиво; гопйх — гопи; атма-арамах — самоудовлетворенный; апи — хотя; арйрамат — Он удовлетворил.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав с улыбкой проникнутые отчаянием речи гопи, Господь Кришна, верховный повелитель всех, кто обладает мистическими силами, милостиво согласился наслаждаться с ними, несмотря на то что Сам Он всегда находит удовлетворение внутри Себя.

    ТЕКСТ 43

    табхих саметабхир удара-чештитах
    прийекшанотпхулла-мукхйбхир ачйутах
    удара-хаса-двиджа-кунда-дйдхатир
    вйарочатаинанка иводубхир вртах

    табхих — с ними; саметабхих — которые собрались вместе; удара — великие; чештитах — Он, чьи деяния; прийа — любящими; йкшана — Его взглядами; утпхулла — цветущие; мукхйбхих — чьи лица; ачйутах — непогрешимый Господь; удара — широкими; хаса — улыбками; двиджа — Его зубов; кунда — (похожих на) цветы жасмина; дйдхатих — показав сияние; вйарочата — Он был великолепен; эна-анках — луна, пятна на которой напоминают силуэт черного оленя; ива — как; удубхих — звездами; вртах — окруженный.

    Непогрешимый Господь Кришна, окруженный юными гопи, казался луной на усыпанном звездами небосводе. Известный Своим великодушием, Господь Кришна нежными взглядами заставил расцвести лица гопи, а когда Он широко улыбался, взору девушек открывалось сияние Его зубов, похожих на бутоны жасмина.

    КОММЕНТАРИИ: Слово ачйута указывает здесь на то, что Господу Кришне удалось доставить удовольствие каждой гопи, которая пришла ночью в лес.

    ТЕКСТ 44

    упагийамана удгайан ванита-шата-йутхапах
    малам бибхрад ваиджайантйм вйачаран мандайан ванам

    упагййаманах — о котором пели; удгайан — Сам громко пел; ванита — женщин; шата — сотен; йутхапах — предводитель; малом — гирлянду; бибхрат — облаченный в; ваиджайантйм — известную как Вайджаянти (состоящую из цветов пяти различных оттенков); вйачаран — передвигаясь; мандайан — украшая: ванам — лес.

    Пока сотни и сотни гопи возносили Ему хвалу, Он, их предводитель, громко пел. Украшение леса Вриндавана, Он, облаченный в гирлянду Вайджаянти, переходил от одной девушки к другой.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, Господь Кришна пел на различные удивительные мелодии и ритмы, а гопи вторили Ему. О том, как Кришна пел во время раса-лилы, рассказывается в «Шри Вишну-пуране»:

    кршнах шарач-чандрамисам каумудйм кумудакарам джагау гопй-джанас те экам кршна-нама пунах пунах

    «Кришна славил осеннюю луну, лунный свет и реку, заросшую лотосами, а гопи в это время просто снова и снова пели Его имя».

    ТЕКСТ 45-46

    надйах пулинам авишйа гопибхир хима-валукам
    джуштам тат-таралананди-кумудамода-вайуна
    баху-прасара-парирамбха-каралакору
    нйвй-станалабхана-нарма-накхагра-патаих
    кшвелйавалока-хаситаир враджа-сундарйнам
    уттамбхайан рати-патим рамайам чакара

    надйах — реки; пулинам — на берег; авишйа — придя; гопйбхих — вместе с гопи; хима — прохладным; валукам — песком; джуштам — служил; тат — его; тарала — волнами; ананди — развеселив; кумуда — лотосов; амода — (несущим) аромат; вайуна — ветром; баху — Его рук; прасара — распростертыми; парирамбха — объятиями; кара — к их рукам; алака — волосам; уру — бедрам; нйвй — поясам; стана — и груди; алабхана — прикосновением; нарма — в шутку; накха — ногтей; агра-патаих — царапаньем; кшвелйа — игривыми речами; авалока — взглядами; хаситаих — и смехом; враджа-сундарйнам — у прекрасных, юных девушек Враджа; уттамбхайан — пробуждая; рати-патим — бога любви; рамайам чакара — Он наслаждался.

    Затем Шри Кришна пришел со Своими подругами на берег Ямуны, где песок был прохладен, а ветер, воодушевленный речными волнами, разносил аромат лотосов. Протянув руки к девушкам, Кришна стал обнимать их. Касаясь их рук, волос, бедер, поясов и груди, нежно царапая их Своими ногтями, шутя, смеясь и обмениваясь с ними взглядами, Он пробудил бога любви в сердцах юных красавиц Враджа. Так Господь наслаждался Своими играми.

    ТЕКСТ 47

    эвам бхагаватах кршнал лабдха-мана махатманах
    атманам менире стрйнам манинйо хй адхикам бхуви

    эвам — таким образом; бхагаватах — от Личности Бога; кршнат — Господа Кришны; лабдха — получив; манах — особое внимание; маха-атманах — от Высшей Души; атманам — себя; менире — они сочли; стрйнам — среди всех женщин; манинйах — возгордясь; хи — несомненно: адхикам — лучшими; бхуви — на земле.

    Получив такое внимание от Кришны, Верховной Личности Бога, гопи возгордились; каждая из них считала себя лучшей женщиной на земле.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи возгордились от мысли, что их возлюбленным стал самый великий из всех живущих. В каком-то смысле это означает, что они гордились Кришной. Стоит также отметить, что гордость гопи была всего лишь уловкой энергии игр Кришны, которая хотела усилить их любовь к Господу, заставив их испытать разлуку. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует «Натья-шастру» Бхараты Муни: на вина випраламбхена самбхогах пуштим ашнуте — «Пока не придет разлука, нельзя в полной мере оценить возможность быть вместе».

    ТЕКСТ 48

    тасам тат-саубхага-мадам вйкшйа манам ча кешавах
    прашамайа прасадайа татраивантарадхййата

    тасам — их; тат — это; саубхага — благодаря выпавшей им удаче; мадам — опьянение; вйкшйа — видя; манам — гордыню; ча — и; кешавах — Господь Кришна; прашамайа — чтобы поумерить ее; прасадайа — оказать им милость; татра эва — прямо там; антарадхййата — Он исчез.

    Господь Кешава, видя, что гопи слишком возгордились выпавшей им удачей, захотел умерить их гордость и одновременно пролить на них милость. Решив так, Он мгновенно исчез.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово прасадайа имеет в этом стихе большое значение. Господь Кришна вовсе не собирался бросить девушек; напротив, с помощью этого блестящего хода Он хотел сделать их любовь еще сильнее. В конце концов, гопи гордились Кришной, а не кем-то другим. Как станет ясно позже, Он устроил этот спектакль, чтобы оказать особое внимание прекрасной дочери царя Вришабхану.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна встречается с гопи перед танцем раса».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцатая

    Гопи Ищут Кришну

    В этой главе описывается, как гопи, терзаемые разлукой с Кришной, бродили долгой ночью из леса в лес, словно безумные, разыскивая Его.

    Когда Шри Кришна внезапно исчез с того места, где проходил танец раса, гопи, погруженные в мысли о Нем, отправились на Его поиски, бродя из леса в лес. Они спрашивали о Кришне у всех движущихся и неподвижных живых существ и в конце концов, отчаявшиеся и обезумевшие, принялись изображать Его лилы.

    Позже на опушке леса гопи обнаружили следы Кришны, а рядом с ними отпечатки стоп и Шримати Радхарани. Это открытие необычайно взбудоражило девушек, и они единодушно решили, что Шримати Радхарани поклонялась Кришне лучше всех, поскольку Ей одной выпала удача общаться с Ним наедине. Идя по следам, гопи вдруг заметили, что в одном месте следы Шримати Радхарани заканчивались и далее была видна лишь цепочка следов Кришны. Гопи сразу поняли, что в этом месте Кришна поднял Шримати Радхарани и понес Ее на руках. В другом месте гопи увидели лишь отпечатки пальцев стоп Кришны и потому решили, что Кришна, должно быть, срывал с деревьев цветы, чтобы украсить Свою возлюбленную. Немного далее они обнаружили признаки того, что Шри Кришна заплетал волосы Шримати Радхарани. Все эти открытия причиняли гопи невыносимую боль.

    Греясь в лучах особого внимания Кришны, Шри Радха решила, что является самой счастливой из женщин. Она сказала Кришне, что не может дальше идти и потому Он должен нести Ее на руках. Но в тот же миг Кришна исчез. В отчаянии Шримати Радхарани стала везде искать Его. Встретившись наконец со Своими подругами-гопи, Она все им рассказала. Девушки вновь принялись искать Господа, заглядывая во все уголки, куда проникал лунный свет. Однако поиски их были безуспешны. Не в силах ничего изменить, они вернулись на берег Ямуны и запели песню, прославляющую Кришну.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    антархите бхагавати сахасаива враджанганах
    атапйамс там ачакшанах каринйа ива йутхапам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; антархите — когда Он исчез; бхагавати — Верховная Личность Бога; сахаса эва — внезапно; враджа-анганах — юные девушки Враджа; атапйан — почувствовали раскаяние; там — Его; ачакшанах — не видя; каринйах — слонихи; ива — словно; йутхапам — своего вожака".

    Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Кришна внезапно исчез, гопи, потерявшие Его из виду, пришли в отчаяние, как слонихи, потерявшие своего супруга.

    ТЕКСТ 2

    гатйанурага-смита-вибхрамекшитаир
    мано-рамалапа-вихара-вибхрамаих
    акшипта-читтах прамада рама-патес
    тас та вичешта джагрхус тад-атмиках

    гатйа — Его движениями; анурага — нежными; смита — улыбками; вибхрама — игривыми; йкшитаих — и взглядами; манахрама — чарующими; алапа — Его речами; вихара — играми; вибхрамаих — и другими прелестными чертами; акшипта — охваченные читтах — чьи сердца; прамадах — девушки; рама-патех — супруга Рамы, богини удачи, повелителя красоты и богатства; тах тах — каждое из тех; вичештах — удивительных деяний; джагрхух — они разыгрывали; тат-атмиках — погруженные в мысли о Нем.

    Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы, которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне, повелителе богини Рамы, гопи стали изображать Его трансцендентные развлечения.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и гопи:

    «Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с этим голодным шмелем?"

    Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии — это солнце, а вовсе не шмель. Как же Ты можешь претендовать на мой мед?"

    „Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу? Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных — шмелей?" Потерпев поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить мед своих губ».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:

    «Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд".

    Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея. Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от укуса змеи".

    „Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне вылечить тебя".

    С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».

    ТЕКСТ 3

    гати-смити-прекшана-бхашанадишу
    прийах прийасйа пратирудха-муртайах
    асав ахам те итй абалас тад-атмика
    нйаведишух кршна-вихара-вибхрамах

    гати — на Его движениях; смита — улыбках; прекшана — взглядах; бхашана — речах; адишу — и так далее; прийах- — дорогие гопи; прийасйа — их возлюбленного; пратирудха — глубоко сосредоточившиеся; муртайах — их тела; асау — Он; ахам — я; ту — на самом деле; ити — говоря так; абалах — женщины; тататмиках — отождествляя себя с Ним; нйаведишух — они объявили; кршна-вихара — вызванное играми Кришны; вибхрамах. — чье опьянение.

    Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что принялись подражать Его движениям и улыбкам. Его взглядам, брошенным когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»

    КОММЕНТАРИЙ: Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т.д. Обезумевшие от любви и внезапной разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их преданность достигла абсолютного совершенства.

    ТЕКСТ 4

    гайантйа уччаир амум эва самхата
    вичикйур унматтака-вад ванад ванам
    папраччхур акаша-вад антарам бахир
    бхутешу сайтам пурушам ванаспатйн

    гайантйах — распевая; уччаих — громко; амум — о Нем; эва — конечно; самхатах — все вместе; вичикйух — они искали; унматпгака-ват — как безумные; ванат ванам — в разных концах леса; папраччхух — они спрашивали; акаша-ват — как небо; антарам — внутри; бахих — и вне; бхутешу — во всех сотворенных существах; сантим — пребывающий; пурушам — Верховная Личность; ванаспатйн — у деревьев.

    Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу, который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.

    КОММЕНТАРИЙ: Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана. Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна, ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.

    ТЕКСТ 5

    дршто вах кадччид ашваттха плакша нйагродха но манах
    нанда-сунур гато хртва према-хасавалоканаих

    дрштах — увиден; вах — вами; каччит — ли; ашваттха — о ашваттха (священное дерево баньян); плакша — о плакша (другая разновидность баньяна с резными листьями); нйагродха — о ньягродха (еще одна разновидность баньяна); нах — наши; манах — умы; нанда — Махараджи Нанды; сунух — сын; гатах — ушел; хртва — украв; према — любящими; хаса — Своими улыбками; авалоканиих — и взглядами.

    [Гопи сказали:] О дерево ашваттха, о плакша, о ньягродха, не видели ли вы Кришну? Похитив наши умы Своими нежными улыбками и полными любви взглядами, сын Махараджи Нанды внезапно исчез.

    ТЕКСТ 6

    каччит курабакашока-нага-пунпага-чампаках
    рамануджо манинйнам ито дарпа-хара-смитах

    каччит — ли; курабака-ашока-нага-пуннага-чампаках — о курабака (красный амарант), ашока, нага, пуннага и чампака; рама — Баларамы; ануджах — младший брат; манинйнам — женщин, гордых по природе; итах — проходящий мимо; дарпа — гордость; хара — устраняет; смитах — чья улыбка.

    О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых женщин?

    КОММЕНТАРИЙ: Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.

    ТЕКСТ 7

    каччит туласи калйани говинда-чарана-прийе
    саха твали-кулаир бибхрад дрштас те ти-прийо чйутах

    каччит — ли; туласи — о туласи; калйани — о добрейшая; говинда — Господа Кришны; чарана — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва — с тобой; али — пчел; кулаих. — рои; бибхрат — неся; дрштах — замечен; те — тобой; ати-прийах — очень дорогой; ачйутах. — Господь Ачьюта.

    О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чарана является знаком почтения, как в выражении эвам вадантй ачарйа-чаранах. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.

    ТЕКСТ 8

    малатй адарши вах каччин маллике джати-йутхике
    прйтим во джинайан йатах кара-спаршена мадхавах

    малати — о малати (разновидность белого жасмина); адарши — замечен; вах — вами; каччит — ли; маллике — о маллика (другой вид жасмина); джати — о джати (еще один вид белого жасмина); йутхике — о ютхика (также разновидность жасмина); прйтим — радость; вах — вам; джанайан — создавая; йатах — проходил мимо; кара — Своей руки; спаршена — прикосновением; мадхавах — Кришна, воплощенная весна.

    О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?

    КОММЕНТАРИЙ: Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что, должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в виде смирения.

    ТЕКСТ 9

    чута-прийала-панасасана-ковидара
    джамбв-арка-билва-бакуламра-кадамба-нйпах
    йе нйе парартха-бхавака йамунопакулах.
    шамсанту кршна-падавйм рахитатманам нах

    чута — о побег манго; прийала — о дерево прияла (разновидность дерева шала)-, панаса — о хлебное дерево; асана — о асана (желтая шала); ковидара — о дерево ковидара; джамбу — о сизигиум; арка — о растение арка; билва — о дерево бель; бакула — о мимоза; амра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нйпах — о нипа (вид невысокой кадамбы); йе — которые; анйе — другие; пара — других; артха — ради блага; бхаваках — чье существование; йамунй-упакулах — живя рядом с берегом Ямуны; шамсанту — пожалуйста, укажите; кршна-падавйм — путь, которым шел Кришна; рахити — которые были лишены; атманам — наших умов; нах — нам.

    О чута, о прияла, о панаса, асана и ковидара, о джамбу, о арка, о билва, бакула и амра, о кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради блага других; скажите же нам, бедным гопи, потерявшим рассудок, куда ушел Кришна.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, чута — это молодой побег манго, амра — это взрослое манговое дерево, а на дереве нипа, хоть и не очень высоком, растут крупные, красивые цветы. Далее он объясняет, что гопи так хотели найти Кришну, что в своем отчаянии обращались даже к таким ничем не примечательным растениям, как арка.

    Шрила Вишванатха Чакраварти говорит о деревьях Вриндава на следующее; «Нипа — это дхули кадамба с крупными цветами. У самой кадамбы цветки меньше и чудесный аромат. Ковидара — это особый вид канчанары (горного эбенового дерева). Несмотря на то что арка — это очень маленькое и неказистое растение, оно всегда растет около Господа Гопишвары (божества Шивы во Вриндаване), так как очень дорого ему».

    ТЕКСТ 10

    ким те кртам кшити тапо бата кешавангхри
    спаршотсавотпулакитанга-рухаир вибхаси
    апи ангхри-самбхава урукрама-викрамад ва
    ахо вараха-вапушах парирамбханена

    ким — какие; те — тобой; кртам — совершены; кшити — о Земля; типах — аскетические подвиги; бата — несомненно; кешава — Господа Кришны; ангхри — стопами; cnapiua — из-за прикосновения; утсава — благодаря испытанной тобой радости; утпулакита — вставшими дыбом от восторга; анга-рухаих — волосами на твоем теле (травой и растениями); вибхаси — ты выглядишь красивой; апи — возможно; ангхри — стопами (Господа Кришны, которые касаются тебя сейчас); самбхавах — вызвано; урукрама — воплощением Господа в облике карлика (Ваманадевы), который тремя шагами прошел всю вселенную; викрамат — поступью; ва — или; аха у — может быть; вараха — Господа Кришны, воплотившегося в облике вепря; вапушах — тела; парирамбханена — объятием.

    О мать-Земля, какие аскетические подвиги ты совершила, чтобы обрести прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы? Это прикосновение привело тебя в такой восторг, что волосы на твоем теле встали дыбом. Поистине, прикосновение Его стоп преобразило тебя и сделало прекрасной. Когда же это случилось: сейчас, когда Он ходит по тебе, или намного раньше, когда Он ступил на тебя в образе карлика Ваманадевы? А может быть, еще раньше, когда Он обнял тебя в Своем образе вепря, Варахадевы?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что думали гопи в этот момент: «„Может быть, деревья и растения, к которым мы обращались, пребывают в трансе, медитируя на Господа Вишну, и потому не слышат наших вопросов. Или они не говорят, куда ушел Кришна, поскольку сердца их очерствели, хоть они и живут в святом месте? В любом случае какой смысл без нужды осуждать обитателей святого места? Мы не можем сказать наверняка, знают ли они о местонахождении Кришны. Давайте лучше спросим у того, кто наверняка знает, где Он". Далее гопи размышляли так: „Поскольку Кришна должен быть где-то на Земле, то сама Земля, без сомнения, сможет помочь нам в Его поисках".

    Затем гопи подумали: „Кришна постоянно ходит по земле, и потому она не знает, что такое разлука с Ним. Ей никогда не понять, как страдают Его родители, подруги и слуги, когда Его нет рядом. Давайте лучше спросим ее, какие аскетические подвиги она совершила, чтобы заслужить это право — постоянно чувствовать на себе прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы"».

    ТЕКСТ 11

    апй эна-патнй упагатах прийайеха гатраис
    танван дршам сакхи су-нирвртим ичйуто вах
    кантанга-санга-куча-кункума-ранджитййах
    кунда-сраджах кула-патер иха вати гандхах

    апи — ли; эна — оленя; патни — о супруга; упагатах — был встречен; прийайа — вместе со Своей возлюбленной; иха — здесь; гатраих — членами Своего тела; танван — создавая; дршам — глазам; сакхи — о подруга; су-нирвртим — великое наслаждение; ачйутах — непогрешимый Господь Кришна; вал: — твоим; канта — Своей подруги; анга-санга — из-за прикосновения; куча — на груди; кункума — порошком киновари; ранджитайах — окрашенной; кунда — из цветков жасмина; сраджах — гирлянды; кула — группы (гопи); патех — господина; иха — здесь; вати — распространяется: гандхах — аромат.

    О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей подруги, когда обнимал Ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:

    «Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах светится блаженство, и потому нам ясно, что

    Шри Кришна успел порадовать тебя Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла, созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не исчезает из поля твоего зрения".

    Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной, и я покажу вам Кришну". Поистине, она единственное милосердное существо в безжалостном Вриндаване!"

    Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?"

    Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха, опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в воздухе!" При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных, жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».

    ТЕКСТ 12

    бахум прийамса упадхайа грхйта-падмо
    рамануджас туласикали-кулаир мадандхаих
    анвййамйна иха вас таравах пранамам
    ким вабхинандати чаран пранайавалокаих

    бахум — Свою руку; прийй — Своей возлюбленной; амсе — на плечо; упадхайа — положив; грхйта — держа; падмах — лотос; Рама-ануджах — Кришна, младший брат Баларамы; туласика — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаих — роем пчел; лшда — опьяненных; андхаих — которые слепы; анвййаманах — сопровождаемый; иха — здесь; вах — ваши; таравах — о деревья; пранамам — поклоны; ким ва — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; пранайа — исполненными любви; авалокаих — Своими взглядами.

    О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.

    ТЕКСТ 13

    прччхатема лита бахун апй ашлишта ванаспатех
    нунам тат-караджа-спршта бибхратй утпулаканй ахо

    прччхата — спросим; имах — у этих; латах — лиан; бахун — руки (ветви); апи — хотя; ашлиштах — обнимая; ванаспатех — деревья; нунам — конечно; тат — Его, Кришны; кара-джа — ногтями; спрштах — испытавшие касание; бибхрати — они проявляют; утпулаканй — мурашки на коже от восторга; ахо — только взгляните.

    Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, — посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес.

    ТЕКСТ 14

    итй унматта-вачо гопйах кршнанвешана-катарах
    лйла бхагаватас тас та хй анучакрус тад-атмиках

    ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах — произнося речи; гопйах — гопи; кршна-анвешана — от поисков Кришны; катарах — потерявшие рассудок; лйлах — трансцендентные игры; бхагаватах — Его, Верховной Личности Бога; тах тах — каждая из них; хи — несомненно; анучакрух — они разыгрывали; тат-атмиках — погруженные в мысли о Нем.

    Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.

    ТЕКСТ 15

    касйачит путанайантйах кршнайантй апибат станам
    токайитва рудатй анйа падахан шакатайатйм

    касйачит — одной из гопи; путанайантйах — которая изображала ведьму Путану; кршнайантй — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди; токайитва — изображая младенца; рудатй — плача; анйа — другая; пада — своей стопой; ахан — ударила; йшката-йатйм — другую, изображавшую тележку.

    Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.

    ТЕКСТ 16

    даитйайитва джахаранйам эко кршнарбха-бхаванам
    рингайам аса капй ангхри каршантй гхоша-нихсванаих

    даитйайитва — изображавшая демона (Тринаварту); джахара — уносила; анйам — другую гопи; эка — одна гопи; кршна-арбха — маленького Кришны; бхаванам — которая вошла в настроение; рингайам аса — ползала вокруг; ка апи — одна из них; ангхрй — свои ноги; каршантй — волоча; гхоша — звенящих колокольчиков: нихсванаих — звук.

    Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные колокольчики при этом звенели.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех, которые Он явил, будучи еще младенцем.

    ТЕКСТ 17

    кршна-рамайите две ту гопайантйаш ча кашчана
    ватсайатйм ханти чанйа татраика ту бакайатйм

    кршна-рамайите — играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две — две гопи; ту — и; гопайантйах — изображая пастушков; ча — и; кашчана — некоторые; ватсайатйм — которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти — убила; ча — и; анйа — другая; татра — там; эка — одна; ту — кроме того; бакайатйм — другую, которая играла роль демона-цапли, Бакасуры.

    Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек, которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали сцену расправы над демоном Бакасурой.

    ТЕКСТ 18

    ахуйа дура-га йадват кршнас там анувартатим
    венум кванантйм крйдантйм анйах шамсанти садхв ити

    ахуйа — созывая; дура — которые были далеко; гах — коров; йадват — в точности как; кршнах — Кришна; там — его; анувартатим — одна гопи, которая изображала; венум — на флейте; кванантйм — игру; крйдантйм — играя в спортивные игры; анйах — другие гопи; шамсанти — хвалили; садху ити — «превосходно!».

    Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров, которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление возгласами «Браво! Великолепно!»

    ТЕКСТ 19

    касйанчит сва-бхуджам нйасйа чалантй ахапара нану
    кршно 'хам пашйата гатилi лалитйм ити тан-манах

    касйанчит — одной из них; сва-бхуджам — ее руку; нйасйа — положив (на плечо); чалантй — прогуливаясь; «ха — сказала; апара — другая; нану — воистину; кршнах — Кришна; ахам — я; пашйата — только взгляните; гатим — мои движения; лалитйм — грациозны; ити — с этими словами; тат — на Нем; манах — сосредоточив свой ум.

    Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как грациозно я двигаюсь!»

    ТЕКСТ 20

    ма бхаишта вата-варшабхйам тат-транам вихитам майа
    итй уктваикена хастена йатантй уннидадхе 'мбарам

    ма бхаишта — не бойтесь; вата — ветра; варшабхйам — дождя; тат — от которого; транам — ваше избавление; вихитам — было устроено; майа — мной; ити — так; уктва — говоря; жена — одной; хастена — рукой; йатантй — намереваясь; уннидадхе — она подняла; амбарам — свою одежду.

    «Не бойтесь ветра и дождя, — говорила одна гопи, — я спасу вас». С этими словами она подняла над головой свой платок.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана.

    ТЕКСТ 21

    арухйаика падакрамйа ширасй аха парам нрпа
    душтахе гаччха джато 'хам кхаланам нану данда-крт

    арухйа — поднявшись; эка — одной из гопи; пада — своими стопами; акрамйа — вскарабкавшись; шиpacи — на голову; ах а — сказала; апарам — другой; нрпа — о царь (Парикшит); душта — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джатах. — родился; ахам — я; кхаланам — злобных; нану — несомненно; данда — наказание; крт — несущий.

    [Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи изображают наказание змея Калии.

    ТЕКСТ 22

    татраиковача хе гопа давагним пашйатолбанам
    чакшумшй ашв апидадхвам во видхасйе кшемам анджаса

    татра — там; эка — одна из них; увача — сказала; хе гопах — о друзья-пастухи; дава-агним — лесной пожар; пашйата — видите; улбанам — свирепый; чакшумшй — ваши глаза; ашу — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах — вашу; видхасйе — я обеспечу; кшемам — защиту; анджаса — без труда.

    Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности».

    ТЕКСТ 23

    баддханйайа сраджа кйчит танвй татра улукхале
    бадхнами бханда-бхеттарам хаийангава-мушам те ити
    бхйта су-дрк пидхайасйам бхедже бхйти-видамбанам

    баддха — связанная; анйайа — другой гопи; сраджа — гирляндой из цветов; качит — одна гопи; танвй — стройная; татра — там; улукхале — к ступе; бадхнами — я привязываю; бханда-бхеттарам — того, кто разбил горшки; хаийам-гава — масла, снятого со вчерашнего молока; мушам — вора; ту — конечно; ити — сказав так; бхйта — испуганная; су-дрк — прекрасные глаза; пидхайа — закрыв; асйам — свое лицо; бхедже — приняв; бхйти — от страха; видамбанам — подражание.

    Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой, приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла свое лицо и прекрасные глаза.

    ТЕКСТ 24

    эвам кршнам прччхамана врндавана-латас тарун
    вйачакшата ваноддеше падани параматманах

    эвам — так; кршнам — о Кришне; прччхаманах — вопрошая; врндавана — леса Вриндавана; латах — у лиан; тарун — и деревьев; вйачакшата — они увидели; вана — леса; уддеше — в одном месте; падани — следы; парама-атманах — Высшей Души.

    Так изображая игры Кришны и спрашивая о Нем, Высшей Душе, у деревьев и лиан Вриндавана, они вдруг увидели на опушке леса Его следы.

    ТЕКСТ 25

    падани вйиктим этани нанда-сунор махатманах
    лакшйанте хи дхваджамбходжа-ваджранкуша-йавадибхих

    падани — следы; вйактам — ясно; этани — эти; нанда-сунох — сына Махараджи Нанды; маха-атманах — великой души; лакщйанте — отмеченные; хи — несомненно; дхваджа — флагом; амбходжа — лотосом; ваджра — молнией; анкуша — стрекалом погонщика слонов; йава-адибхих — колосьями ячменя и т.д.

    [Гопи сказали:] Знаки флага, лотоса, молнии, стрекала, колосьев ячменя ясно свидетельствуют о том, что следы эти принадлежат великой душе, сыну Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит цитаты из писаний, в которых подробно описываются знаки на лотосных стопах Кришны:

    «В следующих стихах из „Сканда-пураны" говорится о том, в каких местах на стопах Кришны расположены особые знаки, а также приводятся объяснения этих знаков:

    дакшинасйа падангуштха- муле чакрам бибхартй оджах
    татра бхакта-джанасйаришад-варга-ччхеданайа сах

    „У основания большого пальца Его правой стопы нерожденный Господь носит диск, который рассекает шесть врагов (ума) Своих преданных".

    мадхйамангули-муле ча дхатте камалам ачйутах
    дхйатр-читта-двирепханам лобханайати-шобханам

    „У основания среднего пальца той же стопы Господа Ачьюты находится лотос, пробуждающий жадное стремление к Нему у преданных, которые подобны пчелам и всегда хранят эти стопы в своих умах".

    „Под лотосом находится флаг, указывающий на победу души над анартхами".

    каништха-мулато ваджрам бхакта-пападри-бхеданам
    паршни-мадхйе 'нкушам бхакта читтебха-ваша-каринам

    „У основания мизинца находится молния, которая разрушает горы последствий грехов Его преданных, а на пятке различим знак стрекала, с помощью которого Господь усмиряет подобный слону ум тех, кто предан Ему".

    бхога-сампан-майсьи дхатте йавам ангуштха-парвани

    „Основание большого пальца на Его правой ноге отмечено знаком ячменного колоса, олицетворяющего всевозможные богатства".

    В „Сканда-пуране" также утверждается:
    ваджрам ваи дакшине паршве анкушо ваи тад-агратах

    „Знак молнии располагается в правой части Его правой стопы, а под ним — стрекало погонщика слонов".

    Ачарьи сампрадаи вайшнавов поясняют, что, поскольку здесь речь идет о стопах Господа Кришны, нам следует знать, что молния располагается у основания Его мизинца, а стрекало находится прямо под молнией. Стрекало на пятке — это признак Господа Нараяны и других вишну-таттв.

    Таким образом, в „Сканда-пуране" описаны шесть знаков на правой стопе Кришны — диск, флаг, лотос, молния, стрекало погонщика слонов и колос ячменя. В „Вайшнава-тошани" упоминаются и другие знаки: вертикальная линия, идущая от середины ступни и заканчивающаяся между первым и вторым пальцами; зонтик под диском; у основания середины стопы группа из четырех свастик, расположенных по сторонам света; между свастиками четыре плода сизигиума; в центре между свастиками располагается восьмиугольник. Таким образом, на правой стопе Кришны находится одиннадцать знаков».

    Знаки на левой стопе Шрила Вишванатха Чакраварти описывает так: «У основания большого пальца находится раковина с завитком вверх. У основания среднего пальца располагаются две концентрических окружности, олицетворяющие внутреннее и внешнее небо. Под этим символом располагается лук бога любви без тетивы, под луком находится треугольник в окружении четырех горшков. У основания треугольника виден месяц, и два других треугольника венчают его рожки. Под месяцем располагается знак рыбы.

    Суммируя все сказанное выше, мы можем утверждать, что на лотосных стопах Господа Кришны находится девятнадцать знаков».

    ТЕКСТ 26

    таис таих падаис тат-падавим анвиччхантйо 'грато 'балах
    вадхвах падаих су-прктани вилокйартах самабруван

    таих таих — этими; падаих — следами; тат — Его; падавйм — путь; анвиччхантйах — проследив; агратах — вперед; абалах — девушки; вадхвах — Его особой возлюбленной; падаих — со следами; супрктани — переплетенными; вилокйа — заметив; артах — опечаленные; самабруван — они сказали.

    Гопи пошли по следам Кришны, однако, заметив, что следы эти переплетались со следами Его самой дорогой подруги, гопи взволновались и стали говорить так.

    ТЕКСТ 27

    касйах падани чаитани йатайа нанда-сунуна
    амса-нйаста-пракоштхайах каренох карина йатха

    касйах — одной определенной гопи; падани — следы; ча — также; этани — эти; йатайах — которая шла; нанда-сунуна — вместе с сыном Махараджи Нанды; амса — на чье плечо; нйаста — положил; пракоштхайах — Свою руку; каренох — слонихи; карина — слоном; йатха — как.

    [Гопи сказали:] Тут можно различить следы некой гопи, которая шла вместе с сыном Махараджи Нанды. Должно быть, Он положил Свою руку на Ее плечо, подобно тому как слон кладет свой хобот на плечо слонихи, идущей рядом.

    ТЕКСТ 28

    анайарадхито нунам бхагаван харир йшварах
    йан но вихайа говиндах прйто ййм анайад рахах

    анайа — от Нее; арадхитах — принимавший совершенное поклонение; нунам — несомненно; бхагаван — Личность Бога; харих — Господь Кришна; йшварах — верховный повелитель; йат — поскольку; нах — нас; вихайа — отвергнув; говиндах — Господь Говинда; прйтах — довольный; йам — кого; анайат — увел; рахах — в уединенное место.

    Несомненно, эта гопи лучше всех поклонялась всемогущей Личности Бога, Говинде, так что Он, довольный Ею, бросил всех нас и уединился с Ней.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово арадхитах относится к Шримати Радхарани. Он пишет: «Мудрец Шукадева Госвами всеми силами пытался скрыть Ее имя, но здесь оно появилось само собой, словно яркий свет, идущий от его луноподобных уст. Случилось это лишь благодаря Ее милости, и теперь слово арадхитах, как гром литавр, возвещает миру Ее великую удачу».

    На первый взгляд может показаться, что гопи ревновали Кришну к Шримати Радхарани, но в действительности они были в восторге от того, что Ей удалось пленить Шри Кришну.

    Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующее подробное описание знаков на стопах Шримати Радхарани, взятое из книги Шрилы Рупы Госвами «Шри Уджваланиламани»: «У основания большого пальца Ее левой стопы располагается знак ячменного колоса, под ним — диск, под диском — зонтик, а под зонтиком — браслет. От середины ступни идет вертикальная линия, заканчивающаяся между первым и вторым пальцами. У основания среднего пальца находится лотос, под ним — флаг с древком, а под флагом — лиана с цветком. У основания мизинца располагается стрекало погонщика слонов, а на пятке — полумесяц. Таким образом, на Ее левой стопе всего находится одиннадцать знаков.

    У основания большого пальца Ее правой стопы находится знак раковины, а под ней — копье. У основания мизинца Ее правой стопы — знак жертвенного алтаря, под ним расположен знак серьги, а под серьгой — вновь копье. У оснований второго, третьего, четвертого пальцев и мизинца располагается знак горы, под ней — знак колесницы, а на пятке — знак рыбы.

    Таким образом, на лотосных стопах Шримати Радхарани есть девятнадцать отличительных знаков».

    ТЕКСТ 29

    дханйа ахо ами алйо говиндангхрй-абджа-ренавах
    йан брахмешау рама девй дадхур мурдхнй агха-нуттайе

    дханйах — священны; ахо — ах; амй — эти; алйах — о гопи; говинда — Говинды; ангхри-абджа — стоп, подобных лотосам; ренавах — частички пыли; йан — которые; брахма — Господь Брахма; йшау — и Господь Шива; рама девй — Рамадеви, супруга Господа Вишну; дадхух — помещают; мурдхнй — на свои головы; агха — последствий своих грехов; нуттайе — для уничтожения.

    О подруги! Пыль со стоп Говинды столь священна, что даже Брахма, Шива и богиня Рама, желая избавиться от последствий своих грехов, посыпают этой пылью свои головы.

    КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с цитатами из шаcmp, которые приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти, каждый день, ближе к вечеру, когда Кришна со Своими друзьями возвращается домой с пастбищ, величайшие полубоги, включая Брахму и Шиву, спускаются с высших планет на Землю, чтобы получить пыль с Его лотосных стоп.

    Великие боги, такие как богиня Рама (супруга Господа Вишну), Шива и Брахма, разумеется, не являются грешниками, однако, погруженные в экстаз чистого сознания Кришны, они чувствуют себя падшими и нечистыми. Поэтому, стремясь очиститься, они в блаженстве посыпают свои головы пылью с лотосных стоп Господа.

    ТЕКСТ 30

    на лакшйанте паданй атра тасйа нунам трнанкураих
    кхидйат-суджатангхри-талам уннинйе прейасйм прийах

    тасйах — Ее; амуни — эти; нах — для нас; кшобхам — смятение; курванти — создают; уччаих — необычайно; падани — следы; йат — поскольку; йа — которая; эка — одна; апахртйа — была уведена; гопйнам — из всех гопи; рахах — в уединенное место; бхункте — Она наслаждается; ачйута — Кришны; адхарам — губами; на лакшйанте — не видны; падани — стопы; атра — здесь; тасйах — Ее; нунам — несомненно; трна — травинками; анкураих — и побегами; кхидйат — причиняющими боль; суджата — нежным; ангхри — чьих стоп; талам — подошвам; уннинйе — Он поднял; прейасйм — Свою возлюбленную; прийах — Ее дорогой Кришна.

    Следы этой гопи очень беспокоят нас. Из всех пастушек лишь Ее одну Кришна отвел в уединенное место, даровав Ей возможность наслаждаться нектаром Своих губ. Поглядите-ка, здесь Ее следы заканчиваются! Очевидно, трава и жесткие побеги причиняли боль Ее нежным стопам, и Ее возлюбленный поднял Свою подругу на руки.

    ТЕКСТ 31

    иманй адхика-магнани падани вахато вадхум
    гопйах пашйата кршнасйа бхаракрантасйа каминах
    атраваропита канта пушпа-хетор махатмана

    имани — эти; адхика — очень; магнани — погрузились; падани — следы; вахатах — Его, который нес; вадхум — Свою супругу; гопйах — о гопи; пашйата — только взгляните; кршнасйа — Кришны; бхара — весом; акрантасйа — отягощенного; каминах — охваченного вожделением; атра — в этом месте; иваропита — поставлена наземь; канта — подруга; пушпа — (сбора) цветов; хетох — с целью; маха-апшана — очень разумным.

    Пожалуйста, взгляните, о гопи! В этом месте следы охваченного вожделением Кришны глубже впечатаны в землю. Должно быть, Ему было очень тяжело нести Свою возлюбленную. А здесь этот разумный юноша опустил Ее на землю, чтобы собрать цветов.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово вадхум указывает на то, что, хотя формально Шри Кришна не был мужем Радхарани, Он, по сути, сделал Ее Своей невестой в лесу Вриндавана.

    Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, гопи используют слово каминах, желая сказать следующее: «На самом деле мы любим Шри Кришну, но Он отверг нас. Поэтому Его любовные похождения с Радхарани доказывают, что юный принц Враджа увел Ее в лес, охваченный вожделением. Если бы Его интересовала любовь, то вместо этой пастушки Радхарани Он бы выбрал нас».

    Такие мысли характеризуют умонастроение гопи, соперничающих с Радхарани. Девушки же, которые были Ее верными союзницами, были, напротив, очень рады видеть, как Ей повезло.

    ТЕКСТ 32

    атра прасунавачайах прийартхе прейаса кртах
    прападакрамана эте пашйатасакале паде

    атра — здесь; прасуна — цветов; авачайах — сбор; прийа-артхе — Для Своей возлюбленной; прейаса — любимым Кришной; кртах — сделан; прапада — переднюю часть Своих стоп; акрамане — от печатав; эте — эти; пашйата — только посмотрите; асакале — неполных; паде — пара следов.

    Взгляните: в этом месте наш любимый Кришна собирал цветы Для Своей возлюбленной. Здесь отпечатались лишь передние части Его стоп, так как, пытаясь дотянуться до цветов, Он встал на Цыпочки.

    ТЕКСТ 33

    кеша-прасадханам те атра каминйах камина кртам
    тани чудайата кантам упавиштам иха дхрувам

    кеша — Ее волос; прасадханам — изящная прическа; ту — более того; атра — здесь; каминйах — пылкой девушки; камина — пылким юношей; кртам — сделана; тани — из этих (цветов); чудайата — Им сделана корона; кантам — Свою супругу; упавиштам — усадил; иха — здесь; дхрувам — наверняка.

    Без сомнения, здесь Кришна усадил Свою подругу на землю и стал заплетать Ей волосы. Скорее всего, этот пылкий юноша сделал для Своей пылкой подруги корону из собранных цветов.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что Шри Кришна захотел украсить волосы Радхарани собранными Им лесными цветами. Для этого Они уселись на землю, друг за другом. Радхарани сидела между коленями Кришны, спиной к Нему, а Кришна украшал Ее волосы цветами. Он также сделал для Нее венок из цветов и короновал Ее как богиню леса Вриндавана. Так двое влюбленных развлекались и шутили, наслаждаясь обществом друг друга в лесу Вриндавана.

    ТЕКСТ 34

    реме тайа чатма-рата атмарамо 'пй акхандитах
    каминам даршайан дайн йам стрйнам чаива дуратматам

    реме — Он наслаждался; тайа — с Ней; ча — и; атма-ратах — Он, черпающий наслаждение лишь в Себе Самом; атма-арамах — полностью самодостаточный; апи — хотя; акхандитах — всегда полный; каминам — обычных похотливых мужчин; даршайан — демонстрируя; даинйам — падшее состояние; стрйнам — обычных женщин; на эва — также; дуратматам — жестокосердие.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Господь Кришна наслаждался с этой гопи, хотя обычно Он, самоудовлетворенный и совершенный, наслаждается только внутри Себя. Явив миру Свою любовь, Он показал, какими жалкими на ее фоне выглядят обычные похотливые мужчины и жестокосердные женщины.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих опровергает упреки, которые материалистичные люди иногда выдвигают против лил Господа Кришны. Философ Аристотель утверждал, будто Бог не может опускаться до обычной деятельности, которой занимаются люди. Некоторые люди, разделяющие эту идею, заявляют, что Господь Кришна не может быть Абсолютной Истиной, так как Его поступки слишком напоминают поведение простого смертного.

    Однако в этом стихе Шукадева Госвами подчеркивает, что Господь Кришна самодостаточен и все Его действия имеют духовную природу. На это указывают такие слова, как атма-рата, атмарама и акхандита. Обычным людям очень трудно понять, как красивый юноша и привлекательная девушка, наслаждающиеся любовными играми под луной, могут при этом быть заняты чистой, духовной деятельностью, свободной от любых эгоистических устремлений и вожделения. И все же, хотя поступки Господа Кришны и непостижимы для простых людей, те, кто любит Его, без труда могут почувствовать абсолютную, чистую природу всего, что Он делает.

    Кто-то может на это возразить: «Красота — в глазах смотрящего», имея в виду, что преданные Кришны просто воображают, будто деяния Господа Кришны абсолютно чисты. Однако те, кто выдвигает этот аргумент, не учитывают некоторые немаловажные факты. Во-первых, для того чтобы обрести любовь к Кришне, человек, встающий на этот путь, должен строго следовать четырем принципам: не вступать в недозволенные половые отношения, не играть в азартные игры, не принимать одурманивающих веществ, не есть мясо, рыбу и яйца. Только полностью избавившись от материального вожделения и достигнув уровня освобождения, преданный постигает абсолютную красоту Господа Кришны. Такое продвижение не просто красивая теория: многие тысячи великих мудрецов и святых следовали по этому пути и достигли желанной цели, оставив нам свой пример и бесценные наставления, касающиеся духовного развития на пути сознания Кришны.

    Несомненно, красота — в глазах смотрящего. Однако подлинную красоту можно увидеть лишь глазами души, а не похотливыми глазами материального тела. Поэтому ведические писания вновь и вновь подчеркивают, что лишь те, кто освободился от всех материальных желаний, способны увидеть красоту Господа Кришны чистыми глазами души, умащенными любовью к Богу. В заключение следует отметить, что тот, кто постиг трансцендентную природу лил Господа Кришны, полностью очищается от скверны сексуальных желаний — едва ли такого результата можно достичь, размышляя о сексуальных наслаждениях юноши и девушки.

    И еще одно, последнее замечание: любовные игры Кришны совершенным образом доказывают Его верховное положение Абсолютной Истины. В «Веданта-сутре» утверждается, что Абсолютная Истина является источником всего сущего, и потому резонно заключить, что все прекрасное, существующее в этом мире, есть и в Абсолюте. Любовные отношения между мужчиной и женщиной в этом мире — это всего лишь искаженное, материальное проявление чистых, духовных отношений, изначально существующих в духовном мире. Таким образом, нельзя полностью отвергать призрачную красоту этого мира; напротив, в ней следует видеть отражение чистой, духовной красоты.

    С незапамятных времен люди приходили в восторг, слушая стихи и повествования, воспевающие любовь мужчины и женщины. К несчастью, в материальном мире все любовные истории, как правило, заканчиваются горьким разочарованием, вызванным либо изменением отношений, либо смертью. Таким образом, хотя поначалу любовные отношения могут показаться нам захватывающими и прекрасными, в конце концов материальная природа омрачает их. И тем не менее полностью отвергать само понятие романтической любви нельзя. Наоборот, мы должны признать, что в своей совершенной, чистой форме, полностью свободная от материального вожделения или эгоизма, супружеская любовь изначально присуща Богу. Именно об этой чистой супружеской любви — высшей красоте и наслаждении Высшей Истины — мы и читаем на страницах «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТЫ 35-36

    итй эвам даршайантйис таш черур гопйо вичетасах
    йам гопйм анайат кршно вихайанйах стрийо ване
    са ча мене тадатманам вариштхам сарва-йошитам
    хитвй гопйх кама-йана мам асау бхаджате прийах

    ити — так; эвам — таким образом; даршайантйах — показывая; тах — они; черух — бродили; гопйах — гопи; вичетасах — сбитые с толку; йам — которую; гопйм — гопи; анайат — Он увел; кршнах — Господь Кришна; вихайа — оставив; анйах — других; стрийах — женщин; ване — в лесу; са — Она; ча — также; мене — посчитала; тада — затем; атманам — Себя; вариштхам — лучшей; сарва — из всех; йошитам — женщин; хитва — отвергнув; гопйх — гопи; кама-йанах — которые охвачены вожделением; мам — Меня; асау — Он; бхаджате — считает; прийах — возлюбленной.

    Пока обезумевшие от любви гопи бродили по лесу, выискивая знаки присутствия Кришны, та гопи, с которой Кришна уединился в лесу, покинув всех остальных девушек, решила, что Она лучше всех остальных женщин. Она подумала: «Мой возлюбленный отверг всех остальных гопи, хотя они и находились во власти бога любви. Всем им Он предпочел Меня одну».

    КОММЕНТАРИЙ: Прежде все гопи стали гордиться своим общением с Кришной. Как только это произошло, Кришна покинул их. С Ним осталась лишь Радхарани. Но теперь и Она возгордилась, и потому Ее постигнет та же участь. Господь устроил все это, чтобы явить миру ту беспримерную преданность, которую питают к Нему гопи. И преданность эта сильнее всего проявляется в минуты разлуки.

    ТЕКСТ 37

    тато гатва ваноддешим дрпта кешавам абравйт
    на пирайе хам чалитум пай а мам йатра те манах

    татах — затем; гатва — проходя; вана — леса; уддешам — по одному месту; дрпта — возгордившись; кешавам — Кришне; абравйт — Она сказала; на парайе — не могу; ахам — Я; чалитум — идти; найа — неси; мам — Меня; йатра — куда; те — Твой; манах —

    Когда двое влюбленных оказались в уединенном месте в лесу Вриндавана, эта особая гопи возгордилась. Она сказала Господу Кешаве: «Я не могу больше идти. Пожалуйста, неси Меня, куда пожелаешь».

    ТЕКСТ 38

    эвам уктах прийам аха скандха арухйатам ити
    таташ чантардадхе кршнах са вадхур анватапйата

    эвам — так; уктах — тот, к кому обратились; прийам — Своей возлюбленной; аха — Он сказал; скандхе — на Мои плечи: арухйатам — пожалуйста, взбирайся; ити — с этими словами: татах — затем; ча — и; антардадхе — Он исчез; кршнах — Господь Шри Кришна; са — Она; вадхух — Его супруга; анватапйата — почувствовала раскаяние.

    Выслушав Ее, Господь Кришна ответил: «Залезай ко Мне на плечи». Но, едва сказав это, Он исчез. Когда это произошло, Его возлюбленная стала корить Себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Шримати Радхарани гордилась, как гордится любая красавица, подчинившая себе возлюбленного. Поэтому Она сказала Кришне: «Пожалуйста, дальше неси Меня, куда хочешь. Я устала и не могу больше идти». Шри Кришна тут же исчез, отчего Ее экстатическая любовь к Нему усилилась во много раз.

    ТЕКСТ 39

    ха натха романа прештха кваси кваси маха-бхуджа
    дасйас те крпанайа ме сакхе даршайа саннидхим

    ха — о; натха — господин; романа — возлюбленный; прештха — самый дорогой; ква аси ква аси — где же Ты, где же Ты; маха-бхуджа — о могучерукий; дасйах — служанке; те — Твоей; крпанайах — жалкой; ме — Мне; сакхе — о друг; даршайа — пожалуйста, покажи; саннидхим — Свое присутствие.

    [Она стала взывать к Нему:] О господин Мой! Мой любимый! О дорогой Мой, где же Ты? Где Ты? Смилуйся надо Мной, о могучерукий друг Мой, явись передо Мной, Твоей бедной служанкой!

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии следующий трогательный диалог:

    «Радха говорит: „Мой Господь, Я горю в огне разлуки с Тобой, и дыхание жизни вот-вот покинет Мое тело. Я не смогу дальше жить, даже если очень постараюсь. Но Ты повелитель Моей жизни, и Ты можешь спасти Меня, просто бросив на Меня Свой взгляд. Так сделай же это поскорее. Я умоляю Тебя спасти Мне жизнь не ради Себя, но ради Тебя Самого. Покинув всех остальных гопи, Ты уединился со Мной в лесу, чтобы вкусить особых наслаждений. Если же Я умру. Ты больше не сыщешь такого же счастья и такой же любви. Тебе останется лишь вспоминать обо Мне и скорбеть".

    Кришна отвечает: „Хорошо, пусть Я буду несчастен. Что Тебе до этого?"

    „Но Ты для Меня дороже всех на свете. Я буду переживать Твое несчастье в миллионы раз сильнее Тебя Самого. Даже умерев, Я буду не в силах вынести боль, которую Ты ощущаешь кончиком ногтя Своей стопы, подобной лотосу. Чтобы избавить Тебя от этой боли, Я готова миллионы и миллионы раз расстаться с жизнью. Будь же милостив, яви Себя Моему взору и развей Мое горе".

    „Но если дыхание жизни вот-вот покинет Твое тело, разве смогу Я остановить его?"

    „Просто от прикосновения Твоих рук, которое способно воскрешать мертвых, дыхание жизни вернется в Мое тело, и оно вновь станет здоровым и сильным".

    „Но Ты ведь прекрасно знаешь все лесные тропинки и можешь Добраться куда захочешь и без Моей помощи. Почему же Ты приказываешь Мне, сыну царя, хрупкому юноше, которому следует оказывать почтение? Почему Ты вдруг принялась командовать: «Неси Меня, куда пожелаешь!" Зачем Ты сердишь Меня?"

    Радха кричит: „Пожалуйста, покажись Своей бедной служанке! Смилуйся же надо Мной! Смилуйся! Я осмелилась приказывать

    Тебе, поскольку Меня, утомившуюся от Наших игр, одолела дремота. Пожалуйста, прости эти дерзкие слова Своей служанке. Не сердись. Я заговорила так лишь потому, что Ты обходился со Мной как со Своим самым близким другом, хоть Я и не заслужила этого".

    „Хорошо, любовь Моя, Я очень доволен Тобой. Иди же ко Мне".

    „Но Меня ослепила скорбь. Я не вижу Тебя. Пожалуйста, скажи Мне, где Ты?"

    ТЕКСТ 40

    шрй-шука увача
    анвиччхантйо бхагавато маргам гопйо 'видуритах
    дадршух прийа-вишлеишн мохитам духкхитам сакхйм

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; анвиччхантйах — разыскивая; бхагаватах — Верховного Господа; маргам — путь; гопйах — гопи; авидуритах — неподалеку; дадршух — увидели; прийа — со Своим возлюбленным; вишлешат — от разлуки; мохитам — в растерянности; духкхитам — несчастную; сакхйм — свою подругу.

    Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, Она пребывала в смятении.

    ТЕКСТ 41

    тайа катхитам акарнйа мана-праптим ча мадхават
    аваманам ча дауратмйад висмайам парамам паи .

    тайа — Ею; катхитам — что было рассказано; акарнйа — выслушав; мана — внимания; праптим — обретение; ча — и; мадхават — от Господа Кришны; аваманам — позор; ча — также; дауратмйат — из-за Ее неуместного поведения; висмайам — удивление; парамам — великое; йайух — они испытали.

    Она рассказала им, какое внимание оказал Ей Мадхава и к какому позору привел Ее каприз. Выслушав Ее рассказ, гопи были изумлены.

    КОММЕНТАРИЙ: На самом деле в просьбе Радхарани понести Ее не было ничего особенного — Их любовные отношения вполне позволяли такую просьбу. Тем не менее здесь Шримати Радхарани в великом смирении говорит, что вела Себя неподобающе. Узнав, что происходило между Ними, гопи пришли в изумление.

    ТЕКСТ 42

    тато вишан ванам чандра-джйотсна йавад вибхавйате
    тамах правиштам алакшйа тато нивавртух стрийах

    татах — затем; авишан — они вошли; ванам — в лес; чандра — луны; джйотсна — свет; йават — так далеко; вибхавйате — как было видно; тамах — в темноту; правиштам — вошли; алакшйа — заметив; татах — затем; нивавртух — они повернули назад; стрийах — женщины.

    В поисках Кришны гопи забрели глубоко в лес, туда, куда уже не проникал лунный свет. Однако, обнаружив себя в кромешной тьме, они решили повернуть назад.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи забрели в глухую чащу, куда не проникал даже свет полной луны. В «Вишну-пуране» эта сцена описывается так:

    правишто гаханам кршнах падам атра на лакшйате
    нивартадхвам шашанкасйа наитад дйдхити-гочарах

    «Одна гопи сказала: "Кришна забрел так глубоко в лес, что в темноте мы уже не видим Его следов. Лучше нам будет вернуться — сюда уже не проникает даже свет луны"».

    ТЕКСТ 43

    тан-манаскас тад-алапас тад-вичештас тад-атмиках
    тад-гунан эва гайинтйо натмагарани сасмарух

    тат-манасках — их умы, погруженные в мысли о Нем; таталапах — говоря о Нем; тат-вичештах — подражая Его деяниям; тат-атмиках — наполненные Его присутствием; тат-гунан — Его качества; эва — просто; гайантйах — воспевая; на — не; атма — о своих; агарани — домах; сасмарух — помнили.

    Погрузившись в мысли о Кришне, гопи говорили о Нем, разыгрывали Его лилы, чувствуя при этом, что Он рядом с ними. Позабыв о доме, они воспевали духовные качества Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: На самом деле чистые преданные Господа никогда не разлучаются с Кришной. Хотя на первый взгляд могло показаться, что Кришна покинул их, но в действительности девушки были неразрывно связаны с Ним посредством духовной практики — слушания рассказов о Господе и воспевания Его славы (шраванам кйртанам вишнох).

    ТЕКСТ 44

    пунах пулинам агатйа калиндйах кршна-бхаванах
    самавета джагух кршнам тад-агамана-канкшитах

    пунах — вновь; пулинам — к берегу; агатйа — придя; калиндйах — Ямуны; кршна-бхаванах — погруженные в мысли о Кришне; самаветах — собравшиеся вместе; джагух — они пели; кршнам — о Кришне; тат-агамана — Его появления; канкшитах — страстно желая.

    Гопи вернулись на берег Калинди. Размышляя о Кришне и надеясь на Его возвращение, они все вместе сели у воды и стали петь о Нем.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Катха-упанишад» (1.2.23) говорится; йам эваиша врнуте тена лабхйах. «Бога в сердце может познать лишь тот, кого Он Сам выберет». Поэтому гопи горячо молились о том, чтобы Кришна поскорей вернулся к ним.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи ищут Кришну».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Первая

    Песни Гопи В Разлуке

    Эта глава повествует о том, как гопи, охваченные чувством разлуки с Кришной, сели на берегу Ямуны и стали петь о Его славе, умоляя Его появиться перед ними.

    Так как гопи отдали свое сердце и даже жизнь Кришне, духовная боль от разлуки с Кришной была нестерпимой для них. Однако их слезы, которые могут показаться признаком страдания, на самом деле были проявлениями высочайшего трансцендентного блаженства. Как говорится, йата декха ваишнавера вйавахара духкха / нишчайа джанйта сен парамананда сукха: «Если видишь вайшнава несчастным, знай: он на вершине духовного блаженства». В этом состоянии каждая из гопи стала обращаться к Господу Шри Кришне, выражая свое собственное настроение, но каждая из них молила Его о милости.

    Игры Кришны естественным образом проплывали в умах гопи, и они пели свою песнь, которая облегчает муки страдающих в разлуке с Кришной, даруя им высшее благо. Они пели: «О Господь, о возлюбленный, о обманщик, когда мы вспоминаем Твою улыбку, Твои нежные взгляды и Твои удивительные игры с друзьямипастушками, нас охватывает великое волнение. Вспоминая Твое лицо, обрамленное локонами черных волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров, мы все крепче и крепче привязываемся к Тебе. Воскрешая в памяти то, как Ты гонишь коров из леса в лес, ступая по земле Своими нежными босыми стопами, мы испытываем невыносимую боль».

    В разлуке с Кришной гопи казалось, что каждая секунда длится Дольше юги. Даже когда до этого Кришна был с ними, девушкам Досаждало то, что глаза их были вынуждены моргать, скрывая от них Кришну на мгновение.

    На первый взгляд может показаться, что экстатические чувства, которые гопи испытывали к Кришне, были признаком вожделения, однако на самом деле так проявлялось их чистое желание доставить удовольствие духовным чувствам Верховного Господа. В чувствах гопи, которые они выражали своими стихами, не было даже тени вожделения.

    ТЕКСТ 1

    гопйа учух
    джайати те 'дхикам джанмана враджах
    шрайата индира шашвад атра хи
    дайита дршйатам дикшу тавакас
    твайи дхртасавас твам вичинвате

    гопйах учух — гопи сказали; джайати — славится; те — Твоим; адхикам — очень; джанмана — рождением; враджах — земля Враджа; шрайате — обитает; индира — Лакшми, богиня процветания; шашват — вечно; атра — здесь; хи — несомненно; дайита — о возлюбленный; дршйатам — да будешь (Ты) видим; дикшу — повсюду; таваках — Твои (преданные); твайи — ради Тебя; дхрта — поддерживали; асавах — жизнь в теле; твам — ради Тебя; вичинвате — они ищут.

    Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы. Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.

    ТЕКСТ 2

    шарад-удашайе садху-джата-сат
    сарасиджодара-шрй-муша дрша
    сурата-натха те 'шулка-дасика
    вара-да нигхнато неха ким вадхах

    шарат — осени; уда-ашайе — в водоеме; садху — идеально; джата — выросшего; cam — нежного; сараси-джа — из лотосов; удара — в середине; шрй — красоту; муша — который превосходит; дрша — с Твоим взглядом; сурата-натха — о Господь любви; те — Твоих; ашулка — обретенных даром; дасиках — служанок; варада — о дарующий благословения; нигхнатах — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах — убийство.

    О Бог любви. Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?

    КОММЕНТАРИЙ: Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.

    ТЕКСТ 3

    виша-джалапйайад вйала-ракшасад
    варша-марутад ваидйутаналат
    ерша-майатмаджад вишвато бхайад
    ршабха те вайам ракшита мухух

    виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайат — от уничтожения; вйала — пугающего; ракшасат — от демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); марутат — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйутааналйт — от молний (Индры); ерша — от быка, Ариштасуры; майа-атмаджат — от сына Майи (Вьомасуры); вишватах — от всего; бхайат — страха; ршабха — о величайший; те — Тобой; вайам — мы; ракшитах — были защищены; мухух — не раз.

    О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.

    КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.

    ТЕКСТ 4

    на кхалу гопика-нандано бхаван акхила-дехинам антаратма-дрк
    викханасартхито вишва-гуптайе сакха удейиван сатватам куле

    на — не; кхалу — воистину; гопика — гопи, Яшоды; нанданах — сын; бхаван — Ты; акхила — всех; дехинам — живых существ, воплощенных в телах; антах-атма — внутреннего сознания; дрк — свидетель; викханаса — Господом Брахмой; артхитах — был умоляем; вишва — вселенной; гуптайе — для защиты: сакхе — о друг: удейиван — Ты явился; сатватам — Сатватов: куле — в роду.

    Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»

    ТЕКСТ 5

    вирачитабхайам вршни-дхурйа те чаранам ийушам самсртер бхайат
    кара-сарорухам канта кама-дим шираси дхехи нах шрй-кара-грахам

    вирачита — создала; абхайам — бесстрашие; вршни — из рода Вришни; дхурйа — о лучший; те — у Твоих; чаранам — стоп; ййушам — тех, кто ищет прибежища; самсртех — материального существования: бхайат — из страха; кара — Свою руку; сарахрухам — подобную лотосу; канта — о возлюбленный; кама — желания; дам — выполняющую; шираси — на головы; дхехи — пожалуйста, положи; нах — наши; шрй — богини процветания, Лакшмидеви; кара — руку; грахам — беря.

    О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.

    ТЕКСТ 6

    враджа-джанарти-хан вира йошитам
    ниджа-джана-смайа-дхвамсана-смита
    бхаджа сакхе бхават-кинкарйх сма но
    джаларухананам чару даршайа

    враджа-джана — обитателей Враджа; арти — страдания; хан — о устраняющий; вира — о герой; йошитам — женщин; ниджа — Твоих собственных; джина — людей; смайа — гордость; дхвамсана — уничтожающая; смита — чья улыбка; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Своими; кинкарйх — служанками; сма — несомненно; нах — нас; джала-руха — подобное лотосу; ананам — Свое лицо; чару — прекрасное; даршайа — пожалуйста, покажи.

    О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.

    ТЕКСТ 7

    праната-дехинам папа-каршанам
    трна-чаранугам шрй-никетанам
    пхани-пханарпитам те падамбуджам
    крну кучешу нах крндхи хрч-чхайам

    праната — предавшихся Тебе; дехинам — обусловленных живых существ; пана — грехи; каршанам — которые уносят; трна — траву; чара — пасущиеся (коровы); анугам — следуя за ними; шри — богини удачи; никетанам — обитель; пхани — змея (Калии); пхана — на клобуки; арпитам — поставил: те — Свои; пада-амбуджам — лотосные стопы; крну — пожалуйста, поставь; кучешу — на грудь; нах — нашу; крндхи — разбей; хрт-шайам — вожделение в наших сердцах.

    Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение.

    КОММЕНТАРИЙ: Умоляя Кришну, гопи говорят о том, что лотосные стопы Господа Кришны уничтожают грехи всех предавшихся Ему обусловленных душ. Господь так милостив, что не гнушается трудом пастуха, поэтому Его лотосные стопы ступают по траве, следуя за коровами на пастбище. Он подарил Свои стопы богине процветания и касался ими клобуков змея Калии. Учитывая всё это, гопи считают, что Господь не имеет права отказывать им, и умоляют Его поставить Свои стопы им на грудь. Такова логика, к которой прибегли в этом стихе гопи.

    ТЕКСТ 8

    мадхурайа гира валгу-вакйайа
    будха-маноджнайа пушкарекшана
    видхи-карйр ими вйра мухйатйр
    адхара-сйдхунапйайайасва нах

    мадхурайа — сладким; гира — Твоим голосом; вал г у — чарующими; вакйайа — Твоими речами; будха — для разумных людей; маноджнайа — привлекательными; пушкара — лотосные; йкшана — Ты, чьи глаза; видхи-карйх — служанки; имах — эти; вйра — о герой; мухйатйх — становятся запутанными; адхара — Твоих губ: сйдхуна — нектаром; апйайайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах — нас.

    О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.

    ТЕКСТ 9

    тава катхамртам тапта-джйванам
    кавибхир йдитам калмашапахам
    шравана-мангалам шрймад ататам
    бхуви грнанти йе бхури-да джанах

    тава — Твоих; катха-амртам — нектар речей; таптаджйванам — жизнь страждущих в материальном мире; кавибхих — великими мудрецами; йдитам — описанные; калмаша-апахам — уносящие прочь последствия грехов; шравана-мангалам — дарующие духовное благо слушающим; шрймат — исполненные духовной силы; ататам- — распространенные по всему миру; бхуви — в материальном мире; грнанти — пересказывают и распространяют; йе — те, кто; бхури-дах — самые милосердные; джанах — люди.

    Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях — источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Царь Пратапарудра процитировал этот стих Шри Чайтанье Махапрабху во время праздника Ратха-ятры Господа Джаганнатхи. Когда Махапрабху отдыхал в саду, царь Пратапарудра смиренно приблизился к Нему и принялся массировать Его ноги и лотосные стопы. Затем царь стал петь стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» — песни гопи. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, что, когда Господь Чайтанья услышал этот стих, начинающийся со слов тава катхамртам, Он вскочил, охваченный экстатической любовью, и заключил царя Пратапарудру в объятия. Эта история подробно описывается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 14.4-18). В своем переводе этой книги Шрила Прабхупада дает к ней обширные комментарии.

    ТЕКСТ 10

    прахаситам прийа-према-вйкшанам
    вихаранам ча те дхйана-мангалам
    рахаси самвидо йа хрди спршах
    кухака но манах кшобхайанти хи

    прахаситам — улыбки; прийа — нежные; према — с любовью; вйкшанам — взгляды; вихаранам — сокровенные игры; ча — и; те — Твои; дхйана — для памятования; мангалам — приносящие благо; рахаси — в уединенных местах; самвидах — беседы; йах — которые; хрди — сердце; спршах — трогают; кухака — о обманщик; нах — наши; манах — умы; кшобхайанти — волнуют; хи — несомненно.

    Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.

    ТЕКСТ 11

    чаласи йад враджач чарайан пашун
    налина-сундарам натха те падам
    шила-трнанкураих. сйдатйти нах
    калилатам манах канта гаччхати

    чаласи — Ты идешь; йат — когда; враджат — из деревни пастухов; чарайан — пася; пашун — животных; налина — чем лотос:
    сундарам — более прекрасные; натха — о господин; те — Твои; падам — стопы; шила — от колючей зерновой шелухи; трна — травы; анкураих — и побегов растений; сйдати — ощущают боль; ити — такие мысли; нах — нас; калилатам — в беспокойство; манах — наш ум; канта — о возлюбленный; гаччхати — приходит.

    Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.

    ТЕКСТ 12

    дина-парикшайе нйла-кунталаир
    ванарухананам бибхрад авртам
    гхана-раджасвалам даршайан мухур
    манаси нах смарам вйра йаччхаси

    дина — дня; парикшайе — на исходе; нйла — иссиня-черными: кунталаих — локонами; вана-руха — подобное лотосу; ананам — лицо; бибхрат — являя; авртам — покрытое; гхана — густо; раджахвалам — испачканное пылью; даршайан — показывая; мухух — вновь и вновь; манаси — в умы; нах — наши; смарам — бога любви: вйра — о герой; йаччхаси — Ты помещаешь.

    На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.

    ТЕКСТ 13

    праната-кама-дам падмаджарчитам
    дхарани-манданам дхйейам апади
    чарана-панкаджам шантажом ча те
    романа нах станешв арпайадхи-хан

    праната — тех, кто склоняется; кома — желания; дам — исполняя; падма-джа — Господа Брахмы; арчитам — объект поклонения; дхаранй — Земли; манданам — украшение; дхйейам — тот, на кого следует медитировать; апади — во времена несчастий; чарана-панкаджам — лотосные стопы; шам-тамам — даруя высшее удовлетворение; ча — и; те — Твои; романа — о возлюбленный; нах — наш; станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, поставь; адхи-хан — о уничтожающий беспокойство в умах.

    Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.

    ТЕКСТ 14

    сурата-вардханам шока-нашанам
    сварита-венуна суштху чумбитам
    итара-рага-висмаранам нрнам
    витара вйра нас те 'дхарамртам

    сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; шока — горе; нашанам — уничтожающий; сварита — звучащей; венуна — Твоей флейтой; суштху — обильно; чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; рага — привязанности; висмаранам — заставляя забыть; нрнам — людей; витара — пожалуйста, распространи; вйра — о герой; нах — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амртам — нектар.

    О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной:

    «Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвангари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте — полой бамбуковой палке!"

    Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т.д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами".

    „Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!"».

    ТЕКСТ 15

    атати йад бхаван ахни канонам
    трути йугайате твам апашйатам
    кутила-кунталам шрй-мукхам ча те
    джада удйкшатам пакшма-крд дршам

    атати — уходишь; йат — когда; бхаван — Ты; ахни — днем; канонам — в лес; трути — около 1/1 700 секунды; йугайате — тянется как юга; твам — Тебя; апашйатам — для тех, кто не видит; кутила — вьющимися; кун талом — локонами; шрй — прекрасное; мукхам — лицо; ча — и; те — Твое; джадах — глупый; удйкшатам — для тех, кто жадно вглядывается; пакшма — век; крт — создатель; дршам — глаз.

    Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.

    ТЕКСТ 16

    пати-сутанвайа-бхратр-бандхаван
    ативилангхйа те 'нтй ачйутагатах
    гати-видас таводгйта-мохитах
    китава йошитах кас тйаджен ниши

    пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхратр — братьями; бандхаван — и другими родственниками; ативилангхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти — в общество; ачйута — о непогрешимый; агатах — придя; гати — наших передвижений; видах — который понимает цель; тава — Твоей; удгйта — громкой песней (флейты); мохитах — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах — женщин; ках — который; тйаджет — бросает; ниши — ночью.

    Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.

    ТЕКСТ 17

    рахаси самвидам хрч-чхайодайам
    прахаситананам према-вйкшанам
    брхад-урах шрийо вйкшйа дхама те
    мухур ати-спрха мухйате манах

    рахаси — в секретных; самвидам — задушевных беседах; хртшайа — страсти в сердце; удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; станам — лицо; према — нежные; вйкшанам — взгляды; брхат — широкую; урах — грудь; шрийах — богини процветания; вйкшйа — созерцая; дхама — обитель; те — Твою; мухух — вновь и вновь; ати — неодолимое; спрха — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах — ум.

    Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.

    ТЕКСТ 18

    враджа-ванаукасам вйактир анга те
    врджина-хантрй алам вишва-мангалам
    тйаджа манак ча нас тват-спрхатманам
    сва-джана-хрд-руджам йан нишуданам

    враджа-вана — в лесах Враджа; окасам — для тех, кто обитает; вйактих — явление; анга — дорогой; те — Твое; врджина — несчастья; хантрй — средство уничтожения; алам — в высшей степени; вишва-мангалам — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; манак — немного; ча — и; нах — нам; тват — к Тебе; спрха — стремлением; атманам — чьи умы наполнены; сва — Твоих собственных; джина — преданных; хрт — в сердцах; руджам — от болезни; йат — которое; нишуданам — избавляет.

    О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это — большая беда материалистов.

    ТЕКСТ 19

    йат те суджата-чаранамбурухам станешу
    бхйтах шанаих прийа дадхймахи каркашешу
    тенатавйм атаси тад вйатхате на ким свит
    курпадибхир бхрамати дхйр бхавад-айушам нах

    йат — которые; те — Твои; су-джата — очень нежные; чаранаамбу-рухам — подобные лотосам стопы; станешу — на груди; бхйтах — опасаясь; шанаих — нежно; прийа — дорогой наш; дадхймахи — мы поставим; каркашешу — грубые; тена — ими; атавйм — по лесу; атаси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким свит — что будет?; курпа-адибхих — мелкими камешками и т.д.; бхрамати — трепещет; дхйх — ум; бхаватайушам — тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах — наш.

    О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.

    КОММЕНТАРИЙ: Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Вторая

    Воссоединение

    В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна появился перед гопи, страдавшими от разлуки с Ним. После того как Господь утешил их, они поведали Ему о своих глубоких экстатических переживаниях.

    Увидев, как сильно гопи хотят, чтобы Он вернулся, Кришна, привлекающий к Себе даже бога любви, появился перед ними, облаченный в наряд желтого шелка, с прекрасной цветочной гирляндой на шее. При виде Его гопи охватил экстаз, и в порыве любви одни сжимали Его ладони в своих, другие клали Его руки к себе на плечи, а третьи принимали остатки орехов бетеля, которые жевал Господь. Так служили они Кришне.

    Одна гопи, в порыве любовного гнева, закусила губу и бросила на Кришну сердитый взгляд. Будучи глубоко привязанными к Нему, гопи никогда не пресыщались Кришной, даже если непрерывно глядели на Него. Одна из них поместила образ Кришны в свое сердце, закрыла глаза и, обнимая Его в мыслях вновь и вновь, погрузилась в трансцендентное блаженство, которого достигают йоги. Таким образом боль, которую испытывали гопи в разлуке с Господом, утихла.

    Затем Господь Кришна в обществе юных пастушек — Его внутренних энергий — отправился к берегу Ямуны. Гопи расстелили на берегу свои шали и, усадив на них Кришну, стали наслаждаться, обмениваясь с Господом любовными жестами. Гопи по-прежнему чувствовали боль оттого, что Кришна покинул их, и потому Господь объяснил им, почему поступил так. Завершая Свое объяснение, Он признался девушкам, что их безраздельная преданность пленила Его, и потому Он всегда будет у них в долгу.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    ити гопйах прагайантйах пралапантйаш ча читрадха
    рурудух су-сварам раджан кршна-даришна-лаласах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так, как описано ранее; гопйах — гопи; прагайантйах — поющие и взывающие; пралапантйах — умоляющие; ча — и; читрадха — другими способами; рурудух — они плакали; су-сварам — громко; раджан — о царь; кршна-даршана — видеть Кришну; лаласах — желающие.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, открыв в своих песнях и мольбах то, что было у них на сердце, гопи принялись громко рыдать — так сильно было их желание увидеть Господа Кришну.

    ТЕКСТ 2

    тасам авирабхуч чхаурих смайамана-мукхамбуджах
    пйтамбара-дхарах срагвй сакшан манматха-манматхах

    тасам — перед ними; авирабхут — Он появился; шаурих — Господь Кришна; смайамана — улыбающееся; мукха — лицо; амбуджах — подобное лотосу; пйта — желтые; амбара — одежды; дхарах — носящий; срак-вй — с гирляндой на шее; сакшат — непосредственно; ман матха — бога любви (который смущает ум); ман — ум; матхах — того, кто смущает.

    Тогда Господь Кришна появился перед гопи с улыбкой на прекрасном, как лотос, лице. Облаченный в одежды желтого шелка, с гирляндой на шее, Он был так прекрасен, что мог пленить бога любви, пленяющего умы обычных людей.

    ТЕКСТ 3

    там вилокйагатам прештхам притй-утпхулла-дршо 'балах
    уттастхур йугапат сарвас танвах пранам ивагатам

    там — Его; вилокйа — увидев; агатам — возвратившегося; прештхам — их драгоценного; прйти — от любви; утпхулла — широко открыв; дршах — глаза; абалах — девушки; уттастхух — они встали; йугапат — разом; сарвах — все; танвах — тела; пранам — жизненный воздух; ива — словно; агатам — вернулся.

    Увидев, что их драгоценный Кришна вновь с ними, гопи тут же вскочили, и от любви глаза их широко распахнулись, как будто жизнь вернулась в их тела.

    ТЕКСТ 4

    качит карамбуджам шаурер джагрхе 'нджалина муда
    качид дадхара тад-бахум амсе чандана-бхушитам

    качит — одна из них; кара-амбуджам — прекрасную, как лотос, ладонь; шаурех — Господа Кришны; джагрхе — схватила; анджалина — в свои руки; муда — с радостью; качит — другая; дадхара — положила; тат-бахум — Его руку; амсе — на свое плечо; чандана — сандаловой пастой; бхушитам — умащенную.

    Обрадовавшись, одна из гопи крепко сжала ладонь Кришны в своих руках, а другая положила Его руку, умащенную сандаловой пастой, к себе на плечо.

    ТЕКСТ 5

    качид анджалинагрхнат танви тамбула-чарвитам
    эка тад-ангхри-камалам сантапта станайор адхат

    качит — одна; анджалина — сложив ладони вместе; агрхнат — взяла; танвй — с тонким станом; тамбула — ореха бетеля; чарвитам — разжеванного Им; эка — одну; тат — Его; ангхри — стопу; камалам — лотосную; сантапта — сжигаемая; станайох — на свои груди; адхат — поставила.

    Одна стройная гопи с почтением приняла в свои ладони остатки ореха бетеля, который жевал Господь, а другая гопи, сгорая от желания, поместила Его лотосную стопу себе на грудь.

    ТЕКСТ 6

    эка бхру-кутим абадхйа према-самрамбха-вихвала
    гхнантйваикшат катакшепаих сандашта-дашана-ччхада

    эка — еще одна гопи; бхру-кутим — свои брови; абадхйа — сдвинув; према — ее чистой любви; самрамбха — от гнева; вихвала — вне себя; гхнантй — раня; ива — будто бы; аикшат — она взглянула; ката — взглядами, брошенными искоса; акшепаих — нападками; сандашта — кусая; дашана — ее зубов; чхада — покрытие (ее губы).

    Одна гопи, вне себя от любовного гнева, кусала губы и глядела на Него из-под нахмуренных бровей, словно пыталась ранить Его своими суровыми взглядами.

    ТЕКСТ 7

    апаранимишад-дргбхйам джушана тан-мукхамбуджам
    апйтам апи натрпйат сантас тач-чаранам йатха

    апара — еще одна гопи; анимишат — немигающими; дргбхйам — глазами; джушана — наслаждаясь; тат — Его; мукха-амбуджам — подобным лотосу лицом; апйтам — вдоволь насладившись; апи — хотя; на атрпйат — Она не чувствовала пресыщения; сайтах — святые; тат-чаранам — на Его стопы; йатха — как.

    Другая гопи устремила свой немигающий взгляд на Его лицо, подобное лотосу, но, даже вдоволь насладившись его сладостью, она не чувствовала пресыщения, как великие мистики, которые никогда не пресыщаются медитацией на стопы Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что приведенный здесь пример с мудрецами, медитирующими на стопы Господа, приложим лишь частично, поскольку тот экстаз, который испытывали гопи, вновь оказавшись в обществе Кришны, не сравним ни с чем. Шрила Вишванатха Чакраварти также отмечает, что той гопи, о которой говорится в этом стихе, была самая удачливая из всех девушек, Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 8

    там качин нетра-рандхрена хрди кртва нимилйа ча
    пулакангй упагухйасте йогивананда-самплута

    там — Его; качит — одна из них; нетра — своих глаз; рандхрена — через отверстия; хрди — в свое сердце; кртва — поместив; нимйлйа — закрыв; ча — и; пулака-ангй — волоски, которые поднялись; упагухйа — обнимая; acme — она оставалась; йоги — йог; ива — как; ананда — в экстаз; самплута — погруженной.

    Одна гопи сквозь отверстия своих глаз впустила Господа в свое сердце. Волоски на ее теле поднялись, и, закрыв глаза, она стала вновь и вновь обнимать Его внутри себя. Погруженная в трансцендентный экстаз, она напоминала йога, медитирующего на Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что семь гопи, о которых было рассказано ранее, — это первые семь из восьми главных гопи, чье положение позволяло им первым подойти к Шри Кришне после Его возвращения. Ачарья Цитирует стих из «Шри Вайшнава-тошани», в котором упоминаются имена этих семи гопи: Чандравали, Шьямала, Шайбья, Падма, Шри Радха, Лалита и Вишакха. Восьмой гопи была Бхадра. В «Шри Вайшнава-тошани» приводится стих из «Сканда-пураны», в котором утверждается, что эти восемь гопи были главными среди

    трех миллиардов пастушек. Подробную иерархию гопи приводит в своей книге «Уджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами.

    В «Падма-пуране» подтверждается, что Шри Радха самая главная из всех гопи:

    йатха радха прийа вишнос
    тасйах кундам прийам татха
    сарва-гопйшу саиваика
    вишнор атйанта-валлабха

    «Озеро Шримати Радхарани так же дорого для Кришны, как и Она Сама, а дороже Ее у Него никого нет. Господь Кришна любит Ее больше всех остальных гопи».

    «Брихад-гаутамия-тантра» также провозглашает Шримати Радхарани главной супругой Кришны:

    девй кршна-майй прокта
    радхика пара-девата
    сарва-лакшмй-майй сарва
    кантих саммохинй пара

    «Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Всё в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она предвечная внутренняя энергия Господа». (Это перевод данного стиха, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья, 23.68.)

    В «Риг-паришиште» (приложении к «Риг-веде») о Шри Радхе говорится следующее: радхайа мадхаво дево мадхавенаива радхика / вибхраджанте джанешу. «Господь Мадхава обретает высшую славу в обществе Шри Радхи, а в Его обществе Ее слава достигает зенита».

    ТЕКСТ 9

    сарвас тах кешавалока-парамотсава-нирвртах
    джахур вираха-джам тапам праджнам прапйа йатха джанах

    сарвах — все; тах — эти гопи; кешава — Господа Кришны; алока — при виде; парома — высшую; утсава — празднества; нирвртах — чувствуя радость; джахух — они оставили; вираха-джам — порожденные разлукой; топам — страдания; праджнам — духовно просветленного человека; прапйа — обретя; йатха — как; джанах — обычные люди.

    Когда гопи вновь увидели своего драгоценного Кешаву, небывалый праздник наступил в их сердцах. Они забыли о горе разлуки точно так же, как обычные люди забывают о всех своих несчастьях, получив возможность общаться с духовно просветленным человеком.

    ТЕКСТ 10

    табхир видхута-шокабхир бхагаван ачйуто вртах
    вйарочатадхикам тато пурушах шактибхир йатха

    табхих — этими гопи; видхута — полностью очистившимися; шокабхих — от горя; бхагаван — Верховная Личность Бога; ачйутах — непогрешимый Господь; вртах — окруженный; вйарочата — сиял; адхикам — в высшей степени; mama — мой дорогой (царь Парикшит); пурушах — Высшая Душа; шактибхих — со Своими трансцендентными энергиями; йатха — как.

    Окруженный гопи, позабывшими горе, Господь Ачьюта, Верховная Личность Бога, сиял великолепием. Дорогой царь, Кришна выглядел точь-в-точь как Сверхдуша, окруженная духовными энергиями.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи — это проявления внутренней энергии Господа Кришны, и потому, когда они избавились от горя и вновь стали счастливы, Господь засиял еще ярче, и Его трансцендентное блаженство усилилось. Кришна любит гопи чистой, трансцендентной любовью, и их влечение к Нему так же чисто. Подобные взаимоотношения, основанные на чистых, духовных чувствах, недоступны пониманию тех, кто погряз в трясине материальной Жизни.

    ТЕКСТ 11-12

    тах самадайа калиндйа нирвишйа пулинам вибхух
    викасат-кунда-мандара-сурабхй-анила-иштпадам
    шарач-чандрамшу-сандоха-дхваста-доша-тамах шивам
    кршнайа хаста-тарала-чита-комала-валукам

    тах — тех гопи; самадайа — взяв; калиндйах. — Ямуны; нирвишйа — придя; пулинам — на берег; вибхух — всемогущий Верховный Господь; викасат — цветущих; кунда-мандара — цветов кунда и мандара; сурабхи — благоуханным; анила — ветерком; сат-падам — с пчелами; шарат — осенней; чандра — луны; амшу — лучей; сандоха — обилием; дхваста — рассеянная; доша — ночи; тамах — темнота; шивам — благоприятной; кршнайах — реки Ямуны; хаста — словно руками; тарала — ее волнами; ачита — собран: комала — мягкий; валукам — песок.

    Всемогущий Господь привел гопи к реке Калинди, которая руками своих волн устлала берег мягким песком. В этом благоприятном месте дул легкий ветерок, разносящий аромат цветов кунда и мандара и привлекающий тем самым пчел. Яркий лунный свет рассеивал мрак ночи.

    ТЕКСТ 13

    тад-даршанахлада-видхута-хрд-руджо
    маноратхантам шрутайо йатха йайух
    сваир уттарийаих куча-кункуманкитаир
    ачйклпанн асанам атма-бандхаве

    тат — Его, Кришну; даршана — поскольку увидели; ахлада — от экстаза; видхута — унесенная; хрт — из сердец; руджах — боль; манах-ратха — их желаний; антам — окончательное исполнение; мрутайах — богооткровенные писания; йатха — как; йайух — они достигли; сваих — своих; уттарййаих — из накидок; куча — с их грудей; кункума — порошком киновари; анкитаих — посыпанных; ачйклнан — они соорудили; асанам — сиденье; атма — их душ; бандхаве — дорогому другу.

    Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные Веды, молятся так:

    стрийа урагендра-бхога-бхуджа-данда-вишакта-дхийо
    вайам апи те самих самадршо 'нгхри-сароджа-судхах

    «Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

    ТЕКСТ 14

    татропавишто бхагаван са йшваро
    йогешварантар-хрди калпитасанах
    чакаса гопй-паршиад-гато 'рчитас
    траилокйа-лакишй-эка-падам вапур дадхат

    татра — там; упавиштах — сидящий; бхагаван — Верховная Личность Бога; сах — Он; йшварах — Верховный повелитель; йогайшвара — знатоков мистической медитации; антах — внутри; хрди — сердец; калпита — устроили; асанах — Его сиденье; чакаса — Он сиял; гопй-паришат — в окружении гопи; гатах — присутствовавший; арчитах — которому поклонялись; траи-локйа — трех миров; лакишй — красоты и других совершенств; эка — единственный; падам — источник; вапух — Свой трансцендентный образ; дадхат — являя.

    Господь Кришна, Верховная Личность Бога, которого усаживают в своих сердцах великие знатоки мистической медитации, восседал, окруженный гопи. Девушки служили Ему, а Его трансцендентное тело, высшее средоточие красоты и богатства во всех трех мирах, сияло великолепием.

    КОММЕНТАРИИ: Великие знатоки мистической медитации, такие как Шива, Ананта Шеша и другие, усаживают Господа на лотосе своих сердец. Но тот же самый Господь, побежденный сильной, самоотверженной любовью гопи, согласился стать их возлюбленным и танцевать с ними в лесу Вриндавана, после того как на берегу Ямуны они усадили Его на свои источавшие тонкий аромат накидки.

    ТЕКСТ 15

    сабхаджайитва там ананга-дйпанам
    сахаса-лйлекшана-вибхрама-бхрува
    самспаршаненанка-кртангхри-хастайох
    самстутйа йшат купита бабхашире

    сабхаджайитва — вознося почести; там — Ему; ананга — страстные желания; дм панам — тот, кто вызывает; са-хаса — улыбаясь; лила — игривыми; йкшана — взглядами; вибхрама — играя; бхрува — своими бровями; самспаршанена — касаясь; анка — на свои колени; крта — положили; ангхри — Его стоп; хастайох — и рук; самстутйа — прославляя; йшат — слегка; купитах — гневные; бабхашире — они сказали.

    Шри Кришна пробудил в сердцах гопи любовные желания, и они стали оказывать Ему почести, обмениваясь с Ним улыбками и веселыми взглядами, играя бровями и нежно растирая Его руки и стопы, лежавшие у них на коленях. Тем не менее, даже служа Кришне, они все еще немного сердились на Него и потому обратились к Нему с такими словами.

    ТЕКСТ 16

    шрй-гопйа учух
    бхаджато 'нубхаджантй эка эка этад-випарйайам
    нобхайамш ча бхаджантй эка этан но брухи садху бхох

    шрй-гопйах учух — гопи сказали; бхаджатах — тем, кто их уважает; ану — в ответ; бхаджантй — выражают почтение; же — одни; же — некоторые; этат — этому; випирйайам — напротив; на убхайан — никому; ча — и; бхаджантй — отвечают; же — другие; этат — это; нах — нам; брухи — скажи; садху — честно; бхох — Дорогой наш.

    Гопи сказали: Одни люди любят лишь тех, кто благосклонен к ним, другие настроены благожелательно даже к тем, кто равноДушен или испытывает к ним неприязнь, в то время как третьи не любят никого. Дорогой Кришна, пожалуйста, разъясни нам это подробнее.

    КОММЕНТАРИЙ: Этим на первый взгляд невинным вопросом гопи хотят указать Кришне на то, что Он не способен должным образом ответить на их любовь. Когда Шри Кришна бросил их в лесу, гопи пришли в сильнейшее волнение, и теперь они решили узнать, почему Он заставил их пройти через эти муки любви.

    ТЕКСТ 17

    шрй-бхагаван увача
    митхо бхаджантй йе сакхйах свартхаикантодйама хи те
    на татра саухрдам дхармах свартхартхам тад дхи нанйатха

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; митхах — взаимностью; бхаджантй — отвечают; йе — которые; сакхйах — друзья; сва-артха — ради своего блага; эка-анта — исключительно; удйамах — чьи усилия; хи — несомненно; те — они; на — не; татра — в этом; саухрдам — истинная дружба; дхармах — истинная религиозность; сва-артха — своей выгоды; артхам — ради; тат — которая; хи — несомненно; на — не; анйатха — иначе.

    Верховный Господь сказал: Так называемые друзья, которые проявляют взаимную любовь только ради собственной выгоды, на самом деле — просто эгоисты. Они не знают, что такое настоящая дружба, и не следуют принципам религии. На самом деле, если бы они не видели, что могут извлечь выгоду из таких отношений, они бы не вступали в них.

    ТЕКСТ 18

    бхаджантй абхаджато йе ваи карунах питарау йатха
    дхарм о нирапавадо 'три саухрдам ча су-мадхйамах

    бхаджантй — они служат с преданностью; абхаджатах — тем, кто не отвечает взаимностью; йе — те, кто; ваи — несомненно; карунах — милосердны; питарау — родители; йатха — как; дхармах — религиозный долг; нирапавадах — безупречны; атра — в этом; саухрдам — дружба; ча — и; су-мадхйамах — о девушки с тонким станом.

    О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им взаимностью. Про них можно сказать, что они следуют истинным, безупречным путем религии. Только их можно назвать самыми настоящими благодетелями.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь напоминает гопи, что в чистой дружбе, основанной на взаимной любви, нет места эгоизму.

    ТЕКСТ 19

    бхаджато 'пи на ваи кечид бхаджантй абхаджатах кутах
    атмарама хй апта-кама акрта-джна гуру-друхах

    бхаджатах — тем, кто желает блага; апи — даже; на — не; ваи — конечно; кечит — некоторые; бхаджантй — отвечают; абхаджатах — тем, кто враждебен: кутах — что уж говорить; атмаарамах — удовлетворенные внутри себя; хи — несомненно; аптакамах — те, кто уже осуществил все свои материальные желания; акрта-джнах — неблагодарные; гуру-друхах — враждебно относящиеся к старшим.

    Есть и те, кто удовлетворен духовно или исполнил все свои материальные желания, а также неблагодарные по природе и те, кто исполнен зависти к старшим. Такие люди не любят даже тех, кто любит их, что уж говорить о недоброжелателях.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые люди, будучи удовлетворенными внутри, не отвечают на любовь окружающих, поскольку не хотят запутаться в сетях материальных отношений. Другие не хотят проявлять дружелюбие из зависти или высокомерия. Есть и такие, кто пресытился материальным и потому не испытывает интереса к новым материальным возможностям. Господь Кришна терпеливо объясняет все это гопи.

    ТЕКСТ 20

    нахам ту сакхйо бхаджато 'пи джантун
    бхаджамй амйшам анувртти-врттайе
    йатхадхано лабдха-дхане винаште
    тач-чинтайанйан нибхрто на веда

    на — не; ахам — Я; ту — с другой стороны; сакхйах — о подруги; бхаджатах — поклоняясь; апи — даже; джантун — живым существам; бхаджамй — отвечаю; амйшам — на их; анувртти — склонность (к чистой любви); врттайе — чтобы усилить; йатха — так же как; адханах — бедняк; лабдха — обретя; дхане — богатство; винаште — и потеряв его; тат — об этом; чинтайа — переживаниями; анйат — о другом; нибхртах — наполненные; на веда — не ведают.

    Однако, о гопи, Я не сразу отвечаю взаимностью тем, кто поклоняется Мне, по иной причине: Я хочу усилить их любовь ко Мне и преданность Мне. Не чувствуя Моей взаимности, они уподобляются бедняку, который внезапно обрел богатство, а затем потерял его. Такой человек не может думать ни о чем другом, кроме потерянного богатства.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Тем не менее, даже если к Господу обращается человек, целиком отдавший себя Ему, иногда, чтобы усилить его любовь. Господь может ответить ему не сразу. На самом деле молчание Господа и есть Его ответ. В конце концов, искренний преданный всегда просит Господа только об одном: «Пожалуйста, помоги мне развить любовь к Тебе». Поэтому так называемая безучастность Господа на самом деле ответ на просьбу преданного. Господь Кришна помогает нам усилить нашу любовь к Нему, делая вид, будто пренебрегает нами, и в результате мы обретаем то, о чем так просили Его, — всепоглощающую любовь к Абсолютной Истине, Кришне. Иными словами, кажущееся равнодушие Господа на поверку оказывается Его любовью и совершенным ответом на нашу любовь, ибо таким образом Господь исполняет наши самые глубокие и чистые желания.

    Ачарьи пишут, что, когда Кришна произносил этот стих, гопи стали переглядываться друг с другом, пытаясь скрыть свои улыбки. Едва Господь начал говорить, они уже поняли, что Своим поступком Он помог им подняться на высшую ступень преданного служения.

    ТЕКСТ 21

    эвам мад-артходжджхита-лока-веда
    сванам хи во майй ануврттайе 'балах
    майапарокшам бхаджата тирохитам
    масуйитум мархатха тат прийам прийах

    эвам — так; мат — Меня; артха — ради; уджджхита — отвергнув; лока — общественное мнение; веда — мнение Вед; сванам — и родственников; хи — несомненно; вах — ваша; майи — Меня; ануврттайе — ради способности любить; абалах — Мои дорогие девушки; майа — Мной; апарокшам — исчезнувший из поля вашего зрения; бхаджата — который на самом деле отвечает взаимностью; тирохитам — исчезновение: ма — со Мной; асуйитум — испытывать неприязнь; ма архатха — вы не должны; тат — поэтому; прийам — к тому, кто вам дорог; прийах — Мои возлюбленные.

    Дорогие девушки, видя, что ради Меня вы пренебрегли мнением мирских моралистов. Вед и своих родственников, Я решил сделать так, чтобы ваша привязанность ко Мне возросла еще больше. Я не переставал любить вас даже тогда, когда внезапно покинул вас. Поэтому, Мои дорогие гопи, пожалуйста, не держите зла на Меня, вашего возлюбленного.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит, что решил еще более усилить и без того сильную любовь к Нему гопи, чтобы показать миру, каково высшее совершенство любви. Вот почему Он бросил их одних в ночном лесу.

    ТЕКСТ 22

    на парайе 'хам ниравадйа-самйуджам
    сва-садху-кртйам вибудхайушапи вах
    йа мабхаджан дурджара-геха-шрнкхалах
    самвршчйа тад вах пратийату садхуна

    на — не; парайе — способен дать; ахам — Я; ниравадйа-самйуджам — полностью свободным от лицемерия; сва-садху-кртйам — заслуженное воздаяние; вибудха-айуша — даже за время жизни полубогов; апи — хотя; вах — вам; йах — которые; ма — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджара — трудноодолимых; геха-шрнкхалах — цепей семейной жизни; самвршчйа — разорвав; тат — этими; вах — вашими; пратийату — пусть вернется; садхуна — самими добрыми деяниями.

    Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод, как и значения слов, взяты из английского перевода «Шри Чайтанья-чаритамриты», сделанного Шрилой Прабхупадой (Ади, 4.180).

    Подводя итог, следует сказать, что поступки и слова гопи в разлуке с Господом принесли им вечную славу. Испытание разлукой сделало их взаимную любовь еще сильнее. Таково совершенство любовных отношений Господа и Его преданных.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воссоединение».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Третья

    Танец Раса

    В этой главе рассказывается о танце раса Господа Шри Кришны, которым Он наслаждался в обществе Своих возлюбленных в лесу на берегу Ямуны.

    Верховная Личность Бога, Шри Кришна, — непревзойденный знаток трансцендентных рас. Находясь в обществе гопи, посвятивших себя служению Ему и крепко связанных с Ним узами любви, Господь распространил Себя во множество форм. Предвкушая удивительный танец раса, гопи пришли в восторг и принялись услаждать чувства Кришны песнями, танцами и жестами, выражающими их любовь. Нежные голоса гопи слышались повсюду.

    Хотя Господь Кришна проявил Себя во множестве форм, каждая гопи думала, что Господь находится рядом с ней одной. Малопомалу гопи утомились от песен и танцев, и каждая из них оперлась рукой о плечо Кришны. Некоторые гопи целовали руки Господа и вдыхали аромат лотосов и свежей сандаловой пасты, исходивший от них. Другие гопи клали руку Кришны на свои тела, а третьи дарили Ему радость своими объятиями.

    Господь Кришна, Высшая Абсолютная Истина, — единственный наслаждающийся и единственный объект наслаждения. Несмотря на то что другого такого, как Кришна, не существует, Он, чтобы усилить блаженство Своих трансцендентных развлечений, распространяет Себя во множество форм. Вот почему великие знатоки писаний говорят, что танец раса Господа Кришны подобен игре ребенка со своим отражением. Шри Кришна самодостаточен и исполнен непостижимых, трансцендентных достояний. Когда Он являет миру Свои раса-лилу и другие игры, все живые существа, от Брахмы до самой маленькой травинки, погружаются в океан изумления.

    Выслушав рассказ о супружеских отношениях Кришны и гопи, Махараджа Парикшит поделился со Шрилой Шукадевой Госвами своими сомнениями, поскольку все это внешне напоминало истории о мирских людях, находящихся под властью вожделения. Шукадева, великий преданный, развеял эти сомнения такими словами: «Господь Кришна — Сам Абсолют, верховный наслаждающийся.

    Поэтому в любых Его развлечениях, в том числе и такого рода, не может быть даже следа материальной скверны. Однако, если кто-нибудь другой, помимо Верховной Личности Бога, попытается устроить себе подобного рода развлечения, его ожидает та же участь, что и того, кто, подражая Господу Рудре, попытается выпить океан яда. Более того, даже мысль о том, чтобы подражать раса-лиле Кришны, принесет человеку несчастье».

    Высшая Абсолютная Истина, Шри Кришна, в качестве беспристрастного свидетеля присутствует в сердце каждого живого существа. Желая пролить милость на Своих преданных, Господь разворачивает перед их глазами Свои сокровенные игры, которые свободны от материальных изъянов. Любой, кто выслушает рассказ о том спонтанном любовном влечении, которое испытывали гопи к Кришне, без сомнения, сможет с корнем вырвать из сердца желание материальных наслаждений и развить в себе естественную склонность служить Верховному Господу, духовному учителю и всем преданным Бога.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    иттхам бхагавато гопйах шрутва вачах су-пешалах
    джахур вираха-джам типам тад-ангопачиташишах

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так: бхагаватах — Верховной Личности Бога; гопйах — пастушки; шрутва — выслушав; вачах — слова; су-пешалах — чарующие: джахух — они оставили; вираха-джам — порожденную разлукой: типам — печаль; тат — Его: анга — (от прикосновения) к частям тела; упачита — сбылись; ашишах — чьи желания.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав ласкавшие их слух слова Верховной Личности Бога, гопи позабыли о том горе, которое им пришлось испытать в разлуке с Кришной. Они прикоснулись к Его трансцендентному телу и поняли, что все их желания осуществились.

    ТЕКСТ 2

    татрарабхата говиндо раса-кридам анувратаих
    стрй-ратнаир анвитах прйтаир анйонйабаддха-бахубхих

    татра — там; арабхата — начал; говиндах — Господь Кришна; раса-кридам — танец раса; анувратаих — верными гопи; стрй — женщин; ратнаих — драгоценностями; анвитах — окруженный; прйтаих — удовлетворенных; анйонйа — между собой; абаддха — сплетя; бахубхих — свои руки.

    Там, на берегу Ямуны, в окружении верных Ему гопи — жемчужин среди женщин — Господь Говинда начал Свой танец раса. Довольные и счастливые, девушки взялись за руки.

    ТЕКСТ 3

    расотсавах самправртто гопй-мандала-мандитах
    йогешварена кршнена тасам мадхйе двайор двайох
    правиштена грхйтанам кантхе сва-никатам стрийах
    йам манйеран набхас тавад вимана-шата-санкулам
    диваукасам са-даранам аутсукйапахртатманам

    раса — танца раса; утсавах — праздник; самправрттах — начался; гопй-мандала — хороводом гопи; мандатах — украшенный; йога — мистического могущества; йшварена — Верховным повелителем; кршнена — Господом Кришной; тасам — их; мадхйе — между; двайох двайох — между каждой парой; правиштена — присутствовавший; грхйтанам — которых держал; кантхе — за Шею; сва-никатам — рядом с ними: стрийах — женщины; йам — кого; манйеран — считали; набхах — небо; тават — в то время; вимана — воздушных кораблей; шата — сотнями; санкулам — наполнено; дива — райских планет; окасам — принадлежавших обитателям; са — сопровождаемых; даранам — их женами; аутсукйа — страстным желанием; апа.хрта — унесены; атманам — их умы.

    Гопи встали в круг, и начался праздник танца раса. Господь Кришна распространил Себя во множество форм и оказался рядом с каждой из гопи. Когда этот владыка мистических сил обнял девушек за шею, каждая гопи подумала, что Кришна стоит рядом с ней одной. Вскоре в небе собрались сотни воздушных кораблей обитателей высших планет, на которых восседали полубоги и их жены, сгоравшие от желания увидеть танец раса Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Билвамангала Тхакур написал о танце раса такой стих;

    ангинам анганам антара мадхаво
    мадхавам мадхавам чантаренанганах.
    иттхам акалпите миндале мадхйа-гах
    санджагау венуна девакй-нанданах

    «Господь Мадхава стоял между каждыми двумя гопи, и между каждыми двумя Его проявлениями также было по одной гопи. Одновременно с этим Шри Кришна, сын Деваки, оказался в центре круга; Он играл на флейте и пел».

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что гопи, обезумевшие от любви, не осознавали, что Шри Кришна распространил Себя, чтобы танцевать с каждой из них. Каждая девушка видела лишь одного Кришну. Однако полубоги и их жены со своих воздушных кораблей видели великое множество экспансий Кришны, и зрелище это привело их в крайнее изумление.

    ТЕКСТ 4

    тато дундубхайо недур нипетух пушпа-врштайах
    джагур гандхарва-патайах са-стрйкас тад-йашо 'малам

    татах — затем; дундубхайах — литавры: недух. — зазвучали; нипетух — падал; пушпа — из цветов; врштийах — дождь; джагух — они пели; гандхарва-патайах — главные гандхарвы; са-стрйках — и их жены; тат — Его, Кришны; йашах — славу; амалам — безупречную.

    Зазвучали литавры, с неба полился цветочный дождь, а главные гандхарвы вместе со своими женами стали воспевать безупречные деяния Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждается в этом стихе, слава Господа Кришны, танцевавшего танец раса, есть духовное блаженство. Полубоги на небесах, отвечающие за поддержание порядка во вселенной, с энтузиазмом восприняли танец раса как высшую форму духовной деятельности, которая радикально отличается от своего искаженного отражения — любовных игр в материальном мире.

    ТЕКСТ 5

    валайанам нупуранам кинкининам ча йошитам
    са-прийанам абхуч чхабдас тумуло раса-мандале

    валайанам — браслетов; нупуранам — ножных колокольчиков; кинкинйнам — колокольчиков на поясах; ча — и; йошитам — женщин; са-прийанам — которые были со своим возлюбленным; абхут — там был; шабдах — звук; тумулах — громкий; расамандале — в хороводе танца раса.

    Гопи кружились в хороводе танца раса со своим любимым Кришной, и их браслеты, ножные и поясные колокольчики громко звенели.

    ТЕКСТ 6

    татратишушубхе табхир бхагаван девакй-сутах
    мадхйе манйнам хаиманам маха-маракато йатха

    татра — там; атишушубхе — сиял; табхих — с ними; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; мадхйе — посреди; манйнам — украшений; хаиманам — золотых; маха — большой; маракатах — сапфир; йатха — как.

    Господь Кришна сиял в окружении танцующих гопи, словно дивный сапфир в золотой оправе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасватй Тхакур отмечает, что слово девакй — это не только имя жены Васудевы, но и одно из имен Яшоды. Подтверждение тому находится в «Адипуране»: две намнй нанда-бхарйайа йашода девакйти ча. «У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки».

    ТЕКСТ 7

    пада-нйасаир бхуджа-видхутибхих са-смитаир бхру-виласаир
    бхаджйан мадхйаиш чала-куча-патаих. кундалаир ганда-лолаих
    свидйан-мукхйах кавара-расанагрантхайах кршна-вадхво
    гайантйас там тадита ива та мегха-чакре виреджух

    пада — их стоп; нйасаих — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхих — жестами: са-смитаих — улыбающихся; бхру — их бровей; виласаих — игривыми движениями; бхаджйан — наклоняясь; мадхйаих — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая свою грудь; патаих — накидками; кундалаих — их серег; ганда — по щекам; лолаих — качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйах — чьи лица; кавара — их косы; расана — и пояса; агрантхайах — туго затянутые; кршна-вадхвах — супруги Господа Кришны; гайантйах — напевая; там — о Нем; тадитах — молнии; мед — будто; тах — они; мегха-чакре — в гряде облаков; виреджух — сверкали.

    Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки молний в гряде темных туч.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово агрантхайах можно также прочитать как агрантхайах, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать мудры, изображая ими, о чем они поют.

    Слово пада-нйасаих указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхру-виласаир описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли любого, кто их увидел.

    ТЕКСТ 8

    уччаир джагур нртйамана ракта-кантхйо рати-прийах
    кршнабхимарша-мудита йад-гйтенедам авртам

    уччаих — громко; джагух — они пели; нртйаманах — во время танца; ракта — окрашены; кантхйах — их шеи; рати — супружеским наслаждениям; прийах — отдавая себя; кршна-абхимарша — от прикосновений Господа Кришны; мудитах — радостные; йат — чьим; гйтена — пением; идам — вся вселенная; авртам — наполнилась.

    Стремясь насладиться супружеской любовью, гопи, чьи шеи были раскрашены в разные цвета, громко пели и танцевали. Прикосновения Кришны повергали их в океан счастья, а песни, которые они пели, заполнили собой всю вселенную.

    КОММЕНТАРИИ: В «Сангита-саре», авторитетном учебнике по музыке, говорится: таванта эва ригах сурйаватйо джйваджатайах, тешу шодаша-сахасрй пура гопйкрта вара. «Существует столько раг, сколько на свете видов жизни. Среди этих раг есть шестнадцать тысяч главных, которые пришли к нам от гопи». Таким образом, гопи сочинили шестнадцать тысяч различных раг, или особых последовательностей нот, и эти мелодические построения впоследствии вошли в музыкальную культуру многих стран мира. Слова йад-гйтенедам авртам указывают на то, что и по сей день песни преданных, которые они поют во славу Кришны, основаны на мелодиях гопи.

    ТЕКСТ 9

    качит самам мукундена свара-джатйр амишритах
    уннинйе пуджитй тена прййата садху садхв ити
    тад эва дхрувам уннинйе тасйаи маним ча бахв адат

    качит — одна гопи; самам — вместе; мукундена — с Господом Кришной; свара-джатйх — чистые ноты; амишритах — ничуть не смущенная пением Кришны; уннинйе — она брала; пуджита — прославленная; тена — Им; прййата — который был доволен; садху садху ити — восклицаниями «великолепно, замечательно»; тат эва — ту самую (мелодию); дхрувам — с особым ритмом; уннинйе — пропела (другая гопи); тасйаи — ей; манам — особый почет; ча — и; баху — в значительной степени; адат — Он оказал.

    Одна гопи, присоединившись к пению Господа Мукунды, стала выводить чистые и ясные мелодии, которые гармонично вплетались в песню Кришны. Господь был очень доволен и приветствовал ее пение восклицаниями: «Замечательно! Великолепно!». Затем другая гопи стала петь на ту же самую мелодию, но в другом, особом ритме, и Кришна похвалил и ее.

    ТЕКСТ 10

    качид раса-паришранта паршва-стхасйа гада-бхртах
    джаграха бахуна скандхам шлатхад-валайа-маллика

    качит — одна гопи; раса — танцем раса; паришранта — утомленная; паршва — рядом с Ней; стхасйа — который стоял; гадабхртах — Господа Кришны, держащего жезл; джаграха — ухватилась; бахуна — Своей рукой; скандхам — за плечо; шлатхат — ослабленные; валайа — свои браслеты; маллика — и цветы (в волосах).

    Одна гопи, утомившись от танца раса, повернулась к Кришне, стоявшему рядом с Ней с жезлом в руке, и оперлась рукой о Его плечо. От танца Ее браслеты и цветы в волосах пришли в беспорядок.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе говорилось, что Шри Кришна восхищался пением и танцами гопи, а в этом стихе мы видим, как гопи в ответ проявляли свою любовь и доверительное отношение к Нему. Здесь описывается, как одна гопи, утомившись от танца раса, оперлась о плечо Кришны.

    Шрила Джива Госвами объясняет, что слово гада в данном стихе обозначает жезл. Господь Кришна взял его с Собой, чтобы дирижировать танцем раса и сделать его еще более захватывающим. Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что гопи, о которой говорится здесь, — это Шримати Радхарани, а две гопи, упомянутые в предыдущем стихе, — это соответственно Вишакха и Лалита.

    ТЕКСТ 11

    татраикамса-гатам бахум кршнасйотпала-саурабхам
    чанданалиптам агхрайа хршта-рома чучумба ха

    татра — там; эка — одна гопи; амса — на ее плечо; гатам — положил; бахум — руку; кршнасйа — Господа Кришны; утпала — подобно голубому лотосу; саурабхам — чье благоухание; чандана — сандаловой пастой; алиптам — умащенную; агхрайа — вдыхая; хршта — встающие дыбом; рома — волосы на ее теле; чучумба ха — она поцеловала.

    Кришна положил на плечо одной из гопи Свою руку, от которой исходило благоухание голубых лотосов и умащавшей ее сандаловой пасты. Лишь только девушка вдохнула этот аромат, как волосы на ее теле встали дыбом, и она поцеловала руку Кришны.

    ТЕКСТ 12

    касйашчин натйа-викшипта-кундала-твиша-мандитам
    гандам ганде сандадхатйах прадат тамбула-чарвитам

    касйашчит — одной гопи; натйа — от танца; викшипта — качающиеся; кундала — чьи серьги; твиша — блеском; мандатам — украшенной; гандам — своей щекой; ганде — к Его щеке; сандадхатйах — которая прижалась; прадат — Он заботливо передал: тамбула — орех бетеля; чарвитам — который жевал.

    Одна гопи прижалась к щеке Кришны своей щекой, украшенной отблеском серег, сверкавших в танце, и Кришна заботливо положил ей в рот орех бетеля, который только что жевал.

    ТЕКСТ 13

    нртйати гайати качит куджан нупура-мекхала
    паршва-стхачйута-хастабджам шрантадхат станайох шивам

    нртйатй — танцуя; гайатй — напевая; качит — некая гопи; куджан — журча; нупура — ее ножные колокольчики; мекхала — и ее пояс; паршва-стха — стоящего рядом с ней; ачйута — Господа Кришны: хаста-абджам — лотосную ладонь; шранта — чувствуя усталость; адхат — положила; станайох — на свою грудь; шивам — дарующую наслаждение.

    Другая гопи утомилась от пения и танца. Чтобы снять усталость, она, под звон колокольчиков на ногах и талии, положила себе на грудь освежающую, как лотос, ладонь Господа Ачьюты, стоявшего рядом с ней.

    ТЕКСТ 14

    гопйо лабдхвачйутам кантам шрийа эканта-валлабхам
    грхйта-кантхйас тад-дорбхйам гайантйас там виджахрире

    гопйах — гопи; лабдхва — обретя; ачйутам — непогрешимого Господа; кантам — в качестве возлюбленного; шрийах — богини удачи; эканта — единственного; валлабхам — возлюбленного; грхйта — обнимал; кантхйах — за шеи; тат — Своими; дорбхйам — руками; гайантйах — певшие; там — о Нем; виджахрире — они наслаждались.

    Гопи были на верху блаженства, ибо Сам Господь Ачьюта, супруг богини процветания, стал их возлюбленным. Он обнимал их Своими руками, а девушки пели песни, прославлявшие Его.

    ТЕКСТ 15

    карнотпалалака-витанка-капола-гхарма-
    вактра-шрийо валайа-нупура-гхоша-вадйаих
    гопйах самам бхагавата нанртух сва-кеша-
    сраста-сраджо бхрамара-гайака-раса-гоштхйам

    карпа — за их ушами; утпала — с лотосами; алака — локонами; витанка — украшенные; капола — их щеки; гхарма — каплями пота; вактра — на лицах; шрийах — красота; валайа — их браслетов; нупура — и ножных колокольчиков; гхоиш — перезвона; вадйаих — музыкой; гопйах — гопи; самам — вместе; бхагавата — с Личностью Бога; нанртух — танцевали; сва — их собственных; кеша — из волос; срасти — рассыпались; сраджах — гирлянды; бхрамара — пчелы; гайака — певцы; раса — танца раса; гоштхйам — в обществе.

    За ушами гопи красовались лотосы, черные локоны обрамляли нежные щеки, а на лице проступили капельки пота, и от этого их и без того прекрасные лица казались еще красивее. Звон их браслетов и ножных колокольчиков сливался в чудесную музыку, а гирлянды, украшавшие их волосы, попадали на землю. Так танцевали гопи с Кришной на лесной поляне под жужжание роившихся вокруг них пчел.

    ТЕКСТ 16

    эвам паришванга-карабхимаршаснигдхекшаноддама-виласа-хасаих
    реме рамешо враджа-сундарйбхир
    йатхарбхаках сва-пратибимба-вибхрамах

    эвам — таким образом; паришванга — обнимая; кара — Своими руками; абхимарша — прикасаясь; снигдха — любовными; йкшана — взглядами; уддама — широкими; виласа — игривыми; хасаих — улыбками; реме — Он наслаждался; рама — богини удачи; йшах — господин; враджа-сундарйбхих — с юными пастушками; йатха — словно; арбхаках — мальчик; сва — со Своим; пратибимба — с отражением; вибхрамах — чья игра.

    Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь. Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение: «Господь Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи. Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».

    ТЕКСТ 17

    тад-анга-санга-прамудакулендрийах
    кешан дукулам куча-паттикам ва
    нанджах пративйодхум алам враджа-стрийо
    висраста-малабхаранах курудваха

    тат — с Ним; анга-санга — от телесного контакта; прамуда — радостью; акула — переполненные; индрийах — чьи чувства; кешан — их волосы; дукулам — одежды; куча-паттикам — накидки, прикрывающие груди; ва — или; на — не; анджах — легко; пративйодхум — поддерживать в порядке; алам — способны; враджастрийах — женщины Враджа; висраста — рассыпались; мала — их гирлянды; абхаранах — и украшения; куру-удваха — о лучший из Рода Куру.

    Забывшие обо всем на свете оттого, что Кришна был рядом с ними, гопи не обращали внимания даже на свою внешность. О герой династии Куру, их волосы, гирлянды и украшения рассыпались, а одежды пришли в беспорядок.

    ТЕКСТ 18

    кршна-викридитам вйкшйа мумухух кхе-чара-стрийах
    камардитах шашанкаш ча са-гано висмито 'бхават

    кршна-викрйдитам — развлечения Кришны; вйкшйа — видя; мумухух — застыли от изумления; кхе-чара — путешествуя по небу; стрийах — женщины (небожительницы); кама- — вожделением; ардитах — охваченные; шашанках — луна; ча — и; са-ганах — со своими последователями, звездами; висмитах — удивленная; абхават — стала.

    Наблюдая за развлечениями Кришны со своих воздушных кораблей, жены полубогов застыли от изумления, и сердца их охватило вожделение. Даже луна и ее свита — звезды — были зачарованы этим зрелищем.

    ТЕКСТ 19

    кртва тавантам атманам йаватир гопа-йошитах
    реме са бхагавамс табхир атмарамо 'пи лйлайа

    кртва — сделав; тавантам — распространив во столько форм: атманам — Себя; йаватйх — сколько; гопа-йошитах — пастушек: реме — наслаждался; сах — Он; бхагаван — Верховный Господь; табхих — с ними; атма-арамах — самоудовлетворенный; апи — хотя; лйлайа — играя.

    Кришна проявил в ту ночь столько же экспансий, сколько было вокруг Него гопи, желая, чтобы ни одна из девушек не осталась в одиночестве. Так Верховный Господь, удовлетворенный в Себе Самом, наслаждался их обществом.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, уже не раз объяснялось, что в сердце Господа Кришны нет и никогда не было материальных желаний, поскольку Он находится на высшем духовном уровне и вечно удовлетворен в Себе Самом.

    ТЕКСТ 20

    тасам рати-вихарена шрантанам ваданани сах
    прамрджат карунах премна шантаменанга панина

    тасам — их, гопи; рати — супружеской любовью; вихарена — от наслаждения; шрантанам — которые устали; ваданани — лица; сах — Он; прамрджат — обтер; карунах — милосердный; премна — с любовью; шантамена — дарующей облегчение; анга — мой дорогой (царь Парикшит); панина — Своей рукой.

    Дорогой царь, заметив, что гопи утомились от супружеских игр, милосердный Кришна нежно обтер их лица Своей освежающей рукой.

    ТЕКСТ 21

    гопйах спхурат-пурата-кундала-кунтала-твид-
    ганда-шрийа судхита-хаса-нирйкшанена
    манам дадхатйа ршабхасйа джагух кртани
    пунйани тат-кара-руха-спарша-прамодах

    гопйах — гопи; спхурат — сверкающих; пурата — золотых; кундала — их серег; кунтала — и локонов; твит — сиянием; ганда — их щек; шрийа — красотой; судхита — сделал сладостными; хаса — улыбающимися; нирйкшанена — своими взглядами; манам — почет; дадхатйах — даря; ршабхасйа — своему герою; джагух — они пели; кртани — о деяниях; пунйани — благоприятных; тат — Его; карируха — ногтей на руках; спарша — прикосновением; прамодах — удовлетворенные.

    Гопи выразили почтение своему герою, поднеся Ему в дар веселые взгляды, сладость которых усиливалась красотой щек, блеском волос и сиянием золотых серег. Безмерно счастливые от прикосновения Его ногтей, они пели славу Его всеблагим трансцендентным играм.

    ТЕКСТ 22

    табхир йутах шрамам апохитум анга-санга-
    гхршта-сраджах са куча-кункума-ранджитайах
    гандхарва-палибхир анудрута авишад вах
    шранто гаджйбхир ибха-рад ива бхинна-сетух

    табхих — ими; йутах — сопровождаемый; шрамам — усталость; апохитум — развеять; анга-санга — их супружескими взаимоотношениями; гхршта — смятая; сраджах — чья гирлянда; сах — Он; куча — с их грудей; кункума — порошком киновари; ранджитайах — которая испачкана; гандхарва-па — (словно) лучшими из райских певцов; алибхих — пчелами; анудрутах — сопровождаемый; авишат — Он вошел; вах — в воду; шрантах — уставший; гаджйбхих — вместе со своими слонихами; ибха-рат — царственный слон; ива — словно; бхинна — сломав; сетух — ограждения вокруг рисовых полей.

    От любовных развлечений с гопи гирлянда Господа Кришны измялась и покрылась порошком кункумы с их грудей. Чтобы снять усталость девушек, Кришна вошел с ними в воды Ямуны, а пчелы, которые пели, словно лучшие из гандхарвов, тут же последовали за Ним. Господь походил на царственного слона, который решил отдохнуть и расслабиться в воде в компании своих слоних. Поистине, Своим поведением Господь нарушил все границы мирской морали и все законы Вед, точно так же как могучий слон рушит на своем пути ограждения вокруг рисовых полей.

    ТЕКСТ 23

    со 'мбхасй алам йуватибхих паришичйаманах
    премнекшитах прахасатйбхир итас тато 'нга
    ваиманикаих кусума-варишбхир йдйамано
    реме свайам сва-ратир атра гаджендра-лйлах

    сах — Он; амбхаси — в воде; алам — очень; йуватибхих — девушками; паришичйаманах — забрызганный; премна — с любовью; йкшитах — на которого смотрели; прахасатйбхих — смеющимися; итах татах — здесь и там; анга — мой дорогой царь; ваиманикаих — теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусума — цветы; варшибхих — дождями; йдйаманах — принимая поклонение; реме — наслаждался; свайам — Сам: сва-ратих — удовлетворенный внутри Себя; атра — здесь; гаджа-индра — царя слонов; лйлах — чьи игры.

    Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну, который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак почтения сыпать вниз цветы.

    ТЕКСТ 24

    татaш ча кршнопаване джала-стхалапрасуна-гандханила-джушта-дик-тате
    чачара бхрнга-прамада-ганаврто
    йатха мада-чйуд двирадах каренубхих

    татах — затем; ча — и; кршна — Ямуны; упаване — в маленьком лесу; джала — воды; стхала — и земли; прасуна — цветов; гандха — ароматом; анила — ветром; джушта — напоенным; диктате — во всех направлениях; чачара — Он проходил; бхрнга — пчел; прамада — и женщин; га на — группами; авртах — окруженный; йатха — словно; мада-чйут — со вспотевшим от возбуждения лбом; двирадах — слон; каренубхих — со своими слонихами.

    Затем Господь отправился на прогулку в небольшой лесок на берегу Ямуны. В том лесу дул свежий ветерок, напоенный ароматом цветов, росших на земле и в воде. Окруженный пчелами и прекрасными женщинами, Господь Кришна казался опьяневшим слоном в компании слоних.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь имеется в виду, что после игр в воде гопи сделали Кришне массаж. Затем Он нарядился в любимые одежды и возобновил Свои игры с гопи.

    ТЕКСТ 25

    эвам шашанкамшу-вираджита нишах
    с а сатйа-камо 'нуратабала-ганах
    сишева атманй аваруддха-сауратах
    сарвах шарат-кавйа-катха-расашрайах

    эвам — так; шашанка — луны; амшу — лучами; вираджитах — освещенные; нишах — ночи; сах — Он; сатйа-камах — чьи желания всегда исполняются; анурата — постоянно привязанных к Нему; абала-ганах — Его многочисленных подруг; сишеве — Он использовал; атмани — внутри Себя; аваруддха — сдержанный; сауратах — супружеские чувства; сарвах — все (ночи); шарат — осени; кавйа — поэтических; катха- — повествований; раса — трансцендентных эмоций; ашрайах — вместилище.

    Несмотря на то что гопи были очень сильно привязаны к Господу Кришне, желания которого всегда исполняются, в сердце Господа не было даже тени обычного вожделения. И все же Он воспользовался залитыми лунным светом осенними ночами, которые вдохновляют поэтов слагать стихи о неземной любви, и каждую ночь играл с пастушками в Свои игры.

    КОММЕНТАРИЙ: К слову раса очень сложно подобрать адекватный перевод. Оно означает духовное блаженство, которое душа черпает из любовных отношений с Господом Кришной. Это блаженство можно ощутить, участвуя в трансцендентных играх Господа и Его преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что такие великие поэты-вайшнавы, как Вьяса. Парашара, Джаядева, Лилашука (Билвамангала Тхакур), Говардханачарья и Шрила Рупа Госвами, пытались в своей поэзии описать красоту любовных игр Господа. Но эти описания не могут быть полными, так как игры Господа бесконечны, и потому попытки описать их продолжаются до сих пор и будут продолжаться всегда. Чтобы сделать Свои любовные развлечения еще прекраснее, Господь Кришна создал сезон восхитительных осенних ночей, которые с незапамятных времен вдохновляют святых поэтов.

    ТЕКСТЫ 26-27

    шрй-парйкшид увача
    самстхапанайа дхармасйа прашамайетарасйа ча
    аватйрно хи бхагаван амшена джагад-йшварах
    са катхам дхарма-сету нам вакта картабхиракшита
    пратйпам ачарад брахман пара-дарабхимаршанам

    шрй-парйкшит увача — Махараджа Парикшит сказал; самстхапанайа — для того, чтобы утвердить; дхармасйа — законы религии; прашамайа — чтобы усмирить; итарасйа — противников; ча — и; аватйрнах — нисшел (на Землю); хи — несомненно; бхагаван — Верховная Личность Бога; амшена — со Своей полной экспансией (Шри Баларамой); джагат — всей вселенной; йшварах — Господь; сах — Он; катхам — как; дхарма-сетунам — принципов нравственности; вакта — источник речи; карта — исполнитель; абхиракшита — защитник; пратйпам — противоположным образом; ачарат — вел Себя; брахман — о брахман, Шукадева Госвами; пара — других; дара — жен; абхимаршанам — касаясь.

    Махараджа Парикшит сказал: О брахман, Верховная Личность Бога, Господь вселенной, нисшел на Землю вместе с Баларамой, чтобы искоренить безбожие и восстановить законы религии. Поистине, Он изначальный источник речи, исполнитель и защитник законов нравственности. Как же мог Он нарушить эти законы, посмев прикоснуться к чужим женам?

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Шукадева Госвами рассказывал об этих играх Кришны, царь Парикшит заметил, что некоторые из присутствовавших на берегу Ганги стали сомневаться в духовной природе деяний Господа. Сомнения эти зародились в сердцах карми, гьяни и других людей, не являвшихся преданными Господа. Чтобы рассеять их сомнения, царь Парикшит решил задать этот вопрос.

    ТЕКСТ 28

    апта-камо йаду-патих кртаван ваи джугупситам
    ким-абхипрайа этан нах шамшайам чхиндхи су-врата

    апта-камах — самоудовлетворенный; йаду-патих — господин рода Яду; кртаван — совершил; ваи — несомненно; джугупситам — предосудительный; ким-абхипрайах — с какой целью; этат — этот; нах — наши; шамшайам — сомнения; чхиндхи — пожалуйста, рассей; су-врата — о тот, кто строго следует обетам.

    О великий подвижник, строго следующий своим обетам, пожалуйста, рассей наши сомнения, поведав, с какой целью повелитель рода Яду, самодостаточный Господь, повел Себя предосудительно.

    КОММЕНТАРИЙ: Любому просвещенному человеку ясно, что подобные сомнения наверняка появятся в сердцах тех, кто незнаком с трансцендентными играми Господа. Вот почему во все эпохи великие мудрецы и духовно возвышенные цари, такие как Махараджа Парикшит, задавали подобные вопросы, чтобы слушатели могли получить авторитетные ответы и передать их последующим поколениям.

    ТЕКСТ 29

    шрй-шука увача
    дхарма-вйатикрамп дршта йшваранам ча сахасам
    теджййасам на дошайа вахнех сарва-бхуджо йатха

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; дхармавйатикрамах — нарушение религиозных или нравственных принципов; дрштах — замеченное; йшваранам — могущественных повелителей; ча — даже; сахасам — из дерзости; теджййасам — которые обладают духовным могуществом; на — не; дошайа — (приводит) к порокам; вахнех — огня; сарва — всё; бхуджах — поглощающего; йатха — как.

    Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него попадает, сам при этом оставаясь чистым.

    КОММЕНТАРИЙ: Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому, Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся катастрофой.

    ТЕКСТ 30

    наитат самачаредж джату манасипи хй анишварах
    винашйатй ачаран маудхйад йатхарудро 'бдхи-джам вишам

    на — не; этат — это; самачарет — должен совершать; джату — когда бы то ни было; манаса — в уме; апи — даже; хи — конечно: анишварах — тот, кто не является ишварой; винашйати — он уничтожается; ачаран — действуя; маудхйат — по глупости; йатха — как; арудрах — тот, кто не является Господом Рудрой; абдхиджам — появившийся из океана; вишам — яд.

    Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда.

    КОММЕНТАРИЙ: Некогда Господь Шива, или Рудра, выпил океан яда, и в результате на его шее появилась красивая синяя полоса. Однако, если мы вдруг решим выпить хоть каплю такого яда, нас ждет мгновенная смерть. Подобно тому как не стоит пытаться подражать подобным лилам Господа Шивы, не следует подражать и лилам Кришны с гопи. Мы должны как следует уяснить, что Господь приходит в материальный мир не только для того, чтобы установить принципы религии, но также для того, чтобы показать.

    что Он — Бог, а мы — нет. Это тоже имеет для нас большое значение. Господь наслаждается со Своей внутренней энергией и так пробуждает в нас желание жить духовной жизнью. Однако нам нельзя подражать Кришне, поскольку этим мы навлечем на себя тяжкие страдания.

    ТЕКСТ 31

    йшваранам вачах сатйам татхаивачаритам квачит
    тешам йат сва-вачо-йуктам буддхимамс тат самачарет

    йшваранам — могущественных слуг Господа; вачах — слова; сатйам — правдивы; татха эва — также; ачаритам — что они делают; квачит — иногда; тешам — их; йат — которые; сва-вачах — с их словами; йуктам — в согласии; буддхи-ман- — тот, кто разумен; тат — это; самачарет — должен совершать.

    Слова могущественных слуг Господа всегда правдивы, а их поступки, согласующиеся с их словами, достойны подражания. Поэтому разумным людям следует выполнять их наставления.

    КОММЕНТАРИЙ: В санскритских словарях слово йшвара чаще всего определяется как «господин, хозяин, правитель», а также «способный действовать должным образом». Шрила Прабхупада часто переводил слово йшвара как «управляющий». Такой перевод замечательно сочетает эти две составляющих понятия йшвара — господин, или повелитель, и в то же время могущественная личность, тот, кто наделен определенной способностью. Не всякий хозяин компетентен, однако управляющий — это хозяин, или господин, который эффективно руководит всем, что находится в его ведении. Парамешвара, верховный йшвара, высший повелитель, — это, без сомнения, Сам Бог, Кришна, причина всех причин.

    Этой вселенной управляют могущественные личности, хотя большинство людей, особенно в странах Запада, об этом не подозревает. Современные понятия о вселенной сводятся к представлению о безжизненном космическом пространстве, в котором бесцельно парит наша планета. Таким образом, нам остается сомнительная «высшая цель» сохранения и воспроизведения своего генетического кода, у которого есть своя собственная «высшая цель» — воспроизводя себя, добавить еще одно звено к бессмысленной цепи событий.

    В действительности же вселенная полна жизни, полна индивидуальных живых существ. Более того, в ней пребывает Бог, который пронизывает и поддерживает все сущее. Стерильный, бессмысленный мир является плодом воображения недалеких материалистов. Средоточие реальности — это Верховный Господь и Его личностные отношения с бесчисленными живыми существами, такими как мы. Некоторые живые существа попались в западню материализма и отождествляют себя с телом, тогда как другие свободны и сознают свою вечную духовную природу. Есть также третья категория живых существ, к которой относятся те, кто идет духовным путем, стремясь избавиться от невежественных, материалистических представлений и достичь просветления, то есть обрести сознание Кришны.

    Реальность этого мира в конечном счете божественна и обладает личностной природой, а потому не нужно удивляться, читая в Ведах о том, что нашей вселенной, как и всеми другими вселенными, управляют великие личности, точно так же как у города, где мы живем, штата или страны есть свои правители с соответствующими полномочиями. Когда в ходе демократического голосования мы предоставляем некоему политику право управлять собой, наш выбор обусловлен тем, что, по нашему мнению, он обладает «качествами лидера» или «способностью управлять». Мы думаем так: «Он сможет выполнить поставленную перед ним задачу». Другими словами, мы голосуем за кого-либо лишь при условии, что он уже обладает необходимыми для лидера качествами; наши голоса сами по себе не делают из него лидера, а лишь признают в нем способность, которая дана ему кем-то другим. Таким образом, как объясняет Господь Кришна в конце десятой главы «Бхагавад-гиты», любое живое существо, обладающее необычайным могуществом, способностями или властью, получает все это либо от Самого Господа, либо от Его энергии.

    Те, кто получил власть непосредственно от Господа, глубоко преданы Ему и потому используют все свои силы и влияние, чтобы распространить благость по всему миру, тогда как те, кого могуществом наделяет иллюзорная энергия Господа, находятся с Ним в косвенных отношениях, поскольку не осуществляют напрямую Его волю. Безусловно, они выполняют волю Господа косвенным способом, поскольку именно Господь устраивает так, что законы

    природы повелевают невежественными живыми существами, подталкивая их после многих и многих жизней, проведенных в круговороте рождений и смертей, предаться Верховному Господу. Таким образом, затевая войны, строя бесчисленные грандиозные планы и создавая тем самым ложные ожидания в умах своих последователей, политики косвенно выполняют волю Бога, позволяя обусловленным душам вкусить горький плод безбожия.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур переводит слово йшваранам как «те, кто обрел могущество благодаря знанию и аскезе». Осознав природу и волю Бога, а также пожертвовав всем ради продвижения по духовному пути, человек получает от Верховного Господа могущество, необходимое для того, чтобы осуществлять Его волю, которую этот человек с помощью разума признает и принимает.

    Верховный Господь из сострадания к живым существам нисходит на Землю, чтобы преподать им запоминающийся урок религиозного поведения. В «Бхагавад-гите» (3.24) Господь Кришна говорит: «Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, весь мир был бы введен в заблуждение и обречен на гибель». Таким образом, в Своих различных воплощениях Господь показывает живым существам, как следует себя вести в этом мире. Наглядным примером этого может служить Господь Рамачандра, который играл роль идеального сына царя Дашаратхи.

    Но кроме того, когда Господь Кришна приходит в материальный мир в Своем изначальном облике, Он утверждает наивысшую религиозную истину: Верховный Господь превосходит всех живых существ, и подражать Ему никто не может. Иллюстрацией этого высшего закона религии — закона уникального положения Господа, с которым никто не может сравниться, — являются игры Кришны с гопи, казалось бы, нарушающие нормы нравственности. Шукадева Госвами утверждает, что никто не сможет подражать этим деяниям Господа, оставаясь при этом безнаказанным. Те, кто полагает, будто Господь Кришна — простой смертный, подверженный вожделению, и те, кто считает, что танец раса Господа — хорошая выдумка, достойная подражания, неминуемо будут уничтожены, как утверждается в тридцатом стихе этой главы.

    В заключение следует подчеркнуть разницу между Самим Господом и Его могущественными слугами. Наделенный полномочиями слуга Господа (к примеру, Брахма) может страдать от остатков своей прошлой кармы, тогда как Господь никогда не попадает под власть законов кармы. Его положение уникально.

    ТЕКСТ 32

    кушалачаритенаишам ихи свартхо на видйате
    випарйайена ванартхо нираханкаринам прабхо

    кушала — благочестивой; ачаритена — деятельностью; эшам — для них; иха — в этом мире; сва-артхах — собственную выгоду; на видйате — не извлекают; випарйайена — напротив; ва — или; анартхах — нежелательные последствия; нираханкаринам — которые свободны от ложного эго; прабхо — дорогой господин.

    Мой господин, совершая благочестивые деяния, эти великие души, свободные от влияния ложного эго, не стремятся к собственной выгоде, и, даже когда их поступки противоречат законам добродетели, они не страдают от их последствий.

    ТЕКСТ 33

    ким утакхила-саттванам тирйан-мартйа-диваукасам
    йшитуш чешитавйанам кушалакушаланвайах

    ким ута — что же тогда говорить; акхила — всех; саттванам — сотворенных существ; тирйак — животных; мартйа — людей; дива-окасам — обитателей рая; йшутух — повелителя; ча — и; йшитавйанам — тех, кем повелевают; кушала — с благочестием: акушала — и отсутствием благочестия; анвайах — причинная связь.

    Что же тогда говорить о Самом Господе, повелителе всех сотворенных существ — животных, людей и полубогов? Как Он может быть связан узами мирской добродетели или греха, которые держат в своих тисках все подчиненные Ему души?

    КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось в тридцать втором тихе, даже великие души, получившие от Господа необычайное могущество, свободны от закона кармы — что же тогда говорить о Самом Господе! В конце концов, закон кармы — это Его творение и выражение Его всемогущей воли. Вот почему простым смертным нельзя критиковать Его деяния, обладающие природой чистой благости.

    ТЕКСТ 34

    йат-пада-панкаджа-парага-нишева-трпта
    йога-прабхава-видхутакхила-карма-бандхах
    сваирам чаранти мунайо 'пи на нахйаманас
    тасйеччхайатта-вапушах кута эва бандхах

    йат — чьих; пада-панкаджа — лотосных стоп; парага — пыли; нишева — служением; трптах — удовлетворенные; йога-прабхава — силой йоги; видхута — уничтожены; акхила — все; карма — деятельности ради плодов; бандхах — чьи путы; сваирам — свободно; чаранти — они действуют; мунайах — мудрецы; апи — также; на — никогда; нахйаманах — запутываясь; тасйа — Его; иччхайа — согласно Его желанию; атта — принял; вапушах — трансцендентные тела; кутах — где; эва — в самом деле; бандхах — рабство.

    Преданные Верховного Господа никогда не запутываются в сетях материальной деятельности, поскольку служение пыли с лотосных стоп Господа приносит им полное удовлетворение. Не попадают в эти сети и святые мудрецы, силой йоги освободившиеся от рабства кармических последствий. Как же можно после этого сомневаться, что Сам Господь, принимающий по Своему желанию разнообразные трансцендентные облики, свободен от этого рабства?

    ТЕКСТ 35

    гопйнам тат-патинам ча сарвешам эва дехинам
    йо 'нташ чарати со 'дхйакшах крйданенеха деха-бхак

    гопйнам — гопи; тат-патйнам — их мужей; ча — и; сарвешам — всех; эва — несомненно; дехинам — обусловленных живых существ; йах — кто; антах — внутри; чарати — живет; сах — Он; адхйакшах — всевидящий наблюдатель; крйданена — ради игры; иха — в этом мире; деха — Свой облик; бхак — принявший.

    Тот, кто в качестве всевидящего наблюдателя пребывает в сердцах гопи и их мужей, а также всех обусловленных живых существ, принимает разнообразные облики в этом мире, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми.

    КОММЕНТАРИЙ: В отличие от Господа, мы получаем свои тела вовсе не для того, чтобы наслаждаться трансцендентными играми. Вечные души, мы вынуждены получать материальные тела за глупую попытку наслаждаться в материальном мире. Тела Господа вечны и духовны, а потому разумный человек никогда не станет сравнивать их с нашей бренной плотью.

    Поскольку Господь Кришна — это Сам Верховный Господь, пребывающий в сердцах гопи, а также их так называемых мужей и всех остальных живых существ, то что плохого в том, что Он обнимает некоторых из Своих созданий? Какой грех совершает Господь, когда отправляется с гопи в уединенное место? Ведь Он уже и так присутствует в самом сокровенном месте каждого живого существа — в глубине его сердца!

    ТЕКСТ 36

    ануграхайа бхактанам манушам дехам астхитах
    бхаджате тадрших крида йах шрутва тат-паро бхавет

    ануграхайа — пролить милость; бхактанам — на Своих преданных; манушам — подобное человеческому; дехам — тело; астхитах — принимая; бхаджате — Он принимает; тадршйх — такие; кридах — развлечения: йах — о которых; шрутва — слыша; татпарах — предан Ему; бхавет — становится.

    Когда Господь, желая пролить милость на Своих преданных, принимает человеческий облик, Он стремится явить миру такие развлечения, которые привлекут любого, кто о них услышит, и побудят его предаться Господу.

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что, приходя в материальный мир в Своей изначальной, двурукой форме, Господь Кришна из милости к Своим преданным проявляет этот Свой облик так, чтобы преданные, обусловленные традициями и социальными нормами, могли без труда понять Его и воспринять. Здесь говорится: манушам дехам астхитах — «Он принимает человеческий облик». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прославляет любовные игры Господа, утверждая, что они обладают непостижимым духовным могуществом, привлекая к себе оскверненные материей сердца обусловленных душ. Услышав о любовных развлечениях Кришны, любой человек с чистым, открытым сердцем, несомненно, почувствует влечение к Его лотосным стопам и со временем станет преданным.

    ТЕКСТ 37

    насуйан кхалу кршнайа мохитас тасйа майайа
    манйаманах сва-паршва-стхан сван сван даран враджаукасах

    на асуйан — не ревновали; кхалу — даже; кршнайа — к Кришне; мохитах — введенные в заблуждение; тасйа — Его; майайа — духовной энергией иллюзии; манйаманах — думая; сва-паршва — рядом с ними; стхан — стоящие; сван сван — каждый свою; даран — жёны; враджа-окасах — пастухи Враджа.

    Введенные в заблуждение иллюзорной энергией Кришны, пастухи думали, что их жены остались с ними дома, и потому не ревновали их к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи любили только Кришну, и потому Йогамайя постоянно защищала их отношения с Кришной, несмотря на то что все девушки были замужем. В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит стих из «Уджвала-ниламани»:

    майа-калпита-тадрк-стрйшйланенанусуйубхих
    на джату враджа-девйнам
    патибхих саха сангамах

    «Ревнивые мужья гопи общались вовсе не со своими женами, но с их двойниками, созданными майей. По этой причине пастухи на самом деле никогда не имели близких отношений с божественными девушками Враджа». Гопи — это олицетворения внутренней энергии Господа, и потому они не могут принадлежать обычным живым существам. Кришна устроил их брак с другими мужчинами лишь для того, чтобы они могли испытать паракия-расу — любовь между замужней женщиной и ее возлюбленным. Эти отношения абсолютно чисты, так как их участником является Сам Господь, и многие святые мудрецы с незапамятных времен наслаждаются описаниями этих духовных лил.

    ТЕКСТ 38

    брахма-ратра упавртте васудеванумодитах
    аниччхантйо йайур гопйах сва-грхан бхагават-прийах

    брахма-ратре — ночь Брахмы; упавртте — завершившаяся; васудева — от Господа Кришны; анумодитах — получив совет; аниччхантйах — неохотно; йайух — пошли; гопйах — гопи; сва-грхан — по домам; бхагават — Верховного Господа; прийах — дорогие супруги.

    По прошествии ночи Брахмы Господь Кришна отослал гопи по домам. Возлюбленные супруги Господа повиновались, несмотря на то что им этого очень не хотелось.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (8.17) Господь Кришна объясняет: «Один день Брахмы длится тысячу эпох по летосчислению людей, и столько же длится его ночь». Таким образом, за те двенадцать часов, пока Кришна танцевал с гопи танец раса, пролетела тысяча калп. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает это непостижимое сгущение времени с тем фактом, что в радиусе нескольких десятков километров вокруг земного Вриндавана сосредоточено множество вселенных. Уместно также вспомнить, что матушке Яшоде не удалось отыскать достаточное количество веревок, чтобы обвязать маленького Кришну вокруг живота. В другой раз Он показал ей бесчисленные вселенные у Себя во рту. Духовная реальность не подчиняется законам физики, действующим в этом мире. Этот факт разъясняет Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите»:

    эвам прабхох прийанам ча
    дхамнаш ча самайасйа ча
    авичинтйа-прабхаватвад
    атра кинчин на дургхатам

    «Для Господа, Его дорогих преданных, Его духовной обители и времени Его развлечений нет ничего невозможного, ибо все эти сущности обладают необычайным могуществом».

    Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что слово васудеванумодитах указывает на то, что Господь Кришна дал гопи такой совет: «Чтобы наши игры увенчались успехом, вы и Я должны хранить их в секрете». Слово васудева, имя Кришны, также указывает на одну из полных экспансий Господа, управляющую нашим сознанием. Если рассматривать слово васудева именно в этом значении, тогда слово васудеванумодитах будет указывать на то, что повелитель сознания, Васудева, проявил в сердцах гопи смущение и страх перед старшими родственниками, и потому они отправились домой с большой неохотой.

    ТЕКСТ 39

    викрйдитам враджа-вадхубхир идам ча вишнох
    шраддханвито 'нушрнуйад атха варнайед йах
    бхактим парам бхагавати пратилабхйа камам
    хрд-рогам ашв апахинотй ачирена дхйрах

    викрйдитам — развлечения; враджа-вадхубхих — с юными девушками Вриндавана; идам — эти; ча — и; вишнох — Господа ВишНУ; шраддха-анвитах — с верой: анушрнуйат — слушает; атха — или; варнайет — пересказывает; йах — тот, кто; бхактим — преданное служение; парам — трансцендентное; бхагавати — Верховной Личности Бога; пратилабхйа — обретая; камам — материального вожделения; хрт — в сердце; рогам — болезнь; ашу — быстро; апахиноти — он прогоняет; ачирена — без промедления; дхйрах — невозмутимый.

    Любой, кто с верой слушает или пересказывает истории о любовных играх Господа с юными гопи Вриндавана, достигнет уровня чистого преданного служения Господу. Скоро он обретет невозмутимость и одолеет болезнь сердца — вожделение.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе раскрывается необычайное могущество любовных игр Господа Кришны. В качественном отношении лилы Господа диаметрально противоположны любовным похождениям обусловленных душ, так что, даже просто слушая об этих играх Господа, преданные побеждают в себе вожделение. Читая эротическую литературу или слушая о мирской любви, мы лишь разжигаем свою похоть, однако слушание или чтение о любовных играх Господа оказывает прямо противоположное воздействие, поскольку эти рассказы обладают противоположной — духовной — природой. Господь Кришна являет Свой танец раса в материальном мире лишь по Своей беспричинной милости. Если рассказы об этих играх привлекут нас, мы сможем испытать блаженство духовной любви и отвергнуть ее искаженное материальное отражение, называемое вожделением. В «Бхагавад-гите» (2.59) Господь Кришна очень ясно формулирует этот принцип: парам дрштва нивартате — «Познав более возвышенный, духовный вкус, душа утрачивает интерес к низшим, материальным удовольствиям».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Танец раса».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Четвертая

    Спасение Махараджи Нанды и Смерть Шанкхачуды

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из рода Ангирасы.

    Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги, запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду. Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой, пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.

    В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста, спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать, однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой — и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу Баладеве.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    экада дева-йатрайам гопала джата-каутуках
    анобхир анадуд-йуктаих прайайус те 'мбика-ванам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; дева — (чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йатрайам — в путешествие; гопалах — пастухи; джатакаутуках — желая; анобхих — с повозками; анадут — волами; йуктаих — запряженными; прайайух — отправились; те — они; амбика-ванам — в лес Амбика.

    Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.

    ТЕКСТ 2

    татра снатва сарасватйам девам пашу-патим вибхум
    анарчур арханаир бхактйа девйм ча нрпате 'мбикам

    татра — там; снатва — омывшись; сарасватйам — в реке Сарасвати; девам — полубогу; пашу-патим — Господу Шиве; вибхум — могущественному; анарчух — они поклонялись; арханаих — с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа — с преданностью; девйм — богине; ча — и; нр-пате — о царь; амбикам — Амбике.

    О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные атрибуты поклонения.

    ТЕКСТ 3

    гаво хиранйам васамси мадху мадхв-аннам адртах
    брахманебхйо дадух сарве дево нах прййатам ити

    гавах — коров; хиранйам — золото; васамси — одежды; мадху — сладкие; мадху — смешанные с медом; аннам — зерна; адртах — с почтением; брахманебхйах — брахманам; дадух — они раздали; сарве — всем; девах — Господь; нах — нами; прййатам — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.

    Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами Доволен».

    ТЕКСТ 4

    ушух сарасвати-тире джалам прашйа йата-вратах
    раджанйм там маха-бхага нанда-сунандакадайах

    ушух — они остались; сарасватй-тйре — на берегу Сарасвати; джалам — воду; прашйа — принимая; йата-вратах — соблюдая строгие обеты; раджанйм — ночью; там — той; маха-бхагах — удачливые; нанда-сунандака-адайах — Нанда, Сунанда и другие пастухи.

    Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.

    ТЕКСТ 5

    кашчин махан ахис тасмин випине 'ти-бубхукшитах
    йадрччхайагато нандам шайанам ура-го 'грасйт

    кашчит — один; махан — большой; ахих — змей; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах — очень голодный; йадрччхайа — случайно; агатах — приполз туда; нандам — Махараджу Нанду; шайанам — который спал; ура-гах — передвигающийся на животе; аграсйт — проглотил.

    Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.

    ТЕКСТ 6

    са чукрошахина грастах кршна кршна махан айам
    сарпо мам грасате mama прапаннам паримочайа

    сах — он, Махараджа Нанда; чукроша — закричал; ахина — змеей; грастах — схваченный; кршна кршна — о Кришна, Кришна; махан — большой; айам — этот; сарпах — змей; мам — меня; грасате — заглатывает; mama — мой дорогой мальчик; прапаннам — вручившего себя; наримочайа — пожалуйста, спаси.

    Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного Тебе!»

    ТЕКСТ 7

    тасйа чакрандитам шрутва гопалах сахасоттхитах
    грастам ча дрштва вибхрантах сарпам вивйадхур улмукаих

    тасйа — его; ча — и; акрандитам — крики; шрутва — услышав; гопалах — пастухи; сахаса — мгновенно; уттхитах — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и; дрштва — видя; вибхрантах — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух — они били; улмукаих — горящими факелами.

    Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.

    ТЕКСТ 8

    алатаир дахйамано 'пи намунчат там урангамах
    там аспршат падабхйетйа бхагаван сатватам патих

    алатаих — головешками; дахйаманах — обжигаемый; апи — хотя; на амунчат — не отпустил: там — его; урангамах — змей; там — к этому змею; аспршат — прикоснулся; пада — стопой; абхйетйа — подойдя; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин.

    Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.

    ТЕКСТ 9

    са ваи бхагаватах шримат-пада-спарша-хаташубхах
    бхедже сарпа-вапур хитва рунам видйадхарарчитам

    сах — он; ваи — несомненно; бхагаватах — Верховной Личности Бога; шрй-мат — божественной; пада — стопы; спарша — прикосновением; хата — уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа-вапух — свое тело змея; хитва — оставив; рупам — облик; видйадхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.

    От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова рупам видйадхарарчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.

    ТЕКСТ 10

    там апрччхад дхршикешах пранатам самавастхитам
    дйпйаманена вапуша пурушам хема-малинам

    там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Верховный Господь Хришикеша; пранатам — кланявшегося; самавастхитам — стоя перед Ним; дйпйаманена — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; пурушам — личность; хема — золотыми; малинам — ожерельями.

    Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать ему вопросы.

    КОММЕНТАРИЙ: Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.

    ТЕКСТ 11

    ко бхаван парайа лакшмйа рочате 'дбхута-даршанах
    катхам джугупситам этам гатим ва прапито 'вашах

    ках — кто; бхаван — ты; парайа — великой; лакшмйа — красотой; рочате — сияешь; адбхута — удивительный; даршанах — на вид; катхам — почему; джугупситам — ужасный; этам — этот; гатим — удел; ва — и; прапитах — получил; авашах — вопреки своей воле.

    [Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму ужасного змея?

    ТЕКСТЫ 12-13

    сарпа увача
    ахам видйадхарах кашчит сударшана ити шрутах
    шрийа сварупа-сампаттйа виманеначаран дишах
    ршйн вирупангирасах прахасам рупа-дарпитах
    таир имам прапито йоним пралабдхаих свена папмана

    сарпах увача — змей сказал; ахам — я; видйадхарах — видьядхар; кашчит — один; сударшанах — Сударшана; ити — так; шрутах — прославленный; шрийа — совершенством; сварупа — своего облика; сампаттйа — богатствами; виманена — на своем воздушном корабле; ачаран — путешествуя; дишах — в направлениях; ршйн — мудрецов; вирупа — безобразных; ангирасах — учеников Ангиры Муни; прахасам — я высмеял; рупа — из-за красоты; дарпитах — слишком надменный; таих — ими; имам — это; прапитах — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих — над которыми посмеялись; свена — из-за моих собственных; папмана — грехов.

    Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.

    ТЕКСТ 14

    шапо ме 'нуграхайаива кртас таих карунатмабхих
    йад ахам лока-гуруна пада спршто хаташубхах

    шапах — проклятие; ме — мое; ануграхайа — благословение; эва — несомненно; кртах — создано; таих — ими; кируна-атмабхих — милостивыми от природы; йат — поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гуруна — духовным учителем; пада — Его стопой; спрштах — тронутый; хата — уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное.

    На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.

    ТЕКСТ 15

    там твахам бхава-бхитанам прапаннанам бхайапахам
    апрччхе шапа-нирмуктах пада-спаршад амйва-хан

    там — ту самую личность; тва — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхйтанам — для тех, кто боится; прапаннанам — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; апрччхе — я прошу разрешения; шипа — от проклятия; нирмуктах — освободившийся; пада-спаришт — прикосновением Твоей стопы; сшива — всех страданий; хан — о разрушитель.

    Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что слово апрччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.

    ТЕКСТ 16

    прапанно 'сми маха-йогин маха-пуруша cam-name
    ануджанихи мам дева сарва-локеьиварешвара

    прапаннах — предался; асми — я; маха-йогин — о величайший из обладателей мистической силы; маха-пуруша — о величайший; camname — о господин преданных; ануджанихи — пожалуйста, приказывай; мам — мне; дева — о Господь; сарва — всех; лока — миров; йшвара — повелителей; йшвара — о Верховный повелитель.

    О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.

    ТЕКСТ 17

    брахма-дандад вимукто 'хам садйас те 'чйута даршанат
    йан-нама грхнанн акхилан шротрн атманам эва ча
    садйах пунати ким бхуйас тасйа спрштах пада хи те

    брахма — брахманов; дандат — от наказания; вимуктах — освобожденный; ахам — я; садйах — немедленно; те — Тебя; ачйута — о непогрешимый Господь; даршанат — лицезрением; йат — чье; нама — имя; грхнан — повторяя; акхилан — всех; шротрн — слушателей; атманам — себя; эва — несомненно; ча — и; садйах — немедленно; пунати — очищает; ким бхуйах — тогда насколько более; тасйа — Его; спрштах — кого коснулась; пада — стопа; хи — несомненно; те — Твоя.

    О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!

    ТЕКСТ 18

    итй ануджнапйа дашархам парикрамйабхивандйа ча
    сударшано дивам йатах крччхран нандаш ча мочитах

    ити — так; ануджнапйа — получив позволение; дашархам — от Господа Кришны; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; ча — и; сударшанах — Сударшана; дивам — на небеса; йатах — отправился; крччхрат — из затруднительного положения; нандах — Махараджа Нанда; ча — также; мочитах — был вызволен.

    Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.

    ТЕКСТ 19

    нишамйа кршнасйа тад атма-ваибхавам
    враджаукасо висмита-четасас татах
    самапйа тасмин нийамам пунар враджам
    нрпайайус тат катхайанта адртах

    нишамйа — видя; кршнасйа — Господа Кришны; тат — это; атма — собственное; ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа-окасах — обитатели Враджа; висмита — изумлены; четасах — в умах; татах — затем; самапйа — закончив; тасмин — в этом месте; нийамам — свой обет; пунах — вновь; враджам — в деревню пастухов; нрпа — о царь; айайух — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах — описывая; адртах — с благоговением.

    Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, °ни возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.

    ТЕКСТ 20

    кадачид атха говиндо рамаш чадбхута-викрамах
    виджахратур ване ратрйам мадхйа-гау враджа-йошитам

    кадачит — как-то раз; атха — затем; говиндах — Господь Кришна; рамах — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах — чьи подвиги; виджахратух — двое играли; ване — в лесу; ратрйам — ночью; мадхйа-гау — в окружении; враджайошитам — пастушек.

    Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

    КОММЕНТАРИЙ: С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачаръев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.

    ТЕКСТ 21

    упагийаманау лалитам стри-джанаир баддха-саухрдаих
    св-аланкртанулиптангау срагвинау вираджо-'мбарау

    упагййаманау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрйджанаих — женщинами; баддха — связанными; саухрдаих — узами любви с Ними; су-аланкрта — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ангау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак-винау — с гирляндами; вираджах — безупречными; амбарау — чьи одеяния.

    На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.

    ТЕКСТ 22

    ниша-мукхам манайантав удитодупа-таракам
    маллика-гандха-маттали-джуштам кумуда-вайуна

    ниша-мукхам — начало ночи; манайантау — оба почитавшие; удита — взошедшую; удупа — луну; таракам — и звезды; маллика — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненными; али — пчелами; джуштам — наслаждавшимися; кумуда — от лотосов; вайуна — ветерком.

    Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.

    ТЕКСТ 23

    джагатух сарва-бхутаним манах-шравана-мангалам
    may калпайантау йугапат свара-мандала-мурччхитам

    джагатух — Они пели; сарва-бхутанам — всех живых существ; манах — для умов; шравана — и ушей; мангалам — счастье; may — двое; калпайантау — производя; йугапат — одновременно; свара — музыкальных тональностей; мандала — во всем диапазоне; мурччхитам — увеличивали.

    Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.

    ТЕКСТ 24

    гопйас тад-гитам акарнйа мурччхыта навидан нрпа
    срамсад-дукулам атманам сраста-кеша-сраджам татах

    гопйах — гопи; тат — Их; гйтам — пение; акарнйа — слыша; мурччхитах — оцепенели; на авидан — не осознавали; нрпа — дорогой царь; срамсат — соскальзывающая; дукулам — тонкая ткань их нарядов; атманам — сами; сраста — растрепанные; кеша — их волосы; сраджам — гирлянды; татах — (соскальзывали) с них.

    Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

    ТЕКСТ 25

    эвам викридатох сваирам гайатох сампраматта-ват
    шанкхачуда ити кхйато дханаданучаро 'бхйагат

    эвам — так; викридатох — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; гайатох — напевая; сампраматта — до опьянения: ват — будто; шанкхачудах — Шанкхачуда; ити — так; кхйатах — по имени; дхана-да — хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах — слуга; абхйагат — прибыл.

    Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.

    ТЕКСТ 26

    тайор нирикшато раджамс тан-натхам прамада-джанам
    крошантам калайам аса дишй удйчйам ашанкитах

    тайох — двое; нирйкшатох — пока Они наблюдали; раджан — о царь; тат-натхам — которые считали Их своими повелителями: прамада-джанам — собрание женщин; крошантам — выкрикивавших; калайам аса — он угонял; диши — в направлении; удйчйам — северном; ашанкитах — без страха.

    О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.

    ТЕКСТ 27

    крошантам кршна рамети вилокйа сва-париграхам
    йатха га дасйуна граста бхратарав анвадхаватам

    крошантам — крича; кршна рама ити — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; сва-париграхам — Своих преданных; йатха — словно; гах — коров; дасйуна — грабителем; грастах — захваченных; бхратарау — два брата; анвадхаватам — побежали вслед.

    Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.

    ТЕКСТ 28

    ма бхаиштетй абхайаравау шала-хастау тарасвинау
    аседатус там тараса тваритам гухйакадхамам

    ма бхаишта — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; аравау — эти слова; шала — стволы деревьев шала; хастау — в Их руках; тарасвинау — быстро передвигаясь; аседатух — Они приблизились; там — к тому демону; тараса — поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам — худший.

    Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.

    ТЕКСТ 29

    са викшйа тав анупраптау кала-мртйу иводвиджан
    висрджйа стри-джанам мудхах прадравадж дживитеччхайа

    сах — он, Шанкхачуда; вйкшйа — видя; may — двоих; анупраптау — приближались; кала-мртйу — Время и Смерть; ива — словно; удвиджан — забеспокоившись; висрджйа — оставив; стрйджанам — женщин; мудхах — запутавшийся; прадрават — побежал; джйвита — свою жизнь; иччхайа — желая спасти.

    Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.

    ТЕКСТ 30

    там анвадхавад говиндо йатра йатра са дхавати
    джихйршус тач-чхиро-ратнам тастхау ракшан стрийо балах

    там — за ним; анвадхават — побежал; говиндах — Господь Шри Кришна; йатра йатра — куда бы ни; сах — он; дхавати — бежал; джихйршух — желая забрать; тат — его; ширах — на голове; ратнам — драгоценный камень; тастхау — остался; ракшан — защищая; стрийах — женщин; балах — Господь Баларама.

    Господь Говинда, желавшии сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.

    ТЕКСТ 31

    авидура ивабхйетйа ширас тасйа дуратманах
    джахара муштинаиванга саха-чуда-маним вибхух

    авидуре — неподалеку; ива — будто; абхйетйа — подобравшись; ширах — к голове; тасйа — его; дуратманах — злодея; джахара — забрал; муштина — Своим кулаком; эва — просто; анга — мой дорогой царь; саха — вместе; чуда-маним — с камнем на голове; вибхух — всемогущий Господь.

    Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.

    ТЕКСТ 32

    шанкхачудам нихатйаивам маним адайа бхасварам
    аграджайададат прйтйа пашйантйнам ча йошитам

    шанкхачудам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; маним — самоцвет; адайа — забрав; бхасварам — сверкающий; агра-джайа — Своему старшему брату (Господу Балараме); ададат — отдал; прйтйа — с удовлетворением; пашйантйнам — пока они смотрели; ча — и; йошитам — женщины.

    Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.

    КОММЕНТАРИЙ: Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Пятая

    Гопи Поют О Кришне, Пока Он Пасет Коров В Лесу

    Эта глава состоит из стихов, которые поют гопи в разлуке с Кришной, отправившимся в лес.

    Когда чувство разлуки со Шри Кришной начинает сжигать гопи, в их сердцах сами собой проявляются Его имена, образы, качества и лилы. Поэтому гопи собираются вместе и начинают петь: «Красота Кришны завораживает всех. Когда Он играет на флейте, изогнув Свое тело в трех местах, жены сиддхов, пролетая в небесах вместе со своими мужьями, так пленяются Им, что забывают об окружающем. Быки, коровы и другие животные на пастбищах застывают от блаженства и стоят, словно нарисованные, с недожеванной травой во рту. Поистине, даже не обладающие сознанием реки прекращают свой бег.

    Только взгляните! Когда Кришна облачается в лесной наряд и, играя на флейте, зовет к Себе коров по именам, деревья и лианы ощущают такой прилив любви, что тела их покрываются мурашками и они проливают на землю свой сок, похожий на слезы. Слыша звук флейты Кришны, журавли, лебеди и другие птицы, живущие на озерах, закрывают глаза, погружаясь в глубокую медитацию, а тучи в небесах начинают погромыхивать, пытаясь подражать пению флейты. Даже такие великие знатоки музыкальной науки, как Индра, Шива и Брахма, замирают в изумлении при звуках флейты Кришны. Подражая нам, гопи, готовым отдать Кришне все, чем мы обладаем, жены черных оленей следуют за Ним по пятам.

    Когда Кришна возвращается во Врадж, Он всю дорогу играет на флейте, а Его юные спутники поют Ему славу. В это время Брахма и другие полубоги спускаются с небес, чтобы поклониться Его лотосным стопам».

    Так гопи пели о деяниях Кришны, переживая разлуку с Ним.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    гопйах кршне ванам йате там анудрута-четасах
    кршна-лйлах прагайантйо нинйур духкхена васаран

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах — гопи; кршне — Господа Кришну; ванам — в лес; йате — ушедшего; там — за Ним; анудрута — следовали; четасах — чьи умы; кршналйлах — о трансцендентных лилах Кришны; прагайантйах — распевая; нинйух — они проводили; духкхена — охваченные горем; васаран — дни.

    Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.

    ТЕКСТЫ 2-3

    шрй-гопйа учух
    вама-баху-крта-вама-каполо
    валгита-бхрур адхарарпита-венум
    комалангулибхир ашрита-маргам
    гопйа йрайати йатра мукундах
    вйома-йана-ванитах саха сиддхаир
    висмитас тад упадхарйа са-ладжджах
    кама-маргана-самарпита-читтах
    каишалам йайур апасмрта-нйвйах

    шрй-гопйах учух — гопи сказали; вама — левую; баху — на Свою руку; крта — положив; вама — левую; каполах — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух — бровями; адхара — к Своим губам; арпита — приложенной; венум — на флейте; комала — нежными; ангулибхих — пальцами; ашрита-маргам — закрывая ее отверстия; гопйах — о гопи; йрайати — играет; йатра — где; мукундах — Господь Кришна; вйома — в небе; йана — путешествуя; ванитах — женщины; саха — вместе; сиддхаих — с полубогами-сиддхами; висмитах — изумленные; тат — это; упадхарйа — слушая; са — со; ладжджах — смущением; кома — за вожделением; маргана — в погоню; самарпита — отданы; читтах — т умы; кашмалам — беспокойство; йайух — они испытали; апасмрта — забыв; нйвйах — пояса на их платьях.

    Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

    КОММЕНТАРИИ: Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.

    ТЕКСТЫ 4-5

    ханта читрам абалах шрнутедам
    хара-хаса ураси стхира-видйут
    нанда-сунур айам арта-джананам
    нарма-до йархи куджита-венух
    врндашо враджа-врша мрга-гаво
    вену-вадйа-хрта-четаса арат
    данта-дашта-кавала дхрта-карна
    нидрита ликхита-читрам ивасан

    ханта — ах; читрам — чудо; абалах — о девушки; шрнута — выслушайте; идам — эта; хара — (сияющая) словно ожерелье; хасах — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; айам — этот; арта — обеспокоенным; джананам — людям; нарма — радость; дах — дарующий; йархи — когда; куджита — заиграл; венух — на Своей флейте; врндашах — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; ершах — быки; мрга — олени; гавах — и коровы; вену — флейты; вадйа — песней; хрта — украдены; четасах — их умы; арат — на расстоянии; данта — в их зубах; дашта — стиснутая; кавалах — чьи рты; дхрта — держа; карпах — их уши; нидритах — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; асан — они были.

    О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

    КОММЕНТАРИИ: Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.

    Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов хара-хаса. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье" или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях", поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь" или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке"».

    ТЕКСТЫ 6-7

    бархина-стабака-дхату-палашаир
    баддха-малла-парибарха-видамбах
    кархичит са-бала али са гопаир
    гах самахвайати йатра мукундах
    тархи бхагна-гатайах сарито ваи
    тат-падамбуджа-раджо 'нила-нйтам
    спрхайатир вайам ивабаху-пунйах
    према-вепита-бхуджах стимитапах

    бархина — павлина; стабака — перьями из хвоста; дхату — цветными минералами; палашаих — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; видамбах — подражая; кархичит — иногда; са-балах — с Баларамой; али — мои дорогие гопи; сах — Он; гопаих — с мальчиками-пастушками; гах — коров; самахвайати — зовет; йатра — когда; мукундах — Господь My кунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайах — их движение; саритах — реки; ваи — несомненно; warn — Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах — пыль; анила — ветром; нйтам — принесенную; спрхайатйх — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пунйах — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхуджах — чьи руки (волны); стимита — остановилась; апах — чья вода.

    Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.

    ТЕКСТЫ 8-11

    анучараих самануварнита-вйрйа
    ади-пуруша ивачала-бхутих
    вана-чаро гири-татешу чарантйр
    венунахвайати гах са йада хи
    вана-латас тарава атмани вишнум
    вйанджайантйа ива пушпа-пхаладхйах
    праната-бхара-витапа мадху-дхарах
    према-хршта-танаво вавршух сма
    даршанййа-тилако вана-мала-
    дивйа-гандха-туласй-мадху-маттаих
    али-кулаир алагху гитам абхйштам
    адрийан йархи сандхита-венух
    сараси сараса-хамса-вихангаш
    чару-гйта-хрта-четаса этйа
    харим упасата те йата-читтй
    ханта мйлита-дршо дхрта-маунах

    анучараих — Его товарищами; самануварнита — подробно описываемая; вйрйах — чья доблесть; ади-пурушах — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны; бхутих — чьи достояния; вана — в лесу; чарах — передвигаясь; гири — гор; татешу — на склонах; чарантйх — которые пасутся; венуна — флейтой; ахвайати — созывает; гах — коров; сах — Он; йада — когда; хи — конечно; вана-латах — лесные лианы; таравах — и деревья; атмани — внутри себя; вишнум — Верховного Господа, Вишну; вйанджайантйах — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами; адхйах — усыпанные; праната — склонялись; бхара — от тяжести; витапах — чьи ветви; мадху — сладкого сока; дхарах — потоки; према — от экстатической любви; хршта — волосы, встающие дыбом; танавах — на чьих телах (стволах); вавршух сма — они проливали; даршанййа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках — самый совершенный; вана-мала — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа — божественный; гандха — чей аромат; туласй — цветов туласи; мадху — медовой сладостью; маттаих — опьяненных; али — пчел; кулаих — роями; алагху — громкое; гитам — пение; абхйштам — желанное; адрийан — с благодарностью принимая; йархи — когда; сандхита — поместил; венух — Свою флейту; сараси — в озере; сараса — цапли; хамса — лебеди; вихангах. — и другие птицы; чару — чарующей; гйта — песней (Его флейты); хрта — унесенные; четасах — чьи умы; этйа — подходя; харим — к Господу Кришне; упасата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читтах — чьи умы; ханта — ах; мйлита — закрыты; дршах — их глаза; дхрта — соблюдая; маунах — молчание.

    Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.
    Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово даршанййа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.

    Слово сандхита-венух в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.

    ТЕКСТЫ 12-13

    саха-балах сраг-аватамса-виласах
    санушу кшити-бхрто враджа-девйах
    харшайан йархи вену-равена
    джата-харша упарамбхати вишвам
    махад-атикрамана-шанкита-чета
    манда-мандам анугарджати мегхах
    сухрдам абхйаваршат суманобхиш
    чхайайа ча видадхат пратапатрам

    саха-балах — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватамса — как украшение головы; вилйсах — игриво надев; санушу — на склонах; кшити-бхртах — горы; враджа-девйах — о богини Вриндавана (гопи); харшайан — радуя; йархи — когда; вену — Своей флейты; равена — громкими звуками; джата-харшах — испытывая радость; упарамбхати — дает наслаждение; вишвам — всему миру; махат — великой личности; атикрамана — оскорбления; шанкита — опасаясь; четах — в своем уме; манда-мандам — очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах — ту ча; сухрдам — на своего друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих — дождь цветов; чхайайа — своей тенью; ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца.

    О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.

    ТЕКСТЫ 14-15

    вивидха-гопа-чаранешу видагдхо
    вену-вадйа урудха ниджа-шикшах
    тава сутах сати йададхара-бимбе
    датта-венур анайат свара-джатйх
    саванаишс тад упадхарйа сурешах
    шакра-шарва-парамештхи-пурогах
    кавайа аната-кандхара-читтах
    каишалам йайур анишчита-таттвах

    вивидха — различных; гопа — пастухов; чаранешу — в делах; видагдхах — искусен; вену — на флейте; вадйе — в игре; урудха — разнообразные; ниджа — собственные; шикшах — чьи учения; тава — твой; сутах — сын; сати — о целомудренная женщина (Яшода); йада — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба; датта — прикладывая; венух — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот; джатйх — гармоничные мелодии; саванашах — разной высоты (низких, средних и высоких); тат — это; упадхарйа — слыша; сура-йшах — главные полубоги; шакра — Индра; шарва — Шива; парамештхи — Брахма; пурахгах — во главе с; кавайах — ученые мудрецы; аната — склоняли; кандхара — свои шеи; читтах — и умы; каишалам йайух — они пришли в замешательство; анишчита — не в силах определить; таттвах — их сущность.

    О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца.

    КОММЕНТАРИИ: Слова тава сутах сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха

    Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.

    ТЕКСТЫ 16-17

    ниджа-падабджа-далаир дхваджа-ваджра-
    нйраджанкуша-вичитра-лаламаих
    враджа-бхувах шамайан кхура-тодам
    вариша-дхурйа-гатир йдита-венух
    враджати тена вайам са-виласа-
    вйкшанарпита-манобхава-вегйх
    куджа-гатим гамита на видамах
    кашмалена каварам васанам ва

    ниджа — Его собственных; пада-абджа — лотосных стоп; далаих — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нйраджа — лотоса; анкуша — и стрекала погонщика слонов: вичитра — различными; лаламаих — знаками; враджа — Враджа; бхувах — земле; шамайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варилма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих — чьи движения; йдита — прославлена; венух чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы, савиласа — игривыми; вйкшана — Его взглядами; арпита — одарены; манах-бхава — вожделения; вегах — чей прилив; куджа как у деревьев; гатим — чьи движения (т.е. полное отсутствие движения); гамитах — достигая; на видамах — мы не осознаём; кашмалена — из-за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва — или.

    Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.

    ТЕКСТЫ 18-19

    мани-дхарах квачид аганайан га
    малайа дайита-гандха-туласйах
    пранайино 'нучарасйа кадамсе
    пракшипан бхуджам агайата йатра
    кванита-вену-рава-ванчита-читтах
    кршнам анвасата кршна-грхинйах
    гуна-ганарнам анугатйа харинйо
    гопика ива вимукта-грхашах

    мани — (нитку) драгоценных камней; дхарах — держа; квачит — где-то; аганайан — считая; гах — коров; малайа — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйах — цветы туласи в ней; пранайинах — любящего; анучарасйа — друга; када — когда; амсе — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; агайата — Он пел; йатра — когда; кванита — издаваемым; вену — Его флейтой; рава — звуком; ванчита — украдены; читтах — их сердца; кршнам — Кришны; анвасата — они садились около; кршна — черных оленей; грхинйах — жены; гунагана — всех трансцендентных качеств; арнам — к океану; анугатйа — приблизившись; харинйах — оленихи; гопиках — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; грха — на дом и семью; аьиах — свои надежды.

    В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пастушкам, они оставили все надежды на семейное счастье.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.

    Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!" (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда

    Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта!.." — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасватй и т.д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т.д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т.д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.

    Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».

    ТЕКСТЫ 20-21

    кунда-дама-крта-каутука-вешо
    гопа-годхана-врто йамунайам
    нанда-сунур анагхе тава ватсо
    нарма-дах пранайинам виджахара
    манда-вайур упаватй анакулам
    манайан малайаджа-спаршена
    вандинас там упадева-гана йе
    вадйа-гйта-балибхих париваврух

    кунда — цветов жасмина; дама — гирляндой; крта — сделан; каутука — игривым; вешах — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вртах — окруженный; йамунайам — вдоль Ямуны; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах — дорогой ребенок; нарма-дах — веселя; пранайинам — Своих дорогих друзей; виджахара — Он играл; манда — легкий; вайух — ветерок; упаватй — дует; анукулам — приятно; манайан — оказывает честь; малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спаршена — прикосновение; вандинах — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ганах — и других категорий живых существ; йе — которые; вадйа — игрой на музыкальных инструментах; гйта — пением; балибхих — и подарками; париваврух — они окружили.

    О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.

    Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов. младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы. славящиеся своей неземной музыкой и танцами.

    ТЕКСТЫ 22-23

    ватсало враджа-гавам йад ага-дхро
    вандйамана-чаранах патхи врддхаих
    кртсна-го-дханам упохйа динанте
    гйта-венур анугедита-кйртих
    утсавам шрама-ручапи дршйнам
    уннайан кхура-раджаш-чхурита-срак
    дитсайаити сухрд-ашиша эша
    девакй-джатхара-бхур уду-раджах

    ватсалах — любящий; враджа-гавам — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхрах — поднявший; вандйамана — которым поклонялись; чаранах — Его стопы; патхи — вдоль дороги; врддхаих — возвышенными полубогами; кртсна — все; годханам — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гйта-венух — играя на флейте; ану га — Его друзьями; йдита — воспеваемая; кйртих — Его слава; утсавам — праздник; шрама — усталости; руча — Его цветом; апи — даже; дршйнам — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа — с желанием; эти — Он приходит; сухрт — к Своим друзьям; ашишах — их желания; эшах — этот; девакй — Яшоды; джатхара — из лона; бхух — рожденный; уду-раджах — луна.

    От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров. Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гоим забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 24-25

    мада-вигхурнита-лочана йшат
    мана-дах сва-сухрдам вана-малй
    бадара-панду-вадано мрду-гандам
    мандайан канака-кундала-лакшмйа
    йаду-патир двирада-раджа-вихйро
    йаминй-патир иваиша динанте
    мудита-вактра упайати дурантам
    мочайан враджа-гавам дина-тапам

    мада — опьяненные; вигхурнита — вращающиеся; лочанах — глаза; йшат — слегка; мана-дах — оказывая почтение; сва-сухрдам — Своим дорогим друзьям; вана-малй — с гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; нанду — светлое; ваданах — Его лицо; мрду — мягкие; гандам — Его щеки; мандайан — украшенные; канака — золотых; кундала — Его серег; лакшмйа — красотой; йаду-патих — предводитель рода Яду; двирада-раджа — как царственный слон; вихарах — Его развлечения; йаминйпатих — повелитель ночи (луна); ива — словно; эшах — Он; динаанте — на закате дня; мудита — веселое; вактрах — Его лицо; упайати — приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа — Враджа; гавам — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; типам — палящий жар.

    Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей. Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово гавам образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.

    ТЕКСТ 26

    шрй-шука увача
    эвам враджа-стрийо раджан кршна-лйланугайатйх
    ремире 'хахсу тач-читтас тан-манаска маходайах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; враджа-стрийах — женщины Враджа; раджан — о царь; кршна-лйла — о развлечениях Кришны; анугайатйх — вновь и вновь говоря; ремире — они наслаждались; ахахсу — в течение дней; тат-читтах — их сердца, отданные Ему; тат-манасках — их умы, погруженные в Него;маха — великое; удайах — испытывая веселье.

    Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем.

    КОММЕНТАРИЙ: Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи, томящиеся в разлуке, на самом Деле приносила им великое духовное блаженство. В материальном сознании боль — это всегда боль, и других вариантов быть не может. Однако в духовном бытии так называемая боль — это одна из форм духовного блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому каждый день там — новый праздник для гопи.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Шестая

    Смерть Аришты, Демона В Обличье Быка

    В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.

    Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.

    Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не НанДы, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.

    Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.

    ТЕКСТ 1

    шрй-бадарайанир увача
    атха тархй агато гоштхам аришто вршабхасурах
    махйм маха-какут-кайах кампайан кхура-викшатам

    шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; агатах — пришел; гоштхам — в деревню пастухов; ариштах — по имени Аришта; вршабха-асурах — демон в обличье быка; махйм — землю; маха — большой; какут — имея горб; кайах — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшатам — разорванную.

    Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:

    продошардхе кадачит ту
    расасакте джанардане
    трасайан са-мадо гоштхам
    ариштах самупагатах

    «Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».

    ТЕКСТ 2

    рамбхаманах кхаратарам пада ча виликхан махйм
    удйамйа пуччхам вапрани вишанагрена чоддхаран
    кинчит кинчич чхакрн мунчан мутрайан стабдха-лочанах

    рамбхаманах — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада — своими копытами; ча — и; виликхан — роя; махйм — землю; удйамйа — поднимая вверх; пуччхам — свой хвост; вапрани — ограждения; вишана — своих рогов; агрена — концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кинчит кинчит — понемногу; шакрт — испражнения; мунчан — выпуская; мутрайан — испуская мочу; стабдха — сверкающие; лочанах — его глаза.

    Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.

    ТЕКСТЫ 3-4

    йасйа нирхрадитенанга ништхурена гавам нрнам
    патантй акалато гарбхах сраванти сма бхайена ваи
    нирвишанти гхана йасйа какудй ачала-шанкайа
    там тйкшна-шрнгам удвйкшйа гопйо гопаш ча татрасух

    йасйа — чьим; нирхрадитена — пронзительным ревом; анга — мой дорогой царь (Парикшит); ништхурена — грубым; гавам — коров; нрнам — людей; патантй — выкидыши; акалатах — несвоевременные; гарбхах — дети во чревах; сраванти сма — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвишанти — заходят; гханах — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; шанкайа — по ошибке; там — о нем; тйкшна — острые; шрнгам — чьи рога; удвйкшйа — видя; гопйах — пастушки; гопах — пастухи; ча — и; татрасух — испугались.

    Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

    КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а-чатуртхад бхавет сравах патах панчама-шаштхайох / ата урдхвам прасутих сйат. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется срава, на пятом и шестом месяце — пата, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасути)».

    ТЕКСТ 5

    пашаво дудрувур бхита раджан сантйаджйа го-кулам
    кршна кршнети те сарве говиндам шаранам йайух

    пашавах — домашние животные; дудрувух — разбежались; бхйтах — перепуганные; раджан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кршна кршна ити — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; шаранам — за защитой; йайух — обратились.

    О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»

    ТЕКСТ 6

    бхагаван апи тад вйкшйа го-кулам бхайа-видрутам
    ма бхаиштети гирашвасйа вршасурам упахвайат

    бхагаван — Верховная Личность Бога: апи — несомненно; тат — это; вйкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма бхаишта — «не бойтесь»; ити — такими; гира — словами; ашвасйа — успокаивая; врша-асурам — демону-быку; упахвайат — Он крикнул.

    Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона. Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.

    ТЕКСТ 7

    гопалаих пашубхир манда траситаих ким асаттама
    майи шастари душтанам твад-видханам дуратманам

    гопалаих — с пастухами; пашубхих — и их животными; манда — о глупец; траситаих — которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я (здесь); шастари — как карающий; душтанам — оскверненных; тват-видханам — вроде тебя; дуратманам — негодяев.

    Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?

    ТЕКСТ 8

    итй аспхотйачйуто 'риштам тала-шабдена копайан
    сакхйур амсе бхуджабхогам прасарйавастхито харих

    ити — говоря так; аспхотйа — хлопая по плечам; ачйутах — непогрешимый Господь; ариштам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; шабдена — звуком; копайан — зля; сакхйух — друга; амсе — на плечо; бхуджа — Свою руку; абхогам — (которая напоминает) тело змеи; прасарйа — бросив; авастхитах — стоял; харих — Господь Хари.

    С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.

    КОММЕНТАРИЙ: Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.

    ТЕКСТ 9

    со пй эвам копито риштах кхуренаваним улликхан
    удйат-пуччха-бхраман-мегхах круддхах кршнам упадрават

    сах — он; апи — конечно; эвам — так; копитах — разозленный; ариштах — Аришта; кхурена — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися; пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах — облаками; круддхах — свирепый; кршнам — на Господа Кришну; упадрават — он набросился.

    Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.

    ТЕКСТ 10

    агра-нйаста-вишанаграх стабдхасрг-лочано 'чйутам
    катакшипйадрават турнам индра-мукто 'шанир йатха

    агра — вперед; нйаста — направив; вишана — своих рогов; аграх — концы; стабдха — горящие; асрк — налитые кровью; лочанах — глаза; ачйутам — на Господа Кришну; ката-акшипйа — глядя искоса; адрават — он побежал; турнам — что было силы; индра-муктах — выпущенная Индрой; ашаних — молния; йатха — словно.

    Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.

    ТЕКСТ 11

    грхитва шрнгайос там ва аштадаша падани сах
    пратйаповаха бхагаван гаджах прати-гаджам йатха

    грхйтва — схватив; шрнгайох — за рога; там — его; ваи — несомненно; аштадаша — восемнадцать; падани — шагов; сах — Он; пратйаповаха — отбросил; бхагаван — Верховный Господь; гаджах — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха — как.

    Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.

    ТЕКСТ 12

    со 'павиддхо бхагавата пунар уттхайа сатварам
    апатат свинна-сарванго нихшвасан кродха-мурччхитах

    сах — он; апавиддхах — отброшенный назад; бхагавата — Господом; пунах — вновь; уттхайа — поднявшись; сатварам — быстро; апатат — атаковал; свинна — покрытые испариной; сарва — все; ангах — его члены; нихшвасан — тяжело дыша; кродха — гневом: мурччхитах — ослепленный.

    Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.

    ТЕКСТ 13

    там апатантам са нигрхйа шрнгайох
    пада самакрамйа нипатйа бху-тале
    нишпйдайам аса йатхардрам амбарам
    кртва вишанена джагхана со 'патат

    там — его; апатантам — атакующего; сах — Он; нигрхйа — схватив; шрнгайох — за рога; пада — Своей стопой; самакрамйа — попирая; нипатйа — заставив его упасть; бху-тале — на землю; нишпйдайам аса — Он ударил его; йатха — как; ардрам — мокрую: амбарам — одежду; кртва — заставив; вишанена — одного из его рогов; джагхана — под ударами; сах — он; апатат — упал.

    Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.

    ТЕКСТ 14

    асрг ваман мутра-шакрт самутсрджан
    кшипамш ча падан анавастхитекшанах
    джагама крччхрам нирртер атха кшайам
    пушпаих киранто харим йдире сурах

    асрк — кровь; ваман — изрыгая; мутра — мочу; шакрт — и испражнения; самутсрджан — выделяя в большом количестве; кшипан — раскидывая; ча — и; падан — свои ноги; анавастхита — движущиеся; йкшанах — его глаза; джагама — он отправился; крччхрам — с болью; нирртех — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих — цветами; кирантах — осыпая; харим — Господа Кришну; йдире — поклонялись; сурах — полубоги.

    Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.

    ТЕКСТ 15

    эвам кукудминам хатва стуйаманах двиджатибхих
    вивеша гоштхам са-бало гопйнам найанотсавах

    эвам — так; кукудминам — горбатого (демона-быка); хатва — убив; стуйаманах — прославляемый; двиджатибхих — брахманами; вивеша — Он вошел; гоштхам- — в деревню пастухов; сабалах — вместе с Господом Баларамой; гопйнам — гопи; найана — Для глаз; утсавах — который является праздником.

    Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание Духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была Праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.

    ТЕКСТ 16

    ариште нихате даитйе кршненадбхута-кармана
    камсайатхйха бхагаван нарадо дева-даршанах

    ариште — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кршнена — Кришной; адбхута-кармана — чьи подвиги удивительны; камсайа — Камсе; атха — тогда; аха — сказал; бхагаван — могущественный мудрец; парадах — Нарада; дева-даршанах — чье вйдение божественно.

    После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Термин дева-даршана можно перевести поразному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а даршанах означает «вйдение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-даршана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-даршанах до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».

    После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:

    масман спршадйа вршабхардана ханта мугдха
    гхоро 'суро 'йам айи кршна тад апй айам гаух
    вртро йатха двиджа ихастй айи нишкртих ким
    шудхйед бхавамс три-бхувана-стхита-тйртха-крччхрат

    «Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?"»

    ким парйатами бхувананй адхунаива сарва
    анййа тйртха-витатйх каравани тасу
    снанам вилокайата тавад идам мукундах
    прочйаива татра кртаван бата паршни-гхатам

    «[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!" С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».

    паталато джалам идам кила бхогаватйа
    айатам атра никхила апи тйртха-сангхах
    агаччхатети бхагавад-вачаса та этйа
    татраива реджур атха кршна увача гопйх

    «[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!" Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».

    тйртхани пашйата харер вачаса таваивам
    наива пратйма ити та атха тйртха-варйах
    прочух кртанджали-пута лаванабдхир асми
    кшйрабдхир асми шрнутамара-дйргхикасми

    «„Посмотрите, здесь собрались все святые места!"

    На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места".

    Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:

    —  Я соленый океан.
    —  Я молочный океан.
    —  Я Амара-Диргхика».
    шоно 'пи синдхур ахам асми бхавами тамра-
    парнй ча пушкарам ахам ча сарасватй ча
    годаварй рави-сута сарайух прайаго
    ревасми пашйата джалам курута пратйтим

    «Я река Шона.
    —  Я Синдху.
    —  Я Тамрапарни.
    —  Я святое место Пушкара.
    —  Я река Сарасватй.

    —  А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»

    снатва тато харир ати-праджагалбха эва
    шуддхах capo 'пй акаравам стхита-сарва-тйртхам
    йушмабхир атма-джанушйха крто на дхармах
    ко 'пи кшитав атха сакхйр ниджагада радха

    «Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы". Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».

    карйам майапй ати-манохара-кундам экам
    тасмад йатадхвам ити тад-вачанена табхих
    шрй-кршна-кунда-тата-пашчима-дишйа-мандо
    гартах крто вршабха-даитйа-кхураир вйалоки

    «„Я создам куда более красивый пруд. За работу!" Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры»-

    татрардра-мрн-мрдула-гола-татйх прати-сва-
    хастоддхрта анати-дура-гата видхайа
    дивйам сарах пракатитам гхатика-двайена
    табхир вилокйа сарасам смарате сма кршнах

    «Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».

    проче ча тйртха-салилаих парипурайаитан
    мат-кундатах сарасиджакши сахалибхис твам
    радха тада на на на нети джагада йасмат
    тват-кунда-нйрам уру-го-вадха-патакактам

    «Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда".

    Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы"».

    ахртйа пунйа-салилам шата-коти-кумбхаих
    сакхй-арбудена саха манаса-джахнавйтах
    этат сарах сва-мадхуна парипурайами
    тенаива кйртим атулам танавани локе

    «„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире"».

    кршненгитена сахасаитйа самаста-тйртха-
    сакхйас тадййа-сарасо дхрта-дивйа-муртих
    туштава татра вршабхану-сутам пранамйа
    бхактйа кртанджали-путах. сравад-асра-дхарах

    «Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».

    девй твадййа-махиманам аваити сарва-
    шастрартха-вин на ча видхир на харо на лакшмйх
    кинтв эка эва пурушартха-широманис тват-
    прасведа-марджана-парах свайам эва кршнах

    «„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба"».

    йаш чару-йавака-расена бхават-падабджам
    араджйа нупурам ахо нидадхати нитйам
    прапйа твадййа-найанабджа-тата-прасадам
    свам манйате парама-дханйатамам прахршйан

    тасйаджнайаива сахаса вайам аджагама
    тат-паршни-гхата-крта-кунда-варе васамах
    твам чет прасйдаси кароши крпа-катакшам
    тархй эва тарша-витапй пхалито бхавен них

    «„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом"».

    шрутва стутим никхила-тйртха-ганасйа тушта
    праха сма таршам айи ведайатети радха
    йама твадййа-сарасйм са-пхала бхавама
    итй эва но вара ити прокатам тадочух

    «Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.

    Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя"».

    агаччхатети вршабхану-сута смитасйа
    провача канта-ваданабджа-дхртакши-кона
    сакхйо 'пи татра крта-самматайах сукхабдхау
    магна виреджур акхила стхира-джангамаш ча

    «Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!" Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».

    прапйа прасадам атха те вршабхануджййах
    шрй-кршна-кунда-гата-тйртха-варах прасахйа
    бхиттвева бхиттим ати-вегата эва радха-
    кундам вйадхух сва-салилаих парипурнам эва

    «Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».

    проче харих прийатаме тава кундам этан
    мат-кундато 'пи махимадхикам асту локе
    атраива ме салила-келир ихаива нитйам
    снанам йатха твам аси тадвад идам capo ме

    «Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама"».

    радхабравйд ахам апи сва-сакхйбхир этйа
    снасйамй ариьита-шата-марданам асту тасйа
    йо 'ришта-мардана-сарасй уру-бхактир атра
    снайад васен мама са эва маха-прийо 'сту

    «Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне"».

    расотсавам пракуруте сма ча татра ратрау
    кршнамбудах крта-маха-раса-харша-варшах
    шрй-радхика-правара-видйуд аланкрта-шрйс
    траилокйа-мадхйа-витатй-крта-дивйа-кйртих

    «В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».

    В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.

    ТЕКСТ 17

    йашодайах сушам канйам девакйах кршнам эва ча
    рамам ча рохинй-путрам васудевена бибхйата
    нйастау сва-митре нанде ваи йабхйам те пуруша хатах

    йашодайах — Яшоды; сутам — дочь; канйам — девочка; девакйах — Деваки; кршнам — Кришна; эва ча — также; рамам — Баларама; ча — и; рохинй-путрам — сын Рохини; васудевена — Васудевой; бибхйата — который был напуган; нйастау — отдал; сва-митре — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йабхйам — которыми; те — твои; пурушах — люди; хатах — были убиты.

    [Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.

    КОММЕНТАРИЙ: Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.

    ТЕКСТ 18

    нишамйа тад бходжа-патих копат прачалитендрийах
    нишатам асим адатта васудева-джигхамсайа

    нишамйа — услышав; тат — это; бходжа-патих — предводитель рода Бходжей (Камса); копит — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах — его органы чувств; нишатам — острый; асим — меч; адатта — схватил; васудева-джигхамсайа — с желанием убить Васудеву.

    Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.

    ТЕКСТ 19

    ниварито нарадена тат-сутау мртйум атманах
    джнатва лоха-майаих пашаир бабандха саха бхарйайа

    ниваритах — остановленный; нарадена — Нарадой; тат-сутау — его два сына; мртйум — смерть; атманах — его; джнатва — понимая; лоха-майаих — железными; пашаих — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бхарйайа — с его женой.

    Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.

    КОММЕНТАРИЙ: Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.

    ТЕКСТ 20

    пратийате ту деваршау камса абхашйа кешинам
    прешайам аса ханйетам бхавата рама-кешавау

    пратийате — покинув; ту — затем; дева-ршау — мудрец среди полубогов; камсах — царь Камса; абхашйа — обратился; кешинам — к демону Кеши; прешайам аса — он отправил его; ханйетам — эти двое должны быть убиты; бхавата — тобой; рамакешавау — Баларама и Кришна.

    Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».

    КОММЕНТАРИЙ: Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.

    ТЕКСТ 21

    тато муштика-чанура-шала-тошалакадикан
    аматйан хастипамш чаива самахуйаха бходжа-рат

    татах — потом; муштика-чанура-шала-тошалака-адикан — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; аматйан — своих министров; хасти-пан — своих погонщиков слонов; ча эва — также; самахуйа — собрав вместе; аха — сказал; бходжа-рат — царь Бходжей.

    Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.

    ТЕКСТЫ 22-23

    бхо бхо нишамйатам этад вира-чанура-муштикау
    нанда-врадже киласате сутав анакадундубхех
    рама-кршнау тато махйам мртйух кила нидаршитах
    бхавадбхйам иха сампраптау ханйетам малла-лйлайа

    бхох бхох — мои дорогие (советники); нишамйатам — пожалуйста, послушайте; этат — это; вйра — о герои; чанурамуштикау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; асате — живут; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; рама-кршнау — Рама и Кришна; татах — от Них; махйам — моя; мртйух — смерть; кила — воистину; нидаршитах — была указана; бхавадбхйам — вами двумя; иха — сюда; сампраптау — приведенные; ханйетам — Они должны быть убиты; малла — в борьбе; лйлайа — под предлогом состязания.

    Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи (Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.

    ТЕКСТ 24

    маннах крийантам вивидха малла-ранга-паришритах
    паура джанападах сарве пашйанту сваира-самйугам

    маннах — помосты; крийантам — должны быть построены; вивидхах — разнообразные; малла-ранга — арену для борьбы; паришритах — окружающие; паурах. — жители города; джанападах — и жители близлежащих округов; сарве — все; пашйанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; самйугам — состязание.

    Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово маннах обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на состязание.

    ТЕКСТ 25

    махаматра твайа бхадра ранга-дварй упанийатам
    двипах кувалайапйдо джахи тена мамахитау

    маха-матра — о погонщик слонов; твайа — тобой; бхадра — мой дорогой; ранга — арены; двари — к входу; упанийатам — должен быть приведен; двипах — слон; кувалайапйдах — по кличке Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим (слоном); мама — моих; ахитау — врагов.

    Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.

    ТЕКСТ 26

    арабхйатам дханур-йагаш чатурдашйам йатха-видхи
    вишасанту пашун медхйан бхута-раджайа мидхуше

    арабхйатам — должно начаться; дханух-йагах — жертвоприношение в честь моего лука; чатурдашйам — на четырнадцатый день месяца; йатха-видхи — в соответствии с наставлениями Вед; вишасанту — принесите в жертву; пашун — животных; медхйан — которые достойны заклания; бхута-раджайа — Господу Шиве, повелителю духов; мйдхуше — дающему благословения.

    Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.

    ТЕКСТ 27

    итй аджнапйартха-тантра-джна ахуйа йаду-пунгавам
    грхйтва панина паним тато 'крурам увача ха

    ити — с этими словами; аджнапйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра — науки; джнах — знаток; ахуйа — позвав; чаду-пунгавам — самого выдающегося представителя рода Яду; гРхйтва — взяв; панина — своей рукой; паним — его руку; татах — затем; акрурам — Акруре; увача ха — он сказал.

    Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.

    ТЕКСТ 28

    бхо бхо дана=пате махйам крийатам маитрам адртах
    нанйас тватто хитатамо видйате бходжа-вршнишу

    бхох бхох — мой дорогой: дана — благодеяний; пате — господин; махйам — для меня; крийатам — пожалуйста, окажи; маитрам — дружескую услугу; адртах — из уважения; на — никто; анйах — другой; тваттах — кроме тебя; хита-тамах — кто действует только ради блага; видйате — существует; бходжа-вршнишу — среди Бходжей и Вришни.

    Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.

    ТЕКСТ 29

    атас твам ашритах саумйа карйа-гаурава-садханам
    йатхендро вишнум ашритйа свартхам адхйагамад вибхух

    атах — поэтому; твам — от тебя; ашритах — завишу; саумйа — о добросердечный; карйа — предписанные обязанности; гаурава — ответственно; садханам — кто выполняет; йатха — подобно тому как; индрах — Индра; вишнум — у Господа Вишну; ашритйа — находя прибежище; сва-артхам — его цели; адхйагамат — достигаются; вибхух — могущественный царь небес.

    О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.

    ТЕКСТ 30

    гаччха нанда-враджам татра сутав анакадундубхех
    асате тав иханена ратхенанайа ма чирам

    гаччха — иди; нанда-враджам — в пастушескую деревню Нанды; татра — там; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; асате — живут; may — Их; иха — сюда; анена — на этой; ратхена — колеснице; анайа — привези; ма чирам — без промедлений.

    Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса сказал „На этой колеснице", он показал пальцем на совершенно новую и красивую колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура, простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».

    ТЕКСТ 31

    нисрштах кила ме мртйур деваир ваикунтха-самшрайаих
    тав анайа самам гопаир нандадйаих сабхйупайанаих

    нисрштах — посланные; кила — поистине; ме — моя; мртйух — смерть; деваих — полубогами; ваикунтха — у Господа Вишну; самшрайаих — которые находят прибежище; may — двое; анайа — привези; самам — вместе; гопаих — с пастухами; нанда-адйаих — во главе с Нандой; са — с; абхйупайанаих — подарками.

    Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.

    ТЕКСТ 32

    гхатайишйа иханитау кала-калпена хастина
    йади муктау тато маллаир гхатайе ваидйутопамаих

    гхатайишйе — я убью Их; иха — сюда; анйтау — приведенных; кала-калпена — словно сама смерть; хастина — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах — тогда; маллаих. — борцами; гхатайе — я убью; ваидйута — молнии: упамаих — подобными.

    Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.

    ТЕКСТ 33

    тайор нихатайос таптан васудева-пурогаман
    тад-бандхун ниханиишами врилни-бходжа-дашархакан

    тайох — эти двое; нихатайох — когда Они будут мертвы; таптан — страдающих; васудева-пурогаман — во главе с Васудевой: тад-бандхун — Их родственников; ниханишйами — я убью; вршнибходжа-дашархакан — Вришни, Бходжей и Дашархов.

    Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

    КОММЕНТАРИЙ: В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.

    ТЕКСТ 34

    уграсенам на питарам стхавирам раджйа-камукам
    тад-бхратарам девакам на йе чанйе видвишо мама

    уграсенам — царя Уграсену; на — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; раджйа — царства; камукам — жаждущего; тат-бхратарам — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах — врагов; мама — моих.

    Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.

    ТЕКСТ 35

    таташ чаиша махи митра бхавитри нашта-кантака

    татах — тогда; ча — и; эша — эта; махи — земля; митра — о друг; бхавитрй — будут; нашта — уничтожены; кантака — ее шипы.

    Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.

    ТЕКСТ 36

    джарасандхо мама гурур двивидо дайитах сакха
    шамбаро нарако бано майй эва крта-саухрдах
    таир ахам сура-пакшййан хатва бхокшйе махйм нрпан

    джарасандхах — Джарасандха; мама — мой; гурух — старший (тесть); двивидах — Двивида; дайитах — мой дорогой; сакха — друг; шамбарах — Шамбара; нараках — Нарака; банах — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; крта-саухрдах — лучшие друзья; таих — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшййан — тех, кто принял сторону; хатва — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махйм — землей; нрпан — царей.

    Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.

    ТЕКСТ 37

    этатж джнатванайа кшипрам рама-кршнав ихарбхакау
    дханур-макха-нирикшартхам драштум йаду-пура-шрийам

    этат — это; джнатва — зная; анайа — привези; кшипрам — быстро; рама-кршнау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирйкша-артхам — чтобы посмотреть; драштум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; шрийам — великолепие.

    Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханурягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.

    ТЕКСТ 38

    шрй-акрура увача
    раджан манйшитам садхрйак тива свавадйа-марджанам
    сиддхй-асиддхйох самам курйад даивам хи пхила-садханам

    шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; раджан — о царь; манйшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; марджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйат — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; садханам — причина обретения.

    Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.

    ТЕКСТ 39

    маноратхан каротй уччаир джано даива-хатан апи
    йуджйате харша-шокабхйам татхапй аджнам кароми те

    манах-ратхан — свои желания; каротй — осуществляет; уччаих — ревностно; джанах — обычный человек; даива — Провидением; хатан — разрушаемые; апи — даже хотя; йуджйате — он встречается; харша-шокабхйам — со счастьем и несчастьем; татха апи — тем не менее; аджнам — приказание; кароми — я выполню; те — твое.

    Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».

    ТЕКСТ 40

    шрй-шука увача
    эвам адишйа чакрурам мантринаш ча висрджйа сах
    правивеша грхам камсас татхакрурах свам алайам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; адишйа — дав наставления; ча — и; акрурам — Акруре; мантринах — своих советников; ча — и; висрджйа — отпустив; сах — он; правивеша — вошел; грхам — в свои покои; камсах — Камса; татха — также; акрурах — Акрура; свам — в свой; алайам — дом.

    Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Седьмая

    Смерть Демонов Кеши и Вьомы

    В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.

    Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.

    Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.

    Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.

    ТЕКСТЫ 1-2

    шрй-шука увача
    кешй ту камса-прахитах кхураир махйм
    маха-хайо нирджарайан мано-джавах
    сатавидхутабхри-вимана-санкулам
    курван набхо хешита-бхйшитакхилах
    там трасайантам бхагаван сва-гокулам
    тад-дхешитаир вала-вигхурнитамбудам
    атманам аджау мргайантам агра-нйр
    упахвайат са вйанадан мргендра-ват

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал: кешй — демон по имени Кеши; ту — а затем; камса-прахитах — посланный Камсой; кхураих — копытами; махйм — землю; махахайах — огромный конь; нирджарайан — роя; манах — подобно той, что свойственна уму: джавах — чья скорость; сата — волосами его гривы; авадхута — разметавшимися; абхра — облаками; вимана — и воздушными кораблями (полубогов); санкулам — наполненное; курван — делая; набхах — небо; хешита — его ржанием: бхйшита — испуганы; акхилах — все; там — его; трасайантам — пугая; бхагаван — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих — этим ржанием; вала — волосами его хвоста; вигхурнита — разгоняемые; амбудам — облака; атманам — Его Самого; аджау — для битвы; мргайантам — разыскивая; агра-нйх — выйдя вперед; упахвайат — позвал; сах — он, Кеши; вйанадан — взревел; мргендра-ват — как лев.

    Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

    ТЕКСТ 3

    са там нишамйабхимукхо мукхена кхам
    пибанн ивабхйадравад атй-амаршанах
    джагхана падбхйам аравинда-лочанам
    дурасадаш чанда-джаво дуратйайах

    сах — он, Кеши; там — Его, Кришну; нишамйа — увидев; абхимукхах — перед собой; мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; атиамаршанах — очень злой; джагхана — он напал; падбхйам — двумя ногами; аравинда-лочанам — на лотосоокого Господа; дурасадах — неприступный; чанда — неистовая: джавах — чья скорость; дуратйайах — непобедимый.

    Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так. будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.

    ТЕКСТ 4

    тад ванчайитва там адхокшаджо руша
    прагрхйа дорбхйам паривидхйа падайох
    саваджнам утсрджйа дханух-шитантаре
    йатхорагам таркшйа-суто вйавастхитах

    тат — этого; ванчайитва — избежав; там — его; адхокшаджах — трансцендентный Господь; руша — гневно; прагрхйа — схватив; дорбхйам — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; падайох — за ноги; са-аваджнам — презрительно; утсрджйа — отбросив; дханух — длин луков; шата — сто; антаре — на расстояние; йатха — какурагам — змею; таркшйа — Кардамы Муни: сутах — сын (Гаруда); вйавастхитах — стоя.

    Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.

    ТЕКСТ 5

    сах лабдха-самджнах пунар уттхито руша
    вйадайа кешй тарасапатад дхарим
    со 'пй асйа вактре бхуджам уттарам смайан
    правешайам аса йатхорагам биле

    сах — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; самджнах — сознание; пунах — снова; уттхитах — поднялся; руша — в ярости; вйадайа — открыв широко (свою пасть); кешй — Кеши; тараса — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах — Он, Господь Кришна; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правешайам аса — поместил внутрь; йатха — как;урагам — змея; биле — (заползает) в нору.

    Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.

    ТЕКСТ 6

    данта нипетур бхагавад-бхуджа-спршас
    те кешинас тапта-майа-спршо йатха
    бахуш ча тад-деха-гато махатмано
    йатхамайах самваврдхе упекшитах

    дантах — зубы; нипетух — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спршах — коснувшись; те — они; кешинах — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из раскаленного железа); спршах — коснувшись; йатха — как; бахух — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах — войдя; маха-атманах — Высшей Души; йатха — как; амайах — болезнь (в особенности вздутие живота); самваврдхе — выросла в размерах; упекшитах — оставленная без внимания.

    Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.

    ТЕКСТ 7

    самедхаманена са кршна-бахуна
    нируддха-вайуш чаранамш ча викшипан
    прасвинна-гатрах паривртта-лочанах
    папата ландам висрджан кшитау вйасух

    самедхаманена — увеличиваясь; сах — он; кршна-бахуна — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; вайух — его дыхание; чаранан — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; гатрах — его тело; паривртта — вращаясь; лочанах — его глаза; папата — он упал; ландам — экскременты; висрджан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух — безжизненный.

    Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.

    ТЕКСТ 8

    тад-дехатах каркатика-пхалопамад
    вйасор апакршйа бхуджам маха-бхуджах
    ависмито 'йатна-хатариках сураих
    прасуна-варшаир варшадбхир йдитах

    тат-дехатах — из тела Кеши; каркатика-пхала — плод дерева каркатика; упамат — которое напоминало; вйасох — которое покинул жизненный воздух; апакршйа — вытащив; бхуджам — Свою руку; маха-бхуджах — могучерукий Господь; ависмитах — без неуместной гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках — Своего врага; сураих — полубогами; прасуна — цветов; варшаих — Потоками; варшадбхих — которые осыпали Его; йдитах — принимавший поклонение.

    Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.

    ТЕКСТ 9

    деваршир упасангамйа бхагавата-праваро нрпа
    кршнам аклишта-карманам рахасй этад абхашата

    дева-рших — мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасангамйа — приблизившись; бхагавата — среди преданных Господа; праварах — самый возвышенный; нрпа — о царь (Парикшит); кршнам — к Господу Кришне; аклишта — без труда; карманам — чьи деяния; рахаси — наедине; этат — это; абхашата — сказал.

    Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.

    ТЕКСТЫ 10-11

    кршна кршнапрамейатман йогеша джагад-ишвара
    васудевакхилаваса сатватам правара прабхо
    твам атма сарва-бхутанам эко джйотир иваидхасам
    гудхо гуха-шайах сакшй маха-пуруша йшварах

    кршна кршна — о Кришна, Кришна; апрамейа-атман — о неизмеримый; йога-йша — о источник мистических сил; джагатйшвара — о Господь Вселенной; васудева — о сын Васудевы; акхила-аваса — о прибежище всех существ; сатватам — из рода Яду; правара — о лучший; прабхо — о господин; твам — Ты; атма — Высшая Душа; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; эках — один; джйотих — огонь; ива — как; эдхасам — в дровах; гудхах — скрытый; гуха — в пещере сердца; шайах — сидящий; сакшй — свидетель; маха-пурушах — Верховная Личность Бога; йшварах — верховный властелин.

    [Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Васудева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.

    ТЕКСТ 12

    атманатмашрайах пурвам майайа сасрдже гунан
    таир идам сатйа-санкалпах срджасй атсй авасйшварах

    атмана — Твоей собственной энергией; атма — души; ашрайах — прибежище; пурвам — вначале; майайа — Своей созидательной энергией; сасрдже — Ты сотворил: гунан — гуны материальной природы; таих — через эти; идам — это (мироздание); сатйа — всегда сбывающиеся; санкалпах — чьи желания; срджасй — Ты создаешь; атси — уничтожаешь; аваси — и поддерживаешь; йшварах — повелитель.

    Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту всёленную.

    ТЕКСТ 13

    са твам бхудхара-бхутанам даитйа-праматха-ракшасам
    аватйрно винашайа садхунам ракшанайа на

    сах — Он; твам — Ты Сам; бху-дхара — как цари; бхутанам — которые играют роль; даитйа-праматха-ракшасам — разных категорий демонов; аватйрнах — Ты нисшел; винашайа — для уничтожения; садхунам — святых людей; ракшанайа — для защиты; ча — и.

    Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов — дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.

    ТЕКСТ 14

    диштйа те нихато даитйо лилайайам хайакртих
    йасйа хешита-сантрастас тйаджантй анимиша дивам

    диштйа — на (наше) счастье; те — Тобой; нихатах — убит; даитйах — демон; лйлайа — играя; айам — этот; хайа-акртих — имевший облик коня; йасйа — чьим; хешита — ржанием; сантраснгах — повергнутые в ужас; тйаджантй — покидают; анимишах — полубоги; дивам — небеса.

    Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей Радости, Гебе было приятно сразиться с ним и убить его.

    ТЕКСТЫ 15-20

    чанурам муштикам чаива маллан анйамш ча хастинам
    камсам ча нихатам дракшйе парашво 'хани те вибхо
    тасйану шанкха-йавана-муранам наракасйа ча
    париджатапахаранам индрасйа ча параджайам
    удвахам вйра-канйанам вйрйа-шулкади-лакшанам
    нргасйа мокшанам шапад дваракайам джагат-пате
    сйамантакасйа ча манер аданам саха бхарйайа
    мрта-путра-праданам ча брахманасйа сва-дхаматах
    паундракасйи вадхам пашчат каши-пурйаш ча дйпанам
    дантавакрасйа нидханам чаидйасйа ча маха-кратау
    йани чанйани вйрйани дваракам авасан бхаван
    карта дракшйамй ахам тани гейани кавибхир бхуви

    чанурам — Чануру; муштикам — Муштику; ча — и; эва — также; маллан — борцов; анйан — других; ча — и; хастинам — слона(Кувалаяпиду); камсам — царя Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара-швах — послезавтра; ахани — в этот день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа ану — после этого; шанкха-йавана-муранам — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа — Наракасуры; ча — также; париджата — цветка с райских планет, париджаты; апахаранам — похищение; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; параджайам — поражение; удвахам — женитьбу; вйра — отважных царей; канйанам — дочерей; вйрйа — Своей доблестью; шулка — заплатив за невест; ади — и так далее; лакшанам — отличающиеся; нргасйа — царя Нриги; мокшанам — освобождение; шапат — от проклятия; дваракайам — в городе Двараке; джагат-пате — о повелитель вселенной; сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; манех — драгоценного камня; аданам — присвоение; саха — вместе; бхарйайа — с женой (Джамбавати); мрта — умершего; путра — сына; праданам — возвращение; ча — и; брахманасйа — брахмана; сва-дхаматах — из Твоей обители (т.е. из обители Смерти); паундракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; пашчат — после; каши-пурйах — города Каши (Бенареса); ча — и; дйпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха-кратау — во время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йани — которые; ча — и; анйани — другие; вйрйани — великие подвиги; дваракам — в Двараке; авасан — живя; бхаван — Ты; карта — собираешься совершить; дракшйами — увижу; ахам — я; тани — о них; гейани — достойных воспевания; кавибхих — поэтами: бхуви — на этой земле.

    Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей Доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.

    ТЕКСТ 21

    атха те кала-рупасйа кшапайишнор амушйа ваи
    акшаухинйнам нидханам дракшйамй арджуна-саратхех

    атха — затем; те — Тобой; кала-рупасйа — принимает в образе времени; кшапайишнох — который намеревается уничтожить; амушйа — (бремя) этого мира; ваи — несомненно; акшаухинйнам — целых армий; нидханам — уничтожение; дракшйамй — я увижу: арджуна-саратхех — колесничим Арджуны.

    Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.

    ТЕКСТ 22

    вишуддха-виджнана-гханам сва-самстхайа
    самапта-сарвартхам амогха-ванчхитам
    сва-теджаса нитйа-нивртта-майагуна-правахам бхагавантам ймахи

    вишуддха — абсолютно чистого; виджнана — духовного осознания; гханам — полный; сва-самстхайа — в Своем изначальном облике; самапта — уже достигшего; сарва — всех; артхам — целей; амогха — никогда не остающиеся невыполненными; ванчхитам — чьи желания; сва-теджаса — Своей энергией; нитйа — вечно; нивртта — оставаясь в стороне; майа — от иллюзорной, материальной энергии; гуна — материальных гун; правахам — от постоянного взаимодействия; бхагавантам — к Верховной Личности Бога; ймахи — давайте обратимся.

    Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.

    ТЕКСТ 23

    твам йшварам свашрайам атма-майайа
    винирмиташеша-вишеша-калпанам
    крйдартхам адйатта-манушйа-виграхам
    нато 'сми дхурйам йаду-вршни-сатватам

    твам — Тобой; йшварам — верховным владыкой; сва-ашрайам — самодостаточным; атма — Твоей собственной; майайа — энергией творения; винирмита — созданные; ашеша — безграничные; вишеша — особенные; калпанам — устройства; крйда — игры; артхам — ради; адйа — теперь; атта — решившим участвовать; манушйа — среди людей; виграхам — в битве; натах — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед величайшим; йаду-вршни-сатватам — из родов Яду, Вришни и Сатватов.

    Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.

    ТЕКСТ 24

    шрй-шука увача
    эвам йаду-патим кршнам бхагавата-праваро муних
    пранипатйабхйануджнато йайау тад-даршанотсавах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йадупатим — предводителю рода Яду; кршнам — Господу Кришне; бхагавата — из преданных; приварах — самому выдающемуся; муних — мудрец Нарада: пранипатйа — почтительно поклонившись; абхйануджнатах — получив разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его, Кришну; даршана — увидев; утсавах — ощущая великую радость.

    Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.

    ТЕКСТ 25

    бхагаван апи говиндо хатва кешинам ахаве
    пашун апалайат палаих прйтаир враджа-сукхавахах

    бхагаван — Верховный Господь; апи — и; говиндах — Говинда; хатва — убив: кешинам — демона Кеши; ахаве — в битве; пашун — животных; апалайат — Он пас; палаих — вместе со Своими друзьями-пастушками; прйтаих — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; авахах — принося.

    Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.

    ТЕКСТ 26

    экада те пашун палаш чарайанто 'дри-санушу
    чакрур нилайана-крйдаш чора-палападешатах

    экада — однажды; те — они; пашун — животные; палах — мальчики-пастушки; чарайантах — пасущиеся; адри — горы; санушу — на склонах; чакрух — они играли; нилайана — «укради и спрячь»; крйдах — в игру; чора — воров; пала — и пастухов; ападешатах — играя роли.

    Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.

    ТЕКСТ 27

    татрасан катичич чорах палаш ча катичин нрпа
    мешайиташ ча татраике виджахрур акуто-бхайах

    татра — в этой; асан — были; катичит — некоторые; чорах — ворами; палах — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нрпа — о царь (Парикшит); мешайитах — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; же — некоторые из них; виджахрух — они играли; акутах-бхайах — без всякого страха.

    В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.

    ТЕКСТ 28

    майа-путро маха-майо вйомо гопала-веша-дхрк
    мешайитан аповаха прайаш чорайито бахун

    майа-путрах — сын демона Майи; маха майах — могущественный колдун; вйомах — по имени Вьома; гопала — пастушка; веша — облик; дхрк — приняв; мешайитан — те, кто играл роль овец; аповаха — он утащил; прайах. — почти всех; чорайитах — притворяясь играющим роль вора; бахун — многих.

    Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.

    ТЕКСТ 29

    гири-дарйам виникшипйа нитам нитам махасурах
    шилайа пидадхе дварам чатух-панчавашешитах

    гири — горы; дарйам — в пещере; виникшипйа — бросив; нйтам нйтам — постепенно принося их; маха-асурах — великий демон; шилайа — камнем; пидадхе — он закрыл; дварам — вход; чатухпанча — четыре или пять; авашешитах — остались.

    Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.

    ТЕКСТ 30

    тасйа тат карма виджнайа кршнах шарана-дах сатам гопан найантам джаграха вркам харир ивауджаса

    тасйа — его, Вьомасуры; тат — эти; карма — дела; виджнайа — поняв; кршнах — Господь Кришна; шарана — прибежище; дах — дарующий; сатам — святым людям; гопан — пастушков; найантам — того, который уводил; джаграха — Он схватил; вркам — волка; харих — лев; ива — словно; оджаса — силой.

    Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.

    ТЕКСТ 31

    са ниджам рупам астхайа гириндра-садршам бали
    иччхан вимоктум атманам нашакнод граханатурах

    сах — он, демон; ниджам — свой изначальный; рупам — облик; астхайа — приняв; гири-индра — великая гора; садршам — словно; балй — могучий; иччхан — желая; вимоктум — освободить; атманам — себя; на ашакнот — он не мог; грахана — насильно удерживаемый; атурах — истощенный.

    Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.

    ТЕКСТ 32

    там нигрхйачйуто дорбхйам патайитва махи-тале пашйатам диви деванам пашу-марам амарайат

    там — его; нигрхйа — крепко держа; ачйутах — Господь Кришна; дорбхйам — Своими руками; патайитва — бросив его; махй-тале — на землю; пашйатам — пока они смотрели; диви — на райских планетах; деванам — полубоги; пашу-марам — как животное, приносимое в жертву; амарайат — Он убил его.

    Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.

    ТЕКСТ 33

    гуха-пидханам нирбхидйа гопан нихсарйа крччхратах
    стуйаманах сураир гопаих правивеша сва-гокулам

    гуха — пещеры; пидханам — заслон; нирбхидйа — разбив; гопан — пастушков; нихсарйа — выведя; крччхратах — из опасного места; стуйаманах — прославляемый; сураих — полубогами; гопаих — и пастушками; правивеша — Он вошел; сва — в Свою; гокулам — пастушескую деревню.

    Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушками и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Восьмая

    Прибытие Акруры Во Вриндаван

    В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием оказали Акруре два божественных брата.

    На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же именно по его милости я обрету этот великий дар — встречу с Господом. Лишь только я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня». Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.

    Затем Акрура направился во Врадж. Увидев Кришну и Балараму, он припал к Их лотосным стопам, а когда поднялся, оба Господа обняли его. После этого Они привели Акруру к Себе домой, расспрашивая по пути о том, не утомился ли он от путешествия. Придя домой, Они оказали ему всяческие почести — омыли водой его стопы, предложили аргхью, усадили удобно и т.д. Они сняли его усталость после дороги, растерев его стопы, а затем предложили отведать изысканных блюд. Махараджа Нанда также приветствовал Акруру добрыми словами.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    акруро 'пи ча там ратрим мадху-пурйам маха-матих
    ушитва ратхам астхайа прайайау нанда-гокулам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; акрурах — Акрура; апи ча — и; там — эту; ратрим — ночь; мадху-пурйам — в городе Матхуре; маха-матих — благородный; ушитва — проведя; ратхам — на свою колесницу; астхайа — взойдя; прайайау — он отправился; нанда-гокулам — в деревню пастухов Махараджи Нанды.

    Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

    КОММЕНТАРИЙ: День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы, а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на закате того же дня.

    ТЕКСТ 2

    гаччхан патхи маха-бхаго бхагаватй амбуджекшане
    бхактим парам упагата эвам этад ачинтайат

    гаччхан — путешествуя; патхи — по дороге; маха-бхагах — необычайно удачливый; бхагавати — Верховной Личности Бога; амбуджа-йкшане — лотосоокому Господу; бхактим — преданность; парам — величайшую; упагатах — он испытывал; эвам — так; этат — это (таким образом); ачинтайат — он думал.

    По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к лотосоокому Господу и стал думать о Нем.

    ТЕКСТ 3

    ким майачаритам бхадрам ким таптам парамам тапах
    ким ватхапй архате даттам йад дракшйамй адйа кешавам

    ким — какие; майа — мной; ачаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах — аскеза; ким — какие; ва — или также; атха апи — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйамй — я увижу; адйа — сегодня; кешавам — Господа Кришну.

    [Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?

    ТЕКСТ 4

    мамаитад дурлабхам манйа уттамах-шлока-даршанам
    вишайатмано йатха брахма-кйртанам шудра-джанманах

    мама — мое; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах-шлока — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи: даршанам — аудиенции; вишайа-атманах — для того, кто поглощен чувственными удовольствиями; йатха — в точности как; брахма — Вед; кйртанам — декламирование; шудра — низкорожденного; джанманах — тот, кто родился.

    Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.

    ТЕКСТ 5

    маивам мамадхамасйапи сйад эвачйута-даршанам
    хрийаманах кала-надйа квачит тарати кашчана

    ма эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйат — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; даршанам — созерцание; хрийаманах — которого носит; кала — времени; надйа — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; кашчана — кто-нибудь.

    Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.

    ТЕКСТ 6

    мамадйамангалам наштам пхалавамш чаива ме бхавах
    йан намасйе бхагавато йоги-дхйейангхри-панкаджам

    мама — мои; адйа — сегодня; амангалам — последствия грехов: наштам — уничтожены; пхала-ван — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — мое; бхавах — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах — Верховного Господа; йогидхйейа — о котором размышляют йоги; ангхри — стопам; панкаджам — подобным лотосу.

    Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.

    ТЕКСТ 7

    камсо батадйакрта ме 'тй-ануграхам
    дракшйе 'нгхри-падмам прахито 'муна харех
    кртаватарасйа дуратйайам тамах
    пурве 'таран йан-накха-мандала-твиша

    камсах — царь Камса; бата — в самом деле; адйа — сегодня; акрта — оказал; ме — мне; ати-ануграхам — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ангхри-падмам — лотосные стопы; прахитах — посланный; амуна — им; харех — Верховной Личности Бога; крта — который разыграл; аватарасйа — Свое явление в этот мир; дуратйайам — непреодолимый; та.мах — мрак материального существования; пурве — люди в прошлом: атаран — преодолевали; йат — чьих; накха-мандала — округлых ногтей; твиша — сиянием.

    Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую услугу — послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.

    ТЕКСТ 8

    йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих
    шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих
    го-чаранайанучараиш чарад ване
    йад гопиканам куча-кункуманкитам

    йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для Брахмы и Шивы; адибхих — и других; сураих — полубогов; шрийа — Шри; ча — также; девйа — богини процветания; мунибхих — мудрецов; са-сатватаих — и преданных; го — коров; чаранайа — чтобы пасти; анучараих — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопиканам — пастушек; куча — с грудей; кункума — красным порошком кункумы; анкитам — отмеченные.

    Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.

    ТЕКСТ 9

    дракшйамй нунам су-капола-насикам
    смитавалокаруна-канджа-лочанам
    мукхам мукундасйа гудалакавртам
    прадакшинам ме прачаранти ваи мргах
    дракшйамй — я увижу; нунам — наверняка; су — прекрасные: капола — чьи щеки; насикам — и нос; смыта — улыбающимися: авалока — взглядами; аруна — красноватые; канджа — подобные

    лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуда — кудрявыми; алака — волосами; авртам — обрамленное; прадакшинам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мргах — олени.

    Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

    КОММЕНТАРИЙ: По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.

    ТЕКСТ 10

    апй адйа вишнор мануджатвам ййушо
    бхараватарайа бхуво ниджеччхайа
    лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам
    махйам на на сйат пхалам анджаса дршах

    апи — более того; адйа — сегодня; вишнох — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ййушах — который принял; бхара — бремя; аватарайа — чтобы уменьшить; бхувах — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа — желанию; лаванйа — красоты; дхамнах — обители; бхавита — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на сйат — что это не случится; пхалам — плод; анджаса — непосредственно; дршах — зрения.

    Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.

    ТЕКСТ 11

    йа йкшитахам-рахито 'пй асат-сатох
    сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах
    сва-майайатман рачитаис тад-йкшайа
    пранакша-дхйбхих саданешв абхййате

    йах — который; йкшита — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах — свободный от; апи — тем не менее; асат-сатох — материальных причин и следствий; сва-теджаса — Своей внутренней энергией; апаста — рассеяв; тамах — тьму невежества; бхида — идея отделенности; бхрамах — и замешательства; сва-майайа — Своей материальной энергией, предназначенной для творения: атман — внутри Себя; рачитаих — теми, кто был создан (живыми существами); тат-йкшайа — Его взглядом на майю; прана — жизненным воздухом; акша — чувствами; дхйбхих — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхййате — Его присутствие обнаруживается.

    Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются так: бхайам двитййабхинивешатах сйад йшад апетасйа випарйайо 'смртих. Несмотря на то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что второстепенная вещь — материальный мир — представляет собой нечто отделенное, не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих чувств. Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том, что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего наслаждения.

    Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего наслаждения.

    Слово абхййате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия Бога посредством медитации и самоанализа. Этот метод описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.2.35):

    бхагаван сарва-бхутешу
    лакшитах сватмана харих
    дршйаир буддхй-адибхир драшта
    лакшанаир анумапакаих

    «Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».

    Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры о том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом. Шрила Вишванатха Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или холодом внутри него". На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает"».

    ТЕКСТ 12

    йасйакхиламйва-хабхих су-мангалаих
    вачо вимшйра гуна-карма-джанмабхих
    прананти шумбханти пунанти ваи джагат
    йас тад-вирактах шава-шобхана матах

    йасйа — кем; акхила — все; амйва — грехи; хабхих — которыми уничтожаются; су-мангалаих — очень благоприятными; вачах — словами; вимишрах — соединенными; гуна — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих — и воплощениями; прананти — они дают жизнь; шумбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йах — которые (слова); тат — этих; вирактах — лишенные; шава — трупа; шобханах — (словно) украшение; матах — считается.

    Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть: как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их единственная цель — дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться мирскими удовольствиями.

    ТЕКСТ 13

    са чаватйрнах кила сатватанвайе
    сва-сету-паламара-варйа-шарма-крт
    йашо витанван враджа аста йшваро
    гайанти дева йад ашеша-мангалам

    сах — Он; ча — и; аватйрнах — низойдя; кила — несомненно; сатвата — Сатватов; анвайе — в роду; сва — Свои собственные; сету — законы религии; пала — которые поддерживают; амараварйа — главных полубогов; шарма — блаженство; крт — создавая; йашах — Свою славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; acme — присутствует; йшварах — Верховный Господь; гайанти — воспевают; девах — полубоги; йат — которую (славу); ашеша-мангалам — всеблагую.

    Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.

    ТЕКСТ 14

    там те адйа нунам махатам гатим гурум
    траилокйа-кантам дршиман-махотсавам
    рунам дадханам шрийа йпситаспадам
    дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах

    там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нунам — несомненно; махатам — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; кантам — истинная красота; dpuiu-мат — для всех, у кого есть глаза; маха-утсавам — великое празднество; рунам — Свой облик; дадханам — проявляя: шрийах — богини процветания; йпсита — желаемое; аспидам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; асан — стали; ушасах — рассветы; су-даршанах — благоприятными для глаз.

    Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

    ТЕКСТ 15

    атхаварудхах сападйшайо ратхат
    прадхана-пумсош чаранам сва-лабдхайе
    дхийа дхртам йогибхир апй ахам дхрувам
    нсшасйа абхйам ча сакхйн ванаукасах

    атха — тогда; аварудхах — спустившись; сапади — сразу же; йшайох — двух Верховных Личностей Бога; ратхат — со своей колесницы; прадхана-пумсох — Верховных Личностей; чаранам — к стопам; сва-лабдхайе — стремясь к самоосознанию; дхийа — своим разумом; дхртам — стремящимися; йогибхих — йогами-мистиками; апи — даже; ахам- — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; абхйам — перед Ними; ча — также; сакхйн — друзьям; вана-окасах — жителям леса.

    Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йогимистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.

    ТЕКСТ 16

    апй ангхри-муле патитасйа ме вибхух
    ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам
    даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса
    продведжитанам шаранаишинам нрнам

    апи — более того; ангхри — Его стоп; муле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух — всемогущий Господь; шираси — на голову; адхасйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; панкаджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; кала — времени; бхуджа-анга — змеи; рамхаса — стремительной силой; продведжитаним — которые обеспокоены; шарана — прибежища; эшинам — ищущим; нрнам — л юдя м.

    И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.

    ТЕКСТ 17

    самарханам йатра нидхайа каушикас
    татха балиш чапа джагат-трайендратам
    йад ва вихаре враджа-йошитам шрамам
    спаршена саугандхика-гандхй апанудат

    самарханам — почтительное подношение; йатра — в которую: нидхайа — поместив; каушиках — Пурандара; татха — так же. как; балих — Махараджа Бали; ча — также; ana — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индратам — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (лотосной ладонью Господа); ва — и; вихаре — во время развлечений (танца раса); враджайошитам — женщин Враджа; шрамам — усталость; спаршена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку: гандхи — благоухающей; апанудат — вытирал.

    Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

    КОММЕНТАРИЙ: Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время расалилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 18

    на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах
    камсасйа дутах прахито 'пи виилва-дрк
    йо 'нтар бахиш четаса этад йхитам
    кшетра-джна йкшатй амалена чакшуша

    на — не; майи — ко мне; упаишйати — Он почувствует; ари — враждебного; буддхим — отношения; ачйутах — непогрешимый Господь; камсасйа — Камсы; дутах — посланник; прахитах — присланный; апи — хотя; вшива — всего; дрк — свидетель; йах — который; антах — внутри; бахих — и снаружи; четасах — сердца: этат — этого; йхитам — что бы ни делалось; кшетра — поля (материального тела); джнах — знаток; йкшати — Он видит; амалена — совершенным; чакшуша — видением.

    Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.

    КОММЕНТАРИЙ: Будучи всеведущим. Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.

    ТЕКСТ 19

    апй ангхри-муле 'вахитам кртанджалим
    мам йкшита са-смитам ардрайа дрша
    сападй ападхваста-самаста-килбишо
    водха мудам вйта-вишанка урджитам

    апи — и; ангхри — Его стоп; муле — у основания; авахитам — сосредоточенный; крта-анджалим — со сложенными ладонями; мам — на меня; йкшита — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; ардрайа — любящим; дрша — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах — скверна; водха — я обрету; мудам — счастье; вйта-вишанках — свободный от сомнений; урджитам — сильное.

    Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.

    ТЕКСТ 20

    сухрттамам джнатим ананйа-даиватам
    дорбхйам брхадбхйам паририпсйате 'тха мам
    атма хи тйртхй-крийате тадаива ме
    бандхаш ча карматмака уччхваситй атах

    сухрт-тамам — лучший из друзей; джнатим — член семьи; ананйа — исключительный; даиватам — (принимая Его) как объект моего поклонения; дорбхйам — двумя Своими руками; брхадбхйам — большими; парирапсйате — Он обнимет; атха — затем; мам — меня; атма — тело; хи — конечно; тйртхй — освященное; крийате — станет; тада эва — тогда несомненно; ме — мое; бандхах — бремя; ча — и; карма-атмаках — из-за деятельности ради плодов; уччхвасити — уменьшится; атах — таким образом.

    Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального рабства, порожденного кармой, спадут с меня.

    ТЕКСТ 21

    лабдхванга-сангам пранатам кртанджалим
    мам вакшйате 'крура татетй урушравах
    тада вайам джанма-бхрто махййаса
    наивадрто йо дхиг амушйа джанма тат

    лабдхва — достигнув; анга-сангам — физического контакта; пранатам — меня, стоящего с опущенной головой; крта-анджалим — с молитвенно сложенными ладонями; мам — мне; вакшйате — Он скажет; акрура — о Акрура; mama — Мой дорогой родственник; ити — такими словами; урушравах — Господь Кришна, чья слава беспредельна; тада — затем; вайам — мы; джанма-бхртах — наша жизнь станет успешной; махййаса — величайшему из всех; на — не; эва — несомненно; адртах — почитаемого; йах — кто; дхик — достойна сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь; тат — эта.

    Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.

    ТЕКСТ 22

    на тасйа кашчид дайитах сухрттамо
    на чаприйо двешйа упекшйа эва ва
    татхапи бхактан бхаджате йатха татха
    сура-друмо йадвад упашрито 'ртха-дах

    на тасйа — у Него нет; кашчит — какого-то; дайитах — любимого; сухрттамах — лучшего друга; на ча — не; априйах — нелюбимого; двешйах — ненавистного; упекшйах — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва — или; татха апи — всё же; бхактан — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха — как они; татха — в соответствии с тем; сура-друмах — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упашритах — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах — дающее.

    У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

    КОММЕНТАРИЙ: Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):

    само 'хам сарва-бхутешу
    на ме двешйо 'сти на прийах
    йе бхаджантй ту мам бхактйа
    майи те тешу чапй ахам

    «Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

    Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.

    ТЕКСТ 23

    ким чаграджо маванатам йадуттамах
    смайан паришваджйа грхйтам анджалау
    грхам правешйапта-самаста-саткртам
    сампракшйате камса-кртам сва-бандхушу

    ким ча — более того; агра-джах — Его старший брат (Господь Баларама); ма — меня; аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; грхйтам — схваченный; анджалау — за сложенные ладони; грхам — в Свой дом; правешйа — приведя: апта — который получит; самаста — все; сат-кртам — знаки почтения; сампракшйате — Он станет вопрошать; камса — Камсой; кртам — что было сделано; сва-бандхушу — членам Его семьи.

    После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.

    ТЕКСТ 24

    шрй-шука увача
    ити санчинтайан кршнам швапхалка-танайо 'дхвани
    ратхена гокулам принтах сурйаш часта-гирим нрпа

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; санчинтайан — погруженный в мысли; кршнам — о Господе Кришне; швапхалка-танайах — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; праптах — достиг; сурйах — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нрпа — о царь (Парикшит).

    Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.

    ТЕКСТ 25

    падани тасйакхила-лока-палакирйта-джуштамали-пада-ренох
    дадарша гоштхе кшити-каутукани вилакшитанй абджа-йаванкушадйаих

    падани — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; пала — правителями; кирйта — на свои короны; джушта — помещенная; амала — чистая; пада — с Его стоп; ренох — пыль; дадарша — он (Акрура) увидел; гоштхе — на пастбище; кшити — землю; каутукани — украшающие; вилакшитани — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава — ячменя; анкуша — стрекала; адйаих — и прочим.

    Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стон Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.

    ТЕКСТ 26

    тад-даршанахлада-виврддха-самбхрамах
    премнордхва-ромашру-калакулекшанах
    ратхад аваскандйа са теше ачештата
    прабхор амунй ангхри-раджамсй ахо ити

    тат — следов Господа Кришны; даршана — при виде; ахлада — экстазом; виврддха — возросшее; самбхрамах — чье волнение; премна — от чистой любви; урдхва — вставшие дыбом; рома — волосы на теле; ашру-кала — слезами; акула — наполнившиеся; йкшанах — чьи глаза; ратхат — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах — он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачештата — катался; прабхох — моего господина; амуни — эти; ангхри — со стоп: раджамси — пылинки; ахо — ах; ити — с такими словами.

    При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»

    ТЕКСТ 27

    дехам-бхртам ийан артхо хитва дамбхам бхийам шучам
    сандешад йо харер линга-даршана-шраванадибхих

    дехам-бхртам — душ, воплощенных в теле; ийан — эта; артхах — цель жизни; хитва — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; шучам — и скорбь; сандешат — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах — которые; харех — Господа Кришны; линга — знаки: даришна — видя; шравана — слушая; адибхих — и так далее.

    Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целмо жизни всех воплощенных в теле существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.

    ТЕКСТЫ 28-33

    дадарша кршнам рамам ча врадже го-доханам гатау
    пйта-нйламбара-дхарау ишрад-амбурухекшанау
    кишорау шйамала-шветау шрй-никетау брхад-бхуджау
    су-мукхау сундара-варау бала-двирада-викрамау
    дхваджа-ваджранкушамбходжаиш чихнитаир ангхрибхир враджам
    шобхайантау махатманау санукроша-смитекшанау
    удара-ручира-крйдау срагвинау вана-малинау
    пунйа-гандханулиптангау снатау вираджа-васасау
    прадхана-пуруишв адйау джагад-дхету джагат-патй
    аватйрнау джагатй-артхе свамшена бала-кешавау
    дишо витимира раджан курванау прабхайа свайа
    йатха маракатах шаило раупйаш ча канакачитау

    дадарша — он увидел; кршнам рамам ча — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пйта-нйла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; шарат — осенние; имбуруха — как лотосы; йкшанау — чьи глаза; кишорау — двое юношей; шйамала-шветау — темно-синий и белый; шрй-никетау — прибежища богини процветания; брхат — могучие; бхудзрау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными лицами; сундараварау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; анкуша — стрекалом погонщика слонов; амбходжаих — и лотосом; чихнитаих — отмеченными; ангхрибхих — со стопами; враджам — пастбище; шобхайантау — украшавших; маха-атманау — великих душ; са-анукроша — сострадательные; смита — и улыбающиеся; йкшанау — чьи взгляды; удара — несущие благо; ручира — и привлекательные; крйдау — чьи развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-малинау — и гирляндами; пунйа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; ангау — чьи руки и ноги; снатау — только что омытые; вираджа — безупречные; васасау — чьи одежды; прадхана — самые возвышенные; пурушау — две личности; адйау — предвечные; джагат-дхету — причины мироздания; джагат-патй — повелители мироздания; аватйрнау — спустившись; джагати-артхе — ради блага вселенной; сва-амшена — в Своих формах; бала-кешавау — Баларамы и Кешавы; дишах — все направления; витимирах — свободные от тьмы; раджан — о царь; курванау — делая; прабхайа — сиянием; свайа — Своим; йатха — как; маракатах — изумрудная; шаилах — гора; раупйах. — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

    Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавм и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.

    ТЕКСТ 34

    ратхат турнам аваплутйа со 'крурах снеха-вихвалах
    папата чаранопанте данда-вад рама-кршнайох

    ратхат — с колесницы; турнам — быстро; аваплутйа — спустившись; сах — он; акрурах — Акрура; снеха — любовью; вихвалах — охваченный; папата — припал; чарана-упанте — к стопам; данда-ват — растянувшись, словно палка; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны.

    Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.

    ТЕКСТ 35

    бхагавад-даршанахлада-башпа-парйакулекшанах
    пулакачитанга ауткантхйат свакхйане нашакан нрпа

    бхагават — Верховной Личности Бога; даршана — при виде: ахлада — от радости; башпа — слезами; парйакула — переполненные; йкшанах — чьи глаза; пулака — мурашками; ачита — отмеченные; ангах — чьи члены; ауткантхйат — от горячего желания: сва-акхйане — представить себя; на ашакат — он не мог; нрпа — о царь.

    Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

    ТЕКСТ 36

    бхагавамс там абхипретйа ратханганкита-панина
    париребхе 'бхйупакршйа прйтах праната-ватсалах

    бхагаван — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха-анга — колесом от колесницы; анкита — отмеченной; панина — Своей ладонью; париребхе — Он обнял; абхйупакршйа — притянув к Себе; прйтах — довольный; праната — к тем, кто предан; ватсалах — Он благосклонен.

    Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачаръи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.

    ТЕКСТЫ 37-38

    санкаршанаш ча пранатам упагухйа маха-манах
    грхйтва панина панй анайат сануджо грхам
    прштватха св-агатам тасмаи ниведйа ча варасанам
    пракшалйа видхи-ват падау мадху-паркарханам ахарат

    санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; пранатам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха-манах — великодушный; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; панй — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); грхам — в Свой дом; прштва — расспрашивая; атха — затем; су-агатам — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; асанам — сиденье; пракшалйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; падау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; арханам — в качестве почтительного подношения; ахарат — Он принес.

    Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.

    ТЕКСТ 39

    ниведйа гам чатитхайе самвахйа шрантам адртах
    аннам баху-гунам медхйам шраддхайопахарад вибхух

    ниведйа — подарив; гам — корову; ча — и; атитхайе — гостя; самвахйа — массируя; шрантам — который устал; адртах — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху-гунам — разнообразную; медхйам — подходящую; шраддхайа — с верой: упахарат — поднес; вибхух — всемогущий Господь.

    Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.

    ТЕКСТ 40

    тасмаи бхуктавате прйтйа рамах парама-дхарма-вит
    мукха-васаир гандха-малйаих парам прйтим вйадхат пунах

    тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прйтйа — с любовью; рамах — Господь Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов религии; мукха-васаих — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; малйаих — и цветочными гирляндами; парам — высшее; прйтим — удовлетворение; вйадхат — устроил; пунах — вновь.

    Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.

    ТЕКСТ 41

    папраччха сат-кртам нандах катхам стха нирануграхе
    камсе джйвати дашарха сауна-пала ивавайах

    папраччха — спросил; сат-кртам — того, которому оказали почтение; нандах — Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете; нирануграхе — безжалостный; камсе — Камса; джйвати — пока он жив; дашарха — о потомок Дашархи; сауна — мясник; палах — чей хозяин; ива — словно; авайах — овца.

    Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.

    ТЕКСТ 42

    йо 'вадхит сва-свасус токан крошантйа асу-трп кхалах
    ким ну свит тат-приджанам вах кушалам вимршамахе

    йах — кто; авадхйт — убил; сва — своей; свасух — сестры; токан — младенцев; крошантйах — которая плакала; асу-трп — самовлюбленный; кхалах — жестокий; ким ну — что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджанам — подданных; вах — о вашем; кушалам — Onai ополучии; вимршамахе — мы должны догадаться.

    Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?

    ТЕКСТ 43

    иттхам сунртайи вача нандена су-сабхаджитах
    акрурах парипрштена джахав адхва-паришрамам

    иттхам — так; су-нртайа — очень правдивыми и приятными; вача — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабхаджитах — кому оказали почтение; акрурах — Акрура; парипрштена — от расспросов джахау — отступила; адхва — с дороги; паришрамам — его усталость.

    Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч Бхактивсданты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Тридцать Девятая

    Видение Акруры

    В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел в водах Ямуны обитель Господа Вишну.

    Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и наконец спросил Акруру о цели его визита.

    Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить подношения для царя и собираться в дорогу.

    Когда юные гопи узнали о том, что Кришна и Баларама едут в Матхуру, горю их не было предела. Впав в состояние транса, они принялись перебирать в памяти лилы Кришны. Они обвиняли творца в том, что он разлучает их с любимым, и сетовали на судьбу. Они говорили, что Акрура не заслуживает своего имени (я — «не»; крура — «жестокий»), поскольку тот был столь жесток, что осмелился забрать их драгоценного Кришну. «Похоже, что сама судьба ополчилась на нас, — горевали они, — ведь иначе старшие члены общины запретили бы Кришне ехать. Давайте же отбросим всякий стыд и сами попробуем не пустить Господа Мадхаву в Матхуру». с этими словами юные пастушки стали взывать к Кришне и громко причитать.

    Однако, несмотря на их слезы, Акрура, усадив Кришну и Балараму на колесницу, тронулся в путь. Пастухи Гокулы ехали за ним

    на своих повозках, а юные гопи шли следом. Кришна, однако, утешил их Своими нежными взглядами и жестами, а также обещанием непременно вернуться. Погрузившись в размышления о Кришне, юные пастушки стояли неподвижно, словно нарисованные, до тех пор, пока флаг колесницы не скрылся за горизонтом и пыль от ее колес не улеглась на дороге. Тогда, сквозь слезы прославляя Кришну, они возвратились домой.

    У берега Ямуны Акрура остановил колесницу, чтобы Кришна и Баларама смогли совершить ритуал очищения и попить воды. Когда два Господа вернулись на колесницу, Акрура испросил Их позволения омыться в Ямуне. Произнося ведические мантры, он вошел в воду и, к своему глубокому изумлению, увидел в воде Кришну и Балараму. Акрура вышел из реки и вернулся к колеснице, однако два Господа сидели и там как ни в чем не бывало. Затем он вновь пошел к реке, чтобы выяснить, не привиделись ли ему эти две фигуры.

    В воде Акрура увидел четырехрукого Господа Васудеву. Тело Его, словно грозовая туча, было темно-синего цвета, а одежды были ярко-желтыми. Окруженный Своими ближайшими слугами, Он возлежал на теле тысячеглавого Ананта-Шеши, а совершенные души, райские змеи и демоны возносили Ему молитвы. Его многочисленные энергии, такие как Шри, Пушти и Ила, прислуживали Ему, а Брахма и другие полубоги пели Ему славу. Возликовав, Акрура молитвенно сложил ладони и, голосом, прерывавшимся от волнения, стал возносить Господу молитвы.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    сукхопавиштах парйанке рама-кршнору-манитах
    лебхе маноратхан сарван патхи йан са чакара ха

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; сукха удобно; упавиштах — усаженный; парйанке — на подушки: рамакршна — Господом Баларамой и Господом Кришной; уру — очень. манитах — с почестями; лебхе — он обрел; манах-ратхан — свои желания: сарван — все; патхи — по дороге; йан — которые; сах — он; чакара ха — проявил.

    Шукадева Госвами сказал: Довольный приемом, который оказали ему Господь Баларама и Господь Кришна, Акрура, удобно устроившийся на подушках, понял, что все, о чем он думал по дороге, сбылось.

    ТЕКСТ 2

    ким алабхйам бхагавати прасанне шри-никетане
    татхапи тат-пара раджан на хи ванчханти кинчана

    ким — что; алабхйам — недостижимо; бхагавати — Верховный Господь; прасанне — удовлетворенный; шрй — богини процветания; никетане — обитель; татха апи — тем не менее; тат-парах — те, кто предан Ему; раджан — о царь (Парикшит); на — не; хи — несомненно; ванчханти — желают; кинчана — другого.

    О царь, есть ли что-то недостижимое для тех, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, обитель богини процветания? И тем не менее души, посвятившие себя преданному служению Господу, никогда ничего у Него не просят.

    ТЕКСТ 3

    сайантанашанам кртва бхагаван девакй-сутах
    сухртсу врттам камсасйа папраччханйач чикйршитам

    сайантана — вечерний; ашанам — прием пищи; кртва — совершив; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; сухртсу — с Его дорогими родственниками и друзьями; врттам — о поведении; камсасйа — Камсы; папраччха — Он спросил; анйат — другие; чикйршитам — намерения.

    После ужина Господь Кришна, сын Деваки, спросил у Акруры, как обращается Камса с членами их семьи и дорогими друзьями и каковы планы царя.

    ТЕКСТ 4

    шрй-бхагаван увача
    mama саумйагатах каччит св-агатам бхадрам асту вах
    апи сва-джнати-бандхунам анамйвам анамайам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; mama — о дядя; саумйа — о благородный; агатах — прибыл; каччит — ли; су-агатам — добро пожаловать; бхадрам — удачно; асту — пусть будет; вах — тебе; апи — ли; сва — твоим дорогим друзьям; джнати — близким родственникам; бандхунам — и другим членам семьи; анамйвам — свобода от несчастья; анамайам — свобода от болезней.

    Верховный Господь сказал: Почтенный дядюшка Акрура, благополучно ли прошло твое путешествие? Да сопутствует тебе удача! Счастливы ли наши дорогие друзья и родственники, близкие и дальние, и в добром ли они здравии?

    ТЕКСТ 5

    ким ну нах кушалам прччхе эдхамане куламайе
    камсе матула-намнанга сванам нас тат-праджасу ча

    ким — что; ну — лучше; нах — нашем; кушалам — о благополучии; прччхе — Я должен вопрошать; эдхамане — пока он здравствует; кула — нашей семьи; амайе — болезнь; камсе — царь Камса; матула-намна — носящий имя дяди по матери; анга — мой дорогой; сванам — родственников; нах — наших; тат — его; праджасу — горожан; ча — и.

    Однако, Мой дорогой Акрура, пока здравствует царь Камса — эта болезнь нашей семьи, наш так называемый «дядя по матери», — какой смысл спрашивать у тебя о благополучии наших родственников и других его подданных?

    ТЕКСТ 6

    ахо асмад абхуд бхури питрор врджинам арйайох
    йад-дхетох путра-маранам йад-дхетор бандханам тайох

    ахо — ах; асмат — из-за Меня, абхут — было; бхури — великое; питрох — для Моих родителей; врджинам — страдание; арйайох — для безвинных; йат-хетох — из-за кого; путра — их сыновей; маранам — смерть; йат-хетох — из-за кого; бандханам — плен; тайох — их.

    Только взгляни, сколько страданий принес Я Своим безвинным родителям! Из-за Меня были убиты их сыновья, а сами они оказались в заточении.

    КОММЕНТАРИЙ: Узнав о том, что восьмой сын Деваки убьет его, Камса решил уничтожить всех ее детей. По той же причине он заточил Деваки и ее мужа, Васудеву, в темницу.

    ТЕКСТ 7

    диштйадйа даршанам сванам махйам вах саумйа канкшитам
    санджатам варнйатам mama тавагамана-каранам

    диштйа — по большой удаче; адйа — сегодня; даршанам — вид; сванам — Моего близкого родственника; махйам — для Меня; вах — ты; саумйа — о почтенный; канкшитам — желаемое; санджатам — пришло; варнйатам — пожалуйста, объясни; mama — о дядя; тава — твоего; агамана — прихода; каранам — причину.

    Сегодня Нам улыбнулась удача, и сбылось Наше желание увидеть тебя, Нашего дорогого родственника. О почтенный дядюшка, пожалуйста, поведай Нам, что привело тебя сюда.

    ТЕКСТ 8

    шрй-шука увача
    пршто бхагавата сарвам варнайам аса мадхавах
    ваиранубандхам йадушу васудева-вадходйамам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; прштах — вопрошаемый; бхагавата — Верховным Господом; сарвам — всё; варнайам аса — описал; мадхавах — Акрура, потомок Мадху; ваираанубандхам — враждебное отношение; йадушу — к членам рода Яду; васудева — Васудеву; вадха — убить; удйамам — попытку.

    Шукадева Госвами сказал: В ответ на просьбу Верховного Господа Акрура, потомок Мадху, рассказал обо всем, что творилось в Матхуре, включая то, как обращался царь Камса с членами рода Яду и как он пытался убить Васудеву.

    ТЕКСТ 9

    йат-сандешо йад-артхам ва дутах сампрешитах свайам
    йад уктам нараденасйа сва-джанманакадундубхех

    йат — обладая которым; сандешах — послали; йат — которого. артхам — цель; ва — и; дутах — как посланник; сампрешитах - посланный; свайам — сам (Акрура); йат — что; уктам — было сказано; нарадена — Нарадой; асйа — ему (Камсе); сва — о Его (Кришны); джанма — рождении; анакадундубхех — от Васудевы.

    Акрура передал Кришне слова Камсы. Он также поведал Господу истинные намерения царя и рассказал о том, что Нарада открыл Камсе тайну рождения Господа Кришны от Васудевы.

    ТЕКСТ 10

    шрутвакрура-вачах кршно балаш ча пара-вира-ха
    прахасйа нандам питарам раджна диштам виджаджнатух

    шрутва — выслушав; акрура-вачах — слова Акруры; кршнах — Господь Кришна; балах — Господь Баларама; ча — и; пара-вйра — героев-противников; ха — уничтожитель; прахасйа — смеясь; нандам — Махарадже Нанде; питарам — Своему отцу; раджна — царем; диштам — отданный приказ; виджаджнатух — Они сообщили.

    Выслушав Акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители Своих врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя Камсы Своему отцу, Махарадже Нанде.

    ТЕКСТЫ 11-12

    гопан самадишат со 'пи грхйатам сарва-го-расах
    упайанани грхнйдхвам йуджйантам шакатани ча
    йасйамах шво мадху-пурйм дасйамо нрпате расан
    дракшйамах су-махат парва йанти джанападах кила
    эвам агхошайат кшатра нанда-гопах сва-гокуле

    гопан — пастухам; самадишат — приказал; сах — он (Махараджа Нанда); апи — также; грхйатам — собрали; сарва — все; го-расах — молочные продукты; упайанани — богатые дары; грхнйдхвам — возьмите; йуджйантам — запрягайте; шакатани — повозки; на — и; йасйамах — мы поедем; швах — завтра; мадху-пурйм — в Матхуру; дасйамах — мы дадим; нрпатех — царю; расан — изделия из молока; дракшйамах — мы увидим; су-махат — величайший; парва — праздник; йанти — едут; джанападах — жители со всех окрестностей; кила — несомненно; эвам — таким образом; агхошайат — он объявил; кшатра — через деревенского глашатая; нанда-гопах — Махараджа Нанда; сва-гокуле — жителям Гокулы.

    Затем, вызвав к себе деревенского глашатая. Махараджа Нанда передал через него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами. Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся там».

    КОММЕНТАРИЙ: Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия из молока.

    ТЕКСТ 13

    гопйас тас тад упашрутйа бабхувур вйатхита бхршам
    рама-кршнау пурйм нетум акрурам враджам агатам

    гопйах — пастушки; тах — они; тат — тогда; упашрутйа — услышав; бабхувух — стали; вйатхитах — убитые горем; бхршам необычайно; рама-кршнау — Балараму и Кришну; пурйм — в город: нетум — забрать; акрурам — Акрура; враджам — во Вриндаван: агатам — приехал.

    Услышав о том, что Акрура приехал во Врадж. чтобы забрать Кришну и Балараму в город, гопи были убиты горем.

    ТЕКСТ 14

    кашчит тат-крта-хрт-тапа-шваса-млана-мукха-шрийах
    срамсад-дукула-валайа-кеша-грантхйтй ча кашчана

    кашчит — некоторые из них; тат — этим (услышанным); крта — созданной; хрт — в их сердцах; типа — от боли; шваса — вздохами; млана — померкло; мукха — их лиц; ьирийах — сияние; срамсат — растрепавшиеся; дукула — их одежды; валайа — браслеты; кеша — в волосах; грантхйах — узлы; ча — и; кашчана — другие.

    Некоторые гопи ощутили в своих сердцах такую боль, что от тяжелых вздохов лица их побледнели. Для других эта новость была настолько мучительной, что их одежды пришли в беспорядок, волосы растрепались, а браслеты упали с запястий.

    ТЕКСТ 15

    анйаш ча тад-анудхйана-ниврттсшеша-врттайах
    набхйаджананн имам локам атма-локам гата ива

    анйах — другие; ча — и; тат — о Нем. анудхйана — постоянными размышлениями; нивртта — прекратили; ашеша — всю; врттайах — деятельность своих чувств, на абхйаджанан — они не осознавали; имам — этот; локам — мир атма — самоосознания; локам — обитель; гатах — тем, кто достиг; ива — подобно.

    Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу.

    КОММЕНТАРИЙ: На самом деле гопи уже сознавали свою духовную природу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.108) говорится: джйвера сварупа хайа кршнери нитйа-даса — «Живое существо, индивидуальная душа, — вечная служанка Кришны». Таким образом, служа Кришне с бесконечной любовью и преданностью, гопи пребывали на высшем уровне самоосознания.

    ТЕКСТ 16

    смарантйаш чапарах шаурер анурага-смитеритах
    хрди-спршаш читра-пада гирах саммумухух стрийах

    смарантйах — вспоминающие; ча — и; апарах — другие; шаурех — Кришны; анурага — нежной; смита — Его улыбкой; йритах — посланные; хрди — сердца; спршах — трогая; читра — удивительными; падах — прославлениями; гирах — речи; саммумухух — теряли сознание; стрийах — женщины.

    Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.

    ТЕКСТЫ 17-18

    гатим су-лалитам чештам снигдха-хасавалоканам
    шокапахани нармани проддама-чаритани ча
    чинтайантйо мукундасйа бхйта вираха-катарах
    саметах сангхашах прочур ашру-мукхйо 'чйутйшайах

    гатим — движения; су-лалитам — пленительные; чешпгам — развлечения; снигдха — нежные; хаса — улыбающиеся: авалоканам — взгляды; шока — горе; апахани — рассеивающие; нармани — шутливые речи; проддама — героические: чаритани — деяния; ча — и; чинтайантйах — размышляя о них; мукундасйа — Господа Кришны; бхйтах — испуганные; вираха — из-за разлуки; катарах — глубоко опечаленные; саметах — собравшись вместе; сангхаьйах — в группы; прочух — они говорили; ашру — в слезах; мукхйах — их лица; ачйута-ашайах — их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.

    Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды. Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.

    ТЕКСТ 19

    шрй-гопйа учух
    ахо видхатас тава на квачид дайа
    самйоджйа маитрйа пранайена дехинах
    тамш чакртартхан вийунанкшй апартхакам
    викрйдитам те 'рбхака-чештитам йатха

    шрй-гопйах учух — гопи сказали; ахо — о; видхатах — Провидение; тава — твоей; на — нет; квачит — нигде; дайа — милости; самйоджйа — сближая; маитрйа — дружбой; пранайена — и любовью; дехинах — живых существ, воплощенных в телах; тан — затем; ча — и; акрта — неосуществленные; артхан — их желания; вийунанкши — ты разлучаешь; апартхакам — бессмысленная; викрйдитам — игра; те — твоя; арбхака — ребенка; чештитам — поступки; йатха — словно.

    Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.

    ТЕКСТ 20

    йас твам прадаршйасита-кунталавртам
    мукунда-вактрам су-каполам ун-насам
    шокапанода-смита-леша-сундарам
    кароши парокшйам асадху те кртам

    йах — кого; твам — ты; прадаршйа — показав; асита — черными; кунтала — локонами; авртам — обрамленное; мукунда — Кришны; вактрам — лицо; су-каполам — с нежными щеками; утнасам — и точеным носом; шока — несчастье; апанода — уносящей; смита — Своей улыбкой; леша — легкой; сундарам — прекрасное; кароши — ты делаешь; парокшйам — невидимым; асадху — недоброе; те — тобой; кртам — сделанное.

    Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести.

    ТЕКСТ 21

    крурас твам акрура-самакхйайа сма наш
    чакшур хи даттам харасе батаджна-ват
    йенаика-деше 'кхила-сарга-сауштхавам
    твадййам адракшма вайам мадху-двишах

    крурах — жестокое; твам — ты; акрура-самакхйайа — под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); сма — конечно; нах — наши; чакшух — глаза; хи — несомненно; даттам — данное; харасе — ты забираешь; бата — увы; аджна — глупец; ват — словно; йена — которыми (глазами); эка — в одном; деше — месте; акхила — всего; сарга — творения; сауштхавам — совершенство; твадййам — твоего; адракшма — видели; вайам — мы; мадху-двишах — Господа Кришны, врага демона Мадху.

    О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, — наши глаза, которыми мы когдато увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.

    ТЕКСТ 22

    на нанда-сунух кшана-бханга-саухрдах
    самйкшате нах сва-кртатура бата
    вихайа гехан сва-джанан сутан патймс
    тад-дасйам аддхопагата нава-прийах

    на — не; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; кшана — за мгновение; бханга — разрыв; саухрдах — чьей дружбы; самйкшате — смотрит; нах — на нас; сва — Им; крта — сделанный; атурах — под Его властью; бата — увы; вихайа — оставив; гехан — свои дома; сва-джанан — родственников; сутан — детей; патйн — мужей; тат — Ему; дасйам — служение; аддха — непосредственно; упагатах — который принимает; нава — новые; прийах — чьи возлюбленные.

    Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома, родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же постоянно ищет Себе новых возлюбленных.

    ТЕКСТ 23

    сукхам прабхата раджанййам ашишах
    сатйа бабхувух пура-йошитам дхрувам
    йах самправиштасйа мукхам враджас-патех
    пасйантй апанготкалита-смитасавам

    сукхам — счастливый; прабхата — ее восход; раджанй — ночи: ийам — этой; ашишах — надежды; сатйах — реальностью; бабхувух — стали; пура — города; йошитам — женщин; дхрувам — наверняка; йах — кто; самправиштасйа — Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам — лицо; враджах-патех — повелителя Враджа; пасйантй — они будут пить; апанга — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; асавам — нектар.

    Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.

    ТЕКСТ 24

    тасам мукундо мадху-манджу-бхСпиитаир
    грхйта-читтах пара-ван манасвй апи
    катхам пунар нах пратийасйате 'бала
    грамйах саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман

    тасам — их; мукундах — Кришна; мадху — как мед; манджу — сладкими; бхашитаих — словами; грхйта — захвачен; читтах — чей ум; пара-ван — послушный; манасвй — разумный; апи — хотя; катхам — как; пунах — вновь; нах — к нам; пратийасйате — Он вернется; абалах — о девушки; грамйах — деревенские; саладжджа — робко; смита — улыбаясь; вибхрамаих — их очарованию; бхраман — поддающийся.

    О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей, разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные, застенчивые улыбки околдуют Его?

    ТЕКСТ 25

    адйа дхрувам татра дршо бхавишйате
    дашарха-бходжандхака-вршни-сатватам
    махотсавах шрй-раманам гунаспадам
    дракшйанти йе чадхвани девакй-сутам

    адйа — сегодня; дхрувам — несомненно: татра — там; дршах — Для глаз; бхавишйате — будет; дайшрха-бходжи-андхака-вршнисатватам — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха-утсавах — великий праздник; шри — богини процветания; романам — возлюбленного; гуна — всех духовных качеств; аспадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакй-сутам — Кришну, сына Деваки.

    Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.

    ТЕКСТ 26

    маитад-видхасйакарунасйа нама бхуд
    акрура итй этад атйва дарунах
    йо 'сав анашвасйа су-духкхитам джанам
    прийат прийам нешйати парам адхванах

    ма — не; этат-видхасйа — подобного рода; акарунасйа — недобрый человек; нама — имя; бхут — есть; акрурах ити — Акрура; этат — этот; атйва — необычайно; дарунах — жестокий; йах — который; асау — он; анашвасйа — не. утешая; су-духкхитам — убитых горем; джанам — людей; прийат — чем самое дорогое; прийам — дорогого (Кришну); нешйати — заберет; парам адхванах — из поля нашего зрения.

    Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.

    ТЕКСТ 27

    анардра-дхйр эша самастхито ратхам
    там анв амй ча тварайанти дурмадах
    гопа анобхих стхавираир упекшитам
    даивам ча но 'дйа пратикулам йхате

    анардра-дхйх — жестокосердный; эшах — этот (Кришна); самастхитах — взойдя; ратхам — на колесницу; там — за Ним; ану — следуя; амй — эти; ча — и; тварайанти — торопятся; дурмадах — глупые; гопах — пастухи; анобхих — на своих повозках, запряженных волами; стхавираих — старшими; упекшитам — пренебрегаемый; даивам — судьба; ча — и; нах — к нам; адйа — сегодня; пратикулам — неблагосклонно; йхате — действует.

    Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с ума».

    ТЕКСТ 28

    ниварайамах самупетйа мадхавам
    ким но 'каришйан кула-врддха-бандхавах
    мукунда-санган нимишардха-дустйаджад
    даивена видхвамсита-дйна-четасам

    ниварайамах — давайте остановим; самупетйа — подойдя к Нему; мадхавам — Кришну; ким — что; нах — нам; акаришйан — сделают; кула — семьи; врддха — старшие: бандхавах — и наши родственники; мукунда-сангат — общества Мукунды; нимиша — моргания; ардха — на половину; дустйаджат — которое невозможно оставить; даивена — судьбой; видхвамсита — разлученные; дйна — разбитые; четасам — чьи сердца.

    Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!"

    —  Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.

    —  Но что они могут сделать нам?

    —  Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.

    —  Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.

    —  И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».

    ТЕКСТ 29

    йасйанурага-лалита-смита-валгу-мантралйлавалока-парирамбхана-раса-гоштхам
    нйтах сма нах кшанам ива кшанада вина там
    гопйах катхам не атитарема тамо дурантам

    йасйа — чьи; анурага — с любовью; лалита — очаровательные; смита — (где были) улыбки; вал г у — влекущие; мантра — сокровенные беседы; лила — игривые; авалока — взгляды; парирамбхана — и объятия; раса — танца раса; гоштхам — в круг; нйтах сма — которые были приведены; нах — для нас; кшанам — мгновение; ива — как; кшанадах — ночи; вина — без; там — Него; гопйах — о гопи; катхам — как; ну — несомненно; атитарема — мы сможем пересечь; тамах — тьму; дурантам — непреодолимую.

    Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную тьму разлуки с Ним?

    КОММЕНТАРИЙ: Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.

    ТЕКСТ 30

    йо 'хнах кшайе враджам ананта-сакхах парйто
    гопаир вишан кхура-раджаш-чхуриталака-срак
    венум кванан смита-катакша-нирйкшанена
    читтам кшинотй амум рте ну катхам бхавема

    йах — который; ахнах — дня; кшайе — на исходе; враджам — в деревню Врадж; ананта — Ананты. Господа Баларамы; сакхах — Друг, Кришна; паритах — окруженный со всех сторон; гопаих — мальчиками-пастушками; вишан — входя; кхура — следов от копы (коров); раджах — пылью; чхурита — покрыты; алака — Его локоны; срак — и гирлянды; венум — на Своей флейте; кванан — играя: смита — улыбаясь; ката-акша — из уголков глаз; нирйкшанена — взглядами; читтам — наши умы; кшиноти — Он уничтожает; амум — Его; рте — без; ну — воистину; катхам — как; бхавема — мы можем жить.

    Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.

    ТЕКСТ 31

    шрй-шука увача
    эвам брувана вирахатура бхршам
    враджа-стрийах кршна-вишакта-манасах
    висрджйа ладжджам рурудух сма су-сварам
    говинда дамодара мадхавети

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бруванах — говоря; вираха — чувством разлуки; атурах — охваченные: бхршам — крепко; враджа-стрийах — женщины Враджа; кршна — к Кришне; вишакта — привязаны; манасах — их умы; висрджйа — оставив; ладжджам — стыд; рурудух сма — они причитали; сусварам — громко; говинда дамодара мадхава ити — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.

    Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

    КОММЕНТАРИЙ: В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.

    ТЕКСТ 32

    стрйнам эвам рудантинам удите савитарй атха
    акрураш чодайам аса крта-маитрйдико ратхам

    стрйнам — женщины; эвам — таким образом; рудантйнам — пока они рыдали; удите — восход; савитари — солнца; атха — затем; акрурах — Акрура; чодайам аса — тронулся; крта — совершив; маитра-адиках — свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам — с колесницей.

    Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.

    Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.

    ТЕКСТ 33

    гопас там анвасаджджанта нандадйах шакатаис татах
    адайопайанам бхури кумбхан го-раса-самбхртан

    гопах — пастухи; там — за Ним; анвасаджджанта — последовали; нанда-адйах — во главе с Нандой; шакатаих — на своих повозках; татах — затем; адайа — взяв; упайанам — подношения; бхури — обильные; кумбхан — глиняные горшки; го-раса — молочными продуктами; самбхртан — наполнили.

    Пастухи во главе с Махараджей Нандой последовали за Господом Кришной на своих повозках. Они взяли с собой богатые подношения для царя, в том числе горшки с топленым маслом и другими молочными продуктами.

    ТЕКСТ 34

    гопйаш на дайитам кршнам анувраджйануранджитах
    пратйадешам бхагаватах канкшантйаш чаватастхире

    гопйах — гопи; ча — и; дайитам — за своим возлюбленным; кршнам — Кришной; анувраджйа — следуя; ануранджитах — довольные; пратйадешам — наставления в ответ; бхагаватах — от Господа; канкшантйах — надеясь получить: ча — и; аватастхире — они стояли.

    [Своими взглядами] Господь Кришна немного успокоил гопи. Некоторое время они шли за Ним, а затем, надеясь получить от Него наставления, остановились.

    ТЕКСТ 35

    тас татха тапйатир вйкшйа сва-прастхане йадуттамах
    сантвайам аса са-премаир айасйа ити даутйакаих

    тах — их (гопи); татха — так; тапйатйх — скорбя; вйкшйа — видя; сва-прастхане — как Он уезжает; йаду-уттамах — лучший из Яду; сантвайам аса — Он утешил их; са-премаих — полными любви; айасйе ити — «Я вернусь»; даутйакаих — словами, переданными через посланника.

    Уезжая, лучший из Яду увидел, что гопи были убиты горем. Поэтому Он утешил их, передав через посланника полное любви обещание: «Я вернусь».

    ТЕКСТ 36

    йавад алакшйате кетур йавад рену ратхасйа ча
    анупрастхапитатмано лекхйанивопалакшитах

    йават — пока; алакшйате — был виден; кетух — флаг; йават — пока; ренух — пыль; ратхасйа — от колесницы; ча — и; анупрастхапита — посылая вслед; атманах — свои умы; лекхйани — нарисованные фигуры; ива — словно; упалакшитах — они выглядели.

    Устремив свои умы вдогонку за Кришной, гопи застыли на месте, словно фигуры, нарисованные на картине. Они оставались там до тех пор, пока был виден флаг колесницы и пока не улеглась на дороге пыль, поднятая ее колесами.

    ТЕКСТ 37

    та нираша нивавртур говинда-винивартане
    вишока аханй нинйур гайантйах прийа-чештитам

    тах — они; нирашах — без надежды; нивавртух — повернулись; говинда-винивартане — возвращения Говинды; вийюках — очень печальные; аханй — дни и ночи; нинйух — они проводили; гайантйах — в песнях; прийа — своего возлюбленного; чештитам — о деяниях.

    Затем гопи повернули обратно, уже не надеясь, что Говинда когда-нибудь вернется к ним. Охваченные горем, они проводили Дни и ночи, воспевая деяния своего возлюбленного.

    ТЕКСТ 38

    бхагаван апи сампрапто рамакрура-йуто нрпа
    ратхена вайу-вегена калиндйм агха-нашинйм

    бхагаван — Верховный Господь; апи — и; сампраптах — прибыл; рама-акрура-йутах — вместе с Баларамой и Акрурой; нрпа — о царь (Парикшит); ратхена — на колеснице; вайу — словно ветер; вегена — быстрой; калиндйм — к реке Калинди (Ямуне); агха — грехи; нашинйм — которая уничтожает.

    Дорогой царь, Верховный Господь Кришна, несясь быстро, словно ветер, на той колеснице вместе с Господом Баларамой и Акрурой, достиг берега реки Калинди, которая уничтожает все грехи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что Господь Кришна втайне от всех сокрушался о разлуке с гопи. Эти трансцендентные чувства Господа — проявление Его высшей энергии наслаждения.

    ТЕКСТ 39

    татропаспршйа панййам пйтва мрштам мани-прабхам
    вркша-шандам упавраджйа са-рамо ратхам авишат

    татра — там; упаспршйа — коснувшись воды; панййам — из Своей руки; пйтва — напившись; мрштам — сладкой; мани — как самоцветы; прабхам — сияющей; вркша — деревьев; шандам — к роще; упавраджйа — подведя; са-рамах — с Баларамой; ратхам — на колесницу; авишат — Он взошел.

    Сладкая речная вода сверкала на солнце, словно драгоценные камни. Коснувшись ее для очищения, Господь Кришна напился, зачерпывая воду ладонью. Затем Он подвел колесницу к роще и вновь взошел на нее вместе с Баларамой.

    ТЕКСТ 40

    акрурас тав упамантрйа нивешйа ча ратхопари
    калиндйа храдам агатйа снанам видхи-вад ачарат

    акрурах — Акрура; may- — у Них двоих; упамантрйа — спросив позволения; нивешйа — усадив Их; ча — и; ратха-упари — на колесницу; калиндйах. — Ямуны; храдам — к заводи; агатйа — пойдя; снанам — омовение; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; ачарат — он совершил.

    Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед.

    ТЕКСТ 41

    нимаджджйа тасмин салиле джапан брахма санатанам
    тав эва дадрше 'круро рама-кршнау саманвитау

    нимаджджйа — погрузившись; тасмин — в эту; салиле — воду; джапан — повторяя; брахма — ведические мантры; санатанам — вечные; may — Их; эва — поистине; дадрше — увидел; акрурах — Акрура; рама-кршнау — Балараму и Кришну; саманвитау — вместе.

    Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо перед собой, увидел Балараму и Кришну.

    ТЕКСТЫ 42-43

    тay ратха-стхау катхам иха сутав анакадундубхех
    тархи свит сйандане на ста итй унмаджджйа вйачашта сах
    татрапи ча йатха-пурвам асйнау пунар эва сах
    нйамаджджад даршанам йан ме мрша ким салиле тайох

    тay — Они; ратха-стхау — сидящие на колеснице; катхам — как; иха — здесь; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; тархи — затем; свит — ли; сйандане — на колеснице; на стах — Они не там; ити — думая так; унмаджджйа — поднявшись из воды; вйачашта — увидел; сах — он; татра апи — в том же месте; ча — и; йатха — как; пурвам — раньше; асйнау — сидящих; пунах — вновь; эва — несомненно; сах — он; нйамаджджат — вошел в воду; даршанам — видение; йат — неужели; ме — мое; мрша — иллюзорное; ким — возможно; салиле — в воде; тайох — Их.

    Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они попрежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.

    ТЕКСТЫ 44-45

    бхуйас татрапи со 'дракшит стуйаманам ахишварам
    сиддха-чарана-гандхарваир асураир ната-кандхараих
    сахасра-ширасам девам сахасра-пхана-маулинам
    нйламбарам виса-шветам шрнгаих шветам ива стхитам

    бхуйах — вновь; татра апи — в том же месте; сах — он; адракшйт — увидел; стуйаманам — восхваляемого; ахи-йшварам — Господа змей (Ананта-Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-чарана-гандхарваих — сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих — и демонами; наша — склоненные; кандхараих — чьи шеи; сахасра — с тысячью; ширасам — голов; девам — Верховный Господь; сахасра — с тысячью; пхана — клобуков; маулинам — и шлемов; нйла — голубые; амбарам — чьи одежды; виса — словно волокна стебля лотоса; шветам — белый; шрнгаих — с вершинами; шветам — гора Кайласа; ива — как; стхитам — находившегося.

    Теперь Акрура увидел там Анаита-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.

    ТЕКСТЫ 46-48

    тасйотсанге гхана-шйамам пита-каушейа-васасам
    пурушам чатур-бхуджам шантам падма-патрарунекшанам
    чару-прасанна-ваданам чару-хаса-нирйкшанам
    су-бхруннасам чару-карнам су-каполарунадхарам
    праламба-пйвара-бхуджам тунгамсорах-стхала-шрийам
    камбу-кантхам нимна-набхим валимат-паллаводарам

    тасйа — Его (Ананта-Шеши); утсанге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; шйамам — темно-синий; пйта — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух-бхуджам — с четырьмя руками; шантам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; аруна — красноватые; йкшанам — чьи глаза; чару — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; чару — чарующий; хаса — смеющийся; нирйкшанам — чей взгляд; су — прекрасные; бхру — чьи брови; ут-насам — чей точеный нос; чару — привлекательные; карпам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; аруна — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пйвара — полные; бхуджи.н — чьи руки; тунга — широкими; амса — Его плечами; урах-стхили — и грудью; шрийам — украшенный; камбу — словно раковина; кантхам — чья шея; нимна — глубокий; набхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

    Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.

    ТЕКСТЫ 49-50

    брхат-кати-тата-шрони-карабхору-двайанвитам
    чару-джану-йугам чиру-джангха-йугала-самйутам
    тунга-гулпхаруна-накха-врата-дйдхитибхир вртам
    навангулй-ангуштха-далаир виласат-пада-панкаджам

    брхат — большие; кити-тита-шрони — чьи чресла; карабха — словно хобот слона; уру — бедер: двайа — пара; анвитам — имея: чару — привлекательные; джану-йугам — чьи два колена; чару — красивые; джангха — голеней; йугала — пара; самйутам — имея; тунга — высокие; гулпха — чьи лодыжки; аруна — розовых; накхаврата — от чьих ногтей на ногах; дйдхитибхих — ослепительными лучами; вртам — окруженные; нава — мягкие; ангули-ангуштха — два больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих — как лепестки лотоса; виласат — сияющие; пада-панкаджам — чьи лотосные стопы.

    У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.

    ТЕКСТЫ 51-52

    су-махарха-мани-врата-кирита-катакангадаих
    кати-сутра-брахма-сутра-хара-нупура-кундалаих
    бхраджаманам падма-карам шанкха-чакра-гада-дхарам
    шрйватса-вакшасам бхраджат-каустубхам вана-малинам

    су-маха — очень; арха — дорогих; мани-врата — имея множество драгоценных камней; кирйта — со шлемами; катака — браслетами; ангадаих — и браслетами для плеч; кати-сутра — с поясом; брахма-сутра — священным шнуром; хара — ожерельями; нупура — ножными колокольчиками; кундалаих — и серьгами; бхраджаманам — сияющими; падма — (держащая) лотос; карам — чья рука; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу; дхарам — держащая; шриватса — со знаком Шриватса; вакшасам — чья грудь; бхраджат — сверкающим; каустубхам — с камнем Каустубха; вана-малинам — с гирляндой из цветов.

    Украшенный шлемом и множеством браслетов, инкрустированных бесценными камнями, а также поясом, священным шнуром, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Господь излучал ослепительное сияние. В одной руке Он держал лотос, а в других — раковину, диск и булаву. Его грудь украшали знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из цветов.

    ТЕКСТЫ 53-55

    сунанда-нанда-прамукхаих паршадаих санакадибхих
    сурешаир брахма-рудрадйаир навабхиш ча двиджоттамаих
    прахрада-нарада-васу-прамукхаир бхагаватоттамаих
    стуйаманам пртхаг-бхаваир вачобхир амалатмабхих
    шрийа пуштйа гира кантйа кйртйа туштйелайорджайа
    видйайавидйайа шактйа майайа ча нишевитам

    сунанда-нанда-прамукхаих — во главе с Нандой и Сунандой; паршадаих — Его личными слугами; санака-адибхих — Санакой Кумаром и его братьями; сура-йшаих — главными полубогами; брахма-рудра-адйаих — во главе с Брахмой и Рудрой; навабхих — девятью; ча — и; двиджа-уттамаих — главными брахманами (во главе с Маричи); прахрада-нарада-васу-прамукхаих — во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу; бхагавата-уттамаих — самыми возвышенными преданными; стуйаманам — прославляемый; пртхак-бхаваих — каждым в своем собственном настроении; вачобхих — словами; амала-атмабхих — священными; шрийа пуштйа гира кантйа кйртйа туштйа илайа урджайа — Его внутренними энергиями Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илой и Урджей; видйайа авидйайа — Его энергиями знания и невежества: шактйа — Его внутренней энергией наслаждения: майайа — Его материальной энергией творения; ча — и; нишевитам — принимая служение.

    Нанда, Сунанда и прочие Его личные слуги окружали Господа и поклонялись Ему. Там же были Санака и другие Кумары, Брахма, Рудра и остальные основные полубоги, девять главных брахманов, а также лучшие из святых вайшнавов, во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу. Все эти великие личности поклонялись Господу, воспевая священные гимны, каждый в своем настроении. Господь находился в окружении Его главных внутренних энергий — Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илы и Урджи, Его материальных энергий — Видьи, Авидьи и Майи, а также Его внутренней энергии наслаждения, Шакти.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, о каких энергиях Господа идет речь в этом стихе: «Шри — это энергия богатства, Пушти — силы, Гир — знания, Канти представляет красоту, Кирти — славу, а Тушти — непривязанность к материи. Это шесть главных достояний Господа. Ила — это Его бху-шакти, также известная как сандхинй, внутренняя энергия, одним из проявлений которой является материальная стихия земли. Урджа — это внутренняя энергия Господа, которая отвечает за Его лилы; в этом мире она проявляет себя в виде растения туласи. Видья и Авидья (знание и невежество) — это внешние энергии, одна из которых дарует живому существу освобождение, а другая, наоборот, порабощает. Шакти — это внутренняя энергия наслаждения Господа, хладини, а Майя — это внутренняя энергия, которая является источником Видьи и Авидьи. Слово ча указывает на присутствие пограничной энергии Господа, джйва-шакти, которая подчиняется Майе. Все эти олицетворенные энергии служили Господу Вишну».

    ТЕКСТЫ 56-57

    вилокйа су-бхршам прито бхактйа парамайа йутах
    хршйат-танурухо бхава-париклиннатма-лочанах
    гира гадгабайастаушйт саттвам аламбйа сатватах
    пранамйа мурдхнавахитах кртанджали-путах шанаих

    вилокйа — увидевший (Акрура); су-бхршам — очень; прйтах — довольный; бхактйа — с преданностью; парамайа — величайшей; йутах — вдохновленный; хршйат — поднявшиеся; тану-рухах — волоски на его теле; бхава — от любовного экстаза; париклинна — взмокшее; атма — его тело; лочанах — и глаза; гира — со словами; гадгадайа — застрявшими в горле; астаушйт — Он выказал почтение; саттвам — равновесие; аламбйа — обретя; сатватах — великий преданный; принамйа — склонившись; мурдхнй — головой; авахитах — сосредоточенно; крта-анджали-путах — сложив руки в мольбе; шанаих — медленно.

    Увидев все это, великий слуга Господа, Акрура, несказанно обрадовался и почувствовал, как бхакти переполняет его. От небывалого экстаза волоски на его теле встали дыбом, а из глаз потекли потоки слез, омывая все его тело. Понемногу справившись с нахлынувшими чувствами, Акрура склонил голову к земле, а затем, сложив молитвенно ладони, прерывающимся от волнения голосом стал медленно и сосредоточенно возносить молитвы.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактивединты Свами Прабхупады к тридцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видение Акруры».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сороковая

    Молитвы Акруры

    Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.

    Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.

    Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.

    Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т.д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».

    ТЕКСТ 1

    шрй-акрура увача
    нато 'смй ахам твакхила-хету-хетум
    нарайанам пурушам адйам авйайам
    йан-набхи-джатад аравинда-кошад
    брахмавирасйд йата эша локах

    шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; натах — склонившийся; асми — есть; ахам — я; тва — перед Тобой; акхила — всех; хету — причин; хетум — причиной; нарайанам — Господом Нараяной; пурушам — Верховной Личностью; адйам — изначальным; авйайам — неисчерпаемым; йат — из чьего; набхи — пупка; джатат — который появился; аравинда — цветка лотоса; кошат — из венчика; брахма — Брахма; авирасйт — появился; йатах — из кого; эшах — этот; локах — мир.

    Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.

    ТЕКСТ 2

    бхус тойам агних паванам кхам адир
    махан аджадир мана индрийани
    сарвендрийартха вибудхаш чи сарве
    йе хетавас те джагато 'нга-бхутах

    бхух — земля; тойам — вода; агних — огонь; паванам — воздух; кхам — эфир; адих — и их источник, ложное эго; махан — махаттаттва; аджа — совокупная материальная природа; адих — ее источник, Верховный Господь; манах — ум: индрийани — чувства; сарва-индрийа — всех чувств; артхах — объекты; вибудхах — полубоги; ча — и; сарве — все; йе — которые; хетавах — причины; те — Твоего; джагатах — вселенной; анга — из тела; бхутах — произошли.

    Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.

    ТЕКСТ 3

    наите сварупам видур атманас те
    хй аджадайо 'натматайа грхйтах
    аджо 'нубаддхах са гунаир аджайа
    гунат парам веда на те сварупам

    на — не; эте — эти (элементы творения); сварупам — истинную сущность; видух — знают; атманах — Высшей Души; те — Тебя; хи — несомненно; аджа-адайах — во главе с совокупной материальной природой; анатматайа — представлением о себе как о мертвой материи; грхйтах — охваченные; аджах — Господь Брахма; анубаддхах — связанный; сах — он; гунаих — гунами; аджайах — материальной природы; гунат — к этим гунам; парами — трансцендентную; веда на — не знает; те — Твою; сварупам — истинную форму.

    Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь находится вне материальной энергии. До тех пор пока мы не преодолеем свое ограниченное материальное сознание, нам не удастся постичь Его. Даже величайшее живое существо во вселенной, Брахма, не сможет понять Верховного Господа, пока не поднимется на уровень чистого сознания Кришны.

    ТЕКСТ 4

    твам йогино йаджантй аддха маха-пурушам йшварам
    садхйатмам садхибхутам ча садхидаивам ча садхавах

    твам — Тебе; йогинах — йоги; йаджантй — совершают жертвоприношения; аддха — несомненно; маха-пурушам — Верховной Личности; йшварам — Бога; са-адхйатмам — (свидетелю) живых существ; са-адхибхутам — материальных элементов; ча — и; саадхидаивам — управляющих полубогов; ча — и; садхавах — чистых сердцем.

    Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая Тебя в виде живых существ, материальных стихии, из которых состоят тела живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.

    ТЕКСТ 5

    траййа ча видйайа кечит твам ваи ваитаника двиджах
    йаджанте витатаир йаджнаир нана-рупамаракхйайа

    траййа — трех Вед; ча — и; видйайа — мантрами; кечит — некоторые; твам — Тебе; ваи — несомненно: ваитаниках — которые следуют правилу трех священных огней; двиджах — брахманы; йаджанте — поклоняются; витатаих — сложными; йаджнаих — ритуальными жертвоприношениями; нана — разными; руна — обладающих формами; амара — полубогов; акхйайа — именами.

    Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней, поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные жертг-онриношения различным полубогам, обладающим разнообразными обликами и именами.

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура упоминает в этих стихах, как поклоняются Верховному Господу последователи санкхьи, йоги и трех Вед. На первый взгляд, Веды рекомендуют поклоняться Индре, Варуне и другим полубогам, и каждый раз тот или иной полубог именуется главным. В то же время в Ведах утверждается, что есть только один высший повелитель, одна Абсолютная Истина. Это Шри Кришна, Личность Бога, который распространяет Свою энергию по всему материальному творению в виде полубогов. Таким образом, все, что приносится в жертву полубогам через ритуалы карма-канды — религиозных обрядов ради плодов, — в конце концов отдается Ему. Однако, если человек хочет достичь вечного совершенства, он должен поклоняться непосредственно Самому Господу, в полном сознании Кришны.

    ТЕКСТ 6

    эке твакхила-кармани саннйасйопашамам гатах
    джнанино джнана-йаджнена йаджантй джнана-виграхам

    эке — некоторые; тва — Тебе; акхила — всю: карманы — деятельность; саннйасйа — отвергнув; упашамам — покоя; гатах — достигая; джнанинах — искатели знания; джнана-йаджнена — жертвоприношением через постижение Истины; йаджантй — они поклоняются; джнана-виграхам — олицетворению знания.

    В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.

    КОММЕНТАРИЙ: Современные философы пытаются обрести знание, не поклоняясь Верховной Личности Бога, и потому результаты их поисков ничтожны, если не сказать смехотворны.

    ТЕКСТ 7

    анйе ча самскртатмано выдхынабхихитена те
    йаджантй тван-майас твам ваи баху-муртй-жа-муртикам

    анйе — другие; ча — и; самскрта — очищен; атманах — чей разум; видхина — наставлениями (таких писаний, как «Панчаратра»); абхихитена — представленных; те — Тобой; йаджантй — поклоняются; тват-майах — погруженные в мысли о Тебе; твам — Тебе: ваи — несомненно; баху-мурти — имеющему множество обликов: эка-муртикам — имеющему один образ.

    Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.

    КОММЕНТАРИЙ: Следует обратить внимание на слово самскртатманах, «те, чей разум чист». Оно указывает на то, что предыдущие стихи описывали людей, которые еще не очистили свой разум от материальной скверны, а потому поклоняются Господу косвенно. Однако те, чей разум чист, поклоняются Самому Господу либо в Его изначальном облике Верховной Личности Бога, Господа Кришны, либо одному из Его полных проявлений, таких как Васудева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха, как говорится в этом стихе.

    ТЕКСТ 8

    твам эванйе шивоктена маргена шива-рупинам
    бахв-ачарйа-вибхедена бхагаванттам упасате

    твам — Тебе; эва — также; анйе — другие; шива — Господом Шивой; уктена — указанным; маргена — путем; шива-рупинам — в образе Господа Шивы; баху-ачарйа — многих учителей; вибхедена — следуя различным представлениям; бхагавантам — Верховному Господу; упасате — они поклоняются.

    Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова твам эва («ты также») указывают на то, что путь поклонения Господу Шиве косвенный, а потому считается второстепенным. Сам Акрура следует высшему методу: в своих молитвах он поклоняется непосредственно Кришне, или Вишну.

    ТЕКСТ 9

    сарва эва йаджантй твам сарва-дева-майешварам
    йе 'пй анйа-девата-бхакта йадй апй анйа-дхийах прабхо

    сарве — все; эва — поистине; йаджантй — поклоняются; твам — Тебе; сарва-дева — всех полубогов; майа — о Ты, кто включает в Себя; йшварам — Верховный Господь; йе — они; апи — даже; анйа — других; девата — божеств; бхактах — преданные; йади апи — хотя; анйа — обращенное в другую сторону; дхийах — их внимание; прабхо — о господин.

    Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь имеется в виду, что даже те, кто поклоняется полубогам, косвенным образом поклоняются Верховному Господу Вишну, но понимание таких людей несовершенно.

    ТЕКСТ 10

    йатхадри-прабхава надйах парджанйапуритах прабхо
    вишанти сарватах синдхум тадват твам гатайо 'нтатах

    йатха — как: адри — из гор; прабхавах — рожденные; надйах — реки; парджанйа — дождем; апуритах — наполненные; прабхо — о господин; вишанти — впадают; сарватах — со всех сторон: синдхум — в океан; тадват — подобно этому; твам — Тебя; гатайах — эти пути; антатах — в конечном счете.

    Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.

    КОММЕНТАРИЙ: Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23-25):

    йе 'пй анйа-девата-бхакта
    йаджанте шраддхайанвитах
    те 'пи мам эва каунтейа
    йайантй авидхи-пурвакам

    ахам хи сарва-йаджнанам
    бхокта ча прабхур эва ча
    на ту мам абхиджананти
    таттвенаташ чйаванти те

    йанти дева-врата деван
    питрн йанти питр-вратах
    бхутани йанти бхутеджйа
    йанти мад-йаджино 'пи мам

    «Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

    ТЕКСТ 11

    саттвам раджас тама ити бхаватах пракртер гунах
    тешу хи пракртах прота а-брахма-стхаварадайах

    саттвам — благость; раджах — страсть: тамах — невежество; ити — известные так; бхаватах — Твоей; пракртех — материальной природы; гунах — качества; тешу — ими; хи — несомненно; пракртах — обусловленные живые существа: протах — связанные; а-брахма — вплоть до Господа Брахмы; стхавара-адайах — начиная с неподвижных существ.

    Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.

    ТЕКСТ 12

    тубхйам намас те те авишакта-дрштайе
    сарватмане сарва-дхийам на сакшине
    гуна-правахо 'йам авидйайа кртах
    правартате дева-нр-тирйиг-атмасу

    тубхйам — Тебе; намах — поклоны; те — Твое; ту — и; авишакта — отрешенное; дрштайе — чье восприятие; сарва-атмане — Душе всего; сарва — всех; дхийам — сознания; ча — и; сакшине — свидетелю; гуна — материальных гун; правахах — поток; айам — этот: авидйайа — силой невежества; кртах — созданный; правартате — продолжается; дева — как полубоги; нр — люди; тирйак — и животные; атмасу — среди тех, кто принимает облик.

    Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ, которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.

    ТЕКСТЫ 13-14

    агнир мукхам те 'ванир ангхрир йкшанам
    сурйо набхо набхир атхо дишах шрутих
    дйаух ком сурендрас тава бахаво 'рнавах
    кукшир марут прана-балам пракалпитам
    романи вркшаушадхайах широруха
    мегхах парасйастхи-накхани те 'драйах
    нимешанам ратрй-аханй праджапатир
    медхрас ту врштис тава вйрйам ишйате

    агних — огонь; мукхам — лицо: те — Твое: аваних — земля; ангхрих — стопы; йкшанам — глаз; сурйах — солнце; набхах — небо; набхих — пупок; атха у — а также; дишах — стороны света; шрутих — чувство слуха; дйаух — рай; ким — голова; сура-индрах — главные полубоги; тава — Твои; бахавах — руки; арнавах — океаны; кукших — живот; марут — ветер; прана — жизненный воздух; балам — и физическая сила; пракалпитам — воспринимаются; романы — волосы на теле; вркиш — деревья; ошадхайах — травы и кустарники; ишрах-рухах — волосы на Твоей голове; мегхах — облака; парасйа — Верховного; астхы — кости; накханы — и ногти; те — Твои; адрайах — горы; нимешанам — мигание глаз; ратриаханй — день и ночь; праджапатих — прародитель человечества; медхрах — гениталии; ту — и; врштих — дождь; тава — Твое; вйрйам — семя; шийате — считается.

    Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.

    ТЕКСТ 15

    твайй авйайатман пуруше пракалпита
    локах са-пала баху-джыва-санкулах
    йатха джале санджихате джалаукасо
    'пй удумбаре ва машака мано-майе

    твайи — в Тебе; авйайа-атман — неисчерпаемом; пуруше — Верховной Личности Бога; пракалпытах — сотворенные; локах — миры; са-палах — вместе с защищающими их полубогами; баху — множеством; джйва — живых существ; санкулах — переполненные; йатха — словно; джале — в воде; санджыхате — движутся; джала-окасах — обитатели вод; апи — конечно; удумбаре — в плоде удумбара (разновидность инжира); ва — или; машаках — маленькие кусающиеся насекомые; манах — ум (и другие чувства); майе — (в Тебе) который содержит в Себе.

    Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.

    ТЕКСТ 16

    йани йаниха рупани криданартхам бибхарти хи
    таир амршта-шучо лока муда гайанти те йашах

    йани йани — которые разнообразны; иха — в этом материальном мире; рупани — формы; крйдана — игры; артхам — ради; бибхарши — Ты проявляешь; хи — несомненно; таих — ими; амршта — избавленные; шучах — от несчастья; локах — люди; муда — радостно; гайанти — поют; те — Твою; йашах — славу.

    Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.

    ТЕКСТ 17

    намах карана-матсйайа пралайабдхи-чарайа ча
    хайашйршне намас тубхйам мадху-каитабха-мртйаве
    акупарайа брхате намо мандара-дхарине
    кшитй-уддхара-вихарайа намах шукара-муртайе

    намах — поклоны; карана — изначальной причине творения; матсйайа — воплощению Господа в облике рыбы; пралайа — уничтожения; абдхи — в океане; чарайа — который передвигался; ча — и; хайа-шйршне — воплощению с головой лошади; намах — поклоны; тубхйам — Тебе; мадху-каитабха — демонов Мадху и Кайтабхи; мртйаве — уничтожителю; акупарайа — черепахе; брхате — огромной; намах — поклоны; мандара — гору Мандара; дхарине — той, что держала; кшити — земли; уддхара — поднятие; вихарайа — чье удовольствие; намах — поклоны; шукара — вепря; муртайе — форме.

    Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма), державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.

    КОММЕНТАРИЙ: В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акупарайа указывает на царя черепах.

    ТЕКСТ 19

    намас те 'дбхута-симхайа садху-лока-бхайапаха
    ваманайа намас тубхйам кранта-трибхуванайа ча

    намах — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; симхайа — льву; садху-лока — всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; ваманайа — карлику; намах — поклоны; тубхйам — Тебе; кранта — который перешагнул; три-бхуванайа — три планетные системы вселенной; ча — и.

    Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь НрисимхаК избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.

    ТЕКСТ 20

    намо бхргунам патайе дрпта-кшатра-вана-ччхиде
    намас те рагху-варйайа равананта-карайа ча

    намах — поклоны; бхргунам — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу Парашураме); дрпта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде — который срубил; намах — поклоны; те — Тебе; рагху-варйайа — лучший из потомков Рагху; равана — с Раваной; анта-карайа — который покончил; ча — и.

    Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Гебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.

    ТЕКСТ 21

    намас те васудевайа намах санкаршанайа ча
    прадйумнайанируддхайа сатватам патайе намах

    намах — поклоны; те — Тебе; васудевайа — Господь Шри Васудева; намах — поклоны; санкаршанайа — Господу Санкаршане; ча — и; прадйумнайа — Господу Прадьюмне; анируддхайа — и Господу Анируддхе; сатватам — Ядавов; патайе — господину; намах — поклоны.

    Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Васудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.

    ТЕКСТ 22

    намо буддхайа шуддхайа даитйа-данава-мохине
    млеччха-прайа-кшатра-хантре намас те калки-рупине

    намах — поклоны; буддхайа — Господу Будде; шуддхайа — чистому; даитйа-данава — демонических потомков Дити и Дану; мохине — тому, кто ввел в заблуждение; млеччха — неприкасаемых мясоедов; прайа — напоминающих; кшатра — царей; хантре — уничтожителю; намах — поклоны: те — Тебе; калки-рупине — в облике Калки.

    Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.

    ТЕКСТ 23

    бхагаван джива-локо 'йам мохитас тава майайа
    ахам маметй асад-грахо бхрамйате карма-вартмасу

    бхагаван — о Верховный Господь; джйва — живых существ; локах — мир; айам — этот; мохитах — введенный в заблуждение; тава — Твоей; майайа — иллюзорной энергией; ахам мама ити — основанные на понятиях «я» и «мое»; асат — ложные; грахах — чьи представления; бхрамйате — вынуждены блуждать; карма — деятельности ради плодов; вартмасу — по дорогам.

    О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.

    ТЕКСТ 24

    ахам чатматмаджагара-дарартха-сваджанадишу
    бхрамами свапна-калпешу мудхах сатйа-дхийа вибхо

    ахам — я; ча — тоже; атма — относящиеся к моему телу; атмаджа — дети; агара — дом; дара — жена; артха — богатство; сваджана — последователи; uduuiy — и так далее; бхрамами — одурманен; свапна — сну; калпешу — которые подобны; мудхах — глупый; сатйа — что они реальны; дхийа — с мыслью; вибхо — о всемогущий Господь.

    Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.

    ТЕКСТ 25

    анитйанатма-духкхешу випарйайа-матир хй ахам
    двандварамас тамо-вишто на джане тватманах прийам

    анитйа — не вечное; анатма — не истинное «я»; духкхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; матих — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; ирамах — находя удовольствие; тамах — в невежество; виштах — погруженный; на джане — я не могу осознать; тва — Тебя; атманах — мое; прийам — самое дорогое.

    Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.

    ТЕКСТ 26

    йатхабудхо джалам хитва пратиччханнам тад-удбхаваих
    абхйети мрга-тршнам ваи тадват твахам паран-мукхах

    йатха — как; абудхах — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат-удбхаваих — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мргатршнам — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва — от Тебя; ахам — я; парак-мукхах — отвернулся.

    Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.

    ТЕКСТ 27

    нотсахе 'хам крпана-дхих кама-карма-хатам манах
    роддхум праматхибхиш чакшаир хрийаманам итас татах

    на утсахе — не могу найти силы; ахам — я; крпана — ущербный; дхйх — чей разум; кама — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; манах — мой ум; роддхум — управлять; праматхибхих — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаих — органами чувств; хрийаманам — раздираемый; итах татах — в разные стороны.

    Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.

    ТЕКСТ 28

    со 'хам тавангхрй-упагато 'смй асатам дурапам
    тан чапй ахам бхавад-ануграха йша манйе
    пумсо бхавед йархи самсаранапаваргас
    твайй абджа-набха сад-упасанайа матих сйат

    сах — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; ангхри — к стопам; упагатах асми — приближаюсь; асатам — тем, кто нечист; дурапам — невозможно достичь; тат — этого; ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграхах — милости; йша — о Господь; манйе — думаю; пумсах — личности; бхавет — случается; йархи — когда; самсарана — пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах — прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; набха — о Ты, чей пупок; cam — чистых преданных; упасанайа — поклонением; матих — сознание; сйат — развивается.

    О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.

    ТЕКСТ 29

    намо виджнана-матрайа сарва-пратйайа-хетаве
    пурушеша-прадханайа брахмане нанта-шактайе

    намах — поклоны; виджнана — чистого знания; матрайа — воплощению; сарва — всех; пратйайа — форм знания; хетаве — источнику; пуруша — личности; йша — повелевающим силам; прадханайа — тому, кто господствует; брахмане — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничны; шактайе — чьи энергии.

    Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.

    ТЕКСТ 30

    намас те васудевайа сарва-бхута-кшайайа ча
    хршйкеша намас тубхйам прапаннам пахи мам прабхо

    намах — поклоны; те — Тебе; васудевайа — сыну Васудевы; сарва — всех; бхута — живых существ; кшайайа — место обитания; ча — и; хршйка-йша — о Господь ума и органов чувств; намах — поклоны; тубхйам — Тебе; прапаннам — который предался; пахи — пожалуйста, защити; мам — меня; прабхо — о Господин.

    Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Первая

    Кришна и Баларама Входят В Матхуру

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.

    Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это видение, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.

    Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.

    Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.

    Затем Кришна и Баларама встретили злого стиралыцика белья, служившего при дворе Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако стиралыцик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали Себе одежду по вкусу.

    После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    стуватас тасйа бхагаван даршайитва джале вапух
    бхуйах самахарат кршно нато нитйам иватманах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; стуватах — молясь; тасйа — он, Акрура; бхагаван — Верховный Господь; даршайитва — показав; джале — в воде; вапух — Свое проявление; бхуйах — снова; самахарат — скрыл; кршнах — Шри Кришна; натах — актер; натйам — представление; ива — словно; атманах — свое.

    Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое представление.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и его вечных обитателей.

    ТЕКСТ 2

    со 'пи чантархитам викилйа джалад унмаджйа сатварах
    кртва чавашйакам сарвам висмито ратхам агамат

    сах — он, Акрура; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вйкшйа — увиденное; джалат — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах — быстро; кртва — совершив; ча — и; авашйакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах — удивленный; ратхам — к колеснице; агамат — подошел.

    Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.

    ТЕКСТ 3

    там апрччхад дхришкешах ким те дрштам ивадбхутам
    бхумау вийати тойе ва татха твам лакшайамахе

    там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Господь Кришна; ким — разве; те — тобой; дрштам — увидено; ива — воистину; адбхутам — нечто удивительное; бхумау — на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва — или; татха — так; твам — ты; лакшайамахе — Мы предполагаем.

    Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле, в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.

    ТЕКСТ 4

    шри-акрура увача
    адбхутанйха йаванти бхумау вийати ва джале
    твайи вишватмаке тани ким ме 'дрштам випашйатах

    шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; адбхутани — удивительные вещи; иха — в этом мире; йаванти — какие бы; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; твайи — в Тебе; вишва-атмаке — который содержит в Себе все сущее; тани — они; ким — что; ме — мной; адрштам — не видано; випашйатах — видя (Тебя).

    Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?

    ТЕКСТ 5

    йатрадбхутани сарвани бхумау вийати ва джале
    там тванупашйато брахман ким ме дрштам ихадбхутам

    йатра — в ком; адбхутани — удивительные вещи; сарвани — все; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; там — этого; тва — Тебя; анупашйатах — видя; брахман — о Высшая Абсолютная Истина; ким — что; ме — мной; дрштам — видано; иха — в этом мире; адбхутам — удивительного.

    Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня в этом мире?

    КОММЕНТАРИЙ: Теперь Акрура понял, что Господь Кришна — не просто его племянник.

    ТЕКСТ 6

    итй уктва чодайам аса ейанданам гандини-сутах
    матхурам анайад рамам крышам чаива динатйайе

    ити — так; уктва — сказав; чодайам аса — двинулся дальше; сйанданам — на колеснице; гандинй-сутах — сын Гандини, Акрура; матхурам — в Матхуру; анайат — он привез; рамам — Господа Балараму; кршнам — Господа Кришну; ча — и; эва — также; дина — дня; атйайе — на исходе.

    С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в Матхуру.

    ТЕКСТ 7

    марге грама-джана раджамс татра татропасангатах
    васудева-сутау вйкшйа притах дрштим на чададух

    марге — на дороге; грама — деревень; джанах — люди; раджан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасангатах — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вйкшйа — глядя; прйтах — удовлетворенное; дрштим — их зрение; на — не; ча — и; ададух — могли отвести.

    О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.

    ТЕКСТ 8

    тавад враджаукасас татра нанда-гопадайо 'гратах
    пуропаванам асадйа пратйкшанто 'ватастхире

    тават — к тому времени; враджа-окасах — жители Враджа; татра — там; нанда-гопа-адайах — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах — раньше; пура — города; упаванам — к саду; асадйа — подойдя; пратикшантах — ожидая; аватастхире — они остановились там.

    Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну и Балараму.

    КОММЕНТАРИИ: Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.

    ТЕКСТ 9

    тан саметйаха бхагаван акру рам джагад-ишварах
    грхйтва панина паним прашритам прахасанн ива

    тан — с ними; саметйа — встретившись; аха — сказал; бхагаван — Верховная Личность Бога; акрурам — Акруре; джагатйшварах — повелитель вселенной; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; паним — его руку; прашритам — смиренному; прахасан — улыбаясь; ива — несомненно.

    Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна, повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал следующее.

    ТЕКСТ 10

    бхаван правишатам агре саха-йанах пурйм грхам
    вайам те ихавамучйатха тато дракшйамахе пурйм

    бхаван — ты; правишатам — должен войти; агре — вперед; саха — вместе; йанах — с колесницей; пурйм — в город; грхам — и в свой дом; вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — здесь; авамучйа — улегшись; атха — затем; татах — после этого; дракшйамахе — увидим; пурйм — город.

    [Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас. Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть город.

    ТЕКСТ 11

    шрй-акрура увача
    нахам бхавадбхйам рахитах правекшйе матхурам прабхо
    тйактум нархаси мам натха бхактам те бхакта-ватсала

    шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; на — не могу; ахам — я; бхавадбхйам — двоих Вас; рахитах — лишенный; правекшйе — войти; матхурам — в Матхуру; прабхо — о господин; тйактум — покинуть; на архаси — Ты не должен; мам — меня; натха — о Господь; бхактам — преданный; те — Твой; бхакта-ватсала — о Ты, кто испытывает отеческую любовь к Своим преданным.

    Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда добр к тем, кто предан Тебе.

    ТЕКСТ 12

    агаччха йама гехан нах са-натхан курв адхокшаджа
    сахаграджах са-гопалаих сухрдбхиш ча сухрттама

    агаччха — пожалуйста, приди; йама — давай пойдем; гехан — в дом; нах — наш; са — имеющим; натхан — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о запредельный Господь; саха — вместе; агра-джах — с Твоим старшим братом; са-гопалаих — с пастухами; сухрдбхих — с Твоими друзьями; ча — и; сухрт-тама — о лучший из моих доброжелателей.

    Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.

    ТЕКСТ 13

    пунихи пада-раджаса грхан но грха-медхинам
    йач-чхаученанутрпйанти питарах сагнайах сурах

    пунихи — пожалуйста, очисти; пада — Твоих стоп; раджаса — пылью; грхан — дом; нах — наш; грха-медхинам — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат — этим; шаучена — очищением; анутрпйанти — станут довольны; питарах — мои предки; са — вместе; агнайах — с жертвенными огнями; сурах — и полубогами.

    Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.

    ТЕКСТ 14

    аваниджйангхри-йугалам асит шлокйо балир махан
    аишварйам атулам лебхе гатим чаикантинам ту йа

    аваниджйа — омыв; ангхри-иугалам — две стопы; асит — стал; шлокйах — прославлен; балих — царь Бали; махан — великую; аишварйам — силу; атулам — не знающую себе равных; лебхе — он обрел; гатим — место назначения; ча — и; экантинам — чистых преданных Господа; ту — несомненно; йа — которое.

    Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.

    ТЕКСТ 15

    апас те 'нгхрй-аванеджанйас трил локан шучайо 'пунан
    ширасадхатта йах шарвах свар йатах сагаратмаджах

    апах — вода (река Ганга); те — Твоих; ангхри — стоп; аванеджанйах — появившись в результате омовения; трйн — три; локан — мира; шучайах — будучи чисто духовной; апунан — очистила; ьиираса — на свою голову; адхатта — принял; йах — которую; шарвах — Господь Шива; свах — на небеса; йатах — отправились; сагара-атмаджах — сыновья царя Сагары.

    Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары ее милостью достигли райского царства.

    ТЕКСТ 16

    дева-дева джаган-натха пунйа-шравана-киртана
    йадуттамоттамах-шлока нарайана намо 'сту те

    дева-дева — о Господь всех богов; джагат-натха — о повелитель вселенной; пунйа — благотворно; шравана — слушание; кйртана — и воспевание (кого); йаду-уттама — о лучший из Яду; уттамахшлока — о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; нарайана — о Верховный Господь Нараяна; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

    О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать повествования о Тебе — самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду, воспетый искуснейшими поэтами! О Верховный Господь Нараяна, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

    ТЕКСТ 17

    шрй-бхагаван увача
    айасйе бхавато гехам ахам арйа-саманвитах
    йаду-чакра-друхам хатва витаришйе сухрт-прийам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; айасйе — приду; бхаватах — в твой; гехам — дом; ахам — Я; арйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах — сопровождаемый; йадучакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва — убив; витаришйе — Я доставлю; сухрт — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.

    Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадуттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».

    ТЕКСТ 18

    шрй-шука увача
    эвам укто бхагавата со 'круро вимана ива
    пурйм правиштах камсайа кармаведйа грхам йайау

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; уктах — получивший ответ; бхагавата — Господа; сах — он; акрурах — Акрура; виманах — приунывший; ива — несколько; пурйм — в город; правиштах — войдя; камсайа — Камсе; карма — о своей деятельности; аведйа — доложив; грхам — в свой дом; йайау — отправился.

    Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение выполнено, а затем вернулся домой.

    ТЕКСТ 19

    атхапарахне бхагаван кршнах санкаршананвитах
    матхурам правишад гопаир дидркшух париваритах

    атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; санкаршана-анвитах — вместе с Господом Баларамой; матхурам — в Матхуру; правишат — вошел; гопаих — мальчиками-пастушками; дидркшух — желая посмотреть; париваритах — сопровождаемый.

    Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.

    ТЕКСТЫ 20-23

    дадарша там спхатика-тунга-гопурад
    варам брхад-дхема-капата-торанам
    тамрара-коштхам парикха-дурасадам
    удйана-рамйопаванопашобхитам
    сауварна-шрнгатака-хармйа-нишкутаих
    шренй-сабхабхир бхаванаир упаскртам
    ваидурйа-ваджрамала-нйла-видрумаир
    мукта-харидбхир валабхйшу ведишу
    джуштешу джаламукха-рандхра-куттимешв
    авишта-паравата-бархи-надитам
    самсикта-ратхйапана-марга-чатварам
    пракйрна-малйанкура-ладжа-тандулам
    апурна-кумбхаир дадхи-чанданокшитаих
    прасуна-дйнавалибхих са-паллаваих
    са-врнда-рамбха-крамукаих са-кетубхих
    св-аланкрта-двара-грхам са-паттикаих

    дадарша — Он увидел; там — этот (город); спхатика — из хрусталя; тунга — высокие; гопура — главные ворота которого; дворам — и ворота домое брхат огромные; хема — золотые; каната — двери; торанам — и нарядные арки; тамра — из меди: ара — и латуни; коштхам — чьи кладовые; парикха — с каналами; дурасадам — неприступными: удйана — с парками; рамйа — привлекательными; упавана — и рощами; упашобхитам — украшенный; сауварна — золотыми; шрнгатака — перекрестками; хармйа — особняками; нишкутаих — и садами для отдыха; шренй — гильдий; сабхабхих — с залами собраний; бхаванаих — и домами; упаскртам — украшенными; ваидурйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала — кристаллами кварца; нйла — сапфирами; видрумаих — и кораллами; мукта — жемчугом; харидбхих — и изумрудами; валабхйшу — на крышах домов; ведишу — на балконах с колоннами; джуштешу — украшенных; джалаамукха — окнах с решетками; рандхра — в проемах; куттимешу — и на инкрустированных самоцветами полах; авишта — сидевших; паравата — ручных голубей; бархи — и павлинов; надитам — наполненный пением; самсикта — сбрызнутыми водой; ратхйа — с царскими дорогами; апана — торговыми улицами; марга — другими дорогами; чатварам — и дворами; пракйрна — украшенными; малйа — цветочными гирляндами; анкура — свежими побегами; ладжа — поджаренным рисом; тандулам — и сырым рисом; апурна — полными; кумбхаих — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой пастой; укшитаих — обмазанными; прасуна — лепестками цветов; дйпа-авалибхих — и цепочками лампад; са-паллаваих — листьями; са-врнда — букетами цветов; рамбха — стволами банановых деревьев; крамукаих — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих — флагами; су-аланкрта — украшенными; двара — с дверями; грхам — чьи дома; са-паттикаих — лентами.

    Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами, ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей, которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах, инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки, были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками. Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а также стволы банановых и бетельных пальм.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него — цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По обеим сторонам горшка — стволы бананового дерева, а перед ним и позади него — ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».

    ТЕКСТ 24

    там самправиштау васудева-нанданау
    вртау вайасйаир нарадева-вартмана
    драштум самййус тваритах пура-стрийо
    хармйани чаиварурухур нрпотсуках

    там — в эту (Матхуру); самправиштау — войдя; васудева — Васудевы; нанданау — два сына; вртау — окруженные; вайасйаих — Своими юными друзьями; нара-дева — царя; вартмана — дорогой: драштум — увидеть; самййух — вышли все вместе; тваритах — поспешно; пура — города; стрийах — женщины; хармйани — своих домов; ча — и; эва — также; арурухух — они поднялись на крыши: нрпа — о царь (Парикшит); утсуках — жаждущие.

    Женщины Матхуры поспешно собрались и выбежали посмотреть на двух сыновей Васудевы, когда те, окруженные Своими друзьями, по царской дороге входили в город. О царь, некоторые из женщин, желая увидеть Их, поднялись на крыши своих домов.

    ТЕКСТ 25

    кашчид випарйаг-дхрта-вастра-бхушана
    висмртйа чайкам йугалешв атхапарах
    кртаика-патра-шраванаика-нупура
    нанктва двитййам те апараш ча лочанам

    кашчит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхрта — надев; вастра — свои одежды; бхушанах — и украшения; висмртйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу — из пары; атха — и; апарах — другие; крта — поместив: эка — только одну; патра — серьгу; шравана — в уши; эка — или один; нупурах — браслет ножных колокольчиков; на анктва — не накрасив; двитййам — другой; ту — но; апарах — другие женщины; ча — и; лочанам — глаз.

    Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.

    КОММЕНТАРИИ: Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве забыли обо всем.

    ТЕКСТ 26

    ашнантйа экас тад апасйа сотсава
    абхйаджйамана акртопамаджджанах
    свапантйа уттхайа нишамйа нихсванам
    прапайайантйо 'рбхам апохйа матарах

    ашнантйах — принимая пищу; эках — некоторые; тат — это; апасйа — оставив; са-утсавах — радостно; абхйаджйаманах — принимая массаж; акрта — не закончив; упамаджджанах — свое омовение; свапантйах — спящие; уттхайа — поднявшись; нишамйа — услышав; нихсванам — громкие звуки; прапайайантйах — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили; матарах — матери.

    Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.

    ТЕКСТ 27

    манамси тасам аравинда-лочанах
    прагалбха-лйла-хаситавалокаих
    джахара матта-двирадендра-викрамо
    дршам дадач чхрй-раманатманотсавам

    манамси — умы; тасам — их; аравинда — как лотосы; лочанах — тот, чьи глаза; прагалбха — смелым; лила — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих — Своими взглядами; джахара — Он забирал; матта — бегущий; двирада-индра — (словно) царственный слон; викрамах — чья походка; дршам — их глазам; дадат — даря; шрй — богини процветания; романа — которое служит источником наслаждения; атмана — Своим телом; утсавам — праздник.

    Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.

    ТЕКСТ 28

    дрштва мухух шрутам анудрута-четасас там
    тат-прекшанотсмита-судхокшана-лабдха-манах
    ананда-муртим упагухйа дршатма-лабдхам
    хршйат-твачо джахур анантам ариндамадхим

    дрштва — видя; мухух — много раз; шрутам — слышали; а пудру та — таяли; четасах — чьи сердца; там — Его; тат — Его; прекшана — взглядов; ут-смита — и широких улыбок; судха — нектаром; укшана — от разбрызгивания; лабдха — получая; монах — почет; ананда — экстаза; чуртим — образ; упагухйа — обнимая; дрша — глазами; атма — внутри себя; лабдхам — обрели; хршйат — покрываясь мурашками; твачах — их кожа; джахух — они оставили; анантам — безграничные; арим-дама — о победитель врагов (Парикшит); адхим — беспокойства ума.

    Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов, они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с Господом.

    ТЕКСТ 29

    прасада-шикхарарудхах притй-утпхулла-мукхамбуджах
    абхйаваршан сауманасйаих прамада бала-кешавау

    прасада — особняков; шикхара — на крыши; арудхах — поднявшись; прйти — с любовью; утпхулла — цветущие; мукха — их лица; амбуджах — подобные лотосам; абхйаваршан — они осыпали; сауманасйаих — цветами; прамадах — прекрасные женщины; бала-кешавау — Балараму и Кришну.

    С лицами, похожими на лотос и сияющими любовью, женщины поднялись на крыши домов и осыпали Господа Балараму и Господа Кришну дождем из цветов.

    ТЕКСТ 30

    дадхй-акшатаих сода-патраих сраг-гандхаир абхйупайанаих
    тав анарчух прамудитас татра татра двиджатайах

    дадхи — йогуртом; акшатаих — цельными зернами ячменя; са — и; уда-патраих — горшками с водой; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматными веществами; абхйупайанаих — и другими предметами поклонения; may — Им двоим; анарчух — поклонялись; прамудитах — радостные; татра татра — в разных местах; двиджатайах — брахманы.

    Брахманы, стоявшие вдоль пути, чествовали Кришну и Балараму, поднося Им йогурт, цельные зерна ячменя, горшки с водой, гирлянды и ароматные вещества (сандаловую пасту и прочее), а также другие предметы поклонения.

    ТЕКСТ 31

    учух паура ахо гопйас тапах ким ачаран махат
    йа хй этав анупашйанти нара-лока-махотсавау

    учух — сказали; паурах — женщины города; ахо — ах; гопйах — пастушки (Вриндавана); тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершили; махат — великие; йах — кто; хи — воистину; этау — этих двоих; анупашйанти — постоянно видеть; нара-лока — для людей; маха-утсавау — величайший источник наслаждения.

    Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!

    ТЕКСТ 32

    раджакам канчид айантам ранга-карам гадаграджах
    дрштвайачата васамси дхаутанй атй-уттамани ча

    раджакам — стиралыцика белья; канчит — некоего; айантам — приближавшегося; ранга-карам — красящего ткани; гада-аграджах — Господь Шри Кришна, старший брат Гады; дрштва — видя; айачата — попросил; васамси — одежды; дхаутанй — постиранной; ати-уттамани — самой лучшей; ча — и.

    Увидев приближающегося стиралыцика белья, который занимался покраской тканей, Кришна попросил у него самую лучшую одежду из той, что была у него.

    ТЕКСТ 33

    дехй авайох самучитанй анга васамси чархатох
    бхавишйати парам шрейо датус те натра самшайах

    дехи — пожалуйста, дай; авайох — Нам двоим; самучитани — подобающие; анга — Мой дорогой; васамси — одежды; ча — и; архатох — двоим, которые заслуживают; бхавишйати — будет; парам — высшее; шрейах — благо; датух — для дающего; те — тебя; на — нет; атра — в этом вопросе; самшайах — сомнения.

    [Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, дай Нам двоим самые лучшие из твоих одежд, которых Мы, несомненно, достойны. Преподнеся Нам такой подарок, гы, бесспорно, обретешь величайшее благо.

    ТЕКСТ 34

    са йачито бхагавата парипурнена сарватах
    сакшепам рушитах праха бхртйо раджнах су-дурмадах

    сах — он; йачитах — которого попросил; бхагавата — Верховный Господь; парипурнена — который полон; сарватах — во всех отношениях; са-акшепам — оскорбительно; рушитах — взбешенный; праха — он заговорил; бхртйах — слуга; раджнах — царя; су — очень; дурмадах — надменный.

    Услышав от Верховного Господа, который совершенен во всех отношениях, такую просьбу, этот надменный слуга царя Камсы рассвирепел и принялся осыпать Господа бранью.

    ТЕКСТ 35

    идршанй эва васамси нитйам гири-ване-чарах
    паридхатта ким удвртта раджа-дравйанй абхйпсатха

    йдршани — такие; эва — конечно; васамси — одежды; нитйам — всегда; гири — в горах; ване — и в лесу; чарах — те, кто путешествует; паридхатта — наденут; ким — разве; удврттах — дерзкие; раджа — царя; дравйани — вещи; абхйпсатха — Вы хотите.

    [Стиралыцик белья сказал:] Ах Вы, бесстыжие мальчишки! Вы все время бродите по горам и лесам, а теперь вознамерились нарядиться в эти одежды! Ведь это же вещи самого царя!

    ТЕКСТ 36

    йаташу балиша маивам прартхйам йади джидживиша
    бадхнанти гхнанти лумпанти дрптам раджа-кулани ваи

    йата — идите; ашу — быстро; балишах — глупцы; ма — не; эвам — так; прартхйам — попрошайничайте; йади — если; джиджйвиша — Вы хотите жить; бадхнанти — они связывают; гхнанти — убивают; лумпанти — и грабят (его дом); дрптам — того, кто слишком смел; раджа-кулани — люди царя; ваи — несомненно.

    Глупцы, убирайтесь отсюда! Нечего здесь попрошайничать, если Вам дорога жизнь! Таких храбрецов люди царя хватают и убивают, а всё их имущество забирают.

    ТЕКСТ 37

    эвам викаттхаманасйа купите деваки-сутах
    раджакасйа карагрена ширах кайад апатайат

    эвам — так; викаттхаманасйа — который так дерзко говорил; купитах — разгневанный; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; раджакасйа — стиралыцика белья; кара — одной руки; агрена — кончиками (пальцев); ширах — голову; кайат — от тела; апатайат — отделил.

    Выслушав дерзкие речи стиральщика белья, сын Деваки разгневался и одними кончиками пальцев снес ему голову с плеч.

    ТЕКСТ 38

    тасйанудживинах сарве васах-кошан висрджйа ваи
    дудрувух сарвато маргам васамси джагрхе 'чйутах

    тасйа — его; ануджйвинах — помощники; сарве — все; васах — одежды; кошан — тюки; висрджйа — оставив; ваи — конечно; дудрувух — они убежали; сарватах — во всех направлениях; маргам — по дороге; васамси — одежды; джагрхе — взял; ачйутах — Господь Кришна.

    Помощники стиралыцика белья тут же побросали тюки с одеждой и разбежались в разные стороны. Тогда Господь Кришна взял одежду Себе.

    ТЕКСТ 39

    васитватма-прийе вастре кршнах санкаршанас татха
    шешанй адатта гопебхйо висрджйа бхуви каничит

    васитва — одевшись; атма-прийе — которые Ему приглянулись; вастре — в одежды; кршнах — Кришна; санкаршанах — Баларама; татха — также; шешанй — остальное; адатта — отдал; гопебхйах — пастухам; висрджйа — бросив; бхуви — на землю; каничит — некоторые.

    Кришна и Баларама надели одежды, которые Им больше всего приглянулись. Некоторые одежды Кришна оставил лежать на земле, а остальные раздал Своим друзьям-пастухам.

    ТЕКСТ 40

    татас ту вайаках притас тайор вешам акалпайат
    вичитра-варнаиш чаилейаир акалпаир анурупатах

    татах — затем; ту — более того; вайаках — ткач; прйтах — любящий; тайох — для Них двоих; вешам — наряды; акалпайат — приготовил; вичитра — разных; варнаих — цветов; чаилсйаих — из ткани; акалпаих — с украшениями; анурупатах — достойными.

    После к братьям подошел ткач и с любовью стал надевать на Них разноцветные украшения, сделанные из тканей.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что ткач украсил Кришну и Балараму браслетами и серьгами из ткани, которые на вид ничем не отличались от драгоценностей. Слово анурупатах указывает на то, что цвета идеальным образом сочетались между собой.

    ТЕКСТ 41

    нана-лакшана-вешабхйам кршна-рамау виреджатух
    св-аланкртау бала-гаджау парванйва ситетарау

    нана — разнообразными; лакшана — отличными; вешабхйам — в Своих одеждах; кршна-рамау — Кришна и Баларама; виреджатух — сияли; су-аланкртау — богато украшенные; бала — молодые; гаджау — слоны; парвани — во время праздника; ива — словно; сита — белый; итарау — и наоборот (черный).

    Кришна и Баларама сияли великолепием, каждый в Своем удивительном наряде. Они походили на двух молодых слонов, белого и черного, которых нарядили в честь праздника.

    ТЕКСТ 42

    тасйа прасанно бхагаван прадат сарупйам атманах
    шрийам ча парамам локе балаишварйа-смртйндрийам

    тасйа — им; прасаннах — довольный; бхагаван — Верховный Господь; прадат — даровал; сарупйам — обретение той же формы (один из видов освобождения); атманах — Господа; шрийам — богатство; ча — и; парамам — высшее; локе — в этом мире; бала — физическую силу; аишварйа — власть; смрти — силу памяти; индрийам — остроту чувств.

    Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой, влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.

    ТЕКСТ 43

    татах судамно бхаванам мала-карасйа джагматух
    may дрштва са самуттхайа нанама шираса бхуви

    татах — затем; судамнах — Судамы; бхаванам — к дому; малакарасйа — изготовителя гирлянд; джагматух — двое подошли; may — Их; дрштва — увидев; сах — он; самуттхайа — встав; нанама — поклонился; шираса — своей головой; бхуви — к земле.

    Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.

    ТЕКСТ 44

    тайор асанам анийа падйам чаргхйархандибхих
    пуджим санугайош чакре срак-тамбуланулепанаих

    тайох — для Них; асанам — места для сидения; анййа — принеся; падйам — воду для омовения стоп; ча — и; аргхйа — с водой для омовения рук; архана — подарки; адибхих — и так далее; пуджам — поклонение; са-анугайох — Им обоим вместе с Их друзьями; чакре — он совершил; срак — с гирляндами; тамбула — орехи бетеля (пан); анулепанаих. — и сандаловую пасту.

    Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям, предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.

    ТЕКСТ 45

    праха нах сартхакам джанма павитам ча кулам прабхо
    питр-деваршайо махйам тушта хй агаманена вам

    праха — он сказал; нах — наше; са-артхакам — обретшее ценность; джанма — рождение; павитам — очищена; ча — и; кулам — семья; прабхо — о Господь; питр — мои предки; дева — полубоги; ршайах — и великие мудрецы; махйам — мной; туштах — довольны; хи — несомненно; агаманена — приходом; вам — Вас двоих.

    [Судама сказал:] О Господь, жизнь моя теперь обрела смысл, а семья очистилась. Теперь, когда Вы двое посетили мой дом, все мои предки, полубоги и великие святые довольны мной.

    ТЕКСТ 46

    бхавантау кила вишвасйа джагатах каранам парам
    аватйрнав ихамшена кшемайа ча бхавайа ча

    бхавантау — Вы двое; кила — несомненно; вишвасйа — всего; джагатах — мироздания; каранам — причина; парам — высшая; аватйрнау — низойдя; иха — сюда; амшена — со Своими полными проявлениями; кшемайа — ради блага; ча — и; бхавайа — для процветания; ча — также.

    Вы двое — изначальный источник мироздания. Чтобы даровать этому миру благо и процветание, Вы пришли сюда вместе со Своими полными проявлениями.

    ТЕКСТ 47

    на хи вам вишама дрштих сухрдор джагад-атманох
    самайох сарва-бхутешу бхаджантам бхаджатор апи

    на — нет; хи — воистину; вам — с Вашей стороны; вишама — пристрастного; дрштих — вйдения; сухрдох — которые являются добрыми друзьями; джагат — вселенной; атманох — Душа; самайох — равная; сарва — ко всем; бхутешу — живым существам; бхаджантам — тем, кто поклоняется Вам; бхаджатох — отвечая; апи — даже.

    Вы добрые друзья каждому, Вы Душа мироздания, и потому беспристрастны. Даже отвечая Своим преданным на их любовь, Вы продолжаете одинаково относиться ко всем живым существам.

    ТЕКСТ 48

    тав аджнапайатам бхртйам ким ахам каравани вам
    пумсо 'тй-ануграхо хй эша бхавадбхир йан нийуджйате

    may — Они; аджнапайатам — должны приказывать; бхртйам — Своему слуге; ким — что; ахам — я; каравани — должен делать; вам — для Вас; пумсах — для любого человека; ати — величайшая; ануграхах — милость; хи — несомненно; эшах — это; бхавадбхих — Вами; йam — в котором; нийуджйате — он занят.

    Пожалуйста, приказывайте мне. Своему слуге, и я сделаю всё, что Вы пожелаете. Служить Вам — это, воистину, высшее благословение для каждого.

    ТЕКСТ 49

    итй абхипретйа раджендра судама прита-манасах
    шастаих су-гандхаих кусумаир мала вирачита дадау

    ити — сказав так; абхипретйа — поняв Их намерения; раджаиндра — о лучший из царей (Парикшит); судама — Судама; прйтаманасах — удовлетворенный глубоко в сердце; uuicmaux — свежих; су-гандхаих — и ароматных; кусумаих — из цветов; малах — гирлянды; вирачитах — сделанные; дадау — он дал.

    [Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, произнеся эти слова, Судама понял, чего хотели Кришна и Баларама. С великой радостью он преподнес Им свежие гирлянды из благоуханных цветов.

    ТЕКСТ 50

    табхих св-аланкртау притау кршна-рамау саханугау
    пранатайа прапаннайа дадатур вара-дау варан

    табхих — этими (гирляндами); су-аланкртау — богато украшенные; прйтау — довольные; кршна-рамау — Кришна и Баларама; саха — вместе; анугау — со Своими друзьями; пранатайа — который кланялся; прапаннайа — предавшемуся (Судаме); дадатух — Они дали; варадау — два благодетеля; варан — выбор благословения.

    Украшенные гирляндами, Кришна и Баларама остались довольны. Довольны были и Их друзья. Затем два Господа предложили предавшемуся Им Судаме, который кланялся Им, любые благословения, каких он только пожелает.

    ТЕКСТ 51

    со 'пи вавре 'чалам бхактим тасминн эвакхилатмани
    тад-бхактешу ча саухардам бхутешу ча дайам парам

    сах — он; апи — и; вавре — выбрал; ачалам — непоколебимую; бхактим — преданность; тасмин — Ему; эва — одному; акхила — всего; атмани — Высшую Душу; тат — Его; бхактешу — с преданными; ча — и; саухардам — дружбу; бхутешу — ко всем живым существам; ча — и; дайам — сострадание; парам — трансцендентное.

    Судама выбрал непоколебимую преданность Кришне, Высшей Душе всего сущего, дружбу с Его преданными и великое сострадание ко всем живым существам.

    ТЕКСТ 52

    ити тасмаи варам даттва шрийам чанвайа-вардхиним
    балам айур йашах кантим нирджагама сахаграджах

    ити — так; тасмаи — ему; варам — благословения; даттва —
    даровав; шрийам — богатство; ча — и; анвайа — его семье; вардхинйм — возрастающее; балам — силу; айух — долгую жизнь; йашах — славу; кантим — красоту; нирджагама — Он ушел; саха — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой.

    Помимо этого, Господь Кришна дал Судаме силу, долголетие, славу, красоту и неисчерпаемые богатства для всего его рода. После этого Господь Кришна и Его старший брат покинули дом цветочника.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, как по-разному отнесся Господь Кришна к злому стиралыцику белья и к Своему преданному — цветочнику Судаме. С теми, кто отвергает Его, Господь суров, словно удар молнии, а с теми, кто предан Ему, нежен, словно роза. Поэтому нам следует искренне вручить себя Господу Кришне, ибо это в наших же интересах.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама входят в Матхуру».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Вторая

    Кришна Ломает Жертвенный Лук

    В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.

    Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой. Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.

    Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им, поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который, казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое. При этом лук издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.

    Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения, о которых ранее говорили гопи.

    На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки, предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.

    На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию. Зазвучала музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    атха враджан раджа-патхена мадхавах
    стрийам грхйтанга-вилепа-бхаджанам
    вилокйа кубджам йуватйм варананам
    папраччха йантйм прахасан раса-прадах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем: враджан — идя; раджа-патхена — по царской дороге; мадхавах — Кришна; стрийам — женщину; грхйта — держащую; анга — для тела; вилепа — с притираниями; бхаджанам — поднос; вилокйа — увидев; кубджам — горбатую; йуватйм — молодую; вара-ананам — с красивым лицом; папраччха — Он спросил; йантйм — идущую; прахасан — улыбавшуюся; раса — любовные наслаждения; прадах — дающий.

    Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви. Господь улыбнулся и обратился к ней с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что молодая горбунья на самом деле была частичной экспансией супруги Господа, Сатьябхамы. Сатьябхама является внутренней энергией Господа, Бху-шакти, а эта ее экспансия, по имени Притхиви, олицетворяет Землю, сгорбившуюся под бременем бесчисленных тиранов-правителей. Господь Кришна нисшел на Землю, чтобы расправиться с этими злодеями, а потому, распрямив спину Тривакры, о чем рассказывается в последующих стихах, Он тем самым символически освобождает Землю от этого тяжкого бремени. Вместе с этим Господь даровал Тривакре возможность испытать супружескую любовь во взаимоотношениях с Ним.

    Помимо значения, приведенного в пословном переводе, слово раса-прадах указывает на то, что, общаясь с молодой горбуньей, Господь развеселил Своих друзей-пастухов.

    ТЕКСТ 2

    ка твам варорв этад у ханулепанам
    касйангане ва катхайасва садху нах
    дехй авайор анга-вилепам уттамам
    шрейас татас те на чирад бхавишйати

    ка — кто; твам — ты; вара-уру — о прекраснобедрая; этат — эти; у ха — ах, несомненно; анулепанам — притирания; касйа — для кого; ангане — дорогая женщина; ва — или; катхайасва — пожалуйста, скажи; садху — честно; нах — Нам; дехи — пожалуйста, дай; авайох — Нам двоим; анга-вилепам — мази для тела; уттамам — самые лучшие; шрейах — благо; татах — тогда; те — твое; на чират — вскоре; бхавишйати — будет.

    [Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.

    ТЕКСТ 3

    саирандхрй увача
    дасй асмй ахам сундара камса-саммата
    тривакра-нама хй анулепа-кармани
    мад-бхавитам бходжа-патер ати-прийам
    вина йувам ко 'нйатамас тад архати

    саирандхрй увача — служанка сказала; дасй — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; камса — Камсы; саммата — уважаемая; тривакра-нама — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; кармани — для моей работы; мат — мной; бхавитам — приготовленными; бходжа-патех — повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вина — кроме; йувам — Вас двоих; ках — кто; анйатамах — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

    Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йувам, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.

    ТЕКСТ 4

    рупа-пешала-мадхурйа-хаситалапа-викшитаих
    дхаршитатма дадау сандрам убхайор анулепанам

    рупа — Его красотой; пешала — очарованием; мадхурйа — сладостью; хасита — улыбками; алана — речами; вйкшитаих — и взглядами; дхаршита — охвачен; атма — ее ум; дадау — она дала; сандрам — вдоволь; убхайох — Им обоим; анулепанам — притираний.

    Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.

    КОММЕНТАРИЙ: Эта история также описывается в «Вишнупуране» (5.20.7);

    шрутва там аха са кршнам
    грхйатам ити садарам
    анулепанам прададау
    гатра-йогйам атхобхайох

    «Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это" — и дала Им обоим масла для натирания тела».

    ТЕКСТ 5

    татас тав анга-рагена сва-варнетара-шобхина
    сампрапта-пара-бхагена шушубхате 'нуранджитау

    татах — тогда; may — Они; анга — Свои тела; рагена — разноцветной косметикой; сва — Их собственным; варна — цветам; итара — противоположной; шобхина — умастив; сампрапта — которая проявляла; пара — высшее; бхагена — совершенство; шушубхате — Они были прекрасны; ануранджитау — умащенные.

    Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще прекраснее.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что Кришна умастил Свое тело желтым маслом, а Баларама нанес на Свою кожу синее.

    ТЕКСТ 6

    прасанно бхагаван кубджам тривакрам ручирананам
    рджвйм картум манаш чакре даршайан даршане пхалам

    прасаннах — довольный; бхагаван — Верховный Господь; кубджам — горбунью; тривакра — Тривакру; ручира — привлекательное; ананам — чье лицо; рджвйм — прямой; картум — сделать; манах чакре — Он решил; даршайан — показав; даршане — благодаря тому, что видишь Его; пхалам — результат.

    Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с прекрасным лицом.

    ТЕКСТ 7

    падбхйам акрамйа прападе дрй-ангулй-уттана-панина
    прагрхйа чибуке 'дхйатмам уданйнамад ачйутах

    падбхйам — обеими Своими стопами; акрамйа — наступив; нрападе — на пальцы ее ног; два — двумя; ангули — пальцами; уттана — поднимая вверх; панина — Своими ладонями; прагрхйа — взяв; чибуке — ее подбородок; адхйатмам — ее тело; уданйнамат — выпрямил; ачйутах — Господь Кришна.

    Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.

    ТЕКСТ 8

    са тадарджу-самананги брхач-чхрони-пайодхара
    мукунда-спаршанат садйо бабхува прамадоттама

    са — она; тада — затем; рджу — прямая; самана — ровные; ангй — части ее тела; брхат — большие; шрони — ее бедра; пайахдхара — и грудь; мукунда-спаршанат — от прикосновения Господа Мукунды; садйах — в тот же миг; бабхува — стала; прамада — женщиной; уттама — совершенной.

    От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с широкими бедрами и пышной грудью.

    ТЕКСТ 9

    тато рупа-гунаударйа-сампанна праха кешавам
    уттарййантам акршйа смайантй джата-хрч-чхайа

    татах — затем; руна — красотой; гуна — хорошим нравом; аударйа — и щедростью; сампанна — наделенная; праха — она обратилась; кешавам — к Господу Кришне; уттарййа — его верхней одежды; антам — за край; акршйа — потянув; смайантй — улыбаясь; джата — почувствовав; хрт-шайа — вожделение.

    Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.

    ТЕКСТ 10

    эхи вира грхам йамо на твам тйактум ихотсахе
    твайонматхита-читтайах прасйда пурушаришбха

    эхи — приди; вйра — о герой; грхам — в мой дом; йамах — давай пойдем; на — не; твам — Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа — Тобой; унматхита — взволнован; читтайах — над той, чей ум; прасйда — пожалуйста, смилуйся; пуруша-ршабха — о лучший из мужчин.

    [Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:

    Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?

    Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь. Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.

    Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.

    ТЕКСТ 11

    эвам стрийа йачйаманах кршно рамасйа паьийатах
    мукхам вйкшйану гопанам прахасамс там увача ха

    эвам — так; стрийа — женщиной; йачйа нанах — упрашиваемый; кршнах — Господь Кришна; рамасйа — Баларамы; пашйатах — который смотрел; мукхам — в лицо; вйкшйа — взглянув; а ну — затем; гопанам — пастушков; прахасан — смеясь; там — ей; увача ха — Он сказал.

    Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.

    ТЕКСТ 12

    эшйами те грхам су-бхру пумсам адхи-викаршанам
    садхитартхо 'грханам нах пантханам твам парайанам

    эшйами — Я пойду; те — твой; грхам — в дом; су-бхру — о та, у кого красивые брови; пумсам — мужчин; адхи — беспокойства ума; викаршанам — который рассеивает; садхита — достигнув; артхах — Мою цель; агрханам — у которых нет дома; нах — для Нас; пантханам — которые скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам — прибежище.

    [Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.

    КОММЕНТАРИЙ: Словом агрханам Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.

    ТЕКСТ 13

    висрджйа мадхвйа ванйа там враджан марге ваник-патхаих
    нанопайана-тамбула-сраг-гандхаих саграджо 'рчитах

    висрджйа — покинув; мадхвйа — сладкими; ванйа — со словами; там — ее; враджан — идя; марге — по дороге; ваник-патхаих — торговцами; нана — разнообразными; упайана — почтительными подношениями; тамбула — орехами бетеля; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматическими веществами; са — вместе; аграджах — с Его старшим братом; арчитах — поднесенными.

    Сказав эти нежные слова. Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.

    ТЕКСТ 14

    тад-даршана-смара-кшобхад атманам навидан стрийах
    висраста-васах-кавара-валайа лекхйа-муртайах

    тат — Его; даршана — из-за созерцания; смара — под влиянием бога любви; кшобхат — от волнения; атманам — себя; на авидан — не могли узнать; стрийах — женщины; висраста — разметавшиеся; васах — их одежды; кавара — их волосы; валайах — и украшения; лекхйа — (будто) нарисованные на картине; муртайах — их фигуры.

    При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр: чакшу-рагах пратхамам читтасангас тато тха санкалпах нидра-ччхедас танута вишайа-ниврттис трапанашах /унмадо мурччха мртир итй этах смара-даша дашаива сйух. «Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять этапов подчинения власти бога любви».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви, поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в экстазе любви.

    ТЕКСТ 15

    татах пауран прччхамано дханушах стханам ачйутах
    тасмин правишто дадрше дханур аиндрам ивадбхутам

    татах — затем; пауран — у жителей города; прччхаманах — спросив; дханушах — лука; стханам — место; ачйутах — непогрешимый Верховный Господь; тасмин — туда; правиштах — войдя; дадрше — Он увидел; дханух — лук; аиндрам — у Индры; ива — как; адбхутам — удивительный.

    Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда, Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.

    ТЕКСТ 16

    пурушаир бахубхир гуптам арчитам парамарддхимат
    варйамано нрбхих кршнах прасахйа дханур ададе

    пурушаих — мужчинами; бахубхих — многими; гуптам — охраняемый; арчитам — принимавший поклонение; парома — высшей; рддхи — роскошью; мат — обладавший; варйаманах — оттесняемый; нрбхих — охранниками; кршнах — Господь Кришна; прасахйа — силой; дханух — лук; ададе — поднял.

    Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но Он пробился к луку и поднял его.

    ТЕКСТ 17

    карена вамена са-лйлам уддхртам
    саджйам ча кртва нимишена пашйатам
    нрнам викршйа прабабханджа мадхйато
    йатхекшу-дандам мада-карй урукрамах

    карена — Своей рукой; вамена — левой; са-лйлам — играючи; уддхртам — поднял; саджйам — тетиву; ча — и; кртва — делая; нимишена — в мгновение ока; пашйатам — пока они смотрели; нрнам — охранники; викршйа — туго натянув; прабабханджа — Он сломал; мадхйатах — посередине; йатха — как; икшу — сахарного тростника; дандам — стебель; мада-карй — взбешенный слон; урукрамах — Господь Кришна.

    Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.

    ТЕКСТ 18

    дханушо бхаджйаманасйа шабдах кхам родаси дишах
    пурайам аса йам шрутва камсас трасом упагамат

    дханушах — лука; бхаджйаманасйа — который ломался; шабдах — звук; кхам — землю; родасй — небо; дишах — и все стороны света; пурайам аса — наполнил; йам — который; шрутва — слыша; камсах — царь Камса; трасом — страх; упагамат — ощутил.

    Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.

    ТЕКСТ 19

    тад-ракшинах санучарам купита ататайинах
    грхйту-кама ававрур грхйатам вадхйатам ити

    тат — его; ракшинах — охранники; са — вместе; анучарам — Его друзьями; купитах, — взбешенные; ататайинах — держа оружие; грхйту — схватить; камах — желая; ававрух. — окружили; грхйатам — хватайте Его; вадхйатам — убейте Его; ити — говоря так.

    Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»

    ТЕКСТ 20

    атха тан дурабхипрайан вилокйа бала-кешавау
    круддхау дханвана адайа шакале тамш ча джагхнатух

    атха — затем; тан — их; дурабхипрайан — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя; бала-кешавау — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах. — лука; адайа — взяв; шакале — две половинки; тан — их; ча — и; джагхнатух — ударили.

    Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.

    ТЕКСТ 21

    балам ча камса-прахитам хатва шала-мукхат татах
    нишкрамйа чератур хрштау нирйкшйа пура-сампадах

    балам — воинов; ча — и; камса-прахитам — посланных Камсой; хатва — перебив; шала — жертвенной арены; мукхат — у ворот; татах — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух — эти двое пошли; хрштау — счастливые; нирйкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах — богатства.

    Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красоты города.

    ТЕКСТ 22

    тайос тад адбхутам вирйам нишамйа пура-васинах
    теджах нрагалбхйам рунам ча менире вибудхоттамау

    тайох — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вйрйам — геройский поступок; нишамйа — видя; пура-васинах — жители города; теджах — Их силу; нрагалбхйам — храбрость; рупам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов; уттамау — двое высших.

    Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.

    ТЕКСТ 23

    тайор вичаратох сваирам адитйо 'стам упейиван
    кршна-рамау вртау гопаих пурач чхакатам ййатух

    тайох — когда Они; вичаратох — шли; сваирам — куда хотели; адитйах — солнце; астам — его закат; упейиван — приближался; кршна-рамау — Кришна и Баларама; вртау — сопровождаемые; гопаих — пастушками; пурат — из города; шакатам — к месту, где были распряжены телеги; ййатух — пошли.

    Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.

    ТЕКСТ 24

    гопйо мукунда-вигаме вирахатура йа
    ашасаташиша рта мадху-пурй абхуван
    сампашйатам пуруша-бхушана-гатра-лакшмйм
    хитветаран ну бхаджаташ чакаме 'йанам шрйх

    гопйах — гопи; мукунда-вигаме — когда Господь Мукунда уезжал; вираха — чувством разлуки; атурах — мучимые; йах — которые; ашасата — они произнесли; ашишах — благословения; ртах — истинные; мадху-пури — в Матхуре; абхуван — стали; сампашйатам — для тех, кто видит во всей полноте; пуруша — людей; бхушана — украшения; гатра — Его тела; лакшмйм — красоту; хитва — оставив; итаран — других; ну — несомненно; бхаджатах — которые поклонялись ей; чакаме — желала: айанам — прибежища; шрйх — богиня процветания.

    Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.

    ТЕКСТ 25

    аваниктангхри-йугалау бхуктва кширопасечанам
    ушатус там сукхам ратрим джнатва камса-чикйршитам

    аваникта — омыты; ангхри-йугалау — две стопы каждого из Них; бхуктва — вкушая; кшйра-упасечанам — вареный рис, политый молоком; ушатух — Они остались там; там — на ту; сукхам — удобно; ратрим — ночь; джнатва — зная; камса-чикйршитам — что намеревался сделать Камса.

    После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.

    ТЕКСТЫ 26-27

    камсас ту дхануию бхангам ракшинам сва-баласйа ча
    вадхам нишамйа - пвинда-рама-викрйдитам парам
    дйргха-праджагаро бхйто дурнимиттани дурматих
    бахунй ачаштобхайатха мртйор даутйа-карани ча

    камсах — царь Камса; ту — но; дханушах — лука; бхангам — о поломке; ракшинам — стражников; сва — его; баласйа — армии; ча — и; вадхам — убийстве; нишамйа — услышав; говиндарама — Кришны и Баларамы; викрйдитам — игра; парам — лишь; дйргха — долго; праджагарах — бодрствуя; бхйтах — испуганный; дурнимиттани — дурные знаки; дурматих — с недобрым умом; бахуни — многие; ачашта — видел; убхайатха — в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мртйох — смерти; даутйа-карани — посланцев; ча — и.

    Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.

    ТЕКСТЫ 28-31

    адаршанам сва-ширасах пратирупе ча сатй апи
    асатй апи двитййе ча дваи-рупйам джйотишам татха
    чхидра-пратйтиш чхайайам прана-гхошанупаьирутих
    сварна-пратйтир вркшешу сва-паданам адаршанам
    свапне прета-паришвангах кхара-йанам вишаданам
    йайан налада-малй экас таилабхйакто диг-амбарах
    анйани четтхам-бхутани свапна-джагаритани ча
    пашйан марана-сантрасто нидрам лебхе на чинтайа

    адаршанам — невидимость; сва — его собственной; ширасах — головы; пратирупе — его отражение; ча — и; сати — наличие; апи — даже; асати — не было; апи — даже; двитййе — случай раздвоения; ча — и; дваи-рупйам — двойное изображение; джйотишам — небесных тел; татха — также; чхидра — дыры; пратйтих — созерцание; чхайайам — в своей тени; прана — его жизненного воздуха; гхоша — отзвук; анупашрутих — неспособность слышать; сварна — золотистого цвета; пратйтих — восприятие; вркшешу — деревьев; сва — его; паданам — следы; адаршанам — не видя; свапне — во время сна; прета — духами; паришвангах — обнимаемый; кхара — на осле; йанам — путешествуя; виша — яд; аданам — глотая; йайат — проходил мимо; налада — из аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; малй — с гирляндой; эках — некто; таила — маслом; абхйактах — умащенный; дик-амбарах — обнаженный; анйани — другие (знаки); ча — и; иттхам-бхутани — подобные этим; свапна — во время сна; джагаритани — во время бодрствования; ча — также; пашйан — видя; марана — смертью; сантрастах — напуганный; нидрам — сна; лебхе — он мог достичь; на — не; чинтайа — от беспокойства.

    Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.

    ТЕКСТ 32

    вйуштайам ниши кауравйа сурйе чадбхйах самуттхите
    карайам аса ваи камсо малла-крйда-махотсавам

    вйуштайам — проведя; ниши — ночь; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); сурйе — солнца: ча — и; адбхйах — из воды; самуттхите — восход; карайам аса — выполнил; ваи — конечно; камсах — Камса; малла — борцов; крида — спорта; маха-утсавам — великий праздник.

    Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды. Камса занялся подготовкой великого состязания борцов.

    ТЕКСТ 33

    анарчух пуруша рангам турйа-бхерйаш ча джагхнире
    манчаш чаланкртах срагбхих патака-чаила-торанаих

    анарчух — поклонялись; пурушах — люди царя; рангам — арене; турйа — на музыкальных инструментах; бхерйах — барабанах; ча — и; джагхнире — они играли; манчах — трибуны для зрителей; ча — и; аланкртах — были украшены; срагбхих — гирляндами; патака — флагами; чаила — лентами из тканей; торанаих — и арками.

    Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами, флажками, лентами и арками.

    ТЕКСТ 34

    тешу паура джанапада брахма-кшатра-пурогамах
    йатхопаджошам вивишу раджанаш ча кртасанах

    тешу — на эти (трибуны); паурах — жители города; джанападах — и жители пригородов; брахма — брахманами; кшатра — и кшатриями; пурах-гамах — возглавляемые; йатха-упаджошам — как им было удобно; вивишух — пришли и сели; раджанах — цари; ча — также; крта — отведены; асанах — специальные места.

    Горожане и жители прилегающих земель во главе с брахманами и кшатриями удобно устроились на трибунах. Приехавших на праздник вассальных царей усадили на почетные места.

    ТЕКСТ 35

    камсах париврто 'матйаи раджа-манна упавишат
    мандалешвара-мадхйа-стхо хрдайена видуйата

    камсах — Камса; паривртах — окруженный; аматйаих — своими министрами; раджа-манне — на возвышение, предназначенное для царя; упавишат — сел; мандала-йшвара — вассальных правителей; мадхйа — среди; стхах — пребывавшая; хрдайена — в его сердце; видуйата — дрожь.

    Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.

    ТЕКСТ 36

    вадйаманешу турйешу малла-талоттарешу на
    маллах св-аланкртах дрптах сопадхйайах самасата

    вадйаманешу — когда на них играли; турйешу — музыкальные инструменты; малла — подходящим для борьбы; тала — с ритмом; уттарешу — внушительные; на — и; маллах — борцы; суаланкртах — нарядные; дрптах — гордые; са-упадхйайах — вместе со своими наставниками; самасата — пришли и сели.

    Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.

    ТЕКСТ 37

    чануро муштиках кутах шалас тошала эва ча
    та аседур упастханам валгу-вадйа-прахаршитах

    чанурах муштиках кутах — борцы Чанура, Муштика и Кута; шалах тошалах — Шала и Тошала; эва ча — также; те — они; аседух — сели; упастханам — на ковре, расстеленном на арене; валгу — приятной; вадйа — музыкой; прахаршитах — вдохновленные.

    Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.

    ТЕКСТ 38

    нанда-гопадайо гопа бходжа-раджа-самахутах
    ниведитопайанас та жасмин манча авишан

    нанда-гопа-адайах — во главе с пастухом Нандой; гопах — пастухи; бходжа-раджа — Камсой, царем Бходжей; самахутах — созванные; ниведита — подарив; упайанах — свои подношения; те — они; жасмин — в одну; манче — трибуну для зрителей; авишан — сели.

    Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей, преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово самахутах указывает на то, что царь Камса пригласил предводителей общины Враджа, чтобы те заплатили подать в государственную казну. По словам ачарьи, Камса ободрил Нанду такими словами: «Дорогой царь Враджа, ты самый заметный из всех правителей деревень моего царства. Однако, хотя ты и приехал в Матхуру из своей деревни, ты почему-то не пришел повидаться со мной. Не потому ли, что боишься меня? Не думай, что твои сыновья плохие, раз сломали мой лук. Я пригласил Их, потому что наслышан об Их необычайной силе. Я устроил это состязание, чтобы убедиться в этом самому. Поэтому подойди ко мне. Не бойся».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Махараджа Нанда заметил отсутствие двух своих сыновей. Очевидно, те, желая подчеркнуть Свое пренебрежение указами Камсы, с самого утра куда-то ушли. Поэтому Камса отправил на Их поиски нескольких пастухов, попросив, чтобы те вразумили Их и привели на арену состязания борцов. Ачарья также утверждает, что Нанда и другие пастухи расселись на трибунах, поскольку на царском помосте уже не было свободных мест.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна ломает жертвенный лук».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Третья

    Кришна Убивает Слона Кувалаяпиду

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.

    Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.

    Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.

    Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.

    Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    атха кршнаш ча рамаш ча крта-шаучау парантапа
    малла-дундубхи-ниргхошам шрутва драштум упейатух

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кршнах — Кришна; ча — и; рамах — Баларама; ча — также; крта — совершив; шаучау — очищение; парам-тапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; шрутва — услышав; драштум — посмотреть; упейатух — Они отправились.

    Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова крта-шаучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т.е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его". Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».

    ТЕКСТ 2

    ранга-дварам самасадйа тасмин нагам авастхитам
    апашйат кувалайапйдам кршно 'мбаштха-прачодитам

    ранга — арены; дварам — входа; самасадйа — достигнув; тас мин — в том месте; нагам — слона; авастхитам — стоящего; ana шйат — Он увидел; кувалайапйдам — по имени Кувалаяпида кршнах — Господь Кришна; амбаштха — своим погонщиком; при чодитам — подстрекаемого.

    Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна уви дел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком преградил Ему путь.

    КОММЕНТАРИЙ: Погонщик слона раскрыл свои недобрые наме рения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.

    ТЕКСТ 3

    баддхва парикарам шаурих самухйа кутилалакан
    увача хастипам вача мегха-нада-габхйрайа

    баддхва — подвязав; парикарам — Свою одежду; шaуpux — Господь Кришна; самухйа — связав; кутила — волнистые; алакан —
    локоны Своих волос; увача — Он сказал; хасти-пам — погонщику слонов; вача — словами; мегха — тучи; нада — звук; габхйрайа — низкий.

    Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.

    КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.

    ТЕКСТ 4

    амбаштхамбаштха маргам нау дехй апакрама ма чирам
    но чет са-кунджарам твадйа найами йама-саданам

    амбаштха амбаштха — о погонщик слонов, погонщик слонов; маргам — путь; нау — Нам; дехи — дай; апакрама — отодвинься; ма чирам — без промедления; на у чет — если нет; са-кунджарам — вместе с твоим слоном; тва — тебя; адйа — сегодня; найами — Я пошлю; йама — повелителя смерти; саданам — в обитель.

    [Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!

    ТЕКСТ 5

    эвам нирбхартсито 'мбаштхах купитах копитам гаджам
    чодайам аса кршнайа калантака-йамопамам

    эвам — так; нирбхартситах — выслушавший угрозы; амбаштхах — погонщик слонов; купитах — разъяренный; копитам — взбешенного; гаджам — слона; чодайам аса — погнал; кршнайа — на Кришну; кала — со временем; антака — смертью; йама — и Ямараджей; упамам — сравнимого.

    Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.

    ТЕКСТ 6

    кариндрас там абхидрутйа карена тарасаграхйт
    карад вигалитах со 'мум нихатйангхришв алййата

    кари — слонов; индрах — царь; там — к Нему; абхидрутйа — подбежав; карена — хоботом; тараса — яростно; аграхйт — схватил; карат — из хобота; вигалитах — выскользнув; сах — Он, Кришна; амум — его, Кувалаяпиду; нихатйа — ударив; ангхришу — у него между ног; алййата — Он исчез.

    Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.

    ТЕКСТ 7

    санкруддхас там ачакишно гхрана-дрштих са кешавам
    парамршат пушкарена са прасахйа виниргатах

    санкруддхах — взбешенный; там — Его; ачакшанах — не видя; гхрана — чувством обоняния; дрштих — чье видение; сах — он, слон; кешавам — Господа Кешаву; парамршат — схватил; пушкарена — концом хобота; сах — Он, Кришна; прасахйа — силой; виниргатах — освободился.

    Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.

    ТЕКСТ 8

    пуччхе прагрхйати-балам дханушах панча-вимшатим
    вичакарша йатха нагам супарна ива лйлайа

    пуччхе — за хвост; нрагрхйа — схватив его; ати-балам — необычайно могучего (слона); дханушах — длин луков; панча-вимшатим — на двадцать пять; вичакарша — Он оттащил; йатха — как; нагам — змею; супарнах — Гаруда; ива — как; лйлайа — играючи.

    Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.

    ТЕКСТ 9

    са парйавартаманена савйа-дакшинато 'чйутах
    бабхрама бхрамйаманена го-ватсенева балаках

    сах — Он; парйавартаманена — с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшинатах — налево и направо; ачйутах — Господь Кришна; бабхрама — также двигался; бхрамйаманена — вместе с ним, которого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — в точности как; балаках — маленький мальчик.

    Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.

    ТЕКСТ 10

    тато 'бхимукхам абхйетйа панинахатйа варанам
    нрадраван патайам аса спршйаманах паде паде

    татах — затем; абхимукхам — лицом к лицу; абхйетйа — сойдясь; панина — Своей ладонью; ахатйа — хлестнув; варанам — слона; прадраван — убежав; патайам аса — Он свалил его; спршйаманах — которого касались; паде паде — с каждым шагом.

    Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.

    ТЕКСТ 11

    са дхаван кридайа бхумау патитва сахасоттхитах
    там матва патитам круддхо дантабхйам со 'ханат кшитим

    сах — Он; дхаван — бежавший; крйдайа — игриво; бхумау — на землю; патитва — падая; сахаса — внезапно; уттхитах — встав; там — Его; матва — считая; патитам — упавшим; круддхах — разъяренный; дантабхйам — своими бивнями; сах — он, Кувалаяпида; аханат — ударил; кшитим — землю.

    Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.

    ТЕКСТ 12

    сва-викраме пратихате кунджарендро 'тй-амаршитах
    чодйамано махаматраих кршнам абхйадравад руша

    сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлена; кунджараиндрах — царь слонов; ати — необычайным; амаршитах — бесплодным гневом; чодйаманах — подгоняемый; махаматраих — погонщиками слонов; кршнам — на Кришну; абхйадрават — он бросился; руша — яростно.

    Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.

    ТЕКСТ 13

    там апатантам асадйа бхагаван мадхусуданах
    нигрхйа панина хастам патайам аса бху-тале

    там — ему; апатантам — нападающему; асадйа — противостоящий; бхагаван — Верховный Господь; мадху-суданах — тот, кто уничтожил демона Мадху; нигрхйа — крепко сжав; панина — Своей рукой; хастам — его хобот; патайам аса — Он свалил его; бху-тале — на землю.

    Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.

    ТЕКСТ 14

    патитасйа падакрамйа мргендра ива лилайа
    дантам утпатйа тенебхам хастипамш чаханад дхарих

    патитасйа — упавшего (слона); пада — Своей стопой; акрамйа — взобравшись на него; мргендрах — лев; ива — словно; лилайа — легко; дантам — один из бивней; утпатйа — вытащив: тена — этим; ибхам — слона; хасти-пан — погонщиков; ча — также; аханат — убил; харих — Господь Кришна.

    Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.

    ТЕКСТ 15

    мртакам двипам утсрджйа данта-паних самавишат
    амса-нйаста-вишано 'срн-мада-биндубхир анкитах
    вирудха-сведа-каника-ваданамбурухо бабхау

    мртакам — мертвого; двипам — слона; утсрджйа — оставив; данта — его бивень; паних — в руке; самавишат — Он вошел (на арену); амса — на Свое плечо; нйаста — положив; вишанах — бивень; асрк — крови; мада — и пота слона; биндубхих — каплями; анкитах — обрызганный; вирудха — выделяя; сведа — (Свой) пот; каника — мелкими каплями; вадана — Его лицо; амбу-рухах — подобное лотосу; бабхау — сияло.

    Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.

    ТЕКСТ 16

    вртау гопаих катипайаир баладева-джанарданау
    рангам вивишату раджан гаджа-данта-варайудхау

    вртау — окруженные; гопаих — пастухами; катипайаих — несколькими; баладева-джанарданау — Баларама и Кришна; рангам — на арену; вивишатух — вышли; раджан — о царь (Парикшит); гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; айудхау — чье оружие.

    Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.

    ТЕКСТ 17

    малланам ашанир нрнам нара-варах стринам смаро муртинман
    гопанам сва-джано сатам кшити-бхуджам шаста сва-питрох шишух
    мртйур бходжа-патер вирад авадушам таттвам парам йогинам
    вршниниа пара-деватети видито рангам гптпх саграджах

    малланам — для борцов; ашаних — молния; нрнам — для мужчин; нара-варах — лучший из мужчин; странам — для женщин; смарах — бог любви; мурти-ман — воплощенный; гопанам — для пастухов; сва-джанах — их родственник; асатам — неблагочестивых; кшити-бхуджам — для царей; шаста — каратель; свапитрох — для Его родителей; шишух — ребенок; мртйух — смерть; бходжа-патех — для царя Бходжей, Камсы; вират — совокупная материальная вселенная; авидушам — для неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогинам — для йогов; вршнйнам — для членов рода Вришни; пара-девата — наиболее почитаемое Божество; ити — таким образом; видитах — воспринимаемый: рангам — на арену; гатах — Он взошел; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом.

    Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Пришли — Бога, которому они поклонялись.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:

    раудро 'дбхуташ на шрнгаро
    хасйам вйро дайа татха
    бхайанакаш ча бйбхатсах
    шантах са-према-бхактиках

    «Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.

    Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах расам хй эвайам лабдхванандй бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится анандй, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).

    Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:

    вйатйтйа бхавана-вартма
    йаш чаматкара-бхара-бхух
    хрди саттводжджвале бадхам
    свадате са расо матах

    «То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».

    Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамритасиндху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.

    ТЕКСТ 18

    хатам кувалайапидам дрштва тав апи дурджайау
    камсо манасй апи тада бхршам удвивидже нрпа

    хатам — убит; кувалайапидам — слон Кувалаяпида; дрштва — видя; may — двое, Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; камсах — царь Камса; манаси — в уме; апи — несомненно; тада — затем; бхршам — чрезвычайно; удвивидже — обеспокоился; нрпа — о царь (Парикшит).

    О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.

    ТЕКСТ 19

    тay реджату ранга-гатау маха-бхуджау
    вичитра-вешабхарана-сраг-амбарау
    йатха натав уттама-веша-дхаринау
    манах кшипантау прабхайа нирйкшатам

    тay — двое; реджатух — сияли; ранга-гатау — присутствовавшие на арене; маха-бхуджау — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; абхарана — украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатха — как; натау — два актера; уттама — великолепные; веша — в костюмы; дхаринау — облаченные; манах — умы; кшипантау — поражая; прабхайа — Своим сиянием; нирйкшатам — тех, кто смотрел.

    Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.

    ТЕКСТ 20

    нирйкшйа тав уттама-пурушау джана
    манча-стхита нагара-раштрака нрпа
    прахарша-веготкалитекшанананах
    папур на трпта найанаис тад-ананам

    нирйкшйа — видя; may — Их обоих; уттама-пурушау — Верховных Личностей; джанах — люди; манча — на трибунах; стхитах — сидевшие; нагара — жители города; раштраках — и жители близлежащих земель; нрпа — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; йкшана — их глаза; ананах — и лица; папух — они пили; на — не; трптах — насыщались; найанаих. — своими глазами; тат — Их; ананам — лица.

    О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье,что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.

    ТЕКСТЫ 21-22

    пибанта ива чакшурбхйам лиханта ива джихвайа
    джигхранта ива насабхйам шлишйанта ива бахубхих
    учух параспарам те ваи йатха-дрштам йатха-шрутам
    тад-рупа-гуна-мадхурйа-прагалбхйа-смарита ива

    пибантах — выпивая; ива — словно; чакшурбхйам — своими глазами; лихантах — облизывая; ива — словно; джихвайа — своими языками; джигхрантах — нюхая; ива — словно; насабхйам — своими ноздрями; шлишйантах — обнимая; ива — словно; бахубхих — своими руками; учух — они говорили; параспарам — друг другу; те — они; ваи — конечно; йатха — в точности как; дрштам — они видели; йатха — как; шрутам — они слышали; тат — Их; рупа — о красоте; гуна — качествах; мадхурйа — очаровании; прагалбхйа — и храбрости; смаритах — напоминаемые; ива — словно.

    Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.

    КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как

    Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.

    ТЕКСТ 23

    этау бхагаватах сакшад дхарер нарайанасйа хи
    аватйрнав ихамшена васудевасйа веьимани

    этау — эти двое; бхагаватах — Верховного Господа; сакшат — непосредственно; харех — Господа Хари; нарайанасйа — Нараяны; хи — несомненно; аватйрнау — пришли; иха — в этот мир; амьиена — как воплощения; васудевасйа — Васудевы; веьимани — в доме.

    [Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.

    ТЕКСТ 24

    эша ваи кила девакйам джато ниташ ча гокулам
    калам этам васан гудхо ваврдхе нанда-вешмани

    эшах — этот (Кришна); ваи — несомненно; кила — конечно; девакйам — из лона Деваки; джатах — рожденный; нйтах — принесенный; на — и; гокулам — в Гокулу; калам — время; этам — все это; васан — живя; гудхах — сокрытый; ваврдхе — Он вырос; нанда-вешмани — в доме Махараджи Нанды.

    Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.

    ТЕКСТ 25

    путананена нитантам чакраваташ ча данавах
    арджунау гухйаках кеши дхенуко нйе ча тад-видхах

    путана — демоница Путана; анена — Им; нйта — приведенная; антам — к концу; чакраватах — вихрь; ча — и; данавах — демон: арджунау — два дерева арджуна; гухйаках — демон Шанкхачуда; кешй — демон в облике коня, Кеши; дхенуках — демон в облике осла, Дхенука; анйе — другие; ча — и; тат-видхах — подобные им.

    Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.

    ТЕКСТЫ 26-27

    гавах са-пала этена давагнех паримочитах
    калийо дамитах сарна индраш ча вимадах кртах
    саптахам эка-хастена дхрто 'дри-праваро 'муна
    варша-ваташанибхйаш ча наритратам ча гокулам

    гавах — коровы; са — вместе; палах — с их пастухами; этена — Им; дава-агнех — от лесного пожара; паримочитах — спасены; калийах — Калия; дамитах — покорен; сарпах — змей; индрах — Индра; ча — и; вимадах — лишенный гордости; кртах — стал; саптаахам — в течение семи дней; эка-хастена — одной рукой; дхртах — поддерживаемый; адри — из гор; праварах — самый выдающийся; амуна — Им; варша — от дождя; вата — ветра; ашанибхйах — и града; ча — также; паритратам — спасены; ча — и; гокулам — жители Гокулы.

    Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.

    ТЕКСТ 28

    гопйо 'сйа нитйа-мудита-хасита-прекшанам мукхам
    пашйантйо вивидхамс тапамс таранти смашрамам муда

    гопйах — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбающиеся; прекшанам — чьи взгляды; мукхам — лицо; пашйантйах — видя; вивидхан — разных видов; тапан — несчастья; таранти сма — преодолели; ашрамам — свободное от усталости; муда — радостно.

    Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.

    ТЕКСТ 29

    вадантй анена вамшо 'йам йадох су-баху-вишрутах
    шрийам йашо махатвам ча лапсйате париракшитах

    вадантй — говорят; анена — Им; вамшах — род; айам — этот; йадох — идущий от царя Яду; су-баху — очень; вишрутах — прославленный; шрийам — богатство; йашах — славу; махатвам — мощь; ча — и; лапсйате — обретет; париракшитах — защищенный со всех сторон.

    Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.

    ТЕКСТ 30

    айам часйаграджах шриман рамах камала-лочанах
    праламбо нихато йена ватсако йе бакадайах

    айам — этот; ча — и; асйа — Его; агра-джах — старший брат; шрй-ман — обладатель всех достояний; рамах — Господь Баларама; камала-лочанах — лотосоокий; праламбах — демона Праламбу; нихатах — убил; йена — кем; ватсаках — Ватсасура; йе — кто; бака — Бакасура; адайах — и другие.

    Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.

    КОММЕНТАРИЙ: На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.

    ТЕКСТ 31

    джанешв эвам бруванешу турйешу нинадатсу ча
    кршна-рамау самабхашйа чануро вакйам абравйт

    джанешу — пока люди; эвам — так; бруванешу — говорили; турйешу — пока музыкальные инструменты; нинадатсу — играли; ча — и; кршна-рамау — к Кришне и Балараме; самабхашйа — обращаясь; чанурах — демон-борец Чанура; вакйам — слова; абравйт — сказал.

    Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Чануре было невыносимо слышать, как зрители прославляли Кришну. Поэтому он не смог удержаться и обратился к братьям.

    ТЕКСТ 32

    хе нанда-суно хе рама бхавантау вира-самматау
    нийуддха-кушалау шрутва раджнахутау дидркшуна

    хе нанда-суно — о сын Нанды; хе рама — о Рама; бхавантау — Вы двое; вира — героями; самматау — почитаемые; нийуддха — в борьбе; кушалау — искусные; шрутва — услышав; раджна — царем; ахутау — вызванные; дидркшуна — который хотел увидеть.

    [Чанура сказал:] О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда, желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.

    ТЕКСТ 33

    прийам раджнах пракурватйах шрейо винданти ваи праджах
    манаса кармана вача винарйтам ато 'нйатха

    прийам — удовольствие; раджнах — царю; пракурватйах — доставляя; шрейах — удачу; винданти — обретают; ваи — несомненно; праджах — подданные; манаса — своим умом; кармана — своими поступками; вача — своими словами; випарйтам — напротив; атах — этому; анйатха — наоборот.

    Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.

    ТЕКСТ 34

    нитйам прамудита гона ватса-пала йатха-спхутам
    ванешу малла-йуддхена крйданташ чарайанти гах

    нитйам — всегда; прамудитах — очень счастливые; гонах — пастухи; ватсапалах — пасущие телят; йатха-спхутам — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла-йуддхена — борьбой; крйдантах — забавляясь; чарайанти — они пасут; гах — коров.

    Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.

    ТЕКСТ 35

    тасмад раджнах прийам йуйам вайам ча каравама хе
    бхутани нах прасиданти сарва-бхута-майонрпах

    тасмат — вот почему; раджнах — царя; прийам — удовольствие; йуйам — Вы двое; вайам — мы; ча — также; каравама хе — давайте доставим; бхутани — все живые существа; нах — нами; прасйданти — будут довольны; сарва-бхута — все существа; майах — включает в себя; нрпах — царь.

    Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.

    ТЕКСТ 36

    тан нишамйабравит кршно деша-калочитам вачах
    нийуддхам атмано 'бхйштам манйамано 'бхинандйа ча

    тат — это; нишамйа — услышав; абравйт — сказал; кршнах — Господь Кришна; деша — для места; кала — и времени; учитам — подходящие; вачах — слова; нийуддхам — борьбу; атманах — для Себя; абхйштам — желанную; манйаманах — обдумывая; абхинандйа — приветствуя; ча — и.

    Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.

    ТЕКСТ 37

    праджа бходжа-патер асйа вайам чапи ване чарах
    каравама прийам нитйам тан нах парам ануграхах

    праджах — подданные; бходжа-патех — царя Бходжей; асйа — его; вайам — Мы; ча — также; апи — даже хотя; ване-чарах — бродящие в лесу; каравама — Мы должны выполнять; прийам — его удовольствие; нитйам — всегда; тат — это; нах — для Нас; парам — величайшее; ануграхах — благо.

    [Господь Кришна сказал:] Хоть Мы и живем в лесу. Мы тоже подданные царя Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам величайшее благо.

    ТЕКСТ 38

    бала вайам тулйа-балаих кридишйамо йатхочитам
    бхавен нийуддхам мадхармах спрьйен малла-сабха-садах

    балах — мальчики; вайам — Мы; тулйа — равная; балаих — с теми, чья сила; крйдишйамах — Мы будем бороться; йатха учитам — как подобает; бхавет — должен происходить; нийуддхам — борцовский поединок; ма — не; адхармах — безбожие; cnpiuem — должно коснуться; малла-сабха — тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; садах — членов.

    Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.

    ТЕКСТ 39

    чанура увача
    на бало на кишорас твам балаш ча балинам варах
    лйлайебхо хато йена сахасра-двина-саттва-бхрт

    чанурах увача — Чанура сказал; на — не; балах — мальчик; на — не; кшиорах — юнец; твам — Ты; балах — Баларама; ча — и; балинам — из силачей; варах — лучший; лйлайа — играючи; ибхах — слон; хатах — убит; йена — кем; сахасра — тысячи; двипа — слонов; саттва — силы; бхрт — носитель.

    Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.

    ТЕКСТ 40

    тасмад бхавадбхйам балибхир йоддхавйам нанайо 'тра ваи
    майи викрама варшнейа балена саха муштиках

    тасмат — поэтому; бхавадбхйам — Вы двое; балибхих — с теми, кто силен; йоддхавйам — должны бороться; на — нет; анайах — несправедливости; атра — в этом; ваи — конечно; майи — мне; викрама — (покажи) Свою доблесть; варшнейа — о потомок Вришни; балена саха — с Баларамой; муштиках — Муштика (должен бороться).

    Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Четвертая

    Смерть Камсы

    В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.

    Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.

    Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.

    Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву, Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост. Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь. Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом, постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же облик, как у Самого Господа.

    После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью убил их одного за другим Своей палицей, каклев играючи убивает беззащитных зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.

    Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне, Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям, однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели обнять Его.

    ТЕКСТ 1

    шрй-шука увача
    эвам чарчита-санкалпо бхагаван мадхусуданах
    асасадатха чанурам муштикам рохинй-сутах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; чарчита — закрепив; санкалпах. — Свою решимость; бхагаван — Верховный Господь; мадхусуданах — Кришна; асасада — принял вызов; атха — тогда; чанурам — Чануры; муштикам — Муштики; рохинйсутах — сын Рохини, Господь Баларама.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.

    ТЕКСТ 2

    хастабхйам хастииор баддхва падбхйам эва ча падайох
    вичакаршатур анионйам прасахйа виджигйшайа

    хастабхйам — своими руками; хастайох — за руки; баддхва — схватив; падбхйам — своими ногами; эва ча — также; падайох — за ноги; вичакаршатух. — они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой; виджигйшайа — желая победить.

    Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.

    ТЕКСТ 3

    аратни две аратнибхйам джанубхйам чаива джануни
    ширах шйршнорасорас тав анйонйам абхиджагхнатух

    аратни — у кулаков противников; две — два; аратнибхйам — их кулаки; джанубхйам — их колени; ча эва — также; джанунй — у коленей противников; ширах — голова; шйршна — к голове; ураса — к груди; урах — грудью; may — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух — ударяли.

    Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.

    КОММЕНТАРИИ: Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.

    ТЕКСТ 4

    парибхрамана-викшепа-парирамбхавапатанаих
    утсарпанапасарпанаиш чанйонйам пратйарундхатам

    парибхрамана — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; авапатанаих — и швыряя; утсарпана — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпанаих — бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхатам — они сражались.

    Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.

    ТЕКСТ 5

    уттхапанаир уннайанаиш чаланаих стхапанаир апи
    параспарам джигйшантав апачакратур атманах

    уттхапанаих — поднимая; уннайанаих — неся; чаланаих — отталкивая; стхапанаих — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигйшантау — желая победить; апачакратух — они причиняли вред; атманах — (даже) себе.

    Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.

    ТЕКСТ 6

    тaт балабалавад йуддхам саметах сарва-йошитах.
    учух параспарам раджан санукампа варутхашах

    тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; саметах — собравшиеся; сарва — все; йошитах — женщины; учух — сказали; параспарам — друг другу; раджан — о царь (Парикшит); са-анукампах — чувствуя сострадание; варутхашах — в группах.

    Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.

    ТЕКСТ 7

    махан айам батадхарма эшам раджа-сабха-садам
    йе балабалавад йуддхам раджно 'нвиччханти пашйатах

    махан — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах — акт безбожия; эшам — со стороны этих; раджа-сабха — в царском собрании; садам — присутствующих людей; йе — которые; бала-абалават — между сильным и слабым; йуддхам — битву; раджнах — пока царь; анвиччханти — они также желают; пашйатах — смотрит.

    [Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.

    КОММЕНТАРИЙ: Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.

    ТЕКСТ 8

    ква ваджра-сара-сарвангау маллау шаилендра-саннибхау
    ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау

    ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; сара — с силой; сарва — все; ангау — чьи части тела; маллау — два борца; шаила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кумара — нежные; ангау — чьи части тела; кишорау — два юноши; на апта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.

    Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?

    ТЕКСТ 9

    дхарма-вйатикрамах хй асйа самаджасйа дхрувам бхавет
    йатрадхармах самуттиштхен на стхейам татра кархачит

    дхарма — заповедей религии; вйатикрамах — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; самаджасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах — безбожие; самуттиштхет — процветает; на стхейам — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.

    В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.

    ТЕКСТ 10

    на сабхам правишет праджнах сабхйа-дошан анусмаран
    абруван вибруванн аджно нарах килбишам ашнуте

    на — не; сабхам — в собрание; правишет — должен входить; праджнах — разумный человек; сабхйа — членов собрания; дошан — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджнах — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах — человек; килбишам — грех; ашнуте — навлекает.

    Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.

    ТЕКСТ 11

    валгатах шатрум абхитах кршнасйа ваданамбуджам
    вйкшйатам шрама-варй-уптам падма-кошам ивамбубхих

    валгатах — прыгающего; шатрум — Его врага; абхитах — со всех сторон; кршнасйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вйкшйатам — вы должны видеть; шрама — от усталости; вари — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кошам — венчик; ива — словно; амбубхих — с каплями воды.

    Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.

    ТЕКСТ 12

    ким на пашйата рамасйа мукхам атамра-лочанам
    муштикам прати самаршам хаса-самрамбха-шобхшпам

    ким — почему; на пашйата — вы не видите; рамасйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; атамра — словно медь; лочанам — с глазами; муштикам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; хаса — Его смехом; самрамбха — и Его поглощенностью; шобхитам — украшенное.

    Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.

    ТЕКСТ 13

    пунйа бата враджа-бхуво йад айам нр-линга-
    гудхах пурана-пурушо вана-читра-малйах
    гах палайан саха-балах кванайамш ча венум
    викрйдайанчати гиритра-рамарчитангхрих

    пунйах — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр — человека; линга — качествами; гудхах — сокрытая; пурана-пурушах — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; малйах — гирлянды; гах — коров; палайан — пася; саха — вместе; балах — с Господом Баларамой; кванайан — играя; ча — и; венум — на Своей флейте; викрйдайа — с разнообразными развлечениями; анчати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама — и богини процветания: арчита — которые принимают поклонение; ангхрих — Его стопы.

    Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотятуказать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 14

    гопйас тапах ким ачаран йад амушйа рупам
    лаванйа-сарам асамордхвам ананйа-сиддхам
    дргбхих пибантй анусавабхинавам дурапам
    эканта-дхама йашасах вйрийа аишварасйа

    гопйах — гопи; тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рупам — образ; лаванйа-сарам — сущность красоты; асамаурдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дргбхих — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурапам — труднодостижимый; эканта-дхама — единственную обитель; йашасах — славы; шрийах — красоты; аишиварасйа — богатства.

    Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.

    КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).

    ТЕКСТ 15

    йа дохане 'ваханане матханопалепа-
    пренкхенкханарбха-рудитокшана-марджанадау
    гайанти чаинам ануракта-дхийо 'шру-кантхйо
    дханйа враджа-стрийа урукрама-читта-йанах

    йах — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; пренкха — на качелях; инкхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшана — орошая; марджана — делая уборку; адау — и так далее; гайанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах — чьи умы; ашру — слезами; кантхйах — чье горло; дханйах — удачливые; враджастрийах — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йанах. — обретение всего желаемого.

    Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.

    ТЕКСТ 16

    пратар враджад враджата авишаташ ча сайам
    гобхих самом кванайато 'сйа нишамйа венум
    ниргамйа турнам абалах патхи бхури-пунйах
    пашйанти са-смита-мукхам са-дайавалокам

    пратах — ранним утром; враджат — из Враджа; враджатах — Его, идущего; авишатах — входящего; ча — и; сайам — вечером; гобхих самом — вместе с коровами; кванайатах — который игра ет; асйа — Его; нишамйа — заслышав; венум — флейту; ниргамйа — выходя; турнам — быстро; абалах — женщины; патхи — на дорогу; бхури — необычайно; пунйах — благочестивые; пашйанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.

    Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.

    ТЕКСТ 17

    эвам прабхашаманасу стришу йогешваро харих
    шатрум хантум манаш чакре бхагаван бхаратаршабха

    эвам — таким образом; нрабхашаманасу — пока они говорили; стрйшу — женщины; йога-йшварах — повелитель всех мистических сил; харих — Господь Кришна; шатрум — Своего врага; хантум — убить; манах чакре — задумал; бхагаван — Верховный Господь; бхарата-ршабха — о герой среди Бхарат.

    [Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.

    ТЕКСТ 18

    са-бхайах стри-гирах шрутва нутра-снеха-шучатурау
    питарав анватапйетам путрайор абудхау балам

    са-бхайах — испуганных; стрй — женщин; гирах — слова; шрутва — услышав; путра — к своим сыновьям; снеха — любовью: шуча — печалью; атурау — охваченные; питарау — Их родители (Деваки и Васудева); анватапйетам — чувствовали жалость; путрайох — двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.

    Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.

    КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»

    ТЕКСТ 19

    таис таир нийуддха-видхибхир вивидхаир ачйутетарау
    йуйудхате йатханйонйам татхаива бала-муштикау

    таих таих — со всеми этими; нийуддха — борьбы; видхибхих — приемами; вивидхаих — различными; ачйута-итарау — Господь Ачьюта и Его противник; йуйудхате — боролись; йатха — как; анйонйам — друг с другом; татха эва — точно так же; бала-муштикау — Господь Баларама и Муштика.

    Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы, сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его противник.

    ТЕКСТ 20

    бхагавад-гатра-нишпатаир ваджра-нишпеша-ништхураих
    чануро бхаджйамананго мухур гланим aeatia ха

    бхагават — Верховного Господа; гатра — членов; нишнатаих — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништхураих — сильных; чанурах — Чанура; бхаджйамана — переломано; ангах — все его тело; мухух — больше и больше; гланим — боли и усталости; авапа ха — чувствовал.

    Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все большую боль и усталость.

    КОММЕНТАРИЙ: Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.

    ТЕКСТ 21

    са шйена-вега утпатйа мушти-кртйа карав убхау
    бхагавантам васудевам круддхо вакшасй абадхата

    сах — он, Чанура; шйена — ястреба; вегах — со скоростью; утпатйа — падая на Него; муштй — в кулаки; кртйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; васудевам — Кришну; круддхах — гневный; вакшасй — в грудь; абадхата — ударял.

    Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Васудеву и стал бить Его кулаками в грудь.

    КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.

    ТЕКСТЫ 22-23

    началат тат-прахарена малахата ива двипах
    бахвор нигрхйа чанурам бахушо бхрамайан харих
    бху-прштхе потхаййм аса тараса кшйна-джйвитам
    висрастакалпа-кеша-сраг индра-дхваджа ивапатат

    на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-прахарена — от его ударов; мала — гирляндой; ахата — ударяемый; ива — как; двипах — слон; бахвох — за две руки; нигрхйа — схватив; чанурам — Чануру; бахушах — несколько раз; бхрамайан — раскрутив его; харих — Господь Кришна; бху — земли; прштхе — на поверхность; потхаййм аса — швырнул; тараса — с силой; кшйна — потеряв; джйвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; акалпа — его одежды; кеша — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра-дхваджах — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.

    Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т.д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».

    ТЕКСТЫ 24-25

    татхаива муштиках пурвам сва-муштйабхихатена ваи
    балабхадрена балина таленабхихато бхршам
    правепитах са рудхирам удваман мукхато 'рдитах
    вйасух папаторвй-упастхе ватахата ивангхрипах

    татха — также; эва — аналогичным образом; муштиках — Муштика; пурвам — ранее; сва-муштйа — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно; балабхадрена — Господом Баларамой; балина — могучим; талена — Его ладони; абхихатах — получивший удар; бхршам — мощный; правепитах — дрожа; сах — он, Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах — изо рта; ардитах — измученный; вйасух — безжизненный; папата — он упал; урвй — земли; упастхе — на поверхность; вата — ветром; ахатах — поваленное; ива — словно; ангхрипах — дерево.

    В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.

    ТЕКСТ 26

    татах кутам анупраптам рамах прахаратам варах
    авадхйл лйлайа раджан саваджнам вама-муштина

    татах — затем; кутам — демона-борца Куту; анупраптам — появившегося на арене; рамах — Господь Баларама; прахаратам — из борцов; варах — лучший; авадхйт — убил; лйлайа — играючи; раджан — о царь; са-аваджнам — небрежно; вами — левым; муштина — Своим кулаком.

    О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.

    ТЕКСТ 27

    тархй эва хи шалах кршна-прападахата-ширшаках
    двидха видйрнас тошалака убхав апи нипетатух

    тархи эва — а затем; хи — несомненно; шалах — борец Шала; кршна — Господа Кришны; прапада — пальцев ног; ахата — получивший удар; шйршаках — его голова; двидха — надвое; видйрнах — разорванная; тошалака — Тошала; убхау апи — оба они; нипетатух — у пал и.

    Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на землю замертво.

    ТЕКСТ 28

    чануре муштике куте шале тошалаке хате
    шешах прадудрувур маллах сарве прана-парйпсавах

    чануре муштике куте — Чанура, Муштика и Кута; шале тошалаке — Шала и Тошала; хате — убиты; шешах — те, что оставались; прадудрувух — убежали; маллах — борцы; сарве — все; прана — свою жизнь; парйпсавах — надеясь спасти.

    Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы, спасая свою жизнь, разбежались.

    ТЕКСТ 29

    гопан вайасиан акршйа таих самсрджйа виджахратух
    вадйаманешу турйешу валгантау рута-нупурау

    гопан — пастушков; вайасйан — Своих юных друзей; акршйа —
    собрав вместе; таих — к ним; самсрджйа — присоединившись; виджахратух — Они резвились; вадйаманешу — пока они играли; турйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нупурау — Их ножные колокольчики.

    Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзейпастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.

    КОММЕНТАРИЙ: В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к не му на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.

    ТЕКСТ 30

    джанах праджахршух сарве кармана рама-кршнайох
    рте камсам випра-мукхйах садхавах садху садхв ити

    джанах — люди; праджахршух — радовались; сарве — все; кармана — деяниям; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны; рте — кроме; камсам — Камсы; випра — из брахманов; мукхйах — лучшие; садхавах — святые люди; садху садху ити — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!»

    Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»

    КОММЕНТАРИЙ: Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.

    ТЕКСТ 31

    xaтешy малла-варйешу видрутешу ча бходжа-рат
    нйаварайат сва-турйани вакйам чедам увача ха

    хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа-рат — царь Бходжей, Камса; нйаварайат — остановил; сва — свои; турйани — музыкальные инструменты; вакйам — слова; ча — и; идам — эти; увача ха — произнес.

    Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.

    ТЕКСТ 32

    нихсарайата дурврттау васудеватмаджау пурат
    дханам харата гопанам нандам бадхнйта дурматим

    нихсарайата — выгоните; дурврттау — которые плохо себя ведут; васудева-атмаджау — двух сыновей Васудевы; пурат — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопанам — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнйта — свяжите; дурматим — коварного глупца.

    [Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!

    ТЕКСТ 33

    васудевас ту дурмедха ханйатам ашв асаттамах
    уграсенах пита чапи санугах пара-пакша-гах

    васудевах — Васудева; ту — и более того; дурмедха — тупоумный; ханйатам — должны быть убиты; ашу — немедленно; асаттамах — худший из нечистых; уграсенах — Уграсена; пита — мой отец; ча апи — также; са — вместе; анугах — с его последователями; пара — врага; пакша-гах — принявшие сторону.

    Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!

    ТЕКСТ 34

    эвам викаттхамане ваи камсе пракупито 'вйайах
    лагхимнотпатйа тараса маннам уттунгам арухат

    эвам — так; викаттхамане — дерзко воскликнув; ваи — конечно; камсе — Камса; пракупитах — сильно разгневавшись; авйайах — непогрешимый Господь; лагхимна — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса — быстро; манчам — на царский помост; уттунгам — высокий; арухат — забрался.

    Услышав, что в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.

    ТЕКСТ 35

    там авишантам алокйа мртйум атмана асанат
    манасвй сахасоттхайа джагрхе со 'си-чарманй

    там — Его, Кришну; авишантам — подходящего (к его трону); алокйа — видя; мртйум — смерть; атманах — свою; асанат — со своего места; манасвй — разумный; сахаса — немедленно; уттхайа — поднявшись; джагрхе — взял; сах — он; аси — свой меч; чарманй — и свой щит.

    Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.

    ТЕКСТ 36

    там кхадга-паним вичарантам ашу
    шйенам йатха дакшина-савйам амбаре
    самаграхйд дурвшиахогра-теджа
    йатхорагам таркшйа-сутах прасахйа

    там — его, Камсу; кхадга — с мечом; паним — в руке; вичарантам — движущегося; ашу — быстро; шйенам — ястреб; йатха — словно; дакшина-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхйт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджах — чья сила; йатха — как; урагам — змею; таркшйасутах — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.

    Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.

    ТЕКСТ 37

    прагрхйа кешешу чалат-кирйтам
    нипатйа рангопари тунга-манчат
    тасйопариштат свайам абджа-набхах
    папата вишвашрайа атма-тантрах

    прагрхйа — схватив; кешешу — за волосы; чалат — сбита; кирйтам — чья корона; нипатйа — сбросив; ранга-упари — на борцовский ковер; тунга — высокого; манчат — с помоста; тасйа — его; упариштат — сверху; свайам — Себя; абджа-набхах — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папата — швырнул; вишва — всего мироздания; ашрайах — поддержка; атма-тантрах — независимый.

    Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».

    ТЕКСТ 38

    там сампаретам вичакарша бхумау
    харир йатхебхам джагато випашйатах
    ха хети шабдах су-махамс тадабхуд
    удйритах сарва-джанаир нарендра

    там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхумау — по земле; харих — лев; йатха — словно; ибхам — слона; джагатах — все люди: випашйатах — пока они смотрели; ха ха ити — «О! О!»; шабдах — звуки; су-махан — громкие; тада — затем; абхут — поднялись; удйритах — произнесенные; сарва-джанаих — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).

    На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха ха указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью. Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:

    тато хаха-кртам сарвам асит тад-ранга-мандалам аваджнайа хатам дрштва кршнена матхурешварам

    «Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».

    ТЕКСТ 39

    са нитйадодвигна-дхийа там йшварам
    пибанн адан ва вичаран свапан швасан
    дадарша чакрайудхам аграто йатас
    тад эва рупам дуравапам ana

    сах — он, Камса; нитйада — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа — в уме; там — Его; йшварам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; швасан — дыша; дадарша — видел; чакра — диск; айудхам — в Его руке; агратах — перед собой; йатах — поэтому; тат — этой; эва — самой; рупам — формы; дуравапам — труднодостижимой; ana — он достиг.

    Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.

    ТЕКСТ 40

    тасйануджа бхратаро 'штау канка-нйагродхакадайах
    абхйадхаванн ати-круддха бхратур нирвеша-каринах

    тасйа — его, Камсы; ануджах — младшие; бхратарах — братья; аштау — восемь; канка-нйагродхака-адайах — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадхаван — ринулись в атаку; ати-круддхах — взбешенные; бхратух — за своего брата; нирвеша — выплату долга; каринах — совершая.

    Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.

    ТЕКСТ 41

    татхати-рабхасамс тамс ту самйаттан рохини-сутах
    ахан паригхам удйамйа пашун ива мргадхипах

    татха — таким образом; ати-рабхасан — бежавшие очень быстро; тан — они; ту — и; самйаттан — готовые нанести удар; рохинй-сутах — сын Рохини, Господь Баларама; ахан — ударил;
    паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; пашун — животных; ива — словно; мрга-адхипах — лев, царь зверей.

    Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей палицей так же легко, как лев убивает других зверей.

    ТЕКСТ 42

    недур дундубхайо вйомни брахмешадйа вибхутайах
    пушпаих кирантас там притах шашамсур нанртух стрийах

    недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небе; брахма-йша-адйах — Брахма, Шива и другие полубоги; вибхутайах — Его воплощения; пушпаих — цветы; кирантах — бросая вниз; там — на Него; прйтах — довольный; шашамсух — они пели Ему славу; нанртух — танцевали; стрийах — их жены.

    В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их танцевали.

    ТЕКСТ 43

    тешам стрийо маха-раджа сухрн-марана-духкхитах
    татрабхййур винигхнантйах шйршанй ашру-вилонанах

    тешам — их (Камсы и его братьев); стрийах — жены; махараджа — о царь (Парикшит); сухрт — своих доброжелателей (своихмужей); марана — из-за смерти; духкхитах — несчастные; татра — к тому месту; абхййух — приблизились; винигхнантйах — колотя; шйршани — свои головы; ашру — в слезах; вилочанах — их глаза.

    Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.

    ТЕКСТ 44

    шайанан вира-шайайам патин алингйа шочатих
    вилепух су-сварам нарйо висрджантйо мухух шучах

    шайанан — лежащих; вира — героя; шайайам — на ложе (земле); патйн — своих мужей; алингйа — обнимая; шочатйх — скорбя; вилепух — причитали; су-сварам — громко; нарйах — женщины; висрджантйах — проливая; мухух — бесконечно; шучах — слезы.

    Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко причитали, скорбя и проливая потоки слез.

    ТЕКСТ 45

    ха натха прийа дхарма-джна карунанатха-ватсала
    твайа хатена нихата вайам те са-грха-прджах

    ха — увы; натха — о господин; прийа — о дорогой; дхармаджна — о знаток религиозных заповедей; каруна — о добрейший; анатха — тем, у кого нет защитника; ватсала — о ты, сострадательный; твайа — тобой; хатена — умерщвленным; нихатах — убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; грха — с домом; праджах — и потомками.

    [Женщины причитали:] Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.

    ТЕКСТ 46

    твайа вирахита патйа пурийам пурушаршабха
    на шобхате вайам ива ниврттотсава-мангала

    твайа — тебя; вирахита — лишенные; патйа — господин; пурй — город; ийам — этот; пуруша — из людей; ршабха — о герой; на шобхате — не выглядит красивым; вайам — мы; ива — также; нивртта — прекратились; утсава — празднества; мангала — и всё благоприятное.

    О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.

    ТЕКСТ 47

    анагасам твам бхутанам кртаван дрохам улбанам
    тенемам бхо дашам нйто бхута-дхрук ко лабхета шам

    анагасам — безгрешными; твам — ты; бхутанам — над существами; кртаван — совершил; дрохам — насилие; улбанам — ужасное; тена — этим; имам — до этого; бхо — о дорогой; дашам — состояния; нйтах — доведен; бхута — живым существам; дхрук — причиняя вред; ках — кто; лабхета — может достичь; шам — счастья.

    О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред другим?

    КОММЕНТАРИЙ: Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.

    ТЕКСТ 48

    сарвешам иха бхутанам эша хи прабхавап йайах
    гонта ча тад-авадхйайй на квачит сукхам эдхате

    сарвешам — всех; иха — в этом мире; бхутанам — живых существ; эшах — этот (Шри Кришна); хи — несомненно; прабхава — источник; апйайах — и исчезновения; гонта — хранитель; ча — и; тат — Им; авадхйайй — тот, кто пренебрегает; на квачит — никогда; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.

    Господь Кришна — причина появления и уничтожения всех живущих в этом мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.

    ТЕКСТ 49

    шрй-шука увача
    раджа-йошита ашвасйа бхагавау лока-бхаванах
    йам ахур лаукикйм самстхам хатанам самакарайат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; раджа — царя и его братьев; йошитах — жен; ашвасйа — утешив; бхагаван — Верховный Господь; лока — все миры; бхаванах — тот, кто поддерживает; йам — которые; ахух. — они (Веды) предписывают; лаукикйм самстхам — погребальные обряды; хатанам — для усопших; самакарайат — Он распорядился совершить.

    Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами погребальные обряды.

    ТЕКСТ 50

    матарам питарам чаива мочайитватха бандханат
    кршна-рамау вавандате шираса спршйа падайох

    матарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитва — освободив; атха — затем; бандханат — из кандалов; кршна-рамау — Кришна и Баларама; вавандате — поклонились; шираса — Своими головами; спршйа — коснувшись; падайох — их стоп.

    Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и поклонились им, коснувшись головами их стоп.

    ТЕКСТ 51

    деваки васудеваш чв виджнайа джагад-ишварау
    крта-самванданау путрау сасваджате на шанкитау

    девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; виджнайа — признав; джагат — вселенной; шиварау — двух повелителей; крта — оказывая; самванданау — почтение (стоя со сложенными ладонями); путрау — своих двух сыновей; сасваджате на — они не обняли; шанкитау — смущенные.

    Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама — это повелители вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные, они не решались обнять своих сыновей.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Пятая

    Кришна Спасает Сына Своего Учителя

    В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.

    Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т.п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.

    Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.

    После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши родственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.

    Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге My ни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.

    Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.

    Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.

    Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.

    Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.

    Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    पितरावुपलब्धार्थौ
    विदित्वा पुरुषोत्तमः ।
    मा भूदिति निजां मायां
    ततान जनमोहिनीम् ॥१॥

    шрй-шука увача
    питарав упалабдхартхау
    видитва пурушоттамах
    ма бхуд ити ниджам майам
    шатана джана-мохинйм

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва — зная; пуруша-уттамах — Верховная Личность; ма бхут ити — «этого не должно быть»; ниджам — Свою собственную; майам — иллюзорную энергию; татана — Он развернул; джана — Его преданных; мохинйм — которая вводит в заблуждение.

    Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дййаманам на грхнанти вина мат-севанам джанах (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананй или джанакау) выражение джана-мохинй указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

    ТЕКСТ 2

    उवाच पितरावेत्य
    साग्रजः सात्वनर्षभः ।
    प्रश्रयावनतः प्रीणन्न्
    अम्ब तातेति सादरम् ॥२॥

    увача питарав этйа
    саграджах сатватаршабхах
    прашрайаванатах прйнанн
    амба татети садарам

    увача — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; прашрайа — со смирением; аванатах — склонившись; прйнан — удовлетворяя их; амба тaтa ити — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-адарам — с почтением.

    Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

    ТЕКСТ 3

    नास्मत्तो युवयोस्तात
    नित्योत्कण्ठितयोरपि ।
    बाल्यपौगण्डकैशोराः
    पुत्राभ्यामभवन् क्वचित् ॥३॥

    насматто йувайос тaтa
    нитйоткантхитайор апи
    балйа-пауганда-каишорах
    путрабхйам абхаван квачит

    на — не; асматтах — из-за Нас; йувайох — для вас двоих; тaтa — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткантхитайох — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; балйа — (радости) раннего детства; пауганда — отрочества; каишорах — и юности; путрабхйам — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

    [Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны" (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:

    каумарам панчамабдантам
    паугандам дашамавадхи
    каишорам а-панчадашад
    йауванам ту татах парам

    „Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)". В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: экадаша-самас татра гудхарчих са-бало 'васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой" (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.

    Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам" (10.8.26)]:

    каленалпена раджарше
    рамах кршнаш ча го-врадже
    агхршта-джанубхих падбхир
    вичакраматур анджаса

    „О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать". Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани", „Бхакти-расамрита-синдху", „Ананда-Вриндавана-чампу" и других произведениях?

    Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».

    Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

    ТЕКСТ 4

    न लब्धो दैवहतयोर्
    वासो नौ भवदन्तिके ।
    यां बालाः पितृगेहस्था
    विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥४॥

    на лабдхо даива-хатайор
    васо нау бхавад-антике
    йам балах питр-геха-стха
    винданте лалита мудам

    на — не; лабдхах — обрели; даива — судьбой; хатайох — которые были лишены; васах — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йам — которое; балах — дети; питр — своих родителей; геха — в доме; стхах — живущие; винданте — ощущают; лалитах — беззаботное; мудам — счастье.

    Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.

    ТЕКСТ 5

    सर्वार्थसम्भवो देहो
    जनितः पोषितो यतः ।
    न तयोर्याति निर्वेशं
    पित्रोर्मर्त्यः शतायुषा ॥५॥

    сарвартха-самбхаво дехо
    джанитах пошито йатах
    на тайор йати нирвешам
    питрор мартйах шатайуша

    сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах — источник; дехах — тело; джанитах — рожденное; пошитах — поддерживаемое; йатах — кем; на — не; тайох — им; йати — достигает; нирвешам — возвращения долга; питрох — родителям; мартйах — смертный; шата — сотни (лет); айуша — имея продолжительность жизни.

    Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

    КОММЕНТАРИЙ: Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.

    ТЕКСТ 6

    यस्तयोरात्मजः कल्प
    आत्मना च धनेन च ।
    वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य
    स्वमांसं खादयन्ति हि ॥६॥

    йас тайор атмаджах калпа
    атмана ча дханена ча
    врттим на дадйат там претйа
    сва-мамсам кхадайанти хи

    йах — кто; тайох — их; атма-джах — сын; калпах — способный; атмана — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; врттим — средства к существованию; на дадйат — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; мамсам — плоть; кхадайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

    Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

    ТЕКСТ 7

    मातरं पितरं वृद्धं
    भार्यां साध्वीं सुतम्शिशुम् ।
    गुरुं विप्रं प्रपन्नं च
    कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन्मृतः ॥७॥

    матарам питарам врддхам
    бхарйам садхвим сутам шишум
    гурум випрам прапаннам ча
    калпо 'бибхрач чхвасан-мртах

    матарам — свою мать; питарам — и отца; врддхам — престарелых; бхарйам — свою жену; садхвим — целомудренную; сутам — своего ребенка; шишум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах — способный; аби-бхрат — не поддерживающий; швасан — дышащий; мртах — мертвый.

    Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

    ТЕКСТ 8

    तन्नावकल्पयोः कंसान्
    नित्यमुद्विग्नचेतसोः ।
    मोघमेते व्यतिक्रान्ता
    दिवसा वामनर्चतोः ॥८॥

    тан нав акалпайох камсан
    нитйам удвигна-четасох
    могхам эте вйатикранта
    диваса вам анарчатох

    тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох — которые были не способны; камсат — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикрантах — провели; дивасах — дни; вам — вас; анарчатох — не почитая.

    Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.

    ТЕКСТ 9

    तत्क्षन्तुमर्हथस्तात
    मातर्नौ परतन्त्रयोः ।
    अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां
    क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥९॥

    тат кшантум архатхас тaтa
    матар нау пара-тантрайох
    акурватор вам шушрушам
    клиштайор дурхрда бхршам

    тат — это; кшантум — простите; архатхах — пожалуйста; тaтa — о отец; матах — о мать; нау — Нас; пара-тантрайох — которые находятся у других в подчинении; акурватох — не выполнивших; вам — вам; шушрушам — служение; клиштайох — которым причинял боль; дурхрда — жестокосердный (Камса); бхршам — сильно.

    Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

    КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох и клиштайох могут также относиться к Васудева и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.

    ТЕКСТ 10

    श्रीशुक उवाच
    इति मायामनुष्यस्य
    हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
    मोहितावङ्कमारोप्य
    परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥१०॥

    шрй-шука увача
    ити майа-манушйасйа
    харер вишватмано гира
    мохитав анкам аропйа
    паришваджйапатур мудам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; майа — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех — Господь Шри Хари; вишва — вселенной; атманах — Душа; гира — словами; мохитау — околдованные; анкам — на свои колени; аропйа — подняв; паришваджйа — обняв; апатух — они оба испытали; мудам — радость.

    Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.

    ТЕКСТ 11

    सिञ्चन्तावश्रुधाराभिः
    स्नेहपाशेन चावृतौ ।
    न किञ्चिदूचतू राजन्
    बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥११॥

    синчантав ашру-дхарабхих
    снеха-пашена чавртау
    на кинчид учату раджан
    башпа-кантхау вимохитау

    синчантау — орошая; ашру — слёз; дхарабхих — потоками; спеха — любви; пашена — веревкой; ча — и; авртау — опутанные; на — не; кинчит — что-либо; учатух — они сказали; раджан — о царь (Парикшит); башпа — полные слез; кантхау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.

    Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.

    ТЕКСТ 12

    एवमाश्वास्य पितरौ
    भगवान्देवकीसुतः ।
    मातामहं तूग्रसेनं
    यदूनामकरोन्णृपम् ॥१२॥

    эвам ашвасйа питарау
    бхагаван деваки-сутах
    матамахам туграсенам
    йадунам акарон нрпам

    эвам — таким образом; ашвасйа — заверив; питарау — родителей; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; матамахам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадунам — Ядавов; акарот — Он сделал; нрпам — царем.

    Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.

    ТЕКСТ 13

    आह चास्मान्महाराज
    प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।
    ययातिशापाद्यदुभिर्
    नासितव्यं नृपासने ॥१३॥

    аха часман маха-раджа
    праджаш чаджнаптум архаси
    йайати-шапад йадубхир
    наситавйам нрпасане

    аха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асман — Нас; маха-раджа — о великий царь; праджах — твоих подданных; ча — также; аджнаптум архаси — пожалуйста, повелевай; йайати — древнего царя Яяти; шапат — из-за проклятия; йадубхих — Ядавы; на аситавйам — не должны сидеть; нрпа — царском; асане — на троне.

    Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на Царском троне.

    КОММЕНТАРИЙ: Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Бала-рама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.

    ТЕКСТ 14

    मयि भृत्य उपासीने
    भवतो विबुधादयः ।
    बलिं हरन्त्यवनताः
    किमुतान्ये नराधिपाः ॥१४॥

    майи бхртйа упасине
    бхавато вибудхадайах
    балим харантй аванатах
    ким утанйе нарадхипах

    майи — когда Я; бхртйе — как слуга; упасйне — присутствую в свите; бхаватах — тебе; вибудха — полубоги; адайах — и так далее; балим — дань; харантй — будут приносить; аванатах — склонившись в смирении; ким у та — что уж говорить; анйе — о других; пара — людей; адхипах — правителях.

    Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.

    ТЕКСТЫ 15-16

    सर्वान् स्वान् ज्ञतिसम्बन्धान्
    दिग्भ्यः कंसभयाकुलान् ।
    यदुवृष्ण्यन्धकमधु
    दाशार्हकुकुरादिकान् ॥१५॥
    सभाजितान् समाश्वास्य
    विदेशावासकर्शितान् ।
    न्यवासयत्स्वगेहेषु
    वित्तैः सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥१६॥

    сарван сван джнати-самбандхан
    дигбхйах камса-бхайакулан
    йаду-вршнй-андхака-мадху
    дашарха-кукурадикан

    сабхаджитан самашвасйа
    видешаваса-каршитан
    нйавасайат сва-гехешу
    виттаих сантарпйа вишва-крт

    сарван — все; сван — Его; джнати — близкие родственники; сам-бандхан — и другие члены семьи; дигбхйах — со всех сторон; камса-бхайа — страхом перед Камсой; акулан — обеспокоенные; йаду-вршни-андхака-мадху-дашарха кукура-адикан — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабхаджитан — получившие почести; самашвасйа — утешив их; видеша — в иностранных государствах; аваса — проживанием; каршитан — утомленных; нйавасайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехе-шу — домах; виттаих — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; вишва — вселенной; крт — создатель.

    Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.

    ТЕКСТЫ 17-18

    कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्
    गुप्ता लब्धमनोरथाः ।
    गृहेषु रेमिरे सिद्धाः
    कृष्णरामगतज्वराः ॥१७॥
    वीक्षन्तोऽहरहः प्रीता
    मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
    नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्
    सदयस्मितवीक्षणम् ॥१८॥

    кршна-санкаршана-бхуджаир
    гупта лабдха-маноратхах
    грхешу ремире сиддхах
    кршна-рама-гата-джварах

    вйкшанто 'хар ахах прйта
    мукунда-ваданамбуджам
    нитйам прамудитам шрймат
    са-дайа-смита-вйкшанам

    кршна-санкаршана — Кришны и Баларамы; бхуджаих — руками; гуптах — защищенные; лабдха — обретая; манах-ратхах — их желания; грхешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддхах — в совершенстве исполненные; кршна-рама — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джварах — лихорадка (материальной жизни); вйкшантах — видя; ахах ахах — день за днем; прйтах — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; шрймат — с прекрасными; са-дайа — милостивыми; смита — улыбающимися; вйкшанам — взглядами.

    Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.

    ТЕКСТ 19

    तत्र प्रवयसोऽप्यासन्
    युवानोऽतिबलौजसः ।
    पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य
    मुखाम्बुजसुधां मुहुः ॥१९॥

    татра правайасо 'пй асан
    йувано 'ти-балауджасах
    пибанто 'кшаир мукундасйа
    мукхамбуджа-судхам мухух

    татра — там (в Матхуре); правайасах — самые старые; апи — даже; асан — были; йуванах — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджасах — и жизненную энергию; пибантах — которые пили; акшаих — своими глазами; мукундасйа — Господа Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судхам — нектар; мухух — вновь и вновь.

    Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

    ТЕКСТ 20

    अथ नन्दं समसाद्य
    भगवान्देवकीसुतः ।
    सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र
    परिष्वज्येदमूचतुः ॥२०॥

    атха пандам самасадйа
    бхагаван деваки-сутах
    санкаршанаш ча раджендра
    паришваджйедам учатух

    атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; самасадйа — приблизившись; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; раджа-индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв его; идам — это; учатух — Они сказали.

    Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.

    ТЕКСТ 21

    पितर्युवाभ्यां स्निग्धाभ्यां
    पोषितौ लालितौ भृशम् ।
    पित्रोरभ्यधिका प्रीतिर्
    आत्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥२१॥

    питар йувабхйам снигдхабхйам
    пошитау лалитау бхршам
    питрор абхйадхика притир
    атмаджешв атмано 'пи хи

    питах — о отец; йувабхйам — вами двумя; снигдхабхйам — полными любви; пошитау — обеспечиваемые; лалитау — лелеемые; бхршам — в полной мере; питрох — родителей; абхйадхика — больше; притих — любовь; атмаджешу — к своим детям; атманах — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.

    [Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.

    ТЕКСТ 22

    स पिता सा च जननी
    यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।
    शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टान्
    अकल्पैः पोषरक्षणे ॥२२॥

    са пита са ча джанани
    йау пушнитам сва-путра-ват
    шишун бандхубхир утсрштан
    акалпаих поша-ракшане

    сах — он; пита — отец; са — она; ча — и; джананй — мать; йау — кто; пушнйтам — кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; шишун — детей; бандхубхих — своими родственниками; утсрштан — покинутых; акалпаих — которые не способны; поша — поддерживать; ракшане — и защищать.

    Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.

    ТЕКСТ 23

    यात यूयं व्रजंन्तात
    वयं च स्नेहदुःखितान् ।
    ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो
    विधाय सुहृदां सुखम् ॥२३॥

    йата йуйам враджам тaтa
    вайам ча снеха-духкхитан
    джнатйн во драштум эшйамо
    видхайа сухрдам сукхам

    йата — пожалуйста, отправляйтесь; йуйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; тaтa — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; смеха — от любовной привязанности; духкхитан — несчастных; джнатйн — родственников; вах — вас; драштум — увидеть; эшйамах — приедем; видхайа — подарив; сухрдам — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

    Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.

    ТЕКСТ 24

    एवं सान्त्वय्य भगवान्
    नन्दं सव्रजमच्युतः ।
    वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैर्
    अर्हयामास सादरम् ॥२४॥

    эвам сантваййа бхагаван
    нандам са-враджам ачйутах
    васо-'ланкара-купйадйаир
    архайам аса садарам

    эвам — таким образом; сантваййа — утешив; бхагаван — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах — непогрешимый Господь; васах — одеждой; аланкара — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); адйаих — и так далее; архайам аса — Он почтил их; са-адарам — с уважением.

    Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

    ТЕКСТ 25

    इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य
    नन्दः प्रणयविह्वलः ।
    पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे
    सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥२५॥

    итй уктас тay паришваджйа
    нандах пранайа-вихвалах
    пурайанн ашрубхир нетре
    саха гопаир враджам йайау

    ити — так; уктах — к которому обратились; тay — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах — Махараджа Нанда; пранайа — любовью; вихвалах — охваченный; пурайан — наполнившиеся; ашрубхих — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

    Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает Данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.

    ТЕКСТ 26

    अथ शूरसुतो राजन्
    पुत्रयोः समकारयत् ।
    पुरोधसा ब्राह्मणैश्च
    यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥२६॥

    атха шура-суто раджан
    путрайох самакарайат
    пуродхаса брахманаиш ча
    йатхавад двиджа-самскртим

    атха — затем; шура-сутах — сын Шурасены (Васудева); раджан — о царь (Парикшит); путрайох — своих двух сыновей; самакарайат — устроил; пуродхаса — жрецом; брахманаих — брахманами; ча — и; йатха-ват — как положено; двиджа-самскртим — обряд второго рождения.

    Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

    ТЕКСТ 27

    तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो
    रुक्ममालाः स्वलङ्कृताः ।
    स्वलङ्कृतेभ्यः सम्पूज्य
    सवत्साः क्षौममालिनीः ॥२७॥

    тебхйо 'дад дакшина гаво
    рукма-малах св-аланкртах
    св-аланкртебхйах сампуджйа
    са-ватсах кшаума-малинйх

    тебхйах — им (брахманам); адат — он дал; дакшинах — вознаграждение; гавах — коров; рукма — из золота; малах — ожерельями; су — хорошо; аланкртах — украшенных; су-аланкртебхйах — красиво наряженным брахманам; сампуджйа — поклоняясь им; са — имея; ватсах — телят; кшаума — из ткани; малинйх — с гирляндами.

    Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

    ТЕКСТ 28

    याः कृष्णरामजन्मर्क्षे
    मनोदत्ता महामतिः ।
    ताश्चाददादनुस्मृत्य
    कंसेनाधर्मतो हृताः ॥२८॥

    йах кршна-рама-джанмаркше
    мано-датта маха-матих
    таш чададад анусмртйа
    камсенадхармато хртах

    йах — которые (коровы); кршна-рама — Кришны и Баларамы; джанмаркше — в день рождения; манах — в его уме; даттах — розданные; маха-матих — щедрый (Васудева); тax — их; ча — и; ададат — раздал; анусмртйа — вспомнив; камсена — Камсой; адхарматах — вопреки заповедям религии; хртах — отобраны.

    Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

    Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

    ТЕКСТ 29

    ततश्च लब्धसंस्कारौ
    द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
    गर्गाद्यदुकुलाचार्याद्
    गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥२९॥

    таташ ча лабдха-самскарау
    двиджатвам прапйа су-вратау
    гаргад йаду-кулачарйад
    гайатрам вратам астхитау

    татах — затем; ча — и; лабдха — получив; самскарау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; прапйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гаргат — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; ачарйат — от духовного учителя; гайатрам — целомудрия; вратам — обет; астхитау — приняли.

    Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин гайатрам вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

    ТЕКСТЫ 30-31

    प्रभवौ सर्वविद्यानां
    सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
    नान्यसिद्धामलं ज्ञानं
    गूहमानौ नरेहितैः ॥३०॥
    अथो गुरुकुले वासम्
    इच्छन्तावुपजग्मतुः ।
    काश्यं सान्दीपनिं नाम
    ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥३१॥

    прабхавау сарва-видйанам
    сарва-джнау джагад-ишварау
    нанйа-сиддхамалам джнанам
    гухаманау нарехитаих

    атхо гуру-куле васам
    иччхантав упаджагматух
    кашйам сандйпаним нама
    хй аванти-пура-васинам

    прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйанам — знания; сарва-джнау — всеведущие; джагат-йшварау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джнанам — знание; гухаманау — пряча; пара — напоминающими человеческие; йхитаих — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; васам — проживания; иччхантау — желая; упаджагатух — Они обратились; кашйам — к уроженцу Каши (Варанаси); сандйпаним нама — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); васином — проживавшему.

    Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

    ТЕКСТ 32

    यथोपसाद्य तौ दान्तौ
    गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
    ग्राहयन्तावुपेतौ स्म
    भक्त्या देवमिवादृतौ ॥३२॥

    йатхопасадйа тay дантау
    гурау врттим аниндитам
    грахайантав упетау сма
    бхактйа девам ивадртау

    йатха — как положено; упасадйа — обретя; тay — Их; дантау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; врттим — служение; аниндитам — безукоризненное; грахайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; адртау — уважаемые (Своим гуру).

    Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

    ТЕКСТ 33

    तयोर्द्विजवरस्तुष्टः
    शुद्धभावानुवृत्तिभिः ।
    प्रोवाच वेदानखिलान्
    सङ्गोपनिषदो गुरुः ॥३३॥

    тайор двиджа-варас туштах
    шуддха-бхавануврттибхих
    провача ведан акхилан
    сангопанишадо гурух

    тайох — Их; двиджа-варах — лучший из брахманов (Сандипани); туштах — довольный; шуддха — чистыми; бхава — с любовью; ануврттибхих — покорными действиями; провача — он изложил; ведан — Веды; акхилан — все; са — вместе; анга — с (шестью) приложениями; упанишадах — и Упанишады; гурух — духовный учи-тель.

    Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.

    ТЕКСТ 34

    सरहस्यं धनुर्वेदं
    धर्मान्न्यायपथांस्तथा ।
    तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां
    राजनीतिं च षड्विधाम् ॥३४॥

    са-рахасйам дханур-ведам
    дхарман нйайа-патхамс татха
    татха чанвйкшикйм видйам
    раджа-нйтим ча шад-видхам

    са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух-ведам — науку о владении оружием; дхарман — своды законов для человечества; нйайа — логики; патхан — приемы; татха — также; татха ча — и подобно этому; анвйкшикйм — философских споров; видйам — область знания; раджа-нйтим — политическую науку; ча — и; шат-видхам — в шести разделах.

    Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур-веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарман относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйайа-патхан указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. Анвйкшикйм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йана, строевая подготовка; 4) асана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) самшайа, поиск покровительства более могущественного правителя.

    ТЕКСТЫ 35-36

    सर्वं नरवरश्रेष्ठौ
    सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
    सकृन्निगदमात्रेण
    तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥३५॥
    अहोरात्रैश्चतुःषष्ट्या
    संयत्तौ तावतीः कलाः ।
    गुरुदक्षिणयाचार्यं
    छन्दयामासतुर्नृप ॥३६॥

    сарвам нара-вара-шрештхау
    сарва-видйа-правартакау
    сакрн нигада-матрена
    тay санджагрхатур нрпа

    axo-paтpaш чатух-шаштйа
    самйаттау таватйх калах
    гуру-дакшинайачарйам
    чхандайам асатур нрпа

    сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; шрештхау — лучшие; сарва — всех; видйа — областей знания; правартакау — основатели; сакрт — единожды; нигада — изложенное; матрена — просто; тay — Они; санджагрхатух — полностью усваивали; нрпа — о царь (Парикшит); ахах — дня; ратраих — и ночи; чатух-шаштйа — за шестьдесят четыре; самйаттау — сосредоточенные; таватйх — столько же; калах — искусств; гуру-дакшинайа — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; ачарйам — Своего учителя; чхандайам асатух — Они удовлетворили; нрпа — о царь.

    О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

    КОММЕНТАРИЙ: В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

    Кришна и Баларама научились следующему: 1) гитам, пению; 2) вадйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нртйам, танцам; 4) натйам, драматургии; 5) алекхйам, рисованию; 6) вишешака-ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тандула-кусума-бали-викарах, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпастаранам, устройству ложа из цветов; 9) дашана-васананга-рагах, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) мани-бхумика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) шаййа-рачанам, украшению постели; 12) удака-вадйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гхатах, разбрызгиванию воды; 14) читра-йогах, смешиванию красок; 15) малйа-гратхана-викалпах, изготовлению гирлянд; 16) шекхарапйда-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йогах, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18)карна-патра-бхангах, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха-йуктих, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхушана-йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджалам, показыванию фокусов; 22) каучумара-йогах, искусству перевоплощения; 23) хаста-лагхавам, ловкости рук; 24) читра-шакапупа-бхакшйа-викара-крийах, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) панака-раса-рагасава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шучй-вайа-карма, вышиванию и шитью; 27) сутра-крйда, вождению марионеток; 28) вйна-дамарука-вадйанти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «X»; 29) прахелика, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратимала, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йогах, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-вачанам, декламации книг; 32) натикакхйайика-даршанам, постановке коротких пьес и сочинению историй.

    Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) кавйа-самасйа-пуранам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) паттика-ветра-бана-викалпах, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшанам, плотницкое дело; 37) васту-видйа, архитектуру; 38) раупйа-ратна-парйкша, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дхату-вадах, металлургию; 40) мани-рага-джнанам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) акара-джнанам, минералогию; 42) вркшайур-веда-йогах, лечение травами; 43) меша-куккута-лавака-йуддха-видхих, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) шука-шарика-пралапанам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утсаданам, лечение мазями и притираниями; 46) кеша-марджана-каушалам, искусство цирюльников; 47) акшара-муштика-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпах, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деша-бхаша-джнанам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-шакатика-нирмити-джнанам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-матрка, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дхарана-матрка, использование амулетов; 53) самвачйам, искусство ведения беседы; 54) манасй-кавйа-крийа, сочинение стихов в уме; 55) крийа-викалпах, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йогах, строительство храмов; 57) абхидхана-коша-ччхандо-джнанам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйута-вишешам, знание разнообразных азартных игр; 60) акарша-крйда, искусство игры в кости; 61) балака-крйданакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваинайикй видйа, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикй видйа, искусство побеждать, и 64) ваиталикй видйа, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

    ТЕКСТ 37

    द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भुतं
    संलोक्ष्य राजन्नतिमानुसीं मतिम् ।
    सम्मन्त्र्य पत्न्या स महार्णवे मृतं
    बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥३७॥

    двиджас тайос там махиманам адбхутам
    самлокшйа раджанн ати-манушйм матим
    саммантрйа патнйа са махарнаве мртам
    балам прабхасе варайам бабхува ха

    двиджах — ученый брахман; тайох — Их двоих; там — это; махиманам — величие; адбхутам — поразительное; самлакшйа — хорошо видя; раджан — о царь; ати-манушйм — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа — со своей женой; сах — он; маха-арнаве — в великом океане; мртам — который погиб; балам — своего ребенка; прабхасе — в святом месте Прабхаса; варайам бабхува ха — выбрал.

    О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества Двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.

    ТЕКСТ 38

    तेथेत्यथारुह्य महारथौ रथं
    प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
    वेलामुपव्रज्य निषीदतुः क्षनं
    सिन्धुर्विदित्वार्हनमाहरत्तयोः ॥३८॥

    тетхетй атхарухйа маха-ратхау ратхам
    прабхасам асадйа дуранта-викрамау
    велам упавраджйа нишйдатух кшанам
    синдхур видитварханам ахарат тайох

    татха — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; арухйа — взойдя; маха-ратхау — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабхасам — Прабхаса-тиртхи; асадйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; велам — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишйдатух — Они сели; кшанам — на мгновение; синдхух — бог океана; видитва — узнав; арханам — почтительные подношения; ахарат — принес; тайох — для Них.

    «Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т.д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.

    Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т.д.», и каждому понятно, о чем идет речь.

    Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.

    К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

    ТЕКСТ 39

    तमाह भगवानाशु
    गुरुपुत्रः प्रदीयताम् ।
    योऽसाविह त्वया ग्रस्तो
    बालको महतोर्मिणा ॥३९॥

    там аха бхагаван ашу
    гуру-путрах прадийатам
    йо 'сав иха твайа грасто
    балако махатормина

    там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; ашу — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах — сын; прадийатам — должен быть представлен; йах — который; асау — он; иха — в этом месте; твайа — тобой; грастах — схваченный; балаках — маленький мальчик; махата — могучей; урмина — твоей волной.

    Верховный Господь Шрн Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

    ТЕКСТ 40

    श्रीसमुद्र उवाच
    न चाहार्षमहं देव
    दैत्यः पञ्चजनो महान् ।
    अन्तर्जलचरः कृष्ण
    शङ्खरूपधरोऽसुरः ॥४०॥

    шрй-самудра увача
    на чахаршам ахам дева
    даитйах панчаджано махан
    антар-джала-чарах кршна
    шанкха-рупа-дхаро 'сурах

    шрй-самудрах увача — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; ахаршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах — потомок Дити; панчаджанах — по имени Панчаджана; махан — могущественный; антах — внутри; джала — воды; чарах — передвигающийся; кршна — о Кришна; шанкха — раковины; руна — облик; дхарах — принявший; асурах — демон.

    Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

    КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

    ТЕКСТ 41

    आस्ते तेनाहृतो नूनं
    तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभुः ।
    जलमाविश्य तं हत्वा
    नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥४१॥

    acтe тенахрто нунам
    тач чхрутва сатварам прабхух
    джалам авишйа там хатва
    напашйад ударе 'рбхакам

    acтe — он там; тена — им, Панчаджаной; ахртах — похищенный; нунам — несомненно; тат — это; шрутва — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух — Господь; джалам — в воду; авишйа — погрузившись; там — его, демона; хатва — убив; на апашйат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

    «Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

    ТЕКСТЫ 42-44

    तदङ्गप्रभवं शङ्ख
    मादाय रथमागमत् ।
    ततः संयमनीं नाम
    यमस्य दयितां पुरीम् ॥४२॥
    गत्वा जनार्दनः शङ्खं
    प्रदध्मौ सहलायुधः ।
    शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य
    प्रजासंयमनो यमः ॥४३॥
    तयोः सपर्यां महतीं
    चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
    उवाचावनतः कृष्णं
    सर्वभूताशयालयम् ।
    लीलामनुष्ययोर्विष्णो
    युवयोः करवाम किम् ॥४४॥

    тад-анга-прабхавам шанкхам
    адайа ратхам агамат
    татах самйаманим нама
    йамасйа дайитам пурйм

    гатва джанарданах шанкхам
    прададхмау са-халайудхах
    шанкха-нирхрадам акарнйа
    праджа-самйамано йамах

    тайох сапарйам махатйм
    чакре бхактй-упабрмхитам
    увачаванатах кршнам
    сарва-бхуташайалайам
    лйла-манушйайор вишно
    йувайох каравама ким

    тат — его (демона); анга — из тела; прабхавам — выросшую; шанкхам — раковину; адайа — взяв; ратхам — на колесницу; агамат — Он вернулся; татах — затем; самйаманим нама — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайитам — любимый; пурйм — в город; гатва — отправившись; джана-арданах — Господь Кришна, прибежище всех душ; шанкхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала-айудхах — Господом Баларамой, который вооружен плугом; шанкха — раковины; нирхрадам — звук; акарнйа — услышав; праджа — теми, кто рождается; самйаманах — тот, кто повелевает; йамах — Ямараджа; тайох — Им; сапарйам — поклонение; махатйм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабрмхитам — льющейся через край; увача — он сказал; аванатах — смиренно склонившись; кршнам — Господу Кришне; сарва — всех; бхута — живых существ; ашайа — умы; алайам — чье место пребывания; лила — в качестве развлечения; манушйайох — явившихся в облике обычных людей; вишно — о Верховный Господь Вишну; йувайох — для Вас двоих; каравама — я должен сделать; ким — что.

    Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

    КОММЕНТАРИЙ: Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:

    асипатра-ванам нама
    шйрна-патрам аджайата
    рауравам нама наракам
    арауравам абхут тада
    абхаиравам бхаиравакхйам
    кумбхй-пакам апачакам

    «В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру- Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:

    папа-кшайат татах сарве
    вимукта нарака нарах
    падам авйайам асадйа

    «Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».

    ТЕКСТ 45

    श्रीभगवानुवाच
    गुरुपुत्रमिहानीतं
    निजकर्मनिबन्धनम् ।
    आनयस्व महाराज
    मच्छासनपुरस्कृतः ॥४५॥

    шрй-бхагаван увача
    гуру-путрам иханйтам
    ниджа-карма-нибандханам
    анайасва маха-раджа
    мач-чхасана-пураскртах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; анйтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; анайасва — пожалуйста, приведи; маха-раджа — о великий царь; мат — Моему; шасана — приказу; пурах-кртах — уделив первостепенное внимание.

    Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

    ТЕКСТ 46

    तथेति तेनोपानीतं
    गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
    दत्त्वा स्वगुरवे भूयो
    वृणीष्वेति तमूचतुः ॥४६॥

    татхети тенопанитам
    гуру-путрам йадуттамау
    дaттва сва-гураве бхуйо
    врнйшвети там учатух

    татха — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упанйтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхуйах — вновь; врнишва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; учатух — Они сказали.

    Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

    ТЕКСТ 47

    श्रीगुरुरुवाच
    सम्यक्सम्पादितो वत्स
    भवद्भ्यां गुरुनिष्क्रयः ।
    को नु युष्मद्विधगुरोः
    कामानामवशिष्यते ॥४७॥

    шрй-гурур увача
    самйак сампадито ватса
    бхавадбхйам гуру-нишкрайах
    ко ну йушмад-видха-гурох
    каманам авашишйате

    шрй-гурух увача — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампадитах — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйам — Вами двумя; гуру-нишкрайах — вознаграждение гуру; ках — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох — для духовного учителя; каманам — от его желаний; авашишйате — остается.

    Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

    ТЕКСТ 48

    गच्छतं स्वगृहं वीरौ
    कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
    छन्दांस्ययातयामानि
    भवन्त्विह परत्र च ॥४८॥

    гаччхатам сва-грхам вирау
    киртир вам асту павани
    чхандамсй айата-йамани
    бхавантв иха паратра ча

    гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-грхам — к Себе домой; вйрау — о герои; кйртих — слава; вам — Ваша; асту — пусть будет; паванй — очищающей; чхандамсй — ведические гимны; айата-йамани — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

    О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

    ТЕКСТ 49

    गुरुणैवमनुज्ञातौ
    रथेनानिलरंहसा ।
    आयातौ स्वपुरं तात
    पर्जन्यनिनदेन वै ॥४९॥

    гурунаивам ануджнатау
    ратхенанила-рамхаса
    айатау сва-пурам тaтa
    парджанйа-нинадена ваи

    гуруна — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджнатау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рамхаса — чья скорость; айатау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); тaтa — мой дорогой (царь Па-рикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

    Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

    ТЕКСТ 50

    समनन्दन् प्रजाः सर्वा
    दृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
    अपश्यन्त्यो बह्वहानि
    नष्टलब्धधना इव ॥५०॥

    саманандан праджах сарва
    дрштва рама-джанарданау
    апашйантйо бахв ахани
    нашта-лабдха-дхана ива

    саманандан — возликовали; праджах — горожане; сарвах — все; дрштва — увидев; рама-джанарданау — Балараму и Кришну; апа-шйантйах — не видя; баху — много; ахани — дней; нашта — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дханах — те, чье богатство; ива — словно.

    Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Шестая

    Уддхава Посещает Вриндаван

    В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.

    Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пастушки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.

    Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, бор-цами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.

    Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.

    О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он — сын всех живых существ, а также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого, ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы связано с Ним».

    Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.

    Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои утренние обязанности, предстал перед ними.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री
    कृष्णस्य दयितः सखा ।
    शिष्यो बृहस्पतेः साक्षाद्
    उद्धवो बुद्धिसत्तमः ॥१॥

    шрй-шука увача
    вршнйнам праваро мантрй
    кршнасйа дайитах сакха
    шишйо брхаспатех сакшад
    уддхаво буддхи-саттамах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вршнйнам — из рода Вришни; праварах — лучший; мантрй — советник; кршнасйа — Кришны; дайитах — дорогой; сакха — друг; шишйах — ученик; брхаспатех — Брихаспати, духовного учителя полубогов; сакшат — непосредственно; уддхавах — Уддхава; буддхи — обладавший разумом; сат-тамах — высочайшего уровня.

    Шукадева Госвами сказал: Необычайно разумный Уддхава был лучшим советником в роду Вришни, близким другом Господа Шри Кришны и учеником самого Брихаспати.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи приводят различные причины того, что Господь Кришна послал во Вриндаван именно Уддхаву. Господь пообещал жителям Вриндавана: айасйе — «Я вернусь» (Бхаг., 10.39.35). И в предыдущей главе Господь пообещал Махарадже Нанде: драштум эшйамах — «Мы вернемся навестить тебя и матушку Яшоду» (Бхаг., 10.45.23). В то же время Господь не мог нарушить обещание, данное Шри Васудеве и Деваки, так долго страдавшим в разлуке со своим сыном, побыть с ними. Поэтому Господь решил послать вместо Себя во Вриндаван Своего доверенного представителя.

    Кто-то может спросить: «А почему Кришна не пригласил Нанду и Яшоду к Себе в Матхуру?» По словам Шрилы Дживы Госвами, если бы Кришна стал обмениваться нежными чувствами с Нандой и Яшодой в том же месте и в то же время, что и с Васудевой и Деваки, в развлечениях Господа сложилась бы неловкая ситуация. Поэтому Кришна не стал приглашать Нанду и Яшоду в Матхуру. Жители Вриндавана видели Кришну по-своему, и им сложно было бы выражать свои чувства в столь неподходящей для этого царственной атмосфере Матхуры.

    Здесь Шри Уддхава назван буддхи-саттамах, «самым разумным», а это значит, что он был способен справиться с поставленной перед ним задачей — утешить жителей Вриндавана, страдавших в разлуке с Господом Кришной. Затем, вернувшись в Матхуру, Уддхава рассказал бы всем членам династии Вришни о том, какую сильную и чистую любовь он увидел во Вриндаване. Поистине, та любовь, что проявляли к Кришне пастухи и гопи, намного превосходит любые чувства, которые когда-либо испытывали другие преданные Господа. Слушая рассказы об этой любви, они укрепили бы свою веру в Господа и преданность Ему.

    В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Сам Господь говорит: ноддхаво 'не апи ман-нйунах — «Уддхава ничуть не отличается от Меня». Поскольку Уддхава был так похож на Кришну, он идеально подходил для выполнения поручения Господа во Вриндаване. В «Шри Хари-вамше» говорится, что Уддхава был сыном брата Васудевы, Девабхаги: уддхаво девабхагасйа маха-бхагах суто 'бхават. Другими словами, он был двоюродным братом Шри Кришны.

    ТЕКСТ 2

    तमाह भगवान् प्रेष्ठं
    भक्तमेकान्तिनं क्वचित् ।
    गृहीत्वा पाणिना पाणिं
    प्रपन्नार्तिहरो हरिः ॥२॥

    там аха бхагаван прештхам
    бхактам экантинам квачит
    грхйтва панина паним
    прапаннарти-харо харих

    там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; прештхам — Своему самому дорогому; бхактам — преданному; экантинам — особому; квачит — однажды; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; паним — (Уддхаву) за руку; прапанна — тех, кто предается; арти — несчастья; харах — который забирает; харих — Господь Хари.

    Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.

    ТЕКСТ 3

    गच्छोद्धव व्रजं सौम्य
    पित्रोर्नौ प्रीतिमावह ।
    गोपीनां मद्वियोगाधिं
    मत्सन्देशैर्विमोचय ॥३॥

    гаччходдхава враджам саумйа
    питрор нау притим аваха
    гопйнам мад-вийогадхим
    мат-сандешаир вимочайа

    гаччха — пожалуйста, отправляйся; уддхава — о Уддхава; враджам — во Врадж; саумйа — о благородный; питрох — родителям; нау — Нашим; прйтим — удовлетворение; аваха — принеси; гопйнам — гопи; мат — со Мной; вийога — причиняемых разлукой; адхим — от мук; мат — доставленными от Меня; сандешаих — посланиями; вимочайа — избавь их.

    [Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной, передав им письмо от Меня.

    ТЕКСТ 4

    ता मन्मनस्का तृष्ट्प्राणा
    मदर्थे त्यक्तदैहिकाः ।
    मामेव दयितं प्रेष्ठम्
    आत्मानं मनसा गताः ।
    ये त्यक्तलोकधर्माश्च
    मदर्थे तान् बिभर्म्यहम् ॥४॥

    та ман-манаска мат-прана
    мад-артхе тйакта-даихиках
    мам эва дайитам прештхам
    атманам манаса гатах
    йе тйакта-лока-дхармаш ча
    мад-артхе тан бибхармй ахам

    max — они (гопи); мат — погруженные в Меня; манасках — их умы; мат — сосредоточены на Мне; пранах — их жизни; мат-артхе — ради Меня; тйакта — оставив; даихиках — всё, что связано с телом; мам — Меня; эва — одного; дайитам — своего возлюбленного; прештхам — самого дорогого; атманам — Душа; манаса гатах — осознаваемый; йе — кто (гопи или любой другой человек); тйакта — отказавшись; пока — от этого мира; дхармах — религиозности; ча — и; мат-артхе — ради Меня; тан — их; бибхармй — поддерживаю; ахам — Я.

    Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения своего долга.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачаръев, слово даихиках, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т.д. Гопи так сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри Кришна обеспечивает всем, и. уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых возвышенных преданных.

    ТЕКСТ 5

    मयि ताः प्रेयसां प्रेष्ठे
    दूरस्थे गोकुलस्त्रियः ।
    स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति
    विरहौत्कण्ठ्यविह्वलाः ॥५॥

    майи max прейасам прештхе
    дура-стхе гокула-стрийах
    смарантйо 'нга вимухйанти
    вирахауткантхйа-вихвалах

    майи — Я; max — они; прейасам — из всего, что им дорого; прештхе — самый дорогой; дура-стхе — будучи очень далеко; гокула-стрийах — жительницы Гокулы; смарантйах — вспоминая; анга — дорогой (Уддхава); вимухйанти — цепенеют; вираха — от разлуки; ауткантхйа — волнением; вихвалах — охваченные.

    Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя от разлуки.

    КОММЕНТАРИЙ: Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном счете самое дорогое для нас — ЭТо наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим «я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри Кришна — это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша душа Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели, охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.

    ТЕКСТ 6

    धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण
    प्रायः प्राणान् कथञ्चन ।
    प्रत्यागमनसन्देशैर्
    बल्लव्यो मे मदात्मिकाः ॥६॥

    дхарайантй ати-крччхрена
    прайах пранан катханчана
    пратйагамана-сандешаир
    баллавйо ме мад-атмиках

    дхарайантй — они держатся; ати-крччхрена — с большими усилиями; прайах — едва; пранан — за свою жизнь; катханчана — так или иначе; прати-агамана — возвращения; сандешаих — обещаниями; баллавйах — гопи; ме — Моими; мат-атмиках — которые целиком преданы Мне.

    Безраздельно преданные Мне, юные пастушки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т.д. Они просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.

    Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.

    ТЕКСТ 7

    श्रीशुक उवाच
    इत्युक्त उद्धवो राजन्
    सन्देशं भर्तुरादृतः ।
    आदाय रथमारुह्य
    प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥७॥

    шрй-шука увача
    итй укта уддхаво раджан
    сандешам бхартур адртах
    адайа ратхам арухйа
    прайайау нанда-гокулам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — получивший наставления; уддхавах — Уддхава; раджан — о царь (Парикшит); сандешам — послание; бхартух — своего господина; адртах — с почтением; адайа — взяв; ратхам — на колесницу; арухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.

    ТЕКСТ 8

    प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान्
    निम्लोचति विभावसौ ।
    छन्नयानः प्रविशतां
    पशूनां खुररेणुभिः ॥८॥

    прапто нанда-враджам шриман
    нимлочати вибхавасау
    чханна-йанах правишатам
    пашунам кхура-ренубхих

    праптах — достигнув; нанда-враджам — пастбищ Махараджи Нанды; шрйман — удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибхавасау — солнце; чханна — скрытое; йанах — чье приближение; правишатам — которые входили; пашунам — животных; кхура — копыт; ренубхих — пылью.

    Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.

    ТЕКСТЫ 9-13

    वासितार्थेऽभियुध्यद्भिर्
    नादितं शुश्मिभिर्वृषैः ।
    धावन्तीभिश्च वास्राभिर्
    उधोभारैः स्ववत्सकान् ॥९॥
    इतस्ततो विलङ्घद्भिर्
    गोवत्सैर्मण्डितं सितैः ।
    गोदोहशब्दाभिरवं
    वेणूनां निःस्वनेन च ॥१०॥
    गायन्तीभिश्च कर्माणि
    शुभानि बलकृष्णयोः ।
    स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्
    गोपैश्च सुविराजितम् ॥११॥
    अग्न्यर्कातिथिगोविप्र
    पितृदेवार्चनान्वितैः ।
    धूपदीपैश्च माल्यैश्च
    गोपावासैर्मनोरमम् ॥१२॥
    सर्वतः पुष्पितवनं
    द्विजालिकुलनादितम् ।
    हंसकारण्डवाकीर्णैः
    पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥१३॥

    васитартхе 'бхийудхйадбхир
    надитам шушмибхир вршаих
    дхавантйбхиш ча васрабхир
    удхо-бхараих сва-ватсакан

    итас тато вилангхадбхир
    го-ватсаир мандитам ситаих
    го-доха-шабдабхиравам
    венунам нихсванена ча

    гайантибхиш ча кармани
    шубхани бала-кршнайох
    св-аланкртабхир гопйбхир
    гопаиш ча су-вираджитам

    агнй-аркатитхи-го-випра
    питр-деварчананвитаих
    дхупа-дйпаиш ча малйаиш ча
    гопавасаир мано-рамам

    сарватах пушпита-ванам
    двиджали-кула-надитам
    хамса-карандавакйрнаих
    падма-шандаиш ча мандитам

    васита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйад-бхих — которые сражались друг с другом; надитам — оглашаемая звуками; шушмибхих — сексуально возбужденных; вршаих — быков; дхавантйбхих — бегающих; ча — и; васрабхих — коров; удхах — своим выменем; бхараих — отягощенных; сва — за своими; ватсакан — телятами; итах татах — тут и там; вилангхадбхих — прыгающими; го-ватсаих — телятами; мандитам — украшенная; ситаих — белыми; го-доха — дойки коров; шабда — звуками; абхиравам — раздающимися; венунам — флейт; нихсванена — громкими трелями; ча — и; гайантйбхих — которые пели; ча — и; кармани — о деяниях; шубхани — благоприятных; бала-кршнайох — Баларамы и Кришны; су — изысканно; аланкртабхих — украшенными; гопйбхих — пастушками; гопаих — пастухами; ча — и; су-вираджитам — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи — гостям; го — коровам; випра — брахманам; питр — предкам; дева — и полубогам; арчана — поклонением; анвитаих — наполненные; дхупа — благовониями; дйпаих — лампадами; ча — и; малйаих — гирляндами; ча — также; гопа-авасаих — благодаря домам пастухов; манах-рамам — очень привлекательным; сарватах — со всех сторон; пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями; надитам — оглашаемым криками; хамса — лебедей; карандава — и особой породы уток; акйрнаих — полным; падма-шандаих — скоплениями лотосов; ча — и; мандитам — украшенным.

    Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пастушки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.

    ТЕКСТ 14

    तमागतं समागम्य
    कृष्णस्यानुचरं प्रियम् ।
    नन्दः प्रीतः परिष्वज्य
    वासुदेवधियार्चयत् ॥१४॥

    там агатам самагамйа
    кршнасйанучарам прийам
    нандах прйтах паришваджйа
    васудева-дхийарчайат

    там — к нему (Уддхаве); агатам — прибывшему; самагамйа — приблизившись; кршнасйа — Кришны; анучарам — последователя; прийам — дорогого; нандах — Махараджа Нанда; прйтах — счастливый; паришваджйа — обняв; васудева-дхийа — думая о Господе Васудеве; арчайат — поклонился.

    Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Нанды, тот сразу вышел ему навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Васудевой.

    КОММЕНТАРИЙ: Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его, радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.

    ТЕКСТ 15

    भोजितं परमान्नेन
    संविष्टं कशिपौ सुखम् ।
    गतश्रमं पर्यपृच्छत्
    पादसंवाहनादिभिः ॥१५॥

    бходжитам параманнена
    самвиштам кашипау сукхам
    гата-шрамам парйапрччхат
    пада-самваханадибхих

    бходжитам — накормленного; парама-аннена — самой лучшей едой; самвиштам — усаженного; кашипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного; шрамам — от усталости; парйапрччхат — он спросил; пада — его стоп; самвахана — растиранием; адибхих — и прочим.

    После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.

    ТЕКСТ 16

    कच्चिदङ्ग महाभाग
    सखा नः शूरनन्दनः ।
    आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्
    युक्तो मुक्तः सुहृद्व्रतः ॥१६॥

    каччид анга маха-бхага
    сакха нах шура-нанданах
    acme кушали апатйадйаир
    йукто муктах сухрд-вратах

    каччит — ли; анга — мой дорогой; маха-бхага — о удачливейший; сакха — друг; нах — наш; шура-нанданах — сын царя Шуры (Васу-Дева); acme — живет; кушали — хорошо; апатйа-адйаих — со своими детьми и прочими; йуктах — воссоединенный; муктах — освобожденный; сухрт — своим друзьям; вратах — который предан.

    [Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?

    ТЕКСТ 17

    दिष्ट्या कंसो हतः पापः
    सानुगः स्वेन पाप्मना ।
    साधूनां धर्मशीलानां
    यदूनां द्वेष्टि यः सदा ॥१७॥

    диштйа камсо хатах папах
    санугах свена папмана
    садхунам дхарма-шйланам
    йадунам двешти йах сада

    диштйа — по счастью; камсах — царь Камса; хатах — убит; папах — грешный; са — вместе; анугах — с его приспешниками (братьями); свена — из-за своей; папмана — греховности; садхунам — святых; дхарма-шйланам — всегда поступавших праведно; йадунам — Ядавов; двешти — ненавидел; йах — который; сада — всегда.

    К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит. Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.

    ТЕКСТ 18

    अपि स्मरति नः कृष्णो
    मातरं सुहृदः सखीन् ।
    गोपान् व्रजं चात्मनाथं
    गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥१८॥

    апи смарати нах кршно
    матарам сухрдах сакхин
    гопан враджам чатма-натхам
    гаво врндаванам гирим

    апи — возможно; смарати — помнит; нах — нас; кршнах — Криш на; матарам — Свою мать; сухрдах — Своих доброжелателей; сакхин — и дорогих друзей; гопан — пастухов; враджам — (деревни под названием) Врадж; ча — и; атма — Он Сам; натхам — чей господин; гавах — коров; врндаванам — лес Вриндаван; гирим — гор; Говардхана.

    Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих друзей и доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином которой является Он? Помнит ли Он коров, лес Вриндаван и холм Говардхана?

    ТЕКСТ 19

    अप्यायास्यति गोविन्दः
    स्वजनान् सकृदीक्षितुम् ।
    तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं
    सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥१९॥

    апй айасйати говиндах
    сва-джанан сакрд икшитум
    тархи дракшйама тад-вактрам
    су-насам су-смитекшанам

    апи — ли; айасйати — вернется; говиндах — Кришна; сва-джанан — Своих родственников; сакрт — однажды; йкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйама — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; йкшанам — и глазами.

    Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.

    КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.

    ТЕКСТ 20

    दावाग्नेर्वातवर्षाच्च
    वृषसर्पाच्च रक्षिताः ।
    दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्यः
    कृष्णेन सुमहात्मना ॥२०॥

    давагнер вата-варшач ча
    врша-сарпач ча ракшитах
    дуратйайебхйо мртйубхйах
    кршнена су-махатмана

    дава-агнех — от лесного пожара; вата — от ветра; варшат — и дождя; ча — также; ерша — от быка; сарпат — от змея; ча — и; ракшитах — защищены; дуратйайебхйах — неодолимых; мртйубхйах — от смертельных опасностей; кршнена — Кришной; су-маха-атмана — очень великой душой.

    Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.

    ТЕКСТ 21

    स्मरतां कृष्णवीर्याणि
    लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
    हसितं भाषितं चाङ्ग
    सर्वा नः शिथिलाः क्रियाः ॥२१॥

    смаратам кршна-вирйани
    лилапанга-нирйкшитам
    хаситам бхашитам чанга
    сарва нах шитхилах крийах

    смаратам — которые вспоминают; кршна-вйрйани — подвиги Кришны; лила — с игривыми; апанга — краешком глаза; нирйкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бхашитам — речи; ча — и; анга — мой дорогой (Уддхава); сарвах — вся; нах — для нас; шитхилах — ослабевшая; крийах — материальная деятельность.

    О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.

    ТЕКСТ 22

    सरिच्छैलवनोद्देशान्
    मुकुन्दपदभूषितान् ।
    आक्रीडानीक्ष्यमाणानां
    मनो याति तदात्मताम् ॥२२॥

    сарич-чхаила-ваноддешан
    мукунда-пада-бхушитан
    акридин йкшйамананам
    мано йати тад-атматам

    сарит — реки; шаила — холмы; вана — лесов; уддешан — и различные части; мукунда — Кришны; пада — стопами; бхушитан — украшенные; акридин — места Его игр; йкшйамананам — у тех, кто видит; манах — ум; йати — достигает; тат-атматам — полного погружения в Него.

    Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми, — реки, холмы и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, — умы наши без остатка погружаются в размышления о Нем.

    ТЕКСТ 23

    मन्ये कृष्णं च रामं च
    प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।
    सुराणां महदर्थाय
    गर्गस्य वचनं यथा ॥२३॥

    манйе кршнам ча рамам ча
    праптав иха суроттамау
    суранам махад-артхайа
    гаргасйа вачанам йатха

    манйе — я думаю; кршнам — Кришна; ча — и; рамам — Баларама; ча — и; праптау — обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых возвышенных; суранам — полубогов; махат — великой; артхайа — ради цели; гаргасйа — мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатха — как.

    Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.

    ТЕКСТ 24

    कंसं नागायुतप्राणं
    मल्लौ गजपतिं यथा ।
    अवधिष्टां लीलयैव
    पशूनिव मृगाधिपः ॥२४॥

    камсам нагайута-пранам
    маллау гаджа-патим йатха
    авадхиштам лйлайаива
    пашун ива мргадхипах

    камсам — Камсу; нага — слонов; айута — десяти тысяч; пранам — чья жизненная сила; маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим — царя слонов (Кувалаяпиду); йатха — поскольку; авадхиштам — эти двое убили; лйлайа — играючи; эва — просто; пашун — животных; ива — как; мрга-адхипах — лев, царь зверей.

    Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»

    ТЕКСТ 25

    तालत्रयं महासारं
    धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
    बभञ्जैकेन हस्तेन
    सप्ताहमदधाद्गिरिम् ॥२५॥

    тала-трайам маха-сарам
    дханур йаштим ивебха-рат
    бабханджаикена хастена
    саптахам ададхад гирим

    тала-трайам — длинный, как три пальмы; маха-сарам — очень крепкий; дханух — лук; йаштим — палку; ива — как; ибха-рат — царский слон; бабханджа — Он сломал; жена — одной; хастена — рукой; сапта-ахам — семь дней; ададхат — держал; гирим — гору.

    Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Вишванатха, тала («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.

    ТЕКСТ 26

    प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्
    तृणावर्तो बकादयः ।
    दैत्याः सुरासुरजितो
    हता येनेह लीलया ॥२६॥

    праламбо дхенуко риштас
    трнаварто бакадайах
    даитйах сурасура-джито
    хата йенеха лилайа

    праламбах дхенуках ариштах — Праламба, Дхенука и Аришта; трнавартах — Тринаварта; бака-адайах — Бака и другие; даитйах — демоны; сура-асура — полубогов и демонов; джитах — которые победили; хатах — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лйлайа — с легкостью.

    Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.

    ТЕКСТ 27

    श्रीशुक उवाच
    इति संस्मृत्य संस्मृत्य
    नन्दः कृष्णानुरक्तधीः ।
    अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं
    प्रेमप्रसरविह्वलः ॥२७॥

    шрй-шука увача
    ити самсмртйа самсмртйа
    нандах кршнануракта-дхйх
    атй-уткантхо 'бхават тушнйм
    према-прасара-вихвалах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; самсмртйа самсмртйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нандах — Махараджа Нанда; кршна — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхйх — чей ум; ати — чрезвычайно; уткантхах — взволнованный; абхават — он стал; тушнйм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвалах — охваченный.

    Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.

    ТЕКСТ 28

    यशोदा वर्ण्यमानानि
    पुत्रस्य चरितानि च ।
    शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत्
    स्नेहस्नुतपयोधरा ॥२८॥

    йашода варнйаманани
    путрасйа чаритани ча
    шрнвантй ашрунй авасракшйт
    снеха-снута-пайодхара

    йашода — Яшода; варнйаманани — описываемые; путрасйа — ее сына; чаритани — деяния; ча — и; шрнвантй — пока слушала; ашруни — слезы; авасракшйт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара — ее груди.

    Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.

    КОММЕНТАРИЙ: С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.

    ТЕКСТ 29

    तयोरित्थं भगवति
    कृष्णे नन्दयशोदयोः ।
    वीक्ष्यानुरागं परमं
    नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥२९॥

    тайор иттхам бхагавати
    кршне нанда-йашодайох
    викшйанурагам парамам
    нандам аходдхаво муда

    тайох — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кршне — Господу Кришне; нанда-йашодайох — Нанды и Яшоды; вйкшйа — ясно видя; анурагам — любовную привязанность; паромам — величайшую; нандам — Нанде; аха — сказал; уддхавах — Уддхава; муда — с радостью.

    Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.

    ТЕКСТ 30

    श्रीउद्धव उवाच
    युवां श्लाघ्यतमौ नूनं
    देहिनामिह मानद ।
    नारायणेऽखिलगुरौ
    यत्कृता मतिरीदृशी ॥३०॥

    шрй-уддхава увача
    йувам шлагхйатамау нунам
    дехинам иха мана-да
    нарайане 'кхила-гурау
    йат крта матир йдршй

    шрй-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; йувам — вы двое; шлагхйатамау — наиболее достойные хвалы; нунам — несомненно; дехинам — из воплощенных живых существ; иха — в этом мире: манада — о почтительный; нарайане — к Верховному Господу Нараяне; акхила-гурау — духовному учителю всех; йат — поскольку: крта — развили; матих — умонастроение; йдршй — такое.

    Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кршнам ча рамам ча праптав иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.

    ТЕКСТ 31

    एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी
    रामो मुकुन्दः पुरुषः प्रधानम् ।
    अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
    ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥३१॥

    этау хи вишвасйа ча бйджа-йонй
    рамо мукундах пурушах прадханам
    анвййа бхутешу вилакшанасйа
    джнанасйа чешата имау пуранау

    этау — эти двое; хи — воистину; вишвасйа — вселенной; ча — и; бйджа — семя; йонй — и чрево; рамах — Господь Баларама; мукундах — Господь Кришна; пурушах — Господь-Творец; прадханам — Его созидательная энергия; анвййа — войдя; бхутешу — во всех живых существ; вилакшанасйа — запутанное или воспринимающее; джнанасйа — знание; ча — и; йшате — контролируют; имау — Они; пуранау — изначальные.

    Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово вилакшана может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшана означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово йшате. Другое значение слова вилакшана, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.

    Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.

    ТЕКСТЫ 32-33

    यस्मिन् जनः प्राणवियोगकाले
    क्षनं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् ।
    निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति
    परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्णः ॥३२॥
    तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ
    नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।
    भावं विधत्तां नितरां महात्मन्
    किं वावशिष्टं युवयोः सुकृत्यम् ॥३३॥

    йасмин джанах прана-вийога-кале
    кшанам самавешйа мано 'вишуддхам
    нирхртйа кармашайам ашу йати
    парам гатим брахма-майо рка-варнах

    тасмин бхавантав акхилатма-хетау
    нарайане карана-мартйа-муртау
    бхавам видхаттам нитарам махатман
    ким вавашиштам йувайох су-кртйам

    йасмин — в кого; джанах — любой человек; прана — с дыханием жизни; вийога — расставания; кале — во время; кшанам — на мгновение; самавешйа — погрузив; манах — свой ум; авишуддхам — нечистый; нирхртйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; ашайам — все остатки; ашу — немедленно; йати — он отправляется; парам — высшей; гатим — к цели; брахма-майах — в чистом духовном облике; арка — как солнце; варнах — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; атма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; нарайане — Господу Нараяне; карана — причине всего; мартйа — человеческом; муртау — в облике; бхавам — чистую любовь; видхаттам — дали; нитарам — необычайно; маха-атман — абсолютно совершенному; ким ва — какие тогда; авашиштам — остающиеся; йувайох — для вас; су-кртйам — требуемые благочестивые деяния.

    Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?

    ТЕКСТ 34

    आगमिष्यत्यदीर्घेण
    कालेन व्रजमच्युतः ।
    प्रियं विधास्यते पित्रोर्
    भगवान् सात्वतां पतिः ॥३४॥

    агамишйатй адиргхена
    калена враджам ачйутах
    прийам видхасйате питрор
    бхагаван сатватам патих

    агамишйатй — Он вернется; адиргхена — через недолгое; калена — время; враджам — во Врадж; ачйутах — непогрешимый Кришна; прийам — удовлетворение; видхасйате — доставит; питрох — Своим родителям; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин и защитник.

    Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.

    ТЕКСТ 35

    हत्वा कंसं रङ्गमध्ये
    प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।
    यदाह वः समागत्य
    कृष्णः सत्यं करोति तत् ॥३५॥

    хатва камсам ранга-мадхйе
    пратипам сарва-сатватам
    йад аха вах самагатйа
    кршнах сатйам кароти тат

    хатва — убив; камсам — Камсу; ранга — арены; мадхйе — посреди; пратипам — врага; сарва-сатватам — всех Ядавов; йат — что: аха — Он сказал; вах — вам; самагатйа — вернувшись; кршнах — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.

    Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.

    ТЕКСТ 36

    मा खिद्यतं महाभागौ
    द्रक्ष्यथः कृष्णमन्तिके ।
    अन्तर्हृदि स भूतानाम्
    आस्ते ज्योतिरिवैधसि ॥३६॥

    ми кхидйатам маха-бхагау
    дракшйатхах кршнам антике
    антар хрди са бхутанам
    acme джйотир иваидхаси

    ма кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; маха-бхагау — о удачливейшие; дракшйатхах — вы увидите; кршнам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; антах — внутри; хрди — сердец; сах — Он; бхутанам — всех живых существ; acme — присутствует; джйотих — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.

    О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.

    КОММЕНТАРИЙ: Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.

    ТЕКСТ 37

    न ह्यस्यास्ति प्रियः कश्चिन्
    नाप्रियो वास्त्यमानिनः ।
    नोत्तमो नाधमो वापि
    समानस्यासमोऽपि वा ॥३७॥

    на хй асйасти прийах кашчин
    наприйо вастй аманинах
    ноттамо надхамо вапи
    са-манасйасамо 'пи ва

    на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах — дорогой; кашчит — кто-либо; на — не; априйах — нелюбимый; ва — или; асти — есть; аманинах — кто свободен от желания почестей; на — не; уттамах — высший; на — не; адхамах — низший; ей — или; апи — также; саманасйа — для Него, исполненного почтения к другим; асамах — самым обыкновенным; апи — также; ва — или.

    Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.

    ТЕКСТ 38

    न माता न पिता तस्य
    न भार्या न सुतादयः ।
    नात्मीयो न परश्चापि
    न देहो जन्म एव च ॥३८॥

    на мата на пита тасйа
    на бхарйа на сутадайах
    натмййо на параш чапи
    на дехо джанма эва ча

    на — нет; мата — матери; на — нет; пита — отца; тасйа — Для Него; на — нет; бхарйа — жены; на — нет; сута-адайах — де-Теи и т.д.; на — никто; атмййах — не связан с Ним; на — ни; парах — чужой; ча апи — также; на — нет; дехах — тела; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.

    У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.

    ТЕКСТ 39

    न चास्य कर्म वा लोके
    सदसन्मिश्रयोनिषु ।
    क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां
    परित्राणाय कल्पते ॥३९॥

    на часйа карма ва локе
    сад-асан-мишра-йонишу
    крйдартхам со 'пи садхунам
    паритранайа калпате

    на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва — или; локе — в этом мире; caт — чистых; асат — нечистых; мишра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крйда — игры; артхам — ради; сах — Он; апи — также; садхунам — Его чистых преданных; паритранайа — для спасения; калпате — является.

    Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениям и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.

    ТЕКСТ 40

    सत्त्वं रजस्तम इति
    भजते निर्गुणो गुणान् ।
    क्रीडन्नतीतोऽपि गुणैः
    सृजत्यवन् हन्त्यजः ॥४०॥

    саттвам раджас тома ити
    бхаджате ниргуно гунан
    крйданн атйто 'пи гунаих
    срджатй аван хантй аджах

    саттвам — благость; раджах — страсть; томах — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргунах — находящийся вне материальных гун; гунан — гуны; крйдан — играя; атйтах — трансцендентный; апи — хотя; гунаих — используя гуны; срджатй — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах — нерожденный Господь.

    Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лйла-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».

    Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: каранам гуна-санго 'сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.

    ТЕКСТ 41

    यथा भ्रमरिकादृष्ट्या
    भ्राम्यतीव महीयते ।
    चित्ते कर्तरि तत्रात्मा
    कर्तेवाहंधिया स्मृतः ॥४१॥

    йатха бхрамарика-дрштйа
    бхрамйатива махийате
    читте картари татратма
    картевахам-дхийа смртах

    йатха — как; бхрамарика — из-за вращения; дрштйа — в соответствии с его видением; бхрамйати — крутящейся; ива — словно; махи — земля; ййате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; атма — душа; карта — действующая; ива — будто; ахам-дхийа — из-за ложного эго; смртах — воспринимается.

    Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто крутится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.

    КОММЕНТАРИЙ: Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.

    ТЕКСТ 42

    युवयोरेव नैवायम्
    आत्मजो भगवान् हरिः ।
    सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा
    पिता माता स ईश्वरः ॥४२॥

    йувайор эва наивайам
    атмаджо бхагаван харих
    сарвешам атмаджо хй атма
    пита мата са йшварах

    йувайох — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; атма-джах — сын; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Господь Кришна; сарвешам — всех; атма-джах — сын; хи — несомненно; атма — душа; пита — отец; мата — мать; сах — Он; йшварах — повелевающий Господь.

    Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он — сын, душа, отец и мать каждого.

    ТЕКСТ 43

    दृष्टं श्रुतं भूतभवद्भविष्यत्
    स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
    विनाच्युताद्वस्तु तरां न वाच्यं
    स एव सर्वं परमात्मभूतः ॥४३॥

    дрштам шрутам бхута-бхавад-бхавишйат
    стхаснуш чаришнур махад алпакам ча
    виначйутад васту тарам на вачйам
    са эва сарвам параматма-бхутах

    дрштам — увиденная; шрутам — услышанная; бхута — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стхаснух — неподвижная; чаришнух — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина — помимо; ачйутат — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тарам — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; сах — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-атма — как Сверхдуша; бхутах — проявляясь.

    Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.

    ТЕКСТ 44

    एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता
    नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
    गोप्यः समुत्थाय निरूप्य दीपान्
    वास्तून् समभ्यर्च्य दौधीन्यमन्थुन् ॥४४॥

    эвам ниша са бруватор вйатйта
    нандасйа кршнанучарасйа раджан
    гопйах самуттхайа нирупйа дйпан
    вастун самабхйарчйа даудхйнй амантхун

    эвам — таким образом; ниша — ночь; са — та; бруватох — пока они оба говорили; вйатйта — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кршна-анучарасйа — и слуга Кришны (Уддхава); раджан — о царь (Парикшит); гопйах — пастушки; самуттхайа — проснувшись; нирупйа — зажегши; дйпан — лампады; вастун — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; да-дхйни — йогурт; амантхан — сбивали.

    О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.

    ТЕКСТ 45

    ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
    रज्जूर्विकर्षद्भुजकङ्कणस्रजः ।
    चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल
    त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमाननाः ॥४५॥

    та дйпа-дйптаир манибхир виреджу
    раджджур викаршад-бхуджа-канкана-сраджах
    чалан-нитамба-стана-хара-кундала-
    твишат-каполаруна-кункумананах

    тах — те женщины; дйпа — лампадами; дйптаих — освещенные; манибхих — драгоценностями; виреджух — сверкали; раджджух — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; канкана — браслетов; сраджах — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — груди; хара — и ожерелья: кундала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; аруна — красноватым; кункума — с порошком кункумы; ананах — их лица.

    Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.

    ТЕКСТ 46

    उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
    व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनिः ।
    दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
    निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥४६॥

    удгайатйнам аравинда-лочанам
    враджангананам дивам аспршад дхваних
    дадхнаш ча нирмантхана-шабда-мишрито
    нирасйате йена дишам амангалам

    удгайатйнам — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ангананам — женщин Враджа; дивам — неба; аспршат — коснулись; дхваних — звуки; дадхнах — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; шабда — со звуком; мишритах — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; дишам — всех направлений; амангалам — все неблагоприятное.

    Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.

    ТЕКСТ 47

    भगवत्युदिते सूर्ये
    नन्दद्वारि व्रजौकसः ।
    दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं
    कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥४७॥

    бхагаватй удите сурйе
    нанда-двари враджаукасах
    дрштва ратхам шатакаумбхам
    касйайам ити чабруван

    бхагаватй — господин; удите — когда он поднялся; сурйе — солнце; нанда-двари — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа-окасах — жители Враджа; дрштва — увидев; ратхам — колесницу; шатакаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили.

    Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.

    ТЕКСТ 48

    अक्रूर आगतः किं वा
    यः कंसस्यार्थसाधकः ।
    येन नीतो मधुपुरीं
    कृष्णः कमललोचनः ॥४८॥

    акрура агатах ким ва
    йах камсасйартха-садхаках
    йена нйто мадху-пурйм
    кршнах камала-лочанах

    акрурах — Акрура; агатах — приехал; ким ва — возможно; йах — который; камсасйа — царя Камсы; артха — намерения; садхаках — исполнитель; йена — кем; нишах — отвезен; мадху-пурйм — в город Матхуру; кршнах — Кришна; камала — подобные лотосам; лочанах — чьи глаза.

    «Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи произнесли эти слова в гневе.

    ТЕКСТ 49

    किं साधयिष्यत्यस्माभिर्
    भर्तुः प्रीतस्य निष्कृतिम् ।
    ततः स्त्रीणां वदन्तीनाम्
    उद्धवोऽगात्कृताह्निकः ॥४९॥

    ким садхайишйатй асмабхир
    бхартух притасйа нишкртим
    татах стрйнам вадантйнам
    уддхаво 'гат кртахниках

    ким — ли; садхайишйатй — он осуществит; асмабхих — с нами; бхартух — его господина; притасйа — довольного им; нишкртим — погребальный ритуал; татах — затем; стрйнам — женщины; вадантйнам — пока говорили; уддхавах — Уддхава; агат — пришел туда; крта — выполнив; ахниках — свои утренние религиозные обязанности.

    «Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Седьмая

    Песнь Шмелю

    В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

    Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

    Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

    Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пастушки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

    Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергии Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, Для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

    Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

    Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

    Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

    Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

    ТЕКСТЫ 1-2

    श्रीशुक उवाच
    तं वीक्ष्य कृषानुचरं व्रजस्त्रियः
    प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
    पीताम्बरं पुष्करमालिनं लसन्
    मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥१॥
    सुविस्मिताः कोऽयमपीव्यदर्शनः
    कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषणः ।
    इति स्म सर्वाः परिवव्रुरुत्सुकास्
    तमुत्तमःश्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥२॥

    шрй-шука увача
    там вйкшйа кршанучарам враджа-стрийах
    праламба-бахум нава-канджа-лочанам
    пйтамбарам пушкара-малинам ласан-
    мукхаравиндам паримршта-кундалам

    су-висмитах ко 'йам апйвйа-даршанах
    куташ ча касйачйута-веша-бхушанах
    ити сма сарвах париваврур утсукас
    там уттамах-шлока-падамбуджашрайам

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вйкшйа — видя; кршна-анучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах — женщины Враджа; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нава — юные; канджа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пита — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; малинам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримршта — отполированные; кундалам — чьи серьги; су-висмитах — глубоко изумленные; ках — кто; айам — это; апйвйа — красивая; даршанах — чья внешность; кутах — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхушанах — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарвах — все они; париваврух — окружили; утсуках — воодушевленные; там — его; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада-амбуджа — лотосные стопы; ашрайам — для которого являются прибежищем.

    Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

    ТЕКСТ 3

    तं प्रश्रयेणावनताः सुसत्कृतं
    सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभिः ।
    रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने
    विज्ञाय सन्देशहरं रमापतेः ॥३॥

    там прашрайенаванатах су-сат-кртам
    са-врйда-хасекшана-сунртадибхих
    рахасй апрччханн упавиштам асане
    виджнайа сандеша-харам рама-патех

    там — его, Уддхаву; прашрайена — со смирением; аванатах — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат-кртам — почтили; са-врйда — застенчивыми; хаса — и улыбающимися; йкшана — взглядами; сунрта — приятными речами; адибхих — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апрччхан — они спросили; упавиштам — которого усадили; асане — на подушку; виджнайа — поняв, что он; сандеша-харам — несущий послание; рама-патех — господина богини процветания.

    Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.

    КОММЕНТАРИЙ: Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.

    ТЕКСТ 4

    जानीमस्त्वां यदुपतेः
    पार्षदं समुपागतम् ।
    भर्त्रेह प्रेषितः पित्रोर्
    भवान् प्रियचिकीर्षया ॥४॥

    джанимас твам йаду-патех
    паршадам самупагатам
    бхартреха прешитах питрор
    бхаван прийа-чикйршайа

    джанймах — мы знаем; твам — ты; йаду-патех — повелителя Ядавов; паршадам — личный друг; самупагатам — прибыл; бхартра — своим господином; иха — сюда; прешитах — присланный; питрох — Его родителям; бхаван — ты; прийа — радость; чикйршайа — желая принести.

    [Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

    ТЕКСТ 5

    अन्यथा गोव्रजे तस्य
    स्मरणीयं न चक्ष्महे ।
    स्नेहानुबन्धो बन्धूनां
    मुनेरपि सुदुस्त्यजः ॥५॥

    анйатха го-врадже тасйа
    смаранийам на чакшмахе
    снеханубандхо бандхунам
    мунер апи су-дустйаджах

    анйатха — иначе; го-врадже — на пастбище; тасйа — для Него; смаранийам — то, о чем стоит вспоминать; на чакшмахе — мы не видим; снеха — любви; анубандхах — привязанность; бандхунам — к родственникам; мунех — для мудреца; апи — даже; су-дустйаджах — от которой очень трудно избавиться.

    Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.

    ТЕКСТ 6

    अन्येष्वर्थकृता मैत्री
    यावदर्थविडम्बनम् ।
    पुम्भिः स्त्रीषु कृता यद्वत्
    सुमनःस्विव षट्पदैः ॥६॥

    анйешв артха-крта маитри
    йавад-артха-видамбанам
    пумбхих стрйшу крта йадват
    суманахсв ива шатпадаих

    анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; крта — проявлена; маитрй — дружба; йават — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; видамбанам — притворство; пумбхих — мужчинами; стрйшу — по отношению к женщинам; крта — проявляемое; йадват — так же; суманахсу — к цветам; ива — как; шат-падаих — пчелами.

    Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т.д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.

    Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.

    ТЕКСТ 7

    निःस्वं त्यजन्ति गणिका
    अकल्पं नृपतिं प्रजाः ।
    अधीतविद्या आचार्यम्
    ऋत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥७॥

    нихсвам тйаджанти ганика
    акалпам нрпатим праджах
    адхйта-видйа ачарйам
    ртвиджо датта-дакшинам

    нихсвам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ганиках — блудницы; акалпам — неумелого; нр-патим — царя; праджах — подданные; адхйта-видйах — те, кто завершил свое обучение; ачарйам — учителя; ртвиджах — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшинам — их вознаграждение.

    Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

    ТЕКСТ 8

    खगा वीतफलं वृक्षं
    भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
    दग्धं मृगास्तथारण्यं
    जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥८॥

    кхага вита-пхалам вркшам
    бхуктва чатитхайо грхам
    дагдхам мргас татхаранйам
    джара бхуктва ратам стрийам

    кхагах — птицы; вита — лишенное; пхалам — плодов; вркшам — дерево; бхуктва — поев; ча — и; атитхайах — гости; грхам — дом; дагдхам — сгоревший; мргах — животные; татха — точно так же; аранйам — лес; джарах — любовники; бхуктва — насладившись; ратам — привязанную к ним; стрийам — женщину.

    Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

    ТЕКСТЫ 9-10

    इति गोप्यो हि गोविन्दे
    गतवाक्कायमानसाः ।
    कृष्णदूते समायाते
    उद्धवे त्यक्तलौकिकाः ॥९॥
    गायन्त्यः प्रीयकर्माणि
    रुदन्त्यश्च गतह्रियः ।
    तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य
    यानि कैशोरबाल्ययोः ॥१०॥

    ити гопйо хи говинде
    гата-вак-кайа-манасах
    кршна-дуте самайате
    уддхаве тйакта-лаукиках

    гайантйах прййа-кармани
    рудантйаш ча гата-хрийах
    тасйа самсмртйа самсмртйа
    йани каишора-балйайох

    ити — так; гопйах — гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; вак — свою речь; кайа — тела; манасах — и умы; кршна-дуте — посланник Кришны; самайате — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукиках — мирские дела; гайантйах — напевая; прийа — своего возлюбленного; кармана — о деяниях; рудантйах — плача; ча — и; гата-хрийах — позабыв о скромности; тасйа — Его; самсмртйа самсмртйа — ярко вспоминая снова и снова; йани — которые; каишора — юности; балйайох — и детства.

    Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово балйайох в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.

    ТЕКСТ 11

    काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा
    ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
    प्रियप्रस्थापितं दूतं
    कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥११॥

    качин мадхукарам дрштва
    дхйайанти кршна-сангамам
    прийа-прастхапитам дутам
    калпайитведам абравйт

    качит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; дрштва — увидев; дхйайанти — сосредоточенно размышляя; кршна-сангамам — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастхапитам — присланный; дутам — вестник; калпайитва — вообразив это; идам — следующее; абравйт — произнесла.

    Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе под словом качит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:

    гопйах папраччхур ушаси
    кршнанучарам уддхавам
    харй-лйла-вихарамш ча
    татраикам радхикам вина
    радха тад-бхава-самлйна
    васанайа вирамита
    сакхйбхих сабхйадхач чхуддха
    виджнана-гуна-джрмбхитам
    иджйанте-васинам веда
    чарамамша-вибхаванаих

    «На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».

    В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.

    Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва-кханда, 2.10): йам сарве дева наманти мумукшаво брахма-вадинаш ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.

    ТЕКСТ 12

    गोप्युवाच
    मधुप कितवबन्धो मा स्पृशङ्घ्रिं सपत्न्याः
    कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्नः ।
    वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
    यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥१२॥

    гопй увача
    мадхупа китава-бандхо ма спршангхрим сапатнйах
    куча-вилулита-мала-кункума-шмашрубхир нах
    вахату мадху-патис тан-манинйнам прасадам
    йаду-садаси видамбйам йасйа дутас швам йдрк

    гопй увача — гопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; ма спрша — пожалуйста, не дотрагивайся; ангхрим — до стоп; сапатнйах — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; мала — с гирлянды; кункума — в киновари; шмашрубхих — усиками; нах — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху-патих — повелитель династии Мадху; тат — Его; манинйнам — женщинам; прасадам — милость или доброту; йаду-садаси — в царском собрании Ядавов; видамбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дутах — посланец; твам — ты; йдрк — такой.

    Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

    КОММЕНТАРИЙ: Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:

    асуйершйа-мада-йуджа
    йо 'вадхйрана-мудрайа
    прийасйакаушалодгарах
    праджалпах са ту кйртйате

    «Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава-бандхо выражает злобу, от слова сапатнйах до слова нах выражена ревность, в словах ма спрша ангхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова прасадам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.

    ТЕКСТ 13

    सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
    सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।
    परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
    ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तमःश्लोकजल्पैः ॥१३॥

    сакрд адхара-судхам свам мохинйм пайайитва
    суманаса ива садйас татйадже 'сман бхавадрк
    паричарати катхам тат-пада-падмам ну падма
    хй апи бата хрта-чета хй уттамах-шлока-джалпаих

    сакрт — однажды; адхара — губ; судхам — нектар; сейм — Его; мохинйм — одурманивающий; пайайитва — заставив нас пить; су-манасах — цветы; ива — как; садйах — внезапно; татйадже — Он покинул; асман — нас; бхавадрк — как ты; паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; пада-падмам — лотосным стопам; ну — Мне интересно; падма — Лакшми, богиня процветания; хи апи — несомненно, поскольку; бата — увы; хрта — унесен; четах — ее ум; хи — конечно; уттамах-шлока — Кришны; джалпа-их — лживыми речами.

    Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:

    прабхор нидайата-шатхйа
    чапалйадй-упападанат
    сва-вичакшаната-вйактир
    бхангйа сйат париджалпитам

    «Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».

    ТЕКСТ 14

    किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनाम्
    अधिपतिमगृहाणामग्रतो नः पुराणम् ।
    विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्गः
    क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टाः ॥१४॥

    ким иха баху шад-ангхре гайаси твам йадунам
    адхипатим агрханам аграто нах пуринам
    виджайа-сакха-сакхйнам гййатам тат-прасангах
    кшапита-куча-руджас те калпайантйштам иштах

    ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат-ангхре — о шмель (шестиногий); гайаси — поёшь; твам — ты; йадунам — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агрханам — у которых нет дома; агратах — перед; нах — нами; пуринам — старое; виджайа — Ар-джуны; сакха — друга; сакхйнам — для друзей; гййатам — нужно петь; тат — о Нем; прасангах — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах — боль; те — они; калпайанти — дадут; иштам — подаяние, которое ты просишь; иштах — Его возлюбленные.

    О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

    КОММЕНТАРИЙ: В словах агрханам аграто нах выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пуринам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.

    В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):

    вйактайасуйайа гудха
    мана-мудрантаралайа
    агха-двиши катакшоктир
    виджалпо видушам матах

    «По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речьэта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».

    ТЕКСТ 15

    दिवि भुवि च रसायां काः स्त्रियस्तद्दुरापाः
    कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य याः स्युः ।
    चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का
    अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तमःश्लोकशब्दः ॥१५॥

    диви бхуви ча расайам ках стрийас тад-дурапах
    капата-ручира-хаса-бхру-виджрмбхасйа йах сйух
    чарана-раджа упасте йасйа бхутир вайам
    ка апи ча крпана-пакше хй уттамах-шлока-шабдах

    диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; расайам — под землей; ках — какие; стрийах — женщины; тат — Им; дурапах — недостижимы; каната — вводящими в заблуждение; ручира — очаровательными; хаса — улыбками; бхру — чьих бровей; виджрмбхасйа — изгиб; йах — кто; сйух — становятся; чарана — стоп; раджах — пыли; упасте — поклоняется; йасйа — чьих; бхутих — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам — мы; ка — кто; апи ча — тем не менее; крпана-пакше — для тех, кто жалок; хи — несомненно; уттамах-шлока — Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; шабдах — имя.

    В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:

    харех кухакатакхйанам
    гарва-гарбхитайершйайа
    сасуйаш ча тад-акшепо
    дхйраир уджджалпа йрйате

    «Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».

    ТЕКСТ 16

    विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चातुकारैर्
    अनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
    स्वकृत इह विषृष्टापत्यपत्यन्यलोका
    व्यसृजदकृतचेताः किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥१६॥

    висрджа шираси падам ведмй ахам чату-караир
    анунайа-видушас те 'бхйетйа даутйаир мукундат
    сва-крта иха вишрштапатйа-патй-анйа-лока
    вйасрджад акрта-четах ким ну сандхейам асмин

    висрджа — отпусти; шираси падам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; чату-караих — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видушах — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих — действующего в качестве посланника; мукундат — Кришны; сва — Его; крте — ради; иха — в этой жизни; висршта — которые оставили; апатйа — детей; патй — мужей; анйа-локах — и всех остальных; вйасрджат — Он покинул; акрта-четах — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.

    Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:

    соллунтхайа гаханайа
    кайапй акшепа-мудрайа
    тасйакрта-джнатадй-уктих
    санджалпах катхито будхаих

    «Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово ади, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.

    ТЕКСТ 17

    मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा
    स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजितः कामयानाम् ।
    बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद्यस्
    तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थः ॥१७॥

    мргайур ива капйндрам вивйадхе лубдха-дхарма
    стрийам акрта вирупам стрй-джитах кама-йанам
    балим апи балим аттвавештайад дхванкша-вад йас
    тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхартхах

    мргайух — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил; лубдха-дхарма — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху); акрта — сделал; вирупам — обезображенной; стрй — женщиной (Ситой); джитах — покоренный; камайанам — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали; апи — также; балим — его подношение; аттва — приняв; авештайат — связал; дхванкшават — словно ворона; йах — который; тат — поэтому; алам — достаточно; асита — с черным Кришной; сакхйаих — всех видов дружбы; дустйаджах — невозможно остановить; тат — о Нем; катха — рассказов; артхах — обсуждение.

    Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как ворона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева-Кришна велел связать его, словно ворона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках"».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их так:

    харау катхинйа-камитва
    дхауртйад асактй-айогйата
    йатра сершйа-бхийевокта
    со 'ваджалпах сатам матах

    «Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и нечестен, такая речь называется аваджалпой».

    ТЕКСТ 18

    यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्
    सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टाः ।
    सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
    बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥१८॥

    йад-анучарита-лйла-карна-пййуша-випрут-
    сакрд-адана-видхута-двандва-дхарма винаштах
    сапади грха-кутумбам дйнам утсрджйа дина
    бахава иха виханга бхикшу-чарйам чаранти

    йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лила — таких развлечений; карна — для ушей; пййуша — нектара; випрут — капли; сакрт — лишь раз; адана — вкушением; видхута — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхармах — их склонность; винаштах — уничтожена; сапади — тут же; грха — свои дома; кутумбам — и семьи; дйнам — жалкие; утсрджйа — отвергнув; дйнах — сами став жалкими; бахавах — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихангах — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйам — жизнь; чаранти — ведут.

    Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

    КОММЕНТАРИЙ: В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

    Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинаштах. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинашта). Вместо слова дйнах в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхйрах, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихангах, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

    Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

    бхангйа тйагаучитй тасйа
    кхаганам апи кхеданат
    йатра санушайам прокта
    тад бхавед абхиджалпитам

    «Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).

    ТЕКСТ 19

    वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधानाः
    कुलिकरुतमिवाज्ञाः कृष्णवध्वो हरिण्यः ।
    ददृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र
    स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥१९॥

    вайам ртам ива джихма-вйахртам шраддадханах
    кулика-рутам иваджнах кршна-вадхво харинйах
    дадршур асакрд этат тан-накха-спарша-тйвра
    смара-руджа упамантрин бханйатам анйа-варта

    вайам — мы; ртам — правдивым; ива — как будто; джихма — лживым; вйахртам — Его речам; шраддадханах — доверяя; кулика — охотника; рутам — песне; ива — словно; аджнах — глупые; кршна — черного оленя; вадхвах — жёны; харинйах — самки; дадршух — ощущали; асакрт — вновь и вновь; этат — эту; тат — Его; накха — ногтей; спарша — от прикосновения; тйвра — острую; смара — вожделения; руджах — боль; упамантрин — о гонец; бханйатам — пожалуйста, говори; анйа — на другую; варта — тему.

    Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

    джаихмйам тасйарти-датвам ча
    нирведад йатра кйртитам
    бхангйанйа-сукха-датвам ча
    са аджалпа удйритах

    «Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).

    ТЕКСТ 20

    प्रियसख पुनरागाः प्रेयसा प्रेषितः किं
    वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।
    नयसि कथमिहास्मान्दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं
    सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधूः साकमास्ते ॥२०॥

    прийа-сакха пунар агах прейаса прешитах ким
    варайа ким анурундхе мананййо 'си ме 'нга
    найаси катхам ихасман дустйаджа-двандва-паршвам
    сататам ураси саумйа шрйр вадхух сакам acтe

    прийа — Моего возлюбленного; сакха — о друг; пунах — еще раз; агах — ты прибыл; прейаса — Моим возлюбленным; прешитах — присланный; ким — неужели; варайа — пожалуйста, выбирай; ким — что; анурундхе — ты хочешь; мананййах — достойный почитания; аси — ты; ме — Мной; анга — Мой дорогой; найаси — ты приносишь; катхам — почему; иха — сюда; асман — нас; дус-тйаджа — от которой невозможно отказаться; двандва — любовную связь с кем; паршвам — рядом; сататам — всегда; ураси — на груди; саумйа — о благородный; шрйх — богиня процветания; вадхух — Его супруга; сакам — вместе с Ним; acтe — находится.

    О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Кришне, Верховной Личности Бога» Шрила Прабхупада так разъясняет этот стих: «Пока Радхарани говорила, шмель летал вокруг Нее, но затем он вдруг скрылся из глаз. Она глубоко тосковала в разлуке с Кришной и, беседуя со шмелем, чувствовала прилив экстатической любви. Но, как только шмель исчез, Радхарани почти обезумела от страха, что вестник-шмель вернется к Кришне и расскажет Ему о том, как Она укоряла Его. «Кришна очень огорчится, когда услышит об этом», — подумала Она. Ее снова охватил экстаз, но уже другого рода.

    Тем временем неугомонный шмель вновь приблизился к Радхарани. «Кришна по-прежнему благосклонен ко Мне, — обрадовалась Она. — Хотя вестник-шмель передал Ему Мои упреки, Кришна так добр, что снова прислал его за Мной». На этот раз Шримати Радхарани решила, что не должна никак укорять Кришну».

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что богиня процветания, Шри, может принимать различные облики. Так, когда Кришна наслаждается с другими женщинами, она превращается в золотую полоску на Его груди. Когда же других женщин рядом нет, она вновь принимает облик прекрасной юной женщины и в этом облике дарит Ему наслаждение.

    Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь Шримати Радхарани демонстрирует пратиджалпу, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

    дустйаджа-двандва-бхаве 'смин
    праптир нархетй ануддхатам
    дута-саммананеноктам
    йатра са пратиджалпаках

    «Когда влюбленная смиренно признаёт, что, хоть она и не достойна своего возлюбленного, все же она не в силах оставить надежду на любовные взаимоотношения с Ним, такие слова, произнесенные с почтением к посланию возлюбленного, называются пратиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.198).

    Здесь Шримати Радхарани оставила жестокие слова и смиренно признаёт величие Шри Кришны.

    ТЕКСТ 21

    अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते
    स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
    क्वचिदपि स कथा नः किङ्करीणां गृणीते
    भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत्कदा नु ॥२१॥

    апи бата мадху-пурйам арйа-путро 'дхунасте
    смарати са питр-гехан саумйа бандхумш ча гопан
    квачид апи са катха нах кинкарйнам грнйте
    бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адхасйат када ну''

    апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйам — в городе Матхуре; арйа-путрах — сын Махараджи Нанды; адхуна — теперь; acтe — живет; смарати — помнит; сах — Он; питр-гехан — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхун — Своих друзей; ча — и; гопан — пастушков; квачит — иногда; апи — или; сох — Он; катхах — рассказ; нах — о нас; кинкарйнам — служанках; грнйте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — источающую аромат агуру; мурдхнй — на голову; адхасйат — положит; када — когда; ну — же.

    О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?

    КОММЕНТАРИЙ: Литературный и пословный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 6.68).

    Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично, проникая глубоко внутрь духовных переживаний, пишет о чувствах Радхарани, которые описаны в этом и девяти предыдущих стихах. Он разъясняет их следующим образом:

    «Шримати Радхарани размышляла: „Раньше Кришна жил во Врадже и был доволен здесь, но потом уехал в Матхуру. Так, может быть, однажды Ему захочется уехать и оттуда? Матхура совсем рядом с Вриндаваном, а потому вполне возможно, что когда-нибудь Он вернется сюда.

    Кришна — сын почтенного человека, Махараджи Нанды, поэтому, скорее всего, Он до сих пор живет в Матхуре лишь из чувства долга перед отцом, который отправил Его туда. С другой стороны, Нанда всю свою жизнь посвятил Кришне. По своей наивности он позволил Ядавам обмануть его, и те увезли Кришну в Матхуру. Должно быть, Кришна сейчас думает: „Увы! Даже Моему отцу не удалось увезти Меня обратно во Врадж — как же Мне туда вернуться?" Кришна, несомненно, очень хочет вернуться сюда и потому прислал сюда тебя, Своего гонца.

    Нанда позволил забрать своего сына лишь по простоте душевной. Если бы он разрешил, то мать Кришны, царица Враджа, взобралась бы на колесницу Акруры и, обняв своего сына за шею, уехала бы с Ним в Матхуру, а за нею и все гопи. Однако этому не суждено было случиться.

    С тех пор как Кришна уехал, Нанда от разлуки с Ним окаменел. Сокровищницы, кладовые, кухни, спальни, роскошные залы Нанды стоят в запустении. В них никто не убирается, и они поросли травой, покрылись пылью, сухой листвой и паутиной. Помнит ли Кришна, как жил в доме Своего отца? Вспоминает ли Он хотя бы иногда Субалу и других Своих друзей, которые лежат теперь неподвижно в таких же заброшенных домах?

    Женщины Матхуры, с которыми общается теперь Кришна, не знают, как служить Ему таким образом, чтобы Он был доволен. Рассказывает ли Он им о нас, гопи, когда те, видя, что Он неудовлетворен, спрашивают, как сделать Его счастливым?

    Кришна должен сказать им: „Вам, городским женщинам, никогда не удастся порадовать Меня так, как радовали когда-то гопи Враджа. Они лучше всех умеют делать гирлянды, умащать свое тело ароматными притираниями, играть на струнных инструментах, петь и танцевать на празднике танца раса. Им нет равных по красоте, обаянию, остроумию и умению играть в вопросы и ответы. Они в совершенстве знают, как лучше всего встречать возлюбленного, когда и как следует выказать ревность, гнев и другие признаки чистой любви и привязанности". Кришна, без сомнения, думает именно так. Поэтому Он, наверное, скажет женщинам Матхуры: „Дорогие женщины из рода Яду, отправляйтесь-ка по своим домам. Я больше не хочу общаться с вами. Завтра поутру Я возвращаюсь во Врадж".

    Когда же, сказав им такие слова, Кришна вернется к нам, чтобы положить на наши головы Свою ладонь, благоухающую, как агуру? Потом Он станет нас утешать: „О возлюбленные сердца Моего, клянусь вам, что больше никогда вас не оставлю. Во всех трех мирах Мне не удалось найти никого, в ком была бы хоть капелька ваших удивительных качеств"».

    Так Шрила Вишванатха Чакраварти раскрывает чувства Шрима-ти Радхарани. Далее ачаръя объясняет, что в этом стихе проявился еще один особый вид речи — суджалпа, которую Рупа Госвами описывает так:

    йатрарджават са-гамбхйрйам
    са-даинйам саха-чапалам
    соткантхам ча харих прштах
    са суджалпо нигадйате

    «Когда влюбленная чистосердечно и искренне расспрашивает Шри Хари, проявляя при этом серьезность, смирение, нетерпеливость и страстное желание, такую речь называют суджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.200).

    Завершая этот раздел сорок седьмой главы, Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что существует десять разновидностей духовного безумия (дивйон-мада), которые проявляются в десяти видах читра-джалпы, или меняющей свой характер речи. Такое духовное безумие проявляется в особой игре, когда кажется, что преданный пребывает в замешательстве, однако само это замешательство — часть духовного блаженства, маха-бхавы Шримати Радхарани. Чтобы разъяснить это состояние, ачаръя цитирует из «Уджвала-ниламани» (14.174, 178-80) Рупы Госвами следующие стихи:

    прайо врндаванешварйам
    мохано 'йам уданчати
    этасйа моханакхйасйа
    гатим кам апй упейушах
    бхрамабха капи ваичитрй
    дивйонмада итйрйате
    удгхурна читра-джалпадйас
    тад-бхеда бахаво матах
    прештхасйа сухрд-алоке
    гудха-рошабхиджрмбхитах
    бхури-бхава-майо джалпо
    йас тйвроткантхитантимах
    читра-джалпо дашанго 'йам
    праджалпах париджалпитах
    виджалпо 'джджалпа-санджалпах
    аваджалпо 'бхиджалпитам
    аджалпах пратиджалпаш ча
    суджалпаш чети кйртитах

    «Такой экстаз замешательства может реально испытывать лишь царевна Вриндавана [Шримати Радхарани]. Она достигла особой стадии замешательства — удивительного состояния, напоминающего помрачение сознания. У этого состояния, называемого дивьонмадой, есть множество граней, которые то проявляются, то уходят в тень, и одна из них — читра-джалпа. Эта речь, вызванная появлением друга Ее возлюбленного, исполнена скрытого гнева и несет в себе отпечаток разнообразных экстатических переживаний. Пика своего она достигает в страстном, необоримом желании.

    Читра-джалпа имеет десять разновидностей — праджалпа, париджалпа, виджалпа, удджалпа, санджалпа, аваджалпа, абхиджал-па, аджалпа, пратиджалпа и суджалпа».

    В заключение стоит отметить, что некоторые комментаторы утверждают, будто Сам Шри Кришна принял облик вестника-шмеля, чтобы насладиться нектаром речи Своей возлюбленной.

    ТЕКСТ 22

    श्रीशुक उवाच
    अथोद्धवो निशम्यैवं
    कृष्णदर्शनलालसाः ।
    सान्त्वयन् प्रियसन्देशैर्
    गोपीरिदमभाषत ॥२२॥

    шрй-шука увача
    атходдхаво нишамйаивам
    кршна-даршана-лаласах
    сантвайан прийа-сандешаир
    гопйр идам абхашата

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; уддхавах — Уддхава; нишамйа — услышав; эвам — так; кршна-даршана — встречи с Кришной; лаласах — которые жаждали; сантвайан — успокаивая; прийа — их возлюбленного; сандешаих — посланиями; гопйх — пастушкам; идам — это; абхашата — он сказал.

    Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи, жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их возлюбленного.

    ТЕКСТ 23

    श्रीउद्धव उवाच
    अहो यूयं स्म पूर्णार्था
    भवत्यो लोकपूजिताः ।
    वासुदेवे भगवति
    यासामित्यर्पितं मनः ॥२३॥

    шрй-уддхава увача
    ахо йуйам сма пурнартха
    бхаватйо лока-пуджитах
    васудеве бхагавати
    йасам итй арпитам манах

    шрй-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; ахо — воистину; йуйам — вы; сма — конечно; пурна — выполнены; артхах — чьи цели; бхаватйах — вы; лока — всеми людьми; пуджитах — почитаемые; васудеве бхагавати — Господу Васудеве, Кришне, Верховной Личности Бога; йасам — чьи; ити — таким образом; арпитам — отданы; манах — умы.

    Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога, Васудеве.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что другие преданные также погружают свой ум в размышления о Господе, гопи по силе своей любви не знают себе равных.

    ТЕКСТ 24

    दानव्रततपोहोम
    जपस्वाध्यायसंयमैः ।
    श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यैः
    कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥२४॥

    дана-врата-тапо-хома
    джапа-свадхйайа-самйамаих
    шрейобхир вивидхаиш чанйаих
    кршне бхактир хи садхйате

    дана — благотворительностью; врата — строгими обетами; та-пах — аскетическими подвигами; хома — огненными жертвоприношениями; джапа — индивидуальным повторением мантр; сва-дхйайа — изучением ведических писаний; самйамаих — и заповедями; шрейобхих — обрядами; вивидхаих — различными; ча — также; анйаих — другими; кршне — Господу Кришне; бхактих — преданное служение; хи — несомненно; садхйате — достигается.

    Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет перечисленные здесь методы. Дана — это пожертвования Господу Вишну и Его преданным. Под вратой подразумевается соблюдение обетов, таких как экадаши. Тапас — это отказ от чувственных удовольствий ради служения Кришне. Хома — огненные жертвоприношения, предназначенные для Вишну. Джапа — индивидуальное повторение святых имен Господа. Свадхйайа — изучение и декламирование ведических текстов, таких как «Гопала-тапани-упанишад».

    ТЕКСТ 25

    भगवत्युत्तमःश्लोके
    भवतीभिरनुत्तमा ।
    भक्तिः प्रवर्तिता दिष्ट्या
    मुनीनामपि दुर्लभा ॥२५॥

    бхагавати уттамах-шлоке
    бхаватибхир ануттама
    бхактих правартита диштйа
    мунйнам апи дурлабха

    бхагавати — Верховному Господу; уттамах-шлоке — которого прославляют лучшими стихами; бхаватйбхих — вами; ануттама — непревзойденная; бхактих — преданность; правартита — установлена; диштйа — (поздравляю с вашей) удачей; мунйнам — для великих мудрецов; апи — даже; дурлабха — труднодостижимой.

    Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести даже великие мудрецы.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово правартита указывает на то, что гопи явили в мире невиданный дотоле высочайший образец чистой любви к Богу. Поэтому Уддхава поздравляет их с тем беспримерным вкладом, который они внесли в религиозную жизнь обитателей Земли.

    ТЕКСТ 26

    दिष्ट्या पुत्रान् पतीन्देहान्
    स्वजनान् भवनानि च ।
    हित्वावृनीत यूयं यत्
    कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥२६॥

    диштйа путран патин дехан
    сва-джанан бхаванани ча
    хитваврнйта йуйам йат
    кршнакхйам пурушам парам

    диштйа — благодаря удаче; путран — сыновей; патйн — мужей; дехан — тела; сва-джанан — родственников; бхаванани — дома; ча — и; хитва — оставив; аврнйта — выбрали; йуйам — вы; йат — этого; кршна-акхйам — по имени Кришна; пурушам — мужчину; парам — верховного.

    Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что гопи избавились от чувства собственности ко всему, что перечислено в этом стихе. Из истории мы знаем, что гопи по-прежнему жили дома, вместе со своими семьями. Тем не менее, в отличие от обычных людей, они полностью изжили в себе эгоистические, собственнические чувства по отношению к своим детям, мужу и т.д. Они никогда не пытались наслаждаться своими родными — свое сердце и ум они полностью отдали Верховному Господу, к чему призывают великие религиозные писания мира. Следуя примеру гопи, мы должны полюбить Верховного Господа всем сердцем, всей душой, всеми своими силами.

    ТЕКСТ 27

    सर्वात्मभावोऽधिकृतो
    भवतीनामधोक्षजे ।
    विरहेण महाभागा
    महान्मेऽनुग्रहः कृतः ॥२७॥

    сарватма-бхаво 'дхикрто
    бхаватинам адхокшадже
    вирахена маха-бхага
    махан ме 'нуграхах кртах

    сарва-атма — всем сердцем; бхавах — любовь; адхикртах — требуемая по праву; бхаватинам — вами; адхокшадже — к трансцендентному Господу; вирахена — через это настроение разлуки; маха-бхагах — о прославленные; махан — великая; ме — мне; ануграхах — милость; кртах — оказана.

    О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.

    КОММЕНТАРИЙ: Не только Уддхаве, но и всему миру гопи подали великий пример счастья в любви к Богу, явив тем самым милость каждому живому существу. Как пишет Шрила Джива Госвами, поскольку они служили Верховному Господу должным образом, их любовь подчинила Его им. Тем не менее, желая показать всему миру, сколь сильно они любят Господа, Он сделал вид, будто покинул их. Однако теперь, благодаря их бесконечной преданности, Он в духовном смысле вновь был рядом с ними.

    ТЕКСТ 28

    श्रूयतां प्रियसन्देशो
    भवतीनां सुखावहः ।
    यमादायागतो भद्रा
    अहं भर्तू रहस्करः ॥२८॥

    шруйатам прийа-сандешо
    бхаватинам сукхавахах
    йам адайагато бхадра
    ахам бхарту рахас-карах

    шруйатам — пожалуйста, выслушайте; прийа — вашего возлюбленного; сандешах — послание; бхаватинам — вам; сукха — счастье; авахах — несущее; йам — которое; адайа — везя; агатах — прибыл; бхадрах — милые девушки; ахам — я; бхартух — моего господина; рахах — секретных поручений; карах — исполнитель.

    А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.

    ТЕКСТ 29

    श्रीभगवानुवाच
    भवतीनां वियोगो मे
    न हि सर्वात्मना क्वचित् ।
    यथा भूतानि भूतेषु
    खं वाय्वग्निर्जलं मही ।
    तथाहं च मनःप्राण
    भूतेन्द्रियगुणाश्रयः ॥२९॥

    шрй-бхагаван увача
    бхаватинам вийого ме
    на хи сарватмана квачит
    йатха бхутани бхутешу
    кхам вайв-агнир джалам махи
    татхахам ча манах-прана
    бхутендрийа-гунашрайах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бхаватинам — вас, девушек; вийогах — разлука; ме — со Мной; на — не; хи — поистине; сарва-атмана — с Душой всего сущего; квачит — когда-либо; йатха — как; бхутани — материальные элементы; бхутешу — во всех сотворенных существах; кхам — эфир; вайу-агних — воздух и огонь; джалам — вода; махи — земля; татха — так; ахам — Я; ча — и; манах — ума; прана — жизненного воздуха; бхута — материальных элементов; индрийа — чувств; гуна — и первичных гун природы; ашрайах — прибежище.

    Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно комментариям Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти, речь Господа, кажущаяся на первый взгляд сухим философствованием, несет в себе гораздо более глубокий смысл. Верховный Господь по секрету сообщает гопи, что, отвечая на их необычайную любовь к Нему, Он пребывает внутри их, однако не только как Сверхдуша всего творения, но и как их возлюбленный. В таком прочтении стиха слово гуна указывает на особые божественные качества гопи, которые привлекали Шри Кришну, а слово сарватмана, которое мы перевели здесь применительно к Самому Шри Кришне (согласуя его со словом ме, которое также стоит в творительном падеже), можно перевести как сарватха, что значит «полностью». Иначе говоря, хоть Кришны и не было в тот момент рядом, на самом деле Он не может отсутствовать полностью, поскольку в Своей духовной форме Он всегда пребывает в сердцах и умах гопи.

    В «Кришне, Верховной Личности Бога» и других своих книгах Шрила Прабхупада подробно объясняет, что Кришна оставил гопи лишь для того, чтобы усилить их любовь к Нему и, как заметил Уддхава, чтобы благословить всех остальных преданных, продемонстрировав им силу любви гопи. На самом деле Господь силой Своей духовной энергии присутствовал внутри гопи, поскольку те являются Его вечными спутницами.

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что недалекие люди считают, будто с помощью философских рассуждений Господь пытался поднять гопи до уровня освобождения и разъяснить им основы философии сознания Кришны. На самом же деле гопи — это самые возвышенные души, и их развлечения со Шри Кришной следует изучать лишь под руководством авторитетных ачаръев. Когда гопи пришли на поляну, где проходил танец раса, Шри Кришна попытался проповедовать им философию карма-йоги, говоря главным образом о принципах мирской этики и морали, однако гопи были выше всего этого. Теперь же Кришна предлагает им философию гъяна-йоги, или метафизику, но и она не годится для гопи, которые уже достигли спонтанной, чистой любви к Шри Кришне.

    ТЕКСТ 30

    आत्मन्येवात्मनात्मानं
    सृजे हन्म्यनुपालये ।
    आत्ममायानुभावेन
    भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥३०॥

    атманй эватманатманам
    срдже ханмй анупалайе
    атма-майанубхавена
    бхутендрийа-гунатмана

    атмани — во Мне; эва — несомненно; атмана — Мной; атма-нам — Сам; срдже — создаю; ханми — уничтожаю; анупалайе — поддерживаю; атма — Моей собственной; майа — мистической энергии; анубхавена — силой; бхута — материальные элементы; индрийа — чувства; гуна — и гуны природы; атмана — включающей в себя.

    Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Господь — это верховное существо, Он и Его творение не полностью отличны друг от друга, поскольку творение — это не что иное, как продолжение Его бытия. Здесь Господь подчеркивает это единство.

    ТЕКСТ 31

    आत्मा ज्ञानमयः शुद्धो
    व्यतिरिक्तोऽगुणान्वयः ।
    सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्
    मायावृत्तिभिरीयते ॥३१॥

    атма джнана-майах шуддхо
    вйатирикто 'гунанвайах
    сушупти-свапна-джаградбхир
    майа-врттибхир ийате

    атма — душа; джнана-майах — несущая в себе трансцендентное знание; шуддхах — чистая; вйатириктах — отделенная; агуна-анвайах — не вовлеченная во взаимодействия материальных гун; сушупти — в глубоком сне; свапна — в обычном сне; джаград-бхих — и в состоянии бодрствования; майа — материальной энергии; врттибхих — через функции; ййате — воспринимается.

    Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно сказано, что душа, атма, состоит из чистого знания, или сознания, то есть представляет собой онтологическую категорию, отличную от материи. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово атма можно трактовать и как «Высшая Душа, Господь Кришна». Поскольку в предыдущих стихах Господь уже объяснил, что все материальное — это продолжение Его бытия, то фраза майа-врттибхир ийате означает, что, пристально изучая этот мир, мы сможем увидеть, как Бог проявляется в нем. Это еще один аргумент в пользу того, что гопи не нужно было скорбеть.

    ТЕКСТ 32

    येनेन्द्रियार्थान्ध्यायेत
    मृषा स्वप्नवदुत्थितः ।
    तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि
    विनिद्रः प्रत्यपद्यत ॥३२॥

    йенендрийартхан дхйайета
    мрша свапна-вад уттхитах
    тан нирундхйад индрийани
    винидрах пратйападйата

    йена — которым (умом); индрийа — чувств; артхан — на объекты; дхйайета — медитирует; мрша — нереальный; свапна-ват — как сон; уттхитах — пробудившийся; тат — тот (ум); нирун-дхйат — нужно обуздать; индрийани — чувства; винидрах — не спящий (бодрствующий); пратйападйата — они обретают.

    Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.

    КОММЕНТАРИЙ: Глагол пратипад означает «быть воспринимаемым или восстанавливаемым». Душа, которая свободна от дремы материального сознания (винидра), восстанавливает свое изначальное положение вечной служанки Господа, Шри Кришны. Чистым сознанием можно непосредственно воспринимать душу.

    ТЕКСТ 33

    एतदन्तः समाम्नायो
    योगः साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
    त्यागस्तपो दमः सत्यं
    समुद्रान्ता इवापगाः ॥३३॥

    этад-антах самамнайо
    йогах санкхйам манишинам
    тйагас тапо дамах сатйам
    самудранта ивапагах

    этат — имея это; антах — своим заключением; самамнайах — все ведические писания; йогах — классическая система йоги; санкхйам — путь медитации санкхьи, на котором человек учится отличать дух от материи; манишинам — разумных; тйагах — отречение; тапах — аскеза; дамах — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра-антах — впадающие в океан; ива — как; апа-гах — реки.

    По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того, чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги, мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ жизни.

    В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать от разлуки с Ним.

    ТЕКСТ 34

    यत्त्वहं भवतीनां वै
    दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् ।
    मनसः सन्निकर्षार्थं
    मदनुध्यानकाम्यया ॥३४॥

    йат те ахам бхаватинам ваи
    дуре варте прийо дршам
    манасах санникаршартхам
    мад-анудхйана-камйайа

    йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватинам — от вас; ваи — несомненно; дуре — далеко; варте — нахожусь; прийах — который дорог; дршам — глазам; манасах — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйана — вашей медитации; камйайа — от Моего желания.

    На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.

    КОММЕНТАРИЙ: Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.

    ТЕКСТ 35

    यथा दूरचरे प्रेष्ठे
    मन आविश्य वर्तते ।
    स्त्रीणां च न तथा चेतः
    सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥३५॥

    йатха дура-чаре прештхе
    мана авишйа вартате
    стрйнам ча на татха четах
    санникрште 'кши-гочаре

    йатха — как; дура-чаре — находящийся далеко; прештхе — возлюбленный; манах — умы; авишйа — погруженные; вартате — остаются; стрйнам — женщин; ча — и; на — не; татха — так; четах — их умы; санникрште — когда он рядом; акши-гочаре — перед их взором.

    Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.

    ТЕКСТ 36

    मय्यावेश्य मनः कृत्स्नं
    विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
    अनुस्मरन्त्यो मां नित्यम्
    अचिरान्मामुपैष्यथ ॥३६॥

    майй авешйа манах кртснам
    вимукташеша-вртти йат
    анусмарантйо мам нитйам
    ачиран мам упаишйатха

    майи — в Меня; авешйа — погрузив; манах — свой ум; кртснам — целиком; вимукта — оставив; ашеша — все; вртти — их (материальные) функции; йат — поскольку; анусмарантйах — вспоминая; мам — Меня; нитйам — постоянно; ачират — вскоре; мам — Меня; упаишйатха — вы обретете.

    Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.

    ТЕКСТ 37

    या मया क्रीडता रात्र्यां
    वनेऽस्मिन् व्रज आस्थिताः ।
    अलब्धरासाः कल्याण्यो
    मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥३७॥

    йа майа кридата ратрйам
    ване 'смин враджа астхитах
    алабдха-расах калйанйо
    мапур мад-вйрйа-чинтайа

    йах — девушки, которые; майа — со Мной; крйдата — развлекавшимся; ратрйам — ночью; ване — в лесу; асмин — этом; врадже — деревне Врадж; астхитах — оставаясь; алабдха — не испытав; расах — танец раса; калйанйах — удачливые; ма — Меня; йпух — они обрели; мат-вйрйа — на Моих доблестных деяниях; чинтайа — сосредоточением.

    Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.

    ТЕКСТ 38

    श्रीशुक उवाच
    एवं प्रियतमादिष्टम्
    आकर्ण्य व्रजयोषितः ।
    ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्
    तत्सन्देशागतस्मृतीः ॥३८॥

    шрй-шука увача
    эвам прийатамадиштам
    акарнйа враджа-йошитах
    та учур уддхавам прйтас
    тат-сандешагата-смртйх

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа-тама — своего возлюбленного (Кришны); адиш-там — наставления; акарнйа — выслушав; враджа-йошитах — девушки Враджа; тax — они; учух — сказали; уддхавам — Уддхаве; прйтах — довольные; тат — этим; сандеша — посланием; агата — вернувшиеся; смртйх — их воспоминания.

    Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.

    ТЕКСТ 39

    गोप्य ऊचुः
    दिष्ट्याहितो हतः कंसो
    यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
    दिष्ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थैः
    कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥३९॥

    гопйа учух
    диштйахито хатах камсо
    йадунам сануго 'гха-крт
    диштйаптаир лабдха-сарвартхаих
    кушали acтe 'чйуто 'дхуна

    гопйах учух — гопи сказали; диштйа — к счастью; ахитах — враг; хатах — убит; камсах — царь Камса; йадунам — для Ядавов; са-анугах — вместе с его приспешниками; агха — страданий; крт — причина; диштйа — к счастью; аптаих — со Своими доброжелателями; лабдха — которые достигли; сарва — всех; артхаих — своих желаний; кушали — счастливо; acтe — живет; ачйутах — Господь Кришна; адхуна — сейчас.

    Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.

    ТЕКСТ 40

    कच्चिद्गदाग्रजः सौम्य
    करोति पुरयोषिताम् ।
    प्रीतिं नः स्निग्धसव्रीड
    हासोदारेक्षणार्चितः ॥४०॥

    каччид гадаграджах саумйа
    кароти пура-йошитам
    прйтим нах снигдха-саврйда
    хасодарекшанарчитах

    каччит — возможно; гада-аграджах — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошитам — женщинам; прйтим — счастье любви; нах — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са-врйда — и застенчивыми; хаса — улыбками; удара — щедрыми; йкшана — их взглядами; арчитах — почитаемый.

    О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.

    КОММЕНТАРИЙ: Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына Деваракшиты. Деварак-шита приходилась Деваки сестрой и также была женой Вацудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.

    ТЕКСТ 41

    कथं रतिविशेषज्ञः
    प्रियश्च पुरयोषिताम् ।
    नानुबध्येत तद्वाक्यैर्
    विभ्रमैश्चानुभाजितः ॥४१॥

    катхам рати-вишеша-джнах
    прийаш ча пура-йошитам
    нанубадхйета тад-вакйаир
    вибхрамаиш чанубхаджитах

    катхам — как; рати — любовных развлечений; вишеша — всех тонкостей; джнах — знаток; прийах — возлюбленный; ча — и; пура-йошитам — городских женщин; на анубадхйета — не окажется связанным; тат — их; вакйаих — речами; вибхрамаих — вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубхаджитах — постоянно почитаемый.

    Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.

    ТЕКСТ 42

    अपि स्मरति नः साधो
    गोविन्दः प्रस्तुते क्वचित् ।
    गोष्ठिमध्ये पुरस्त्रीणाम्
    ग्राम्याः स्वैरकथान्तरे ॥४२॥

    апи смарати нах садхо
    говиндах прастуте квачит
    гоштхи-мадхйе пура-стрйнам
    грамйах сваира-катхантаре

    апи — более того; смарати — помнит; нах — нас; садхо — о благочестивый; говиндах — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда-либо; гоштхи — собрания; мадхйе — среди; пура-стрйнам — городских женщин; грамйах — деревенские девушки; сваи-ра — свободных; катха — разговоров; антаре — во время.

    О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?

    КОММЕНТАРИЙ: Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.

    Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пастушкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять"? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»

    ТЕКСТ 43

    ताः किं निशाः स्मरति यासु तदा प्रियाभिर्
    वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
    रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्याम्
    अस्माभिरीडितमनोज्ञकथः कदाचित् ॥४३॥

    тax ким нишах смарати йасу тада прийабхир
    врндаване кумуда-кунда-шашанка-рамйе
    реме кванач-чарана-нупура-раса-гоштхйам
    асмабхир йдита-маноджна-катхах кадачит

    тax — те; ким — ли; нишах — ночи; смарати — Он помнит; йасу — во время которых; тада — тогда; прийабхих — со Своими возлюбленными подругами; врндаване — в лесу Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; шашанка — и луне; рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; ква-нат — звенящие; чарана-нупура — (где) ножные колокольчики; раса-гоштхйам — в кругу танца раса; асмабхих — с нами; йдита — восхваляемые; маноджна — чарующие; катхах — рассказы о ком; кадачит — когда-либо.

    Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали, что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой. Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения, гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».

    ТЕКСТ 44

    अप्येष्यतीह दाशार्हस्
    तप्ताः स्वकृतया शुचा ।
    सञ्जीवयन्नु नो गात्रैर्
    यथेन्द्रो वनमम्बुदैः ॥४४॥

    апй эшйатиха дашархас
    таптах сва-кртайа шуча
    санджйвайан ну но гатраир
    йатхендро ванам амбудаих

    апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; дашархах — Кришна, потомок Дашархи; таптах — которые измучены; сва-кртайа — Его собственными поступками; шуча — горем; санджйвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах — нас; гатраих — (прикосновением) Его тела; йатха — как; индрах — Господь Индра; ваннам — лес; амбудаих — облаками.

    Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?

    ТЕКСТ 45

    कस्मात्कृष्ण इहायाति
    प्राप्तराज्यो हताहितः ।
    नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य
    प्रीतः सर्वसुहृद्वृतः ॥४५॥

    касмат кршна ихайати
    прапта-раджйо хатахитах
    нарендра-канйа удвахйа
    прйтах сарва-сухрд-вртах

    касмат — почему; кршнах — Кришна; иха — сюда; айати — приедет; прапта — обретя; раджйах — царство; хата — убив; ахи-тах — Своих врагов; нара-индра — царей; канйах — на дочерях; удвахйа — женившись; прйтах — счастлив; сарва — всеми; сухрт — Своими доброжелателями; вртах — окруженный.

    Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.

    ТЕКСТ 46

    किमस्माभिर्वनौकोभिर्
    अन्याभिर्वा महात्मनः ।
    श्रीपतेराप्तकामस्य
    क्रियेतार्थः कृतात्मनः ॥४६॥

    ким асмабхир ванаукобхир
    анйабхир ва махатманах
    шрй-патер апта-камасйа
    крийетартхах кртатманах

    ким — какое; асмабхих — нами; вана — лес; окобхих — чье место жительства; анйабхих — другими женщинами; ва — или; маха-атманах — для возвышенной личности (Кришны); шрй — богини процветания; патех — супруга; апта-камасйа — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах — желание; крта-атманах — самодостаточного.

    Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознают, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.

    ТЕКСТ 47

    परं सौख्यं हि नैराश्यं
    स्वैरिण्यप्याह पिङ्गला ।
    तज्जानतीनां नः कृष्णे
    तथाप्याशा दुरत्यया ॥४७॥

    парам саукхйам хи наирашйам
    сваиринй апй аха пингала
    тадж джанатйнам нах кршне
    татхапй аша дуратйайа

    парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наирашйам — равнодушие; сваиринй — нецеломудренная; апи — хотя; аха — сказала; пингала — блудница Пингала; тат — об этом; джанатйнам — которые знают; нах — для нас; кршне — сосредоточенных на Кришне; татха апи — тем не менее; аса — надежду; дуратйайа — невозможно преодолеть.

    Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.

    КОММЕНТАРИЙ: История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 48

    क उत्सहेत सन्त्यक्तुम्
    उत्तमःश्लोकसंविदम् ।
    अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीर्
    अङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥४८॥

    ка утсахета сантйактум
    уттамахшлока-самвидам
    аниччхато 'пи йасйа шрйр
    анган на чйавате квачит

    ках — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; ут-тамах-шлока — с Господом Кришной; самвидам — от доверительных бесед; аниччхатах — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; шрйх — верховная богиня процветания; ангат — тело; на чйавате — не покидает; квачит — никогда.

    Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.

    ТЕКСТ 49

    सरिच्छैलवनोद्देशा
    गावो वेणुरवा इमे ।
    सङ्कर्षणसहायेन
    कृष्णेनाचरिताः प्रभो ॥४९॥

    сарич-чхаила-ваноддеша
    гаво вену-рава име
    санкаршана-сахайена
    кршненачаритах прабхо

    сарит — реки; шаила — холмы; вана-уддешах — и леса; гавах — коровы; вену-равах — звуки флейты; име — все это; санкаршана — Господь Баларама; сахайена — чей спутник; кршнена — Кришной; ачаритах — использовано; прабхо — о господин (Уддхава).

    Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.

    ТЕКСТ 50

    पुनः पुनः स्मारयन्ति
    नन्दगोपसुतं बत ।
    श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्
    विस्मर्तुं नैव शक्नुमः ॥५०॥

    пунах пунах смарайанти
    нанда-гопа-сутам бата
    шрй-никетаис тат-падакаир
    висмартум наива шакнумах

    пунах пунах — вновь и вновь; смарайанти — они напоминают; нанда-гопа-сутам — о сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; шрй — божественные; никетаих — имеющих особые знаки; тат — Его; падакаих — из-за следов; висмартум — забыть; на — не; эва — конечно; шакнумах — способны.

    Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.

    ТЕКСТ 51

    गत्या ललितयोदार
    हासलीलावलोकनैः ।
    माध्व्या गिरा हृतधियः
    कथं तं विस्मराम हे ॥५१॥

    гатйа лалитайодара
    хаса-лилавалоканаих
    мадхвйа гира хрта-дхийах
    катхам там висмарама хе

    гатйа — Его походкой; лалитайа — чарующими; удара — широкими; хаса — улыбками; лила — игривыми; авалоканаих — Его взглядами; мадхвйа — медовыми; гира — Его речами; хрта — украдены; дхийах — чьи сердца; катхам — как; там — Его; висмарама — мы можем забыть; хе — о (Уддхава).

    О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?

    ТЕКСТ 52

    हे नाथ हे रमानाथ
    व्रजनाथार्तिनाशन ।
    मग्नमुद्धर गोविन्द
    गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥५२॥

    хе натха хе рама-натха
    враджа-натхарти-нашана
    магнам уддхара говинда
    гокулам врджинарнават

    хе натха — о господин; хе рама-натха — о господин богини процветания; враджа-натха — о властелин пастушеской деревни; арти — страдания; нашана — о уничтожающий; магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу; врджина — скорби; арнават — из океана.

    О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи: «Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в предыдущем стихе: «у нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей непревзойденной красотой и очарованием».

    В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и, обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.

    ТЕКСТ 53

    श्रीशुक उवाच
    ततस्ताः कृष्णसन्देशैर्
    व्यपेतविरहज्वराः ।
    उद्धवं पूजयां चक्रुर्
    ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥५३॥

    шрй-шука увача
    татас max кршна-сандешаир
    вйапета-вираха-джварах
    уддхавам пуджайам чакрур
    джнатватманам адхокшаджам

    шрй-шуках увача—Шри Шукадева Госвами сказал; татах — затем; max — они; кршна-сандешаих— посланием Кришны; вйа- пета — устранен; вираха — разлуки; джварах — жар; уддхавам — Уддхаве; пуджайам чакрух — поклонялись; джнатва — признав его; атманам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.

    Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джнатватманам адхокшаджам также указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают различий между собой и Им.

    ТЕКСТ 54

    उवास कतिचिन्मासान्
    गोपीनां विनुदन् शुचः ।
    कृष्णलीलाकथां गायन्
    रमयामास गोकुलम् ॥५४॥

    уваса катичин масан
    гопинам винудан шучах
    кршна-лйла-катхам гайан
    рамайам аса гокулам

    уваса — он жил; катичит — несколько; масан — месяцев; гопинам — пастушек; винудан — рассеивая; шучах — печаль; кршна-лйла — игры Господа Кришны; катхам — повествования; гайан — воспевая; рамайам аса — он дарил радость; гокулам — Гокуле.

    Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

    КОММЕНТАРИЙ: Великий ачаръя Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.

    ТЕКСТ 55

    यावन्त्यहानि नन्दस्य
    व्रजेऽवात्सीत्स उद्धवः ।
    व्रजौकसां क्षणप्रायाण्य्
    आसन् कृष्णस्य वार्तया ॥५५॥

    йавантй ахани нандасйа
    врадже 'ватсит са уддхавах
    враджаукасам кшана-прайанй
    асан кршнасйа вартайа

    йавантй — все, сколько их было; ахани — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в пастушеской деревне; аватсйт — жил; сах — он; уддхавах — Уддхава; враджа-окасам — для жителей Враджа; кшана-прайани — пролетевшие как одно мгновение; асан — они были; кршнасйа — о Кришне; вартайа — благодаря разговорам.

    Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.

    ТЕКСТ 56

    सरिद्वनगिरिद्रोणीर्
    वीक्षन् कुसुमितान्द्रुमान् ।
    कृष्णं संस्मारयन् रेमे
    हरिदासो व्रजौकसाम् ॥५६॥

    сарид-вана-гири-дронир
    викшан кусумитан друман
    кршнам самсмарайан реме
    хари-дасо враджаукасам

    сарит — реки; ванна — леса; гири — горы; дронйх — и долины; вйкшан — видя; кусумитан — цветущие; друман — деревья; кршнам — о Кришне; самсмарайан — вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-дасах — слуга Господа Хари; враджа-окасам — у жителей Враджа.

    Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.

    ТЕКСТ 57

    दृष्ट्वैवमादि गोपीनां
    कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।
    उद्धवः परमप्रीतस्
    ता नमस्यन्निदं जगौ ॥५७॥

    дрштваивам-ади гопинам
    кршнавешатма-виклавам
    уддхавах парама-прйтас
    та намасйанн идам джагау

    дрштва — видя; эвам — такую; ади — и более; гопйнам — гопи; кршна-авеша — их полную погруженность в мысли о Кришне; атма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхавах — Уддхава; парома — в высшей степени; прйтах — довольный; тax — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

    Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

    КОММЕНТАРИЙ: Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи. хотя на первый взгляд они были обычными пастушками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.

    ТЕКСТ 58

    एताः परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो
    गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावाः ।
    वाञ्छन्ति यद्भवभियो मुनयो वयं च
    किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥५८॥

    этах парам тану-бхрто бхуви гопа-вадхво
    говинда эва никхилатмани рудха-бхавах
    ванчханти над бхава-бхийо мунайо вайам ча
    ким брахма-джанмабхир ананта-катха-расасйа

    этах — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхртах — успешно поддерживают; бхуви — на Земле; гопа-вадхвах — юные пастушки; говинде — к Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; атмани — Душе; рудха — совершенного; бхавах — экстатического любовного влечения; ванчханти — они желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийах — те, кто боится; мунайах — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих — от рождений; ананта — безграничного Господа; катха — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.

    [Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пастушки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием, — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

    ТЕКСТ 59

    क्वेमाः स्त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टाः
    कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभावः ।
    नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षाच्
    छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्तः ॥५९॥

    квемах стрийо вана-чарйр вйабхичара-душтах
    кршне ква чаиша параматмани рудха-бхавах
    нанв йшваро 'нубхаджато 'видушо 'пи сакшач
    чхрейас танотй агада-раджа ивопайуктах

    ква — где, в сравнении; имах — эти; стрийах — женщины; вана — по лесам; чарйх — которые бродят; вйабхичара — недостойным поведением; душтах — оскверненные; кршне — к Кришне; ква ча — и где; эшах — этот; парама-атмани — к Высшей Душе; рудха-бхавах — уровень совершенной любви (которая называется маха-бхавой); нану — несомненно; йшварах — Господь; анубхаджатах — тому, кто поклоняется Ему; авидушах — не обученный; апи — хотя; сакшат — непосредственно; шрейах — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; раджах — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах — принятый.

    Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхичара-душтах, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.

    ТЕКСТ 60

    नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरतेः प्रसादः
    स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्याः ।
    रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ
    लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लभीनाम् ॥६०॥

    найам шрийо 'нга у нитанта-ратех прасадах
    свар-йошитам налина-гандха-ручам куто 'нйах
    расотсаве 'сйа бхуджа-данда-грхйта-кантха-
    лабдхашишам йа удагад враджа-валлабхйнам

    на — не; айам — это; шрийах — богини процветания; анге — на груди; у — увы; нитанта-ратех — очень тесно связанной; прасадах — милость; свах — райских планет; йошитам — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручам — и сиянием тела; кутах — гораздо меньше; анйах — другие; раса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-данда — руками; грхйта — обнимаемые; кантха — их шеи; лабдха-ашшиам — которые получили такое благословение; йах — которые; удагат — проявились; враджа-валлабхйнам — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

    Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

    КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

    Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т.д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пастушками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.

    ТЕКСТ 61

    आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
    वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
    या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
    भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥६१॥

    асам ахо чарана-рену-джушам ахам сйам
    врндаване ким апи гулма-латаушадхйнам
    йа дустйаджам сва-джанам арйа-патхам ча хитва
    бхеджур мукунда-падавйм шрутибхир вимргйам

    асам — гопи; ахо — о; чарана-рену — пыли с лотосных стоп; джушам — преданным; ахам сйам — пусть я стану; врндаване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата-ошадхйнам — из кустов, лиан и трав; йа — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; арйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва — оставив; бхеджух — поклонялись; мукунда-падавйм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; шрутибхих — с помощью Вед; вимргйам — которого следует искать.

    Пастушки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.47).

    Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.

    ТЕКСТ 62

    या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामैर्
    योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
    कृष्णस्य तद्भगवतः चरणारविन्दं
    न्यस्तं स्तनेषु विजहुः परिरभ्य तापम् ॥६२॥

    йа ваи шрийарчитам аджадибхир апта-камаир
    йогешвараир апи йад атмани раса-гоштхйам
    кршнасйа тaд бхагаватах чаранаравиндам
    нйастам станешу виджахух парирабхйа типам

    йах — которые (гопи); ваи — конечно; шрийа — богиней процветания; арчитам — почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; адибхих — и другими полубогами; апта-камаих — которые уже осуществили все свои желания; йога-йшвараих — обладатели мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; атмани — в уме; раса — танца раса; гоштхйам — в собрании; кршнасйа — Господа Кришны; тат — те; бхагаватах — Верховного Господа; чарана-аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил; станешу — на их груди; виджахух — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию; типам — свои мучения.

    Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.

    ТЕКСТ 63

    वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां
    पादरेणुमभीक्ष्णशः ।
    यासां हरिकथोद्गीतं
    पुनाति भुवनत्रयम् ॥६३॥

    ванде нанда-враджа-стринам
    пада-ренум абхикшнашах
    йасам хари-катходгйтам
    пунати бхувана-трайам

    ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрйнам — женщин; пада — стоп; ренум — пыли; абхикшнашах — непрестанно; йасам — чьи; хари — о Господе Кришне; катха — рассказов; удгйтам — громкое пение; пунати — очищает; бхувана-трайам — три мира.

    Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.

    ТЕКСТ 64

    श्रीशुक उवाच
    अथ गोपीरनुज्ञाप्य
    यशोदां नन्दमेव च ।
    गोपानामन्त्र्य दाशार्हो
    यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥६४॥

    шрй-шука увача
    атха гопйр ануджнапйа
    йашодам нандам эва ча
    гопан амантрйа дашархо
    йасйанн арурухе ратхам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопйх — гопи; ануджнапйа — получив позволение; йашодам — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча — также; гопан — с пастухами; амантрйа — попрощавшись; дашархах — Уддхава, поомок Дашархи; йасйан — приготовившись уезжать; арурухе — взошел; ратхам — на колесницу.

    Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.

    ТЕКСТ 65

    तं निर्गतं समासाद्य
    नानोपायनपाणयः ।
    नन्दादयोऽनुरागेण
    प्रावोचन्नश्रुलोचनाः ॥६५॥

    там ниргатам самасадйа
    нанопайана-панайах
    нандадайо 'нурагена
    правочанн ашру-лочанах

    там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; самасадйа — приблизившись; нана — разнообразные; упайана — предметы поклонения; панайах — в руках; нанда-адайах — Нанда и другие; анурагена — с любовью; правочан — сказали; ашру — со слезами; лочанах — на глазах.

    Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.

    ТЕКСТ 66

    मनसो वृत्तयो नः स्युः
    कृष्ण पादाम्बुजाश्रयाः ।
    वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां
    कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥६६॥

    манасо врттайо нах сйух
    кршна падамбуджашрайах
    вачо 'бхидхайинйр намнам
    кайас тат-прахванадишу

    манасах — умов; врттайах — мысли; нах — наши; сйух — пусть будут; кршна — Кришны; пада-амбуджа — лотосных стоп; аш-райах — принявшие прибежище; вачах — наши слова; абхидхайи-нйх — отражающие; намнам — Его имена; кайах — наши тела; тат — Ему; прахвана-адишу — (занятые) поклонами и т.д.

    [Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.

    КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.

    ТЕКСТ 67

    कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां
    यत्र क्वापीश्वरेच्छया ।
    मङ्गलाचरितैर्दानै
    रतिर्नः कृष्ण ईश्वरे ॥६७॥

    кармабхир бхрамйамананам
    йатра квапишвареччхайа
    мангалачаритаир данаи
    ратир нах кршна йшваре

    армабхих — нашей кармой; бхрамйамананам — которые вынуждены скитаться; йатра ква апи — где бы; йшвара — Верховного Господа; иччхайа — по желанию; мангала — благоприятным; ачаритаих — благодаря делам; данаих — благодаря пожертвованиям; ратих — привязанность; нах — наша; кршне — к Кришне; йшваре — Господу.

    Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.

    ТЕКСТ 68

    एवं सभाजितो गोपैः
    कृष्णभक्त्या नराधिप ।
    उद्धवः पुनरागच्छन्
    मथुरां कृष्णपालिताम् ॥६८॥

    эвам сабхаджито гопаих
    кршна-бхактйа нарадхипа
    уддхавах пунар агаччхан
    матхурам кршна-палитам

    эвам — так; сабхаджитах — почитаемый; гопаих — пастухами; кршна-бхактйа — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах — Уддхава; пунах — вновь; агаччхат — вернулся; матхурам — в Матхуру; кршна-палитам — защищаемую Господом Кришной.

    [Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово кршна-палитам указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

    ТЕКСТ 69

    कृष्णाय प्रणिपत्याह
    भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।
    वसुदेवाय रामाय
    राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥६९॥

    кршнайа пранипатйаха
    бхактй-удрекам враджаукасам
    васудевайа рамайа
    раджне чопайананй адат

    кршнайа — Господу Кришне; пранипатйа — упав в поклоне; аха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окасам — у жителей Враджа; васудевайа — Васудеве; рамайа — Господу Балараме; раджне — царю (Уграсене); ча — и; упайанани — подношения; адат — он отдал.

    Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Восьмая

    Кришна Радует Своих Преданных

    В этой главе Господь Шри Кришна навещает Тривакру (которую еще называли Кубджей) и наслаждается с ней, а затем приходит в гости к Акруре. Желая доставить удовольствие Пандавам, Господь посылает Акруру в Хастинапур.

    После того как Уддхава рассказал Шри Кришне все новости Враджа, Господь отправился в дом Тривакры. Дом ее был украшен так, чтобы пробуждать в посетителях вожделение. Тривакра приняла Кришну с величайшим почтением, усадила Его на высокое сиденье и вместе со своими подружками стала Ему поклоняться. Она также хотела усадить на почетное место, подобающее его статусу, Уддхаву, однако тот просто прикоснулся к сиденью, предпочитая сидеть на полу.

    Пока Тривакра совершала омовение и наряжалась, Господь Кришна прилег на роскошном ложе. Затем Он позвал на ложе Тривакру и стал с ней наслаждаться. Обнимая Господа Кришну, Тривакра избавилась от мук вожделения. Она попросила Господа остаться еще ненадолго, однако тот учтиво пообещал, что когда-нибудь непременно выполнит эту ее просьбу. Тривакра никогда не совершала благочестивых поступков кроме того дня, когда поднесла Господу сандаловую пасту, и тем не менее, благодаря этому простому поступку, она обрела столь редкое в этом мире общение со Шри Кришной.

    Выйдя от Кубджи, Шри Кришна вместе с Господом Баладевой и Уддхавой направился к дому Акруры. Акрура почтительно склонился перед ними и усадил их на подобающие им сиденья. Затем он провел пуджу Раме и Кришне, омыл Им стопы и окропил этой водой свою голову. Акрура также вознес Им множество молитв.

    Господь Кришна, довольный молитвами Акруры, сказал ему, что поскольку тот приходится Им дядей по матери, то Они, Кришна и Баларама, должны находиться под его покровительством и защитой. Затем Господь Кришна прославил Акруру, назвав его святым, очищающим грешников, и попросил его съездить в Хастинапур,чтобы разузнать, как поживают осиротевшие Пандавы. На исходе дня Господь вместе с Баларамой и Уддхавой возвратились домой.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    अथ विज्ञाय भगवान्
    सर्वात्मा सर्वदर्शनः ।
    सैरन्ध्र्याः कामतप्तायाः
    प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥१॥

    шрй-шука увача
    атха виджнайа бхагаван
    сарватма сарва-даршанах
    саирандхрйах кама-таптайах
    прийам иччхан грхам йайау

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; виджнайа — поняв; бхагаван — Верховный Господь; сарва — всех; атма — Душа; сарва — всего; даршанах — свидетель; саирандхрйах — служанки, Тривакры; кама — вожделением; таптайах — мучимой; прийам — удовлетворения; иччхан — желая; грхам — к ее дому; йайау — Он отправился.

    Шукадева Госвами сказал: Затем, выслушав рассказ Уддхавы, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, всеведущая Душа в сердце каждого, решил ублажить прислужницу Тривакру, которую терзало вожделение, и направился к ее дому.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приоткрывает природу игр Господа. Первая строка гласит: атха виджнайа бхагаван. «Таким образом, Господь, поняв [то, что рассказал Уддхава]...». Во второй же строке утверждается, что Господь Кришна — Душа всего сущего (сарватма) и созерцатель всего, что происходит (сарва-даршанах). Другими словами, хотя Ему и нет никакой необходимости выслушивать отчеты Своих посланцев, Он тем не менее играет роль обычного человека и слушает, какие известия принес Ему слуга — не из надобности, как в нашем случае, но только для того, чтобы ответить на любовь Своего чистого преданного и насладиться блаженством Своих духовных лил. Слово сарва-даршанах также означает, что Господь прекрасно знал, что испытывали обитатели Вриндавана, и внутри их сердец совершенным образом отвечал на эти чувства. Теперь же, на внешнем плане, Он решил благословить Шримати Тривакру, которой предстояло избавиться от болезни материального вожделения.

    ТЕКСТ 2

    महार्होपस्करैराढ्यं
    कामोपायोपबृंहितम् ।
    मुक्तादामपताकाभिर्
    वितानशयनासनैः ।
    धूपैः सुरभिभिर्दीपैः
    स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥२॥

    махархопаскараир адхйам
    камопайопабрмхитам
    мукта-дама-патакабхир
    витана-шайанасанаих
    дхупаих сурабхибхир дйпаих
    сраг-гандхаир апи мандитам

    маха-арха — дорогой; упаскараих — мебелью; адхйам — богатый; кама — вожделения; упайа — предметами обстановки; упабрмхи-там — изобилующий; мукта-дама — нитками жемчуга; патака-бхих — и фестонами; витана — балдахинами; шайана — ложами; асанаих — и креслами; дхупаих — благовониями; сурабхибхих — ароматными; дйпаих — масляными светильниками; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматной сандаловой пастой; апи — также; мандитам — украшенный.

    Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами, изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно, однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального мира.

    ТЕКСТ 3

    गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात्
    सद्यः समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।
    यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं
    सभाजयामास सदासनादिभिः ॥३॥

    грхам там айантам авекшйа сасанат
    садйах самуттхайа хи джата-самбхрама
    йатхопасангамйа сакхйбхир ачйутам
    сабхаджайам аса сад-асанадибхих

    грхам — к ее дому; там — Его; айантам — прибывшего; авекшйа — увидев; са — она; асанат — с сиденья; садйах — внезапно; самуттхайа — поднявшись; хи — несомненно; джата-самбхрама — в возбуждении; йатха — как подобает; упасангамйа — подойдя; сакхйбхих — со своими подругами; ачйутам — Господа Кришну; сабхаджайам аса — почтительно приветствовала; caт-асана — (усадив на) роскошное сиденье; адибхих — и так далее.

    Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.

    ТЕКСТ 4

    तथोद्धवः साधुतयाभिपूजितो
    न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
    कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं
    विवेश लोकाचरितान्यनुव्रतः ॥४॥

    татходдхавах садхутайабхипуджито
    нйашйдад урвйам абхимршйа часанам
    кршно 'пи турнам шайанам маха-дханам
    вивеша локачаританй анувратах

    татха — также; уддхавах — Уддхава; садхутайа — как святой личности; абхипуджитах — которому были оказаны почести; нйа-шйдат — сел; урвйам — на пол; абхимршйа — коснувшись; ча — и; асанам — сиденья; кршнах — Господь Кришна; апи — и; турнам — без промедления; шайанам — на ложе; маха-дханам- — очень роскошное; вивеша — прилег; лока — людей; ачаритани — нравам; анувратах — подражая.

    Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.

    ТЕКСТ 5

    सा मज्जनालेपदुकूलभूषण
    स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभिः ।
    प्रसाधितात्मोपससार माधवं
    सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितैः ॥५॥

    са маджджаналепа-дукула-бхушана
    сраг-гандха-тамбула-судхасавадибхих
    прасадхитатмопасасара мадхавам
    са-врйда-лйлотсмита-вибхрамекшитаих

    са — она, Тривакра; маджджана — омовением; алепа — умащением; дукула — изысканными нарядами; бхушана — украшениями; срак — гирляндами; гандха — духами; тамбула — орехом бетеля; судха-асава — испив ароматного вина; адибхих — и так далее; прасадхита — подготовила; атма — свое тело; упасасара — она приблизилась; мадхавам — к Господу Кришне; са-врйда — застенчивых; лила — игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; йкшитаих — со взглядами.

    Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т.д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.

    ТЕКСТ 6

    आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
    विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
    प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
    रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥६॥

    ахуйа кантам нава-сангама-хрийа
    вишанкитам канкана-бхушите каре
    прагрхйа шаййам адхивешйа рамайа
    реме 'нулепарпана-пунйа-лешайа

    ахуйа — зовя; кантам — Свою возлюбленную; нава — новой; сангама — связи; хрийа — со смущением; вишанкитам — опасающуюся; канкана — браслетами; бхушите — украшенные; каре — ее две руки; прагрхйа — взяв; шаййам — на кровать; адхивешйа — поместив ее; рамайа — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпана — подношение; пунйа — благочестия; лешайа — чья единственная крупица.

    Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сангама-хрийа свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.

    ТЕКСТ 7

    सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णोर्
    जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
    दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्तम्
    आनन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥७॥

    сананга-тапта-кучайор урасас татхакшнор
    джигхрантй ананта-чаранена руджо мрджантй
    дорбхйам стрнантара-гатам парирабхйа кантам
    ананда-муртим аджахад ати-дйргха-тапам

    са — она; ананга — богом любви; тапта — сжигаемая; кучайох — ее грудей; урасах — ее груди; татха — и; акшнох — ее глаз; джигхрантй — вдыхая; ананта — Кришны, безграничного Верховного Господа; чаранена — стопами; руджах — боль; мрджантй — унеся; дорбхйам — своими руками; стана — грудями; антара-гатам — между; парирабхйа — обняв; кантам — ее возлюбленного; ананда — всего блаженства; муртим — олицетворение; аджахат — она оставила; ати — необычайно; дйргха — давние; типам — свои страдания.

    Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.

    ТЕКСТ 8

    सैवं कैवल्यनाथं तं
    प्राप्य दुष्प्राप्यमीश्वरम् ।
    अङ्गरागार्पणेनाहो
    दुर्भगेदमयाचत ॥८॥

    саивам каивалйа-натхам там
    прапйа душпрапйам ишварам
    анга-рагарпаненахо
    дурбхагедам айачата

    са — она; эвам — так; каивалйа — освобождения; натхам — повелителя; там — Его; прапйа — обретя; душпрапйам — которого невозможно обрести; йшварам — Верховного Господа; анга-рага — притирание для тела; арпанена — поднеся; ахо — о; дурбхага — несчастная; идам — это; айачата — она попросила.

    Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа: «Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин». Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться, будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому моменту она уже была освобожденной душой.

    ТЕКСТ 9

    सहोष्यतामिह प्रेष्ठ
    दिनानि कतिचिन्मया ।
    रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं
    सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥९॥

    сахошйатам иха прештха
    динани катичин майа
    рамасва нотсахе тйактум
    сайгам те мбурухекшана

    саха — вместе; ушйатам — пожалуйста, останься; иха — здесь; прештха — о мой возлюбленный; динани — дней; катичит — на несколько; майа — со мной; рамасва — пожалуйста, насладись; на утсахе — я не смогу вынести; тйактум — прекратив; сангам — общение; те — с Тобой; амбуруха-йкшана — о лотосоокий.

    [Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести разлуку с Тобой!

    КОММЕНТАРИЙ: Слово амбу означает «вода», а руха значит «поднимающийся». Таким образом, слово амбуруха означает «лотос, который растет из воды». Здесь Господа Кришну называют амбурухекшана, «лотосоокий». Он источник и воплощение самой красоты, и нет ничего удивительного в том, что Тривакра была очарована Им. Тем не менее, красота Господа духовна и чиста, и цель Его была вовсе не в том, чтобы наслаждаться с Тривакрой: Он пришел к ней только для того, чтобы возвести ее на уровень чистого, духовного бытия, сознания Кришны.

    ТЕКСТ 10

    तस्यै कामवरं दत्त्वा
    मानयित्वा च मानदः ।
    सहोद्धवेन सर्वेशः
    स्वधामागमदृद्धिमत् ॥१०॥

    тасйаи кама-варам даттва
    манайитва ча мана-дах
    саходдхавена сарвешах
    сва-дхамагамад рддхимат

    тасйаи — ей; кама — материального желания; варам — благословение ей; даттва — даровав; манайитва — оказав ей почтение; ча — И; мана-дах — Он, оказывающий почтение другим; саха уддхавена — вместе с Уддхавой; сарва-йшах — Господь всех живых существ; сва — в Свою; дхама — обитель; агамат — отправился: рддхи-мат — необычайно роскошную.

    Пообещав ей исполнить ее горячее желание, учтивый Кришна, Господь всех живых существ, выразил Тривакре Свое почтение, а затем вместе с Уддхавой вернулся в Свой роскошнейший дворец.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению всех ачарьев, которые комментировали этот стих, слова кама-варам даттва указывают на то, что Господь Кришна пообещал Тривакре утолить ее сладострастие.

    ТЕКСТ 11

    दुरार्ध्यं समाराध्य
    विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् ।
    यो वृणीते मनोग्राह्यम्
    असत्त्वात्कुमनीष्यसौ ॥११॥

    дурарадхйам самарадхйа
    вишнум сарвешварешварам йо
    врнйте мано-грахйам
    асаттват куманйшй асау

    дурарадхйам — редко почитаемому; самарадхйа — поклоняясь со всем тщанием; вишнум — Господу Вишну; сарва — всех; йшвара — повелителей; йшварам — верховному повелителю; йах — который; врнйте — выбирает в качестве благословения; манах — уму; гра-хйам — то, что доступно, то есть чувственные удовольствия; асат-тват — из-за их ничтожности; куманйшй — неразумный; асау — этот человек.

    Как правило, приблизиться к Господу Вишну, Верховному Повелителю всех повелителей, очень трудно. Тот, кто поклоняется Ему со всем тщанием, а затем в качестве благословения просит материальных чувственных удовольствий, воистину глупец, ибо довольствуется ничтожной наградой.

    КОММЕНТАРИЙ: Из комментариев ачарьев становится ясно, что историю Тривакры можно понять двояко. С одной стороны, ее считают освобожденной душой, которая непосредственно общалась с Господом и принимала участие в Его развлечениях. С другой стороны, из ее поведения мы должны уяснить для себя, чего не следует делать в своих отношениях с Господом Кришной. Все игры Господа не только исполнены блаженства, но еще и призваны научить нас чему-то. В этой Его лиле нет реальных противоречий: чистота Тривакры и ее недостойное поведение — это проявления двух совершенно разных уровней. Арджуну также считают чистым преданным, и тем не менее, отказавшись в самом начале битвы последовать наставлению Кришны и сражаться, он показал нам пример того, чего нельзя делать. Однако, даже если участники исполненных блаженства игр Абсолютной Истины, Шри Кришны, показывают такие «плохие примеры», это всегда оканчивается хорошо.

    ТЕКСТ 12

    अक्रूरभवनं कृष्णः
    सहरामोद्धवः प्रभुः ।
    किञ्चिच्चिकीर्षयन् प्रागाद्
    अक्रूरप्रीयकाम्यया ॥१२॥

    акрура-бхаванам кршнах
    саха-рамоддхавах прабхух
    кинчич чикйршайан прагад
    акрура-прийа-камйайа

    акрура-бхаванам — к дому Акруры; кршнах — Кришна; саха - вместе; рама-уддхавах — с Господом Баларамой и Уддхавой; прабхух — Верховный Господь; кинчит — кое-что; чикйршайан — желая осуществить; прагат — отправился; акрура — Акруры; прийа — удовольствия; камйайа — желая.,

    Затем, кое-что задумав, Господь Кришна вместе с Баларамой и Уддхавой направился к дому Акруры. Одним из Его желаний было доставить Акруре удовольствие.

    КОММЕНТАРИЙ: Предыдущий визит Господа Кришны к Тривак-ре и теперешний поход в гости к Акруре дают нам некоторое представление о том, чем занимался каждый день Шри Кришна в Матхуре.

    ТЕКСТЫ 13-14

    स तान्नरवरश्रेष्ठान्
    अराद्वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
    प्रत्युत्थाय प्रमुदितः
    परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥१३॥
    ननाम कृष्णं रामं च
    स तैरप्यभिवादितः ।
    पूजयामास विधिवत्
    कृतासनपरिग्रहान् ॥१४॥

    са тан нара-вара-шрештхан
    арад викшйа сва-бандхаван
    пратйуттхайа прамудитах
    паришваджйабхинандйа ча

    нанама кршнам рамам ча
    са таир апй абхивадитах
    пуджайам аса видхи-ват
    кртасана-париграхан

    сах — он (Акрура); тан — их (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара-вара — из выдающихся личностей; шрештхан — величайших; арат — издалека; вйкшйа — увидев; сва — его (Акруры); бандхаван — родственников; пратйуттхайа — поднявшись; прамудитах — радостный; паришваджйа — обняв; абхинандйа — поприветствовав; ча — и; нанама — поклонился; кршнам рамам ча — Господу Кришне и Господу Балараме; сах — он; таих — Ими; апи — и; абхивадитах — приветствуемый; пуджайам аса — он поклонялся; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; крта — которые совершили; асана — сидений; париграхан — принятие.

    Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении, однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри Балараме.

    ТЕКСТЫ 15-16

    पादावनेजनीरापो
    धारयन् शिरसा नृप ।
    अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्
    गन्धस्रग्भूषणोत्तमैः ॥१५॥
    अर्चित्वा शिरसानम्य
    पादावङ्कगतौ मृजन् ।
    प्रश्रयावनतोऽक्रूरः
    कृष्णरामावभाषत ॥१६॥

    падаванеджанир апо
    дхарайан шираса нрпа
    арханенамбараир дивйаи
    гандха-сраг-бхушаноттамаих

    арчитва ширасанамйа
    падав анка-гатау мрджан
    прашрайаванато 'крурах
    кршна-рамав абхашата

    пада — Их стоп; аванеджанйх — использованную для омовения; а — полностью; апах — воду; дхарайан — поместив; шираса — на свою голову; нрпа — о царь (Парикшит); арханена — с подарками; амбараих — одеждой; дивйаих — божественной; гандха — ароматной сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхушана — и украшениями; уттамаих — отборными; арчитва — поклоняясь; шираса — свою голову; анамйа — склонив; падау — стопы (Господа Кришны); анка — на свои колени; гатау — помещенные; мрджан — массируя; прашрайа — со смирением; аванатах — со склоненной головой; акрурах — Акрура; кршна-рамау — Кришне и Балараме; абхашата — сказал.

    О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

    ТЕКСТ 17

    दिष्ट्या पापो हतः कंसः
    सानुगो वामिदं कुलम् ।
    भवद्भ्यामुद्धृतं कृच्छ्राद्
    दुरन्ताच्च समेधितम् ॥१७॥

    диштйа папо хатах камсах
    сануго вам идам кулам
    бхавадбхйам уддхртам крччхрад
    дурантач ча самедхитам

    диштйа — к счастью; папах — грешный; хатах — убит; камсах — Камса; са-анугах — вместе с его братьями и другими приспешниками; вам — Ваш; идам — этой; кулам — род; бхавадбхйам — Вами двумя; уддхртам — избавлен; крччхрат — от беспокойств; дурантат — бесконечных; ча — и; самедхитам — приведен к процветанию.

    [Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных страданий и привели его к процветанию.

    ТЕКСТ 18

    युवां प्रधानपुरुषौ
    जगद्धेतू जगन्मयौ ।
    भवद्भ्यां न विना किञ्चित्
    परमस्ति न चापरम् ॥१८॥

    йувам прадхана-пурушау
    джагад-дхету джаган-майау
    бхавадбхйам на вина кинчит
    парам асти на чапарам

    йувам — Вы двое; прадхана-пурушау — изначальные личности; джагат — мироздания; хету — причины; джагат-майау — едины с мирозданием; бхавадбхйам — Вас; на — не; вина — кроме; кинчит — что-либо; парам — причина; асти — есть; на ча — не; апарам — результат.

    Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас.

    КОММЕНТАРИЙ: Прославив Кришну и Балараму за то, что те спасли Свой род, теперь Акрура отмечает, что Господь не связан с социальными или политическими явлениями мирским образом. Он изначальный Бог, вершащий Свои деяния ради блага всей вселенной.

    ТЕКСТ 19

    आत्मसृष्टमिदं विश्वम्
    अन्वाविश्य स्वशक्तिभिः ।
    ईयते बहुधा ब्रह्मन्
    श्रु तप्रत्यक्षगोचरम् ॥१९॥

    атма-срштам идам вишвам
    анвавишйа сва-шактибхих
    ййате бахудха брахман
    шрута-пратйакша-гочарам

    атма-срштам — созданную Тобой; идам — эту; вишвам — во вселенную; анвавишйа — затем войдя; сва — Своими собственными; шактибхих — энергиями; ййате — Тебя воспринимают; бахудха — многообразным; брахман — о Всевышний; шрута — посредством слушания писаний; пратйакша — и непосредственным восприятием; гочарам — постигаемый.

    О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего разные формы и облики.

    КОММЕНТАРИЙ: Грамматическое согласование словосочетания шрута-пратйакша-гочарам, стоящего в среднем роде, и слов атма-срштам идам вишвам указывает на то, что, входя в сотворенную Им вселенную посредством Своих энергий, Верховный Господь позволяет увидеть Себя здесь, во вселенной. Повсюду в «Бхагаватам» и в других авторитетных ведических писаниях говорится о том, что Господь един со всем творением и в то же время стоит выше всего сущего. На основании свидетельств ведических писаний невозможно сделать вывод более стройный и разумный, чем тот, который проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху: ачинтйа-бхедабхеда-таттва. Это значит, что Абсолютная Истина превосходит все и отлична от Своего творения (поскольку Господь — всеведущий творец и верховный повелитель) и в то же время едина со всем сущим (поскольку все сущее — это проявление Его собственной энергии).

    В этих главах «Шримад-Бхагаватам» нам открывается одна из уникальных черт этого великого произведения. Посылает ли Кришна письмо гопи или внимает молитвам Акруры, «Бхагаватам» постоянно возвращает нас к обсуждению философских вопросов. Это сосуществование увлекательных игр и строгой духовной философии — удивительная черта «Шримад-Бхагаватам». Нам дают возможность наблюдать духовные переживания Господа и Его освобожденных спутников и даже ощущать их сладость, однако постоянно напоминают об онтологическом статусе этих личностей, чтобы мы не воспринимали всё слишком дешево и не проецировали на эти события свои антропоморфные представления. Таким образом, когда в приливе экстаза Акрура прославляет Господа молитвами, в которых содержатся точные философские определения, это вполне соответствует духу всего произведения.

    ТЕКСТ 20

    यथा हि भूतेषु चराचरेषु
    मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना ।
    एवं भवान् केवल आत्मयोनिष्व्
    आत्मात्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥२०॥

    йатха хи бхутешу чарачарешу
    махй-адайо йонишу бханти нана
    эвам бхаван кевала атма-йонишв-
    атматма-тантро бахудха вибхати

    йатха — как; хи — поистине; бхутешу — среди проявленных живых существ; чара — движущихся; ачарешу — и неподвижных; махй-адайах — земля и т.д. (основные элементы творения); йонишу — в видах жизни; бханти — проявляются; нана — разнообразно; эвам — так; бхаван — Ты; кевалах — один; атма — Сам; йонишу — в тех, чей источник; атма — Высшая Душа; атма-тан-трах — самодостаточная; бахудха — многообразная; вибхати — появляешься.

    Подобно тому как первоэлементы — земля и прочие — проявляются в бесконечном разнообразии среди всех видов движущихся и неподвижных существ, так и Ты, независимая Высшая Душа, распространяешь Себя в разнообразные объекты Своего творения.

    ТЕКСТ 21

    सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं
    रजस्तमःसत्त्वगुणैः स्वशक्तिभिः ।
    न बध्यसे तद्गुणकर्मभिर्वा
    ज्ञानात्मनस्ते क्व च बन्धहेतुः ॥२१॥

    срджасй атхо лумпаси паси вишвам
    раджас-тамах-саттва-гунаих сва-шактибхих
    на бадхйасе тад-гуна-кармабхир ва
    джнанатманас те ква ча бандха-хетух

    срджасй — Ты творишь; атха у — а затем; лумпаси — Ты уничтожаешь; паси — Ты защищаешь; вишвам — вселенную; раджах — называемые страстью; томах — невежеством; саттва — и благостью; гунаих — гунами; сва-шактибхих — Своими энергиями; на бадхйасе — Ты не связан; тат — этого мира; гуна — гунами; кармабхих — материальной деятельностью; ва — или; джнана-атманах — который есть само знание; те — для Тебя; ква ча — где же; бандха — рабство; хетух — причина.

    Пуская в ход Свои энергии — гуны страсти, невежества и благости, — Ты творишь, уничтожаешь и поддерживаешь вселенную, однако гуны эти и деятельность, ими порождаемая, никогда не связывают Тебя. Ты изначальный источник всего знания, а потому разве может иллюзия поработить Тебя?

    КОММЕНТАРИЙ: Фраза джнанатманас те ква ча бандха-хетух — «Поскольку Ты состоишь из знания, что может поработить Тебя?», определенно указывает на очевидный факт: всеведущий Верховный Господь не может быть в иллюзии. Вот почему теория имперсоналистов о том, что все мы Бог, но просто забыли об этом и находимся сейчас в иллюзии, на страницах «Шримад-Бхагаватам» категорически отвергается.

    ТЕКСТ 22

    देहाद्युपाधेरनिरूपितत्वाद्
    भवो न साक्षान्न भिदात्मनः स्यात् ।
    अतो न बन्धस्तव नैव मोक्षः
    स्याताम्निकामस्त्वयि नोऽविवेकः ॥२२॥

    дехадй-упадхер анирупитатвад
    бхаво на сакшан на бхидатманах сйат
    ато на бандхас тава наива мокшах
    сйатам никамас твайи но 'вивеках

    деха — тела; ади — и так далее; упадхех — как материальные отождествления (оболочки); анирупитатват — поскольку не были установлены; бхавах — рождение; на — не; сакшат — буквальное; на - не; бхида — двойственность; атманах — для Высшей Души;сйат — существует; атах — поэтому; на — не; бандхах — рабства; тава — Твоего; на эва — нет, в самом деле; мокшах — освобождения; сйатам — если они происходят; никамах — по Твоему собственному желанию; твайи — относительно Тебя; нах — наше; авивеках — ошибочное понимание.

    Поскольку нет никаких доказательств того, что Ты когда-либо находился во власти материальных, телесных самоотождествлений, можно сделать вывод, что для Тебя не существует ни рождения в буквальном смысле этого слова, ни двойственности. Тебе не приходится попадать в плен материи и освобождаться из него, а если нам кажется, будто это не так, значит, либо Ты Сам хочешь создать у нас такое впечатление, либо это результат наших заблуждений.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Акрура называет две причины, почему иногда кажется, будто Господь попадает под влияние материального тела или рождается, как обычный человек. Во-первых, когда Господь являет Свои лилы, Его чистые преданные считают Его своим любимым сыном, другом, возлюбленным и т.д. Охваченные этой любовью, они в экстазе забывают, что Кришна — Бог. К примеру, Яшода так сильно любит Кришну, что беспокоится, как бы Он не поранился в лесу. Такое отношение матушки Яшоды к Господу — это Его собственное желание, на что указывает в этом стихе слово никамах. На вторую причину, по которой Господь может показаться подверженным влиянию материи, указывает слово авивеках. Просто по своему невежеству, из-за недостатка знания, человек может не понять положение Личности Бога. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» в беседе с Уддхавой Господь Кришна подробно объясняет Свое истинное положение, запредельное материальному рабству и освобождению. Как утверждается в Ведах, деха-дехи-вибхаго 'йам нешваре видйате квачит: «В случае Верховного Господа между Его телом и душой нет никакой разницы». Другими словами, тело Шри Кришны вечно, духовно, исполнено знания и блаженства.

    ТЕКСТ 23

    त्वयोदितोऽयं जगतो हिताय
    यदा यदा वेदपथः पुराणः ।
    बाध्येत पाषण्डपथैरसद्भिस्
    तदा भवान् सत्त्वगुणं बिभर्ति ॥२३॥

    твайодито 'йам джагато хитайа
    йада йада веда-патхах пуринах
    бадхйета пашанда-патхаир асадбхис
    тада бхаван саттва-гунам бибхарти

    твайа — Тобой; удитах — провозглашенный; айам — этот; джагатах — вселенной; хитайа — ради блага; йада йада — всякий раз, когда; веда — ведических писаний; патхах — путь (религии); пуринах — древний; бадхйета — преграждается; пашанда — атеизма; патхаих — теми, кто следует путем; асадбхих — злодеями; тада — в это время; бхаван — Ты; саттва-гунам — чистую гуну благости; бибхарти — принимаешь.

    На заре творения Ты ради блага вселенной открыл ее обитателям ведический путь религии. И всякий раз, когда злодеи, не верующие в Бога, возводят препятствия на этом пути, Ты принимаешь одну из Своих форм, состоящих из чистой гуны благости.

    ТЕКСТ 24

    स त्वम्प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्णः
    स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमेः ।
    अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांश
    राज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥२४॥

    са твам прабхо 'дйа васудева-грхе 'ватйрнах
    свамшена бхарам апанетум ихаси бхумех
    акшаухинй-шата-вадхена суретарамша-
    раджнам амушйа ча куласйа йашо витанван

    сах — Он; твам — Ты; прабхо — о Господь; адйа — теперь; васудева-грхе — в доме Васудевы; аватйрнах — нисшел; сва — со Своей; амшена — непосредственной экспансией (Господом Баларамой); бхарам — бремя; апанетум — снять; иха — здесь; аси — Ты находишься; бхумех — Земли; акшаухинй — армий; шата — сотни; вадхена — уничтожением; сура-итара — противников полубогов; амша — которые являются воплощениями; раджнам — царей; амушйа — этого; ча — и; куласйа — рода (потомков Яду); йашах — славу; витанван — распространяя.

    Ты та самая Верховная Личность, мой Господь, и теперь вместе со Своей полной экспансией Ты явился в доме Васудевы. Ты пришел сюда для того, чтобы облегчить бремя Земли, уничтожив сотни армий, ведомых царями, в телах которых воплотились враги полубогов, а также для того, чтобы распространить славу нашего рода.

    КОММЕНТАРИЙ: Термин суретарамша-раджнам указывает на то, что цари, которых убил Кришна, на самом деле были воплощениями противников полубогов. Это подробно объясняется в «Махабхарате», где раскрывается, какие именно демоны воплотились в телах правивших тогда царей.

    ТЕКСТ 25

    अद्येश नो वसतयः खलु भूरिभागा
    यः सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्तिः ।
    यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत्पुनाति
    स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज याः प्रविष्टः ॥२५॥

    адйеша но васатайах кхалу бхури-бхага
    йах сарва-дева-питр-бхута-нр-дева-муртих
    йат-пада-шауча-салилам три-джагат пунати
    са твам джагад-гурур адхокшаджа йах правиштах

    адйа — сегодня; йша — о Господь; нах — наш; васатайах — дом; кхалу — воистину; бхури — необычайно; бхагах — удачлив; йах — который; сарва дева — Верховный Господь; питр — предков; бхута — всех живых существ; нр — людей; дева — и полубогов; мур-тих — который воплощает в Себе; йат — чьи; пада — стопы; шауча — которая омыла; салилам — вода (реки Ганги); три-джагат — три мира; пунати — очищает; сах — Он; твам — Ты; джагат — Вселенной; гурух — духовный учитель; адхокшаджа — о Ты, которого невозможно постичь материальными чувствами; йах — в который; правиштах — войдя.

    Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего мироздания.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами замечательным образом описывает чувства Акруры:

    «Акрура сказал: „Мой Господь, хоть я и семейный человек, сегодня дом мой стал гораздо более святым местом, чем леса, где совершают аскезу великие мудрецы. Почему? Да потому что в моем доме появился Ты. Воистину, Ты воплощение тех божеств, что управляют пятью жертвоприношениями, предписанными для семейных людей в качестве искупления за убийство живых существ, что нечаянно совершается в любом доме. Ты духовная истина, стоящая за мирозданием, и сегодня Ты вошел в мой дом"».

    Домохозяевам предписано проводить пять ежедневных жертвоприношений: 1) изучать Веды в качестве жертвоприношения Брахману; 2) делать подношения предкам; 3) оставлять тарелку пищи со своего стола как подношение всем живым существам; 4) оказывать гостеприимство в качестве жертвоприношения людям и 5) приносить жертвы полубогам, совершая агни-хотру.

    ТЕКСТ 26

    कः पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद्
    भक्तप्रियादृतगिरः सुहृदः कृतज्ञात् ।
    सर्वान्ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामान्
    आत्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥२६॥

    ках пандитас твад апарам таранам самййад
    бхакта-прийад рта-гирах сухрдах крта-джнат
    сарван дадати сухрдо бхаджато 'бхикаман
    атманам апй упачайапачайау на йасйа

    ках — какой; пандитах — ученый; тват — кому-либо, кроме Тебя; апарам — к другому; шаранам — за прибежищем; самийат — пойдет; бхакта — Своих преданных; прийат — любящий; рта — всегда правдивы; гирах — чьи слова; сухрдах — доброжелатель; крта-джнат — благодарный; сарван — все; дадати — Ты даешь; сухрдах — Своим благожелателям-преданным; бхаджатах — которые поклоняются Тебе; абхикаман — желания; атманам — Себя; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — или уменьшение; на — никогда; йасйа — чье.

    Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Господа и Его преданных называют сухрдах, «доброжелателями». Господь желает блага Своему преданному, а преданный с любовью желает счастья Господу. Даже в этом мире чрезмерная любовь иногда приводит к излишней заботливости. Например, иногда бывает, что любящая мать беспокоится о своем взрослом сыне, переживая за него так, как будто он по-прежнему малое дитя. Выросший сын может быть богатым, успешным и здоровым человеком, но мать продолжает беспокоиться о нем. Подобно этому, чистый преданный всегда с любовью беспокоится о Господе Кришне, как, например, Яшода, которая всегда относилась к Господу как к своему ненаглядному сыну.

    Господь Кришна пообещал Акруре, что, убив Камсу, непременно придет навестить его, и теперь Господь выполняет Свое обещание. Акрура ценит это и называет Господа рта-гирах, «тот, кто верен Своему слову». Господь также крта-джна, это значит, что Он благодарен преданному даже за самое незначительное служение, и, даже если преданный забывает о своем служении, Господь всегда помнит о нем.

    ТЕКСТ 27

    दिष्ट्या जनार्दन भवानिह नः प्रतीतो
    योगेश्वरैरपि दुरापगतिः सुरेशैः ।
    छिन्ध्याशु नः सुतकलत्रधनाप्तगेह
    देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥२७॥

    диштйа джанардана бхаван иха нах пратйто
    йогешвараир апи дурапа-гатих сурешаих
    чхиндхй ашу нах сута-калатра-дханапта-геха-
    дехади-моха-рашанам бхавадййа-майам

    диштйа — к счастью; джанардана — о Кришна; бхаван — Ты; иха — здесь; нах — нами; пратйтах — наблюдаемый; йога-йшва-раих — повелителями мистической йоги; апи — даже; дурапа-гатих — труднодостижимая цель; сура-йшаих — и повелителями полубогов; чхиндхй — пожалуйста, разруби; ашу — быстро; нах — наши; сута — к детям; калатра — жене; дхана — богатству; апта — достойным друзьям; геха — дому; деха — телу; ади — и так далее; моха — иллюзии; рашанам — путы; бхавадййа — Твоя собственная; майам — иллюзорная материальная энергия.

    О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей материальной энергии, порождающей иллюзию.

    ТЕКСТ 28

    इत्यर्चितः संस्तुतश्च
    भक्तेन भगवान् हरिः ।
    अक्रूरं सस्मितं प्राह
    गीर्भिः सम्मोहयन्निव ॥२८॥

    итй арчитах самстуташ ча
    бхактена бхагаван харих
    акрурам са-смитам праха
    гйрбхих саммохайанн ива

    ити — так; арчитах — принимающий поклонение; самстутах — прославляемый; ча — и; бхактена — Своим преданным; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Кришна; акрурам — Акруре; са-смитам — улыбаясь; праха — сказал; гйрбхих — Своими словами; саммохайан — полностью очаровывая; ива — почти.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к Акруре и полностью очаровал его Своими речами.

    ТЕКСТ 29

    श्रीभगवानुवाच
    त्वं नो गुरुः पितृव्यश्च
    श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा ।
    वयं तु रक्ष्याः पोष्याश्च
    अनुकम्प्याः प्रजा हि वः ॥२९॥

    шрй-бхагаван увача
    твам но гурух питрвйаш ча
    шлагхйо бандхуш ча нитйада
    вайам ту ракшйах пошйаш ча
    анукампйах праджа хи вах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; твам — ты; нах — Наш; гурух — духовный учитель; питрвйах — дядя по отцу; ча — И; шлагхйах — достойный прославления; бандхух — друг; ча — и; нитйада — всегда; вайам — Мы; ту — с другой стороны; ракшйах — которых нужно защищать; пошйах — которых нужно поддерживать; ча — и; анукампйах — к которым нужно проявлять сострадание; праджах — подопечные; хи — конечно; вах — твои.

    Верховный Господь сказал: Ты — Наш духовный учитель, дядя по отцу и прославленный друг, а Мы — твои сыновья, которые всегда нуждаются в твоей заботе, защите и сострадании.

    ТЕКСТ 30

    भवद्विधा महाभागा
    निषेव्या अर्हसत्तमाः ।
    श्रेयस्कामैर्नृभिर्नित्यं
    देवाः स्वार्था न साधवः ॥३०॥

    бхавад-видха маха-бхага
    нишевйа арха-саттамах
    шрейас-камаир нрбхир нитйам
    девах свартха на садхавах

    бхават-видхах — как ты; маха-бхагах — самый возвышенный; нишевйах — достойный принимать служение; арха — из тех, кому поклоняются; сат-тамах — самые святые; шрейах — высшего блага; кймаих — которые желают; нрбхих — людьми; нитйам — всегда; девах — полубоги; сва-артхах — заботящиеся только о своей выгоде; на — не так; садхавах — святые преданные.

    Возвышенные души, подобные тебе, наиболее достойны почитания, и те, кто желает достичь высшей цели жизни, должны всегда служить им. Как правило, полубоги заботятся только о своей выгоде, однако святые преданные никогда не думают о себе.

    КОММЕНТАРИЙ: Полубоги могут наградить человека материальными благами, однако святые преданные Господа могут ему даровать силу, необходимую для достижения высшего совершенства жизни — сознания Кришны. Поэтому здесь Господь Кришна снова подчеркивает, насколько Он уважает Своего дядю Акруру.

    ТЕКСТ 31

    न ह्यम्मयानि तीर्थानि
    न देवा मृच्छिलामयाः ।
    ते पुनन्त्युरुकालेन
    दर्शनादेव साधवः ॥३१॥

    на хй ам-майани тиртхани
    на дева мрч-чхила-майах
    те пунантй уру-калена
    даршанад эва садхавах

    на — не; хи — воистину; ап-майани — сделанные из воды; тиртхани — святые места; на — это не так; девах — божества; мрт — из земли; шила — и камня; майах — сделанные; те — они; пунантй — очищают; уру-калена — после долгого времени; даршанат — созерцанием; эва — только; садхавах — святые.

    Никто не станет отрицать, что есть святые места, где текут священные реки, или что полубоги проявляют себя в формах, сделанных из земли или камня. Однако святая вода или поклонение изваяниям полубогов очищают душу лишь после долгого времени, тогда как одного взгляда на святого достаточно, чтобы человек очистился.

    ТЕКСТ 32

    स भवान्सुहृदां वै नः
    श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया ।
    जिज्ञासार्थं पाण्डवानां
    गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥३२॥

    са бхаван сухрдам ваи нах
    шрейан шрейаш-чикиршайа
    джиджнасартхам пандаванам
    гаччхасва твам гаджахвайам

    сах — он; бхаван — ты; сухрдам — из благожелателей; ваи — несомненно; нах — Наших; шрейан — самый лучший; шрейах — их благополучие; чикйршайа — желая устроить; джиджнаса — осведомления; артхам — ради; пандаванам — о сыновьях Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа-ахвайам — в Гаджах-ваю (Хастинапур, столицу династии Куру).

    Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.

    КОММЕНТАРИЙ: На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.

    ТЕКСТ 33

    पितर्युपरते बालाः
    सह मात्रा सुदुःखिताः ।
    आनीताः स्वपुरं राज्ञा
    वसन्त इति शुश्रुम ॥३३॥

    питарй упарате балах
    саха матра су-духкхитах
    анйтах сва-пурам раджна
    васанта ити шушрума

    питари — их отец; упарате — когда умер; балах — мальчики; саха — вместе; матра — со своей матерью; су — очень; духкхи-тах — горевавшей; анйтах — привезенные; сва — в его собственную; пурам — столицу; раджна — царем; васанте — они живут; ити — так; шушрума — Мы слышали.

    Мы слышали, что, когда их отец умер, царь Дхритараштра привез юных Пандавов и их убитую горем мать в свою столицу Хастинапур и что они живут там по сей день.

    ТЕКСТ 34

    तेषु राजाम्बिकापुत्रो
    भ्रातृपुत्रेषु दीनधीः ।
    समो न वर्तते नूनं
    दुष्पुत्रवशगोऽन्धदृक् ॥३४॥

    тешу раджамбика-путро
    бхратр-путрешу дина-дхих
    само на вартате нунам
    душпутра-ваша-го 'ндха-дрк

    тешу — к ним; раджа — царь (Дхритараштра); амбика — Амбики; путрах — сын; бхратр — его брата; путрешу — к сыновьям; дйна-дхйх — ум которого слаб; самах — равно расположенный; на вартате — не; нунам — конечно; дух — злых; путра — своих сыновей; ваша-гах — под властью; андха — ослепленное; дрк — чье видение.

    Слабовольный Дхритараштра, сын Амбики, выполняет все прихоти своих порочных сыновей, и потому этот ослепший царь не способен заботиться о сыновьях своего брата, как о своих собственных.

    ТЕКСТ 35

    गच्छ जानीहि तद्वृत्तम्
    अधुना साध्वसाधु वा ।
    विज्ञाय तद्विधास्यामो
    यथा शं सुहृदां भवेत् ३५०॥

    гаччха джанихи тад-врттам
    адхуна садхв асадху ва
    виджнайа тад видхасйамо
    йатха шам сухрдам бхавет

    гаччха — отправляйся; джанйхи — узнай; тат — его (Дхрита-раштры); врттам — поступки; адхуна — сейчас; садху — хорошие; асадху — плохие; ва — или; виджнайа — зная; тат — это; видхасйа-мах — Мы устроим; йатха — так, что; шам — благо; сухрдам — нашим дорогим друзьям; бхавет — будет.

    Отправляйся туда и разузнай, как поступает Дхритараштра — достойно или нет. Узнав об этом, Мы постараемся сделать все, чтобы помочь Нашим дорогим друзьям.

    ТЕКСТ 36

    इत्यक्रूरं समादिश्य
    भगवान् हरिरीश्वरः ।
    सङ्कर्षणोद्धवाभ्यां वै
    ततः स्वभवनं ययौ ॥३६॥

    итй акрурам самадишйа
    бхагаван харир ишварах
    санкаршаноддхавабхйам ваи
    татах сва-бхаванам йайау

    ити — такими словами; акрурам — Акруру; самадишйа — в полной мере наставив; бхагаван — Личность Бога; харих ййеварах — Господь Хари; санкаршана — с Господом Баларамой; уддхава-бхйам и Уддхавой; ваи — несомненно; татах — затем; сва — в Свою; бхаванам — обитель; йайау — отправился.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Дав Акруре подробные указания, Верховный Господь Хари в сопровождении Господа Санкаршаны и Уддхавы возвратился в Свой дворец.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна радует Своих преданных».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Сорок Девятая

    Миссия Акруры В Хастинапуре

    В этой главе рассказывается о том, как Акрура прибыл в Хастинапур, увидел, что Дхритараштра несправедливо поступает со своими племянниками Пандавами, а затем вернулся в Матхуру.

    По просьбе Господа Кришны Акрура отправился в Хастинапур, где увиделся с Кауравами и Пандавами, и стал выяснять, как Дхритараштра обращается с Пандавами. Чтобы выполнить это поручение, Акруре пришлось задержаться в Хастинапуре на несколько месяцев.

    Видура и Кунтидеви во всех подробностях рассказали Акруре, как сыновья Дхритараштры, завидовавшие возвышенным качествам Пандавов, всеми правдами и неправдами пытались уничтожить их и по-прежнему замышляют злодеяния. Со слезами на глазах Кунтидеви спросила Акруру: «Думают ли о нас мои родители и другие родственники, во главе с Кришной и Баларамой? Приедет ли Кришна, чтобы утешить нас в нашем горе?» Затем Кунтидеви стала произносить имена Господа Кришны, ища у Него защиты, и повторять мантры, выражая Ему свою преданность. Акрура поспешил утешить ее: «Твои сыновья были рождены от полубогов — Дхармы, Ваю и других, — поэтому нет никаких причин думать, что с ними может случиться беда. Напротив, будь уверена: вскоре им выпадет величайшая удача».

    Затем Акрура передал Дхритараштре послание Кришны и Баларамы. Акрура сказал царю: «После смерти Панду ты занял царский трон. Религиозный долг царя — одинаково относиться ко всем, а потому ты должен заботиться обо всех своих подданных и родственниках. Поступая по справедливости, ты обретешь славу и удачу. Однако, поведя себя по-другому, ты покроешь себя позором в этой жизни и попадешь в ад в следующей. Живое существо рождается в одиночестве и в одиночестве покидает этот мир. Ему одному приходится пожинать плоды своих грехов и благочестия. Если, вместо того чтобы познавать истинную природу души, человек совершает тяжкие грехи, думая, что таким образом он заботится о своем потомстве, он, без сомнения, попадет в ад. Поэтому человеку следует понять, что материальное бытие так же зыбко, как сон, чары фокусника или полет фантазии, и научиться обуздывать свой ум, чтобы всегда оставаться спокойным и уравновешенным».

    Дхритараштра ответил ему так: «Я слушаю твои благотворные речи, о Акрура, и не могу наслушаться. Они сладки, словно эликсир бессмертия. Однако, связанный тугими узами любви к своим сыновьям, я не могу быть беспристрастным, а потому слова твои не задерживаются в моем уме. Никто не в силах помешать исполнению замысла Бога; цель, ради которой Он пришел на Землю, родившись одним из Ядавов, без сомнения, будет достигнута».

    Поняв образ мыслей Дхритараштры, Акрура испросил у своих дорогих родственников и друзей позволение вернуться в Матхуру. По возвращении он рассказал обо всем Господу Кришне и Господу Балараме.

    ТЕКСТЫ 1-2

    श्रीशुक उवाच
    स गत्वा हास्तिनपुरं
    पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
    ददर्श तत्राम्बिकेयं
    सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥१॥
    सहपुत्रं च बाह्लीकं
    भारद्वाजं सगौतमम् ।
    कर्नं सुयोधनं द्रौणिं
    पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥२॥

    шрй-шука увача
    са гатва хастинапурам
    пауравендра-йашо-'нкитам
    дадарша татрамбикейам
    са-бхйшмам видурам пртхам

    саха-путрам ча бахлйкам
    бхарадваджам са-гаутамам
    карнам суйодханам драуним
    пандаван сухрдо 'паран

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он (Акрура); гатва — отправившись; хастинапурам — в Хастинапур; паурава-индра — правителей династии Пуру; йашах — славой; анкитам — украшенный; дадарша — он увидел; татра — там; амбикейам — сына Амбики (Дхритараштру); са — вместе; бхйишам — с Бхиш-мой; видурам — Видурой; пртхам — Притхой (Кунти, вдовой царя Панду); саха-путрам — с его сыном; ча — и; бахлйкам — Махараджу Бахлику; бхарадваджам — Дрону; са — и; гаутамам — «Крипу; карнам — Карну; суйодханам — Дурьйодхану; драуним — сына Дроны (Ашваттхаму); пандаван — сыновей Панду; сухрдах — друзей; апаран — других.

    Шукадева Госвами сказал: Акрура отправился в Хастинапур, город, овеянный славой династии Пуру. Там он встретился с Дхритараштрой, Бхишмой, Видурой и Кунти, а также с Бахликой и его сыном Сомадаттой. Он увидел там Дроначарью, Крипачарью, Карну, Дурьйодхану, Ашваттхаму, Пандавов и других своих друзей.

    ТЕКСТ 3

    यथावदुपसङ्गम्य
    बन्धुभिर्गान्दिनीसुतः ।
    सम्पृष्टस्तैः सुहृद्वार्तां
    स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥३॥

    йатхавад упасангамйа
    бандхубхир гандини-сутах
    сампрштас таих сухрд-вартам
    свайам чапрччхад авйайам

    йатха-ват — как положено; упасангамйа — встретившись; бан-дхубхих — со своими родственниками и друзьями; гандинй-сутах — Акрура, сын Гандини; сампрштах — вопрошаемый; таих — ими; сухрт — о своих близких; вартам — о новостях; свайам — сам; ча — также; апрччхат — осведомился; авйайам — об их благополучии.

    После того как Акрура, сын Гандини, поприветствовал, как полагается, всех своих родственников и друзей, они стали расспрашивать его, что нового у членов их семей, а он в ответ осведомился о том, как обстоят их дела.

    ТЕКСТ 4

    उवास कतिचिन्मासान्
    राज्ञो वृत्तविवित्सया ।
    दुष्प्रजस्याल्पसारस्य
    खलच्छन्दानुवर्तिनः ॥४॥

    уваса катичин масан
    раджно вртта-вивитсайа
    душпраджасйалпа-сарасйа
    кхала-ччханданувартинах

    уваса — жил; катичит — несколько; масан — месяцев; раджнах — Царя (Дхритараштры); вртта — поступки; вивитсайа — с желанием разузнать; душпраджасйа — чьи сыновья были злодеями; алпа — слаб; сарасйа — чей разум; кхала — зловредных людей (таких как Карна); чханда — желаниям; анувартинах — который был склонен потакать.

    Акрура задержался в Хастинапуре на несколько месяцев, чтобы как следует изучить поведение слабовольного царя, имевшего плохих сыновей и склонного потакать прихотям своих недобросовестных советчиков.

    ТЕКСТЫ 5-6

    तेज ओजो बलं वीर्यं
    प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
    प्रजानुरागं पार्थेषु
    न सहद्भिश्चिकीऋषितम् ॥५॥
    कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद्
    गरदानाद्यपेशलम् ।
    आचख्यौ सर्वमेवास्मै
    पृथा विदुर एव च ॥६॥

    теджа оджо балам вирйам
    прашрайадимш на сад-гунан
    праджанурагам партхешу
    на сахадбхиш чикйршитам

    кртам ча дхартараштраир йад
    гара-данадй апешалам
    ачакхйау сарвам эвасмаи
    пртха видура эва ча

    теджах — влияние; оджах — искусство; балам — силу; вйрйам — храбрость; прашрайа — смирение; адйн — и так далее; ча — и; caт — замечательные; гунан — качества; праджа — горожан; анурагам — великую любовь; партхешу — к сыновьям Притхи; на сахадбхих — тех, кто не мог выносить; чикйршитам — намерения; кртам — сделано; ча — также; дхартараштраих — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; дана — подмешивание; ади — и так далее; апешалам — неподобающие; ачакхйау — рассказали; сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пртха — Кунти; видурах — Видура; эва ча — оба.

    Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.

    ТЕКСТ 7

    पृथा तु भ्रातरं प्राप्तम्
    अक्रूरमुपसृत्य तम् ।
    उवाच जन्मनिलयं
    स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥७॥

    пртха ту бхратарам праптам
    акрурам упасртйа там
    увача джанма-нилайам
    смарантй ашру-калекшана

    пртха — Кунти; ту — и; бхратарам — ее брата; праптам — обрела; акрурам — к Акруре; упасртйа — обратившись; там — ему; увача — она сказала; джанма — ее рождения; нилайам — дом (Матхура); смарантй — вспоминая; ашру — слез; кала — со следами; йкшана — чьи глаза.

    Воспользовавшись приездом своего брата Акруры, Кунтидеви доверительно обратилась к нему. Вспоминая свой родной город, она со слезами на глазах стала говорить.

    ТЕКСТ 8

    अपि स्मरन्ति नः सौम्य
    पितरौ भ्रातरश्च मे ।
    भगिन्यौ भ्रातृपुत्राश्च
    जामयः सख्य एव च ॥८॥

    апи смарантй нах саумйа
    питарау бхратараш ча ме
    бхагинйау бхратр-путраш ча
    джамайах сакхйа эва ча

    апи — ли; смарантй — они помнят; нах — нас; саумйа — о благородный; питарау — родители; бхратарах — братья; ча — и; ме — мои; бхагинйау — сестры; бхратр-путрах — сыновья брата; ча — и; джамайах — женщины нашей семьи; сакхйах — подружки; эва ча — также.

    [Царица Кунти сказала:] О благородный, вспоминают ли о нас мои родители, братья, сестры, племянники, женщины нашей семьи и подруги детства?

    ТЕКСТ 9

    भ्रात्रेयो भगवान् कृष्णः
    शरण्यो भक्तवत्सलः ।
    पैतृष्वस्रेयान् स्मरति
    रामश्चाम्बुरुहेक्षणः ॥९॥

    бхратрейо бхагаван кршнах
    шаранйо бхакта-ватсалах
    паитр-швасрейан смарати
    рамаш чамбурухекшанах

    бхратрейах — сын брата; бхагаван — Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; шаранйах — тот, кто дает прибежище; бхак-та — к Своим преданным; ватсалах — сострадательный; паитр-свасрейан — сыновей сестры Своего отца; смарати — помнит; рамах — Господь Баларама; ча — и; амбуруха — подобны лепесткам лотоса; йкшанах — чьи глаза.

    Помнит ли сыновей Своей тетки мой племянник Кришна, Верховный Господь, всемилостивый покровитель Своих преданных? И помнит ли о них лотосоокий Баларама?

    ТЕКСТ 10

    सपत्नमध्ये शोचन्तीं
    वृकानां हरिणीमिव ।
    सान्त्वयिष्यति मां वाक्यैः
    पितृहीनांश्च बालकान् ॥१०॥

    сапатна-мадхйе шочантим
    врканам хариним ива
    сантвайишйати мам вакйаих
    питр-хйнамш ча балакан

    сапатна — врагов; мадхйе — среди; шочантим — которая скорбит; врканам — волков; харинйм — олениха; ива — словно; сантвайишйати — утешит ли Он; мам — меня; вакйаих — Своими речами; питр — своего отца; хйнан — лишившихся; ча — и; балакан — мальчиков.

    Придет ли Кришна, чтобы утешить Своими речами моих сыновей, оставшихся без отца, и меня, которая страдает, оказавшись среди врагов, словно олениха в стае волков?

    ТЕКСТ 11

    कृष्ण कृष्ण महायोगिन्
    विश्वात्मन् विश्वभावन ।
    प्रपन्नां पाहि गोविन्द
    शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥११॥

    кршна кршна маха-йогин
    вишватман вишва-бхавана
    прапаннам пахи говинда
    шишубхиш чавасйдатйм

    кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-йогин — обладатель величайшей духовной силы; вишва-атман — о Высшая Душа вселенной; вишва-бхавана — о защитник вселенной; прапаннам — предавшуюся Тебе женщину; пахи — пожалуйста, защити; говинда — о Говинда; шишубхих — вместе с моими детьми; ча — и; авасйдатйм — которая тонет в океане страданий.

    Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои сыновья сражаемся с напастями.

    КОММЕНТАРИЙ: Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда защитить и нашу семью». Слово авасйдатйм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признает, что все эти беды были на самом деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.

    ТЕКСТ 12

    नान्यत्तव पदाम्भोजात्
    पश्यामि शरणं नृणाम् ।
    बिभ्यतां मृत्युसंसाराद्
    ईस्वरस्यापवर्गिकात् ॥१६॥

    нанйат тава падамбходжат
    пашйами шаранам нрнам
    бибхйатам мртйу-самсарад
    йшварасйапаваргикат

    на — не; анйат — другое; тава — Твои; пада-амбходжат — чем лотосные стопы; пашйами — я вижу; шаранам — прибежище; нрнам — для людей; бибхйатам — которые боятся; мртйу — смерти; самсарат — и перерождения; йшварасйа — Верховного Господа; апаваргикат — дающие освобождение.

    О Верховный Господь, для тех, кто боится смерти и перерождений, нет иного прибежища, чем Твои дарующие освобождение лотосные стопы.

    ТЕКСТ 13

    नमः कृष्णाय शुद्धाय
    ब्रह्मणे परमात्मने ।
    योगेश्वराय योगाय
    त्वामहं शरणं गता ॥१३॥

    намах кршнайа шуддхайа
    брахмане параматмане
    йогешварайа йогайа
    твам ахам шаранам гата

    намах — поклоны; кршнайа — Кришне; шуддхайа — чистому; брахмане — Абсолютной Истине; парама-атмане — Сверхдуше; йога — чистого преданного служения; йшварайа — повелителю; йогайа — источнику знания; твам — к Тебе; ахам — я; шаранам — за прибежищем; гата — обратилась.

    Я склоняюсь перед Тобой, о Кришна, наичистейший, Абсолютная Истина и Высшая Душа, властелин чистого преданного служения и изначальный источник знания. Я обращаюсь к Тебе в надежде на Твое покровительство.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йогайа здесь означает «Кришне, изначальному источнику знания». Слово йога обозначает связь, а также средство достижения цели. Будучи обладающими сознанием живыми существами, мы связаны с Высшей Душой посредством бхакти, или преданности. Вступая с Господом в такие взаимоотношения, мы обретаем совершенное знание о Высшей Душе. Поскольку Высшая Душа — это Абсолютная Истина, познать Ее в совершенстве — значит обрести совершенное знание обо всем. В «Мундака-упанишад» (1.1.3) говорится: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватйти — постигнув Абсолют, человек обретает знание обо всем. Таким образом, Господь Кришна посредством Своей духовной энергии устанавливает с нами связь, и эта связь — источник духовного знания. Своим объяснением этого стиха ачарья Шридхара побуждает нас глубже вникать в тонкости философии сознания Кришны.

    ТЕКСТ 14

    श्रीशुक उवाच
    इत्यनुस्मृत्य स्वजनं
    कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
    प्रारुदद् दुःखिता राजन्
    भवतां प्रपितामही ॥१४॥

    шрй-шука увача
    итй анусмртйа сва-джанам
    кршнам ча джагад-йшварам
    прарудад духкхита раджан
    бхаватам прапитамахй

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — как выражено в этих словах; анусмртйа — вспоминая; сва-джанам — своих родственников; кршнам — Кришну; ча — и; джагат — вселенной; йшварам — Верховного Господа; прарудат — она горько плакала; духкхита — несчастная; раджан — о царь (Парикшит); бхаватам — твоя; прапитамахй — прабабушка.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, вспоминая так своих родных и Кришну, Господа вселенной, твоя прабабушка Кунтидеви горько заплакала.

    ТЕКСТ 15

    समदुःखसुखोऽक्रूरो
    विदुरश्च महायशाः ।
    सान्त्वयामासतुः कुन्तीं
    तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभिः ॥१५॥

    сама-духкха-сукхо 'круро
    видураш ча маха-йашах
    сантвайам асатух кунтйм
    тат-путротпатти-хетубхих

    сама — одинаковый (с ней); духкха — в горе; сукхах — и радости; акрурах — Акрура; видурах — Видура; ча — и; маха-йашах — самый прославленный; сантвайам асатух — оба они утешили; кунтйм — Шримати Кунтидеви; тат — ее; путра — сыновей; утпатти — рождения; хетубхих — объяснением причин.

    Акрура, который разделял с царицей Кунти все ее радости и печали, и прославленный Видура утешили царицу, напомнив ей, каким необычным путем появились на свет ее сыновья.

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Видура напомнили царице Кунти, что сыновья ее родились от полубогов с райских планет, а потому их невозможно уничтожить, как простых смертных. На самом деле этой благочестивой семье было уготовано победить всех своих врагов.

    ТЕКСТ 16

    यास्यन् राजानमभ्येत्य
    विषमं पुत्रलालसम् ।
    अवदत्सुहृदां मध्ये
    बन्धुभिः सौहृदोदितम् ॥१६॥

    йасйан раджанам абхйетйа
    вишамам путра-лаласам
    авадат сухрдам мадхйе
    бандхубхих саухрдодитам

    йасйан — когда он уже собирался уезжать; раджанам — к царю (Дхритараштре); абхйетйа — подойдя; вишамам — пристрастному; путра — к своим сыновьям; лаласам — пылавшему горячей любовью; авадат — он сказал; сухрдам — родственников; мадхйе — среди; бандхубхих — желающими добра родственниками (Господом Кришной и Господом Баларамой); саухрда — по дружбе; удитам — сказанное.

    Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.

    ТЕКСТ 17

    अक्रूर उवाच
    भो भो वैचित्रवीर्य त्वं
    कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
    भ्रातर्युपरते पाण्डाव्
    अधुनासनमास्थितः ॥१७॥

    акрура увача
    бхо бхо ваичитравйрйа твам
    курунам кйрти-вардхана
    бхратарй упарате пандав
    адхунасанам астхитах

    акрурах увача — Акрура сказал; бхох бхох — о мой дорогой, мой дорогой; ваичитравйрйа — сын Вичитравирьи; твам — ты; курунам — Куру; кйрти — славу; вардхана — увеличивающий; бхратарй — твой брат; упарате — скончавшийся; пандау — Махараджа Панду; адхуна — теперь; асанам — трон; астхитах — занял.

    Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь наступило время признать их законное право на царский трон.

    ТЕКСТ 18

    धर्मेण पालयन्नुर्वीं
    प्रजाः शीलेन रञ्जयन् ।
    वर्तमानः समः स्वेषु
    श्रेयः कीर्तिमवाप्स्यसि ॥१८॥

    дхармена палайанн урвим
    праджах шилена ранджайан
    вартаманах самах свешу
    шрейах кйртим авапсйаси

    дхармена — в соответствии с принципами религии; палайан — защищая; урвйм — землю; праджах — подданных; шйлена — добрым нравом; ранджайан — радуя; вартаманах — оставаясь; самах — равно расположенным; свешу — к своим родственникам; шрейах — совершенство; кйртим — славу; авапсйаси — ты обретешь.

    Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.

    ТЕКСТ 19

    अन्यथा त्वाचरँल्लोके
    गर्हितो यास्यसे तमः ।
    तस्मात्समत्वे वर्तस्व
    पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥१९॥

    анйатха те ачарау локе
    гархито йасйасе томах
    тасмат саматве вартасва
    пандавешв атмаджешу ча

    анйатха — иначе; ту — однако; ачаран — поступая; локе — в этом мире; гархитах — проклятый; йасйасе — ты достигнешь; томах — тьмы; тасмат — поэтому; саматве — одинаково расположенным; вартасва — оставайся; пандавешу — к Пандавам; атма-джешу — к своим сыновьям; ча — и.

    Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни, а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.

    КОММЕНТАРИЙ: Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению. У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.

    ТЕКСТ 20

    नेह चात्यन्तसंवासः
    कस्यचित्केनचित्सह ।
    राजन् स्वेनापि देहेन
    किमु जायात्मजादिभिः ॥२०॥

    неха чатйанта-самвасах
    касйачит кеначит саха
    раджан свенапи дехена
    ким у джайатмаджадибхих

    на — не; иха — в этом мире; ча — и; атйанта — вечное; самвасах — общение (совместное проживание); касйачит — кого-либо; кеначит саха — с кем-либо; раджан — о царь; свена — со своим; апи — даже; дехена — телом; ким у — что уж говорить; джайа — с женой; атмаджа — детьми; адибхих — и прочими.

    О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене, детях и всем остальном.

    ТЕКСТ 21

    एकः प्रसूयते जन्तुर्
    एक एव प्रलीयते ।
    एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतम्
    एक एव च दुष्कृतम् ॥२१॥

    эках прасуйате джантур
    эка эва пралийате
    эко 'нубхункте сукртам
    эка эва ча душкртам '

    эках — одно; прасуйате — рождается; джантух — живое существо; эках — одно; эва — также; пралийате — встречает свою смерть; эках — одно; анубхункте — вкушает то, что заслужило; сукртам — последствия своих хороших поступков; эках — одно; эва ча — и несомненно; душкртам — последствия дурных поступков.

    Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе большое значение имеет слово анубхункте. Бхункте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.

    ТЕКСТ 22

    अधर्मोपचितं वित्तं
    हरन्त्यन्येऽल्पमेधसः ।
    सम्भोजनीयापदेशैर्
    जलानीव जलौकसः ॥२२॥

    адхармопачитам виттам
    харантй анйе 'лпа-медхасах
    самбходжанййападешаир
    джаланйва джалаукасах

    адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харантй — крадут; анйе — другие люди; алпа-медхасах — того, кто неразумен; самбходжанййа — как нуждающихся в поддержке; ападешаих — пользуясь ложными обозначениями; джалани — воду; ива — как; джала-окасах — обитателя воды.

    Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.

    КОММЕНТАРИЙ: Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».

    ТЕКСТ 23

    पुष्णाति यानधर्मेण
    स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
    तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति
    प्राणा रायः सुतादयः ॥२३॥

    пушнати йан адхармена
    сва-буддхйа там апандитам
    те 'кртартхам прахинванти
    прана райах сутадайах

    пушнати — питает; йан — вещи, которые; адхармена — греховной деятельностью; сва-буддхйа — считая их своими; там — его; апандитам — необразованного; те — они; акрта-артхам — планы которого терпят крах; прахинванти — покидают; пранах — жизненный воздух; райах — богатство; сута-адайах — дети и прочие.

    Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все, что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.

    КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и смерти.

    ТЕКСТ 24

    स्वयं किल्बिषमादाय
    तैस्त्यक्तो नार्थकोविदः ।
    असिद्धार्थो विशत्यन्धं
    स्वधर्मविमुखस्तमः ॥२४॥

    свайам килбишам адайа
    таис тйакто нартха-ковидах
    асиддхартхо вишатй андхам
    сва-дхарма-вимукхас томах

    свайам — на себя; килбишам — последствия грехов; адайа — принимая; таих — ими; тйактах — покинутый; на — не; артха — цель своей жизни; ковидах — зная должным образом; асиддха — неосуществленные; артхах — чьи цели; вишати — он входит; андхам — слепой; сва — своему; дхарма — к религиозному долгу; вимукхах — равнодушный; томах — во тьму (ада).

    Покинутый своими так называемыми родственниками, не подозревающий об истинной цели жизни, равнодушный к своим подлинным обязанностям и не сумевший воплотить в жизнь свои планы, такой глупец попадает в кромешную тьму ада, забирая с собой лишь последствия своих грехов.

    КОММЕНТАРИЙ: По горькой иронии судьбы, те, кто трудится не покладая рук, чтобы как следует защитить себя, накопить побольше богатств и насладиться семейным счастьем, попадают во тьму ада, забирая с собой лишь мучительный груз своих грехов. С другой стороны, те, кто развивает в себе сознание Кришны и живет духовной жизнью, не тратя свои силы и время на обретение материальных благ, большой семьи и прочего, в следующую жизнь берут с собой свои многочисленные духовные достижения и получают возможность черпать блаженство в своей бездонной Душе.

    ТЕКСТ 25

    तस्माल्लोकमिमं राजन्
    स्वप्नमायामनोरथम् ।
    वीक्ष्यायम्यात्मनात्मानं
    समः शान्तो भव प्रभो ॥२५॥

    тасмал локам имам раджан
    свапна-майа-маноратхам
    вйкшйайамйатманатманам
    самах шанто бхава прабхо

    тасмат — поэтому; локам — мир; имам — этот; раджан — о царь; свапна — как сон; майа — иллюзию мага; манах-ратхам — или фантазию ума; вйкшйа — видя; айамйа — обуздав; атмана — разумом; атманам — ум; самах — одинаково относящийся; шантах — умиротворенный; бхава — стань; прабхо — мой господин.

    Поэтому, о царь, господин мой, глядя на мир как на сон, иллюзию мага или плод воображения, обуздай свой ум с помощью разума, стань справедливым и обрети умиротворение.

    ТЕКСТ 26

    धृतराष्ट्र उवाच
    यथा वदति कल्याणीं
    वाचं दानपते भवान् ।
    तथानया न तृप्यामि
    मर्त्यः प्राप्य यथामृतम् ॥२६॥

    дхртараштра увача
    йатха вадати калйанйм
    вачам дана-naтe бхаван
    татханайа на трпйами
    мартйах прапйа йатхамртам

    дхртараштрах увача — Дхритараштра сказал; йатха — как; вадати — говоришь; калйанйм — благоприятные; вачам — слова; дана — благотворительности; пате — о господин; бхаван — ты; татха — так; анайа — этим; на трпйами — я не могу пресытиться; мартйах — смертный; прапйа — обретя; йатха — как; амртам — нектар бессмертия.

    Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.

    КОММЕНТАРИЙ: Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.

    ТЕКСТ 27

    तथापि सूनृता सौम्य
    हृदि न स्थीयते चले ।
    पुत्रानुरागविषमे
    विद्युत्सौदामनी यथा ॥२७॥

    татхапи сунрта саумйа
    хрди на стхийате чале
    путранурага-вишаме
    видйут саудаманй йатха

    татха апи — тем не менее; сунрта — приятные речи; саумйа — о благородный; хрди — в моем сердце; на стхййате — не остаются; чале — которое мечется; путра — к моим сыновьям; анурага — из-за привязанности; вишаме — пристрастное; видйут — молния; саудаманй — в облаке; йатха — словно.

    Однако даже при этом, о благородный Акрура, оттого что ум мой одурманен любовью к моим сыновьям, твои приятные речи не задерживаются в нем, подобно тому как молния не может оставаться в туче.

    ТЕКСТ 28

    ईश्वरस्य विधिं को नु
    विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
    भूमेर्भारावताराय
    योऽवतीर्णो यदोः कुले ॥२८॥

    ишварасйа видхим ко ну
    видхунотй анйатха пуман
    бхумер бхараватарайа
    йо 'ватйрно йадох куле

    ишварасйа — Верховного Господа; видхим — закон; ках — какой; ну — вообще; видхунотй — может отвергнуть; анйатха — иначе; пуман — человек; бхумех — Земли; бхара — бремя; аватарайа — чтобы уменьшить; йах — кто; аватйрнах — нисшел; йадох — Яду; куле — в семье.

    Кто сможет нарушить законы Верховного Господа, который сейчас появился в роду Ядавов, чтобы облегчить бремя Земли?

    КОММЕНТАРИЙ: Возникает естественный вопрос к Дхритараштре: «Если ты понимаешь все это, почему же ты не ведешь себя должным образом?» Именно об этом и говорит здесь Дхритараштра. Он чувствует, что событиям уже дан ход и он не в силах ничего изменить. На самом деле ход этим событиям дали именно его чрезмерная привязанность к сыновьям и греховные наклонности, а потому он должен был принять на себя ответственность за свои действия. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (5.15): надатте касйачит папам — «Верховный Господь не отвечает за греховные поступки живых существ». Грешить, ссылаясь на то, что «таков мой удел» или «такова воля провидения», очень опасно. Нам следует со всей серьезностью принять сознание Кришны и обеспечить наилучшее будущее себе и своим близким.

    Наконец, кто-то может возразить, что Дхритараштра участвует в играх Господа и на самом деле является Его вечным спутником. Ответить на это возражение можно так: игры Господа служат не только для того, чтобы развлечь Его. Каждая из них несет уроки, и урок этой истории в том, что Дхритараштре следовало вести себя надлежащим образом. Именно этому хочет научить нас Господь. Дхритараштра утверждает, что Господь пришел, чтобы облегчить бремя Земли, однако бремя это не что иное, как недостойное поведение ее обитателей. Так давайте же ради собственного блага усвоим урок, который преподал нам Господь.

    ТЕКСТ 29

    यो दुर्विमर्शपथया निजमाययेदं
    सृष्ट्वा गुणान् विभजते तदनुप्रविष्टः ।
    तस्मै नमो दुरवबोधविहारतन्त्र
    संसारचक्रगतये परमेश्वराय ॥२९॥

    йо дурвимарша-патхайа ниджа-майайедам
    срштва гунан вибхаджате тад-ануправиштах
    тасмаи намо дуравабодха-вихара-тантра-
    самсара-чакра-гатайе парамешварайа

    йах — кто; дурвимарша — непостижим; патхайа — чей путь; ни-джа — Своей собственной; майайа — энергией творения; идам — эту вселенную; срштва — создавая; гунан — ее гуны; вибхаджате — Он распространяет; тат — в нее; ануправиштах — входя; тасмаи — Ему; намах — поклоны; дуравабодха — необъяснимый; вихара — чьих развлечений; тантра — смысл; самсара — рождения и смерти; чакра — круговорот; гатайе — и освобождение (исходящее от кого); парама-йшварайа — верховному повелителю.

    Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью, который с помощью Своей непостижимой материальной энергии творит вселенную, а затем, входя в нее, распространяет в ней гуны материальной природы. Он, чьи игры непостижимы, помещает живое существо в рабство рождения и смерти, и Он же освобождает из этих пут.

    КОММЕНТАРИЙ: В конечном счете Дхритараштра был не простым смертным, а одним из спутников Верховного Господа, Кришны. Без сомнения, обычному человеку не под силу создать такую глубокую философскую молитву.

    ТЕКСТ 30

    श्रीशुक उवाच
    इत्यभिप्रेत्य नृपतेर्
    अभिप्रायं स यादवः ।
    सुहृद्भिः समनुज्ञातः
    पुनर्यदुपुरीमगात् ॥३०॥

    шрй-шука увача
    итй абхипретйа нрпатер
    абхипрайам са йадавах
    сухрдбхих самануджнатах
    пунар йаду-пурйм агат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхипретйа — выяснив; нрпатех — царя; абхипрайам — умонастроение; сах — он; йадавах — Акрура, потомок царя Яду; сухрдбхих — от своих доброжелателей; самануджнатах — получивший разрешение уехать; пунах — вновь; йаду-пурйм — в столицу рода Яду; агат — направился.

    Шукадева Госвами сказал: Уяснив отношение царя ко всему происходящему, Акрура, потомок Яду, испросил у своих друзей и доброжелателей разрешение покинуть их и вернулся в столицу Ядавов.

    ТЕКСТ 31

    शशंस रामकृष्णाभ्यां
    धृतराष्ट्रविचेष्टितम् ।
    पाण्दवान् प्रति कौरव्य
    यदर्थं प्रेषितः स्वयम् ॥३१॥

    шашамса рама-кршнабхйам
    дхртараштра-вичештитам
    пандаван прати кауравйа
    йад-артхам прешитах свайам

    шашамса — он доложил; рама-кршнабхйам — Господу Балараме и Господу Кришне; дхртараштра-вичештитам — о поведении царя Дхритараштры; пандаван прати — по отношению к сыновьям Панду; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); йат — ради которой; артхам — цели; прешитах — посланный; свайам — сам.

    Акрура сообщил Господу Балараме и Господу Кришне о том, как обращается с Пандавами царь Дхритараштра. О потомок Куру, так Акрура исполнил миссию, с которой он был послан в Хастинапур.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Миссия Акруры в Хастинапуре».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятидесятая

    Кришна Возводит Город Двараку

    Эта глава повествует о том, как Господь Кришна семнадцать раз победил Джарасандху на поле брани, а затем возвел город Двараку.

    После гибели Камсы две его жены, Асти и Прапти, вернулись в дом своего отца, Джарасандхи, и, убитые горем, рассказали ему, как Кришна сделал их вдовами. Узнав об этом, царь Джарасандха пришел в ярость. Он поклялся очистить землю от Ядавов и собрал огромную армию, чтобы осадить Матхуру. Увидев, что Джарасандха напал на город, Господь Шри Кришна вспомнил о Своей миссии на этой планете и решил уничтожить армию Джарасандхи, которая обременяла Землю.

    Тут же, откуда ни возьмись, появились две ослепительно сверкавшие колесницы с колесничими, полностью готовые к бою и снаряженные оружием, которым пользуется Сам Господь. Увидев это, Господь Кришна обратился к Господу Баладеве: «Дорогой брат, Джарасандха напал на Матхуру. Взойди же на Свою колесницу, и давай вместе уничтожим армию врага». Так Кришна и Баларама вооружились и выехали из города.

    Появившись перед противником, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и сердца Его врагов переполнил ужас. Джарасандха вместе со своей армией окружил Кришну и Балараму, а городские женщины, взойдя на крыши дворцов и не увидев на поле боя своих повелителей, пришли в беспокойство. Однако Кришна натянул Свой лук, обрушил на врага град стрел, и вскоре неисчислимой армии Джарасандхи пришел конец.

    Затем Господь Баладева взял в плен Джарасандху и уже собирался связать его веревками, но Шри Кришна велел Баладеве освободить царя. Господь Кришна знал, что Джарасандха непременно соберет еще одну армию и снова вернется к Матхуре, а это как нельзя лучше соответствовало желанию Господа облегчить бремя Земли. Отпущенный на свободу, Джарасандха вернулся в Магадху и решил совершать аскезу, чтобы отомстить за свое поражение. Однако по дороге другие цари убедили его, что проиграл он только потому, что ему по карме было суждено потерпеть поражение. Согласившись с этим, царь Джарасандха с тяжелым сердцем вернулся в свой город.

    Шри Кришна возвратился в Матхуру, и ликующие горожане стали петь от радости и готовиться к празднованию победы. Господь привез с Собой богатые трофеи — драгоценные украшения, снятые с поверженных воинов, — и подарил их Махарадже Уграсене.

    Семнадцать раз подряд Джарасандха нападал на столицу Ядавов, Матхуру, и всякий раз его войско находило свою гибель под ее стенами. Затем, когда Джарасандха готовился напасть на город в восемнадцатый раз, его опередил Калаявана, воин, искавший себе достойного противника. Нарада посоветовал ему сразиться с Ядавами, и тот с тридцатью миллионами своих воинов осадил столицу Ядавов. Это встревожило Господа Кришну, ибо Он знал, что вот-вот со своей армией появится и Джарасандха, а нападение врага одновременно с двух сторон может представлять опасность для Ядавов. Поэтому Господь возвел для Ядавов надежное укрытие — прекрасный город посреди моря. Затем, воспользовавшись Своим мистическим могуществом, Он перенес в него всех жителей Матхуры. В этом городе нашлось место для представителей всех четырех сословий общества, и никто в том городе никогда не испытывал голода или жажды. Полубоги во главе с Индрой поднесли Господу Кришне те дары, что когда-то получили от Него как знаки своей власти.

    Убедившись, что Его подданные в безопасности, Господь Шри Кришна испросил позволение у Господа Баладевы и, безоружный, вышел за пределы Матхуры.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    अस्तिः प्राप्तिश्च कंसस्य
    महिष्यौ भरतर्षभ ।
    मृते भर्तरि दुःखार्ते
    ईयतुः स्म पितुर्गृहान् ॥१॥

    шрй-шука увача
    астих праптиш на камсасйа
    махишйау бхаратаршабха
    мрте бхартари духкхарте
    ййатух сма питур грхан

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; астих праптих ча — Асти и Прапти; камсасйа — Камсы; махишйау — царицы; бхарата-ршабха — о герой рода Бхараты (Парикшит); мрте — убит; бхартари — их муж; духкха — горем; арте — опечаленные; ййатух сма — они отправились; питух — своего отца; грхан — в дом.

    Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.

    ТЕКСТ 2

    पित्रे मगधराजाय
    जरासन्धाय दुःखिते ।
    वेदयां चक्रतुः सर्वम्
    अत्मवैधव्यकारणम् ॥२॥

    питре магадха-раджайа
    джарасандхайа духкхите
    ведайам чакратух сарвам
    атма-ваидхавйа-каранам

    питре — своему отцу; магадха-раджайа — царю Магадхи; джарасандхайа — которого звали Джарасандха; духкхите — несчастные; ведайам чакратух — они рассказали; сарвам — всё; атма — их собственного; ваидхавйа — вдовства; каранам — причину.

    Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.

    ТЕКСТ 3

    स तदप्रियमाकर्ण्य
    शोकामर्षयुतो नृप ।
    अयादवीं महीं कर्तुं
    चक्रे परममुद्यमम् ॥३॥

    са тад априйам акарнйа
    шокамарша-йуто нрпа
    айадавим махйм картум
    чакре паромам удйамам

    са — он, Джарасандха; тат — эту; априйам — неприятную новость; акарнйа — услышав; шока — горе; амарша — и безудержный гнев; йутах — ощутив; нрпа — о царь; айадавим — лишенной Ядавов; махйм — Землю; картум — чтобы сделать; чакре — он приложил; паромам — необычайные; удйамам — усилия.

    О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.

    ТЕКСТ 4

    अक्षौहिणीभिर्विंशत्या
    तिसृभिश्चापि संवृतः ।
    यदुराजधानीं मथुरां
    न्यरुधत्सर्वतो दिशम् ॥४॥

    акшаухинибхир вимшатйа
    тисрбхиш чапи самвртах
    йаду-раджадханйм матхурам
    нйарудхат сарвато дишам

    акшаухинйбхих — акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21870 воинов на слонах, 21870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вимшатйа — двадцатью; тисрбхих ча апи — и еще тремя; самвртах — окруженная; йаду — рода Яду; раджадханйм — столица; матхурам — Матхура; нйарудхат — он осадил; сарватах дишам — со всех сторон.

    Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.

    КОММЕНТАРИЙ: Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.

    ТЕКСТЫ 5-6

    निरीक्ष्य तद्बलं कृष्ण
    उद्वेलमिव सागरम् ।
    स्वपुरं तेन संरुद्धं
    स्वजनं च भयाकुलम् ॥५॥
    चिन्तयामास भगवान्
    हरिः कारणमानुषः ।
    तद्देशकालानुगुणं
    स्वावतारप्रयोजनम् ॥६॥

    нирикшйа тад-балам кршна
    удвелам ива сагарам
    сва-пурам тена самруддхам
    сва-джанам ча бхайакулам

    чинтайам аса бхагаван
    харих карана-манушах
    тад-деша-каланугунам
    сваватара-прайоджанам

    нирикшйа — наблюдая; тат — его (Джарасандхи); балам — военную мощь; кршнах — Господь Кришна; удвелам — вышедший из берегов; ива — словно; сагарам — океан; сва — Свой; пурам — город, Матхуру; тена — им; самруддхам — осажденный; сва-джанам — Своих подданных; ча — и; бхайа — страхом; акулам — объятых; чинтайам аса — Он подумал; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Господь Хари; карана — причина всего; манушах — явившийся в облике человека; тат — тому; деша — месту; кала — и времени; анугунам — соответствующий; сва-аватара — Его явления в этом мире; прайоджанам — цели.

    Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль обычного человека (карана-манушах), и играл ее хорошо. Игры Господа называются лилой — духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так: «Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.

    ТЕКСТЫ 7-8

    हनिष्यामि बलं ह्येतद्
    भुवि भारं समाहितम् ।
    मागधेन समानीतं
    वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥७॥
    अक्षौहिणीभिः सङ्ख्यातं
    भटाश्वरथकुञ्जरैः ।
    मागधस्तु न हन्तव्यो
    भूयः कर्ता बलोद्यमम् ॥८॥

    ханишйами балам хй этад
    бхуви бхарам самахитам
    магадхена саманйтам
    вашйанам сарва-бхубхуджам

    акшаухинйбхих санкхйатам
    бхаташва-ратха-кунджараих
    магадхас ту на хантавйо
    бхуйах карта балодйамам

    ханишйами — Я уничтожу; балам — армию; хи — несомненно; этат — эту; бхуви — Земли; бхарам — бремя; самахитам — собранную; магадхена — царем Магадхи, Джарасандхой; саманй-там — объединенных; вашйанам — подчиненных; сарва — всех; бху-бхуджам — царей; акшаухинйбхих — в акшаухини; санкхйатам — насчитывающие; бхата — (состоящие) из пехоты; ашва — лошадей; ратха — колесниц; кунджараих — и слонов; магадхах — Джарасандха; ту — однако; на хантавйах — не должен быть убит; бхуйах — вновь; карта — он приложит; бала — (чтобы собрать) армию; удйамам — усилия.

    [Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он непременно соберет еще одну армию.

    КОММЕНТАРИЙ: Поразмыслив как следует, Господь Кришна решил, что, поскольку Его миссия на Земле — уничтожать демонов, а Джарасандха приложил столько усилий, чтобы собрать всех демонов вместе и привести их к самому дому Господа, гораздо мудрее будет не убивать Джарасандху, а позволить ему продолжать в том же духе.

    ТЕКСТ 9

    एतदर्थोऽवतारोऽयं
    भूभारहरणाय मे ।
    संरक्षणाय साधूनां
    कृतोऽन्येषां वधाय च ॥९॥

    этад-артхо 'ватаро 'йам
    бху-бхара-харанайа ме
    самракшанайа садхунам
    крто 'нйешам вадхайа на

    этат — с этой; артхах — целью; аватарах — нисшествие; айам — это; бху — Земли; бхара — бремени; харанайа — для устранения; ме — Мной; самракшанайа — для полной защиты; садхунам — святых; кртах — сделано; анйешам — других (неправедных); вадхайа — для уничтожения; на — и.

    В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.

    ТЕКСТ 10

    अन्योऽपि धर्मरक्षायै
    देहः संभ्रियते मया ।
    विरामायाप्यधर्मस्य
    काले प्रभवतः क्वचित् ॥१०॥

    анйо 'пи дхарма-ракшайаи
    дехах самбхрийате майа
    вирамайапй адхармасйа
    кале прабхаватах квачит

    анйах — другое; апи — также; дхарма — религии; ракшайаи — для защиты; дехах — тело; самбхрийате — принимается; майа — Мной; вирамайа — для прекращения; апи — также; адхармасйа — безбожия; кале — с течением времени; прабхаватах — которое становится заметным; квачит — когда-либо.

    Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.

    ТЕКСТ 11

    एवं ध्यायति गोविन्द
    आकाशात्सूर्यवर्चसौ ।
    रथावुपस्थितौ सद्यः
    ससूतौ सपरिच्छदौ ॥११॥

    эвам дхйайати говинда
    акашат сурйа-варчасау
    ратхав упастхитау садйах
    са-сутау са-париччхадау

    эвам — таким образом; дхйайати — пока Он размышлял; говинде — Господь Кришна; акашат — с неба; сурйа — словно солнце; варчасау — сияющие; ратхау — две колесницы; упастхитау — появились; садйах — внезапно; са — вместе; сутау — с колесничими; са — вместе; париччхадау — со снаряжением.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти колесницы спустились прямо из обители Господа — Вайкунтхалоки, царства Бога. Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в восторг.

    ТЕКСТ 12

    आयुधानि च दिव्यानि
    पुराणानि यदृच्छया ।
    दृष्ट्वा तानि हृषीकेशः
    सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥१२॥

    айудхани ча дивйани
    пуранани йадрччхайа
    дрштва тани хршйкешах
    санкаршанам атхабравйт

    айудхани — разные виды оружия; ча — и; дивйани — божественные; пуранани — древние; йадрччхайа — сами собой; дрштва — видя; тани — их; хршйкешах — Господь Кришна; санкаршанам — Господу Балараме; атха — затем; абравйт — сказал.

    Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.

    ТЕКСТЫ 13-14

    पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं
    यदूनां त्वावतां प्रभो ।
    एष ते रथ आयातो
    दयितान्यायुधानि च ॥१३॥
    एतदर्थं हि नौ जन्म
    साधूनामीश शर्मकृत् ।
    त्रयोविंशत्यनीकाख्यं
    भूमेर्भारमपाकुरु ॥१४॥

    пашйарйа вйасанам праптам
    йадунам тваватам прабхо
    эша те ратха айато
    дайитанй айудхани ча

    этад-артхам хи нау джанма
    садхунам йша шарма-крт
    трайо-вимшатй-анйкакхйам
    бхумер бхарам апакуру

    пашйа — пожалуйста, посмотри; арйа — уважаемый; вйасанам — опасность; праптам — нависшую; йадунам — для Ядавов; тва — Тобой; аватам — которые защищены; прабхо — Мой дорогой господин; эшах — эта; те — Твоя; ратхах — колесница; айатах — прибыла; дайитанй — любимое; айудхани — оружие; ча — и; этат-артхам — с этой целью; хи — несомненно; нау — Наше; джанма — рождение; садхунам — святых преданных; йша — о Господь; шарма — благо; крт — делая; трайах-вимшати — двадцати трех; аника — армий; акхйам — в виде; бхумех — Земли; бхарам — бремя; апакуру — пожалуйста, уничтожь.

    [Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.

    ТЕКСТ 15

    एवं सम्मन्त्र्य दाशार्हौ
    दंशितौ रथिनौ पुरात् ।
    निर्जग्मतुः स्वायुधाढ्यौ
    बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥१५॥

    эвам саммантрйа дашархау
    дамшитау ратхинау пурат
    нирджагматух свайудхадхйау
    баленалпййаса вртау

    эвам — так; саммантрйа — пригласив Его; дашархау — два потомка Дашархи (Кришна и Баларама); дамшитау — в доспехах; ратхинау — на Своих колесницах; пурат — из города; нирджагматух — выехали; сва — со Своим; айудха — оружием; адхйау — блистательным; балена — отрядом воинов; алпййаса — очень маленьким; вртау — сопровождаемые.

    После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.

    ТЕКСТ 16

    शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य
    हरिर्दारुकसारथिः ।
    ततोऽभूत्परसैन्यानां
    हृदि वित्रासवेपथुः ॥१६॥

    шанкхам дадхмау виниргатйа
    харир дарука-саратхих
    тато 'бхут пара-саинйанам
    хрди витраса-вепатхух

    шанкхам — в Свою раковину; дадхмау — подул; виниргатйа — выехав; харих — Господь Кришна; дарука-саратхих — чьим колесничим был Дарука; татах — затем; абхут — поднялся; пара — врага; саинйанам — среди воинов; хрди — в их сердцах; витраса — в ужасе; вепатхух — дрожащих.

    Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.

    ТЕКСТ 17

    तावाह मागधो वीक्ष्य
    हे कृष्ण पुरुषाधम ।
    न त्वया योद्धुमिच्छामि
    बालेनैकेन लज्जया ।
    गुप्तेन हि त्वया मन्द
    न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥१७॥

    тав аха магадхо вйкшйа
    хе кршна пурушадхама
    на твайа йоддхум иччхами
    баленаикена ладжджайа
    гуптена хи твайа манда
    на йотсйе йахи бандху-хан

    тay — Им двоим; аха — сказал; магадхах — Джарасандха; вйкшйа — наблюдая; хе кршна — о Кришна; пуруша-адхама — низший из людей; на — не; твайа — с Тобой; йоддхум — сражаться; иччхами — я хочу; балена — с мальчишкой; жена — одним; ладжджайа — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твайа — с Тобой; манда — о глупец; на йотсйе — не буду сражаться; йахи — уходи; бандху — родственников; хан — убийца.

    Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пурушадхама можно прочитать как пуруша адхама йасмат, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йахи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.

    ТЕКСТ 18

    तव राम यदि श्रद्धा
    युध्यस्व धैर्यमुद्वह ।
    हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं
    देहं स्वर्याहि मां जहि ॥१८॥

    тава рама йади шраддха
    йудхйасва дхаирйам удваха
    хитва ва мач-чхараиш чхиннам
    дехам свар йахи мам джахи

    тава — Твоя; рама — о Баларама; йади — если; шраддха — уверенность; йудхйасва — сражайся; дхаирйам — смелость; удваха — возьми; хитва — оставив; ва — либо; мат — моими; шараих — стрелами; чхиннам — разрубленное на куски; дехам — Твое тело; свах — в рай; йахи — иди; мам — (или) меня; джахи — убей.

    Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.

    ТЕКСТ 19

    श्रीभगवानुवाच
    न वै शूरा विकत्थन्ते
    दर्शयन्त्येव पौरुषम् ।
    न गृह्णीमो वचो राजन्न्
    आतुरस्य मुमूर्षतः ॥१९॥

    шрй-бхагаван увача
    на ваи шура викаттханте
    даршайантй эва паурушам
    на грхнймо вачо раджанн
    атурасйа мумуршатах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; шурах — герои; викаттханте — хвастаются; даршайантй — они показывают; эва — просто; паурушам — свою доблесть; на грхнймах — Мы не принимаем; вачах — слова; раджан — о царь; атурасйа — того, чей ум возбужден; мумуршатах — кто жаждет смерти.

    Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.

    ТЕКСТ 20

    श्रीशुक उवाच
    जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ
    महाबलौघेन बलीयसावृनोत् ।
    ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी
    सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभिः ॥२०॥

    шрй-шука увача
    джара-сутас тав абхисртйа мадхавау
    маха-балаугхена балййасаврнот
    са-саинйа-йана-дхваджа-ваджи-саратхй
    сурйаналау вайур ивабхра-ренубхих

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; джара-сутах — сын Джары; тay — к Ним двоим; абхисртйа — подойдя; мадхавау — потомкам Мадху; маха — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балййаса — мощным; аврнот — окружил; са — с; саинйа — воинами; йана — колесницами; дхваджа — флагами; ваджи — лошадьми; саратхй — и колесничими; сурйа — солнце; аналау — и огонь; вайух — ветер; ива — как; абхра — облаками; ренубхих — и частичками пепла.

    Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает ачаръя Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.

    ТЕКСТ 21

    सुपर्णतालध्वजचिहित्नौ रथाव्
    अलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे ।
    स्त्रियः पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं
    समाश्रिताः सम्मुमुहुः शुचार्दितः ॥२१॥

    супарна-тала-дхваджа-чихнитау ратхав
    алакшайантйо хари-рамайор мрдхе
    стрийах пуратталака-хармйа-гопурам
    самашритах саммумухух шучардитах

    супарна — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); тала — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау — две колесницы; ала-кшайантйах — не различая; хари-рамайох — Кришны и Баларамы; мрдхе — на поле битвы; стрийах — женщины; пура — города; атталака — на смотровых башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; самашритах — заняв места; саммумухух — потеряли сознание; шуча — горем; ардитах — терзаемые.

    Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.

    ТЕКСТ 22

    हरिः परानीकपयोमुचां मुहुः
    शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।
    स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं
    व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥२२॥

    харих паранйка-пайомучам мухух
    шилймукхатй-улбана-варша-пйдитам
    сва-саинйам алокйа сурасурарчитам
    вйаспхурджайач чхарнга-шарасаноттамам

    харих — Господь Кришна; пара — врага; анйка — армий; пайах-мучам — (которые были словно) облака; мухух — вновь и вновь; шилймукха — их стрел; ати — необычайно; улбана — устрашающим; варша — дождем; пйдитам — измученная; сва — Его; саи-нйам — армия; алокйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами; арчитам — почитаемый; вйаспхурджайат — Он натянул; шарнга — называемый Шарнгой; шара-асана — Свой лук; уттамам — великолепный.

    Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.

    ТЕКСТ 23

    गृह्णन्निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्
    विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।
    निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्
    निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥२३॥

    грхнан нишангад атха сандадхач чхаран
    викршйа мунчан шита-бана-пуган
    нигхнан ратхан кунджара-ваджи-паттйн
    нирантарам йадвад алата-чакрам

    грхнан — взяв; нишангат — из колчана; атха — затем; санда-дхат — закрепив; шаран — стрелы; викршйа — оттянув; мунчан — отпустив; шита — острых; бана — стрел; пуган — потоки; нигхнан — ударяющих; ратхан — колесницы; кунджара — слонов; ваджи — коней; паттйн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; алата-чакрам — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

    Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.

    ТЕКСТ 24

    निर्भिन्नकुम्भाः करिणो निपेतुर्
    अनेकशोऽश्वाः शरवृक्णकन्धराः ।
    रथा हताश्वध्वजसूतनायकाः
    पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धराः ॥२४॥

    нирбхинна-кумбхах карино нипетур
    анекашо 'швах шара-вркна-кандхарах
    ратха хаташва-дхваджа-сута-найаках
    падайаташ чхинна-бхуджору-кандхарах

    нирбхинна — разбиты; кумбхах — выпуклости на их лбах; каринах — слоны; нипетух — падали; анекашах — многие одновременно; ашвах — лошади; шара — стрелами; вркна — разрублены; кандхарах — чьи шеи; ратхах — колесницы; хата — разбиты; аш-ва — чьи лошади; дхваджа — флаги; сута — колесничие; найаках — и командующие; падайатах — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; уру — бёдра; кандхарах — и плечи.

    Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.

    ТЕКСТ 25 - 28

    सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिनाम्
    अङ्गप्रसूताः शतशोऽसृगापगाः ।
    भुजाहयः पूरुषशीर्षकच्छपा
    हतद्विपद्वीपहय ग्रहाकुलाः ॥२५॥
    करोरुमीना नरकेशशैवला
    धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुलाः ।
    अच्छूरिकावर्तभयानका महा
    मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्कराः ॥२६॥
    प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
    मनस्विनां हर्षकरीः परस्परम् ।
    विनिघ्नतारीन्मुषलेन दुर्मदान्
    सङ्कर्षणेनापरीमेयतेजसा ॥२७॥
    बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
    दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
    क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयोर्
    विक्रीडितं तज्जगदीशयोः परम् ॥२८॥

    санчхидйамана-двипадебха-ваджинам
    анга-прасутах шаташо 'срг-апагах
    бхуджахайах пуруша-шйрша-каччхапа
    хата-двипа-двйпа-хайа грахакулах

    карору-мйна нара-кеша-шаивала
    дханус-тарангайудха-гулма-санкулах
    аччхурикаварта-бхайанака маха-
    мани-правекабхаранашма-шаркарах

    правартита бхйру-бхайаваха мрдхе
    манасвинам харша-карйх параспарам
    винигхнатарйн мушалена дурмадан
    санкаршаненапарймейа-теджаса

    балам тад ангарнава-дурга-бхаиравам
    дуранта-парам магадхендра-палитам
    кшайам пранитам васудева-путрайор
    викрйдитам тадж джагад-йшайох парам

    санчхидйамана — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; ваджинам — и лошадей; анга — из частей тел; прасутах — текущие; шаташах — сотнями; асрк — крови; апагах — реки; бхуджа — руки; ахайах — как змеи; пуруша — людей; шйрша — головы; каччхапах — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двйпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; акулах — наполненные; кара — кисти рук; уру — и бёдра; минах — как рыбы; пара — человеческие; кеша — волосы; шаивалах — как водоросли; дханух — луками; таранга — словно волнами; айудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; санкулах — переполненные; аччхурика — колеса от колесниц; аварта — как водовороты; бхайанаках — пугающие; маха-мани — драгоценные камни; правека — великолепные; абхарана — и украшения; ашма — как камни; шаркарах — и галька; правартитах — текущие; бхйру — робких; бхайа-авахах — ужасающие; мрдхе — на поле боя; манасвинам — разумных; харша-карйх — радующие; параспарам — одного за другим; винигхната — который сокрушал; арйн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмадан — свирепых; санкаршанена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; анга — мой дорогой (царь Парикшит); арнава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; парам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; палитам — управляемую; кшайам — к уничтожению; пранитам — привел; васудева-путрайох — для сыновей Васудевы; викрйдитам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; йшайох — для двух Господ; парам — в лучшем случае.

    Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.
    Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.

    ТЕКСТ 29

    स्थित्युद्भवान्तं भुवनत्रयस्य यः
    समीहितेऽनन्तगुणः स्वलीलया ।
    न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रहस्
    तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥२९॥

    стхитй-удбхавантам бхувана-трайасйа йах
    самйхите 'нанта-гунах сва-лйлайа
    на тасйа читрам пара-пакииа-ниграхас
    татхапи мартйанувидхасйа варнйате

    стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхувана-трайасйа — трех миров; йах — кто; самйхите — осуществляет; ананта — безграничны; гунах — чьи трансцендентные качества; сва-лйлайа — в качестве Своей игры; на — не; тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны; ниграхах — покорение; татха апи — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа — который подражает; варнйате — описывается.

    Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.

    КОММЕНТАРИЙ: Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда-нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?

    Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.

    В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: наракрти пара-брахма карана-манушах — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам параманандам пурнам брахма санатанам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».

    ТЕКСТ 30

    जग्राह विरथं रामो
    जरासन्धं महाबलम् ।
    हतानीकावशिष्टासुं
    सिंहः सिंहमिवौजसा ॥३०॥

    джаграха виратхам рамо
    джарасандхам маха-балам
    хатанйкавашиштасум
    симхах симхам ивауджаса

    джаграха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; рамах — Господь Баларама; джарасандхам — Джарасандху; маха — очень; балам — сильного; хата — уничтожена; анйка — чья армия; авашишта — оставлено; асум — чье дыхание; симхах — лев; симхам — другого льва; ива — словно; оджаса — с силой.

    Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.

    ТЕКСТ 31

    बध्यमानं हतारातिं
    पाशैर्वारुणमानुषैः ।
    वारयामास गोविन्दस्
    तेन कार्यचिकीर्षया ॥३१॥

    бадхйаманам хатаратим
    пашаир варуна-манушаих
    варайам аса говиндас
    тена карйа-чикйршайа

    бадхйаманам — пока его связывали; хата — убившего; аратим — своих врагов; пашаих — веревками; варуна — полубога Варуны; манушаих — и обычных людей; варайам аса — остановил; говиндах — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); карйа — некую задачу; чикйршайа — желая выполнить.

    Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хатаратим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».

    ТЕКСТЫ 32-33

    सा मुक्तो लोकनाथाभ्यां
    व्रीडितो वीरसम्मतः ।
    तपसे कृतसङ्कल्पो
    वारितः पथि राजभिः ॥३२॥
    वाक्यैः पवित्रार्थपदैर्
    नयनैः प्राकृतैरपि ।
    स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं
    यदुभिस्ते पराभवः ॥३३॥

    са мукто лока-натхабхйам
    вридито вира-самматах
    тапасе крта-санкалпо
    варитах патхи раджабхих

    вакйаих павитрартха-падаир
    найанаих пракртаир апи
    сва-карма-бандха-прапто 'йам
    йадубхис те парабхавах

    сах — он, Джарасандха; муктах — освобожденный; лока-натхабхйам — двумя владыками вселенной; врйдитах — посрамленный; вира — героями; самматах — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; крта-санкалпах — решив; варитах — был остановлен; патхи — на дороге; раджабхих — царями; вакйаих — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих — словами; найанаих — доводами; пракртаих — мирскими; апи — также; сва — своих; карма-бандха — из-за неизбежных последствий прошлых поступков; принтах — обретено; айам — это; йадубхих — от Ядавов; те — твое; парабхавах — поражение.

    Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».

    ТЕКСТ 34

    हतेषु सर्वानीकेषु
    नृपो बार्हद्रथस्तदा ।
    उपेक्षितो भगवता
    मगधान्दुर्मना ययौ ॥३४॥

    хатешу сарваникешу
    нрпо бархадратхас тада
    упекшито бхагавата
    магадхан дурмана йайау

    хатешу — убиты; сарва — все; анйкешу — воины его армии; нрпах — царь; бархадратхах — Джарасандха, сын Брихадратхи; тада — тогда; упекшитах — пренебрегаемый; бхагавата — Верховным Господом; магадхан — в царство Магадхов; дурманах — подавленный; йайау — он вернулся.

    Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.

    ТЕКСТ 35 - 36

    मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो
    निस्तीर्णारिबलार्णवः ।
    विकीर्यमाणः कुसुमैस्
    त्रीदशैरनुमोदितः ॥३५॥
    माथुरैरुपसङ्गम्य
    विज्वरैर्मुदितात्मभिः ।
    उपगीयमानविजयः
    सूतमागधवन्दिभिः ॥३६॥

    мукундо 'пй акшата-бало
    нистирнари-баларнавах
    викйрйаманах кусумаис
    трйдашаир анумодитах

    матхураир упасангамйа
    виджвараир мудитатмабхих
    упагййамана-виджайах
    сута-магадха-вандибхих

    мукундах — Господь Кришна; апи — и; акшата — нетронутая; балах — Его военная мощь; нистйрна — переправившийся; ари — Своего врага; бала — армий; арнавах — через океан; викйрйаманах — сыпавшими на Него; кусумаих — цветы; тридашаих — полубогами; анумодитах — поздравляемый; матхураих — жителями Матхуры; упасангамйа — встреченный; виджвараих — которые избавились от лихорадки; мудита-атмабхих — которые были несказанно рады; упагййамана — воспеваемая; виджайах — Его победа; су та — рассказчиками Пуран; магадха — панегиристами; вандибхих — и глашатаями.

    Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.

    ТЕКСТЫ 37-38

    शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्
    भेरीतूर्याण्यनेकशः ।
    वीणावेणुमृदङ्गानि
    पुरं प्रविशति प्रभौ ॥३७॥
    सिक्तमार्गां हृष्टजनां
    पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
    निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण
    कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥३८॥

    шанкха-дундубхайо недур
    бхери-турйанй анекашах
    вйна-вену-мрдангани
    пурам правишати прабхау

    сикта-маргам хршта-джанам
    патакабхир абхйаланкртам
    ниргхуштам брахма-гхошена
    каутукабаддха-торанам

    шанкха — раковины; дундубхайах — литавры; недух — звучали; бхерй — барабаны; турйани — и рожки; анекашах — многие одновременно; вйна-вену-мрдангани — вины, флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правишати — когда Он вхо-дил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; маргам — его аллеи; хршта — радостные; джанам — его жители; патакабхих — флагами; абхйаланкртам — богато украшенный; ниргхуштам — оглашаемый; брахма — Вед; гхошена — звуками; каутука — праздничные; абаддха — украшения; торанам — на его воротах.

    Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.

    ТЕКСТ 39

    निचीयमानो नारीभिर्
    माल्यदध्यक्षताङ्कुरैः ।
    निरीक्ष्यमाणः सस्नेहं
    प्रीत्युत्कलितलोचनैः ॥३९॥

    ничийамано нарибхир
    малйа-дадхй-акшатанкураих
    нирйкшйаманах са-снехам
    прйтй-уткалита-лочанаих

    ничййаманах — сбрасываемые на Него; нарйбхих — женщинами; малйа — гирлянды; дадхи — йогурт; акшата — поджаренный рис; анкураих — и ростки; нирйкшйаманах — созерцаемый; са-снехам — с нежностью; прйти — от любви; уткалита — широко открытыми; лочанаих — глазами.

    Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпали поджаренным рисом и пророщенным зерном.

    КОММЕНТАРИЙ: Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.

    ТЕКСТ 40

    आयोधनगतं वित्तम्
    अनन्तं वीरभूषणम् ।
    यदुराजाय तत्सर्वम्
    आहृतं प्रादिशत्प्रभुः ॥४०॥

    айодхана-гатам виттам
    анантам вира-бхушанам
    йаду-раджайа тат сарвам
    ахртам прадишат прабхух

    айодхана-гатам — упавшие на поле битвы; виттам — ценности; анантам — бесчисленные; вира — героев; бхушанам — украшения; йаду-раджайа — царю Ядавов, Уграсене; тат — то; сарвам — всё; ахртам — которое было привезено; прадишат — преподнес; прабхух — Господь.

    Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.

    ТЕКСТ 41

    एवं सप्तदशकृत्वस्
    तावत्यक्षौहिणीबलः ।
    युयुधे मागधो राजा
    यदुभिः कृष्णपालितैः ॥४१॥

    эвам саптадаша-кртвас
    таватй акшаухини-балах
    йуйудхе магадхо раджа
    йадубхих кршна-палитаих

    эвам — таким образом; сапта-даша — семнадцать; кртвах — раз; тавати — даже так (будучи побежденным); акшаухини — состоящая из полных воинских формирований; балах — его армия; йуйудхе — сражался; магадхах раджа — царь Магадхи; йадубхих — с Ядавами; кршна-палитаих — которых защищал Кришна.

    Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.

    ТЕКСТ 42

    अक्षिण्वंस्तद्बलं सर्वं
    वृष्णयः कृष्णतेजसा ।
    हतेषु स्वेष्वनीकेषु
    त्यक्तोऽगादरिभिर्नृपः ॥४२॥

    акшинвамс тад-балам сарвам
    вршнайах кршна-теджаса
    хатешу свешв анйкешу
    тйакто 'гад арибхир нрпах

    акшинван — они уничтожали; тат — его; балам — силы; сарвам — полностью; вршнайах — Вришни; кршна-теджаса — силой Господа Кришны; хатешу — когда они были мертвы; свешу — его; анйкешу — воины; тйактах — покинутый; агат — уходил; арибхих — врагами; нрпах — царь, Джарасандха.

    Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.

    ТЕКСТ 43

    अष्टादशम सङ्ग्राम
    आगामिनि तदन्तरा ।
    नारदप्रेषितो वीरो
    यवनः प्रत्यदृश्यत ॥४३॥

    аштадашама санграма
    агамини тад-антара
    нарада-прешито вйро
    йаванах пратйадршйата

    ашта-дашама — восемнадцатая; санграме — битва; агамини — готовая вот-вот произойти; тат-антара — в тот момент; парада — мудрецом Нарадой; прешитах — посланный; вирах — воин; йаванах — варвар (по имени Калаявана); пратйадршйата — появился.

    Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.

    ТЕКСТ 44

    रुरोध मथुरामेत्य
    तिसृभिर्म्लेच्छकोटिभिः ।
    नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो
    वृष्णीन् श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥४४॥

    руродха матхурам этйа
    тисрбхир млеччха-котибхих
    нр-локе чапратидвандво
    вршнйн шрутватма-саммитан

    руродха — он осадил; матхурам — Матхуру; этйа — прибыв туда; тисрбхих — трижды; млеччха — варваров; котибхих — с десятью миллионами; нр-локе — среди людей; ча — и; апратидвандвах — не имевший достойного противника; вршнйн — Вришни; шрутва — услышав; атма — ему; саммитан — соответствующие.

    Прибыв в Матхуру, этот Явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас". Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.

    Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?" Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».

    ТЕКСТ 45

    तं दृष्ट्वाचिन्तयत्कृष्णः
    सङ्कर्षण सहायवान् ।
    अहो यदूनां वृजिनं
    प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥४६॥

    там дрштвачинтайат кршнах
    санкаршана сахайаван
    ахо йадунам врджинам
    принтам хй убхайато махат

    там — его; дрштва — увидев; ачинтайат — подумал; кршнах — Господь Кришна; санкаршана — Господом Баларамой; сахайаван — сопровождаемый; ахо — ах; йадунам — для Ядавов; врджинам — проблема; принтам — появилась; хи — несомненно; убхайа-тах — с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат — огромная.

    Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».

    КОММЕНТАРИЙ: Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.

    ТЕКСТ 46

    यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मान्
    अद्य तावन्महाबलः ।
    मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा
    परश्वो वागमिष्यति ॥४६॥

    йавано 'йам нирундхе 'сман
    адйа таван маха-балах
    магадхо 'пй адйа ва шво ва
    парашво вагамишйати

    йаванах — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асман — нам; адйа — сегодня; тават — так; маха-балах — очень могущественный; магадхах — Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; ва — или; швах — завтра; ва — или; парашвах — послезавтра; ва — или; агамишйати — придет.

    «Этот Явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».

    ТЕКСТ 47

    आवयोः युध्यतोरस्य
    यद्यागन्ता जरासुतः ।
    बन्धून् हनिष्यत्यथ वा
    नेष्यते स्वपुरं बली ॥४७॥

    авайох йудхйатор асйа
    йадй аганта джара-сутах
    бандхун ханишйатй атха ва
    нешйате сва-пурам балй

    авайох — Мы двое; йудхйатох — сражающиеся; асйа — с ним (Калаяваной); йади — если; аганта — придет; джара-сутах — сын Джары; бандхун — Наших родственников; ханишйатй — убьет; атха ва — или же; нешйате — заберет; сва — в свой; пурам — город; балй — сильный.

    «Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».

    ТЕКСТ 48

    तस्मादद्य विधास्यामो
    दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।
    तत्र ज्ञातीन् समाधाय
    यवनं घातयामहे ॥४८॥

    тасмад адйа видхасйамо
    дургам двипада-дургамам
    татра джнатйн самадхайа
    йаванам гхатайамахе

    тасмат — поэтому; адйа — сегодня; видхасйамах — Мы построим; дургам — крепость; двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джнатйн — Наших родственников; самадхайа — поселив; йаванам — варвара; гхатайамахе — Мы убьем.

    «Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».

    ТЕКСТ 49

    इति सम्मन्त्र्य भगवान्
    दुर्गं द्वादशयोजनम् ।
    अन्तःसमुद्रे नगरं
    कृत्स्नाद्भुतमचीकरत् ॥४९॥

    ити саммантрйа бхагаван
    дургам двадаша-йоджанам
    антах-самудре нагарам
    кртснадбхутам ачйкарат

    ити — таким образом; саммантрйа — посоветовавшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; дургам — крепость; двадаша-йоджанам — двенадцать йоджан (около 160 километров); антах — посреди; самудре — моря; нагарам — город; кртсна — со всем необходимым; адбхутам — удивительный; ачйкарат — Он сделал.

    Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.

    ТЕКСТЫ 50-53

    दृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं
    विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
    रथ्याचत्वरवीथीभिर्
    यथावास्तु विनिर्मितम् ॥५०॥
    सुरद्रुमलतोद्यान
    विचित्रोपवनान्वितम् ।
    हेमशृङ्गैर्दिविस्पृग्भिः
    स्फटिकाट्टालगोपुरैः ॥५१॥
    राजतारकुटैः कोष्ठैर्
    हेमकुम्भैरलङ्कृतैः ।
    रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्
    महामारकतस्थलैः ॥५२॥
    वास्तोष्पतीनां च गृहैर्
    वल्लभीभिश्च निर्मितम् ।
    चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं
    यदुदेवगृहोल्लसत् ॥५३॥

    дршйате йатра хи тваштрам
    виджнанам шилпа-наипунам
    ратхйа-чатвара-вйтхйбхир
    йатха-васту винирмитам

    сура-друма-латодйана
    вичитропавананвитам
    хема-шрнгаир диви-спргбхих
    спхатикаттала-гопураих

    раджатаракутаих коштхаир
    хема-кумбхаир аланкртаих
    ратна-кутаир грхаир хемаир
    маха-мараката-стхалаих

    вастошпатинам ча грхаир
    валлабхибхиш ча нирмитам
    чатур-варнйа-джанакйрнам
    йаду-дева-грхолласат

    дршйате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; тваш-трам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджнанам — знание; шилпа — в архитектуре; наипунам — искусность; ратхйа — с главными улицами; чатвара — дворами; вйтхйбхих — и торговыми улицами; йатха-васту — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лата — и лианами; удйана — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; шрнгаих — с башенками; диви — до неба; спргбхих — достающими; спхатика — из хрусталя; аттала — с верхом; гопураих — с воротами; раджата — из серебра; аракутаих — и меди; коштхаих — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаих — горшками; аланкртаих — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кутаих — с крышами; грхаих — с домами; хемаих — золотыми; маха-мараката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих — с полами; вастох — домочадцев; патинам — принадлежащими божествам; ча — и; грхаих — с храмами; валлабхйбхих — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; чатух-варнйа — четырех сословий; джана — людьми; акйрнам — наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; грха — дворцами; улласат — украшенный.

    В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйах) и второстепенными (вйтхйах) располагались дворы (чатварани). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово васту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.

    ТЕКСТ 54

    सुधर्मां पारिजातं च
    महेन्द्रः प्राहिणोद्धरेः ।
    यत्र चावस्थितो मर्त्यो
    मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥५४॥

    судхармам париджатам ча
    махендрах прахинод дхарех
    йатра чавастхито мартйо
    мартйа-дхармаир на йуджйате

    судхармам — зал собраний Судхарма; париджатам — дерево париджата; ча — и; маха-индрах — Господь Индра, владыка рая; прахинот — подарил; харех — Господу Кришне; йатра — в котором (в Судхарме); ча — и; авастхитах — находящийся; мартйах — смертный; мартйа-дхармаих — законам смерти; на йуджйате — не подвержен.

    Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.

    ТЕКСТ 55

    श्यामैकवर्णान् वरुणो
    हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।
    अष्टौ निधिपतिः कोशान्
    लोकपालो निजोदयान् ॥५५॥

    шйамаика-варнан варуно
    хайан шуклан мано-джаван
    аштау нидхи-патих кошан
    лока-пало ниджодайан

    шйама — темно-синего; эка — исключительно; варнан — цвета; варунах — Варуна, владыка морей и океанов; хайан — лошадей; шуклан — белых; манах — (как) ум; джаван — быстрых; аштау — восемь; нидхи-патих — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кошан — богатств; лока-палах — правители разных планет; ниджа — свои; удайан — достояния.

    Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:

    падмаш чаива махападмо
    матсйа-курмау татхаудаках
    нйло мукундах шанкхаш ча
    нидхайо 'штау пракйртитах

    „Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха"».

    ТЕКСТ 56

    यद्यद्भगवता दत्तम्
    आधिपत्यं स्वसिद्धये ।
    सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्
    हरौ भूमिगते नृप ॥५६॥

    йад йад бхагавата датам
    адхипатйам сва-сиддхайе
    сарвам пратйарпайам асур
    харау бхуми-гате нрпа

    йат йат — какие бы; бхагавата — Верховным Господом; даттам — данные; адхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайам асух — они отдали обратно; харау — Кришне; бхуми — на Землю; гате — пришедшему; нрпа — о царь (Парикшит).

    О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.

    ТЕКСТ 57

    तत्र योगप्रभावेन
    नीत्वा सर्वजनं हरिः ।
    प्रजापालेन रामेण
    कृष्णः समनुमन्त्रितः ।
    निर्जगाम पुरद्वारात्
    पद्ममाली निरायुधः ॥५७॥

    татра йога-прабхавена
    нйтва сарва-джанам харих
    праджа-палена рамена
    кршнах саманумантритах
    нирджагама пура-дварат
    падма-малй нирайудхах

    татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабхавена — силой; нйтва — перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; харих — Господь Кришна; праджа — горожан; палена — защитником; рамена — Господом Баларамой; кршнах — Господь Кришна; саманумантритах — наставляемый; нирджагама — вышел; пура — города; дварат — из ворот; падма — из лотосов; малй — с гирляндой; нирайудхах — без оружия.

    Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:

    сушуптан матхурайан ту
    паурамс татра джанарданах
    уддхртйа сахаса ратрау
    дваракайам нйавешайат

    прабуддхас те джанах сарве
    путра-дара-саманвитах
    хаима-хармйа-тале вишта
    висмайам паромам йайух

    «Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых Дворцах».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Первая

    Освобождение Мучукунды

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа Кришны.

    Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну. Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло, точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним — Верховная Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпал Его ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним, увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.

    Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения, даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.

    Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и, пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов, сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».

    Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.

    Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные — йоги и философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда, отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность, отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.

    ТЕКСТЫ 1-6

    श्रीशुक उवाच
    तं विलोक्य विनिष्क्रान्तम्
    उज्जहानमिवोडुपम् ।
    दर्शनीयतमं श्यामं
    पीतकौशेयवाससम् ॥१॥
    श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्
    कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
    पृथुदीर्घचतुर्बाहुं
    नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥२॥
    नित्यप्रमुदितं श्रीमत्
    सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
    मुखारविन्दं बिभ्राणं
    स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥
    वासुदेवो ह्ययमिति
    पुमान् श्रीवत्सलाञ्छनः ।
    चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो
    वनमाल्यतिसुन्दरः ॥४॥
    लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्
    नान्यो भवितुमर्हति ।
    निरायुधश्चलन् पद्भ्यां
    योत्स्येऽनेन निरायुधः ॥५॥
    इति निश्चित्य यवनः
    प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् ।
    अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं
    दुरापमपि योगिनाम् ॥६॥

    шрй-шука увача
    там вилокйа винишкрантам
    уджджиханам иводупам
    даршанййатамам шйамам
    пйта-каушейа-васасам

    шрйватса-вакшасам бхраджат
    каустубхамукта-кандхарам
    пртху-дйргха-чатур-бахум
    нава-канджарунекшанам

    нитйа-прамудитам шрймат
    су-каполам шучи-смитам
    мукхаравиндам бибхранам
    спхуран-макара-кундалам

    васудево хй айам ити
    пуман шрйватса-ланчханах
    чатур-бхуджо равиндакшо
    вана-малй ати-сундарах

    лакшанаир нарада-проктаир
    нанйо бхавитум архати
    нирайудхаш чалан падбхйам
    йотсйе 'нена нирайудхах

    ити нишчитйа йаванах
    прадравад там паран-мукхам
    анвадхавадж джигхркшус там
    дуракам апи йогинам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкрантам — выходящего; уджджиханам — восходящая; ива — словно; удупам — луна; даршанййа-тамам — самое прекрасное зрелище; шйамам — темно-синий; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; шрйватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхраджат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; амукта — украшена; кандхарам — чья шея; пртху — широкие; дйргха — и длинные; чатух — с четырьмя; бахум — руками; нава — только что распустившиеся; канджа — как лотосы; аруна — розовые; йкшанам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; шрймат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; шучи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхранам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кундалам — серьги; васудевах — Васудева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пуман — личность; шрйватса-ланчханах — отмеченный знаком Шрйватса; чатух-бхуджах — четырехрукий; аравинда-акшах — лотосоокий; вана — из лесных цветов; малй — с гирляндой; ати — необычайно; сундарах — красивый; лакшанаих — по признакам; нарада-проктаих — указанным Нарадой Муни; на — не; анйах — другой; бхавитум архати — Он может быть; нирайудхах — безоружный; чалан — идущий; падбхйам — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нирайудхах — без оружия; ити — так; ншйчитйа — решив; йаванах — варвар Калаявана; прадравантам — который убегал; парак — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадхават — он преследовал; джигхркшух — желая схватить; там — Его; дурапам — недостижимого; апи — даже; йогинам — для йогов-мистиков.

    Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Васудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.

    ТЕКСТ 7

    हस्तप्राप्तमिवात्मानं
    हरीणा स पदे पदे ।
    नीतो दर्शयता दूरं
    यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥७॥

    хаста-праптам иватманам
    харина са паде паде
    нйто даршайата дуррам
    йаванешо 'дри-кандарам

    хаста — его руками; принтам — достигаемый; ива — будто бы; атманам — Самим; харина — Господом Кришной; сах — он; паде паде — с каждым шагом; нйтах — увлекаемый; даршайата — Им, который показывал; дурам — далекую; йавана-йшах — царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.

    Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.

    ТЕКСТ 8

    पलायनं यदुकुले
    जातस्य तव नोचितम् ।
    इति क्षिपन्ननुगतो
    नैनं प्रापाहताशुभः ॥८॥

    палайанам йаду-куле
    джатасйа тава ночитам
    ити кшипанн анугато
    наинам прапахаташубхах

    палайанам — бегство; йаду-куле — в роду Ядавов; джатасйа — который родился; тава — Тебе; на — не;учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя; анугатах — преследуя; на — не; энам — Его; прапа — догонял; ахата — не очищены или уничтожены; ашубхах — последствия чьих грехов.

    Преследуя Господа, явана осыпал Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.

    ТЕКСТ 9

    एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्
    प्राविशद्गिरिकन्दरम् ।
    सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं
    शयानं ददृशे नरम् ॥९॥

    эвам кшипто 'пи бхагаван
    правийшд гири-кандарам
    со 'пи правиштас татранйам
    шайанам дадрше нарам

    эвам — так; кшиптах — оскорбляемый; апи — даже хотя; бхагаван — Верховный Господь; правишат — вошел; гири-кандарам — в горную пещеру; сах — он, Калаявана; апи — также; правиштах — войдя; татра — там; анйам — другого; шайанам — лежащего; дадрше — увидел; нарам — человека.

    Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там спящего человека.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.

    ТЕКСТ 10

    नन्वसौ दूरमानीय
    शेते मामिह साधुवत् ।
    इति मत्वाच्युतं मूढस्
    तं पदा समताडयत् ॥१०॥

    нанв асау дурам анийа
    шете мам иха садху-ват
    ити матвачйутам мудхас
    там пада саматадайат

    нану — это так; асау — Он; дурам — долгий путь; анййа — приведя; шете — лежит; мам — меня; иха — сюда; садху-ват — как святой; ити — так; матва — сочтя (его); ачйутам — Господом Кришной; мудхах — введенный в заблуждение; там — его; пада — своей стопой; саматадайат — с силой пнул.

    «Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в заблуждение глупец со всей силы пнул его.

    ТЕКСТ 11

    स उत्थाय चिरं सुप्तः
    शनैरुन्मील्य लोचने ।
    दिशो विलोकयन् पार्श्वे
    तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥११॥

    са уттхайа чирам суптах
    шанаир унмилйа лочане
    дишо вилокайан паршве
    там адракшйд авастхитам

    сах — он; уттхайа — проснувшись; чирам — долгое время; суптах — спавший; шанаих — медленно; унмйлйа — открывая; лочане — глаза; дишах — во все стороны; вилокайан — глядя; паршве — около себя; там — его, Калаявану; адракшйт — он увидел; авастхитам — стоящего.

    Пробудившись от долгого сна, человек медленно открыл глаза. Озираясь по сторонам, он увидел стоявшего рядом с ним Калаявану.

    ТЕКСТ 12

    स तावत्तस्य रुष्टस्य
    दृष्टिपातेन भारत ।
    देहजेनाग्निना दग्धो
    भस्मसादभवत्क्षणात् ॥१२॥

    са тават тасйа руштасйа
    дршти-патена бхарата
    деха-дженагнина дагдхо
    бхасма-сад абхават кшанат

    сах — он, Калаявана; тават — так; тасйа — его (который проснулся); руштасйа — разгневанного; дршти — взгляда; патена — бросанием; бхарата — о потомок Бхараты; деха-джена — появившимся в его теле; агнина — огнем; дагдхах — сгоревший; бхасма-сат — дотла; абхават — он стал; кшанат — вмиг.

    Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.

    КОММЕНТАРИЙ: Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:

    прасуптам бодхайед йо мам
    там дахейам ахам сурах
    чакшуша кродха-дйптена
    эвам аха пунах пунах

    «Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон"».

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру.

    Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:

    прокташ на деваих самсуптам
    йас швам уттхапайишйати
    деха-дженагнина садйах
    са ту бхасмй-каришйати

    «Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела"».

    ТЕКСТ 13

    श्रीराजोवाच
    को नाम स पुमान् ब्रह्मन्
    कस्य किंवीर्य एव च ।
    कस्माद्गुहां गतः शिष्ये
    किंतेजो यवनार्दनः ॥१३॥

    шрй-раджовача
    ко нама са пуман брахман
    касйа ким-вйрйа эва ча
    касмад гухам гатах йшшйе
    ким-теджо йаванарданах

    шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; ках — кто; нама — конкретно; сах — та; пуман — человек; брахман — о брахман (Шукадева); касйа — из какой (семьи); ким — имевший какие; вйрйах — силы; эва ча — а также; касмат — почему; гухам — в пещеру; гатах — удалившись; йшшйе — лег спать; ким — чье; теджах — семя (отпрыск); йавана — Яваны; арданах — убийца.

    Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и каково было его могущество? Почему этот убийца Яваны спал в пещере и кому он приходился сыном?

    ТЕКСТ 14

    श्रीशुक उवाच
    स इक्ष्वाकुकुले जातो
    मान्धातृतनयो महान् ।
    मुचुकुन्द इति ख्यातो
    ब्रह्मण्यः सत्यसङ्गरः ॥१४॥

    шрй-шука увача
    са икшваку-куле джато
    мандхатр-танайо махан
    мучукунда ити кхйато
    брахманйах сатйа-сангарах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он; икшваку-куле — в династии Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джатах — рожденный; мандхатр-танайах — сын царя Мандхаты; махан — великий человек; мучукундах ити кхйатах — по имени Мучукунда; брахманйах — преданный брахманам; сатйа — верный своему слову; сангарах — в сражении.

    Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической культуре и в сражениях всегда держал свое слово.

    ТЕКСТ 15

    स याचितः सुरगणैर्
    इन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
    असुरेभ्यः परित्रस्तैस्
    तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥१५॥

    са йачитах сура-ганаир
    индрадйаир атма-ракшане
    асуребхйах паритрастаис
    тад-ракшам со 'кароч чирам

    сах — он; йачитах — по просьбе; сура-ганаих — полубогов; индра-адйаих — во главе с Индрой; атма — их; ракшане — для защиты; асуребхйах — демонами; паритрастаих — которые были запуганы; тат — их; ракшам — защиту; сах — он; акарот — выполнял; чирам — долгое время.

    По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от нападений наводивших на них страх демонов.

    ТЕКСТ 16

    लब्ध्वा गुहं ते स्वःपालं
    मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
    राजन् विरमतां कृच्छ्राद्
    भवान्नः परिपालनात् ॥१६॥

    лабдхва гухам те свах-палам
    мучукундам атхабруван
    раджан вираматам крччхрад
    бхаван нах парипаланат

    лабдхва — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах — рая; палам — в качестве защитника; мучукундам — Мучукунде; атха — затем; абруван — сказали; раджан — о царь; вираматам — пожалуйста, отстранись; крччхрат — приносящей беспокойства; бхаван — ты; нах — нашей; парипаланат — от охраны.

    Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего защитника».

    ТЕКСТ 17

    नरलोकं परित्यज्य
    राज्यं निहतकण्टकम् ।
    अस्मान् पालयतो वीर
    कामास्ते सर्व उज्झिताः ॥१७॥

    нара-локам паритйаджйа
    раджйам нихата-кантакам
    асман палайато вира
    камас те сарва уджджхитах

    нара-локам — в мире людей; паритйаджйа — покинув; раджйам — царство; нихата — удалены; кантакам — чьи сорняки; асман — нас; палайатах — который защищал; вира — о герой; камах — желания; те — свои; сарве — все; уджджхитах — отброшены.

    «Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».

    ТЕКСТ 18

    सुता महिष्यो भवतो
    ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिनः ।
    प्रजाश्च तुल्यकालीना
    नाधुना सन्ति कालिताः ॥१८॥

    сута махишйо бхавато
    джнатайо 'матйа-мантринах
    праджаш ча тулйа-калйна
    надхуна санти калитах

    сутах — дети; махишйах — царицы; бхаватах — твои; джна-тайах — другие родственники; аматйа — министры; мантринах — и советники; праджах — подданные; ча — и; тулйа-калйнах. — жившие в одно время с тобой; на — не; адхуна — сейчас; санти — живы; калитах — вынужденные уйти под воздействием времени.

    «Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».

    ТЕКСТ 19

    कालो बलीयान् बलिनां
    भगवानीश्वरोऽव्ययः ।
    प्रजाः कालयते क्रीडन्
    पशुपालो यथा पशून् ॥१९॥

    кало балийан балинам
    бхагаван ишваро 'вйайах
    праджах калайате крйдан
    пашу-пало йатха пашун

    калах — время; балййан — более могущественное; балинам — чем могущественные; бхагаван йшварах — Верховная Личность Бога; авйайах — неисчерпаемое; праджах — простых смертных; калайате — побуждает идти; крйдан — играя; пашу-палах — пастух; йатха — как; пашун — домашних животных.

    «Вечное время сильнее самых сильных, ибо время — это Сам Верховный Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за собой всех, кто смертен».

    КОММЕНТАРИЙ: Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ, в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому Господь подобен пастуху (слово пашу-пала буквально означает «защитник животных»), который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.

    ТЕКСТ 20

    वरं वृणीष्व भद्रं ते
    ऋते कैवल्यमद्य नः ।
    एक एवेश्वरस्तस्य
    भगवान् विष्णुरव्ययः ॥२०॥

    варом врнишва бхадрам те
    рте каивалйам адйа нах
    эка эвешварас тасйа
    бхагаван вишнур авйайах

    варам — благословение; врнйшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; рте — кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах — от нас; эках — один; эва — только; йшварах — способен; тасйа — на это; бхагаван — Верховный Господь; вишнух — Шри Вишну; авйайах — неистощимый.

    «Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».

    ТЕКСТ 21

    एवमुक्तः स वै देवान्
    अभिवन्द्य महायशाः ।
    अशयिष्ट गुहाविष्टो
    निद्रया देवदत्तया ॥२१॥

    эвам уктах са ваи деван
    абхивандйа маха-йашах
    ашайишта гуха-вишто
    нидрайа дева-даттайа

    эвам — так; уктах — получивший предложение; сах — он; ваи — несомненно; деван — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха — велика; йашах — чья слава; ашайишта — он погрузился; гуха-виштах — войдя в пещеру; нидрайа — в сон; дева — полубогами; даттайа — дарованный.

    После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

    нидрам эва тато вавре
    са раджа шрама-каршитах
    йах кашчин мама нидрайа
    бхангам курйад суроттамах
    са хи бхасмй-бхавед ашу
    татхокташ ча сураис тада

    свапам йатам йо мадхйе ту
    бодхайет твам ачетанах
    са твайа дршта-матрас ту
    бхасмй-бхавату тат-кшанат

    «Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел". „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел"».

    ТЕКСТ 22

    यवने भस्मसान्नीते
    भगवान् सात्वतर्षभः ।
    आत्मानं दर्शयामास
    मुचुकुन्दाय धीमते ॥२२॥

    йаване бхасма-сан ните
    бхагаван сатватаршабхах
    атманам даршайам аса
    мучукундайа дхймате

    йаване — после того как варвар; бхасма-сат — в пепел; нйте — обратился; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; атманам — Себя; даршайам аса — открыл; мучукундайа — Мучукунде; дхй-мате — разумному.

    Когда от Яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.

    ТЕКСТЫ 23-26

    तमालोक्य घनश्यामं
    पीतकौशेयवाससम् ।
    श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्
    कौस्तुभेन विराजितम् ॥२३॥
    चतुर्भुजं रोचमानं
    वैजयन्त्या च मालया ।
    चारुप्रसन्नवदनं
    स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२४॥
    प्रेक्षणीयं नृलोकस्य
    सानुरागस्मितेक्षणम् ।
    अपीव्यवयसं मत्त
    मृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥२५॥
    पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्
    तेजसा तस्य धर्षितः ।
    शङ्कितः शनकै राजा
    दुर्धर्षमिव तेजसा ॥२६॥

    там алокйа гхана-шйамам
    пита-каушейа-васасам
    шрйватса-вакшасам бхраджат
    каустубхена вираджитам

    чатур-бхуджам рочаманам
    ваиджайантйа ча малайа
    чару-прасанна-ваданам
    спхуран-макара-кундалам

    прекшанййам нр-локасйа
    санурага-смитекшанам
    апйвйа-вайасам мата
    мргендродара-викрамам

    парйапрччхан маха-буддхис
    теджаса тасйа дхаршитах
    шанкитах шанакаи раджа
    дурдхаршам ива теджаса

    там — на Него; алокйа — глядя; гхана — словно туча; шйамам — темно-синего; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; шрйватса — знак Шрйватса; вакшасам — на чьей груди; бхраджат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вираджитам — сияющим; чатух-бхуджам — с четырьмя руками; рочаманам — украшенный; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; чару — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кундалам — чьи серьги; прекшанййам — привлекая взгляды; нр-локасйа — всех людей; са — с; анурага — привязанностью; смита — улыбающиеся; йкшанам — чьи глаза или взгляд; апйвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мрга-индра — как у льва; удара — благородная; викрамам — чья походка; парйа-прччхат — он спросил; маха-буддхих — обладая великим разумом; теджаса — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах — ошеломленный; шанкитах — сомневаясь; шанакаих — медленно; раджа — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса — со Своим сиянием.

    Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно-синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шрйватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам рочаманам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

    Шрила Джива Госвами пишет, что слово шанкитах, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.

    ТЕКСТ 27

    श्रीमुचुकुन्द उवाच
    को भवानिह सम्प्राप्तो
    विपिने गिरिगह्वरे ।
    पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां
    विचरस्युरुकण्टके ॥२७॥

    шрй-мучукунда увача
    ко бхаван иха сампрапто
    випине гири-гахваре
    падбхйам падма-палашабхйам
    вичарасй уру-кантаке

    шрй-мучукундах увача — Шри Мучукунда сказал; ках — кто; бхаван — Ты; иха — здесь; сампраптах — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири-гахваре — в горную пещеру; падбхйам — Своими стопами; падма — лотоса; палашабхйам — (которые подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру-кантаке — усыпанные колючками.

    Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими стопами, нежными, как лепестки лотоса?

    ТЕКСТ 28

    किं स्वित्तेजस्विनां तेजो
    भगवान् वा विभावसुः ।
    सूर्यः सोमो महेन्द्रो वा
    लोकपालो परोऽपि वा ॥२८॥

    ким свит теджасвинам теджо
    бхагаван ва вибхавасух
    сурйах сомо махендро ва
    лока-пало паро 'пи ва

    ким свит — возможно; теджасвинам — всех, у кого есть сила; теджах — сила; бхагаван — могущественный повелитель; ва — или; вибхавасух — бог огня; сурйах — бог Солнца; сомах — бог Луны; маха-индрах — царь небес; ва — или; лока — планеты; палах — владыка; апарах — другой; апи ва — еще.

    Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог Солнца, Луны, царь небес или повелитель какой-то другой планеты?

    ТЕКСТ 29

    मन्ये त्वां देवदेवानां
    त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
    यद्बाधसे गुहाध्वान्तं
    प्रदीपः प्रभया यथा ॥२९॥

    манйе твам дева-деванам
    трайанам пурушаршабхам
    йад бадхасе гуха-дхвантам
    прадйпах прабхайа йатха

    манйе — я считаю; твам — Ты; дева-деванам — главных полубогов; трайанам — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; ршабхам — величайший; йат — поскольку; бадхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхвантам — тьму; прадйпах — светильник; прабхайа — своим светом; йатха — как.

    Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.

    ТЕКСТ 30

    शुश्रूषतामव्यलीकम्
    अस्माकं नरपुङ्गव ।
    स्वजन्म कर्म गोत्रं वा
    कथ्यतां यदि रोचते ॥३०॥

    шушрушатам авйаликам
    асмакам нара-пунгава
    сва-джанма карма готрам ва
    катхйатам йади рочате

    шушрушатам — которые стремятся услышать; авйаликам — искренне; асмакам — нам; нара — среди людей; пум-гава — о величайший; сва — Твое; джанма — рождение; карма — деяния; готрам — происхождение; ва — и; катхйатам — пусть будет поведано; йади — если; рочате — угодно.

    О лучший из людей, если Тебе угодно, поведай о Своем рождении, подвигах и родословной нам, жаждущим услышать об этом.

    КОММЕНТАРИЙ: Приходя в материальный мир, Верховный Господь непременно становится нара-пунгава, самым выдающимся из людей. Безусловно, Господь не является человеком в привычном смысле этого слова, и благодаря вопросам Мучукунды вскоре этот вопрос разъяснится. Таким образом, слово шушрушатам, «нам, которые искренне хотят услышать», указывает на то, что благородный Мучукунда вопрошает не только ради своего блага, но и ради блага других.

    ТЕКСТ 31

    वयं तु पुरुषव्याघ्र
    ऐक्ष्वाकाः क्षत्रबन्धवः ।
    मुचुकुन्द इति प्रोक्तो
    यौवनाश्वात्मजः प्रभो ॥३१॥

    вайам ту пуруша-вйагхра
    аикшваках кшатра-бандхавах
    мучукунда ити прокто
    йауванашватмаджах прабхо

    вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйагхра — о тигр; аикшваках — потомки Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах — члены рода; мучукундах — Мучукунда; ити — так; проктах — зовут; йауванашва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); атма-джах — сын; прабхо — о Господь.

    Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.

    КОММЕНТАРИЙ: В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хот» в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.

    ТЕКСТ 32

    चिरप्रजागरश्रान्तो
    निद्रयापहतेन्द्रियः ।
    शयेऽस्मिन् विजने कामं
    केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥३२॥

    чира-праджагара-шранто
    нидрайапахатендрийах
    шайе 'смин виджане камам
    кенапй уттхапито 'дхуна

    чира — долгое время; праджагара — бодрствуя; шрантах — уставший; нидрайа — сном; апахата — окутаны; индрийах — мои чувства; шайе — я лежал; асмин — в этом; виджане — уединенном месте; камам — как мне хотелось; кена апи — кем-то; уттхапитах — разбуженный; адхуна — теперь.

    Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.

    ТЕКСТ 33

    सोऽपि भस्मीकृतो नूनम्
    आत्मीयेनैव पाप्मना ।
    अनन्तरं भवान् श्रीमाँल्
    लक्षितोऽमित्रशासनः ॥३३॥

    со 'пи бхасми-крто нунам
    атмийенаива папмана
    анантарам бхаван шрймау
    лакшито 'митра-шасанах

    сах апи — этот человек; бхасмй-кртах — обратившийся в пепел; нунам — несомненно; атмййена — из-за его собственной; эва — только; папмана — греховной кармы; анантарам — сразу после этого; бхаван — Ты; шрйман — великолепный; лакшитах — увиденный; амитра — врагов; шасанах — покоритель.

    Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.

    КОММЕНТАРИЙ: Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.

    ТЕКСТ 34

    तेजसा तेऽविषह्येण
    भूरि द्रष्टुं न शक्नुमः ।
    हतौजसा महाभाग
    माननीयोऽसि देहिनाम् ॥३४॥

    теджаса те 'вишахйена
    бхури драштум на шакнумах
    хатауджаса маха-бхага
    мананййо 'си дехинам

    теджаса — из-за сияния; те — Твоего; авишахйена — которое трудно вынести; бхури — много; драштум — увидеть; на шакнумах — мы не можем; хата — подавлены; оджаса — наши способности; маха-бхага — о самый богатый; мананййах — почитать; аси — Тебя следует; дехинам — всем воплощенным живым существам.

    Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые существа должны почитать Тебя.

    ТЕКСТ 35

    एवं सम्भाषितो राज्ञा
    भगवान् भूतभावनः ।
    प्रत्याह प्रहसन् वाण्या
    मेघनादगभीरया ॥३५॥

    эвам самбхашито раджна
    бхагаван бхута-бхаванах
    пратйаха прахасан ванйа
    мегха-нада-габхйрайа

    эвам — так; самбхашитах — выслушав речь; раджна — царя; бхагаван — Верховный Господь; бхута — всего творения; бхаванах — источник; пратйаха — Он ответил; прахасан — широко улыбаясь; ванйа — словами; мегха — туч; нада — как грохотание; габхйрайа — глубоким.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав царя, Верховный Господь, источник всего творения, улыбнулся и ответил ему голосом глубоким, как раскаты грома.

    ТЕКСТ 36

    श्रीभगवानुवाच
    जन्मकर्माभिधानानि
    सन्ति मेऽङ्ग सहस्रशः ।
    न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुम्
    अनन्तत्वान्मयापि हि ॥३६॥

    шрй-бхагаван увача
    джанма-кармабхидханани
    санти ме 'нга сахасрашах
    на шакйанте 'нусанкхйатум
    анантатван майапи хи

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; джанма — рождения; карма — деяния; абхидханани — и имена; санти — есть; ме — Мои; анга — Мой дорогой; сахасрашах — тысячами; на шакйанте — не могут; анусанкхйатум — быть сочтены; ананта-тват — поскольку не имеют пределов; майа — Мной; апи хи — даже.

    Верховный Господь сказал: Мой дорогой друг, Я рождался тысячи раз, прожил тысячи жизней и носил тысячи имен. На самом деле Моим рождениям, деяниям и именам нет числа, а потому даже Я Сам не могу их перечесть.

    ТЕКСТ 37

    क्वचिद्रजांसि विममे
    पार्थिवान्युरुजन्मभिः ।
    गुणकर्माभिधानानि
    न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥३७॥

    квачид раджамси вимаме
    партхиванй уру-джанмабхих
    гуна-кармабхидханани
    на ме джанмани кархичит

    квачит — когда-нибудь; раджамси — пылинки; вимаме — кто-то сможет пересчитать; партхиванй — на Земле; уру-джанмабхих — за много жизней; гуна — качества; карма — деяния; абхидханани — и имена; на — не; ме — Мои; джанмани — рождения; кархичит — когда бы то ни было.

    Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния, имена и рождения.

    ТЕКСТ 38

    कालत्रयोपपन्नानि
    जन्मकर्माणि मे नृप ।
    अनुक्रमन्तो नैवान्तं
    गच्छन्ति परमर्षयः ॥३८॥

    кала-трайопапаннани
    джанма-кармани ме нрпа
    анукраманто наивантам
    гаччханти парамаршайах

    кала — времени; трайа — в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапаннани — случавшиеся; джанма — рождения; кармани — и деяния; ме — Мои; нрпа — о царь (Мучукунда); анукрамантах — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец; гаччханти — достигают; парома — величайшие; ршайах — мудрецы.

    О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас н случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.

    ТЕКСТЫ 39-40

    तथाप्यद्यतनान्यङ्ग
    शृनुष्व गदतो मम ।
    विज्ञापितो विरिञ्चेन
    पुराहं धर्मगुप्तये ॥३९॥
    भूमेर्भारायमाणानाम्
    असुराणां क्षयाय च ।
    अवतीर्णो यदुकुले
    गृह आनकदुन्दुभेः ।
    वदन्ति वासुदेवेति
    वसुदेवसुतं हि माम् ॥४०॥

    татхапй адйатананй анга
    шрнушва гадато мама
    виджнапито виринчена
    пурахам дхарма-гуптайе

    бхумер бхарайамананам
    асуранам кшайайа ча
    аватйрно йаду-куле
    грха анакадундубхех
    ваданти васудевети
    васудева-сутам хи мам

    татха апи — тем не менее; адйатананй — те, что сейчас; анга — о друг; шрнушва — выслушай; гадатах — который говорит; мама — от Меня; виджнапитах — отвечая на искреннюю просьбу; виринчена — Господа Брахмы; пура — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхумех — Землю; бхарайамананам — которые обременяют; асуранам — демонов; кшайайа — для уничтожения; ча — и; аватйрнах — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; грхе — в доме; анакадундубхех — Васудевы; ваданти — люди зовут; васудевах ити — именем Васудева; васудева-сутам — сын Васудевы; хи — несомненно; мам — Меня.

    И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Васудевой.

    ТЕКСТ 41

    कालनेमिर्हतः कंसः
    प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विषः ।
    अयं च यवनो दग्धो
    राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥४१॥

    каланемир хатах камсах
    праламбадйаш ча сад-двишах
    айам ча йавано дагдхо
    раджамс те тигма-чакшуша

    каланемих — демон Каланеми; хатах — убит; камсах — Камса; праламба — Праламба; адйах — и другие; ча — также; caт — тем, кто благочестив; двишах — завидовавшие; айам — этот; ча — и; йаванах — варвар; дагдхах — сожженный; раджан — о царь; те — твоим; тигма — пронзительным; чакшуша — взглядом.

    Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.

    ТЕКСТ 42

    सोऽहं तवानुग्रहार्थं
    गुहामेतामुपागतः ।
    प्रार्थितः प्रचुरं पूर्वं
    त्वयाहं भक्तवत्सलः ॥४२॥

    со 'хам тавануграхартхам
    гухам этом упагатах
    прартхитах прачурам пурвам
    твайахам бхакта-ватсалах

    сах — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гухам — к пещере; этом — этой; упагатах — приблизился; прартхитах — услышавший молитвы; прачурам — многочисленные; пурвам — прежде; твайа — твои; ахам — Я; бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах — любящий.

    Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.

    ТЕКСТ 43

    वरान् वृणीष्व राजर्षे
    सर्वान् कामान्ददामि ते ।
    मां प्रसन्नो जनः कश्चिन्
    न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥४३॥

    варан врнишва раджарше
    сарван каман дадами те
    мам прасанно джанах кашчин
    на бхуйо рхати шочитум

    варан — благословения; врнйшва — просто выбирай; раджарше — о праведный царь; сарван — все; каман — предметы желаний; дадами — Я дам; те — тебе; мам — Меня; прасаннах — удовлетворившая; джанах — человек; кашчит — любой; на бхуйах — больше никогда не; архати — должен; шочитум — скорбеть.

    Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.

    ТЕКСТ 44

    श्रीशुक उवाच
    इत्युक्तस्तं प्रणम्याह
    मुचुकुन्दो मुदान्वितः ।
    ज्ञात्वा नारायणं देवं
    गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥४४॥

    шрй-шука увача
    итй уктас там пранамйаха
    мучукундо муданвитах
    джнатва нарайанам девам
    гарга-вакйам анусмаран

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — выслушав обращение; там — Ему; пранамйа — поклонившись; аха — сказал; мучукундах — Мучукунда; муда — радостью; анвитах — переполненный; джнатва — зная, что (Он) есть; нарайанам девам — Нараяна, Верховный Господь; гарга-вакйам — слова мудреца Гарги; анусмаран — вспомнив.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь проявил Себя здесь как четырех-рукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные развлечения.

    Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга My ни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.

    ТЕКСТ 45

    श्रीमुचुकुन्द उवाच
    विमोहितोऽयं जन ईश मायया
    त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
    सुखाय दुःखप्रभवेषु सज्जते
    गृहेषु योषित्पुरुषश्च वञ्चितः ॥४५॥

    шрй-мучукунда увача
    вимохито 'йам джана ййш майайа
    твадййайа твам на бхаджатй анартха-дрк
    сукхайа духкха-прабхавешу саджджате
    грхешу йошит пурушаш ча ванчитах

    шрй-мучукундах увача — Шри Мучукунда сказал; вимохитах — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах — человек; йша — о Господь; майайа — иллюзорной энергией; твадййайа — Твоей; твам — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартха-дрк — не понимая, что это благо; сукхайа — ради счастья; духкха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; грхешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах — мужчина; ча — и; ванчитах — обманутые.

    Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной ЖИЗНИ, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

    КОММЕНТАРИЙ: Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-дрк указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.

    ТЕКСТ 46

    लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
    कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
    पादारविन्दं न भजत्यसन्मतिर्
    गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ॥४६॥

    лабдхва джано дурлабхам атра манушам
    катханчид авйангам айатнато 'нагха
    падаравиндам на бхаджати асан-матир
    грхандха-купе патито йатха пашух

    лабдхва — обретя; джанах — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в этом мире; манушам — рождение в образе человека; катханчит — так или иначе; авйангам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах — без усилий; анагха — о безгрешный; пада — Твоим стопам; аравиндам — подобным лотосу; на бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый; матих — его образ мыслей; грха — дома; андха — темный; купе — в колодец; патитах — упавшее; йатха — как; пашух — животное.

    Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.

    Слово айатнатах указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».

    ТЕКСТ 47

    ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
    राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः ।
    मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्व्
    आसज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥४७॥

    мамаиша кало 'джита нишпхало гато
    раджйа-шрийоннаддха-мадасйа бху-патех
    мартйатма-буддхех сута-дара-коша-бхушв
    асаджджаманасйа дуранта-чинтайа

    мама — мое; эшах — это; калах — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах — бесцельно; гатах — теперь прошло; раджйа — царством; шрийа — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхупатех — царь Земли; мартйа — бренное тело; атма — как душа; буддхех — чье понимание; суша — к детям; дара — женам; коша — богатству; бхушу — и земле; асаджджаманасйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа — с беспокойствами.

    О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.

    ТЕКСТ 48

    कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे
    निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
    वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपैर्
    गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मदः ॥४८॥

    калеваре 'смин гхата-кудйа-саннибхе
    нирудха-мано нара-дева итй ахам
    врто ратхебхашва-падатй-анйкапаир
    гам парйатамс тваганайан су-дурмадах

    калеваре — в теле; асмин — этом; гхата — горшок; кудйа — или стена; саннибхе — которое словно; нирудха — преувеличено; манах — чье ложное представление о себе; нара-девах — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; ершах — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; ашва — лошадьми; падати — пехотой; анйкапаих — и генералами; гам — по Земле; парйатан — путешествуя; тва — Тебя; аганайан — не принимая всерьез; су-дурмадах — опьяненный гордостью.

    В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.

    ТЕКСТ 49

    प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
    प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
    त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे
    क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ॥४९॥

    праматтам уччаир итикртйа-чинтайа
    праврддха-лобхам вишайешу лаласам
    твам апраматтах сахасабхипадйасе
    кшул-лелихано 'хир ивакхум антаках

    праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих — многое; ити-кртйа — что следует сделать; чинтайа — с мыслью; праврддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; лаласам — стремление; твам — Ты; апраматтах — никогда не заблуждающийся; сахаса — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиханах — облизывая свои ядовитые зубы; ахих — змея; ива — словно; акхум — мышь; антаках — смерть.

    Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным Удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.

    ТЕКСТ 50

    पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
    मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः ।
    स एव कालेन दुरत्ययेन ते
    कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ॥५०॥

    пура ратхаир хема-паришкртаиш чаран
    матам-гаджаир ей нара-дева-самджнитах
    са эва калена дуратйайена те
    калеваро вит-крми-бхасма-самджнитах

    пура — раньше; ратхаих — на колесницах; хема — золотом; паришкртаих — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих — на слонах; ва — или; нара-дева — царь; самджнитах — называется; сах — тот; эва — самый; калена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах — тело; вит — как испражнения; крми — черви; бхасма — пепел; самджнитах — называется.

    То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.

    КОММЕНТАРИЙ: В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т.д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.

    Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:

    йонех сахасрани бахуни гатва
    духкхена лабдхвапи ча манушатвам
    сукхавахам йе на бхаджанти вишнум
    те ваи манушйатмани шатру-бхутах

    «Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».

    ТЕКСТ 51

    निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो
    वरासनस्थः समराजवन्दितः ।
    गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
    क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ॥५१॥

    нирджитйа дик-чакрам абхута-виграхо
    варасана-стхах сама-раджа-вандитах
    грхешу маитхунйа-сукхешу йошитам
    крйда-мргах пуруша йша нййате

    нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхута — несуществующий; виграхах — для кого любой конфликт; вара-асана — на высоком троне; стхах — сидящий; сама — равными; раджа — царями; вандитах — восхваляемый; грхешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошитам — женщин; крйда-мргах — любимое домашнее животное; пурушах — человек; йша — о Господь; нййате — уводим.

    О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.

    ТЕКСТ 52

    करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो
    निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
    पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
    प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥५२॥

    кароти карманы тапах-суништхито
    нивртта-бхогас тад-апекшайададат
    пунаш ча бхуйасам ахам сва-рад ити
    праврддха-таршо на сукхайа калпате

    кароти — человек выполняет; кармани — обязанности; тапах — (практикуя) самоограничения; су-ништхитах — утвердившийся; нивртта — избегая; бхогах — чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа — в сравнении; ададат — принимая; пунах — в дальнейшем; ча — и; бхуйасам — больше; ахам — я; сва-рат — независимый правитель; ити — думая так; праврддха — необузданные; таршах — чьи побуждения; на — не; сукхайа — счастье; калпате — может обрести.

    Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.

    ТЕКСТ 53

    भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवेज्
    जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः ।
    सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
    परावरेशे त्वयि जायते मतिः ॥५३॥

    бхавапаварго бхрамато йада бхаведж
    джанасйа тархй ачйута сат-самагамах
    сат-сангамо йархи тадаива сад-гатау
    паравареше твайи джайате матих

    бхава — материального бытия; апаваргах — прекращение; бхраматах — который скитался; йада — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это время; ачйута — о непогрешимый Господь; caт — праведных преданных; самагамах — общение; сат-сангамах — святое общение; йархи — когда; тада — тогда; эва — только; caт — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального творения); авара — и низших (их следствий); йше — Верховному Господу; твайи — Тебе; джайате — рождена; матих — преданность.

    О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): карйа-каранайош ча паурвапарйа-випарйайо виджнейатишайоктих сйат са — «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атишайокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: каранаейа шйгхра-каритам вактум карйаейа пурвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».

    В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих — пример атишайокти.

    ТЕКСТ 54

    मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
    राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
    यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
    वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ॥५४॥

    мание мамануграха йша те крто
    раджйанубандхапагамо йадрччхайа
    йах прартхйате садхубхир эка-чарйайа
    ванам вивикшадбхир акханда-бхуми-паих

    манйе — я считаю; мама — мне; ануграхах — милость; йша — о Господь; те — Тобой; кртах — оказана; раджйа — к царству; анубандха — привязанности; апагамах — уничтожение; йадрччхайа — внезапное; йах — о котором; прартхйате — просимом; садхубхих — святыми; эка-чарйайа — в уединении; ванам — в лес; вивикшадбхих — которые хотят войти; акханда — бескрайних; бхуми — земель; паих — правителями.

    Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.

    ТЕКСТ 55

    न कामयेऽन्यं तव पादसेवनाद्
    आकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
    आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
    वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥५५॥

    на камайе 'нйам тава пада-севанад
    акинчана-прартхйатамад варам вибхо
    арадхйа кас твам хй апаварга-дам харе
    врнйта арйо варам атма-бандханам

    на камайе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; пада — стоп; севанат — чем служения; акинчана — теми, кто не желает ничего материального; прартхйа-тамат — которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о всемогущий; арадхйа — поклоняясь; ках — кто; твам — Тебе; хи — несомненно; апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; врнйта — выберет; арйах — духовно развитый человек; варам — благословение; атма — свою; бандханам — (причину) рабства.

    О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?

    КОММЕНТАРИЙ: Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.

    ТЕКСТ 56

    तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
    रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः ।
    निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
    त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥५६॥

    тасмад висрджйашиша йша сарвато
    раджас-тамах-саттва-гунанубандханах
    ниранджанам ниргунам адвайам парам
    твам джнапти-матрам пурушам враджамй ахам

    тасмат — поэтому; висрджйа — оставив; ашишах — все желаемое; йша — о Господь; сарватах — целиком; раджах — со страстью; томах — невежеством; саттва — и благостью; гуна — материальными гунами; ану-бандханах — связанные; ниранджанам — свободному от мирских обозначений; ниргунам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; твам — к Тебе; джнапти-матрам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджами — обращаюсь; ахам — я.

    Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь слово ниргунам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.

    ТЕКСТ 57

    चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापैर्
    अवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् ।
    शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्
    अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥५७॥

    чирам иха врджинартас тапйамано 'нутапаир
    авитрша-шад-амитро 'лабдха-шантих катханчит
    шарана-да самупетас тват-падабджам паратман
    абхайам ртам ашокам пахи мапаннам йша

    чирам — долгое время; иха — в этом мире; врджина — беспокойствами; артах — одолеваемый; тапйаманах — мучимый; анутапаих — раскаянием; авитрша — ненасытные; шат — шесть; амитрах — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; шантих — мира; катханчит — тем или иным способом; шарана — прибежище; да — о дарующий; самупетах — которые приблизились; тват — Твоим; пада-абджам — к лотосным стопам; параатман — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; ртам — истине; ашокам — свободным от тревог; пахи — пожалуйста, защити; ма — меня; апаннам — которого подстерегают опасности; йша — о Господь.

    Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи самой истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.

    ТЕКСТ 58

    श्रीभगवानुवाच
    सार्वभौम महाराज
    मतिस्ते विमलोर्जिता ।
    वरैः प्रलोभितस्यापि
    न कामैर्विहता यतः ॥५८॥

    шрй-бхагаван увача
    сарвабхаума маха-раджа
    матис те вималорджита
    вараих пралобхитасйапи
    на камаир вихата йатах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; сарвабхаума — о император; маха-раджа — великий правитель; матих — ум; те — твой; вимала — безупречен; урджита — могуч; вараих — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи — даже хотя; на — не; камаих — материальными желаниями; вихата — испорчен; йатах — поскольку.

    Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако материальные желания не коснулись твоего ума.

    ТЕКСТ 59

    प्रलोभितो वरैर्यत्त्वम्
    अप्रमादाय विद्धि तत् ।
    न धीरेकान्तभक्तानाम्
    आशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥५९॥

    пралобхито вараир йат твам
    апрамадайа виддхи тат
    на дхйр эканта-бхактанам
    ашйрбхир бхидйате квачит

    пралобхитах — искушаемый; вараих — благословениями; йат — который; твам — ты; апрамадайа — (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи — пожалуйста, знай; тат — что; на — не; дхйх — разум; эканта — исключительных; бхактанам — преданных; ашйрбхих — благословениями; бхидйате — отклоняется; квачит — когда-либо.

    Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные благословения.

    ТЕКСТ 60

    युञ्जानानामभक्तानां
    प्राणायामादिभिर्मनः ।
    अक्षीणवासनं राजन्
    दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥६०॥

    йунджананам абхактанам
    пранайамадибхир маннах
    акшйна-васанам раджан
    дршйате пунар уттхитам

    йунджананам — которые занимаются; абхактанам — непреданных; пранайама — пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); адибхих — и другими системами духовной практики; манах — умы; акшйна — не уничтожены; васанам — последние следы чьих материальных желаний; раджан — о царь (Мучукунда); дршйате — видимы; пунах — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).

    У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.

    ТЕКСТ 61

    विचरस्व महीं कामं
    मय्यावेशितमानसः ।
    अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं
    भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥६१॥

    вичарасва махим камам
    майй авешита-манасах
    acтe эвам нитйада тубхйам
    бхактир майй анапайинй

    вичарасва — ходи; махйм — по Земле; камам — по своему желанию; майи — на Мне; авешита — сосредоточен; манасах — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих — преданность; майи — ко Мне; анапайинй — нерушимая.

    Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.

    ТЕКСТ 62

    क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून्
    न्यवधीर्मृगयादिभिः ।
    समाहितस्तत्तपसा
    जह्यघं मदुपाश्रितः ॥६२॥

    кшатра-дхарма-стхито джантун
    нйавадхир мргайадибхих
    самахитас тат тапаса
    джахй агхам мад-упашритах

    кшатра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах — утвердившийся; джантун — живых существ; нйавадхйх — ты убивал; мргайа — на охоте; адибхих — и совершал другие поступки; самахитах — целиком сосредоточенный; тат — это; тапаса — покаянием и аскезой; джахи — ты должен уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упашритах — найдя прибежище.

    Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.

    ТЕКСТ 63

    जन्मन्यनन्तरे राजन्
    सर्वभूतसुहृत्तमः ।
    भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै
    मामुपैष्यसि केवलम् ॥६३॥

    джанмани анантаре раджан
    сарва-бхута-сухрттамах
    бхутва двиджа-варас твам ваи
    мам упаишйаси кевалам

    джанмани — в жизни; анантаре — следующей; раджан — о царь; сарва — всех; бхута — живых существ; сухрт-тамах — высшим доброжелателем; бхутва — став; двиджа-варах — истинным брахманом; твам — ты; ваи — несомненно; мам — ко Мне; упаишйаси — придешь; кевалам — исключительно.

    О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко Мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати — «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности Движения сознания Кришны.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Мучукунды».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Вторая

    Рукмини Посылает Господу Кришне Письмо

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.

    Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари. Шри Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее. Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору. Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья вернулись в Двараку — крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели, Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.

    На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини. Рукмини, юная дочь Бхишмаки, Царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми, завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе, но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.

    Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».

    Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    इत्थं सोऽनग्रहीतोऽन्ग
    कृष्णेनेक्ष्वाकु नन्दनः ।
    तं परिक्रम्य सन्नम्य
    निश्चक्राम गुहामुखात् ॥१॥

    шрй-шука увача
    иттхам со 'награхйто 'нга
    кршненекшваку панданах
    там парикрамйа саннамйа
    нишчакрама гуха-мукхат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сах — он; ануграхйтах — которому была оказана милость; анга — мой дорогой (Махараджа Парикшит); кршнена — Господом Кришной; икшваку-панданах — Мучукунда, любимец рода Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; саннамйа — покло-нившись; нишчакрама — он вышел; гуха — пещеры; мукхат — из выхода.

    Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.

    ТЕКСТ 2

    संवीक्ष्य क्षुल्लकान्मर्त्यान्
    पशून् वीरुद्वनस्पतीन् ।
    मत्वा कलियुगं प्राप्तं
    जगाम दिशमुत्तराम् ॥२॥

    самвикшйа кшуллакан мартйан
    пашун вируд-ванаспатин
    матва кали-йугам принтам
    джагама дишам уттарам

    самвикшйа — заметив; кшуллакан — крошечных; мартйан — людей; пашун — животных; вйрут — растения; ванаспатйн — и деревья; матва — поняв; кали-йугам — век Кали; принтам — наступивший; джагама — он пошел; дишам — в направлении; уттарам — северном.

    Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.

    Последнюю строку стиха, джагама дишам уттарам, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.

    ТЕКСТ 3

    तपःश्रद्धायुतो धीरो
    निःसङ्गो मुक्तसंशयः ।
    समाधाय मनः कृष्णे
    प्राविशद्गन्धमादनम् ॥२॥

    тапах-шраддха-йуто дхиро
    нихсанго мукта-самшайах
    самадхайа манах кршне
    правишад гандхамаданам

    тапах — в аскезу; шраддха — веру; йутах — имея; дхйрах — серьезный; нихсангах — отказавшийся от мирского общения; мукта — освободившийся; самшайах — от сомнений; самадхайа — сосредоточив в трансе; манах — свой ум; кршне — на Господе Кришне; правишат — он пришел; гандхамаданам — к горе Гандхамадана.

    Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.

    КОММЕНТАРИЙ: Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.

    ТЕКСТ 4

    बदर्याश्रममासाद्य
    नरनारायणालयम् ।
    सर्वद्वन्द्वसहः शान्तस्
    तपसाराधयद्धरिम् ॥४॥

    бадарй-ашрамам асадйа
    нара-нарайаналайам
    сарва-двандва-сахах шантас
    тапасарадхайад дхарим

    бадарй-ашрамам — Бадарикашрама; асадйа — достигнув; нара-нарайана — воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; алайам — места обитания; сарва — все; двандва — проявления двойственности; сахах — перенося; шантах — умиротворенный; тапаса — суровой аскезой; арадхайат — он поклонялся; харим — Господу Кришне.

    Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.

    ТЕКСТ 5

    भगवान् पुनराव्रज्य
    पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
    हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये
    तदीयं द्वारकां धनम् ॥५॥

    бхагаван пунар авраджйа
    пурим йавана-вештитам
    хатва млеччха-балам нинйе
    тадййам дваракам дханам

    бхагаван — Господь; пунах — вновь; авраджйа — возвратившись; пурйм — в Свой город; йавана — яванами; вештитам — окруженный; хатва — разбив; млеччха — варваров; балам — армию; нинйе — Он доставил; тадййам — их; дваракам — в Двараку; дханам — богатство.

    Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.

    ТЕКСТ 6

    नीयमाने धने गोभिर्
    नृभिश्चाच्युतचोदितैः ।
    आजगाम जरासन्धस्
    त्रयोविंशत्यनीकपः ॥६॥

    нийамане дхане гобхир
    нрбхиш чачйута-чодитаих
    аджагама джарасандхас
    трайо-вимшатй-анйка-пах

    нййамане — пока его увозили; дхане — богатство; гобхих — на быках; нрбхих — людьми; ча — и; ачйута — Господом Кришной; чодитаих — занятыми; аджугама — туда прибыл; джарасандхах — Джарасандха; трайах — трех; вимшати — и двадцати; анйка — армий; пах — командующий.

    Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.

    ТЕКСТ 7

    विलोक्य वेगरभसं
    रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
    मनुष्यचेष्टामापन्नौ
    राजन्दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥७॥

    вилокйа вега-рабхасам
    рипу-саинйасйа мадхавау
    манушйа-чештам апаннау
    раджан дудруватур друтам

    вилокйа — видя; вега — волн; рабхасам — бушевание; puny — вражеских; саинйасйа — армий; мадхавау — два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа — человеческое; чештам — поведение; апаннау — приняв; раджан — о царь (Парикшит); дудруватух — побежали; друтам — быстро.

    О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.

    ТЕКСТ 8

    विहाय वित्तं प्रचुरम्
    अभीतौ भीरुभीतवत् ।
    पद्भ्यां पलाशाभ्यां
    चेलतुर्बहुयोजनम् ॥८॥

    вихайа виттам прачурам
    абхитау бхиру-бхйта-ват
    падбхйам падма-палашабхйам
    челатур баху-йоджанам

    вихайа — бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхйтау — на самом деле не испугавшиеся; бхйру — как трусы; бхйта-ват — словно испугавшись; падбхйам — Своими стопами; падма — лотосов; палашабхйам — подобными лепесткам; челатух — Они преодолели; баху-йоджанам — много йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).

    Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.

    ТЕКСТ 9

    पलायमानौ तौ दृष्ट्वा
    मागधः प्रहसन् बली ।
    अन्वधावद्रथानीकैर्
    ईशयोरप्रमाणवित् ॥९॥

    палайаманау тay дрштва
    магадхах прахасан бали
    анвадхавад ратханйкаир
    йшайор апрамана-вит

    палайаманау — убегавших; тay — этих двоих; дрштва — увидев; магадхах — Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балй — могучий; анвадхават — побежал за Ними; ратха — с колесничими; анйкаих — и воинами; йшайох — повелителей; апрамана-вит — не понимая могущества.

    Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.

    ТЕКСТ 10

    प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ
    तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
    प्रवर्षणाख्यं भगवान्
    नित्यदा यत्र वर्षति ॥१०॥

    прадрутйа дурам самшрантау
    тунгам арухатам гирим
    праваршанакхйам бхагаван
    нитйада йатра варшати

    прадрутйа — пробежав на большой скорости; дурам — долгий путь; самшрантау — выдохшиеся; тунгам — очень высокую; арухатам — Они взобрались; гирим — на гору; праваршана-акхйам — называвшуюся Праваршана; бхагаван — Господь Индра; нитйада — всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.

    Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.

    ТЕКСТ 11

    गिरौ निलीनावाज्ञाय
    नाधिगम्य पदं नृप ।
    ददाह गिरिमेधोभिः
    समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥११॥

    гирау нилинав аджнайа
    надхигамйа падам нрпа
    дадаха гирим эдхобхих
    самантад агним утсрджан

    гирау — на горе; нилйнау — спрятавшиеся; аджнайа — зная; на адхигамйа — не найдя; падам — Их местонахождение; нрпа — о царь (Парикшит); дадаха — он поджег; гирим — гору; эдхобхих — дровами; самантат — со всех сторон; агним — огонь; утсрджан — разведя.

    Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.

    ТЕКСТ 12

    तत उत्पत्य तरसा
    दह्यमानतटादुभौ ।
    दशैकयोजनात्तुङ्गान्
    निपेततुरधो भुवि ॥१२॥

    тaтa утпатйа тараса
    дахйамана-татад убхау
    дашаика-йоджанат тунган
    нипетатур адхо бхуеи

    татах — с нее (горы); утпатйа — спрыгнув; тараса — торопливо; дахйамана — пылавшие; татат — склоны которой; убхау — эти двое; даша-эка — одиннадцать; йоджанат — йоджан; тунгат — в высоту; нипетатух — Они упали; адхах — вниз; бхуви — на землю.

    Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.

    КОММЕНТАРИЙ: Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.

    ТЕКСТ 13

    अलक्ष्यमाणौ रिपुणा
    सानुगेन यदूत्तमौ ।
    स्वपुरं पुनरायातौ
    समुद्रपरिखां नृप ॥१३॥

    алакшйаманау рипуна
    санугена йадуттамау
    сва-пурам пунар айатау
    самудра-парикхам нрпа

    алакшйаманау — невидимые; рипуна — для Их врага; са — вместе; анугена — с его последователями; йаду — из рода Яду; уттамау — двое лучших; сва-пурам — в Свой город (Двараку); пунах — снова; айатау — направились; самудра — океан; парикхам — имеющий в качестве защитного рва; нрпа — о царь.

    О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.

    ТЕКСТ 14

    सोऽपि दग्धाविति मृषा
    मन्वानो बलकेशवौ ।
    बलमाकृष्य सुमहन्
    मगधान्मागधो ययौ ॥१४॥

    со 'пи дагдхав ити мрша
    манвано бала-кешавау
    балам акршйа су-махан
    магадхан магадхо йайау

    сах — он; апи — далее; дагдхау — оба сгоревшие; ити — так; мрша — ошибочно; манванах — думая; бала-кешавау — Баларама и Кришна; балам — свою армию; акршйа — повернув; су-махат — огромную; магадхан — к царству Магадхов; магадхах — царь Магадхов; йайау — отправился.

    Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.

    ТЕКСТ 15

    आनर्ताधिपतिः श्रीमान्
    रैवतो रैवतीं सुताम् ।
    ब्रह्मणा चोदितः प्रादाद्
    बलायेति पुरोदितम् ॥१५॥

    анартадхипатих шриман
    раивато раиватим сутам
    брахмана чодитах прадад
    балайети пуродитам

    анарта — провинции Анарта; адхипатих — правитель; шриман — богатый; раиватах — Райвата; раиватим — по имени Райвати; сутам — свою дочь; брахмана — Господа Брахмы; чодитах — по указанию; прадат — отдал; балайа — Балараме; ити — так; пура — ранее; удитам — упоминалось.

    Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты отдал свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.

    КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны, Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 33-36).

    ТЕКСТЫ 16-17

    भगवानपि गोविन्द
    उपयेमे कुरूद्वह ।
    वैदर्भीं भीष्मकसुतां
    श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥१६॥
    प्रमथ्य तरसा राज्ञः
    शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
    पश्यतां सर्वलोकानां
    तार्क्ष्यपुत्रः सुधामिव ॥१७॥

    бхагаван апи говинда
    упайеме курудваха
    ваидарбхйм бхйшмака-сутам
    шрийо матрам свайам-варе

    праматхйа тараса раджнах
    шалвадимш чаидйа-пакша-ган
    пашйатам сарва-локанам
    таркшйа-путрах судхам ива

    бхагаван — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах — Кришна; упайеме — женился; куру-удваха — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхйм — на Рукмини; бхйшмака-сутам — дочери царя Бхишмаки; шрийах — богини процветания; матрам — полном воплощении; свайам-варе — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса — силой; раджнах — царей; шалва-адйн — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакша-ган — сторонников; пашйатам — пока они смотрели; сарва — все; локанам — люди; таркшйа-путрах — сын Таркшьи (Гаруда); судхам — райский нектар; ива — словно.

    О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова шрийо матрам указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: шрийах канта кантах парама-пурушах. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда-пуране»: рукмини двараватйам ту радха врндаване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».

    Слово свайам-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.

    ТЕКСТ 18

    श्रीराजोवाच
    भगवान् भीष्मकसुतां
    रुक्मिणीं रुचिराननाम् ।
    राक्षसेन विधानेन
    उपयेम इति श्रुतम् ॥१८॥

    шрй-раджовача
    бхагаван бхйишака-сутам
    рукминйм ручирананам
    ракшасена видханена
    упайема ити шрутам

    шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагаван — Верховный Господь; бхйишака-сутам — на дочери Бхиш-маки; рукминйм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; ананам — чье лицо; ракшасена — называемым ракшаса; видханена — способом (то есть похищением); упайеме — Он женился; ити — так; шрутам — слышал.

    Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ракшасо йуддха-харанат. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: раджнах праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».

    ТЕКСТ 19

    भगवन् श्रोतुमिच्छामि
    कृष्णस्यामिततेजसः ।
    यथा मागधशाल्वादीन्
    जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥१९॥

    бхагаван шротум иччхами
    кршнасйамита-теджасах
    йатха магадха-шалвадйн
    джитва канйам упахарат

    бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); шротум — услышать; иччхами — я хочу; кршнасйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах — чья сила; йатха — как; магадха-шалва-адйн — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва — победив; канйам — невесту; упахарат — Он увез.

    Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.

    КОММЕНТАРИЙ: Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.

    ТЕКСТ 20

    ब्रह्मन् कृष्णकथाः पुण्या
    माध्वीर्लोकमलापहाः ।
    को नु तृप्येत शृण्वानः
    श्रुतज्ञो नित्यनूतनाः ॥२०॥

    брахман кршна-катхах пунйа
    мадхвир лока-малапахах
    ко ну трпйета шрнванах
    шрута-джно нитйа-нутанах

    брахман — о брахман; кршна-катхах — рассказы о Кришне; пунйах — благочестивые; мадхвйх — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апахах — которые устраняют; ках — кто; ну — вообще; трпйета — пресытился бы; шрнванах — слушая; шрута — что было услышано; джнах — кто может понять; нитйа — всегда; нутанах — новые.

    О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?

    ТЕКСТ 21

    श्रीबादरायणिरुवाच
    राजासीद्भीष्मको नाम
    विदर्भाधिपतिर्महान् ।
    तस्य पन्चाभवन् पुत्राः
    कन्यैका च वरानना ॥२१॥

    шрй-бадарайанир увача
    раджасйд бхйшмако нама
    видарбхадхипатир махан
    тасйа панчабхаван путрах
    канйаика ча варанана

    шрй-бадарайаних — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); увача — сказал; раджа — царь; асйт — был; бхйшмаках нама — по имени Бхишмака; видарбха-адхипатих — правитель царства Видарбха; махан — великий; тасйа — его; панча — пять; абха-ван — было; путрах — сыновей; канйа — дочь; эка — одна; ча — и; вара — необычайно прекрасно; анана — чье лицо.

    Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.

    ТЕКСТ 22

    रुक्म्यग्रजो रुक्मरथो
    रुक्मबाहुरनन्तरः ।
    रुक्मकेशो रुक्ममाली
    रुक्मिण्येषा स्वसा सती ॥२२॥

    рукмй аграджо рукмаратхо
    рукмабахур анантарах
    рукмакешо рукмамалй
    рукмини эша сваей сатй

    рукмй — Рукми; агра-джах — первенец; рукма-ратхах рукмабахух — Рукмаратха и Рукмабаху; анантарах — следовавшие за ним; рукма-кешах рукма-малй — Рукмакеша и Рукмамалй; рукмини — Рукмини; эша — она; сваса — сестра; сатй — целомудренная.

    Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамалй. Их сестрой была целомудренная Рукмини.

    ТЕКСТ 23

    सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य
    रूपवीर्यगुणश्रियः ।
    गृहागतैर्गीयमानास्तं
    मेने सदृशं पतिम् ॥२३॥

    сопашрутйа мукундаейа
    рупа-вирйа-гуна-шрийах
    грхагатаир гййаманас
    там мене садршам патим

    са — она; упашрутйа — слушая; мукундаейа — Кришны; рупа — о красоте; вйрйа — доблести; гуна — благонравии; шрийах — и богатстве; грха — в дом ее семьи; агатаих — теми, кто приходил; гййаманах — воспеваемых; там — Его; мене — она считала; садршам — достойным; патим — супругом.

    Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово садршам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.

    ТЕКСТ 24

    तां बुद्धिलक्षणौदार्य
    रूपशीलगुणाश्रयाम् ।
    कृष्णश्च सदृशीं भार्यां
    समुद्वोढुं मनो दधे ॥२४॥

    там буддхи-лакшанаударйа
    рупа-шила-гунашрайам
    кршнаш ча садршйм бхарйам
    самудводхум мано дадхе

    там — ее; буддхи — разума; лакшана — благоприятных знаков на теле; аударйа — щедрости; рупа — красоты; шила — хорошего поведения; гуна — и других достоинств; ашрайам — вместилище; кршнах — Господь Кришна; ча — и; садршйм — подходящая; бхарйам — жена; самудводхум — жениться; манах — в уме; дадхе — Он решил.

    Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садршам патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садршйм бхарйам — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.

    ТЕКСТ 25

    बन्धूनामिच्छतां दातुं
    कृष्णाय भगिनीं नृप ।
    ततो निवार्य कृष्णद्विड्
    रुक्मी चैद्यममन्यत ॥२५॥

    бандхунам иччхатам датум
    кршнайа бхагиним нрпа
    тато ниварйа кршна-двид
    рукми чаидйам аманйата

    бандхунам — члены ее семьи; иччхатам — хотя они желали; датум — отдать; кршнайа — Кришне; бхагиним — свою сестру; нрпа — о царь; татах — от этого; ниварйа — удержав их; кршна-двит — ненавидевший Кришну; рукмй — Рукми; чаидйам — Чайдье (Шишупале); аманйата — решил.

    О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.

    КОММЕНТАРИЙ: Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.

    ТЕКСТ 26

    तदवेत्यासितापाङ्गी
    वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
    विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित्
    कृष्णाय प्राहिणोद् द्रुतम् ॥२६॥

    тад аветйаситапанги
    ваидарбхи дурмана бхршам
    вичинтйаптам двиджам канчит
    кршнайа прахинод друтам

    тат — то; аветйа — зная; асита — темные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царевна Видарбхи; дурмана — несчастная; бхршам — очень; вичинтйа — думая; аптам — надежного; двиджам — брахмана; канчит — некоего; кршнайа — к Кришне; прахинот — послала; друтам — спешно.

    Темноглазая Ваидарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.

    ТЕКСТ 27

    द्वारकां स समभ्येत्य
    प्रतीहारैः प्रवेशितः ।
    अपश्यदाद्यं पुरुषम्
    आसीनं काञ्चनासने ॥२७॥

    дваракам са самабхйетйа
    пратихараих правешитах
    апашйад адйам пурушам
    асйнам канчанасане

    дваракам — в Двараку; сах — он (брахман); самабхйетйа — прибыв; пратихараих — привратниками; правешитах — пропущенный внутрь; апашйат — увидел; адйам — изначальную; пурушам — Верховную Личность; асйнам — восседавшую; канчана — золотом; асане — на троне.

    Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.

    ТЕКСТ 28

    दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तम्
    अवरुह्य निजासनात् ।
    उपवेश्यार्हयां चक्रे
    यथात्मानं दिवौकसः ॥२८॥

    дрштва брахманйа-девас там
    аварухйа ниджасанат
    упавешйархайам чакре
    йатхатманам диваукасах

    дрштва — увидев; брахманйа — который благосклонен к брахманам; девах — Господь; там — его; аварухйа — спустившись; ниджа — Своего; асанат — с трона; упавешйа — усадив его; архайам чакре — Он совершил обряд поклонения; йатха — как; атманам — Ему Самому; дива-окасах — обитатели рая.

    Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.

    ТЕКСТ 29

    तं भुक्तवन्तं विश्रान्तम्
    उपगम्य सतां गतिः ।
    पाणिनाभिमृशन् पादाव्
    अव्यग्रस्तमपृच्छत ॥२९॥

    там бхуктавантам вишрантам
    упагамйа сатам гатих
    панинабхимршан падав
    авйаграс там апрччхата

    там — к нему; бхуктавантам — поевшему; вишрантам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сатам — праведных людей; гатих — цель; панина — Своими руками; абхимршан — массируя; падау — его стопы; авйаграх — без спешки; там — его; апрччхата — Он спросил.

    После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.

    ТЕКСТ 30

    कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ
    धर्मस्ते वृद्धसम्मतः ।
    वर्तते नातिकृच्छ्रेण
    सन्तुष्टमनसः सदा ॥३०॥

    каччид двиджа-вара-шрештха
    дхармас те врддха-самматах
    вартате нати-крччхрена
    сантушта-манасах сада

    каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; шрештха — о лучший; дхармах — религиозные принципы; те — твои; врддха — старшими; самматах — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; крччхрена — с трудностями; сантушта — полностью удовлетворенный; манасах — чей ум; сада — всегда.

    [Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных браманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т.д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.

    ТЕКСТ 31

    सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत
    ब्राह्मणो येन केनचित् ।
    अहीयमानः स्वद्धर्मात्
    स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥३१॥

    сантушто йархи вартета
    брахмано йена кеначит
    ахййаманах свад дхармат
    са хй асйакхила-кама-дхук

    сантуштах — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; брахманах — брахман; йена кеначит — с каким бы то ни было; ахййаманах — не пренебрегая; сват — своим; дхармат — религиозным долгом; сах — эти религиозные принципы; хи — воистину; асйа — для него; акхила — всего; кама-дхук — волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.

    Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.

    ТЕКСТ 32

    असन्तुष्टोऽसकृल्लोकान्
    आप्नोत्यपि सुरेश्वरः ।
    अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्टः
    शेते सर्वाङ्गविज्वरः ॥३२॥

    асантушто 'сакрл локан
    апнотй апи сурешварах
    акинчано 'пи сантуштах
    шете сарванга-виджварах

    асантуштах — неудовлетворенный; асакрт — постоянно; локан — различных планет; апноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; йшварах — повелитель; акинчанах — не имея ничего; апи — даже; сантуштах — удовлетворен; шете — он отдыхает; сарва — все; анга — части его тела; виджварах — свободны от страданий.

    Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.

    КОММЕНТАРИЙ: Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.

    ТЕКСТ 33

    विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान्
    साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
    निरहङ्कारिणः शान्तान्
    नमस्ये शिरसासकृत् ॥३३॥

    випран сва-лабха-сантуштан
    садхун бхута-сухрттаман
    нираханкаринах шантан
    намасйе ширасасакрт

    випран — ученым брахманам; сва — своим; лабха — приобретением; сантуштан — удовлетворенными; садхун — праведным; бхута — всех живых существ; сухрт-таман — лучшим друзьям и доброжелателям; нираханкаринах — свободным от ложного эго; шантан — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; шираса — Своей головой; асакрт — вновь и вновь.

    Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва-лабха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.

    ТЕКСТ 34

    कच्चिद्वः कुशलं ब्रह्मन्
    राजतो यस्य हि प्रजाः ।
    सुखं वसन्ति विषये
    पाल्यमानाः स मे प्रियः ॥३४॥

    каччид вах кушалам брахман
    раджато йасйа хи праджах
    сукхам васанти вишайе
    палйаманах са ме прийах

    каччит — ли; вах — твое; кушалам — благополучие; брахман — о брахман; раджатах — от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджах — подданные; сукхам — счастливо; васанти — живут; вишайе — в стране; палйаманах — защищенные; сах — он; ме — Мне; прийах — дорог.

    О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.

    ТЕКСТ 35

    यतस्त्वमागतो दुर्गं
    निस्तीर्येह यदिच्छया ।
    सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत्
    किं कार्यं करवाम ते ॥३५॥

    йатас твам агато дургам
    нистирйеха йад-иччхайа
    сарвам но брухй агухйам чет
    ким карйам каравама те

    йатах — откуда; твам — ты; агатах — пришел; дургам — непреодолимое море; нистйрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа — желанием; сарвам — всё; нах — Нам; брухи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; карйам — дело; каравама — можем Мы сделать; те — для тебя.

    Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.

    ТЕКСТ 36

    एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो
    ब्राह्मणः परमेष्ठिना ।
    लीलागृहीतदेहेन
    तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥३६॥

    эвам сампршта-сампрашно
    брахманах парамештхина
    лйла-грхйта-дехена
    тасмаи сарвам аварнайат

    эвам — так; сампршта — которому были заданы; сампрашнах — вопросы; брахманах — брахман; парамештхина — Верховной Личностью Бога; лила — в качестве игры; грхйта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварнайат — рассказал.

    В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.

    КОММЕНТАРИЙ: Грхйта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что-либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.

    ТЕКСТ 37

    श्रीरुक्मिण्युवाच
    श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते
    निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
    रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं
    त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥३७॥

    шрй-рукминй увача
    шрутва гунан бхувана-сундара шрнватам те
    нирвишйа карна-вивараир харато 'нга-тапам
    рунам дршам дршиматам акхилартха-лабхам
    твайй ачйутавишати читтам апатрапам ме

    шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; шрутва — слушая; гунан — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; шрнватам — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвишйа — войдя; карна — ушей; вивараих — через отверстия; харатах — устраняющих; анга — их тел; тапам — боль; рунам — о красоте; дршам — зрения; дрши-матам — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; лабхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; авишати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.

    Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

    КОММЕНТАРИЙ: Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.

    ТЕКСТ 38

    का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप
    विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
    धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
    काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥३८॥

    ка тва мукунда махатй кула-шйла-рупа-
    видйа-вайо-дравина-дхамабхир атма-тулйам
    дхйра патим кулаватй на врнйта канйа
    кале нр-симха нара-лока-мано-'бхирамам

    ка — кто; тва — Тебя; мукунда — о Кришна; махатй — аристократическое; кула — происхождение; шила — характер; рупа — красота; видйа — знание; вайах — молодость; дравина — собственность; дхамабхих — и влиятельность; атма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхйра — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула-ватй — из хорошей семьи; на врнйта — не выбрала бы; канйа — девушка на выданье; кале — в такое время; нр — среди людей; симха — о лев; нара-лока — человеческого общества; манах — умам; абхирамам — который несет наслаждение.

    О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?

    ТЕКСТ 39

    तन्मे भवान् खलु वृतः पतिरङ्ग जायाम्
    आत्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
    मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
    गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥३९॥ тан ме бхаван кхалу вртах патир анга джайам
    атмарпиташ ча бхавато 'тра вибхо видхехи
    ма вйра-бхагам абхимаршату чаидйа арад
    гомайу-ван мрга-патер балим амбуджакша

    тат — поэтому; ме — мной; бхаван — Ты; кхалу — несомненно; вртах — выбран; патих — в качестве мужа; анга — дорогой Господь; джайам — как жену; атма — себя; арпитах — предложила; ча — и; бхаватах — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма — никогда; вира — героя; бхагам — доли; абхимаршату — должен коснуться; чаидйах — Шишупала, сын царя Чеди; арат — быстро; гомайу-ват — как шакал; мрга-патех — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.

    Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.

    ТЕКСТ 40

    पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र
    गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेशः ।
    आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
    गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥४०॥

    пуртешта-датта-нийама-врата-дева-випра
    гурв-арчанадибхир алам бхагаван парешах
    арадхито йади гадаграджа этйа паним
    грхнату ме на дамагхоша-сутадайо 'нйе

    пурта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т.п.); ишта — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; адибхих — и другими поступками; алам — достаточно; бхагаван — Личности Бога; пара — верховному; йшах — повелителю; арадхитах — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; паним — руку; грхнату — пусть возьмет; ме на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; адайах — и прочие; анйе — другие.

    Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».

    ТЕКСТ 41

    श्वो भाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्
    गुप्तः समेत्य पृतनापतिभिः परीतः ।
    निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
    मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥४१॥

    шво бхавини твам аджитодвахане видарбхан
    гуптах саметйа пртана-патибхих парйтах
    нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам прасахйа
    мам ракшасена видхинодваха вйрйа-шулкам

    швах бхавини — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время свадебной церемонии; видарбхан — в Видарбху; гуптах — незамеченным; саметйа — придя; пртана — Своей армии; патибхих — полководцами; парйтах — окруженный; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха-индра — и царя Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; мам — меня; ракшасена видхина — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в жены; вйрйа — Твоя доблесть; шулкам — выкуп за которую.

    О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.

    ТЕКСТ 42

    अन्तःपुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्
    त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
    पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
    यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥४२॥

    антах-пурантара-чарим анихатйа бандхун
    твам удвахе катхам ити правадамй упайам
    пурве-дйур асти махати кула-дева-йатра
    йасйам бахир нава-вадхур гириджам упейат

    антах-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарйм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхун — твоих родственников; твам — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правадамй — я объясню; упайам — способ; пурве-дйух — за день до этого; асти — есть; махатй — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству-покровителю; йатра — церемониальное шествие; йасйам — во время которого; бахих — наружу; нава — новая; вадхух — невеста; гириджам — к богине Гиридже (Амбике); упейат — направляется.

    Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.

    КОММЕНТАРИЙ: Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.

    ТЕКСТ 43

    यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजःस्नपनं महान्तो
    वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
    यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
    जह्यामसून् व्रतकृशान् शतजन्मभिः स्यात् ॥४३॥

    йасйангхри-панкаджа-раджах-снапанам маханто
    ванчхантй ума-патир иватма-тамо-'пахатйаи
    йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам
    джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат

    йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — лотоса; раджах — пылью; снапанам — омовения; махантах — великие души; ванчханти — жаждут; ума-патих — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; атма — их собственное; томах — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасадам — милость; джахйам — я оставлю; асун — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кршан — ослабевшая; шата — через сотни; джанмабхих — жизней; сйат — это случится.

    О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.

    КОММЕНТАРИЙ: Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.

    ТЕКСТ 44

    ब्राह्मण उवाच
    इत्येते गुह्यसन्देशा
    यदुदेव मयाहृताः ।
    विमृश्य कर्तुं यच्चात्र
    क्रियतां तदनन्तरम् ॥४४॥

    брахмана увача
    итй эте гухйа-сандеша
    йаду-дева майахртах
    вимршйа картум йач чатра
    крийатам тад анантарам

    брахманах увача — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандешах — сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа — мной; ахртах — доставлены; вимршйа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийатам — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.

    Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.

    КОММЕНТАРИЙ: Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандешах, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Третья

    Кришна Похищает Рукмини

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину, столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.

    Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее, разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и уже наутро был на месте.

    Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари — Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае, если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою армию и немедленно выехал в Кундинапур.

    Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.

    Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под звуки музыки. Он совершил обряд поклонения Двум братьям и щедро одарил Их. Затем он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу царям, должное почтение.

    Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие помогло Кришне завоевать Рукмини.

    Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту, все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю, лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев, заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву принадлежавшую льву.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    वैदर्भ्याः स तु सन्देशं
    निशम्य यदुनन्दनः ।
    प्रगृह्य पाणिना पाणिं
    प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥१॥

    шрй-шука увача
    ваидарбхйах са ту сандешам
    нишамйа йаду-нанданах
    прагрхйа папина паним
    прахасанн идам абравйт

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ваидарбхйах — царевны из царства Видарбха; сах — Он; ту — и; сандешам — тайное послание; нишамйа — выслушав; йаду-нанданах — Господь Кришна, потомок Яду; прагрхйа — взяв; панина — Своей рукой; паним — руку (посланца-брахмана); прахасан — улыбаясь; идам — это; абравйт — сказал.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.

    ТЕКСТ 2

    श्रीभगवानुवाच
    तथाहमपि तच्चित्तो
    निद्रां च न लभे निशि ।
    वेदाहम्रुक्मिणा द्वेषान्
    ममोद्वाहो निवारितः ॥२॥

    шрй-бхагаван увача
    татхахам апи тач-читто
    нидрам ча на лабхе ниши
    ведахам рукмина двешан
    мамодвахо ниваритах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; татха — таким же образом; ахам — Я; апи — также; тат — сосредоточенный на ней; читтах — Мой ум; нидрам — сон; ча — и; на лабхе — Я не могу обрести; ниши — ночью; веда — знаю; ахам — Я; рукмина — Рукми; двешат — из-за вражды; мама — Моя; удвахах — женитьба; ниваритах — запрещена.

    Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней н даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.

    ТЕКСТ 3

    तामानयिष्य उन्मथ्य
    राजन्यापसदान्मृधे ।
    मत्परामनवद्याङ्गीम्
    एधसोऽग्निशिखामिव ॥३॥

    там анайишйа унматхйа
    раджанйапасадан мрдхе
    мат-парам анавадйангйм
    эдхасо 'гни-шикхам ива

    там — ее; анайишйе — Я привезу сюда; унматхйа — вспахтав; Раджанйа — царского рода; апасадан — недостойных отпрысков; мрдхе — в битве; мат — Мне; парам — которая всецело предана; анавадйа — неоспорима; ангйм — красота ее тела; эдхасах — из Дров; агни — огня; шикхам — пламя; ива — словно.

    Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.

    ТЕКСТ 4

    श्रीशुक उवाच
    उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय
    रुक्मिण्या मधुसूदनः ।
    रथः संयुज्यतामाशु
    दारुकेत्याह सारथिम् ॥४॥

    шрй-шука увача
    удвахаркшам ча виджнайа
    рукминйа мадхусуданах
    ратхах самйуджйатам ашу
    дарукетй аха саратхим

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; удваха — свадьбы; ркшам — положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и; виджнайа — зная; рукминйах — Рукмини; мадхусуданах — Господь Кришна; ратхах — колесница; самйуджйатам — должна быть заложена; ашу — немедленно; дарука — о Дарука; ити — так; аха — Он сказал; саратхим — Своему колесничему.

    Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».

    ТЕКСТ 5

    स चाश्वैः शैब्यसुग्रीव
    मेघपुष्पबलाहकैः ।
    युक्तं रथमुपानीय
    तस्थौ प्राञ्जलिरग्रतः ॥५॥

    са чашваих шаибйа-сугрива
    мегхапушпа-балахакаих
    йуктам ратхам упанййа
    тастхау пранджалир агратах

    сах — он, Дарука; ча — и; ашваих — лошадьми; шаибйа-сугрйвам-егхапушпа-балахакаих — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упанййа — приведя; тастхау — встал; пранджалих — с ладонями, сложенными в почтении; агратах — перед.

    Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.

    КОММЕНТАРИЙ: Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма-пураны»:

    шаибйас ту шука-патрабхах
    сугрйво хема-пингала
    мегхапушпас ту мегхабхах
    пандуро хи балахаках

    «Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто-желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».

    ТЕКСТ 6

    आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्
    द्विजमारोप्य तूर्णगैः ।
    आनर्तादेकरात्रेण
    विदर्भानगमद्धयैः ॥६॥

    арухйа сйанданам шаурир
    двиджам аропйа турна-гаих
    анартад эка-ратрена
    видарбхан агамад дхайаих

    арухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; шаурих — Господь Кришна; двиджам — брахмана; аропйа — посадив (на колесницу); турна-гаих — (которые были) быстры; анартат — из провинции Анарта; эка — одну; ратрена — за ночь; видарбхан — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих — на Своих лошадях.

    Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.

    ТЕКСТ 7

    राजा स कुण्डिनपतिः
    पुत्रस्नेहवशानुगः ।
    शिशुपालाय स्वां कन्यां
    दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥७॥

    раджа са кундина-патих
    путра-снеха-вашанугах
    шишупалайа сейм канйам
    дасйан карманй акарайат

    раджа — царь; сах — он, Бхишмака; кундина-патих — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваша — власти; анугах — повинуясь; шишупалайа — Шишупале; сейм — свою; канйам — дочь; дасйан — собираясь отдать; карманй — необходимые приготовления; акарайат — сделал.

    Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.

    ТЕКСТЫ 8-9

    पुरं सम्मृष्टसंसिक्त
    मार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
    चित्रध्वजपताकाभिस्
    तोरणैः समलङ्कृतम् ॥८॥
    स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्
    विरजोऽम्बरभूषितैः ।
    जुष्टं स्त्रीपुरुषैः श्रीमद्
    गृहैरगुरुधूपितैः ॥९॥

    пурам саммршта-самсикта
    марга-ратхйа-чатушпатхам
    читра-дхваджа-патакабхис
    торанаих самаланкртам

    сраг-гандха-малйабхаранаир
    вираджо- 'мбара-бхушитаих
    джуштам стрй-пурушаих шрймад
    грхаир агуру-дхупитаих

    пурам — город; саммршта — тщательно вычищены; самсикта — и обильно сбрызнуты водой; марга — главные улицы; ратхйа — торговые улицы; чатух-патхам — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; патакабхих — флагами; торанаих — и арками; самаланкртам — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; малйа — цветочными гирляндами; абхаранаих — и другими украшениями; вираджах — безупречные; амбара — в одежды; бхушитаих — которые были наряжены; джуштам — включая; стрй — женщин; пурушаих — и мужчин; шримат — роскошные; грхаих — дома; агуру-дхупитаих — благоухавшие агуру.

    По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.

    ТЕКСТ 10

    पितॄन्देवान् समभ्यर्च्य
    विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
    भोजयित्वा यथान्यायं
    वाचयामास मङ्गलम् ॥१०॥

    питрн деван самабхйарчйа
    випрамш ча видхи-ван нрпа
    бходжайитва йатха-нйайам
    вачайам аса мангалам

    питрн — предкам; деван — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випран — брахманам; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписанными ритуалами; нрпа — о царь (Парикшит); бходжайитва — накормив их; йатха — как; нйайам — положено; вачайам аса — он велел произнести; мангалам — благо-приятные мантры.

    О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.

    ТЕКСТ 11

    सुस्नातां सुदतीं कन्यां
    कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
    आहतांशुकयुग्मेन
    भूषितां भूषणोत्तमैः ॥११॥

    су-снатам су-датим канйам
    крта-каутука-мангалам
    ахатамшука-йугмена
    бхушитам бхушаноттамаих

    су-снатам — как следует омывшись; су-датйм — с безупречными зубами; канйам — невеста; крта — совершив; каутука-мангалам — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; ахата — новых; амшука — одежд; йугмена — парой; бхушитам — украшенная; бхушана — украшениями; уттамаих — великолепными.

    Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.

    ТЕКСТ 12

    चक्रुः सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्
    वध्वा रक्षां द्विजोत्तमाः ।
    पुरोहितोऽथर्वविद्वै
    जुहाव ग्रहशान्तये ॥१२॥

    чакрух сама-рг-йаджур-мантраир
    вадхва ракшам двиджоттамах
    пурохито 'тхарва-вид ваи
    джухава граха-шантайе

    чакрух — обеспечена; сама-рг-йаджух — «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»; мантраих — гимнами; вадхвах — невесты; ракшам — защита; двиджа-уттамах — лучшими брахманами; пурохитах — священник; атхарва-вит — знаток мантр «Атхарва-веды»; ваи — несомненно; джухава — поднес жидкое ги; граха — управляющие планеты; шантайе — чтобы умиротворить.

    Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.

    ТЕКСТ 13

    हिरण्यरूप्य वासांसि
    तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
    प्रादाद्धेनूश्च विप्रेभ्यो
    राजा विधिविदां वरः ॥१३॥

    хиранйа-рупйа васамси
    тиламш ча гуда-мишритан
    прадад дхенуш ча випребхйо
    раджа видхи-видам варах

    хиранйа — золото; рупйа — серебро; васамси — и одежду; тилан — кунжутные семена; ча — и; гуда — с патокой; мишритан — смешанные; прадат — дал; дхенух — коров; ча — также; випребхйах — брахманам; раджа — царь, Бхишмака; видхи — регулирующие принципы; видам — из тех, кто знает; варах — лучший.

    Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.

    ТЕКСТ 14

    एवं चेदिपती राजा
    दमघोषः सुताय वै ।
    कारयामास मन्त्रज्ञैः
    सर्वमभ्युदयोचितम् ॥१४॥

    эвам чеди-пати раджа
    дамагхошах сутайа ваи
    карайам аса мантра-джнаих
    сарвам абхйудайочитам

    эвам — таким же образом; чеди-патих — правитель Чеди; раджа дамагхошах — царь Дамагхоша; сутайа — для своего сына (Шишупалы); ваи — несомненно; карайам аса — сделал; мантра-джнаих — большими знатоками мантр; сарвам — всё; абхйудайа — его благополучию; учитам — способствующее.

    Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.

    ТЕКСТ 15

    मदच्युद्भिर्गजानीकैः
    स्यन्दनैर्हेममालिभिः ।
    पत्त्यश्वसङ्कुलैः सैन्यैः
    परीतः कुण्दीनं ययौ ॥१५॥

    мада-чйудбхир гаджаникаих
    сйанданаир хема-малибхих
    паттй-ашва-санкулаих саинйаих
    парйтах кундйнам йайау

    мада — жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих — источавших; гаджа — слонов; анйкаих — табунами; сйанданаих — колесницами; хема — золотыми; малибхих — украшенными гирляндами; патти — пехотой; ашва — и лошадьми; санкулаих — переполненными; саинйаих — армиями; парйтах — сопровождаемый; кундйнам — в Кундину, столицу Бхишмаки; йайау — отправился.

    Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.

    ТЕКСТ 16

    तं वै विदर्भाधिपतिः
    समभ्येत्याभिपूज्य च ।
    निवेशयामास मुदा
    कल्पितान्यनिवेशने ॥१६॥

    там ваи видарбхадхипатих
    самабхйетйабхипуджйа ча
    нивешайам аса муда
    калпитанйа-нивешане

    там — его, царя Дамагхошу; ваи — поистине; видарбха-адхи-патих — правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа — выйдя встретить; абхипуджйа — оказав почтение; ча — и; нивешайам аса — устроил его; муда — с радостью; калпита — построенном; анйа — специальном; нивешане — в месте проживания.

    Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Да-магхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.

    ТЕКСТ 17

    तत्र शाल्वो जरासन्धो
    दन्तवक्रो विदूरथः ।
    आजग्मुश्चैद्यपक्षीयाः
    पौण्ड्रकाद्याः सहस्रशः ॥१७॥

    татра шалво джарасандхо
    дантавакро видуратхах
    аджагмуш чаидйа-пакшййах
    паундракадйах сахасрашах

    татра — туда; шалвах джарасандхах дантавакрах видуратхах — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; аджагмух — прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшййах — приняв сторону; паундрака — Паундрака; адйах — и другие; сахасрашах — тысячами.

    Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.

    КОММЕНТАРИЙ: Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узнают имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.

    ТЕКСТЫ 18-19

    कृष्णरामद्विषो यत्ताः
    कन्यां चैद्याय साधितुम् ।
    यद्यागत्य हरेत्कृष्नो
    रामाद्यैर्यदुभिर्वृतः ॥१८॥
    योत्स्यामः संहतास्तेन
    इति निश्चितमानसाः ।
    आजग्मुर्भूभुजः सर्वे
    समग्रबलवाहनाः ॥१९॥

    кршна-рама-двишо йаттах
    канйам чаидйайа садхитум
    йадй агатйа харет кршно
    рамадйаир йадубхир вртах

    йотсйамах самхатас тена
    ити нишчита-манасах
    аджагмур бху-бхуджах сарве
    самагра-бала-ваханах

    кршна-рама-двишах — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йаттах — подготовились; канйам — невесту; чаидйайа — для Шишупалы; садхитум — чтобы сберечь; йади — если; агатйа — прибыв; харет — украдет; кршнах — Кришна; рама — Баларамой; адйаих — и другими; йадубхих — Ядавами; вртах — сопровождаемый; йотсйамах — мы сразимся; самхатах — объединившись; тена — с Ним; ити — так; нишчита-манасах — решив; аджагмух — прибыли; бху-бхуджах — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ваханах — и транспортными средствами.

    Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово самхатах, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (самхатах в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (самхатах во втором значении).

    ТЕКСТЫ 20-21

    श्रुत्वैतद्भगवान् रामो
    विपक्षीय नृपोद्यमम् ।
    कृष्णं चैकं गतं हर्तुं
    कन्यां कलहशङ्कितः ॥२०॥
    बलेन महता सार्धं
    भ्रातृस्नेहपरिप्लुतः ।
    त्वरितः कुण्डिनं प्रागाद्
    गजाश्वरथपत्तिभिः ॥२१॥

    шрутваитад бхагаван рамо
    випакшийа нрподйамам
    кршнам чайкам гатам хартум
    канйам калаха-шанкитах

    балена махата сардхам
    бхратр-снеха-париплутах
    тваритах кундинам прагад
    гаджашва-ратха-паттибхих

    шрутва — услышав; этат — это; бхагаван рамах — Господь Баларама; випакшийа — враждебных; нрпа — царей; удйамам — приготовления; кршнам — Господь Кришна; ча — и; экам — один: гатам — уехавший; Хартум — чтобы забрать; канйам — невесту; калаха — сражения; шанкитах — опасаясь; балена — с армией; ма-хата — сильной; сардхам — вместе; бхратр — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах — погруженный; тваритах — быстро; кундинам — в Кундину; прагат — отправился; гаджа — со слонами; ашва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих — и пехотой.

    Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.

    ТЕКСТ 22

    भीष्मकन्या वरारोहा
    काङ्क्षन्त्यागमनं हरेः ।
    प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती
    द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥२२॥

    бхишма-канйа варароха
    канкшантй агаманам харех
    пратйапаттим апашйантй
    двиджасйачинтайат тада

    бхйшма-канйа — дочь Бхишмаки; вара-ароха — с красивыми бедрами; канкшантй — ожидая; агаманам — приезда; харех — Кришны; пратйапаттим — возвращения; апашйантй — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада — тогда.

    Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.

    ТЕКСТ 23

    अहो त्रियामान्तरित
    उद्वाहो मेऽल्पराधसः ।
    नागच्छत्यरविन्दाक्षो
    नाहं वेद्म्यत्र कारणम् ।
    सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि
    मत्सन्देशहरो द्विजः ॥२३॥

    ахо три-йамантарита
    удвахо ме 'лпа-радхасах
    нагаччхатй аравиндакшо
    нахам ведмй атра каранам
    со 'пи навартате 'дйапи
    мат-сандеша-харо двиджах

    ахо — увы; три-йама — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах — закончившиеся; удвахах — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; радхасах — чья удача; на агаччхати — не едет; аравинда-акшах — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; каранам — причину; сах — он; апи — также; на авартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеша — послания; харах — носитель; двиджах — брахман.

    [Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.

    КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.

    ТЕКСТ 24

    अपि मय्यनवद्यात्मा
    दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् ।
    मत्पाणिग्रहणे नूनं
    नायाति हि कृतोद्यमः ॥२४॥

    апи майй анавадйатма
    дрштва кинчидж джугупситам
    мат-пани-грахане нунам
    найати хи кртодйамах

    апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; атма — Он, чьи тело и ум; дрштва — увидев; кинчит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; пани — руку; грахане — чтобы взять; нунам — несомненно; на айати — не приехал; хи — конечно; крта-удйамах — хотя сначала и намеревался.

    Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.

    КОММЕНТАРИЙ: Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.

    ТЕКСТ 25

    दुर्भगाया न मे धाता
    नानुकूलो महेश्वरः ।
    देवी वा विमुखी गौरी
    रुद्राणी गिरिजा सती ॥२५॥

    дурбхагайа на ме дхата
    нанукуло махешварах
    девй ва вимукхй гаурй
    рудранй гириджа сатй

    дурбхагайах — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дхата — творец (Господь Брахма); на — не; анукулах — благосклонен; маха-йшварах — великий Господь Шива; девй — богиня (его супруга); ва — или; вимукхй — отвернулась; гаурй — Гаури; рудранй — супруга Рудры; гириджа — приемная дочь Гималаев; сатй — которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.

    Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудранй, Гириджа и Сати.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я не-достаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?

    Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила се, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать". Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».

    Так ачаръя, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.

    ТЕКСТ 26

    एवं चिन्तयती बाला
    गोविन्दहृतमानसा ।
    न्यमीलयत कालज्ञा
    नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥२६॥

    эвам чинтайати бала
    говинда-хрта-манаса
    нйамйлайата кала-джна
    нетре чашру-калакуле

    эвам — таким образом; чинтайати — думая; бала — юная девушка; говинда — Кришной; хрта — украден; манаса — чей ум; нйамйлайата — она закрыла; кала — время; джна — зная; нетре — глаза; ча — и; ашру-кала — слезами; акуле — переполненные.

    Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слово кала-джна так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло". Поняв это, она немного успокоилась».

    ТЕКСТ 27

    एवं वध्वाः प्रतीक्षन्त्या
    गोविन्दागमनं नृप ।
    वाम ऊरुर्भुजो नेत्रम्
    अस्फुरन् प्रियभाषिणः ॥२७॥

    эвам вадхвах пратикшантйа
    говиндагаманам нрпа
    вама урур бхуджо нетрам
    аспхуран прийа-бхашинах

    эвам — так; вадхвах — невеста; пратйкшантйах — пока она ждала; говинда-агаманам — приезда Кришны; нрпа — о царь (Парикшит); вамах — левое; урух — ее бедро; бхуджах — рука; нетрам — и глаз; аспхуран — стали подергиваться; прийа — нечто желаемое; бхашинах — предвещая.

    О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.

    ТЕКСТ 28

    अथ कृष्णविनिर्दिष्टः
    स एव द्विजसत्तमः ।
    अन्तःपुरचरीं देवीं
    राजपुत्रीम्ददर्श ह ॥२८॥

    атха кршна-винирдиштах
    са эва двиджа-саттамах
    антахпура-чарйм девйм
    раджа-путрйм дадарша ха

    атха — затем; кршна-винирдиштах — по указанию Господа Шри Кришны; сах — тот; эва — очень; двиджа — из ученых брахманов; сат-тамах — самый чистый; антах-пура — во внутренних покоях; чарйм — находившуюся; девйм — богиню, Рукмини; раджа — царя; путрйм — дочь; дадарша ха — увидел.

    Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.

    ТЕКСТ 29

    सा तं प्रहृष्टवदनम्
    अव्यग्रात्मगतिं सती ।
    आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा
    समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥२९॥

    са там прахршта-ваданам
    авйагратма-гатим сати
    алакшйа лакшанабхиджна
    самапрччхач чхучи-смита

    са — она; там — его; прахршта — светящееся радостью; вада-нам — чье лицо; авйагра — спокойные; атма — чьего тела; гатим — движения; сатй — целомудренная девушка; алакшйа — заметив; лакшана — признаков; абхиджна — большой знаток; сама-прччхат — спросила; шучи — чистой; смита — с улыбкой.

    Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.

    ТЕКСТ 30

    तस्या आवेदयत्प्राप्तं
    शशंस यदुनन्दनम् ।
    उक्तं च सत्यवचनम्
    आत्मोपनयनं प्रति ॥३०॥

    тасйа аведайат праптам
    шашамса йаду-нанданам
    уктам ча сатйа-вачанам
    атмопанайанам прати

    таейах — ей; аведайат — объявил; праптам — прибывшим; шашамса — рассказал; йаду-нанданам — Кришну, потомка рода Яду; уктам — то, что Он сказал; ча — и; сатйа — заверения; вачанам — слова; атма — с ней; упанайанам — Его свадьбы; прати — касающиеся.

    Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.

    ТЕКСТ 31

    तमागतं समाज्ञाय
    वैदर्भी हृष्टमानसा ।
    न पश्यन्ती ब्राह्मणाय
    प्रियमन्यन्ननाम सा ॥३१॥

    там агатам самаджнайа
    ваидарбхи хршта-манаса
    на пашйантй брахманайа
    прийам анйан нанама са

    там — Его, Кришну; агатам — прибывшим; самаджнайа — полностью осознав; ваидарбхи — Рукмини; хршта — обрадованный; манаса — ее ум; на пашйантй — не видя; брахманайа — брахману; прийам — дорогого; анйат — ничего иного; нанама — поклонилась; са — она.

    Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Ваидарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.

    ТЕКСТ 32

    प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुर्
    उद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ ।
    अभ्ययात्तूर्यघोषेण
    रामकृष्णौ समर्हणैः ॥३२॥

    праптау шрутва сва-духитур
    удваха-прекшанотсукау
    абхйайат турйа-гхошена
    рама-кршнау самарханаих

    праптау — прибывшие; шрутва — услышав; сва — его; духитух — дочери; удваха — свадьбу; прекшана — увидеть; утсукау — желающие; абхйайат — вышел; турйа — музыкальных инструментов; гхошена — и звуками; рама-кршнау — к Балараме и Кришне; самарханаих — с богатыми дарами.

    Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.

    ТЕКСТ 33

    मधुपर्कमुपानीय
    वासांसि विरजांसि सः ।
    उपायनान्यभीष्टानि
    विधिवत्समपूजयत् ॥३३॥

    мадху-паркам упанййа
    васамси вираджамси сах
    упайананй абхйштани
    видхи-ват самапуджайат

    мадху-паркам — традиционную смесь из молока и меда; упанййа — поднеся; васамси — одежды; вираджамси — безупречные; сах — он; упайананй — подарки; абхйштани — желаемые; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; самапуджайат — совершил ритуал поклонения.

    Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.

    ТЕКСТ 34

    तयोर्निवेशनं श्रीमद्
    उपाकल्प्य महामतिः ।
    ससैन्ययोः सानुगयोर्
    आतिथ्यं विदधे यथा ॥३४॥

    тайор нивешанам шримад
    упакалпйа маха-матих
    са-саинйайох санугайор
    атитхйам видадхе йатха

    тайох — Им; нивешанам — место пребывания; шрй-мат — роскошное; упакалпйа — устроив; маха-матих — щедрый; са — вместе; саинйайох — с Их воинами; са — вместе; анугайох — с Их свитой; атитхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха — как положено.

    Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.

    ТЕКСТ 35

    एवं राज्ञां समेतानां
    यथावीर्यं यथावयः ।
    यथाबलं यथावित्तं
    सर्वैः कामैः समर्हयत् ॥३५॥

    эвам раджнам саметанам
    йатха-вирйам йатха-вайах
    йатха-балам йатха-виттам
    сарваих камаих самархайат

    эвам — так; раджнам — для царей; саметанам — которые собрались; йатха — в соответствии; вйрйам — с их могуществом; йатха — в соответствии; вайах — с их возрастом; йатха — в соответствии; балам — с их силой; йатха — в соответствии; вит-там — с их богатством; сарваих — всем; камаих — желаемым; самархайат — он почтил их.

    Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.

    ТЕКСТ 36

    कृष्णमागतमाकर्ण्य
    विदर्भपुरवासिनः ।
    आगत्य नेत्राञ्जलिभिः
    पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥३६॥

    кршнам агатам акарнйа
    видарбха-пура-васинах
    агатйа нетранджалибхих
    папус тан-мукха-панкаджам

    кршнам — Господь Кришна; агатам — приехал; акарнйа — услышав; видарбха-пура — стольного града Видарбхи; васинах — жители; агатйа — придя; нетра — своих глаз; анджалибхих — пригоршнями; папух — они пили; тат — Его; мукха — лицо; панкаджам — лотос.

    Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.

    ТЕКСТ 37

    अस्यैव भार्या भवितुं
    रुक्मिण्यर्हति नापरा ।
    असावप्यनवद्यात्मा
    भैष्म्याः समुचितः पतिः ॥३७॥

    асйаива бхарйа бхавитум
    рукмини архати напара
    асав апй анавадйатма
    бхаишмйах самучитах патих

    асйа — для Него; эва — только; бхарйа — женой; бхавитум — быть; рукмини — Рукмини; архати — заслуживает; на апара — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; атма — чье тело; бхаишмйах — для дочери Бхишмаки; самучитах — самый подходящий; патих — муж.

    [Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.

    ТЕКСТ 38

    किञ्चित्सुचरितं यन्नस्
    तेन तुष्टस्त्रिलोककृत् ।
    अनुगृह्णातु गृह्णातु
    वैदर्भ्याः पाणिमच्युतः ॥३८॥

    кинчит су-чаритам йан нас
    тена туштас три-лока-крт
    анугрхнату грхнату
    ваидарбхйах паним ачйутах

    кинчит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах — наши; тена — этим; туштах — довольный; три-лока — трех миров; крт — творец; анугрхнату — пусть же окажет милость; грхнату — пусть примет; ваидарбхйах — Рукмини; паним — руку; ачйутах — Кришна.

    Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.

    КОММЕНТАРИЙ: Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.

    ТЕКСТ 39

    एवं प्रेमकलाबद्धा
    वदन्ति स्म पुरौकसः ।
    कन्या चान्तःपुरात्प्रागाद्
    भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥३९॥

    эвам према-кала-баддха
    ваданти сма пураукасах
    канйа чантах-пурат прагад
    бхатаир гуптамбикалайам

    эвам — таким образом; према — чистой любви; кала — приливом; баддхах — охваченные; ваданти сма — они говорили; пура-окасах — жители города; канйа — невеста; ча — и; антах-пурат — из внутренней части дворца; прагат — отправилась; бхатаих — стражами; гупта — защищаемая; амбика-алайам — к храму богини Амбики.

    Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала: кала муле праврддхау сйач чхиладав амша-матраке. «Слово кала означает „корень", „нарастание", „камень" или „часть"».

    ТЕКСТЫ 40-41

    पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं
    भवान्याः पादपल्लवम् ।
    सा चानुध्यायती सम्यङ्
    मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥४०॥
    यतवाङ् मातृभिः सार्धं
    सखीभिः परिवारिता ।
    गुप्ता राजभटैः शूरैः
    सन्नद्धैरुद्यतायुधैः ।
    मृडङ्गशङ्खपणवास्
    तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥४१॥

    падбхйам винирйайау драштум
    бхаванйах пада-паллавам
    са чанудхйайатй самйан
    мукунда-чаранамбуджам

    йата-ван матрбхих сардхам
    сакхйбхих париварита
    гупта раджа-бхатаих шураих
    саннаддхаир удйатайудхаих
    мрданга-шанкха-панавас
    турйа-бхерйаш ча джагхнире

    падбхйам — пешком; винирйайау — пошла; драштум — чтобы увидеть; бхаванйах — богини Бхавани; пада-паллавам — лотосные стопы; са — она; ча — и; анудхйайатй — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чарана-амбуджам — о лотосных стопах; йата-вак — молча; матрбхих — своими матерями; сардхам — сопровождаемая; сакхйбхих — своими подружками; париварита — окруженная; гупта — охраняемая; раджа — царя; бхатаих — воинами; шураих — отважными; саннаддхаих — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; айудхаих — с оружием; мрданга-шанкха-панавах — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа — духовые инструменты; бхерйах — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.

    Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.

    ТЕКСТЫ 42-43

    नानोपहार बलिभिर्
    वारमुख्याः सहस्रशः ।
    स्रग्गन्धवस्त्राभरणैर्
    द्विजपत्न्यः स्वलङ्कृताः ॥४२॥
    गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च
    गायका वाद्यवादकाः ।
    परिवार्य वधूं जग्मुः
    सूतमागधवन्दिनः ॥४३॥

    нанопахара балибхир
    варамукхйах сахасрашах
    сраг-гандха-вастрабхаранаир
    двиджа-патнйах св-аланкртах

    гайантйаш ча стуванташ ча
    гайака вадйа-вадаках
    париварйа вадхум джагмух
    сута-магадха-вандинах

    нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкртах — богато украшенные; гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты; париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители; магадха — летописцы; вандинах — и глашатаи.

    За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.

    ТЕКСТ 44

    आसाद्य देवीसदनं
    धौतपादकराम्बुजा ।
    उपस्पृश्य शुचिः शान्ता
    प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥४४॥

    асадйа деви-саданам
    дхаута-пада-карамбуджа
    упаспршйа шучих шанта
    правивешамбикантикам

    асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — свои стопы; кара — и руки; амбуджа — похожие на лотосы; упаспршйа — сделав глоток воды для очищения; шучих — освященная; шанта — умиротворенная; правивеша — вошла; амбика-антикам — в святилище Амбики.

    Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.

    ТЕКСТ 45

    तां वै प्रवयसो बालां
    विधिज्ञा विप्रयोषितः ।
    भवानीं वन्दयां चक्रुर्
    भवपत्नीं भवान्विताम् ॥४५॥

    там ваи правайасо балам
    видхи-джна випра-йошитах
    бхаванйм вандайам чакрур
    бхава-патнйм бхаванвитам

    там — ее; ваи — несомненно; правайасах — пожилые; балам — юную девушку; видхи — правил, по которым проводятся обряды; джнах — знатоки; випра — брахманов; йошитах — жёны; бхаванйм — богине Амбике; вандайам чакрух — направляли в оказании почтения; бхава-патнйм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава-анвитам — рядом с которой находился Господь Бхава.

    Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхаванвитам указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.

    Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джнах можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайам чакрух), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.

    ТЕКСТ 46

    नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं
    स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
    भूयात्पतिर्मे भगवान्
    कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥४६॥

    намасйе твамбике 'бхикшнам
    сва-сантана-йутам шивам
    бхуйат патир ме бхагаван
    кршнас тад анумодатам

    намасйе — я склоняюсь; тва — перед тобой; амбике — о Амбика; абхйкшнам — вновь и вновь; сва — твоими; сантана — детьми; йутам — а также; шивам — супруга Господа Шивы; бхуйат — пусть Он станет; патих — мужем; ме — моим; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; тат — это; анумодатам — пожалуйста, позволь.

    [Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!

    ТЕКСТЫ 47-48

    अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्
    वासःस्रङ्माल्य भूषणैः ।
    नानोपहारबलिभिः
    प्रदीपावलिभिः पृथक् ॥४७॥
    विप्रस्त्रियः पतिमतीस्
    तथा तैः समपूजयत् ।
    लवणापूपताम्बूल
    कण्ठसूत्रफलेक्षुभिः ॥४८॥

    адбхир гандхакшатаир дхупаир
    васах-сран-малйа бхушанаих
    нанопахара-балибхих
    прадйпавалибхих пртхак

    випра-стрийах патиматйс
    татха таих самапуджайат
    лаванапупа-тамбула
    кантха-сутра-пхалекшубхих

    адбхих — водой; гандха — ароматическими маслами; акшата-их — и цельными зернами; дхупаих — благовониями; васах — одеждой; срак — цветочными гирляндами; малйа — драгоценными ожерельями; бхушанаих — и украшениями; нана — разными; упахара — подношениями; балибхих — и подарками; прадйпа — светильников; авалибхих — рядами; пртхак — отдельно; випра-стрийах — женщины из брахманского сословия; пати — мужей; матйх — имеющие; татха — также; таих — этими предметами; самапуджайат — совершали поклонение; лавана — солеными блюдами; апупа — пирожками; тамбула — приготовленными орехами бетеля; кантха-сутра — священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих — и сахарным тростником.

    Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.

    ТЕКСТ 49

    तस्यै स्त्रियस्ताः प्रददुः
    शेषां युयुजुराशिषः ।
    ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे
    शेषां च जगृहे वधूः ॥४९॥

    тасйаи стрийас тax прададух
    шешам йуйуджур ашишах
    табхйо девйаи намаш чакре
    шешам ча джагрхе вадхух

    тасйаи — ей, Рукмини; стрийах — женщины; тax — они; прададух — отдали; шешам — остатки; йуйуджух — они одарили; ашишах — благословениями; табхйах — им; девйаи — и божеству; намах чакре — поклонилась; шешам — остатки; ча — и; джагрхе — взяла; вадхух — невеста.

    Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.

    ТЕКСТ 50

    मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा
    निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
    प्रगृह्य पाणिना भृत्यां
    रत्नमुद्रोपशोभिना ॥५०॥

    муни-вратам атха тйактва
    нишчакрамамбика-грхат
    прагрхйа папина бхртйам
    ратна-мудропашобхина

    муни — молчания; вратам — свой обет; атха — затем; тйактва — прервав; нишчакрама — она вышла; амбика-грхат — из храма Амбики; прагрхйа — держа; папина — рукой; бхртйам — служанку; ратна — с самоцветами; мудра — кольцом; упашобхина — украшенной.

    Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.

    ТЕКСТЫ 51-55

    तां देवमायामिव धीरमोहिनीं
    सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
    श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां
    व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ॥५१॥
    शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति
    शोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् ।
    पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं
    सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ॥५२॥
    विलोक्य वीरा मुमुहुः समागता
    यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिताः ।
    यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास
    व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्राः ॥५३॥
    पेतुः क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा
    यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ।
    सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ
    प्राप्तिं तदा भगवतः प्रसमीक्षमाणा ॥५४॥
    उत्सार्य वामकरजैरलकानपङ्गैः
    प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान्ददृशेऽच्युतं च ।
    तां राजकन्यां रथमारुरक्षतीं
    जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥५५॥

    там дева-майам ива дхйра-мохинйм
    су-мадхйамйм кундала-мандитананам
    шйамам нитамбарпита-ратна-мекхалам
    вйанджат-станйм кунтала-шанкитекшанам

    шучи-смитам бимба-пхаладхара-дйути-
    шонайамана-двиджа-кунда-кудмалам
    пада чалантйм кала-хамса-гаминйм
    синджат-кала-нупура-дхама-шобхина

    вилокйа вира мумухух самагата
    йашасвинас тат-крта-хрч-чхайардитах
    йам вйкшйа те нрпатайас тад удара-хаса-
    врйдавалока-хрта-четаса уджджхитастрах

    петух кшитау гаджа-ратхашва-гата вимудха
    йатра-ччхалена харайе 'рпайатйм сва-шобхам
    саивам шанаиш чалайатй чала-падма-кошау
    праптим тада бхагаватах прасамйкшамана

    утсарйа вама-караджаир алакан апангаих
    праптан хрийаикшата нрпан дадрше 'чйутам ча
    там раджа-канйам ратхам аруракшатйм
    джахара кршно двишатам самйкшатам

    там — ее; дева — Верховного Господа; майам — иллюзорная энергия; ива — словно; дхйра — даже тех, кто стоек; мохинйм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйамам — с тонкой талией; кундала — серьгами; мандита — украшено; ананам — чье лицо; шйамам — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхалам — пояс; вйанджат — наливающиеся; станйм — чьи груди; кунтала — ее локонами; шанкита — напуганные; йкшанам — чьи глаза; шучи — чистой; смитам — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; шо-найамана — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; кудмалам — словно бутоны; пада — своими стопами; чалантйм — идя; кала-хамса — как у царского лебедя; гаминйм — чья походка; синджат — звенящих; кала — искусно сделанных; нупура — чьих ножных колокольчиков; дхама — сиянием; шобхина — украшенную; вилокйа — видя; вирах — герои; мумухух — впали в замешательство; самагатах — собравшиеся; йашасвинах — уважаемые; тaт — этим; крта — порожденным; хрт-шайа — вожделением; ар-дитах — охваченные; йам — кого; вйкшйа — увидев; те — эти; нр-патайах — цари; тат — ее; удара — широкими; хаса — улыбками; врйда — застенчивости; авалока — и взглядами; хрта — украдены; четасах — чьи сердца; уджджхита — побросав; астрах — свое оружие; петух — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; агйва — и лошадях; гатах — сидевшие; вимудхах — потеряв сознание; йатра — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатйм — которая предлагала; сва — свою; шобхам — красоту; са — она; эвам — так; шанаих — медленно; чалайатй — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кошау — два венчика (то есть ее стопы); праптим — прибытия; тада — тогда; бхагаватах — Верховного Господа; прасамйкшамана — ожидая с нетерпением; утсарйа — отбросив; вама — левой; кара-джаих — ногтями своей руки; алакан — свои волосы; апангаих — взглядами искоса; праптан — на тех, кто присутствовал там; хрийа — застенчиво; аикшата — она смотрела; нрпан — на царей; дадрше — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; там — ее; раджа-канйам — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; арурукшатйм — которая была готова взойти; джахара — схватил; кршнах — Господь Кришна; двишатам — Его враги; самйкшатам — пока смотрели.

    Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попадали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос н краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.

    Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать шйама, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:

    шйта-кале бхавед ушно
    ушна-кале ту шйтала
    станау су-катхинау йасйах
    са шйама парикйртита

    «Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют шйама».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.

    В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.

    ТЕКСТ 56

    रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं
    राजन्यचक्रं परिभूय माधवः ।
    ततो ययौ रामपुरोगमः शनैः
    शृगालमध्यादिव भागहृद्धरिः ॥५६॥

    ратхам самаропйа супарна-лакшанам
    раджанйа-чакрам парибхуйа мадхавах
    тато йайау рама-пурогамах шанаих
    шргала-мадхйад ива бхага-хрд дхарих

    ратхам — на Свою колесницу; самаропйа — подняв ее; супарна — Гаруда; лакшанам — чей символ; раджанйа — царей; чакрам — круг; парибхуйа — разорвав; мадхавах — Кришна; татах — оттуда; йайау — выехал; рама — Рамой; пурах-гамах — опережаемый; шанаих — медленно; шргала — шакалов; мадхйат — из середины; ива — как; бхага — свою добычу; хрт — унося; харих — лев.

    Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стан шакалов.

    ТЕКСТ 57

    तं मानिनः स्वाभिभवं यशःक्षयं
    परे जरासन्धमुखा न सेहिरे ।
    अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां
    गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥५७॥

    там манинах свабхибхавам йашах-кшайам
    паре джарасандха-мукха на сехире
    ахо дхиг асман йаша атта-дханванам
    гопаир хртам кешаринам мргаир ива

    там — это; манинах — тщеславные; сва — свое; абхибхавам — поражение; йашах — их честь; кшайам — губящее; паре — враги; джарасандха-мукхах — во главе с Джарасандхой; на сехире — не могли стерпеть; ахо — ах; дхик — проклятие; асман — на нас; йашах — слава; атта-дханванам — лучников; гопаих — пастухами; хртам — похищена; кешаринам — львов; мргаих — мелкими зверушками; ива — будто.

    Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»

    КОММЕНТАРИЙ: Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает Рукмини».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Четвертая

    Свадьба Кришны и Рукмини

    В этой главе описывается, как, похитив Рукмини, Господь Шри Кришна разгромил армии вражеских царей, обезобразил брата Рукмини, Рукми, привез царевну в Свою столицу и женился на ней.

    Пока Шри Кришна увозил Рукмини, цари-злодеи собрали свои армии и бросились в погоню. Господь Баладева и военачальники Ядавов развернулись лицом к ним и преградили им путь. Враги стали осыпать армию Господа Кришны потоками стрел. Видя, что армия ее будущего мужа подверглась столь яростной атаке, Шримати Рукмини испуганно посмотрела на Шри Кришну, однако Господь улыбнулся и сказал ей, что бояться нечего, так как Его воины, несомненно, очень скоро уничтожат врага.

    Господь Баларама и другие герои стали крушить вражескую армию стрелами нарача. Их противники-цари во главе с Джарасандхой потерпели поражение от Ядавов и вынуждены были отступить.

    Джарасандха пытался утешить Шишупалу: «Счастьем и страданием повелевает Верховный Господь. Ни то, ни другое не длится вечно. Кришна побеждал меня семнадцать раз, однако в итоге я все равно одержал над Ним верх. Осознав, что победа и поражение определяются нашей судьбой и повинуются законам времени, я научился сдерживать свою скорбь и радость. Сейчас время на стороне Ядавов, а потому сегодня они победили тебя малыми силами, однако в будущем время будет благосклонно уже к тебе, и ты, без сомнения, сможешь одолеть их». Немного успокоившись, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в свое царство.

    Брат Рукмини, Рукми, который ненавидел Кришну, был взбешен тем, что Кришна похитил его сестру. Поклявшись перед всеми царями, что не вернется в Кундину, пока не уничтожит Кришну и не вызволит Рукмини, он собрал армию и тронулся в путь. Не догадываясь об истинном могуществе Кришны, Рукми безрассудно на-правился к Кришне в одиночку. Он приблизился к Господу и стал выпускать в Него стрелы, требуя, чтобы тот отпустил Рукмини.

    Шри Кришна парировал атаку Рукми, разнеся его стрелы в щепки. Затем Он высоко поднял Свой меч и уже готов был убить Рукми, однако Рукмини вступилась за своего брата, умоляя пощадить его. Господь Кришна не стал убивать Рукми, но Своим мечом сбрил кое-где его волосы, обезобразив его. Как раз в это время там появился Господь Баладева. Видя обезображенного Рукми, Он стал мягко упрекать Кришну: «Обезобразить такого близкого Нам родственника — все равно что убить его. Не убивай его, а просто отпусти».

    Затем Господь Баладева сказал Рукмини, что брат ее попал в столь плачевное положение из-за собственных прошлых поступков, поскольку за то счастье и страдания, что приходят к нам, отвечаем лишь мы сами. Затем Он рассказал ей о трансцендентном положении дживы и о том, что так называемые счастье и страдание — всего лишь результат невежества. Вняв наставлениям Господа Баларамы, Рукмини перестала печалиться.

    Лишившись силы и всякого желания сражаться, Рукми был раздавлен горем. Поскольку он дал клятву, что не вернется в Кундину, пока не победит Кришну, то он построил город на том самом месте и стал жить в нем, мучимый злобой.

    Господь Кришна привез Рукмини в Свою столицу, Двараку, и женился на ней. Жители города пышно отпраздновали это событие, рассказывая друг другу о том, как Кришна похитил Рукмини. Все жители Двараки были счастливы видеть Господа Кришну соединившим Свою руку и сердце с Рукмини.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    इति सर्वे सुसंरब्धा
    वाहानारुह्य दंशिताः ।
    स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रान्ता
    अन्वीयुर्धृतकार्मुकाः ॥१॥

    шрй-шука увача
    ити сарве су-самрабдха
    вахан арухйа дамйштах
    сваих сваир балаих парикранта
    анвййур дхрта-кармуках

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так (говоря); сарве — все они; су-самрабдхах — взбешенные; вахан — на свои транспортные средства; арухйа — взобравшись; дамшитах — в доспехах; сваих сваих — каждый своими; балаих — военными силами; парикрантах — окруженный; анвийух — они последовали; дхрта — держа; кармуках — свои луки.

    Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.

    ТЕКСТ 2

    तानापतत आलोक्य
    यादवानीकयूथपाः ।
    तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन्
    विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥२॥

    тан апатата алокйа
    йадаваника-йутхапах
    тастхус тат-саммукха раджан
    виспхурджйа сва-дханумши те

    тан — их; апататах — преследующих; алокйа — увидев; йадава-анйка — армии Ядавов; йутха-пах — военачальники; тастхух — остановились; тат — их; саммукхах — встретив лицом к лицу; раджан — о царь (Парикшит); виспхурджйа — натянув; сва — свои; дханумши — луки; те — они.

    О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.

    ТЕКСТ 3

    अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे
    रथोपस्थेऽस्त्र कोविदाः ।
    मुमुचुः शरवर्षाणि
    मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥३॥

    ашва-прштхе гаджа-скандхе
    ратхопастхе 'стра ковидах
    мумучух ишра-варшани
    мегха адришв апо йатха

    ашва-прштхе — на спинах лошадей; гаджа — слонов; скандхе — на плечах; ратха — колесниц; упастхе — на сиденьях; астра — оружия; ковидах — те, кто искусен в использовании; мумучух — выпустили; шара — стрел; варшани — дожди; мегхах — облака; адришу — на горы; апах — воду; йатха — словно.

    Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари, хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел, словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.

    ТЕКСТ 4

    पत्युर्बलं शरासारैश्
    छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।
    सव्रीड्मैक्षत्तद्वक्त्रं
    भयविह्वललोचना ॥४॥

    патйур балам шарасараиш
    чханнам викшйа су-мадхйама
    са-врйдам аикшат тад-вактрам
    бхайа-вихвала-лочана

    патйух — ее Господа; балам — армию; шара — стрел; асараих — ливнями; чханнам — покрытую; вйкшйа — видя; су-мадхйама — тонкостанная (Рукмини); са-врйдам — застенчиво; аикшат — посмотрела; тат — Его; вактрам — в лицо; бхайа — страхом; вихвала — охвачены; лочана — чьи глаза.

    Увидев, что армию ее Господа осыпают потоки стрел, тонкостанная Рукмини с затаенным страхом в глазах посмотрела Кришне в лицо.

    ТЕКСТ 5

    प्रहस्य भगवानाह
    मा स्म भैर्वामलोचने ।
    विनङ्क्ष्यत्यधुनैवैतत्
    तावकैः शात्रवं बलम् ॥५॥

    прахасйа бхагаван аха
    ма сма бхаир вама-лочане
    винанкшйатй адхунаиваитат
    тавакаих шатравам балам

    прахасйа — засмеявшись; бхагаван — Верховный Господь; аха — сказал; ма сма бхаих — не бойся; вама-лочане — о прекрасно-окая; винанкшйатй — будет уничтожена; адхуна эва — сейчас же; этат — эта; тавакаих — твоей (армией); шатравам — вражеская; балам — сила.

    Тогда Господь рассмеялся и заверил ее: «Не бойся, о прекрасноокая. Твои воины вот-вот уничтожат эту вражескую армию».

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы выразить Свою любовь к Рукмини, Господь галантно назвал Свою армию Ядавов «ее воинами», показывая, что отныне весь род Господа принадлежит Его возлюбленной царице. Верховный Господь, Кришна, хочет дать всем живым существам возможность пользоваться Его исполненными блаженства достояниями и потому настойчиво приглашает их вернуться домой, к Богу. Движение сознания Кришны, развернутое в мировом масштабе Шрилой Прабхупадой по указанию его духовного учителя, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, который, в свою очередь, следуя указанию своего великого отца и учителя, Шрилы Бхактивиноды Тхакура, проповедовал по всей Индии, распространяет послание любви Господа Кришны: «Помните о Кришне, служите Ему, возвращайтесь к Нему и разделите с Ним безграничные богатства царства Бога».

    ТЕКСТ 6

    तेषां तद्विक्रमं वीरा
    गदसङ्कर्षनादयः ।
    अमृष्यमाणा नाराचैर्
    जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥६॥

    тешам тад-викрамам вира
    гада-санкаршанадайах
    амршйамана нарачаир
    джагхнур хайа-гаджан ратхан

    тешам — их (царей-противников); тат — это; викрамам — проявление доблести; вирах — герои; гада — Гада, младший брат Господа Кришны; санкаршана — Господь Баларама; адайах — и другие; амршйаманах — не потерпев; нарачаих — железными стрелами; джагхнух — они сразили; хайа — лошадей; гаджан — слонов; ратхан — и колесницы.

    Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали убивать вражеских лошадей, слонов в уничтожать колесницы.

    ТЕКСТ 7

    पेतुः शिरांसि रथिनाम्
    अश्विनां गजिनां भुवि ।
    सकुण्डलकिरीटानि
    सोष्णीषाणि च कोटिशः ॥७॥

    петух ширамси ратхинам
    ашвинам гаджинам бхуви
    са-кундала-кирйтани
    сошнйшани ча котишах

    петух — падали; ширамси — головы; ратхинам — тех, кто ехал на колесницах; ашвинам — тех, кто ехал на лошадях; гаджинам — тех, кто ехал на слонах; бхуви — на землю; са — вместе; кундала — с серьгами; кирйтани — и шлемами; са — вместе; ушнйшани — с тюрбанами; ча — и; котишах — миллионами.

    Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с серьгами.

    ТЕКСТ 8

    हस्ताः सासिगदेष्वासाः
    करभा ऊरवोऽङ्घ्रयः ।
    अश्वाश्वतरनागोष्ट्र
    खरमर्त्यशिरांसि च ॥८॥

    хастах саси-гадешв-асах
    карабха ураво 'нгхрайах
    ашвашватара-нагоштра
    кхара-мартйа-ширамси ча

    хастах — руки; са — с; аси — мечами; гада — булавами; ишу-асах — луками; карабхах — руки без пальцев; уравах — бёдра; ан-гхрайах — ноги; ашва — лошадей; ашватара — ослов; нага — слонов; уштра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей; ширамси — головы; ча — также.

    Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Карабхах указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.

    ТЕКСТ 9

    हन्यमानबलानीका
    वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभिः ।
    राजानो विमुखा जग्मुर्
    जरासन्धपुरःसराः ॥९॥

    ханйамана-баланика
    вршнибхир джайа-канкшибхих
    раджано вимукха джагмур
    джарасандха-пурах-сарах

    ханйамана — разбиты; бала-анйках — чьи армии; вршнибхих — армией Вришни; джайа — победы; канкшибхих — которые жаждали; раджанах — цари; вимукхах — сломленные; джагмух — уехали; джарасандха-пурах-сарах — во главе с Джарасандхой.

    Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.

    ТЕКСТ 10

    शिशुपालं समभ्येत्य
    हृतदारमिवातुरम् ।
    नष्टत्विषं गतोत्साहं
    शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥१०॥

    шишупалам самабхйетйа
    хрта-дарам иватурам
    нашта-твишам гатотсахам
    шушйад-ваданам абруван

    шишупалам — к Шишупале; самабхйетйа — приблизившись; хрта — украдена; дарам — чья жена; ива — будто; атурам — расстроенный; нашта — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утсахам — чей энтузиазм; шушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились.

    Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.

    ТЕКСТ 11

    भो भोः पुरुषशार्दूल
    दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
    न प्रियाप्रिययो राजन्
    निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥११॥

    бхо бхох пуруша-шардула
    даурманасйам идам тйаджа
    на прийаприйайо раджан
    ништха дехишу дршйате

    бхох бхох — о господин; пуруша — среди людей; шардула — о тигр; даурманасйам — подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа — желаемого; априйайох — или нежелаемого; раджан — о царь; ништха — постоянство; дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; дршйате — наблюдается.

    [Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.

    ТЕКСТ 12

    यथा दारुमयी योषित्
    नृत्यते कुहकेच्छया ।
    एवमीश्वरतन्त्रोऽयम्
    ईहते सुखदुःखयोः ॥१२॥

    йатха дару-майи йошит
    нртйате кухакеччхайа
    эвам йшвара-тантро 'йам
    йхате сукха-духкхайох

    йатха — как; дару-майй — сделанная из дерева; йошит — женщина; нртйате — танцует; кухака — актера; иччхайа — по желанию; эвам — точно так же; йшвара — Верховного Господа; тантрах — под властью; айам — этот мир; йхате — прилагает усилия; сукха — в радости; духкхайох — и горе.

    Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

    КОММЕНТАРИЙ: По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.

    ТЕКСТ 13

    शौरेः सप्तदशाहं वै
    संयुगानि पराजितः ।
    त्रयोविंशतिभिः सैन्यैर्
    जिग्ये एकमहं परम् ॥१३॥

    шаурех сапта-дашахам ваи
    самйугани параджитах
    трайо-вимшатибхих саинйаир
    джигйе экам ахам парам

    шаурех — с Кришной; сапта-даша — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; самйугани — битв; параджитах — проиграл; трайах-вимшатибхих — с двадцатью тремя; саинйаих — армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.

    Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.

    КОММЕНТАРИЙ: Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.

    ТЕКСТ 14

    तथाप्यहं न शोचामि
    न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।
    कालेन दैवयुक्तेन
    जानन् विद्रावितं जगत् ॥१४॥

    татхапй ахам на шочами
    на прахршйами кархичит
    калена даива-йуктена
    джанан видравитам джагат

    татха апи — тем не менее; ахам — я; на шочами — не сокрушаюсь; на прахршйами — не ликую; кархичит — когда-либо; калена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джанан — зная; видравитам — движим; джагат — мир.

    Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.

    КОММЕНТАРИЙ: Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена кала, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого человека разворачивается во времени.

    ТЕКСТ 15

    अधुनापि वयं सर्वे
    वीरयूथपयूथपाः ।
    पराजिताः फल्गुतन्त्रैर्
    यदुभिः कृष्णपालितैः ॥१५॥

    адхунапи вайам сарве
    вира-йутхапа-йутхапах
    параджитах пхалгу-тантраир
    йадубхих кршна-палитаих

    адхуна — теперь; апи — даже; вайам — мы; сарве — все; вира — героев; йутха-па — предводителей; йутха-пах — предводители; параджитах — побеждены; пхалгу — скудно; тантраих — чье окружение; йадубхих — Ядавами; кршна-палитаих — которых защищает Кришна.

    Только что все мы, великие полководцы, потерпели поражение от Ядавов и горстки их воинов, которых защищает Кришна.

    ТЕКСТ 16

    रिपवो जिग्युरधुना
    काल आत्मानुसारिणि ।
    तदा वयं विजेष्यामो
    यदा कालः प्रदक्षिणः ॥१६॥

    рипаво джигйур адхуна
    кала атманусарини
    тада вайам виджешйамо
    йада калах прадакшинах

    рипавах — наши враги; джигйух — победили; адхуна — сейчас; кале — время; атма — к ним; анусарйни — благосклонно; тада — затем; вайам — мы; виджешйамах — победим; йада — когда; калах — время; прадакшинах — повернется к нам.

    Сейчас враги наши победили, поскольку время благоволит им, однако в будущем, когда время будет на нашей стороне, мы непременно одержим над ними верх.

    ТЕКСТ 17

    श्रीशुक उवाच
    एवं प्रबोधितो मित्रैश्
    चैद्योऽगात्सानुगः पुरम् ।
    हतशेषाः पुनस्तेऽपि
    ययुः स्वं स्वं पुरं नृपाः ॥१७॥

    шрй-шука увача
    эвам прабодхито митраиш
    чаидйо 'гат санугах пурам
    хата-шешах пунас те 'пи
    йайух свам свам пурам нрпах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прабодхитах — убеждаемый; митраих — своими друзьями; чаидйах — Шишупала; агат — отправился; са-анугах — со своей свитой; пурам — в свой город; хата — кроме убитых; шешах — кто остался; пунах — вновь; те — они; апи — также; йайух — отправились; свам свам — каждый в свой; пурам — город; нрпах — цари.

    Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после этой битвы, тоже возвратились по домам.

    ТЕКСТ 18

    रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं
    कृष्णद्विडसहन् स्वसुः ।
    पृष्ठतोऽन्वगमत्कृष्णम्
    अक्षौहिण्या वृतो बली ॥१८॥

    рукми ту ракшасодвахам
    кршна-двид асахан свасух
    прштхато 'нвагамат кршнам
    акшаухинйа врто балй

    рукмй — Рукми; ту — однако; ракшаса — по обычаям демонов; удвахам — брак; кршна-двит — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух — своей сестры; прштхатах — сзади; анвагамат — он последовал; кршнам — за Господом Кришной; акшаухинйа — целой акшаухини; вртах — окруженный; балй — могущественный.

    Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав Целую армию, он пустился в погоню за Господом.

    ТЕКСТ 19 - 20

    रुक्म्यमर्षी सुसंरब्धः
    शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
    प्रतिजज्ञे महाबाहुर्
    दंशितः सशरासनः ॥१९॥
    अहत्वा समरे कृष्णम्
    अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।
    कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि
    सत्यमेतद् ब्रवीमि वः ॥२०॥

    рукмй амарши су-самрабдхах
    шрнватам сарва-бхубхуджам
    пратиджаджне маха-бахур
    дамшитах са-шарасанах

    ахатва самаре кршнам
    апратйухйа ча рукминйм
    кундинам на правекшйами
    сатйам этад бравйми вах

    рукмй — Рукми; амаршй — нетерпеливый; су-самрабдхах — крайне разгневанный; шрнватам — пока они слушали; сарва — все; бху-бхуджам — цари; пратиджаджне — он поклялся; маха-бахух — могучерукий; дамшитах — в доспехах; са-шарасанах — с луком; ахатва — не убив; самаре — в сражении; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; ча — и; рукминйм — Рукмини; кундинам — в город Кундину; на правекшйами — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравйми — я говорю; вах — всем вам.

    Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».

    КОММЕНТАРИЙ: Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.

    ТЕКСТ 21

    इत्युक्त्वा रथमारुह्य
    सारथिं प्राह सत्वरः ।
    चोदयाश्वान् यतः कृष्णः
    तस्य मे संयुगं भवेत् ॥२१॥

    итй уктва ратхам арухйа
    саратхим праха сатварах
    чодайашван йатах кршнах
    тасйа ме самйугам бха'вет

    ити — так; уктва — сказав; ратхам — на свою колесницу; арухйа — взойдя; саратхим — своему возничему; праха — сказал; сат-варах — быстро; чодайа — гони; ашван — лошадей; йатах — туда, где; кршнах — Кришна; тасйа — Его; ме — со мной; самйугам — бой; бхавет — должен быть.

    Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».

    ТЕКСТ 22

    अद्याहं निशितैर्बाणैर्
    गोपालस्य सुदुर्मतेः ।
    नेष्ये वीर्यमदं येन
    स्वसा मे प्रसभं हृता ॥२२॥

    адйахам нишитаир банаир
    гопаласйа су-дурматех
    нешйе вйрйа-мадам йена
    сваса ме прасабхам хрта

    адйа — сегодня; ахам — я; нишитаих — острыми; банаих — своими стрелами; гопаласйа — пастуха; су-дурматех — злокозненного; нешйе — я уничтожу; вйрйа — Своей силой; мадам — опьяняющую гордость; йена — из-за которой; сваса — сестра; ме — моя; прасабхам — насильно; хрта — увезена.

    «Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопаласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».

    ТЕКСТ 23

    विकत्थमानः कुमतिर्
    ईश्वरस्याप्रमाणवित् ।
    रथेनैकेन गोविन्दं
    तिष्ठ तिष्ठेत्यथाह्वयत् ॥२३॥

    викаттхаманах куматир
    ишварасйапрамана-вит
    ратхенаикена говиндам
    тиштха тиштхетй атхахвайат

    викаттхаманах — хвастаясь; куматих — глупый; йшварасйа — -Верховного Господа; апрамана-вит — не зная размеров; ратхена жена — лишь на одной колеснице; говиндам — к Господу Кришне; тиштха тиштха — встань и сражайся; ити — говоря так; атха — затем; ахвайат — он позвал.

    Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»

    КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с Кришной он решил в одиночку.

    ТЕКСТ 24

    धनुर्विकृष्य सुदृढं
    जघ्ने कृष्णं त्रिभिः शरैः ।
    आह चात्र क्षणं तिष्ठ
    यदूनां कुलपांसन ॥२४॥

    дханур викршйа су-дрдхам
    джагхне кршнам трибхих шараих
    аха натра кшанам тиштха
    йадунам кула-памсана

    дханух — свой лук; викршйа — натянув; су — очень; дрдхам — сильно; джагхне — он выстрелил; кршнам — в Господа Кришну; трибхих — тремя; шараих — стрелами; аха — он сказал; ча — и; атра — здесь; кшанам — на мгновенье; тиштха — остановись; йадунам — Яду; кула — династию; памсана — о позорящий.

    Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-памсана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово амсана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.

    ТЕКСТ 25

    यत्र यासि स्वसारं मे
    मुषित्वा ध्वाङ्क्षवद्धविः ।
    हरिष्येऽद्य मदं मन्द
    मायिनः कूटयोधिनः ॥२५॥

    йатра йаси свасарам ме
    мушитва дхванкша-вад дхавих
    харишйе 'дйа мадам манда
    майинах кута-йодхинах

    йатра — куда бы; йаси — Ты ни отправился; свасарам — сестру. ме — мою; мушитва — украв; дхванкша-ват — словно ворона; хавих — жертвенное масло; харишйе — я уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; майинах — обманщика; кута — жульничающего; йодхинах — воина.

    «Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»

    КОММЕНТАРИЙ: Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.

    ТЕКСТ 26

    यावन्न मे हतो बाणैः
    शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।
    स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा
    षड्भिर्विव्याध रुक्मिणम् ॥२६॥

    йаван на ме хато банаих
    шайитха мунча дарикам
    смайан кршно дхануш чхиттва
    шадбхир вивйадха рукминам

    йават — пока; на — не; ме — моими; хатах — убитый; банаих — стрелами; шаййтхах — Ты ложишься; мунча — отпусти; дарйкам — девушку; смайан — улыбаясь; кршнах — Господь Кришна; дханух — его лук; чхиттва — сломав; шадбхих — шестью (стрелами); вивйадха — пронзил; рукминам — Рукми.

    «Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.

    ТЕКСТ 27

    अष्टभिश्चतुरो वाहान्
    द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभिः ।
    स चान्यद्धनुराधाय
    कृष्णं विव्याध पञ्चभिः ॥२७॥

    аштабхиш чатуро вахан
    двабхйам сутам дхваджам трибхих
    са чанйад дханур адхайа
    кршнам вивйадха панчабхих

    аштабхих — восемью (стрелами); чатурах — четырех; вахан — лошадей; двабхйам — двумя; сутам — колесничего; дхваджам — древко флага; трибхих — тремя; сах — он, Рукми; ча — и; анйат — другой; дханух — лук; адхайа — взяв; кршнам — Кришну; вивйадха — пронзил; панчабхих — пятью.

    Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.

    ТЕКСТ 28

    तैस्तादितः शरौघैस्तु
    चिच्छेद धनुरच्युतः ।
    पुनरन्यदुपादत्त
    तदप्यच्छिनदव्ययः ॥२८॥

    таис тадитах шараугхаис ту
    чиччхеда дханур ачйутах
    пунар анйад упадатта
    тад апй аччхинад авйайах

    таих — этими; тадитах — получающий удары; шара — стрел; огхаих — потоками; ту — хотя; чиччхеда — сломал; дханух — лук (Рукми); ачйутах — Господь Кришна; пунах — вновь; анйат — другой; упадатта — он (Рукми) взял; тат — тот; апи — также; аччхинат — сломал; авйайах — непогрешимый Господь.

    Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и этот лук.

    ТЕКСТ 29

    परिघं पट्टिशं शूलं
    चर्मासी शक्तितोमरौ ।
    यद्यदायुधमादत्त
    तत्सर्वं सोऽच्छिनद्धरिः ॥२९॥

    паригхам паттишам шулам
    чармаси шакти-томарау
    йад йад айудхам адата
    тат сарвам со 'ччхинад дхарих

    паригхам — железная палица с зубьями; паттишам — трезубец; шулам — копье; чарма-асй — щит и меч; шакти — пика; томарау — дротик; йат йат — какое бы; айудхам — оружие; адатта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах — Он; аччхинат — разбивал; харих — Господь Кришна.

    За какое бы оружие ни хватался Рукми — железную палицу с зубьями, трезубец, копье, щит и меч, пику или дротик, — Господь Хари разбивал все это на куски.

    ТЕКСТ 30

    ततो रथादवप्लुत्य
    खड्गपाणिर्जिघांसया ।
    कृष्णमभ्यद्रवत्क्रुद्धः
    पतङ्ग इव पावकम् ॥३०॥

    тато ратхад аваплутйа
    кхадга-панир джигхамсайа
    кршнам абхйадрават круддхах
    патанга ива павакам

    татах — тогда; ратхат — со своей колесницы; аваплутйа — спрыгнув; кхадга — с мечом; паних — в руке; джигхамсайа — желая убить; кршнам — Господа Кришну; абхйадрават — он побегал к Нему; круддхах — взбешенный; патангах — птица; ива — как; павакам — ветер.

    Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра.

    ТЕКСТ 31

    तस्य चापततः खड्गं
    तिलशश्चर्म चेषुभिः ।
    छित्त्वासिमाददे तिग्मं
    रुक्मिणं हन्तुमुद्यतः ॥३१॥

    тасйа чапататах кхадгам
    тилашаш чарма чешубхих
    чхиттвасим ададе тигмам
    рукминам хантум удйатах

    тасйа — его; ча — и; апататах — который нападал; кхадгам — меч; тилашах — на мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и; ишу-бхих — Своими стрелами; чхиттва — разбив; асим — Свой меч; ададе — Он взял; тигмам — острый; рукминам — Рукми; хантум — убить; удйатах — готовый.

    Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми.

    ТЕКСТ 32

    दृष्ट्वा भ्रातृवधोद्योगं
    रुक्मिणी भयविह्वला ।
    पतित्वा पादयोर्भर्तुर्
    उवाच करुणं सती ॥३२॥

    дрштва бхратр-вадходйогам
    рукмини бхайа-вихвала
    патитва падайор бхартур
    увача карунам сатй

    дрштва — видя; бхратр — ее брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмини — Шримати Рукмини; бхайа — страхом; вихвала — объятая; патитва — упав; падайох — к стопам; бхартух — своего мужа; увача — сказала; карунам — жалобно; сатй — целомудренная.

    Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим голосом.

    ТЕКСТ 33

    श्रीरुक्मिण्युवाच
    योगेश्वराप्रमेयात्मन्
    देवदेव जगत्पते ।
    हन्तुं नार्हसि कल्याण
    भ्रातरं मे महाभुज ॥३३॥

    шри-рукминй увача
    йогешварапрамейатман
    дева-дева джагат-пате
    хантум нархаси калйана
    бхратарам ме маха-бхуджа

    шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; йога-йшвара — о повелитель мистических сил; апрамейа-атман — о неизмеримый; дева-дева — о Бог всех богов; джагат-пате — о владыка вселенной; хантум на архаси — пожалуйста, не убивай; калйана — о всеблагой; бхратарам — брата; ме — моего; маха-бхуджа — о могучеру кий.

    Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата!

    ТЕКСТ 34

    श्रीशुक उवाच
    तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
    शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
    कातर्यविस्रंसितहेममालया
    गृहीतपादः करुणो न्यवर्तत ॥३४॥

    шрй-шука увача
    тайа паритраса-викампитангайа
    шучавашушйан-мукха-руддха-кантхайа
    катарйа-висрамсита-хема-малайа
    грхйта-падах каруно нйавартата

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; тайа — ею; паритраса — перепуганной; викампита — дрожащее; ангина — чье тело; щуча — от горя; авашушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кантхайа — чье горло; катарйа — от ее тревоги; висрамсита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; малайа — чье ожерелье; грхйта — обхваченные; падах — Его стопы; карунах — сострадательный; нйавартата — Он уступил.

    Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайайа бхагинй муртих. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.

    ТЕКСТ 35

    चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारीणं
    सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।
    तावन्ममर्दुः परसैन्यमद्भुतं
    यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजाः ॥३५॥

    чаилена баддхва там асадху-карйнам
    са-шмашру-кешам правапан вйарупайат
    таван мамардух пара-саинйам адбхутам
    йаду-правйра налинйм йатха гаджах

    чаилена — куском ткани; баддхва — связав; там — его; асадху-карйнам — злодея; са-шмашру-кешам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарупайат — обезобразил его; тават — к тому времени; мамардух — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-пра-вйрах — герои рода Яду; налинйм — цветок лотоса; йатха — как; гаджах — слоны.

    Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.

    ТЕКСТ 36

    कृष्णान्तिकमुपव्रज्य
    ददृशुस्तत्र रुक्मिणम् ।
    तथाभूतं हतप्रायं
    दृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभुः ।
    विमुच्य बद्धं करुणो
    भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥३६॥

    кршнантикам упавраджйа
    дадршус татра рукминам
    татха-бхутам хата-прайам
    дрштва санкаршано вибхух
    вимучйа баддхам каруно
    бхагаван кршнам абравйт

    кршна — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадршух — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукминам — Рукми; татха-бхутам — в таком состоянии; хата — мертвого; прайам — почти; дрштва — видя; санкаршанах — Баларама; вибхух — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карунах — сострадательный; бхагаван — Господь; кршнам — Кришне; абравйт — сказал.

    Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

    ТЕКСТ 37

    असाध्विदं त्वया कृष्ण
    कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।
    वपनं श्मश्रुकेशानां
    वैरूप्यं सुहृदो वधः ॥३७॥

    асадхв идам твайа кршна
    кртам асмадж-джугупситам
    вапанам шмашру-кешанам
    ваирупйам сухрдо вадхах

    асадху — нехорошо; идам — это; твайа — Тобой; кршна — о Кришна; кртам — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; шмашру-кешанам — его усов и волос; ваирупйам — обезображивание; сухрдах — члена семьи; вадхах — смерть.

    [Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

    КОММЕНТАРИЙ: Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.

    ТЕКСТ 38

    मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा
    भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।
    सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति
    यतः स्वकृतभुक्पुमान् ॥३८॥

    маивасман садхвй асуйетха
    бхратур ваирупйа-чинтайа
    сукха-духкха-до на чанйо 'сти
    йатах сва-крта-бхук пуман

    ма — не; эва — конечно; асман — на нас; садхви — о добродетельная женщина; асуйетхах — сердись; бхратух — твоего брата; ваирупйа — за то, что обезобразили; чинтайа — из беспокойства; сукха — счастье; духкха — и несчастье; дах — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах — кто-либо другой; асти — есть; йатах — поскольку; сва — своего; крта — поступка; бхук — испытывающий последствия; пуман — человек.

    О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.

    ТЕКСТ 39

    बन्धुर्वधार्हदोषोऽपि
    न बन्धोर्वधमर्हति ।
    त्याज्यः स्वेनैव दोषेण
    हतः किं हन्यते पुनः ॥३९॥

    бандхур вадхарха-дошо 'пи
    на бандхор вадхам архати
    тйаджйах свенаива дошена
    хатах ким ханйате пунах

    бандхух — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйаджйах — быть изгнанным; свена эва — своей; дошена — виной; хатах — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах — еще раз.

    [Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?

    КОММЕНТАРИЙ: Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.

    ТЕКСТ 40

    क्षत्रियाणामयं धर्मः
    प्रजापतिविनिर्मितः ।
    भ्रातापि भ्रातरं हन्याद्
    येन घोरतमस्ततः ॥४०॥

    кшатрийанам айам дхармах
    праджапати-винирмитах
    бхратапи бхратарам ханйад
    йена гхоратамас татах

    кшатрийанам — воинов; айам — этот; дхармах — священный кодекс; праджапати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах — установленный; бхрата — брат; апи — даже; бхратарам — своего брата; ханйат — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах — ужасный; татах — поэтому.

    [Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.

    ТЕКСТ 41

    राज्यस्य भूमेर्वित्तस्य
    स्त्रियो मानस्य तेजसः ।
    मानिनोऽन्यस्य वा हेतोः
    श्रीमदान्धाः क्षिपन्ति हि ॥४१॥

    раджйасйа бхумер виттасйа
    стрийо манасйа теджасах
    манино 'нйасйа ва хетох
    шрй-мадандхах кшипанти хи

    раджйасйа — царством; бхумех — землей; виттасйа — богатством; стрийах — женщиной; манасйа — почетом; теджасах — силой; манинах — те, кто горд; анйасйа — чего-либо еще; ва — или; хетох — по причине; шрй — своими достояниями; мада — опьянением; андхах — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

    [Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

    КОММЕНТАРИЙ: Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.

    ТЕКСТ 42

    तवेयं विषमा बुद्धिः
    सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।
    यन्मन्यसे सदाभद्रं
    सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥४२॥

    тавейам вишама буддхих
    сарва-бхутешу дурхрдам
    йан манйасе садабхадрам
    сухрдам бхадрам аджна-ват

    тава — твое; ийам — это; вишама — пристрастное; буддхих — отношение; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; дурхрдам — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада — всегда; абхадрам — зло; сухрдам — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджна-ват — как невежественный человек.

    [Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

    ТЕКСТ 43

    आत्ममोहो नृणामेव
    कल्पते देवमायया ।
    सुहृद् दुर्हृदुदासीन
    इति देहात्ममानिनाम् ॥४३॥

    атма-мохо нрнам эва
    калпате дева-майайа
    сухрд дурхрд удасйна
    ити дехатма-манинам

    атма — в отношении души; мохах — заблуждение; нрнам — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; майайа — иллюзорной, материальной энергией; сухрт — друг; дурхрт — враг; удасйнах — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; атма — за самого себя; манинам — для тех, кто принимает.

    Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они ва самом деле. Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и сторонних наблюдателей.

    ТЕКСТ 44

    एक एव परो ह्यात्मा
    सर्वेषामपि देहिनाम् ।
    नानेव गृह्यते मूढैर्
    यथा ज्योतिर्यथा नभः ॥४४॥

    эка эва паро хй атма
    сарвешам апи дехинам
    нанева грхйате мудхаир
    йатха джйотир йатха набхах

    эках — одна; эва — только; парах — Высшая; хи — несомненно; атма — душа; сарвешам — среди всех; апи — и; дехинам — живых существ, воплощенных в телах; нана — многие; ива — будто бы; грхйате — воспринимается; мудхаих — теми, кто пребывает в заблуждении; йатха — как; джйотих — светило; йатха — как; набхах — небо.

    Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.

    КОММЕНТАРИЙ: Последняя строка этого стиха, йатха джйотир йатха набхах, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйотих указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха набхах, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.

    В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:

    йатха хй авахито вахнир
    дарушв эках сва-йонишу
    нанева бхати вишватма
    бхутешу ча татха пуман

    «Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».

    ТЕКСТ 45

    देह आद्यन्तवानेष
    द्रव्यप्राणगुणात्मकः ।
    आत्मन्यविद्यया कॢप्तः
    संसारयति देहिनम् ॥४५॥

    деха адй-антаван эша
    дравйа-прана-гунатмаках
    атманй авидйайа клптах
    самсарайати дехинам

    дехах — материальное тело; ади — начало; анта — и конец; ван — имеющее; эшах — это; дравйа — из материальных элементов; прана — чувств; гуна — и изначальных гун материальной природы (благости, страсти и невежества); атмаках — состоящее; атманй — душе; авидйайа — материальным неведением; клптах — навязанное; самсарайати — заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам — живое существо в теле.

    Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством, вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.

    КОММЕНТАРИЙ: Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего, привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию. Шекспир говорил: «Весь мир — театр». За стенами этого подчас абсурдного театра материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному служению Верховному Господу.

    ТЕКСТ 46

    नात्मनोऽन्येन संयोगो
    वियोगश्चसतः सति ।
    तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्
    दृग्रूपाभ्यां यथा रवेः ॥४६॥

    натмано 'нйена самйого
    вийогаш часатах сати
    тад-дхетутват тат-прасиддхер
    дрг-рупабхйам йатха равех

    на — не; атманах — для души; анйена — с чем-либо другим; самйогах — связь; вийогах — разделение; ча — и; асатах — с тем, что несущественно; сати — о мудрая; тат — от этого (души); хетутват — поскольку происходят; тат — с помощью этого (души); прасиддхех — поскольку проявляются; дрк — с чувством зрения; рупабхйам — и видимой формой; йатха — как; равех — для солнца.

    О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое, никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и смертей. На самом деле материя и дух — это две энергии изначального источника всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.

    Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джйва-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления, поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом тад-дхетутват, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы сформировать материальное тело. Термин тат-прасиддхех указывает на то, что душа также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.

    Кроме обычного значения, слово атманах в этом стихе может означать также Высшую Душу. В этом случае тад-дхетутват будет значить, что Господь Кришна пускает в ход Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что указывает этот стих.

    ТЕКСТ 47

    जन्मादयस्तु देहस्य
    विक्रिया नात्मनः क्वचित् ।
    कलानामिव नैवेन्दोर्
    मृतिर्ह्यस्य कुहूरिव ॥४७॥

    джанмадайас ту дехасйа
    викрийа натманах квачит
    каланам ива наивендор
    мртир хй асйа кухур ива

    джанма-адайах — рождение и проч.; ту — но; дехасйа — тела; викрийах — изменения; на — не; атманах — души; квачит — когда-либо; каланам — фаз; ива — как; на — не; эва — несомненно; индох — луны; мртих — смерть; хи — конечно; асйа — ее; кухух — новолуние; ива — как.

    Рождение и другие изменения происходят только с телом, а не с душой, подобно тому как меняются лунные фазы, а сама луна остается при этом неизменной, хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Баларама объясняет, как обусловленные души отождествляют себя с телом и как можно освободиться от этого отождествления. Несомненно, каждый человек считает себя молодым или старым, здоровым или больным, однако все эти обозначения — просто иллюзия, такая же, как представление о том, что луна убывает или прибывает. Отождествляя себя с материальным телом, мы теряем возможность понять природу души.

    ТЕКСТ 48

    यथा शयान आत्मानं
    विषयान् फलमेव च ।
    अनुभुङ्क्तेऽप्यसत्यर्थे
    तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥४८॥

    йатха шайана атманам
    вишайан пхалам эва ча
    анубхункте 'пй асатй артхе
    татхапнотй абудхо бхавам

    йатха — как; шайанах — спящий человек; атманам — себя; вишайан — объекты чувств; пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхункте — ощущает; апи — даже; асати артхе — в том, что нереально; татха — так; апноти — испытывает; абудхах — неразумный; бхавам — материальное существование.

    Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.

    КОММЕНТАРИЙ: В шрути говорится: асанго хй айам пурушах — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):

    артхе 'хй авидйамане 'пи
    самсртир на нивартате
    дхйайато вишайан асйа
    свапне 'нартхагамо йатха

    «Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».

    ТЕКСТ 49

    तस्मादज्ञानजं शोकम्
    आत्मशोषविमोहनम् ।
    तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य
    स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥४९॥

    тасмад аджнана-джам шоком
    атма-шоша-вимоханам
    таттва-джнанена нирхртйа
    сва-стха бхава шучи-смите

    тасмат — поэтому; аджнана — из невежества; джам — рожденную; шоком — скорбь; атма — тебя; шоша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джнанена — знанием; нирхртйа — рассеивая; сва-стха — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; шучи-смите — о ты, чья улыбка чиста.

    Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.

    ТЕКСТ 50

    श्रीशुक उवाच
    एवं भगवता तन्वी
    रामेण प्रतिबोधिता ।
    वैमनस्यं परित्यज्य
    मनो बुद्ध्या समादधे ॥५०॥

    шрй-шука увача
    эвам бхагавата танвй
    рамена пратибодхита
    ваиманасйам паритйаджйа
    мано буддхйа самададхе

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата — Верховным Господом; танвй — стройная Рукмини; рамена — Баларамой; пратибодхита — просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах — свой ум; буддхйа — разумом; самададхе — успокоила.

    Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.

    ТЕКСТ 51

    प्राणावशेष उत्सृष्टो
    द्विड्भिर्हतबलप्रभः ।
    स्मरन् विरूपकरणं
    वितथात्ममनोरथः ।
    चक्रे भोजकटं नाम
    निवासाय महत्पुरम् ॥५१॥

    пранавашеша утсршто
    двидбхир хата-бала-прабхах
    смаран вирупа-каранам
    витатхатма-маноратхах
    чакре бходжакатам нама
    нивасайа махат пурам

    прана — его жизненный воздух; авашешах — оставшийся лишь; утшрштах — изгнанный; двидбхих — своими врагами; хата — уничтожена; бала — его сила; прабхах — и сияние тела; смаран — вспоминая; вирупа-каранам — о том, как его обезобразили; витатха — не сбывшиеся; атма — его; манах-ратхах — желания; чакре — он построил; бходжа-катам нама — названный бходжаката; нивасайа — для своего проживания; махат — большой; пурам — город.

    Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.

    ТЕКСТ 52

    अहत्वा दुर्मतिं कृष्णम्
    अप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
    कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्य्
    उक्त्वा तत्रावसद्रुषा ॥५२॥

    ахатва дурматим кршнам
    апратйухйа йавийасим
    кундинам на правекшйамйтй
    уктва татравасад руша

    ахатва — не убив; дурматим — злокозненного; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; йавййасйм — мою младшую сестру; кундинам — в Кундину; на правекшйами — я не войду; ити — так; уктва — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша — в гневе.

    Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а катах, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.

    ТЕКСТ 53

    भगवान् भीष्मकसुताम्
    एवं निर्जित्य भूमिपान् ।
    पुरमानीय विधिवद्
    उपयेमे कुरूद्वह ॥५३॥

    бхагаван бхишмака-сутам
    эвам нирджитйа бхуми-пан
    пурам анййа видхи-вад
    упайеме курудваха

    бхагаван — Верховный Господь; бхйшмака-сутам — дочь Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхуми-пан — царей; пурам — в Свою столицу; анййа — привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куру-удваха — о защитник Куру.

    О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.

    ТЕКСТ 54

    तदा महोत्सवो नॄणां
    यदुपुर्यां गृहे गृहे ।
    अभूदनन्यभावानां
    कृष्णे यदुपतौ नृप ॥५४॥

    тада махотсаво нрнам
    йаду-пурйам грхе грхе
    абхуд ананйа-бхаванам
    кршне йаду-патау нрпа

    тада — затем; маха-утсавах — великое празднование; нрнам — людьми; йаду-пурйам — в столице Ядавов, Двараке; грхе грхе — в каждом доме; абхут — началось; ананйа-бхаванам — которые питали безраздельную любовь; кршне — к Кришне; йаду-патау — повелителю рода Ядавов; нрпа — о царь (Парикшит).

    О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.

    ТЕКСТ 55


    नरा नार्यश्च मुदिताः
    प्रमृष्टमणिकुण्डलाः ।
    पारिबर्हमुपाजह्रुर्
    वरयोश्चित्रवाससोः ॥५५॥

    нара нарйаш ча мудитах
    прамршта-мани-кундалах
    парибархам упаджахрур
    варайош читра-васасох

    нарах — мужчины; нарйах — женщины; ча — и; мудитах — ликующие; прамршта — отполированные; мани — их драгоценные камни; кундалах — и серьги; парибархам — свадебные подарки; упаджахрух — они с почтением преподнесли; варайох — жениху и невесте; читра — чудесные; васасох — чьи наряды.

    Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.

    ТЕКСТ 56

    सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभिर्
    विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणैः ।
    बभौ प्रतिद्वार्युपकॢप्तमङ्गलैर्
    आपूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकैः ॥५६॥

    са вршни-пурй уттамбхитендра-кетубхир
    вичитра-малйамбара-ратна-торанаих
    бабхау прати-дварй упаклпта-мангалаир
    апурна-кумбхагуру-дхупа-дйпакаих

    са — тот; вршни-пурй — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; малйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торанаих — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; двари — двери; упаклпта — приготовленными; мангалаих — с благоприятными предметами; апурна — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхупа — благовониями; дйпакаих — и лампадами.

    Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

    ТЕКСТ 57

    सिक्तमार्गा मदच्युद्भिर्
    आहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।
    गजैर्द्वाःसु परामृष्ट
    रम्भापूगोपशोभिता ॥५७॥

    сикта-марга мада-чйудбхир
    ахута-прештха-бхубхуджам
    гаджаир двахсу парамршта
    рамбха-пугопашобхита

    сикта — сбрызнутые; марга — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих — выделяющейся; ахута — приглашенных; прештха — дорогих; бхубхуджам — царей; гаджаих — слонами; двахсу — в дверях; парамршта — приносимыми; рамбха — банановыми деревьями; пуга — и бетелевыми пальмами; упашобхита — украшенные.

    Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.

    ТЕКСТ 58

    कुरुसृञ्जयकैकेय
    विदर्भयदुकुन्तयः ।
    मिथो मुमुदिरे तस्मिन्
    सम्भ्रमात्परिधावताम् ॥५८॥

    куру-срнджайа-каикейа
    видарбха-йаду-кунтайах
    митхо мумудире тасмин
    самбхрамат паридхаватам

    куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрамат — в ликовании; паридхаватам — среди тех, кто бегал.

    Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.

    ТЕКСТ 59

    रुक्मिण्या हरणं श्रुत्वा
    गीयमानं ततस्ततः ।
    राजानो राजकन्याश्च
    बभूवुर्भृशविस्मिताः ॥५९॥

    рукминйа харанам шрутва
    гийаманам татас татах
    раджано раджа-канйаш ча
    бабхувур бхрша-висмитах

    рукминйах — Рукмини; харанам — о похищении; шрутва — слушая; гййаманам — которое воспевалось; татах татах — повсюду; раджанах — цари; раджа-канйах — дочери царей; ча — и; бабхувух — стали; бхрша — необычайно; висмитах — удивленные.

    Цари и их дочери пришли в изумление, когда услышали историю о том, как Кришна похитил Рукмини. Это деяние Кришны воспевали повсюду.

    ТЕКСТ 60

    द्वारकायामभूद्राजन्
    महामोदः पुरौकसाम् ।
    रुक्मिण्या रमयोपेतं
    दृष्ट्वा कृष्णं श्रियः पतिम् ॥६०॥

    дваракайам абхуд раджан
    маха-модах пураукасам
    рукминйа рамайопетам
    дрштва кршнам шрийах патим

    дваракайам — в Двараке; абхут — была; раджан — о царь; маха-модах — великая радость; пура-окасам — для жителей; рукминйа — с Рукмини; рамайа — богиней процветания; упетам — соединившегося; дрштва — видя; кршнам — Господа Кришну; шрийах — всего богатства; патим — хозяина.

    Жители Двараки были вне себя от счастья, видя Кришну, обладателя всех богатств, рядом с Рукмини, богиней процветания.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят четвертой главе Деся ётой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Свадьба Кришны и Рукмини».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Пятая

    История Прадьюмны

    Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.

    Камадева (бог любви), экспансия Господа Васудевы, однажды навлек на себя гнев Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна — его враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок. На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок, она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.

    Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла Прадьюмну обратно в Двараку.

    Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отлича-ется от Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.

    Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив, Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит, однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости стали обнимать Его.

    Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень сильно напоминал Его.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    कामस्तु वासुदेवांशो
    दग्धः प्राग्रुद्रमन्युना ।
    देहोपपत्तये भूयस्
    तमेव प्रत्यपद्यत ॥१॥

    шрй-шука увача
    камас ту васудевамшо
    дагдхах праг рудра-манйуна
    дехопапаттайе бхуйас
    там эва пратйападйата

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; камах — бог любви; ту — и; васудева — Господа Васудевы; амшах — экспансия; дагдхах — сгорел; прак — ранее; рудра — Господа Шивы; манйуна — -от гнева; деха — тело; упапаттайе — чтобы обрести; бхуйах — вновь; там — к Нему, Господу Васудеве; эва — несомненно; пра-тйападйат — вернулся.

    Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Васудевы, когда-то был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь вошел в тело Господа Васудевы.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Кришна-сандарбхе» (ануччхеда 87) в доказательство того, что Прадьюмна, сын Кришны и Рукмини, — это один из представителей чатур-вьюхи, четырех полных экспансий Господа Кришны, Шрила Джива Госвами приводит следующий стих из «Гопала-тапани-упанишад» (2.40):

    йатрасау самстхитах кршнас
    трибхих шактйа самахитах
    раманируддха-прадйумнаи
    рукминйа сахито вибхух

    «Там [в Двараке] всемогущий Господь Кришна, обладающий всеми энергиями, живет в обществе Рукмини, а также трех Своих полных экспансий — Баларамы, Анируддхи и Прадьюмны». Далее в «Кришна-сандарбхе» в связи с данным стихом «Шримад-Бхагаватам» объясняется, что «бог любви Кандарпа, которого Рудра сжег своим гневом, — это полубог, подчиненный Индре. Этот полубог — частичное воплощение изначального бога любви, Прадьюмны, который является полной экспансией Васудевы. Будучи не в состоянии сам получить новое тело, полубог Кандарпа вошел в тело Прадьюмны. В противном случае Кандарпе пришлось бы из-за гнева Рудры вечно оставаться бестелесным».

    В своем английском издании «Шримад-Бхагаватам» (1.14.30, комм.) Шрила Прабхупада подтверждает божественный статус Прадьюмны, первенца Господа Кришны: «Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттве. В Двараке Господь Васудева наслаждается трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из Них можно называть Личностью Бога...»

    Как пишет Шрила Шридхара Свами, Прадьюмна родился из лона Рукмини до того, как Кришна женился на Джамбавати и других царевнах, но из дворца Шамбары Прадьюмна вернулся уже после этого. Однако, прежде чем рассказать об играх Кришны с другими Его женами, Шукадева Госвами приводит историю Прадьюмны целиком, чтобы не разрывать повествование.

    Шрила Шридхара Свами также отмечает, что Камадева, бог любви, проявившийся теперь в теле Прадьюмны, — это часть Васудевы, поскольку он изошел из элемента читта, сознания, которым управляет Васудева, а также потому, что он (Камадева) является причиной порождения материальных тел. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.28): праджанаш часми кандарпах — «Из причин появления потомства Я Кандарпа [бог любви]».

    ТЕКСТ 2

    स एव जातो वैदर्भ्यां
    कृष्णवीर्यसमुद्भवः ।
    प्रद्युम्न इति विख्यातः
    सर्वतोऽनवमः पितुः ॥२॥

    са эва джато ваидарбхйам
    кршна-вирйа-самудбхавах
    прадйумна ити викхйатах
    сарвато 'навамах питух

    сах — Он; эва — поистине; джатах — родившись; ваидарбхйам — у дочери царя Видарбхи; кршна-вйрйа — от семени Господа Кришны; самудбхавах — появившийся; прадйумнах — Прадьюмна; ити — так; викхйатах — известный; сарватах — во всех отношениях; анавамах — не уступающий; питух — Своему отцу.

    Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.

    ТЕКСТ 3

    तं शम्बरः कामरूपी
    हृत्वा तोकमनिर्दशम् ।
    स विदित्वात्मनः शत्रुं
    प्रास्योदन्वत्यगाद् गृहम् ॥३॥

    там шамбарах кама-рупи
    хртва токам анирдашам
    са видитватманах шатрум
    прасйоданватй агад грхам

    там — Его; шамбарах — демон Шамбара; кама — по своему желанию; рупй — принимавший любые облики; хртва — украв; токам — ребенка; аних-дашам — которому еще не было десяти дней; сах — он (Шамбара); видитва — узнав; атманах — своего; шатрум — врага; прасйа — бросив; уданвати — в море; агат — вернулся; грхам — в свой дом.

    Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье, похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего врага, Шамбара бросил Его в море, я затем вернулся домой.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, согласно «Вишну-пуране», Прадьюмну выкрали на шестой день Его жизни.

    ТЕКСТ 4

    तं निर्जगार बलवान्
    मीनः सोऽप्यपरैः सह ।
    वृतो जालेन महता
    गृहीतो मत्स्यजीविभिः ॥४॥

    там нирджагара балаван
    минах со 'пй апараих саха
    врто джалена махата
    грхйто матсйа-джйвибхих

    там — Его; нирджагара — проглотила; бала-ван — могучая; минах — рыба; сах — она (рыба); апи — и; апараих — с другими; саха — вместе; вртах — опутанные; джалена — сетью; махата — огромной; грхйтах — пойманные; матсйа-джйвибхих — рыбаками (которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).

    Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.

    ТЕКСТ 5

    तं शम्बराय कैवर्ता
    उपाजह्रुरुपायनम् ।
    सूदा महानसं नीत्वा
    वद्यन् सुधितिनाद्भुतम् ॥५॥

    там шамбарайа каиварта
    упаджахрур упайанам
    суда маханасам нйтва
    вадйан судхитинадбхутам

    там — ее (рыбу); шамбарайа — Шамбаре; каивартах — рыбаки; упаджахрух — поднесли; упайанам — в подарок; судах — повара; маханасам — на кухню; нйтва — принеся; авадйан — разрезали; судхитина — ножом мясника; адбхутам — удивительную.

    Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.

    ТЕКСТ 6

    दृष्ट्वा तदुदरे बालम्
    मायावत्यै न्यवेदयन् ।
    नारदोऽकथयत्सर्वं
    तस्याः शङ्कितचेतसः ।
    बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं
    मत्स्योदरनिवेशनम् ॥६॥

    дрштва тад-ударе балам
    майаватйаи нйаведайан
    нарадо 'катхайат сарвам
    тасйах шанкита-четасах
    баласйа таттвам утпаттим
    матсйодара-нивешанам

    дрштва — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; балам — ребенка; майаватйаи — Майявати; нйаведайан — они отдали; парадах — Нарада Муни; акатхайат — рассказал; сарвам — всё; тасйах — ей; шанкита — изумлен; четасах — чей ум; баласйа — ребенка; таттвам — обстоятельства; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе; нивешанам — появление.

    Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.

    ТЕКСТЫ 7-8

    सा च कामस्य वै पत्नी
    रतिर्नाम यशस्विनी ।
    पत्युर्निर्दग्धदेहस्य
    देहोत्पत्तिम्प्रतीक्षती ॥७॥
    निरूपिता शम्बरेण
    सा सूदौदनसाधने ।
    कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा
    चक्रे स्नेहं तदार्भके ॥८॥

    са ча камасйа ваи пашни
    ратир нала йашасвини
    патйур нирдагдха-дехасйа
    дехотпаттим пратйкшатй

    нирупита шамбарена
    са судаудана-садхане
    камадевам шишум буддхва
    чакре снехам тадарбхаке

    са — она; ча — и; камасйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнй — жена; ратих нама — по имени Рати; йашасвини — знаменитая; патйух — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее дотла; дехасйа — чье тело; деха — тела; утпаттим — обретения; пратйкшатй — ожидая; нирупита — назначенная; шамбарена — Шамбарой; са она; суда-одана — овощей и риса; садхане — для приготовления; кама-девам — Камадева; шишум — ребенок; буддхва — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада — тогда; арбхаке — к ребенку.

    На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.

    ТЕКСТ 9

    नातिदीर्घेण कालेन
    स कार्ष्णि रूढयौवनः ।
    जनयामास नारीणां
    वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥९॥

    нати-диргхена калена
    са каршни рудха-йауванах
    джанайам аса нарйнам
    вйкшантйнам ча вибхрамам

    на — не; ати-дйргхена — очень долгое; калена — спустя время; сах — Он; каршних — сын Кришны; рудха — достигнув; йауванах — расцвета молодости; джанайам аса — порождал; нарйнам — у женщин; вйкшантйнам — которые смотрели на Него; ча — и; ви¬бхрамам — очарование.

    Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.

    ТЕКСТ 10

    सा तम्पतिं पद्मदलायतेक्षणं
    प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
    सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती
    प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतैः ॥१०॥

    са там патим падма-далайатекшанам
    праламба-бахум нара-лока-сундарам
    са-врйда-хасоттабхита-бхрувекшатй
    прйтйопатастхе ратир анга сауратаих

    са — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала-айата — широко открытые, словно лепестки; йкшанам — чьи глаза; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нара-лока — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува — с бровями; йкшатй — глядя; прйтйа — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих — Рати; анга — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.

    Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.

    КОММЕНТАРИЙ: Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.

    ТЕКСТ 11

    तामह भगवान् कार्ष्णिर्
    मातस्ते मतिरन्यथा ।
    मातृभावमतिक्रम्य
    वर्तसे कामिनी यथा ॥११॥

    там аха бхагаван каршнир
    матас те матир анйатха
    матр-бхавам атикрамйа
    вартасе каминй йатха

    там — ей; аха — сказал; бхагаван — Господь; каршних — Прадьюмна; матах — о матушка; те — твое; матих — отношение; анйатха — другое; матр-бхавам — умонастроение материнской любви; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь себя; каминй — влюбленная; йатха — как.

    Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».

    ТЕКСТ 12

    रतिरुवाच
    भवान्नारायणसुतः
    शम्बरेण हृतो गृहात् ।
    अहं तेऽधिकृता पत्नी
    रतिः कामो भवान्प्रभो ॥१२॥

    ратир увача
    бхаван нарайана-сутах
    шамбарена хрто грхат
    ахам те 'дхикрта патнй
    ратих камо бхаван прабхо

    ратих увача — Рати сказала; бхаван — Ты; нарайана-сутах — сын Господа Нараяны; шамбарена — Шамбарой; хртах — украденный; грхат — из Твоего дома; ахам — я; те — Твоя; адхикрта — законная; патнй — жена; ратих — Рати; камах — Камадева; бхаван — Ты; прабхо — о господин.

    Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.

    ТЕКСТ 13

    एष त्वानिर्दशं सिन्धाव्
    अक्षिपच्छम्बरोऽसुरः ।
    मत्स्योऽग्रसीत्तदुदराद्
    इतः प्राप्तो भवान् प्रभो ॥१३॥

    эша тванирдашам синдхав
    акшипач чхамбаро 'сурах
    матсйо 'грасйт тад-ударад
    итах прапто бхаван прабхо

    эшах — он; тва — Тебя; аних-дашам — которому не было и десяти дней; синдхау — в море; акшипат — бросил; шамбарах — Шамбара; асурах — демон; матсйах — рыба; аграсйт — проглотила; тат — ее; ударат — из брюха; итах — сюда; принтах — попал; бхаван — Ты; прабхо — о господин.

    Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.

    ТЕКСТ 14

    तमिमं जहि दुर्धर्षं
    दुर्जयं शत्रुमात्मनः ।
    मायाशतविदं तं च
    मायाभिर्मोहनादिभिः ॥१४॥

    там имам джахи дурдхаршам
    дурджайам шатрум атманах
    майа-шата-видам там ча
    майабхир моханадибхих

    там имам — его; джахи — пожалуйста, убей; дурдхаршам — к которому трудно приблизиться; дурджайам — и которого трудно победить; шатрум — враг; атманах — Твой; майа — магических заклинаний; шата — сотни; видам — который знает; там — его; ча — и; майабхих — магическими заклинаниями; мохана-адибхих — вводящими в заблуждение и другими.

    Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.

    ТЕКСТ 15

    परीशोचति ते माता
    कुररीव गतप्रजा ।
    पुत्रस्नेहाकुला दीना
    विवत्सा गौरिवातुरा ॥१५॥

    паришочати те мата
    курарива гата-праджа
    путра-снехакула дйна
    виватса гаур иватура

    паришочати — плачет; те — Твоя; мата — мать (Рукмини); курарй ива — как птица курари; гата — пропал; праджа — чей сын; путра — к своему ребенку; снеха — любовью; акула — переполненная; дйна — скорбная; виватса — потерявшая теленка; гаух — корова; ива — как; атура — убитая горем.

    Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.

    ТЕКСТ 16

    प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां
    प्रद्युम्नाय महात्मने ।
    मायावती महामायां
    सर्वमायाविनाशिनीम् ॥१६॥

    прабхашйаивам дадау видйам
    прадйумнайа махатмане
    майаватй маха-майам
    сарва-майа-винашинйм

    прабхашйа — говоря; эвам — так; дадау — дала; видйам — мистическое знание; прадйумнайа — Прадьюмне; маха-атмане — великой душе; майаватй — Майявати; маха-майам — называющееся махамайей; сарва — все; майа — заклинания, создающие иллюзию; винашинйм — которое уничтожает.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.

    ТЕКСТ 17

    स च शम्बरमभ्येत्य
    संयुगाय समाह्वयत् ।
    अविषह्यैस्तमाक्षेपैः
    क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥१७॥

    са ча шамбарам абхйетйа
    самйугайа самахвайат
    авишахйаис там акшепаих
    кшипан санджанайан калим

    сах — Он; ча — и; шамбарам — к Шамбаре; абхйетйа — приблизившись; самйугайа — на бой; самахвайат — вызвал; авиша-хйаих — нестерпимыми; там — его; акшепаих — оскорблениями; кшипан — понося; санджанайан — подстрекая; калим — к битве.

    Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.

    ТЕКСТ 18

    सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभिः
    पदाहत इवोरगः ।
    निश्चक्राम गदापाणिर्
    अमर्षात्ताम्रलोचनः ॥१८॥

    со 'дхикшипто дурвачобхих
    падахата иворагах
    нишчакрама гада-панир
    амаршат тамра-лочанах

    сах — он, Шамбара; адхикшиптах — оскорбленный; дурвачобхих — грубыми словами; пада — стопы; ахатах — получивший удар; ива — словно; урагах — змея; нишчакрама — вышел; гада — . с палицей; паних — в руке; амаршат — от безудержного гнева; тамра — красные; лочанах — чьи глаза.

    От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.

    ТЕКСТ 19

    गदामाविध्य तरसा
    प्रद्युम्नाय महात्मने ।
    प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं
    वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥१९॥

    гадам авидхйа тараса
    прадйумнайа махатмане
    пракшипйа вйанадан наддам
    ваджра-нишпеша-ништхурам

    гадам — свою палицу; авидхйа — раскрутив; тараса — быстро; прадйумнайа — в Прадьюмну; маха-атмане — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан надам — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништхурам — резкий.

    Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.

    ТЕКСТ 20

    तामापतन्तीं भगवान्
    प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।
    अपास्य शत्रवे क्रुद्धः
    प्राहिणोत्स्वगदां नृप ॥२०॥

    там апатантим бхагаван
    прадйумно гадайа гадам
    апасйа шатраве круддхах
    прахинот сва-гадам нрпа

    там — эту; апатантим — летящую на Него; бхагаван — Верховный Господь; прадйумнах — Прадьюмна; гадайа — Своей палицей; гадам — палицу; апасйа — отразив; шатраве — в Своего врага; круддхах — разгневанный; прахинот — швырнул; сва-гадам — Свою палицу; нрпа — о царь (Парикшит).

    Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.

    ТЕКСТ 21

    स च मायां समाश्रित्य
    दैतेयीं मयदर्शितम् ।
    मुमुचेऽस्त्रमयं वर्षं
    कार्ष्णौ वैहायसोऽसुरः ॥२१॥

    са ча майам самашритйа
    даитейим майа-даршитам
    мумуче 'стра-майам варшам
    каршнау ваихайасо 'сурах

    сах — он, Шамбара; ча — и; майам — к магии; самашритйа — прибегнув; даитейим — демонической; майа — Майей Данавой; даршитам — показанной; мумуче — выпустил; астра-майам — оружия; варшам — дождь; каршнау — на сына Кришны; ваихайасах — поднявшись в небо; асурах — демон.

    Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.

    ТЕКСТ 22

    बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेण
    रौक्मिणेयो महारथः ।
    सत्त्वात्मिकां महाविद्यां
    सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥२२॥

    бадхйамано 'стра-варшена
    раукминейо маха-ратхах
    саттватмикам маха-видйам
    сарва-майопамардинйм

    бадхйаманах — атакуемый; астра — стрел; варшена — дождем; раукминейах — Прадьюмна, сын Рукмини; маха-ратхах — великий воин; саттва-атмикам — образованное из гуны благости; маха-видйам — (Он использовал) мистическое знание, называемое махамайей; сарва — всю; майа — магию; упамардинйм — которое побеждает.

    Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.

    ТЕКСТ 23

    ततो गौह्यकगान्धर्व
    पैशाचोरगराक्षसीः ।
    प्रायुङ्क्त शतशो दैत्यः
    कार्ष्णिर्व्यधमयत्स ताः ॥२३॥

    тато гаухйака-гандхарва
    паишачорага-ракшасих
    прайункта шаташо даитйах
    каршнир вйадхамайат са тax

    татах — затем; гаухйака-гандхарва-паишача-урага-ракшасих — (разные виды оружия) гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); прайункта — применил; шаташах — сотни; даитйах — демон; каршних — Господь Прадьюмна; вйадхамайат — отразил; сах — Он; тax — эти.

    Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.

    ТЕКСТ 24

    निशातमसिमुद्यम्य
    सकिरीटं सकुण्डलम् ।
    शम्बरस्य शिरः कायात्
    ताम्रश्मश्र्वोजसाहरत् ॥२४॥

    нишатам асим удйамйа
    са-киритам са-кундалам
    шамбарасйа ширах кайат
    тамра-шмашрв оджасахарат

    нишатам — острый; асим — Свой меч; удйамйа — подняв; са — вместе; кирйтам — со шлемом; са — вместе; кундалам — с серьгами; шамбарасйа — Шамбары; ширах — голову; кайат — от его тела; тамра — медно-рыжие; шмашру — чьи усы; оджаса — с силой; ахарат — отделил.

    Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.

    ТЕКСТ 25

    आकीर्यमाणो दिविजैः
    स्तुवद्भिः कुसुमोत्करैः ।
    भार्ययाम्बरचारिण्या
    पुरं नीतो विहायसा ॥२५॥

    акирйамано диви-джаих
    стувадбхих кусумоткараих
    бхарйайамбара-чаринйа
    пурам нйто вихайаса

    кйрйаманах — осыпаемый; диви-джаих — небожителями; стувадбхих — которые возносили хвалу; кусума — цветов; уткараих — гроздьями; бхарйайа — с помощью Своей жены; амбара — в небе; чаринйа — которая путешествовала; пурам — в город (Двараку); нйтах — Он был перенесен; вихайаса — по небу.

    Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.

    ТЕКСТ 26

    अन्तःपुरवरं राजन्
    ललनाशतसङ्कुलम् ।
    विवेश पत्न्या गगनाद्
    विद्युतेव बलाहकः ॥२६॥

    антах-пура-варам раджан
    лалана-шата-санкулам
    вивеша патнйа гаганад
    видйутева балахаках

    антах-пура — во внутренние покои дворца; варам — великолепные; раджан — о царь (Парикшит); лалана — прекрасных женщин; шата — сотнями; санкулам — заполненные; вивеша — Он вошел; патнйа — со Своей женой; гаганат — с неба; видйута — с молнией; ива — как; балахаках — туча.

    О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.

    ТЕКСТЫ 27-28

    तं दृष्ट्वा जलदश्यामं
    पीतकौशेयवाससम् ।
    प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं
    सुस्मितं रुचिराननम् ॥२७॥
    स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं
    नीलवक्रालकालिभिः ।
    कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता
    निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥२८॥

    там дрштва джалада-шйамам
    пита-каушейа-васасам
    праламба-бахум тамракшам
    су-смитам ручирананам

    св-аланкрта-мукхамбходжам
    нйла-вакралакалибхих
    кршнам матва стрийо хрйта
    нилилйус татра татра ха

    там — Его; дрштва — увидев; джала-да — как туча; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; праламба — длинные; бахум — чьи руки; тамра — красноватые; акшам — чьи глаза; су-смитам — с приятной улыбкой; ручира — чарующее; ананам — лицо; су-аланкрта — замечательно украшенное; мукха — лицо; амбходжам — похожее на лотос; нйла — синими; вакра — вьющимися; алака-алибхих — с локонами; кршнам — за Кришну; матва — приняв Его; стрийах — женщины; хрйтах — смутившись; нилилйух — попрятались; татра татра — тут и там; ха — несомненно.

    Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.

    ТЕКСТ 29

    अवधार्य शनैरीषद्
    वैलक्षण्येन योषितः ।
    उपजग्मुः प्रमुदिताः
    सस्त्री रत्नं सुविस्मिताः ॥२९॥

    авадхарйа шанаир ишад
    ваилакшанйена йошитах
    упаджагмух прамудитах
    са-стрй ратном су-висмитах

    авадхарйа — осознав; шанаих — постепенно; йшат — небольшой; ваилакшанйена — по разнице во внешности; йошитах — женщины; упаджагмух — подошли ближе; прамудитах — восхищенные; са — -вместе; стрй — среди женщин; ратном — с драгоценным камнем; су-висмитах — очень удивленные.

    Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной, обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные, они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.

    ТЕКСТ 30

    अथ तत्रासितापाङ्गी
    वैदर्भी वल्गुभाषिणी ।
    अस्मरत्स्वसुतं नष्टं
    स्नेहस्नुतपयोधरा ॥३०॥

    атха татраситапанги
    ваидарбхи валгу-бхашини
    асмарат сва-сутам наштам
    снеха-снута-пайодхара

    атха — затем; татра — там; асита — черные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царица Рукмини; валгу — сладкие; бхаишнй — чьи речи; асмарат — вспомнила; сва-сутам — своего сына; наштам — пропавшего; снеха — от любви; снута — намокшие; пайах-дхара — чьи груди.

    Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.

    ТЕКСТ 31

    को न्वयम्नरवैदूर्यः
    कस्य वा कमलेक्षणः ।
    धृतः कया वा जठरे
    केयं लब्धा त्वनेन वा ॥३१॥

    ко не айам нара-ваидурйах
    касйа ва камалекшанах
    дхртах кайа ва джатхаре
    кейам лабдха те анена ва

    ках — кто; ну — поистине; айам — этот; нара-ваидурйах — бриллиант среди людей; касйа — чей (сын); ва — и; камала-йкшанах — лотосоокий; дхртах — выношенный; кайа — какой женщиной; ва — и; джатхаре — в своем чреве; ка — кто; ийам — эта женщина; лабдха — обретенная; ту — более того; анена — Им; ва — и.

    [Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта женщина, которую Он взял " жены?

    ТЕКСТ 32

    मम चाप्यात्मजो नष्टो
    नीतो यः सूतिकागृहात् ।
    एतत्तुल्यवयोरूपो
    यदि जीवति कुत्रचित् ॥३२॥

    мама чапй атмаджо нашто
    нито йах сутика-грхат
    этат-тулйа-вайо-рупо
    йади джйвати кутрачит

    мама — мой; ча — и; апи — также; атмаджах — сын; наштах — . пропавший; нйтах — унесенный; йах — который; сутика-грхат — -из родильных покоев; этат — Ему; тулйа — равный; вайах — по возрасту; рунах — и внешности; йади — если; джйвати — Он живет; кутрачит — где-то.

    Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как этот юноша.

    ТЕКСТ 33

    कथं त्वनेन सम्प्राप्तं
    सारूप्यं शार्ङ्गधन्वनः ।
    आकृत्यावयवैर्गत्या
    स्वरहासावलोकनैः ॥३३॥

    катхам те анена сампраптам
    сарупйам шарнга-дханванах
    акртйавайаваир гатйа
    свара-хасавалоканаих

    катхам — как; ту — но; анена — Им; сампраптам — обретена; сарупйам — такая же внешность; шарнга-дханванах — как у Кришны, который носит лук Шарнга; акртйа — в очертаниях тела; авайаваих — частях тела; гатйа — походке; свара — голосе; хаса — улыбке; авалоканаих — и взгляде.

    Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа — Кришну, который носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.

    ТЕКСТ 34

    स एव वा भवेन्नूनं
    यो मे गर्भे धृतोऽर्भकः ।
    अमुष्मिन्प्रीतिरधिका
    वामः स्फुरति मे भुजः ॥३४॥

    са эва ва бхавен нунам
    йо ме гарбхе дхрто рбхаках
    амушмин притир адхика
    вамах спхурати ме бхуджах

    сах — Он; эва — несомненно; ва — или; бхавет — должно быть; нунам — точно; йах — кто; ме — мой; гарбхе — во чреве; дхртах — выношенный; арбхаках — ребенок; амушмин — к Нему; притих — любовь; адхика — сильная; вамах — левая; спхурати — дрожит; ме — моя; бхуджах — рука.

    Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве: ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.

    ТЕКСТ 35

    एवं मीमांसमणायां
    वैदर्भ्यां देवकीसुतः ।
    देवक्यानकदुन्दुभ्याम्
    उत्तमःश्लोक आगमत् ॥३५॥

    эвам мимамсаманайам
    ваидарбхйам деваки-сутах
    девакй-анакадундубхйам
    уттамах-шлока агамат

    эвам — так; мимамсаманайам — пока она размышляла; ваидарбхйам — царица Рукмини; девакй-сутах — сын Деваки; девакй-анакадундубхйам — вместе с Деваки и Васудевой; уттамах-шлоках — Господь Кришна; агамат — пришел туда.

    Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки, вместе с Деваки и Васудевой.

    ТЕКСТ 36

    विज्ञातार्थोऽपि भगवांस्
    तूष्णीमास जनार्दनः ।
    नारदोऽकथयत्सर्वं
    शम्बराहरणादिकम् ॥३६॥

    виджнатартхо 'пи бхагавамс
    тушним аса джанарданах
    нарадо 'катхайат сарвам
    шамбарахаранадикам

    виджната — в полной мере понимая; артхах — смысл происходящего; апи — хотя; бхагаван — Верховная Личность Бога; тушнйм — молчаливый; аса — оставался; джанарданах — Кришна; парадах — Нарада Муни; акатхайат — поведал; сарвам — всё; шамбара — Шамбарой; ахарана — с похищения; адикам — начиная.

    Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю, начиная с того, как Шамбара похитил младенца.

    ТЕКСТ 37

    तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं
    कृष्णान्तःपुरयोषितः ।
    अभ्यनन्दन् बहूनब्दान्
    नष्टं मृतमिवागतम् ॥३७॥

    тач чхрутва махад ашчарйам
    кршнантах-пура-йошитах
    абхйанандан бахун абдан
    наштам мртам ивагатам

    тат — это; шрутва — услышав; махат — великое; ашчарйам — чудо; кршна-антах-пура — обители Господа Кришны; йошитах — женщины; абхйанандан — они поприветствовали; бахун — в течение многих; абдан — лет; наштам — отсутствовавшего; мртам — умерший; ива — словно; агатам — вернулся.

    Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.

    ТЕКСТ 38

    देवकी वसुदेवश्च
    कृष्णरामौ तथा स्त्रियः ।
    दम्पती तौ परिष्वज्य
    रुक्मिणी च ययुर्मुदम् ॥३८॥

    деваки васудеваш ча
    кршна-рамау татха стрийах
    дампатй тay паршиваджйа
    рукмини ча йайур мудам

    девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; кршна-рамау — Кришна и Баларама; татха — также; стрийах — женщины; дампатй — мужа и жену; тay — этих двоих; паришваджйа — обняв; рукмини — Рукмини; ча — и; йайух мудам — они возликовали.

    На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.

    ТЕКСТ 39

    नष्टं प्रद्युम्नमायातम्
    आकर्ण्य द्वारकौकसः ।
    अहो मृत इवायातो
    बालो दिष्ट्येति हाब्रुवन् ॥३९॥

    наштам прадйумнам айатам
    акарнйа дваракаукасах
    ахо мрта ивайато
    бало диштйети хабруван

    наштам — пропавший; прадйумнам — Прадьюмна; айатам — вернулся; акарнйа — услышав; дварака-окасах — жители Двараки; ахо — ах; мртах — мертвый; ива — будто; айатах — вернувшийся; балах — ребенок; диштйа — по милости Провидения; ити — так; ха — несомненно; абруван — они говорили.

    Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»

    ТЕКСТ 40

    यं वै मुहुः पितृसरूपनिजेशभावास्
    तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावाः ।
    चित्रं न तत्खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे
    कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्यः ॥४०॥

    йам ваи мухух питр-сарупа-ниджеша-бхавас
    тан-матаро йад абхаджан раха-рудха-бхавах
    читрам на тат кхалу рамаспада-бимба-бимбе
    каме смаре 'кша-вишайе ким утанйа-нарйах

    йам — кого; ваи — несомненно; мухух — вновь и вновь; питр — на Своего отца; са-рупа — который был похож; ниджа — за своего; йша — господина; бхавах — которые принимали Его; тат — Его; матарах — матери; йат — поскольку; абхаджан — они поклонялись; раха — тайно; рудха — расцветшая; бхавах — чья экстатическая любовь; читрам — поразительно; на — не; тат — это; кхалу — несомненно; рама — богини процветания; аспада — прибежища (Господа Кришны); бимба — облика; бимбе — который был отражением; каме — олицетворенное вожделение; смаре — бог любви, акша-вишайе — когда Он представал их взору; ким ута — что уж говорить; анйа — о других; нарйах — женщинах.

    Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла Его за Кришну».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Прадьюмны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Шестая

    Драгоценный Камень Сьямантака

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.

    Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парик-шит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.

    Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.

    Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.

    Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев Утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.

    Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.

    Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.

    Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    सत्राजितः स्वतनयां
    कृष्णाय कृतकिल्बिषः ।
    स्यमन्तकेन मणिना
    स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥१॥

    шрй-шука увача
    сатраджитах сва-танайам
    кршнайа крта-килбишах
    сйамантакена манина
    свайам удйамйа даттаван

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сатраджитах — царь Сатраджит; сва — свою; танайам — дочь; кршнайа — Господу Кришне; крта — совершив; килбишах — оскорбление; сйамантакена — называвшимся Сьямантакой; манина — вместе с драгоценным камнем; свайам — лично; удйамйа — стараясь; даттаван — он отдал.

    Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.

    ТЕКСТ 2

    श्रीराजोवाच
    सत्राजितः किमकरोद्
    ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिषः ।
    स्यमन्तकः कुतस्तस्य
    कस्माद्दत्ता सुता हरेः ॥२॥

    шрй-раджовача
    сатраджитах ким акарод
    брахман кршнасйа килбишах
    сйамантаках кутас тасйа
    касмад датта сута харех

    шрй-раджа — царь (Махараджа Парикшит); увача — сказал; сатраджитах — Сатраджит; ким — что; акарот — совершил; брахман — о брахман; кршнасйа — Господа Кришны; килбишах — оскорбление; сйамантаках — камень Сьямантака; кутах — откуда; тасйа — его; касмат — почему; датта — отдана; сута — его дочь; харех — Господу Хари.

    Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?

    ТЕКСТ 3

    श्रीशुक उवाच
    आसीत्सत्राजितः सूर्यो
    भक्तस्य परमः सखा ।
    प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात्
    स च तुष्टः स्यमन्तकम् ॥३॥

    шрй-шука увача
    асйт сатраджитах сурйо
    бхактасйа паромах сакха
    прйтас тасмаи маним прадат
    са ча туштах сйамантакам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; асйт — был; сатраджитах — Сатраджита; сурйах — бог Солнца; бхактасйа — который был его поклонником; паромах — лучший; сакха — доброжелатель; прйтах — привязанный; тасмаи — к нему; маним — драгоценный камень; прадат — подарил; сах — он; ча — и; туштах — довольный им; сйамантакам — называемый Сьямантака.

    Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.

    ТЕКСТ 4

    स तं बिभ्रन्मणिं कण्ठे
    भ्राजमानो यथा रविः ।
    तं विलोक्य जना दूरात्
    तेजसा मुष्टदृष्टयः ॥४॥

    са там бибхран маним кантхе
    бхраджамано йатха равих
    правишто дваракам раджан
    теджаса нопалакшитах

    сах — он, царь Сатраджит; там — этот; бибхрат — надетый; маним — драгоценный камень; кантхе — на шею; бхраджаманах — ослепительно сверкавший; йатха — словно; равих — Солнце; правиштах — войдя; дваракам — в город Двараку; раджан — о царь (Парикшит); теджаса — из-за сияния; на — не; упалакшитах — узнанный.

    Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.

    ТЕКСТ 5

    तं विलोक्य जना दूरात्
    तेजसा मुष्टदृष्टयः ।
    दीव्यतेऽक्षैर्भगवते
    शशंसुः सूर्यशङ्किताः ॥५॥

    там вилокйа джана дурат
    теджаса мушта-дрштайах
    дйвйате 'кшаир бхагавате
    шашамсух сурйа-шанкитах

    там — его; вилокйа — видя; джанах — люди; дурат — с расстояния; теджаса — его блеском; мушта — украдена; дрштайах — их способность видеть; дйвйате — который играл; акшаих — в кости; бхагавате — Верховному Господу; шашамсух — они доложили; сурйа — за бога Солнца; шанкитах — приняв его.

    Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.

    ТЕКСТ 6

    नारायण नमस्तेऽस्तु
    शङ्खचक्रगदाधर ।
    दामोदरारविन्दाक्ष
    गोविन्द यदुनन्दन ॥६॥

    нарайана намас те 'сту
    шанкха-чакра-гада-дхара
    дамодараравиндакша
    говинда йаду-нандана

    нарайана — о Господь Нараяна; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу; дхара — о тот, кто держит; дамодара — о Господь Дамодара; аравинда-акша — о лотосоокий; говинда — о Господь Говинда; йаду-нандана — о дорогой сын Ядавов.

    [Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!

    ТЕКСТ 7

    एष आयाति सविता
    त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते ।
    मुष्णन् गभस्तिचक्रेण
    नृणां चक्षूंषि तिग्मगुः ॥७॥

    эша айати савита
    твам дидркшур джагат-пате
    мушнан габхасти-чакрена
    нрнам чакшумши тигма-гух

    эшах — этот; айати — идет; савита — бог Солнца; твам — Тебя; дидркшух — желая увидеть; джагат-пате — о владыка вселенной; мушнан — крадя; габхасти — своих лучей; чакрена — кругом; нрнам — людей; чакшумши — глаза; тигма — сильно; гух — чье излучение.

    Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.

    ТЕКСТ 8

    नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं
    त्रीलोक्यां विबुधर्षभाः ।
    ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु
    द्रष्टुं त्वां यात्यजः प्रभो ॥८॥

    нанв анвиччханти те маргам
    три-локйам вибудхаршабхах
    джнатвадйа гудхам йадушу
    драштум твам йатй аджах прабхо

    нану — несомненно; анвиччханти — они ищут; те — Твой; маргам — путь; три-локйам — во всех трех мирах; вибудха — из мудрых полубогов; ршабхах — самые возвышенные; джнатва — зная; адйа — теперь; гудхам — спрятавшийся; йадушу — среди Ядавов; драштум — увидеть; твам — Тебя; йати — приходит; аджах — не-рожденный (бог Солнца); прабхо — о Господь.

    О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.

    ТЕКСТ 9

    श्रीशुक उवाच
    निशम्य बालवचनं
    प्रहस्याम्बुजलोचनः ।
    प्राह नासौ रविर्देवः
    सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥९॥

    шрй-шука увача
    нишамйа бала-вачанам
    прахасйамбуджа-лочанах
    праха насау равир девах
    сатраджин манина джвалан

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нишамйа — услышав; бала — детские; вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос; лочанах — тот, чьи глаза; праха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих девах — бог Солнца; сатраджит — царь Сатраджит; манина — из-за своего драгоценного камня; джвалан — сияя.

    Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».

    ТЕКСТ 10

    सत्राजित्स्वगृहं श्रीमत्
    कृतकौतुकमङ्गलम् ।
    प्रविश्य देवसदने
    मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥१०॥

    сатраджит сва-грхам шримат
    крта-каутука-мангалам
    правишйа дева-садане
    маним випраир нйавешайат

    сатраджит — Сатраджит; сва — свой; грхам — в дом; шрймат — роскошный; крта — (где) совершались; каутука — с пышностью; мангалам — ритуалы; правишйа — войдя; дева-садане — в алтарной комнате; маним — драгоценный камень; випраих — с помощью сведущих брахманов; нйавешайат — установил.

    Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.

    ТЕКСТ 11

    दिने दिने स्वर्णभारान्
    अष्टौ स सृजति प्रभो ।
    दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि
    सर्पाधिव्याधयोऽशुभाः ।
    न सन्ति मायिनस्तत्र
    यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणिः ॥११॥

    дине дине сварна-бхаран
    аштау са срджати прабхо
    дурбхикша-марй-ариштани
    сарпадхи-вйадхайо 'шубхах
    на санти майинас татра
    йатрасте 'бхйарчито маних

    дине дине — день за днем; сварна — золота; бхаран — бхар (мера веса); аштау — восемь; сах — он; срджати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; мари — безвременная смерть; ариштани — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); адхи — расстройства ума; вйадхайах — болезни; ашубхах — неблагоприятные; на санти — не существуют; майинах — обманщики; татра — там; йатра — где; acтe — есть; абхйарчитах — которому поклоняются; маних — драгоценный камень.

    Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:

    чатурбхир врйхибхир гунджам
    гунджах панча панам панан
    аштау дхаранам аштау ча
    картам тамш чатурах палам
    тулам пала-шатам прахур
    бхарах сйад вимшатис тулах

    «Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну карту, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.

    ТЕКСТ 12

    स याचितो मणिं क्वापि
    यदुराजाय शौरिणा ।
    नैवार्थकामुकः प्रादाद्
    याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥१२॥

    са йачито маним квапи
    йаду-раджайа шаурина
    наивартха-камуках прадад
    йачна-бхангам атаркайан

    сах — он, Сатраджит; йачитах — попрошенный; маним — камень; ква апи — как-то раз; йаду-раджайа — для царя Ядавов, Уграсены; шаурина — Господом Кришной; на — не; эва — в самом деле; артха — до богатства; камуках — жадный; прадат — дал; йачна — просьбы; бхангам — отклонение; атаркайан — опрометчиво.

    Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.

    ТЕКСТ 13

    तमेकदा मणिं कण्ठे
    प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
    प्रसेनो हयमारुह्य
    मृगायां व्यचरद्वने ॥१३॥

    там экада маним кантхе
    пратимучйа маха-прабхам
    прасено хайам арухйа
    мргайам вйачарад ванне

    там — этот; экада — однажды; маним — камень; кантхе — на свою шею; пратимучйа — надев; маха — сильно; прабхам — сверкающий; прасенах — Прасена (брат Сатраджита); хайам — на лошадь; арухйа — сев; мргайам — на охоту; вйачарат — отправился; ване — в лес.

    Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.

    КОММЕНТАРИЙ: Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.

    ТЕКСТ 14

    प्रसेनं सहयं हत्वा
    मणिमाच्छिद्य केशरी ।
    गिरिं विशन् जाम्बवता
    निहतो मणिमिच्छता ॥१४॥

    прасенам са-хайам хатва
    маним аччхидйа кешарй
    гирим вишан джамбавата
    нихато маним иччхата

    прасенам — Прасену; са — вместе; хайам — с его лошадью; хатва — убив; маним — драгоценный камень; аччхидйа — схватив; кешари — лев; гирим — (в пещеру) в горе; вишан — зайдя; джамбавата — Джамбаваном, царем медведей; нихатах — убит; маним — драгоценный камень; иччхата — который хотел.

    В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.

    ТЕКСТ 15

    सोऽपि चक्रे कुमारस्य
    मणिं क्रीडनकं बिले ।
    अपश्यन् भ्रातरं भ्राता
    सत्राजित्पर्यतप्यत ॥१५॥

    со 'пи чакре кумарасйа
    маним криданакам биле
    апашйан бхратарам бхрата
    сатраджит парйатапйата

    сах — он, Джамбаван; апи — более того; чакре — сделал; кумарасйа — для своего ребенка; маним — драгоценный камень; криданакам — игрушкой; биле — в пещере; апашйан — не видя; бхратарам — своего брата; бхрата — брат; сатраджит — Сатраджит; парйатапйата — очень обеспокоился.

    Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.

    ТЕКСТ 16

    प्रायः कृष्णेन निहतो
    मणिग्रीवो वनं गतः ।
    भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा
    कर्णे कर्णेऽजपन् जनाः ॥१६॥

    прайах кршнена нихато
    мани-гриво ванам гатах
    бхрата мамети тач чхрутва
    карне карне 'джапан джанах

    прайах — возможно; кршнена — Кришной; нихатах — убит; мани — драгоценный камень; гривах — надевший на шею; ванам — в лес; гатах — отправившийся; бхрата — брат; мама — мой; ити — сказав так; тат — то; шрутва — услышав; карне карне — друг другу на ухо; аджапан — шептали; джанах — люди.

    Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.

    ТЕКСТ 17

    भगवांस्तदुपश्रुत्य
    दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
    मार्ष्टुं प्रसेनपदवीम्
    अन्वपद्यत नागरैः ॥१७॥

    бхагавамс тад упашрутйа
    дурйашо липтам атмани
    марштум прасена-падавйм
    анвападйата нагараих

    бхагаван — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упашрутйа — услышав; дурйашах — позор; липтам — запятнавший; атмани — Его; марштум — чтобы смыть; прасена-падавйм — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал; нагараих — вместе с горожанами.

    Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.

    ТЕКСТ 18

    हतं प्रसेनं अश्वं च
    वीक्ष्य केशरिणा वने ।
    तं चाद्रिपृष्ठे निहतम्
    ऋक्षेण ददृशुर्जनाः ॥१८॥

    хатам прасенам ашвам ча
    викшйа кешарина ване
    там чадри-прштхе нихатам
    ркшена дадршур джанах

    хатам — убит; прасенам — Прасена; ашвам — его лошадь; ча — и; викшйа — видя; кешарина — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы; прштхе — на склоне; нихатам — убит; ркшена — Рикшей (Джамбаваном); дадршух — они увидели; джанах — люди.

    В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].

    ТЕКСТ 19

    ऋक्षराजबिलं भीमम्
    अन्धेन तमसावृतम् ।
    एको विवेश भगवान्
    अवस्थाप्य बहिः प्रजाः ॥१९॥

    ркша-раджа-билам бхимам
    андхена тамасавртам
    эко внесши бхагаван
    авастхапйа бахих праджах

    ркша-раджа — царя медведей; билам — в пещеру; бхймам — . страшную; андхена тамаса — непроглядной тьмой; авртам — покрытую; эках — один; вивеша — вошел; бхагаван — Верховный Господь; авастхапйа — оставив; бахих — снаружи; праджах — горожан.

    Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.

    ТЕКСТ 20

    तत्र दृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं
    बालक्रीडनकं कृतम् ।
    हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्न्
    अवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥२०॥

    татра дрштва мани-прештхам
    бала-криданакам кртам
    хартум крта-матис тасминн
    аватастхе рбхакантике

    татра — там; дрштва — увидев; мани-прештхам — самый драгоценный из самоцветов; бала — ребенка; крйданакам — в игрушку; кртам — превращенный; хартум — забрать его; крта-матих — решив; тасмин — там; аватастхе — Он подошел; арбхака-антике — ближе к ребенку.

    Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.

    ТЕКСТ 21

    तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा
    धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
    तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत्क्रुद्धो
    जाम्बवान् बलिनां वरः ॥२१॥

    там апурвам нарам дрштва
    дхатри чукроша бхита-ват
    тач чхрутвабхйадрават круддхо
    джамбаван балинам варах

    там — этого; апурвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; дрштва — увидев; дхатрй — няня; чукроша — закричала; бхйта-ват — испуганная; тат — это; шрутва — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах — разгневанный; джамбаван — Джамбаван; балинам — из силачей; варах — лучший.

    Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.

    ТЕКСТ 22

    स वै भगवता तेन
    युयुधे स्वामीनात्मनः ।
    पुरुषम्प्राकृतं मत्वा
    कुपितो नानुभाववित् ॥२२॥

    са ваи бхагавата тена
    йуйудхе сваминатманах
    пурушам пракртам матва
    купите нанубхава-вит

    сах — он; ваи — несомненно; бхагавата — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; свамйна — господином; атманах — своим собственным; пурушам — человеком; пракртам — обычным; матва — считая Его; купитах — рассвирепевший; на — не; анубхава — о Его положении; вит — зная.

    Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова пурушам пракртам матва, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их не-авторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.

    ТЕКСТ 23

    द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलम्
    उभयोर्विजिगीषतोः ।
    आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भिः
    क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥२३॥

    двандва-йуддхам су-тумулам
    убхайор виджигишатох
    айудхашма-друмаир дорбхих
    кравйартхе шйенайор ива

    двандва — один на один; йуддхам — битва; су-тумулам — яростная; убхайох — между ними двумя; виджигишатох — которые оба хотели победить; айудха — оружием; ашма — камнями; друмаих — и деревьями; дорбхих — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; шйенайох — между двумя ястребами; ива — будто.

    Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.

    ТЕКСТ 24

    आसीत्तदष्टाविम्शाहम्
    इतरेतरमुष्टिभिः ।
    वज्रनिष्पेषपरुषैर्
    अविश्रममहर्निशम् ॥२४॥

    асит тад ашта-вимшахам
    итаретара-муштибхих
    ваджра-нишпеша-парушаир
    авишрамам ахар-нишам

    асйт — было; тат — это; ашта-вимша — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара — друг с другом; муштибхих — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары; парушаих — сильные; авишрамам — без остановки; ахах-нишам — день и ночь.

    Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.

    ТЕКСТ 25

    कृष्णमुष्टिविनिष्पात
    निष्पिष्टाङ्गोरु बन्धनः ।
    क्षीणसत्त्वः स्विन्नगात्रस्
    तमाहातीव विस्मितः ॥२५॥

    кршна-мушти-винишпата
    нишпиштангору бандханах
    кшйна-саттвах свинна-гатрас
    там ахатйва висмитах

    кршна-мушти — кулаков Господа Кришны; винишпата — ударами; нишпишта — молотящими; анга — чьего тела; уру — огромные; бандханах — мускулы; кшйна — уменьшилась; саттвах — чья сила; свинна — вспотевшие; гатрах — его члены; там — Ему; аха — он сказал; атйва — необычайно; висмитах — удивленный.

    Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.

    ТЕКСТ 26

    जाने त्वां सऋवभूतानां
    प्राण ओजः सहो बलम् ।
    विष्णुं पुराणपुरुषं
    प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥२६॥

    джане твам сарва-бхутанам
    прана оджах сахо балам
    вишнум пурана-пурушам
    прабхавишнум адхйшварам

    джане — я знаю; твам — Ты (есть); сарва — всех; бхутанам — живых существ; пранах — жизненный воздух; оджах — сила чувств; сахах — сила ума; балам — физическая сила; вишнум — Господь Вишну; пурина — предвечный; пурушам — Верховная Личность; прабхавишнум — всемогущий; адхйшварам — верховный повели-тель.

    [Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.

    ТЕКСТ 27

    त्वं हि विश्वसृजाम्स्रष्टा
    सृष्टानामपि यच्च सत् ।
    कालः कलयतामीशः
    पर आत्मा तथात्मनाम् ॥२७॥

    швам хи вишва-срджам срашта
    срштанам апи йач ча caт
    калах калайатам йшах
    пара атма татхатманам

    твам — Ты; хи — поистине; вишва — вселенной; срджам — творцов; срашта — творец; срштанам — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; caт — основа; калах — покоритель; калайатам — всех покорителей; йшах — Верховный Господь; парах атма — Высшая Душа; татха — также; атманам — всех душ.

    Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мртйуш чарати мад-бхайат — «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».

    ТЕКСТ 28

    यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षैर्
    वर्त्मादिशत्क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धिः ।
    सेतुः कृतः स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
    रक्षःशिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥२८॥

    йасйешад-уткалита-роша-катакша-мокшаир
    вартмадишат кшубхита-накра-тимингало 'бдхих
    сетух кртах сва-йаша уджджвалита ча ланка
    ракшах-ширамси бхуви петур ишу-кшатани

    йасйа — чьих; йшат — слегка; уткалита — проявленных; роща — от гнева; ката-акша — взглядов искоса; мокшаих — из-за бросания; вартма — путь; адишат — показал; кшубхита — потревоженные; накра — (в котором) крокодилы; тимингалах- — и огромные рыбы тимингилы; абдхих — океан; сетух — мост; кртах — построил; сва — Его; йашах — слава; уджджвалита — поджег; ча — и; ланка — город Ланку; ракшах — демона (Раваны); ширамси — головы; бхуви — на землю; петух — упали; ишу — чьими стрелами; кшатани — отрубленные.

    Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.

    ТЕКСТЫ 29-30

    इति विज्ञातवीज्ञानम्
    ऋक्षराजानमच्युतः ।
    व्याजहार महाराज
    भगवान्देवकीसुतः ॥२९॥
    अभिमृश्यारविन्दाक्षः
    पाणिना शंकरेण तम् ।
    कृपया परया भक्तं
    मेघगम्भीरया गिरा ॥३०॥

    ити виджната-вииджнанам
    ркша-раджанам ачйутах
    вйаджахара маха-раджа
    бхагаван девакй-сутах

    абхимршйаравиндакшах
    панина шам-карена там
    крпайа парайа бхактам
    мегха-гамбхйрайа гира

    ити — так; виджната-виджнанам — который понял истину; ркша — медведей; раджанам — царю; ачйутах — Господь Кришна; вйаджахара — сказал; маха-раджа — о царь (Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; абхимршйа — коснувшись; аравинда-акшах — лотосоокий; панина — Своей ладонью; шам — благо; карена — которая дарует; там — ему; крпайа — с состраданием; парайа — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхйрайа — низким; гира — голосом.

    [Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.

    ТЕКСТ 31

    मणिहेतोरिह प्राप्ता
    वयमृक्षपते बिलम् ।
    मिथ्याभिशापं प्रमृजन्न्
    आत्मनो मणिनामुना ॥३१॥

    мани-хетор иха прапта
    вайам ркша-пате билам
    митхйабхишапам прамрджанн
    атмано манинамуна

    мани — драгоценного камня; хетох — из-за; иха — сюда; принтах — пришли; вайам — мы; ркша-пате — о царь медведей; билам — к пещере; митхйа — ложные; абхишапам — обвинения; прамрджан — чтобы развеять; атманах — против Меня; манина — камнем; амуна — этим.

    [Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.

    ТЕКСТ 32

    मणिहेतोरिह प्राप्ता
    कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
    अर्हणार्थम्स मणिना
    कृष्णायोपजहार ह ॥३२॥

    итй уктах свам духитарам
    канйам джамбаватим муда
    арханартхам са манина
    кршнайопаджахара ха

    ити — так; уктах — выслушавший слова; сейм — свою; духитарам — дочь; канйам — девушку; джамбаватим — по имени Джамбавати; муда — с радостью; архана-артхам — как подношение в знак почтения; сах — он; манина — вместе с камнем; кршнайа — Господу Кришне; упаджахара ха — отдал.

    Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.

    ТЕКСТ 33

    अदृष्ट्वा निर्गमं शौरेः
    प्रविष्टस्य बिलं जनाः ।
    प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि
    दुःखिताः स्वपुरं ययुः ॥३३॥

    адрштва ниргамам шаурех
    правиштасйа билам джанах
    пратйкшйа двадашахани
    духкхитах сва-пурам йайух

    адрштва — не видя; ниргамам — выхода; шаурех — Господа Кришны; правиштасйа — который вошел внутрь; билам — пещеры; джанах — люди; пратйкшйа — прождав; двадаша — двенадцать; ахани — дней; духкхитах — опечаленные; сва — свой; пурам — в город; йайух — отправились.

    После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.

    ТЕКСТ 34

    निशम्य देवकी देवी
    रक्मिण्यानकदुन्दुभिः ।
    सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन्
    बिलात्कृष्णमनिर्गतम् ॥३४॥

    нишамйа деваки деви
    рукминй анакадундубхих
    сухрдо джнатайо 'шочан
    билат кршнам аниргатам

    нишамйа — услышав; девакй — Деваки; девй рукминй — божественная Рукмини; анакадундубхих — Васудева; сухрдах — друзья; джнатайах — родственники; ашочан — они оплакивали; билат — из пещеры; кршнам — Кришну; аниргатам — не вернувшегося.

    Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.

    ТЕКСТ 35

    सत्राजितं शपन्तस्ते
    दुःखिता द्वारकौकसः ।
    उपतस्थुश्चन्द्रभागां
    दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥३५॥

    сатраджитам шапантас те
    духкхита дваракаукасах
    упатастхуш чандрабхагам
    дургам кршнопалабдхайе

    сатраджитам — Сатраджита; шапантах — проклиная; те — они; духкхитах — убитые горем; дварака-окасах — жители Двараки; упатастхух — поклонялись; чандрабхагам — Чандрабхаге; дургам — Дурге; кршна-упалабдхайе — чтобы вернуть Кришну.

    Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.

    ТЕКСТ 36

    तेषां तु देव्युपस्थानात्
    प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
    प्रादुर्बभूव सिद्धार्थः
    सदारो हर्षयन् हरिः ॥३६॥

    тешам ту девй-упастханат
    пратйадишташиша са ча
    прадурбабхува сиддхартхах
    са-даро харшайан харих

    тешам — им; ту — но; девй — богине; упастханат — после поклонения; пратйадишта — даровано в ответ; ашишах — благословение; сах — Он; ча — и; прадурбабхува — появился; сиддха — достигнув; артхах — Своей цели; са-дарах — вместе со Своей женой; харшайан — принеся радость; харих — Господь Кришна.

    Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.

    ТЕКСТ 37

    उपलभ्य हृषीकेशं
    मृतं पुनरिवागतम् ।
    सह पत्न्या मणिग्रीवं
    सर्वे जातमहोत्सवाः ॥३७॥

    упалабхйа хршикешам
    мртам пунар ивагатам
    саха патнйа мани-грйвам
    сарве джата-махотсавах

    упалабхйа — узнав; хршикешам — Господа чувств; мртам — мертвый; пунах — вновь; ива — будто; агатам — вернулся; саха — вместе; патнйа — с женой; мани — драгоценный камень; гривам — на Его шее; сарве — все они; джата — поднялось; маха — великое; утсавах — ликование.

    Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.

    ТЕКСТ 38

    सत्राजितं समाहूय
    सभायां राजसन्निधौ ।
    प्राप्तिं चाख्याय भगवान्
    मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥३८॥

    сатраджитам самахуйа
    сабхайам раджа-саннидхау
    праптим чакхйайа бхагаван
    маним тасмаи нйаведайат

    сатраджитам — Сатраджита; самахуйа — вызвав; сабхайам — в царское собрание; раджа — царя (Уграсены); саннидхау — в присутствии; праптим — возвращение; ча — и; акхйайа — объявив; бхагаван — Верховный Господь; маним — камень; тасмаи — ему; нйаведайат — преподнес.

    Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.

    ТЕКСТ 39

    स चातिव्रीडितो रत्नं
    गृहीत्वावाङ्मुखस्ततः ।
    अनुतप्यमानो भवनम्
    अगमत्स्वेन पाप्मना ॥३९॥

    са чати-вридито ратном
    грхитваван-мукхас татах
    анутапйамано бхаванам
    агамат свена папмана

    сах — он, Сатраджит; ча — и; ати — необычайно; врйдитах — пристыженный; ратном — драгоценный камень; грхйтва — взяв; авак — опущенное вниз; мукхах — его лицо; татах — оттуда; анутапйаманах — чувствуя раскаяние; бхаванам — домой; агамат — пошел; свена — в своем; папмана — греховном поведении.

    Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.

    ТЕКСТЫ 40-42

    सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं
    बलवद्विग्रहाकुलः ।
    कथं मृजाम्यात्मरजः
    प्रसीदेद्वाच्युतः कथम् ॥४०॥
    किम्कृत्वा साधु मह्यं स्यान्
    न शपेद्वा जनो यथा ।
    अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं
    मूढं द्रविणलोलुपम् ॥४१॥
    दास्ये दुहितरं तस्मै
    स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
    उपायोऽयं समीचीनस्
    तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥४२॥

    со 'нудхйайамс тад эвагхам
    балавад-виграхакулах
    катхам мрджамй атма-раджах
    прасйдед вачйутах катхам

    ким кртва садху махйам сйан
    на шапед ва джано йатха
    адйргха-даршанам кшудрам
    мудхам дравина-лолупам

    дасйе духитарам тасмаи
    стрй-ратнам ратном эва ча
    упайо 'йам самйчйнас
    тасйа шантир на чанйатха

    сах — он; анудхйайан — размышляя; тат — над этим; эва — несомненно; агхам — оскорблением; бала-ват — с теми, кто обладает могуществом; виграха — раздора; акулах — опасаясь; катхам — как; мрджамй — я смогу очистить; атма — себя; раджах — от скверны; прасйдет — пусть будет доволен; ва — или; ачйутах — Господь Кришна; катхам — как; ким — что; кртва — делая; садху — добро; махйам — мне; сйат — может быть; на шапет — не проклянет; ва — или; джанах — люди; йатха — чтобы; адйргха — узкое; даршанам — чье видение; кшудрам — мелочный; мудхам — глупый; дравина — до богатства; лолупам — жадный; дасйе — я отдам; духитарам — свою дочь; тасмаи — Ему; стрй — из женщин; ратном — жемчужину; ратном — драгоценный камень; эва ча — также; упайах — средство; айам — это; самйчйнах — верное; тасйа — Его; шантих — умиротворения; на — не; ча — и; анйатха — иначе.

    Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женшин и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».

    ТЕКСТ 43

    एवं व्यवसितो बुद्ध्या
    सत्राजित्स्वसुतां शुभाम् ।
    मणिं च स्वयमुद्यम्य
    कृष्णायोपजहार ह ॥४३॥

    эвам вйавасито буддхйа
    сатраджит сва-сутам шубхам
    маним ча свайам удйамйа
    кршнайопаджахара ха

    эвам — так; вйаваситах — твердо решив; буддхйа — с помощью разума; сатраджит — царь Сатраджит; сва — свою; сутам — дочь; шубхам — прекрасную; маним — драгоценный камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кршнайа — Господу Кришне; упаджахара ха — отдал.

    Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.

    ТЕКСТ 44

    तां सत्यभामां भगवान्
    उपयेमे यथाविधि ।
    बहुभिर्याचितां शील
    रूपौदार्यगुणान्विताम् ॥४४॥

    там сатйабхамам бхагаван
    упайеме йатха-видхи
    бахубхир йачитам шила
    рупаударйа-гунанвитам

    там — она; сатйабхамам — Сатьябхама; бхагаван — Господь; упайеме — поженились; йатха-видхи — по всем правилам; бахубхих — многие мужчины; йачитам — к которой сватались; шила — доброго нрава; рупа — красоты; аударйа — и щедрости; гуна — добродетелями; анвитам — наделенная.

    Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.

    ТЕКСТ 45

    भगवानाह न मणिं
    प्रतीच्छामो वयं नृप ।
    तवास्तां देवभक्तस्य
    वयं च फलभागिनः ॥४५॥

    бхагаван аха на маним
    пратиччхамо вайам нрпа
    тавастам дева-бхактасйа
    вайам ча пхала-бхагинах

    бхагаван — Верховный Господь; аха — сказал; на — не; маним — драгоценный камень; пратйччхамах — желаем обратно; вайам — Мы; нрпа — о царь; тава — твой; астам — пусть он остается; дева — полубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйа — поклонника; вайам — Мы; ча — также; пхала — его плодами; бхагинах — наслаждающиеся.

    Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.

    КОММЕНТАРИЙ: Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога. Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, — прекрасную и непорочную Сатьябхаму.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Седьмая

    Смерть Сатраджита и Возвращение Драгоценного Камня

    В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.

    Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока тот спал, и забрал Сьяман-таку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве. Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану искусству боя на палицах.

    Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки. Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как-то раз в Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры, который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его необходимо вернуть.

    Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень, сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул Акруре.

    ТЕКСТ 1

    श्रीबादरायणिरुवाच
    विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो
    दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
    कुन्तीं च कुल्यकरणे
    सहरामो ययौ कुरून् ॥१॥

    шрй-бадарайанир увача
    виджнатартхо 'пи говиндо
    дагдхан акарнйа пандаван
    кунтйм ча кулйа-каране
    саха-рамо йайау курун

    шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджната — зная; артхах — истину; апи — хотя; говиндах — Господь Кришна; дагдхан — сгорели; акарнйа — услышав; пандаван — сыновья Панду; кунтйм — их мать Кунти; ча — и; кулйа — семейный долг; каране — выполнить; саха-рамах — вместе с Господом Баларамой; йайау — отправился; курун — в царство Куру.

    Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.

    ТЕКСТ 2

    भीष्मं कृपं स विदुरं
    गान्धारीं द्रोणमेव च ।
    तुल्यदुःखौ च सङ्गम्य
    हा कष्टमिति होचतुः ॥२॥

    бхишмам крпам са видурам
    гандхарим дронам эва ча
    тулйа-духкхау ча сангамйа
    ха каштам шли хочатух

    бхйшмам — Бхишма; крпам — Крипачарья; са-видурам — а также Видура; гандхарим — Гандхари, жена Дхритараштры; дронам — Дроначарья; эва ча — также; тулйа — равно; духкхау — скорбевшие; ча — и; сангамйа — встретившись; ха — увы; каштам — как прискорбно; ити — так; ха учатух — Они говорили.

    Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.

    ТЕКСТ 3

    लब्ध्वैतदन्तरं राजन्
    शतधन्वानमूचतुः ।
    अक्रूरकृतवर्माणौ
    मनिः कस्मान्न गृह्यते ॥३॥

    лабдхваитад антарам раджан
    шатадханванам учатух
    акрура-кртаварманау
    маних касман на грхйате

    лабдхва — обретя; этат — эту; антарам — возможность; раджан — о царь (Парикшит); шатадханванам — Шатадханве; учатух — сказали; акрура-кртаварманау — Акрура и Критаварма; маних — драгоценный камень; касмат — почему бы; на грхйате — не взять.

    О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»

    КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».

    ТЕКСТ 4

    योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य
    कन्यारत्नं विगर्ह्य नः ।
    कृष्णायादान्न सत्राजित्
    कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥४॥

    йо 'смабхйам сампратишрутйа
    канйа-ратнам вигархйа нах
    кршнайадан на сатраджит
    касмад бхратарам анвийат

    йах — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратишрутйа — пообещав; канйа — свою дочь; ратном — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах — нами; кршнайа — Кришне; адат — отдал; на — не; сатраджит — Сатраджит; касмат — почему; бхратарам — за своим братом; анвийат — должен последовать (умереть).

    «Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»

    КОММЕНТАРИЙ: Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.

    Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по-другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.

    ТЕКСТ 5

    एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां
    सत्राजितमसत्तमः ।
    शयानमवधील्लोभात्स
    पापः क्षीण जीवितः ॥५॥

    эвам бхинна-матис табхйам
    сатраджитам асаттамах
    шайанам авадхйл лобхат
    са папах кшйна джйвитах

    эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих — чей ум; табхйам — этих двоих; сатраджитам — Сатраджита; асат-тамах — злодей; шайанам — спящего; авадхйт — убил; лобхат — из жадности; сах — он; папах — греховный; кшйна — сократившийся; джйвитах — чей срок жизни.

    Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.

    ТЕКСТ 6

    स्त्रीणां विक्रोशमानानां
    क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।
    हत्वा पशून् सौनिकवन्
    मणिमादाय जग्मिवान् ॥६॥

    стринам викрошамананам
    крандантинам анатха-ват
    хатва пашун сауника-ван
    маним адайа джагмиван

    стрйнам — пока женщины; викрошамананам — взывали; крандантинам — и плакали; анатха — люди, которых некому защитить; ват — словно; хатва — убив; пашун — животных; сауника — мясник; ват — как; маним — драгоценный камень; адайа — взяв; джагмиван — он ушел.

    Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.

    ТЕКСТ 7

    सत्यभामा च पितरं
    हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
    व्यलपत्तात तातेति
    हा हतास्मीति मुह्यती ॥७॥

    сатйабхама ча питарам
    хатам викшйа шучарпита
    вйалапат тaтa татети
    ха хатасмйти мухйатй

    сатйабхама — царица Сатьябхама; ча — и; питарам — ее отец; хатам — убит; вйкшйа — видя; шуча-арпита — погруженная в горе; вйалапат — скорбела; тaтa тaтa — ах отец, отец; ити — так; ха — увы; хата — убит; асми — я; ити — так; мухйатй — потеряв сознание.

    Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лйла-шакти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.

    ТЕКСТ 8

    तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य
    जगाम गजसाह्वयम् ।
    कृष्णाय विदितार्थाय
    तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥८॥

    таила-дронйам мртам прасйа
    джагама гаджасахвайам
    кршнайа видитартхайа
    таптачакхйау питур вадхам

    таила — масла; дронйам — в большую емкость; мртам — труп; прасйа — положив; джагама — она отправилась; гаджа-сахвайам — в Хастинапур, столицу рода Куру; кршнайа — Кришне; видита-артхайа — который уже знал обо всем; тапта — убитая горем; ачакхйау — она рассказала; питух — ее отца; вадхам — об убийстве.

    Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.

    ТЕКСТ 9

    तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्न्
    अनुसृत्य नृलोकताम् ।
    अहो नः परमं कष्टम्
    इत्यस्राक्षौ विलेपतुः ॥९॥

    тад акарнйешварау раджанн
    анусртйа нр-локатам
    ахо нах паромам каштам
    итй асракшау вилепатух

    тат — это; акарнйа — услышав; йшварау — два Господа; раджан — о царь (Парикшит); анусртйа — подражая; нр-локатам — нравам людей; ахо — увы; нах — для Нас; паромам — величайшее; каштам — несчастье; ити — так; асра — полные слез; акшау — чьи глаза; вилепатух — Они оба скорбели.

    О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.

    ТЕКСТ 10

    आगत्य भगवांस्तस्मात्
    सभार्यः साग्रजः पुरम् ।
    शतधन्वानमारेभे
    हन्तुं हर्तुं मणिं ततः ॥१०॥

    агатйа бхагавамс тасмат
    са-бхарйах саграджах пурам
    шатадханванам аребхе
    хантум хартум маним татах

    агатйа — вернувшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; тасмат — оттуда; са-бхарйах — вместе со Своей женой; са-агра-джах — и со Своим старшим братом; пурам — в Свою столицу; шатадханванам — Шатадханву; аребхе — Он приготовился; хантум — убить; хартум — забрать; маним — камень; татах — у него.

    Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.

    ТЕКСТ 11

    सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा
    भीतः प्राणपरीप्सया ।
    साहाय्ये कृतवर्माणम्
    अयाचत स चाब्रवीत् ॥११॥

    со 'пи кртодйамам джнатва
    бхитах прана-парипсайа
    сахаййе кртаварманам
    айачата са чабравйт

    сах — он (Шатадханва); апи — также; крта-удйамам — готовящийся; джнатва — узнав; бхйтах — испуганный; прана — свой жизненный воздух; парйпсайа — желая сохранить; сахаййе — о помощи; кртаварманам — Критаварму; айачата — он умолял; сах — он; ча — и; абравйт — сказал.

    Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.

    ТЕКСТЫ 12-13

    नाहमीस्वरयोः कुर्यां
    हेलनं रामकृष्णयोः ।
    को नु क्षेमाय कल्पेत
    तयोर्वृजिनमाचरन् ॥१२॥
    कंसः सहानुगोऽपीतो
    यद्द्वेषात्त्याजितः श्रिया ।
    जरासन्धः सप्तदश
    संयुगाद्विरथो गतः ॥१३॥

    нахам исварайох курйам
    хеланам рама-кршнайох
    ко ну кшемайа калпета
    тайор врджинам ачаран

    камсах сахануго 'пито
    йад-двешат тйаджитах шрийа
    джарасандхах саптадаша
    самйугад виратхо гатах

    на — не; ахам — я; йшварайох — повелителям; курйам — могу нанести; хеланам — оскорбление; рама-кршнайох — Балараме и Кришне; ках — кто; ну — поистине; кшемайа — удачу; калпета — может обрести; тайох — Им; врджинам — беспокойства; ачаран — причиняя; камсах — Камса; саха — вместе; анугах — со своими при-спешниками; апйтах — мертв; йат — против кого; двешат — из-за его ненависти; тйаджитах — покинут; шрийа — богатством; джарасандхах — Джарасандха; саптадаша — семнадцати; самйугат — в результате битв; виратхах — лишенный колесницы; гатах — стал.

    [Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а врджинам — на преступления против Самого Господа.

    ТЕКСТ 14

    प्रत्याख्यातः स चाक्रूरं
    पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
    सोऽप्याह को विरुध्येत
    विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥१४॥

    пратйакхйатах са чакрурам
    паршни-грахам айачата
    со 'пй аха ко вирудхйета
    видван йшварайор балам

    пратйакхйатах — отвергнутый; сах — он, Шатадханва; ча — и; акрурам — Акруру; паршни-грахам — о помощи; айачата — молил; сах — он, Акрура; апи — также; аха — сказал; ках — кто; вирудхйета — может противостоять; видван — зная; йшварайох — Двух Личностей Бога; балам — силу.

    Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»

    ТЕКСТ 15

    य इदं लीलया विश्वं
    सृजत्यवति हन्ति च ।
    चेष्टां विश्वसृजो यस्य
    न विदुर्मोहिताजया ॥१५॥

    йа идам лилайа вишвам
    срджатй авати ханти ча
    чештам вишва-срджо йасйа
    на видур мохитаджайа

    йах — кто; идам — эту; лилайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; на — и; чештам — намерения; вишва-срджах — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух — не знают; мохитах — сбитые с толку; аджайа — Его вечной иллюзорной энергией.

    «Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йах, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад-Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам анадир ананта-рупам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бес-численные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.

    ТЕКСТ 16

    यः सप्तहायनः शैलम्
    उत्पाट्यैकेन पाणिना ।
    दधार लीलया बाल
    उच्छिलीन्ध्रमिवार्भकः ॥१६॥

    йах сапта-хайанах шаилам
    утпатйаикена папина
    дадхара лилайа бала
    уччхилйндхрам иварбхаках

    йах — кто; сапта — семи; хайанах — лет; шаилам — гору; утпагпйа — подняв; жена — одной; панина — рукой; дадхара — держал; лилайа — играючи; балах — обычный ребенок; уччхилйндхрам — гриб; ива — как; арбхаках — мальчик.

    «Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».

    ТЕКСТ 17

    नमस्तस्मै भगवते
    कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।
    अनन्तायादिभूताय
    कूटस्थायात्मने नमः ॥१७॥

    намас тасмаи бхагавате
    кршнайадбхута-кармане
    анантайади-бхутайа
    кута-стхайатмане намах

    намах — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кршнайа — Кришне; адбхута — удивительны; кармане — чьи деяния; анантайа — безграничному; ади-бхутайа — источнику всего сущего; кута-стхайа — недвижимому центру мироздания; атмане — Высшей Душе; намах — поклоны.

    «Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».

    ТЕКСТ 18

    प्रत्याख्यातः स तेनापि
    शतधन्वा महामणिम् ।
    तस्मिन्न्यस्याश्वमारुह्य
    शतयोजनगं ययौ ॥१८॥

    пратйакхйатах са тенапи
    шатадханва маха-маним
    тасмин нйасйашвам арухйа
    шата-йоджана-гам йайау

    пратйакхйатах — получивший отказ; сах — он; тена — от него, Акруры; апи — также; шатадханва — Шатадханва; маха-маним — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; ашвам — на лошадь; арухйа — сев; шата — сто; йоджана — йоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.

    Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].

    КОММЕНТАРИЙ: Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.

    ТЕКСТ 19

    गरुडध्वजमारुह्य
    रथं रामजनार्दनौ ।
    अन्वयातां महावेगैर्
    अश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥१९॥

    гаруда-дхваджам арухйа
    ратхам рама-джанарданау
    анвайатам маха-вегаир
    ашваи раджан гуру-друхам

    гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; арухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; рама — Баларама; джанарданау — и Кришна; анвайатам — последовали; маха-вегаих — очень быстрыми; ашваих — лошадьми; раджан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.

    Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.

    ТЕКСТ 20

    मिथिलायामुपवने
    विसृज्य पतितं हयम् ।
    पद्भ्यामधावत्सन्त्रस्तः
    कृष्णोऽप्यन्वद्रवद्रुषा ॥२०॥

    митхилайам упаване
    висрджйа патитам хайам
    падбхйам адхават сантрастах
    кршно 'пй анвадравад руша

    митхилайам — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; висрджйа — покинув; патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйам — ногами; адхават — он побежал; сантрастах — в ужасе; кршнах — Господь Кришна; апи — также; анвадрават — побежал следом; руша — в гневе.

    В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за ним.

    ТЕКСТ 21

    पदातेर्भगवांस्तस्य
    पदातिस्तिग्मनेमिना ।
    चक्रेण शिर उत्कृत्य
    वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥२१॥

    падатер бхагавамс таейа
    падатис тигма-немина
    чакрена шира уткртйа
    васасор вйачинон маним

    падатех — его, который бежал пешком; бхагаван — Верховный Господь; таейа — его; падатих — Сам пешком; тигма — острые; немина — чьи края; чакрена — Своим диском; ширах — голову; уткртйа — отрезав; васасох — в одеждах Шатадханвы; вйачинот — Он искал; маним — камень.

    Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать в его одеждах драгоценный камень.

    ТЕКСТ 22

    अलब्धमणिरागत्य
    कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
    वृथा हतः शतधनुर्
    मणिस्तत्र न विद्यते ॥२२॥

    алабдха-манир агатйа
    кршна ахаграджантикам
    вртха хатах шатадханур
    мание татра на видйате

    алабдха — не обнаружив; маних — камень; агатйа — подойдя; кршнах — Господь Кришна; аха — сказал; агра-джа — Своего старшего брата; антикам — близость; вртха — бессмысленно; хатах — убили; шатадханух — Шатадханву; маних — камня; татра — с ним; на видйате — нет.

    Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал: «Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».

    ТЕКСТ 23

    तत आह बलो नूनं
    स मणिः शतधन्वना ।
    कस्मिंश्चित्पुरुषे न्यस्तस्
    तमन्वेष पुरं व्रज ॥२३॥

    тaтa аха бало нунам
    са маних шатадханвана
    касмимшчит пуруше нйастас
    там анвеша пурам враджа

    татах — тогда; аха — сказал; балах — Господь Баларама; нунам — конечно; сах — этот; маних — драгоценный камень; шатадханвана — Шатадханвой; касмимшчит — у какого-то; пуруше — человека; нйастах — оставлен; там — его; анвеша — разыщи; пурам — в город; враджа — отправляйся.

    Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».

    ТЕКСТ 24

    अहं वैदेहमिच्छामि
    द्रष्टुं प्रियतमं मम ।
    इत्युक्त्वा मिथिलां राजन्
    विवेश यदनन्दनः ॥२४॥

    ахам ваидехам иччхами
    драштум прийатамам мама
    итй уктва митхилам раджан
    вивеша йада-нанданах

    ахам — Я; ваидехам — царя Видехи; иччхами — хочу; драштум — увидеть; прийа-тамам — который очень дорог; мама — Мне; ити — так; уктва — сказав; митхилам — в Митхилу (столицу царства Видехи); раджан — о царь (Парикшит); вивеша — вошел; йаду-нанданах — Господь Баларама, потомок рода Яду.

    «Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в Митхиле.

    ТЕКСТ 25

    तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय
    मैथिलः प्रीतमानसः ।
    अर्हयां आस विधिवद्
    अर्हणीयं समर्हणैः ॥२५॥

    там дрштва сахасоттхайа
    маитхилах прита-манасах
    архайам аса видхи-вад
    арханййам самарханаих

    там — Его, Господа Балараму; дрштва — увидев; сахаса — немедленно; уттхайа — поднявшись; маитхилах — царь Митхилы; прйта-манасах — чувствуя привязанность; архайам аса — он оказал Ему почтение; видхи-ват — в соответствии с указаниями шастр; арханййам — достойному поклонения; самарханаих — со всеми атрибутами поклонения.

    Увидев, что к нему идет Господь Баларама, царь Митхилы тут же поднялся Ему навстречу. С огромной любовью царь стал оказывать почести Господу и поклоняться Ему в соответствии с указаниями священных писаний.

    ТЕКСТ 26

    उवास तस्यां कतिचिन्
    मिथिलायां समा विभुः ।
    मानितः प्रीतियुक्तेन
    जनकेन महात्मना ।
    ततोऽशिक्षद्गदां काले
    धार्तराष्ट्रः सुयोधनः ॥२६॥

    уваса тасйам катичин
    митхилайам сама вибхух
    манитах прйти-йуктена
    джанакена махатмана
    тато 'шикшад гадам кале
    дхартараштрах суйодханах

    уваса — Он жил; тасйам — там; катичит — несколько; митхилайам — в Митхиле; самих — лет; вибхух — всемогущий Господь, Шри Баларама; манитах — почитаемый; прйти-йуктена — любящим; джанакена — царем Джанакой (Видехой); маха-атмана — великая душа; татах — затем; ашикшат — изучил; гадам — палицу; кале — в это время; дхартараштрах — сын Дхритараштры; суйодханах — Дурьйодхана.

    Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.

    ТЕКСТ 27

    केशवो द्वारकामेत्य
    निधनं शतधन्वनः ।
    अप्राप्तिं च मणेः प्राह
    प्रियायाः प्रियकृद्विभुः ॥२७॥

    кешаво дваракам этйа
    нидханам шатадханванах
    апраптим ча манех праха
    прийайах прийа-крд вибхух

    кешавах — Господь Кришна; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; нидханам — смерть; шатадханванах — Шатадханвы; апраптим — неудачные попытки обрести; ча — и; манех — драгоценный камень; праха — Он рассказал; прийайах — Своей возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийа — удовольствие; крт — доставив; вибхух — всемогущий Господь.

    Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.

    КОММЕНТАРИЙ: Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо намерен его отыскать.

    ТЕКСТ 28

    ततः स कारयामास
    क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।
    साकं सुहृद्भिर्भगवान्
    या याः स्युः साम्परायिकीः ॥२८॥

    татах са карайам аса
    крийа бандхор хатасйа ваи
    сакам сухрдбхир бхагаван
    йа йах сйух сампарайикйх

    татах — затем; сах — Он, Господь Кришна; карайам аса — -устроил проведение; крийа — положенных обрядов; бандхох — для Своего родственника (Сатраджита); хатасйа — убитого; ваи — несомненно; сакам — вместе; сухрдбхих — с доброжелателями; бхагаван — Верховный Господь; йах йах — все, которые; сйух — есть; сампарайикйх — при кончине.

    Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.

    ТЕКСТ 29

    अक्रूरः कृतवर्मा च
    श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।
    व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ
    द्वारकायाः प्रयोजकौ ॥२९॥

    акрурах кртаварма ча
    шрутва шатадханор вадхам
    вйушатур бхайа-витрастау
    дваракайах прайоджакау

    акрурах кртаварма ча — Акрура и Критаварма; шрутва — услышав; шатадханох — Шатадханвы; вадхам — об убийстве; вйу-шатух — они отправились в изгнание; бхайа-витрастау — охваченные непреодолимым страхом; дваракайах — из Двараки; прайоджакау — подстрекатели.

    Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство, узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки, поселившись в другом месте.

    ТЕКСТ 30

    अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्य्
    आसन् वै द्वारकौकसाम् ।
    शारीरा मानसास्तापा
    मुहुर्दैविकभौतिकाः ॥३०॥

    акруре прошите риштанй
    асан ваи дваракаукасам
    шарйра манасас типа
    мухур даивика-бхаутиках

    акруре — Акрура; прошите — в изгнании; ариштани — дурные знаки; асан — появились; ваи — несомненно; дварака-окасам — для жителей Двараки; шарйрах — вызванные телом; манасах — и умом; тапах — несчастья; мухух — повторялись; даивика — вызванные высшими силами; бхаутиках — и другими существами.

    После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки. У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими существами.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания. Слово бхаутиках обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые существа — люди, животные и насекомые.

    Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные жертвоприношения.

    Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные души получают высшее благо.

    ТЕКСТ 31

    इत्यङ्गोपदिशन्त्येके
    विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
    मुनिवासनिवासे किं
    घटेतारिष्टदर्शनम् ॥३१॥

    итй ангопадишантй эке
    висмртйа праг удахртам
    муни-васа-нивасе ким
    гхатетаришта-даршанам

    ити — так; анга — мой дорогой (царь Парикшит); упадишанти — предполагали; эке — некоторые; висмртйа — забыв; прак — ранее; удахртам — что описывалось; муни — мудрецов; васа — место обитания; нивасе — когда Он живет; ким — как; гхатета — может случиться; аришта — несчастий; даршанам — появление.

    Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь, обитель всех мудрецов?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился вернуть его.

    ТЕКСТ 32

    देवेऽवर्षति काशीशः
    श्वफल्कायागताय वै ।
    स्वसुतां गाण्दिनीं प्रादात्
    ततोऽवर्षत्स्म काशिषु ॥३२॥

    деве 'варшати кашишах
    швапхалкайагатайа ваи
    сва-сутам гандинйм прадат
    тато 'варшат сма кашишу

    деве — когда полубог, Господь Индра; аваршати — не посылал дожди; кашй-ишах — царь Бенареса; швапхалкайа — Швапхалке (отцу Акруры); агатайа — который пришел; ваи — несомненно; сва — свою; сутам — дочь; гандинйм — Гандини; прадат — отдал; татах — тогда; аваршат — пошел дождь; сма — поистине; кашишу — в царстве Каши.

    [Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.

    КОММЕНТАРИЙ: Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.

    ТЕКСТ 33

    तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसाव्
    अक्रूरो यत्र यत्र ह ।
    देवोऽभिवर्षते तत्र
    नोपतापा न मारीकाः ॥३३॥

    тат-сутас тат-прабхаво 'сав
    акруро йатра йатра ха
    дево 'бхиваршате татра
    нопатапа на марйках

    тат — его (Швапхалки); сутах — сын; тат-прабхавах — обладающий его могуществом; асау — он; акрурах — Акрура; йатра йатра — где-либо; ха — несомненно; девах — Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упатапах — страданий; на — нет; марйках — безвременной смерти.

    Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.

    ТЕКСТ 34

    इति वृद्धवचः श्रुत्वा
    नैतावदिह कारणम् ।
    इति मत्वा समानाय्य
    प्राहाक्रूरं जनार्दनः ॥३४॥

    ити врддха-вачах шрутва
    наитавад иха каранам
    ити матва саманаййа
    прахакрурам джанарданах

    ити — так; врддха — старших; вачах — слова; шрутва — услышав; на — не; этават — только это; иха — происходящего; каранам — причина; ити — так; матва — подумав; саманаййа — вернув его; праха — сказал; акрурам — Акруре; джанарданах — Господь Кришна.

    Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.

    ТЕКСТЫ 35-36

    पूजयित्वाभिभाष्यैनं
    कथयित्वा प्रियाः कथाः ।
    विज्ञताखिलचित्त ज्ञः
    स्मयमान उवाच ह ॥३५॥
    ननु दानपते न्यस्तस्
    त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
    स्यमन्तको मनिः श्रीमान्
    विदितः पूर्वमेव नः ॥३६॥

    пуджайитвабхибхашйаинам
    катхайитва прийах катхах
    виджнатакхила-читта джнах
    смайамана увача ха

    нану дана-naтe нйастас
    твайй acтe шатадханвана
    сйамантако маних шрйман
    видитах пурвам эва нах

    пуджайитва — оказав почтение; абхибхашйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва — обсудив; прийах — приятные; катхах — темы; виджната — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джнах — зная; смайаманах — улыбаясь; увача ха — Он сказал; нану — несомненно; дана — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах — оставленный; пгвайи — у тебя; acтe — есть; шатадханвана — Шатадханвой; сйамантаках маних — камень Сьямантака; шрй-ман — великолепный; видитах — известно; пурвам — заранее; эва — несомненно; нах — Нам.

    Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».

    КОММЕНТАРИЙ: То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.

    ТЕКСТ 37

    सत्राजितोऽनपत्यत्वाद्
    गृह्णीयुर्दुहितुः सुताः ।
    दायं निनीयापः पिण्डान्
    विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥३७॥

    сатраджито 'напатйатвад
    грхнийур духитух сушах
    дайам нинййапах пиндан
    вимучйарнам ча шешитам

    сатраджитах — Сатраджита; анапатйатват — поскольку у него не было сыновей; грхнййух — они должны взять; духитух — его дочери; сушах — сыновья; дайам — наследство; нинййа — после подношений; апах — воды; пиндан — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; рнам — долгов; ча — и; шешитам — оставшееся.

    «Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнй духитараш чаива питаро бхратарас татха / тат-сута готра-джа бандхух шишйах са-брахмачаринах. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».

    Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».

    ТЕКСТЫ 38-39

    तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्
    त्वय्यास्तां सुव्रते मणिः ।
    किन्तु मामग्रजः सम्यङ्
    न प्रत्येति मणिं प्रति ॥३८॥
    दर्शयस्व महाभाग
    बन्धूनां शान्तिमावह ।
    अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य
    वर्तन्ते रुक्मवेदयः ॥३९॥

    татхапи дурдхарас те анйаис
    твайй астам су-врате маних
    кинту мам аграджах самйан
    на пратйети маним прати

    даршайасва маха-бхага
    бандхунам шантим аваха
    авйуччхинна макхас те 'дйа
    вартанте рукма-ведайах

    татха апи — тем не менее; дурдхарах — невозможно хранить; ту — но; анйаих — другими; твайи — с тобой; астам — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; маних — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джах — Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; маним прати — в отношении камня; даршайасва — пожалуйста, покажи его; маха-бхага — о удачливейший; бандхунам — Моим родственникам; шантим — спокойствие; аваха — принеси; авйуччхиннах — непрекращающиеся; макхах — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах — чьи алтари.

    «Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успоко-ишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.

    ТЕКСТ 40

    एवं सामभिरालब्धः
    श्वफल्कतनयो मणिम् ।
    आदाय वाससाच्छन्नः
    ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥४०॥

    эвам самабхир алабдхах
    швапхалка-танайо маним
    адайа васасаччханнах
    дадау сурйа-сама-прабхам

    эвам — так; самабхих — со словами примирения; алабдхах — опозоренный; швапхалка-танайах — сын Швапхалки; маним — камень Сьямантака; адайа — взяв; васаса — в его одежде; аччханнах — спрятанный; дадау — он отдал; сурйа — солнцу; сама — равный; прабхам — по сиянию.

    Пристыженный уступчивостью Господа Кришны, сын Швапхалки достал камень, который хранил в своей одежде, и отдал его Господу. Драгоценный камень сверкал, как солнце.

    КОММЕНТАРИЙ: В этой главе мы видим, как драгоценный камень стал причиной интриг, смертей и страданий. Это, несомненно, хороший урок для тех, кто стремится избавиться от беспокойств и жить духовной жизнью.

    ТЕКСТ 41

    स्यमन्तकं दर्शयित्वा
    ज्ञातिभ्यो रज आत्मनः ।
    विमृज्य मणिना भूयस्
    तस्मै प्रत्यर्पयत्प्रभुः ॥४१॥

    сйамантакам даршайитва
    джнатибхйо раджа атманах
    вимрджйа манина бхуйас
    тасмаи пратйарпайат прабхух

    сйамантакам — камень Сьямантака; даршайитва — показав; джнатибхйах — Его родственникам; раджах — осквернение; атманах — (незаслуженно возложенное на) Него; вимрджйа — смыв; манина — камнем; бхуйах — вновь; тасмаи — ему, Акруре; пратйарпайат — отдал его; прабхух — Верховный Господь.

    Показав камень Сьямантака всем Своим родственникам и развеяв тем самым ложные обвинения, выдвинутые против Него, Господь вернул камень Акруре.

    КОММЕНТАРИЙ: И вновь камень Сьямантака помог Господу смыть пятно на Его добром имени, которое появилось благодаря тому же камню. Во второй раз Господь привез камень в Двараку, чтобы восстановить Свою репутацию. Эта удивительная череда событий показывает, что, даже когда Сам Господь нисходит в этот мир, те, кто, так сказать, находится на одном с Ним уровне, склонны Его критиковать. Весь материальный мир заражен склонностью выискивать недостатки в других, и в данной главе Верховный Господь демонстрирует всем природу этого дурного качества.

    ТЕКСТ 42

    यस्त्वेतद्भगवत ईश्वरस्य विष्णोर्
    वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।
    आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद्वा
    दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥४२॥

    йас те этад бхагавата йшварасйа вишнор
    вйрйадхйам врджина-харам су-мангалам ча
    акхйанам патхати шрнотй анусмаред ва
    душкйртим дуритам апохйа йати шантим

    йах — кто-либо; ту — несомненно; этат — это; бхагаватах — Верховной Личности Бога; йшварасйа — верховного повелителя; вишнох — Господа Вишну; вйрйа — доблестью; адхйам — которое богато; врджина — последствия грехов; харам — которое уничтожает; су-мангалам — очень благоприятное; ча — и; акхйанам — повествование; патхати — рассказывает; шрнотй — слушает; ану-смарет — помнит; ва — или; душкйртим — дурную славу; дуритам — и грехи; апохйа — прогоняя; йати — он достигает; шантим — мира.

    Это повествование, исполненное описаний доблести Господа Шри Вишну, Верховной Личности Бога, уничтожает все последствия грехов и несет великое благо. Все, кто рассказывает, слушает или помнит его, избавятся от бесчестья и обретут мир в душе.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Восьмая

    Кришна Женится На Пяти Царевнах

    В этой главе рассказывается о том, как Кришна женился на пяти царевнах, начиная с Калинди, а также о Его поездке в Индрапрастху к Пандавам.

    После того как Пандавы вернулись из изгнания, Господь Кришна вместе с Сатьяки и другими представителями рода Яду отправился в Индрапрастху, чтобы увидеться с ними. Пандавы тепло приветствовали Господа и с восторгом обняли Его. Их жена Драупади в смущении подошла к Кришне и поклонилась Ему. Затем Пандавы поприветствовали Сатьяки и других спутников Господа и усадили их на почетные места.

    Господь Кришна навестил царицу Кунти и выказал ей Свое почтение, а затем они стали расспрашивать друг друга о том, как поживают их родные и близкие. Вспоминая о страданиях, которые причинил ей и ее сыновьям Дурьйодхана, Кунтидеви сказала, что Кришна — их единственный защитник. «Ты желаешь добра всем во вселенной, — сказала она, — и, хотя Ты не делишь мир на „свое" и „чужое", тем не менее Ты живешь только в сердцах тех, кто постоянно размышляет о Тебе, и изнутри устраняешь все их страдания». Затем Юдхиштхира сказал Кришне: «Нам выпала удача созерцать Твои лотосные стопы, которых не могут достичь даже великие йоги, лишь потому, что мы совершили множество добрых дел». С почестями принятый царем Юдхиштхирой, Шри Кришна с радостью согласился погостить в Индрапрастхе несколько месяцев.

    Однажды Кришна и Арджуна отправились в лес на охоту. Купаясь в реке Ямуне, они увидели прекрасную юную девушку. По просьбе Кришны Арджуна подошел к девушке и спросил ее, кто она. Девушка ответила: «Я Калинди, дочь бога Солнца. Я совершаю суровую аскезу, желая получить в мужья Господа Вишну. Никто другой мне не нужен, и, пока Господь не женится на мне, я буду жить в Ямуне, в подводном дворце, который построил для меня мой отец». Арджуна рассказал все Кришне, и всеведущий Господь посадил Калинди на Свою колесницу. Затем они втроем вернулись во дворец Юдхиштхиры.

    Впоследствии Пандавы попросили Кришну построить им город, и Он выполнил их просьбу, дав указание Вишвакарме, зодчему полубогов, выстроить прекраснейший город. Господь дарил радость Своим дорогим слугам, находясь рядом с ними. Вскоре, чтобы удовлетворить Агни, бога огня, Кришна отдал в его распоряжение лес Кхандава. Сопровождая Арджуну в качестве его колесничего, Господь попросил его поджечь лес. Агни был так доволен подношением, что подарил Арджуне лук Гандива, лошадей, колесницу, два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи. Во время пожара в лесу Кхандава Арджуна спас из огня демона Майю. Майя Данава отблагодарил Арджуну, построив для него великолепный дворец. Позже в этом дворце Дурьйодхана выставил себя на посмешище, приняв гладь пруда за пол и промокнув до нитки.

    Некоторое время спустя Господь Кришна испросил позволение у Арджуны и других родственников и вместе со всеми Своими спутниками вернулся в Двараку. Там Он женился на Калинди, после чего отправился в Авантипур, где на глазах у множества царей похитил сестру царя Аванти, Митравинду, которая была очень привязана к Господу.

    В царстве Айодхья жил праведный царь по имени Нагнаджит. У него была необычайно красивая дочь на выданье, которую звали Сатья, или Нагнаджити. Родные девушки поставили условие, что она выйдет замуж лишь за того, кто усмирит семерых свирепых быков. Узнав об этой царевне, Кришна с большим войском отправился в Айодхью. Царь Нагнаджит тепло принял Его и на радостях стал поклоняться Ему, поднося различные подарки. Увидев Кришну, Сатья тут же захотела выйти за Него замуж, и царь Нагнаджит, поняв желание Сатьи, сказал Господу Кришне, что хочет выдать за Него свою дочь. Царь с любовью сказал Господу: «Ты единственный достоин ее руки. Усмирив этих быков, Ты сможешь жениться на Сатье».

    Тогда Господь проявил Себя в семи формах и играючи укротил семерых быков. Царь Нагнаджит отдал Господу свою дочь вместе с богатым приданым. Господь посадил Сатью на колесницу и направился в Двараку. Тогда цари, не сумевшие справиться с быками, попытались напасть на Господа Кришну, но Арджуна с легкостью отразил все их атаки, и Кришна с Нагнаджити продолжили свой путь в Двараку.

    Позже Шри Кришна женился на Лакшмане, дочери правителя Мадры, похитив ее с церемонии сваямвары, а также на Бхадре, которая была царевной Кайкеи.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    एकदा पाण्डवान्द्रष्टुं
    प्रतीतान् पुरुषोत्तमः ।
    इन्द्रप्रस्थं गतः शृईमान्
    युयुधानादिभिर्वृतः ॥१॥

    шрй-шука увача
    экада пандаван драштум
    пратйтан пурушоттамах
    индрапрастхам гатах шрйман
    йуйудханадибхир ершах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; пандаван — сыновей Панду; драштум — чтобы увидеть; пратйтан — появившихся на виду; пуруша-уттамах — Верховная Личность Бога; индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах — отправился; шрй-ман — обладатель всех богатств; йуйудхана-адибхир — Ююдханой (Сатьяки) и другими; вртах — сопровождаемый.

    Шукадева Госвами сказал: Однажды Сам Верховный Господь, обладатель всех богатств, отправился в Индрапрастху навестить Пандавов, которые к тому времени перестали скрываться. Господа сопровождали Ююдхана и другие спутники.

    КОММЕНТАРИЙ: Все, кроме Господа Кришны и Господа Баларамы, считали, что Пандавы сгорели в доме из шеллака, который построил для них Дурьйодхана. Теперь, когда Пандавы перестали скрываться, Кришна решил навестить их.

    ТЕКСТ 2

    दृष्ट्वा तमागतं पार्था
    मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
    उत्तस्थुर्युगपद्वीराः
    प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥२॥

    дрштва там агатам партха
    мукундам акхилешварам
    уттастхур йугапад вирах
    прана мукхйам ивагатам

    дрштва — увидев; там — Его; агатам — прибывшего; партхах — сыновья Притхи (Кунти); мукундам — Кришну; акхила — всего; йшварам — Господа; уттастхух — они встали; йугапат — все сразу; вирах — герои; пранах — органы чувств; мукхйам — их глава, жизненный воздух; ива — как; агатам — вернувшийся.

    Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания, его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри Кришны.

    ТЕКСТ 3

    परिष्वज्याच्युतं वीरा
    अङ्गसङ्गहतैनसः ।
    सानुरागस्मितं वक्त्रं
    वीक्ष्य तस्य मुदं ययुः ॥३॥

    паришваджйачйутам вира
    анга-санга-хатаинасах
    санурага-смитам вактрам
    вйкшйа тасйа мудам йайух

    паришваджйа — обняв; ачйутам — Господа Кришну; вирах — герои; анга — к Его телу; санга — от прикосновения; хата — уничтожены; энасах — все последствия их грехов; са-анурага — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вйкшйа — глядя; тасйа — Его; мудам — радость; йайух — они ощутили.

    Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово энасах означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.

    ТЕКСТ 4

    युधिष्ठिरस्य भीमस्य
    कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
    फाल्गुनं परिरभ्याथ
    यमाभ्यां चाभिवन्दितः ॥४॥

    йудхиштхирасйа бхимасйа
    кртва падабхиванданам
    пхалгунам парирабхйатха
    йамабхйам чабхивандитах

    йудхиштхирасйа бхимасйа — Юдхиштхире и Бхиме; кртва — принеся; пада — их стопам; абхиванданам — поклоны; пхалгунам — Арджуну; парирабхйа — крепко обняв; атха — затем; йамабхйам — близнецами, Накулой и Сахадевой; ча — и; абхивандитах — принятый с почтением.

    Господь припал к стопам Юдхиштхиры и Бхимы, крепко обнялся с Арджуной и принял почтительные поклоны двух близнецов, Накулы и Сахадевы.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна приходился Пандавам двоюродным братом, и их отношения были такими, какие были приняты тогда между двоюродными братьями. Юдхиштхира и Бхима были старше Кришны, поэтому Господь поклонился им. Он обнял Арджуну, Своего ровесника, и принял почтительные поклоны младших братьев, Накулы и Сахадевы. Иногда начинающие преданные, неопытные в практике сознания Кришны, считают, что кланяться или оказывать почтение своим старшим духовным братьям неуместно и даже предосудительно. Однако на примере Господа Кришны мы можем видеть, что оказывать почтение своему старшему брату в сознании Кришны вовсе не грех.

    ТЕКСТ 5

    परमासन आसीनं
    कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
    नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्
    छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥५॥

    парамасана асинам
    кршна кршнам аниндита
    наводха врйдита кинчич
    чханаир этйабхйавандата

    парома — возвышенном; асане — на сиденье; асйнам — сидевшему; кршна — Драупади; кршнам — к Кришне; аниндита — безупречная; нава — недавно; удха — сочетавшаяся браком; врйдита — застенчиво; кинчит — несколько; шанаих — медленно; этйа — приблизившись; абхйавандата — поклонилась.

    Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно, немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и поклонилась Ему.

    КОММЕНТАРИЙ: Шримати Драупади была так предана Кришне, что ее саму называли Кришна, женской формой этого имени. Арджуну за его преданность Кришне тоже иногда называли Кришной. Подобно этому, преданных, принадлежащих к современному Движению сознания Кришны, часто называют «Кришнами». Похоже, что у обычая называть преданных Кришны Его именем очень древняя история.

    ТЕКСТ 6

    तथैव सात्यकिः पार्थैः
    पूजितश्चाभिवन्दितः ।
    निषसादासनेऽन्ये च
    पूजिताः पर्युपासत ॥६॥

    татхаива сатйаких партхаих
    пуджиташ чабхивандитах
    нишасадасане 'нйе ча
    пуджитах парйупасата

    татха эва — подобно этому; сатйаких — Сатьяки; партхаих — от сыновей Притхи; пуджитах — принявший поклонение; ча — и; абхивандитах — встреченный ими с почтением; нишасада — сел; асане — на сиденье; анйе — другие; ча — также; пуджитах — принявшие поклонение; парйупасата — сели вокруг.

    Пандавы также поприветствовали Сатьяки и поклонились ему, а затем усадили его на почетное место. Достойный прием был оказан и другим спутникам Господа.

    ТЕКСТ 7

    पृथाम्समागत्य कृताभिवादनस्
    तयातिहार्दार्द्रदृशाभिरम्भितः ।
    आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्नुषां
    पितृष्वसारम्परिपृष्टबान्धवः ॥७॥

    пртхам самагатйа кртабхиваданас
    тайати-хардардра-дршабхирамбхитах
    апрштавамс там кушалам саха-снушам
    питр-швасарам парипршта-бандхавах

    пртхам — к царице Кунти; самагатйа — подойдя; крта — принеся; абхиваданах — Свои поклоны; тайа — ей; ати — необычайной; харда — с любовью; ардра — влажные; дрша — чьи глаза; абхирамбхитах — заключенный в объятия; апрштаван — Он спросил; там — у нее; кушалам — о ее благополучии; саха — вместе; снушам — с ее снохой, Драупади; питр — Его отца, Васудевы; свасарам — сестра; парипршта — расспросила во всех подробностях; бандхавах — об их родственниках (живущих в Двараке).

    Затем Господь пошел увидеться со Своей тетей, царицей Кунти. Он поклонился ей, а она, с глазами, влажными от слез любви, обняла Его. Господь Кришна поинтересовался у царицы и ее снохи, Драупади, как они поживают. Они же, в свою очередь, стали во всех подробностях расспрашивать Господа о Его родственниках [живущих в Двараке].

    КОММЕНТАРИЙ: Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает эту сцену следующим образом. Сидя на Своем троне, Господь Кришна увидел, что к Нему спешит царица Кунти, которой не терпелось увидеть Его. Господь тут же поднялся и быстро пошел ей навстречу. Он поклонился ей, а она, плача от любви, обняла Его и вдохнула аромат Его волос.

    ТЕКСТ 8

    तमाह प्रेमवैक्लव्य
    रुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
    स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान्
    क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥८॥

    там аха према-ваиклавйа
    руддха-кантхашру-лочана
    смарантй тан бахун клешан
    клешапайатма-даршанам

    там — Ему; аха — она сказала; према — любви; ваиклавйа — от беспокойства; руддха — пересохшее; кантха — чье горло; ашру — (наполненные) слезами; лочана — чьи глаза; смарантй — вспоминая; тан — те; бахун — многие; клешан — несчастья; клеша — бед; апайа — ради уничтожения; атма — Себя; даршанам — который проявляет.

    Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все их печали.

    ТЕКСТ 9

    तदैव कुशलं नोऽभूत्
    सनाथास्ते कृता वयम् ।
    ज्ञतीन्नः स्मरता कृष्ण
    भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥९॥

    тадаива кушалам но 'бхут
    са-натхас те крта вайам
    джнатйн нах смарата кршна
    бхрата ме прешитас твайа

    тада — в то время; эва — только; кушалам — благополучие; нах — наше; абхут — появилось; са — вместе; натхах — с защитником; те — Тобой; кртах — обеспечено; вайам — мы; джнатйн — Твои родственники; нах — нас; смарата — который помнил; кршна — о Кришна; бхрата — брат (Акрура); ме — мой; прешитах — присланный; твайа — Тобой.

    [Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.

    ТЕКСТ 10

    न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्
    विश्वस्य सुहृदात्मनः ।
    तथापि स्मरतां शश्वत्
    क्लेशान् हंसि हृदि स्थितः ॥१०॥

    на те 'сти сва-пара-бхрантир
    вишвасйа сухрд-атманах
    татхапи смаратам шашват
    клешан хамси хрди стхитах

    на — не; те — для Тебя; асти — есть; сва — своего; пара — и чужого; бхрантих — заблуждение; вишвасйа — вселенной; сухрт — для благожелателя; атманах — и Души; татха апи — тем не менее; смаратам — тех, кто помнит; шашват — постоянно; клешан — страдания; хамси — Ты уничтожаешь; хрди — в сердце; стхитах — живущие.

    Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само 'хам сарва-бхутешу — «Я одинаково отношусь ко всем». Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им нужен только Он и никто другой.

    ТЕКСТ 11

    युधिष्ठिर उवाच
    किं न आचरितं श्रेयो
    न वेदाहमधीश्वर ।
    योगेश्वराणां दुर्दर्शो
    यन्नो दृष्टः कुमेधसाम् ॥११॥

    йудхиштхира увача
    ким на ачаритам шрейо
    на ведахам адхйшвара
    йогешваранам дурдаршо
    йан но дрштах ку-медхасам

    йудхиштхирах увача — Юдхиштхира сказал; ким — какие; нах — нами; ачаритам — совершены; шрейах — благие деяния; на веда — не знаю; ахам — я; адхйшвара — о верховный повелитель; йога — мистической йоги; йшваранам — мастерами; дурдаршах — редко видимый; йат — этот; нах — нами; дрштах — видимый; ку-медха-сам — которые неразумны.

    Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя, которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.

    ТЕКСТ 12

    इति वै वार्षिकान्मासान्
    राज्ञा सोऽभ्यर्थितः सुखम् ।
    जनयन्नयनानन्दम्
    इन्द्रप्रस्थौकसां विभुः ॥१२॥

    ити ваи варшикан масан
    раджна со 'бхйартхитах сукхам
    джанайан найананандам
    индрапрастхаукасам вибхух

    ити — так; ваи — несомненно; варшикан — сезона дождей; масан — месяцы; раджна — царем; сах — Он; абхйартхитах — приглашенный; сукхам — счастливо; джанайан — создавая; найана — для глаз; анандам — блаженство; индрапрастха-окасам — жителей Индрапрастхи; вибхух — всемогущий Господь.

    По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.

    КОММЕНТАРИЙ: Если есть возможность, то читатели «Шримад-Бхагаватам» должны пытаться по всем правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и поэтичны.

    ТЕКСТЫ 13-14

    एकदा रथमारुह्य
    विजयो वानरध्वजम् ।
    गाण्डीवं धनुरादाय
    तूणौ चाक्षयसायकौ ॥१३॥
    साकं कृष्णेन सन्नद्धो
    विहर्तुं विपिनं महत् ।
    बहुव्यालमृगाकीर्णं
    प्राविशत्परवीरहा ॥१४॥

    экада ратхам арухйа
    виджайо ванара-дхваджам
    гандйвам дханур адайа
    тунау чакшайа-сайакау

    сакам кршнена саннаддхо
    вихартум випинам махат
    баху-вйала-мргакйрнам
    правишат пара-вйра-ха

    экада — однажды; ратхам — на колесницу; арухйа — взойдя; виджайах — Арджуна; ванара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; гандйвам — Гандива; дханух — чей лук; адайа — взяв; тунау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие; сайакау — чьи стрелы; сакам — вместе; кршнена — с Господом Кришной; саннаддхах — облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат — большой; баху — множеством; вйала-мрга — хищных зверей; акйрнам — наполненный; правишат — вошел; пара — враг; вира — героев; ха — сражающий.

    Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.

    КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.

    ТЕКСТ 15

    तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान्
    शूकरान्महिषान् रुरून् ।
    शरभान् गवयान् खड्गान्
    हरिणान् शशशल्लकान् ॥१५॥

    татравидхйач чхараир вйагхран
    шукаран махишан рурун
    шарабхан гавайан кхадган
    харинан шаша-шаллакан

    татра — там; авидхйат — он стрелял; шараих — своими стрелами; вйагхран — тигров; шукаран — кабанов; махишан — диких буйволов; рурун — особый вид антилоп; шарабхан — особый вид оленей; гавайан — дикая корова; кхадган — носорогов; харинан — черных оленей; шаша — кроликов; шаллакан — и дикобразов.

    В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.

    ТЕКСТ 16

    तान्निन्युः किङ्करा राज्ञे
    मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
    तृट्परीतः परिश्रान्तो
    बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥१६॥

    тан нинйух кинкара раджне
    медхйан парванй упагате
    трт-парйтах паришранто
    бибхатсур йамунам агат

    тан — их; нинйух — несли; кинкарах — слуги; раджне — царю; медхйан — годных для принесения в жертву; парванй — особый случай; упагате — приближавшийся; трт — жаждой; парйтах — одолеваемый; паришрантах — уставший; бибхатсух — Арджуна; йамунам — к реке Ямуне; агат — пошел.

    Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада часто объяснял, что кшатрии, или воины, охотились в лесу, преследуя несколько целей: они упражнялись в военном искусстве, регулировали численность хищных животных, которые угрожали жизни людей, и поставляли животных для ведических жертвоприношений. Во время жерт-воприношений принесенные в жертву животные получали новые тела. Поскольку сейчас нет жрецов, которые обладали бы таким могуществом, то жертвоприношения в наше время сводятся просто к убийству животных, а потому строго запрещены.

    В Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как великий мудрец Нарада сурово отчитал царя Прачинабархишата за то, что тот нарушил эти правила охоты на животных. Этот царь уподобился современным охотникам, которые превратили жестокое убийство животных в хобби.

    ТЕКСТ 17

    तत्रोपस्पृश्य विशदं
    पीत्वा वारि महारथौ ।
    कृष्णौ ददृशतुः कन्यां
    चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥१७॥

    татропаспршйа вишадам
    питва вари маха-ратхау
    кршнау дадршатух канйам
    чарантйм чару-даршанам

    татра — там; упаспршйа — совершая омовение; вишадам — чистой; пйтва — напиваясь; вари — водой; маха-ратхау — великие воины; кршнау — два Кришны; дадршатух — увидели; канйам — девушку; чарантйм — гулявшую; чару-даршанам — очаровательную.

    Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.

    ТЕКСТ 18

    तामासाद्य वरारोहां
    सुद्विजां रुचिराननाम् ।
    पप्रच्छ प्रेषितः सख्या
    फाल्गुनः प्रमदोत्तमाम् ॥१८॥

    там асадйа варарохам
    су-двиджам ручирананам
    папраччха прешитах сакхйа
    пхалгунах прамадоттамам

    там — к ней; асадйа — подойдя; вара — великолепны; арохам — чьи бедра; су — безупречные; двиджам — чьи зубы; ручира — привлекательно; ананам — чье лицо; папраччха — спросил; прешитах — посланный; сакхйа — своим другом, Шри Кришной; пхалгунах — Арджуна; прамада — женщину; уттамам — необыкновен-ную.

    По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал расспрашивать ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна хотел, чтобы Арджуна увидел необычайную религиозность этой девушки, а потому попросил его подойти к ней и узнать, кто она.

    ТЕКСТ 19

    का त्वं कस्यासि सुश्रोणि
    कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
    मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं
    सर्वं कथय शोभने ॥१९॥

    ка твам касйаси су-шрони
    куто ва ким чикиршаси
    манйе твам патим иччхантйм
    сарвам катхайа шобхане

    ка — кто; твам — ты; касиа — чья; аси — ты есть; су-шрони — о ты, чья талия тонка; кутах — откуда; ва — или; ким — что; чикиршаси — ты хочешь делать; манйе — я думаю; твам — ты; патим — мужа; иччхантйм — ищущая; сарвам — всё; катхайа — пожалуйста, расскажи; шобхане — о прекрасная.

    [Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.

    ТЕКСТ 20

    श्रीकालिन्द्युवाच
    अहं देवस्य सवितुर्
    दुहिता पतिमिच्छती ।
    विष्णुं वरेण्यं वरदं
    तपः परममास्थितः ॥२०॥

    шрй-калиндй увача
    ахам девасйа савитур
    духита патим иччхати
    вишнум варенйам вара-дам
    тапах паромам астхитах

    шрй-калинди увача — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух — Савиты (бога Солнца); духита — дочь; патим — мужем; иччхатй — желая; вишнум — Господа Вишну; варенйам — лучший выбор; вара-дам — дарующего желаемое; тапах — аскезу; паромам — крайне суровую; астхитах — совершающая.

    Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.

    ТЕКСТ 21

    नान्यं पतिं वृणे वीर
    तमृते श्रीनिकेतनम् ।
    तुष्यतां मे स भगवान्
    मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः ॥२१॥

    нанйам патим врне вира
    там рте шри-никетанам
    тушйатам ме са бхагаван
    мукундо 'натха-самшрайах

    на — не; анйам — другого; патим — мужа; врне — я выберу: вира — о герой; там — Его; рте — кроме; шри — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйатам — пусть будет доволен: ме — мной; сах — Он; бхагаван — Верховный Господь; мукундах — Кришна; анатха — тех, у кого нет господина; самшрайах — прибежище.

    Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.

    КОММЕНТАРИЙ: Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибе-жище. Она также говорит: тушйатам ме са бхагаван — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.

    ТЕКСТ 22

    कालिन्दीति समाख्याता
    वसामि यमुनाजले ।
    निर्मिते भवने पित्रा
    यावदच्युतदर्शनम् ॥२२॥

    калиндити самакхйата
    васами йамуна-джале
    нирмите бхаване питра
    йавад ачйута-даршанам

    калинди — Калинди; ити — так; самакхйата — названная; васами — я живу; йамуна-джале — в воде Ямуны; нирмите — построенном; бхаване — во дворце; питра — моим отцом; йават — до; ачйута — с Господом Кришной; даршанам — встречи.

    Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу Господа Ачьюту.

    КОММЕНТАРИЙ: Калинди была любимой дочерью самого бога Солнца, а потому едва ли кто-то осмелился бы потревожить ее. Из этого случая мы можем понять, какие удивительные духовные методы применяли в далеком прошлом великие личности. В отличие от так называемой любви в этом мире, любовь Калинди к Господу Кришне была чистой и совершенной. Хотя Калинди была хрупкой юной девушкой, ее решимость выйти замуж за Кришну была столь сильной, что она упросила отца построить ей дворец в Ямуне, где она могла предаваться подвижничеству, дожидаясь своего возлюбленного.

    ТЕКСТ 23

    तथावदद्गुडाकेशो
    वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।
    रथमारोप्य तद्विद्वान्
    धर्मराजमुपागमत् ॥२३॥

    татхавадад гудакешо
    васудевайа со 'пи там
    ратхам аропйа тад-видван
    дхарма-раджам упагамат

    татха — так; авадат — сказал; гудакешах — Арджуна; васудевайа — Господу Кришне; сах — Он; апи — и; там — ее; ратхам — на Свою колесницу; аропйа — посадив; тат — обо всем этом; видван — уже осведомленный; дхарма-раджам — к царю Юдхиштхире; упагамат — Он поехал.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Арджуна пересказал слова Калинди Господу Васудеве, которому всё это уже было известно. Господь посадил девушку на Свою колесницу и отправился к царю Юдхиштхире.

    ТЕКСТ 24

    यदैव कृष्णः सन्दिष्टः
    पार्थानां परमाद्बुतम् ।
    कारयामास नगरं
    विचित्रं विश्वकर्मणा ॥२४॥

    йадаива кршнах сандиштах
    партханам парамадбутам
    карайам аса нагарам
    вичитрам вишвакармана

    йада эва — когда; кршнах — Господь Кришна; сандиштах — по просьбе; партханам — для сыновей Притхи; парома — самый; адбхутам — удивительный; карайам аса — Он построил; нагарам — город; вичитрам — разнообразный; вишвакармана — Вишвакармой, зодчим полубогов.

    [Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый удивительный город на свете.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что город этот был построен еще до того, как сгорел лес Кхандава, а следовательно, до того, как Господь встретил Калинди.

    ТЕКСТ 25

    भगवांस्तत्र निवसन्
    स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
    अग्नये खाण्डवं दातुम्
    अर्जुनस्यास सारथिः ॥२५॥

    бхагавамс татра нивасан
    сванам прийа-чикиршайа
    агнайе кхандавам датум
    арджунасйаса саратхих

    бхагаван — Верховный Господь; татра — там; нивасан — живя; сванам — для Своих (преданных); прийа — удовольствие; чикйршайа — желая отдать; агнайе — Агни, полубогу огня; кхандавам — лес Кхандава; датум — чтобы отдать; арджунасйа — Арджуны; аса — Он стал; саратхих — колесничим.

    Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради этого стал колесничим Арджуны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит такую последовательность событий, происшедших, пока Кришна гостил у Пандавов: вначале сгорел лес Кхандава, затем Кришна встретил Калинди, затем был построен город, а после этого Пандавам подарили зал для собраний.

    ТЕКСТ 26

    सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्
    धयान् श्वेतान् रथं नृप ।
    अर्जुनायाक्षयौ तूणौ
    वर्म चाभेद्यमस्त्रिभिः ॥२६॥

    со 'гнис тушто дханур адад
    дхайан шветан ратхам нрпа
    арджунайакшайау тунау
    варма чабхедйам астрибхих

    сох — этим; агних — Господь Агни; туштах — довольный; дханух — лук; адат — подарил; хайан — лошадей; шветан — белых; ратхам — колесницу; нрпа — о царь (Парикшит); арджунайа — Арджуне; акшайау — бездонных; тунау — два колчана; варма — доспехи; на — и; абхедйам — непробиваемые; астрибхих — воинами с оружием.

    О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.

    ТЕКСТ 27

    मयश्च मोचितो वह्नेः
    सभां सख्य उपाहरत् ।
    यस्मिन्दुर्योधनस्यासीज्
    जलस्थलदृशिभ्रमः ॥२७॥

    майаш ча мочито вахнех
    сабхам сакхйа упахарат
    йасмин дурйодханасйасйдж
    джала-стхала-дрши-бхрамах

    майах — демон по имени Майя; ча — и; мочитах — спасенный; вахнех — из огня; сабхам — зал собраний; сакхйе — своему другу, Арджуне; упахарат — подарил; йасмин — в котором; дурйодханасйа — Дурьйодханы; асйт — была; джала — воды; стхала — и твердого пола; дрши — в восприятии; бхрамах — путаница.

    Когда Арджуна спас демона Майю из огня, тот подарил ему зал собраний, в котором позже Дурьйодхана принял воду за твердый пол.

    ТЕКСТ 28

    स तेन समनुज्ञातः
    सुहृद्भिश्चानुमोदितः ।
    आययौ द्वारकां भूयः
    सात्यकिप्रमखैर्वृतः ॥२८॥

    са тена самануджнатах
    сухрдбхиш чанумодитах
    айайау дваракам бхуйах
    сатйаки-прамакхаир вртах

    сах — Он, Господь Кришна; тена — им, Арджуной; самануджнатах — отпущенный; су-хрдбхих — Своими доброжелателями", ча — и; анумодитах — получивший позволение; айайау — Он отправился; дваракам — в Двараку; бхуйах — вновь; сатйаки-прамукхаих — спутниками во главе с Сатьяки; вртах — сопровождаемый.

    Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку.

    ТЕКСТ 29

    अथोपयेमे कालिन्दीं
    सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
    वितन्वन् परमानन्दं
    स्वानां परममङ्गलः ॥२९॥

    атхопайеме калиндим
    су-пунйа-ртв-ркша урджите
    витанван параманандам
    сванам парама-мангалах

    атха — затем; упайеме — Он женился; калиндим — на Калинди; су — очень; пунйа — благоприятное; рту — время года; ркше — и созвездие; урджите — (в день) когда положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанван — распространяя; парома — величайшее; анандам — наслаждение; сванам — для Своих преданных; парома — в высшей степени; мангалах — благоприятный.

    Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.

    ТЕКСТ 30

    विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ
    दुर्योधनवशानुगौ ।
    स्वयंवरे स्वभगिनीं
    कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥३०॥

    виндйанувиндйав авантйа
    дурйодхана-вашанугау
    свайам-варе сва-бхагинйм
    кршне сактам нйашедхатам

    виндйа-анувиндйау — Виндья и Анувиндья; авантйау — два царя Аванти; дурйодхана-ваша-анугау — подчиненные Дурьйодхане; свайамваре — во время церемонии выбора мужа; сва — своей; бхагиним — сестре; кршне — к Кришне; сактам — которая была привязана; нйашедхатам — они запретили.

    Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.

    КОММЕНТАРИЙ: Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.

    ТЕКСТ 31

    राजाधिदेव्यास्तनयां
    मित्रविन्दां पितृष्वसुः ।
    प्रसह्य हृतवान् कृष्णो
    राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥३१॥

    раджадхидевйас танайам
    митравиндам питр-швасух
    прасахйа хртаван кршно
    раджан раджнам прапашйатам

    раджадхидевйах — царицы Раджадхидеви; танайам — дочь; митравиндам — Митравинда; питр — Его отца; свасух — сестры; прасахйа — силой; хртаван — увез; кршнах — Господь Кришна; раджан — о царь (Парикшит); раджнам — цари; прапашйатам — пока они смотрели.

    Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.

    ТЕКСТ 32

    नग्नजिन्नाम कौशल्य
    आसीद्राजातिधार्मिकः ।
    तस्य सत्याभवत्कन्या
    देवी नाग्नजिती नृप ॥३२॥

    нагнаджин нама каушалйа
    асид раджати-дхармиках
    тасйа сатйабхават канйа
    девй нагнаджити нрпа

    нагнаджит — Нагнаджит; нама — по имени; каушалйах — правитель Кошалы (Айодхьи); асйт — был; раджа — царь; ати — очень; дхармиках — религиозный; тасйа — его; сатйа — Сатья; абхават — была; канйа — дочь; девй — прекрасная; нагнаджити — которую также звали Нагнаджити; нрпа — о царь.

    О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.

    ТЕКСТ 33

    न तां शेकुर्नृपा वोढुम्
    अजित्वा सप्तगोवृषान् ।
    तीक्ष्णशृङ्गान् सुदुर्धर्षान्
    वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥३३॥

    на там шекур нрпа водхум
    аджитва сапта-го-вршан
    тйкшна-шрнган су-дурдхаршан
    вйрйа-гандхасахан кхалан

    на — не; там — ее; шекух — могли; нрпах — цари; водхум — взять в жены; аджитва — не победив; сапта — семь; го-вршан — быков; тйкшна — острые; шрнган — чьи рога; су — очень; дурдхаршан — неуправляемые; вйрйа — воинов; гандха — запах; асахан — не переносящие; кхалан — злобные.

    Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и даже запах воина приводил их в бешенство.

    ТЕКСТ 34

    तां श्रुत्वा वृषजिल्लभ्यां
    भगवान् सात्वतां पतिः ।
    जगाम कौशल्यपुरं
    सैन्येन महता वृतः ॥३४॥

    там шрутва врша-джил-лабхйам
    бхагаван сатватам патих
    джагама каушалйа-пурам
    саинйена махата вртах

    там — о ней; шрутва — услышав; ерша — быков; джит — тем, кто победит; лабхйам — обретаемой; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — вайшнавов; патих — господин; джагама — отправился; каушалйа-пурам — в столицу царства Кошала; саинйена — армией; махата — большой; вртах — окруженный.

    Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.

    ТЕКСТ 35

    स कोशलपतिः प्रीतः
    प्रत्युत्थानासनादिभिः ।
    अर्हणेनापि गुरुणा
    पूजयन् प्रतिनन्दितः ॥३५॥

    са кошала-патих притах
    пратйуттханасанадибхих
    арханенапи гуруна
    пуджайан пратинандитах

    сах — он; кошала-патих — правитель Кошалы; прйтах — довольный; пратйуттхана — встав; асана — усадив; адибхих — и прочее; арханена — и подношениями; апи — также; гуруна — значительными; пуджайан — поклоняясь; пратинандитах — был поприветствован в ответ.

    Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.

    ТЕКСТ 36

    वरं विलोक्याभिमतं समागतं
    नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
    भूयादयं मे पतिराशिषोऽनलः
    करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रतः ॥३६॥

    варам вилокйабхиматам самагатам
    нарендра-канйа чакаме рама-патим
    бхуйад айам ме патир ашишо 'налах
    кароту сатйа йади ме дхрто вратах

    варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; самагатам — прибывший; нарендра — царя; канйа — дочь; чакаме — захотела; рама — богини процветания; патим — муж; бхуйат — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих — мужем; ашишах — надежды; аналах — огонь; кароту — пусть сделает; сатйах — ре-альностью; йади — если; ме — мной; дхртах — хранимы; вратах — мои обеты.

    Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».

    ТЕКСТ 37

    यत्पादपङ्कजरजः शिरसा बिभर्ति
    शृईरब्यजः सगिरिशः सह लोकपालैः ।
    लीलातनुः स्वकृतसेतुपरीप्सया यः
    कालेऽदधत्स भगवान्मम केन तुष्येत् ॥३७॥

    йат-пада-панкаджа-раджах шираса бибхарти
    шрйр абйа-джах са-гиришах саха лока-палаих
    лйла-танух сва-крта-сету-парйпсайа йах
    кале 'дадхат са бхагаван мама кена тушйет

    йат — чьих; пада — стоп; панкаджа — подобных лотосам; раджах — пыль; шираса — на своей голове; бибхарти — носит; шрйх — богиня процветания; абджа-джах — Господь Брахма, который родился из цветка лотоса; са — вместе; гири-шах — с Господом Шивой, владыкой горы Кайласа; саха — вместе; лока — планет; палаих — с разными повелителями; лила — в качестве развлечения; танух — тело; сва — Им Самим; крта — созданные; сету — заповеди религии; парйпсайа — желая защитить; йах — кто; кале — в разное время; ададхат — принял; сах — Он; бхагаван — Верховная Личность Бога; мама — мной; кена — благодаря чему; тушйет — может быть доволен.

    «Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»

    ТЕКСТ 38

    अर्चितं पुनरित्याह
    नारायण जगत्पते ।
    आत्मानन्देन पूर्णस्य
    करवाणि किमल्पकः ॥३८॥

    арчитам пунар итй аха
    нарайана джагат-пате
    атманандена пурнасйа
    каравани ким алпаках

    арчитам — Ему, которому поклонялись; пунах — позже; ити — так; аха — он (царь Нагнаджит) сказал; нарайана — о Нара-яна; джагат — вселенной; пате — о Господь; атма — в Себе; анандена — с удовлетворением; пурнасйа — для Него, который полон; каравани — я могу сделать; ким — что; алпаках — незначительный.

    Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»

    ТЕКСТ 39

    श्रीशुक उवाच
    तमाह भगवान् हृष्टः
    कृतासनपरिग्रहः ।
    मेघगम्भीरया वाचा
    सस्मितं कुरुनन्दन ॥३९॥

    шрй-шука увача
    там аха бхагаван хрштах
    кртасана-париграхах
    мегха-гамбхйрайа вача
    са-смитам куру-нандана

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; хрштах — довольный; крта — совершив; асана — сиденья; париграхах — принятие; мегха — словно туча; гамбхйрайа — глубоким; вача — голосом; са — вместе; смитам — с улыбкой; куру — Куру; нандана — о возлюб-ленный потомок.

    Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к царю голосом глубоким, словно раскаты грома.

    ТЕКСТ 40

    श्रीभगवानुवाच
    नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
    राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिनः ।
    तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
    कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥४०॥

    шри-бхагаван увача
    нарендра йачна кавибхир вигархита
    раджанйа-бандхор ниджа-дхарма-вартинах
    татхапи йаче тава саухрдеччхайа
    канйам твадййам на хи шулка-да вайам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; нара-индра — о правитель людей; йачна — выпрашивание; кавибхих — учеными людьми; вигархита — порицается; раджанйа — царского круга; бандхох — у членов; ниджа — в своих; дхарма — религиозных нормах; вартинах — которые утвердились; татха апи — тем не менее; йаче — Я прошу; тава — с тобой; саухрда — дружбы; иччхайа — из желания; канйам — дочь; твадййам — твою; на — не; хи — несомненно; шулка-дах — те, кто платит в ответ; вайам — Мы.

    Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.

    ТЕКСТ 41

    श्रीराजोवाच
    कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ
    कन्यावर इहेप्सितः ।
    गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे
    श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥४१॥

    шрй-раджовача
    ко 'нйас те 'бхйадхико натха
    канйа-вара ихепситах
    гунаика-дхамно йасйанге
    шрйр васатй анапайинй

    шрй-раджа увача — царь, Нагнаджит, сказал; ках — кто; анйах — другой; те — Тебя; абхйадхиках — выше; натха — о господин; канйа — для моей дочери; варах — жених; иха — в этом мире; йпситах — желанный; гуна — трансцендентных качеств; эка — единственная; дхамнах — обитель; йасйа — на чьем; анге — теле; шрйх — богиня процветания; васати — пребывает; анапайинй — никогда не покидая.

    Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.

    ТЕКСТ 42

    किन्त्वस्माभिः कृतः पूर्वं
    समयः सात्वतर्षभ ।
    पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं
    कन्यावरपरीप्सया ॥४२॥

    кинтв асмабхих кртах пурвам
    самайах сатватаршабха
    пумсам вйрйа-парйкшартхам
    канйа-вара-парйпсайа

    кинту — но; асмабхих — нами (ее семьей); кртах — поставлено; пурвам — ранее; самайах — условие; сатвата-ршабха — о повелитель Сатватов; пумсам — мужчин (претендующих на ее руку); вйрйа — доблесть; парйкша — проверки; артхам — с целью; канйа — для моей дочери; вара — мужа; парйпсайа — чтобы найти.

    Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на самом деле царь поставил это условие лишь для того, чтобы Шри Кришна стал его зятем, так как усмирить этих быков мог только Он. Не будь этого условия, Нагнаджиту было бы затруднительно отказывать многочисленным, с виду достойным, царевичам и царям, которые добивались у него руки его дочери.

    ТЕКСТ 43

    सप्तैते गोवृषा वीर
    दुर्दान्ता दुरवग्रहाः ।
    एतैर्भग्नाः सुबहवो
    भिन्नगात्रा नृपात्मजाः ॥४३॥

    саптаите го-врша вира
    дурданта дураваграхах
    этаир бхагнах су-бахаво
    бхинна-гатра нрпатмаджах

    сапта — семь; эте — этих; го-вршах — быков; вира — о герой; дурдантах — дикие; дураваграхах — несгибаемые; этаих — ими; бхагнах — побеждены; су-бахавах — очень многие; бхинна — переломаны; гатрах — их тела; нрпа — царей; атма-джах — сыновья.

    О герой, этих семерых свирепых быков невозможно укротить. Они победили многих царевичей, переломав им руки и ноги.

    ТЕКСТ 44

    यदिमे निगृहीताः स्युस्
    त्वयैव यदुनन्दन ।
    वरो भवानभिमतो
    दुहितुर्मे श्रियःपते ॥४४॥

    йад име нигрхитах сйус
    твайаива йаду-нандана
    варо бхаван абхимато
    духитур ме шрийах-пате

    йат — если; име — они; нигрхитах — укрощены; сйух — станут; твайа — Тобой; эва — конечно; йаду-нандана — о потомок Яду; варах — жених; бхаван — Ты; абхиматах — одобренный; духитух — для дочери; ме — моей; шрийах — богини процветания; пате — о супруг.

    О потомок Яду, если Тебе удастся усмирить их, тогда, о повелитель Шри, Ты будешь признан подходящим женихом для моей дочери.

    ТЕКСТ 45

    एवं समयमाकर्ण्य
    बद्ध्वा परिकरं प्रभुः ।
    आत्मानं सप्तधा कृत्वा
    न्यगृह्णाल्लीलयैव तान् ॥४५॥

    эвам самайам акарнйа
    баддхва парикарам прабхух
    атманам саптадха кртва
    нйагрхнал лйлайаива тан

    эвам — так; самайам — условие; акарнйа — выслушав; баддхва — подтянув; парикарам — Свою одежду; прабхух — Господь; атманам — Себя; саптадха — семерых; кртва — сделав; нйагрхнат — Он победил; лйлайа — играючи; эва — просто; тан — их.

    Выслушав это условие, Господь затянул покрепче пояс, распространил Себя в семь форм и играючи укротил тех быков.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна распространил Себя в семь форм не только для того, чтобы победить быков, но и для того, чтобы показать Сатье, что ей не придется соревноваться с другими Его женами, поскольку Он способен наслаждаться со всеми ними одновременно.

    ТЕКСТ 46

    बद्ध्वा तान्दामभिः शौरिर्
    भग्नदर्पान् हतौजसः ।
    व्यकर्सल्लीलया बद्धान्
    बालो दारुमयान् यथा ॥४६॥

    баддхва тан дамабхих шаурир
    бхагна-дарпан хатауджасах
    вйакарсал лйлайа баддхан
    бало дару-майан йатха

    баддхва — связав; тан — их; дамабхих — веревками; шаурих — Господь Кришна; бхагна — сломлена; дарпан — их гордость; хата — потеряна; оджасах — их сила; вйакаршат — Он потащил; лйлайа — играючи; баддхан — связанных; балах — мальчик; дару — из дерева; майан — сделанных; йатха — как.

    Господь Шаури связал быков, чья гордыня была сломлена, а силы иссякли, и потащил их за веревки, словно ребенок, который тянет игрушечных деревянных бычков.

    ТЕКСТ 47

    ततः प्रीतः सुतां राजा
    ददौ कृष्णाय विस्मितः ।
    तां प्रत्यगृह्णाद्भगवान्
    विधिवत्सदृशीं प्रभुः ॥४७॥

    татах притах сутам раджа
    дадау кршнайа висмитах
    там пратйагрхнад бхагаван
    видхи-ват садршйм прабхух

    татах — тогда; прйтах — довольный; сутам — свою дочь; раджа — царь; дадау — отдал; кршнайа — Кришне; висмитах — изумленный; там — ее; пратйагрхнат — принял; бхагаван — Верховная Личность; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; садршйм — подходящая; прабхух — Верховный Господь.

    Тогда царь Нагнаджит, изумленный и очень довольный, отдал свою дочь Господу Кришне. Верховный Господь принял эту достойную невесту в соответствии с предписаниями Вед.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово садршйм означает, что прекрасная царевна была достойной невестой для Господа, поскольку обладала замечательными духовными качествами, которые полностью сочетались с Его качествами. Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово висмитах указывает на то, что царь Нагнаджит был поражен тем, сколько необычайных событий случилось в его жизни за такой короткий срок.

    ТЕКСТ 48

    राजपत्न्यश्च दुहितुः
    कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् ।
    लेभिरे परमानन्दं
    जातश्च परमोत्सवः ॥४८॥

    раджа-патнйаш ча духитух
    кршнам лабдхва прийам патим
    лебхире параманандам
    джаташ ча парамотсавах

    раджа — царя; патнйах — жёны; ча — и; духитух — его дочери; кршнам — Кришну; лабдхва — обретя; прийам — дорогим; патим — мужем; лебхире — они ощутили; парома — величайшее; анандам — блаженство; джатах — начался; ча — и; парома — величайший; утсавах — праздник.

    Жены царя были несказанно рады тому, что Господь Кришна стал дорогим мужем дочери Нагнаджита. В городе началось великое празднество.

    ТЕКСТ 49

    शङ्खभेर्यानका नेदुर्
    गीतवाद्यद्विजाशिषः ।
    नरा नार्यः प्रमुदिताः
    सुवासःस्रगलङ्कृताः ॥४९॥

    шанкха-бхерй-анака недур
    гита-вадйа-двиджашишах
    пара нарйах прамудитах
    сувасах-сраг-аланкртах

    шанкха — раковины; бхерй — рожки; анаках — и барабаны; недух — звучали; гита — песни; вадйа — музыка; двиджа — брахманов; ашишах — и благословения; нарах — мужчины; нарйах — женщины; прамудитах — радостные; су-васах — нарядными одеждами; срак — и гирляндами; аланкртах — украшенные.

    Люди повсюду трубили в раковины и рожки, звучала барабанная дробь, музыканты играли веселые мелодии и пели песни, а брахманы благословляли молодоженов. Радостные мужчины и женщины украсили себя гирляндами и нарядились в лучшие одежды.

    ТЕКСТЫ 50-51

    दशधेनुसहस्राणि
    पारिबर्हमदाद्विभुः ।
    युवतीनां त्रिसाहस्रं
    निष्कग्रीवसुवाससम् ॥५०॥
    नवनागसहस्राणि
    नागाच्छतगुणान् रथान् ।
    रथाच्छतगुणानश्वान्
    अश्वाच्छतगुणान्नरान् ॥५१॥

    даша-дхену-сахасрани
    парибархам адад вибхух
    йуватйнам три-сахасрам
    нишка-грйва-сувасасам

    нава-нага-сахасрани
    наган чхата-гунан ратхан
    ратхач чхата-гунан ашван
    ашвач чхата-гунан наран

    даша — десять; дхену — коров; сахасрани — тысяч; парибархам — свадебный подарок; адат — дал; вибхух — могущественный (царь Нагнаджит); йуватйнам — юных девушек; три-сахасрам — три тысячи; ниигка — золотые украшения; грйва — на их шеях; су — великолепные; васасам — чьи наряды; нава — девять; нага — слонов; сахасрани — тысяч; нагат — чем слонов; шата-гунан — в сто раз больше (девятьсот тысяч); ратхан — колесниц; ратхат — чем колесниц; шата-гунан — в сто раз больше (девяносто миллионов); ашван — лошадей; ашват — чем лошадей; шата-гунан — в сто раз больше (девять миллиардов); наран — человек.

    В качестве приданого могущественный царь Нагнаджит дал десять тысяч коров, три тысячи юных служанок в роскошных нарядах и с золотыми ожерельями, девять тысяч слонов, в сто раз больше, чем слонов, колесниц, в сто раз больше, чем колесниц, лошадей и в сто раз больше, чем лошадей, слуг.

    ТЕКСТ 52

    दम्पती रथमारोप्य
    महत्या सेनया वृतौ ।
    स्नेहप्रक्लिन्नहृदयो
    यापयामास कोशलः ॥५२॥

    дампати ратхам аропйа
    махатйа сенайа вртау
    снеха-праклинна-хрдайо
    йапайам аса кошалах

    дам-патй — чету; ратхам — на их колесницу; аропйа — возведя; махатйа — большой; сенайа — армией; вртау — сопровождаемую; снеха — от любви; праклинна — тающее; хрдайах — его сердце; йапайам аса — отправил; кошалах — царь Кошалы.

    Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии.

    ТЕКСТ 53

    श्रुत्वैतद्रुरुधुर्भूपा
    नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
    भग्नवीर्याः सुदुर्मर्षा
    यदुभिर्गोवृषैः पुरा ॥५३॥

    шрутваитад рурудхур бхупа
    найантам патхи канйакам
    бхагна-вйрйах су-дурмарша
    йадубхир го-вршаих пура

    шрутва — услышав; этат — это; рурудхух — они преградили; бхупах — цари; найантам — который увозил; патхи — по дороге; канйакам — Свою невесту; бхагна — сломлена; вйрйах — чья сила; су — очень; дурмаршах — нетерпимые; йадубхих — членами династии Яду; го-вршаих — быками; пура — ранее.

    Когда цари, добивавшиеся руки Сатьи, узнали о том, что произошло, они не могли этого потерпеть и пытались остановить Кришну, который увозил домой невесту. Однако воины из рода Яду сокрушили их, подобно тому как ранее это сделали быки.

    ТЕКСТ 54

    तानस्यतः शरव्रातान्
    बन्धुप्रियकृदर्जुनः ।
    गाण्डीवी कालयामास
    सिंहः क्षुद्रमृगानिव ॥५४॥

    тан асйатах шара-вратан
    бандху-прийа-крд арджунах
    гандйвй калайам аса
    симхах кшудра-мрган ива

    тан — их; асйатах — выпускавших; шара — стрел; вратан — множество; бандху — своего друга (Господа Кришну); прийа — чтобы порадовать; крт — действуя; арджунах — Арджуна; гандйвй — обладатель лука Гандива; калайам аса — прогнал их; симхах — лев; кшудра — незначительных; мрган — животных; ива — как.

    Арджуна, обладатель лука Гандива, был всегда рад доставить удовольствие своему другу Кришне. Словно лев, который разгоняет мелких зверушек, Арджуна отбросил врагов Кришны, обрушивших на Господа потоки стрел.

    ТЕКСТ 55

    पारिबर्हमुपागृह्य
    द्वारकामेत्य सत्यया ।
    रेमे यदूनामृषभो
    भगवान्देवकीसुतः ॥५५॥

    парибархам упагрхйа
    дваракам этйа сатйайа
    реме йадунам ршабхо
    бхагаван девакй-сутах

    парибархам — приданое; упагрхйа — взяв; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; сатйайа — с Сатьей; реме — наслаждался: йадунам — Ядавов; ршабхах — господин; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах — сын Деваки.

    Господь Девакисута, повелитель Ядавов, привез Сатью и ее приданое в Двараку и снова стал счастливо жить там.

    ТЕКСТ 56

    श्रुतकीर्तेः सुतां भद्रां
    उपयेमे पितृष्वसुः ।
    कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां
    कृष्णः सन्तर्दनादिभिः ॥५६॥

    шрутакиртех сутам бхадрам
    упайеме питр-швасух
    каикеййм бхратрбхир датам
    кршнах сантарданадибхих

    шрутакиртех — Шрутакирти; сутам — дочь; бхадрам — по имени Бхадра; упайеме — взял в жены; питр-свасух — сестры Его отца; каикеййм — царевну Кайкеи; бхратрбхих — ее братьями; даттам — отданную; кршнах — Господь Кришна; сантардана-ади-бхих — во главе с Сантарданой.

    Бхадра, царевна Кайкеи, была дочерью Шрутакирти, тетки Господа Кришны по отцовской линии. Господь Кришна женился на Бхадре, когда ее братья во главе с Сантарданой предложили ее руку Господу.

    ТЕКСТ 57

    सुतां च मद्राधिपतेर्
    लक्ष्मणां लक्षणैर्यताम् ।
    स्वयंवरे जहारैकः
    स सुपर्णः सुधामिव ॥५७॥

    сутам ча мадрадхипатер
    лакшманам лакшанаир йатам
    свайам-варе джахараиках
    са супарнах судхам ива

    сутам — дочь; ча — и; мадра-адхипатех — правителя Мадры; лакшманам — Лакшману; лакшанаих — всеми лучшими качествами; йутам — наделенную; свайам-варе — во время церемонии выбора мужа; джахара — забрал; эках — один; сах — Он, Господь Кришна; супарнах — Гаруда; судхам — нектар; ива — как.

    Затем Господь женился на Лакшмане, дочери царя Мадры. Кришна в одиночку появился на ее сваямваре и забрал Лакшману, словно Гаруда, который когда-то похитил нектар у полубогов.

    ТЕКСТ 58

    अन्याश्चैवंविधा भार्याः
    कृष्णस्यासन् सहस्रशः ।
    भौमं हत्वा तन्निरोधाद्
    आहृताश्चारुदर्शनाः ॥५८॥

    анйаш чаивам-видха бхарйах
    кршнасйасан сахасрашах
    бхаумам хатва тан-ниродхад
    ахрташ чару-даршанах

    анйах — другие; ча — и; эвам-видхах — такие же, как эти; бхарйах — женами; кршнасйа — Кришны; асан — стали; сахасрашах — тысячами; бхаумам — демона (Бхауму); хатва — убив; тат — его, Бхаумы; ниродхат — из плена; ахртах — забранные; чару — прекрасная; даршанах — чья внешность.

    У Господа Кришны были еще тысячи других жен, таких же прекрасных, как эти. Он женился на них после того, как убил Бхаумасуру и освободил прекрасных девушек, которых тот держал в плену.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна женится на пяти царевнах».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Пятьдесят Девятая

    Смерть Демона Нараки

    Эта глава повествует о том, как Господь Кришна убил Наракасуру, сына богини Земли, и женился на тысячах царевен, которые были пленницами Наракасуры. Кроме того, в ней рассказывается, как Господь забрал из рая дерево париджата, и описывается повседневная жизнь Господа в Его дворцах.

    После того как Наракасура похитил зонт Варуны, серьги богини Адити и Мани-Парвату, гору, на которой развлекались полубоги, Индра отправился в Двараку и пожаловался Кришне на беззакония, творимые демоном. Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой полетел на Гаруде к столице царства Наракасуры. На поле у стен города Господь Своим диском обезглавил демона Муру. Затем Он сразился с семью сыновьями Муры и всех их отправил в обитель смерти. После этого на поле боя появился сам Наракасура, восседавший на слоне. Наракасура метнул в Шри Кришну свое мистическое копье, однако Господь Своими стрелами отразил это копье и уничтожил всю армию демона, а затем диском отсек ему голову.

    После этого богиня Земли, Притхиви, подошла к Господу Кришне и отдала Ему все, что похитил Наракасура. Она вознесла Господу молитвы и подвела к лотосным стопам Шри Кришны испуганного сына Нараки. Успокоив мальчика, Кришна направился во дворец демона, где обнаружил шестнадцать тысяч сто прекрасных девушек. Увидев Господа, все они решили стать Его женами. Господь отослал их всех в Двараку вместе с несметными сокровищами, а Сам в сопровождении Сатьябхамы отправился в обитель Индры и вернул Адити серьги. Индра вместе со своей женой Шачидеви оказал почтение Господу. По просьбе Сатьябхамы Господь Кришна вырвал с корнем дерево париджата и положил его на спину Гаруды. Разгромив Индру и других полубогов, которые пытались помешать Ему забрать дерево, Кришна вместе с Сатьябхамой вернулся в Двараку, где посадил это дерево в саду у дворца Сатьябхамы.

    Вначале Индра пришел к Господу Кришне с поклонами и умолял Его убить Наракасуру, но позже, когда с демоном было покончено, Индра повздорил с Господом. Полубоги часто гневаются, потому Что их одурманивает гордость своими богатствами.

    Непогрешимый Верховный Господь проявил Себя в шестнадцати тысячах ста формах и одновременно в разных храмах сочетался браком с шестнадцатью тысячами ста царевнами. После этого Он стал жить с ними, словно обычный семьянин, принимая от каждой из Своих многочисленных жен разнообразное служение.

    ТЕКСТ 1

    श्रीराजोवाच यथा हतो भगवता
    भौमो येने च ताः स्त्रियः ।
    निरुद्धा एतदाचक्ष्व
    विक्रमं शार्ङ्गधन्वनः ॥१॥

    шрй-раджовача йатха хато бхагавата
    бхаумо йене ча тax стрийах
    нируддха этад ачакшва
    викрамам шарнга-дханванах

    шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; йатха — как; хатах — убит; бхагавата — Верховным Господом; бхаумах — Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йена — кем; ча — и; тax — эти; стрийах — женщины; нируддхах — захвачены; этат — это; ачакшва — пожалуйста, расскажи; викрамам — приключение; шарнга-дханванах — Господа Кришны, обладателя лука Шарнга.

    [Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа Шарнгадханвы.

    ТЕКСТЫ 2-3

    श्रीशुक उवाच
    इन्द्रेण हृतछत्रेण
    हृतकुण्डलबन्धुना ।
    हृतामराद्रिस्थानेन
    ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
    सभार्यो गरुडारूढः
    प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥२॥
    गिरिदुर्गैः शस्त्रदुर्गैर्
    जलाग्न्यनिलदुर्गमम् ।
    मुरपाशायुतैर्घोरैर्
    दृढैः सर्वत आवृतम् ॥३॥

    шрй-шука увача
    индрена хрта-чхатрена
    хрта-кундала-бандхуна
    хртамарадри-стханена
    джнапито бхаума-чештитам
    са-бхарйо гарударудхах
    праг-джйотиша-пурам йайау

    гири-дургаих шастра-дургаир
    джалагнй-анила-дургамам
    мура-пашайутаир гхораир
    дрдхаих сарвата авртам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; индрена — Господом Индрой; хрта-чхатрена — которому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хрта-кундала — кражу серег; бандхуна — его родственницы (его матери Адити); хрта — и кражу; амара-адри — горы полубогов (Мандары); стханена — особого места (места отдыха на ее вершине, Мани-Парвате); джнапитах — узнавший; бхаума-чештитам — о поступках Бхаумы; са — вместе; бхарйах — со Своей женой (Сатьябхамой); гаруда-арудхах — восседая на гигантском орле Гаруде; праг-джйотиша-пурам — в город Прагджьотишапур, столицу Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайау — Он отправился; гири — состоящими из гор; дургаих — укреплениями; шастра — состоящими из оружия; дургаих — укреплениями; джала — из воды; агни — огня; анила — и ветра; дургамам — недоступный благодаря укреплениям; мура-паша — опасными заграждениями из проволоки; айутаих — десятками тысяч; гхораих — пугающими; дрдхаих — и крепкими; сарватах — со всех сторон; авртам — окруженный.

    Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры — Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а также преградой из проволоки мура-паша.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми, богине Земли, что не . Убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с распоясавшимся Бхаумасурой.

    Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата, Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.

    Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось. Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.

    ТЕКСТ 4

    गदया निर्बिभेदाद्रीन्
    शस्त्रदुर्गाणि सायकैः ।
    चक्रेणाग्निं जलं वायुं
    मुरपाशांस्तथासिना ॥४॥

    гадайа нирбибхедадрин
    шастра-дургани сайакаих
    чакренагним джалам вайум
    мура-пашамс татхасина

    гадайа — со Своей палицей; нирбибхеда — Он прорвался; адрин — через горы; шастра-дургани — преграды из оружия; сайакаих — Своими стрелами; чакрена — Своим диском; агним — через огонь; джалам — воду; вайум — и ветер; мура-пашан — ограждение из проволоки; татха — также; асина — Своим мечом.

    Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня, воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.

    ТЕКСТ 5

    शङ्खनादेन यन्त्राणि
    हृदयानि मनस्विनाम् ।
    प्राकारं गदया गुर्व्या
    निर्बिभेद गदाधरः ॥५॥

    шанкха-надена йантрани
    хрдайани манасвинам
    пракарам гадайа гурвйа
    нирбибхеда гададхарах

    шанкха — Его раковины; надена — звуками; йантрани — магические затворы; хрдайани — сердца; манасвинам — храбрых воинов; пракарам — крепостные валы; гадайа — Своей палицей; гурвйа — тяжелой; нирбибхеда — Он разбил; гададхарах — Господь Кришна.

    Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы.

    ТЕКСТ 6

    पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा
    युगान्तशनिभीषणम् ।
    मुरः शयान उत्तस्थौ
    दैत्यः पञ्चशिरा जलात् ॥६॥

    панчаджанйа-дхваним шрутва
    йуганташани-бхишанам
    мурах шайана уттастхау
    даитйах панча-шира джалат

    панчаджанйа — Панчаджаньи, раковины Господа Кришны; дхваним — звуки; шрутва — услышав; йуга — срока жизни вселенной; анта — на исходе; ашани — (словно звук) молнии; бхйшанам — ужасающий; мурах — Мура; шайанах — спавший; уттастхау — проснулся; даитйах — демон; панча-ширах — пятиглавый; джалат — из воды (рва, окружавшего крепость).

    Услышав звуки раковины Господа Кришны, Панчаджаньи, ужасающие, словно гром при завершении космической эпохи, пятиглавый демон Мура, спавший на дне городского рва, проснулся и вышел из воды.

    ТЕКСТ 7

    त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो
    युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बणः ।
    ग्रसंस्त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखैर्
    अभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरगः ॥७॥

    три-шулам удйамйа су-дурнирйкшано
    йуганта-сурйанала-рочир улбанах
    грасамс три-локйм ива панчабхир мукхаир
    абхйадрават таркшйа-сутам йатхорагах

    три-шулам — свой трезубец; удйамйа — подняв; су — очень; дур-нирйкшанах — на которое трудно смотреть; йуга-анта — в конце юги; сурйа — солнца; анала — (как) огонь; рочих — чье сияние; улбанах — ужасное; грасан — глотающий; три-локйм — все три мира; ива — будто; панчабхих — своими пятью; мукхаих — ртами; абхйадрават — он напал; таркшйа-сутам — на Гаруду, сына Таркшьи; йатха — как; урагах — змея.

    Излучая страшное, ослепляющее сияние, подобное сиянию раскаленного солнца в конце юги, Мура, казалось, проглатывал все три мира своими пятью пастями. Он поднял трезубец и, как рассвирепевшая змея, бросился на Гаруду, сына Таркшьи.

    ТЕКСТ 8

    आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते
    निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभिः ।
    स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महान्
    आपूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥८॥

    авидхйа шулам тараса гарутмате
    нирасйа вактраир вйанадат са панчабхих
    са родасй сарва-дишо 'мбарам махан
    апурайанн анда-катахам аврнот

    авидхйа — вращая; шулам — свой трезубец; тараса — с силой; гарутмате — в Гаруду; нирасйа — метнув его; вактраих — своими пастями; вйанадат — заревел; сах — он; панчабхих — пятью: сах — этот; родасй — землю и небо; сарва — все; дишах — направления; амбарам — космическое пространство; махан — великий (рев); апурайан — заполнивший; анда — яйцевидной оболочки вселенной; катахам — купол; аврнот — покрыл.

    Раскрутив свой трезубец и изрытая рычание всеми пятью пастями, Мура с силой метнул его в Гаруду. Рев его разнесся по небу и земле, проник во все уголки космического пространства я заставил содрогнуться даже оболочку вселенной.

    ТЕКСТ 9

    तदापतद्वै त्रिशिखं गरुत्मते
    हरिः शराभ्यामभिनत्त्रिधोजसा ।
    मुखेषु तं चापि शरैरताडयत्
    तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥९॥

    тадапатад ваи три-шикхам гарутмате
    харих шарабхйам абхинат тридходжаса
    мукхешу там чапи шараир атадайат
    тасмаи гадам со 'пи руша вйамунчата

    тада — тогда; апатат — летящий; ваи — воистину; три-шикхам — трезубец; гарутмате — в Гаруду; харих — Господь Кришна; шарабхйам — двумя стрелами; абхинат — разбил; тридха — на три части; оджаса — мощно; мукхешу — в лица; там — его, Муру; ча — и; апи — также; шараих — стрелами; атадайат — Он атаковал; тасмаи — в Него, Господа Кришну; гадам — свою палицу; сах — он, Мура; апи — и; руша — в гневе; вйамунчата — выпустил.

    Тогда Господь двумя стрелами разрубил трезубец, летевший в Гаруду, на три части. Затем Господь выпустил несколько стрел в головы Муры, а демон в ответ швырнул в Господа палицу.

    ТЕКСТ 10

    तामापतन्तीं गदया गदां मृधे
    गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
    उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजितः
    शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥१०॥

    там апатантим гадайа гадам мрдхе
    гадаграджо нирбибхиде сахасрадха
    удйамйа бахун абхидхавато 'джитах
    ширамси чакрена джахара лйлайа

    там — эту; апатантйм — летящую; гадайа — Своей палицей; гадам — палицу; мрдхе — на поле битвы; гада-аграджах — Господь Кришна, старший брат Гады; нирбибхиде — разбил; сахасрадха — на тысячи кусочков; удйамйа — подняв; бахун — руки; абхидха-ватах — бежавшего на Него; аджитах — непобедимый Господь Кришна; ширамси — головы; чакрена — Своим диском; джахара — отрубил; лйлайа — с легкостью.

    Господь Гадаграджа метнул Свою палицу навстречу летевшей в Него палице Муры и разнес ее на тысячи кусочков. Тогда Мура поднял руки и ринулся на непобедимого Господа, но Господь Своим острым диском играючи снес демону головы.

    ТЕКСТ 11

    व्यसुः पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो
    निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
    तस्यात्मजाः सप्त पितुर्वधातुराः
    प्रतिक्रियामर्षजुषः समुद्यताः ॥११॥

    вйасух папатамбхаси кртта-шйршо
    никртта-шрнго 'дрир ивендра-теджаса
    тасйатмаджах сапта питур вадхатурах
    пратикрийамарша-джушах самудйатах

    вйасух — бездыханный; папата — он упал; амбхаси — в воду; кртта — отрублены; шйршах — его головы; никртта — срезана; шрнгах — чья вершина; адрих — гора; ива — словно; индра — Господа Индры; теджаса — могуществом (то есть его молнией); тасйа — его, Муры; атма-джах — сыновей; сапта — семь; питух — своего отца; вадха — убийством; атурах — очень огорченные; пратикрийа — возмездия; амарша — ярость; джушах — чувствуя; самудйатах — приступили к действиям.

    Словно гора, вершину которой снесла молния Индры, обезглавленное тело Муры рухнуло в воду. Семеро сыновей демона, разъяренные смертью отца, приготовились отомстить обидчику.

    ТЕКСТ 12

    ताम्रोऽन्तरिक्षः श्रवणो विभावसुर्
    वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तमः ।
    पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे
    भौमप्रयुक्ता निरगन्धृतायुधाः ॥१२॥

    тамро 'нтарикшах шравано вибхавасур
    васур набхасван арунаш ча саптамах
    пйтхам пураскртйа чаму-патим мрдхе
    бхаума-прайукта нираган дхртайудхах

    тамрах антарикшах шраванах вибхавасух — Тамра, Антарикша, Шравана и Вибхавасу; васух набхасван — Васу и Набхасван; арунах — Аруна; ча — и; саптамах — седьмой; пйтхам — Питху; пурах-кртйа — поставив во главе; чаму-патим — их полководца; мрдхе — на поле боя; бхаума — Бхаумасурой; прайуктах — использованные; нираган — они вышли (из крепости); дхрта — держа; айудхах — оружие.

    По приказу Бхаумасуры семеро сыновей Муры — Тамра, Антарикша, Шравана, Вибхавасу, Васу, Набхасван и Аруна — взяли в руки оружие и последовали на поле боя за своим полководцем, Питхой.

    ТЕКСТ 13

    प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदाः
    शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणाः ।
    तच्छस्त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणैर्
    अमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥१३॥

    прайунджатасадйа шаран асйн гадах
    шактй-ршти-шуланй аджите рушолбанах
    тач-чхастра-кутам бхагаван сва-марганаир
    амогха-вйрйас тилашаш чакарта ха

    прайунджата — они использовали; асадйа — атакуя; шаран — стрелы; асйн — мечи; гадах — палицы; шакти — копья; ршти — пики; шулани — и трезубцы; аджите — против непобедимого Господа Кришны; руша — злобно; улбанах — свирепые; тат — их; шастра — оружия; кутам — гору; бхагаван — Верховный Господь; сва — Своими; марганаих — стрелами; амогха — неизменна; вирйах — чья доблесть; тилашах — на кусочки размером с кунжутное семя; чакарта ха — Он разрубил.

    Эти свирепые воины в гневе набросились на непобедимого Господа Кришну, атакуя Его своими стрелами, мечами, палицами, копьями, пиками и трезубцами. Однако Верховный Господь, чья доблесть неизменна, разрубил эту гору оружия на кусочки размером с кунжутное семя.

    ТЕКСТ 14

    तान् पीठमुख्याननयद्यमक्षयं
    निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्घ्रिवर्मणः ।
    स्वानीकपानच्युतचक्रसायकैस्
    तथा निरस्तान्नरको धरासुतः ।
    निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदैर्
    गजैः पयोधिप्रभवैर्निराक्रमात् ॥१४॥

    тан пйтха-мукхйан анайад йама-кшайам
    никртта-шйршору-бхуджангхри-варманах
    сванйка-пан ачйута-чакра-сайакаис
    татха нирастан нарако дхара-сутах
    нирйкшйа дурмаршана асраван-мадаир
    гаджаих пайодхи-прабхаваир ниракрамат

    тан — их; пйтха-мукхйан — возглавляемых Питхой; анайат — Он отправил; йама — Ямараджи, повелителя смерти; кшайам — в обитель; никртта — отрублены; шйрша — их головы; уру — бёдра; бхуджа — руки; ангхри — ноги; варманах — и доспехи; сва — его; анйка — армии; пан — полководцы; ачйута — Господа Кришны; чакра — диском; сайакаих — и стрелами; татха — так; нирастан — удалены; нараках — Бхаума; дхара — богини Земли; сушах — сын; нирйкшйа — видя; дурмаршанах — не в силах вынести; асрават — источающих; мадаих — вязкую жидкость, которая выделяется на лбах слонов во время течки; гаджаих — со слонами; пайахдхи — в океане молока; прабхаваих — рожденными; ниракрамат — он вышел.

    Отрубая головы, бедра, руки, ноги и круша доспехи Своих противников, возглавляемых Питхой, Господь отправлял их в обитель Ямараджи. Увидев, какая судьба постигла его военачальников, Наракасура, сын Земли, не мог сдержать ярости. Он вышел из крепости в сопровождении рожденных из Молочного океана слонов, на чьих лбах от возбуждения выступила мада.

    ТЕКСТ 15

    दृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं
    सूर्योपरिष्टात्सतडिद्घनं यथा ।
    कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं
    योधाश्च सर्वे युगपच्च विव्यधुः ॥१५॥

    дрштва са-бхарйам гарудопари стхитам
    сурйопариштат са-тадид гханам йатха
    кршнам са тасмаи вйасрджач чхата-гхнйм
    йодхаш ча сарве йугапач ча вивйадхух

    дрштва — увидев; са-бхарйам — со Своей женой; гаруда-упари — на Гаруде; стхитам — восседающего; сурйа — солнце; упариштат — выше, чем; са-тадит — с молнией; гханам — туча; йатха — словно; кршнам — Господа Кришну; сах — он, Бхаума; тасмаи — в Него; вйасрджат — выпустил; шата-гхнйм — шатагхни (свое мистическое копье); йодхах — его воины; ча — и; сарве — все; йугапат — одновременно; ча — и; вивйадхух — атаковали.

    Господь Кришна и Его жена, восседавшие на Гаруде, были похожи на тучу и молнию над солнцем. Увидев Господа, Бхаума метнул в Него оружие шатагхни, и в то же самое время все его воины атаковали Господа своим оружием.

    ТЕКСТ 16

    तद्भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो
    विचित्रवाजैर्निशितैः शिलीमुखैः ।
    निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं
    चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥१६॥

    тaд бхаума-саинйам бхагаван гадаграджо
    вичитра-ваджаир нишитаих шилймукхаих
    никртта-бахуру-широдхра-виграхам
    чакара тархй эва хаташва-кунджарам

    тат — эту; бхаума-саинйам — армию Бхаумасуры; бхагаван — Верховный Господь; гадаграджах — Кришна; вичитра — разнообразное; ваджаих — чье оперение; нишитаих — острыми; шилймукхаих — стрелами; никртта — отрубленными; баху — с руками; уру — бедрами; ширах-дхра — и шеями; виграхам — чьи тела; чакара — сделаны; тархи эва — в тот же момент; хата — убиты; ашва — лошади; кунджарам — и слоны.

    В тот же миг Господь Гадаграджа осыпал войско Бхаумасуры Своими разящими стрелами. Стрелы эти с разнообразным оперением вскоре превратили армию демона в груду тел с отрубленными руками, бедрами и шеями. Точно так же Господь перебил всех лошадей и слонов противника.

    ТЕКСТЫ 17-19

    यानि योधैः प्रयुक्तानि
    शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह ।
    हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णैः
    शरैरेकैकशस्त्रीभिः ॥१७॥
    उह्यमानः सुपर्णेन
    पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।
    गुरुत्मता हन्यमानास्
    तुण्डपक्षनखेर्गजाः ॥१८॥
    पुरमेवाविशन्नार्ता
    नरको युध्ययुध्यत ॥१९॥

    йани йодхаих прайуктани
    шастрастрани курудваха
    харис танй аччхинат тйкшнаих
    шараир экаикашас трйбхих

    ухйаманах супарнена
    пакшабхйам нигхната гаджан
    гарутмата ханйаманас
    тунда-пакша-накхер гаджах

    пурам эвавишанн арта
    нарако йудхй айудхйата

    йани — те, кто; йодхаих — воинами; прайуктани — использованы; шастра — рубящее оружие; астрани — и метательное оружие; куру-удваха — о герой династии Куру (царь Парикшит); харих — Господь Кришна; тани — их; аччхинат — разрубил на куски; тйкшнаих — острыми; шараих — стрелами; экашах — каждое; трйбхих — тремя; ухйаманах — носимый; су-парнена — тем, у кого сильные крылья; пакшабхйам — обоими крыльями; нигхната — который бил; гаджан — слонов; гарутмата — Гарудой; ханйаманах — избиваемые; тунда — его клювом; пакша — крыльями; накхех — и когтями; гаджах — слоны; пурам — в город; эва — несомненно; авишанн — вернувшись; артах — обеспокоенные; нараках — Нарака (Бхаума); йудхи — на поле боя; айудхйата — продолжал сражаться.

    О герой династии Куру, затем Господь Хари отразил все рубящее и метательное оружие, которое использовали против Него вражеские воины, уничтожив каждое из них тремя стрелами. Тем временем Гаруда, неся на себе Господа, бил вражеских слонов крыльями. Под ударами крыльев, клюва и когтей Гаруды слоны убежали обратно в крепость, оставив Наракасуру одного сражаться с Кришной.

    ТЕКСТ 20

    दृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं
    गरुडेनार्दितं स्वकं ।
    तं भौमः प्राहरच्छक्त्या
    वज्रः प्रतिहतो यतः ।
    नाकम्पत तया विद्धो
    मालाहत इव द्विपः ॥२०॥

    дрштва видравитам саинйам
    гаруденардитам свакам
    там бхаумах прахарач чхактйа
    ваджрах пратихато йатах
    накампата тайа виддхо
    малахата ива двипах

    дрштва — видя; видравитам — отброшена; саинйам — армия; гарудена — Гарудой; ардитам — сокрушаемая; свакам — его; там — его, Гаруду; бхаумах — Бхаумасура; прахарат — ударил; шактйа — своим копьем; ваджрах — молния (Господа Индры); пратихатах — побеждена; йатах — которым; на акампата — он (Гаруда) не был сломлен; тайа — его; виддхах — получивший удар; мала — цветочной гирлянды; ахатах — получивший удар; ива — как; двипах — слон.

    Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье, которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной гирляндой. Он даже не шелохнулся.

    ТЕКСТ 21

    शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुम्
    आददे वितथोद्यमः ।
    तद्विसर्गात्पूर्वमेव
    नरकस्य शिरो हरिः ।
    अपाहरद्गजस्थस्य
    चक्रेण क्षुरनेमिना ॥२१॥

    шулам бхаумо 'чйутам хантум
    ададе витатходйамах
    тад-висаргат пурвам эва
    наракасйа широ харих
    апахарад гаджа-стхасйа
    чакрена кшура-немина

    шулам — свой трезубец; бхаумах — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум — чтобы убить; ададе — взял; витатха — тщетны; удйамах — чьи усилия; тат — его; висаргат — броском; пурвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ширах — голову; харих — Господь Кришна; апахарат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа — сидевшего; чакрена — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немина — чей край.

    Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.

    ТЕКСТ 22

    सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
    बभौ पृथिव्यां पतितम्समुज्ज्वलम् ।
    ह हेति साध्वित्यृषयः सुरेश्वरा
    माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईदिरे ॥२२॥

    са-кундалам чару-кирита-бхушанам
    бабхау пртхивйам патитам самуджджвалам
    ха хеши садхв итй ршайах сурешвара
    малйаир мукундам викиранта йдире

    са — вместе; кундалам — с серьгами; чару — привлекательными; кирйта — шлемом; бхушанам — украшенная; бабхау — сияла; пртхивйам — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; ха ха ити — «увы, увы!»; садху ити — «великолепно!»; ршайах — мудрецы; сура-йшварах — и главные полубоги; малйаих — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах — осыпая; йдире — они поклонялись.

    Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.

    ТЕКСТ 23

    ततश्च भूः कृष्णमुपेत्य कुण्डले
    प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
    सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
    प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥२३॥

    тaтaш ча бхух кршнам упетйа кундале
    пратапта-джамбунада-ратна-бхасваре
    са-ваиджайантйа вана-малайарпайат
    прачетасам чхатрам атхо маха-маним

    татах — затем; ча — и; бхух — богиня Земли; кршнам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; кундале — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джамбунада — золотые; ратна — с самоцветами; бхасваре — сияющие; са — вместе; ваи-джайантйа — Вайджаянти; вана-малайа — с гирляндой; арпайат — преподнесла; прачетасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха у — затем; маха-маним — Мани-Парвату, вершину горы Мандара.

    Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.

    ТЕКСТ 24

    अस्तौषीदथ विश्वेशं
    देवी देववरार्चितम् ।
    प्राञ्जलिः प्रणता राजन्
    भक्तिप्रवणया धिया ॥२४॥

    астаушид атха вишвешим
    деви дева-варарчитам
    пранджалих праната раджан
    бхакти-праванайа дхийа

    астаушйт — прославила; атха — затем; вшива — вселенной; йшам — Господа; девй — богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются; пранджалих — сложив ладони; праната — склонилась; раджан — о царь (Парикшит); бхакти — преданности; праванайа — исполненном; дхийа — в умонастроении.

    О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.

    ТЕКСТ 25

    भूमिरुवाच
    नमस्ते देवदेवेश
    शङ्खचक्रगदाधर ।
    भक्तेच्छोपात्तरूपाय
    परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२५॥

    бхумир увача
    намас те дева-девеша
    шанкха-чакра-гада-дхара
    бхактеччхопатта-рупайа
    параматман намо 'сту те

    бхумих увача — богиня Земли сказала; намах — поклоны; те — Тебе; дева-дева — повелителей полубогов; йша — о Господь; шанкха — раковины; чакра — диска; гада — и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччха — по желанию; упатта — который принял; рупайа — Свои облики; парама-атман — о Высшая Душа; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

    Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

    ТЕКСТ 26

    नमः पङ्कजनाभाय
    नमः पङ्कजमालिने ।
    नमः पङ्कजनेत्राय
    नमस्तेपङ्कजाङ्घ्रये ॥२६॥

    намах панкаджа-набхайа
    намах панкаджа-малине
    намах панкаджа-нетрайа
    намас те панкаджангхрайе

    намах — почтительный поклон; панкаджа-набхайа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах — поклон; панкаджа-малине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах — поклон; панкаджа-нетрайа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах те — почтительный поклон Тебе; панкаджа-ангхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

    О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

    КОММЕНТАРИЙ: С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.

    Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.

    ТЕКСТ 27

    नमो भगवते तुभ्यं
    वासुदेवाय विष्णवे ।
    पुरुषायादिबीजाय
    पूर्णबोधाय ते नमः ॥२७॥

    намо бхагавате тубхйам
    васудевайа вишнаве
    пурушайади-бйджайа
    пурна-бодхайа те намах

    намах — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; васудевайа — Господу Васудеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишнаве — вездесущему Господу Вишну; пурушайа — изначальной личности; иди — предвечному; бйджайа — семени; пурна — полному; бодхайа — знанию; те — Тебе; намах — поклоны.

    Поклоны Тебе, Верховный Господь Васудева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.

    ТЕКСТ 28

    अजाय जनयित्रेऽस्य
    ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
    परावरात्मन् भूतात्मन्
    परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२८॥

    аджайа джанайитре 'сйа
    брахмане 'нанта-шактайе
    параваратман бхутатман
    параматман намо 'сту те

    аджайа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахмане — Абсолюту; ананта — безграничны; шактайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; атман — о Душа; бхута — материального творения; атман — о Душа; парама-атман — о вездесущая Высшая Душа; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

    Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

    ТЕКСТ 29

    त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
    तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृतः ।
    स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
    कालः प्रधानं पुरुषो भवान् परः ॥२९॥

    твам ваи сисркшур аджа уткатам прабхо
    тамо ниродхайа бибхаршй асамвртах
    стханайа саттвам джагато джагат-пате
    калах прадханам пурушо бхаван парах

    твам — Ты; ваи — несомненно; сисркшух — желая творить; аджах — нерожденный; уткатам — преобладающую; прабхо — о господин; томах — гуну невежества; ниродхайа — для уничтожения; бибхаршй — Ты принимаешь на Себя; асамвртах — непокрытый; стханайа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; калах — время; прадханам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхаван — Ты; парах — существующий отдельно.

    О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово джагатах в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.

    Слово уткатам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.

    ТЕКСТ 30

    अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
    मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
    कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
    त्वय्यद्वितीये भगवनयं भ्रमः ॥३०॥

    ахам пайо джйотир атханило набхо
    матрани дева мана индрийани
    карта махан итй акхилам чарачарам
    твайй адвитййе бхагаван айам бхрамах

    ахам — я (земля); пайах — вода; джйотих — огонь; атха — и; анилах — воздух; набхах — эфир; матрани — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); девах — полубоги; манах- — ум; индрийани — органы тела; карта — «действующий», ложное эго; махан — совокупная материальная энергия (махат-таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитййе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах — иллюзия.

    Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

    КОММЕНТАРИЙ: В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.

    Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.

    Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шри-мад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 31

    तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं
    भीतः प्रपन्नार्तिहरोपसादितः ।
    तत्पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं
    शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥३१॥

    тасйатмаджо 'йам тава пада-панкаджам
    бхйтах прапаннарти-харопасадитах
    тат палайаинам куру хаста-панкаджам
    ширасй амушйакхила-калмашапахам

    тасйа — его (Бхаумасуры); атма-джах — сын; айам — этот; тава — Твоим; пада — к стопам; панкаджам — подобным лотосу; бхйтах — испуганный; прапанна — тех, кто находит прибежище; арти — страдания; хара — о уносящий прочь; упасадитах — приблизился; тат — поэтому; палайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру — помести; хаста-панкаджам — Свою лотосную ладонь; шираси — на голову; амушйа — его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.

    Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.

    ТЕКСТ 32

    श्रीशुक उवाच
    इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्
    भगवान्भक्तिनम्रया ।
    दत्त्वाभयं भौमगृहम्
    प्राविशत्सकलर्द्धिमत् ॥३२॥

    шрй-шука увача
    ити бхумй-артхито вагбхир
    бхагаван бхакти-намрайа
    даттвабхайам бхаума-грхам
    правишат сакаларддхимат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхуми — богиней Бхуми; артхитах — умоляемый; вагбхих — такими словами; бхагаван — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрайа — смиренной; даттва — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума-грхам — в жилище Бхаумасуры; правишат — Он вошел; сакала — всеми; рддхи — богатствами; мат — наделенное.

    Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.

    ТЕКСТ 33

    तत्र राजन्यकन्यानां
    षट्सहस्राधिकायुतम् ।
    भौमाहृतानां विक्रम्य
    राजभ्यो ददृशे हरिः ॥३३॥

    татра раджанйа-канйанам
    шат-сахасрадхикайутам
    бхаумахртанам викрамйа
    раджабхйо дадрше харих

    татра — там; раджанйа — из царских семей; канйанам — девушек; шат-сахасра — шесть тысяч; адхика — больше, чем; айутам — десять тысяч; бхаума — Бхаумой; ахртанам — забранных; викрамйа — силой; раджабхйах — у царей; дадрше — увидел; харих — Господь Кришна.

    Там Господь Кришна обнаружил шестнадцать тысяч девушек из царских родов, которых Бхаума силой отобрал у разных правителей.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит слова мудреца Парашары из «Вишну-пураны» (5.29.31) в доказательство того, что во дворце Бхаумасуры томились шестнадцать тысяч сто царевен:

    канйа-пуре са канйанам
    шодашатулйа-викрамах
    шатадхикани дадрше
    сахасрани маха-мате

    «В женской половине дворца доблестный Господь обнаружил шестнадцать тысяч сто царевен, о мудрец».

    В «Вишну-пуране» есть еще один стих, касающийся этой темы (5.29.9):

    дева-сиддхасурадйнам
    нрпанам ча джанардана
    хртва хи со 'сурах канйа
    руродха ниджа-мандире

    «О Джанардана, демон [Бхаумасура] похищал незамужних дочерей полубогов, сиддхов, асуров и земных царей и держал их пленницами в своем дворце».

    ТЕКСТ 34

    तम्प्रविष्टं स्त्रियो वीक्ष्य
    नरवर्यं विमोहिताः ।
    मनसा वव्रिरेऽभीष्टं
    पतिं दैवोपसादितम् ॥३४॥

    там правиштам стрийо викшйа
    нара-варйам вимохитах
    манаса ваврире 'бхйштам
    патим даивопасадитам

    там — Его; правиштам — вошедшего; стрийах — женщины; викшйа — увидев; пара — из мужчин; варйам — самого лучшего; вимохитах — очарованные; манаса — в умах; ваврире — выбрали; абхйштам — желанного; патим — в качестве своего мужа; даива — судьбой; упасадитам — приведенного.

    Увидев, что к ним вошел лучший из мужчин, женщины были очарованы Им. Мысленно все они тут же избрали Его, волею судьбы оказавшегося там, своим мужем.

    ТЕКСТ 35

    भूयात्पतिरयं मह्यं
    धाता तदनुमोदताम् ।
    इति सर्वाः पृथक्कृष्णे
    भावेन हृदयं दधुः ॥१०॥

    бхуйат патир айам махйам
    дхата тад анумодатам
    ити сарвах пртхак кршне
    бхавена хрдайам дадхух

    бхуйат — пусть станет; патих — мужем; айам — Он; махйам — моим; дхата — провидение; тат — это; анумодатам — пусть дарует; ити — так; сарвах — все они; пртхак — по отдельности; кршне — Кришне; бхавена — с мыслью; хрдайам — их сердца; дадхух — посвящены.

    «Пусть же провидение сделает этого мужчину моим супругом» — думая так, каждая из царевен всем сердцем устремилась к Кришне.

    ТЕКСТ 36

    ताः प्राहिणोद् द्वारवतीं
    सुमृष्टविरजोऽम्बराः ।
    नरयानैर्महाकोशान्
    रथाश्वान्द्रविणं महात् ॥३६॥

    тax прахинод двараватим
    су-мршта-вираджо-'мбарах
    нара-йанаир маха-кошан
    ратхашван дравинам махат

    тax — их; прахинот — Он отослал; двараватим — в Двараку; су-мршта — очень чистыми; вираджах — безупречными; амбарах — с одеждами; нара-йанаих — на людском транспорте (паланкинах); маха — великими; кошан — с сокровищами; ратха — колесницами; ашван — и лошадьми; дравинам — богатством; махат — небывалым.

    Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.

    ТЕКСТ 37

    ऐरावतकुलेभांश्च
    चतुर्दन्तांस्तरस्विनः ।
    पाण्डुरांश्च चतुःषष्टिं
    प्रेरयामास केशवः ॥३७॥

    аиравата-кулебхамш ча
    чатур-дантамс тарасвинах
    пандурамш ча чатух-шаштим
    прерайам аса кешавах

    аиравата — Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула — из семьи; ибхан — слонов; ча — также; чатух — четырьмя; дантан — с бивнями; тарасвинах — быстрых; пандуран — белых; ча — и; чатух-шаштим — шестьдесят четыре; прерайам аса — отправил; кешавах — Господь Кришна.

    Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.

    ТЕКСТЫ 38-39

    गत्वा सुरेन्द्रभवनं
    दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
    पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण
    महेन्द्र्याण्या च सप्रियः ॥३८॥
    चोदितो भार्ययोत्पाट्य
    पारीजातं गरुत्मति ।
    आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान्
    निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥३९॥

    гатва сурендра-бхаванам
    даттвадитйаи ча кундале
    пуджитас тридашендрена
    махендрйанйа ча са-прийах

    чодито бхарйайотпатйа
    париджатам гарутмати
    аропйа сендран вибудхан
    нирджитйопанайат пурам

    гатва — отправившись; сура — полубогов; индра — царя; бхаванам — в обитель; даттва — отдав; адитйаи — Адити, матери Индры; ча — и; кундале — ее серьги; пуджитах — почитаемый; тридаша — тридцати (главных полубогов); индрена — повелителем; маха-индрйанйа — женой Господа Индры; ча — и; са — вместе; прийах — со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодитах — побуждаемый; бхарйайа — Своей женой; утпатйа — выдернув с корнем; париджатам — дерево париджата; гарутмати — на Гаруду; аропйа — поместив; са-индран — включая Индру; вибудхан — полубогов; нирджитйа — победив; упанайат — Он привез; пурам — в Свой город.

    После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.

    ТЕКСТ 40

    स्थापितः सत्यभामाया
    गृहोद्यानोपशोभनः ।
    अन्वगुर्भ्रमराः स्वर्गात्
    तद्गन्धासवलम्पटाः ॥४०॥

    стхапитах сатйабхамайа
    грходйанопашобханах
    анвагур бхрамарах сваргат
    тад-гандхасава-лампатах

    стхапитах — посаженное; сатйабхамайах — царицы Сатьябхамы; грха — дворца; удйана — сад; упашобханах — украшая; анва-гух — последовали; бхрамарах — пчелы; сваргат — из рая; тат — до его; гандха — аромата; асава — и сладкого сока; лампатах — жадные.

    Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.

    ТЕКСТ 41

    ययाच आनम्य किरीटकोटिभिः
    पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
    सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महान्
    अहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥४१॥

    йайача анамйа кирйта-котибхих
    падау спршанн ачйутам артха-садханам
    сиддхартха этена вигрхйате махан
    ахо суранам ча тамо дхиг адхйатам

    йайача — он (Господь Индра) умолял; анамйа — склонившись; кирйта — своей короны; котибхих — верхушками; падау — Его стоп; спршан — касаясь; ачйутам — Господу Кришне; артха — его (Индры) просьбу; садханам — который выполнил; сиддха — достигнута; артхах — чья цель; этена — с Ним; вигрхйате — ссорится; махан — великая душа; ахо — поистине; суранам — полубогов; ча — и; томах — невежество; дхик — проклятие; адхйатам — на их богатство.

    Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!

    КОММЕНТАРИЙ: Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.

    ТЕКСТ 42

    अथो मुहूर्त एकस्मिन्
    नानागारेषु ताः स्त्रियः ।
    यथोपयेमे भगवान्
    तावद्रूपधरोऽव्ययः ॥४२॥

    атхо мухурта экасмин
    нанагарешу тax стрийах
    йатхопайеме бхагаван
    тавад-рупа-дхаро 'вйайах

    атха у — а затем; мухурте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; нана — разных; агарешу — во дворцах; тax — на тех; стрийах — женщинах; йатха — как подобает; упайеме — женился; бхагаван — Верховный Господь; тават — столько; рупа — форм; дхарах — приняв; авйайах — неистощимый.

    Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а по-тому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.

    Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.

    Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.

    ТЕКСТ 43

    गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृन्
    निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थितः ।
    रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो
    यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥४३॥

    грхешу тасам анапайй атарка-крн
    нираста-самйатишайешв авастхитах
    реме рамабхир ниджа-кама-самплуто
    йатхетаро гархака-медхикамш чаран

    грхешу — во дворцах; тасам — их; анапайй — никогда не покидая; атарка — непостижимые; крт — являя деяния; нираста — которые не допускали; самйа — равенства; атишайешу — и превосходства; авастхитах — оставаясь; реме — Он наслаждался; рамабхих — с милыми женщинами; ниджа — Свое; кама — в на-слаждение; самплутах — погруженный; йатха — как; итарах — любой другой; гархака-медхикан — семейные обязанности; чаран — выполняя.

    Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово атарка-крт имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (крт) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.

    Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:

    шодашаива сахасрани
    гопйас ташра самагатах
    хамса эва матах кршнах
    параматма джанарданах

    тасйаитах шактайо деви
    шодашаива пракйртитах
    чандра-рупй матах кршнах
    кала-рупас ту тax смртах

    сампурна-мандала тасам
    малинй шодашй кала
    шодашаива кала йасу
    гопй-рупа варангане

    экаикашас тax самбхиннах
    сахасрена пртхак пртхак

    «В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки — это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».

    ТЕКСТ 44

    इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता
    ब्रह्मादयोऽपि न विदुः पदवीं यदीयाम् ।
    भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग
    हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जाः ॥४४॥

    иттхам рама-патим авапйа патим стрийас та
    брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам
    бхеджур мудавиратам эдхитайанурага
    хасавалока-нава-сангама-джалпа-ладжджах

    иттхам — таким образом; рама-патим — повелителя богини процветания; авапйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах — женщины; тax — они; брахма-адайах — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух — не знают; надавим — средства достижения; йадййам — кого; бхеджух — испытывали; муда — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа — увеличивавшимся; анурага — любовную привязанность; хаса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сангама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджах — и смущение.

    Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

    ТЕКСТ 45

    प्रत्युद्गमासनवरार्हणपदशौच
    ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यैः ।
    केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैः
    दासीशता अपि विभोर्विदधुः स्म दास्यम् ॥४५॥

    пратйудгамасана-варархана-пада-шауча-
    тамбула-вишрамана-вйджана-гандха-малйаих
    кеша-прасара-шайана-снапанопахарйаих
    дасй-шата апи вибхор видадхух сма дасйам

    пратйудгама — приближаясь; асана — усаживая на асану; вара — пышное; архана — поклонение; пада — Его стопы; шауча — омывая; тамбула — (поднося) орехи бетеля; вишрамана — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вйджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; малйаих — и гирлянды; кеша — Его волосы; прасара — расчесывая; шайана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упахарйаих — и делая подарки; дасй — служанок; шатах — имея сотни; апи — хотя; вибхох — всемогущему Господу; видадхух сма — они совершали; дасйам — служение.

    Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестидесятая

    Господь Кришна Дразнит Царицу Рукмини

    Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может стать любовная ссора.

    Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны, каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли станут поклоняться такому, как Я.

    Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д. Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то, будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я равнодушен ко всему этому».

    Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом, болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез, Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть, как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».

    Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы, — нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о Его величии.

    Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья, попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».

    Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах других Своих цариц.

    ТЕКСТ 1

    श्रीबादरायणिरुवाच
    कर्हिचित्सुखमासीनं
    स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
    पतिं पर्यचरद्भैष्मी
    व्यजनेन सखीजनैः ॥१॥

    шрй-бадарайанир увача
    кархичшп сукхам асйнам
    сва-талпа-стхам джагад-гурум
    патим парйачарад бхаишмй
    вйаджанена сакхй-джанаих

    шрй-бадарайаних — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; увача — сказал; кархичит — однажды; сукхам — удобно; асйнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе; стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим — своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмй — Рукмини; вйаджанена — обмахивая опахалом; сакхй-джанаих — вместе со своими подружками.

    Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.

    ТЕКСТ 2

    यस्त्वेतल्लीलया विश्वं
    सृजत्यत्त्यवतीश्वरः ।
    स हि जातः स्वसेतूनां
    गोपीथाय यदुष्वजः ॥२॥

    йас те этал лилайа вишвам
    срджатй аттй аватишварах
    са хи джатах сва-сетунам
    гопйтхайа йадушв аджах

    йах — который; ту — и; этат — эту; лйлайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; атти — поглощает; авати — защищает; йшварах — верховный повелитель; сах — Он; хи — несомненно; джатах — рожден; сва — Своих; сетунам — законов; гопйтхайа — для защиты; йадушу — среди Ядавов; аджах — нерожденный Господь.

    Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.

    КОММЕНТАРИЙ: В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам ту сакшад бхагават-пранйтам — «Религия — это закон, установленный Богом». Слово сету означает «граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять поведение людей, называются сету.

    И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра. Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного стиха.

    ТЕКСТЫ 3-6

    तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्
    मुक्तादामविलम्बिना ।
    विराजिते वितानेन
    दीपैर्मणिमयैरपि ॥३॥
    मल्लिकादामभिः पुष्पैर्
    द्विरेफकुलनादिते ।
    जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च
    गोभिश्चन्द्रमसोऽमलैः ॥४॥
    पारिजातवनामोद
    वायुनोद्यानशालिना ।
    धूपैरगुरुजै राजन्
    जालरन्ध्रविनिर्गतैः ॥५॥
    पयःफेननिभे शुभ्रे
    पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
    उपतस्थे सुखासीनं
    जगतामीश्वरं पतिम् ॥६॥

    тасмин антар-грхе бхраджан
    мукта-дама-виламбина
    вираджите витанена
    дйпаир мани-майаир апи

    маллика-дамабхих пушпаир
    двирепха-кула-надите
    джала-рандхра-правиштаиш ча
    гобхиш чандрамасо 'малаих

    париджата-ванамода
    вайунодйана-шалина
    дхупаир агуру-джаи раджан
    джала-рандхра-виниргатаих

    пайах-пхена-нибхе шубхре
    парйанке кашипуттаме
    упатастхе сукхасйнам
    джагатам йшварам патим

    тасмин — в этой; антах-грхе — в самой глубине дворца; бхра-джат — сверкающими; мукта — жемчужин; дама — с нитями; виламбина — висящим; вираджите — великолепным; витанена — с балдахином; дйпаих — с лампадами; мани — из драгоценных камней; майаих — сделанными; апи — также; маллика — из жасминов; дамабхих — с гирляндами; пушпаих — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; надите — жужжащих; джала — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правиштаих — которые проникали; ча — и; гобхих — лучами; чандрамасах — луны; амалаих — безупречными; париджата — деревьев париджата; вана — рощи; амода — (доносящим) аромат; вайуна — ветром; удйана — сада; шалина — создавая присутствие; дхупаих — с благовониями; агуру — из агуру; джаих — сделанными; раджан — о царь (Парикшит); джала-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих — выходившим; пайах — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; шубхре — сияющем; парйанке — на ложе; кашипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; асйнам — сидящему; джагатам — всех миров; йшварам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

    Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих здесь можно также прочесть как арунаих. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.

    ТЕКСТ 7

    वालव्यजनमादाय
    रत्नदण्डं सखीकरात् ।
    तेन वीजयती देवी
    उपासां चक्र ईश्वरम् ॥७॥

    вала-вйаджанам адайа
    ратна-дандам сакхи-карат
    тена вйджайатй девй
    упасам чакра йшварам

    вала — из волос (яка); вйаджанам — опахало; адайа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дандам — чья рукоятка; сакхй — ее служанки; карат — из руки; тена — им; вйджайатй — обмахивая; девй — богиня; упасам чакре — она поклонялась; йшварам — своему господину.

    Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.

    ТЕКСТ 8

    सोपाच्युतं क्वणयती मणिनूपुराभ्यां
    रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।
    वस्त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार
    भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥८॥

    сопачйутам кванайатй мани-нупурабхйам
    редже 'нгулййа-валайа-вйаджанагра-хаста
    вастранта-гудха-куча-кункума-шона-хара-
    бхаса нитамба-дхртайа ча парардхйа-канчйа

    са — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кванайатй — звеня; мани — драгоценными; нупурабхйам — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; ангулййа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра-хаста — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гудха — скрытых; куча — с ее грудей; кункума — порошком киновари; шона — окрашенного; хара — ее ожерелья; бхаса — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхртайа — лежащим; ча — и; парардхйа — бесценным; канчйа — поясом.

    Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.

    ТЕКСТ 9

    तां रूपिणीं श्रीयमनन्यगतिं निरीक्ष्य
    या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।
    प्रीतः स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ
    वक्त्रोल्लसत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥९॥

    там рупинйм шрййам ананйа-гатим нирйкшйа
    йа лйлайа дхрта-танор анурупа-рупа
    прйтах смайанн алака-кундала-нишка-кантха-
    вактролласат-смита-судхам харир абабхаше

    там — ее; рупинйм — собственной персоной; шрййам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирйкшйа — видя; йа — она, которая; лйлайа — для Своей лилы; дхрта — Его, который принимает; танох — тела; анурупа — соответствующие; рупа — чьи формы; прйтах — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кундала — серьгами; нишка — шейным украшением; кантха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судхам — нектар; харих — Господь Кришна; абабхаше — заговорил.

    Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:

    деватве дева-дехейам манушйатве ча манушй вишнор деханурупам ваи каротй эшатманас танум

    «Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».

    Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.

    ТЕКСТ 10

    श्रीभगवानुवाच
    राजपुत्रीप्सिता भूपैर्
    लोकपालविभूतिभिः ।
    महानुभावैः श्रीमद्भी
    रूपौदार्यबलोर्जितैः ॥१०॥

    шрй-бхагаван увача
    раджа-путрйпсита бхупаир
    лока-пала-вибхутибхих
    маханубхаваих шрймадбхй
    рупаударйа-балорджитаих

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; раджа-путри — о царевна; йпсита — (ты была) желанная; бху-паих — для царей; лока — планет; пала — словно правители; вибхутибхих — чья сила; маха — велико; анубхаваих — чье влияние; шрй-мадбхих — богатые; рупа — красотой; аударйа — великодушием; бала — и физи-ческой силой; урджитаих — щедро наделенные.

    Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.

    ТЕКСТ 11

    तान् प्राप्तानर्थिनो हित्वा
    चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् ।
    दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च
    कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥११॥

    тан праптан артхино хитва
    чаидйадин смара-дурмадан
    датта бхратра сва-питра ча
    касман но ваврше 'саман

    тан — их; праптан — доступных; артхинах — женихов; хитва — отвергнув; чаидйа — Шишупалу; адйн — и других; смара — богом любви; дурмадан — сведенных с ума; датта — отданная; бхратра — своим братом; сва — своим; питра — отцом; ча — и; касмат — почему; нах — Нас; ваврше — ты выбрала; асаман — неравных.

    Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?

    ТЕКСТ 12

    राजभ्यो बिभ्यतः सुभ्रु
    समुद्रं शरणं गतान् ।
    बलवद्भिः कृतद्वेषान्
    प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥१२॥

    раджабхйо бибхйатах су-бхру
    самудрам шаранам гатан
    балавадбхих крта-двешан
    прайас тйакта-нрпасанан

    раджабхйах — царей; бибхйатах — испугавшиеся; су-бхру — о пре-краснобровая; самудрам — к океану; шаранам — за прибежищем; гатан — убежавшие; бала-вадбхих — к тем, кто обладает могуществом; крта-двешан — проявив враждебность; прайах — большей частью; тйакта — покинув; нрпа — царя; асанан — место.

    Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее, даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той, которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только приятные слова?" Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с ней таким образом, она обязательно рассердится". Так некоторые знатоки священных писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».

    Как пишет ачарья, слова балавадбхих крта-двешан прайах означают, что Господь Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные цари-самозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.

    В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нрпасанан, «отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать царем.

    ТЕКСТ 13

    अस्पष्टवर्त्मनाम्पुंसाम्
    अलोकपथमीयुषाम् ।
    आस्थिताः पदवीं सुभ्रु
    प्रायः सीदन्ति योषितः ॥१३॥

    аспашта-вартманам пумсам
    алока-патхам ийушам
    астхитах надавим су-бхру
    прайах сйданти йошитах

    аспашта — непредсказуемо; вартманам — чье поведение; пумсам — мужчин; алока — неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ййушам — которые поступают; астхитах — следуя; надавим — путем; су-бхру — о прекраснобровая; прайах — обычно; сйданти — страдают; йошитах — женщины.

    О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.

    ТЕКСТ 14

    निष्किञ्चना वयं शश्वन्
    निष्किञ्चनजनप्रियाः ।
    तस्मा त्प्रायेण न ह्याढ्या
    मां भजन्ति सुमध्यमे ॥१४॥

    нишкинчана вайам шашван
    нишкинчана-джана-прийах
    тасмат прайена на хй адхйа
    мам бхаджанти су-мадхйаме

    нишкинчанах — ничего не имеющие; вайам — Мы; шашват — всегда; нишкинчана-джана — тем, у кого ничего нет; прийах — очень дороги; тасмат — поэтому; прайена — обычно; на — не; хи — конечно; адхйах — богатые; мам — Мне; бхаджанти — поклоняются; су-мадхйаме — о тонкостанная.

    У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство царства Бога.

    ТЕКСТ 15

    ययोरात्मसमं वित्तं
    जन्मैश्वर्याकृतिर्भवः ।
    तयोर्विवाहो मैत्री च
    नोत्तमाधमयोः क्वचित् ॥१५॥

    йайор атма-самам виттам
    джанмаишварйакртир бхавах
    тайор вивахо маитрй ча
    ноттамадхамайох квачит

    йайох — двоих, которые; атма-самам — равные себе; виттам — собственность; джанма — рождение; ашйварйа — влияние; акр-тих — и телесный облик; бхавах — потомство; тайох — их; вивахах — брак; маитрй — дружба; ча — и; на — не; уттама — высшего; адхамайох — и низшего; квачит — когда-либо.

    Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.

    Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.

    ТЕКСТ 16

    वैदर्भ्येतदविज्ञाय
    त्वयादीर्घसमीक्षया ।
    वृता वयं गुणैर्हीना
    भिक्षुभिः श्लाघिता मुधा ॥१६॥

    ваидарбхй этад авиджнайа
    твайадиргха-самикшайа
    врта вайам гунаир хина
    бхикшубхих шлагхита мудха

    ваидарбхй — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджнайа — не знающей; твайа — тобой; адйргха-самйкшайа — по недальновидности; вртах — выбраны; вайам — Мы; гунаих — хороших качеств; хинах — лишенные; бхикшубхих — нищими; шлагхитах — прославляемые; мудха — из-за их заблуждения.

    О Ваидарбхй, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.

    ТЕКСТ 17

    अथात्मनोऽनुरूपं वै
    भजस्व क्षत्रियर्षभम् ।
    येन त्वमाशिषः सत्या
    इहामुत्र च लप्स्यसे ॥१७॥

    атхатмано 'нурупам ваи
    бхаджасва кшатрийаршабхам
    йена твам ашишах сатйа
    ихамутра ча лапсйасе

    атха — теперь; атманах — для тебя; анурупам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа-ршабхам — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; ашишах — надежды; сатйах — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь.

    Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.

    ТЕКСТ 18

    चैद्यशाल्वजरासन्ध
    दन्तवक्रादयो नृपाः ।
    मम द्विषन्ति वामोरु
    रुक्मी चापि तवाग्रजः ॥१८॥

    чаидйа-шалва-джарасандха
    дантавакрадайо нрпах
    мама двишанти вамору
    рукмй чапи таваграджах

    чаидйа-шалва-джарасандха-дантавакра-адайах — Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нрпах — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; вама-уру — о прекраснобедрая; рукмй — Рукми; ча апи — также: тава — твой; агра-джах — старший брат.

    О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.

    ТЕКСТ 19

    तेषां वीर्यमदान्धानां
    दृप्तानां स्मयनुत्तये ।
    आनितासि मया भद्रे
    तेजोपहरतासताम् ॥१९॥

    тешам вирйа-мадандханам
    дрптанам смайа-нуттайе
    анитаси майа бхадре
    теджопахаратасатам

    тешам — их; вйрйа- — своей силой; мада — опьянением; андханам — ослепленных; дрптанам — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; анита аси — ты была взята в жены; майа — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах — силу; упахарата — уничтожая; асатам — злодеев.

    О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.

    ТЕКСТ 20

    उदासीना वयं नूनं
    न स्त्र्यपत्यार्थकामुकाः ।
    आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा
    गेहयोर्ज्योतिरक्रियाः ॥२०॥

    удасина вайам нунам
    на стрй-апатйартха-камуках
    атма-лабдхйасмахе пурна
    гехайор джйотир-акрийах

    удасйнах — равнодушны; вайам — Мы; нунам — поистине; на — не; стрй — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; камуках — стремясь; атма-лабдхйа — находя удовлетворение в Себе: асмахе — Мы остаемся; пурнах — полны; гехайох — к телу и дому; джйотих — как огонь; акрийах — не занятые никакими делами.

    Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.

    ТЕКСТ 21

    श्रीशुक उवाच
    एतावदुक्त्वा भगवान्
    अत्मानं वल्लभामिव ।
    मन्यमानामविश्लेषात्
    तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥२१॥

    шрй-шука увача
    этавад уктва бхагаван
    атманам валлабхам ива
    манйаманам авишлешат
    тад-дарпа-гхна упарамат

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; этават — это; уктва — сказав; бхагаван — Верховный Господь; атманам — себя; валлабхам — Его возлюбленной; ива — как; манйаманам — считая; авишлешат — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах — сокрушитель; упарамат — остановился.

    Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.

    ТЕКСТ 22

    इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मनः
    प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।
    आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथुश्
    चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥२२॥

    ити трилокеша-патес тадатманах
    прийасйа девй ашрута-пурвам априйам
    ашрутйа бхйта хрди джата-вепатхуш
    чинтам дурантам рудатй джагама ха

    ити — так; три-лока — трех миров; йша — повелителей; патех — господина; тада — тогда; атманах — от своего; прийасйа — возлюбленного; девй — богиня, Рукмини; ашрута — никогда не слышала; пурвам — раньше; априйам — неприятные слова; ашрутйа — услышав; бхйта — испуганная; хрди — в сердце; джата — рожденная; вепатхух — дрожь; чиншам — беспокойство; дурантам — ужасное; рудатй — рыдания; джагама ха — она испытала.

    Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.

    ТЕКСТ 23

    पदा सुजातेन नखारुणश्रीया
    भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितैः ।
    आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ
    तस्थावधोमुख्यतिदुःखरुद्धवाक् ॥२३॥

    пада су-джатена накхаруна-шрййа
    бхувам ликхантй ашрубхир анджанаситаих
    асинчатй кункума-рушитау станау
    тастхав адхо-мукхй ати-духкха-руддха-вак

    пада — своими стопами; су-джатена — очень нежными; накха — их ногтей; аруна — красноватым; шрййа — со светом; бхувам — землю; ликхантй — скребя; ашрубхих — слезами; анджана — от подводки; аситаих — которые были черными; асинчатй — сбрызгивая; кункума — от порошка кункумы; рушитау — красные; ста-нау — груди; тастхау — она стояла; адхах — вниз; мукхй — ее лицо; ати — необычайного; духкха — от горя; руддха — прерывалась; вак — ее речь.

    Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.

    ТЕКСТ 24

    तस्याः सुदुःखभयशोकविनष्टबुद्धेर्
    हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
    देहश्च विक्लवधियः सहसैव मुह्यन्
    रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥२४॥

    тасйах су-духкха-бхайа-шока-винашта-буддхер
    хастач чхлатхад-валайато вйаджанам папата
    дехаш ча виклава-дхийах сахасаива мухйан
    рамбхева вайу-вихато правикйрйа кешан

    тасйах — ее; су-духкха — великим горем; бхайа — страхом; шока — и скорбью; винашта — омраченный; буддхех — чей разум; хастат — с руки; шлатхат — соскользнувшие; валайатах — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папата — упавшее; дехах — ее тело; ча — также; виклава — возбужденный; дхийах — чей ум; сахаса эва — внезапно; мухйан — потеряв сознание; рамбха — банановое дерево; ива — словно; вайу — ветром; вихатах — поваленное; правикйрйа — рассыпавшиеся; кешан — ее волосы.

    Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.

    КОММЕНТАРИЙ: Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.

    ТЕКСТ 25

    तद् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णः
    प्रियायाः प्रेमबन्धनम् ।
    हास्यप्रौढिमजानन्त्याः
    करुणः सोऽन्वकम्पत ॥२५॥

    тад дрштва бхагаван кршнах
    прийайах према-бандханам
    хасйа-праудхим аджанантйах
    карунах со 'нвакампата

    тат — это; дрштва — видя; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; прийайах — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы; хасйа — Его шуток; праудхим — истинный смысл; аджанантйах — которая не могла понять; карунах — милосердный; сох — Он; анвакампата — ощутил жалость.

    Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.

    ТЕКСТ 26

    पर्यङ्कादवरुह्याशु
    तामुत्थाप्य चतुर्भुजः ।
    केशान् समुह्य तद्वक्त्रं
    प्रामृजत्पद्मपाणिना ॥२६॥

    парйанкад аварухйашу
    там уттхапйа чатур-бхуджах
    кешан самухйа тад-вактрам
    прамрджат падма-панина

    парйанкат — с ложа; аварухйа — встав; ашу — быстро; там — ее; уттхапйа — подняв; чатур-бхуджах — проявив четыре руки; кешан — ее волосы; самухйа — собрав; тат — ее; вактрам — лицо; прамрджат — Он утер; падма-панина — Своей лотосной ладонью.

    Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь проявил четыре руки, чтобы сделать все это одновременно.

    ТЕКСТЫ 27-28

    प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे
    स्तनौ चोपहतौ शुचा ।
    आश्लिष्य बाहुना राजन्
    अनन्यविषयां सतीम् ॥२७॥
    सान्त्वयामास सान्त्वज्ञः
    कृपया कृपणां प्रभुः ।
    हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्ताम्
    अतदर्हां सतां गतिः ॥२८॥

    прамрджйашру-кале нетре
    станау чопахатау шуча
    ашлишйа бахуна раджан
    ананйа-вишайам сатйм

    сантвайам аса сантва-джнах
    крпайа крпанам прабхух
    хасйа-праудхи-бхрамач-читтам
    атад-архам сатам гатих

    прамрджйа — вытерев; ашру-кале — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау — ее груди; ча — и; упахатау — залитые; шуча — слезами ее горя; ашлишйа — обняв ее; бахуна — Своей рукой; раджан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой; вишайам — чей объект желания; сатйм — целомудренную; сантвайам аса — Он утешил; сантва — способов утешения; джнах — знаток; крпайа — с состраданием; крпанам — несчастную; прабхух — Верховный Господь; хасйа — Его шуток; праудхи — ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читтам — чей ум; атат-архам — не заслуживавшей этого; сатам — чистых преданных; гатих — цель.

    О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.

    ТЕКСТ 29

    श्रीभगवानुवाच
    मा मा वैदर्भ्यसूयेथा
    जाने त्वां मत्परायणाम् ।
    त्वद्वचः श्रोतुकामेन
    क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥२९॥

    шрй-бхагаван увача
    ма ма ваидарбхй асуйетха
    джане твам мат-парайанам
    твад-вачах шроту-камена
    кшвелйачаритам ангане

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ма — не; ма — Мной; ваидарбхй — о Вайдарбхи; асуйетхах — будь недовольна; джане — Я знаю; твам — ты; мат — Мне; парайанам — всецело предана; тват — твои; вачах — слова; шроту — услышать; камена — желая; кшвелйа — шутя; ачаритам — действовал; ангане — Моя дорогая.

    Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.

    ТЕКСТ 30

    मुखं च प्रेमसंरम्भ
    स्फुरिताधरमीक्षितुम् ।
    कटाक्षेपारुणापाङ्गं
    सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥३०॥

    мукхам ча према-самрамбха
    спхуритадхарам икшитум
    ката-кшепарунапангам
    сундара-бхру-кутй-татам

    мукхам — лицо; ча — и; према — любви; самрамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; йкшитум — увидеть; ката — взглядов искоса; кшепа — из-за бросания; аруна — красноватых; апангам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кути — нахмуривание; татам — на уголках.

    Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.

    ТЕКСТ 31

    अयं हि परमो लाभो
    गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
    यन्नर्मैरीयते यामः
    प्रियया भीरु भामिनि ॥३१॥

    айам хи парамо лабхо
    грхешу грха-медхинам
    йан нармаир ййате йамах
    прийайа бхйру бхамини

    айам — это; хи — несомненно; паромах — величайшее; лабхах — достояние; грхешу — в семейной жизни; грха-медхинам — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих — с шутливыми речами; ййате — проводится; йамах — время; прийайа — с возлюбленной; бхйру — о робкая; бхамини — о темпераментная.

    О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово бхамини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.

    ТЕКСТ 32

    श्रीशुक उवाच
    सैवं भगवता राजन्
    वैदर्भी परिसान्त्विता ।
    ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं
    प्रियत्यागभयं जहौ ॥३२॥

    шрй-шука увача
    саивам бхагавата раджан
    ваидарбхй парисантвита
    джнатва тат-парихасоктим
    прийа-тйага-бхайам джахау

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; са — она; эвам — так; бхагавата — Верховной Личностью Бога; раджан — о царь; ваидарбхй — царица Рукмини; парисантвита — успокоенная; джнатва — поняв; тат — Его; парихаса — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйага — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Ваидарбхй поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.

    ТЕКСТ 33

    बभाष ऋषभं पुंसां
    वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।
    सव्रीडहासरुचिर
    स्निग्धापाङ्गेन भारत ॥३३॥

    бабхаша ршабхам пумсам
    викшанти бхагаван-мукхам
    са-врйда-хаса-ручира
    снигдхапангена бхарата

    бабхаша — она сказала; ршабхам — самому выдающемуся; пумсам — из мужчин; вйкшантй — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апангена — со взглядами; бхарата — о потомок Бхараты.

    О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.

    ТЕКСТ 34

    श्रीरुक्मिण्युवाच
    नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह
    यद्वै भवान् भगवतोऽसदृशी विभूम्नः ।
    क्व स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्त्र्यधीशः
    क्वाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥३४॥

    шрй-рукминй увача
    нанв эвам этад аравинда-вилочанаха
    йад ваи бхаван бхагавато 'садршй вибхумнах
    ква све махимнй абхирато бхагавамс трй-адхйшах
    квахам гуна-пракртир аджна-грхйта-пада

    шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так; этат — это; аравинда-вилочана — о лотосоокий; аха — сказал; йат — что; ваи — несомненно; бхаван — Ты; бхагаватах — Верховному Господу; асадршй — не равна; вибхумнах — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимнй — славе; абхиратах — черпающий наслаждение; бхагаван — Верховный Господь; три — трех (главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы); адхйшах — повелитель; ква — и где; ахам — я; гуна — материальных качеств; пракртих — чей характер; аджна — глупцами; грхйта — удерживаемые; пада — чьи стопы.

    Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.

    Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касман но ваврше 'саман. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.

    ТЕКСТ 35

    सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्तः
    शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा ।
    नित्यं कदिन्द्रियगणैः कृतविग्रहस्त्वं
    त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥३५॥

    сатйам бхайад ива гунебхйа урукрамантах
    шете самудра упаламбхана-матра атма
    нитйам кад-индрийа-ганаих крта-виграхас твам
    тват-севакаир нрпа-падам видхутам тамо 'ндхам

    сатйам — истина; бхайат — от страха; ива — будто; гунебхйах — материальных качеств; урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах — внутри; шете — Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана-матрах — чистое сознание; атма — Высшая Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа-ганаих — против всех материальных чувств; крта-виграхах — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих — слугами; нрпа — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; томах — тьма; андхам — непроглядная.

    Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.

    КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам гатан — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-матра атма). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-матрах также означает, что Господь — это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.

    В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих крта-двешан — «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и посто-янно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.

    В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нрпасанан — «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет по-ступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.

    ТЕКСТ 36

    त्वत्पादपद्ममकरन्दजुषां मुनीनां
    वर्त्मास्फुटं न्र्पशुभिर्ननु दुर्विभाव्यम् ।
    यस्मादलौकिकमिवेहितमीश्वरस्य
    भूमंस्तवेहितमथो अनु ये भवन्तम् ॥३६॥

    тват-пада-падма-макаранда-джушам мунйнам
    вартмаспхутам нр-пашубхир нану дурвибхавйам
    йасмад алаукикам ивехитам йшварасйа
    бхумамс тавехитам атхо ану йе бхавантам

    тват — Твоих; пада — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джушам — которые наслаждаются; мунйнам — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхутам — не очевиден; нр — в облике человека; пашубхих — животными; нану — тогда безусловно; дурвибхавйам — непостижимые; йасмат — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; йхитам — деяния; йшварасйа — Верховного Господа; бхуман — о всемогущий; тава — Твои; йхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.

    Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:

    аспашта-вартманам пумсам
    алока-патхам ййушам
    астхитах надавим су-бхру
    прайах сйданти йошитах

    «О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».

    В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока-патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашта, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.

    ТЕКСТ 37

    निष्किञ्चनो ननु भवान्न यतोऽस्ति किञ्चिद्
    यस्मै बलिं बलिभुजोऽपि हरन्त्यजाद्याः ।
    न त्वा विदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धाः
    प्रेष्ठो भवान् बलिभुजामपि तेऽपि तुभ्यम् ॥३७॥

    нишкинчано нану бхаван на йато 'сти кинчид
    йасмаи балим бали-бхуджо 'пи харантй аджадйах
    на тва видантй асу-трпо 'нтакам адхйатандхах
    прештхо бхаван бали-бхуджам апи те 'пи тубхйам

    нишкинчанах — ничего не имеющий; нану — несомненно; бхаван — Ты; на — не; йатах — кроме кого; асти — существует; кинчит — что-либо; йасмаи — кому; балим — дань; бали — данью; бхуджах — те, кто наслаждается; апи — даже; харантй — приносят; аджа-адйах — во главе с Брахмой; на — не; тва — Тебя; видантй — знают; асу-трпах — люди, удовлетворенные телом; антакам — как смерть; адхйата — своим богатством; андхах — ослепленные; прештхах — самый дорогой; бхаван — Ты; бали-бхуджам — для великих, которым приносят дань; апи — даже; те — они; апи — даже; тубхйам — (дороги) Тебе.

    У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шримати Рукминидеви отвечает на слова Кришны из четырнадцатого стиха:

    нишкинчана вайам шашван
    нишкинчана-джана-прийах
    тасмат прайена на хй адхйа
    мам бхаджанти су-мадхйаме

    «У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».

    Царица Рукмини начинает со слов нишкинчано нану: «Воистину, Ты нишкинчана». Слово кинчана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш, несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкинчана означает «тот, у кого ничего нет».

    Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе говоря, так как Кришна — Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К при-меру, у человека может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него, ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем внешними объектами.

    Ачарьи объясняют слово нишкинчана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы подразумеваем, что он не обладает всем на свете. Другими словами, если мы говорим, что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то конкретным (soтe), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово soтe определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от всего остального». Санскритское слово кинчана также несет в себе смысл некой части совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкинчана, подчеркивая тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т.д., ибо Он Абсолютная Истина. Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» так: «Понятия „Бог" и „Абсолютная Истина" неравнозначны. „Шримад-Бхагаватам" позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог" относится к повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина" относится к суммум бонум — изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1) превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий других по качествам, достижениям и т.п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный, окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере абсолютное бытие.

    К примеру, можно сказать, что некий американец — самый богатый, имея в виду, что он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд — высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или «верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение «высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ». Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие Абсолютной Истины. Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.

    Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкинчана указывает вовсе не на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает слово нишкинчана, которым Он определил Себя.

    В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: ниш-кинчана-джана-прийах — «Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги, богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему, как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом, выражение нишкинчана-джана-прийах справедливо в том смысле, что, поскольку кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир — это не что иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не имеют.

    Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь очень дорог им.

    ТЕКСТ 38

    त्वं वै समस्तपुरुषार्थमयः फलात्मा
    यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्स्नम् ।
    तेषां विभो समुचितो भवतः समाजः
    पुंसः स्त्रियाश्च रतयोः सुखदुःखिनोर्न ॥३८॥

    твам ваи самаста-пурушартха-майах пхалатма
    йад-ванчхайа су-матайо висрджанти кртснам
    тешам вибхо самучито бхаватах самаджах
    пумсах стрийаш ча ратайох сукха-духкхинор на

    твам — Ты; ваи — несомненно; самаста — все; пуруша — человеческой жизни; артха — цели; майах — включающий в Себя; пхала — высшей цели; атма — Душа; йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; су-матайах — разумные люди; висрджанти — отвергают; кртснам — всё; тешам — для них; вибхо — о всемогущий; самучитах — подходящее; бхаватах — Твое; самаджах — общество; пумсах — мужчины; стрийах — и женщины; ча — и; ратайох — которых влечет друг к другу похоть; сукха-духкхинох — которые испытывают материальные счастье и страдания; на — не.

    Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:

    йайор атма-самам виттам
    джанмаишварйакртир бхавах
    тайор вивахо маитрй ча
    ноттамадхамайох квачит

    «Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.

    ТЕКСТ 39

    त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव
    आत्मात्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि ।
    हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेग
    ध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥३९॥

    твам нйаста-данда-мунибхир гадитанубхава
    атматма-даш ча джагатам ити ме врто 'си
    хитва бхавад-бхрува удирита-кала-вега-
    дхвасташишо 'бджа-бхава-нака-патйн куто 'нйе

    твам — Ты; нйаста — которые отреклись; данда — от посоха санньяси; мунибхих — мудрецами; гадита — воспеваемая; ану-бхавах — чья доблесть; атма — Высшая Душа; атма — Себя; дох — который раздает; ча — также; джагатам — всех миров; ити — так; ме — мной; вртах — выбран; аси — Ты был; хитва — отвергнув; бхават — Твоих; бхрувах — из бровей; удйрита — рожденного; кала — времени; вега — ударами; дхваста — уничтожены; ашишах — чьи надежды; абджа — рожденного из лотоса (Господа Брахму); бхава — Господа Шиву; нака — небес; патйн — повелителей; кутах — что уж; анйе — до других.

    Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от банды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там Господь Кришна сказал: бхикшубхих шлагхита мудха — «Меня прославляют нищие». Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие — на самом деле святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад авиджнайа — «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайадйргха-самйкшайа — «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини говорит: ити ме врто 'си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак нельзя обвинить в недальновидности — она выбрала Господа Кришну в мужья только после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.

    Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что знала о Твоем истинном величии».

    ТЕКСТ 40

    जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान्
    विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् ।
    सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं
    तेभ्यो भयाद्यदुदधिं शरणं प्रपन्नः ॥४०॥

    джадйам вачас тава гадаграджа йас ту бхупан
    видравйа шарнга-нинадена джахартха мам твам
    симхо йатха сва-балим йша пашун сва-бхагам
    тебхйо бхайад йад удадхим шаранам прапаннах

    джадйам — глупость; вачах — слова; тава — Твои; гадаграджа — о Гадаграджа; йах — кто; ту — даже; бхупан — царей; видравйа — прогнав; шарнга — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; мам — меня; твам — Ты; симхах — лев; йатха — как; сва — Свою; балим — добычу; йша — о Господь; пашун — жи-вотных; сва-бхагам — свою добычу; тебхйах — их; бхайат — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; шаранам-прапаннах — нашел прибежище.

    Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.

    КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам га-тан — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.

    ТЕКСТ 41

    यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽन्गवैन्य
    जायन्तनाहुषगयादय ऐक्यपत्यम् ।
    राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष
    सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिताः किम् ॥४१॥

    йад-ванчхайа нрпа-шикхаманайо 'нга-ваинйа-
    джайанта-нахуша-гайадайа аикйа-патйам
    раджйам висрджйа вивишур ванам амбуджакша
    сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким

    йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; нрпа — из царей; шикхаманайах — самые большие драгоценности; анга-ваи-нйа-джайанта-нахуша-гайа-адайах — Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; раджйам — свои царства; висрджйа — покинув; вивишух — вошли; ванам — в лес; амбуджа-акша — о лотосоокий; сйданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавйм — на пути; те — они; иха — в этом мире; астхитах — утвердившиеся; ким — разве.

    Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: астхитах надавим су-бхру прайах сйданти йошитах — «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким — «с чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».

    ТЕКСТ 42

    कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्धम्
    आघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
    लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य
    मर्त्या सदोरुभयमर्थविवीतदृष्टिः ॥४२॥

    канйам шрайета тава пада-сароджа-гандхам
    агхрайа сан-мукхаритам джанатапаваргам
    лакшмй-алайам те авиганаййа гуналайасйа
    мартйа садору-бхайам артха-вивикта-дрштих

    ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; шрайета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; пада — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; агхрайа — вдохнув; caт — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмй — богини про-цветания; алайам — место пребывания; ту — но; авиганаййа — не принимая всерьез; гуна — всех трансцендентных качеств; алайасйа — обители; мартйа — смертная; сада — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; дрштих — ее понимание.

    Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?

    КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гунаир хинах, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гуналайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?

    ТЕКСТ 43

    तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीशम्
    आत्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
    स्यान्मे तवाङ्घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
    यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्गः ॥४३॥

    там тванурупам абхаджам джагатам адхйшам
    атманам атра ча паратра ча кама-пурам
    сйан ме тавангхрир аранам сртибхир бхрамантйа
    йо ваи бхаджантам упайатй анртапаваргах

    там — Его; тва — Тебя; анурупам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагатам — всех миров; адхйшам — верховного повелителя; атманам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; кама — желаний; пурам — исполнитель; сйат — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ангхрих — стопы; аранам — прибежищем; сртибхих — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйах — которая скиталась; йах — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайатй — приближение; анрта — от неправды; апаваргах — свободу.

    Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

    КОММЕНТАРИЙ: В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова сртибхих стоит шрутибхих. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово шрутибхих: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».

    Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.

    ТЕКСТ 44

    तस्याः स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टाः
    स्त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्याः ।
    यत्कर्णमूलमन्कर्षण नोपयायाद्
    युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥४४॥

    тасйах сйур ачйута нрпа бхаватопадиштах
    стрйнам грхешу кхара-го-шва-видала-бхртйах
    йат-карна-мулам ари-каршана нопайайад
    йушмат-катХа мрда-виринча-сабхасу гита

    тасйах — ее; сйух — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нрпах — цари; бхавата — Тобой; упа-диштах — упомянутые; стрйнам — женщин; грхешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; шва — псы; видала — коты; бхртйах — и рабы; йат — чьи; карна — уха; мулам — основание; ари — Своих врагов; каршана — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайайат — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха — обсуждения; мрда — Господа Шивы; виринча — и Господа Брахмы; сабхасу — в собраниях мудрецов; гита — воспеваемые.

    О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.

    Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.

    ТЕКСТ 45

    त्वक्ष्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्तर्
    मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
    जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा
    या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्त्री ॥४५॥

    твак-шмашру-рома-накха-кеша-пинаддхам антар
    мамсастхи-ракта-крми-вит-капха-питта-ватам
    джйвач-чхавам бхаджати канта-матир вимудха
    йа те падабджа-макарандам аджигхратй стрй

    твак — кожей; шмашру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеша — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах — внутри; мамса — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; крми — черви; вит — экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ватам — и воздух; джйват — живой; шавам — труп; бхаджати — поклоняется; канта — мужу или любовнику; матих — чей разум; вимудха — замутнен; йа — кто; те — Твоих; пада-абджа — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратй — не вдыхающая запах; стрй — женщина.

    Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих сйад акуто-бхайах свайам (“Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи”) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».

    Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами"».

    Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.

    ТЕКСТ 46

    अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग
    आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तदृष्टेः ।
    यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो
    मामीक्षसे तदु ह नः परमानुकम्पा ॥४६॥

    acтв амбуджакша мама те чарананурага
    атман ратасйа майи чанатирикта-дрштех
    йархй асйа врддхайа упатта-раджо- 'ти-матро
    мам йкшасе тад у ха нах параманукампа

    асту — пусть будет; амбуджа-акша — о лотосоокий; мама — мое; ре — Твоим; чарана — к лотосным стопам; анурагах — неотрывное влечение; атман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; дрштех — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; врддхайе — для разворачивания; упатта — принимая; раджах — гуны страсти; ати-матрах — преобладание; мам — на меня; йкшасе — Ты смотришь; тат — это; у ха — поистине; нах — для нас; парома — высшее; анукампа — проявление милости.

    О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.

    КОММЕНТАРИЙ: В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».

    В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татхахам апи тач-читто нидрам ча на лабхе ниши — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.

    Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных

    ТЕКСТ 47

    नैवालीकमहं मन्ये
    वचस्ते मधुसूदन ।
    अम्बाया एव हि प्रायः
    कन्यायाः स्याद्रतिः क्वचित् ॥४७॥

    наиваликам ахам манйе
    вачас те мадхусудана
    амбайа эва хи прайах
    канйайах сйад ратих квачит

    на — не; эва — конечно; алйкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах — слова; те — Твои; мадху-судана — о сразивший Мадху; амбайах — Амбы; эва хи — несомненно; прайах — обычно; канйайах — девушки; сйат — возникла; ратих — привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.

    На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.

    КОММЕНТАРИЙ: Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».

    ТЕКСТ 48

    व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या
    मनोऽभ्येति नवं नवम् ।
    बुधोऽसतीं न बिभृयात्
    तां बिभ्रदुभयच्युतः ॥४८॥

    вйудхайаш чапи пумшчалйа
    мано 'бхйети навам навам
    будхо 'сатйм на бибхрйат
    там бибхрад убхайа-чйутах

    вйудхайах — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пумш-чалйах — распущенной; манах — ум; абхйети — привлекается; навам навам — новыми и новыми (любовниками); будхах — тот, кто разумен; асатйм — нецеломудренную женщину; на бибхрйат — не должен содержать; там — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах — отпавший.

    Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.

    ТЕКСТ 49

    श्रीभगवानुवाच
    साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं
    राजपुत्री प्रलम्भिता ।
    मयोदितं यदन्वात्थ
    सर्वं तत्सत्यमेव हि ॥४९॥

    шрй-бхагаван увача
    садхвй этач-чхроту-камаис твам
    раджа-путрй праламбхита
    майодитам йад анваттха
    сарвам тат сатйам эва хи

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; садхви — о святая женщина; этат — это; шроту — слышать; камаих — который желал; твам — ты; раджа-путри — о царевна; праламбхита — обманута; майа — Мной; убитом — сказано; йат — что; анваттха — ты ответила; сарвам — всё; тат — то; сатйам — верно; эва хи — несомненно.

    Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.

    ТЕКСТ 50

    यान् यान् कामयसे कामान्
    मय्यकामाय भामिनि ।
    सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्
    तव कल्याणि नित्यद ॥५०॥

    йан йан камайасе каман
    майй акамайа бхамини
    санти хй эканта-бхактайас
    тава калйани нитйада

    йан йан — что бы ни; камайасе — ты пожелала; каман — благословения; майи — Мне; акамайа — для свободы от желаний; бхамини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка-анта — исключительно; бхактайах — которая предана; тава — для тебя; калйани — о приносящая благо; нитйада — всегда.

    О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.

    ТЕКСТ 51

    उपलब्धं पतिप्रेम
    पातिव्रत्यं च तेऽनघे ।
    यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया
    न धीर्मय्यपकर्षिता ॥५१॥

    упалабдхам пати-према
    пати-вратйам ча те 'нагхе
    йад вакйаиш чалйаманайа
    на дхйр майй апакаршита

    упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; пати — по отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе — о безгрешная; йат — поскольку; вакйаих — словами; чалйаманайах — обеспокоенный; на — не; дхйх — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита — отвлечен.

    О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.

    КОММЕНТАРИЙ: Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:

    сарватха дхвамса-рахитам
    сатй апи дхвамса-каране
    йад бхава-бандханам йунох
    са према парикйртитах

    «Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.

    ТЕКСТ 52

    ये मां भजन्ति दाम्पत्ये
    तपसा व्रतचर्यया ।
    कामात्मानोऽपवर्गेशं
    मोहिता मम मायया ॥५२॥

    йе мам бхаджанти дампатйе
    тапаса врата-чарйайа
    каматмано 'паваргешам
    мохита мама майайа

    йе — те, кто; мам — Мне; бхаджанти — поклоняется; дампатйе — ради положения в семье; тапаса — аскезой; врата — обетов; чарйайа — выполнением; кама-атманах — похотливые по природе; апаварга — освобождения; йшам — повелителю; мохитах — сбитые с толку; мама — Моей; майайа — иллюзорной, материальной энергией.

    Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово дампатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.

    ТЕКСТ 53

    मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं
    वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् ।
    ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां
    मात्रात्मकत्वात्निरयः सुसङ्गमः ॥५३॥

    мам прапйа манинй апаварга-сампадам
    ванчханти йе сампада эва тат-патим
    те манда-бхага нирайе 'пи йе нрнам
    матратмакатват нирайах су-сангамах

    мам — Меня; прапйа — обретя; манини — о средоточие любви; апаварга — освобождения; сампадам — сокровище; ванчханти — они желают; йе — кто; сампадах — (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те — они; манда-бхагах — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нрнам — для людей; матра-атмакатват — поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах — ад; су-сангамах — подходящий.

    О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.

    КОММЕНТАРИЙ: Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух свартха-гатим хи вишнум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них — вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».

    ТЕКСТ 54

    दिष्ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया
    कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलैः ।
    सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो
    ह्यसुंभराया निकृतिं जुषः स्त्रियाः ॥५४॥

    диштйа грхешварй асакрн майи твайа
    кртануврттир бхава-мочанй кхалаих
    су-душкарасау су тарам дурашишо
    хй асум-бхарайа никртим джушах стрийах

    диштйа — к счастью; грха — дома; йшвари — о хозяйка; асакрт — постоянно; майи — Мне; твайа — тобой; крта — совершаемое; ануврттих — служение с преданностью; бхава — от материального существования; мочанй — которое дает освобождение; кхалаих — тем, кто завистлив; су-душкара — очень сложно выполнять; асау — это; сутарам — особенно; дурашишах — у кого недобрые намерения; хи — несомненно; асум — свою жизнь; бхарайах — которая (только) поддерживает; никртим — обманом; джушах — которая занимается; стрийах — женщине.

    К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым, двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда достаточно.

    ТЕКСТ 55

    न त्वादृशीम्प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु
    पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले ।
    प्राप्तान्नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे
    प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥५५॥

    на твадршйм пранайинйм грхинйм грхешу
    пашйами манини йайа сва-виваха-кале
    праптан нрпан на виганаййа рахо-харо ме
    прастхапито двиджа упашрута-сат-катхасйа

    на — не; твадршйм — как ты; пранайинйм — любящую; грхинйм — жену; грхешу — в Моих дворцах; пашйами — Я вижу; манини — о почтительная; йайа — кем; сва — своей; виваха — свадьбы; кале — во время; праптан — прибывших; нрпан — царей; на виганаййа — отвергнув; рахах — тайного письма; харах — посланника; ме — ко Мне; прастхапитах — отправила; двиджах — брахмана; упашрута — слышавшая; caт — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.

    О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.

    ТЕКСТ 56

    भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य
    प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
    दुःखं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
    नैवाब्रवीः किमपि तेन वयं जितास्ते ॥५६॥

    бхратур вирупа-каранам йудхи нирджитасйа
    продваха-парвани ча тад-вадхам акша-гоштхйам
    духкхам самуттхам асахо 'смад-айога-бхйтйа
    наивабравйх ким апи тена вайам джитас те

    бхратух — твоего брата; вирупа-каранам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продваха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парвани — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша-гоштхйам — во время азартной игры; духкхам — печаль; самут-тхам — испытала; асахах — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхйтйа — от страха; на — не; эва — конечно; абравих — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джитах — покорены; те — тобой.

    Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.

    ТЕКСТ 57

    दूतस्त्वयात्मलभने सुविविक्तमन्त्रः
    प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् ।
    मत्वा जिहास इदं अङ्गमनन्ययोग्यं
    तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयामः ॥५७॥

    дутас твайатма-лабхане су-вивикта-мантрах
    прастхапито майи чирайати шунйам этат
    матва джихаса идам ангам ананйа-йогйам
    тиштхета тат твайи вайам пратинандайамах

    дутах — посланец; твайа — тобой; атма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта — -секретный; мантрах — чей совет; прастхапитах — посланный; майи — когда Я; чирайати — запаздывал; шунйам — пустой; этат — этот (мир); матва — думая; джихасе — ты хотела покинуть; идам — это; ангам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тиштхета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда-йамах — отвечаем ликованием.

    Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.

    КОММЕНТАРИЙ: Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам / джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 58

    श्रीशुक उवाच
    एवं सौरतसंलापैर्
    भगवान् जगदीश्वरः ।
    स्वरतो रमया रेमे
    नरलोकं विडम्बयन् ॥५८॥

    шрй-шука увача
    эвам саурата-самлапаир
    бхагаван джагад-йшварах
    сва-рато рамайа реме
    нара-локам видамбайан

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; самлапаих — беседами; бхагаван — Верховный Господь; джагат — вселенной; йшварах — владыка; сва — в Себе; ратах — черпающий наслаждение; рамайа — с Рамой, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара-локам — миру людей; видамбайан — подражая.

    Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово видамбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.

    ТЕКСТ 59

    तथान्यासामपि विभुर्
    गृहेसु गृहवानिव ।
    आस्थितो गृहमेधीयान्
    धर्मान्लोकगुरुर्हरिः ॥५९॥

    татханйасам апи вибхур
    грхешу грхаван ива
    астхито грха-медхййан
    дхарман лока-гурур харих

    татха — подобно этому; анйасам — других (цариц); апи — также; вибхух — всемогущий Верховный Господь; грхешу — во дворцах; грха-ван — домохозяин; ива — словно; астхитах — выполнял; грха-медхййан — благочестивого семьянина; дхарман — религиозные обязанности; лока — всех миров; гурух — духовный учитель; харих — Господь Кришна.

    Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные семейному человеку.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дразнит царицу Рукмини».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Первая

    Господь Баларама Убивает Рукми

    В этой главе перечислены имена сыновей Господа Шри Кришны, Его внуков и других потомков. Здесь также рассказывается о том, как Господь Баларама во время свадьбы Анируддхи убил Рукми и как Господь Кришна женил Своих сыновей и выдал замуж дочерей.

    Не осознавая до конца истину о Шри Кришне, каждая из Его жен думала, что раз Господь постоянно находится у нее во дворце, то, должно быть, она Его самая любимая жена. Все они были пленены красотой Господа и Его полными любви речами, но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны взволновать чувства Кришны. Постичь Господа Кришну во всей полноте не могут даже такие полубоги, как Брахма. Жены Господа постоянно стремились общаться с Ним, поэтому, хотя у каждой из них были сотни служанок, они всегда сами прислуживали Ему.

    Каждая из жен Кришны родила Ему по десять сыновей, а те, в свою очередь, произвели на свет множество сыновей и внуков. Прадьюмна зачал в лоне дочери Рукми, Рукмавати, сына по имени Анируддха. Хотя Шри Кришна унизил Рукми, тот, чтобы порадовать свою сестру, согласился отдать свою дочь в жены Прадьюмне, а внучку — Анируддхе. Бали, сын Критавармы, женился на дочери Рукмини, Чарумати.

    Свадьба Анируддхи проходила во дворце Рукми, в городе Бходжаката, и Господь Баладева, а также Шри Кришна с Рукмини и некоторыми сыновьями отправились туда. Когда церемония завершилась, Рукми предложил Господу Баладеве сыграть в кости. В первой игре Рукми победил Баладеву. Довольный этим, царь Калинги стал смеяться над Господом, оскалив все свои зубы. В следующем матче победил Господь Баладева, однако Рукми отказался признать поражение. Тогда голос с небес провозгласил, что Баладева на самом деле победил. Но Рукми, которого подстрекали цари-злодеи, оскорбил Господа Баладеву, сказав, что Он, наверное, неплохо пасет коров, а игрок в кости из Него никудышный. Оскорбленный, Господь Баладева в гневе ударил Рукми Своей палицей, и тот упал замертво. Царь Калинги попытался сбежать, но Господь Баладева схватил его и выбил ему все зубы. Затем все цари-оскорбители, с раздробленными палицей Баладевы руками и бедрами и с разбитыми головами, бросились врассыпную, оставляя за собой кровавые следы. Видя смерть Своего шурина, Шри Кришна не выразил ни одобрения, ни порицания, чтобы не разрушить нежные узы, связывавшие Его с Рукмини и с Баладевой.

    Затем Господь Баладева и другие Ядавы усадили Анируддху и Его невесту на роскошную колесницу и направились в Двараку.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    एकैकशस्ताः कृष्णस्य
    पुत्रान्दशदशाबआः ।
    अजीजनन्ननवमान्
    पितुः सर्वात्मसम्पदा ॥१॥

    шрй-шука увача
    экаикашас тax кршнасйа
    путран даша-дашабаах
    аджйджананн анаваман
    питух сарватма-сампада

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева сказал; эка-экашах — каждая из них; тax — они; кршнасйа — Господа Кришны; путран — сыновей; даша-даша — каждая по десять; абалах — жёны; аджй-джанан — родили; анаваман — не уступавших; питух — своему отцу; сарва — во всех; атма — Его личных; сампада — достоинствах.

    Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами.

    КОММЕНТАРИЙ: У Господа Кришны было шестнадцать тысяч сто восемь жен, поэтому из данного стиха следует, что Господь произвел на свет сто шестьдесят одну тысячу восемьдесят сыновей.

    ТЕКСТ 2

    गृहादनपगं वीक्ष्य
    राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
    प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं
    न तत्तत्त्वविदः स्त्रियः ॥२॥

    грхад анапагам викшйа
    раджа-путрйо 'чйутам стхитам
    прештхам нйамамсата свам свам
    на тат-таттва-видах стрийах

    грхат — из их дворцов; анапагам — никогда не выходивший; вйкшйа — видя; раджа-путрйах — дочери царей; ачйутам — Господь Кришна; стхитам — оставаясь; прештхам — самой дорогой; нйамамсата — они считали; свам свам — каждая себя; на — не; тат — о Нем; таттва — истину; видах — зная; стрийах — женщины.

    Видя, что Господь Ачьюта никогда не покидает ее дворца, каждая из Его жен считала себя любимицей Господа. Эти женщины не осознавали до конца истину о своем супруге.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Господь Кришна уходил из дворца только с разрешения Своей жены, а потому каждая их них считала себя Его любимицей.

    ТЕКСТ 3

    चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र
    सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पैः ।
    सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
    स्वैर्विभ्रमैः समशकन् वनिता विभूम्नः ॥३॥

    чарв-абджа-коша-ваданайата-баху-нетра-
    са-према-хаса-раса-вйкшита-валгу-джалпаих
    саммохита бхагавато на мано виджетум
    сваир вибхрамаих самашакан ванита вибхумнах

    чару — прекрасным; абджа — лотоса; коша — (как) венчик; вадана — Его лицом; айата — длинными; баху — Его руками; нетра — и глазами; са-према — любящими; хаса — смеха; раса — в настроении; вйкшита — Его взглядами; валгу — завораживающими; джалпаих — и Его речами; саммохитах — полностью плененные; бхагаватах — Верховного Господа; на — не; манах — ум; виджетум — покорить; сваих — своими; вибхрамаих — чарами; самашакан — были способны; ванитах — женщины; вибхумнах — самодостаточного.

    Жены Верховного Господа были зачарованы Его прекрасным, словно цветок лотоса, лицом, Его длинными руками и большими глазами, Его ласковыми, смешливыми взглядами и обворожительными речами. Но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны пленить ум всемогущего Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе говорилось, что жены Господа Кришны не понимали всей правды о Господе. Истинная природа Господа раскрывается в данном стихе. Он всемогущ, самодостаточен и обладает безграничными достояниями.

    ТЕКСТ 4

    स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि
    भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डैः ।
    पत्न्यस्तु शोडशसहस्रमनङ्गबाणैर्
    यस्येन्द्रियं विमथितुम्करणैर्न शेकुः ॥४॥

    смайавалока-лава-даршита-бхава-хари
    бхру-мандала-прахита-саурата-мантра-шаундаих
    патнйас ту шодаша-сахасрам ананга-банаир
    йасйендрийам виматхитум каранаир на шекух

    смайа — со сдерживаемым смехом; авалока — взглядов; лава — следами; даршита — выражаемыми; бхава — намерениями; хари — очаровывая; бхру — бровей; мандала — дугой; прахита — посылаемых; саурата — романтических; мантра — посланий; шаундаих — с проявлениями смелости; патнйах — жёны; ту — но; шодаша — шестнадцать; сахасрам — тысяч; ананга — бога любви; банаих — стрелами; йасйа — чьи; индрийам — чувства; виматхитум — взволновать; каранаих — и (другими) способами; на шекух — не могли.

    Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать чувства Господа Кришны.

    ТЕКСТ 5

    इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता
    ब्रह्मादयोऽपि न विदुः पदवीं यदीयाम् ।
    भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग
    हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥५॥

    иттхам рама-патим авапйа катим стрийас та
    брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам
    бхеджур мудавиратам эдхитайанурага-
    хасавалока-нава-сангама-лаласадйам

    иттхам — таким образом; рама-патим — повелителя богини процветания; авапйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах — женщины; тax — они; брахма-адайах — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух — не знают; надавим — средства достижения; йадййам — кого; бхеджух — испытывали; муда — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа — увеличивавшимся; анурага — любовную привязанность; хаса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новому; сангама — к близкому общению; лаласа — со стремления; адйам — начиная.

    Эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами, с нетерпением предвкушали каждую встречу с Ним и наслаждались этими вечно свежими и полными разнообразия отношениями.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описывается, сколь сильно было любовное влечение, которое жены Господа Кришны испытывали к Нему.

    ТЕКСТ 6

    प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच
    ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यैः ।
    केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैः
    दासीशता अपि विभोर्विदधुः स्म दास्यम् ॥६॥

    пратйудгамасана-варархана-пада-шауча-
    тамбула-вишрамана-вйджана-гандха-малйаих
    кеша-прасара-шайана-снапанопахарйаих
    дасй-шата апи вибхор видадхух сма дасйам

    пратйудгама — приближаясь; асана — усаживая на асану; вара — пышное; архана — поклонение; пада — Его стопы; шауча — омывая; тамбула — (поднося) орехи бетеля; вишрамана — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вйджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; малйаих — и гирлянды; кеша — Его волосы; прасара — расчесывая; шайана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упахарйаих — и делая подарки; дасй — служанок; шатах — имея сотни; апи — хотя; вибхох — всемогущему Господу; видадхух сма — они совершали; дасйам — служение.

    Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Шукадеве Госвами было очень приятно описывать славные игры Господа с Его женами, поэтому некоторые стихи он повторял. Пятый стих данной главы мало чем отличается от сорок четвертого стиха пятьдесят девятой главы этой песни, а шестой стих полностью совпадает с сорок пятым стихом той же главы. Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, термин варархана («великолепные подношения») указывает на то, что царицы предлагали Господу пригоршни цветов (пушпанджали) и драгоценных камней (ратнанджали).

    ТЕКСТ 7

    तासां या दशपुत्राणां
    कृष्णस्त्रीणां पुरोदिताः ।
    अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान्
    प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥७॥

    тасам йа даша-путранам
    кршна-стринам пуродитах
    аштау махишйас тат-путран
    прадйумнадйн грнами те

    тасам — среди этих; йах — кто; даша — имевшие по десять; путранам — сыновей; кршна-стрйнам — жёны Господа Кришны; пура — ранее; удитах — упомянутые; аштау — восемь; махишйах — главных жен; тат — их; путран — сыновей; прадйумна-адйп — первым из которых бы Прадьюмна; грнами — я перечислю; те — тебе.

    Из всех жен Господа Кришны, у каждой из которых было по десять сыновей, я назвал по именам восемь главных. Теперь я перечислю тебе, начиная с Прадьюмны, имена сыновей этих восьми цариц.

    ТЕКСТЫ 8-9

    चारुदेष्णः सुदेष्णश्च
    चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
    सुचारुश्चारुगुप्तश्च
    भद्रचारुस्तथापरः ॥८॥
    चारुचन्द्रो विचारुश्च
    चारुश्च दशमो हरेः ।
    प्रद्युम्नप्रमुखा जाता
    रुक्मिण्यां नावमाः पितुः ॥९॥

    чарудешнах судешнаш ча
    чарудехаш ча вирйаван
    сучаруш чаругупташ ча
    бхадрачарус татхапарах

    чаручандро вичаруш ча
    чаруш ча дашамо харех
    прадйумна-прамукха джата
    рукминйам навамах питух

    чарудешнах судешнах ча — Чарудешна и Судешна; чарудехах — Чарудеха; ча — и; вйрйа-ван — могучий; сучарух чаругуптах ча — Сучару и Чаругупта; бхадрачарух — Бхадрачару; татха — также; апарах — другой; чаручандрах вичарах ча — Чаручандра и Вичару; чарах — Чару; ча — также; дашамах — десятый; харех — Господом Хари; прадйумна-прамукхах — во главе с Прадьюмной; джатах — зачаты; рукминйам — в лоне Рукмини; на — не; авамах — уступающие; питух — своему отцу.

    Первым сыном Рукмини был Прадьюмна, затем родились Чарудешна, Судешна, могучий Чарудеха, Сучару, Чаругупта, Бхадрачару, Чаручандра, Вичару, а десятым был Чару. Все эти сыновья Господа Хари ни в чем не уступали своему отцу.

    ТЕКСТЫ 10-12

    भानुः सुभानुः स्वर्भानुः
    प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
    चन्द्रभानुर्बृहद्भानुर्
    अतिभानुस्तथाष्टमः ॥१०॥
    श्रीभानुः प्रतिभानुश्च
    सत्यभामात्मजा दश ।
    साम्बः सुमित्रः पुरुजिच्
    छतजिच्च सहस्रजित् ॥११॥
    विययश्चित्रकेतुश्च
    वसुमान्द्रविडः क्रतुः ।
    जाम्बवत्याः सुता ह्येते
    साम्बाद्याः पितृसम्मताः ॥१२॥

    бханух субханух сварбханух
    прабханур бханумамс татха
    чандрабханур брхадбханур
    атибханус татхаштамах

    шрйбханух пратибхануш ча
    сатйабхаматмаджа даша
    самбах сумитрах пуруджич
    чхатаджич ча сахасраджит

    виджайаш читракетуш ча
    васуман дравидах кратух
    джамбаватйах суша хй эте
    самбадйах питр-самматах

    бханух субханух сварбханух — Бхану, Субхану и Сварбхану; прабханах бхануман — Прабхану и Бхануман; татха — также; чандрабханух брхадбханух — Чандрабхану и Брихадбхану; атибханух — Атибхану; татха — также; аштамах — восьмой; шрйбханух — Шрибхану; пратибханух — Пратибхану; ча — и; сатйабхама — Сатьябхамы; атмаджах — сыновей; даша — десять; самбах сумитрах пуруджит шатаджит ча сахасраджит — Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит и Сахасраджит; виджайах читракетух ча — Виджая и Читракету; васуман дравидах кратух — Васуман, Дравида и Крату; джамбаватйах — Джамбавати; сутах — сыновья; хи — поистине; эте — эти; самба-адйах — во главе с Самбой; питр — их отцом; саммитах — любимые.

    Десятью сыновьями Сатьябхамы были Бхану, Субхану, Сварбхану, Прабхану, Бхануман, Чандрабхану, Брихадбхану, Атибхану (восьмой сын), Шрибхану и Пратибхану. Сыновей Джамбавати звали Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит, Сахасраджит, Виджая, Читракету, Васуман, Дравида и Крату. Эти десять юношей во главе с Самбой были любимцами отца.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами переводит составное слово питр-самматах как «высоко ценимые своим отцом». Это слово также указывает на то, что сыновья Джамбавати, подобно сыновьям других жен Кришны, ни в чем не уступали своему прославленному отцу.

    ТЕКСТ 13

    वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च
    चित्रगुर्वेगवान् वृषः ।
    आमः शङ्कुर्वसुः श्रीमान्
    कुन्तिर्नाग्नजितेः सुताः ॥१३॥

    вираш чандро 'швасенаш ча
    читрагур вегаван вршах
    омах шанкур васух шрйман
    кунтир нагнаджитех сутах

    вирах чандрах ашвасенах ча — Вира, Чандра и Ашвасена; читрагух вегаван ершах — Читрагу, Вегаван и Вриша; амах шанкух васух — Ама, Шанку и Васу; шри-ман — богатый; кунтих — Кунти; нагнаджитех — Нагнаджити; сутах — сыновья.

    Сыновьями Нагнаджити были Вира, Чандра, Ашвасена, Читрагу, Вегаван, Вриша, Ама, Шанку, Васу и славившийся своими богатствами Кунти.

    ТЕКСТ 14

    श्रुतः कविर्वृषो वीरः
    सुबाहुर्भद्र एकलः ।
    शान्तिर्दर्शः पूर्णमासः
    कालिन्द्याः सोमकोऽवरः ॥१४॥

    шрутах кавир вршо вирах
    субахур бхадра экалах
    шантир даршах пурнамасах
    калиндйах сомако 'варах

    шрутах кавих ершах вирах — Шрута, Кави, Вриша и Вира; субахух — Субаху; бхадрах — Бхадра; жалах — один из них; шантих даршах пурнамасах — Шанти, Дарша и Пурнамаса; калиндйах — Калинди; сомаках — Сомака; аварах — младший.

    Сыновей Калинди звали Шрута, Кави, Вриша, Вира, Субаху, Бхадра, Шанти, Дарша и Пурнамаса, а самого младшего — Сомака.

    ТЕКСТ 15

    प्रघोषो गात्रवान् सिंहो
    बलः प्रबल ऊर्धगः ।
    माद्र्याः पुत्रा महाशक्तिः
    सह ओजोऽपराजितः ॥१५॥

    прагхошо гатраван симхо
    балах прабала урдхагах
    мадрйах путра махашактих
    саха оджо 'параджитах

    прагхошах гатраван симхах — Прагхоша, Гатраван и Симха; балах прабалах урдхагах — Бала, Прабала и Урдхага; мадрйах — Мадры; путрах — сыновья; махашактих сахах оджах апараджитах — Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.

    Сыновьями Мадры были Прагхоша, Гатраван, Симха, Бала, Прабала, Урдхага, Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.

    КОММЕНТАРИЙ: Другое имя Мадры — Лакшмана.

    ТЕКСТ 16

    वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो
    वर्धनोन्नाद एव च ।
    महांसः पावनो वह्निर्
    मित्रविन्दात्मजाः क्षुधिः ॥१६॥

    врко харшо 'нило грдхро
    вардханоннада эва ча
    махамсах павано вахнир
    митравиндатмаджах кшудхих

    врках харшах анилах грдхрах — Врика, Харша, Анила и Гридхра; вардхана-уннадах — Вардхана и Уннада; эва ча — также; махамсах паванах вахних — Махамса, Павана и Вахни; митравинда — Митравинды; атмаджах — сыновья; кшудхих — Кшудхи.

    Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада, Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи.

    ТЕКСТ 17

    सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेनः
    शूरः प्रहरणोऽरिजित् ।
    जयः सुभद्रो भद्राया
    वाम आयुश्च सत्यकः ॥१७॥

    санграмаджид брхатсенах
    шурах прахарано риджит
    джайах субхадро бхадрайа
    вама айуш ча сатйаках

    санграмаджит брхатсенах — Санграмаджит и Брихатсена; шурах прахаранах ариджит — Шура, Прахарана и Ариджит; джайах субхадрах — Джая и Субхадра; бхадрайах — Бхадры (Шайбьи); вамах айуш ча сатйаках — Вама, Аюр и Сатьяка.

    Санграмаджит, Брихатсена, Шура, Прахарана, Ариджит, Джая, Субхадра, Вама, Аюр и Сатьяка были сыновьями Бхадры.

    ТЕКСТ 18

    दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या
    रोहिण्यास्तनया हरेः ।
    प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्
    रुक्मवत्यां महाबलः ।
    पुत्र्यां तु रुक्मिणो राजन्
    नाम्ना भोजकटे पुरे ॥१८॥

    дйптимамс тамратаптадйа
    рохинйас танайа харех
    прадйумнач чанируддхо 'бхуд
    рукмаватйам маха-балах
    путрйам ту рукмино раджан
    намна бходжакате пуре

    дйптиман тамратапта-адйах — Диптиман, Тамратапта и другие; рохинйах — Рохини (главной из остальных шестнадцати тысяч ста жен); танайах — сыновья; харех — Господа Кришны; прадйумнат — от Прадьюмны; ча — и; анируддхах — Анируддха; абхут — родился; рукмаватйам — в лоне Рукмавати; маха-балах — необычайно могущественный; путрйам — дочери; ту — конечно; рукминах — Рукми; раджан — о царь (Парикшит); намна — по имени; бходжакате пуре — в городе Бходжаката (во владениях Рукми).

    Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини. Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми, могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе Бходжаката.

    КОММЕНТАРИЙ: Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати, Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.

    ТЕКСТ 19

    एतेषां पुत्रपौत्राश्च
    बभूवुः कोटिशो नृप ।
    मातरः कृष्णजातीनां
    सहस्राणि च षोडश ॥१९॥

    этешам путра-паутраш ча
    бабхувух котишо нрпа
    матарах кршна-джатйнам
    сахасрани ча шодаша

    этешам — этих; путра — сыновей; паутрах — и внуков; ча — и; бабхувух — родились; котишах — десятки миллионов; нрпа — о царь; матарах — матерей; кршна-джатинам — потомков Господа Кришны; сахасрани — тысяч; ча — и; шодаша — шестнадцать.

    Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.

    ТЕКСТ 20

    श्रीराजोवाच
    कथं रुक्म्यरीपुत्राय
    प्रादाद् दुहितरं युधि ।
    कृष्णेन परिभूतस्तं
    हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
    एतदाख्याहि मे विद्वन्
    द्विषोर्वैवाहिकं मिथः ॥२०॥

    шрй-раджовача
    катхам рукмй арй-путрайа
    прадад духитарам йудхи
    кршнена парибхутас там
    хантум рандхрам пратйкшате
    этад акхйахи ме видван
    двишор ваивахикам митхах

    шрй-раджа увача — царь сказал; катхам — как; рукмй — Рукми; ари — своего врага; путрайа — сыну; прадат — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кршнена — Кришной; парибхутах — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратйкшате — он ждал; этат — это; акхйахи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох — двух врагов; ваивахикам — брачное соглашение; митхах — между ними.

    Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.

    ТЕКСТ 21

    अनागतमतीतं च
    वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
    विप्रकृष्टं व्यवहितं
    सम्यक्पश्यन्ति योगिनः ॥२१॥

    анагатам атитам ча
    вартаманам атиндрийам
    випракрштам вйавахитам
    самйак пашйанти йогинах

    анагатам — еще не случившееся; атйтам — прошлое; ча — также; вартаманам — настоящее; атиндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракрштам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; пашйанти — видят; йогинах — йоги-мистики.

    Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.

    ТЕКСТ 22

    श्रीशुक उवाच
    वृतः स्वयंवरे साक्षाद्
    अनण्गोऽण्गयुतस्तया ।
    राज्ञः समेतान्निर्जित्य
    जहारैकरथो युधि ॥२२॥

    шрй-шука увача
    вртах свайам-варе сакшад
    ананго 'нга-йутас тайа
    раджнах саметан нирджитйа
    джахараика-ратхо йудхи

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вртах — выбран; свайам-варе — на ее церемонии сваямвары; сакшат — проявленный; анангах — Ананга, бог любви; анга-йатах — воплотившийся; тайа — ею; раджнах — царей; саметан — собравшихся; нирджитйа — победив; джахара — Он увез ее; эка-ратхах — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.

    Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.

    ТЕКСТ 23

    यद्यप्यनुस्मरन् वैरं
    रुक्मी कृष्णावमानितः ।
    व्यतरद्भागिनेयाय
    सुतां कुर्वन् स्वसुः प्रियम् ॥२३॥

    йадй апй анусмаран ваирам
    рукми кршнаваманитах
    вйатарад бхагинейайа
    сутам курван свасух прийам

    йади апи — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмй — Рукми; кршна — Господом Кришной; аваманитах — оскорбленный; вйатарат — отдал; бхагинейайа — сыну своей сестры; сутам — свою дочь; курван — делая; свасух — своей сестре; прийам — приятное.

    Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.

    ТЕКСТ 24

    रुक्मिण्यास्तनयां राजन्
    कृतवर्मसुतो बली ।
    उपयेमे विशालाक्षीं
    कन्यां चारुमतीं किल ॥२४॥

    рукминйас танайам раджан
    кртаварма-суто бали
    упайеме вишалакшйм
    канйам чаруматйм кила

    рукминйах — Рукмини; танайам — на дочери; раджан — о царь; кртаварма-сутах — сын Критавармы; балй — по имени Бали; упайеме — женился; вишала — большие; акшйм — чьи глаза; канйам — юной, невинной девушке; чаруматйм — по имени Чарумати; кила — поистине.

    О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.

    ТЕКСТ 25

    दौहित्रायानिरुद्धाय
    पौत्रीं रुक्म्याददाद्धरेः ।
    रोचनां बद्धवैरोऽपि
    स्वसुः प्रियचिकीर्षया ।
    जानन्नधर्मं तद्यौनं
    स्नेहपाशानुबन्धनः ॥२५॥

    даухитрайанируддхайа
    паутрйм рукмй ададад дхарех
    рочанам баддха-ваиро 'пи
    свасух прийа-чикйршайа
    джананн адхармам тад йаунам
    снеха-пашанубандханах

    даухитрайа — сыну своей дочери; анируддхайа — Анируддхе; паутрйм — свою внучку; рукми — Рукми; ададат — отдал; харех — к Господу Кришне; рочанам — по имени Рочана; баддха — связанный; ваирах — враждой; апи — хотя; свасух — свою сестру; прийа-чикйршайа — желая порадовать; джанан — зная; адхармам — нару-шение религиозных предписаний; тат — этот; йаунам — брак; снеха — привязанности; паша — веревками; анубандханах — чьи узы.

    Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад-аннам на бхоктавйам двишантам наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам лока-видвиштам дхармам апй ачарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».

    Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.

    Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.

    И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.

    ТЕКСТ 26

    तस्मिन्नभ्युदये राजन्
    रुक्मिणी रामकेशवौ ।
    पुरं भोजकटं जग्मुः
    साम्बप्रद्युम्नकादयः ॥२६॥

    тасминн абхйудайе раджан
    рукмини рама-кешавау
    пурам бходжакатам джагмух
    самба-прадйумнакадайах

    тасмин — по этому случаю; абхйудайе — этого счастливого события; раджан — о царь; рукмини — Рукмини; рама-кешавау — Баларама и Кришна; пурам — в город; бходжакатам — Бходжаката; джагмух — отправились; самба-прадйумнака-адайах — Самба, Прадьюмна и другие.

    О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.

    ТЕКСТЫ 27-28

    तस्मिन्निवृत्त उद्वाहे
    कालिङ्गप्रमुखा नृपाः ।
    दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्
    बलमक्षैर्विनिर्जय ॥२७॥
    अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्न्
    अपि तद्व्यसनं महत् ।
    इत्युक्तो बलमाहूय
    तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥२८॥

    тасмин нивртта удвахе
    калинга-прамукха нрпах
    дрптас те рукминам прочур
    балам акшаир винирджайа

    анакша-джно хй айам раджанн
    апи тад-вйасанам махат
    итй укто балам ахуйа
    тенакшаир рукмй адйвйата

    тасмин — когда тот; нивртте — был закончен; удвахе — свадебный обряд; калинга-прамукхах — во главе с правителем Калинги; нрпах — цари; дрптах — надменные; те — они; рукминам — Рукми; прочух — сказали; балам — Балараму; акшаих — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша-джнах — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; раджан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах — убеждаемый; балам — Господа Балараму; ахуйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих — в кости; рукмй — Рукми; адйвйата — стал играть.

    После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.

    ТЕКСТ 29

    शतं सहस्रमयुतं
    रामस्तत्राददे पणम् ।
    तं तु रुक्म्यजयत्तत्र
    कालिङ्गः प्राहसद्बलम् ।
    दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्
    नामृष्यत्तद्धलायुधः ॥२९॥

    шатай сахасрам айутам
    рамас татрададе панам
    там ту рукмй аджайат татра
    шлангах прахасад балам
    дантан сандаршайанн уччаир
    намршйат тад дхалайудхах

    шатам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; рамах — Господь Баларама; татра — в этой (игре); ададе — принял; панам — ставку; там — это; ту — но; рукмй — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; калингах — царь Калинги; прахасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; дантан — свои зубы; сандаршайан — показав; уччаих — открыто; на амршйат — не простил; тат — этого; хала-айудхах — Баларама, чье оружие — плуг.

    В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.

    ТЕКСТ 30

    ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद्
    ग्लहं तत्राजयद्बलः ।
    जितवानहमित्याह
    रुक्मी कैतवमाश्रितः ॥३०॥

    тато лакшам рукмй агрхнад
    глахам татраджайад балах
    джитаван ахам итй аха
    рукмй каитавам ашритах

    татах — затем; лакшам — сто тысяч; рукмй — Рукми; агрх-нат — принял; глахам — ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах — Господь Баларама; джитаван — выиграл; ахам — я; ити — так; аха — сказал; рукмй — Рукми; каитавам — к обману: ашритах — прибегнув.

    Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»

    ТЕКСТ 31

    मन्युना क्षुभितः श्रीमान्
    समुद्र इव पर्वणि ।
    जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा
    न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥३१॥

    манйуна кшубхитах шриман
    самудра ива парвани
    джатйарунакшо 'ти-руша
    нйарбудам глахам ададе

    манйуна — гневом; кшубхитах — взволнованный; шри-ман — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; са-мудрах — океан; ива — словно; парвани — в полнолуние; джатйа — от природы; аруна — красноватые; акшах — чьи глаза; ати — необычайным; руша — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; гла-хам — ставку; ададе — принял.

    Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.

    ТЕКСТ 32

    तं चापि जितवान् रामो
    धर्मेण छलमाश्रितः ।
    रुक्मी जितं मयात्रेमे
    वदन्तु प्राश्निका इति ॥३२॥

    там чапи джитаван рамо
    дхармена чхалам ашритах
    рукмй джитам майатреме
    ваданту прашника ити

    там — эту; ча апи — также; джитаван — выиграл; рамах — Господь Баларама; дхармена — честно; чхалам — к обману; ашритах — прибегнув; рукмй — Рукми; джитам — выиграно; майа — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут сказать; прашниках — свидетели; ити — так.

    Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».

    КОММЕНТАРИЙ: Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.

    ТЕКСТ 33

    तदाब्रवीन्नभोवाणी
    बलेनैव जितो ग्लहः ।
    धर्मतो वचनेनैव
    रुक्मी वदति वै मृषा ॥३३॥

    тадабравин набхо-вани
    баленаива джито глахах
    дхармато вачаненаива
    рукмй вадати ваи мрша

    тада — затем; абравйт — произнес; набхах — с небес; ваий — голос; балена — Господом Баларамой; эва — поистине; джитах — выиграна; глахах — ставка; дхарматах — честно; вачанена — словами; эва — несомненно; рукмй — Рукми; вадати — говорит; ваи — несомненно; мрша — лживыми.

    В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».

    ТЕКСТ 34

    तामनादृत्य वैदर्भो
    दुष्टराजन्यचोदितः ।
    सङ्कर्षणं परिहसन्
    बभाषे कालचोदितः ॥३४॥

    там анадртйа ваидарбхо
    душта-раджанйа-чодитах
    санкаршанам парихасан
    бабхаше кала-чодитах

    там — этот (голос); анадртйа — игнорируя; ваидарбхах — Рукми, царевич Видарбхи; душта — злокозненными; раджанйа — царями; чодитах — подстрекаемый; санкаршанам — Господу Балараме; парихасан — высмеивая; бабхаше — сказал; кала — силой времени; чодитах — побуждаемый.

    Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.

    ТЕКСТ 35

    नैवाक्षकोविदा यूयं
    गोपाला वनगोचराः ।
    अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो
    बाणैश्च न भवादृशाः ॥३५॥

    наивакша-ковида йуйам
    гопала вана-гочарах
    акшаир дйвйанти раджано
    банаиш ча на бхавадршах

    на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковидах — искусен; йуйам — Ты; гопалах — пастухи; вана — в лесу; гочарах — бродя; акшаих — в кости; дйвйанти — играют; раджанах — цари; банаих — стрелами; ча — и; на — не; бхавадршах — такие, как Ты.

    [Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.

    ТЕКСТ 36

    रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो
    राजभिश्चोपहासितः ।
    क्रुद्धः परिघमुद्यम्य
    जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥३६॥

    рукминаивам адхикшипто
    раджабхиш чопахаситах
    круддхах паригхам удйамйа
    джагхне там нрмна-самсади

    рукмина — Рукми; эвам — таким; адхикшиптах — оскорбленный; раджабхих — царями; ча — и; упахаситах — высмеянный; круддхах — разгневанный; паригхам — Свою палицу; удйамйа — занеся; джагхне — Он убил Своим ударом; там — его; нрмна-самсади — в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.

    Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.

    ТЕКСТ 37

    कलिङ्गराजं तरसा
    गृहीत्वा दशमे पदे ।
    दन्तानपातयत्क्रुद्धो
    योऽहसद्विवृतैर्द्विजैः ॥३७॥

    калинга-раджам тараса
    грхитва дашаме паде
    дантан апатайат круддхо
    йо 'хасад вивртаир двиджаих

    калинга-раджам — царя Калинги; тараса — быстро; грхйтва — схватив; дашаме — на его десятом; паде — шагу (когда тот пытался сбежать); дантан — его зубы; апатайат — Он выбил; круддхах — разгневанный; йах — кто; ахасат — смеялся; вивртаих — с открытыми; двиджаих — зубами.

    Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.

    ТЕКСТ 38

    अन्ये निर्भिन्नबाहूरु
    शिरसो रुधिरोक्षिताः ।
    राजानो दुद्रवर्भीता
    बलेन पङ्घार्दिताः ॥३८॥

    анйе нирбхинна-бахуру
    ширасо рудхирокшитах
    раджано дудравар бхйта
    балена паригхардитах

    анйе — другие; нирбхинна — сломанные; баху — их руки; уру — бедра; ширасах — и головы; рудхира — кровью; укшитах — пропитанные; раджанах — цари; дудрувух — убегали; бхйтах — испуганные; балена — Господом Баларамой; паригха — от Его палицы; ардитах — пострадавшие.

    Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.

    ТЕКСТ 39

    निहते रुक्मिणि श्याले
    नाब्रवीत्साध्वसाधु वा ।
    रक्मिणीबलयो राजन्
    स्नेहभङ्गभयाद्धरिः ॥३९॥

    нихате рукмини шйале
    набравит садхв асадху ва
    рукминй-балайо раджан
    снеха-бханга-бхайад дхарих

    нихате — убит; рукмини — Рукми; шйале — Его шурин; на абравит — не сказал; садху — хорошо; асадху — нехорошо; ва — или; рукминй-балайох — Рукмини и Баларамы; раджан — о царь; снеха — привязанность; бханга — разрушить; бхайат — из страха; харих — Господь Кришна.

    О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини и Баларамой.

    ТЕКСТ 40

    ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
    रथं समारोप्य ययुः कुशस्थलीम् ।
    रामादयो भोजकटाद्दशार्हाः
    सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रयाः ॥४०॥

    тато 'нируддхам саха сурйайа варам
    ратхам самаропйа йайух кушастхалйм
    рамадайо бходжакатад дашархах
    сиддхакхилартха мадхусуданашрайах

    татах — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сурйайа — со Своей невестой; варам — жених; ратхам — на Его колесницу; самаропйа — усадив; йайух — они отправились; кушастхалйм — в Кушастхали (Двараку); рама-адайах — во главе с Господом Баларамой; бходжакатат — из Бходжакаты; дашархах — потомки Дашархи; сиддха — достигнуты; акхила — все; артхах — цели которых; мадхусудана — Господа Кришны; ашрайах — под покровительством.

    Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.

    КОММЕНТАРИЙ: Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Вторая

    Встреча Уши и Анируддхи

    В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.

    Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритъю. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.

    Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».

    Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.

    Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.

    ТЕКСТ 1

    श्रीराजोवाच
    बाणस्य तनयामूषाम्
    उपयेमे यदूत्तमः ।
    तत्र युद्धमभूद्घोरं
    हरिशङ्करयोर्महत् ।
    एतत्सर्वं महायोगिन्
    समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥१॥

    шрй-раджовача
    банасйа танайам ушам
    упайеме йадуттамах
    татра йуддхам абхуд гхорам
    хари-шанкарайор махат
    этат сарвам маха-йогин
    самакхйатум твам архаси

    шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; банасйа — демона Баны; танайам — дочь; ушам — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхут — случилась; гхорам — ужасная; хари-шанкарайох — между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха-йогин — о великий мистик; сама-кхйатум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.

    Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.

    ТЕКСТ 2

    श्रीशुक उवाच
    बाणः पुत्रशतज्येष्ठो
    बलेरासीन्महात्मनः ।
    येन वामनरूपाय
    हरयेऽदायि मेदिनी ।

    तस्यौरसः सुतो बानः
    शिवभक्तिरतः सदा ।
    मान्यो वदान्यो धीमांश्च
    सत्यसन्धो दृढव्रतः ।
    शोणिताख्ये पुरे रम्ये
    स राज्यमकरोत्पुरा ।

    तस्य शम्भोः प्रसादेन
    किङ्करा इव तेऽमराः ।
    सहस्रबाहुर्वाद्येन
    ताण्दवेऽतोषयन्मृडम् ॥२॥

    шрй-шука увача
    банах путра-шата-джйештхо
    балер асйн махатманах
    йена вамана-рупайа
    харайе 'дайи мединй

    тасйаурасах суто банах
    шива-бхакти-ратах сада
    манйо ваданйо дхймамш ча
    сатйа-сандхо дрдха-вратах
    шонитакхйе пуре рамйе
    са раджйам акарот пура

    тасйа шамбхох прасадена
    кинкара ива те маарах
    сахасра-бйхур вадйена
    тандаве 'тошайан мрдам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; банах — Бана; путра — из сыновей; шата — сотни; джйештхах — старший; балех — Махараджи Бали; асйт — был; маха-атманах — великой души; йена — кем (Махараджей Бали); вамана-рупайа — в образе Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; адайи — отдана; мединй — Земля; тасйа — его; аурасах — из семени; сушах — сын; банах — Бана; шива-бхакти — в преданности Господу Шиве; ратах — утвердившийся; сада — всегда; манйах — почтенный; ваданйах — щедрый; дхи-ман — разумный; ча — и; сатйа-сандхах — правдивый; дрдха-вратах — верный обетам; шонита-акхйе — известном как Шонита; пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах — он; раджйам акарот — основал свое царство; пура — в прошлом; тасйа — ему; шамбхох — Господа Шамбху (Шивы); прасадена — благодаря удовлетворению; кинкарах — слуги; ива — словно; те — они; омарах — полубоги; сахасра — тысячу; бахух — имея рук; вадйена — игрой на музыкальных инструментах; тандаве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мрдам — Господа Шиву.

    Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.

    ТЕКСТ 3

    भगवान् सर्वभूतेशः
    शरण्यो भक्तवत्सलः ।
    वरेण छन्दयामास
    स तं वव्रे पुराधिपम् ॥३॥

    бхагаван сарва-бхутешах
    шаранйо бхакта-ватсалах
    варена чхандайам аса
    са там вавре пурадхипам

    бхагаван — господин; сарва — всех; бхута — сотворенных существ; йшах — повелитель; шаранйах — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах — сострадательный; варена — любым благословением на выбор; чхандайам аса — одарил его; сах — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города; адхипам — защитником.

    Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.

    ТЕКСТ 4

    स एकदाह गिरिशं
    पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मदः ।
    किरीटेनार्कवर्णेन
    संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥४॥

    са экадаха гиришам
    паршва-стхам вирйа-дурмадах
    кирйтенарка-варнена
    самспршамс тат-падамбуджам

    сах — он, Банасура; экада — однажды; аха — сказал; гири-шам — Господу Шиве; паршва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вирйа — своей силой; дурмадах — опьяненный; кирйтена — своим шлемом; арка — как солнце; варнена — чей цвет; самспршан — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.

    Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.

    ТЕКСТ 5

    नमस्ये त्वां महादेव
    लोकानां गुरुमीश्वरम् ।
    पुंसामपूर्णकामानां
    कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥५॥

    намасйе твам маха-дева
    локанам гурум ишварам
    пумсам апурна-каманам
    кама-пурамарангхрипам

    намасйе — я кланяюсь; твам — тебе; маха-дева — о величайший из богов; локанам — миров; гурум — духовному учителю; йшварам — повелителю; пумсам — для людей; апурна — невыполненные; каминам — чьи желания; кама-пура — исполняющий желания; амара-ангхрипам — (как) райское дерево.

    [Банасура сказал:] О Господь Михалева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.

    ТЕКСТ 6

    दोःसहस्रं त्वया दत्तं
    परं भाराय मेऽभवत् ।
    त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं
    न लभे त्वदृते समम् ॥६॥

    дох-сахасрам твайа датам
    парам бхарайа ме 'бхават
    три-локйам пратийоддхарам
    на лабхе твад рте самом

    дох — рук; сахасрам — тысяча; твайа — тобой; даттам — данные; парам — лишь; бхарайа — бременем; ме — для меня; абхават — стали; три-локйам — в трех мирах; пратийоддхарам — соперника; на лабхе — не нахожу; тват — тебя; рте — кроме; самом — равного.

    Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».

    ТЕКСТ 7

    कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्
    युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
    आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन्
    भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवुः ॥७॥

    кандутйа нибхртаир дорбхир
    йуйутсур диг-гаджан ахам
    адйайам чурнайанн адрйн
    бхйтас те 'пи прадудрувух

    кандутйа — зудом; нибхртаих — наполненными; дорбхих — своими руками; йуйутсух — желающий сражаться; дик — сторон света; гаджан — со слонами; ахам — я; адйа — о изначальный; айам — отправился; чурнайан — стирая в порошок; адрйн — горы; бхйтах — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух — убежали.

    О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.

    ТЕКСТ 8

    तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्धः
    केतुस्ते भज्यते यदा ।
    त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ
    संयुगं मत्समेन ते ॥८॥

    тач чхрутва бхагаван круддхах
    кетус те бхаджйате йада
    твад-дарпа-гхнам бхавен мудха
    самйугам мат-самена те

    тат — это; шрутва — услышав; бхагаван — Господь; круддхах — разгневанный; кетух — флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада — когда; тват — твоя; дарпа — гордыня; гхнам — уничтожена; бхавет — будет; мудха — о глупец; самйугам — в битве; мат — мне; самена — с тем, кто равен; те — твоей.

    Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.

    ТЕКСТ 9

    इत्युक्तः कुमतिर्हृष्टः
    स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
    प्रतीक्षन् गिरिशादेशं
    स्ववीर्यनशनम्कुधीः ॥९॥

    итй уктах куматир хрштах
    сва-грхам правишан нрпа
    пратйкшан гиришадешам
    сва-вйрйа-нашанам кудхйх

    ити — так; уктах — выслушавший речь; ку-матих — глупый; хрштах — довольный; сва — в свой; грхам — дом; правишат — вошел; нрпа — о царь; пратйкшан — ожидая; гириша — Господа Шивы; адешам — предсказания; сва-вйрйа — своей доблести; нашанам — уничтожения; ку-дхих — неразумный.

    Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Банасуру называют ку-дхи («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.

    В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: пашйанн апи на пашйати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.

    ТЕКСТ 10

    तस्योषा नाम दुहिता
    स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
    कन्यालभत कान्तेन
    प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥१०॥

    тасйоша нама духита
    свапне прадйумнина ратим
    канйалабхата кантена
    праг адршта-шрутена са

    тасйа — его; уша нама — по имени Уша; духита — дочь; свапне — во сне; прадйумнина — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа — незамужняя девушка; алабхата — обрела; кантена — со своим возлюбленным; прак — ранее; адршта — которого никогда не видела; шрутена — (и о котором не) слышала; са — она.

    Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.

    КОММЕНТАРИЙ: Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:

    уша бана-сута випра
    парватйм шамбхуна саха
    крйдантйм упалакшйоччаих
    спрхам чакре тад-ашрайам

    «О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».

    татах сакала-читта-джна
    гаурй там аха бхавинйм
    алам атйартха-тапена
    бхартра твам апи рамсйасе

    «В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем"».

    итй укта са тада чакре
    кадеты матим атманах
    ко ва бхарта маметй энам
    пунар апй аха парвати

    «Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?" И снова Парвати ответила на ее мысли».

    ваишакха-шукла-двадашйам
    свапне йо 'бхибхавам тава
    каришйати са те бхарта
    раджа-путри бхавишйати

    «Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».

    ТЕКСТ 11

    सा तत्र तमपश्यन्ती
    क्वासि कान्तेति वादिनी ।
    सखीनां मध्य उत्तस्थौ
    विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥११॥

    са татра там апашйанти
    кваси кантети вадини
    сакхйнам мадхйа уттастхау
    вихвала врйдита бхршам

    са — она; татра — там (во сне); там — Его; апашйанти — не видя; ква — где; аси — Ты есть; канта — мой возлюбленный; ити — так; вадинй — говоря; сакхйнам — ее подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала — обеспокоенная; вридита — смущенная; бхршам — очень.

    Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.

    ТЕКСТ 12

    बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्
    चित्रलेखा च तत्सुता ।
    सख्यपृच्छत्सखीमूषां
    कौतूहलसमन्विता ॥१२॥

    банасйа мантри кумбхандаш
    читралекха ча тат-сута
    сакхй апрччхат сакхйм ушам
    каутухала-саманвита

    банасйа — Баны; мантри — советника; кумбхандах — Кумбханды; читралекха — Читралекха; ча — и; тат — его; сута — дочь; сакхй — подруга; апрччхат — она спросила; сакхйм. — свою подругу; ушам — Ушу; каутухала — любопытства; саманвита — полная.

    Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.

    ТЕКСТ 13

    कं त्वं मृगयसे सुभ्रु
    कीदृशस्ते मनोरथः ।
    हस्तग्राहं न तेऽद्यापि
    राजपुत्र्युपलक्षये ॥१३॥

    кам твам мргайасе су-бхру
    кидршас те маноратхах
    хаста-грахам на те 'дйапи
    раджа-путрй упалакшайе

    кам — кого; твам — ты; мргайасе — ищешь; су-бхру — о прекраснобровая; кйдршах — какое; те — твое; манах-ратхах — стремление; хаста — руку; грахам — того, кто взял; на — не; те — твою; адйа апи — до сих пор; раджа-путри — о царевна; упалакшайе — я вижу.

    [Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.

    ТЕКСТ 14

    दृष्टः कश्चिन्नरः स्वप्ने
    श्यामः कमललोचनः ।
    पीतवासा बृहद्बाहुर्
    योषितां हृदयंगमः ॥१४॥

    дрштах кашчин нарах свапне
    шйамах камала-лочанах
    пйта-васа брхад-бахур
    йошитам хрдайам-гамах

    дрштах — увиден; кашчит — некий; нарах — мужчина; свапне — в моем сне; шйамах — темно-синий; камала — похожие на лотос; лочанах — чьи глаза; пита — желтые; васах — чьи одежды; брхат — могучие; бахух — чьи руки; йошитам — женщин; хрдайам — сердца; гамах — волнующий.

    [Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.

    ТЕКСТ 15

    तमहं मृगये कान्तं
    पाययित्वाधरं मधु ।
    क्वापि यातः स्पृहयतीं
    क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥१५॥

    там ахам мргайе кантам
    пайайитвадхарам мадху
    квапи йатах спрхайатйм
    кшиптва мам врджинарнаве

    там — Его; ахам — я; мргайе — ищу; кантам — возлюбленного; пайайитва — дав испить; адхарам — Его губ; мадху — меда; ква апи — куда-то; йатах — исчез; спрхайатйм — желающую обрести Его; кшиптва — бросив; мам — меня; врджина — страданий; арнаве — в океан.

    Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.

    ТЕКСТ 16

    चित्रलेखोवाच
    व्यसनं तेऽपकर्षामि
    त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
    तमानेष्ये वरं यस्ते
    मनोहर्ता तमादिश ॥१६॥

    читралекховача
    вйасанам те 'пакаршами
    три-локйам йади бхавйате
    там анешйе варам йас те
    мано-харта там адиша

    читралекха увача — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакаршами — я избавлю тебя; три-локйам — в трех мирах; йади — если; бхавйате — Его можно найти; там — Его; анешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах — который; те — твой; манах — сердца; харта — вор; там — Его; адиша — пожалуйста, покажи.

    Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.

    ТЕКСТ 17

    इत्युक्त्वा देवगन्धर्व
    सिद्धचारणपन्नगान् ।
    दैत्यविद्याधरान् यक्षान्
    मनुजांश्च यथालिखत् ॥१७॥

    итй уктва дева-гандхарва
    сиддха-чарана-паннаган
    даитйа-видйадхаран йакшан
    мануджамш ча йатхаликхат

    ити — так; уктва — сказав; дева-гандхарва — полубогов и гандхарвов; сиддха-чарана-паннаган — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйадхаран — демонов и видьядхаров; йакшан — якшей; ману-джан — людей; ча — также; йатха — точно; аликхат — она нарисовала.

    Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.

    ТЕКСТЫ 18-19

    मनुजेषु च सा वृष्नीन्
    शूरमानकदुन्दुभिम् ।
    व्यलिखद्रामकृष्णौ च
    प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥१८॥
    अनिरुद्धं विलिखितं
    वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
    सोऽसावसाविति प्राह
    स्मयमाना महीपते ॥१९॥

    мануджешу ча са вршнин
    шурам анакадундубхим
    вйаликхад рама-кршнау ча
    прадйумнам вйкшйа ладжджита

    анируддхам виликхитам
    вйкшйошаван-мукхй хрийа
    со 'сав асав ити праха
    смайамана махй-пате

    мануджешу — среди людей; ча — и; са — она (Читралекха); вршнйн — Вришни; шурам — Шурасену; анакадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; рама-кршнау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вйкшйа — увидев; ладжджита — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вйкшйа — увидев; уша — Уша; авак — склонив; мукхй — голову; хрийа — от смущения; сах асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; праха — она сказала; смайамана — улыбаясь; махй-пате — о царь.

    Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.

    ТЕКСТ 20

    चित्रलेखा तमाज्ञाय
    पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
    ययौ विहायसा राजन्
    द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२०॥

    читралекха там аджнайа
    паутрам кршнасйа йогини
    йайау вихайаса раджан
    дваракам кршна-палитам

    читралекха — Читралекха; там — Его; аджнайа — узнав; паутрам — внука; кршнасйа — Господа Кришны; йогинй — женщина-мистик; йайау — она отправилась; вихайаса — мистическими небесными дорогами; раджан — о царь; дваракам — в Двараку; кршна-палитам — защищаемую Кришной.

    Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.

    ТЕКСТ 21

    तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के
    प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
    गृहीत्वा शोणितपुरं
    सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२१॥

    татра суптам су-парйанке
    прадйумним йогам астхита
    грхйтва шонита-пурам
    сакхйаи прийам адаршайат

    татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйанке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; астхита — использовав; грхйтва — взяв Его; шонита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адаршайат — она показала.

    Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам астхита). Как объясняется в „Хари-вамше" и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».

    ТЕКСТ 22

    सा च तं सुन्दरवरं
    विलोक्य मुदितानना ।
    दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी
    रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२२॥

    са ча там сундара-варам
    вилокйа мудитанана
    душпрекшйе сва-грхе пумбхй
    реме прадйумнина самом

    са — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; анана — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; грхе — покоях; пумбхих — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина самом — вместе с сыном Прадьюмны.

    Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.

    ТЕКСТЫ 23-24

    परार्ध्यवासःस्रग्गन्ध
    धूपदीपासनादिभिः ।
    पानभोजनभक्ष्यैश्च
    वाक्यैः शुश्रूषणार्चितः ॥२३॥
    गूढः कन्यापुरे शश्वत्
    प्रवृद्धस्नेहया तया ।
    नाहर्गणान् स बुबुधे
    ऊषयापहृतेन्द्रियः ॥२४॥

    парардхйа-васах-сраг-гандха
    дхупа-дипасанадибхих
    пана-бходжана-бхакшйаиш ча
    вакйаих шушрушанарчитах

    гудхах канйа-пуре шашват
    праврддха-снехайа тайа
    нахар-ганан са бубудхе
    ушайапахртендрийах

    парардхйа — бесценными; васах — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхупа — благовониями; дйпа — лампадами; асана — сиденьями; адибхих — и так далее; пана — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйа-их — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; вакйаих — словами; шушрушана — искренним служением; арчитах — принимавший поклонение; гудхах — скрываемый; канйа-пуре — в покоях незамужних девушек; шашват — постоянно; праврддха — быстро усиливавшаяся; снехайа — чья привязанность; тайа — ею; на — не; ахах-ганан — дни; сах — Он; бубудхе — замечал; ушайа — Ушей; апахрта — увлеченные; индрийах — Его чувства.

    Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.

    ТЕКСТЫ 25-26

    तां तथा यदुवीरेण
    भुज्यमानां हतव्रताम् ।
    हेतुभिर्लक्षयां चक्रुर्
    आपृईतां दुरवच्छदैः ॥२५॥
    भटा आवेदयां चक्रू
    राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
    विचेष्टितं लक्षयाम
    कन्यायाः कुलदूषणम् ॥२६॥

    там татха йаду-вирена
    бхуджйаманам хата-вратам
    хетубхир лакшайам чакрур
    апрйтам дураваччхадаих

    бхата аведайам чакру
    раджамс те духитур вайам
    вичештитам лакшайама
    канйайах кула-душанам

    там — ее; татха — так; йаду-вйрена — героем из династии Яду; бхуджйаманам — которой наслаждался; хата — нарушен; вратам — чей обет (девственности); хетубхих — по признакам; лакшайам чакрух — они определили; а-прйтам — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих — которые невозможно скрыть; бхатах — женщины, охранявшие ее; аведайам чакрух — объявили; раджан — о царь; те — твоей; духитух — дочери; вайам — мы; вичештитам — неподобающее поведение; лакшайамах — заметили; канйайах — незамужней девушки; кула — семью; душанам — позорящее.

    Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхатах как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.

    Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.

    ТЕКСТ 27

    अनपायिभिरस्माभिर्
    गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
    कन्याया दूषणं पुम्भिर्
    दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥२७॥

    анапайибхир асмабхир
    гуптайаш ча грхе прабхо
    канйайа душанам пумбхир
    душпрекшйайа на видмахе

    анапайибхих — которые никогда не отлучались; асмабхих — нами; гуптайах — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; грхе — во дворце; прабхо — о господин; канйайах — девушки; душанам — осквернение; пумбхих — мужчинами; душпрекшйайах — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.

    «О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что слово анапайибхих может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйайах поставить слово душпрешйайах (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».

    ТЕКСТ 28

    ततः प्रव्यथितो बाणो
    दुहितुः श्रुतदूषणः ।
    त्वरितः कन्यकागारं
    प्राप्तोऽद्राक्षीद्यदूद्वहम् ॥२८॥

    татах правйатхито бано
    духитух шрута-душанах
    тваритах канйакагарам
    прапто 'дракшйд йадудвахам

    татах — затем; правйатхитах — крайне взволнованный; банах — Банасура; духитух — своей дочери; шрута — услышав; ду-шанах — об осквернении; тваритах — быстро; канйака — незамужних девушек; агарам — покоев; принтах — достигнув; адрак-шйт — он увидел; йаду-удваха.м — самого заметного из Ядавов.

    Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.

    ТЕКСТЫ 29-30

    कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
    श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
    बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
    स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥२९॥
    दीव्यन्तमक्षैः प्रिययाभिनृम्णया
    तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
    बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
    तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मितः ॥३०॥

    каматмаджам там бхуванаика-сундарам
    шйамам пишангамбарам амбуджекшанам
    брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша
    смитавалокена ча мандитананам

    дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа
    тад-анга-санга-стана-кункума-сраджам
    бахвор дадханам мадху-малликашритам
    тасйагра асйнам авекшйа висмитах

    кама — бога любви (Прадьюмны); атмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пишанга — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; йкшанам — чьи глаза; брхат — могучие; бхуджам — чьи руки; кундала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; мандита — украшено; ананам — чье лицо; дйвйантам — игравшего; акшаих — в кости; прийайа — со Своей возлюбленной; абхинрмнайа — дарующей удачу во всем; тат — с ней; анга — телесного; санга — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кункума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; бахвох — между руками; дадханам — носящий; мадху — весенних; маллика — из цветов жасмина; ашритам — сделанную; тасйах — ней; агре — перед; асйнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах — изумленный.

    Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.

    КОММЕНТАРИЙ: Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.

    ТЕКСТ 31

    स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभिर्
    भटैरनीकैरवलोक्य माधवः ।
    उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
    यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥३१॥

    са там правиштам вртам ататайибхир
    бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах
    удйамйа маурвам паригхам вйавастхито
    йатхантако данда-дхаро джигхамсайа

    сах — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правиштам — вошедшего; вртам — окруженного; ататайибхих — которые были вооружены; бхатаих — стражниками; анйкаих — многочисленными; авалокйа — видя; мадхавах — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою палицу; вйавастхитах — стоя уверенно; йатха — словно; антаках — олицетворенная смерть; данда — карающий жезл; дхарах — держащая; джигхамсайа — готовый ударить.

    Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.

    КОММЕНТАРИЙ: Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.

    ТЕКСТ 32

    जिघृक्षया तान् परितः प्रसर्पतः
    शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
    ते हन्यमाना भवनाद्विनिर्गता
    निर्भिन्नमूर्धोरुभुजाः प्रदुद्रुवुः ॥३२॥

    джигхркшайа тан паритах прасарпатах
    шуно йатха шукара-йутхапо 'ханат
    те ханйамана бхаванад виниргата
    нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух

    джигхркшайа — желающих схватить Его; тан — к ним; паритах — со всех сторон; прасарпатах — приближающихся; шунах — собак; йатха — как; шукара — кабанов; йутха — стада; пах — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйаманах — осыпаемые ударами; бхаванат — из дворца; виниргатах — выбежали; нирбхинна — разбитые; мурдха — их головы; уру — бёдра; бху-джах — и руки; прадудрувух — они убежали.

    Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.

    ТЕКСТ 33

    तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली
    घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
    ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
    बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥३३॥

    там нага-пашаир бали-нандано бали
    гхнантам сва-саинйам купито бабандха ха
    уша бхршам шока-вишада-вихвала
    баддхам нишамйашру-калакшй араутсйт

    там — Его; нага-пашаих — магическим змеиным арканом; бали-нанданах — сын Бали (Банасура); балй — могучий; гхнантам — ударявшего; сва — его; саинйам — войско; купитах — разгневанный; бабандха ха — пленил; уша — Уша; бхршам — необычайным; шока — горем; вишада — и унынием; вихвала — охваченная; баддхам — плененный; нишамйа — услышав; ашру-кала — со слезами; акшй — на глазах; араутсйт — запричитала.

    Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Третья

    Господь Кришна Сражается С Банасурой

    В этой главе рассказывается о битве между Господом Кришной и Господом Шивой, а также о том, как Шива прославил Кришну и попросил Его смилостивиться над Банасурой.

    Анируддха не вернулся из Шонитапура, и Его родные и друзья провели четыре месяца сезона дождей в глубокой скорби. В конце концов они узнали от Нарады Муни, что Анируддха в плену. Тогда лучшие воины из рода Ядавов во главе с Кришной и Баларамой собрали огромную армию и отправились к городу Банасуры. Они осадили Шонитапур, а Банасура, собрав столь же большое войско, стал яростно сражаться с ними. Чтобы помочь Банасуре, в битву против Баларамы и Кришны вступил Господь Шива вместе с сопровождавшими его мудрецами-мистиками и Карттикеей. Бана стал сражаться с Сатьяки, а сын Баны сражался с Самбой. Все полубоги наблюдали за битвой с небес. Господь Кришна осыпал стрелами воинов Господа Шивы и, напустив чары на Господа Шиву, быстро расправился с армией Банасуры. Прадьюмна так смело сражался с Карттикеей, что тот вынужден был бежать с поля боя, а остатки армии Банасуры под ударами палицы Господа Баларамы бросились врассыпную.

    Разъяренный поражением, Банасура бросился на Кришну, однако Господь в одно мгновение сразил колесничего Баны, разбил его колесницу и сломал лук, а затем протрубил в Свою раковину, Панчаджанью. Тогда мать Банасуры, пытаясь спасти сына, появилась перед Господом Кришной обнаженной. Господь отвернулся, чтобы не смотреть на нее, и Банасура, воспользовавшись этим, скрылся за стенами города.

    После того как Господь Кришна перебил всех духов и привидений, сражавшихся под знаменем Господа Шивы, к Господу приблизилось оружие Шива-джвара — олицетворенный жар с тремя головами и тремя ногами. Тогда Господь Кришна выпустил против него Вишну-джвару, и Вишну-джвара быстро одолел Шива-джвару. Понимая, что больше ему не к кому обратиться за помощью, Шива-джвара стал прославлять Господа Кришну и просить Его о милости. Довольный Шива-джварой, Господь Кришна пообещал избавить его от страха. Шива-джвара поклонился Господу и покинул то место.

    Тогда Банасура вновь атаковал Господа Шри Кришну, размахивая всевозможным оружием, которое сжимали его тысяча рук. Однако Господь Кришна взял Свой диск Сударшана и стал отсекать демону руки. Господь Шива взмолился Шри Кришне, прося сохранить жизнь Банасуре, и, согласившись пощадить его, Господь Кришна сказал Шиве следующее: «Я не стану убивать Банасуру, потому что он потомок Махараджи Прахлады. Я отрубил Банасуре руки, оставив ему лишь четыре, только для того, чтобы сбить с него спесь, а войско его уничтожил потому, что оно было тяжким бременем для Земли. Теперь Бана может не опасаться старости и смерти. Оставаясь бесстрашным при любых обстоятельствах, он будет одним из твоих личных спутников».

    Убедившись, что теперь ему ничего не грозит, Банасура поклонился Господу Кришне. Затем он усадил Ушу и Анируддху на свадебную колесницу и подвез их к Господу. Господь Кришна с Анируддхой и Его женой во главе процессии отбыли в Двараку. Когда молодожены приехали в столицу Господа, Его родственники, брахманы и другие жители города оказали им все полагающиеся почести.

    ТЕКСТ 1

    शृईशुक उवाच
    अपश्यतां चानिरुद्धं
    तद्बन्धूनां च भारत ।
    चत्वारो वार्षिका मासा
    व्यतीयुरनुशोचताम् ॥१॥

    шрй-шука увача
    апашйатам чанируддхам
    тад-бандхунам ча бхарата
    чатваро варшика масса
    вйатййур анушочатам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; апашйатам — которые не видели; ча — и; анируддхам — Анируддху; тат — Его; бандхунам — для родственников; ча — и; бхарата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); чатварах — четыре; варшиках — сезона дождей; масах — месяца; вйатййух — прошли; анушочатам — которые скорбели.

    Шукадева Госвами сказал: О потомок Бхараты, прошли четыре месяца сезона дождей, а Анируддха все не возвращался. Все это время родственники оплакивали Его.

    ТЕКСТ 2

    नारदात्तदुपाकर्ण्य
    वार्तां बद्धस्य कर्म च ।
    प्रययुः शोणितपुरं
    वृष्णयः कृष्णदैवताः ॥२॥

    нарадат тад упакарнйа
    вартам баддхасйа карма ча
    прайайух шонита-пурам
    вршнайах кршна-даиватах

    нарадат — от Нарады; тат — ту; упакарнйа — услышав; вартам — новость; баддхасйа — о Нем, который был схвачен; карма — о действиях; ча — и; прайайух — они отправились; шонита-пурам — в Шонитапур; вршнайах — Вришни; кршна — Господь Кришна; даиватах — для которых был Божеством, которому они поклонялись.

    Узнав от Нарады Муни о том, как и почему Анируддху взяли в плен, Вришни, которые поклонялись Господу Кришне как своему Божеству, отправились в Шонитапур.

    ТЕКСТЫ 3-4

    प्रद्युम्नो युयुधानश्च
    गदः साम्बोऽथ सारणः ।
    नन्दोपनन्दभद्राद्या
    रामकृष्णानुवर्तिनः ॥३॥
    अक्षौहिणीभिर्द्वादशभिः
    समेताः सर्वतो दिशम् ।
    रुरुधुर्बाणनगरं
    समन्तात्सात्वतर्षभाः ॥४॥

    прадйумно йуйудханаш ча
    гадах самбо 'тха саранах
    нандопананда-бхадрадйа
    рама-кршнанувартинах

    акшаухинйбхир двадашабхих
    саметах сарвато дишам
    рурудхур бана-нагарам
    самантат сатватаршабхах

    прадйумнах йуйудханах ча — Прадьюмна и Ююдхана (Сатьяки); гадах самбах атха саранах — Гада, Самба и Сарана; нанда¬упананда-бхадра — Нанда, Упананда и Бхадра; адйах — и другие; рама-кршна-анувартинах — следуя за Баларамой и Кришной; акшаухинйбхих — с воинскими подразделениями; двадашабхих — двенадцатью; саметах — соединились; сарватах дишам — со всех сторон; рурудхух — они осадили; бана-нагарам — город Банасуры; самантат — целиком; сатвата-ршабхах — предводители Сатватов.

    Предводители рода Сатватов — Прадьюмна, Сатьяки, Гада, Самба, Сарана, Нанда, Упананда, Бхадра и другие — во главе с Господом Баларамой и Господом Кришной собрали армию из двенадцати акшаухини и осадили столицу Банасуры, окружив город со всех сторон.

    ТЕКСТ 5

    भज्यमानपुरोद्यान
    प्राकाराट्टालगोपुरम् ।
    प्रेक्षमाणो रुषाविष्टस्
    तुल्यसैन्योऽभिनिर्ययौ ॥५॥

    бхаджйамана-пуродйана
    пракараттала-гопурам
    прекшамано рушавиштас
    тулйа-саинйо 'бхинирйайау

    бхаджйамана — разрушены; пура — города; удйана — сады; пракара — высокие стены; аттала — смотровые башни; гопурам — и ворота; прекшаманах — видя; руша — гневом; авиштах — охваченный; тулйа — такой же; саинйах — с армией; абхинирйайау — вышел к ним.

    Видя, как они уничтожают пригородные сады, крепостные валы, смотровые башни и ворота, Банасура разгневался. Собрав такую же огромную армию, он вышел из города навстречу им.

    ТЕКСТ 6

    बाणार्थे भगवान् रुद्रः
    ससुतः प्रमथैर्वृतः ।
    आरुह्य नन्दिवृषभं
    युयुधे रामकृष्णयोः ॥६॥

    банартхе бхагаван рудрах
    са-сутах праматхаир вршах
    арухйа нанди-вршабхам
    йуйудхе рама-кршнайох

    бана-артхе — за Бану; бхагаван рудрах — Господь Шива; са-сутах — вместе со своим сыном (Карттикеей, полководцем армии полубогов); праматхаих — праматхами (мудрецами-мистиками, которые всегда сопровождают Господа Шиву и принимают разнообразные облики); вртах — сопровождаемый; арухйа — восседая; нанди — на Нанди; вршабхам — своем быке; йуйудхе — он сражался; рама-кршнайох — с Баларамой и Кришной.

    Господь Рудра, восседавший на быке Нанди, прибыл на поле боя в сопровождении своего сына Карттикеи и праматхов, чтобы сражаться на стороне Баны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово бхагаван используется здесь, чтобы подчеркнуть, что Господь Шива всеведущ и, следовательно, прекрасно знал о величии Господа Кришны. Хотя Господь Шива знал, что потерпит поражение от Господа Кришны, тем не менее он выступил на стороне Баны, чтобы все увидели величие Верховной Личности Бога.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что у Господа Шивы были две причины вступить в битву: во-первых, он хотел воодушевить Господа Кришну и доставить Ему удовольствие, а во-вторых, он стремился показать всем, что Господь, воплотившийся в облике Кришны, гораздо выше всех других аватар Господа, таких как Рамачандра, хотя играет роль обычного человека. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Йогамайя, внутренняя энергия Господа Кришны, ввела Господа Шиву в заблуждение, точно так же как когда-то Господа Брахму. Чтобы доказать это, ачарья приводит цитату из «Бхакти-расамрита-синдху»: брахма-рудради-моханам. Безусловно, Йогамайя помогает Господу наилучшим образом устраивать Его игры, а потому Шива охотно согласился сражаться с Верховным Господом Кришной.

    ТЕКСТ 7

    आसीत्सुतुमुलं युद्धम्
    अद्भुतं रोमहर्षणम् ।
    कृष्णशङ्करयो राजन्
    प्रद्युम्नगुहयोरपि ॥७॥

    асит су-тумулам йуддхам
    адбхутам рома-харшанам
    кршна-шанкарайо раджан
    прадйумна-гухайор апи

    асйт — там произошла; су-тумулам — неистовая; йуддхам — битва; адбхутам — удивительная; рома-харшанам — заставлявшая волоски на теле вставать дыбом; кршна-шанкарайох — между Господом Кришной и Господом Шивой; раджан — о царь (Парикшит); прадйумна-гухайох — между Прадьюмной и Карттикеей; апи — также.

    Тогда завязалась неистовая битва, которая настолько изумляла тех, кто видел ее, что у них волоски на теле вставали дыбом. Господь Кришна сражался с Господом Шивой, а Прадьюмна схватился с Карттикеей.

    ТЕКСТ 8

    कुम्भाण्डकूपकर्णाभ्यां
    बलेन सह संयुगः ।
    साम्बस्य बाणपुत्रेण
    बाणेन सह सात्यकेः ॥८॥

    кумбханда-купакарнабхйам
    балена саха самйугах
    самбасйа бана-путрена
    банена саха сатйакех

    кумбханда-купакарнабхйам — Кумбханды и Купакарны; балена саха — с Господом Баларамой; самйугах — битва; самбасйа — Самбы; бана-путрена — с сыном Баны; банена саха — с Баной; сатйакех — Сатьяки.

    Господь Баларама сражался с Кумбхандой и Купакарной, Самба — с сыном Баны, а Сатьяки — с Баной.

    ТЕКСТ 9

    ब्रह्मादयः सुराधीशा
    मुनयः सिद्धचारणाः ।
    गन्धर्वाप्सरसो यक्षा
    विमानैर्द्रष्टुमागमन् ॥९॥

    брахмадайах сурадхиша
    мунайах сиддха-чаранах
    гандхарвапсарасо йакша
    виманаир драштум агаман

    брахма-адайах — во главе с Господом Брахмой; сура — полубогов; адхйшах — правители; мунайах — великие мудрецы; сиддха-чаранах — сиддхи и чараны; гандхарва-апсарасах — гандхарвы и апсары; йакшах — якши; виманаих — на воздушных кораблях; драштум — чтобы увидеть; агаман — прибыли.

    Брахма и другие правители полубогов, а также сиддхи, чараны и великие мудрецы, гандхарвы, апсары и якши прибыли на своих райских воздушных кораблях, чтобы наблюдать за битвой.

    ТЕКСТЫ 10-11

    शङ्करानुचरान् शौरिर्
    भूतप्रमथगुह्यकान् ।
    डाकिनीर्यातुधानांश्च
    वेतालान् सविनायकान् ॥१०॥
    प्रेतमातृपिशाचांश्च
    कुष्माण्डान् ब्रह्मराक्षसान् ।
    द्रावयामास तीक्ष्णाग्रैः
    शरैः शार्ङ्गधनुश्च्युतैः ॥११॥

    шанкаранучаран шаурир
    бхута-праматха-гухйакан
    дакинйр йатудханамш ча
    веталан са-винайакан

    прета-матр-пишачамш ча
    кушмандан брахма-ракшасан
    дравайам аса тйкшнаграих
    шараих шарнга-дхануш-чйутаих

    шанкара — Господа Шивы; анучаран — последователей; шаурих — Господь Кришна; бхута-праматха — бхутов и праматхов; гухйакан — гухьяков (слуг Куверы, которые помогают ему охранять райские сокровища); дакинйх — демониц, которые сопровождают богиню Кали; йатудханан — демонов-людоедов, которых называют ракшасами; ча — и; веталан — вампиров; са-винайакан — вместе с винаяками; прета — привидений; матр — демониц-матерей; пишачан — людоедов, которые живут в срединных сферах космоса; ча — также; кушмандан — последователей Господа Шивы, которые прерывают медитацию йогов; брахма-ракшасан — демонических призраков брахманов, которые умерли во грехе; дравайам аса — Он разгонял; тйкшна-аграих — острыми; шараих — Своими стрелами; шарнга-дханух — из Своего лука Шарнга; чйутаих — которые выпускал.

    Острыми стрелами из Своего лука Шарнга Господь Кришна разогнал пеструю свиту Господа Шивы, в которой были бхуты, праматхи, гухьяки, дакини, ятудханы, веталы, винаяки, преты, маты, пишачи, кушманды и брахма-ракшасы.

    ТЕКСТ 12

    पृथग्विधानि प्रायुङ्क्त
    पिणाक्यस्त्राणि शार्ङ्गिणे ।
    प्रत्यस्त्रैः शमयामास
    शार्ङ्गपाणिरविस्मितः ॥१२॥

    пртхаг-видхани прайункта
    пинакй астрани шарнгине
    пратй-астраих шамайам аса
    шарнга-панир ависмитах

    пртхак-видхани — разнообразные; прайункта — сражался; пинакй — Господь Шива, обладатель трезубца; астрани — оружием; шарнгине — против Господа Кришны, обладателя Шарнги; прати-астраих — противодействующим оружием; шамайам аса — нейтрализовывал их; шарнга-паних — обладатель Шарнги; ависмитах — не растерявшийся.

    Господь Шива, носящий трезубец, обрушил на Господа Кришну, обладателя лука Шарнга, потоки стрел и другого оружия, однако Господь Кришна, нисколько не теряясь, тут же нейтрализовывал их оружием обратного действия.

    ТЕКСТ 13

    ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं
    वायव्यस्य च पार्वतम् ।
    आग्नेयस्य च पार्जन्यं
    नैजं पाशुपतस्य च ॥१३॥

    брахмастрасйа ча брахмастрам
    вайавйасйа на парватам
    агнейасйа ча парджанйам
    наиджам пашупатасйа ча

    брахма-астрасйа — брахмастры; ча — и; брахма-астрам — брах-мастру; вайавйасйа — оружия-ветра; ча — и; парватам — оружие-гору; агнейасйа — оружия-огня; ча — и; парджанйам — оружие дождя; наиджам — Свое оружие (Нараяна-астру); пашупатасйа — Пашупата-астры Господа Шивы; ча — и.

    Господь Кришна нейтрализовал брахмастру другой брахмастрой, ветер — горой, огонь — дождем, а Пашупата-астру Господа Шивы Своим личным оружием, Нараяна-астрой.

    ТЕКСТ 14

    मोहयित्वा तु गिरिशं
    जृम्भणास्त्रेण जृम्भितम् ।
    बाणस्य पृतनां शौरिर्
    जघानासिगदेषुभिः ॥१४॥

    мохайитва ту гиришам
    джрмбханастрена джрмбхитам
    банасйа пртанам шаурир
    джагханаси-гадешубхих

    мохайитва — введя в заблуждение; ту — затем; гиршйам — Господа Шиву; джрмбхана-астрена — оружием зевания; джрмбхитам — заставил зевать; банасйа — Баны; пртанам — армию; шаурих — Господь Кришна; джагхана — разбил; аси — Своим мечом; гада — палицей; ишубхих — и стрелами.

    Затем Господь Кришна применил особое оружие, введя Господа Шиву в заблуждение и заставив его зевать. Воспользовавшись этим моментом, Господь Кришна стал разить армию Банасуры Своим мечом, палицей и стрелами.

    ТЕКСТ 15

    स्कन्दः प्रद्युम्नबाणौघैर्
    अर्द्यमानः समन्ततः ।
    असृग्विमुञ्चन् गात्रेभ्यः
    शिखिनापक्रमद्रणात् ॥१५॥

    скандах прадйумна-банаугхаир
    ардйаманах самантатах
    асрг вимунчан гатребхйах
    шикхинапакрамад ранат

    скандах — Карттикея; прадйумна-бана — стрел Прадьюмны; огхаих — потоками; ардйаманах — терзаемый; самантатах — со всех сторон; асрк — кровью; вимунчан — истекающие; гатребхйах — части его тела; шикхина — на своем павлине; апакрамат — удалился; ранат — с поля битвы.

    Карттикея, терзаемый потоками стрел Прадьюмны, которые обрушивались на него со всех сторон, покинул поле битвы на своем павлине, истекая кровью.

    ТЕКСТ 16

    कुम्भाण्डकूपकर्णश्च
    पेततुर्मुषलार्दितौ ।
    दुद्रुवुस्तदनीकनि
    हतनाथानि सर्वतः ॥१६॥

    кумбханда-купакарнаш ча
    петатур мушалардитау
    дудрувус тад-анйкани
    хата-натхани сарватах

    кумбханда-купакарнах ча — Кумбханда и Купакарна; петатух — упали; мушала — от палицы (Господа Баларамы); ардитау — пострадавшие; дудрувух — бежали; тат — их; анйкани — армии; хата — убиты; натхани — чьи военачальники; сарватах — во всех направлениях.

    Кумбханда и Купакарна под ударами палицы Господа Баларамы упали замертво. Увидев, что их полководцы убиты, воины этих демонов разбежались кто куда.

    ТЕКСТ 17

    विशीर्यमाणम्स्वबलं
    दृष्ट्वा बाणोऽत्यमर्षितः ।
    कृष्णमभ्यद्रवत्सङ्ख्ये
    रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥१७॥

    виширйаманам сва-балам
    дрштва бано 'тй-амаршитах
    кршнам абхйадрават санкхйе
    ратхй хитваива сатйаким

    виширйаманам — разорванная в клочья; сва — его; балам — военная мощь; дрштва — видя; банах — Банасура; ати — необычайно; амаршитах — разъяренный; кршнам — на Господа Кришну; абхйадрават — напал; санкхйе — на поле боя; ратхй — восседая на своей колеснице; хитва — оставив; эва — несомненно; сатйаким — Сатьяки.

    Видя, что все его военные силы разбиты, взбешенный Банасура прервал свой поединок с Сатьяки и помчался на колеснице через всё поле боя, чтобы сразиться с Господом Кришной.

    ТЕКСТ 18

    धनूंष्याकृष्य युगपद्
    बाणः पञ्चशतानि वै ।
    एकैकस्मिन्शरौ द्वौ द्वौ
    सन्दधे रणदुर्मदः ॥१८॥

    дханумшй акршйа йугапад
    банах панча-шатани ваи
    экаикасмин шарау двау двау
    сандадхе рана-дурмадах

    дханумшй — луков; акршйа — натянув; йугапат — одновременно; банах — Бана; панча-шатани — пятьсот; ваи — несомненно; эка-экасмин — на каждый; шарау — стрелы; двау двау — две в каждый; сандадхе — он вложил; рана- — от битвы; дурмадах — обезумевший от гордости.

    Обезумевший от неистовой битвы, Бана одновременно натянул пятьсот луков и вложил в каждый из них по две стрелы.

    ТЕКСТ 19

    तानि चिच्छेद भगवान्
    धनूंसि युगपद्धरिः ।
    सारथिं रथमश्वांश्च
    हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥१९॥

    тани чиччхеда бхагаван
    дханумси йугапад дхарих
    саратхим ратхам ашвамш ча
    хатва шанкхам апурайат

    тани — эти; чиччхеда — сломал; бхагаван — Верховный Господь; дханумси — луки; йугапат — все одновременно; харих — Шри Кришна; саратхим — колесничего; ратхам — колесницу; ашван — лошадей; ча — и; хатва — уничтожив; шанкхам — Свою раковину; апурайат — Он наполнил.

    Господь Шри Хари одновременно раздробил все луки Банасуры, сразил его колесничего и лошадей и разбил колесницу. После этого Господь затрубил в Свою раковину.

    ТЕКСТ 20

    तन्माता कोटरा नाम
    नग्ना मक्तशिरोरुहा ।
    पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य
    पुत्रप्राणरिरक्षया ॥२०॥

    тан-мата котара нама
    нагна макта-широруха
    пуро 'ватастхе кршнасйа
    путра-прана-риракшайа

    тат — его (Банасуры); мата — мать; котара нама — по имени Котара; нагна — обнаженная; мукта — распущенные; ширах-руха — ее волосы; пурах — перед; аватастхе — встала; кршнасйа — Кришной; путра — своего сына; прана — жизнь; риракшайа — надеясь спасти.

    Тогда перед Господом Кришной появилась мать Банасуры, Котара, которая надеялась спасти жизнь своему сыну. Она была полностью обнажена, а волосы ее были распущены.

    ТЕКСТ 21

    ततस्तिर्यङ्मुखो नग्नाम्
    अनिरीक्षन् गदाग्रजः ।
    बाणश्च तावद्विरथश्
    छिन्नधन्वाविशत्पुरम् ॥२१॥

    татас тирйан-мукхо нагнам
    анирикшан гадаграджах
    банаш ча тавад виратхаш
    чхинна-дханвавишат пурам

    татах — тогда; тирйак — отвернул; мукхах — Свое лицо; нагнам — на обнаженную женщину; анирикшан — не глядя; гадагра¬джах — Господь Кришна; бонах — Бана; ча — и; тават — этой возможностью; виратхах — лишившийся колесницы; чхинна — сломан; дханва — его лук; авишат — вошел; пурам — в город.

    Чтобы не смотреть на обнаженную женщину, Господь Гадаграджа отвернулся, и Банасура, лишившийся колесницы и лука, воспользовался этой возможностью и скрылся в городе.

    ТЕКСТ 22

    विद्राविते भूतगणे
    ज्वरस्तु त्रीशिरास्त्रीपात् ।
    अभ्यधावत दाशार्हं
    दहन्निव दिशो दश ॥२२॥

    видравите бхута-гане
    джварас ту три-ширас три-пат
    абхйадхавата дашархам
    даханн ива дишо даша

    видравите — разогнаны; бхута-гане — все сторонники Господа Шивы; джварах — олицетворенный жар, который служит ему, Господу Шиве; ту — но; три — с тремя; ширах — головами; три — тремя; пат — ногами; абхйадхавата — побежал; дашархам — к Господу Кришне; дахан — сжигая; ива — словно; дишах — направлений; даша — десять.

    После того как все воины Господа Шивы разбежались в разные стороны, на поле боя появился Шива-джвара с тремя головами и тремя ногами. Приближаясь к Господу Кришне, он, казалось, сжигал дотла все вокруг себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующее описание Шива-джвары:

    джварас три-падас три-ширах
    шад-бхуджо нава-лочанах
    бхасма-прахарано раудрах
    калантака-йамопамах

    «У наводящего ужас Шива-джвары было три ноги, три головы, шесть рук и девять глаз. Осыпая все вокруг пеплом, он походил на Ямараджу в момент уничтожения вселенной».

    ТЕКСТ 23

    अथ नारायणः देवः
    तं दृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
    माहेश्वरो वैष्णवश्च
    युयुधाते ज्वरावुभौ ॥२३॥

    атха нарайанах девах
    там дрштва вйасрджадж джварам
    махешваро ваишнаваш ча
    йуйудхате джварав убхау

    атха — затем; нарайанах девах — Господь Нараяна (Кришна); там — его (Шива-джвару); дрштва — увидев; вйасрджат — выпустил; джварам — Свое олицетворенное оружие (холод, который остужает жар Шива-джвары); махешварах — Господа Махешвары; ваишнавах — Господа Вишну; ча — и; йуйудхате — сражались; джварау — два оружия; убхау — друг с другом.

    Увидев, что приближается оружие Господа Шивы, Господь Нараяна выпустил Свое олицетворенное оружие, Вишну-джвару. Шива-джвара и Вишну-джвара стали сражаться друг с другом.

    ТЕКСТ 24

    माहेश्वरः समाक्रन्दन्
    वैष्णवेन बलार्दितः ।
    अलब्ध्वाभयमन्यत्र
    भीतो माहेश्वरो ज्वरः ।
    शरणार्थी हृषीकेशं
    तुष्टाव प्रयताञ्जलिः ॥२४॥

    махешварах самакрандан
    ваишнавена балардитах
    алабдхвабхайам анйатра
    бхйто махешваро джварах
    шаранартхй хршйкешам
    туштава прайатанджалих

    махешварах — (оружие) Господа Шивы; самакрандан — крича; ваишнавена — Вишну-джвары; бала — от силы; ардитах — страдая; алабдхва — не обретя; абхайам — бесстрашие; анйатра — нигде; бхйтах — испуганный; махешварах джварах — Махешвара-Джвара; шарана — прибежища; артхй — в поисках; хршйкешам — Господа Кришну, повелителя чувств каждого; туштава — он стал прославлять; прайата-анджалих — с молитвенно сложенными ладонями.

    Не сумев устоять перед натиском Вишну-джвары, Шива-джвара закричал от боли. Однако никто не пришел ему на помощь, поэтому перепуганный Шива-джвара обратился к Господу Кришне, повелителю чувств, надеясь найти прибежище у Его стоп. С молитвенно сложенными ладонями он стал прославлять Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе важно то, что Шива-джвара был вынужден покинуть своего повелителя, Господа Шиву, и искать прибежища у Самого Господа Кришны, Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 25

    ज्वर उवाच
    नमामि त्वानन्तशक्तिं परेशम्
    सर्वात्मानं केवलं ज्ञप्तिमात्रम् ।
    विश्वोत्पत्तिस्थानसंरोधहेतुं
    यत्तद् ब्रह्म ब्रह्मलिङ्गम्प्रशान्तम् ॥२५॥

    джвара увача
    налами твананта-шактим парешам
    сарватманам кевалам джнапти-матрам
    вишвотпатти-стхана-самродха-хетум
    йат тад брахма брахма-лингам прашантам

    джварах увача — джвара (оружие Господа Шивы) сказал; номами — я склоняюсь; тва — перед Тобой; ананта — безграничны; шактим — чьи энергии; пара — Верховным; йшам — Господом; capва — всего; атманам — Душой; кевалам — чистого; джнапти — сознания; матрам — совокупность; вишва — вселенной; утпатти — творения; стхана — поддержания; самродха — и разрушения; хетум — причиной; йат — которая; тат — эта; брахма — Абсолютная Истина; брахма — в Ведах; лингам — косвенное упоминание о ком; прашантам — в высшей степени умиротворенном.

    Шива-джвара сказал: Я склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, чьи энергии безграничны, Высшей Душой всех живых существ, обладателем чистого и полного сознания. Благодаря Тебе материальный космос возникает, поддерживается и разрушается. Ты вечно умиротворенная Абсолютная Истина, о которой косвенно говорится в Ведах.

    КОММЕНТАРИЙ: Прежде Шива-джвара считал себя всемогущим, так что даже пытался сжечь Шри Кришну. Однако теперь смерть угрожала ему самому, и тогда, осознав, что Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, Абсолютная Истина, Шива-джвара смиренно склонился перед Ним и стал прославлять Его.

    Как объясняют ачарьи, слово сарватманам указывает на то, что Господь Шри Кришна — это Сверхдуша, дающая сознание всем живым существам. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): маттах смртир джнанам апоханам ча — «От Меня исходят память, знание и забвение».

    В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шива-джвара осознал: Господь Кришна во многом превосходит повелителя Шива-джвары — Господа Шиву. Поэтому здесь Шива-джвара называет Кришну ананта-шакти, «обладателем безграничных энергий»; пареша, «верховным повелителем»; и сарватма, «Высшей Душой всех живых существ» — в том числе и Господа Шивы.

    Слова кевалам джнапти-матрам указывают на то, что Господь Кришна обладает совершенным знанием. В своей жизни мы совершаем поступки, руководствуясь нашим ограниченным пониманием, однако Господь Кришна, с Его безграничным знанием, творит, поддерживает и разрушает целые миры. Как отмечает Шрила Джива Госвами, от Господа зависит даже деятельность воздуха и прочих стихий. Это подтверждается в «Тайттирия-упанишад» (2.8.1): бхйшасмад ватах павате — «Ветер дует из страха перед Ним». Таким образом, Господь Шри Кришна — это высший объект поклонения для всех живых существ.

    ТЕКСТ 26

    कालो दैवं कर्म जीवः स्वभावो
    द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकारः ।
    तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाहस्
    त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥२६॥

    кало даивам карма джйвах свабхаво
    дравйам кшетрам прана атма викарах
    тат-сангхато бйджа-роха-правахас
    тван-майаиша тан-нишедхам прападйе

    калах — время; даивам — судьба; карма — последствия материальных поступков; джйвах — живое существо; свабхавах — его склонности; дравйам — тонкие формы материи; кшетрам — тело; кранах — жизненный воздух; атма — ложное эго; викарах — производные; тат — всего этого; сангхатах — совокупность (как тонкое тело); бйджа — семени; роха — и ростка; правахах — нескончаемый цикл; тват — Твоя; майа — материальная иллюзорная энергия; эша — эта; тат — этого; нишедхам — к отрицанию (Тебе); прападйе — я обращаюсь за прибежищем.

    Время, судьба, карма, джива и ее склонности, тонкие материальные элементы, материальное тело, жизненный воздух, ложное эго, различные чувства и совокупность всего этого, заключенная в тонком теле живого существа, составляют Твою материальную иллюзорную энергию, майю — бесконечный круговорот, подобный круговороту семени и растения. Я ищу прибежища у Тебя, противоположности этой майи.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово бйджа-роха-праваха можно объяснить так: обусловленная душа получает материальное тело, с помощью которого пытается наслаждаться материальным миром. Тело — это семя (бйджа) будущего материального существования, поскольку, совершая поступки с помощью тела, человек создает себе новую карму, которая вырастает (роха) в необходимость получать следующее тело. Другими словами, материальная жизнь — это цепь действий и их последствий. Просто решив предаться Верховному Господу, обусловленная душа избавляется от бесконечной и бессмысленной череды материальных причин и следствий.

    Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова тан-нишедхам прападйе указывают на то, что Верховная Личность Бога, Господь Кришна, — это нишедхавадхи-бхутам, «предел отрицания». Иначе говоря, когда вся иллюзия отвергнута, остается Абсолютная Истина.

    Обучение можно в двух словах описать как избавление от невежества через обретение знания. Прибегая к индуктивным, дедуктивным и интуитивным методам познания, мы пытаемся избавиться от всего ложного, иллюзорного и несовершенного и обрести в итоге полное знание. Когда же мы дойдем до конца в отрицании иллюзии, нашему взору откроется Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога.

    В предыдущем тексте Шива-джвара охарактеризовал Верховного Господа как «чистое, концентрированное духовное сознание» (сарватманам кевалам джнапти-матрам). Теперь он подводит итог своему философскому описанию Господа, говоря, что различные аспекты материального бытия также являются энергиями Верховного Господа.

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя джива отлична от майи, в этом стихе она включена в перечень составляющих майи, поскольку находится в ее власти. Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что тело и чувства Верховного Господа неотличны от Его чистого духовного бытия, на что указывает здесь слово тан-нишедхам. Тело и чувства Господа не являются для Него внешней оболочкой. Духовный образ Господа и Его чувства не отличаются от Самого Господа. Господь Шри Кришна — это полная Абсолютная Истина, которой присуще безграничное и восхитительное разнообразие.

    ТЕКСТ 27

    नानाभावैर्लीलयैवोपपन्नैर्
    देवान् साधून्लोकसेतून् बिभर्षि ।
    हंस्युन्मार्गान् हिंसया वर्तमानान्
    जन्मैतत्ते भारहाराय भूमेः ॥२७॥

    нана-бхаваир лйлайаивопапаннаир
    деван садхун лока-сетун бибхарши
    хамси унмарган химсайа вартаманан
    джанмаитат те бхара-харайа бхумех

    нана — различными; бхаваих — с намерениями; лйлайа — в качестве развлечений; эва — поистине; упапаннаих — принимаемыми; деван — полубогов; садхун — святых мудрецов; лока — мира; сетун — принципы религии; бибхарши — Ты поддерживаешь; хамси — Ты убиваешь; ут-марган — тех, кто отклоняется от пути; химсайа — насилием; вартаманан — живущих; джанма — рождение; этат — это; те — Твое; бхара — бремя; харайа — облегчить; бхумех — Земли.

    Ты приходишь в этот мир с разными намерениями и Своими деяниями поддерживаешь полубогов, святых мудрецов и заповеди религии. Кроме того, являя эти лилы, Ты убиваешь тех, кто идет неправедными путями и живет насилием. Поистине, теперь Ты пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.29):

    само 'хам сарва-бхутешу
    на ме двешйо 'сти на прийах
    йе бхаджанти ту мам бхактйа
    майи те тешу чапй ахам

    «Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

    Полубоги и мудрецы (деван садхун) послушны воле Бога. Полубоги управляют разными сферами мироздания, а мудрецы своим примером и наставлениями показывают людям путь к самоосознанию и святости. Однако тех, кто нарушает вселенские законы — законы Бога — и живет, убивая и причиняя боль другим, Господь уничтожает, воплощаясь в этом мире. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Он беспристрастен, однако Он отвечает взаимностью живым существам, откликаясь на их поступки.

    ТЕКСТ 28

    तप्तोऽहम्ते तेजसा दुःसहेन
    शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
    तावत्तापो देहिनां तेऽन्घ्रिमूलं
    नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धाः ॥२८॥

    тапто 'хам те теджаса духсахена
    шантогренатй-улбанена джварена
    тават тапо дехинам те 'нгхри-мулам
    но северан йавад ашанубаддхах

    таптах — палимый; ахам — я; те — Твоего; теджаса — силой; духсахена — нестерпимого; шанта — холодный; угрена — и тем не менее обжигающий; ати — необычайно; улбанена — ужасный; джварена — жар; тават — так долго; типах — муки жара; дехинам — тех, кто воплотился в материальном теле; те — Твоих; ангхри — стоп; мулам — подошвам; на — не; у — несомненно; северан — служат; йават — пока; аша — материальными желаниями; анубаддхах — постоянно связанные.

    Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения. Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим стопам, они вынуждены будут страдать.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу. Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими словами, отныне он считает себя преданным Господа.

    ТЕКСТ 29

    श्रीभगवानुवाच
    त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि
    व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् ।
    यो नौ स्मरति संवादं
    तस्य त्वन्न भवेद्भयम् ॥२९॥

    шрй-бхагаван увача
    три-ширас те прасанно 'сми
    вйету те мадж-джварад бхайам
    йо нау смарати самвадам
    тасйа тван на бхавед бхайам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; три-ширах — о трехголовый; те — тобой; прасаннах — доволен; асми — Я; вйету — пусть уйдет; те — твой; мат — Моего; джварат — оружия; бхайам — страх; йах — кто-либо; нау — наш; смарати — вспомнит; самвадам — разговор; тасйа — у него; тват — тебя; на бхавет — не будет; бхайам — страха.

    Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.

    ТЕКСТ 30

    इत्युक्तोऽच्युतमानम्य
    गतो माहेश्वरो ज्वरः ।
    बाणस्तु रथमारूढः
    प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥३०॥

    итй укто 'чйутам анамйа
    гато махешваро джварах
    банас ту ратхам арудхах
    прагад йотсйан джанарданам

    ити — так; уктах — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному Господу; анамйа — поклонившись; гатах — отправился; махешварах — Господа Шивы; джварах — оружие-жар; банах — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице; арудхах — подъехав; прагат — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться; джанарданам — с Господом Кришной.

    Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.

    ТЕКСТ 31

    ततो बाहुसहस्रेण
    नानायुधधरोऽसुरः ।
    मुमोच परमक्रुद्धो
    बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥३१॥

    тато баху-сахасрена
    нанайудха-дхаро 'сурах
    мумоча парама-круддхо
    банамш чакрайудхе нрпа

    татах — затем; баху — своими руками; сахасрена — тысячью; нана — многочисленное; айудха — оружие; дхарах — держащими; асурах — демон; мумоча — выпустил; парома — в высшей степени; круддхах — разъяренный; банан — стрелы; чакра-айудхе — в Него, чье оружие диск; нрпа — о царь (Парикшит).

    О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.

    ТЕКСТ 32

    तस्यास्यतोऽस्त्राण्यसकृच्
    चक्रेण क्षुरनेमिना ।
    चिच्छेद भगवान् बाहून्
    शाखा इव वनस्पतेः ॥३२॥

    тасйасйато 'странй асакрч
    чакрена кшура-немина
    чиччхеда бхагаван бахун
    шакха ива ванаспатех

    тасйа — его; асйатах — который швырял; астрани — оружие; асакрт — вновь и вновь; чакрена — Своим диском; кшура — острая, как бритва; немина — чья окружность; чиччхеда — отрубил; бхагаван — Верховный Господь; бахун — руки; шакхах — ветви; ива — словно; ванаспатех — дерева.

    Пока Бана метал в Него свое оружие, Верховный Господь, взяв Свою острую, как бритва, чакру, стал отсекать руки Банасуры, словно те были ветвями дерева.

    ТЕКСТ 33

    बाहुषु छिद्यमानेषु
    बाणस्य भगवान् भवः ।
    भक्तानकम्प्युपव्रज्य
    चक्रायुधमभाषत ॥३३॥

    бахушу чхидйаманешу
    банасйа бхагаван бхавах
    бхактанакампй упавраджйа
    чакрайудхам абхашата

    бахушу — руки; чхидйаманешу — пока их отрубали; банасйа — к Банасуре; бхагаван бхавах — великий Господь Шива; бхакта — к своему преданному; анукампй — сострадательный; упавраджйа — приблизившись; чакра-айудхам — к Господу Кришне, обладателю диска; абхашата — сказал.

    Господь Шива проникся жалостью к своему преданному слуге, Банасуре, которому отрубали руки. Он приблизился к Господу Чакраюдхе [Кришне] и обратился к Нему с такими словами.

    ТЕКСТ 34

    श्रीरुद्र उवाच
    त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्
    गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये ।
    यं पश्यन्त्यमलात्मान
    आकाशमिव केवलम् ॥३४॥

    шрй-рудра увача
    швам хи брахма парам джйотир
    гудхам брахмани ван-майе
    йам пашйантй амалатмана
    акашам ива кевалам

    шрй-рудрах увача — Господь Шива сказал; швам — Ты; хи — только; брахма — Абсолютная Истина; парам — высший; джйотих — свет; гудхам — спрятанный; брахмани — в Абсолюте; вак-майе — в форме языка (Вед); йам — кого; пашйантй — они видят; амала — безупречны; атманах — чьи сердца; акашам — небо; ива — как; кевалам — чистый.

    Шри Рудра сказал: Только Ты — Абсолютная Истина, высший свет, тайна, сокрытая в звуковом проявлении Абсолюта. Тебя видят лишь те, чьи сердца безукоризненно чисты, ибо Ты Сам безупречно чист, как небо.

    КОММЕНТАРИЙ: Абсолютная Истина — это источник всего света, а потому Ее называют высшим светом, не зависящим от других источников. Абсолютная Истина — это тайна, заключенная в Ведах, а потому обычному читателю очень трудно отыскать Ее там. Шрила Джива Госвами приводит выдержки из «Гопала-тапани-упанишад», которые объясняют, как ведический звук иногда раскрывает природу Абсолюта: те хочур упасанам этасйа паратмано говиндасйакхиладхарино брухи (Пурва-кханда, 17). «Они [четверо Кумаров] сказали [Брахме]: „Пожалуйста, расскажи нам, как поклоняться Говинде, Высшей Душе, корню всего сущего"». Четанаш четананам (Пурва-кханда, 21): «Он высшее из всех живых существ». Там ха девам атма-вртти-пракашам (Пурва-кханда, 23): «Верховного Господа можно постичь, сначала постигнув самого себя». Великий ачарья Джива Госвами приводит также стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.10.48), в котором упоминается «Высшая Истина, скрывающаяся в образе человека» — гудхам парам брахма манушйа-лингам.

    Верховный Господь чист, так почему же некоторым людям Его образ и поступки кажутся нечистыми? Шрила Джива Госвами объясняет, что те, чье сердце нечисто, не могут понять чистейшего Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит наставление, которое Сам Господь дает Арджуне в «Шри Хари-вамше»:

    тaт-парам паромам брахма
    сарвам вибхаджате джагат
    мамаива тад гханам теджо
    джнатум архаси бхарата

    «Выше этой [совокупной материальной энергии] — Верховный Брахман, из которого исходит весь материальный мир. О потомок Бхараты, знай же, что Верховный Брахман не что иное, как Мое густое сияние».

    Таким образом, желая спасти своего слугу, Господь Шива прославляет здесь Верховного Господа, Кришну, своего вечного господина и повелителя. Вводящая в заблуждение энергия Господа заставила Шиву сражаться с Господом Кришной, однако теперь, когда битва закончилась, Господь Шива возносит эти прекрасные молитвы, чтобы спасти своего преданного слугу.

    ТЕКСТЫ 35-36

    नाभिर्नभोऽग्निर्मुखमम्बु रेतो
    द्यौः शीर्षमाशाः श्रुतिरङ्घ्रिरुर्वी ।
    चन्द्रो मनो यस्य दृगर्क आत्मा
    अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्रः ॥३५॥
    रोमाणि यस्यौषधयोऽम्बुवाहाः
    केशा विरिञ्चो धिषणा विसर्गः ।
    प्रजापतिर्हृदयं यस्य धर्मः
    स वै भवान् पुरुषो लोककल्पः ॥३६॥

    набхир набхо 'гнир мукхам амбу рето
    дйаух шйршам ашах шрутир ангхрир урвй
    чандро мано йасйа дрг арка атма
    ахам самудро джатхарам бхуджендрах

    романы йасйаушадхайо 'мбу-вахах
    кеша виринчо дхишана висаргах
    праджа-патир хрдайам йасйа дхармах
    са ваи бхаван пурушо лока-калпах

    набхих — пупок; набхах — небо; агних — огонь; мукхам — лицо; амбу — вода; ретах — семя; дйаух — рай; шйршам — голова; ашах — стороны света; шрутих — слух; ангхрих — стопы; урвй — земля; чандрах — луна; манах — ум; йасйа — чей; дрк — взгляд; арках — солнце; атма — сознание; ахам — я (Шива); самудрах — океан; джатхарам — живот; бхуджа — рука; индрах — Индра; романы — волосы на теле; йасйа — чьи; ошадхайах — трава; амбу-вахах — дождевые тучи; кешах — волосы на голове; виринчах — Господь Брахма; дхишана — разум, способный различать; висаргах — гениталии; праджа-патих — прародитель человечества; хрдайам — сердце; йасйа — чье; дхармах — религия; сах — Он; ваи — несомненно; бхаван — Ты; пурушах — предвечный творец; лока — миры; калпах — изошли из кого.

    Небо — это Твой пупок, огонь — лицо, вода — Твое семя, а райские планеты — Твоя голова. Стороны света — Твой слух, травы — волосы на Твоем теле, а дождевые тучи — волосы на Твоей голове. Земля — это Твои стопы, луна — Твой ум, солнце — Твое зрение, а я — Твое эго. Океан — это Твой живот, Индра — Твоя рука, Господь Брахма — Твой разум, прародитель человечества — Твои гениталии, а религия — Твое сердце. Поистине, Ты предвечный пуруша, творец всех миров.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что, подобно тому как крошечные червячки внутри плода не могут до конца понять этот плод, так и мы, крошечные живые существа, не в силах постичь Абсолютную Истину, в которой вечно пребываем. Нам сложно понять космическое проявление Господа, не говоря уже о Его трансцендентной форме Шри Кришны. Поэтому нам стоит предаться Господу в сознании Кришны, и тогда Сам Господь поможет нам понять Его.

    ТЕКСТ 37

    तवावतारोऽयमकुण्ठधामन्
    धर्मस्य गुप्त्यै जगतो हिताय ।
    वयं च सर्वे भवतानुभाविता
    विभावयामो भुवनानि सप्त ॥३७॥

    тававатаро 'йам акунтха-дхаман
    дхармасйа гуптйаи джагато хитайа
    вайам ча сарве бхаватанубхавита
    вибхавайамо бхуванани сапта

    тава — Твое; аватарах — явление; айам — это; акунтха — безгранична; дхаман — о Ты, чья сила; дхармасйа — справедливости; гуптйаи — ради защиты; джагатах — вселенной; хитайа — ради блага; вайам — мы; ча — также; сарве — все; бхавата — Тобой; анубхавитах — просвещенные и уполномоченные; вибхавайамах — мы проявляем и развиваем; бхуванани — миров; сапта — семь.

    О Господь, чья сила безгранична, в этот раз Ты пришел в материальный мир, чтобы защитить принципы справедливости и принести благо всей вселенной. Мы, полубоги, уповая на Твою милость и поддержку, развиваем семь планетных систем.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива прославляет Господа Кришну, но у нас могут возникнуть сомнения в правильности его слов, так как, на первый взгляд, перед Господом Шивой стоит конкретная историческая личность, имеющая облик обыкновенного человека. Однако Бог предстает перед нашими материальными глазами лишь по Своей беспричинной милости. Если мы хотим постичь Абсолютную Истину, Шри Кришну, нам следует слушать авторитетных учителей сознания Кришны, таких как Сам Господь Кришна, поведавший «Бхагавад-гиту», или Господь Шива, великий знаток вайшнавского учения, который прославляет здесь Верховную Личность Бога.

    ТЕКСТ 38

    त्वमेक आद्यः पुरुषोऽद्वितीयस्
    तुर्यः स्वदृग्धेतुरहेतुरीशः ।
    प्रतीयसेऽथापि यथाविकारं
    स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै ॥३८॥

    твам эка адйах пурушо 'двитийас
    турйах сва-дрг дхетур ахетур йшах
    пратийасе 'тхапи йатха-викарам
    сва-майайа сарва-гуна-прасиддхйаи

    швам — Ты; эках — один; адйах — изначальная; пурушах — Верховная Личность; адвитййах — без второго; турйах — трансцендентный; сва-дрк — самопроявленный; хетух — причина; ахетух — не имеющий причины; йшах — верховный повелитель; пратийасе — Тебя воспринимают; атха апи — тем не менее; йатха — в соответствии; викарам — с различными изменениями; сва — Твоей; майайа — иллюзорной энергией; сарва — всех; гуна — материальных качеств; прасиддхйаи — для полного проявления.

    Ты один и только один — изначальная личность, трансцендентная и самопроявленная. Не имеющий причины, Ты причина всего сущего, верховный повелитель. Но Тебя можно увидеть благодаря переменам, которые претерпевает материя под влиянием Твоей иллюзорной энергии, — переменам, которые Ты Сам позволяешь, чтобы все материальные качества могли проявиться полностью.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи так комментируют этот стих. Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин адйах пурушах, «изначальный пуруша», указывает на то, что Господь Кришна проявляет Себя как Маха-Вишну, первый из трех пуруш, повелевающих космосом. Господь также эка адвитййах — «один и только один», поскольку нет никого равного Ему, так же как нет никого полностью отличного от Него. Никто не может быть до конца равен Верховному Господу, но поскольку все живые существа — это воплощения энергии Бога, то качественно все они подобны Ему. Шри Чайтанья Махапрабху замечательным образом объясняет эту непостижимую истину, говоря, что Абсолютная Истина и живые существа качественно подобны, но в количественном отношении категорически различны. Абсолютная Истина обладает безграничным духовным сознанием, тогда как у живых существ сознание бесконечно мало, и потому оно может быть покрыто иллюзией.

    Разъясняя термин адйах пурушах, Шрила Джива Госвами цитирует «Сатвата-тантру»: вишнос ту трйни рупани — «Существует три формы Вишну [благодаря которым существует проявленный космос]». Шрила Джива Госвами также приводит слова Господа из шрути: пурвам эвахам ихасам — «Вначале только Я существовал здесь». В этом высказывании Господь предстает перед нами как пуруша-аватара, существовавшая еще до сотворения космоса. Шрила Джива Госвами также приводит следующую шрути-мантру: тат-пурушасйа пурушатвам, что означает «В этом состоит природа Господа как пуруши». На самом деле Господь Кришна — источник пуруша-аватары, поскольку, как утверждается в данном стихе, Он турййа. Шрила Джива Госвами объясняет термин турййа (буквально «четвертый»), цитируя комментарий Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (11.15.16):

    вират хиранйагарбхаш ча
    каранам четй упадхайах
    йшасйа йат трибхир хинам
    турййам тад видур будхах

    «Вселенская форма Господа, Его форма Хираньягарбхи и изначальное, причинное проявление материальной природы родственны друг другу, однако, поскольку эти три проявления Господа не исчерпывают Его, мудрецы называют Его „четвертым"».

    Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слово турййа указывает на то, что Господь является четвертым из четверной экспансии Бога, чатур-въюхи. Другими словами, Господь Кришна — это Васудева.

    Господь Кришна также сва-дрк, то есть только Он один видит Себя во всей полноте, поскольку является безграничным, чистейшим духовным сознанием. Он хету, причина всего сущего, и при этом ахету, не имеющий причины. Поэтому Он йша, верховный повелитель.

    Последние две строки этого стиха несут в себе особый философский смысл. Почему единого Господа разные люди видят по-разному? Частично ответ дается здесь. Под влиянием майи, внешней энергии Господа, материальная природа постоянно меняется (викара). В этом смысле материальная природа есть асат, «нереальная». Однако Господь, высшая реальность, пребывает во всем, и все сущее является Его энергией. В этом смысле материальные объекты и энергии до какой-то степени реальны. Поэтому одни люди видят одно проявление материальной энергии и думают: «Это реальность», а другие видят другой аспект материальной энергии и воспринимают его реальным. Будучи обусловленными душами, мы покрыты разными наслоениями материальной энергии, а потому описываем Высшую Истину, Верховного Господа, в соответствии с нашим несовершенным видением. Но даже те проявления материальной природы, что покрывают наше сознание — к примеру, наш обусловленный разум, ум и чувства, — реальны, поскольку являются энергией Верховного Господа, а потому через все это мы можем увидеть Верховную Личность Бога, хотя наши представления о Ней всегда будут более или менее субъективными. Вот почему в данном стихе говорится пратййасе: «Тебя воспринимают». Более того, если бы материальная энергия не обладала способностью покрывать сознание живых существ, материальный мир не смог бы выполнять свое предназначение — предоставить возможность живым существам попытаться наслаждаться без Бога, чтобы в конечном счете они осознали тщетность этих попыток.

    ТЕКСТ 39

    यथैव सूर्यः पिहितश्छायया स्वया
    छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
    एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्वम्
    आत्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥३९॥

    йатхаива сурйах пихиташ чхайайа свайа
    чхайам ча рупани ча санчакасти
    эвам гуненапихито гунамс твам
    атма-прадйпо гунинаш ча бхуман

    йатха эва — подобно тому как; сурйах — солнце; пихитах — покрытое; чхайайа — тенью; свайа — свою; чхайам — тень; ча — и; рупани — видимые объекты; ча — также; санчакасти — освещает; эвам — точно так же; гунена — материальным качеством (ложного эго); апихитах — скрытый; гунан — материальные качества; твам — Ты; атма-прадйпах — самосветящийся, лучезарный; гунинах — обладателей этих качеств (живых существ); ча — и; бхуман — о всемогущий.

    О всемогущий, солнце, спрятавшись за облаком, освещает само облако и другие видимые объекты; так и Ты, хотя и скрытый материальными качествами, остаешься лучезарным, высвечивая все эти качества и живых существ, которые ими обладают.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Шива продолжает разъяснять мысль, высказанную в двух последних строках предыдущего стиха. Для этого он приводит очень точную аналогию с солнцем и облаками. Своей энергией солнце создает облака, которые застилают от нас солнце. Тем не менее облака, как, впрочем, и все, что нас окружает, мы видим лишь благодаря солнцу. Точно так же Господь пускает в ход Свою иллюзорную энергию, которая мешает нам увидеть Его. Однако мы обладаем способностью увидеть Его иллюзорную энергию — материальный мир — только благодаря Господу, поэтому Господа называют атма-прадйпа, «лучезарным». Именно благодаря Ему мы видим все, что нас окружает.

    ТЕКСТ 40

    यन्मायामोहितधियः
    पुत्रदारगृहादिषु ।
    उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति
    प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥४०॥

    йан-майа-мохита-дхийах
    путра-дара-грхадишу
    унмаджджанти нимаджджанти
    прасакта врджинарнаве

    йат — чьей; майа — иллюзорной энергией; мохита — введен в заблуждение; дхийах — чей разум; путра — в отношении детей; дара — жены; грха — дома; адишу — и так далее; унмаджджанти — они поднимаются на поверхность; нимаджджанти — они погружаются вглубь; прасактах — глубоко увязшие; врджина — страданий; арнаве — в океане.

    Разум людей введен в заблуждение Твоей майей. Привязанные к своим детям, жене, дому и прочему, люди, тонущие в океане материальных страданий, то всплывают на поверхность этого океана, то идут на дно.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что «подниматься на поверхность океана страданий» означает родиться в одном из высших видов жизни, к примеру, среди полубогов, а «утонуть в нем» — значит деградировать, родившись среди низших существ, таких как деревья. В «Ваю-пуране» говорится: випарйайаш ча бхавати брахматва-стхаваратвайох — «Живое существо может подняться до положения Брахмы или же опуститься, родившись среди неподвижных видов жизни».

    Шрила Джива Госвами отмечает, что, вознеся хвалу Господу, Шива, в соответствии со своим планом, намеревается убедить Господа смилостивиться над Банасурой. Поэтому в данном и последующих четырех стихах Господь Шива рассказывает Бане о том, какое положение он занимает по сравнению с Господом. Смилостивиться над Банасурой Господь Шива попросит Кришну в сорок пятом стихе.

    ТЕКСТ 41

    देवदत्तमिमं लब्ध्वा
    नृलोकमजितेन्द्रियः ।
    यो नाद्रियेत त्वत्पादौ
    स शोच्यो ह्यात्मवञ्चकः ॥४१॥

    дева-даттам имам лабдхва
    нр-локам аджитендрийах
    йо надрийета тват-падау
    са шочйо хй атма-ванчаках

    дева — Верховным Господом; даттам — данный; имам — этот; лабдхва — обретя; нр — людей; локам — мир; аджита — необузданные; индрийах — его чувства; йах — кто; надрийета — не оказывает почтение; тват — Твоим; падау — стопам; сах — он; шочйах — жалкий; хи — несомненно; атма — себя; ванчаках — обманщик.

    Тот, кто получил в дар от Бога человеческое тело, однако не стремится обуздать свои чувства и почитать Твои стопы, достоин лишь жалости, ибо обманывает самого себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Шива осуждает тех, кто отказывается служить Верховному Господу.

    ТЕКСТ 42

    यस्त्वां विसृजते मर्त्य
    आत्मानं प्रियमीश्वरम् ।
    विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं
    विषमत्त्यमृतं त्यजन् ॥४२॥

    йас твам висрджате мартйа
    атманам прийам йшварам
    випарйайендрийартхартхам
    вишам аттй амртам тйаджан

    йах — кто; твам — Тебя; висрджате — отвергает; мартйах — смертный; атманам — свое истинное «Я»; прийам — дорогого; йшварам — Господа; випарйайа — которые являются противоположностью; индрийа-артха — объектов чувств; артхам — ради; вишам — яд; атти — он принимает; амртам — нектар; тйаджан — отвергая.

    Тот смертный, который отвергает Тебя — свое истинное «Я», самого дорогого друга и повелителя — ради объектов чувств, по природе своей противоположных Тебе, отказывается от нектара и вместо него принимает яд.

    КОММЕНТАРИЙ: Человек, которого описывают здесь, поистине жалок, поскольку отказывается от того, что на самом деле имеет ценность — от Верховного Господа, и вместо этого принимает бесполезные и безбожные вещи — преходящие чувственные удовольствия, которые ведут к страданиям и заблуждению.

    ТЕКСТ 43

    अहं ब्रह्माथ विबुधा
    मुनयश्चामलाशयाः ।
    सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वाम्
    आत्मानं प्रेष्ठमीश्वरम् ॥४३॥

    ахам брахматха вибудха
    мунайаш чамалашайах
    сарватмана прапаннас твам
    атманам прештхам йшварам

    ахам — я; брахма — Брахма; атха — а также; вибудхах — полубоги; мунайах — мудрецы; ча — и; амала — чистое; ашайах — чье сознание; сарва-атмана — всем сердцем; прапаннах — предавшиеся; твам — Тебе; атманам — Душе; прештхам — самой дорогой; йшварам — Господу.

    Я, Господь Брахма, все остальные полубоги и мудрецы, чей ум чист, всем сердцем преданы Тебе, нашей самой дорогой Душе и повелителю.

    ТЕКСТ 44

    तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं
    समं प्रसान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
    अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
    भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥४४॥

    там тва джагат-стхитй-удайанта-хетум
    самом прасантам сухрд-атма-даивам
    ананйам эхам джагад-атма-кетам
    бхавапаваргайа бхаджама девам

    там — Ему; тва — Тебе; джагат — вселенной; стхити — сотворения; удайа — появления; анта — и уничтожения; хетум — причина; самом — равно расположенный; прашантам — умиротворенный; сухрт — друг; атма — Душа; даивам — и Господь, которому поклоняются; ананйам — нет такого другого; экам — единственный; джагат — всех миров; атма — и всех душ; кетам — прибежище; бхава — материальной жизни; апаваргайа — для прекращения; бхаджама — давайте поклоняться; девам — Верховному Господу.

    Так давайте же поклоняться Верховному Господу, чтобы избавиться от материального существования. О Господь, Ты хранитель вселенной, а также причина ее сотворения и разрушения. Одинаково расположенный ко всем и всегда умиротворенный, Ты настоящий друг, наша Душа и почитаемое Божество. Ты один, и другого такого нет; Ты прибежище всех миров и всех душ.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что Господь лучший друг потому, что Он побуждает правильно действовать разум того, кто хочет узнать истину о Боге и душе. Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти подчеркивают, что термин бхавапаваргайа указывает на высшее освобождение, которое заключается в чистой любви к Богу и чистом преданном служении Ему.

    Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что Верховный Господь является самом, «в высшей степени справедливым и уравновешенным», тогда как другие живые существа, не способные видеть реальность полностью, не могут быть до конца объективными. Те, кто предался Господу, находят прибежище в Его высшем сознании и тоже становятся беспристрастными.

    ТЕКСТ 45

    अयं ममेष्टो दयितोऽनुवर्ती
    मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
    सम्पाद्यतां तद्भवतः प्रसादो
    यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसादः ॥४५॥

    айам мамешто дайито 'нувартй
    майабхайам даттам амушйа дева
    сампадйатам тад бхаватах прасадо
    йатха хи те даитйа-патау прасадах

    айам — этот; мама — мой; иштах — любимый; дайитах — очень дорогой; анувартй — последователь; майа — мной; абхайам — бесстрашие; даттам — дано; амушйа — его; дева — о Господь; сампадйатам — пожалуйста, даруй это; тат — поэтому; бхаватах — Твоя; прасадах — милость; йатха — как; хи — несомненно; те — Твоя; даитйа — демонов; патау — к повелителю (Прахладе); прасадах — милость.

    Банасура — мой верный и преданный слуга, которого я наградил бесстрашием. Поэтому, о мой Господь, пожалуйста, пролей на него Свою милость, как когда-то Ты пролил милость на Прахладу, повелителя демонов.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива стремится помочь Банасуре, поскольку тот проявил свою великую преданность Шиве, когда аккомпанировал ему на музыкальных инструментах во время танца тандава. Другая причина, по которой Господь Шива так любит Банасуру, заключается в том, что он принадлежит к роду великих преданных — Прахлады и Бали.

    ТЕКСТ 46

    श्रीभगवानुवाच
    यदात्थ भगवंस्त्वं नः
    करवाम प्रियं तव ।
    भवतो यद्व्यवसितं
    तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥४६॥

    шрй-бхагаван увача
    йад аттха бхагавамс твам нах
    каравама прийам тава
    бхавато йад вйаваситам
    тан ме садхв анумодитам

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; йат — что; аттха — сказал; бхагаван — о господин; твам — ты; нах — Нам; каравама — Мы должны сделать; прийам — удовлетворение; тава — тебя; бхаватах — тобой; йат — что; вйаваситам — решено; тат — это; ме — Мной; садху — хорошо; анумодитам — в согласии.

    Верховный Господь сказал: Мой дорогой господин, чтобы порадовать тебя, Мы непременно сделаем то, о чем ты Нас просишь. Я полностью согласен с твоим решением.

    КОММЕНТАРИЙ: Не стоит удивляться тому, что в этом стихе Верховный Господь Кришна обращается к Господу Шиве, называя его бхагаван, «господин». Все живые существа — неотъемлемые частицы Господа, качественно подобные Ему, а Господь Шива — особенно могущественная, чистая душа, обладающая многими из качеств Верховного Господа. Как отец всегда рад делиться своими богатствами с любимым сыном, так и Верховный Господь с радостью награждает чистых существ частью Своих энергий и достояний. Точно так же как отец с гордостью отмечает достоинства своих детей, Господь всегда рад прославить чистые души, обретшие могущество благодаря сознанию Кришны. Таким образом, Верховному Господу нравится прославлять Господа Шиву, называя его бхагаваном.

    ТЕКСТ 47

    अवध्योऽयं ममाप्येष
    वैरोचनिसुतोऽसुरः ।
    प्रह्रादाय वरो दत्तो
    न वध्यो मे तवान्वयः ॥४७॥

    авадхйо 'йам мамапй эша
    ваирочани-суто 'сурах
    прахрадайа варо датто
    на вадхйо ме таванвайах

    авадхйах — не должен быть убит; айам — он; мама — Мной; апи — несомненно; эшах — этот; ваирочани-сутах — сын Вайрочани (Бали); асурах — демон; прахрадайа — Прахладе; варах — благословение; даттах — данное; на вадхйах — не будут убиты; ме — Мной; тава — твои; анвайах — потомки.

    Я не стану убивать этого демона, сына Вайрочани, ибо Я пообещал Махарадже Прахладе, что не убью ни одного из его потомков.

    ТЕКСТ 48

    दर्पोपशमनायास्य
    प्रवृक्णा बाहवो मया ।
    सूदितं च बलं भूरि
    यच्च भारायितं भुवः ॥४८॥

    дарпопашаманайасйа
    правркна бахаво майа
    судитам ча балам бхури
    йач ча бхарайитам бхувах

    дарпа — ложную гордость; упашаманайа — чтобы уменьшить; асйа — его; правркнах — отрублены; бахавах — руки; майа — Мной; судитам — разбиты; ча — и; балам — военные силы; бхури — огромные; йат — которые; ча — и; бхарайитам — став бременем; бхувах — для Земли.

    Я отрубил Банасуре руки лишь для того, чтобы поумерить его гордыню, и разбил его могучее войско потому, что оно было для Земли тяжким бременем.

    ТЕКСТ 49

    चत्वारोऽस्य भुजाः शिष्टा
    भविष्यत्यजरामरः ।
    पार्षदमुख्यो भवतो
    न कुतश्चिद्भयोऽसुरः ॥४९॥

    чатваро 'сйа бхуджах шишта
    бхавишйатй аджарамарах
    паршада-мукхйо бхавато
    на куташчид-бхайо 'сурах

    чатварах — четыре; асйа — его; бхуджах — руки; шиштах — оставшиеся; бхавишйатй — будет; аджара — нестареющий; омарах — и бессмертный; паршада — спутник; мукхйах — главный; бхаватах — твой; на куташчит-бхайах — который ничего не боится; асурах — демон.

    Этот демон, у которого все же осталось четыре руки, будет неподвластен старости и смерти и станет одним из твоих главных слуг и спутников. Ему больше нечего будет бояться.

    ТЕКСТ 50

    इति लब्ध्वाभयं कृष्णं
    प्रणम्य शिरसासुरः ।
    प्राद्युम्निं रथमारोप्य
    सवध्वो समुपानयत् ॥५०॥

    ити лабдхвабхайам кршнам
    пранамйа ширасасурах
    прадйумним ратхам аропйа
    са-вадхво самупанайат

    ити — так; лабдхва — обретя; абхайам — свободу от страха; кршнам — Господу Кришне; пранамйа — поклонившись; шираса — головой; асурах — демон; прадйумним — Анируддху, сына Прадьюмны; ратхам — на колесницу; аропйа — усадив; са-вадхвах — с Его женой; самупанайат — он вывез их вперед.

    Обретя бесстрашие, Банасура склонился перед Господом Кришной, коснувшись головой земли. Затем Бана усадил Анируддху и Его жену на колесницу и подвез их к Господу.

    ТЕКСТ 51

    अक्षौहिण्या परिवृतं
    सुवासःसमलङ्कृतम् ।
    सपत्नीकं पुरस्कृत्य
    ययौ रुद्रानुमोदितः ॥५१॥

    акшаухинйа паривртам
    су-васах-самаланкртам
    са-патнйкам пурас-кртйа
    йайау рудранумодитах

    акшаухинйа — воинским подразделением; паривртам — окруженные; су — прекрасные; васах — чьи одежды; самаланкртам — и украшенные драгоценностями; са-патнйкам — Анируддху и Его жену; пурах-кртйа — поместив впереди; йайау — Он (Господь Кришна) отправился; рудра — Господом Шивой; анумодитах — отпущенный.

    Господь Кришна поставил колесницу Анируддхи и Его жены, богато наряженных и украшенных драгоценностями, во главе процессии и окружил их целым воинским подразделением. Затем Господь Кришна попрощался с Господом Шивой и отправился домой.

    ТЕКСТ 52

    स्वराजधानीं समलङ्कृतां ध्वजैः
    सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।
    विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनैर्
    अभ्युद्यतः पौरसुहृद्द्विजातिभिः ॥५२॥

    сва-раджадханйм самаланкртам дхваджаих
    са-торанаир укшита-марга-чатварам
    вивеша шанкханака-дундубхи-сванаир
    абхйудйатах паура-сухрд-двиджатибхих

    сва — в Свою; раджадханйм — столицу; самаланкртам — богато украшенную; дхваджаих — флагами; са — и; торанайх — триумфальными арками; укшита — сбрызнуты водой; марга — чьи дороги; чатварам — и перекрестки; вивеша — Он вошел; шанкха — раковин; анака — маленьких барабанов; дундубхи — и литавр; сванаих — звуками; абхйудйатах — принятый с почтением; паура — горожанами; сухрт — Своими родственниками; двиджатибхих — и брахманами.

    Вскоре Господь прибыл в Свою столицу. Город был богато украшен флагами и триумфальными арками, а его улицы и перекрестки были сбрызнуты водой. Под звуки раковин, барабанов и литавр родственники Господа, брахманы и другие жители города вышли к Господу, чтобы почтительно приветствовать Его.

    ТЕКСТ 53

    य एवं कृष्णविजयं
    शङ्करेण च संयुगम् ।
    संस्मरेत्प्रातरुत्थाय
    न तस्य स्यात्पराजयः ॥७३॥

    йа эвам кршна-виджайам
    шанкарена ча самйугам
    самсмарет пратар уттхайа
    на тасйа сйат параджайах

    йах — любой, кто; эвам — так; кршна-виджайам — победу Господа Кришны; шанкарена — над Господом Шанкарой; ча — и; самйугам — битву; самсмарет — вспоминает; пратах — на восходе солнца; уттхайа — пробудившись; на — не; тасйа — у него; сйат — будет; параджайах — поражение.

    Любой, кто, поднявшись рано утром, вспоминает о победе Господа Кришны над Господом Шивой в этой битве, никогда не будет знать поражений.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна сражается с Банасурой».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Четвертая

    Освобождение Царя Нриги

    В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.

    Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу. Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни, ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превратилась в полубога. Тогда Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь незавидном теле?»

    Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману, забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману. Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего предложения, и дело так и осталось нерешенным.

    Вскоре после этого я умер, и ямадуты отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы».

    Рассказав Господу Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль, который доставил его на райские планеты. После этого Господь Кришна объяснил Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.

    ТЕКСТ 1

    श्रीबादरायणिरुवाच
    एकदोपवनं राजन्
    जग्मुर्यदुकुमारकाः ।
    विहर्तुं साम्बप्रद्युम्न
    चारुभानुगदादयः ॥१॥

    шрй-бадарайанир увача
    экадопаванам раджан
    джагмур йаду-кумараках
    вихартум самба-прадйумна
    чару-бхану-гададайах

    шрй-бадарайаних — сын Бадараяны (Шукадева Госвами); увача — сказал; экада — однажды; упаванам — в небольшой лесок; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); джагмух — отправились; йаду-кумараках — мальчики из рода Яду; вихартум — играть; самба-прадйумна-чару-бхану-гада-адайах — Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие.

    Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились собственным богатством.

    ТЕКСТ 2

    क्रीडित्वा सुचिरं तत्र
    विचिन्वन्तः पिपासिताः ।
    जलं निरुदके कूपे
    ददृशुः सत्त्वमद्भुतम् ॥२॥

    кридитва су-чирам татра
    вичинвантах пипаситах
    джалам нирудаке купе
    дадршух саттвам адбхутам

    кридитва — после игр; су-чирам — долгих; татра — там; вичин-вантах — разыскивая; пипаситах — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; купе — в колодце; дадршух — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.

    Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.

    ТЕКСТ 3

    कृकलासं गिरिनिभं
    वीक्ष्य विस्मितमानसाः ।
    तस्य चोद्धरणे यत्नं
    चक्रुस्ते कृपयान्विताः ॥३॥

    кркаласам гири-нибхам
    викшйа висмита-манасах
    тасйа чоддхаране йатнам
    чакрус те крпайанвитах

    кркаласам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вйкшйа — глядя; висмита — поражены; манасах — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаране — поднять; йатнам — попытку; чакрух — сделали; те — они; крпайа анвитах — чувствуя жалость.

    Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.

    ТЕКСТ 4

    चर्मजैस्तान्तवैः पाशैर्
    बद्ध्वा पतितमर्भकाः ।
    नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं
    कृष्णायाचख्युरुत्सुकाः ॥४॥

    чарма-джаис тантаваих пашаир
    баддхва патитам арбхаках
    нашакнуран самуддхартум
    кршнайачакхйур утсуках

    чарма-джаих — кожаными; тантаваих — и сплетенными из нитей; пашаих — веревками; баддхва — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхаках — мальчики; на ашакнуран — не смогли; самуддхартум — поднять; кршнайа — Господу Кришне; ачакхйух — они рассказали; утсуках — возбужденно.

    Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхаках), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.

    ТЕКСТ 5

    तत्रागत्यारविन्दाक्षो
    भगवान् विश्वभावनः ।
    वीक्ष्योज्जहार वामेन
    तं करेण स लीलया ॥५॥

    татрагатйаравиндакшо
    бхагаван вишва-бхаванах
    вйкшйоджджахара вамена
    там карена са лйлайа

    татра — туда; агатйа — придя; аравинда-акшах — лотосоокий; бхагаван — Верховный Господь; вшива — вселенной; бхаванах — опора; вйкшйа — увидев; уджджахара — поднял; вамена — левой; там — ее; карена — Своей рукой; сах — Он; лйлайа — легко.

    Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и, увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.

    ТЕКСТ 6

    स उत्तमःश्लोककराभिमृष्टो
    विहाय सद्यः कृकलासरूपम् ।
    सन्तप्तचामीकरचारुवर्णः
    स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥६॥

    са уттамах-шлока-карабхимршто
    вихайа садйах кркаласа-рупам
    сантапта-чамйкара-чару-варнах
    сваргй адбхуталанкаранамбара-срак

    сах — она; уттамах-шлока — прославленного Господа; кара — руки; абхимрштах — от прикосновения; вихайа — оставив; садйах — тут же; кркаласа — ящерицы; рунам — облик; сантапта — расплавленного; чамйкара — золота; чару — прекрасен; варнах — чей цвет тела; сварги — небожитель; адбхута — удивительны; алан-карана — чьи украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.

    От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.

    ТЕКСТ 7

    पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
    जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्दः ।
    कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
    देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥७॥

    папраччха видван апи тан-ниданам
    джанешу викхйапайитум мукундах
    кас твам маха-бхага варенйа-рупо
    девоттамам твам ганайами нунам

    папраччха — Он спросил; видван — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; ниданам — случае; джанешу — всем людям; викхйапайитум — чтобы сделать это известным; мукундах — Господь Кришна; ках — кто; твам — ты; маха-бхага — о удачливый; варенйа — великолепен; рупах — чей облик; дева-уттамам — возвышенный полубог; твам — ты; ганайами — Я должен считать; нунам — несомненно.

    Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».

    ТЕКСТ 8

    दशामिमां वा कतमेन कर्मणा
    सम्प्रापितोऽस्यतदर्हः सुभद्र ।
    आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
    यन्मन्यसे नः क्षममत्र वक्तुम् ॥८॥

    дашам имам ва катамена кармана
    сампрапито 'ей атад-архах су-бхадра
    атманам акхйахи вивитсатам но
    йан манйасе нах кшамам атра вактум

    дашам — положение; имам — это; ва — и; катамена — каким; кармана — поступком; сампрапитах — обрел; аси — ты; атат-архах — не заслуживая этого; су-бхадра — о благочестивая душа; атманам — о себе; акхйахи — расскажи; вивитсатам — которые жаждут узнать; нах — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.

    «За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».

    ТЕКСТ 9

    श्रीशुक उवाच
    इति स्म राजा सम्पृष्टः
    कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
    माधवं प्रणिपत्याह
    किरीटेनार्कवर्चसा ॥९॥

    шрй-шука увача
    ити сма раджа сампрштах
    кршненананта-муртина
    мадхавам пранипатйаха
    кирйтенарка-варчаса

    шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; раджа — царь; сампрштах — расспрашиваемый; кршнена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; муртина — чьи облики; мадхавам — Ему, Господу Мадхаве; пра-нипатйа — поклонившись; аха — он сказал; кирйтена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.

    Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.

    ТЕКСТ 10

    नृग उवाच
    नृगो नाम नरेन्द्रोऽहम्
    इक्ष्वाकुतनयः प्रभो ।
    दानिष्वाख्यायमानेषु
    यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥१०॥

    нрга увача
    нрго нама нарендро 'хам
    икшваку-танайах прабхо
    данишв акхйайаманешу
    йади те карнам аспршам

    нргах увача — царь Нрига сказал; нргах нама — по имени Нрига; нара-индрах — правитель людей; ахам — я; икшваку-танайах — сын Икшваку; прабхо — о Господь; данишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; акхйайаманешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карнам — уха; аспршам — я коснулся.

    Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.

    ТЕКСТ 11

    किं नु तेऽविदितं नाथ
    सर्वभूतात्मसाक्षिणः ।
    कालेनाव्याहतदृशो
    वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥११॥

    ким ну те 'видитам натха
    сарва-бхутатма-сакшинах
    каленавйахата-дршо
    вакшйе 'тхапи таваджнайа

    ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; натха — о повелитель; сарва — всех; бхута — существ; атма — разума; сакшинах — свидетелю; калена — временем; авйахата — не обеспокоено; дршах — чье видение; вакшйе — я расскажу; атха апи — тем не менее; тава — Твоему; аджнайа — по указанию.

    Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.

    ТЕКСТ 12

    यावत्यः सिकता भूमेर्
    यावत्यो दिवि तारकाः ।
    यावत्यो वर्षधाराश्च
    तावतीरददं स्म गाः ॥१२॥

    йаватйах сиката бхумер
    йаватйо диви тараках
    йаватйо варша-дхараш ча
    таватйр ададам сма гах

    йаватйах — сколько; сикатах — песчинок; бхумех — на земле; йаватйах — сколько; диви — в небе; тараках — звезд; йаватйах — сколько; варша — дождя; дхарах — капель; ча — и; таватйх — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; гах — коров.

    За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.

    КОММЕНТАРИЙ: Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.

    ТЕКСТ 13

    पयस्विनीस्तरुणीः शीलरूप
    गुणोपपन्नाः कपिला हेमसृङ्गीः ।
    न्यायार्जिता रूप्यखुराः सवत्सा
    दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥१३॥

    пайасвинйс тарунйх шйла-рупа-
    гунопапаннах капила хема-срнгйх
    нйайарджита рупйа-кхурах са-ватса
    дукула-малабхарана дадав ахам

    пайах-винйх — с молоком; тарунйх — молодых; шила — покладистых; рупа — красотой; гуна — и другими качествами; упа-паннах — наделенных; капилах — коричневых; хема — золотыми; шрнгйх — с рогами; нйайа — честно; арджитах — заработанных; рупйа — серебряными; кхурах — с копытами; са-ватсах — вместе с их телятами; дукула — прекрасными тканями; мала — гирляндами; абхаранах — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.

    Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.

    ТЕКСТЫ 14-15

    स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्यः
    सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्यः ।
    तपःश्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्यः
    प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्यः ॥१४॥
    गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिनः
    कन्याः सदासीस्तिलरूप्यशय्याः ।
    वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथान्
    इष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥१५॥

    св-аланкртебхйо гуна-шйлавадбхйах
    сйдат-кутумбебхйа рта-вратебхйах
    тапах-шрута-брахма-ваданйа-садбхйах
    придам йувабхйо двиджа-пунгавебхйах

    го-бху-хиранйайатанашва-хастинах
    канйах са-дасйс тила-рупйа-шаййах
    васамси ратнани париччхадан ратхан
    иштам ча йаджнаиш чаритам ча пуртам

    су — богато; аланкртебхйах — украшенным; гуна — достоинствами; шила — и добрым нравом; вадбхйах — обладавшим; сйдат — бедствующие; кутумбебхйах — чьи семьи; рта — истине; врате-бхйах — верным; тапах — своей аскезой; шрута — знаменитым; брахма — Вед; ваданйа — образованным; садбхйах — благочестивым; придам — я давал; йувабхйах — которые были молоды; двиджа — брахманам; пум-гавебхйах — самых лучших; го — коров; бху — землю; хиранйа — золото; айатана — дома; ашва — лошадей; хастинах — и слонов; канйах — девушек на выданье; са — вместе; дасйх — со служанками; тила — кунжут; рупйа — серебро; шаййах — и ложа; васамси — одежду; ратнани — драгоценные камни; париччхадан — утварь; ратхан — колесницы; иштам — поклонение; ча — и; йаджнаих — ведическими жертвоприношениями; чаритам — совершаемое; ча — и; пуртам — благочестивые поступки.

    Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.

    ТЕКСТ 16

    कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य
    भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
    सम्पृक्ताविदुषा सा च
    मया दत्ता द्विजातये ॥१६॥

    касйачид двиджа-мукхйасйа
    бхрашта гаур мама го-дхане
    сампрктавидуша са ча
    майа датта двиджатайе

    касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашта — потерянная; гаух — корова; мама — моим; го-дхане — со стадом; сампркта — смешавшись; авидуша — который не знал; са — она; ча — и; майа — мной; датта — отдана; дви-джатайе — (другому) брахману.

    Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.

    ТЕКСТ 17

    तां नीयमानां तत्स्वामी
    दृष्ट्रोवाच ममेति तम् ।
    ममेति परिग्राह्याह
    नृगो मे दत्तवानिति ॥१७॥

    там нийаманам тат-свами
    дрштровача мамети там
    мамети париграхй аха
    нрго ме даттаван ити

    там — ее (корову); нийаманам — уводимую; тат — ее; свамй — хозяин; дрштва — увидев; увача — сказал; мама — моя; ити — так; там — ему; мама — моя; ити — так; париграхй — тот, кто принял ее в дар; аха — сказал; нргах — царь Нрига; ме — мне; даттаван — отдал; ити — так.

    Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя корова. Мне подарил ее Нрига».

    ТЕКСТ 18

    विप्रौ विवदमानौ माम्
    ऊचतुः स्वार्थसाधकौ ।
    भवान्दातापहर्तेति
    तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रमः ॥१८॥

    випрау вивадаманау мам
    учатух свартха-садхакау
    бхаван датапахартети
    тач чхрутва ме 'бхавад бхрамах

    випрау — два брахмана; вивадаманау — спорившие; мам — мне; учатух — сказали; сва — свои; артха — интересы; садхакау — отстаивая; бхаван — ты, господин; дата — тот, кто дал; апахарта — тот, кто забрал; ити — так; тат — это; шрутва — услышав; ме — мой; абхават — появился; бхрамах — замешательство.

    Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал: «Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.

    ТЕКСТЫ 19-20

    अनुनीतावुभौ विप्रौ
    धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
    गवां लक्षं प्रकृष्टानां
    दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥१९॥
    भवन्तावनुगृह्णीतां
    किङ्करस्याविजानतः ।
    समुद्धरतं मां कृच्छ्रात्
    पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥२०॥

    анунитав убхау випрау
    дхарма-крччхра-гатена ваи
    гавам лакшам пракрштанам
    датами эта прадййатам

    бхавантав анугрхнйтам
    кинкарасйавиджанатах
    самуддхаратам мам крччхрат
    патантам нирайе 'шучау

    анунйтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випрау — брахманов; дхарма — религиозного долга; крччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной) который оказался; ваи — несомненно; гавам — коров; лакшам — лакх (сто тысяч); пракрштанам — самых лучших; дасйами — я дам; эша — эту; прадййатам — пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугрхнйтам — пожалуйста, смилуйтесь; кинкарасйа — над своим слугой; авиджанатах — который не знал; самуддхаратам — пожалуйста, спасите; мам — меня; крччхрат — от опасности; патантам — падения; нирайе — в ад; ашучау — нечистый.

    Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».

    ТЕКСТ 21

    नाहं प्रतीच्छे वै राजन्न्
    इत्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
    नान्यद्गवामप्ययुतम्
    इच्छामीत्यपरो ययौ ॥२१॥

    нахам пратиччхе ваи раджанн
    итй уктва свамй апакрамат
    нанйад гавам апй айутам
    иччхамйтй апаро йайау

    на — не; ахам — я; пратиччхе — хочу; ваи — несомненно; раджан — о царь; ити — так; уктва — сказав; свамй — владелец; апакрамат — удалился; на — не; анйат — вдобавок; гавам — коров; апи — даже; айутам — десять тысяч; иччхами — я хочу; ити — сказав так; апарах — другой (брахман); йайау — ушел.

    Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь присвоил то, что по праву принадлежало им».

    ТЕКСТ 22

    एतस्मिन्नन्तरे यामैर्
    दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
    यमेन पृष्टस्तत्राहं
    देवदेव जगत्पते ॥२२॥

    этасминн антаре йамаир
    дутаир нито йама-кшайам
    йомена прштас татрахам
    дева-дева джагат-пате

    этасмин — из-за этой; антаре — возможности; йамаих — Ямараджи, повелителя смерти; дутаих — посланцами; нйтах — доставленный; йама-кшайам — в обитель Ямараджи; йамена — Ямараджей; прштах — спрошенный; татра — там; ахам — я; дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; пате — о владыка.

    О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.

    ТЕКСТ 23

    पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्ष
    उताहो नृपते शुभम् ।
    नान्तं दानस्य धर्मस्य
    पश्ये लोकस्य भास्वतः ॥२३॥

    пурвам твам ашубхам бхункша
    утахо нрпате шубхам
    нантам данасйа дхармасйа
    пашйе локасйа бхасватах

    пурвам — вначале; твам — ты; ашубхам — последствия неблагочестивых поступков; бхункше — хочешь испытать; ута аха у — или же; нр-пате — о царь; шубхам — последствия благочестивых поступков; на — не; антам — конца; данасйа — благотворительности; дхармасйа — религиозной; пашйе — я вижу; локасйа — мира; бхасватах — сверкающего.

    [Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала — последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.

    ТЕКСТ 24

    पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज
    इति प्राह पतेति सः ।
    तावदद्राक्षमात्मानं
    कृकलासं पतन् प्रभो ॥२४॥

    пурвам девашубхам бхунджа
    ити праха патети сах
    тавад адракшам атманам
    кркаласам патан прабхо

    пурвам — вначале; дева — о повелитель; ашубхам — последствия грехов; бхундже — я испытаю; ити — так сказав; праха — сказал; пата — падай; ити — так; сах — он; тават — тогда; адракшам — я увидел; атманам — себя; кркаласам — ящерицей; патан — упавший; прабхо — о господин.

    Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи». Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я видел, как превращаюсь в ящерицу.

    ТЕКСТ 25

    ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य
    तव दासस्य केशव ।
    स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता
    भवत्सन्दर्शनार्थिनः ॥२५॥

    брахманйасйа ваданйасйа
    тава дасасйа кешава
    смртир надйапи видхваста
    бхават-сандаршанартхинах

    брахманйасйа — который был предан брахманам; ваданйасйа — который был щедр; тава — Твоего; дасасйа — слуги; кешава — о Кришна; смртих — память; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; видхваста — потеряна; бхават — с Тобой; сандаршана — встречи; артхинах — который жаждал.

    О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил память [о своей прошлой жизни].

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой. Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей, который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Как сказано в „Брахма-самхите", по милости Господа преданный выходит из-под власти закона кармы».

    Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул, что „жаждал встретиться с Тобой", на самом деле он имел в виду случай, когда ему довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита" и „Шримад-Бхагаватам". Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным Господом". С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».

    ТЕКСТ 26

    स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथः परात्मा
    योगेश्वरः श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्यः ।
    साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धेः
    स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्गः ॥२६॥

    са твам катхам мама вибхо 'кши-патхах паратма
    йогешварах шрути-дршамала-хрд-вибхавйах
    сакшад адхокшаджа уру-вйасанандха-буддхех
    сйан ме 'нудршйа иха йасйа бхавапаваргах

    сах — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патхах — видимый; пара-атма — Высшая Душа; йога — мистической йоги; йшвараих — повелителями; шрути — писаний; дрша — глазами; амала — безупречных; хрт — в своих сердцах; вибхавйах — о ком следует размышлять; сакшат — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхех — чей разум; сйат — может быть; ме — для меня; анудршйах — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаваргах — прекращение.

    О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.

    ТЕКСТЫ 27-28

    देवदेव जगन्नाथ
    गोविन्द पुरुषोत्तम ।
    नारायण हृषीकेश
    पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥२७॥
    अनुजानीहि मां कृष्ण
    यान्तं देवगतिं प्रभो ।
    यत्र क्वापि सतश्चेतो
    भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥२८॥

    дева-дева джаган-натха
    говинда пурушоттама
    нарайана хршйкеша
    пунйа-шлокачйутавйайа

    ануджанйхи мам кршна
    йантам дева-гатим прабхо
    йатра квапи саташ чето
    бхуйан ме тват-падаспадам

    дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; натха — о повелитель; го-винда — о властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; нарайана — о опора всех живых существ; хршйкеша — о повелитель чувств; пунйа-шлока — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджанйхи — пожалуйста, позволь удалиться; мам — мне; кршна — о Кришна; йантам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра ква апи — где-либо; сатах — живущий; четах — ум; бхуйат — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; аспадам — чье прибежище.

    О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.

    ТЕКСТ 29

    नमस्ते सर्वभावाय
    ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
    कृष्णाय वासुदेवाय
    योगानां पतये नमः ॥२९॥

    намас те сарва-бхавайа
    брахмане 'нанта-шактайе
    кршнайа васудевайа
    йоганам патайе намах

    намах — поклоны; те — Тебе; сарва-бхавайа — источнику всех существ; брахмане — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; шактайе — обладателю энергий; кршнайа — Кришне; васудевайа — сыну Васудевы; йоганам — всех путей йоги; патайе — Господу; намах — поклоны.

    Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-шактайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.

    Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):

    кршир бху-вачаках шабдо
    наш ча нирврти-вачаках
    тайор аикйам парам брахма
    кршна итй абхидхййате

    «Корень крш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а на означает „духовное блаженство". Таким образом, когда глагол кр.ш соединяется со словом на, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».

    Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.

    ТЕКСТ 30


    इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य
    पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
    अनुज्ञातो विमानाग्र्यम्
    आरुहत्पश्यतां नृणाम् ॥३०॥

    итй уктва там парикрамйа
    падау спрштва сва-маулина
    ануджнато виманагрйам
    арухат пашйатам нрнам

    ити — так; уктва — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; падау — Его стоп; спрштва — коснувшись; сва — своей; маулина — короной; ануджнатах — получивший разрешение удалиться; вимана — на воздушный корабль; агрйам — великолепный; арухат — взошел; пашйатам — пока они смотрели; нрнам — люди.

    Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.

    ТЕКСТ 31

    कृष्णः परिजनं प्राह
    भगवान्देवकीसुतः ।
    ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा
    राजन्याननुशिक्षयन् ॥३१॥

    кршнах париджанам праха
    бхагаван деваки-сутах
    брахманйа-дево дхарматма
    раджанйан анушикшайан

    кршнах — Господь Кришна; париджанам — к Своим спутникам; праха — обратился; бхагаван — Верховная Личность; девакй-сутах — сын Деваки; брахманйа — преданный брахманам; девах — Бог; дхарма — религии; атма — душа; раджанйан — всех царей; анушикшайан — по сути, наставляя.

    Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто правит людьми.

    ТЕКСТ 32

    दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं
    भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
    तेजीयसोऽपि किमुत
    राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥३२॥

    дурджарам бата брахма-свам
    бхуктам агнер манаг апи
    теджййасо 'пи ким ута
    раджнам йшвара-манинам

    дурджарам — неперевариваемая; бата — несомненно; брахма — брахмана; свам — собственность; бхуктам — вкушаемая; агнех — чем огонь; манак — немного; апи — даже; теджййасах — для того, кто более могуч; апи — даже; ким ута — что уж говорить; раджнам — для царей; йшвара — повелителями; манинам — которые мнят себя.

    [Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя повелителями!

    КОММЕНТАРИЙ: Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т.п., не смогут наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?

    ТЕКСТ 33

    नाहं हालाहलं मन्ये
    विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
    ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं
    नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥३३॥

    нахам халахалам манйе
    вишам йасйа пратикрийа
    брахма-свам хи вишам проктам
    насйа пративидхир бхуви

    на — не; ахам — Я; халахалам — яд халахала, который Господь Шива выпил, не отравившись; манйе — считаю; вишам — ядом; йасйа — которого; пратикрийа — противоядие; брахма-свам — имущество брахмана; хи — несомненно; вишам — яд; проктам — называется; на — не; асйа — для него; пративидхих — противоядие; бхуви — в мире.

    Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия.

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами, принимает самый смертельный яд.

    ТЕКСТ 34

    हिनस्ति विषमत्तारं
    वह्निरद्भिः प्रशाम्यति ।
    कुलं समूलं दहति
    ब्रह्मस्वारणिपावकः ॥३४॥

    хинасти вишам аттарам
    вахнир адбхих прашамйати
    кулам са-мулам дахати
    брахма-сварани-паваках

    хинасти — уничтожает; вишам — яд; аттарам — того, кто принимает; вахних — огонь; адбхих — водой; прашамйати — гасится; кулам — его семью; са-мулам — под корень; дахати — сжигает; брахма-сва — собственность брахмана; арани — чья растопка; паваках — огонь.

    Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой. Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью вора до самого корня.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный огонь, и его следует тщательно избегать.

    ТЕКСТ 35

    ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं
    भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
    प्रसह्य तु बलाद्भुक्तं
    दश पूर्वान्दशापरान् ॥३५॥

    брахма-свам дурануджнатам
    бхуктам ханти три-пурушам
    прасахйа ту балад бхуктам
    даша пурван дашапаран

    брахма-свам — собственность брахмана; дурануджнатам — без позволения; бхуктам — используемая; ханти — уничтожает; три — три; пурушам — человека; прасахйа — силой; ту — но; балат — прибегая к внешним силам (правительству и т.д.); бхуктам — используется; даша — десять; пурван — предыдущих; даша — десять; апаран — последующих.

    Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.

    ТЕКСТ 36

    राजानो राजलक्ष्म्यान्धा
    नात्मपातं विचक्षते ।
    निरयं येऽभिमन्यन्ते
    ब्रह्मस्वं साधु बालिशाः ॥३६॥

    раджано раджа-лакшмйандха
    натма-патам вичакшате
    нирайам йе 'бхиманйанте
    брахма-свам садху балишах

    раджанах — представители сословия царей; раджа — царской; лакшмйа — роскошью; андхах — ослепленные; на — не; атма — свое; патам — падение; вичакшате — предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма-свам — собственности брахмана; садху — как это присуще; балишах — детям.

    Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети; они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.

    ТЕКСТЫ 37-38

    गृह्णन्ति यावतः पांशून्
    क्रन्दतामश्रुबिन्दवः ।
    विप्राणां हृतवृत्तीनाम्
    वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥३७॥
    राजानो राजकुल्याश्च
    तावतोऽब्दान्निरङ्कुशाः ।
    कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते
    ब्रह्मदायापहारिणः ॥३८॥

    грхнанти йаватах памшун
    крандатам ашру-биндавах
    випранам хрта-врттйнам
    ваданйанам кутумбинам

    раджано раджа-кулйаш ча
    тавато 'бдан ниранкушах
    кумбхй-пакешу пачйанте
    брахма-дайапахаринах

    грхнанти — касаются; йаватах — сколько; памшун — пылинок; крандатам — которые плачут; ашру-биндавах — капли слез; випранам — брахманов; хрта — украдены; врттйнам — чьи средства к существованию; ваданйанам — щедрых; кутумбинам — семейных людей; раджанах — цари; раджа-кулйах — другие члены царских семей; ча — также; таватах — столько; абдан — лет; ниранкушах — неуправляемые; кумбхй-пакешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-дайа — собственность брахмана; апахаринах — те, кто присваивает.

    Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.

    ТЕКСТ 39

    स्वदत्तां परदत्तां वा
    ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च यः ।
    षष्टिवर्षसहस्राणि
    विष्ठायां जायते कृमिः ॥३९॥

    сва-даттам пара-даттам ва
    брахма-врттим хареч ча йах
    шашти-варша-сахасрани
    виштхайам джайате крмих

    сва — им самим; даттам — отданное; пара — другим; даттам — отданное; ва — или; брахма-врттим — имущество брахмана; харет — крадет; ча — и; йах — кто; шашти — шестьдесят; варша — лет; сахасрани — тысяч; виштхайам — в испражнениях; джайате — рождается; крмих — червяк.

    Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.

    ТЕКСТ 40

    न मे ब्रह्मधनं भूयाद्
    यद् गृध्वाल्पायुषो नराः ।
    पराजिताश्च्युता राज्याद्
    भवन्त्युद्वेजिनोऽहयः ॥४०॥

    на ме брахма-дханам бхуйад
    йад грдхвалпайушо нарах
    параджиташ чйута раджйад
    бхавантй удведжино 'хайах

    на — не; ме — Мне; брахма — брахманов; дханам — богатство; бхуйат — пусть придет; йат — которого; грдхва — желающие; алпа-айушах — с короткой жизнью; нарах — люди; параджитах — побежденные; чйутах — лишенные; раджйат — царства; бхавантй — становятся; удведжинах — теми, кто приносит беспокойство; ахайах — змеями.

    Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.

    ТЕКСТ 41

    विप्रं कृतागसमपि
    नैव द्रुह्यत मामकाः ।
    घ्नन्तं बहु शपन्तं वा
    नमस्कुरुत नित्यशः ॥४१॥

    випрам кртагасам апи
    наива друхйата мамаках
    гхнантам баху шапантам ва
    намас-курута нитйашах

    випрам — к ученому брахману; крта — совершившему; агасам — грех; апи — даже; на — не; эва — конечно; друхйата — (не) относитесь враждебно; мамаках — о Мои последователи; гхнантам — ударяющему; баху — много раз; шапантам — проклинающему; ва — или; намах-курута — вы должны предлагать поклоны; нитйашах — всегда.

    Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 42

    यथाहं प्रणमे विप्रान्
    अनुकालं समाहितः ।
    तथा नमत यूयं च
    योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥४२॥

    йатхахам пранаме випран
    анукалам самахитах
    татха намата йуйам ча
    йо 'нйатха ме са данда-бхак

    йатха — как; ахам — Я; пранаме — склоняюсь; випран — перед брахманами; ану-калам — все время; самахитах — со всем тщанием; татха — так; намата — должны склоняться; йуйам — все вы; ча — также; йах — тот, кто; анйатха — (поступает) по-другому; ме — Мной; сах — он; данда — для наказания; бхак — кандидат.

    Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.

    ТЕКСТ 43

    ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो
    हर्तारं पातयत्यधः ।
    अजानन्तमपि ह्येनं
    नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥४३॥

    брахманартхо хй апахрто
    хартарам патайатй адхах
    аджанантам апи хй энам
    нргам брахмана-гаур ива

    брахмана — брахмана; артхах — собственность; хи — несомненно; апахртах — присвоенная; хартарам — вора; патайати — приводит к падению; адхах — вниз; аджанантам — не знающий; апи — даже; хи — несомненно; энам — этот человек; нргам — царь Нрига; брахмана — брахмана; гаух — корова; ива — как.

    Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это, несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы, принадлежавшей брахману.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь указывает на то, что Его наставления — это не отвлеченная теория: им есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.

    ТЕКСТ 44

    एवं विश्राव्य भगवान्
    मुकुन्दो द्वारकौकसः ।
    पावनः सर्वलोकानां
    विवेश निजमन्दिरम् ॥४४॥

    эвам вишравйа бхагаван
    мукундо дваракаукасах
    паванах сарва-локанам
    вивеша ниджа-мандирам

    эвам — так; вишравйа — побудив выслушать; бхагаван — Верховный Господь; мукундах — Кришна; дварака-окасах — жителей Двараки; паванах — тот, кто очищает; сарва — все; локанам — миры; вивеша — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.

    Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Пятая

    Господь Баларама Посещает Вриндаван

    В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.

    Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой, приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье. Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

    Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё — даже своих отцов, матерей и других родственников, — а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем». Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.

    Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с небес, играли на литаврах и осыпали Балараму и гопи цветочными лепестками, а мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.

    Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со Своими подругами-гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны, которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о том, как Он покорил ее.

    Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна ночь.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    बलभद्रः कुरुश्रेष्ठ
    भगवान् रथमास्थितः ।
    सुहृद्दिदृक्षुरुत्कण्ठः
    प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥१॥

    шрй-шука увача
    балабхадрах куру-шрештха
    бхагаван ратхам астхитах
    сухрд-дидркшур уткантхах
    прайайау нанда-гокулам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; балабхадрах — Господь Баларама; куру-шрештха — о лучший из Куру (царь Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; ратхам — на Свою колесницу; астхитах — взошел; сухрт — Своих добрых друзей; дидркшух — желая увидеть; уткантхах — жаждущий; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

    Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама, решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в Нанда-Гокулу.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):

    касйачид атха каласйа смртва гопешу саухрдам джагамаико враджам рамах кршнасйанумате стхитах

    «Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пастушками, Господь Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж». Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним? Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:

    прейасйх према-викхйатах—
    питарав ати-ватсалау
    према-вашйаш ча кршнас тамс
    тйактва нах катхам эшйати
    ити матваива йадавах
    пратйабадхнан харер гатау
    враджа-према-правардхи сва
    лйладхйнатвам ййушах

    «Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и вернуться к нам?" Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия, ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».

    ТЕКСТ 2

    परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्
    गोपैर्गोपीभिरेव च ।
    रामोऽभिवाद्य पितराव्
    आशीर्भिरभिनन्दितः ॥२॥

    паришвакташ чироткантхаир
    гопаир гопибхир эва ча
    рамо 'бхивадйа питарав
    йшйрбхир абхинандитах

    паришвактах — обнимаемый; чира — долгое время; уткантхаих — которые не находили себе места (от разлуки); гопаих — пастухами; гопйбхих — пастушками; эва — несомненно; ча — также; рамах — Господь Баларама; абхивадйа — выражая почтение; питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); ашйрбхих — с молитвами; абхинандитах — радостно приветствовали.

    Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:

    нитйананда-сварупо 'пи
    према-тапто враджаукасам
    йайау кршнам апи тйактва
    йас там рамам мухух стумах

    «Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».

    ТЕКСТ 3

    चिरं नः पाहि दाशार्ह
    सानुजो जगदीश्वरः ।
    इत्यारोप्याङ्कमालिङ्ग्य
    नेत्रैः सिषिचतुर्जलैः ॥३॥

    чирам нах пахи дашарха
    сануджо джагад-ишварах
    итй аропйанкам алингйа
    нетраих сишичатур джалаих

    чирам — долгое время; нах — нас; пахи — пожалуйста, защищай; дашарха — о потомок Дашархи; са — вместе; ануджах — со Своим младшим братом; джагат — вселенной; йшварах — повелитель; ити — так сказав; аропйа — подняв; анкам — на свои колени; алингйа — обнимая; нетраих — из их глаз; сишичатух — они увлажнили; джалаих — водой.

    [Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас". Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».

    ТЕКСТЫ 4-6

    गोपवृद्धांश्च विधिवद्
    यविष्ठैरभिवन्दितः ।
    यथावयो यथासख्यं
    यथासम्बन्धमात्मनः ॥४॥
    समुपेत्याथ गोपालान्
    हास्यहस्तग्रहादिभिः ।
    विश्रान्तम्सुखमासीनं
    पप्रच्छुः पर्युपागताः ॥५॥
    पृष्टाश्चानामयं स्वेषु
    प्रेमगद्गदया गिरा ।
    कृष्णे कमलपत्राक्षे
    सन्न्यस्ताखिलराधसः ॥६॥

    гопа-врддхамш ча видхи-вад
    йавиштхаир абхивандитах
    йатха-вайо йатха-сакхйам
    йатха-самбандхам атманах

    самупетйатха гопалан
    хасйа-хаста-грахадибхих
    вишрантам сукхам асйнам
    папраччхух парйупагатах

    пршташ чанамайам свешу
    према-гадгадайа гира
    кршне камала-патракше
    саннйастакхила-радхасах

    гопа — среди пастухов; врддхан — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; йавиштхаих — теми, кто был моложе; абхивандитах — принятый с почтением; йатха-вайах — в соответствии с возрастом; йатха-сакхйам — в соответствии с дружбой; йатха-самбандхам — в соответствии с родственными связями; атманах — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопалан — пастухи; хасйа — с улыбками; хаста-граха — беря их за руки; адибхих — и так далее; вишрантам — отдохнул; сукхам — удобно; асйнам — уселся; папраччхух — они спросили; парйупагатах — окружив Его со всех сторон; прштах — стали расспрашивать; ча — и; анамайам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа — прерывающимися; гира — голосами; кршне — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; радхасах — материальное имущество.

    Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

    ТЕКСТ 7

    कच्चिन्नो बान्धवा राम
    सर्वे कुशलमासते ।
    कच्चित्स्मरथ नो राम
    यूयं दारसुतान्विताः ॥७॥

    каччин но бандхава рама
    сарве кушалам асате
    каччит смаратха но рама
    йуйам дара-сутанвитах

    каччит — ли; нах — наши; бандхавах — родственники; рама — о Баларама; сарве — все; кушалам — в порядке; асате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах — нас; рама — о Рама; йуйам — все вы; дара — с женами; сута — и детьми; анвитах — вместе.

    [Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?

    ТЕКСТ 8

    दिष्ट्या कंसो हतः पापो
    दिष्ट्या मुक्ताः सुहृज्जनाः ।
    निहत्य निर्जित्य रिपून्
    दिष्ट्या दुर्गं समाश्रीताः ॥८॥

    диштйа камсо хатах папо
    диштйа муктах сухрдж-джанах
    нихатйа нирджитйа рипун
    диштйа дургам самашрйтах

    диштйа — к счастью; камсах — Камса; хатах — убит; папах — нечестивый; диштйа — к счастью; муктах — освобождены; сухрт-джанах — дорогие родственники; нихатйа — убив; нирджитйа — победив; рипун — врагов; диштйа — к счастью; дургам — в крепости; самашрйтах — укрывшиеся.

    Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.

    ТЕКСТ 9

    गोप्यो हसन्त्यः पप्रच्छू
    रामसन्दर्शनादृताः ।
    कच्चिदास्ते सुखं कृष्णः
    पुरस्त्रीजनवल्लभः ॥९॥

    гопйо хасантйах папраччху
    рама-сандаршанадртах
    каччид acтe сукхам кршнах
    пура-стрй-джана-валлабхах

    гопйах — юные пастушки; хасантйах — улыбающиеся; папраччхух — спросили; рама — с Господом Баларамой; сандаршана — личной встречи; адртах — удостоившиеся; каччит — ли; acтe — живет; сукхам — счастливо; кршнах — Кришна; пура — города; стрй-джана — женщин; валлабхах — любимец.

    [Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово рама-сандаршанадртах означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.

    ТЕКСТ 10

    कच्चित्स्मरति वा बन्धून्
    पितरं मातरं च सः ।
    अप्यसौ मातरं द्रष्टुं
    सकृदप्यागमिष्यति ।
    अपि वा स्मरतेऽस्माकम्
    अनुसेवां महाभुजः ॥१०॥

    каччит смарати ва бандхун
    питарам матарам ча сах
    апй асау матарам драштум
    сакрд апй агамишйати
    апи ва смарате 'смаком
    анусевам маха-бхуджах

    каччит — ли; смарати — помнит; ва — или; бандхун — Своих родственников; питарам — Своего отца; матарам — Свою мать; ча — и; сах — Он; апи — также; асау — Сам; матарам — Свою мать; драштум — повидать; сакрт — однажды; апи — даже; агамишйати — приедет; апи — поистине; ва — или; смарате — Он помнит; асмакам — наше; анусевам — непрерывное служение; маха — могучие; бхуджах — чьи руки.

    «Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТЫ 11-12

    मातरं पितरं भ्रातॄन्
    पतीन् पुत्रान् स्वसॄनपि ।
    यदर्थे जहिम दाशार्ह
    दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥११॥
    ता नः सद्यः परित्यज्य
    गतः सञ्छिन्नसौहृदः ।
    कथं नु तादृशं स्त्रीभिर्
    न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥१२॥

    матарам питарам бхратрн
    патин путран свасрн апи
    йад-артхе джахима дашарха
    дустйаджан сва-джанан прабхо

    та нах садйах паритйаджйа
    гатах санчхинна-саухрдах
    катхам ну тадршам стрйбхир
    на шраддхййета бхашитам

    матарам — матерей; питарам — отцов; бхратрн — братьев; патин — мужей; путран — детей; свасрн — сестер; апи — также; йат — кого; артхе — ради; джахима — мы покинули; дашарха — о потомок Дашархи; дустйаджан — которых трудно покинуть; сва-джанан — своих родных; прабхо — о Господь; тax — этих женщин; нах — нас; садйах — неожиданно; паритйаджйа — отвергнув; гатах — уехал; санчхинна — разорвав; саухрдах — дружбу; катхам — как; ну — в самом деле; тадршам — такие; стрйбхих — женщинами; на шраддхййета — могут быть не приняты на веру; бхашитам — произнесенные слова.

    «О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев, мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь, этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила бы Его обещаниям?»

    ТЕКСТ 13

    कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
    वचः कृतघ्नस्य बुधाः पुरस्त्रियः ।
    गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर
    स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुराः ॥१३॥

    катхам ну грхнантй анавастхитатмано
    вачах крта-гхнасйа будхах пура-стрийах
    грхнантй ваи читра-катхасйа сундара
    смитавалокоччхвасита-смаратурах

    катхам — как; ну — поистине; грхнантй — принимают; анавас-тхита — непостоянно; атманах — Его, чье сердце; вачах — речи; рта-гхнасйа — который неблагодарен; будхах — разумные; пура — городские; стрийах — женщины; грхнантй — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; атурах — охваченные.

    «Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.

    ТЕКСТ 14

    किं नस्तत्कथया गोप्यः
    कथाः कथयतापराः ।
    यात्यस्माभिर्विना कालो
    यदि तस्य तथैव नः ॥१४॥

    ким нас тат-катхайа гопйах
    катхах катхайатапарах
    йатй асмабхир вина кало
    йади тасйа татхаива нах

    ким — что (толку); нах — нам; тат — о Нем; катхайа — с обсуждением; гопйах — о гопи; катхах — рассказы; катхайата — пожалуйста, говорите; апарах — другие; йати — проходит; асма-бхих — нас; вина — без; калах — время; йади — если; тасйа — Его; татха эва — таким же образом; нах — наше.

    «Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?"».

    ТЕКСТ 15

    इति प्रहसितं शौरेर्
    जल्पितं चारुवीक्षितम् ।
    गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं
    स्मरन्त्यो रुरुदुः स्त्रियः ॥१५॥

    ити прахаситам шаурер
    джалпитам чару-вйкшитам
    гатим према-паришвангам
    смарантйо рурудух стрийах

    ити — говоря так; прахаситам — смех; шаурех — Господа Кришны; джалпитам — приятные речи; чару — чарующие; вйкшитам — взгляды; гатим — походку; према — любящие; паришвангам — объятия; смарантйах — вспомнив; рурудух — заплакали; стрийах — женщины.

    Говоря так, юные пастушки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?" Охваченные такими мыслями, юные пастушки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».

    ТЕКСТ 16

    सङ्कर्षणस्ताः कृष्णस्य
    सन्देशैर्हृदयंगमैः ।
    सान्त्वयामास भगवान्
    नानानुनयकोविदः ॥१६॥

    санкаршанас тax кршнасйа
    сандешаир хрдайам-гамаих
    сантвайам аса бхагаван
    нананунайа-ковидах

    санкаршанах — Господь Баларама, высшая притягательная сила; тax — их; кршнасйа — Господа Кришны; сандешаих — сокровенными посланиями; хрдайам — сердце; гамаих — затронув; сантвайам аса — утешил; бхагаван — Верховный Господь; нана — различных способов; анунайа — утешения; ковидах — знаток.

    Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:

    сандешаих сама-мадхураих
    према-гарбхаир агарвитаих
    раменашвасита гопйах
    кршнасйати-манохараих

    «Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пастушкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.

    Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хрдайам-гамаих также указывает на то, что послания Господа были тайными.

    ТЕКСТ 17

    द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्
    मधुं माधवं एव च ।
    रामः क्षपासु भगवान्
    गोपीनां रतिमावहन् ॥१७॥

    двау масау татра чаватсин
    мадхум мадхавам эва ча
    рамах кшапасу бхагаван
    гопйнам ратим авахан

    двау — два; масау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; аватсйт — жил; мадхум — мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); мадхавам — мадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; рамах — Баларама; кшапасу — во время ночей; бхагаван — Верховный Господь: гопйнам — гопи; ратим — супружеское наслаждение; авахан — доставляя.

    Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо 'нтарена бхуджайох. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.

    ТЕКСТ 18

    पूर्णचन्द्रकलामृष्टे
    कौमुदीगन्धवायुना ।
    यमुनोपवने रेमे
    सेविते स्त्रीगणैर्वृतः ॥१८॥

    пурна-чандра-кала-мрште
    каумуди-гандха-вайуна
    йамунопаване реме
    севите стрй-ганаир вртах

    пурна — полной; чандра — луны; кала — лучами; мрште — залитом; каумудй — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; вайуна — ветром; йамуна — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрй — женщинами; ганаих — многочисленными; вртах — окруженный.

    Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рамагхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.

    ТЕКСТ 19

    वरुणप्रेषिता देवी
    वारुणी वृक्षकोटरात् ।
    पतन्ती तद्वनं सर्वं
    स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥१९॥

    варуна-прешита деви
    варуни вркша-котарат
    патантй тад ванам сарвам
    сва-гандхенадхйавасайат

    варуна — Варуной, повелителем водной стихии; прешита — посланный; девй — божественный; варуни — напиток варуни; вркша — дерева; котарат — из дупла; патантй — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйавасайат — делая еще более благоуханным.

    Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самйпам прешита питра варунена таванагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».

    ТЕКСТ 20

    तं गन्धं मधुधाराया
    वायुनोपहृतं बलः ।
    आघ्रायोपगतस्तत्र
    ललनाभिः समं पपौ ॥२०॥

    там гандхам мадху-дхарайа
    вайунопахртам балах
    агхрайопагатас татра
    лаланабхих сомам папау

    там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дхарайах — потока; вайуна — ветерком; упахртам — принесенный; балах — Господь Баларама; агхрайа — вдыхая; упагатах — приблизившись; татра — туда; лаланабхих — с девушками; самом — вместе; папау — пил.

    Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

    ТЕКСТ 21

    उपगीयमानो गन्धर्वैर्
    वनिताशोभिमण्डले ।
    रेमे करेणुयूथेशो
    माहेन्द्र इव वारणः ॥२१॥

    упагийамано гандхарваир
    ванита-шобхи-мандале
    реме карену-йутхешо
    махендра ива варанах

    упагййаманах — прославляемый в песнях; гандхарваих — гандхарвами; ванита — девушками; шобхи — украшенный; мандале — в кругу; реме — Он наслаждался; карену — слоних; йутха — стада; йшах — повелитель; маха-индрах — Господа Индры; ива — словно; варанах — слон (по имени Айравата).

    Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

    ТЕКСТ 22

    नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि
    ववृषुः कुसुमैर्मुदा ।
    गन्धर्वा मुनयो रामं
    तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥२२॥

    недур дундубхайо вйомни
    вавршух кусумаир муда
    гандхарва мунайо рамам
    тад-вйрйаир йдире тада

    недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небесах; вавршух — сыпали вниз; кусумаих — цветы; муда — в ликовании; гандхарвах — гандхарвы; мунайах — великие мудрецы; рамам — Господа Балараму; тат-вйрйаих — с Его героическими деяниями; йдире — прославляли; тада — затем.

    В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

    ТЕКСТ 23

    उपगीयमानचरितो
    वनिताभिर्हलायुध ।
    वनेषु व्यचरत्क्षीवो
    मदविह्वललोचनः ॥२३॥

    упагийамана-чарито
    ванитабхир халайудха
    ванешу вйачарат кшйво
    мада-вихвала-лочанах

    упагййамана — восхваляемые; чаритах — Его развлечения; вани-табхих — с женщинами; халайудхах — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшйвах — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах — Его глаза.

    Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

    ТЕКСТЫ 24-25

    स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो
    वैजयन्त्या च मालया ।
    बिभ्रत्स्मितमुखाम्भोजं
    स्वेदप्रालेयभूषितम् ॥२४॥
    स आजुहाव यमुनां
    जलक्रीडार्थमीश्वरः ।
    निजं वाक्यमनादृत्य
    मत्त इत्यापगां बलः ।
    अनागतां हलाग्रेण
    कुपितो विचकर्ष ह ॥२५॥

    срагвй эка-кундало матто
    ваиджайантйа ча малайа
    бибхрат смита-мукхамбходжам
    сведа-пралейа-бхушитам

    са аджухава йамунам
    джала-крйдартхам йшварах
    ниджам вакйам анадртйа
    матта итй апагам балах
    анагатам халагрена
    купито вичакарша ха

    срак-вй — с гирляндой; эка — с одной; кундалах — серьгой; маттах — опьяненный от радости; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; бибхрат — показывая; cмита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пралейа — снегом; бхушитам — украшенное; сах — Он; аджухава — позвал; йамунам — реку Ямуну; джала — в воде; крйда — игры; артхам — с целью; йшварах — Верховный Господь; ниджам — Его; вакйам — на слова; анадртйа — не обратив внимания; маттах — опьяненный; ити — так (думающую); ana-гам — реку; балах — Господь Баларама; анагатам — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрена — кончиком; купитах — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

    На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

    ТЕКСТ 26

    पापे त्वं मामवज्ञाय
    यन्नायासि मयाहुता ।
    नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण
    शतधा कामचारिणीम् ॥२६॥

    папе твам мам аваджнайа
    йан найаси майахута
    нешйе твам лангалагрена
    шатадха кама-чаринйм

    папе — о грешная; твам — ты; мам — Меня; аваджнайа — не почитая; йат — поскольку; на айаси — не приходишь; майа — Мной; ахута — призванная; нешйе — Я приведу; твам — тебя; лангала — Моего плуга; агрена — кончиком; шатадха — в виде сотни частей; кама — по своей прихоти; чаринйм — которая движется.

    [Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!

    ТЕКСТ 27

    एवं निर्भर्त्सिता भीता
    यमुना यदुनन्दनम् ।
    उवाच चकिता वाचं
    पतिता पादयोर्नृप ॥२७॥

    эвам нирбхартсита бхита
    йамуна йаду-нанданам
    увача чакита вачам
    патита падайор нрпа

    эвам — так; нирбхартсита — отчитанная; бхйта — испуганная; йамуна — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; увача — сказала; чакита — дрожащие; вачам — речи; патита — припавшая; падайох — к Его стопам; нрпа — о царь (Парикшит).

    [Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шри-мати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйувачарнава-вадхум, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа сагарангана.

    ТЕКСТ 28

    राम राम महाबाहो
    न जाने तव विक्रमम् ।
    यस्यैकांशेन विधृता
    जगती जगतः पते ॥२८॥

    рама рама маха-бахо
    на джане тава викрамам
    йасйаикамшена видхрта
    джагатй джагатах пате

    рама рама — о Рама, Рама; маха-бахо — о могучерукий; на джане — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; амшена — частью; видхрта — поддерживается; джагатй — Земля; джагатах — вселенной; пате — о господин.

    [Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

    КОММЕНТАРИЙ: Выражение экамшена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.

    ТЕКСТ 29

    परं भावं भगवतो
    भगवन्मामजानतीम् ।
    मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन्
    प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥२९॥

    парам бхавам бхагавато
    бхагаван мам аджанатим
    моктум архаси вишватман
    прапаннам бхакта-ватсала

    парам — высшее; бхавам — положение; бхагаватах — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; мам — меня; аджанатим — не знающую; моктум архаси — пожалуйста, освободи; вишва — вселенной; атман — о душа; прапаннам — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.

    Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.

    ТЕКСТ 30

    ततो व्यमुञ्चद्यमुनां
    याचितो भगवान् बलः ।
    विजगाह जलं स्त्रीभिः
    करेणुभिरिवेभराट् ॥३०॥

    тато вйамунчад йамунам
    йачито бхагаван балах
    виджагаха джалам стрйбхих
    каренубхир ивебха-рат

    татах — тогда; вйамунчат — отпустил; йамунам — Ямуну; йачи-тах — упрашиваемый; бхагаван — Верховный Господь; балах — Баларама; виджагаха — Он погрузился; джалам — в воду; стрйбхих — с женщинами; каренубхих — со своими слонихами; ива — как; ибха — слонов; рат — царь.

    [Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.

    ТЕКСТ 31

    कामं विहृत्य सलिलाद्
    उत्तीर्णायासीताम्बरे ।
    भूषणानि महार्हाणि
    ददौ कान्तिः शुभां स्रजम् ॥३१॥

    камам вихртйа салилад
    уттирнайаситамбаре
    бхушанани махархани
    дадау кантих шубхам сраджам

    камам — как Ему хотелось; вихртйа — наигравшись; салилат — из воды; уттйрнайа — Ему, который вышел; асита — синих; амбаре — пару одежд (для верхней и нижней половины тела); бхушанани — украшения; маха — очень; архани — ценные; дадау — дала; кантих — богиня Канти; шубхам — великолепное; сраджам — ожерелье.

    Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и сверкающее ожерелье.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:

    варуна-прахита часмаи
    малом амлана-панкаджам
    самудрабхе татха вастре
    нйле лакшмйр айаччхата

    «Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих лотосов и пару одежд, синих, как океан».

    Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из «Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу Балараме:

    джатарупа-майам чайкам
    кундалам ваджра-бхушанам
    ади-падмам ча падмакхйам
    дивйам шравана-бхушанам
    девемам пратигрхнйшва
    пауранйм бхушана-крийам

    «О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают Тебя».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми — это супруга полной экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.

    ТЕКСТ 32

    वसित्वा वाससी नीले
    मालां आमुच्य काञ्चनीम् ।
    रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो
    माहेन्द्र इव वारणः ॥३२॥

    васитва васаси ниле
    малам амучйа канчаним
    рейе св-аланкрто липто
    махендра ива варанах

    васитва — одевшись; васасй — в пару одежд; нйле — синих; малам — ожерелье; амучйа — надев; канчаним — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно; аланкртах — украшенный; липтах — умащенный; маха-индрах — Махендры, царя небес; ива — как; варанах — слон.

    Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.

    КОММЕНТАРИЙ: Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.

    ТЕКСТ 33

    अद्यापि दृश्यते राजन्
    यमुनाकृष्टवर्त्मना ।
    बलस्यानन्तवीर्यस्य
    वीर्यं सूचयतीव हि ॥३३॥

    адйапи дршйате раджан
    йамунакршта-вартмана
    баласйананта-вйрйасйа
    вйрйам сучайатйва хи

    адйа — сегодня; апи — даже; дршйате — можно видеть; раджан — о царь (Парикшит); йамуна — реку Ямуну; акршта — притянуты; вартмана — чьи протоки; баласйа — Господа Баларамы; ананта — безграничная; вйрйасйа — чья энергия; вйрйам — на доблесть; сучайатй — указывая; ива — как; хи — несомненно.

    Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она Демонстрирует всем Его доблесть.

    ТЕКСТ 34

    एवं सर्वा निशा याता
    एकेव रमतो व्रजे ।
    रामस्याक्षिप्तचित्तस्य
    माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥३४॥

    эвам сарва ниша йата
    экева рамато врадже
    рамасйакшипта-читтасйа
    мадхурйаир враджа-йошитам

    эвам — таким образом; сарва — все; нишах — ночи; йатах — прошли; эка — одна; ива — будто; раматах — который наслаждался; врадже — во Врадже; рамасйа — для Господа Баларамы; акшипта — очарован; читтасйа — чей ум; мадхурйаих — совершенной красотой и сладостью; враджа-йошитам — женщин Враджа.

    Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Шестая

    Паундрака, Васудева-самозванец

    В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла город Каши.

    Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый глупцами, объявил, что он и есть настоящий Васудева. Он бросил вызов Господу Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь — это лишь я один, а потому Тебе следует оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого, тогда готовься к битве».

    Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».

    Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве, Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ, Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку, Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о Верховном Господе и даже одевался, как Он.

    Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве, намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины, Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил, как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом. Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.

    Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    नन्दव्रजं गते रामे
    करूषाधिपतिर्नृप ।
    वासुदेवोऽहमित्यज्ञो
    दूतं कृष्णाय प्राहिणोत् ॥१॥

    шрй-шука увача
    нанда-враджам гате раме
    карушадхипатир нрпа
    васудево 'хам итй аджно
    дутам кршнайа прахинот

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам — в пастушескую деревню; гате — уехавший; раме — Господь Баларама; каруша-адхипатих — правитель Каруши (Паундрака); нрпа — о царь (Парикшит); васудевах — Верховный Господь, Васудева; ахам — я; ити — думая так; аджнах — глупый; дутам — посланца; кршнайа — к Господу Кришне; прахинот — отправил.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Васудевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.

    ТЕКСТ 2

    त्वं वासुदेवो भगवान्
    अवतीऋनो जगत्पतिः ।
    इति प्रस्तोभितो बालैर्
    मेन आत्मानमच्युतम् ॥२॥

    твам васудево бхагаван
    аватирно джагат-патих
    ити прастобхито балаир
    мена атманам ачйутам

    твам — ты; васудевах — Васудева; бхагаван — Верховный Господь; аватйрнах — нисшедший; джагат — вселенной; наших — повелитель; ити — так; прастобхитах — осмелевший от лести; балаих — наивных людей; мене — он вообразил; атманам — себя; ачйутам — непогрешимым Господом.

    Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые говорили ему: «Ты Васудева, Верховный Господь, повелитель вселенной, который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя непогрешимой Личностью Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.

    ТЕКСТ 3

    दूतं च प्राहिणोन्मन्दः
    कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
    द्वारकायां यथा बालो
    नृपो बालकृतोऽबुधः ॥३॥

    дутам ча прахинон мандах
    кршнайавйакта-вартмане
    дваракайам йатха бало
    нрпо бала-крто 'будхах

    дутам — посланца; ча — и; прахинот — он отправил; мандах — тупоголовый; кршнайа — к Господу Кришне; авйакта — неисповедимы; вартмане — чьи пути; дваракайам — в Двараку; йатха — как; балах — мальчик; нрпах — царь; бала — детьми; кртах — сделанный; абудхах — неразумный.

    Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.

    ТЕКСТ 4

    दूतस्तु द्वारकामेत्य
    सभायामास्थितं प्रभुम् ।
    कृष्णं कमलपत्राक्षं
    राजसन्देशमब्रवीत् ॥४॥

    дутас ту дваракам этйа
    сабхайам астхитам прабхум
    кршнам камала-патракшам
    раджа-сандешам абравйт

    дутах — посланец; ту — затем; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; сабхайам — в царском собрании; астхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу; кршнам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; актам — чьи глаза; раджа — своего царя; сандешам — послание; абравйт — произнес.

    Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.

    ТЕКСТ 5

    वासुदेवोऽवतीर्नोऽहम्
    एक एव न चापरः ।
    भूतानामनुकम्पार्थं
    त्वं तु मिथ्याभिधां त्यज ॥५॥

    васудево 'ватирно 'хам
    эка эва на чапарах
    бхутанам анукампартхам
    твам ту митхйабхидхам тйаджа

    васудевах — Господь Васудева; аватйрнах — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках эва — единственный; на — не; ча — и; апарах — кто-либо другой; бхутанам — живым существам; анукампа — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако; митхйа — ложное; абхидхам — имя; тйаджа — оставь.

    [Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Васудева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Васудевы; настоящий Васудева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.

    ТЕКСТ 6

    यानि त्वमस्मच्चिह्नानि
    मौढ्याद्बिभर्षि सात्वत ।
    त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
    नो चेद्देहि ममाहवम् ॥६॥

    йани твам асмач-чихнани
    маудхйад бибхарши сатвата
    тйактваихи мам твам шаранам
    но чед дехи мамахавам

    йани — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихнани — символы; маудхйат — по заблуждению; бибхарши — носишь; сатвата — о предводитель Сатватов; тйактва — отказавшись; эхи — приди; мам — ко мне; твам — Ты; шаранам — за прибежищем; на — не; у — по-другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; ахавам — битву.

    О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».

    ТЕКСТ 7

    श्रीशुक उवाच
    कत्थनं तदुपाकर्ण्य
    पौण्ड्रकस्याल्पमेधसः ।
    उग्रसेनादयः सभ्या
    उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥७॥

    шрй-шука увача
    каттханам тад упакарнйа
    паундракасйалпа-медхасах
    уграсенадайах сабхйа
    уччакаир джахасус тада

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; каттханам — хвастовство; тат — это; упакарнйа — услышав; паундракасйа — Паундраки; алпа — невелик; медхасах — чей разум; уграсена-адайах — во главе с царем Уграсеной; сабхйах — члены собрания; уччакаих — громко; джахасух — рассмеялись; тада — тогда.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.

    ТЕКСТ 8

    उवाच दूतं भगवान्
    परिहासकथामनु ।
    उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि
    यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥८॥

    увача дутам бхагаван
    парихаса-катхам анну
    утсракшйе мудха чихнани
    йаис швам эвам викаттхасе

    увача — сказал; дутам — посланцу; бхагаван — Верховный Господь; парихаса — шутливого; катхам — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мудха — о глупец; чихнани — символы; йаих — которыми; швам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.

    Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

    КОММЕНТАРИЙ: Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т.д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мудха чихнани — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Васудевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых"».

    ТЕКСТ 9

    मुखं तदपिधायाज्ञ
    कङ्कगृध्रवटैर्वृतः ।
    शयिष्यसे हतस्तत्र
    भविता शरणं शुनाम् ॥९॥

    мукхам тад апидхайаджна
    канка-грдхра-ватаир вршах
    шайишйасе хатас татра
    бхавита шаранам шунам

    мукхам — лицо; тат — это; апидхайа — покрытое; аджна — о невежда; канка — грифами; грдхра — стервятниками; ватаих — и птицами вата; ершах — окруженный; шайишйасе — ты будешь лежать; хатах — убитый; татра — тогда; бхавита — ты станешь; шаранам — прибежищем; шунам — для собак.

    «Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».

    КОММЕНТАРИЙ: Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».

    Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют"».

    ТЕКСТ 10

    इति दूतस्तमाक्षेपं
    स्वामिने सर्वमाहरत् ।
    कृष्णोऽपि रथमास्थाय
    काशीमुपजगाम ह ॥१०॥

    ити дутас там акшепам
    свамине сарвам ахарат
    кршно 'пи ратхам астхайа
    кашйм упаджагама ха

    ити — выслушав такую речь; дутах — посланец; там — эти; акшепам — оскорбления; свамине — своему хозяину; сарвам — все; ахарат — донес; кршнах — Господь Кришна; апи — и; ратхам — на Свою колесницу; астхайа — взойдя; кашйм — к Варанаси; упаджагама ха — приблизился.

    Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу царства Каши».

    ТЕКСТ 11

    पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगम्
    उपलभ्य महारथः ।
    अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो
    निश्चक्राम पुराद् द्रुतम् ॥११॥

    паундрако 'пи тад-удйогам
    упалабхйа маха-ратхах
    акшаухинйбхйам самйукто
    нишчакрама пурад друтам

    паундраках — Паундрака; апи — и; тат — Его; удйогам — приготовления; упалабхйа — заметив; маха-ратхах — могучий воин; акшаухинйбхйам — двумя полными воинскими подразделениями; самйуктах — сопровождаемый; нишчакрама — вышел; пурат — из города; друтам — быстро.

    Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро вышел из города с двумя воинскими подразделениями.

    ТЕКСТЫ 12-14

    तस्य काशीपतिर्मित्रं
    पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।
    अक्षौहिणीभिस्तिसृभिर्
    अपश्यत्पौण्ड्रकं हरिः ॥१२॥
    शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्ग
    श्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।
    बिभ्राणं कौस्तुभमणिं
    वनमालाविभूषितम् ॥१३॥
    कौशेयवाससी पीते
    वसानं गरुडध्वजम् ।
    अमूल्यमौल्याभरणं
    स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥१४॥

    тасйа каши-патир митрам
    паршни-грахо 'нвайан нрпа
    акшаухинйбхис тисрбхир
    апашйат паундракам харих

    шанкхарй-аси-гада-шарнга
    шрйватсадй-упалакшитам
    бибхранам каустубха-маним
    вана-мала-вибхушитам

    каушейа-васасй пйте
    васанам гаруда-дхваджам
    амулйа-маулй-абхаранам
    спхуран-макара-кундалам

    тасйа — его (Паундраки); кашй-патих — повелитель Каши; митрам — друг; паршни-грахах — в качестве прикрытия с тыла; анвайат — последовал; нрпа — о царь (Парикшит); акшаухинй-бхих — с подразделениями; тисрбхих — тремя; апашйат — увидел; паундракам — Паундраку; харих — Господь Кришна; шанкха — с раковиной; ари — диском; аси — мечом; гада — палицей; шарнга — луком Шарнга; шриватса — с завитком волос Шриватса на груди; иди — и другими знаками; упалакшитам — отмеченного; бибхранам — носящего; каустубха-маним — камень Каустубха; вана-мала — гирляндой из лесных цветов; вибхушитам — украшенного; каушейа — из тонкого шелка; васасй — в одежды; пйте — желтые; васанам — облаченного; гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; амулйа — драгоценная; маули — корона; абхаранам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы; кундалам — с серьгами.

    О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».

    ТЕКСТ 15

    दृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं
    वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
    यथा नटं रङ्गगतं
    विजहास भृशं हरीः ॥१५॥

    дрштва там атманас тулйам
    вешам кртримам астхитам
    йатха натам ранга-гатам
    виджахаса бхршам харйх

    дрштва — видя; там — его; атманах — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в одежде; кртримам — которая была имитацией; астхитам — наряженный; йатха — как; натам — актер; ранга — на сцену; гатам — вышедший; виджахаса — засмеялся; бхршам — громко; харих — Господь Кришна.

    Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Васудевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».

    Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».

    ТЕКСТ 16

    शुलैर्गदाभिः परिघैः
    शक्त्यृष्टिप्रासतोमरैः ।
    असिभिः पट्टिशैर्बाणैः
    प्राहरन्नरयो हरिम् ॥१६॥

    шулаир гадабхих паригхаих
    шактй-ршти-праса-томараих
    асибхих паттийшир банаих
    прахаранн арайо харим

    шулаих — с трезубцами; гадабхих — палицами; паригхаих — и дубинками; шакти — пиками; ршти — особыми видами мечей; проса — длинными дротиками с зазубринами; томараих — и копьями; асибхих — с мечами; паттишаих — с топорами; банаих — и стрелами; прахаран — напали; арайах — враги; харим — на Господа Кришну.

    Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.

    ТЕКСТ 17

    कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयोर्
    बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
    गदासिचक्रेषुभिरार्दयद्भृशं
    यथा युगान्ते हुतभुक्पृथक्प्रजाः ॥१७॥

    кршнас ту тaт паундрака-кашираджайор
    балам гаджа-сйандана-ваджи-патти-мат
    гадаси-чакрешубхир ардайад бхршам
    йатха йуганте хута-бхук пртхак праджах

    кршнах — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паундрака-кашираджайох — Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана — колесниц; ваджи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада — Своей палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих — и стрелами; ардайат — изводил; бхршам — яростно; йатха — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хута-бхук — огонь (вселенского уничтожения); пртхак — разных; праджах — живых существ.

    Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».

    ТЕКСТ 18

    आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर
    द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितैः ।
    बभौ चितं मोदवहं मनस्विनाम्
    आक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥१८॥

    айодханам тад ратха-ваджи-кунджара-
    двипат-кхароштраир аринавакхандитаих
    бабхау читам мода-вахам манасвинам
    акрйданам бхута-патер иволбанам

    айодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ваджи — лошадьми; кунджара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; уштраих — и верблюдами; арина — Его диском; авакхандитаих — разрубленными на куски; бабхау — сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося; манасвинам — мудрым; акрйданам — площадка для игр; бхута-патех — повелителя призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбанам — ужасная.

    Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».

    ТЕКСТ 19

    अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्
    भो भो पौण्ड्रक यद्भवान् ।
    दूतवाक्येन मामाह
    तान्यस्त्रण्युत्सृजामि ते ॥१९॥

    атхаха паундракам шаурир
    бхо бхо паундрака йад бхаван
    дута-вакйена мам аха
    танй астранй утсрджами те

    атха — затем; аха — сказал; паундракам — Паундраке; шаурих — Господь Кришна; бхох бхох паундрака — о Паундрака; йат — о которых; бхаван — ты; дута — посланца; вакйена — через слова; мам — Мне; аха — говорил; тани — те; астранй — виды оружия; утсрджами — Я выпускаю; те — в тебя.

    Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Васудевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя". Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».

    ТЕКСТ 20

    त्याजयिष्येऽभिधानं मे
    यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
    व्रजामि शरनं तेऽद्य
    यदि नेच्छामि संयुगम् ॥२०॥

    тйаджайишйе 'бхидханам ме
    йат твайаджна мрша дхртам
    враджами шаранам те 'дйа
    йади неччхами самйугам

    тйаджайишйе — Я заставлю (тебя) отречься; абхидханам — от имени; ме — Моего; йат — которое; твайа — тобой; аджна — о глупец; мрша — ложно; дхртам — взято; враджами — Я пойду; шаранам — за прибежищем; те — твоим; адйа — сегодня; йади — если; на иччхами — не желаю; самйугам — сражения.

    «О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».

    ТЕКСТ 21

    इति क्षिप्त्वा शितैर्बाणैर्
    विरथीकृत्य पौण्ड्रकम् ।
    शिरोऽवृश्चद्रथाङ्गेन
    वज्रेणेन्द्रो यथा गिरेः ॥२१॥

    ити кшиптва шитаир банаир
    виратхи-кртйа паундракам
    широ 'вршчад ратхангена
    ваджренендро йатха гирех

    ити — этими словами; кшиптва — высмеивая; шитаих — острыми; банаих — Своими стрелами; виратхй — не имеющим колесницы; кртйа — сделав; паундракам — Паундраку; ширах — его голову; авршчат — Он отсек; ратха-ангена — Своим диском Сударшана; ваджрена — своей громовой стрелой; индрах — Господь Индра; йатха — как; гирех — горы.

    Высмеяв таким образом Паундраку, Господь Кришна Своими острыми стрелами разнес в щепки его колесницу. Затем диском Сударшана Господь отсек Паундраке голову, в точности как Господь Индра отсекает верхушку горы своей громовой стрелой.

    ТЕКСТ 22

    तथा काशीपतेः कायाच्
    छिर उत्कृत्य पत्रिभिः ।
    न्यपातयत्काशीपुर्यां
    पद्मकोशमिवानिलः ॥२२॥

    татха каши-патех кайач
    чхира уткртйа патрибхих
    нйапатайат кашй-пурйам
    падма-кошам иванилах

    татха — точно так же; кашй-патех — царя Каши; кайат — от тела; ширах — голову; уткртйа — отрезав; патрибхих — Своими стрелами; нйапатайат — Он забросил ее; каши-пурйам — в город Каши; падма — лотоса; кошам — чашечку цветка; ива — как; анилах — ветер.

    Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный порывом ветра.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага". Греховные жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения, принесет нам голову повелителя Двараки". Поэтому Верховный Господь забросил голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».

    ТЕКСТ 23

    एवं मत्सरिणम्हत्वा
    पौण्ड्रकं ससखं हरिः ।
    द्वारकामाविशत्सिद्धैर्
    गीयमानकथामृतः ॥२३॥

    эвам матсаринам хатва
    аундракам са-сакхам харих
    дваракам авишат сиддхаир
    гййамана-катхамртах

    эвам — так; матсаринам — завистливого; хатва — убив; паундракам — Паундраку; са — вместе; сакхам — с его другом; харих — Господь Кришна; дваракам — в Двараку; авишат — вошел; сиддхаих — мистиками с высших планет; гййамана — воспеваемые; катха — повествования о Нем; амртах — нектарные.

    Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным деяниям.

    ТЕКСТ 24

    स नित्यं भगवद्ध्यान
    प्रध्वस्ताखिलबन्धनः ।
    बिभ्राणश्च हरे राजन्
    स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥२४॥

    са нитйам бхагавад-дхйана
    прадхвастакхила-бандханах
    бибхранаш ча харе раджан
    сварупам тан-майо 'бхават

    сах — он (Паундрака); нитйам — постоянной; бхагават — на Верховного Господа; дхйана — благодаря своей медитации; прадхваста — полностью разрушены; акхила — все; бандханах — чьи привязанности; бибхранах — приняв; ча — и; харех — Шри Кришны; раджан — о царь (Парикшит); сварупам — личный облик; тат-майах — поглощенный мыслями о Нем; абхават — он стал.

    Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды Господа Васудевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну, держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение сарупья и такой же облик, как у Господа».

    ТЕКСТ 25

    शिरः पतितमालोक्य
    राजद्वारे सकुण्डलम् ।
    किमिदं कस्य वा वक्त्रम्
    इति संशिशिरे जनाः ॥२५॥

    ширах патитам алокйа
    раджа-дваре са-кундалам
    ким идам касйа ва вактрам
    ити самшишире джанах

    ширах — голову; патитам — упавшую; алокйа — видя; раджа-дваре — у ворот царского дворца; са-кундалам — с серьгами; ким — что; идам — это; касйа — чья; ва — или; вактрам — голова; ити — так; самшишире — выражали сомнение; джанах — люди.

    Увидев, что у ворот царского дворца лежит голова, украшенная серьгами, люди пришли в недоумение. Некоторые из них спрашивали: «Что это?» — а другие говорили: «Это голова, но чья она?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «После того как голова царя Каши перелетела через городские ворота, вокруг нее собрались люди и с изумлением взирали на столь необычный предмет. Разглядев на нем серьги, они поняли, что это чья-то голова. Горожане терялись в догадках, не зная, кому она могла принадлежать. Некоторые решили, что это голова Кришны, врага Кашираджи. Они рассудили, что царь Каши, должно быть, забросил голову Кришны в город, чтобы все порадовались тому, что их правитель уничтожил врага. Наконец они поняли, что это голова не Кришны, а самого Кашираджи».

    ТЕКСТ 26

    राज्ञः काशीपतेर्ज्ञात्वा
    महिष्यः पुत्रबान्धवाः ।
    पौराश्च हा हता राजन्
    नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥२५॥

    раджнах каши-патер джнатва
    махишйах путра-бандхавах
    паураш ча ха хата раджан
    натха натхети прарудан

    раджнах — царя; кашй-патех — повелителя Каши; джнатва — узнав; махишйах — его царицы; путра — его сыновья; бандхавах — и другие родственники; паурах — горожане; ча — и; ха — увы; хатах — (мы) убиты; раджан — о царь (Парикшит); натха на-тха — о господин, господин; ити — так; прарудан — они причитали.

    О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»

    ТЕКСТЫ 27-28

    सुदक्षिणस्तस्य सुतः
    कृत्वा संस्थाविधिं पतेः ।
    निहत्य पितृहन्तारं
    यास्याम्यपचितिं पितुः ॥२७॥
    इत्यात्मनाभिसन्धाय
    सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
    सुदक्षिणोऽर्चयामास
    परमेण समाधिना ॥२८॥

    судакшинас тасйа сутах
    кртва самстха-видхим патех
    нихатйа питр-хантарам
    йасйамй апачитим питух

    итй атманабхисандхайа
    сопадхйайо махешварам
    су-дакшино рчайам аса
    парамена самадхина

    судакшинах — по имени Судакшина; тасйа — его (Кашираджи); сутах — сын; кртва — совершив; самстха-видхим — погребальные обряды; патех — для своего отца; нихатйа — убив; питр — моего отца; хантарам — убийцу; йасйамй — я осуществлю; апачитим — отмщение; питух — за моего отца; ити — так; атмана — своим разумом; абхисандхайа — решив; са — вместе; упадхйайах — со жрецами; маха-йшварам — великому Господу Шиве; су-дакшинах — будучи очень щедрым; арчайам аса — он поклонялся; парамена — с великим; самадхина — вниманием.

    Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно поклоняться Господу Махешваре.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха, считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».

    ТЕКСТ 29

    प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्
    तस्मै वरमदाद्विभुः ।
    पितृहन्तृवधोपायं
    स वव्रे वरमीप्सितम् ॥२९॥

    прито 'вимукте бхагавамс
    тасмаи вирам адад вибхух
    питр-хантр-вадхопайам
    са вавре варам йпситам

    прйтах — довольный; авимукте — в Авимукте, священном месте в провинции Каши; бхагаван — Господь Шива; тасмаи — ему; варам — любое благословение на выбор; адат — дал; вибхух — могущественный полубог; питр — своего отца; хантр — убийцу; вадха — убить; упайам — способ; сах — он; вавре — выбрал; варам — как благословение; йпситам — желаемое.

    Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал, чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.

    ТЕКСТЫ 30-31


    दक्षिणाग्निं परिचर
    ब्राह्मणैः सममृत्विजम् ।
    अभिचारविधानेन
    स चाग्निः प्रमथैर्वृतः ॥३०॥
    साधयिष्यति सङ्कल्पम्
    अब्रह्मण्ये प्रयोजितः ।
    इत्यादिष्टस्तथा चक्रे
    कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥३१॥

    дакшинагним паричара
    брахманаих самом ртвиджам
    абхичара-видханена
    са чагних праматхаир вртах

    садхайишйати санкалпам
    абрахманйе прайоджитах
    итй адиштас татха чакре
    кршнайабхичаран вратй

    дакшина-агним — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; брахманаих — с брахманами; самом — вместе; ртвиджам — изначальному жрецу; абхичара-видханена — ритуалом, называющимся абхичара (цель которого — убить врага или причинить ему другой вред); сах — этот; ча — и; агних — огонь; праматхаих — праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вртах — окруженный; садхайишйати — он осуществит; санкалпам — твое желание; абрахманйе — против того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах — использованный; ити — так; адиштах — получивший указания; татха — таким образом; чакре — он сделал; кршнайа — Господу Кришне; абхичаран — намереваясь навредить; вратй — соблюдая предписанные обеты.

    Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.

    ТЕКСТЫ 32-33

    ततोऽग्निरुत्थितः कुण्डान्
    मूर्तिमानतिभीषणः ।
    तप्तताम्रशिखाश्मश्रुर्
    अङ्गारोद्गारिलोचनः ॥३२॥
    दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्ड
    कठोरास्यः स्वजिह्वया ।
    आलिहन् सृक्वणी नग्नो
    विधुन्वंस्त्रिशिखं ज्वलत् ॥३३॥

    тато 'гнир уттхитах кундан
    муртиман ати-бхишанах
    тапта-тамра-шикха-шмашрур
    ангародгари-лочанах

    дамштрогра-бхру-кутй-данда
    катхорасйах сва-джихвайа
    алихан сркванй нагно
    видхунвамс три-шикхам джвалат

    татах — затем; агних — огонь; уттхитах — появился; кундат — из жертвенной кунды; мурти-ман — приняв облик; ати — необычайно; бхйшанах — страшный; тапта — расплавленная; тамра — (словно) медь; шикха — пучок волос на чьей голове; шмашрух — и чья борода; ангара — горячий пепел; удгари — выделяющие; лочанах — чьи глаза; дамштра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кути — сдвинутых; данда — с дугой; катхора — грубое; асйах — чье лицо; сва — его; джихвайа — с языком; алихан — облизывающим; сркванй — уголки его рта; нагнах — обнаженный; видхунван — потрясавший; три-шикхам — трезубцем; джвалат — пылающим.

    Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.

    ТЕКСТ 34

    पद्भ्यां तालप्रमाणाभ्यां
    कम्पयन्नवनीतलम् ।
    सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्
    द्वारकां प्रदहन्दिशः ॥३४॥

    падбхйам тала-праманабхйам
    кампайанн авани-талам
    со 'бхйадхавад врто бхутаир
    дваракам прадахан дишах

    падбхйам — ногами; тала — пальм; праманабхйам — чей размер; кампайан — сотрясая; аванй — земли; талам — поверхность; сах — он; абхйадхават — побежал; вртах — сопровождаемый; бхутаих — привидениями; дваракам — к Двараке; прадахан — сжигая; дишах — все стороны света.

    В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.

    ТЕКСТ 35

    तमाभिचारदहनम्
    आयान्तं द्वारकौकसः ।
    विलोक्य तत्रसुः सर्वे
    वनदाहे मृगा यथा ॥३५॥

    там абхичара-даханам
    айантам дваракаукасах
    вилокйа татрасух сарве
    вана-дахе мрга йатха

    там — его; абхичара — созданный ритуалом абхичара; даханам — огонь; айантам — приближающийся; дварака-окасах — жители Двараки; вилокйа — увидев; татрасух — испугались; сарве — все; вана-дахе — когда горит лес; мргах — животные; йатха — как.

    Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара, жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным пожаром.

    ТЕКСТ 36

    अक्षैः सभायां क्रीडन्तं
    भगवन्तं भयातुराः ।
    त्राहि त्राहि त्रिलोकेश
    वह्नेः प्रदहतः पुरम् ॥३६॥

    акшаих сабхайам кридантам
    бхагавантам бхайатурах
    трахи трахи три-локеша
    вахнех прадахатах пурам

    акшаих — в кости; сабхайам — в царском дворце; кридантам — игравшему; бхагавантам — Верховному Господу; бхайа — страхом; атурах — обеспокоенные; трахи трахи — (они сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; три — трех; лока — миров; йша — о Господь; вахнех — от огня; прадахатах — который сжигает; пурам — город.

    В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого огня, сжигающего наш город!»

    ТЕКСТ 37

    श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं
    दृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।
    शरण्यः सम्प्रहस्याह
    मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥३७॥

    шрутва тадж джана-ваиклавйам
    дрштва сванам ча садхвасам
    шаранйах сампрахасйаха
    ма бхаиштетй авитасмй ахам

    шрутва — услышав; тат — это; джана — людей; ваиклавйам — беспокойство; дрштва — видя; сванам — Своих близких; ча — и; садхвасам — замешательство; шаранйах — лучший из покровителей; сампрахасйа — громко рассмеявшись; аха — сказал; ма бхаишта — не бойтесь; ити — так; авита асми — обеспечу защиту; ахам — Я.

    Услышав, что люди напуганы, и видя, что даже Его близкие охвачены беспокойством, Господь Кришна, который дарует самое надежное прибежище, просто рассмеялся и сказал им: «Не бойтесь, Я защищу вас».

    ТЕКСТ 38

    सर्वस्यान्तर्बहिःसाक्षी
    कृत्यां माहेश्वरीं विभुः ।
    विज्ञाय तद्विघातार्थं
    पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥३८॥

    сарвасйантар-бахих-сакши
    кртйам махешварим вибхух
    виджнайа тад-вигхатартхам
    паршва-стхам чакрам адишат

    сарвасйа — каждого; антах — внутри; бахих — и снаружи; са-кшй — свидетель; кртйам — сотворенное существо; маха-йшва-рим — Господа Шивы; вибхух — всемогущий Верховный Господь; виджнайа — поняв в полной мере; тат — его; вигхйта — поражения; артхам — с целью; паршва — рядом с Ним; стхам — стоявшему; чакрам — Своему диску; адишат — Он приказал.

    Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял, что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие, чакру, приказав ему сделать все необходимое.

    ТЕКСТ 39

    तत्सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं
    जाज्वल्यमानं प्रलयानलप्रभम् ।
    स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी
    चक्रं मुकुन्दास्त्रं अथाग्निमार्दयत् ॥३९॥

    тат сурйа-коти-пратимам сударшанам
    джаджвалйаманам пралайанала-прабхам
    сва-теджаса кхам какубхо 'тха родаси
    чакрам мукундастрам атхагним ардайат

    тат — этот; сурйа — солнц; коти — миллионы; пратимам — напоминавший; сударшанам — Сударшана; джаджвалйаманам — пылавший огнем; пралайа — уничтожения вселенной; анала — (словно) пламя; прабхам — чье сияние; сва — своим; теджаса — жаром; кхам — небо; какубхах — стороны света; атха — и; родасй — небо и землю; чакрам — диск; мукунда — Господа Кришны; астрам — оружие; атха — также; агним — огонь (созданный Судакшиной); ардайат — мучил.

    Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц. Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из огня демон.

    ТЕКСТ 40

    कृत्यानलः प्रतिहतः स रथान्गपाणेर्
    अस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्तः ।
    वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
    सर्त्विग्जनं समदहत्स्वकृतोऽभिचारः ॥४०॥

    кртйаналах пратихатах са ратханга-панер
    астрауджаса са нрпа бхагна-мукхо ниврттах
    варанасйм парисаметйа судакшинам там
    сартвиг-джанам самадахат сва-крто 'бхичарах.

    кртйа — созданный мистической силой; аналах — огонь; пратихатах — побежденный; сах — он; ратха-анга-панех — Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астра — оружия; оджаса — силой; сах — он; нрпа — о царь; бхагна-мукхах — развернувшись; ниврттах — перестав; варанасйм — к городу Варанаси; парисаметйа — приблизившись со всех сторон; судакшинам — Судакшину; там — его; са — вместе; ртвик-джанам — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим (Судакшиной); кртах — созданный; абхичарах — смертоносный.

    О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».

    ТЕКСТ 41

    चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं
    वारानसीं साट्टसभालयापणाम् ।
    सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां
    सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥४१॥

    чакрам ча вишнос тад-ануправиштам
    варанасйм сатта-сабхалайапанам
    са-гопуратталака-коштха-санкулам
    са-коша-хастй-ашва-ратханна-шалинйм

    чакрам — диск; ча — и; вишнох — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном); ануправиштам — войдя следом; варанасйм — в Варанаси; са — вместе; атта — с высокими верандами; сабха — его залами для собраний; алайа — жилыми помещениями; апанам — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; атта-лака — смотровыми башнями; коштха — и хранилищами; сан-кулам — заполненными; са — вместе; коша — с сокровищницами; хасти — для слонов; ашва — лошадей; ратха — колесниц; анна — и зерна; шалинйм — со строениями.

    Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.

    ТЕКСТ 42

    दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां
    विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
    भूयः पार्श्वमुपातिष्ठत्
    कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥४२॥

    дагдхва варанасим сарвам
    вишнош чакрам сударшанам
    бхуйах паршвам упатиштхат
    кршнасйаклишта-карманах

    дагдхва — испепелив; варанасим — Варанаси; сарвам — весь; вишнох — Господа Вишну; чакрам — диск; сударшанам — Сударшана; бхуйах — вновь; паршвам — на место рядом; упатиштхат — вернулся; кршнасйа — с Господом Кришной; аклишта — без трудностей и усталости; карманах — чьи действия.

    Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.

    ТЕКСТ 43

    य एनं श्रावयेन्मर्त्य
    उत्तमःश्लोकविक्रमम् ।
    समाहितो वा शृणुयात्
    सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥४३॥

    йа энам шравайен мартйа
    уттамах-шлока-викрамам
    самахито ва шрнуйат
    сарва-папаих прамучйате

    йах — тот, кто; энам — этот; шравайет — позволяет другим услышать; мартйах — смертный; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют возвышенными духовными стихами; викрамам — подвиг; самахитах — с сосредоточенностью; ва — или; шрнуйат — слушает; сарва — от всех; папаих — грехов; прамучйате — освобождается.

    Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки, или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от всех грехов.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Паундрака, Васудева-самозванец».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Седьмая

    Господь Баларама Убивает Гориллу Двивиду

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.

    У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками. Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей, Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву, который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.

    Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды, Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы одно дерево за другим, Господь раносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом кровь, и он упал замертво.

    Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпали Его с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.

    ТЕКСТ 1

    श्रीराजोवाच
    भुयोऽहं श्रोतुमिच्छामि
    रामस्याद्भुतकर्मणः ।
    अनन्तस्याप्रमेयस्य
    यदन्यत्कृतवान् प्रभुः ॥१॥

    шрй-раджовача
    бхуйо 'хам шротум иччхами
    рамасйадбхута-карманах
    анантасйапрамейасйа
    йад анйат кртаван прабхух

    шрй-раджа — прославленный царь (Парикшит); увача — сказал; бхуйах — дальше; ахам — я; шротум — слушать; иччхами — хочу; рамасйа — Господа Баларамы; адбхута — удивительны; карманах — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа — неизмеримы; йат — что; анйат — еще; кртаван — сделал; прабхух — Господь.

    Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?

    ТЕКСТ 2

    श्रीशुक उवाच
    नरकस्य सखा कश्चिद्
    द्विविदो नाम वानरः ।
    सुग्रीवसचिवः सोऽथ
    भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥२॥

    шрй-шука увача
    наракасйа сакха кашчид
    двивидо нама ванарах
    сугрйва-сачивах со 'тха
    бхрата маиндасйа вйрйаван

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха — друг; кашчит — некий; двивидах — Двивида; нама — по имени; ванарах — обезьяна; сугрйва — царь Сугрива; сачивах — чей наставник; сах — он; атха — также; бхрата — брат; маиндасйа — Майнды; вйрйа-ван — могучий.

    Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.

    ТЕКСТ 3

    सख्युः सोऽपचितिं कुर्वन्
    वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
    पुरग्रामाकरान् घोषान्
    अदहद्वह्निमुत्सृजन् ॥३॥

    сакхйух со 'пачитим курван
    ванаро раштра-виплавам
    пура-грамакаран гхошан
    адахад вахним утсрджан

    сакхйух — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сох — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ванарах — обезьяна; раштра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города; грима — деревни; акаран — и рудники; гхошан — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утсрджан — распространяя.

    Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».

    ТЕКСТ 4

    क्वचित्स शैलानुत्पाट्य
    तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
    आनर्तान् सुतरामेव
    यत्रास्ते मित्रहा हरिः ॥४॥

    квачит са шаилан утпатйа
    таир дешан самачурнайат
    анартан сутарам эва
    йатрасте митра-ха харих

    квачит — однажды; сах — он, Двивида; шаилан — горы; утпатйа — разорвав; таих — ими; дешан — все царства; самачур-найат — он опустошил; анартан — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутарам эва — особенно; йатра — где; acтe — находится; митра — его друга; ха — тот, кто убил; харих — Кришна.

    Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.

    ТЕКСТ 5

    क्वचित्समुद्रमध्यस्थो
    दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
    देशान्नागायुतप्राणो
    वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥५॥

    квачит самудра-мадхйа-стхо
    дорбхйам уткшипйа тадж-джалам
    дешан нагайута-прано
    вела-куле нйамаджджайат

    квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах — стоя; дорбхйам — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; дешан — царства; нага — слонов; айу-та — (как) десять тысяч; пранах — чья жизненная сила; вела-куле — побережье; нйамаджджайат — он затопил.

    В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.

    ТЕКСТ 6

    आश्रमानृषिमुख्यानां
    कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
    अदूषयच्छकृन्मूत्रैर्
    अग्नीन् वैतानिकान् खलः ॥६॥

    ашраман рши-мукхйанам
    кртва бхагна-ванаспатин
    адушайач чхакрн-мутраир
    агнйн ваитаникан кхалах

    ашраман — духовные общины; рши — мудрецов; мукхйанам — возвышенных; кртва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспа-тйн — чьи деревья; адушайат — он осквернял; шакрт — испражнениями; мутраих — и мочой; агнйн — огни; ваитаникан — жертвенные; кхалах — злобный.

    Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.

    ТЕКСТ 7

    पुरुषान् योषितो दृप्तः
    क्ष्माभृद्द्रोनीगुहासु सः ।
    निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलैः
    पेशष्कारीव कीटकम् ॥७॥

    пурушан йошито дрптах
    кшмабхрд-дрони-гухасу сах
    никшипйа чапйадхач чхаилаих
    пешашкарйва кйтакам

    пурушан — мужчин; йошитах — и женщин; дрптах — наглый; кшма-бхрт — горы; дронй — в долине; гухасу — в пещеры; сах — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадхат — закрывал; шаилаих — большими камнями; пешашкарй — оса; ива — как; кйтакам — мелкое насекомое.

    Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

    ТЕКСТ 8

    एवं देशान् विप्रकुर्वन्
    दूषयंश्च कुलस्त्रियः ।
    श्रुत्वा सुललितं गीतं
    गिरिं रैवतकं ययौ ॥८॥

    эвам дешан випракурван
    душайамш ча кула-стрийах
    шрутва су-лалитам гитам
    гирим раиватакам йайау

    эвам — так; дешан — различные царства; випракурван — тревожа; душайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах — женщин; шрутва — услышав; су-лалитам — очень сладкую; гитам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

    Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

    ТЕКСТЫ 9-10

    तत्रापश्यद्यदुपतिं
    रामं पुष्करमालिनम् ।
    सुदर्शनीयसर्वाङ्गं
    ललनायूथमध्यगम् ॥९॥
    गायन्तं वारुणीं पीत्वा
    मदविह्वललोचनम् ।
    विभ्राजमानं वपुषा
    प्रभिन्नमिव वारणम् ॥१०॥

    татрапашйад йаду-патим
    рамам пушкара-малинам
    сударшанййа-сарвангам
    лалана-йутха-мадхйа-гам

    гайантам варунйм пйтва
    мада-вихвала-лочанам
    вибхраджаманам вапуша
    прабхиннам ива варанам

    татра — там; апашйат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; рамам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; малинам — с гирляндой; су-даршанййа — очень привлекательные; сарва — все; ангам — части тела которого; лалана — женщин; йутха — общества; мадхйа-гам — среди; гайантам — поющего; варунйм — напиток варуни; пйтва — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра-джаманам — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; варанам — слон.

    Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.

    ТЕКСТ 11

    दुष्टः शाखामृगः शाखाम्
    आरूढः कम्पयन्द्रुमान् ।
    चक्रे किलकिलाशब्दम्
    आत्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥११॥

    душтах шакха-мргах шакхам
    арудхах кампайан друман
    чакре килакила-шабдам
    атманам сампрадаршайан

    душтах — злобная; шакха-мргах — обезьяна («животное, которое живет на ветках»); шакхам — на ветку; арудхах — взобравшись; кампайан — сотрясая; друман — деревья; чакре — он издал; килакила-шабдам — звук «килакила»; атманам — себя; сампрадаршайан — показывая.

    Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».

    КОММЕНТАРИЙ: Слово шакха-мрга указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила", который был очень неприятен Господу Балараме».

    ТЕКСТ 12

    तस्य धार्ष्ट्यं कपेर्वीक्ष्य
    तरुण्यो जातिचापलाः ।
    हास्यप्रिया विजहसुर्
    बलदेवपरिग्रहाः ॥१२॥

    тасйа дхарштйам капер викшйа
    тарунйо джати-чапалах
    хасйа-прийа виджахасур
    баладева-париграхах

    тасйа — его; дхарштйам — дерзость; капех — обезьяны; викшйа — видя; тарунйах — юные девушки; джати — по природе; чапалах — несерьезные; хасйа-прийах — любящие посмеяться; виджахасух — громко рассмеялись; баладева-париграхах — супруги Господа Баладевы.

    Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.

    ТЕКСТ 13

    ता हेलयामास कपिर्
    भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभिः ।
    दर्शयन् स्वगुदं तासां
    रामस्य च निरीक्षितः ॥१३॥

    та хелайам аса капир
    бхру-кшепаир саммукхадибхих
    даршайан сва-гудам тасам
    рамасйа ча нирйкшитах

    тax — их (девушек); хелайам аса — унижала; каких — обезьяна; бхру — своих бровей; кшепаих — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; адибхих — и так далее; даршайан — показывая; сва — свой; гудам — анус; тасам — им; рамасйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирйкшитах — наблюдал.

    На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.

    ТЕКСТЫ 14-15

    तं ग्राव्णा प्राहरत्क्रुद्धो
    बलः प्रहरतां वरः ।
    स वञ्चयित्वा ग्रावाणं
    मदिराकलशं कपिः ॥१४॥
    गृहीत्वा हेलयामास
    धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
    निर्भिद्य कलशं दुष्टो
    वासांस्यास्फालयद्बलम् ।
    कदर्थीकृत्य बलवान्
    विप्रचक्रे मदोद्धतः ॥१५॥

    там гравна прахарат круддхо
    балах прахаратам варах
    са ванчайитва граванам
    мадира-калашам капих

    грхйтва хелайам аса
    дхуртас там копайан хасан
    нирбхидйа калашам душто
    васамсй аспхалайад балам
    кадартхй-кртйа балаван
    випрачакре мадоддхатах

    там — в него, Двивиду; гравна — камень; прахарат — бросил; круддхах — разгневанный; балах — Господь Баларама; прахаратам — из метателей оружия; варах — лучший; сах — он, Двивида; ванчайитва — увернувшись; граванам — от камня; мадира — с напитком; калашам — кувшин; капих — обезьяна; грхйтва — схватив; хелайам аса — унижал; дхуртах — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калашам — кувшин; душтах — злобный; васамсй — за одежды (девушек); аспхалайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхйкртйа — не уважая; бала-ван — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах — опьяненный.

    Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.

    ТЕКСТ 16

    तं तस्याविनयं दृष्ट्वा
    देशांश्च तदुपद्रुतान् ।
    क्रुद्धो मुषलमादत्त
    हलं चारिजिघांसया ॥१६॥

    там тасйавинайам дрштва
    дешамш ча тад-упадрутан
    круддхо мушалам адата
    халам чари-джигхамсайа

    там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; дрштва — видя; дешан — царства; ча — и; тат — им; упадрутан — разоренные; круддхах — разгневанный; мушалам — Свою палицу; адатта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигхамсайа — намереваясь убить.

    Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.

    ТЕКСТ 17

    द्विविदोऽपि महावीर्यः
    शालमुद्यम्य पाणिना ।
    अभ्येत्य तरसा तेन
    बलं मूर्धन्यताडयत् ॥१७॥

    двивидо 'пи маха-вирйах
    шалам удйамйа панина
    абхйетйа тараса тена
    балам мурдханй атадайат

    двивидах — Двивида; апи — также; маха — велика; вйрйах — чья мощь; шалам — дерево шала; удйамйа — подняв; панина — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тараса — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мурдханй — по голове; атадайат — ударил.

    Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.

    ТЕКСТ 18

    तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्नि
    पतन्तमचलो यथा ।
    प्रतिजग्राह बलवान्
    सुनन्देनाहनच्च तम् ॥१८॥

    там ту санкаршано мурдхни
    патантам ачало йатха
    пратиджаграха балаван
    сунанденаханач ча там

    там — этот (ствол дерева); ту — но; санкаршанах — Господь Баларама; мурдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачалах — неподвижная гора; йатха — как; пратиджаграха — схватил; бала-ван — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.

    Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.

    ТЕКСТЫ 19-21

    मूषलाहतमस्तिष्को
    विरेजे रक्तधारया ।
    गिरिर्यथा गैरिकया
    प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥१९॥
    पुनरन्यं समुत्क्षिप्य
    कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
    तेनाहनत्सुसङ्क्रुद्धस्
    तं बलः शतधाच्छिनत् ॥२०॥
    ततोऽन्येन रुषा जघ्ने
    तं चापि शतधाच्छिनत् ॥२१॥

    мушалахата-мастишко
    виредже ракта-дхарайа
    гирир йатха гаирикайа
    прахарам нанучинтайан

    пунар анйам самуткшипйа
    кртва нишпатрам оджаса
    тенаханат су-санкруддхас
    там балах шатадхаччхинат

    тато 'нйена руша джагхне
    там чапи шатадхаччхинат

    мушала — палицей; ахата — получивший удар; мастишках — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дхарайа — от потока; гирих — гора; йатха — как; гаирикайа — от красной минеральной краски; прахарам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пунах — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; кртва — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су-санкруддхах — разъяренный; там — его; балах — Господь Баларама; шатадха — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах — затем; анйена — другим; руша — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; шатадха — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

    Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

    ТЕКСТ 22

    एवं युध्यन् भगवता
    भग्ने भग्ने पुनः पुनः ।
    आकृष्य सर्वतो वृक्षान्
    निर्वृक्षमकरोद्वनम् ॥२२॥

    эвам йудхйан бхагавата
    бхагне бхагне пунах пунах
    акршйа сарвато вркшан
    нирвркшам акарод ваннам

    эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата — Господом; бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах пунах — вновь и вновь; акршйа — вырывая; сарватах — отовсюду; вркшан — деревья; нирвркшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.

    Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.

    ТЕКСТ 23

    ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं
    बलस्योपर्यमर्षितः ।
    तत्सर्वं चूर्णयां आस
    लीलया मुषलायुधः ॥२३॥

    тато мунчач чхила-варшам
    баласйопарй амаршитах
    тат сарвам чурнайам аса
    лйлайа мушалайудхах

    татах — затем; амунчат — он обрушил; шила — камней; варшам — дождь; баласйа упари — на голову Господа Баларамы; амаршитах — отчаявшийся; тат — эти; сарвам — все; чурнайам аса — превратил в порошок; лйлайа — легко; мушала-айудхах — тот, кто носит палицу.

    Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лйлайа) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.

    ТЕКСТ 24

    स बाहू तालसङ्काशौ
    मुष्टीकृत्य कपीश्वरः ।
    आसाद्य रोहिणीपुत्रं
    ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥२४॥

    са баху тала-санкашау
    мушти-кртиа капишварах
    асадйа рохинй-путрам
    табхйам вакшасй аруруджат

    сах — он; баху — обе свои руки; тала — словно пальмы; санкашау — огромные; муштй — в кулаки; кртйа — сжав; капи — из обезьян; йшварах — самый могущественный; асадйа — подойдя; рохинй-путрам — к сыну Рохини, Балараме; табхйам — ими; вакшасй — Ему в грудь; аруруджат — он ударял.

    Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

    ТЕКСТ 25

    यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां
    त्यक्त्वा मुषललाङ्गले ।
    जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्धः
    सोऽपतद्रुधिरं वमन् ॥२५॥

    йадавендро 'пи там дорбхйам
    тйактва мушала-лангале
    джатрав абхйардайат круддхах
    со 'патад рудхирам ваман

    йадава-индрах — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйам — Своими руками; тйактва — отбросив; мушала-лангале — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйар-дайат — ударил; круддхах — разгневанный; сах — он, Двивида; апа-тат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.

    Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».

    ТЕКСТ 26

    चकम्पे तेन पतता
    सटङ्कः सवनस्पतिः ।
    पर्वतः कुरुशार्दूल
    वायुना नौरिवाम्भसि ॥२६॥

    чакампе тена патата
    са-танках са-ванаспатих
    парватах куру-шардула
    вайуна наур ивамбхаси

    чакампе — качнулась; тена — из-за него; патата — когда он упал; са — вместе; танках — с ее утесами; са — вместе; ванаспа-тих — с деревьями; парватах — гора; куру-шардула — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); вайуна — от ветра; наух — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.

    О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово танка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.

    ТЕКСТ 27

    जयशब्दो नमःशब्दः
    साधु साध्विति चाम्बरे ।
    सुरसिद्धमुनीन्द्राणाम्
    आसीत्कुसुमवर्षिणाम् ॥२७॥

    джайа-шабдо намах-шабдах
    садху садхв ити чамбаре
    сура-сиддха-мунйндранам
    асйт кусума-варшинам

    джайа-шабдах — возгласы джайа («Победа!»); намах-шабдах — возгласы намах («Поклоны!»); садху садху ити — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре — в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни-индранам — и великих мудрецов; асйт — там были; кусума — цветы; варшинам — которые сыпали вниз.

    Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпать Господа цветами.

    ТЕКСТ 28

    एवं निहत्य द्विविदं
    जगद्व्यतिकरावहम् ।
    संस्तूयमानो भगवान्
    जनैः स्वपुरमाविशत् ॥२८॥

    эвам нихатйа двивидам
    джагад-вйатикаравахам
    самстуйамано бхагаван
    джанаих сва-пурам авишат

    эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара — беспокойство; авахам — который принес; сам-стуйаманах — прославляемый пением молитв; бхагаван — Верховный Господь; джанаих — людьми; сва — Своими; пурам — в город (Двараку); авишат — Он вошел.

    Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Восьмая

    Женитьба Самбы

    В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.

    Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу. Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.

    Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.

    Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения. Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они возмутились. «Поразительно! — воскликнули они. — Ядавы пытаются приказывать Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им больше царских привилегий!»

    С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, — это суровое наказание. Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».

    Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку, привезя с Собой Самбу и Лакшману.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    दुर्योधनसुतां राजन्
    लक्ष्मणां समितिंजयः ।
    स्वयंवरस्थामहरत्
    साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥१॥

    шрй-шука увача
    дурйодхана-сутам раджан
    лакшманам самитим-джайах
    свайамвара-стхам ахарат
    самбо джамбаватй-сутах

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; дурйодхана-сутам — дочь Дурьйодханы; раджан — о царь (Парикшит); лакшманам — по имени Лакшмана; самитим-джайах — не знавший поражений в битвах; свайам-вара — на церемонии ее сваямвары; стхам — находившуюся; ахарат — украл; самбах — Самба; джамбаватй-сутах — сын Джамбавати.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы, сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней. В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери": амба значит „мать", а са — „с". Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же, несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии сваямвара».

    ТЕКСТ 2

    कौरवाः कुपिता ऊचुर्
    दुर्विनीतोऽयमर्भकः ।
    कदर्थीकृत्य नः कन्याम्
    अकामामहरद्बलात् ॥२॥

    кауравах купита учур
    дурвинито 'йам арбхаках
    кадартхй-кртйа нах канйам
    акамам ахарад балат

    кауравах — Кауравы; купитах — разгневанные; учух — сказали; дурвинйтах — невоспитанный; айам — этот; арбхаках — мальчишка; кадартхй-кртйа — оскорбив; нах — нас; канйам — девушку; акамам — которая не желала этого; ахарат — забрал; балат — силой.

    Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».

    ТЕКСТ 3

    बध्नीतेमं दुर्विनीतं
    किं करिष्यन्ति वृष्णयः ।
    येऽस्मत्प्रसादोपचितां
    दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥३॥

    бадхнитемам дурвинитам
    ким каришйанти вршнайах
    йе 'смат-прасадопачитам
    даттам но бхунджате махйм

    бадхнйта — схватите; имам — его; дурвинитам — невоспитанного; ким — что; каришйанти — они сделают; вршнайах — Вришни; йе — которые; асмат — нашей; прасада — милостью; упачитам — обрели; даттам — дарованной; нах — нашей; бхунджате — наслаждаются; махйм — землей.

    «Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».

    ТЕКСТ 4

    निगृहीतं सुतं श्रुत्वा
    यद्येष्यन्तीह वृष्णयः ।
    भग्नदर्पाः शमं यान्ति
    प्राणा इव सुसंयताः ॥४॥

    нигрхитам сутам шрутва
    йадй эшйантиха вршнайах
    бхагна-дарпах шамам йанти
    прана ива су-самйатах

    нигрхитам — схвачен; сутам — их сын; шрутва — услышав; йа-ди — если; эшйанти — они придут; иха — сюда; вршнайах — Вришни; бхагна — сломлена; дарпах — чья гордость; шамам — умиротворение; йанти — они обретут; пранах — чувства; ива — как; су — должным образом; самйатах — обузданные.

    «Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».

    ТЕКСТ 5

    इति कर्णः शलो भूरिर्
    यज्ञकेतुः सुयोधनः ।
    साम्बमारेभिरे योद्धुं
    कुरुवृद्धानुमोदिताः ॥५॥

    ити карнах шало бхурир
    йаджнакетух суйодханах
    самбам аребхире йоддхум
    куру-врддханумодитах

    ити — сказав так; карнах шалах бхурих — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджнакетух суйодханах — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; самбам — против Самбы; аребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру-врддха — от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодитах — получившие разрешение.

    Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.

    ТЕКСТ 6

    दृष्ट्वानुधावतः साम्बो
    धार्तराष्ट्रान्महारथः ।
    प्रगृह्य रुचिरं चापं
    तस्थौ सिंह इवैकलः ॥६॥

    дрштванудхаватах самбо
    дхартараштран маха-ратхах
    прагрхйа ручирам чапам
    тастхау симха иваикалах

    дрштва — увидев; анудхаватах — которые ринулись к нему; самбах — Самба; дхартараштран — последователей Дхритараштры; махаратхах — великий воин, сражающийся на колеснице; прагрхйа — схватив; ручирам — прекрасный; чапам — свой лук; тастхау — он стоял; симхах — лев; ива — как; жалах — один.

    Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.

    ТЕКСТ 7

    तं ते जिघृक्षवः क्रुद्धास्
    तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणः ।
    आसाद्य धन्विनो बाणैः
    कर्णाग्रण्यः समाकिरन् ॥७॥

    там те джигхркшавах круддхас
    тиштха тиштхети бхашинах
    асадйа дханвино банаих
    карнагранйах самакиран

    там — его; те — они; джигхркшавах — решившие схватить; круддхах — разгневанные; тиштха тиштха ити — «Стой там! Стой там!»; бхашинах — говоря; асадйа — нападая; дханвинах — лучники; банаих — своими стрелами; карна-агранйах — возглавляемые Карной; самакиран — осыпали его.

    Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.

    ТЕКСТ 8

    सोऽपविद्धः कुरुश्रेष्ठ
    कुरुभिर्यदुनन्दनः ।
    नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भः
    सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥८॥

    со 'павиддхах куру-шрештха
    курубхир йаду-нанданах
    намршйат тад ачинтйарбхах
    симха кшудра-мргаир ива

    сах — он; апавиддхах — нечестно атакованный; куру-шрештха — о лучший из потомков Куру; курубхих — Кауравами; йаду-нанданах — любимый сын рода Ядавов; на амршйат — не потерпел; тат — этого; ачинтйа — непостижимого Господа, Кришны; арбхах — ребенок; симхах — лев; кшудра — незначительными; мргаих — животными; ива — как.

    О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.

    КОММЕНТАРИЙ: Поясняя слово ачинтйарбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба, прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен непостижимой силой».

    ТЕКСТЫ 9-10

    विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं
    सर्वान् विव्याध सायकैः ।
    कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्
    तावद्भिर्युगपत्पृथक् ॥९॥
    चतुर्भिश्चतुरो वाहान्
    एकैकेन च सारथीन् ।
    रथिनश्च महेष्वासांस्
    तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥१०॥

    виспхурджйа ручирам чапам
    сарван вивйадха сайакаих
    карнадйн шад ратхан вйрас
    тавадбхир йугапат пртхак

    чатурбхиш чатуро вахан
    экаикена ча саратхин
    ратхинаш ча махешвасймс
    тасйа тат те 'бхйапуджайан

    виспхурджйа — натянув; ручирам — привлекательный; чипам — свой лук; сарван — всех их; вивйадха — он пронзил; сайакаих — своими стрелами; карна-адйн — Карну и других; шат — шесть; ратхан — колесниц; вирах — герой, Самба; тавадбхих — столькими; йугапат — одновременно; пртхак — каждого по отдельности; чатурбхих — четырьмя (стрелами); чатурах — четыре; вахан — лошади (каждой колесницы); эка-экена — одной каждую; ча — и; саратхин — колесничих; ратхинах — воинов, сражавшихся на колесницах; ча — и; маха-ишу-асан — великих лучников; тасйа — его; тат — то; те — они; абхйапуджайан — прославили.

    Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они восхищались его чудесной силой».

    ТЕКСТ 11

    तं तु ते विरथं चक्रुश्
    चत्वारश्चतुरो हयान् ।
    एकस्तु सारथिं जघ्ने
    चिच्छेदण्यः शरासनम् ॥११॥

    там ту те виратхам чакруш
    чатвараш чатуро хайан
    экас ту саратхим джагхне
    чиччхеданйах шарасанам

    там — его; ту — но; те — они; виратхам — лишенным колесницы; чакрух — сделали; чатварах — четырех; чатурах — четверо из них; хайан — лошадей; эках — один; ту — и; саратхим — колесничего; джагхне — ударил; чичхеда — сломал; анйах — другой; шара-асанам — его лук.

    Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.

    ТЕКСТ 12

    तं बद्ध्वा विरथीकृत्य
    कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
    कुमारं स्वस्य कन्यां च
    स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥१२॥

    там баддхва виратхи-кртйа
    крччхрена кураво йудхи
    кумирам свасйа канйам ча
    сва-пурам джайино 'вишан

    там — его; баддхва — связав; виратхй-кртйа — лишив его колесницы; крччхрена — с трудом; куравах — Кауравы; йудхи — в бою; кумирам — юношу; свасйа — их собственную; канйам — девушку; ча — и; сва-пурам — в свой город; джайинах — одержавшие победу; авишан — вошли.

    Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.

    ТЕКСТ 13

    तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन
    राजन् सञ्जातमन्यवः ।
    कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुर्
    उग्रसेनप्रचोदिताअ ॥१०॥

    тач чхрутва нарадоктена
    раджан санджата-манйавах
    курун пратй удйамам чакрур
    уграсена-прачодитах

    тат — об этом; шрутва — услышав; парада — Нарады Муни; уктена — из слов; раджан — о царь (Парикшит); санджата — пробудившийся; манйавах — чей гнев; курун — Куру; прати — против; удйамам — приготовления к войне; чакрух — они осуществили; уграсена — царем Уграсеной; прачодитах — побуждаемые.

    О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».

    ТЕКСТЫ 14-15

    सान्त्वयित्वा तु तान् रामः
    सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
    नैच्छत्कुरूणां वृष्णीनां
    कलिं कलिमलापहः ॥१४॥
    जगाम हास्तिनपुरं
    रथेनादित्यवर्चसा ।
    ब्राह्मणैः कुलवृद्धैश्च
    वृतश्चन्द्र इव ग्रहैः ॥१५॥

    сантвайитва ту тан рамах
    саннаддхан вршни-пунгаван
    наиччхат курунам вршнйнам
    калим кали-малапахах

    джагама хастина-пурам
    ратхенадитйа-варчаса
    брахманаих кула-врддхаиш ча
    врташ чандра ива грахаих

    сантвайитва — успокоив; ту — но; тан — их; рамах — Господь Баларама; саннаддхан — облачившихся в доспехи; вршни-пунгаван — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он не хотел; курунам вршнйнам — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апахах — тот, кто устраняет; джагама — Он отправился; хастина-пурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; адитйа — (словно) солнце; варчаса — чье сияние; брахманаих — брахманами; кула — семьи; врддхаих — старшими; ча — и; вртах — окруженный; чандрах — луна; ива — как; грахаих — семью планетами.

    Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.

    ТЕКСТ 16

    गत्वा गजाह्वयं रामो
    बाह्योपवनमास्थितः ।
    उद्धवं प्रेषयामास
    धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥१६॥

    гатва гаджахвайам рамо
    бахйопаванам астхитах
    уддхавам прешайам аса
    дхртараштрам бубхутсайа

    гатва — прибыв; гаджахвайам — в Хастинапур; рамах — Господь Баларама; бахйа — снаружи; упаванам — в саду; астхитах — Он остановился; уддхавам — Уддхаву; прешайам аса — Он послал; дхртараштрам — о Дхритараштре; бубхутсайа — желая разузнать.

    Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов. Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они сражаться с Ядавами или решить дело мирно».

    ТЕКСТ 17

    सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं
    भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।
    दुर्योधनं च विधिवद्
    राममागतं अब्रवीत् ॥१७॥

    со 'бхивандйамбика-путрам
    бхишмам дронам ча бахликам
    дурйодханам ча видхи-вад
    рамам агатам абравйт

    сах — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика-путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхйшмам дронам ча — Бхишме и Дроне; бахликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; рамам — Господь Баларама; агатам — прибыл; абравйт — он сказал.

    Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.

    ТЕКСТ 18

    तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य
    प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
    तमर्चयित्वाभिययुः
    सर्वे मङ्गलपाणयः ॥१८॥

    те 'ти-притас там акарнйа
    праптам рамам сухрт-тамам
    там арчайитвабхийайух
    сарве мангала-панайах

    те — они; ати — чрезвычайно; прйтах — довольные; там — Его; акарнйа — услышав; праптам — прибывшим; рамам — Господа Балараму; сухрт-тамам — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва — почтив; абхийайух — отправились; сарве — все; мангала — приносящие счастье дары; панайах — в руках.

    Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».

    ТЕКСТ 19

    तं सङ्गम्य यथान्यायं
    गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।
    तेषां ये तत्प्रभावज्ञाः
    प्रणेमुः शिरसा बलम् ॥१९॥

    там сангамйа йатха-нйайам
    гам аргхйам ча нйаведайан
    тешам йе тат-прабхава-джнах
    пранемух шираса балам

    там — к Нему; сангамйа — приблизившись; йатха — как; нйайам — должное; гам — коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; тешам — среди них; йе — те, кто; тат — Его; прабхава — силу; джнах — знавшие; пранемух — поклонились; шираса — своими головами; балам — Господу Балараме.

    Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.

    ТЕКСТ 20

    बन्धून् कुशलिनः श्रुत्वा
    पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।
    परस्परमथो रामो
    बभाषेऽविक्लवं वचः ॥२०॥

    бандхун кушалинах шрутва
    прштва шивам анамайам
    параспарам атхо рамо
    бабхаше 'виклавам вачах

    бандхун — их родственники; кушалинах — живут благополучно; шрутва — услышав; прштва — спросив; шивам — об их благополучии; анамайам — и здоровье; параспарам — друг друга; атха у — затем; рамах — Господь Баларама; бабхаше — сказал; авиклавам — решительно; вачах — слова.

    После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама торжественно обратился к Кауравам».

    ТЕКСТ 21

    उग्रसेनः क्षितेशेशो
    यद्व आज्ञापयत्प्रभुः ।
    तदव्यग्रधियः श्रुत्वा
    कुरुध्वमविलम्बितम् ॥२१॥

    уграсенах кшитешешо
    йад ва аджнапайат прабхух
    тад авйагра-дхийах шрутва
    курудхвам авиламбитам

    уграсенах — царь Уграсена; кшита — Земли; йша — правителей; йшах — повелитель; йат — что; вах — от вас; аджнапайат — потребовал; прабхух — наш господин; тат — то; авйагра-дхийах — с неослабным вниманием; шрутва — выслушав; курудхвам — вы должны осуществить; авиламбитам — без промедления.

    [Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.

    ТЕКСТ 22

    यद्यूयं बहवस्त्वेकं
    जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
    अबध्नीताथ तन्मृष्ये
    बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥२२॥

    йад йуйам бахавас те экам
    джитвадхармена дхармикам
    абадхнйтатха тан мршйе
    бандхунам аикйа-камйайа

    йат — это; йуйам — все вы; бахавах — будучи многочисленными; ту — но; экам — одного человека; джитва — победив; адхармена — против заповедей религии; дхармикам — того, кто следует принципам религии; абадхнйта — вы связали; атха — даже при этом; тат — это; мршйе — я терплю; бандхунам — среди родственников; аикйа — единства; камйайа — с желанием.

    [Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать его Господу Балараме.

    ТЕКСТ 23

    वीर्यशौर्यबलोन्नद्धम्
    आत्मशक्तिसमं वचः ।
    कुरवो बलदेवस्य
    निशम्योचुः प्रकोपिताः ॥२३॥

    вирйа-шаурйа-балоннаддхам
    атма-шакти-самам вачах
    кураво баладевасйа
    нишамйочух пракопитах

    вйрйа — энергией; шаурйа — смелостью; бала — и силой; уннад-дхам — наполненные; атма — Его; шакти — мощи; самом — соответствующие; вачах — слова; куравах — Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; нишамйа — услышав; учух — они сказали; пракопитах — разгневанные.

    Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.

    ТЕКСТ 24

    अहो महच्चित्रमिदं
    कालगत्या दुरत्यया ।
    आरुरुक्षत्युपानद्वै
    शिरो मुकुटसेवितम् ॥२४॥

    ахо махач читрам идам
    кала-гатйа дуратйайа
    арурукшатй упанад ваи
    широ мукута-севитам

    ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; кала — времени; гатйа — ходом; дуратйайа — неизбежным; аруракшати — хочет взобраться на вершину; упанат — сандалия; ваи — несомненно; ширах — головы; мукута — короной; севитам — украшенной.

    [Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.

    КОММЕНТАРИЙ: Словами кала-гатйа дуратйайа, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.

    ТЕКСТ 25

    एते यौनेन सम्बद्धाः
    सहशय्यासनाशनाः ।
    वृष्णयस्तुल्यतां नीता
    अस्मद्दत्तनृपासनाः ॥२५॥

    эте йаунена самбаддхах
    саха-шаййасанашанах
    вршнайас тулйатам нйта
    асмад-датта-нрпасанах

    эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддхах — связанные; саха — разделяющие; шаййа — ложе; асана — сиденья; ашанах — и пищу; вршнайах — Вришни; тулйатам — к равенству; нйтах — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нрпа-асанах — чьи троны.

    Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.

    ТЕКСТ 26

    चामरव्यजने शङ्खम्
    आतपत्रं च पाण्डुरम् ।
    किरीटमासनं शय्यां
    भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥२६॥

    чамара-вйаджане шанкхам
    атапатрам ча пандурам
    кирйтам асанам шаййам
    бхунджате 'смад-упекшайа

    чамара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; шанкхам — раковиной; атапатрам — зонтом; ча — и; пандурам — белым; кирйтам — короной; асанам — троном; шаййам — царским ложем; бхунджате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упе-кшайа — недосмотра.

    Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним... Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».

    ТЕКСТ 27

    अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनैर्
    दातुः प्रतीपैः फणिनामिवामृतम् ।
    येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
    आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥२७॥

    алам йадунам нарадева-ланчханаир
    датух пратйпаих пханинам ивамртам
    йе 'смат-прасадопачита хи йадава
    аджнапайантй адйа гата-трапа бата

    алам — достаточно; йадунам — Ядавам; нара-дева — царей; лан-чханаих — символами; датух — к подарившему; пратйпаих — враждебные; пханинам — для змеи; ива — как; амртам — нектар; йе — которые; асмат — нашей; прасада — по милости; упачитах — достигли процветания; хи — несомненно; йадавах — Ядавы; аджна-пайантй — приказывают; адйа — теперь; гата-трапах — потеряв стыд; бата — поистине.

    Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!

    ТЕКСТ 28

    कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्
    भीष्मद्रोणार्जुनादिभिः ।
    अदत्तमवरुन्धीत
    सिंहग्रस्तमिवोरणः ॥२८॥

    катхам индро 'пи курубхир
    бхишма-дронарджунадибхих
    адаттам аварундхйта
    симха-грастам иворанах

    катхам — как; индрах — Господь Индра; апи — даже; курубхих — потомками Куру; бхйшма-дрона-арджуна-адибхих — Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам — не отдано; аварундхйта — присвоил бы; симха — львом; грастам — то, что было схвачено; ива — словно; уранах — овца.

    Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.

    ТЕКСТ 29

    श्रीबादरायणिरुवाच
    जन्मबन्धुश्रीयोन्नद्ध
    मदास्ते भरतर्षभ ।
    आश्राव्य रामं दुर्वाच्यम्
    असभ्याः पुरमाविशन् ॥२९॥

    шрй-бадарайанир увача
    джанма-бандху-шрййоннаддха
    мадас те бхаратаршабха
    ашравйа рамам дурвачйам
    асабхйах пурам авишан

    шрй-бадарайаних увача — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и родственных связей; шрййа — достояниями; уннаддха — усиленное; мадах — чье опьянение; те — они; бхаратаршабха — о лучший из потомков Бхараты; ашравйа — донеся до слуха; рамам — Господа Баларамы; дурвачйам — свои резкие слова; асабхйах — грубые люди; пурам — в город; авишан — вошли.

    Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.

    ТЕКСТ 30

    दृष्ट्वा कुरूनां दौःशील्यं
    श्रुत्वावाच्यानि चाच्युतः ।
    अवोचत्कोपसंरब्धो
    दुष्प्रेक्ष्यः प्रहसन्मुहुः ॥३०॥

    дрштва курунам даухшилйам
    шрутвавачйани чачйутах
    авочат копа-самрабдхо
    душпрекшйах прахасан мухух

    дрштва — увидев; курунам — Куру; даухшйлйам — дурные качества; шрутва — услышав; авачйани — слова, которые не стоило произносить; ча — и; ачйутах — непогрешимый Господь Баларама; авочат — Он сказал; копа — гневом; самрабдхах — обуянный; душпрекшйах — на кого было трудно смотреть; прахасан — смеясь; мухух — снова и снова.

    Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.

    ТЕКСТ 31

    नूनं नानामदोन्नद्धाः
    शान्तिं नेच्छन्त्यसाधवः ।
    तेषां हि प्रशमो दण्डः
    पशूनां लगुडो यथा ॥३१॥

    нунам нана-мадоннаддхах
    шантим неччхантй асадхавах
    тешам хи прашамо дандах
    пашунам лагудо йатха

    нунам — несомненно; нана — различными; мада — страстями; ун-наддхах — возгордившиеся; шантим — мира; на иччханти — они не хотят; асадхавах — негодяи; тешам — их; хи — поистине; пра-шамах — успокоение; дандах — физическое наказание; пашунам — для животных; лагудах — палка; йатха — как.

    [Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.

    ТЕКСТЫ 32-33

    अहो यदून् सुसंरब्धान्
    कृष्णं च कुपितं शनैः ।
    सान्त्वयित्वाहमेतेषां
    शममिच्छन्निहागतः ॥३२॥
    त इमे मन्दमतयः
    कलहाभिरताः खलाः ।
    तं मामवज्ञाय मुहुर्
    दुर्भाषान्मानिनोऽब्रुवन् ॥३३॥

    ахо йадун су-самрабдхан
    кршнам ча купитам шанаих
    сантвайитвахам этешам
    шамам иччханн ихагатах

    та име манда-матайах
    калахабхиратах кхалах
    там мам аваджнайа мухур
    дурбхашан манино 'бруван

    ахо — ах; йадун — Ядавов; су-самрабдхан — кипящих яростью; кршнам — Кришну; ча — также; купитам — разгневанного; шанаих — постепенно; сантвайитва — успокоив; ахам — Я; этешам — для этих (Кауравов); шамам — мира; иччхан — желая; иха — сюда; агатах — прибыл; те име — те самые (Кауравы); манда-матайах — тупоголовые; калаха — к ссорам; абхиратах — склонные; кхалах — злые; там — Его; мам — Меня; аваджнайа — не уважая; мухух — вновь и вновь; дурбхашан — грубые слова; манинах — будучи спесивыми; абруван — они произнесли.

    Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!

    ТЕКСТ 34

    नोग्रसेनः किल विभुर्
    भोजवृष्ण्यन्धकेश्वरः ।
    शक्रादयो लोकपाला
    यस्यादेशानुवर्तिनः ॥३४॥

    нограсенах кила вибхур
    бходжа-вршнй-андхакешварах
    шакрадайо лока-пала
    йасйадешанувартинах

    на — не; уграсенах — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух — достоин повелевать; бходжа-вршни-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; йшварах — повелитель; шакра-адайах — Индра и другие полубоги; лока — планет; палах — правители; йасйа — чьих; адеша — распоряжений; анувартинах — последователи.

    Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?

    ТЕКСТ 35

    सुधर्माक्रम्यते येन
    पारिजातोऽमराङ्घ्रिपः ।
    आनीय भुज्यते सोऽसौ
    न किलाध्यासनार्हणः ॥३५॥

    судхармакрамйате йена
    париджато 'марангхрипах
    анййа бхуджйате со 'сау
    на киладхйасанарханах

    судхарма — Судхарма, царский зал собраний с небес; акрамйате — занят; йена — кем (Господом Кришной); париджатах — известное как париджата; амара — бессмертных полубогов; ан-гхрипах — дерево; анййа — принесенное; бхуджйате — используется для наслаждения; сах асау — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйасана — почетного места; арханах — заслуживающий.

    Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?

    КОММЕНТАРИЙ: Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»

    ТЕКСТ 36

    यस्य पादयुगं साक्षाच्
    छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।
    स नार्हति किल श्रीशो
    नरदेवपरिच्छदान् ॥३६॥

    йасйа пада-йугам сакшач
    чхрир упасте 'кхилешвари
    са нархати кила шрйшо
    нарадева-париччхадан

    йасйа — чьим; пада-йугам — двум стопам; сакшат — сама; шрйх — богиня процветания; упасте — поклоняется; акхила — всей вселенной; йшварй — правительница; сах — Он; на архати — не заслуживает; кила — в самом деле; шри-ишах — повелитель богини процветания; нара-дева — царя людей; париччхадан — регалий.

    Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?

    ТЕКСТ 37

    यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालैर्
    मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
    ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कलाः कलायाः
    श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥३७॥

    йасйангхри-панкаджа-раджо 'кхила-лока-палаир
    маулй-уттамаир дхртам упасита-тйртха-тйртхам
    брахма бхаво 'хам апи йасйа калах калайах
    шрйш чодвахема чирам асйа нрпасанам ква

    йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — подобных лотосам; раджах — пыль; акхила — всех; лока — миров; палаих — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих — возвышенными; дхртам — хранимая; упасита — которой поклоняются; тйртха — святых мест; тйртхам — источник святости; брахма — Господь Брахма; бхавах — Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; калах — части; калайах — одной части; шрйх — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам — постоянно; асйа — Его; нрпа-асанам — царский трон; ква — где.

    Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

    КОММЕНТАРИЙ: Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.

    ТЕКСТ 38

    भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं
    भूखण्डं वृष्णयः किल ।
    उपानहः किल वयं
    स्वयं तु कुरवः शिरः ॥३८॥

    бхунджате курубхир даттам
    бху-кхандам вршнайах кила
    упанахах кила вайам
    свайам ту куравах ширах

    бхунджате — они наслаждаются; курубхих — Кауравами; даттам — дарованным; бху — земли; кхандам — клочком; вршнайах — Вришни; кила — в самом деле; упанахах — сандалии; кила — в самом деле; вайам — мы; свайам — они; ту — однако; куравах — Кауравы; ширах — голова.

    Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?

    ТЕКСТ 39

    अहो ऐश्वर्यमत्तानां
    मत्तानामिव मानिनाम् ।
    असम्बद्धा गिऋओ रुक्षाः
    कः सहेतानुशासीता ॥३९॥

    ахо аишварйа-маттанам
    маттанам ива манинам
    асамбаддха гиро рукшах
    ках сахетанушасйта

    ахо — ах; аишварйа — от своей власти; маттанам — тех, кто обезумел; маттанам — тех, кто пьян; ива — словно; манинам — кто горд; асамбаддхах — бессвязные и смехотворные; гирах — слова; рукшах — грубые; ках — кто; сахета — сможет вытерпеть; анушасйта — повелитель.

    Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?

    ТЕКСТ 40

    अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं
    करिष्यामीत्यमर्षितः ।
    गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ
    दहन्निव जगत्त्रयम् ॥४०॥

    адйа нишкауравам пртхвим
    каришйамитй амаршитах
    грхйтва халам уттастхау
    даханн ива джагат-трайам

    адйа — сегодня; нишкауравам — лишенной Кауравов; пртхвйм — Землю; каришйами — Я сделаю; ити — так сказав; амаршитах — разгневанный; грхйтва — взяв; халам — Свой плуг; уттастхау — Он встал; дахан — сжигающий; ива — словно; джагат — мира; трайам — три.

    «Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.

    ТЕКСТ 41

    लाङ्गलाग्रेण नगरम्
    उद्विदार्य गजाह्वयम् ।
    विचकर्ष स गङ्गायां
    प्रहरिष्यन्नमर्षितः ॥४१॥

    лангалагрена нагарам
    удвидарйа гаджахвайам
    вичакарша са гангайам
    прахаришйанн амаршитах

    лангала — Своего плуга; агрена — кончиком; нагарам — город; удвидарйа — отрывая от земли; гаджахвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах — Он; гангайам — в Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах — разъяренный.

    Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Гаити. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».

    Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.

    ТЕКСТЫ 42-43

    जलयानमिवाघूर्णं
    गङ्गायां नगरं पतत् ।
    आकृष्यमाणमालोक्य
    कौरवाः जातसम्भ्रमाः ॥४२॥
    तमेव शरणं जग्मुः
    सकुटुम्बा जिजीविषवः ।
    सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य
    साम्बं प्राञ्जलयः प्रभुम् ॥४३॥

    джала-йанам ивагхурнам
    гангайам нагарам патат
    акршйаманам алокйа
    кауравах джата-самбхрамах

    там эва шаранам джагмух
    са-кутумба джиджйвишавах
    са-лакшманам пурас-кртйа
    самбам пранджалайах прабхум

    джала-йанам — плот; ива — словно; агхурнам — сотрясающийся; гангайам — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; акршйаманам — который тащили; алокйа — видя; кауравах — Кауравы; джата — став; самбхрамах — взволнованными и растеряв-шимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; шаранам — за прибежищем; джагмух — они отправились; са — вместе; кутумбах — со своими семьями; джиджйвишавах — желая остаться в живых; са — вместе; лакшманам — с Лакшманой; пурах-кртйа — поместив вперед; самбам — Самбу; пранджалайах — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

    Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

    КОММЕНТАРИЙ: Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

    ТЕКСТ 44

    राम रामाखिलाधार
    प्रभावं न विदाम ते ।
    मूढानां नः कुबुद्धीनां
    क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥४४॥

    рама рамакхиладхара
    прабхавам на видама те
    мудханам нах ку-буддхйнам
    кшантум архасй атикрамам

    рама рама — о Рама, Рама; акхила — всего; адхара — о основа; прабхавам — силу; на видама — мы не знаем; те — Твою; мудханам — одураченных людей; нах — нас; ку — плохое; буддхйнам — чье понимание; кшантум архаси — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

    [Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

    ТЕКСТ 45

    स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वम्
    एको हेतुर्निराश्रयः ।
    लोकान् क्रीडनकानीश
    क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥४५॥

    стхитй-утпаттй-апйайанам твам
    эко хетур нирашрайах
    локан крйданакан йша
    крйдатас те ваданти хи

    стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайанам — и разрушения; твам — Ты; эках — один; хетух — причина; нирашрайах — без какой-либо другой основы; локан — миры; крйданакан — игрушки; йша — о Господь; крйдатах — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

    Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

    ТЕКСТ 46

    त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया
    भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
    अन्ते च यः स्वात्मनिरुद्धविश्वः
    शेषेऽद्वितीयः परिशिष्यमाणः ॥४६॥

    твам эва мурдхнйдам ананта лйлайа
    бху-мандалам бибхарши сахасра-мурдхан
    анте ча йах сватма-нируддха-вишвах
    шеше 'двитййах паришишйаманах

    твам — Ты; эва — один; мурдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лйлайа — играючи, в качестве развлечения; бху — Земли; мандалам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра-мурдхан — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах — тот, кто; сва — Свое; атма — в тело; нируддха — вобрав; вишвах — вселенную; шеше — Ты лежишь; адвитийах — единственным; паришишйаманах — оставаясь.

    О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.

    ТЕКСТ 47

    कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं
    न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
    बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं
    स्थितिपालनतत्परः ॥४७॥

    копас те 'кхила-шикшартхам
    на двешан на ча матсарат
    бибхрато бхагаван саттвам
    стхити-палана-татпарах

    копах — гнев; те — Твой; акхила — всех; шикша — для наставления; артхам — предназначен; на — не; двешат — из ненависти; на ча — и не; матсарат — из зависти; бибхратах — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвам — гуну благости; стхити — поддержание; палана — и защиту; тат-парах — имеющую в качестве своего предназначения.

    Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.

    КОММЕНТАРИЙ: Кауравы признают, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».

    ТЕКСТ 48

    नमस्ते सर्वभूतात्मन्
    सर्वशक्तिधराव्यय ।
    विश्वकर्मन्नमस्तेऽस्तु
    त्वां वयं शरणं गताः ॥४८॥

    намас те сарва-бхутатман
    сарва-шакти-дхаравйайа
    вишва-карман намас те 'сту
    твам вайам шаранам гатах

    намах — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхута — существ; атман — о Душа; сарва — всех; шакти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; вшива — вселенной; карман — о создатель; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; твам — к Тебе; вайам — мы; шаранам — за прибежищем; гатах — пришли.

    Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.

    КОММЕНТАРИЙ: Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.

    ТЕКСТ 49

    श्रीशुक उवाच
    एवं प्रपन्नैः संविग्नैर्
    वेपमानायनैर्बलः ।
    प्रसादितः सुप्रसन्नो
    मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥४९॥

    шрй-шука увача
    эвам прапаннаих самвигнаир
    вепаманайанаир балах
    прасадитах су-прасанно
    ма бхаиштетй абхайам дадау

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих — теми, кто предавался; самвигнаих — очень опечаленными; вепамана — сотрясавшееся; айанаих — чье место жительства; балах — Господь Баларама; прасадитах — умилостивленный; су — очень; прасаннах — спокойный и благосклонный; ма бхаишта — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.

    Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из-за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.

    ТЕКСТЫ 50-51


    दुर्योधनः पारिबर्हं
    कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।
    ददौ च द्वादशशतान्य्
    अयुतानि तुरङ्गमान् ॥५०॥
    रथानां षट्सहस्राणि
    रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
    दासीनां निष्ककण्ठीनां
    सहस्रं दुहितृवत्सलः ॥५१॥

    дурйодханах парибархам
    кунджаран шашти-хайанан
    дадау ча двадаша-шатанй
    айутани турангаман

    ратханам шат-сахасрани
    раукманам сурйа-варчасам
    дасйнам нишка-кантхйнам
    сахасрам духитр-ватсалах

    дурйодханах — Дурьйодхана; парибархам — в качестве приданого; кунджаран — слонов; шашти — шестидесяти; хайанан — лет от роду; дадау — дал; ча — и; двадаша — двенадцать; шатани — сотен; айутани — десятков тысяч; турангаман — лошадей; ратханам — колесниц; шат-сахасрани — шесть тысяч; раукманам — золотых; сурйа — (как) солнце; варчасам — чей блеск; дасйнам — служанок; нишка — драгоценные медальоны; канттхйнам — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр — к своей дочери; ватсалах — испытывая отцовскую любовь.

    Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.

    ТЕКСТ 52

    प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं
    भगवान् सात्वतर्षभः ।
    ससुतः सस्नुषः प्रायात्
    सुहृद्भिरभिनन्दितः ॥५२॥

    пратигрхйа ту тат сарвам
    бхагаван сатватаршабхах
    са-сутах са-снушах прайат
    сухрдбхир абхинандитах

    пратигрхйа — приняв; ту — и; тат — это; сарвам — всё; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — Ядавов; ршабхах — глава; са — вместе; сутах — со Своим сыном; са — и вместе; снушах — со снохой; прайат — Он уехал; су-хрдбхих — Своими доброжелателями (Куру); абхинандитах — чествуемый на прощание.

    Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.

    ТЕКСТ 53

    ततः प्रविष्टः स्वपुरं हलायुधः
    समेत्य बन्धूननुरक्तचेतसः ।
    शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां
    मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥५३॥

    татах правиштах сва-пурам халайудхах
    саметйа бандхун ануракта-четасах
    шашамса сарвам йаду-пунгаванам
    мадхйе сабхайам курушу сва-чештитам

    татах — затем; правиштах — войдя; сва — в Свой; пурам — город; хала-айудхах — Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа — встретив; бандхун — Своих родственников; ануракта — привязаны к Нему; четасах — чьи сердца; шашамса — Он рассказал; сарвам — всё; йаду-пунгаванам — предводителей Ядавов; мадхйе — среди; сабхайам — собрания; курушу — среди Куру; сва — Свое; чештитам — действие.

    Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.

    ТЕКСТ 54

    अद्यापि च पुरं ह्येतत्
    सूचयद्रामविक्रमम् ।
    समुन्नतं दक्षिणतो
    गङ्गायामनुदृश्यते ॥५४॥

    адйапи ча пурам хй этат
    сучайад рама-викрамам
    самуннатам дакшинато
    гангайам анудршйате

    адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот; сучайат — являя следы; рама — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам — заметно возвышающийся; дакшинатах — на южной стороне; гангайам — Гангой; анудршйате — видимый.

    Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу... Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.

    В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Шестьдесят Девятая

    Нарада Муни Посещает Дворцы Господа Кришны В Двараке

    В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.

    Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне, несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя безупречно, подавая пример другим.

    Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел, как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом — кормил брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то — советовался со Своими министрами, а еще в одном — играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал милостыню брахманам, где-то — шутил и смеялся со Своей супругой, где-то — медитировал на Сверхдушу, где-то — служил Своим духовным учителям, где-то — устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то — собирался на охоту, а еще где-то Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.

    Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и единственное, чего я хочу, — это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои игры, которые очищают все мироздание».

    Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку, не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТЫ 1-6

    श्रीशुक उवाच
    नरकं निहतं श्रुत्वा
    तथोद्वाहं च योषिताम् ।
    कृष्णेनैकेन बह्वीनां
    तद्दिदृक्षुः स्म नारदः ॥१॥
    चित्रं बतैतदेकेन
    वपुषा युगपत्पृथक् ।
    गृहेषु द्व्यष्टसाहस्रं
    स्त्रिय एक उदावहत् ॥२॥
    इत्युत्सुको द्वारवतीं
    देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
    पुष्पितोपवनाराम
    द्विजालिकुलनादिताम् ॥३॥
    उत्फुल्लेन्दीवराम्भोज
    कह्लारकुमुदोत्पलैः ।
    छुरितेषु सरःसूच्चैः
    कूजितां हंससारसैः ॥४॥
    प्रासादलक्षैर्नवभिर्
    जुष्टां स्फाटिकराजतैः ।
    महामरकतप्रख्यैः
    स्वर्णरत्नपरिच्छदैः ॥५॥
    विभक्तरथ्यापथचत्वरापणैः
    शालासभाभी रुचिरां सुरालयैः ।
    संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं
    पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥६॥

    шрй-шука увача
    наракам нихатам шрутва
    татходвахам на йошитам
    кршненаикена бахвйнам
    тад-дидркшух сма парадах

    читрам батаитад экена
    вапуша йугапат пртхак
    грхешу двй-ашта-сахасрам
    стрийа эка удавахат

    итй утсуко двараватйм
    деваршир драштум агамат
    пушпитопаванарама
    двиджали-кула-надитам

    утпхуллендйварамбходжа
    кахлара-кумудотпалаих
    чхуритешу сарахсуччаих
    куджитам хамса-сарасаих

    прасада-лакшаир навабхир
    джуштам спхатика-раджатаих
    маха-мараката-пракхйаих
    сварна-ратна-париччхадаих

    вибхакта-ратхйа-патха-чатварапанаих
    шала-сабхабхй ручирам суралайаих
    самсикта-маргангана-вйтхи-дехалйм
    патат-патака-дхваджа-варитатапам

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракам — демон Нарака; нихатам — убит; шрутва — услышав; татха — также; удвахам — вступление в брак; ча — и; йошитам — с женщинами; кршнена — Господом Кришной; жена — одним; бахвйнам — со многими; тат — то; дидркшух — желая увидеть; сма — поистине; парадах — Нарада; читрам — удивительно; бата — ах; этат — это; экена — в одном; вапуша — теле; йугапат — одновременно; пртхак — разных; грхешу — во дворцах; дви — два раза; ашта — по восемь; сахасрам — тысяч; стрийах — на женщинах; эках — один; удавахат — Он женился; ити — так; утсуках — горящий желанием; двараватйм — в Двараку; дева — среди полубогов; рших — мудрец, Нарада; драштум — чтобы увидеть; агамат — прибыл; пушпита — цветущие; упавана — в парки; арама — и сады; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — стай и роев; надитам — наполненные пением; утпхулла — цветущими; индйвара — с голубыми лотосами; амбходжа — лотосами, которые распускаются днем; кахлара — со съедобными лотосами; кумуда — лотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих — и водяными лилиями; чхуритешу — наполненных; сарахсу — в озерах; уччаих — громкими; куджитам — полных криками; хамса — лебедей; сарасаих — и журавлей; прасада — с дворцами; лакшаих — сотнями тысяч; навабхих — девятью; джуштам — украшенными; спхатика — хрусталем; раджатаих — и серебром; маха-мараката — огромными изумрудами; пракхйаих — великолепная; сварна — из золота; ратна — и самоцветов; париччхадаих — мебель; вибхакта — систематично распределенными; ратхйа — с главными улицами; патха — дорогами; чатвара — перекрестками; апанаих — и рынками; шала-сабхабхих — с залами собраний; ручирам — красивыми; сура — полубогов; алайаих — с храмами; самсикта — сбрызнутые водой; марга — дороги; ангана — дворы; вйтхи — торговые улицы; дехалйм — и внутренние дворики; патат — развевающимися; патака — флагами; дхваджа — на флагштоках; варита — отражаемые; атапам — палящие лучи солнца.

    Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку.
    Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями.

    Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».

    ТЕКСТЫ 7-8

    तस्यामन्तःपुरं श्रीमद्
    अर्चितं सर्वधिष्ण्यपैः ।
    हरेः स्वकौशलं यत्र
    त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥७॥
    तत्र षोडशभिः सद्म
    सहस्रैः समलङ्कृतम् ।
    विवेशैकतोमं शौरेः
    पत्नीनां भवनं महत् ॥८॥

    тасйам антах-пурам шримад
    арчитам сарва-дхишнйа-паих
    харех сва-каушалам йатра
    тваштра картснйена даршитам

    татра шодашабхих садма
    сахасраих самаланкртам
    вивешаикатомам шаурех
    патнйнам бхаванам махат

    тасйам — в этой (Двараке); антах-пурам — внутренний царский район; шрй-мат — роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишнйа — разных планетных систем; паих — правители; харех — Господа Хари; сва — его; каушалам — мастерство; йатра — где; тваштра — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); картснйена — в полной мере; даршитам — показано; татра — туда; шодашабхих — шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраих — тысячами; самаланкртам — украшенный; вивеша — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; шаурех — Господа Кришны; патнйнам — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.

    В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».

    ТЕКСТЫ 9-12

    विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्
    वैदूर्यफलकोत्तमैः ।
    इन्द्रनीलमयैः कुड्यैर्
    जगत्या चाहतत्विषा ॥९॥
    वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा
    मुक्तादामविलम्बिभिः ।
    दान्तैरासनपर्यङ्कैर्
    मण्युत्तमपरिष्कृतैः ॥१०॥
    दासीभिर्निष्ककण्ठीभिः
    सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
    पुम्भिः सकञ्चुकोष्णीष
    सुवस्त्रमणिकुण्डलैः ॥११॥
    रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त
    ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
    नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षैर्
    निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्तः ॥१२॥

    виштабдхам видрума-стамбхаир
    ваидурйа-пхалакоттамаих
    индранйла-майаих кудйаир
    джагатйа чахата-твиша

    витанаир нирмитаис тваштра
    мукта-дама-виламбибхих
    дантаир асана-парйанкаир
    манй-уттама-паришкртаих

    дасйбхир нишка-кантхйбхих
    су-васобхир аланкртам
    пумбхих са-канчукошнйша
    су-вастра-мани-кундалаих

    ратна-прадйпа-никара-дйутибхир нираста-
    дхвантам вичитра-валабхйшу шикхандино 'нга
    нртйанти йатра вихитагуру-дхупам акшаир
    нирйантам йкшйа гхана-буддхайа уннадантах

    виштабдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих — колоннами; ваидурйа — камня вайдурья; пхалака — с декоративным покрытием; уттамаих — великолепным; индранйла-майаих — инкрустированными сапфирами; кудйаих — со стенами; джагатйа — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша — чье сияние; витанаих — с балдахинами; нирмитаих — созданными; тваштра — Вишвакармой; мукта-дама — из нитей жемчуга; виламбибхих — с занавесками; дантаих — из слоновой кости; асана — с сиденьями; парйанкаих — и ложами; мани — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкртаих — украшенными; дасйбхих — со служанками; нишка — медальоны; кантхйбхих — на чьих шеях; су-васобхих — богато наряженными; аланкртам — украшенными; пумбхих — с мужчинами; са-канчука — в доспехах; ушнйша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; мани — драгоценных; кундалаих — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадйпа — светильников; никара — множество; дйутибхих — светом; нираста — рассеивали; дхвантам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхйшу — на скатах крыш; шикхандинах — павлины; анга — мой дорогой (царь Парикшит); нртйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуру — агуру; дхупам — благовония; акшаих — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйантам — выходящие; йкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах — принимая; уннадантах — громко кричащие.

    Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».

    ТЕКСТ 13

    तस्मिन्समानगुणरूपवयःसुवेष
    दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
    विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म
    दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥१३॥

    тасмин самана-гуна-рупа-вайах-су-веша-
    дасй-сахасра-йутайанусавам грхинйа
    випро дадарша чамара-вйаджанена рукма-
    дандена сатвата-патим паривйджайантйа

    тасмин — там; самана — равных; гуна — по личным качествам; рупа — красоте; вайах — молодости; су-веша — и красивым одеждам; дасй — служанок; сахасра — тысячей; йутайа — сопровождаемой; анусавам — всегда; грхинйа — вместе со Своей женой; випрах — ученый брахман (Нарада); дадарша — увидел; ча-мара — из хвоста яка; вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дандена — чья рукоятка; сатвата-патим — Господа Сатватов, Шри Кришну; паривйджайантйа — обмахивавшей.

    В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.

    ТЕКСТ 14

    तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री
    पर्यङ्कतः सकलधर्मभृतां वरिष्ठः ।
    आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट
    जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥१४॥

    там саннирйкшйа бхагаван сахасоттхита-шри-
    парйанкатах сакала-дхарма-бхртам вариштхах
    анамйа пада-йугалам шираса кирйта-
    джуштена санджалир авйвишад асане све

    там — его (Нараду); саннирйкшйа — заметив; бхагаван — Верховный Господь; сахаса — немедленно; уттхита — поднявшись; шрй — богини процветания, царицы Рукмини; парйанкатах — с ложа; сакала — из всех; дхарма — религии; бхртам — хранителей; вариштхах — лучший; анамйа — склонившись; пада-йугалам — к его двум стопам; шираса — Своей головой; кирйта — короной; джуш-тена — увенчанной; са-анджалих — со сложенными ладонями; авй-вишат — усадил его; асане — на сиденье; све — Свое.

    Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.

    ТЕКСТ 15

    तस्यावनिज्य चरणौ तदपः स्वमूर्ध्ना
    बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
    ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं
    तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥१५॥

    тасйаваниджйа чаранау тад-апах сва-мурдхна
    бибхрадж джагад-гурутамо 'пи сатам патир хи
    брахманйа-дева ити йад гуна-нама йуктам
    тасйаива йач-чарана-шаучам ашеша-тйртхам

    тасйа — его; аваниджйа — омыв; чаранау — стопы; тат — ту; апах — воду; сва — Своей; мурдхна — на голове; бибхрат — неся; джагат — всей вселенной; гуру-тамах — высший духовный учитель; апи — хотя; сатам — святых преданных; патих — повелитель; хи — несомненно; брахманйа — который благоволит к брахманам; девах — Господь; ити — которого называют так; йат — поскольку; гуна — основанное на Его качествах; нама — имя; йуктам — подходящее; тасйа — Его; эва — поистине; йат — чьих; чарана — стоп; шаучам — омовение; ашеша — совершенная; тйртхам — святыня.

    Господь омыл Наряде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь Кришна — высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманья-дева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа, становится Гангой, величайшей святыней.

    КОММЕНТАРИЙ: В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы показать людям, как почитать святых».

    ТЕКСТ 16

    सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषिः पुराणो
    नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
    वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं
    प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥१६॥

    сампуджйа дева-рши-варйам рших пурано
    нарайано нара-сакхо видхинодитена
    ванйабхибхашйа митайамрта-миштайа там
    праха прабхо бхагавате каравама хе ким

    сампуджйа — совершив весь обряд поклонения; дева — среди полубогов; рши — мудрецу; варйам — величайшему; рших — мудрец; пуринах — изначальный; нарайанах — Господь Нараяна; нара-сакхах — друг Нары; видхина — писаниями; удитена — предписанное; ванйа — речью; абхибхашйа — поговорив; митайа — умеренной; амрта — с нектаром; миштайа — сладким; там — к нему, Нараде; праха — Он обратился; прабхо — о господин; бхагавате — для повелителя; каравама — Мы можем сделать; хе — о; ким — что.

    Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слова нарайано нара-сакхах указывают на то, что Кришна — это Сам Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими словами, Господь Кришна — рших пуринах, изначальный и высший духовный учитель. Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому преданному, Нараде Mуни.

    ТЕКСТ 17

    श्रीनारद उवाच
    नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
    मैत्री जनेषु सकलेषु दमः खलानाम् ।
    निःश्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
    स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥१७॥

    шрй-нарада увача
    наивадбхутам твайи вибхо 'кхила-лока-натхе
    маитрй джанешу сакалешу дамах кхаланам
    нихшрейасайа хи джагат-стхити-ракшанабхйам
    сваираватара уругайа видима суштху

    шрй-нарадах увача — Шри Нарада сказал; на — не; эва — вовсе; адбхутам — удивительно; твайи — для Тебя; вибхо — о всемогущий; акхила — всех; лока — миров; натхе — для повелителя; маитрй — дружелюбие; джанешу — к людям; сакалешу — всем; дамах — обуздание; кхаланам — злобных; нихшрейасайа — ради высшего блага; хи — несомненно; джагат — вселенной; стхити — поддержанием; ракшанабхйам — и защитой; сваира — свободно выбранное; аватарах — нисшествие; уру-гайа — о Ты, которого воспевают по всей вселенной; видима — мы знаем; суштху — хорошо.

    Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:

    а-кареночйате вишнух шрйр у-карена катхйате ма-карас ту тайор дасах панча-вимшах пракйртитах

    «[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог — истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.

    ТЕКСТ 18

    दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं
    ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधैः ।
    संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
    ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृतिः स्यात् ॥१८॥

    дрштам тавангхри-йугалам джанатапаваргам
    брахмадибхир хрди вичинтйам агадха-бодхаих
    самсара-купа-патитоттаранаваламбам
    дхйайамш чарами анугрхана йатха смртих сйат

    дрштам — увидены; тава — Твои; ангхри — стоп; йугалам — пара; джаната — для Твоих преданных; апаваргам — источник освобождения; брахма-адибхих — такими личностями, как Господь Брахма; хрди — в сердце; вичинтйам — о которых размышляют; агадха — неизмерим; бодхаих — чей разум; самсара — материальной жизни; купа — в колодец; патита — тех, кто упал; уттарана — для вызволения; аваламбам — прибежище; дхйайан — постоянно помня; чарами — пусть я буду путешествовать; анугрхана — пожалуйста, благослови меня; йатха — так, чтобы; смртих — память; сйат — была.

    Теперь я увидел Твои стопы, которые даруют освобождение Твоим преданным и на которые могут только медитировать в своем сердце Господь Брахма и другие великие личности, наделенные бесконечным разумом. Эти Твои стопы — надежда на спасение для тех, кто упал в колодец материального существования. Пожалуйста, сделай так, чтобы, странствуя, я постоянно думал о Тебе. Даруй мне способность всегда помнить о Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна спросил Нараду Муни: «Что Мы можем сделать для тебя?» — и здесь Нарада отвечает Ему. Нарада Муни — чистый преданный Господа Кришны, и потому просьба его чиста и возвышенна.

    ТЕКСТ 19

    ततोऽन्यदाविशद्गेहं
    कृष्णपत्न्याः स नारदः ।
    योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग
    योगमायाविवित्सया ॥१९॥

    тато 'нйад авишад гехам
    кршна-патнйах са нарадах
    йогешварешварасйанга
    йога-майа-вивитсайа

    татах — затем; анйат — в другой; авишат — вошел; гехам — дворец; кршна-патнйах — супруги Господа Кришны; сах — он; нарадах — Нарада Муни; йога-йшвара — повелителей мистических сил; йшварасйа — верховного повелителя; анга — дорогой царь; йога-майа — духовную энергию, которая вводит в заблуждение; вивитсайа — желая познать.

    Дорогой царь, затем Нарада вошел во дворец другой супруги Господа Кришны. Ему не терпелось увидеть, как проявляется духовная энергия верховного повелителя всех повелителей мистических сил.

    ТЕКСТЫ 20-22

    दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि
    प्रियया चोद्धवेन च ।
    पूजितः परया भक्त्या
    प्रत्युत्थानासनादिभिः ॥२०॥
    पृष्टश्चाविदुषेवासौ
    कदायातो भवानिति ।
    क्रियते किं नु पूर्णानाम्
    अपूर्णैरस्मदादिभिः ॥२१॥
    अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन्
    जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
    स तु विस्मित उत्थाय
    तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥२२॥

    дивйантам акшаис татрапи
    прийайа чоддхавена ча
    пуджитах парайа бхактйа
    пратйуттханасанадибхих

    пршташ чавидушевасау
    кадайато бхаван ити
    крийате ким ну пурнанам
    апурнаир асмад-адибхих

    атхапи брухи но брахман
    джанмаитач чхобханам куру
    са ту висмита уттхайа
    тушнйм анйад агад грхам

    дивйантам — играющего; акшаих — в кости; татра — там; апи — несомненно; прийайа — со Своей возлюбленной; ча — и; уд-дхавена — с Уддхавой; ча — также; пуджитах — ему были оказаны почести; парайа — с трансцендентной; бхактйа — преданностью; пратйуттхана — вставанием со Своего места; асана — предложением ему сиденья; адибхих — и так далее; прштах — расспрашиваемый; ча — и; авидуша — тем, кто ничего не знал; ива — будто; асау — он, Нарада; када — когда; айатах — прибыл; бхаван — ты; ити — так; крийате — предполагается делать; ким — что; ну — несомненно; пурнанам — теми, кто полон; апурнаих — с теми, кто не полон; асмат-адибхих — такими, как Мы; атха апи — тем не менее; брухи — пожалуйста, скажи; нах — Нам; брахман — о брахман; джанма — Наше рождение; этат — это; шобханам — благоприятным; куру — пожалуйста, сделай; сах — он, Нарада; ту — но; висмитах — изумленный; уттхайа — поднявшись; тушнйм — молча; анйат — в другой; агат — отправился; грхам — дворец.

    Он увидел Господа, который играл там в кости с возлюбленной супругой и Своим другом Уддхавой. Господь Кришна стал поклоняться Нараде, поднявшись со Своего места, усадив Нараду и оказав ему другие почести. Затем, словно ничего не зная, Господь стал расспрашивать его: «Когда ты прибыл? Что могут сделать нуждающиеся люди, вроде Нас, для тех, кто самодостаточен? Как бы то ни было, дорогой брахман, пожалуйста, освяти Мою жизнь». Нарада был изумлен таким приемом. Он просто встал и молча направился в другой дворец.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада объясняет, что, когда Нарада прибыл во второй дворец, «Господь продолжал вести Себя так, будто не знал о том, что произошло во дворце Рукмини». Нарада понял, что Господь Кришна одновременно присутствовал во всех дворцах, занимаясь разнообразными делами, «поэтому он не стал продолжать разговор и молча покинул дворец, пораженный деяниями Господа».

    ТЕКСТ 23

    तत्राप्यचष्ट गोविन्दं
    लालयन्तं सुतान् शिशून् ।
    ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्
    मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥२३॥

    татрапй ачашта говиндам
    лалайантам сутан шишун
    тато 'нйасмин грхе 'пашйан
    маджджанайа кртодйамам

    татра — там; апи — и; ачашта — он увидел; говиндам — Господа Кришну; лалайантам — ласкающего; сутан — Своих детей; шишун — маленьких; татах — затем; анйасмин — в другом; грхе — дворце; апашйат — он увидел (Его); маджджанайа — к омовению; крта-удйамам — готовящегося.

    Там он увидел, как Господь Кришна, играя роль любящего отца, ласкает Своих маленьких детей. Оттуда он направился в следующий дворец — там Господь Кришна готовился совершить омовение.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

    Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что почти во всех дворцах, которые посещал Нарада, Господь Кришна оказывал почести и поклонялся ему.

    ТЕКСТ 24

    जुह्वन्तं च वितानाग्नीन्
    यजन्तं पञ्चभिर्मखैः ।
    भोजयन्तं द्विजान् क्वापि
    भुञ्जानमवशेषितम् ॥२४॥

    джухвантам ча витанагнин
    йаджантам панчабхир макхаих
    бходжайантам двиджан квапи
    бхунджанам авашешитам

    джухвантам — предлагавший подношения; ча — и; витана-агнйн — жертвенным огням; йаджантам — поклонявшийся; панча-бхих — пятью; макхаих — с обязательными ритуалами; бходжайантам — кормивший; двиджан — брахманов; ква апи — где-то; бхунджанам — вкушавший; авашешитам — остатки.

    В одном дворце Господь возливал масло на жертвенный огонь, в другом — совершал пять маха-ягий, в третьем — кормил брахманов, а в четвертом — вкушал остатки пищи брахманов.

    КОММЕНТАРИЙ: Пять маха-ягий, или великих жертвоприношений, определяются следующим образом: патхо хомаш ча-титхйнам сапарйа тарпанам балих — «декламирование Вед, возлияние масла на жертвенный огонь, служение гостям, предложение пищи предкам и предложение [части своей пищи] другим живым существам».

    Шрила Прабхупада поясняет: «В другом дворце Кришна проводил обязательное для каждого семьянина жертвоприношение панча-ягья. Эту ягъю называют также панча-суна. Каждый человек, и особенно семьянин, осознанно или нет, совершает пять видов греха. Пользуясь водой, мы убиваем множество находящихся в ней живых организмов. Точно так же, размалывая зерно и принимая пищу, подметая пол и разжигая огонь, мы губим много разных существ и, когда ступаем по земле, убиваем муравьев и других насекомых. Выполняя различные действия, мы осознанно или неосознанно убиваем. Поэтому каждый семейный человек обязан совершать жертвоприношение панча-суна, чтобы избавить себя от последствий этих грехов».

    В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти вновь отмечает, что во дворцах Господа Кришны одновременно присутствовали все времена суток. Поэтому в одном дворце Нарада стал свидетелем огненного жертвоприношения — утреннего ритуала, — и примерно в это же время в другом дворце он увидел, как Господь Кришна кормит брахманов и вкушает остатки их пищи, что обычно происходит днем.

    ТЕКСТ 25

    क्वापि सन्ध्यामुपासीनं
    जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
    एकत्र चासिचर्माभ्यां
    चरन्तमसिवर्त्मसु ॥२५॥

    квапи сандхйам упасинам
    джапантам брахма ваг-йатам
    экатра часи-чармабхйам
    чарантам аси-вартмасу

    ква апи — кое-где; сандхйам — ритуалы, которые нужно совершать на заходе солнца; упасинам — поклоняясь; джапантам — тихо повторяя; брахма — ведическую мантру (гаятри); вак-йатам — обуздывая речь; экатра — в одном месте; ча — и; аси — с мечом; чармабхйам — и щитом; чарантам — передвигаясь; аси-вартмасу — в помещениях, предназначенных для упражнений с мечом.

    В каком-то дворце Господь Кришна совершал ритуалы вечернего поклонения, беззвучно повторяя мантру гаятри, а еще в каком-то выполнял упражнения с мечом и щитом в специально отведенном для этого помещении.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слова сандхйам упасинам указывают на вечерние ритуалы, тогда как слова аси-чармабхйам чарантам обозначают упражнения с мечом, которые обычно делают на восходе солнца.

    ТЕКСТ 26

    अश्वैर्गजै रथैः क्वापि
    विचरन्तं गदाग्रजम् ।
    क्वचिच्छयानं पर्यङ्के
    स्तूयमानं च वन्दिभिः ॥२५॥

    ашваир гаджаи ратхаих квапи
    вичарантам гадаграджам
    квачич чхайанам парйанке
    стуйаманам ча вандибхих

    ашваих — на лошадях; гаджаих — на слонах; ратхаих — на колесницах; ква апи — кое-где; вичарантам — катаясь; гада-аграджам — Господь Кришна, старший брат Гады; квачит — где-то; шайанам — лежа; парйанке — на ложе; стуйаманам — прославляемый; ча — и; вандибхих — поэтами.

    В одном месте Господь Гадаграджа катался на лошадях, слонах и колесницах, а в другом — отдыхал на ложе, слушая, как поэты славят Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Кришна ездил на лошадях и слонах днем, а отдыхал ночью.

    ТЕКСТ 27

    मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्
    मन्त्रिभिश्चोद्धवादिभिः ।
    जलक्रीडारतं क्वापि
    वारमुख्याबलावृतम् ॥२७॥

    мантрайантам ча касмимшчин
    мантрибхиш чоддхавадибхих
    джала-крйда-ратам квапи
    варамукхйабалавртам

    мантрайантам — советуясь; ча — также; касмимшчит — где-то; мантри-бхих — с советниками; ча — и; уддхава-адибхих — Уддхавой и другими; джала — водными; крйда — играми; ратам — занятый; ква апи — где-то; вара-мукхйа — царскими танцовщицами; абала — и другими женщинами; вртам — окруженный.

    Где-то Господь советовался со Своими министрами, такими как Уддхава, а в другом месте наслаждался играми в воде в окружении танцовщиц и других девушек.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна встречался со Своими советниками ближе к сумеркам, а наслаждался играми в воде днем.

    ТЕКСТ 28

    कुत्रचिद् द्विजमुख्येभ्यो
    ददतं गाः स्वलङ्कृताः ।
    इतिहासपुराणानि
    शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥२८॥

    кутрачид двиджа-мукхйебхйо
    дадатам гах св-аланкртах
    итихаса-пуранани
    шрнвантам мангалани ча

    кутрачит — где-то; двиджа — брахманам; мукхйебхйах — лучшим; дадатам — раздавая; гах — коров; су — хорошо; аланкртах — украшенных; итихаса — истории из эпоса; пуранани — и Пураны; шрнвантам — слушая; мангалани — благоприятные; ча — и.

    В одном месте Он раздавал возвышенным брахманам богато украшенных коров, а в другом — слушал несущие благо повествования из эпоса и Пуран.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что коров раздают утром, тогда как слушание писаний обычно происходит во второй половине дня.

    ТЕКСТ 29

    हसन्तं हासकथया
    कदाचित्प्रियया गृहे ।
    क्वापि धर्मं सेवमानम्
    अर्थकामौ च कुत्रचित् ॥२९॥

    хасантам хаса-катхайа
    кадачит прийайа грхе
    квапи дхармам севаманам
    артха-камау ча кутрачит

    хасантам — смеясь; хаса-катхайа — с шутливыми беседами; кадачит — в одно время; прийайа — со Своей возлюбленной; грхе — во дворце; ква апи — где-то; дхармам — религией; севаманам — занимаясь; артха — финансовыми вопросами; камау — удовлетворением чувств; ча — и; кутрачит — где-то.

    Где-то Господь Кришна вел шутливые беседы со Своей женой, где-то вместе с женой совершал религиозные обряды, где-то решал финансовые вопросы, а в другом месте наслаждался семейной жизнью в соответствии с предписаниями шастр.

    КОММЕНТАРИЙ: За основу этого перевода взят текст из книги «Кришна» Шрилы Прабхупады.

    Шутливые беседы обычно велись ночью, тогда как религиозные обряды, дела, решение финансовых вопросов и удовольствия в кругу семьи занимали время Кришны как днем, так и ночью.

    ТЕКСТ 30

    ध्यायन्तमेकमासीनं
    पुरुषं प्रकृतेः परम् ।
    शुश्रूषन्तं गुरून् क्वापि
    कामैर्भोगैः सपर्यया ॥३०॥

    дхйайантам экам асинам
    пурушам пракртех парам
    шушрушантам гурун квапи
    камаир бхогаих сапарйайа

    дхйайантам — медитируя; экам — один; асйнам — сидя; пурушам — на Верховную Личность Бога; пракртех — материальной природе; парам — трансцендентную; шушрушантам — смиренно служа; гурун — старшим; ква апи — где-то; камаих — желанными; бхогаих — с объектами наслаждения; сапарйайа — и с поклонением.

    Где-то Он сидел в одиночестве, медитируя на Верховную Личность Бога, трансцендентную материальной природе, а где-то прислуживал старшим, поднося им то, чего они желали, и поклоняясь им с благоговением.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно предписаниям шастр, медитация предназначена для того, чтобы сосредоточить ум на Верховной Личности Бога, Вишну. Господь Кришна Сам является изначальным Вишну, но, играя роль человека, Он на собственном примере ясно показал нам, что такое медитация».

    Кришна занимался медитацией в брахма-мухурту, рано утром до восхода солнца.

    ТЕКСТ 31

    कुर्वन्तं विग्रहं कैश्चित्
    सन्धिं चान्यत्र केशवम् ।
    कुत्रापि सह रामेण
    चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥३१॥

    курвантам виграхам каишчит
    сандхим чанйатра кешавам
    кутрапи саха рамена
    чинтайантам сатам шивам

    курвантам — подготавливая; виграхам — войну; каишчит — с некоторыми людьми; сандхим — примирение; ча — и; анйатра — в другом месте; кешавам — Господь Кришна; кутра апи — где-то; саха — вместе; рамена — с Господом Баларамой; чинтайантам — думая; сатам — святых; шивам — о благе.

    В одном месте Он, советуясь с некоторыми из Своих помощников, планировал сражения, а в другом — договаривался о мире. Где-то Господь Кешава и Господь Баларама вместе думали о благе праведных людей.

    ТЕКСТ 32

    पुत्राणां दुहितॄणां च
    काले विध्युपयापनम् ।
    दारैर्वरैस्तत्सदृशैः
    कल्पयन्तं विभूतिभिः ॥३२॥

    путранам духитрнам ча
    кале видхй-упайапанам
    дараир вараис тат-садршаих
    калпайантам вибхутибхих

    путранам — сыновей; духитрнам — дочерей; ча — также; кале — в надлежащее время; видхи — в соответствии с принципами религии; упайапанам — устраивая браки; дараих — с женами; вараих — и с мужьями; тат — для них; садршаих — подходящими; калпайантам — устраивая; вибхутибхих — с пышностью.

    Нарада видел, как Господь Кришна подыскивает Своим сыновьям и дочерям достойных супругов и в надлежащее время устраивает для них пышные свадьбы.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

    Слово кале означает здесь, что Кришна устраивал свадьбы Своих сыновей и дочерей, когда те достигали брачного возраста.

    ТЕКСТ 33

    प्रस्थापनोपनयनैर्
    अपत्यानां महोत्सवान् ।
    वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य
    येषां लोका विसिस्मिरे ॥३३॥

    прастхапанопанайанаир
    апатйанам махотсаван
    вйкшйа йогешварешасйа
    йешам лока висисмире

    прастхапана — отсылая; упанайанаих — и принимая дома; апатйанам — детей; маха — великие; утсаван — праздники; вйкшйа — видя; йога-йшвара — повелителей йоги; йшасйа — верховного повелителя; йешам — чьи; локах — подданные; висисмире — были изумлены.

    Нарада видел, как Шри Кришна, повелитель всех великих йогов, провожал Своих дочерей вместе с их мужьями, а позже принимал их у Себя дома во время больших празднеств. Всех Его подданных изумляло то, как проводились эти торжества.

    ТЕКСТ 34

    यजन्तं सकलान्देवान्
    क्वापि क्रतुभिरूर्जितैः ।
    पूर्तयन्तं क्वचिद्धर्मं
    कूर्पाराममठादिभिः ॥३४॥

    йаджантам сакалан деван
    квапи кратубхир урджитаих
    пуртайантам квачид дхармам
    курпарама-матхадибхих

    йаджантам — поклоняясь; сакалан — всем; деван — полубогам; ква апи — где-то; кратубхих — жертвоприношениями; урджитаих — полными; пуртайантам — выполняя путем служения обществу; квачит — где-то; дхармам — религиозный долг; курпа — колодцами; арама — общественными парками; матха — монастырями; адибхих — и так далее.

    Где-то Он поклонялся всем полубогам, совершая сложные жертвоприношения, а в другом месте выполнял религиозный долг, служа обществу: делая колодцы, разбивая парки и сооружая монастыри.

    ТЕКСТ 35

    चरन्तं मृगयां क्वापि
    हयमारुह्य सैन्धवम् ।
    घ्नन्तं तत्र पशून्मेध्यान्
    परीतं यदुपुङ्गवैः ॥३५॥

    чарантам мргайам квапи
    хайам арухйа саиндхавам
    гхнантам татра пашун медхйан
    парйтам йаду-пунгаваих

    чарантам — путешествуя; мргайам — на охоту; ква апи — где-то; хайам — на Своего коня; арухйа — сев; саиндхавам — из страны Синдх; гхнантам — убивая; татра — там; пашун — животных; медхйан — пригодных для жертвоприношения; парйтам — окруженный; йаду-пунгаваих — самыми доблестными из Ядавов.

    В другом месте Он был на охоте. Сидя на Своем коне из страны Синдх и сопровождаемый лучшими воинами из рода Яду, Он убивал животных, пригодных для принесения в жертву.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно Ведам, в особых случаях кшатриям разрешалось убивать определенных животных — либо для того, чтобы сохранить в лесу мир, либо для того, чтобы принести их в жертву. Это дозволялось кшатриям как своего рода воинское упражнение, ибо они должны были беспощадно уничтожать врагов, чтобы поддерживать мир и порядок».

    ТЕКСТ 36

    अव्यक्तलिन्गं प्रकृतिष्व्
    अन्तःपुरगृहादिषु ।
    क्वचिच्चरन्तं योगेशं
    तत्तद्भावबुभुत्सया ॥३६॥

    авйакта-лингам пракртишв
    антах-пура-грхадишу
    квачич чарантам йогешам
    тат-тад-бхава-бубхутсайа

    авйакта — скрыта; лингам — Его личность; пракртишу — Своих министров; антах-пура — царского района города; грха-адишу — среди домов и проч.; квачит — где-то; чарантам — бродя; йога-йшам — повелитель мистических сил; тат-тат — каждого из них; бхава — умонастроение; бубхутсайа — желая узнать.

    Где-то Кришна, повелитель мистических сил, ходил переодетым около домов министров и других горожан, желая узнать, о чем те думают.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна всезнающ, и тем не менее, играя роль обычного царя, Он иногда ходил по Двараке переодетым, чтобы собрать необходимые сведения о том, что происходит в Его государстве.

    ТЕКСТ 37

    अथोवाच हृषीकेशं
    नारदः प्रहसन्निव ।
    योगमायोदयं वीक्ष्य
    मानुषीमीयुषो गतिम् ॥३७॥

    атховача хршикешам
    парадах прахасанн ива
    йога-майодайам вйкшйа
    манушйм ййушо гатим

    атха — затем; увача — сказал; хршикешам — Господу Кришне; парадах — Нарада; прахасан — смеясь; ива — слегка; йога-майа — Его духовных энергий, вводящих в заблуждение; удайам — проявление; вйкшйа — увидев; манушйм — человека; ййушах — который принимал; гатим — поведение.

    Увидев эти проявления йогамайи Господа, Нарада негромко рассмеялся, а затем обратился к Господу Хришикеше, который вел Себя словно обычный человек.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Нарада ясно понимал, что Господь всеведущ, а потому рассмеялся, увидев, как Кришна ходит переодетым по городу, чтобы разузнать, о чем думают Его министры. Однако, помня о высочайшем положении Господа, Нарада постарался сдержать смех.

    ТЕКСТ 38

    विदाम योगमायास्ते
    दुर्दर्शा अपि मायिनाम् ।
    योगेश्वरात्मन्निर्भाता
    भवत्पादनिषेवया ॥३८॥

    видама йога-майас те
    дурдарша апи майинам
    йогешваратман нирбхата
    бхават-пада-нишевайа

    видама — мы знаем; йога-майах — мистические энергии; те — Твои; дурдаршах — невидимые; апи — даже; майинам — для великих мистиков; йога-йшвара — о повелитель всех мистических сил; атман — о Высшая Душа; нирбхатах — воспринимаемые; бхават — Твоим; пада — стопам; нишевайа — благодаря служению.

    [Нарада сказал:] О Высшая Душа, повелитель всех мистических сил, теперь мне открылись Твои удивительные энергии, действие которых не могут понять даже великие мистики. Мне удалось увидеть Твое могущество лишь потому, что я служил Твоим стопам.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, этот стих указывает на то, что даже такие великие мистики, как Господь Брахма и Господь Шива, не могут до конца постичь мистическое могущество Верховного Господа.

    ТЕКСТ 39

    अनुजानीहि मां देव
    लोकांस्ते यशसाप्लुतान् ।
    पर्यटामि तवोद्गायन्
    लीला भुवनपावनीः ॥३९॥

    ануджанихи мам дева
    локамс те йашасаплутан
    пйрйатами таводгайан
    лила бхувана-паванйх

    ануджанихи — пожалуйста, позволь удалиться; мам — мне; дева — о Господь; локан — по мирам; те — Твоей; йашаса — славой; аплутан — наполненным; парйатами — я буду странствовать; тава — Твои; удгайан — громко воспевая; лйлах — развлечения; бхувана — все планетные системы; паванйх — которые очищают.

    О Господь, пожалуйста, позволь мне удалиться. Я буду странствовать по всем мирам, которые наполнены Твоей славой, и громко воспевать Твои божественные игры, очищающие вселенную.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже Нарада Муни был поражен, увидев необычайные деяния Господа, который играл роль обычного человека. Поэтому, произнося слова ануджанихи мам дева, он просит позволения вернуться к своему обычному служению — путешествиям и проповеди. Вдохновленный увиденным, он хочет проповедовать по всему миру славу Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

    ТЕКСТ 40

    श्रीभगवानुवाच
    ब्रह्मन्धन्नस्य वक्ताहं
    कर्ता तदनुमोदिता ।
    तच्छिक्षयन्लोकमिमम्
    आस्थितः पुत्र मा खिदः॥४०॥

    шрй-бхагаван увача
    брахман дханнасйа вактахам
    карта тад-анумодита
    тач чхикшайан локам имам
    астхитах путра ма кхидах

    шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; дхармасйа — религии; вакта — проповедник; ахам — Я; карта — исполнитель; тат — ее; анумодита — тот, кто позволяет; тат — ей; шикшайан — обучая; локам — мир; имам — в этом; астхитах — пребывающий; путра — о сын; ма кхидах — не беспокойся.

    Верховный Господь сказал: О брахман, Я проповедник дхармы, а также тот, кто ее утверждает и Сам исполняет. Сын Мой Я соблюдаю заповеди религии, чтобы преподать урок всему миру Пусть же это не смущает тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что Господь Кришна хотел избавить Нараду от беспокойства, которое тот ощутил, когда увидел, что Господь Кришна поклоняется полубогам и даже ему самому, Нараде. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет умонастроение Господа Кришны так: «Как Я Сам говорю в „Бхагавад-гите", йад йад ачарати шрештхас тат тад эветаро джанах [что бы ни делал великий человек, простые люди берут с него пример]. Поэтому сегодня Я омыл тебе стопы, чтобы утвердить в этом мире заповеди религии. В прошлом, до того как Я начал Свою лилу обучения людей заповедям религии, ты пришел ко Мне и вознес Мне молитвы. Это случилось после того, как Я убил демона Кеши. Тогда Я просто слушал, как ты молился Мне и прославлял Меня, и не оказал тебе ответных почестей. Вспомни об этом и подумай.

    Ты не должен считать, что оскорбил Меня, позволив Мне омыть твои стопы и почтить эту воду как святыню. Когда сын, сидя на коленях у отца, задевает его своей стопой, в этом нет ничего оскорбительного; так и ты, сын Мой, нисколько не оскорбил Меня».

    ТЕКСТ 41

    श्रीशुक उवाच
    इत्याचरन्तं सद्धर्मान्
    पावनान् गृहमेधिनाम् ।
    तमेव सर्वगेहेषु
    सन्तमेकं ददर्श ह ॥४१॥

    шрй-шука увача
    итй ачарантам сад-дхарман
    паванан грха-медхинам
    там эва сарва-гехешу
    сайтам экам дадарша ха

    шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; ачарантам — выполняющего; caт — духовные; дхарман — религиозные заповеди; паванан — очищающие; грха-медхинам — для семейных людей; там — Его; эва — несомненно; сарва — во всех; гехешу — дворцах; сайтам — присутствующего; экам — в одном образе; дадарша ха — он увидел.

    Шукадева Госвами сказал: Таким образом в каждом дворце Нарада увидел одного и того же Господа, соблюдавшего трансцендентные заповеди религии, которые очищают семейных людей.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шукадева Госвами повторяет то, что уже объяснил Сам Господь. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Верховный Господь занимался так называемыми семейными делами, чтобы показать людям, как они могут освятить свою семейную жизнь, даже будучи привязанными к тюрьме материального мира. В сущности, семейная жизнь обрекает человека на новый срок в тюрьме материального бытия. И все же Господь из сострадания к семейным людям учил их тому, как освятить свою жизнь. Если семейный человек сосредоточивает всю свою деятельность на Кришне, ему не нужно следовать ведическим предписаниям: его жизнь уже освящена, ибо он обладает сознанием Кришны».

    Как утверждается во втором стихе этой главы, Господь совершал Свои деяния, одновременно присутствуя во всех дворцах в одном духовном теле (экена вапуша). Нарада смог увидеть все это благодаря собственному сильному желанию, а также благодаря тому, что этого захотел Сам Господь. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что другие жители Двараки видели Кришну лишь в той части города, где находились сами, и нигде больше, даже если им приходилось отправляться по делам в другую часть города. Таким образом, Господь позволил Своему любимому преданному Нараде Муни увидеть Его лилы так, как их не видел никто другой.

    ТЕКСТ 42

    कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य
    योगमायामहोदयम् ।
    मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद्
    विस्मितो जातकौतुकः ॥४२॥

    кршнасйананта-вирйасйа
    йога-майа-маходайам
    мухур дрштва ршир абхуд
    висмито джата-каутуках

    кршнасйа — Господа Кришны; ананта — безгранична; вйрйа-сйа — чья доблесть; йога-майа — мистической энергии, вводящей в заблуждение; маха — разнообразное; удайам — проявление; мухух — снова и снова; дрштва — наблюдая; рших — мудрец, Нарада; абхут — стал; висмитах — пораженный; джатакаутуках — исполненный удивления.

    Наблюдая вновь и вновь удивительные проявления мистических способностей Господа Кришны, чье могущество не знает границ, мудрец был поражен.

    ТЕКСТ 43

    इत्यर्थकामधर्मेषु
    कृष्णेन श्रद्धितात्मना ।
    सम्यक्सभाजितः प्रीतस्
    तमेवानुस्मरन् ययौ ॥४३॥

    итй артха-кама-дхармешу
    кршнена шраддхитатмана
    самйак сабхаджитах прйтас
    там эванусмаран йайау

    ити — так; артха — предметами, приносящими процветание; кама — чувственные наслаждения; дхармешу — и праведность; кршнена — Господом Кришной; шраддхита — полное веры; атмана — чье сердце; самйак — тщательно; сабхаджитах — почитаемый; прй-тах — довольный; там — Его; эва — несомненно; анусмаран — всегда помня; йайау — он отправился.

    Господь Кришна оказал Нараде великое почтение, от всего сердца преподнеся ему дары, способствующие процветанию, наслаждениям и праведности. Глубоко удовлетворенный, мудрец покинул Двараку, не переставая при этом думать о Господе.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Прабхупада в книге «Кришна», выражение артха-кама-дхармешу указывает на то, что Господь Кришна вел Себя подобно обычному семейному человеку, для которого очень важны экономическое благосостояние, чувственные удовольствия и религиозные обязанности. Нарада понял намерения Господа и был очень доволен Его безупречным поведением. Так, счастливый и вдохновленный, постоянно пребывая в чистом сознании Кришны, он удалился.

    ТЕКСТ 44

    एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो
    नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्तिः ।
    रेमेऽण्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
    सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्टः ॥४४॥

    эвам манушйа-падавйм анувартамано
    нарайано 'кхила-бхавайа грхйта-шактих
    реме 'нга шодаша-сахасра-варангананам
    са-врйда-саухрда-нирйкшана-хаса-джуштах

    эвам — так; манушйа — людей; надавим — путем; анувартаманах — следуя; нарайанах — Верховный Господь, Нараяна; акхила — всех; бхавайа — ради блага; грхйта — проявив; шактих — Свои энергии; реме — наслаждался; анга — мой дорогой (царь Парикшит); шодаша — шестнадцати; сахасра — тысяч; вара — самых совершенных; ангананам — женщин; са-врида — застенчивыми; сау-хрда — и нежными; нирйкшана — взглядами; хаса — и смехом; джуштах — довольный.

    Господь Нараяна подражал поведению обычных людей, проявляя Свои божественные энергии на благо всех живых существ. Так, дорогой царь, Верховный Господь наслаждался обществом Своих шестнадцати тысяч прекрасных супруг, каждая из которых служила Господу Своими застенчивыми, нежными взглядами и смехом.

    ТЕКСТ 45

    यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतुः
    कर्माण्यनन्यविषयाणि हरीश्चकार ।
    यस्त्वङ्ग गायति शृणोत्यनुमोदते वा
    भक्तिर्भवेद्भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥४५॥

    йанйха вишва-вилайодбхава-вртти-хетух
    карманй ананйа-вишайани харйш чакара
    йас те анга гайати шрнотй анумодате ва
    бхактир бхавед бхагавати хй апаварга-марге

    йани — которые; иха — в этом мире; вишва — вселенной; вилайа — разрушения; удбхава — сотворения; вртти — и поддержания; хетух — Он, являющийся причиной; карманы — деяния; ананйа — никого другого; вишайани — занятия; харих — Господь Кришна; чакара — совершал; йах — любой, кто; ту — несомненно; анга — мой дорогой царь; гайати — воспевает; шрнотй — слушает; анумодате — одобряет; ва — или; бхактих — преданность; бхавет — возникает; бхагавати — Верховному Господу; хи — несомненно; апаварга — освобождение; марге — дорога к которому.

    Господь Хари — изначальная причина сотворения, поддержания и разрушения вселенной. Мой дорогой царь, любой, кто воспевает необычайные деяния, которые совершал Он в этом мире и которым невозможно подражать, слушает рассказы о них или просто восхищается ими, без сомнения, обретет преданность Верховному Господу, дарующему освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько значений слова ананйа-вишайани. Это выражение может означать, что Господь являл в Двараке деяния, которые были необычны даже для Его полных экспансий, не говоря обо всех остальных. Это выражение также может указывать на то, что Господь являл эти лилы ради Своих чистых, беспримесных преданных. В любом случае, тот, кто пересказывает или слушает повествования об этих играх, несомненно, будет идти путем сознания Кришны и, как пишет Шрила Прабхупада, «легко получит освобождение и вкусит нектар лотосных стоп Господа Кришны». Объясняя слово анумодате, Шрила Прабхупада пишет, что человек, который «помогает проповеднику, участвующему в Движении сознания Кришны», тоже обретет упомянутые здесь блага.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава семидесятая

    Ежедневные занятия Господа Кришны

    В этой главе описываются ежедневные занятия Господа Шри Кришны. Здесь также рассказывается о двух просьбах, с которыми обратились к Господу посланец из Магадхи и мудрец Нарада.

    Рано поутру Господь Кришна вставал с постели и омывался чистой водой. Совершив утренние ритуалы и другие религиозные обязанности, Он подносил священному огню жертвенные дары, повторял мантру гаятри, поклонялся и предлагал жертвы полубогам, мудрецам и предкам, после чего почитал ученых брахманов. Затем Он прикасался к тому, что очищает и приносит удачу, надевал на Себя неземные украшения и раздавал Своим подданным пожертвования, выполняя любые их просьбы.

    Колесничий Господа, Дарука, подавал Его колесницу, и Господь, взойдя на нее, ехал в царский зал собраний. Он усаживался там в окружении Ядавов и напоминал полную луну, окруженную накшатрами — свитой из звезд. Придворные певцы славили Господа под аккомпанемент барабанов, каратал, вин и других музыкальных инструментов.

    Как-то раз привратники ввели в зал собраний посланца. Тот распростерся перед Господом в поклоне, а затем, стоя с молитвенно сложенными ладонями, сказал Ему: «О Господь, Джарасандха захватил двадцать тысяч царей и держит их в плену. Пожалуйста, сделай что-нибудь, ведь все эти цари всем сердцем преданы Тебе».

    В тот же момент в зале собраний появился Нарада Муни. Господь Шри Кришна и все члены собрания встали со своих мест и склонили голову, выражая почтение мудрецу. Нараду усадили на почетное место, и Господь Кришна стал учтиво расспрашивать его: «Ты путешествуешь по всему мирозданию, поэтому расскажи нам, что собираются делать братья Пандавы». Тогда Нарада вознес хвалу Верховному Господу и ответил Ему: «Царь Юдхиштхира хочет совершить жертвоприношение раджасуя. Он спрашивает Твоего позволения на это и умоляет Тебя присутствовать во время жертвоприношения. Множество полубогов и прославленных царей съедутся туда лишь для того, чтобы взглянуть на Тебя».

    Понимая желание Ядавов, которые хотели, чтобы Он выступил в поход против Джарасандхи, Господь Кришна попросил Своего мудрого министра Уддхаву посоветовать, что Ему следует сделать сначала — разгромить Джарасандху или принять участие в жертвоприношении раджасуя.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
    गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
    куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
    гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
    ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; ушаси — рассвет; упавр̣тта̄йа̄м — когда он приближался; куккут̣а̄н — петухов; кӯджатах̣ — которые кукарекали; аш́апан — проклинали; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣хйах̣ — чьи шеи; патибхих̣ — их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях); ма̄дхавйах̣ — жёны Господа Кришны; вираха — из-за разлуки; а̄тура̄х̣ — в смятении.

    Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.

    ТЕКСТ 2

    वयांस्यरोरुवन्कृष्णं बोधयन्तीव वन्दिन: ।
    गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥ २ ॥

    вайа̄м̇сй ароруван кр̣шн̣ам̇
    бодхайантӣва вандинах̣
    га̄йатсв алишв анидра̄н̣и
    манда̄ра-вана-ва̄йубхих̣

    вайа̄м̇си — птицы; ароруван — громко пели; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; бодхайанти — пробуждая; ива — словно; вандинах̣ — певцы; га̄йатсу — во время пения; алишу — пчелы; анидра̄н̣и — проснувшиеся; манда̄ра — деревьев париджата; вана — из сада; ва̄йубхих̣ — ветерком.

    Пчелы, опьяненные ароматом цветов париджата, доносившимся из сада, громко жужжали. Их жужжание будило птиц, и, когда птицы, как придворные певцы, восхваляющие подвиги Господа Кришны, начинали громко петь, просыпался и Он Сам.

    ТЕКСТ 3

    मुहूर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् ।
    परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥

    мухӯртам̇ там̇ ту ваидарбхӣ
    на̄мр̣шйад ати-ш́обханам
    парирамбхан̣а-виш́леша̄т
    прийа-ба̄хв-антарам̇ гата̄

    мухӯртам — время суток; там — то; ту — но; ваидарбхӣ — царица Рукмини; на амр̣шйат — не любила; ати — очень; ш́обханам — благоприятное; парирамбхан̣а — Его объятий; виш́леша̄т — из-за потери; прийа — своего возлюбленного; ба̄ху — руками; антарам — между; гата̄ — возлежавшая.

    Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что все остальные жены Кришны точно так же, как и Рукминидеви, которую по-другому называли Вайдарбхи, не любили это время суток.

    ТЕКСТЫ 4-5

    ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधव: । दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमस: परम् ॥ ४ ॥ एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययंस्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् । ब्रह्माख्यमस्योद्भ‍वनाशहेतुभि:स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥ ५ ॥

    бра̄хме мухӯрта уттха̄йа
    ва̄рй упаспр̣ш́йа ма̄дхавах̣
    дадхйау прасанна-каран̣а
    а̄тма̄нам̇ тамасах̣ парам

    экам̇ свайам̇-джйотир ананйам авйайам̇
    сва-сам̇стхайа̄ нитйа-нираста-калмашам
    брахма̄кхйам асйодбхава-на̄ш́а-хетубхих̣
    сва-ш́актибхир лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим

    бра̄хме мухӯрте — в предрассветный час, время суток, наиболее благоприятное для духовной практики; уттха̄йа — вставая; ва̄ри — воды; упаспр̣ш́йа — коснувшись; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна; дадхйау — медитировал; прасанна — ясен; каран̣ах̣ — Его ум; а̄тма̄нам — на Самого Себя; тамасах̣ — невежества; парам — за пределами; экам — исключительный; свайам-джйотих̣ — светозарный; ананйам — неповторимый; авйайам — непогрешимый; сва- сам̇стхайа̄ — по Своей природе; нитйа — постоянно; нираста — уничтожая; калмашам — осквернение; брахма-а̄кхйам — известный как Брахман, Абсолютная Истина; асйа — этой (вселенной); удбхава — творения; на̄ш́а — и уничтожения; хетубхих̣ — причинами; сва — Его собственными; ш́актибхих̣ — энергиями; лакшита — проявляет; бха̄ва — творение; нирвр̣тим — радость.

    Господь Мадхава вставал в брахма-мухурту и прикасался к воде. Затем Он с ясным умом садился медитировать на Самого Себя, единственную, светозарную, не знающую равных и непогрешимую Высшую Истину, которую называют Брахманом. Он всегда рассеивает тьму скверны и посредством Своих энергий, поддерживающих и разрушающих эту вселенную, проявляет Свое чистое и исполненное блаженства бытие.

    КОММЕНТАРИЙ: Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово бха̄ва в этом стихе указывает на сотворенных живых существ. Таким образом, составное слово лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим означает, что посредством Своих разнообразных энергий Господь Кришна доставляет радость всем сотворенным живым существам. Безусловно, душа никогда не была сотворена, но наше материальное, обусловленное существование было сотворено в результате взаимодействия энергий Господа.

    Тот, кто получил милость внутренней энергии Господа, может постичь природу Абсолютной Истины; такое понимание называется сознанием Кришны. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна объясняет, что Его энергии делятся на высшую и низшую, или духовную и материальную. В «Брахма-самхите» также объясняется, что материальная энергия действует как тень, которая повторяет все движения духовной реальности, т. е. Самого Господа и Его духовной энергии. Когда человек получает милость Господа Кришны, Господь открывает Себя такой предавшейся душе, и тогда то же самое творение, которое раньше покрывало душу, превращается в стимул для духовного совершенствования.

    ТЕКСТ 6

    अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि
    क्रियाकलापं परिधाय वाससी ।
    चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो
    हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यत: ॥ ६ ॥

    атха̄плуто ’мбхасй амале йатха̄-видхи
    крийа̄-кала̄пам̇ паридха̄йа ва̄сасӣ
    чака̄ра сандхйопагама̄ди саттамо
    хута̄нало брахма джаджа̄па ва̄г-йатах̣

    атха — затем; а̄плутах̣ — омывшись; амбхаси — в воде; амале — чистой; йатха̄-видхи — в соответствии с предписаниями Вед; крийа̄ — ритуалов; кала̄пам — весь ряд; паридха̄йа — одевшись; ва̄сасӣ — в нижние и верхние одежды; чака̄ра — Он совершал; сандхйа̄-упагама — поклонение на рассвете; а̄ди — и прочее; сат- тамах̣ — самый святой из всех; хута — поднеся дары; аналах̣ — священному огню; брахма — ведическую мантру (гаятри); джаджа̄па — Он беззвучно повторял; ва̄к — речь; йатах̣ — обуздывая.

    Затем этот самый возвышенный из всех омывался в освященной воде, облачался в верхние и нижние одежды и после этого совершал все предписанные ритуалы, начиная с поклонения на рассвете. Поднеся дары священному огню, Господь Кришна беззвучно повторял мантру гаятри.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами отмечает, что Господь Кришна принадлежал к парампаре, идущей от Канвы Муни, поэтому Он подносил жертвенные дары огню перед восходом солнца. Затем Он повторял мантру гаятри.

    ТЕКСТЫ 7-9

    उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: ।
    देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥
    धेनूनां रुक्‍मश‍ृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
    पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥
    ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह ।
    अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥

    упастха̄йа̄ркам удйантам̇
    тарпайитва̄тманах̣ кала̄х̣
    дева̄н р̣шӣн питР̣̄н вр̣ддха̄н
    випра̄н абхйарчйа ча̄тмава̄н

    дхенӯна̄м̇ рукма-ш́р̣н̇гӣна̄м̇
    са̄дхвӣна̄м̇ мауктика-сраджа̄м
    пайасвинӣна̄м̇ гр̣шт̣ӣна̄м̇
    са-ватса̄на̄м̇ су-ва̄саса̄м

    дадау рӯпйа-кхура̄гра̄н̣а̄м̇
    кшаума̄джина-тилаих̣ саха
    алан̇кр̣тебхйо випребхйо
    бадвам̇ бадвам̇ дине дине

    упастха̄йа — поклоняясь; аркам — солнцу; удйантам — восходящему; тарпайитва̄ — удовлетворяя; а̄тманах̣ — Свои собственные; кала̄х̣ — воплощения; дева̄н — полубогов; р̣шӣн — мудрецов; питР̣̄н — и предков; вр̣ддха̄н — Своим старшим; випра̄н — и брахманам; абхйарчйа — поклоняясь; ча — и; а̄тма-ва̄н — владеющий Собой; дхенӯна̄м — коров; рукма — (покрытые) золотом; ш́р̣н̇гӣна̄м — чьи рога; са̄дхвӣна̄м — послушных; мауктика — из жемчуга; сраджа̄м — с ожерельями; пайасвинӣна̄м — дающих молоко; гр̣шт̣ӣна̄м — рожавших лишь раз; са-ватса̄на̄м — вместе с телятами; су-ва̄саса̄м — красиво наряженных; дадау — Он раздавал; рӯпйа — (покрыты) серебром; кхура — их копыт; агра̄н̣а̄м — передние части; кшаума — с тканями; аджина — оленьими шкурами; тилаих̣ — и кунжутом; саха — вместе; алан̇кр̣тебхйах̣ — которым дарили украшения; випребхйах̣ — ученым брахманам; бадвам бадвам — (сто семь) групп из 13 084 (что составляет один миллион четыреста тысяч); дине дине — каждый день.

    Каждый день Господь поклонялся восходящему солнцу и старался умилостивить полубогов, мудрецов и предков, которые являются Его же экспансиями. Затем исполненный самообладания Господь прилежно поклонялся старшим и брахманам. Этим нарядно одетым брахманам Он дарил стада кротких и послушных коров с золочеными рогами и жемчужными ожерельями. Эти коровы были покрыты красивыми тканями, а передние части их копыт были посеребрены. Каждая из них давала много молока, и каждая из них телилась всего один раз. Вместе с этими коровами Господь дарил и их телят. Каждый день Господь раздавал ученым брахманам множество стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров, а также дарил им ткани, оленьи шкуры и кунжут.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит выдержки из шастр, где описываются ведические ритуалы. Там объясняется, что слово бадва означает тринадцать тысяч восемьдесят четыре коровы. Слова бадвам̇ бадвам̇ дине дине указывают на то, что Господь Кришна каждый день раздавал брахманам множество таких стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Далее Шридхара Свами говорит о том, что в прошлом праведные цари обычно раздавали по сто семь таких бадв, или стад из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Таким образом, общее число коров, которых раздавали во время этого жертвоприношения, называемого Манчара, — четырнадцать лакхов, или один миллион четыреста тысяч.

    Слова алан̇кр̣тебхйо випребхйах̣ указывают на то, что в царстве Господа Кришны брахманам раздавали красивую одежду и украшения, а потому они всегда выглядели нарядно.

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эти лилы Господа Кришны с поразительной глубиной и живостью. Мы настоятельно рекомендуем нашим читателям изучать эту книгу, содержащую в себе бесценные сокровища знаний об играх Кришны, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», и комментариев к ним. Наши скромные попытки объяснить эти игры никогда не смогут сравниться с непревзойденной чистотой и мастерством нашего великого учителя. Тем не менее в качестве служения его лотосным стопам мы приносим к ним изначальный санскритский текст Десятой песни, пословный и литературный перевод стихов и необходимые комментарии к этим стихам, которые большей частью основаны на том, что написали великие духовные учители нашей сампрадаи.

    ТЕКСТ 10

    गोविप्रदेवतावृद्धगुरून् भूतानि सर्वश: ।
    नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥ १० ॥

    го-випра-девата̄-вр̣ддха-гурӯн бхӯта̄ни сарваш́ах̣
    намаскр̣тйа̄тма-самбхӯтӣр
    ман̇гала̄ни самаспр̣ш́ат

    го — коровам; випрабрахманам; девата̄ — полубогам; вр̣ддха — старшим; гурӯн — и духовным учителям; бхӯта̄ни — живым существам; сарваш́ах̣ — всем; намаскр̣тйа — принося поклоны; а̄тма — Его собственным; самбхӯтӣх̣ — проявлениям; ман̇гала̄ни — того, что очищает (к примеру, коричневой коровы); самаспр̣ш́ат — Он касался.

    Затем Господь Кришна кланялся коровам, брахманам и полубогам, а также старшим, духовным учителям и всем живым существам — при том, что все они суть разные проявления Его изначальной личности. Затем Он прикасался к тому, что очищает.

    ТЕКСТ 11

    आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् । वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥ ११ ॥

    а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м а̄са
    нара-лока-вибхӯшан̣ам
    ва̄собхир бхӯшан̣аих̣ свӣйаир
    дивйа-сраг-анулепанаих̣

    а̄тма̄нам — Себя; бхӯшайа̄м а̄са — Он украшал; нара-лока — человечества; вибхӯшан̣ам — само украшение; ва̄собхих̣ — одеждами; бхӯшан̣аих̣ — и драгоценностями; свӣйаих̣ — принадлежащими Ему; дивйа — божественными; срак — цветочными гирляндами; анулепанаих̣ — и притираниями.

    После этого Он украшал Свое тело, которое само является украшением человеческого общества, наряжаясь в Свои особые одежды, надевал на Себя драгоценности и божественные цветочные гирлянды и наносил на тело источавшую божественный аромат пасту.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами отмечает, что под «особыми нарядами и украшениями» Господа имеются в виду Его знаменитые желтые одежды, камень Каустубха и т. д.

    ТЕКСТ 12

    अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं गोवृषद्विजदेवता: ।
    कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्त:पुरचारिणाम् ।
    प्रदाप्य प्रकृती: कामै: प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥ १२ ॥

    авекшйа̄джйам̇ татха̄дарш́ам̇
    го-вр̣ша-двиджа-девата̄х̣
    ка̄ма̄м̇ш́ ча сарва-варн̣а̄на̄м̇
    паура̄нтах̣-пура-ча̄рин̣а̄м
    прада̄пйа пракр̣тӣх̣ ка̄маих̣
    пратошйа пратйанандата

    авекшйа — глядя; а̄джйам — на топленое масло; татха̄ — а также; а̄дарш́ам — в зеркало; го — на коров; вр̣ша — быков; двиджабрахманов; девата̄х̣ — и полубогов; ка̄ма̄н — желанные вещи; ча — и; сарва — всем; варн̣а̄на̄м — членам сословий; паура — в городе; антах̣-пура — и во дворце; ча̄рин̣а̄м — живущим; прада̄пйа — устроив раздачу; пракр̣тӣх̣ — Своих советников; ка̄маих̣ — выполнением их желаний; пратошйа — полностью удовлетворив; пратйанандата — Он приветствовал их.

    Затем Он смотрел на ги, в зеркало, на коров и быков, брахманов и полубогов, после чего начинал раздавать подарки людям всех сословий, живущим как в городе, так и во дворце. Он заботился о том, чтобы все остались довольны Его дарами. После этого Он приветствовал Своих советников и выполнял все их желания, так что они тоже оставались довольными.

    ТЕКСТ 13

    संविभज्याग्रतो विप्रान् स्रक्‌ताम्बूलानुलेपनै: ।
    सुहृद: प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त तत: स्वयम् ॥ १३ ॥

    сам̇вибхаджйа̄грато випра̄н
    срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
    сухр̣дах̣ пракр̣тӣр да̄ра̄н
    упа̄йун̇кта татах̣ свайам

    сам̇вибхаджйа — раздавая; агратах̣ — вначале; випра̄нбрахманам; срак — гирлянды; та̄мбӯла — орехи бетеля; анулепанаих̣ — и сандаловую пасту; сухр̣дах̣ — Своим друзьям; пракр̣тӣх̣ — Своим советникам; да̄ра̄н — Своим женам; упа̄йун̇кта — Он принимал; татах̣ — затем; свайам — Сам.

    Господь вначале раздавал цветочные гирлянды, пан и сандаловую пасту брахманам, затем — Своим друзьям, министрам и женам и только после этого принимал все это Сам.

    ТЕКСТ 14

    तावत् सूत उपानीय स्यन्दनं परमाद्भ‍ुतम् ।
    सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं प्रणम्यावस्थितोऽग्रत: ॥ १४ ॥

    та̄ват сӯта упа̄нӣйа
    сйанданам̇ парама̄дбхутам
    сугрӣва̄дйаир хайаир йуктам̇
    пран̣амйа̄вастхито ’гратах̣

    та̄ват — к тому времени; сӯтах̣ — Его возничий; упа̄нӣйа — подведя; сйанданам — Его колесницу; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительную; сугрӣва-а̄дйаих̣ — по имени Сугрива и др.; хайаих̣ — Его лошадьми; йуктам — запряженную; пран̣амйа — склонившись; авастхитах̣ — стоя; агратах̣ — перед Ним.

    К тому времени Господа уже ожидала Его изумительная колесница, запряженная Сугривой и другими Его лошадьми. Возничий кланялся своему Господину, а затем вставал перед Ним, ожидая распоряжений.

    ТЕКСТ 15

    गृहीत्वा पाणिना पाणी सारथेस्तमथारुहत् ।
    सात्यक्युद्धवसंयुक्त: पूर्वाद्रिमिव भास्कर: ॥ १५ ॥

    гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
    са̄ратхес там атха̄рухат
    са̄тйакй-уддхава-сам̇йуктах̣
    пӯрва̄дрим ива бха̄скарах̣

    гр̣хӣтва̄ — держась; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣ӣ — за руки; са̄ратхех̣ — Своего колесничего; там — в нее; атха — затем; а̄рухат — Он садился; са̄тйаки-уддхава — Сатьяки и Уддхавой; сам̇йуктах̣ — сопровождаемый; пӯрва — востока; адрим — над горой; ива — словно; бха̄скарах̣ — солнце.

    Опираясь на руки Своего возничего, Господь Кришна вместе с Сатьяки и Уддхавой садился в колесницу, словно солнце, восходящее над восточными горами.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что колесничий Господа стоял со сложенными ладонями, а Господь, правой рукой держась за его ладони, забирался на колесницу.

    ТЕКСТ 16

    ईक्षितोऽन्त:पुरस्‍त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
    कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥

    ӣкшито ’нтах̣-пура-стрӣн̣а̄м̇
    са-врӣд̣а-према-вӣкшитаих̣
    кр̣ччхра̄д виср̣шт̣о нирага̄дж
    джа̄та-ха̄со харан манах̣

    ӣкшитах̣ — на которого глядели; антах̣-пура — дворца; стрӣн̣а̄м — женщины; са-врӣд̣а — робкими; према — и любящими; вӣкшитаих̣ — взглядами; кр̣ччхра̄т — с трудом; виср̣шт̣ах̣ — освободившись; нирага̄т — Он отправлялся; джа̄та — появившаяся; ха̄сах̣ — улыбка; харан — уносящая; манах̣ — их умы.

    Женщины, жившие во дворце, смущаясь и робея, провожали Господа Кришну любящими взглядами, так что Ему удавалось освободиться от них с большим трудом. Он отъезжал, но Его улыбающееся лицо оставалось в их памяти, пленяя их умы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти описывает эту сцену так: «Робкие, нежные взгляды женщин, живших во дворце, в которых угадывалось беспокойство, словно говорили: „Как же нам удастся вынести разлуку с Тобой?“ Имеется в виду, что Господь был связан их любовью, и потому Он улыбался им, как бы говоря: „Мои дорогие жены, потерявшие покой, стоит ли так переживать из-за этой пустяковой разлуки? Я вернусь совсем скоро и снова буду наслаждаться с вами“. Пленив их умы Своей улыбкой, Он с большим трудом отъезжал от дворца, как бы освобождаясь от пут их любящих взглядов».

    ТЕКСТ 17

    सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्वृष्णिभि: परिवारित: ।
    प्राविशद् यन्निविष्टानां न सन्त्यङ्ग षडूर्मय: ॥ १७ ॥

    судхарма̄кхйа̄м̇ сабха̄м̇ сарваир
    вр̣шн̣ибхих̣ парива̄ритах̣
    пра̄виш́ад йан-нивишт̣а̄на̄м̇
    на сантй ан̇га шад̣ ӯрмайах̣

    судхарма̄-а̄кхйа̄м — известный как Судхарма; сабха̄м — царский зал собраний; сарваих̣ — всеми; вр̣шн̣ибхих̣ — Вришни; парива̄ритах̣ — сопровождаемый; пра̄виш́ат — Он входил; йат — который; нивишт̣а̄на̄м — для тех, кто вошел; на санти — не случаются; ан̇га — дорогой царь (Парикшит); шат̣ — шесть; ӯрмайах̣ — волн.

    Дорогой царь, затем Господь, окруженный всеми членами рода Вришни, входил в зал для собраний Судхарма, который ограждал тех, кто находится в нем, от шести волн материального существования.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Напомним, что этот дворец был принесен на Землю с райских планет и установлен в Двараке. Он обладал одним чудесным свойством: всякий, кто входил в него, освобождался от мук, вызываемых голодом, жаждой, скорбью, иллюзией, старостью и смертью. Эти шесть кнутов стегают всех, кто ведет материальное существование, но, пока человек оставался во дворце собраний Судхарма, он был недосягаем для них».

    В связи с этим Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что когда Господь Кришна покидал каждый из Своих дворцов, то Его видели лишь те, кто находился на территории дворца, и те, кто жил по соседству. Для всех остальных Он был невидим. Затем, по дороге во дворец собраний Судхарма, все формы Господа сливались в одну, и в этом виде Он входил в зал собраний.

    ТЕКСТ 18

    तत्रोपविष्ट: परमासने विभु-
    र्बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् ।
    वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो
    यथोडुराजो दिवि तारकागणै: ॥ १८ ॥

    татропавишт̣ах̣ парама̄сане вибхур
    бабхау сва-бха̄са̄ какубхо ’вабха̄сайан
    вр̣то нр̣-сим̇хаир йадубхир йадӯттамо
    йатход̣у-ра̄джо диви та̄рака̄-ган̣аих̣

    татра — там; упавишт̣ах̣ — сидевший; парама-а̄сане — на Своем высоком троне; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; бабхау — сиял; сва — Своим; бха̄са̄ — сиянием; какубхах̣ — все части неба; авабха̄сайан — освещая; вр̣тах̣ — окруженный; нр̣ — среди людей; сим̇хаих̣ — львами; йадубхих̣ — Яду; йаду-уттамах̣ — самый возвышенный из Яду; йатха̄ — как; уд̣у-ра̄джах̣ — луна; диви — в небе; та̄рака̄-ган̣аих̣ — (окруженная) звездами.

    Восседая в зале собраний на Своем высоком троне, всемогущий Верховный Господь освещал весь зал Своим сиянием. Окруженный Ядавами, львами среди людей, Он, лучший из Яду, выглядел словно луна среди множества звезд.

    ТЕКСТ 19

    तत्रोपमन्त्रिणो राजन् नानाहास्यरसैर्विभुम् ।
    उपतस्थुर्नटाचार्या नर्तक्यस्ताण्डवै: पृथक् ॥ १९ ॥

    татропамантрин̣о ра̄джан
    на̄на̄-ха̄сйа-расаир вибхум
    упатастхур нат̣а̄ча̄рйа̄
    нартакйас та̄н̣д̣аваих̣ пр̣тхак

    татра — там; упамантрин̣ах̣ — шуты; ра̄джан — о царь; на̄на̄ — разнообразными; ха̄сйа — шутливыми; расаих̣ — настроениями; вибхум — Верховному Господу; упатастхух̣ — они служили; нат̣а- а̄ча̄рйа̄х̣ — искусные артисты; нартакйах̣ — танцовщицы; та̄н̣д̣аваих̣ — зажигательными танцами; пр̣тхак — отдельно.

    О царь, там Господа развлекали шуты, веселя Его своим комичным поведением, а также искусные артисты, которые показывали свои номера, и танцовщицы, которые радовали Его своими зажигательными танцами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово нат̣а̄ча̄рйа̄х̣, помимо всего прочего, может также указывать на искусных магов. Все эти артисты один за другим демонстрировали Господу, восседавшему среди великих царей, свое мастерство.

    ТЕКСТ 20

    मृदङ्गवीणामुरजवेणुतालदरस्वनै: ।
    ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सूतमागधवन्दिन: ॥ २० ॥

    мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-мураджа-вен̣у-та̄ла-дара-сванаих̣
    нанр̣тур джагус тушт̣увуш́ ча
    сӯта-ма̄гадха-вандинах̣

    мр̣дан̇га — барабанов мриданга; вӣн̣а̄вин; мураджа — и мурадж, еще одного вида барабанов; вен̣у — флейт; та̄ла — тарелочек; дара — и раковин; сванаих̣ — под звуки; нанр̣тух̣ — они танцевали; джагух̣ — пели; тушт̣увух̣ — прославляли; ча — и; сӯта — певцы; ма̄гадха — рассказчики; вандинах̣ — и певцы славословий.

    Эти артисты танцевали и пели под звуки мриданг, вин, мурадж, флейт, каратал и раковин, а искусные поэты, рассказчики старинных преданий и певцы славословий восхваляли подвиги Господа.

    ТЕКСТ 21

    तत्राहुर्ब्राह्मणा: केचिदासीना ब्रह्मवादिन: ।
    पूर्वेषां पुण्ययशसां राज्ञां चाकथयन् कथा: ॥ २१ ॥

    татра̄хур бра̄хман̣а̄х̣ кечид
    а̄сӣна̄ брахма-ва̄динах̣
    пӯрвеша̄м̇ пун̣йа-йаш́аса̄м̇
    ра̄джн̃а̄м̇ ча̄катхайан катха̄х̣

    татра — там; а̄хух̣ — говорили; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; кечит — некоторые; а̄сӣна̄х̣ — сидящие; брахма — Ведами; ва̄динах̣ — свободно владеющие; пӯрвеша̄м — тех, что в прошлом; пун̣йа — благочестива; йаш́аса̄м — чья слава; ра̄джн̃а̄м — царей; ча — и; а̄катхайан — они рассказывали; катха̄х̣ — истории.

    Некоторые из сидевших в зале собраний брахманов декламировали ведические мантры, в то время как другие рассказывали истории о праведных царях прошлого.

    ТЕКСТ 22

    तत्रैक: पुरुषो राजन्नागतोऽपूर्वदर्शन: ।
    विज्ञापितो भगवते प्रतीहारै: प्रवेशित: ॥ २२ ॥

    татраиках̣ пурушо ра̄джанн
    а̄гато ’пӯрва-дарш́анах̣
    виджн̃а̄пито бхагавате
    пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣

    татра — туда; эках̣ — один; пурушах̣ — человек; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄гатах̣ — пришел; апӯрва — никогда ранее; дарш́анах̣ — чье появление; виджн̃а̄питах̣ — объявленное; бхагавате — Верховному Господу; пратӣха̄раих̣ — привратниками; правеш́итах̣ — пропущенный.

    О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили его.

    ТЕКСТ 23

    स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलि: ।
    राज्ञामावेदयद् दु:खं जरासन्धनिरोधजम् ॥ २३ ॥

    са намаскр̣тйа кр̣шн̣а̄йа
    пареш́а̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
    ра̄джн̃а̄м а̄ведайад дух̣кхам̇
    джара̄сандха-ниродха-джам

    сах̣ — он; намаскр̣тйа — поклонившись; кр̣шн̣а̄йа — Господу Шри Кришне; пара-ӣш́а̄йа — Верховной Личности Бога; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями; ра̄джн̃а̄м — царей; а̄ведайат — он рассказал; дух̣кхам — о страданиях; джара̄сандха — Джарасандхой; ниродха-джам — плененных.

    Этот человек поклонился Кришне, Верховной Личности Бога, и со сложенными ладонями рассказал Господу о страданиях царей, плененных Джарасандхой.

    ТЕКСТ 24

    ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपा: ।
    प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥ २४ ॥

    йе ча диг-виджайе тасйа
    саннатим̇ на йайур нр̣па̄х̣
    прасахйа руддха̄с тена̄санн
    айуте две гириврадже

    йе — те, кто; ча — и; дик-виджайе — во время завоевания мира; тасйа — им (Джарасандхой); саннатим — полное подчинение; на йайух̣ — не приняли; нр̣па̄х̣ — цари; прасахйа — силой; руддха̄х̣ — были взяты в плен; тена — им; а̄сан — они; айуте — десятка тысяч; две — два; гири-врадже — в крепости под названием Гиривраджа.

    Когда Джарасандха отправился завоевывать мир, он взял в плен двадцать тысяч царей, которые отказались покориться ему. Джарасандха заточил их в крепости Гиривраджа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти цари отказались платить Джарасандхе дань и не соглашались ни на какие другие его требования. В «Махабхарате» и других писаниях также рассказывается о том, что Джарасандха, поклонявшийся Маха-Бхайраве, хотел принести ему в жертву сто тысяч царей.

    ТЕКСТ 25

    राजान ऊचु:
    कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
    वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥

    ра̄джа̄на ӯчух̣
    кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
    прапанна-бхайа-бхан̃джана
    вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
    бхава-бхӣта̄х̣ пр̣тхаг-дхийах̣

    ра̄джа̄нах̣ — цари; ӯчух̣ — сказали; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; апрамейа-а̄тман — о неизмеримая Душа; прапанна — тех, кто предался; бхайа — страх; бхан̃джана — о Ты, который уничтожает; вайам — мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — за защитой; йа̄мах̣ — пришли; бхава — материального существования; бхӣта̄х̣ — испуганные; пр̣тхак — самостоятельно; дхийах̣ — чье умонастроение.

    Цари (со слов посланника) сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа, уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем Тебя дать нам прибежище.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют освободить из плена.

    ТЕКСТ 26

    लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त:
    कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
    यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
    सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ २६ ॥

    локо викарма-ниратах̣ куш́але праматтах̣
    карман̣й айам̇ твад-удите бхавад-арчане све
    йас та̄вад асйа балава̄н иха джӣвита̄ш́а̄м̇
    садйаш́ чхинаттй анимиша̄йа намо ’сту тасмаи

    локах̣ — весь мир; викарма — к грехам; ниратах̣ — всегда привязан; куш́але — благотворных; праматтах̣ — введенные в заблуждение; карман̣и — об обязанностях; айам — этот (мир); тват — Тобой; удите — сказанное; бхават — Тебе; арчане — поклонение; све — их собственное (действие, несущее благо); йах̣ — кто; та̄ват — поскольку; асйа — этого (мира); бала-ва̄н — могущественному; иха — в этой жизни; джӣвита — на долголетие; а̄ш́а̄м — надежду; садйах̣ — внезапно; чхинатти — разрубает; анимиша̄йа — «немигающему» времени; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; тасмаи — Ему.

    Люди в этом мире постоянно грешат, забыв о своем истинном долге, который заключается в том, чтобы поклоняться Тебе в соответствии с Твоей волей. Поклонение Тебе обязательно сделало бы их счастливыми. Так давайте же склонимся перед всемогущим Господом, который приходит в нашу жизнь в образе времени и вмиг разбивает все наши упрямые надежды на долгую жизнь в этом мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):

    йат кароши йад аш́на̄си
    йадж джухоши дада̄си йат
    йат тапасйаси каунтейа
    тат курушва мад-арпан̣ам

    ПЕРЕВОД: «Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».

    Такова воля Верховного Господа, однако люди в большинстве своем пребывают в заблуждении. Вместо того чтобы делать то, что принесет им удачу, они предпочитают совершать грехи, влекущие за собой ужасные страдания. Движение сознания Кришны несет миру знание о том, как важно с любовью служить Господу.

    ТЕКСТ 27

    लोके भवाञ्जगदिन: कलयावतीर्ण:
    सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्य: ।
    कश्चित् त्वदीयमतियाति निदेशमीश
    किं वा जन: स्वकृतमृच्छति तन्न विद्म: ॥ २७ ॥

    локе бхава̄н̃ джагад-инах̣ калайа̄ватӣрн̣ах̣
    сад-ракшан̣а̄йа кхала-ниграхан̣а̄йа ча̄нйах̣
    каш́чит твадӣйам атийа̄ти нидеш́ам ӣш́а
    ким̇ ва̄ джанах̣ сва-кр̣там р̣ччхати тан на видмах̣

    локе — в этот мир; бхава̄н — Ты; джагат — Вселенной; инах̣ — повелитель; калайа̄ — со Своим воплощением, Баладевой, или вместе со Своей энергией времени; аватӣрн̣ах̣ — низойдя; сат — святых; ракшан̣а̄йа — защитить; кхала — злодеев; ниграхан̣а̄йа — покорить; ча — и; анйах̣ — другой; каш́чит — кто-то; твадӣйам — Твой; атийа̄ти — нарушает; нидеш́ам — закон; ӣш́а — о Господь; ким ва̄ — или; джанах̣ — человек; сва — им самим; кр̣там — созданное; р̣ччхати — обретает; тат — это; на видмах̣ — мы не понимаем.

    О повелитель Вселенной, Ты пришел в этот мир вместе со Своей энергией, чтобы защитить праведников и покарать злодеев. О Господь, мы не понимаем, как может тот, кто нарушает Твои законы, продолжать наслаждаться плодами своего труда.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что цари не понимали, почему на их долю выпали такие страдания. Они говорят здесь, что, раз Господь пришел в этот мир, чтобы защитить праведников и покарать злодеев, так почему же тогда Джарасандха, дерзко нарушающий законы Бога, продолжает вершить зло, а сами цари оказались в таком плачевном положении? Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что цари не понимали, как Джарасандха, который устраивал гонения на святых преданных и поддерживал злобных людей, жил припеваючи, тогда как сами цари терпели от этого злодея такие мучения? В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада передает слова царей так: «О Всевышний, Ты, властелин всех миров, теперь явился на Землю, и вместе с Тобой пришел Господь Баларама, Твоя полная экспансия. В писаниях сказано, что Ты приходишь в этот мир, чтобы защитить всех, кто предан Тебе, и уничтожить безбожников и злодеев. Как же злодей Джарасандха смог, вопреки Твоей воле, обречь нас на столь ужасные муки? Мы не понимаем, что все это значит и как такое могло произойти. Быть может, Джарасандха избран для того, чтобы причинить нам эти муки за наши прошлые грехи, однако мы знаем из богооткровенных писаний, что тот, кто предался Твоим лотосным стопам, немедленно избавляется от последствий своих греховных поступков. Поэтому мы спешим целиком предаться Тебе, чтобы найти прибежище у Твоих стоп, и надеемся, что Ты возьмешь нас под Свою защиту».

    ТЕКСТ 28

    स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश
    शश्वद्भ‍येन मृतकेन धुरं वहाम: ।
    हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं
    क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥ २८ ॥

    свапна̄йитам̇ нр̣па-сукхам̇ пара-тантрам ӣш́а
    ш́аш́вад-бхайена мр̣такена дхурам̇ ваха̄мах̣
    хитва̄ тад а̄тмани сукхам̇ твад-анӣха-лабхйам̇
    клиш́йа̄махе ’ти-кр̣пан̣а̄с тава ма̄йайеха

    свапна̄йитам — как сон; нр̣па — царей; сукхам — счастье; пара- тантрам — обусловленное; ӣш́а — о Господь; ш́аш́ват — постоянно; бхайена — полным страха; мр̣такена — с этим трупом; дхурам — бремя; ваха̄мах̣ — мы несем; хитва̄ — отвергая; тат — это; а̄тмани — внутри себя; сукхам — счастье; тват — совершённым ради Тебя; анӣха — бескорыстным служением; лабхйам — которое можно обрести; клиш́йа̄махе — мы страдаем; ати — необычайно; кр̣пан̣а̄х̣ — несчастные; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — с иллюзорной энергией; иха — в этом мире.

    О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души, обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные, мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.

    КОММЕНТАРИЙ: Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье, которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное происхождение и т. д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.

    ТЕКСТ 29

    तन्नो भवान् प्रणतशोकहराङ्‍‍घ्रियुग्मो
    बद्धान् वियुङ्‍क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् ।
    यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको
    बिभ्रद् रुरोध भवने मृगराडिवावी: ॥ २९ ॥

    тан но бхава̄н пран̣ата-ш́ока-хара̄н̇гхри-йугмо
    баддха̄н вийун̇кшва магадха̄хвайа-карма-па̄ш́а̄т
    йо бхӯ-бхуджо ’йута-матан̇гаджа-вӣрйам эко
    бибхрад руродха бхаване мр̣га-ра̄д̣ ива̄вӣх̣

    тат — поэтому; нах̣ — нас; бхава̄н — Ты; пран̣ата — тех, кто вручил себя Тебе; ш́ока — печали; хара — которые уносят; ан̇гхри — стоп; йугмах̣ — чья пара; баддха̄н — связанных; вийун̇кшва — пожалуйста, освободи; магадха-а̄хвайа — под именем Магадхи (Джарасандхи); карма — деятельности ради ее плодов; па̄ш́а̄т — от оков; йах̣ — который; бхӯ-бхуджах̣ — цари; айута — десять тысяч; матам — бешеных; гаджа — слонов; вӣрйам — силой; эках̣ — один; бибхрат — обладая; руродха — заточил; бхаване — в своем жилище; мр̣га-ра̄т̣ — лев, царь зверей; ива — словно; авӣх̣ — овец.

    Стопы Твои развеивают все печали тех, кто предался им, поэтому освободи же нас, пленников, от оков кармы, пришедшей в нашу жизнь в облике царя Магадхи. Как лев хватает овцу, так же и он, наделенный силой десяти тысяч бешеных слонов, взял нас в плен и заточил в своей крепости.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь цари умоляют Господа освободить их от оков кармы, созданных материальной энергией Господа. Цари объясняют: Джарасандха так могуч, что никто из них не сможет вырваться из плена собственными силами.

    ТЕКСТ 30

    यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र
    भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
    जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो
    युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद् विधेहि ॥ ३० ॥

    йо ваи твайа̄ дви-нава-кр̣тва уда̄тта-чакра
    бхагно мр̣дхе кхалу бхавантам ананта-вӣрйам
    джитва̄ нр̣-лока-ниратам̇ сакр̣д ӯд̣ха-дарпо
    йушмат-праджа̄ руджати но ’джита тад видхехи

    йах̣ — кто; ваи — несомненно; твайа̄ — Тобой; дви — дважды; нава — девять; кр̣твах̣ — раз; уда̄тта — поднят; чакра — о Ты, чей диск; бхагнах̣ — разбит; мр̣дхе — в сражении; кхалу — несомненно; бхавантам — Ты; ананта — безгранична; вӣрйам — чья сила; джитва̄ — победив; нр-лока — в людские дела; ниратам — погруженный; сакр̣т — лишь раз; ӯд̣ха — раздута; дарпах̣ — чья гордость; йушмат — Твоих; праджа̄х̣ — подданных; руджати — мучит; нах̣ — нас; аджита — о непобедимый; тат — это; видхехи — пожалуйста, исправь.

    О Ты, обладатель диска! Сила Твоя безгранична, а потому Ты семнадцать раз разбивал Джарасандху в битве. Однако потом, погруженный в людские дела, Ты позволил ему один раз победить Тебя, и теперь он так возгордился, что осмеливается мучить нас, Твоих подданных. О непобедимый, пожалуйста, исправь это положение.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово нр̣-лока-ниратам указывает на то, что Господь был целиком поглощен Своей ролью обычного человека. Поэтому, играя роль обыкновенного царя, Он позволил Джарасандхе победить Себя в битве, после того как семнадцать раз одержал над ним победу. Здесь цари намекают на то, что Джарасандха так жестоко обращается с ними именно потому, что они — души, вручившие себя Кришне. Поэтому они молят Господа: «О Господь, Ты высоко держишь Свое оружие-чакру. Пожалуйста, сделай же то, что давно следовало бы сделать».

    Шрила Прабхупада передает чувства царей так: «О возлюбленный Господь, Ты восемнадцать раз подряд сражался с Джарасандхой, и семнадцать раз Ты побеждал, совладав с его необычайной силой. Но в восемнадцатой схватке Ты повел Себя как обычный человек и, казалось, потерпел поражение. О Господь, мы прекрасно знаем, что Джарасандха не способен одолеть Тебя, ибо Твое могущество, сила, богатство и власть безграничны. Никто не может сравниться с Тобой или превзойти Тебя. Твое мнимое поражение в восемнадцатой схватке с Джарасандхой стало возможным лишь потому, что Ты повел Себя как обычный человек. К сожалению, глупый Джарасандха не понял Твоей уловки и с тех пор возгордился своей материальной властью и могуществом. И он взял нас в плен, хорошо зная, что мы Твои преданные, послушные Твоей власти».

    ТЕКСТ 31

    दूत उवाच
    इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्‍‍क्षिण: ।
    प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥ ३१ ॥

    дӯта ува̄ча
    ити ма̄гадха-сам̇руддха̄
    бхавад-дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣
    прапанна̄х̣ па̄да-мӯлам̇ те
    дӣна̄на̄м̇ ш́ам̇ видхӣйата̄м

    дӯтах̣ ува̄ча — посланец сказал; ити — так; ма̄гадха — Джарасандхой; сам̇руддха̄х̣ — плененные; бхават — с Тобой; дарш́ана — встречи; ка̄н̇кшин̣ах̣ — ожидая с нетерпением; прапанна̄х̣ — предавшиеся; па̄да — стоп; мӯлам — подошвам; те — Твоих; дӣна̄на̄м — несчастным; ш́ам — благо; видхӣйата̄м — пожалуйста, дай.

    Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этих несчастных Своей милостью.

    ТЕКСТ 32

    श्रीशुक उवाच
    राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
    बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ра̄джа-дӯте бруватй эвам̇
    деварших̣ парама-дйутих̣
    бибхрат пин̇га-джат̣а̄-бха̄рам̇
    пра̄дура̄сӣд йатха̄ равих̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царей; дӯте — посланник; брувати — сказав; эвам — таким образом; дева — полубогов; р̣ших̣ — мудрец (Нарада Муни); парама — превосходящее; дйутих̣ — чье сияние; бибхрат — нося; пин̇га — желтых; джат̣а̄ — сплетенных волос; бха̄рам — пучок; пра̄дура̄сӣт — появился; йатха̄ — как; равих̣ — солнце.

    Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда посланец царей закончил свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди полубогов. Его золотистые волосы были собраны в пучок, а от тела его исходило такое яркое сияние, что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.

    ТЕКСТ 33

    तं द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: सर्वलोकेश्वरेश्वर: ।
    ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा ससभ्य: सानुगो मुदा ॥ ३३ ॥

    там̇ др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
    сарва-локеш́вареш́варах̣
    ваванда уттхитах̣ ш́ӣршн̣а̄
    са-сабхйах̣ са̄нуго муда̄

    там — его; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхагаван — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сарва — всех; лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ваванда — выразил Свое почтение; уттхитах̣ — поднявшись; ш́ӣршн̣а̄ — Своей головой; са — вместе; сабхйах̣ — с членами собрания; са — вместе; анугах̣ — со Своими последователями; муда̄ — радостно.

    Господу Кришне поклоняются даже повелители миров, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и тем не менее, едва завидев Нараду Муни, Господь, вместе со всеми Своими министрами и советниками, радостно поднялся со Своего места, чтобы поприветствовать великого мудреца, и, склонив перед ним голову, выразил ему почтение.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Слово муда̄ указывает на то, что Господь Кришна был очень рад видеть Нараду.

    ТЕКСТ 34

    सभाजयित्वा विधिवत् कृतासनपरिग्रहम् ।
    बभाषे सुनृतैर्वाक्यै: श्रद्धया तर्पयन् मुनिम् ॥ ३४ ॥

    сабха̄джайитва̄ видхи-ват
    кр̣та̄сана-париграхам
    бабха̄ше сунр̣таир ва̄кйаих̣
    ш́раддхайа̄ тарпайан муним

    сабха̄джайитва̄ — поклоняясь; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; кр̣та — с ним (Нарадой), который сделал; а̄сана — сиденья; париграхам — принятие; бабха̄ше — Он (Господь Кришна) заговорил; су-нр̣таих̣ — правдивыми и приятными; ва̄кйаих̣ — словами; ш́раддхайа̄ — с почтением; тарпайан — доставляя удовольствие; муним — мудрецу.

    После того как Нарада сел на предложенное ему сиденье, Господь Кришна почтил его в соответствии с предписаниями Вед. Доставив ему удовольствие Своим почтительным обхождением, Он обратился к нему с такими словами, которые были правдивы и в то же время приятны.

    ТЕКСТ 35

    अपि स्विदद्य लोकानां त्रयाणामकुतोभयम् ।
    ननु भूयान् भगवतो लोकान् पर्यटतो गुण: ॥ ३५ ॥

    апи свид адйа лока̄на̄м̇
    трайа̄н̣а̄м акуто-бхайам
    нану бхӯйа̄н бхагавато
    лока̄н парйат̣ато гун̣ах̣

    апи свит — непременно; адйа — сегодня; лока̄на̄м — миров; трайа̄н̣а̄м — трех; акутах̣-бхайам — полное избавление от страха; нану — несомненно; бхӯйа̄н — великой; бхагаватах̣ — могущественной личности; лока̄н — по всем планетным системам; парйат̣атах̣ — того, кто путешествует; гун̣ах̣ — качество.

    (Господь Кришна сказал:) Поистине, сегодня все три мира избавились от страха, ибо таково влияние великих людей, подобных тебе, мудрецу, который беспрепятственно путешествует по всем мирам.

    ТЕКСТ 36

    न हि तेऽविदितं किञ्चिल्ल‍ोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
    अथ पृच्छामहे युष्मान्पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥ ३६ ॥

    на хи те ’видитам̇ кин̃чил
    локешв ӣш́вара-картр̣шу
    атха пр̣ччха̄махе йушма̄н
    па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ чикӣршитам

    на — не; хи — несомненно; те — тебе; авидитам — неизвестно; кин̃чит — что-либо; локешу — в мире; ӣш́вара — Верховный Господь; картр̣шу — чей создатель; атха — так; пр̣ччха̄махе — позволь спросить; йушма̄н — у тебя; па̄н̣д̣ава̄на̄м — сыновей Панду; чикӣршитам — о намерениях.

    Во всем творении Бога нет ничего, что было бы скрыто от тебя. Поэтому, пожалуйста, поведай нам, что намереваются делать Пандавы.

    ТЕКСТ 37

    श्रीनारद उवाच
    द‍ृष्टा मया ते बहुशो दुरत्यया
    माया विभो विश्वसृजश्च मायिन: ।
    भूतेषु भूमंश्चरत: स्वशक्तिभि-
    र्वह्नेरिवच्छन्नरुचो न मेऽद्भ‍ुतम् ॥ ३७ ॥

    ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
    др̣шт̣а̄ майа̄ те бахуш́о дуратйайа̄
    ма̄йа̄ вибхо виш́ва-ср̣джаш́ ча ма̄йинах̣
    бхӯтешу бхӯмам̇ш́ чаратах̣ сва-ш́актибхир
    вахнер ива ччханна-ручо на ме ’дбхутам

    ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; др̣шт̣а̄ — наблюдаема; майа̄ — мной; те — Твоя; бахуш́ах̣ — много раз; дуратйайа̄ — непреодолимая; ма̄йа̄ — сила иллюзии; вибхо — о всемогущий; виш́ва — этой вселенной; ср̣джах̣ — творца (Господа Брахму); ча — и; ма̄йинах̣ — того, кто вводит в заблуждение (Тебя); бхӯтешу — среди сотворенных существ; бхӯман — о всеобъемлющий; чаратах̣ — (Тебя) который передвигается; сва — Твоими; ш́актибхих̣ — энергиями; вахнех̣ — огня; ива — как; чханна — покрытый; ручах̣ — чей свет; на — не; ме — для меня; адбхутам — удивительно.

    Шри Нарада сказал: О всемогущий, много раз мне доводилось убеждаться в непреодолимости Твоей майи, с помощью которой Ты вводишь в заблуждение даже творца этой вселенной, Брахму. Поэтому, о всеобъемлющий Господь, я нисколько не удивлен тем, что теперь Ты живешь среди сотворенных живых существ, сокрытый Своими собственными энергиями, словно огонь, свет которого не виден из-за дыма.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна спросил Нараду Муни о намерениях Пандавов, и мудрец ответил, что Господь Сам всемогущ и всезнающ, так что может ввести в заблуждение даже творца вселенной, Брахму. Нарада понял, что Господь Кришна хочет убить Джарасандху, а потому, готовясь осуществить задуманное, расспрашивает его о планах Пандавов. Разгадав замысел Господа, Нарада не был удивлен, когда Господь Кришна смиренно попросил рассказать Ему о том, что собираются делать сыновья Панду.

    ТЕКСТ 38

    तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं
    स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: ।
    यद् विद्यमानात्मतयावभासते
    तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥

    тавехитам̇ ко ’рхати са̄дху ведитум̇
    сва-ма̄йайедам̇ ср̣джато нийаччхатах̣
    йад видйама̄на̄тматайа̄вабха̄сате
    тасмаи намас те сва-вилакшан̣а̄тмане

    тава — Твои; ӣхитам — намерения; ках̣ — кто; архати — способен; са̄дху — как следует; ведитум — понять; сва — Твоей; ма̄йайа̄ — материальной энергией; идам — эту (вселенную); ср̣джатах̣ — который создает; нийаччхатах̣ — и сворачивает; йат — которая; видйама̄на — существующей; а̄тматайа̄ — в связи с Тобой, Сверхдушой; авабха̄сате — оказывается; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; те — Тебе; сва — по Своей природе; вилакшан̣а- а̄тмане — непостижимому.

    Кто способен до конца понять Твои замыслы? Посредством Своей материальной энергии Ты создаешь и сворачиваешь этот мир, который кажется таким реальным. Я склоняюсь перед Тобой, чья трансцендентная природа непостижима.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада передает понимание Нарады так: «О Господь, Своими удивительными энергиями Ты творишь материальный космос, поддерживаешь и снова уничтожаешь его. И только благодаря Твоей непостижимой энергии материальный мир, который является лишь тенью, или отражением, духовного, кажется нам таким реальным. Никто не в силах проникнуть в Твои замыслы. Твоя трансцендентная природа остается непостижимой всегда и для всех. Я могу только снова и снова в почтении склоняться перед Тобой».

    Слово сва-вилакшан̣а̄тмане также указывает на то, что Господь Кришна обладает особыми качествами. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его.

    ТЕКСТ 39

    जीवस्य य: संसरतो विमोक्षणं
    न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरत: ।
    लीलावतारै: स्वयश:प्रदीपकं
    प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ३९ ॥

    джӣвасйа йах̣ сам̇сарато вимокшан̣ам̇
    на джа̄нато ’нартха-ваха̄ч чхарӣратах̣
    лӣла̄вата̄раих̣ сва-йаш́ах̣ прадӣпакам̇
    пра̄джва̄лайат тва̄ там ахам̇ прападйе

    джӣвасйа — для обусловленного живого существа; йах̣ — Он (Верховный Господь), который; сам̇саратах̣ — (обусловленная душа) попавшая в круговорот рождения и смерти; вимокшан̣ам — освобождение; на джа̄натах̣ — не зная; анартха — нежелательные вещи; ваха̄т — которое приносит; ш́арӣратах̣ — от материального тела; лӣла̄ — для развлечений; авата̄раих̣ — Своими приходами в этот мир; сва — Своей; йаш́ах̣ — славы; прадӣпакам — факел; пра̄джва̄лайат — заставил сиять; тва̄ — Ты; там — тот Господь; ахам — я; прападйе — прошу прибежища.

    Живое существо, попавшее в круговорот рождений и смертей, не знает, как избавиться от материального тела, которое приносит ему столько страданий. Однако Ты, Верховный Господь, приходишь в этот мир в различных обликах и, являя Свои игры, ярким факелом Своей славы освещаешь душе путь. Поэтому я вручаю себя Тебе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «(Нарада сказал:) Каждый, кто отождествляет себя с телом, идет на поводу у своих материальных желаний, и потому все живые существа вращаются в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя тела. Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не знает, как освободиться от его оков. О Господь, по Своей неизъяснимой милости Ты нисходишь в этот мир, чтобы явить многообразные божественные игры, исполненные света и величия. Поэтому мне остается только в глубоком почтении склониться перед Тобой. О мой Господь, Ты Всевышний, Парабрахман. Твои лилы в облике человека подобны игре актера, который, выходя на сцену, перевоплощается в какой-либо образ».

    ТЕКСТ 40

    अथाप्याश्रावये ब्रह्म नरलोकविडम्बनम् ।
    राज्ञ: पैतृष्वस्रेयस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम् ॥ ४० ॥

    атха̄пй а̄ш́ра̄вайе брахма
    нара-лока-вид̣амбанам
    ра̄джн̃ах̣ паитр̣-швасрейасйа
    бхактасйа ча чикӣршитам

    атха апи — тем не менее; а̄ш́ра̄вайе — я расскажу; брахма — о Высшая Истина; нара-лока — людей; вид̣амбанам — (Тебе) который подражает; ра̄джн̃ах̣ — царя (Юдхиштхиры); паитр̣ — Твоего отца; свасрейасйа — сына сестры; бхактасйа — Твоего преданного; ча — и; чикӣршитам — о намерениях.

    Тем не менее, о Высшая Истина, играющая роль обычного человека, я расскажу Тебе о планах Твоего преданного — Махараджи Юдхиштхиры, сына сестры Твоего отца.

    ТЕКСТ 41

    यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण राजसूयेन पाण्डव: ।
    पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्तद् भवाननुमोदताम् ॥ ४१ ॥

    йакшйати тва̄м̇ макхендрен̣а
    ра̄джасӯйена па̄н̣д̣авах̣
    па̄рамешт̣хйа-ка̄мо нр̣патис
    тад бхава̄н анумодата̄м

    йакшйати — он совершит жертвоприношение; тва̄м — Тебе; макха — из огненных жертвоприношений; индрен̣а — величайшим; ра̄джасӯйенараджасуей; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; па̄рамешт̣хйа — неоспоримой власти; ка̄мах̣ — желая; нр̣-патих̣ — царь; тат — это; бхава̄н — Ты; анумодата̄м — пожалуйста, благослови его усилия.

    Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую. Пожалуйста, благослови его в этом начинании.

    КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира описан здесь словом па̄рамешт̣хйа-ка̄ма, «желающий парамештхьи». Слово па̄рамешт̣хйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе… Он хочет почтить Тебя, чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».

    Поскольку слово па̄рамешт̣хйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила Прабхупада трактует в этом отрывке слово па̄рамешт̣хйа-ка̄ма двумя разными способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами, равными богатствам Господа Брахмы.

    ТЕКСТ 42

    तस्मिन् देव क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादय: ।
    दिद‍ृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥ ४२ ॥

    тасмин дева крату-варе
    бхавантам̇ ваи сура̄дайах̣
    дидр̣кшавах̣ самешйанти
    ра̄джа̄наш́ ча йаш́асвинах̣

    тасмин — в этом; дева — о Господь; крату — из жертвоприношений; варе — лучшем; бхавантам — Тебя; ваи — несомненно; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие возвышенные личности; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; самешйанти — все придут; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — также; йаш́асвинах̣ — прославленные.

    О Господь, ради того, чтобы увидеть Тебя, на это лучшее из жертвоприношений соберутся все великие полубоги и прославленные цари.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачарьи, Нарада хочет сказать здесь, что, раз все великие личности съедутся на это жертвоприношение специально для того, чтобы увидеть Господа Кришну, Ему также следует появиться там.

    ТЕКСТ 43

    श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: ।
    तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥

    ш́раван̣а̄т кӣртана̄д дхйа̄на̄т
    пӯйанте ’нте-васа̄йинах̣
    тава брахма-майасйеш́а
    ким утекша̄бхимарш́инах̣

    ш́раван̣а̄т — от слушания; кӣртана̄т — воспевания; дхйа̄на̄т — и размышлений; пӯйанте — очищаются; анте-васа̄йинах̣ — неприкасаемые; тава — о Тебе; брахма-майасйа — полном проявлении Абсолютной Истины; ӣш́а — о Господь; ким ута — что уж говорить; ӣкша̄ — о тех, кто созерцает; абхимарш́инах̣ — и прикасается.

    О Господь, просто слушая о Тебе, Абсолютной Истине, прославляя Тебя и размышляя о Тебе, очищаются даже неприкасаемые. Что же говорить о тех, кто видит Тебя и прикасается к Тебе?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами говорит, что слово брахма-майасйа в данном случае означает брахма-гхана-мӯртех̣, «Абсолютная Истина в „сгущенном“, концентрированном виде».

    ТЕКСТ 44

    यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां
    भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
    मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
    गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥

    йасйа̄малам̇ диви йаш́ах̣ пратхитам̇ раса̄йа̄м̇
    бхӯмау ча те бхувана-ман̇гала диг-вита̄нам
    манда̄кинӣти диви бхогаватӣти ча̄дхо
    ган̇гети чеха чаран̣а̄мбу пуна̄ти виш́вам

    йасйа — чья; амалам — безупречная; диви — на небесах; йаш́ах̣ — слава; пратхитам — разносится; раса̄йа̄м — под землей; бхӯмау — на земле; ча — и; те — Твоя; бхувана — для всех миров; ман̇гала — о приносящий благо; дик — сторон света; вита̄нам — распространение, или декоративный балдахин; манда̄кинӣ ити — называемая Мандакини; диви — на райских планетах; бхогаватӣ ити — называемая Бхогавати; ча — и; адхах̣ — внизу; ган̇га̄ ити — Ганга; ча — и; иха — здесь, на Земле; чаран̣а — с Твоих стоп; амбу — вода; пуна̄ти — очищает; виш́вам — всю вселенную.

    О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших — Бхогавати, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды протекают через вселенную, очищая все на своем пути.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-вита̄нам указывает на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-ман̇гала, олицетворением всего несущего благо в этом мире.

    ТЕКСТ 45

    श्रीशुक उवाच
    तत्र तेष्वात्मपक्षेष्वगृणत्सु विजिगीषया ।
    वाच: पेशै: स्मयन् भृत्यमुद्धवं प्राह केशव: ॥ ४५ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    татра тешв а̄тма-пакшешв
    агр̣н̣атсу виджигӣшайа̄
    ва̄чах̣ пеш́аих̣ смайан бхр̣тйам
    уддхавам̇ пра̄ха кеш́авах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татра — там; тешу — они (Ядавы); а̄тма — Его; пакшешу — сторонники; агр̣н̣атсу — не соглашаясь; виджигӣшайа̄ — из-за желания победить (Джарасандху); ва̄чах̣ — речи; пеш́аих̣ — очаровательно; смайан — улыбаясь; бхр̣тйам — Своему слуге; уддхавам — Шри Уддхаве; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кришна.

    Шукадева Госвами сказал: Когда Его сторонники, Ядавы, горевшие желанием победить Джарасандху, стали возражать, Господь Кешава повернулся к Своему слуге Уддхаве и, улыбаясь, очень вежливо обратился к нему с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада объясняет: «Перед тем как великий мудрец Нарада прибыл во дворец собраний Судхарма в Двараке, Господь Кришна вместе со Своими помощниками обсуждал, как напасть на царство Джарасандхи. Участники собрания уже настроились на сражение с Джарасандхой и потому совсем не обрадовались, когда Нарада предложил Господу Кришне отправиться в Хастинапур на великое жертвоприношение Махараджи Юдхиштхиры — раджасую. Господь Кришна, который повелевает даже Господом Брахмой, понял мысли Своих советников и, чтобы успокоить их, с улыбкой обратился к Уддхаве».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь улыбался, поскольку собирался продемонстрировать всем блестящие способности Уддхавы находить выход из сложных ситуаций.

    ТЕКСТ 46

    श्रीभगवानुवाच
    त्वं हि न: परमं चक्षु: सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् ।
    अथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं श्रद्दध्म: करवाम तत् ॥ ४६ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    твам̇ хи нах̣ парамам̇ чакшух̣
    сухр̣н мантра̄ртха-таттва-вит
    атха̄тра брӯхй анушт̣хейам̇
    ш́раддадхмах̣ карава̄ма тат

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; твам — ты; хи — несомненно; нах̣ — Наш; парамам — лучший; чакшух̣ — глаз; сухр̣т — друг и доброжелатель; мантра — совета; артха — ценность; таттва-вит — который прекрасно знает; атха — так; атра — в этом отношении; брӯхи — пожалуйста, скажи; анушт̣хейам — что нужно сделать; ш́раддадхмах̣ — Мы доверяем; карава̄ма — Мы сделаем; тат — это.

    Верховный Господь сказал: Ты всегда лучше Нас видишь, что происходит, и нет у Нас лучшего друга, чем ты, ибо ты знаешь цену всем советам, которые только можно дать. Поэтому, пожалуйста, скажи Нам, как следует поступить в этой ситуации. Мы полностью доверяем твоему решению и сделаем так, как ты скажешь.

    ТЕКСТ 47

    इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् ।
    निदेशं शिरसाधाय उद्धव: प्रत्यभाषत ॥ ४७ ॥

    итй упа̄мантрито бхартра̄
    сарва-джн̃ена̄пи мугдха-ват
    нидеш́ам̇ ш́ираса̄дха̄йа
    уддхавах̣ пратйабха̄шата

    ити — так; упа̄мантритах̣ — тот, кого попросил; бхартра̄ — его господин; сарва-джн̃ена — всеведущий; апи — хотя; мугдха — озадаченный; ват — словно; нидеш́ам — приказ; ш́ираса̄ — на свою голову; а̄дха̄йа — приняв; уддхавах̣ — Уддхава; пратйабха̄шата — ответил.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Выслушав просьбу своего господина, который, несмотря на Свое всеведение, поступал так, как будто был озадачен, Уддхава, повинуясь Его приказу, ответил так.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ежедневные занятия Господа Кришны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Первая

    Господь приезжает в Индрапрастху

    В этой главе рассказывается, как Господь Кришна, по совету Уддхавы, отправился в Индрапрастху, где Пандавы устроили в честь Его приезда большой праздник.

    Разгадав желание Господа Кришны, мудрый Уддхава дал Ему такой совет: «Завоевав все стороны света и затем совершив жертвоприношение раджасуя, царь Юдхиштхира достигнет всех целей — победит Джарасандху, защитит тех, кто обрел у Тебя прибежище, и совершит жертвоприношение раджасуя. Таким образом, могучему врагу Ядавов придет конец, пленные цари выйдут на свободу, и оба эти события прославят Тебя.

    Царя Джарасандху может убить только Бхима. А поскольку Джарасандха глубоко предан брахманам, Бхиме следует переодеться брахманом, отправиться к Джарасандхе и попросить того сразиться с ним. Тогда в Твоем присутствии Бхима победит этого демона».

    Нарада Муни, старейшины рода Ядавов и Господь Кришна одобрили план Уддхавы. Господь взошел на колесницу и в сопровождении своих верных жен направился в Индрапрастху. Вскоре Господь Кришна прибыл в город, и царь Юдхиштхира, узнавший о приезде Господа, тут же вышел за городские ворота, чтобы поприветствовать Его. Юдхиштхира вновь и вновь обнимал Господа, иногда теряя сознание от счастья. Затем Господа стали приветствовать Бхимасена, Арджуна, Накула, Сахадева и другие, обнимая Его или кланяясь Ему, как того требовал этикет.

    Поприветствовав всех, Господь Кришна под звуки фанфар и хвалебных гимнов вошел в город. Горожанки сыпали с крыш цветы и прославляли удачу, выпавшую на долю жен Господа.

    Шри Кришна вошел в царский дворец и выразил почтение царице Кунтидеви, которая обняла своего племянника, а Драупади и Субхадра поклонились Господу. Затем Кунтидеви попросила Драупади почтить жен Господа Кришны особым обрядом.

    Верховная Личность Бога, Шри Кришна, радовал царя Юдхиштхиру, оставаясь у него в гостях в течение нескольких месяцев. Он наслаждался прогулками и иногда вместе с Арджуной в сопровождении многочисленных воинов выезжал из города на колеснице.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
    सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    итй удӣритам а̄карн̣йа
    деваршер уддхаво ’бравӣт
    сабхйа̄на̄м̇ матам а̄джн̃а̄йа
    кр̣шн̣асйа ча маха̄-матих̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣритам — то, что было сказано; а̄карн̣йа — услышав; дева-р̣шех̣ — Нарадой, мудрецом среди полубогов; уддхавах̣ — Уддхава; абравӣт — сказал; сабхйа̄на̄м — членов царского собрания; матам — мнение; а̄джн̃а̄йа — понимая; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; маха̄-матих̣ — премудрый.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав Деварши Нараду и поняв, о чем думают члены царского собрания и Господь Кришна, мудрый Уддхава произнес такие слова.

    ТЕКСТ 2

    श्रीउद्धव उवाच
    यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
    कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥

    ш́рӣ-уддхава ува̄ча
    йад уктам р̣шина̄ дева
    са̄чивйам̇ йакшйатас твайа̄
    ка̄рйам̇ паитр̣-швасрейасйа
    ракша̄ ча ш́аран̣аишин̣а̄м

    ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йат — что; уктам — было сказано; р̣шина̄ — мудрецом (Нарадой); дева — о Господь; са̄чивйам — помощь; йакшйатах̣ — тому, кто намеревается совершить жертвоприношение (Юдхиштхире); твайа̄ — Тобой; ка̄рйам — должна быть оказана; паитр̣-швасрейасйа — сыну сестры Твоего отца; ракша̄ — защита; ча — также; ш́аран̣а — прибежище; эшин̣а̄м — тем, кто желает.

    Шри Уддхава сказал: Наш Господин, Тебе следует послушаться мудреца и помочь Своему двоюродному брату совершить жертвоприношение раджасуя. Ты также обязан защитить царей, которые просят у Тебя прибежища.

    КОММЕНТАРИЙ: Деварши Нарада хотел, чтобы Господь Кришна отправился в Индрапрастху и помог Своему двоюродному брату Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя. В то же самое время члены царского собрания очень хотели, чтобы Господь разбил Джарасандху и освободил пленных царей. Мудрый Уддхава понял, что Господь хочет и того и другого, а потому посоветовал Ему, как можно разом достичь обеих целей.

    ТЕКСТ 3

    यष्टव्यं राजसूयेन दिक्च‍क्रजयिना विभो ।
    अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥

    йашт̣авйам̇ ра̄джасӯйена
    дик-чакра-джайина̄ вибхо
    ато джара̄-сута-джайа
    убхайа̄ртхо мато мама

    йашт̣авйам — жертвоприношение должно быть совершено; ра̄джасӯйена — с ритуалом раджасуя; дик — сторон света; чакра — полный круг; джайина̄ — тем, кто покорил; вибхо — о всемогущий; атах̣ — поэтому; джара̄-сута — сыном Джары; джайах̣ — победа над; убхайа — обе; артхах̣ — имея цели; матах̣ — мнение; мама — мое.

    О всемогущий, совершить жертвоприношение раджасуя сможет лишь тот, кто покорил всех окружающих его царей. Поэтому, по моему мнению, победа над Джарасандхой послужит обеим целям.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Уддхава объясняет здесь, что совершать жертвоприношение раджасуя имеет право лишь тот, кто покорил всех вокруг. Поэтому Господь Кришна должен немедленно принять приглашение участвовать в жертвоприношении, однако для того, чтобы оно состоялось, Ему следует позаботиться о том, чтобы Джарасандха был убит. Таким образом будут спасены и все находящиеся у него в плену цари. Просто помогая Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя, Господь достигнет всех целей.

    Как пишет Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху», одно из качеств Кришны — чатура, «изобретательный». Это означает, что Он может делать несколько разных вещей одновременно. Поэтому Господь вполне мог Сам найти выход из положения, чтобы остались довольны все: и царь Юдхиштхира совершил свое жертвоприношение, и пленные цари были выпущены на свободу. Однако Кришна хотел, чтобы принятие этого решения стало заслугой Его дорогого друга Уддхавы, и потому сделал вид, что озадачен.

    ТЕКСТ 4

    अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति ।
    यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥

    асма̄кам̇ ча маха̄н артхо
    хй этенаива бхавишйати
    йаш́аш́ ча тава говинда
    ра̄джн̃о баддха̄н вимун̃чатах̣

    асма̄кам — для нас; ча — и; маха̄н — великое; артхах̣ — благо; хи — несомненно; этена — этим; эва — даже; бхавишйати — будет; йаш́ах̣ — слава; ча — и; тава — для Тебя; говинда — о Говинда; ра̄джн̃ах̣ — царей; баддха̄н — плененных; вимун̃чатах̣ — который освободит.

    Если мы поступим так, это принесет нам огромное благо, а Ты, о Говинда, освободишь пленных царей и стяжаешь Себе славу.

    ТЕКСТ 5

    स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
    बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥

    са ваи дурвишахо ра̄джа̄
    на̄га̄йута-само бале
    балина̄м апи ча̄нйеша̄м̇
    бхӣмам̇ сама-балам̇ вина̄

    сах̣ — он, Джарасандха; ваи — несомненно; дурвишахах̣ — непобедимый; ра̄джа̄ — царь; на̄га — слонов; айута — десяти тысячам; самах̣ — равный; бале — по силе; балина̄м — среди могучих людей; апи — несомненно; ча — и; анйеша̄м — другие; бхӣмам — Бхимы; сама-балам — равного по силе; вина̄ — кроме.

    Непобедимый царь Джарасандха обладает силой десяти тысяч слонов. Поистине, другим могучим воинам не справиться с ним. Только Бхима равен ему по силе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что Ядавы очень хотели сами убить Джарасандху, а потому, чтобы предостеречь их, Шри Уддхава произносит этот стих. Убить Джарасандху мог только Бхима. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Уддхава вычислил это по «Джьоти-раге» и другим астрологическим писаниям, которые он изучал под руководством своего гуру Брихаспати.

    ТЕКСТ 6

    द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
    ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥

    дваи-ратхе са ту джетавйо
    ма̄ ш́ата̄кшаухин̣ӣ-йутах̣
    бра̄хман̣йо ’бхйартхито випраир
    на пратйа̄кхйа̄ти кархичит

    дваи-ратхе — в поединке между воинами на колесницах; сах̣ — он; ту — но; джетавйах̣ — должен быть побежден; ма̄ — не; ш́ата — сотней; акшаухин̣ӣ — воинских подразделений; йутах̣ — окруженный; бра̄хман̣йах̣ — ценящий брахманическую культуру; абхйартхитах̣ — когда его просит; випраих̣брахман; на пратйа̄кхйа̄ти — не отказывается; кархичит — никогда.

    Его можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще: Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить просьбу любого из них.

    КОММЕНТАРИЙ: Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией. Поэтому Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит брахманическую культуру.

    ТЕКСТ 7

    ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
    हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥

    брахма-веша-дхаро гатва̄
    там̇ бхикшета вр̣кодарах̣
    ханишйати на сандехо
    дваи-ратхе тава саннидхау

    брахмабрахмана; веша — одежды; дхарах̣ — облачившись в; гатва̄ — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вр̣ка-ударах̣ — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандехах̣ — сомнений; дваи-ратхе — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.

    Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.

    КОММЕНТАРИЙ: Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.

    ТЕКСТ 8

    निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
    हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥

    нимиттам̇ парам ӣш́асйа
    виш́ва-сарга-ниродхайох̣
    хиран̣йагарбхах̣ ш́арваш́ ча
    ка̄ласйа̄рӯпин̣ас тава

    нимиттам — орудие; парам — просто; ӣш́асйа — Верховного Господа; виш́ва — вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайох̣ — и уничтожении; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; ча — и; ка̄ласйа — времени; арӯпин̣ах̣ — не имеющего формы; тава — Твоего.

    Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени творишь и уничтожаешь мироздание.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит и уничтожает все мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся слава за этот подвиг достанется Его преданному — Бхиме.

    ТЕКСТ 9

    गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
    राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
    गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
    पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥

    га̄йанти те виш́ада-карма гр̣хешу девйо
    ра̄джн̃а̄м̇ сва-ш́атру-вадхам а̄тма-вимокшан̣ам̇ ча
    гопйаш́ ча кун̃джара-патер джанака̄тмаджа̄йа̄х̣
    питрош́ ча лабдха-ш́аран̣а̄ мунайо вайам̇ ча

    га̄йанти — они поют; те — Твои; виш́ада — безупречные; карма — деяния; гр̣хешу — в своих домах; девйах̣ — благочестивые жены; ра̄джн̃а̄м — царей; сва — их; ш́атру — врага; вадхам — об убийстве; а̄тма — их самих; вимокшан̣ам — о спасении; ча — и; гопйах̣ — юные пасту́шки Враджа; ча — и; кун̃джара — слонов; патех̣ — повелителя; джанака — царя Джанаки; а̄тма-джа̄йа̄х̣ — дочери (Ситадеви, супруги Господа Рамачандры); питрох̣ — Твоих родителей; ча — и; лабдха — которые обрели; ш́аран̣а̄х̣ — прибежище; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также.

    Сидя у себя дома, целомудренные жены пленных царей поют о Твоих благородных деяниях, а также о том, как Ты убьешь врага их мужей и освободишь их. Гопи также поют Тебе хвалу, вспоминая, как Ты убил врага повелителя слонов, Гаджендры, врага Ситы, дочери Джанаки, и врагов Своих собственных родителей. Тебя славят мудрецы, обретшие в Тебе прибежище, и все мы.

    КОММЕНТАРИЙ: Великие мудрецы и преданные утешили охваченных горем жен пленных царей. Господь Кришна, сказали они, устроит так, что Джарасандха будет убит, и тем самым вызволит их из беды. Поэтому, сидя у себя дома, эти целомудренные женщины прославляли Господа в своих песнях, а когда их дети плакали от разлуки с отцом, они говорили им: «Не плачь, малыш, Шри Кришна спасет твоего папу». На самом деле, как сказано здесь, Господь в прошлом много раз спасал Своих преданных.

    ТЕКСТ 10

    जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते ।
    प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥

    джара̄сандха-вадхах̣ кр̣шн̣а
    бхӯрй-артха̄йопакалпате
    пра̄йах̣ па̄ка-випа̄кена
    тава ча̄бхиматах̣ кратух̣

    джара̄сандха-вадхах̣ — смерть Джарасандхи; кр̣шн̣а — о Кришна; бхӯри — огромное; артха̄йа — благо; упакалпате — принесет; пра̄йах̣ — несомненно; па̄ка — накопленной кармы; випа̄кена — как последствие; тава — Тобой; ча — и; абхиматах̣ — задуманное; кратух̣ — жертвоприношение.

    О Кришна, смерть Джарасандхи, которая, без сомнения, настигнет его как расплата за его прошлые грехи, принесет всем огромное благо. И тогда — не раньше — можно будет провести жертвоприношение, которое Ты задумал.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шридхара Свами, слово бхӯрй-артха, «огромное благо», указывает на то, что смерть Джарасандхи облегчит устранение Шишупалы, а также поможет осуществить другие планы. Затем великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет значение слова па̄ка, указывающего на то, что цари будут спасены благодаря своей праведности, и слова випа̄кена, означающего, что Джарасандха погибнет вследствие совершённых им злодеяний. Иначе говоря, план, предложенный Уддхавой, был хорош во всех отношениях и одновременно способствовал успешному проведению великого жертвоприношения раджасуя, которого желал Сам Господь и Его чистые преданные, Пандавы, во главе с царем Юдхиштхирой.

    ТЕКСТ 11

    श्रीशुक उवाच
    इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
    देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    итй уддхава-вачо ра̄джан
    сарвато-бхадрам ачйутам
    деваршир йаду-вр̣ддха̄ш́ ча
    кр̣шн̣аш́ ча пратйапӯджайан

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так произнесенные; уддхава-вачах̣ — слова Уддхавы; ра̄джан — о царь (Парикшит); сарватах̣ — во всех отношениях; бхадрам — благоприятные; ачйутам — безупречные; дева-р̣ших̣ — мудрец среди полубогов, Нарада; йаду-вр̣ддха̄х̣ — старейшины рода Яду; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — а также; пратйапӯджайан — прославили в ответ.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был благоприятным во всех отношениях.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шридхары Свами, термин ачйутам указывает на то, что предложение Уддхавы было «логически обосновано». Более того, Шукадева Госвами словом йаду-вр̣ддха̄х̣ подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду. Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.

    ТЕКСТ 12

    अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
    भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥

    атха̄диш́ат прайа̄н̣а̄йа
    бхагава̄н девакӣ-сутах̣
    бхр̣тйа̄н да̄рука-джаитра̄дӣн
    ануджн̃а̄пйа гурӯн вибхух̣

    атха — затем; а̄диш́ат — приказал; прайа̄н̣а̄йа — в подготовке к отъезду; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; бхр̣тйа̄н — Своим слугам; да̄рука-джаитра-а̄дӣн — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджн̃а̄пйа — получив разрешение; гурӯн — у старших; вибхух̣ — всемогущий.

    Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой готовиться к отъезду.

    КОММЕНТАРИЙ: Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие старейшины.

    ТЕКСТ 13

    निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
    सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
    सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥

    ниргамаййа̄вародха̄н сва̄н
    са-сута̄н са-париччхада̄н
    сан̇каршан̣ам ануджн̃а̄пйа
    йаду-ра̄джам̇ ча ш́атру-хан
    сӯтопанӣтам̇ сва-ратхам
    а̄рухад гаруд̣а-дхваджам

    ниргамаййа — устроив поездку; авародха̄н — жен; сва̄н — Своих; са — вместе; сута̄н — с сыновьями; са — вместе; париччхада̄н — с их багажом; сан̇каршан̣ам — с Господом Баларамой; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; йаду-ра̄джам — царем Яду (Уграсеной); ча — и; ш́атру-хан — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; а̄рухат — Он взошел; гаруд̣а — Гаруды; дхваджам — чей флаг.

    О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.

    КОММЕНТАРИЙ: Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.

    ТЕКСТ 14

    ततो रथद्विपभटसादिनायकै:
    करालया परिवृत आत्मसेनया ।
    मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
    प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥

    тато ратха-двипа-бхат̣а-са̄ди-на̄йакаих̣
    кара̄лайа̄ паривр̣та а̄тма-сенайа̄
    мр̣дан̇га-бхерй-а̄нака-ш́ан̇кха-гомукхаих̣
    прагхоша-гхошита-какубхо ниракрамат

    татах̣ — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бхат̣а — пехоты; са̄ди — и всадников; на̄йакаих̣ — с командующими; кара̄лайа̄ — устрашающим; паривр̣тах̣ — окруженный; а̄тма — личным; сенайа̄ — войском; мр̣дан̇гамридангами; бхерӣ — рожка́ми бхери; а̄нака — литаврами; ш́ан̇кха — раковинами; го-мукхаих̣ — и рожками гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены звуком; какубхах̣ — все стороны света; ниракрамат — Он выехал.

    Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.

    ТЕКСТ 15

    नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं
    सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
    वराम्बराभरणविलेपनस्रज:
    सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥

    нр̣-ва̄джи-ка̄н̃чана-ш́ибика̄бхир ачйутам̇
    саха̄тмаджа̄х̣ патим ану су-врата̄ йайух̣
    вара̄мбара̄бхаран̣а-вилепана-сраджах̣
    су-сам̇вр̣та̄ нр̣бхир аси-чарма-па̄н̣ибхих̣

    нр̣ — людьми; ва̄джи — могучими носильщиками; ка̄н̃чана — золоченых; ш́ибика̄бхих̣ — в паланкинах; ачйутам — Господом Кришной; саха-а̄тмаджа̄х̣ — вместе с их детьми; патим — за своим мужем; ану — следуя; су-врата̄х̣ — Его верные жены; йайух̣ — ехали; вара — прекрасные; амбара — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; вилепана — ароматические масла и притирания; сраджах̣ — и гирлянды; су — плотно; сам̇вр̣та̄х̣ — окруженные; нр̣бхих̣ — воинами; аси — мечи; чарма — и щиты; па̄н̣ибхих̣ — в чьих руках.

    Верные жены Господа Ачьюты вместе со своими детьми следовали за Господом в золотых паланкинах, которые несли могучие носильщики. Царицы были облачены в роскошные одежды, на них были драгоценные украшения и гирлянды, а тела их были умащены ароматическими маслами. Со всех сторон их окружали воины с мечами и щитами.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, слово ва̄джи указывает на то, что некоторых из цариц Господа Кришны везли в экипажах, запряженных лошадьми.

    ТЕКСТ 16

    नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:-
    करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
    स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
    द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥

    нарошт̣ра-го-махиша-кхара̄ш́ватарй-анах̣-
    карен̣убхих̣ париджана-ва̄ра-йошитах̣
    св-алан̇кр̣та̄х̣ кат̣а-кут̣и-камбала̄мбара̄дй-
    упаскара̄ йайур адхийуджйа сарватах̣

    нара — носильщиками; ушт̣ра — на верблюдах; го — быках; махиша — буйволах; кхара — ослах; аш́ватарӣ — мулах; анах̣ — телегах, запряженных волами; карен̣убхих̣ — и слонихах; париджана — из придворных служанок; ва̄ра — из куртизанок; йошитах̣ — женщины; су-алан̇кр̣та̄х̣ — нарядно украшенные; кат̣а — сделанными из травы; кут̣и — шалашами; камбала — одеялами; амбара — одеждой; а̄ди — и прочим; упаскара̄х̣ — чьи принадлежности; йайух̣ — они ехали; адхийуджйа — нагруженные; сарватах̣ — со всех сторон.

    Каждую из цариц сопровождала свита, состоявшая из нарядно одетых женщин — придворных служанок и куртизанок. Они ехали на паланкинах и верблюдах, быках и буйволах, ослах и мулах, в повозках, запряженных волами, и на слонах. Они также везли поклажу, состоявшую из соломенных кибиток, одеял, одежды и других вещей, необходимых в путешествии.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в свите каждой из цариц находились их прачки и другие служанки.

    ТЕКСТ 17

    बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै-
    र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
    दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
    र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥

    балам̇ бр̣хад-дхваджа-пат̣а-чхатра-ча̄мараир
    вара̄йудха̄бхаран̣а-кирӣт̣а-вармабхих̣
    дива̄м̇ш́убхис тумула-равам̇ бабхау равер
    йатха̄рн̣авах̣ кшубхита-тимин̇гилормибхих̣

    балам — армия; бр̣хат — огромная; дхваджа — с флагштоками; пат̣а — знамена; чхатра — балдахины; ча̄мараих̣ — и опахала из хвоста яка; вара — великолепным; а̄йудха — с оружием; а̄бхаран̣а — драгоценностями; кирӣт̣а — шлемами; вармабхих̣ — и доспехами; дива̄ — днем; ам̇ш́убхих̣ — от лучей; тумула — шумный; равам — чей звук; бабхау — ярко сверкали; равех̣ — солнца; йатха̄ — как; арн̣авах̣ — океан; кшубхита — разбушевавшиеся; тимин̇гила — чьи рыбы тимингила; ӯрмибхих̣ — и волны.

    Армия Господа с царскими балдахинами, чамарами и высокими флагштоками, на которых развевались знамена, была великолепна. Днем яркое солнце отражалось от оружия воинов, их драгоценностей, шлемов и доспехов. Армия Господа Кришны, гудевшая от гомона воинов и звона их оружия, была похожа на океан с разбушевавшимися волнами и рыбами тимингила.

    ТЕКСТ 18

    अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित:
    प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
    निशम्य तद्व्‍यवसितमाहृतार्हणो
    मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥

    атхо мунир йаду-патина̄ сабха̄джитах̣
    пран̣амйа там̇ хр̣ди видадхад виха̄йаса̄
    ниш́амйа тад-вйаваситам а̄хр̣та̄рхан̣о
    мукунда-сандараш́ана-нирвр̣тендрийах̣

    атха у — а затем; муних̣ — мудрец (Нарада); йаду-патина̄ — Кришной, повелителем Яду; сабха̄джитах̣ — чествованный; пран̣амйа — поклонившись; там — Ему; хр̣ди — в своем сердце; видадхат — поместив Его; виха̄йаса̄ — по небу; ниш́амйа — услышав; тат — Его; вйаваситам — подтвердившиеся намерения; а̄хр̣та — приняв; архан̣ах̣ — поклонение; мукунда — с Господом Кришной; сандараш́ана — от встречи; нирвр̣та — умиротворены; индрийах̣ — чьи чувства.

    Шри Кришна, повелитель Яду, почтительно попрощался с Нарадой Муни, а тот в свою очередь поклонился Господу. Встреча с Господом Кришной утолила голод всех чувств Нарады. Узнав о решении Господа и приняв почести, которые Господь ему оказал, Нарада поместил Его в свое сердце и удалился по небу.

    ТЕКСТ 19

    राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
    मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥

    ра̄джа-дӯтам ува̄чедам̇
    бхагава̄н прӣн̣айан гира̄
    ма̄ бхаишт̣а дӯта бхадрам̇ во
    гха̄тайишйа̄ми ма̄гадхам

    ра̄джа — царей; дӯтам — посланцу; ува̄ча — Он сказал; идам — это; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣн̣айан — доставив ему удовольствие; гира̄ — Своими речами; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; дӯта — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; вах̣ — вам; гха̄тайишйа̄ми — Я сделаю так, что он будет убит; ма̄гадхам — царь Магадхи (Джарасандха).

    Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь Магадхи будет убит».

    КОММЕНТАРИЙ: Утверждение ма̄ бхаишт̣а, «не бойтесь», стоит во множественном числе, так как обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадрам̇ вах̣, «будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой причине.

    ТЕКСТ 20

    इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
    तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥

    итй уктах̣ прастхито дӯто
    йатха̄-вад авадан нр̣па̄н
    те ’пи сандарш́анам̇ ш́аурех̣
    пратйаикшан йан мумукшавах̣

    ити — так; уктах̣ — тот, к кому были обращены речи; прастхитах̣ — отбыл; дӯтах̣ — посланец; йатха̄-ват — в точности; авадат — он передал; нр̣па̄н — царям; те — они; апи — и; сандарш́анам — встречи; ш́аурех̣ — с Господом Кришной; пратйаикшан — ожидали; йат — поскольку; мумукшавах̣ — страстно желая освобождения.

    Выслушав Господа, гонец удалился и слово в слово передал царям Его послание. Жаждущие выйти на свободу, цари стали с нетерпением ожидать встречи с Господом Кришной.

    КОММЕНТАРИЙ: Великий вайшнавский философ Шрила Джива Госвами поясняет здесь, что обстоятельства заставили царей сосредоточить все свое внимание на одном Господе Кришне.

    ТЕКСТ 21

    आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
    गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥

    а̄нарта-саувӣра-марӯм̇с
    тӣртва̄ винаш́анам̇ харих̣
    гирӣн надӣр атӣйа̄йа
    пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н

    а̄нарта-саувӣра-марӯн — Анарту (провинцию Двараки), Саувиру (Восточный Гуджарат) и пустыню (Раджастхан); тӣртва̄ — перейдя; винаш́анам — Винашану, район Курукшетры; харих̣ — Господь Кришна; гирӣн — холмы; надӣх̣ — и реки; атӣйа̄йа — перейдя; пура — города́; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; а̄кара̄н — и каменоломни.

    Путь Господа Хари лежал через провинции Анарта, Саувира, Марудеша и Винашана. По пути Господь Хари пересекал реки и горы, проходил через города и деревни, пастбища и каменоломни.

    ТЕКСТ 22

    ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
    पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥

    тато др̣шадватӣм̇ тӣртва̄
    мукундо ’тха сарасватӣм
    пан̃ча̄ла̄н атха матсйа̄м̇ш́ ча
    ш́акра-прастхам атха̄гамат

    татах̣ — затем; др̣шадватӣм — реку Дришадвати; тӣртва̄ — перейдя; мукундах̣ — Господь Кришна; атха — затем; сарасватӣм — реку Сарасвати; пан̃ча̄ла̄н — провинцию Панчала; атха — затем; матсйа̄н — провинцию Матсья; ча — также; ш́акра-прастхам — в Индрапрастху; атха — и; а̄гамат — Он прибыл.

    Перейдя через реки Дришадвати и Сарасвати, Он пересек царства Панчала и Матсья и в конце концов прибыл в Индрапрастху.

    ТЕКСТ 23

    तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
    अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्‌वृत: ॥ २३ ॥

    там упа̄гатам а̄карн̣йа
    прӣто дурдарш́анам̇ нр̣н̣а̄м
    аджа̄та-ш́атрур нирага̄т
    сопадхйа̄йах̣ сухр̣д-вр̣тах̣

    там — Его; упа̄гатам — прибывшего; а̄карн̣йа — услышав; прӣтах̣ — довольный; дурдарш́анам — редко созерцаемого; нр̣н̣а̄м — людьми; аджа̄та-ш́атрух̣ — царь Юдхиштхира, чей враг никогда не был рожден; нирага̄т — вышел; са — вместе; упадхйа̄йах̣ — со своими жрецами; сухр̣т — родственниками; вр̣тах̣ — окруженный.

    Царь Юдхиштхира очень обрадовался, когда узнал, что в Индрапрастху прибыл Сам Господь, которого так редко можно увидеть. Окруженный священнослужителями и близкими, царь вышел навстречу Господу Кришне.

    ТЕКСТ 24

    गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
    अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥

    гӣта-ва̄дитра-гхошен̣а
    брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
    абхйайа̄т са хр̣шӣкеш́ам̇
    пра̄н̣а̄х̣ пра̄н̣ам ива̄др̣тах̣

    гӣта — песен; ва̄дитра — и музыки; гхошен̣а — со звуками; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими; абхйайа̄т — вышел; сах̣ — он; хр̣шӣкеш́ам — к Господу Кришне; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; пра̄н̣ам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; а̄др̣тах̣ — исполненный почтения.

    Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира, спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она вынуждена вести бессмысленную, иллюзорную борьбу, имя которой — материальное существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.

    ТЕКСТ 25

    द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: ।
    चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥

    др̣шт̣ва̄ виклинна-хр̣дайах̣
    кр̣шн̣ам̇ снехена па̄н̣д̣авах̣
    чира̄д др̣шт̣ам̇ прийатамам̇
    сасвадже ’тха пунах̣ пунах̣

    др̣шт̣ва̄ — видя; виклинна — растаяло; хр̣дайах̣ — его сердце; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; снехена — от любви; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; чира̄т — после долгого времени; др̣шт̣ам — созерцаемый; прийа-тамам — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его; атха — затем; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь.

    Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и снова обнимать Господа.

    ТЕКСТ 26

    दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
    मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
    लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
    हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥

    дорбхйа̄м̇ паришваджйа рама̄мала̄лайам̇
    мукунда-га̄трам̇ нр̣-патир хата̄ш́убхах̣
    лебхе пара̄м̇ нирвр̣тим аш́ру-лочано
    хр̣шйат-танур висмр̣та-лока-вибхрамах̣

    дорбхйа̄м — своими руками; паришваджйа — обнимая; рама̄ — богини процветания; амала — безупречную; алайам — обитель; мукунда — Господа Кришны; га̄трам — тело; нр̣-патих̣ — царь; хата — уничтожил; аш́убхах̣ — все, что у него было неблагоприятного; лебхе — обрел; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — счастье; аш́ру — слёзы; лочанах̣ — в чьих глазах; хр̣шйат — взбодрившееся; танух̣ — чье тело; висмр̣та — позабыв; лока — материального мира; вибхрамах̣ — иллюзорные дела.

    Вечное тело Господа Кришны — место постоянного пребывания богини процветания. Обняв Господа, царь Юдхиштхира полностью освободился от материальной скверны. Он тут же почувствовал неземное блаженство и погрузился в океан счастья. На глазах у него заблестели слезы, а тело затрепетало в экстазе. Он совсем забыл, что находится в материальном мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

    ТЕКСТ 27

    तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो
    भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: ।
    यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
    प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥

    там̇ ма̄тулейам̇ парирабхйа нирвр̣то
    бхӣмах̣ смайан према-джала̄кулендрийах̣
    йамау кирӣт̣ӣ ча сухр̣ттамам̇ муда̄
    правр̣ддха-ба̄шпа̄х̣ париребхире ’чйутам

    там — Его; ма̄тулейам — сына брата его матери; парирабхйа — обняв; нирвр̣тах̣ — охваченный радостью; бхӣмах̣ — Бхимасена; смайан — смеясь; према — от любви; джала — водой (слезами); а̄кула — наполнены; индрийах̣ — чьи глаза; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); кирӣт̣ӣ — Арджуна; ча — и; сухр̣т-тамам — их дорогого друга; муда̄ — с удовольствием; правр̣ддха — обильны; ба̄шпа̄х̣ — чьи слезы; париребхире — они обнимали; ачйутам — непогрешимого Господа.

    Затем, смеясь от радости, со слезами на глазах, своего двоюродного брата по матери, Кришну, стал обнимать Бхима. Счастливые Арджуна и близнецы — Накула и Сахадева — также стали обнимать своего самого дорогого друга, непогрешимого Господа, и слезы потоками текли из их глаз.

    ТЕКСТ 28

    अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: ।
    ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ।
    मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥

    арджунена паришвакто
    йама̄бхйа̄м абхива̄дитах̣
    бра̄хман̣ебхйо намаскр̣тйа
    вр̣ддхебхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
    ма̄нино ма̄найа̄м а̄са
    куру-ср̣н̃джайа-каикайа̄н

    арджунена — Арджуной; паришвактах̣ — обнимаемый; йама̄бхйа̄м — близнецами; абхива̄дитах̣ — поклонился; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; намаскр̣тйа — склонившись; вр̣ддхебхйах̣ — перед старшими; ча — и; йатха̄-архатах̣ — в соответствии с этикетом; ма̄нинах̣ — благородных; ма̄найа̄м а̄са — Он почтил; куру-ср̣н̃джайа- каикайа̄н — Куру, Сринджаев и Кайкаев.

    После того как Арджуна обнял Его еще раз, а Накула и Сахадева поклонились Ему, Господь Кришна стал кланяться брахманам и старейшинам, оказывая должное почтение всем старшим представителям родов Куру, Сринджая и Кекая.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами упоминает, что Арджуна, с точки зрения принятых в обществе условностей, считался равным Кришне. Поэтому, когда он попытался поклониться Господу, тот схватил его за руки, и Арджуне не оставалось ничего, кроме как продолжать обнимать Кришну. Однако близнецы, будучи Его младшими двоюродными братьями, поклонились Господу Кришне и коснулись Его стоп.

    ТЕКСТ 29

    सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: ।
    मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
    ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥

    сӯта-ма̄гадха-гандхарва̄
    вандинаш́ чопамантрин̣ах̣
    мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пат̣аха-вӣн̣а̄-пан̣ава-гомукхаих̣
    бра̄хман̣а̄ш́ ча̄равинда̄кшам̇
    тушт̣увур нанр̣тур джагух̣

    сӯта — певцы; ма̄гадха — летописцы; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; вандинах̣ — певцы славословий; ча — и; упамантрин̣ах̣ — шуты; мр̣дан̇га — с барабанами мриданга; ш́ан̇кха — раковинами; пат̣аха — литаврами; вӣн̣а̄винами; пан̣ава — маленькими барабанами; гомукхаих̣ — и рожка́ми гомукха; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; ча — также; аравинда-акшам — лотосоокого Господа; тушт̣увух̣ — прославляли гимнами; нанр̣тух̣ — танцевали; джагух̣ — пели.

    Суты, магадхи, гандхарвы, ванди, шуты и брахманы под аккомпанемент мриданг, литавр, вин, панав и гомукх на все лады прославляли лотосоокого Господа: одни возносили молитвы, другие пели и танцевали.

    ТЕКСТ 30

    एवं सुहृद्भ‍ि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
    संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥

    эвам̇ сухр̣дбхих̣ парйастах̣
    пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣их̣
    сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
    вивеш́а̄лан̇кр̣там̇ пурам

    эвам — так; су-хр̣дбхих̣ — Своими друзьями и благожелателями; парйастах̣ — окруженный; пун̣йа-ш́лока — теми, кто славится благочестием; ш́икха̄-ман̣их̣ — бриллиант, венчающий корону; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый; бхагава̄н — Верховный Господь; вивеш́а — вошел; алан̇кр̣там — в украшенный; пурам — в город.

    Так, в окружении Своих дорогих друзей и благожелателей и прославляемый на все лады, Господь Кришна, бриллиант среди тех, кто славится благочестием, вошел в украшенный по этому случаю город.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и облик».

    ТЕКСТЫ 31-32

    संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
    श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
    मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
    गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
    उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
    निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
    मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै-
    र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

    сам̇сикта-вартма карин̣а̄м̇ мада-гандха-тойаиш́
    читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-пӯрн̣а-кумбхаих̣
    мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дукӯла-вибхӯшан̣а-сраг-
    гандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам

    уддӣпта-дӣпа-балибхих̣ прати-садма джа̄ла-
    нирйа̄та-дхӯпа-ручирам̇ виласат-пата̄кам
    мӯрдханйа-хема-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
    джушт̣ам̇ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма

    сам̇сикта — сбрызнуты водой; вартма — чьи улицы; карин̣а̄м — слонов; мада — жидкости, которая выделяется на висках; гандха — ароматной; тойаих̣ — водой; читра — разноцветными; дхваджаих̣ — знаменами; канака — золотыми; торан̣а — воротами; пӯрн̣а- кумбхаих̣ — и горшками с водой; мр̣шт̣а — украшены; а̄тмабхих̣ — чьи тела; нава — новыми; дукӯла — нарядными одеждами; вибхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматизированной сандаловой пастой; нр̣бхих̣ — с мужчинами; йуватибхих̣ — с юными женщинами; ча — также; вира̄джама̄нам — роскошными; уддӣпта — зажженными; дӣпа — светильниками; балибхих̣ — и подношениями; прати — каждый; садма — дом; джа̄ла — из отверстий в решетчатых окнах; нирйа̄та — струящимся; дхӯпа — дымом благовоний; ручирам — красивыми; виласат — развевающимися; пата̄кам — стягами; мӯрдханйа — на крышах; хема — золотыми; калаш́аих̣ — с куполами; раджата — из серебра; уру — большими; ш́р̣н̇гаих̣ — площадками; джушт̣ам — украшенный; дадарш́а — Он увидел; бхаванаих̣ — с домами; куру-ра̄джа — царя Куру; дха̄ма — владения.

    Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее. Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода Куру предстала взору Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и медленно шествовал по городу, восхищаясь его красотой и великолепием».

    ТЕКСТ 33

    प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
    मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
    सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
    द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥

    пра̄птам̇ ниш́амйа нара-лочана-па̄на-па̄трам
    аутсукйа-виш́латхита-кеш́а-дукӯла-бандха̄х̣
    садйо виср̣джйа гр̣ха-карма патӣм̇ш́ ча талпе
    драшт̣ум̇ йайур йуватайах̣ сма нарендра-ма̄рге

    пра̄птам — прибыл; ниш́амйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; па̄на — для питья; па̄трам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; виш́латхита — растрепались; кеш́а — их волосы; дукӯла — их одежд; бандха̄х̣ — и узлы; садйах̣ — тут же; виср̣джйа — покинув; гр̣ха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драшт̣ум — увидеть; йайух̣ — направились; йуватайах̣ — юные женщины; сма — несомненно; нара-индра — царя; ма̄рге — на дорогу.

    Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.

    ТЕКСТ 34

    तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि:
    कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
    नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
    सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥

    тасмин су-сан̇кула ибха̄ш́ва-ратха-двипадбхих̣
    кр̣шн̣ам̇ са-бха̄рйам упалабхйа гр̣ха̄дхирӯд̣ха̄х̣
    на̄рйо викӣрйа кусумаир манасопагухйа
    су-сва̄гатам̇ видадхур утсмайа-вӣкшитена

    тасмин — на этой (дороге); су — очень; сан̇куле — запруженной; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; дви-падбхих̣ — и пешими воинами; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; са-бха̄рйам — с Его женами; упалабхйа — увидев; гр̣ха — домов; адхирӯд̣ха̄х̣ — поднявшись на крыши; на̄рйах̣ — женщины; викӣрйа — разбрасывая; кусумаих̣ — цветы; манаса̄ — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су-сва̄гатам — сердечный прием; видадхух̣ — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вӣкшитена — своими взглядами.

    Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.

    ТЕКСТ 35

    ऊचु: स्‍त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
    स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
    यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
    लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥

    ӯчух̣ стрийах̣ патхи нирӣкшйа мукунда-патнӣс
    та̄ра̄ йатход̣упа-саха̄х̣ ким ака̄рй амӯбхих̣
    йач чакшуша̄м̇ пуруша-маулир уда̄ра-ха̄са-
    лӣла̄валока-калайотсавам а̄таноти

    ӯчух̣ — сказали; стрийах̣ — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнӣх̣ — жен; та̄ра̄х̣ — звёзды; йатха̄ — как; уд̣у-па — луну; саха̄х̣ — сопровождая; ким — что; ака̄ри — было сделано; амӯбхих̣ — ими; йат — раз; чакшуша̄м — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих̣ — венец; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривых; авалока — Его взглядов; калайа̄ — маленькой частью; утсавам — праздник; а̄таноти — Он дарит.

    Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»

    ТЕКСТ 36

    तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
    चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥

    татра татропасан̇гамйа
    паура̄ ман̇гала-па̄н̣айах̣
    чакрух̣ сапарйа̄м̇ кр̣шн̣а̄йа
    ш́рен̣ӣ-мукхйа̄ хатаинасах̣

    татра татра — в разных местах; упасан̇гамйа — появляясь; паура̄х̣ — жители города; ман̇гала — благоприятные подношения; па̄н̣айах̣ — в их руках; чакрух̣ — совершали; сапарйа̄м — поклонение; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ш́рен̣ӣ — союзов; мукхйа̄х̣ — гла́вы; хата — уничтожены; энасах̣ — чьи грехи.

    В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его покорными слугами».

    ТЕКСТ 37

    अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ल‍लोचनै: ।
    ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥

    антах̣-пура-джанаих̣ прӣтйа̄
    мукундах̣ пхулла-лочанаих̣
    са-самбхрамаир абхйупетах̣
    пра̄виш́ад ра̄джа-мандирам

    антах̣-пура — из царского дворца; джанаих̣ — людьми; прӣтйа̄ — с любовью; мукундах̣ — Господь Кришна; пхулла — цветущие; лочанаих̣ — чьи глаза; са-самбхрамаих̣ — в спешке; абхйупетах̣ — поприветствованный; пра̄виш́ат — Он вошел; ра̄джа — царский; мандирам — во дворец.

    Все жители дворца с широко открытыми глазами выбежали в спешке, чтобы с любовью поприветствовать Господа Мукунду, который входил в царский дворец.

    ТЕКСТ 38

    पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
    प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्‍नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥

    пр̣тха̄ вилокйа бхра̄трейам̇
    кр̣шн̣ам̇ три-бхуванеш́варам
    прӣта̄тмоттха̄йа парйан̇ка̄т
    са-снуша̄ паришасвадже

    пр̣тха̄ — царица Кунти; вилокйа — видя; бхра̄трейам — сына своего брата; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; три-бхувана — трех миров; ӣш́варам — владыку; прӣта — полное любви; а̄тма̄ — чье сердце; уттха̄йа — поднявшись; парйан̇ка̄т — со своей тахты; са-снуша̄ — вместе со снохой (Драупади); паришасвадже — обняла.

    Когда царица Притха увидела своего племянника Кришну, владыку трех миров, ее сердце переполнилось любовью. Вместе со своей снохой, поднявшись со своей тахты, она обняла Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Сноха царицы Кунти — знаменитая Драупади.

    ТЕКСТ 39

    गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमाद‍ृत: ।
    पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥

    говиндам̇ гр̣хам а̄нӣйа
    дева-девеш́ам а̄др̣тах̣
    пӯджа̄йа̄м̇ на̄видат кр̣тйам̇
    прамодопахато нр̣пах̣

    говиндам — Господа Кришну; гр̣хам — в свои покои; а̄нӣйа — проводив; дева — всех богов; дева-ӣш́ам — Верховного Бога и повелителя; а̄др̣тах̣ — благоговейном; пӯджа̄йа̄м — в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; кр̣тйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахатах̣ — охваченный; нр̣пах̣ — царь.

    Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».

    ТЕКСТ 40

    पितृष्वसुर्गुरुस्‍त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
    स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥

    питр̣-свасур гуру-стрӣн̣а̄м̇
    кр̣шн̣аш́ чакре ’бхива̄данам
    свайам̇ ча кр̣шн̣айа̄ ра̄джан
    бхагинйа̄ ча̄бхивандитах̣

    питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрӣн̣а̄м — и женам; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакре — принес; абхива̄данам — поклоны; свайам — Сам; ча — и; кр̣шн̣айа̄ — от Кришны́ (Драупади); ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагинйа̄ — Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандитах̣ — принявший поклоны.

    О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к лотосным стопам Господа».

    ТЕКСТЫ 41-42

    श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
    आनर्च रुक्‍मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
    कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
    अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्‍मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥

    ш́ваш́рва̄ сан̃чодита̄ кр̣шн̣а̄
    кр̣шн̣а-патнӣш́ ча сарваш́ах̣
    а̄нарча рукмин̣ӣм̇ сатйа̄м̇
    бхадра̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ татха̄

    ка̄линдӣм̇ митравинда̄м̇ ча
    ш́аибйа̄м̇ на̄гнаджитӣм̇ сатӣм
    анйа̄ш́ ча̄бхйа̄гата̄ йа̄с ту
    ва̄сах̣-сран̇-ман̣д̣ана̄дибхих̣

    ш́ваш́рва̄ — своей свекровью (Кунти); сан̃чодита̄ — побуждаемая; кр̣шн̣а̄ — Драупади; кр̣шн̣а-патнӣх̣ — женам Кришны; ча — и; сарваш́ах̣ — всем; а̄нарча — она поклонялась; рукмин̣ӣм — Рукмини; сатйа̄м — Сатьябхаме; бхадра̄м джа̄мбаватӣм — Бхадре и Джамбавати; татха̄ — также; ка̄линдӣм митравинда̄м ча — Калинди и Митравинде; ш́аибйа̄м — происходившей из рода царя Шиби; на̄гнаджитӣм — Нагнаджити; сатӣм — целомудренной; анйа̄х̣ — и другим; ча — также; абхйа̄гата̄х̣ — тем, кто прибыл туда; йа̄х̣ — кто; ту — и; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; ман̣д̣ана — драгоценностями; а̄дибхих̣ — и так далее.

    По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.

    ТЕКСТ 43

    सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
    ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥

    сукхам̇ нива̄сайа̄м а̄са
    дхарма-ра̄джо джана̄рданам
    са-саинйам̇ са̄нуга̄матйам̇
    са-бха̄рйам̇ ча навам̇ навам

    сукхам — удобно; нива̄сайа̄м а̄са — устроил; дхарма-ра̄джах̣ — повелитель религии, Юдхиштхира; джана̄рданам — Господа Кришну; са-саинйам — с Его армией; са-ануга — с Его слугами; аматйам — и советниками; са-бха̄рйам — с Его женами; ча — и; навам навам — новее и новее.

    Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые развлечения.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

    ТЕКСТЫ 44-45

    तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
    मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
    उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
    विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥

    тарпайитва̄ кха̄н̣д̣авена
    вахним̇ пха̄лгуна-сам̇йутах̣
    мочайитва̄ майам̇ йена
    ра̄джн̃е дивйа̄ сабха̄ кр̣та̄

    ува̄са катичин ма̄са̄н
    ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршайа̄
    вихаран ратхам а̄рухйа
    пха̄лгунена бхат̣аир вр̣тах̣

    тарпайитва̄ — удовлетворив; кха̄н̣д̣авена — лесом Кхандава; вахним — бога огня; пха̄лгуна — Арджуной; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; мочайитва̄ — оказав помощь; майам — демону Майе; йена — которым; ра̄джн̃е — для царя (Юдхиштхиры); дивйа̄ — райский; сабха̄ — дворец собраний; кр̣та̄ — построенный; ува̄са — Он жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; ра̄джн̃ах̣ — царю; прийа — наслаждение; чикӣршайа̄ — желая доставить; вихаран — развлекаясь; ратхам — на Своей колеснице; а̄рухйа — катаясь; пха̄лгунена — с Арджуной; бхат̣аих̣ — охраной; вр̣тах̣ — окруженный.

    Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь провел в Индрапрастхе несколько месяцев. Пока Он гостил там, они с Арджуной угодили богу огня, дав ему поглотить лес Кхандава, и спасли Майю Данаву, который затем построил для Махараджи Юдхиштхиры райский дворец собраний. Господь также в компании Арджуны совершал прогулки на колеснице, окруженной отрядом охраны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге о Кришне: «В то время, когда Господь Шри Кришна гостил у Пандавов, Он и Арджуна, желая угодить Агни, богу огня, позволили ему поглотить лес Кхандава. При пожаре Кришна спас демона Майю, который прятался в этом лесу. Спасенный демон чувствовал себя в долгу перед Пандавами и Господом Кришной и, чтобы отблагодарить их, возвел в Хастинапуре чудесный дворец собраний. Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь Кришна провел в городе несколько месяцев. Во время Своего пребывания в Хастинапуре Он наслаждался пешими прогулками или выезжал на колеснице вместе с Арджуной, сопровождаемый многочисленными воинами».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приезжает в Индрапрастху».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Вторая

    Смерть Демона Джарасандхи

    В этой главе описывается, как Господь Кришна выслушал просьбу царя Юдхиштхиры и затем устроил поединок между Бхимасеной и Джарасандхой, в котором победил Бхимасена.

    Однажды царь Юдхиштхира обратился к Господу Кришне, сидевшему в царском собрании: «Мой Господь, я хочу совершить жертвоприношение раджасуя. На этом жертвоприношении люди, которых интересует преданное служение Тебе, своими глазами увидят превосходство Твоих преданных над теми, кто не предан Тебе. Они также получат возможность увидеть Тебя и Твои лотосные стопы».

    Господь Кришна похвалил планы Юдхиштхиры: «Твои планы прославят тебя по всему миру. В самом деле, это жертвоприношение принесет благо всем живым существам. Однако, чтобы провести его, тебе вначале нужно победить всех царей на земле и собрать все необходимое».

    Довольный словами Господа Кришны, царь Юдхиштхира послал своих братьев покорять разные стороны света. Победив — или приняв присягу на верность — окружавших Хастинапур царей в каждой из сторон света, четверо братьев привезли Юдхиштхире огромные богатства. Однако они сообщили ему, что Джарасандху победить так и не удалось. Юдхиштхира стал думать, как покорить Джарасандху, и в это время Шри Кришна объяснил ему, как это можно сделать, рассказав ему о плане Уддхавы.

    Переодевшись брахманами, Бхима, Арджуна и Шри Кришна отправились во дворец Джарасандхи, который был очень предан брахманам. Представившись брахманами, они стали льстить ему, прославляя его известное всем гостеприимство, и в конце попросили исполнить их желание. По рубцам, оставленным тетивой лука на их телах, Джарасандха догадался, что перед ним не брахманы, а воины. И тем не менее, хоть он и испугался, он пообещал выполнить любое их желание. Тогда Кришна сбросил одеяние брахмана и потребовал, чтобы Джарасандха сразился с Ним один на один. Однако тот отказался, заявив, что Кришна трус, так как однажды сбежал с поля боя. Не согласился Джарасандха сражаться и с Арджуной, сославшись на то, что Арджуна младше его и уступает ему по комплекции. Но Бхиму он счел достойным противником. Вручив Бхиме палицу, он взял свою, и они отправились за городские стены, чтобы начать поединок.

    Но Бхиму он счел достойным противником. Вручив Бхиме палицу, он взял свою, и они отправились за городские стены, чтобы начать поединок.

    Через некоторое время после начала поединка стало ясно, что силы противников равны и едва ли кому-то из них удастся победить. Тогда Господь Кришна взял веточку дерева и расщепил ее пополам, показывая Бхиме, как можно убить Джарасандху. Бхима повалил Джарасандху на землю, наступил ему на одну ногу, схватил другую и разорвал его пополам, от гениталий до головы.

    Увидев, что Джарасандха мертв, его родственники и подданные запричитали. Господь Кришна назначил правителем Магадхи сына Джарасандхи и освободил царей, которых тот держал в плену.

    ТЕКСТЫ 1-2

    श्रीशुक उवाच
    एकदा तु सभामध्य आस्थितो मुनिभिर्वृत: ।
    ब्राह्मणै: क्षत्रियैर्वैश्यैर्भ्रातृभिश्च युधिष्ठिर: ॥ १ ॥
    आचार्यै: कुलवृद्धैश्च ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवै: ।
    श‍ृण्वतामेव चैतेषामाभाष्येदमुवाच ह ॥ २ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    экада̄ ту сабха̄-мадхйа
    а̄стхито мунибхир вр̣тах̣
    бра̄хман̣аих̣ кшатрийаир ваиш́йаир
    бхра̄тр̣бхиш́ ча йудхишт̣хирах̣

    а̄ча̄рйаих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
    джн̃а̄ти-самбандхи-ба̄ндхаваих̣
    ш́р̣н̣вата̄м эва чаитеша̄м
    а̄бха̄шйедам ува̄ча ха

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; ту — и; сабха̄ — царского собрания; мадхйе — посреди; а̄стхитах̣ — восседавший; мунибхих̣ — мудрецами; вр̣тах̣ — окруженный; бра̄хман̣аих̣ кшатрийаих̣ ваиш́йаих̣брахманами, кшатриями и вайшьями; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; ча — и; йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; а̄ча̄рйаих̣ — духовными учителями; кула — семьи; вр̣ддхаих̣ — старшими; ча — также; джн̃а̄ти — кровными родственниками; самбандхи — родственниками со стороны жены; ба̄ндхаваих̣ — и друзьями; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; эва — несомненно; ча — и; этеша̄м — все они; а̄бха̄шйа — обратившись (к Господу Кришне); идам — это; ува̄ча ха — он сказал.

    Шукадева Госвами сказал: Однажды царь Юдхиштхира сидел в царском собрании в окружении прославленных мудрецов, брахманов, кшатриев и вайшьев. Рядом с ним сидели его братья, духовные учители, старейшины рода, старшие родственники по крови и со стороны жены, а также друзья. Он обратился к Господу Кришне, а все остальные внимательно слушали.

    ТЕКСТ 3

    श्रीयुधिष्ठिर उवाच
    क्रतुराजेन गोविन्द राजसूयेन पावनी: ।
    यक्ष्ये विभूतीर्भवतस्तत् सम्पादय न: प्रभो ॥ ३ ॥

    ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
    крату-ра̄джена говинда
    ра̄джасӯйена па̄ванӣх̣
    йакшйе вибхӯтӣр бхаватас
    тат сампа̄дайа нах̣ прабхо

    ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Шри Юдхиштхира сказал; крату — главных жертвоприношений огню; ра̄джена — царем; говинда — о Кришна; ра̄джасӯйена — которое называют раджасуя; па̄ванӣх̣ — очищающим; йакшйе — я хочу поклоняться; вибхӯтӣх̣ — исполненным достояний воплощениям; бхаватах̣ — Твоим; тат — это; сампа̄дайа — пожалуйста, позволь совершить; нах̣ — нам; прабхо — о повелитель.

    Шри Юдхиштхира сказал: О Говинда, я хочу поклоняться Твоим несущим благо, могущественным воплощениям, совершив жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех ведических обрядов. Пожалуйста, мой Господин, сделай так, чтобы наша попытка увенчалась успехом.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово вибхӯтӣх̣ относится к воплощениям Самого Господа Кришны (ам̇ш́а̄н), а Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово вибхӯтӣх̣ в этом стихе относится к могущественным проявлениям Господа в этом мире, таким как полубоги и другие наделенные особыми полномочиями живые существа. Поэтому в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада трактует этот стих так: «О возлюбленный Господь Кришна, император должен совершить жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех жертвоприношений. Я хочу совершить это жертвоприношение, чтобы угодить полубогам, Твоим могущественным представителям в материальном мире, поэтому я прошу Тебя помочь мне в этом великом начинании — только тогда оно увенчается успехом. Нам, Пандавам, нечего просить у полубогов. Нам довольно того, что мы Твои преданные. Ты Сам говоришь в „Бхагавад- гите“: „Полубогам поклоняются люди, одержимые материальными желаниями“. Но у меня другая цель. Я хочу устроить жертвоприношение раджасуя и пригласить на него полубогов, чтобы показать, что они не единственные правители вселенной, что все они Твои слуги, а Ты — Верховная Личность Бога. Глупцы, лишенные знания, считают Тебя обычным человеком. Некоторые из них пытаются найти в Тебе изъяны и порочат Тебя. Поэтому я и хочу совершить раджасуя-ягью. Я приглашу на нее всех полубогов: Господа Брахму, Господа Шиву, возвышенных правителей райских планет, и в этом великом собрании полубогов со всех концов вселенной докажу, что Ты — Верховная Личность Бога, а все остальные — Твои слуги».

    ТЕКСТ 4

    त्वत्पादुके अविरतं परि ये चरन्ति
    ध्यायन्त्यभद्रनशने शुचयो गृणन्ति ।
    विन्दन्ति ते कमलनाभ भवापवर्ग-
    माशासते यदि त आशिष ईश नान्ये ॥ ४ ॥

    тват-па̄дуке авиратам̇ пари йе чаранти
    дхйа̄йантй абхадра-наш́ане ш́учайо гр̣н̣анти
    винданти те камала-на̄бха бхава̄паваргам
    а̄ш́а̄сате йади та а̄ш́иша ӣш́а на̄нйе

    тват — Твоим; па̄дуке — сандалиям; авиратам — постоянно; пари — целиком; йе — которые; чаранти — служат; дхйа̄йанти — размышляют; абхадра — все неблагоприятное; наш́ане — которые уничтожают; ш́учайах̣ — чистые; гр̣н̣анти — и описывают в своих речах; винданти — обретают; те — они; камала — (как) лотос; на̄бха — о Ты, чей пупок; бхава — материальной жизни; апаваргам — прекращение; а̄ш́а̄сате — желания в этом месте; йади — если; те — они; а̄ш́ишах̣ — (обретают) желаемое; ӣш́а — о Господь; на — не; анйе — другие люди.

    О Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, чистые сердцем люди, которые постоянно служат Твоим, устраняющим все несчастья, сандалиям, прославляют их и медитируют на них, несомненно, обретут свободу от рабства материальной жизни. О мой Господь, даже если они хотят чего-то в этом мире, их желания исполняются, тогда как другие — те, кто не ищет у Тебя прибежища, — никогда не чувствуют удовлетворения.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в связи с этим, что желания освобожденных душ «исполняются благодаря деятельности в сознании Кришны». «Но Твоим чистым преданным, нашедшим прибежище у Твоих лотосных стоп, не нужны материальные богатства. Мы (царь Юдхиштхира и его братья) все безраздельно преданы Твоим лотосным стопам, и по Твоей милости нам выпало счастье лицезреть Тебя. Поэтому нас не прельщают богатства этого мира. Ведическая мудрость гласит, что Ты Верховная Личность Бога. Я хочу подтвердить это и показать разницу между теми, кто признает Тебя Верховной Личностью Бога, и теми, кто считает Тебя всего лишь могущественным земным правителем. Я желаю показать всем, что, укрывшись под сенью Твоих лотосных стоп, человек достигает высшей ступени совершенства. Так, поливая корень дерева, можно напоить водой его ветви, побеги, листья и цветы. Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни».

    Похожим образом объясняет слова Юдхиштхиры и Шрила Вишванатха Чакраварти: «Сами мы не чувствуем большой потребности проводить это жертвоприношение; по сути, нам не очень нужны его плоды, потому что сейчас, благодаря Твоей безграничной милости, мы можем видеть Твои лотосные стопы и близко общаться с Тобой. Однако в этом мире немало тех, чьи сердца полны скверны и кто считает Тебя не Верховной Личностью Бога, а обычным человеком. Есть и такие, кто пытается найти в Тебе недостатки и даже ругает Тебя. Их слова, подобно острым стрелам, пронзают наше сердце.

    Чтобы выдернуть из сердца эту стрелу, под предлогом раджасуя-ягьи мы пригласим сюда Брахму, Рудру и других мудрых брахмачари и полубогов — обитателей всех четырнадцати планетных систем. Когда все они соберутся, им будет нужно вначале совершить агра-пуджу, или первую церемонию поклонения самому достойному среди присутствующих. И когда они таким образом покажут всем, что Ты, Господь Кришна, — Верховная Личность Бога, тогда стрела, пронзившая наше сердце, будет удалена».

    ТЕКСТ 5

    तद् देवदेव भवतश्चरणारविन्द-
    सेवानुभावमिह पश्यतु लोक एष: ।
    ये त्वां भजन्ति न भजन्त्युत वोभयेषां
    निष्ठां प्रदर्शय विभो कुरुसृञ्जयानाम् ॥ ५ ॥

    тад дева-дева бхаваташ́ чаран̣а̄равинда-
    сева̄нубха̄вам иха паш́йату лока эшах̣
    йе тва̄м̇ бхаджанти на бхаджантй ута вобхайеша̄м̇
    ништ̣ха̄м̇ прадарш́айа вибхо куру-ср̣н̃джайа̄на̄м

    тат — поэтому; дева-дева — о Господь всех богов; бхаватах̣ — Твоим; чаран̣а-аравинда — лотосным стопам; сева̄ — служения; анубха̄вам — силу; иха — в этом мире; паш́йату — пусть они увидят; локах̣ — люди; эшах̣ — эти; йе — кто; тва̄м — Тебе; бхаджанти — поклоняется; на бхаджанти — не поклоняется; ута ва̄ — а также; убхайеша̄м — обоих; ништ̣ха̄м — положение; прадарш́айа — пожалуйста, покажи; вибхо — о всемогущий; куру-ср̣н̃джайа̄на̄м — Куру и Сринджая.

    Поэтому, о повелитель всех богов, позволь всем людям этого мира убедиться в действенности преданного служения Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, о всемогущий, продемонстрируй всем истинное положение династий Куру и Сринджая, которые поклоняются Тебе, а также положение тех, кто этого не делает.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих дает нам возможность заглянуть в сердце проповедника. Великий преданный Махараджа Юдхиштхира просит Господа Кришну показать всем людям, чего достигают те, кто поклоняется Ему, и к чему приходят те, кто этого не делает. Если бы все люди поняли это, они бы начали осознавать, что Кришна — Верховная Личность Бога и что высшее благо для каждого заключается в том, чтобы предаться Ему. Как утверждают великие знатоки писаний, Махараджа Юдхиштхира — чистый преданный Господа, поэтому, исполняя обязанности царя, он главным образом хотел доказать всем, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Таков истинный смысл всех поступков Пандавов, которые описаны в «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарате».

    ТЕКСТ 6

    न ब्रह्मण: स्वपरभेदमतिस्तव स्यात्
    सर्वात्मन: समद‍ृश: स्वसुखानुभूते: ।
    संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद:
    सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥ ६ ॥

    на брахман̣ах̣ сва-пара-бхеда-матис тава сйа̄т
    сарва̄тманах̣ сама-др̣ш́ах̣ сва-сукха̄нубхӯтех̣
    сам̇севата̄м̇ сура-тарор ива те праса̄дах̣
    сева̄нурӯпам удайо на випарйайо ’тра

    на — не; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; сва — свое; пара — и чужое; бхеда — которое различает; матих̣ — умонастроение; тава — Твое; сйа̄т — может быть; сарва — всех существ; а̄тманах̣ — Души; сама — равное; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; сва — внутри Себя; сукха — счастья; анубхӯтех̣ — чье ощущение; сам̇севата̄м — для тех, кто должным образом поклоняется; сура-тарох̣ — райского древа желаний; ива — словно; те — Твоя; праса̄дах̣ — милость; сева̄ — со служением; анурӯпам — в соответствии; удайах̣ — желаемые результаты; на — не; випарйайах̣ — противоречие; атра — в этом.

    Для Тебя нет своих и чужих, поскольку Ты Высшая Абсолютная Истина, Душа всех живых существ; Ты одинаково относишься ко всем и всегда наслаждаешься внутри Себя трансцендентным блаженством. Но, как райское древо желаний, Ты благословляешь тех, кто должным образом поклоняется Тебе, одаривая их всем, чего они желают, в той степени, в которой они посвящают себя служению Тебе. В этом нет ничего предосудительного.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что у древа желаний нет материальных привязанностей или пристрастий: оно просто награждает плодами тех, кто заслуживает их, и ничего не дает другим. Джива Госвами Прабхупада добавляет, что древо желаний вовсе не думает: «Этот человек достоин поклоняться мне, а тот — не достоин». Нет, древо желаний довольно любым, кто должным образом поклоняется ему. Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь действует точно так же.

    Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что никому не следует обвинять Господа Кришну в том, что Он якобы плохо относится к одним и балует других. Господь — сва-сукха̄нубхӯти, Он испытывает счастье внутри Себя и потому, взаимодействуя с обусловленными душами, ничего не выигрывает и ничего не теряет. Он просто отвечает взаимностью на их отношение к Нему. Пересказывая слова царя Юдхиштхиры, Шрила Прабхупада очень хорошо объясняет этот момент: «Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни. Это не означает, однако, что Ты благоволишь только к тем, кто обладает сознанием Кришны, и пренебрегаешь теми, кто им не обладает. Ты одинаково относишься ко всем и Сам провозглашаешь это. Неверно считать, что Ты к кому-то относишься благосклонно, а к кому-то безразлично: ведь Ты — Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и воздает каждому по его делам. Ты предоставляешь всем живым существам возможность наслаждаться в материальном мире так, как они того желают. Будучи Сверхдушой, Ты находишься у них в сердце и посылаешь им плоды их собственных действий, а также возможности пробудить в себе сознание Кришны и приобщиться к преданному служению. Ты призываешь людей оставить все прочие занятия и предаться Тебе и обещаешь позаботиться о них, освободив их от бремени грехов. Однако они по-прежнему привязаны к материальной деятельности и пожинают ее плоды, наслаждаясь или страдая, без Твоего вмешательства. Ты подобен древу желаний, которое растет на райских планетах и дарует каждому то, чего он желает. Каждый может достичь высшего совершенства. Если же человек не стремится к высшему совершенству, тогда Ты предлагаешь ему менее значительные дары, но делаешь Ты это вовсе не из-за пристрастности».

    ТЕКСТ 7

    श्रीभगवानुवाच
    सम्यग् व्यवसितं राजन् भवता शत्रुकर्शन ।
    कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ७ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    самйаг вйаваситам̇ ра̄джан
    бхавата̄ ш́атру-карш́ана
    калйа̄н̣ӣ йена те кӣртир
    лока̄н анубхавишйати

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; самйак — идеально; вйаваситам — решено; ра̄джан — о царь; бхавата̄ — тобой; ш́атру — врагов; карш́ана — о покоритель; калйа̄н̣ӣ — приносящая удачу; йена — благодаря чему; те — твоя; кӣртих̣ — слава; лока̄н — все миры; анубхавишйати — увидит.

    Верховный Господь сказал: О царь, твое решение совершенно. О покоритель врагов, после этого жертвоприношения слава о твоей чистоте и благородстве разнесется по всем мирам.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна соглашается с царем Юдхиштхирой в том, что жертвоприношение раджасуя должно быть совершено. Более того, в этом стихе Господь подтверждает, что нет ничего несправедливого в том, чтобы те, кто поклоняется Ему, получали одно, а те, кто не поклоняется, — другое. Великие комментаторы «Бхагаватам» отмечают, что, называя царя Юдхиштхиру ш́атру-карш́ана, «покорителем врагов», Господь Кришна наделяет его могуществом, необходимым для того, чтобы победить всех вражеских царей. Здесь Господь Кришна предсказывает, что слава о благородстве царя Юдхиштхиры разнесется по всем мирам, и так оно и случилось.

    ТЕКСТ 8

    ऋषीणां पितृदेवानां सुहृदामपि न: प्रभो ।
    सर्वेषामपि भूतानामीप्सित: क्रतुराडयम् ॥ ८ ॥

    р̣шӣн̣а̄м̇ питр̣-дева̄на̄м̇
    сухр̣да̄м апи нах̣ прабхо
    сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м
    ӣпситах̣ крату-ра̄д̣ айам

    р̣шӣн̣а̄м — для мудрецов; питр̣ — ушедших предков; дева̄на̄м — и полубогов; сухр̣да̄м — для друзей; апи — также; нах̣ — наших; прабхо — о повелитель; сарвеша̄м — для всех; апи — также; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣпситах̣ — желанное; крату — из главных ведических жертвоприношений; ра̄т̣ — царь; айам — этот.

    В самом деле, Мой господин, этого жертвоприношения, царя всех ведических обрядов, ждут все великие мудрецы, предки, полубоги, Наши дорогие друзья и все живые существа.

    ТЕКСТ 9

    विजित्य नृपतीन्सर्वान् कृत्वा च जगतीं वशे ।
    सम्भृत्य सर्वसम्भारानाहरस्व महाक्रतुम् ॥ ९ ॥

    виджитйа нр̣патӣн сарва̄н
    кр̣тва̄ ча джагатӣм̇ ваш́е
    самбхр̣тйа сарва-самбха̄ра̄н
    а̄харасва маха̄-кратум

    виджитйа — победив; нр̣-патӣн — царей; сарва̄н — всех; кр̣тва̄ — сделав; ча — и; джагатӣм — землю; ваш́е — под своей властью; самбхр̣тйа — собрав; сарва — все; самбха̄ра̄н — необходимые принадлежности; а̄харасва — соверши; маха̄ — великое; кратум — жертвоприношение.

    Вначале победи всех царей, подчини себе всю землю и собери все необходимое для этого великого жертвоприношения, а затем проведи его.

    ТЕКСТ 10

    एते ते भ्रातरो राजल्ँ लोकपालांशसम्भवा: ।
    जितोऽस्म्यात्मवता तेऽहं दुर्जयो योऽकृतात्मभि: ॥ १० ॥

    эте те бхра̄таро ра̄джал̐
    лока-па̄ла̄м̇ш́а-самбхава̄х̣
    джито ’смй а̄тмавата̄ те ’хам̇
    дурджайо йо ’кр̣та̄тмабхих̣

    эте — эти; те — твои; бхра̄тарах̣ — братья; ра̄джан — о царь; лока — планет; па̄ла — главных полубогов; ам̇ш́а — как частичные воплощения; самбхава̄х̣ — рожденные; джитах̣ — побежден; асми — есть; а̄тма-вата̄ — владеющим собой; те — тобой; ахам — Я; дурджайах̣ — непобедимый; йах̣ — кто; акр̣та-а̄тмабхих̣ — теми, кто не обуздал свои чувства.

    О царь, твои братья — частичные воплощения полубогов, управляющих различными планетами. А ты исполнен такого самообладания, что смог победить даже Меня, кого не могут победить те, кто не обуздал свои чувства.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Известно, что Бхима был рожден от полубога Ваю, Арджуна — от Индры, а сам царь Юдхиштхира — от Ямараджи». Далее Шрила Прабхупада утверждает: «Господь Кришна сказал Юдхиштхире, что Его может победить своей любовью тот, кто подчинил себе чувства. Тот же, кто не обуздал чувства, не сумеет покорить Верховную Личность Бога. Таков секрет преданного служения. Обуздать чувства — значит все время использовать их в служении Господу. Братьев Пандавов отличало то, что они всегда занимали чувства в преданном служении. Используя таким образом свои чувства, преданный очищает их и начинает служить Господу с истинной, трансцендентной любовью. Так он покоряет Господа».

    ТЕКСТ 11

    न कश्चिन्मत्परं लोके तेजसा यशसा श्रिया ।
    विभूतिभिर्वाभिभवेद् देवोऽपि किमु पार्थिव: ॥ ११ ॥

    на каш́чин мат-парам̇ локе
    теджаса̄ йаш́аса̄ ш́рийа̄
    вибхӯтибхир ва̄бхибхавед
    дево ’пи ким у па̄ртхивах̣

    на — не; каш́чит — любой человек; мат — Мне; парам — того, кто предан; локе — в этом мире; теджаса̄ — своей силой; йаш́аса̄ — славой; ш́рийа̄ — красотой; вибхӯтибхих̣ — богатствами; ва̄ — или; абхибхавет — сможет победить; девах̣ — полубог; апи — даже; ким у — что говорить; па̄ртхивах̣ — о земном царе.

    Никто в этом мире, даже полубог, не говоря уже о земном царе, не способен превзойти Моего преданного по силе, красоте, славе или богатству.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна заверяет царя Юдхиштхиру, что ему, как слуге Господа, будет нетрудно победить всех земных царей, поскольку чистых преданных не могут победить даже полубоги, не говоря уже о земных царях. Хотя материалисты очень гордятся своей силой, славой, красотой или богатствами, чистые преданные Господа превосходят их во всех отношениях.

    ТЕКСТ 12

    श्रीशुक उवाच
    निशम्य भगवद्गीतं प्रीत: फुल्ल‍मुखाम्बुज: ।
    भ्रातृन् दिग्विजयेऽयुङ्क्त विष्णुतेजोपबृंहितान् ॥ १२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ниш́амйа бхагавад-гӣтам̇
    прӣтах̣ пхулла-мукха̄мбуджах̣
    бхра̄тР̣̄н диг-виджайе ’йун̇кта
    вишн̣у-теджопабр̣м̇хита̄н

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шука сказал; ниш́амйа — выслушав; бхагават — Верховного Господа; гӣтам — песнь; прӣтах̣ — довольный; пхулла — цветущее; мукха — его лицо; амбуджах̣ — подобное лотосу; бхра̄тР̣̄н — своих братьев; дик — всех направлений; виджайе — в покорении; айун̇кта — занял; вишн̣у — Господа Вишну; теджах̣ — энергией; упабр̣м̇хита̄н — подкрепленные.

    Шукадева Госвами сказал: Слова, пропетые Верховным Господом, обрадовали царя Юдхиштхиру, и лицо его расцвело, словно лотос. Выслушав Его, он отправил своих братьев, которых Господь Вишну наделил могуществом, покорять все стороны света.

    ТЕКСТ 13

    सहदेवं दक्षिणस्यामादिशत् सह सृञ्जयै: ।
    दिशि प्रतीच्यां नकुलमुदीच्यां सव्यसाचिनम् ।
    प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यै: केकयै: सह मद्रकै: ॥ १३ ॥

    сахадевам̇ дакшин̣асйа̄м
    а̄диш́ат саха ср̣н̃джайаих̣
    диш́и пратӣчйа̄м̇ накулам
    удӣчйа̄м̇ савйаса̄чинам
    пра̄чйа̄м̇ вр̣кодарам̇ матсйаих̣
    кекайаих̣ саха мадракаих̣

    сахадевам — Сахадеве; дакшин̣асйа̄м — на юг; а̄диш́ат — он приказал; саха — вместе; ср̣н̃джайаих̣ — с воинами рода сринджаев; диш́и — в направлении; пратӣчйа̄м — западном; накулам — Накуле; удӣчйа̄м — на север; савйаса̄чинам — Арджуне; пра̄чйа̄м — на восток; вр̣кодарам — Бхиме; матсйаих̣ — с матсьями; кекайаих̣ — кекаями; саха — вместе; мадракаих̣ — и мадрами.

    Он отправил Сахадеву вместе со сринджаями на юг, Накулу с матсьями — на запад, Арджуну с кекаями — на север, а Бхиму и мадров — на восток.

    ТЕКСТ 14

    ते विजित्य नृपान्वीरा आजह्रुर्दिग्भ्य ओजसा ।
    अजातशत्रवे भूरि द्रविणं नृप यक्ष्यते ॥ १४ ॥

    те виджитйа нр̣па̄н вӣра̄
    а̄джахрур дигбхйа оджаса̄
    аджа̄та-ш́атраве бхӯри
    дравин̣ам̇ нр̣па йакшйате

    те — они; виджитйа — победив; нр̣па̄н — царей; вӣра̄х̣ — герои; а̄джахрух̣ — привезли; дигбхйах̣ — с разных сторон света; оджаса̄ — своей силой; аджа̄та-ш́атраве — Махарадже Юдхиштхире, чей враг никогда не был рожден; бхӯри — несметные; дравин̣ам — богатства; нр̣па — о царь (Парикшит); йакшйате — который собирался совершить жертвоприношение.

    О царь, одержав победу над множеством царей, братья-герои привезли Махарадже Юдхиштхире, собиравшемуся проводить жертвоприношение, несметные богатства.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Посылая младших братьев покорять разные земли, царь Юдхиштхира, однако, не собирался объявлять их царям войну. Братья отправились во все концы света, чтобы сообщить правящим там царям о намерении Махараджи Юдхиштхиры совершить жертвоприношение раджасуя. Царей также оповестили о том, что они должны платить дань для проведения этой великой ягьи. Если царь соглашался платить дань императору Юдхиштхире, это означало, что он признавал над собой его власть и становился его вассалом. За отказом же неминуемо следовало сражение. Так, благодаря своему влиянию и силе, братья покорили всех царей севера, юга, запада и востока и смогли привезти Махарадже Юдхиштхире достаточно податей и даров».

    ТЕКСТ 15

    श्रुत्वाजितं जरासन्धं नृपतेर्ध्यायतो हरि: ।
    आहोपायं तमेवाद्य उद्धवो यमुवाच ह ॥ १५ ॥

    ш́рутва̄джитам̇ джара̄сандхам̇
    нр̣патер дхйа̄йато харих̣
    а̄хопа̄йам̇ там эва̄дйа
    уддхаво йам ува̄ча ха

    ш́рутва̄ — услышав; аджитам — непобежденный; джара̄сандхам — Джарасандха; нр̣патех̣ — царь; дхйа̄йатах̣ — пока он размышлял; харих̣ — Господь Кришна; а̄ха — рассказал; упа̄йам — способ; там — ему; эва — в самом деле; а̄дйах̣ — изначальная личность; уддхавах̣ — Уддхава; йам — который; ува̄ча ха — произнес.

    Когда царь Юдхиштхира узнал, что Джарасандху победить не удалось, он стал думать, что нужно сделать, и тогда Господь Хари, изначальная Личность Бога, рассказал ему о том, как посоветовал убить Джарасандху Уддхава.

    ТЕКСТ 16

    भीमसेनोऽर्जुन: कृष्णो ब्रह्मलिङ्गधरास्‍त्रय: ।
    जग्मुर्गिरिव्रजं तात बृहद्रथसुतो यत: ॥ १६ ॥

    бхӣмасено ’рджунах̣ кр̣шн̣о
    брахма-лин̇га-дхара̄с трайах̣
    джагмур гиривраджам̇ та̄та
    бр̣хадратха-суто йатах̣

    бхӣмасенах̣ арджунах̣ кр̣шн̣ах̣ — Бхимасена, Арджуна и Кришна; брахмабрахманов; лин̇га — в одежду; дхара̄х̣ — переодевшись; трайах̣ — трое; джагмух̣ — отправились; гиривраджам — к крепости Гиривраджа; та̄та — мой дорогой (Парикшит); бр̣хадратха- сутах̣ — сын Брихадратхи (Джарасандха); йатах̣ — где.

    Мой дорогой царь, после этого Бхимасена, Арджуна и Кришна переоделись брахманами и отправились в Гиривраджу, где жил сын Брихадратхи.

    ТЕКСТ 17

    ते गत्वातिथ्यवेलायां गृहेषु गृहमेधिनम् ।
    ब्रह्मण्यं समयाचेरन् राजन्या ब्रह्मलिङ्गिन: ॥ १७ ॥

    те гатва̄титхйа-вела̄йа̄м̇
    гр̣хешу гр̣ха-медхинам
    брахман̣йам̇ самайа̄черан
    ра̄джанйа̄ брахма-лин̇гинах̣

    те — они; гатва̄ — пойдя; а̄титхйа — для приема незваных гостей; вела̄йа̄м — во время; гр̣хешу — в его жилище; гр̣ха- медхинам — у благочестивого главы семьи; брахман̣йам — почитающего брахманов; самайа̄черан — стали просить; ра̄джанйа̄х̣ — цари; брахма-лин̇гинах̣ — переодетые брахманами.

    Переодевшись брахманами, царственные воины пришли во дворец Джарасандхи в то время, когда он обычно принимал посетителей. Во время аудиенции они обратились с просьбой к царю, который был человеком благочестивым и с особым почтением относился к брахманам.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Царь Джарасандха выполнял обязанности, предписанные семейным людям, и всячески почитал брахманов. Он был великим воином, царем-кшатрием, и никогда не пренебрегал предписаниями Вед. Согласно Ведам, брахманы — это духовные наставники всех остальных сословий. Господь Кришна, Арджуна и Бхимасена были кшатриями, но переоделись брахманами и предстали перед царем Джарасандхой в то время, когда тот обычно принимал брахманов у себя во дворце и одаривал их».

    ТЕКСТ 18

    राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तानर्थिनो दूरमागतान् ।
    तन्न: प्रयच्छ भद्रं ते यद्वयं कामयामहे ॥ १८ ॥

    ра̄джан виддхй атитхӣн пра̄пта̄н
    артхино дӯрам а̄гата̄н
    тан нах̣ прайаччха бхадрам̇ те
    йад вайам̇ ка̄майа̄махе

    ра̄джан — о царь; виддхи — пожалуйста, знай; атитхӣн — гости; пра̄пта̄н — прибывшие; артхинах̣ — имеющие желание; дӯрам — издалека; а̄гата̄н — пришедшие; тат — это; нах̣ — нам; прайаччха — пожалуйста, даруй; бхадрам — все благо; те — тебе; йат — что бы то ни было; вайам — мы; ка̄майа̄махе — желаем.

    (Кришна, Арджуна и Бхима сказали:) О царь, знай же, что перед тобой гости, прибывшие издалека, и мы пришли к тебе со своей нуждой. Пусть удача всегда пребудет с тобой. Пожалуйста, обещай, что ты исполнишь любое наше желание.

    ТЕКСТ 19

    किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां किमकार्यमसाधुभि: ।
    किं न देयं वदान्यानां क: पर: समदर्शिनाम् ॥ १९ ॥

    ким̇ дурмаршам̇ титикшӯн̣а̄м̇
    ким ака̄рйам аса̄дхубхих̣
    ким̇ на дейам̇ вада̄нйа̄на̄м̇
    ках̣ парах̣ сама-дарш́ина̄м

    ким — что; дурмаршам — нестерпимое; титикшӯн̣а̄м — для терпеливого; ким — что; ака̄рйам — невозможное; аса̄дхубхих̣ — для неблагочестивого; ким — что; на дейам — то, что невозможно отдать; вада̄нйа̄на̄м — для щедрого; ках̣ — кто; парах̣ — отделенный; сама — равное; дарш́ина̄м — для того, чье ви́дение.

    Что не вытерпит терпеливый? На какой поступок не способен злодей? Что пожалеет отдать щедрый? И есть ли чужие для того, кто относится ко всем одинаково?

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Господь Кришна и двое братьев Пандавов, Бхима и Арджуна, попросили Джарасандху дать им все, что они попросят. В этом же стихе они объясняют, почему им необязательно называть свое желание.

    Ачарьи поясняют этот стих так: Джарасандха мог подумать: «А что если вы попросите моего сына, разлука с которым будет для меня нестерпимой?».

    На это возможное возражение Кришна и Пандавы отвечают: «Для того, кто терпелив, нет ничего, что он не смог бы вытерпеть».

    «А что, если я все же откажу вам? К чему это приведет?»

    На это возражение они отвечают: «Чего не сделает беспринципный человек?»

    Тогда Джарасандха мог возразить: «А если вы попросите отдать вам мое тело или драгоценности и украшения, которые предназначены для моих сыновей, а не для обычных нищих?»

    Тогда они отвечают: «Что не отдаст щедрый?» Другими словами, щедрый может отдать все.

    Джарасандха мог также возразить: «А что, если вы мои враги?»
    Однако это его возможное возражение гости царя парируют, говоря ках̣ парах̣ сама-дарш́ина̄м: «Разве есть враги у тех, кто ко всем относится одинаково?»

    Таким образом Шри Кришна и Пандавы побуждали Джарасандху просто согласиться выполнить их желание, ничего не спрашивая.

    ТЕКСТ 20

    योऽनित्येन शरीरेण सतां गेयं यशो ध्रुवम् ।
    नाचिनोति स्वयं कल्प: स वाच्य: शोच्य एव स: ॥ २० ॥

    йо ’нитйена ш́арӣрен̣а
    сата̄м̇ гейам̇ йаш́о дхрувам
    на̄чиноти свайам̇ калпах̣
    са ва̄чйах̣ ш́очйа эва сах̣

    йах̣ — кто; анитйена — временным; ш́арӣрен̣а — с материальным телом; сата̄м — святыми; гейам — воспеваемую; йаш́ах̣ — славу; дхрувам — вечную; на а̄чиноти — не обретает; свайам — сам; калпах̣ — способен; сах̣ — он; ва̄чйах̣ — презренный; ш́очйах̣ — достойный жалости; эва — несомненно; сах̣ — он.

    Тот, кто упускает возможность достичь с помощью этого бренного тела доступную всем вечную славу, о которой говорят святые, достоин лишь жалости и презрения.

    ТЕКСТ 21

    हरिश्चन्द्रो रन्तिदेव उञ्छवृत्ति: शिबिर्बलि: ।
    व्याध: कपोतो बहवो ह्यध्रुवेण ध्रुवं गता: ॥ २१ ॥

    хариш́чандро рантидева
    ун̃чхавр̣ттих̣ ш́ибир балих̣
    вйа̄дхах̣ капото бахаво
    хй адхрувен̣а дхрувам̇ гата̄х̣

    хариш́чандрах̣ рантидевах̣ — Харишчандра и Рантидева; ун̃чха- вр̣ттих̣ — Мудгала, который жил лишь тем, что собирал с поля зерна, оставшиеся после сбора урожая; ш́ибих̣ балих̣ — Шиби и Бали; вйа̄дхах̣ — охотник; капотах̣ — голубь; бахавах̣ — многие; хи — несомненно; адхрувен̣а — временным; дхрувам — к вечному; гата̄х̣ — пришли.

    Харишчандра, Рантидева, Унчхавритти Мудгала, Шиби, Бали, знаменитый охотник, голубь и многие другие, пользуясь бренным, достигали вечного.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна и двое Пандавов указывают Джарасандхе на то, что бренное материальное тело, если использовать его правильно, помогает достичь вечности. Поскольку Джарасандха был материалистом, они решили сыграть на его желании (обычном для материалистов) попасть на райские планеты, где жизнь такая долгая, что для земного человека кажется вечностью.

    Шрила Шридхара Свами вкратце рассказывает истории тех, кто упомянут в этом стихе: «Чтобы отдать свои долги Вишвамитре, Харишчандра продал все, что у него было, включая жену и детей. Однако, даже став чандалом, он не упал духом, а потому отправился в рай вместе со всеми жителями Айодхьи. Рантидева ничего не ел в течение сорока восьми дней и даже не пил воды. Когда же у него появилось немного еды и воды, к нему пришли нищие, и он отдал им все. Так ему удалось достичь Брахмалоки. Мудгала питался только зерном, оставшимся в поле после сбора урожая. Но, хотя семья его страдала от нищеты и голода в течение полугода, двери его дома были гостеприимно открыты для всех незваных гостей. Благодаря этому он тоже достиг Брахмалоки.

    Чтобы защитить голубя, попросившего его о покровительстве, царь Шиби отдал ястребу свою плоть и так достиг райских планет. Махараджа Бали отдал все, что у него было, Господу Хари, когда тот принял облик маленького брахмана (Ваманадевы). В награду за это Бали получил возможность лично общаться с Господом. Голубь и его жена из гостеприимства отдали охотнику свою плоть, и райский воздушный корабль забрал их на небеса. Когда охотник столкнулся с добродетелью четы голубей, он также отрекся от мира, прекратил охотиться и стал совершать суровую аскезу. Он освободился от всех грехов и, после того как его тело сгорело во время лесного пожара, вознесся на райские планеты. Подобно этому множество других людей с помощью временного материального тела достигли долгой жизни на высших планетах».

    ТЕКСТ 22

    श्रीशुक उवाच
    स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि ।
    राजन्यबन्धून् विज्ञाय द‍ृष्टपूर्वानचिन्तयत् ॥ २२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    свараир а̄кр̣тибхис та̄м̇с ту
    пракошт̣хаир джйа̄-хатаир апи
    ра̄джанйа-бандхӯн виджн̃а̄йа
    др̣шт̣а-пӯрва̄н ачинтайат

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; свараих̣ — по их голосам; а̄кр̣тибхих̣ — по телосложению; та̄н — их; ту — однако; пракошт̣хаих̣ — (увидев) их предплечья; джйа̄ — тетивами; хатаих̣ — отмеченные; апи — даже; ра̄джанйа — царского рода; бандхӯн — как членов семьи; виджн̃а̄йа — узнав; др̣шт̣а — виденные; пӯрва̄н — ранее; ачинтайат — он посчитал.

    Шукадева Госвами сказал: По звуку их голоса, телосложению и следам, оставленным тетивой лука на предплечьях, Джарасандха понял, что гости его были царской крови. Ему показалось, что он где-то видел их раньше.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи пишут, что Джарасандха видел Господа Кришну, Бхимасену и Арджуну на церемонии сваямвары Драупади. Однако, поскольку они пришли просить у него милостыню, переодевшись брахманами, Джарасандха решил, что перед ним кшатрии низкого происхождения. На это указывает слово ра̄джанйа-бандхӯн.

    ТЕКСТ 23

    राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ।
    ददानि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥ २३ ॥

    ра̄джанйа-бандхаво хй эте
    брахма-лин̇га̄ни бибхрати
    дада̄ни бхикшитам̇ тебхйа
    а̄тма̄нам апи дустйаджам

    ра̄джанйа-бандхавах̣ — родственники кшатриев; хи — несомненно; эте — эти; брахмабрахманов; лин̇га̄ни — знаки; бибхрати — они носят; дада̄ни — я должен дать; бхикшитам — то, что просят; тебхйах̣ — им; а̄тма̄нам — свое тело; апи — даже; дустйаджам — невозможно оставить.

    (Джарасандха подумал:) Вне всяких сомнений, это члены царского рода, переодевшиеся брахманами. Однако мне все равно следует дать им то, о чем они попросят, даже если это будет мое тело.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Джарасандха показывает, на какие жертвы он готов пойти, лишь бы исполнить просьбу брахманов.

    ТЕКСТЫ 24-25

    बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा ।
    ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥ २४ ॥
    श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे ।
    जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥ २५ ॥

    балер ну ш́рӯйате кӣртир
    витата̄ дикшв акалмаша̄
    аиш́варйа̄д бхрам̇ш́итасйа̄пи
    випра-вйа̄джена вишн̣уна̄

    ш́рийам̇ джихӣршатендрасйа
    вишн̣аве двиджа-рӯпин̣е
    джа̄нанн апи махӣм̇ пра̄да̄д
    ва̄рйама̄н̣о ’пи даитйа-ра̄т̣

    балех̣ — Бали; ну — разве не так?; ш́рӯйате — слышана; кӣртих̣ — слава; витата̄ — разнесенная; дикшу — повсюду; акалмаша̄ — безупречная; аиш́варйа̄т — своего возвышенного положения; бхрам̇ш́итасйа — был вынужден лишиться; апи — даже хотя; випрабрахмана; вйа̄джена — в облике; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; ш́рийам — богатство; джихӣршата̄ — который хотел забрать; индрасйа — Индры; вишн̣аве — Вишну; двиджа-рӯпин̣е — явившемуся как брахман; джа̄нан — зная; апи — хотя; махӣм — весь мир; пра̄да̄т — он отдал; ва̄рйама̄н̣ах̣ — получив запрет; апи — даже; даитйа — демонов; ра̄т̣ — царь.

    Поистине, безупречная слава Махараджи Бали разнеслась по всему миру. Желая забрать у Бали богатства Индры, Господь Вишну пришел к нему в облике брахмана и лишил его того возвышенного положения, которое тот занимал. Бали, царь демонов, знал об уловке Вишну и тем не менее, даже вопреки воле своего гуру, подарил Вишну весь мир.

    ТЕКСТ 26

    जीवता ब्राह्मणार्थाय को न्वर्थ: क्षत्रबन्धुना ।
    देहेन पतमानेन नेहता विपुलं यश: ॥ २६ ॥

    джӣвата̄ бра̄хман̣а̄ртха̄йа
    ко нв артхах̣ кшатра-бандхуна̄
    дехена патама̄нена
    нехата̄ випулам̇ йаш́ах̣

    джӣвата̄ — кто жив; бра̄хман̣а-артха̄йа — ради блага брахманов; ках̣ — какая; ну — вообще; артхах̣ — польза; кшатра-бандхуна̄ — от падшего кшатрия; дехена — своим телом; патама̄нена — готовы упасть; на ӣхата̄ — который не стремится; випулам — к большой; йаш́ах̣ — славе.

    Что проку от падшего кшатрия, который в течение своей жизни не стремится заслужить немеркнущую славу, посвятив свое бренное тело служению брахманам?

    ТЕКСТ 27

    इत्युदारमति: प्राह कृष्णार्जुनवृकोदरान् ।
    हे विप्रा व्रियतां कामो ददाम्यात्मशिरोऽपि व: ॥ २७ ॥

    итй уда̄ра-матих̣ пра̄ха
    кр̣шн̣а̄рджуна-вр̣кодара̄н
    хе випра̄ врийата̄м̇ ка̄мо
    дада̄мй а̄тма-ш́иро ’пи вах̣

    ити — так; уда̄ра — щедрое; матих̣ — чье умонастроение; пра̄ха — сказал; кр̣шн̣а-арджуна-вр̣кодара̄н — Кришне, Арджуне и Бхиме; хе випра̄х̣ — о ученые брахманы; врийата̄м — пусть будет выбрано; ка̄мах̣ — что вы желаете; дада̄ми — я дам; а̄тма — мою собственную; ш́ирах̣ — голову; апи — даже; вах̣ — вам.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Приняв решение, Джарасандха обратился к Кришне, Арджуне и Бхиме: «О ученые брахманы, можете просить меня, о чем хотите. Я выполню ваше желание, даже если вы попросите мою голову».

    ТЕКСТ 28

    श्रीभगवानुवाच
    युद्धं नो देहि राजेन्द्र द्वन्द्वशो यदि मन्यसे ।
    युद्धार्थिनो वयं प्राप्ता राजन्या नान्यकाङ्‍‍क्षिण: ॥ २८ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    йуддхам̇ но дехи ра̄джендра
    двандваш́о йади манйасе
    йуддха̄ртхино вайам̇ пра̄пта̄
    ра̄джанйа̄ на̄нйа-ка̄н̇кшин̣ах̣

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь (Кришна) сказал; йуддхам — битву; нах̣ — нам; дехи — пожалуйста, дай; ра̄джа-индра — о могущественный царь; двандваш́ах̣ — в поединке; йади — если; манйасе — ты считаешь это приемлемым; йуддха — битвы; артхинах̣ — желающие; вайам — мы; пра̄пта̄х̣ — пришли сюда; ра̄джанйа̄х̣ — члены царского рода; на — не; анйа — чего-либо другого; ка̄н̇кшин̣ах̣ — желающие.

    Верховный Господь сказал: О возвышенный царь, мы просим у тебя, чтобы ты сразился с нами в поединке, если, разумеется, ты сочтешь это возможным. Мы царевичи и пришли просить тебя о сражении. У нас нет никаких других желаний.

    ТЕКСТ 29

    असौ वृकोदर: पार्थस्तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् ।
    अनयोर्मातुलेयं मां कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥ २९ ॥

    асау вр̣кодарах̣ па̄ртхас
    тасйа бхра̄та̄рджуно хй айам
    анайор ма̄тулейам̇ ма̄м̇
    кр̣шн̣ам̇ джа̄нӣхи те рипум

    асау — тот; вр̣кодарах̣ — Бхима; па̄ртхах̣ — сын Притхи; тасйа — его; бхра̄та̄ — брат; арджунах̣ — Арджуна; хи — конечно; айам — этот; анайох̣ — их двоих; ма̄тулейам — двоюродного брата по матери; ма̄м — Меня; кр̣шн̣ам — Кришну; джа̄нӣхи — пожалуйста, знай; те — твоего; рипум — врага.

    Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг.

    ТЕКСТ 30

    एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: ।
    आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥ ३० ॥

    эвам а̄ведито ра̄джа̄
    джаха̄соччаих̣ сма ма̄гадхах̣
    а̄ха ча̄маршито манда̄
    йуддхам̇ тархи дада̄ми вах̣

    эвам — так; а̄ведитах̣ — приглашенный; ра̄джа — царь; джаха̄са — засмеялся; уччаих̣ — громко; сма — несомненно; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; а̄ха — он сказал; ча — и; амаршитах̣ — выведенный из себя; манда̄х̣ — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дада̄ми — я дам; вах̣ — вам.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».

    В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манда̄х̣ следует читать как амаршито ’манда̄х̣. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманда̄х̣, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.

    ТЕКСТ 31

    न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा ।
    मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गत: ॥ ३१ ॥

    на твайа̄ бхӣрун̣а̄ йотсйе
    йудхи виклава-теджаса̄
    матхура̄м̇ сва-пурӣм̇ тйактва̄
    самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣

    на — не; твайа̄ — с Тобой; бхӣрун̣а̄ — трусливо; йотсйе — я буду сражаться; йудхи — в битве; виклава — ушедшая; теджаса̄ — чья сила; матхура̄м — Матхуру; сва — Свой; пурӣм — город; тйактва̄ — покинув; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за защитой; гатах̣ — ушедший.

    «Но с Тобой, Кришна, я сражаться не буду, потому что Ты трус. Силы покинули Тебя прямо посреди битвы, и Ты сбежал из Своего города Матхуры и спрятался от меня посреди океана».

    ТЕКСТ 32

    अयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे सम: ।
    अर्जुनो न भवेद् योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥ ३२ ॥

    айам̇ ту вайаса̄тулйо
    на̄ти-саттво на ме самах̣
    арджуно на бхавед йоддха̄
    бхӣмас тулйа-бало мама

    айам — этот; ту — с другой стороны; вайаса̄ — по возрасту; атулйах̣ — неравный; на — не; ати — много; саттвах̣ — имеющий силы; на — не; ме — мне; самах̣ — равен; арджунах̣ — Арджуна; на бхавет — не должен быть; йоддха̄ — соперник; бхӣмах̣ — Бхима; тулйа — равный; балах̣ — по силе; мама — мне.

    «Что касается Арджуны, то он младше меня, да и не так силен. Поскольку он мне не ровня, то сражаться с ним я тоже не стану. Бхима же равен мне по силе».

    ТЕКСТ 33

    इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
    द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥ ३३ ॥

    итй уктва̄ бхӣмасена̄йа
    пра̄да̄йа махатӣм̇ гада̄м
    двитӣйа̄м̇ свайам а̄да̄йа
    нирджага̄ма пура̄д бахих̣

    ити — так; уктва̄ — сказав; бхӣмасена̄йа — Бхиме; пра̄да̄йа — дав; махатӣм — большую; гада̄м — палицу; двитӣйа̄м — другую; свайам — сам; а̄да̄йа — взяв; нирджага̄ма — он вышел; пура̄т — из города; бахих̣ — за пределы.

    Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую и вышел за городские стены.

    ТЕКСТ 34

    तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
    जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥

    татах̣ самекхале вӣрау
    сам̇йукта̄в итаретарам
    джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
    гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау

    татах̣ — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вӣрау — два героя; сам̇йуктау — занятые; итара-итарам — друг другу; джагхнатух̣ — наносили удары; ваджра-калпа̄бхйа̄м — словно удары молнии; гада̄бхйа̄м — своими палицами; ран̣а — сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.

    Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.

    ТЕКСТ 35

    मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
    चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥ ३५ ॥

    ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
    савйам̇ дакшин̣ам эва ча
    чаратох̣ ш́уш́убхе йуддхам̇
    нат̣айор ива ран̇гин̣ох̣

    ман̣д̣ала̄ни — ду́ги; вичитра̄н̣и — искусные; савйам — влево; дакшин̣ам — вправо; эва ча — также; чаратох̣ — их, которые двигались; ш́уш́убхе — выглядела превосходно; йуддхам — битва; нат̣айох̣ — актеров; ива — как; ран̇гин̣ох̣ — на сцене.

    Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания даже в пылу сражения.

    ТЕКСТ 36

    ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभ: ।
    गदयो: क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥ ३६ ॥

    таташ́ чат̣а-чат̣а̄-ш́абдо
    ваджра-нишпеша-саннибхах̣
    гадайох̣ кшиптайо ра̄джан
    дантайор ива дантинох̣

    татах̣ — затем; чат̣а-чат̣а̄-ш́абдах̣ — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар; саннибхах̣ — напоминающий; гадайох̣ — их палиц; кшиптайох̣ — которыми размахивали; ра̄джан — о царь (Парикшит); дантайох̣ — бивней; ива — будто; дантинох̣ — слонов.

    О царь, палицы Джарасандхи и Бхимасены сшибались друг с другом, как бивни двух боевых слонов, и раздававшиеся при этом звуки были похожи на раскаты грома в бушующую грозу.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

    ТЕКСТ 37

    ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने
    अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् ।
    चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे
    संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्यो: ॥ ३७ ॥

    те ваи гаде бхуджа-джавена нипа̄тйама̄не
    анйонйато ’м̇са-кат̣и-па̄да-карору-джатрум
    чӯрн̣ӣ-бабхӯватур упетйа йатха̄рка-ш́а̄кхе
    сам̇йудхйатор двирадайор ива дӣпта-манвйох̣

    те — они; ваи — без сомнения; гаде — две палицы; бхуджа — их рук; джавена — с силой; нипа̄тйама̄не — которыми стремительно размахивали; анйонйатах̣ — друг об друга; ам̇са — их плечи; кат̣и — бока́; па̄да — стопы; кара — руки; ӯру — бёдра; джатрум — и ключицы; чӯрн̣ӣ — переломанные; бабхӯватух̣ — становились; упетйа — соприкасаясь; йатха̄ — как; арка-ш́а̄кхе — две ветки дерева арка; сам̇йудхйатох̣ — яростно сражающихся; двирадайох̣ — двух слонов; ива — как; дӣпта — воспламенен; манвйох̣ — чей гнев.

    Они размахивали своими палицами с такой силой и скоростью, что те, обрушиваясь на их плечи, бока, стопы, руки, бедра и ключицы, ломались, словно ветки дерева арка, которыми бьются друг с другом два разъяренных слона.

    ТЕКСТ 38

    इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ
    क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय:स्परशैरपिष्टाम् ।
    शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासी-
    न्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥ ३८ ॥

    иттхам̇ тайох̣ прахатайор гадайор нр̣-вӣрау
    круддхау сва-мушт̣ибхир айах̣-спараш́аир апишт̣а̄м
    ш́абдас тайох̣ прахаратор ибхайор ива̄сӣн
    ниргха̄та-ваджра-парушас тала-та̄д̣аноттхах̣

    иттхам — таким образом; тайох̣ — их; прахатайох̣ — сломанные; гадайох̣ — палицы; нр̣ — среди людей; вӣрау — два великих героя; круддхау — разъяренные; сва — своими; мушт̣ибхих̣ — кулаками; айах̣ — как железо; спараш́аих̣ — чье прикосновение; апишт̣а̄м — они колотили; ш́абдах̣ — звук; тайох̣ — их; прахаратох̣ — бьющихся; ибхайох̣ — двух слонов; ива — как; а̄сӣт — стал; ниргха̄та — грохочущий; ваджра — как гром; парушах̣ — сильный; тала — их ладоней; та̄д̣ана — ударами; уттхах̣ — поднятый.

    Сломав палицы, два великих героя стали яростно колотить друг друга своими железными кулаками. От их ударов стоял такой грохот, что казалось, будто столкнулись два слона или гремит гром.

    ТЕКСТ 39

    तयोरेवं प्रहरतो: समशिक्षाबलौजसो: ।
    निर्विशेषमभूद् युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ॥ ३९ ॥

    тайор эвам̇ прахаратох̣
    сама-ш́икша̄-балауджасох̣
    нирвиш́ешам абхӯд йуддхам
    акшӣн̣а-джавайор нр̣па

    тайох̣ — двоих; эвам — так; прахаратох̣ — бьющихся; сама — равная; ш́икша̄ — чья подготовка; бала — сила; оджасох̣ — и жизненная сила; нирвиш́ешам — не выявивший победителя; абхӯт — был; йуддхам — бой; акшӣн̣а — неистощимые; джавайох̣ — чьи усилия; нр̣па — о царь.

    Они сражались, но это был поединок между двумя воинами, не уступавшими друг другу в подготовке, силе и выносливости, поэтому ни один из них не мог победить, и они продолжали сражаться, о царь, с неослабевающей яростью.

    КОММЕНТАРИЙ: Некоторые ачарьи включают в текст этой главы еще два стиха, и Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» также приводит их перевод:

    эвам̇ тайор маха̄-ра̄джа
    йудхйатох̣ сапта-вим̇ш́атих̣
    дина̄ни нирагам̇с татра
    сухр̣д-ван ниш́и тишт̣хатох̣

    экада̄ ма̄тулейам̇ ваи
    пра̄ха ра̄джан вр̣кодарах̣
    на ш́акто ’хам̇ джара̄сандхам̇
    нирджетум̇ йудхи ма̄дхава

    ПЕРЕВОД: «О царь, так они бились двадцать семь дней. Целый день они сражались, потом, словно друзья, оба ночевали во дворце Джарасандхи, а на следующий день вновь вступали в бой. На двадцать восьмой день Врикодара (Бхима) сказал своему двоюродному брату: „Мадхава, я должен честно признаться, что не могу победить Джарасандху“».

    ТЕКСТ 40

    शत्रोर्जन्ममृती विद्वाञ्जीवितं च जराकृतम् ।
    पार्थमाप्याययन् स्वेन तेजसाचिन्तयद्धरि: ॥ ४० ॥

    ш́атрор джанма-мр̣тӣ видва̄н̃
    джӣвитам̇ ча джара̄-кр̣там
    па̄ртхам а̄пйа̄йайан свена
    теджаса̄чинтайад дхарих̣

    ш́атрох̣ — врага; джанма — рождение; мр̣тӣ — и смерть; видва̄н — зная; джӣвитам — возвращение к жизни; ча — и; джара̄ — ведьмой Джарой; кр̣там — сделанное; па̄ртхам — Бхиму, сына Притхи; а̄пйа̄йайан — наделив; свена — Своей; теджаса̄ — энергией; ачинтайат — подумал; харих̣ — Господь Кришна.

    Господь Кришна знал тайну рождения и смерти Своего врага Джарасандхи. Знал Он и то, как его оживила ведьма Джара. Приняв все это во внимание, Господь Кришна наделил Бхиму Своим особым могуществом.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Господь Кришна «знал тайну рождения Джарасандхи. Джарасандху родили сразу две матери: каждая из них родила по половине тела. Его отец, решив, что они бесполезны, выбросил обе половинки тела в лес. Там их нашла колдунья по имени Джара, и ей удалось полностью срастить обе половинки. Осведомленный об этом, Кришна знал, как убить Джарасандху».

    ТЕКСТ 41

    सञ्चिन्त्यारिवधोपायं भीमस्यामोघदर्शन: ।
    दर्शयामास विटपं पाटयन्निव संज्ञया ॥ ४१ ॥

    сан̃чинтйа̄ри-вадхопа̄йам̇
    бхӣмасйа̄могха-дарш́анах̣
    дарш́айа̄м а̄са вит̣апам̇
    па̄т̣айанн ива сам̇джн̃айа̄

    сан̃чинтйа — подумав; ари — их врага; вадха — уничтожения; упа̄йам — о способах; бхӣмасйа — Бхиме; амогха-дарш́анах̣ — Верховный Господь, чье ви́дение безупречно; дарш́айа̄м а̄са — показал; вит̣апам — веточку дерева; па̄т̣айан — расщепив; ива — словно; сам̇джн̃айа̄ — как знак.

    Поняв, как нужно убить врага, Господь, чье ви́дение безупречно, подал Бхиме знак, расщепив надвое веточку дерева.

    ТЕКСТ 42

    तद् विज्ञाय महासत्त्वो भीम: प्रहरतां वर: ।
    गृहीत्वा पादयो: शत्रुं पातयामास भूतले ॥ ४२ ॥

    тад виджн̃а̄йа маха̄-саттво
    бхӣмах̣ прахарата̄м̇ варах̣
    гр̣хӣтва̄ па̄дайох̣ ш́атрум̇
    па̄тайа̄м а̄са бхӯ-тале

    тат — это; виджн̃а̄йа — поняв; маха̄ — велика; саттвах̣ — чья сила; бхӣмах̣ — Бхима; прахарата̄м — из воинов; варах̣ — лучший; гр̣хӣтва̄ — схватив; па̄дайох̣ — за стопы; ш́атрум — своего врага; па̄тайа̄м аса — повалил его; бхӯ-тале — на землю.

    Поняв этот знак, могучий Бхима, лучший из воинов, схватил своего противника за стопы и бросил на землю.

    ТЕКСТ 43

    एकं पादं पदाक्रम्य दोर्भ्यामन्यं प्रगृह्य स: ।
    गुदत: पाटयामास शाखमिव महागज: ॥ ४३ ॥

    экам̇ па̄дам̇ пада̄крамйа
    дорбхйа̄м анйам̇ прагр̣хйа сах̣
    гудатах̣ па̄т̣айа̄м а̄са
    ш́а̄кха̄м ива маха̄-гаджах̣

    экам — одну; па̄дам — ногу; пада̄ — своей стопой; а̄крамйа — придавив; дорбхйа̄м — двумя руками; анйам — другую; прагр̣хйа — схватив; сах̣ — он; гудатах̣ — начиная от ануса; па̄т̣айа̄м а̄са — разорвал его пополам; ш́а̄кха̄м — веточку дерева; ива — как; маха̄ — могучий; гаджах̣ — слон.

    Стопой он прижал к земле одну ногу Джарасандхи и, взявшись руками за другую, словно могучий слон, ломающий веточку дерева, разорвал его пополам, от промежности до макушки.

    ТЕКСТ 44

    एकपादोरुवृषणकटिपृष्ठस्तनांसके ।
    एकबाह्वक्षिभ्रूकर्णे शकले दद‍ृशु: प्रजा: ॥ ४४ ॥

    эка-па̄дору-вр̣шан̣а-кат̣и-пр̣шт̣ха-стана̄м̇саке
    эка-ба̄хв-акши-бхрӯ-карн̣е
    ш́акале дадр̣ш́ух̣ праджа̄х̣

    эка — с одной; па̄да — ногой; ӯру — бедром; вр̣шан̣а — яичком; кати — боком; пр̣шт̣ха — частью спины; стана — груди; ам̇саке — и плечом; эка — с одной; ба̄ху — рукой; акши — глазом; бхрӯ — бровью; карн̣е — и ухом; ш́акале — две части; дадр̣ш́ух̣ — увидели; праджа̄х̣ — горожане.

    Подданные царя увидели его разорванным на две части, каждая с одной ногой, бедром, яичком, боком, плечом, рукой, глазом, бровью и ухом, а также с половиной туловища.

    ТЕКСТ 45

    हाहाकारो महानासीन्निहते मगधेश्वरे ।
    पूजयामासतुर्भीमं परिरभ्य जयाच्युतौ ॥ ४५ ॥

    ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣн
    нихате магадхеш́варе
    пӯджайа̄м а̄сатур бхӣмам̇
    парирабхйа джайа̄чйутау

    ха̄ха̄-ка̄рах̣ — плач скорби; маха̄н — великий; а̄сӣт — поднялся; нихате — убитый; магадха-ӣш́варе — повелитель провинции Магадха; пӯджайа̄м а̄сатух̣ — двое прославили; бхӣмам — Бхиму; парирабхйа — обняв; джайа — Арджуна; ачйутау — и Кришна.

    Они стали горько оплакивать смерть повелителя Магадхи, а Арджуна и Кришна, обняв Бхиму, поздравили его с победой.

    ТЕКСТ 46

    सहदेवं तत्तनयं भगवान् भूतभावन: ।
    अभ्यषिञ्चदमेयात्मा मगधानां पतिं प्रभु: ।
    मोचयामास राजन्यान्संरुद्धा मागधेन ये ॥ ४६ ॥

    сахадевам̇ тат-танайам̇
    бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
    абхйашин̃чад амейа̄тма̄
    магадха̄на̄м̇ патим̇ прабхух̣
    мочайа̄м а̄са ра̄джанйа̄н
    сам̇руддха̄ ма̄гадхена йе

    сахадевам — по имени Сахадева; тат — его (Джарасандхи); танайам — сына; бхагава̄н — Верховный Господь; бхӯта — всех живых существ; бха̄ванах̣ — опора; абхйашин̃чат — короновал; амейа-а̄тма̄ — бесконечный; магадха̄на̄м — Магадхов; патим — как повелителя; прабхух̣ — Господь; мочайа̄м а̄са — Он освободил; ра̄джанйа̄н — царей; сам̇руддха̄х̣ — были пленены; ма̄гадхена — Джарасандхой; йе — которые.

    Бесконечный Верховный Господь, опора и благодетель всех живых существ, короновал сына Джарасандхи, Сахадеву, провозгласив его новым повелителем Магадхов. После этого Господь освободил всех царей, которых держал в плену Джарасандха.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Хотя Джарасандха был убит, ни Кришна, ни братья Пандавы не заявили о своих притязаниях на престол. Они уничтожили Джарасандху только для того, чтобы восстановить мир, который он нарушал своими бесчинствами. Демоны всегда приносят людям беспокойства, а полубоги всегда стремятся сохранить мир. Господь Кришна приходит, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов, мешающих людям жить в мире. Поэтому Он немедленно послал за сыном Джарасандхи, которого звали Сахадева, и, соблюдая все церемонии, попросил его занять трон отца и мирно править царством. Господь Кришна — владыка всего мироздания, и Он хочет, чтобы все люди в нем жили мирно, памятуя о Кришне. Возведя Сахадеву на престол, Кришна освободил всех царей и царевичей, безвинно заточенных Джарасандхой в темницу».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Джарасандхи».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Третья

    Господь Кришна Благословляет Освобожденных Царей

    В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна, освободив царей, плененных Джарасандхой, милостиво позволил им лицезреть Себя и пожаловал им достойные дары.

    Когда Господь Кришна освободил двадцать тысяч восемьсот царей, которых держал в плену Джарасандха, они тут же упали перед Ним на землю. Поднявшись с земли, они со сложенными ладонями стали молиться Ему. Воспринимая свое заточение как милость, которую пролил на них Господь, чтобы избавить от гордыни, цари молили Его дать им только то, что поможет им постоянно помнить Его лотосные стопы.

    Господь заверил царей, что молитва их услышана. Он сказал им: «Поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и заботьтесь о своих подданных, как велит религия. Сосредоточив на Мне свой ум, зачинайте потомство и оставайтесь невозмутимыми в счастье и в горе. Так в конце жизни вы, без сомнения, вернетесь ко Мне».

    Затем Господь Кришна позаботился о том, чтобы цари совершили омовение и нарядно оделись, после чего Он велел Сахадеве надеть на них гирлянды и поднести им сандаловую пасту, богатые одежды и другие подарки, достойные царей. Когда они надели на себя драгоценности и золотые украшения, Он усадил их на колесницы и отправил каждого в их царство, где они вернулись к выполнению своих обязанностей, согласно наставлениям, которые дал им Господь.

    Сами же Господь Кришна, Бхима и Арджуна вернулись в Индрапрастху и рассказали обо всем царю Юдхиштхире.

    ТЕКСТЫ 1-6

    श्रीशुक उवाच
    अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
    ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
    क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
    दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
    श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
    चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
    पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
    किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
    भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
    पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
    जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
    प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
    нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
    те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
    малина̄ мала-ва̄сасах̣

    кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
    сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
    дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
    пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам

    ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
    падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
    ча̄ру-прасанна-ваданам̇
    спхуран-макара-кун̣д̣алам

    падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
    ратха̄н̇гаир упалакшитам
    кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
    кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам

    бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
    нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
    пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
    лиханта ива джихвайа̄

    джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
    рамбханта ива ба̄хубхих̣
    пран̣емур хата-па̄пма̄но
    мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; ш́ата̄ни — сотен; ашт̣ау — восемь; нируддха̄х̣ — плененных; йудхи — в битве; нирджита̄х̣ — побежденных; те — они; ниргата̄х̣ — выйдя; гиридрон̣йа̄м — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малина̄х̣ — грязные; мала — грязные; ва̄сасах̣ — чьи одежды; кшут — голодом; кша̄ма̄х̣ — измученные; ш́ушка — иссохшие; вадана̄х̣ — ли́ца; сам̇родха — пленом; парикарш́ита̄х̣ — сильно ослабленные; дадр̣ш́ух̣ — увидели; те — они; гхана — как туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтого; кауш́ейа — из шелка; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знаком Шриватса; ан̇кам — отмеченного; чатух̣ — четыре; ба̄хум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — глаза; ча̄ру — прекрасные; прасанна — и приятное; ваданам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кун̣д̣алам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада̄ — Его палицей; ш́ан̇кха — раковиной; ратха-ан̇гаих̣ — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирӣт̣а — со шлемом; ха̄ра — драгоценным ожерельем; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и-сӯтра — поясом; ан̇гада — и браслетами на предплечьях; ан̃читам — украшенный; бхра̄джат — сверкающий; вара — великолепный; ман̣и — драгоценный камень (Каустубха); грӣвам — на Его шее; нивӣтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — с гирляндой; пибантах̣ — пьющие; ива — словно; чакшурбхйа̄м — глазами; лихантах̣ — лижущие; ива — словно; джихвайа̄ — языками; джигхрантах̣ — вдыхающие аромат; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — ноздрями; рамбхантах̣ — обнимающие; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; пран̣емух̣ — они склонились; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — чьи грехи; мӯрдхабхих̣ — своими головами; па̄дайох̣ — к стопам; харех̣ — Господа Кришны.

    Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.

    КОММЕНТАРИЙ: Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.

    ТЕКСТ 7

    कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: ।
    प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥

    кр̣шн̣а-сандарш́ана̄хла̄да
    дхваста-сам̇родхана-клама̄х̣
    праш́аш́ам̇сур хр̣шӣкеш́ам̇
    гӣрбхих̣ пра̄н̃джалайо нр̣па̄х̣

    кр̣шн̣а-сандарш́ана — созерцания Господа Кришны; а̄хла̄да — от восторга; дхваста — уничтожена; сам̇родхана — заточения; клама̄х̣ — чья усталость; праш́аш́ам̇сух̣ — они прославляли; хр̣шӣка̄- ӣш́ам — верховного повелителя чувств; гӣрбхих̣ — своими словами; пра̄н̃джалайах̣ — со сложенными ладонями; нр̣па̄х̣ — цари.

    При виде Господа Кришны они ощутили блаженство, которое рассеяло их усталость от заточения. Стоя перед владыкой чувств со сложенными ладонями, цари стали возносить Ему молитвы.

    ТЕКСТ 8

    राजान ऊचु:
    नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
    प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥

    ра̄джа̄на ӯчух̣
    намас те дева-девеш́а
    прапанна̄рти-хара̄вйайа
    прапанна̄н па̄хи нах̣ кр̣шн̣а
    нирвин̣н̣а̄н гхора-сам̇ср̣тех̣

    ра̄джа̄нах̣ ӯчух̣ — цари сказали; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева — полубогов; дева — повелителей; ӣш́а — о Верховный Господь; прапанна — тех, кто предался; а̄рти — страдания; хара — о уносящий; авйайа — о неисчерпаемый; прапанна̄н — предавшихся; па̄хи — пожалуйста, спаси; нах̣ — нас; кр̣шн̣а — о Кришна; нирвин̣н̣а̄н — отчаявшихся; гхора — ужасного; сам̇ср̣тех̣ — от материального существования.

    Цари сказали: Поклоны Тебе, о повелитель всех полубогов, правящих этим миром, о сокрушитель страданий предавшихся Тебе душ! О неисчерпаемый Кришна, мы покорились Тебе, поэтому спаси нас от ужаса материальной жизни, которая сделала нас столь жалкими.

    ТЕКСТ 9

    नैनं नाथानुसूयामो मागधं मधुसूदन ।
    अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥

    наинам̇ на̄тха̄нусӯйа̄мо
    ма̄гадхам̇ мадхусӯдана
    ануграхо йад бхавато
    ра̄джн̃а̄м̇ ра̄джйа-чйутир вибхо

    на — не; энам — в этом; на̄тха — о повелитель; анусӯйа̄мах̣ — мы не виним; ма̄гадхам — царя Магадхи; мадхусӯдана — о Кришна; ануграхах̣ — милость; йат — поскольку; бхаватах̣ — Твоя; ра̄джн̃а̄м — царей; ра̄джйа — с их власти; чйутих̣ — падение; вибхо — о всемогущий.

    О повелитель, о Мадхусудана, мы не виним царя Магадхи, поскольку то, что цари теряют свою власть, — на самом деле Твоя милость, о всемогущий.

    КОММЕНТАРИЙ: Важно отметить, что, увидев Господа Кришну и так освободившись от всех грехов, цари больше не испытывали к пленившему их Джарасандхе никакой вражды или ненависти. Просто увидев Господа Кришну, цари обрели сознание Кришны и потому произнесли эти стихи, исполненные глубокой духовной мудрости.

    ТЕКСТ 10

    राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: ।
    त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥

    ра̄джйаиш́варйа-мадоннаддхо
    на ш́рейо виндате нр̣пах̣
    тван-ма̄йа̄-мохито ’нитйа̄
    манйате сампадо ’чала̄х̣

    ра̄джйа — властью; аиш́варйа — и богатством; мада — от опьянения; уннаддхах̣ — став необузданным; на — не; ш́рейах̣ — истинное благо; виндате — обретает; нр̣пах̣ — царь; тват — Твоей; ма̄йа̄ — энергией иллюзии; мохитах̣ — введенный в заблуждение; анитйа̄х̣ — временные; манйате — он считает; сампадах̣ — блага; ачала̄х̣ — вечными.

    Опьяненный своими богатствами и властью, царь перестает владеть собой и потому не может обрести высшее благо. Введенный в заблуждение Твоей иллюзорной энергией, он начинает думать, что его временные достояния будут с ним вечно.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово уннаддха указывает на то, что человек, опьяненный гордыней, начинает вести себя неподобающим образом. Человеческая жизнь должна подчиняться законам дхармы, духовным принципам, предназначенным для того, чтобы человек мог постепенно совершенствоваться в сознании Кришны. Однако глупцы, ослепленные богатством и властью, ведут себя как им вздумается, постоянно нарушая законы природы и Бога. К несчастью, именно так ведет себя большинство людей в процветающих странах Запада.

    ТЕКСТ 11

    मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् ।
    एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥

    мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ йатха̄ ба̄ла̄
    манйанта удака̄ш́айам
    эвам̇ ваика̄рикӣм̇ ма̄йа̄м
    айукта̄ васту чакшате

    мр̣га-тр̣шн̣а̄м — мираж; йатха̄ — как; ба̄ла̄х̣ — люди с разумом ребенка; манйанте — считают; удака — воды; а̄ш́айам — скоплением; эвам — так же; ваика̄рикӣм — подверженную изменениям; ма̄йа̄м — материальную иллюзию; айукта̄х̣ — те, кому не хватает проницательности; васту — материю; чакшате — видят как.

    Подобно тому как наивные, недалекие люди принимают мираж в пустыне за водоем, те, кому не хватает разума, принимают иллюзорные изменения майи за реальность.

    ТЕКСТЫ 12-13

    वयं पुरा श्रीमदनष्टद‍ृष्टयो
    जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
    घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो
    मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥
    त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
    दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
    कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
    विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥

    вайам̇ пура̄ ш́рӣ-мада-нашт̣а-др̣шт̣айо
    джигӣшайа̄сйа̄ итаретара-спр̣дхах̣
    гхнантах̣ праджа̄х̣ сва̄ ати-ниргхр̣н̣а̄х̣ прабхо
    мр̣тйум̇ пурас тва̄виган̣аййа дурмада̄х̣

    та эва кр̣шн̣а̄дйа габхӣра-рам̇хаса̄
    дуранта-вӣрйен̣а вича̄лита̄х̣ ш́рийах̣
    ка̄лена танва̄ бхавато ’нукампайа̄
    винашт̣а-дарпа̄ш́ чаран̣ау смара̄ма те

    вайам — мы; пура̄ — раньше; ш́рӣ — богатства; мада — дурманом; нашт̣а — потеряна; др̣шт̣айах̣ — чья способность видеть; джигӣшайа̄ — с желанием завоевать; асйа̄х̣ — эту (землю); итара- итара — друг с другом; спр̣дхах̣ — ссорясь; гхнантах̣ — нападая; праджа̄х̣ — на подданных; сва̄х̣ — собственных; ати — необычайно; ниргхр̣н̣а̄х̣ — жестокие; прабхо — о Господь; мр̣тйум — смертью; пурах̣ — перед нами; тва̄ — Тобой; авиган̣аййа — пренебрегая; дурмада̄х̣ — надменные; те — они (то есть мы сами); эва — несомненно; кр̣шн̣а — о Кришна; адйа — теперь; габхӣра — таинственные; рам̇хаса̄ — чьи передвижения; дуранта — необорима; вӣрйен̣а — чья сила; вича̄лита̄х̣ — вынуждены проститься; ш́рийах̣ — с нашим богатством; ка̄лена — временем; танва̄ — Твоим проявлением; бхаватах̣ — Твоей; анукампайа̄ — милостью; винашт̣а — уничтожена; дарпа̄х̣ — чья гордость; чаран̣ау — две стопы; смара̄ма — пусть мы будем помнить; те — Твои.

    Раньше, опьяненные дурманом своего богатства, мы хотели покорить землю и постоянно сражались друг с другом, стремясь одержать победу и безжалостно угнетая собственных подданных. О Господь, в высокомерии своем мы пренебрегали Тобой, который всегда стоял перед нами в облике смерти. Однако теперь, о Кришна, Твое могущественное воплощение, время, бег которого загадочен и неумолим, лишило нас наших богатств. Теперь, когда Ты милостиво уничтожил нашу гордыню, мы просто молим Тебя о том, чтобы мы могли всегда помнить о Твоих лотосных стопах.

    ТЕКСТ 14

    अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं
    देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा ।
    उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो
    क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥

    атхо на ра̄джйам̇ мр̣га-тр̣шн̣и-рӯпитам̇
    дехена ш́аш́ват патата̄ руджа̄м̇ бхува̄
    упа̄ситавйам̇ спр̣хайа̄махе вибхо
    крийа̄-пхалам̇ претйа ча карн̣а-рочанам

    атха у — впредь; на — не; ра̄джйам — царство; мр̣га-тр̣шн̣и — словно мираж; рӯпитам — которое кажется; дехена — материальным телом; ш́аш́ват — вечно; патата̄ — подвержено смерти; руджа̄м — болезней; бхува̄ — место рождения; упа̄ситавйам — служить; спр̣хайа̄махе — мы желаем; вибхо — о всемогущий Господь; крийа̄ — благочестивых поступков; пхалам — плод; претйа — родившись снова; ча — и; карн̣а — для ушей; рочанам — соблазн.

    Мы никогда больше не станем стремиться к власти — власти над царством, подобным миражу, царством, которое требует раболепно служить себе это бренное, постоянно разрушающееся тело — источник бесконечных болезней и страданий. О всемогущий Господь, не станем мы стремиться и к райским наслаждениям, которые мы могли бы обрести в следующей жизни в награду за свои благочестивые деяния, поскольку обещания таких наград — просто пустой соблазн для ушей.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы удержать политическую власть и управлять страной, необходимо очень тяжело трудиться. При этом тело, с помощью которого человек трудится, чтобы удержать власть, само по себе обречено на уничтожение. С каждой секундой наше тело приближается к смерти. Мало этого, оно постоянно болеет. Таким образом, для чистой души, которая понимает, что ей нужно пробудить в себе дремлющее сознание Кришны, гонка за материальной властью — пустая трата времени.

    Веды и писания других религий обещают тем, кто жил праведной жизнью, процветание и райские наслаждения в жизни следующей. Слушать такие обещания всегда приятно, однако все это не больше, чем обещания. Для чистой души материальные наслаждения — не важно, в раю или в аду, — это всего лишь иллюзия, мираж. Увидев Господа Кришну, удачливые цари осознали высшую духовную реальность, лежащую за пределами фантасмагории материального мира.

    ТЕКСТ 15

    तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: ।
    स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥

    там̇ нах̣ сама̄диш́опа̄йам̇
    йена те чаран̣а̄бджайох̣
    смр̣тир йатха̄ на вирамед
    апи сам̇сарата̄м иха

    там — это; нах̣ — нам; сама̄диш́а — пожалуйста, скажи; упа̄йам — средство; йена — благодаря которому; те — о Твоих; чаран̣а — стопах; абджайох̣ — похожих на лотосы; смр̣тих̣ — памятование; йатха̄ — как; на вирамет — не прекратится; апи — даже; сам̇сарата̄м — для тех, кто вертится в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире.

    Пожалуйста, поведай нам, как те, кто вращается в круговороте рождений и смертей этого мира, могут всегда помнить о Твоих лотосных стопах.

    КОММЕНТАРИЙ: Постоянно помнить Господа можно только по Его милости. Такое памятование — самый легкий способ обрести высшее освобождение. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (8.14):

    ананйа-чета̄х̣ сататам̇
    йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
    тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха
    нитйа-йуктасйа йогинах̣

    ПЕРЕВОД: «О сын Притхи, тот, кто непрестанно помнит Меня, сможет легко прийти ко Мне, ибо он все время служит Мне».

    Слова апи сам̇сарата̄м иха указывают на то, что цари просили Господа Кришну не просто об освобождении. Они хотели обрести способность всегда помнить о Его лотосных стопах. Такое непрерывное памятование — признак любви, а любовь к Богу — истинная цель жизни каждого.

    ТЕКСТ 16

    कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने ।
    प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥

    кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
    харайе парама̄тмане
    пран̣ата-клеш́а-на̄ш́а̄йа
    говинда̄йа намо намах̣

    кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; харайе — Верховному Господу, Хари; парама-а̄тмане — Сверхдуше; пран̣ата — тех, кто предался; клеш́а — страданий; на̄ш́а̄йа — уничтожителю; говинда̄йа — Говинде; намах̣ намах̣ — поклоны вновь и вновь.

    Вновь и вновь мы склоняемся перед Господом Кришной, Хари, сыном Васудевы. Эта Высшая Душа, Говинда, уничтожает страдания тех, кто предался Ему.

    ТЕКСТ 17

    श्रीशुक उवाच
    संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: ।
    तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
    ра̄джабхир мукта-бандханаих̣
    та̄н а̄ха карун̣ас та̄та
    ш́аран̣йах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сам̇стӯйама̄н̣ах̣ — как следует прославленный; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄джабхих̣ — царями; мукта — освобожденными; бандханаих̣ — из плена; та̄н — им; а̄ха — Он сказал; карун̣ах̣ — милостивый; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); ш́аран̣йах̣ — тот, кто дает прибежище; ш́лакшн̣айа̄ — ласковыми; гира̄ — речами.

    Шукадева Госвами сказал: Так цари, освободившиеся из плена, прославляли Верховного Господа. Затем, мой дорогой Парикшит, милосердный Господь, который дарует прибежище всем, обратился к царям с ласковыми речами.

    ТЕКСТ 18

    श्रीभगवानुवाच
    अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
    सुद‍ृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    адйа прабхр̣ти во бхӯпа̄
    майй а̄тманй акхилеш́варе
    су-др̣д̣ха̄ джа̄йате бхактир
    ба̄д̣хам а̄ш́ам̇ситам̇ татха̄

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; адйа прабхр̣ти — начиная с этого момента; вах̣ — ваше; бхӯ-па̄х̣ — о цари; майи — ко Мне; а̄тмани — Душе; акхила — всего; ӣш́варе — повелителю; су — очень; др̣д̣ха̄ — твердая; джа̄йате — возникнет; бхактих̣ — преданность; ба̄д̣хам — несомненно; а̄ш́ам̇ситам — желаемое; татха̄ — так.

    Верховный Господь сказал: Дорогие цари, с этого дня вы будете непоколебимо преданы Мне, Высшей Душе и повелителю всего сущего. Я заверяю вас, что именно так и будет — желание ваше исполнится.

    ТЕКСТ 19

    दिष्‍ट्या व्यवसितं भूपा भवन्त ऋतभाषिण: ।
    श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥ १९ ॥

    дишт̣йа̄ вйаваситам̇ бхӯпа̄
    бхаванта р̣та-бха̄шин̣ах̣
    ш́рӣй-аиш́варйа-мадонна̄хам̇
    паш́йа унма̄дакам̇ нр̣н̣а̄м

    дишт̣йа̄ — удачное; вйаваситам — ваше решение; бхӯпа̄х̣ — о цари; бхавантах̣ — вы; р̣та — правду; бха̄шин̣ах̣ — высказанную; ш́рӣ — богатством; аиш́варйа — и могуществом; мада — от опьянения; унна̄хам — нехватку самообладания; паш́йе — Я вижу; унма̄дакам — сводящую с ума; нр̣н̣а̄м — людей.

    К счастью для вас, дорогие цари, вы нашли верное решение, и все, что вы сказали, — правда. Я вижу, что люди, опьяненные богатством и властью, утрачивают способность владеть собой и потому в конце концов сходят с ума.

    ТЕКСТ 20

    हैहयो नहुषो वेणो रावणो नरकोऽपरे ।
    श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥

    хаихайо нахушо вен̣о
    ра̄ван̣о нарако ’паре
    ш́рӣ-мада̄д бхрам̇ш́ита̄х̣ стха̄на̄д
    дева-даитйа-нареш́вара̄х̣

    хаихайах̣ нахушах̣ вен̣ах̣ — Хайхая (Картавирья), Нахуша и Вена; ра̄ван̣ах̣ нараках̣ — Равана и Нарака; апаре — а также другие; ш́рӣ — от богатства; мада̄т — из-за опьянения; бхрам̇ш́ита̄х̣ — были лишены; стха̄на̄т — своих высоких постов; дева — полубогов; даитйа — демонов; нара — и людей; ӣш́вара̄х̣ — повелители.

    Хайхая, Нахуша, Вена, Равана, Нарака и многие другие повелители полубогов, людей и демонов лишились своих высоких постов, когда страсть к материальным богатствам овладела ими.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, Хайхая украл корову желаний, которая принадлежала отцу Господа Парашурамы, Джамадагни, и Парашурама убил Хайхаю вместе с его обнаглевшими сыновьями. Нахуша возгордился, когда на время ему было поручено исполнять обязанности Индры. Опьяненный гордыней Нахуша приказал брахманам нести его на паланкине на свидание с целомудренной женой Индры, Шачи, и те прокляли его, в результате чего он лишился своего высокого положения и стал змеей. Царь Вена в таком же приступе безумия оскорбил брахманов, и те убили его, громко повторяя слог хум. Равана был знаменитым правителем племени ракшасов, однако, обуреваемый вожделением, он похитил Ситу, и ее супруг, Господь Рамачандра, убил его. Нарака был царем дайтьев, но, когда он осмелился украсть серьги Адити, он также был убит. Таким образом, история знает множество примеров того, как, опьяненные своим так называемым богатством, могущественные правители теряли свое высокое положение.

    ТЕКСТ 21

    भवन्त एतद् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् ।
    मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥

    бхаванта этад виджн̃а̄йа
    деха̄дй утпа̄дйам анта-ват
    ма̄м̇ йаджанто ’дхвараир йукта̄х̣
    праджа̄ дхармен̣а ракшйатха

    бхавантах̣ — вы; этат — это; виджн̃а̄йа — понимая; деха-а̄ди — материальное тело и т. д.; утпа̄дйам — подверженное рождению; анта-ват — имеющее конец; ма̄м — Мне; йаджантах̣ — поклоняясь; адхвараих̣ — ведическими жертвоприношениями; йукта̄х̣ — с ясным разумом; праджа̄х̣ — своих подданных; дхармен̣а — в соответствии с заповедями религии; ракшйатха — вы должны защищать.

    Всегда помните, что материальное тело и все, что с ним связано, имеет начало и конец; поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и, не теряя ясности разума, защищайте своих подданных в соответствии с заповедями религии.

    ТЕКСТ 22

    सन्तन्वन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ ।
    प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥

    сантанвантах̣ праджа̄-тантӯн
    сукхам̇ дух̣кхам̇ бхава̄бхавау
    пра̄птам̇ пра̄птам̇ ча севанто
    мач-читта̄ вичаришйатха

    сантанвантах̣ — производя; праджа̄ — потомство; тантӯн — линии; сукхам — счастье; дух̣кхам — страдание; бхава — рождение; абхавау — и смерть; пра̄птам пра̄птам — когда они встречаются; ча — и; севантах̣ — принимая; мат-читта̄х̣ — с умом, сосредоточенным на Мне; вичаришйатха — вы должны идти.

    Шагая по жизни, зачиная потомство и сталкиваясь с радостью и горем, рождением и смертью, всегда сосредоточивайте свой ум на Мне.

    ТЕКСТ 23

    उदासीनाश्च देहादावात्मारामा धृतव्रता: ।
    मय्यावेश्य मन: सम्यङ्‌मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥ २३ ॥

    уда̄сӣна̄ш́ ча деха̄да̄в
    а̄тма̄ра̄ма̄ дхр̣та-врата̄х̣
    майй а̄веш́йа манах̣ самйан̇
    ма̄м анте брахма йа̄сйатха

    уда̄сӣна̄х̣ — равнодушные; ча — и; деха-а̄дау — к телу и проч.; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — находящие удовлетворение в себе; дхр̣та — строго соблюдая; врата̄х̣ — свои обеты; майи — на Мне; а̄веш́йа — сосредоточив; манах̣ — ум; самйак — полностью; ма̄м — ко Мне; анте — в конце; брахма — Абсолютной Истине; йа̄сйатха — вы придете.

    Не привязывайтесь к телу и всему, что с ним связано. Находя удовлетворение внутри, строго соблюдайте свои обеты и всегда устремляйте ум ко Мне. Так вы в конце концов придете ко Мне, Высшей Абсолютной Истине.

    ТЕКСТ 24

    श्रीशुक उवाच
    इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: ।
    तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्‍त्रियो मज्जनकर्मणि ॥ २४ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    итй а̄диш́йа нр̣па̄н кр̣шн̣о
    бхагава̄н бхуванеш́варах̣
    теша̄м̇ нйайун̇кта пуруша̄н
    стрийо маджджана-карман̣и

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — наказав; нр̣па̄н — царям; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувана — всех миров; ӣш́варах̣ — властелин; теша̄м — их; нйайун̇кта — занял; пуруша̄н — слуг; стрийах̣ — и женщин; маджджана — омовения; карман̣и — в деле.

    Шукадева Госвами сказал: Дав царям такие наставления, Господь Кришна, верховный повелитель всех миров, приказал Своим слугам и служанкам омыть этих царей и помочь им привести себя в порядок.

    ТЕКСТ 25

    सपर्यां कारयामास सहदेवेन भारत ।
    नरदेवोचितैर्वस्‍त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥ २५ ॥

    сапарйа̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
    сахадевена бха̄рата
    нарадевочитаир вастраир
    бхӯшан̣аих̣ сраг-вилепанаих̣

    сапарйа̄м — служение; ка̄райа̄м а̄са — Он совершил; сахадевена — с помощью Сахадевы, сына Джарасандхи; бха̄рата — о потомок Бхараты; нара-дева — царям; учитаих̣ — подходящей; вастраих̣ — одеждой; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; срак — гирляндами; вилепанаих̣ — и сандаловой пастой.

    О потомок Бхараты, затем Господь велел царю Сахадеве почтить каждого из них, поднеся им достойную их царского сана одежду, драгоценности, гирлянды и сандаловую пасту.

    ТЕКСТ 26

    भोजयित्वा वरान्नेन सुस्‍नातान्समलङ्कृतान् ।
    भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥ २६ ॥

    бходжайитва̄ вара̄ннена
    су-сна̄та̄н самалан̇кр̣та̄н
    бхогаиш́ ча вивидхаир йукта̄м̇с
    та̄мбӯла̄дйаир нр̣почитаих̣

    бходжайитва̄ — накормив; вара — самой лучшей; аннена — пищей; су — должным образом; сна̄та̄н — омытые; самалан̇кр̣та̄н — красиво одетые; бхогаих̣ — тем, что доставляет удовольствие; ча — и; вивидхаих̣ — разнообразными; йукта̄н — наделенные; та̄мбӯла — орехами бетеля; а̄дйаих̣ — и так далее; нр̣па — царей; учитаих̣ — достойными.

    После того как они омылись и нарядились, Господь Кришна позаботился о том, чтобы их накормили самыми изысканными яствами. Он также поднес им орехи бетеля и прочее — все то, чем обычно услаждают себя цари.

    ТЕКСТ 27

    ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: ।
    विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥

    те пӯджита̄ мукундена
    ра̄джа̄но мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣
    виреджур мочита̄х̣ клеш́а̄т
    пра̄вр̣д̣-анте йатха̄ граха̄х̣

    те — они; пӯджита̄х̣ — принятые с почтением; мукундена — Господом Кришной; ра̄джа̄нах̣ — цари; мр̣шт̣а — блестящие; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи серьги; виреджух̣ — выглядели очень величественно; мочита̄х̣ — освобожденные; клеш́а̄т — от страданий; пра̄вр̣т̣ — сезона дождей; анте — в конце; йатха̄ — как; граха̄х̣ — планеты (такие как Луна).

    Приняв все эти почести от Господа Мукунды и избавившись от своих мытарств, цари с их сверкающими серьгами сияли великолепием, как Луна и другие светила в конце сезона дождей.

    ТЕКСТ 28

    रथान्सदश्वानारोप्य मणिकाञ्चनभूषितान् ।
    प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥ २८ ॥

    ратха̄н сад-аш́ва̄н а̄ропйа
    ман̣и-ка̄н̃чана-бхӯшита̄н
    прӣн̣аййа сунр̣таир ва̄кйаих̣
    сва-деш́а̄н пратйайа̄пайат

    ратха̄н — на колесницы; сат — прекрасными; аш́ва̄н — с лошадьми; а̄ропйа — усадив их; ман̣и — самоцветами; ка̄н̃чана — и золотом; бхӯшита̄н — украшенные; прӣн̣аййа — доставив удовольствие; сунр̣таих̣ — приятными; ва̄кйаих̣ — речами; сва — в их собственные; деш́а̄н — царства; пратйайа̄пайат — Он отослал.

    Затем Господь усадил царей на колесницы, украшенные золотом и драгоценными камнями и запряженные лучшими лошадьми, и, сказав каждому несколько любезных слов, отправил их по своим царствам.

    ТЕКСТ 29

    त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना ।
    ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥

    та эвам̇ мочита̄х̣ кр̣ччхра̄т
    кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄
    йайус там эва дхйа̄йантах̣
    кр̣та̄ни ча джагат-патех̣

    те — они; эвам — так; мочита̄х̣ — освобожденные; кр̣ччхра̄т — от мытарств; кр̣шн̣ена — Кришной; су-маха̄-а̄тмана̄ — величайшей из душ; йайух̣ — они отправились; там — о Нем; эва — одном; дхйа̄йантах̣ — размышляя; кр̣та̄ни — о деяниях; ча — и; джагат- патех̣ — Господа Вселенной.

    Вызволенные Кришной, величайшей из всех душ, цари ехали домой, думая по дороге только о Нем, повелителе Вселенной, и о Его удивительных деяниях.

    ТЕКСТ 30

    जगदु: प्रकृतिभ्यस्ते महापुरुषचेष्टितम् ।
    यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥ ३० ॥

    джагадух̣ пракр̣тибхйас те
    маха̄-пуруша-чешт̣итам
    йатха̄нваш́а̄сад бхагава̄м̇с
    татха̄ чакрур атандрита̄х̣

    джагадух̣ — рассказали; пракр̣тибхйах̣ — своим министрам и другим придворным; те — они (цари); маха̄-пуруша — Верховной Личности; чешт̣итам — о подвигах; йатха̄ — как; анваш́а̄сат — Он дал наставления; бхагава̄н — Господь; татха̄ — так; чакрух̣ — они делали; атандрита̄х̣ — очень тщательно.

    Цари рассказали своим министрам и другим придворным, что́ сделал для них Верховный Господь. С того дня они строго следовали всем Его наставлениям.

    ТЕКСТ 31

    जरासन्धं घातयित्वा भीमसेनेन केशव: ।
    पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥ ३१ ॥

    джара̄сандхам̇ гха̄тайитва̄
    бхӣмасенена кеш́авах̣
    па̄ртха̄бхйа̄м̇ сам̇йутах̣ пра̄йа̄т
    сахадевена пӯджитах̣

    джара̄сандхам — Джарасандхи; гха̄тайитва̄ — устроив смерть; бхӣмасенена — от руки Бхимасены; кеш́авах̣ — Господь Кришна; па̄ртха̄бхйа̄м — двумя сыновьями Притхи (Бхимой и Арджуной); сам̇йутах̣ — сопровождаемый; пра̄йа̄т — Он уехал; сахадевена — от Сахадевы; пӯджитах̣ — принявшим почести.

    Устроив смерть Джарасандхи от руки Бхимасены, Господь Кешава принял почести от царя Сахадевы и вместе с двумя сыновьями Притхи отправился в обратный путь.

    ТЕКСТ 32

    गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: ।
    हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥

    гатва̄ те кха̄н̣д̣ава-прастхам̇
    ш́ан̇кха̄н дадхмур джита̄райах̣
    харшайантах̣ сва-сухр̣до
    дурхр̣да̄м̇ ча̄сукха̄ваха̄х̣

    гатва̄ — прибыв; те — они; кха̄н̣д̣ава-прастхам — в Индрапрастху; ш́ан̇кха̄н — в свои раковины; дадхмух̣ — затрубили; джита — победив; арайах̣ — своего врага; харшайантах̣ — доставляя удовольствие; сва — своим; сухр̣дах̣ — доброжелателям; дурхр̣да̄м — своим врагам; ча — и; асукха — неудовольствие; а̄ваха̄х̣ — принося.

    Прибыв в Индрапрастху, герои возвестили о своей победе трубным звуком раковин, который принес радость их дорогим друзьям и опечалил врагов.

    ТЕКСТ 33

    तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: ।
    मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥

    тач чхрутва̄ прӣта-манаса
    индрапрастха-нива̄синах̣
    менире ма̄гадхам̇ ш́а̄нтам̇
    ра̄джа̄ ча̄пта-маноратхах̣

    тат — это; ш́рутва̄ — услышав; прӣта — довольные; манасах̣ — в сердце; индрапрастха-нива̄синах̣ — жители Индрапрастхи; менире — поняли; ма̄гадхам — Джарасандха; ш́а̄нтам — обрел вечный покой; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); ча — и; а̄пта — исполнены; манах̣-ратхах̣ — чьи желания.

    Жители Индрапрастхи очень обрадовались, услышав этот звук, ибо поняли, что царь Магадхи успокоился навеки. А царь Юдхиштхира почувствовал, что теперь все его желания исполнились.

    ТЕКСТ 34

    अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: ।
    सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥

    абхивандйа̄тха ра̄джа̄нам̇
    бхӣма̄рджуна-джана̄рдана̄х̣
    сарвам а̄ш́ра̄вайа̄м̇ чакрур
    а̄тмана̄ йад анушт̣хитам

    абхивандйа — оказав почтение; атха — затем; ра̄джа̄нам — царю; бхӣма-арджуна-джана̄рдана̄х̣ — Бхима, Арджуна и Кришна; сарвам — всё; а̄ш́ра̄вайа̄м чакрух̣ — они рассказали; а̄тмана̄ — ими; йат — что; анушт̣хитам — было сделано.

    Бхима, Арджуна и Джанардана выразили почтение царю и рассказали ему о том, что сделали.

    ТЕКСТ 35

    निशम्य धर्मराजस्तत् केशवेनानुकम्पितम् ।
    आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥ ३५ ॥

    ниш́амйа дхарма-ра̄джас тат
    кеш́авена̄нукампитам
    а̄нанда̄ш́ру-кала̄м̇ мун̃чан
    премн̣а̄ нова̄ча кин̃чана

    ниш́амйа — услышав; дхарма-ра̄джах̣ — царь религии, Юдхиштхира; тат — это; кеш́авена — Господом Кришной; анукампитам — милость; а̄нанда — восторга; аш́ру-кала̄м — слёзы; мун̃чан — роняя; премн̣а̄ — от любви; на ува̄ча — не сказал; кин̃чана — что-либо.

    Услышав о том, какую великую милость оказал ему Господь Кешава, царь Дхармараджа заплакал от счастья. Он ощутил к Нему такой прилив любви, что не смог вымолвить ни слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна благословляет освобожденных царей».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Четвёртая

    Освобождение Шишупалы Во Время Жертвоприношения Раджасуя

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна был избран первым, кому поклонялись во время жертвоприношения раджасуя, и о том, как Он убил Шишупалу.

    Прославив Господа Кришну, царь Юдхиштхира для проведения жертвоприношения раджасуя пригласил быть жрецами опытных брахманов — Бхарадваджу, Гаутаму и Васиштху. Чтобы принять участие в жертвоприношении, к месту его проведения съехались многочисленные знатные гости, представители всех четырех сословий общества.

    Прежде чем начать жертвоприношение, необходимо провести ритуал «первого поклонения», и всех присутствующих попросили выбрать того, кто будет удостоен этой чести. Сахадева предложил: «Поистине, нет никого выше Шри Кришны, Верховного Господа, ибо Он средоточие всех богов, которым поклоняются во время ведического жертвоприношения. Пребывая в сердце каждого как Сверхдуша, Он позволяет всем живым существам во вселенной заниматься своей деятельностью, и лишь по Его милости люди могут совершать благочестивые деяния и наслаждаться плодами этих поступков. Тот, кто поклоняется Ему, поклоняется всем живым существам. Вне всякого сомнения, вначале нужно почтить Господа Кришну».

    Почти все присутствовавшие согласились с предложением Сахадевы и одобрили его слова громкими возгласами. Царь Юдхиштхира с радостью стал поклоняться Господу Кришне. Омыв Его стопы, царь окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Затем все стали восклицать: «Слава! Слава!» — и склонились перед Господом Кришной, а с небес на Господа Кришну пролился дождь из цветов.

    Однако Шишупале было нестерпимо видеть, как Шри Кришне поклоняются, и слышать славословия в Его адрес. Он поднялся со своего места и стал грубо упрекать людей, стоящих во главе этого собрания, в том, что они решили первым почтить Кришну. «В конце концов, — сказал он, — этот Кришна не принадлежит ни к одному из ведических социальных и духовных укладов жизни и даже хорошим происхождением не может похвастаться. Он не следует никаким заповедям религии, и у Него нет никаких добродетелей».

    Пока Шишупала поносил Господа Кришну, тот невозмутимо молчал, но многие члены собрания закрыли уши руками и поспешно удалились, а братья Пандавы схватились за оружие, чтобы убить Шишупалу. Господь Кришна, однако, остановил их. В конце концов Он пустил в ход Свой диск Сударшана и обезглавил кощунствующего наглеца. В это мгновение из мертвого тела Шишупалы вылетела искра света, которая, направившись к Господу Кришне, вошла в Его трансцендентное тело. В течение трех жизней Шишупала был врагом Господа Кришны, а теперь благодаря этому он обрел освобождение саюджья, т. е. слился с Ним. Это произошло потому, что он постоянно думал о Господе.

    После этого царь Юдхиштхира преподнес почтенным гостям и жрецам дорогие подарки и наконец совершил очистительное подношение, называемое праяшчитта-хомой, которое нейтрализует все ошибки, совершённые во время жертвоприношения. Так раджасуя-ягья царя Юдхиштхиры завершилась, и Господь Кришна, попрощавшись с царем, вместе со всеми Своими женами и советниками отправился обратно в Двараку.

    Это зримое доказательство успеха Махараджи Юдхиштхиры больно ранило Дурьйодхану, но все остальные были очень довольны и, расходясь, славили жертвоприношение раджасуя и повелителя всех жертвоприношений, Шри Кришну.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
    कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    эвам̇ йудхишт̣хиро ра̄джа̄
    джара̄сандха-вадхам̇ вибхох̣
    кр̣шн̣асйа ча̄нубха̄вам̇ там̇
    ш́рутва̄ прӣтас там абравӣт

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йудхишт̣хирах̣ — Юдхиштхира; ра̄джа̄ — царь; джара̄сандха-вадхам — об убийстве Джарасандхи; вибхох̣ — всемогущего; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; анубха̄вам — (проявлении) могущества; там — об этом; ш́рутва̄ — услышав; прӣтах̣ — довольный; там — к Нему; абравӣт — он обратился.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав рассказ об убийстве Джарасандхи и о необычайной силе всемогущего Кришны, царь Юдхиштхира, охваченный великой радостью, обратился к Господу со следующими словами.

    ТЕКСТ 2

    श्रीयुधिष्ठिर उवाच
    ये स्युस्‍त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: ।
    वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥

    ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
    йе сйус траи-локйа-гуравах̣
    сарве лока̄ махеш́вара̄х̣
    ваханти дурлабхам̇ лабдхва̄
    ш́ирасаива̄нуш́а̄санам

    ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Шри Юдхиштхира сказал; йе — кто; сйух̣ — есть; траи-локйа — трех миров; гуравах̣ — духовные учители; сарве — все; лока̄х̣ — (обитатели) планет; маха̄-ӣш́вара̄х̣ — и великие полубоги, управляющие миром; ваханти — они носят; дурлабхам — редко достижимые; лабдхва̄ — обретя; ш́ираса̄ — на своих головах; эва — несомненно; ануш́а̄санам — (твои указания).

    Шри Юдхиштхира сказал: Все великие духовные учители трех миров, а также правители и обитатели разных планет почтительно возлагают себе на голову все Твои повеления, получить которые удается далеко не всем.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада передает слова Махараджи Юдхиштхиры так: «О Кришна, Твое тело вечно, исполнено блаженства и знания. Господь Брахма, Господь Шива, царь Индра и другие возвышенные правители материального мира всегда ждут Твоих повелений и горят желанием исполнить их. Когда им посчастливится получить Твой приказ, они принимают его с трепетом и благоговением».

    ТЕКСТ 3

    स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् ।
    धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥

    са бхава̄н аравинда̄кшо
    дӣна̄на̄м ӣш́а-ма̄нина̄м
    дхатте ’нуш́а̄санам̇ бхӯмам̇с
    тад атйанта-вид̣амбанам

    сах̣ — Он; бхава̄н — Ты Сам; аравинда-акшах̣ — лотосоокий Господь; дӣна̄на̄м — несчастных; ӣш́а — правителями; ма̄нина̄м — которые считают себя; дхатте — берет на Себя; ануш́а̄санам — приказ; бхӯман — о вездесущий; тат — это; атйанта — высшее; вид̣амбанам — лицедейство.

    О лотосоокий Господь, Ты повинуешься приказам жалких глупцов, возомнивших себя правителями. С Твоей стороны, о вездесущий, это высшее лицедейство.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «(Юдхиштхира сказал:) „О Кришна, Ты безграничен. Хотя мы порой гордимся своими ничтожными постами и думаем о себе как о царственных особах, правителях мира, на самом деле мы жалки, малодушны и заслуживаем Твоей кары. Но — о чудо! — вместо того чтобы нас покарать, Ты так милостиво и великодушно, с таким совершенством выполняешь наши указания. То, что Ты играешь роль обычного человека, вызывает недоумение, однако мы понимаем, что Ты делаешь это, подобно актеру на сцене“».

    ТЕКСТ 4

    न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
    कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥

    на хй экасйа̄двитӣйасйа
    брахман̣ах̣ парама̄тманах̣
    кармабхир вардхате теджо
    храсате ча йатха̄ равех̣

    на — не; хи — поистине; экасйа — одного; адвитӣйасйа — нет другого подобного; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; парама- а̄тманах̣ — Высшей Души; кармабхих̣ — от деяний; вардхате — возрастает; теджах̣ — сила; храсате — уменьшается; ча — и; йатха̄ — как; равех̣ — солнца.

    Несомненно, могущество Абсолютной Истины, предвечной Высшей Души, которой нет равных, не увеличивается и не уменьшается от Ее деяний, точно так же как движение солнца никак не сказывается на его мощи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «(Царь Юдхиштхира сказал:) „Ты всегда сохраняешь Свое истинное, высочайшее положение, подобно тому как солнце всегда сохраняет одинаковую степень теплоты, хотя мы ощущаем его тепло по-разному в часы заката и в часы восхода. Ты всегда пребываешь в трансцендентном равновесии, и происходящее в материальном мире не приносит Тебе ни радости, ни беспокойства. Ты Верховный Брахман, Личность Бога, и для Тебя нет ничего относительного“».

    Шрила Шридхара Свами цитирует похожее утверждение из Вед: на карман̣а̄ вардхате но канӣйа̄н (Шатапатха-брахмана, 14.7.2.28, Тайттирия-брахмана, 3.12.9.7, и Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.23). «Его деяния не возвеличивают Его и не унижают». Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь один, равных Ему нет. Нет никого, кто принадлежал бы к той же категории живых существ, что и Он. Он соглашается выполнять приказы Своих чистых преданных, таких как Махараджа Юдхиштхира, лишь по Своей беспричинной милости. Но, даже одаривая беспричинной милостью Своих искренних преданных, Он не утрачивает Своего положения Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 5

    न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
    त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥

    на ваи те ’джита бхакта̄на̄м̇
    мама̄хам ити ма̄дхава
    твам̇ тавети ча на̄на̄-дхӣх̣
    паш́ӯна̄м ива ваикр̣тӣ

    на — не; ваи — несомненно; те — Твоих; аджита — о непобедимый; бхакта̄на̄м — преданных; мама ахам ити — «мое» и «я»; ма̄дхава — о Кришна; твам тава ити — «ты» и «твое»; ча — и; на̄на̄ — различий; дхӣх̣ — умонастроение; паш́ӯна̄м — животных; ива — будто; ваикр̣тӣ — извращенное.

    О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные.

    КОММЕНТАРИЙ: Обычный человек думает: «Я такой привлекательный, умный и богатый, что люди просто обязаны служить мне и делать все, что я захочу. Зачем мне подчиняться кому-то еще?» Подобный менталитет гордого индивидуалиста присущ даже животным, которые пытаются доказать свое превосходство над другими. Возвышенный преданный никогда так не думает, и, уж конечно, подобные мысли никогда не посещают всеведущего Верховного Господа.

    ТЕКСТ 6

    श्रीशुक उवाच
    इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
    कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    итй уктва̄ йаджн̃ийе ка̄ле
    вавре йукта̄н са р̣твиджах̣
    кр̣шн̣а̄нумодитах̣ па̄ртхо
    бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; йаджн̃ийе — подходящий для жертвоприношения; ка̄ле — в момент; вавре — выбрал; йукта̄н — подходящих; сах̣ — он; р̣твиджах̣ — жрецов для жертвоприношения; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анумодитах̣ — получивший одобрение; па̄ртхах̣ — сын Притхи (Юдхиштхира); бра̄хман̣а̄нбрахманов; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоков.

    Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения жрецов, хорошо знающих Веды.

    КОММЕНТАРИЙ: Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.

    ТЕКСТЫ 7-9

    द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: ।
    वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥
    विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
    पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
    अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
    वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

    дваипа̄йано бхарадва̄джах̣
    сумантур готамо ’ситах̣
    васишт̣хаш́ чйаванах̣ кан̣во
    маитрейах̣ кавашас тритах̣

    виш́ва̄митро ва̄мадевах̣
    суматир джаиминих̣ кратух̣
    паилах̣ пара̄ш́аро гарго
    ваиш́ампа̄йана эва ча

    атхарва̄ каш́йапо дхаумйо
    ра̄мо бха̄ргава а̄сурих̣
    вӣтихотро мадхуччханда̄
    вӣрасено ’кр̣тавран̣ах̣

    дваипа̄йанах̣ бхарадва̄джах̣ — Двайпаяна (Ведавьяса) и Бхарадваджа; сумантух̣ готамах̣ аситах̣ — Суманту, Гаутама и Асита; васишт̣хах̣ чйаванах̣ кан̣вах̣ — Васиштха, Чьявана и Канва; маитрейах̣ кавашах̣ тритах̣ — Майтрея, Каваша и Трита; виш́ва̄митрах̣ ва̄мадевах̣ — Вишвамитра и Вамадева; суматих̣ джаиминих̣ кратух̣ — Сумати, Джаймини и Крату; паилах̣ пара̄ш́арах̣ гаргах̣ — Пайла, Парашара и Гарга; ваиш́ампа̄йанах̣ — Вайшампаяна; эва ча — также; атхарва̄ каш́йапах̣ дхаумйах̣ — Атхарва, Кашьяпа и Дхаумья; ра̄мах̣ бха̄ргавах̣ — Парашурама, потомок Бхригу; а̄сурих̣ — Асури; вӣтихотрах̣ мадхуччханда̄х̣ — Витихотра и Мадхучханда; вӣрасенах̣ акр̣тавран̣ах̣ — Вирасена и Акритаврана.

    Он выбрал Кришну-Двайпаяну, Бхарадваджу, Суманту, Гаутаму и Аситу, вместе с Васиштхой, Чьяваной, Канвой, Майтреей, Кавашей и Тритой. Он также пригласил Вишвамитру, Вамадеву, Сумати, Джаймини, Крату, Пайлу и Парашару, Гаргу, Вайшампаяну, Атхарву, Кашьяпу, Дхаумью, Раму из рода Бхаргавов, Асури, Витихотру, Мадхучханду, Вирасену и Акритаврану.

    КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира попросил всех этих возвышенных брахманов исполнять разные обязанности во время жертвоприношения — кого-то как жреца, а кого-то как советника и т. д.

    ТЕКСТЫ 10-11

    उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
    धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
    ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: ।
    तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥

    упахӯта̄с татха̄ ча̄нйе
    дрон̣а-бхӣшма-кр̣па̄дайах̣
    дхр̣тара̄шт̣рах̣ саха-суто
    видураш́ ча маха̄-матих̣

    бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄ ваиш́йа̄х̣
    ш́ӯдра̄ йаджн̃а-дидр̣кшавах̣
    татрейух̣ сарва-ра̄джа̄но
    ра̄джн̃а̄м̇ пракр̣тайо нр̣па

    упахӯта̄х̣ — приглашенные; татха̄ — также; ча — и; анйе — другие; дрон̣а-бхӣшма-кр̣па-а̄дайах̣ — во главе с Дроной, Бхишмой и Крипой; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; саха-сутах̣ — вместе с сыновьями; видурах̣ — Видура; ча — и; маха̄-матих̣ — необычайно разумный; бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄х̣ ваиш́йа̄х̣ ш́ӯдра̄х̣брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры; йаджн̃а — жертвоприношение; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; татра — туда; ӣйух̣ — прибыли; сарва — все; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джн̃а̄м — царей; пракр̣тайах̣ — окружение; нр̣па — о царь.

    О царь, среди приглашенных также были Дрона, Бхишма, Крипа, Дхритараштра с сыновьями, мудрый Видура и многие другие — и брахманы, и кшатрии, и вайшьи, и шудры, — и все они горели желанием увидеть жертвоприношение. Более того, все цари прибыли на место проведения жертвоприношения со своими свитами.

    ТЕКСТ 12

    ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
    कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥

    татас те дева-йаджанам̇
    бра̄хман̣а̄х̣ сварн̣а-ла̄н̇галаих̣
    кр̣шт̣ва̄ татра йатха̄мна̄йам̇
    дӣкшайа̄м̇ чакрире нр̣пам

    татах̣ — затем; те — они; дева-йаджанам — место для поклонения полубогам; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; сварн̣а — золотыми; ла̄н̇галаих̣ — плугами; кр̣шт̣ва̄ — вспахали; татра — там; йатха̄- а̄мна̄йам — по принятым правилам; дӣкшайа̄м чакрире — они посвятили; нр̣пам — царя.

    Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого, провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в жертвоприношение.

    ТЕКСТЫ 13-15

    हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
    इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
    सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
    मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
    राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: ।
    राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
    मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

    хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
    варун̣асйа йатха̄ пура̄
    индра̄дайо лока-па̄ла̄
    вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣

    са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
    видйа̄дхара-махорага̄х̣
    мунайо йакша-ракша̄м̇си
    кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣

    ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
    ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
    ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
    ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
    менире кр̣шн̣а-бхактасйа
    сӯпапаннам ависмита̄х̣

    хаима̄х̣ — сделанные из золота; кила — несомненно; упакаран̣а̄х̣ — принадлежности; варун̣асйа — Варуны; йатха̄ — как; пура̄ — в прошлом; индра-а̄дайах̣ — во главе с Господом Индрой; лока- па̄ла̄х̣ — правители планет; вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣ — включая Господа Брахму и Господа Шиву; са-ган̣а̄х̣ — с их спутниками; сиддха-гандхарва̄х̣ — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; маха̄-урага̄х̣ — и великие змеи; мунайах̣ — возвышенные мудрецы; йакша-ракша̄м̇си — демоны якши и ракшасы; кхага-киннара- ча̄ран̣а̄х̣ — райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — и; сама̄хӯта̄х̣ — приглашенные; ра̄джа — царей; патнйах̣ — жёны; ча — также; сарваш́ах̣ — отовсюду; ра̄джасӯйам — на жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ сма — они прибыли; ра̄джн̃ах̣ — царя; па̄н̣д̣у-сутасйа — сына Панду; ваи — несомненно; менире — они сочли; кр̣шн̣а-бхактасйа — для преданного слуги Господа Кришны; су-упапаннам — вполне достойным; ависмита̄х̣ — не удивлены.

    Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.

    ТЕКСТ 16

    अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
    राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥

    айа̄джайан маха̄-ра̄джам̇
    йа̄джака̄ дева-варчасах̣
    ра̄джасӯйена видхи-ват
    прачетасам ива̄мара̄х̣

    айа̄джайан — они совершили жертвоприношение; маха̄-ра̄джам — для великого царя; йа̄джака̄х̣ — жрецы; дева — полубогов; варчасах̣ — обладая силой; ра̄джасӯйенараджасуя; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; прачетасам — для Варуны; ива — как; амара̄х̣ — полубоги.

    Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны.

    ТЕКСТ 17

    सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
    अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥

    сӯтйе ’ханй аванӣ-па̄ло
    йа̄джака̄н садасас-патӣн
    апӯджайан маха̄-бха̄га̄н
    йатха̄-ват су-сама̄хитах̣

    сӯтйе — выжимания сока сомы; ахани — в день; аванӣ-па̄лах̣ — царь; йа̄джака̄н — жрецам; садасах̣ — собрания; патӣн — главам; апӯджайат — поклонялся; маха̄-бха̄га̄н — необычайно возвышенным; йатха̄-ват — правильно; су-сама̄хитах̣ — сосредоточенно.

    В день, когда выжимали сок сома, царь Юдхиштхира очень сосредоточенно совершил обряды поклонения жрецам и самым выдающимся членам высокого собрания.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «По ведической традиции, когда устраивается жертвоприношение, всем его участникам подносят сок растения сома — чудесный живительный напиток. В тот день, когда выжимали сок из сомы, царь Юдхиштхира с большими почестями принял особого жреца, призванного следить за тем, чтобы при совершении жертвенных обрядов не было допущено никаких ошибок. Ведические мантры должны произноситься безукоризненно точно, с правильными ударениями. Если жрецы, которые произносят мантры, допустят какую-нибудь оплошность, то жрец, следящий за обрядом, тут же исправит ее. Благодаря этому все ритуалы выполнялись безукоризненно. Если жертвоприношение не будет совершено как подобает, оно не даст желаемого результата. В Кали-югу не осталось таких ученых брахманов и жрецов, поэтому в нынешнюю эпоху проводить подобные жертвоприношения запрещено. Единственное жертвоприношение, которое рекомендовано в шастрах для Кали-юги, — это повторение и пение мантры Харе Кришна».

    ТЕКСТ 18

    सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
    नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥

    садасйа̄грйа̄рхан̣а̄рхам̇ ваи
    вимр̣ш́антах̣ сабха̄-садах̣
    на̄дхйагаччханн анаика̄нтйа̄т
    сахадевас тада̄бравӣт

    садасйа — членов собрания; агрйа — первое; архан̣а — поклонение; архам — тому, кто достоин; ваи — несомненно; вимр̣ш́антах̣ — размышляя; сабха̄ — в собрании; садах̣ — те, кто сидел; на адхйагаччхан — не могли прийти к заключению; анаика-антйа̄т — из-за огромного количества (достойных кандидатов); сахадевах̣ — Сахадева, младший брат Махараджи Юдхиштхиры; тада̄ — затем; абравӣт — сказал.

    После этого члены собрания стали думать, кому из них первому должны быть оказаны почести, но, поскольку достойных этого было очень много, они не могли прийти к окончательному решению. Тогда слово взял Сахадева.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Еще один важный ритуал требовал, чтобы прежде всего почести были оказаны лучшему из собравшихся на церемонию жертвоприношения... Этот ритуал называется агра-пуджа. Агра означает „первый“, а пуджа — „почитание“. Агра-пуджу можно сравнить с выборами президента. Все присутствующие на жертвоприношении обладали множеством достоинств. Поэтому мнения разделились: все предлагали разных кандидатов для агра-пуджи».

    Как отмечает великий ачарья Джива Госвами, в пятнадцатом стихе этой главы утверждается, что те, кто собрался на жертвоприношение, не были удивлены его роскошью и великолепием, поскольку знали, что царь Юдхиштхира — преданный Господа Кришны. Тем не менее здесь, в восемнадцатом стихе, говорится, что они никак не могли решить, кто же более других заслуживает того, чтобы получить почести первым. Это означает, что многие из присутствовавших брахманов не были достигшими совершенства трансценденталистами — они были просто брахманами по рождению и не знали о высшем смысле Вед.

    Подобно этому, ачарья Вишванатха поясняет, что колебались с принятием решения те из собравшихся, кто не отличался слишком большим интеллектом. Брахма, Шива или Двайпаяна Вьясадева знали правильное решение, но при этом они думали примерно так: «Раз сегодня никто не спрашивает нашего мнения, так зачем нам говорить что-то? Кроме того, здесь присутствует Сахадева, который славится своим умением быстро анализировать любые ситуации. Он может помочь всем определиться с тем, кому следует поклоняться первому. И только если он по какой-то причине промолчит или же не сможет правильно оценить ситуацию, мы возьмем слово, несмотря на то, что нас никто не спрашивает». Приняв это решение, они хранили молчание. Так Вишванатха Чакраварти советует нам понимать то, что происходило тогда в этом собрании.

    ТЕКСТ 19

    अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: ।
    एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥

    архати хй ачйутах̣ ш́раишт̣хйам̇
    бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
    эша ваи девата̄х̣ сарва̄
    деш́а-ка̄ла-дхана̄дайах̣

    архати — заслуживает; хи — несомненно; ачйутах̣ — непогрешимый Кришна; ш́раишт̣хйам — высшего положения; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — Ядавов; патих̣ — глава; эшах̣ — Он; ваи — поистине; девата̄х̣ — полубоги; сарва̄х̣ — все; деш́а — места (проведения жертвоприношений); ка̄ла — время; дхана — материальные объекты; а̄дайах̣ — и так далее.

    (Сахадева сказал:) Поистине, высших почестей достоин лишь Ачьюта, Верховный Господь и повелитель Ядавов. На самом деле все полубоги, которым поклоняются во время жертвоприношения, а также такие составляющие поклонения, как освященное место, время и необходимые ингредиенты, — все это находится в Нем.

    ТЕКСТЫ 20-21

    यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: ।
    अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥
    एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
    आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥

    йад-а̄тмакам идам̇ виш́вам̇
    кратаваш́ ча йад-а̄тмака̄х̣
    агнир а̄хутайо мантра̄
    са̄н̇кхйам̇ йогаш́ ча йат-парах̣

    эка эва̄двитӣйо ’са̄в
    аитад-а̄тмйам идам̇ джагат
    а̄тмана̄тма̄ш́райах̣ сабхйа̄х̣
    ср̣джатй авати хантй аджах̣

    йат-а̄тмакам — покоится на ком; идам — эта; виш́вам — вселенная; кратавах̣ — великие жертвенные обряды; ча — и; йат- а̄тмака̄х̣ — покоятся на ком; агних̣ — священный огонь; а̄хутайах̣ — подношения; мантра̄х̣ — молитвы; са̄н̇кхйам — философия санкхьи; йогах̣ — искусство медитации; ча — и; йат — для кого; парах̣ — предназначены; эках̣ — одного; эва — только; адвитӣйах̣ — ни для кого другого; асау — Он; аитат-а̄тмйам — покоится на Нем; идам — эта; джагат — вселенная; а̄тмана̄ — через Него (т. е. Его энергии); а̄тма — Его одного; а̄ш́райах̣ — имея прибежищем; сабхйа̄х̣ — о члены собрания; ср̣джати — Он творит; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣ — нерожденный.

    На Нем покоится вся вселенная и все великие жертвенные ритуалы с их священными огнями, возлияниями в огонь и мантрами. Цель санкхьи и йоги — постичь Его, не знающего Себе равных. О члены собрания, этот нерожденный Господь, который зависит только от Себя Самого, с помощью Своих энергий творит, поддерживает и уничтожает этот мир, и, стало быть, само существование мироздания зависит от Него одного.

    ТЕКСТ 22

    विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया ।
    ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥

    вивидха̄нӣха карма̄н̣и
    джанайан йад-авекшайа̄
    ӣхате йад айам̇ сарвах̣
    ш́рейо дхарма̄ди-лакшан̣ам

    вивидха̄ни — разнообразной; иха — в этом мире; карма̄н̣и — материальной деятельности; джанайан — давая начало; йат — по чьей; авекшайа̄ — милости; ӣхате — усилия; йат — поскольку; айам — этот мир; сарвах̣ — весь; ш́рейах̣ — ради целей; дхарма-а̄ди — религии и проч.; лакшан̣ам — характеризуется.

    Вся многообразие деятельности в этом мире создано Им, а значит, лишь по Его милости все в мире трудятся ради обретения праведности, экономического процветания, чувственных удовольствий и освобождения.

    ТЕКСТ 23

    तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
    एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥

    тасма̄т кр̣шн̣а̄йа махате
    дӣйата̄м̇ парама̄рхан̣ам
    эвам̇ чет сарва-бхӯта̄на̄м
    а̄тманаш́ ча̄рхан̣ам̇ бхавет

    тасма̄т — поэтому; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; махате — Верховному; дӣйата̄м — должны быть оказаны; парама — величайшие; архан̣ам — почести; эвам — таким образом; чет — если; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тманах̣ — себя; ча — и; архан̣ам — почитание; бхавет — будет.

    Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу. Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе.

    ТЕКСТ 24

    सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
    देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥

    сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄йа
    кр̣шн̣а̄йа̄нанйа-дарш́ине
    дейам̇ ш́а̄нта̄йа пӯрн̣а̄йа
    даттасйа̄нантйам иччхата̄

    сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — Душа; бхӯта̄йа — который заключает в Себе; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ананйа — неотличным; дарш́ине — кто видит; дейам — (почет) должен быть оказан; ш́а̄нта̄йа — умиротворенному; пӯрн̣а̄йа — полностью совершенному; даттасйа — того, что отдано; а̄нантйам — бесконечного возрастания; иччхата̄ — тем, кто желает.

    Любой, кто хочет, чтобы те почести, которые он воздает другим, вернулись к нему в бесконечной пропорции, должен почитать Кришну, умиротворенного и самодостаточного Верховного Господа, Душу всех живых существ, того, кто видит всех неразрывно связанными с Ним Самим.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «(Сахадева сказал:) „Почтенное собрание, вам не нужно объяснять, кто такой Кришна: все вы не обычные люди и потому знаете Верховного Брахмана, Господа Кришну. Для Него нет различий между телом и душой, энергией и обладателем энергии или между одной частью тела и другой — различий, которые существуют для всех живущих в материальном мире. Поскольку каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, между живыми существами и Кришной нет качественного различия. Все берет начало в энергиях Кришны — материальных и духовных. Энергии Кришны подобны теплу и свету огня: между теплом, светом и самим огнем нет качественной разницы... Поэтому на великом жертвоприношении раджасуя Ему первому нужно воздать почести, и все должны согласиться с этим… (Кришна) в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого, независимо от формы тела или индивидуальных особенностей. Поэтому, если мы сумеем угодить Кришне, нами будут довольны все живые существа“».

    ТЕКСТ 25

    इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
    तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥

    итй уктва̄ сахадево ’бхӯт
    тӯшн̣ӣм̇ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит
    тач чхрутва̄ тушт̣увух̣ сарве
    са̄дху са̄дхв ити саттама̄х̣

    ити — так; уктва̄ — сказав; сахадевах̣ — Сахадева; абхӯт — стал; тӯшн̣ӣм — молчалив; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анубха̄ва — влияние; вит — который хорошо знал; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; тушт̣увух̣ — прославили; сарве — все; са̄дху са̄дху ити — «отлично, отлично!»; сат — из святых; тама̄х̣ — лучшие.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Сказав это, Сахадева, понимавший могущество Господа Кришны, замолчал. Выслушав его, все святые люди, присутствовавшие при этом, приветствовали его речь возгласами: «Отлично! Отлично!»

    ТЕКСТ 26

    श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
    समर्हयद्‍धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥

    ш́рутва̄ двиджеритам̇ ра̄джа̄
    джн̃а̄тва̄ ха̄рдам̇ сабха̄-сада̄м
    самархайад дхр̣шӣкеш́ам̇
    прӣтах̣ пран̣айа-вихвалах̣

    ш́рутва̄ — услышав; двиджабрахманами; ӣритам — то, что было объявлено; ра̄джа̄ — царь, Юдхиштхира; джн̃а̄тва̄ — поняв; ха̄рдам — мысли; сабха̄-сада̄м — членов собрания; самархайат — совершил полное поклонение; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; прӣтах̣ — довольный; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный.

    Царь был очень счастлив услышать решение брахманов. По их словам ему стало ясно, что́ думают все остальные члены собрания. Охваченный любовью, он оказал подобающие почести Господу Кришне, повелителю чувств.

    ТЕКСТЫ 27-28

    तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
    सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
    वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
    अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

    тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
    ш́ираса̄ лока-па̄ванӣх̣
    са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
    са-кут̣умбо вахан муда̄

    ва̄собхих̣ пӣта-каушейаир
    бхӯшан̣аиш́ ча маха̄-дханаих̣
    архайитва̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
    на̄ш́акат самавекшитум

    тат — Его; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; а̄пах̣ — воду; ш́ираса̄ — на свою голову; лока — мир; па̄ванӣх̣ — которая очищает; са — вместе; бха̄рйах̣ — со своей женой; са — вместе; ануджа — со своими братьями; ама̄тйах̣ — и советниками; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; муда̄ — с удовольствием; ва̄собхих̣ — одеждами; пӣта — желтыми; каушейаих̣ — шелковыми; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; ча — и; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; архайитва̄ — почтив; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнены; акшах̣ — чьи глаза; на аш́акат — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо на Него.

    Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.

    ТЕКСТ 29

    इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
    नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥

    иттхам̇ сабха̄джитам̇ вӣкшйа
    сарве пра̄н̃джалайо джана̄х̣
    намо джайети немус там̇
    нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣

    иттхам — таким образом; сабха̄джитам — почитаемый; вӣкшйа — видя; сарве — все; пра̄н̃джалайах̣ — с ладонями, сложенными в мольбе; джана̄х̣ — люди; намах̣ — «поклоны Тебе»; джайа — «слава Тебе»; ити — говоря так; немух̣ — они склонились; там — перед Ним; нипетух̣ — падали; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дожди.

    Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони, восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом. Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.

    ТЕКСТ 30

    इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
    दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
    उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
    संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥

    иттхам̇ ниш́амйа дамагхоша-сутах̣ сва-пӣт̣ха̄д
    уттха̄йа кр̣шн̣а-гун̣а-варн̣ана-джа̄та-манйух̣
    уткшипйа ба̄хум идам а̄ха садасй амаршӣ
    сам̇ш́ра̄вайан бхагавате паруша̄н̣й абхӣтах̣

    иттхам — так; ниш́амйа — услышав; дамагхоша-сутах̣ — сын Дамагхоши (Шишупала); сва — со своего; пӣт̣ха̄т — сиденья; уттха̄йа — поднявшись; кр̣шн̣а-гун̣а — великих достоинств Господа Кришны; варн̣ана — от описаний; джа̄та — возросший; манйух̣ — чей гнев; уткшипйа — размахивая; ба̄хум — руками; идам — это; а̄ха — он сказал; садаси — посреди собрания; амаршӣ — гневливый; сам̇ш́ра̄вайан — обращая; бхагавате — к Верховному Господу; паруша̄н̣и — грубые слова; абхӣтах̣ — бесстрашно.

    Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны, необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед всеми Верховного Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».

    Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать жертвоприношение царя Юдхиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы. Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит следующую цитату из смрити: апӯджйа̄ йатра пӯджйанте пӯджйа̄на̄м̇ ча вйатикрамах̣. «В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое утверждение: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджйа-пӯджа̄- вйатикрамах̣. «Если человек пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет мешать его духовному развитию».

    ТЕКСТ 31

    ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
    वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥

    ӣш́о дуратйайах̣ ка̄ла
    ити сатйаватӣ ш́рутих̣
    вр̣ддха̄на̄м апи йад буддхир
    ба̄ла-ва̄кйаир вибхидйате

    ӣш́ах̣ — верховный повелитель; дуратйайах̣ — непреодолимый; ка̄лах̣ — время; ити — так; сатйа-ватӣ — истинное; ш́рутих̣ — сокровенное утверждение Вед; вр̣ддха̄на̄м — старших; апи — даже; йат — раз; буддхих̣ — разум; ба̄ла — мальчишки; ва̄кйаих̣ — словами; вибхидйате — сбит с толку.

    (Шишупала сказал:) В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в заблуждение мудрых старейшин.

    ТЕКСТ 32

    यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
    सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥

    йӯйам̇ па̄тра-вида̄м̇ ш́решт̣ха̄
    ма̄ мандхвам̇ ба̄ла-бха̄шитам
    садасас-патайах̣ сарве
    кр̣шн̣о йат саммато ’рхан̣е

    йӯйам — все вы; па̄тра — достойных кандидатов; вида̄м — из знатоков; ш́решт̣ха̄х̣ — лучшие; ма̄ мандхвам — пожалуйста, не обращайте внимания; ба̄ла — мальчишки; бха̄шитам — на слова; садасах̣-патайах̣ — о предводители собрания; сарве — все; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; йат — что; самматах̣ — выбранный; архан̣е — для оказания почестей.

    О главы собрания, вам лучше знать, кто достоин почестей. Поэтому не слушайте этого мальчишку, который утверждает, что поклоняться нужно Кришне.

    ТЕКСТЫ 33-34

    तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
    परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
    सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
    यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

    тапо-видйа̄-врата-дхара̄н
    джн̃а̄на-видхваста-калмаша̄н
    парамаршӣн брахма-ништ̣ха̄л̐
    лока-па̄лаиш́ ча пӯджита̄н

    садас-патӣн атикрамйа
    гопа̄лах̣ кула-па̄м̇санах̣
    йатха̄ ка̄ках̣ пурод̣а̄ш́ам̇
    сапарйа̄м̇ катхам архати

    тапах̣ — аскеза; видйа̄ведическое знание; врата — суровые обеты; дхара̄н — которые поддерживают; джн̃а̄на — духовным осознанием; видхваста — уничтожена; калмаша̄н — чья нечистота; парама — высшие; р̣шӣн — мудрецы; брахма — Абсолютной Истине; ништ̣ха̄н — преданные; лока-па̄лаих̣ — правителями планетных систем; ча — и; пӯджита̄н — получающие поклонение; садах̣-патӣн — глав собрания; атикрамйа — проходя мимо; гопа̄лах̣ — пастух; кула — Своей семьи; па̄м̇санах̣ — позор; йатха̄ — как; ка̄ках̣ — ворона; пурод̣а̄ш́ам — священного рисового пудинга (предлагаемого полубогам); сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

    Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания — совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным ви́дением, строго следуют суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху, опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.

    КОММЕНТАРИЙ: Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет слова Шишупалы так. Слово го-па̄ла означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно этому, слово кула-па̄м̇сана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапа̄м ам̇сана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапа̄м указывает на тех, чьи извращенные речи противоречат Ведам, а слово ам̇сана, образованное от глагола ам̇сайати, означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как «того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно так же, хотя своими словами йатха̄ ка̄ках̣ Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с вороной, эти слова можно разделить как йатха̄ а-ка̄ках̣. В этом случае, как пишет Шрила Шридхара Свами, слово ка̄ка состоит из двух слов, ка и а̄ка, которые указывают на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — ака̄ка, что означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть, поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить всю нашу жизнь и сердце.

    ТЕКСТ 35

    वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
    स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥

    варн̣а̄ш́рама-кула̄петах̣
    сарва-дхарма-бахиш-кр̣тах̣
    сваира-вартӣ гун̣аир хӣнах̣
    сапарйа̄м̇ катхам архати

    варн̣а — принципов четырех сословий общества; а̄ш́рама — четырех духовных укладов; кула — и должного воспитания в семье; апетах̣ — лишенный; сарва — всех; дхарма — законов религиозного долга; бахих̣-кр̣тах̣ — исключенный; сваира — независимо; вартӣ — ведущий Себя; гун̣аих̣ — качеств; хӣнах̣ — которому не хватает; сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

    Как может заслуживать почестей тот, кто не следует правилам ни варн, ни ашрамов и не уважает семейные устои, не выполняет никаких религиозных обязанностей, ведет Себя непредсказуемо и не имеет никаких достоинств?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «По сути, Кришна не принадлежит ни к одной из каст и у Него нет предписанных обязанностей. В Ведах говорится, что Верховному Господу не требуется выполнять какие-то обязанности. Все, что делается от Его имени, осуществляют Его разнообразные энергии… Косвенным образом Шишупала прославлял Кришну, когда говорил, что на Него не распространяются предписания Вед. Это действительно так, ибо Кришна — Верховная Личность Бога. То, что у Него нет никаких добродетелей (гун), означает лишь, что у Него нет материальных качеств, и, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он действует как пожелает, не заботясь о соблюдении религиозных и прочих условностей».

    ТЕКСТ 36

    ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् ।
    वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥

    йайа̄тинаиша̄м̇ хи кулам̇
    ш́аптам̇ садбхир бахиш-кр̣там
    вр̣тха̄-па̄на-ратам̇ ш́аш́ват
    сапарйа̄м̇ катхам архати

    йайа̄тина̄ — Яяти; эша̄м — их; хи — несомненно; кулам — род; ш́аптам — был проклят; садбхих̣ — добропорядочными людьми; бахих̣-кр̣там — подвергнут бойкоту; вр̣тха̄ — без всякой причины; па̄на — к пьянству; ратам — привязаны; ш́аш́ват — всегда; сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — Он заслуживает.

    Яяти проклял весь род Ядавов, и с тех пор добропорядочные люди не общаются с ними, а сами они стали пьяницами. Как же можно было сделать Кришну объектом поклонения?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытый смысл слов Шишупалы, чтобы показать, как он, сам того не желая, прославлял Господа Кришну и династию Яду: «Хоть Яяти и проклял Ядавов, великие святые освободили их (бахиш- кр̣там) от этого проклятия. Благодаря этому Ядавы стали править как независимые цари. Поэтому Картавирья и другие стали императорами. С тех пор они полностью посвятили себя защите земли (па̄на). Учитывая все это, можно ли считать, что Кришна заслуживает жалкого (вр̣тха̄) поклонения? Нет, Он достоин самых высших почестей».

    ТЕКСТ 37

    ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
    समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥

    брахмарши-севита̄н деш́а̄н
    хитваите ’брахма-варчасам
    самудрам̇ дургам а̄ш́ритйа
    ба̄дханте дасйавах̣ праджа̄х̣

    брахма-р̣ши — великими мудрецами-брахманами; севита̄н — освящены; деш́а̄н — зе́мли (такие как Матхура); хитва̄ — оставив; эте — эти (Ядавы); абрахма-варчасам — где не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрам — в океане; дургам — в крепости; а̄ш́ритйа — укрывшись; ба̄дханте — они причиняют беспокойства; дасйавах̣ — воры; праджа̄х̣ — своим подданным.

    Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим подданным.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова брахмарши-севита̄н деш́а̄н («святые земли, населенные святыми мудрецами») указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от него».

    ТЕКСТ 38

    एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
    नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥

    эвам-а̄дӣнй абхадра̄н̣и
    бабха̄ше нашт̣а-ман̇галах̣
    нова̄ча кин̃чид бхагава̄н
    йатха̄ сим̇хах̣ ш́ива̄-рутам

    эвам — такие; а̄дӣни — и более; абхадра̄н̣и — грубые слова; бабха̄ше — он говорил; нашт̣а — погублена; ман̇галах̣ — чья удача; на ува̄ча — Он не сказал; кин̃чит — чего-либо; бхагава̄н — Верховный Господь; йатха̄ — словно; сим̇хах̣ — лев; ш́ива̄ — шакала; рутам — лай.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Злосчастный Шишупала продолжал осыпать Кришну оскорблениями. Однако Верховный Господь не проронил ни слова, как лев, который не обращает внимания на тявканье шакала.

    ТЕКСТ 39

    भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
    कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥

    бхагаван-нинданам̇ ш́рутва̄
    дух̣сахам̇ тат сабха̄-садах̣
    карн̣ау пидха̄йа нирджагмух̣
    ш́апанташ́ чеди-пам̇ руша̄

    бхагават — Верховного Господа; нинданам — поношение; ш́рутва̄ — слушая; дух̣сахам — нестерпимое; тат — это; сабха̄-садах̣ — члены собрания; карн̣ау — свои уши; пидха̄йа — закрывая; нирджагмух̣ — уходили; ш́апантах̣ — проклиная; чеди-пам — царя Чеди (Шишупалу); руша̄ — в гневе.

    Не все из собравшихся могли вытерпеть поношения царя Чеди. Некоторые закрывали уши руками и уходили, в гневе проклиная Шишупалу.

    ТЕКСТ 40

    निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
    ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥

    нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
    тат-парасйа джанасйа ва̄
    тато на̄паити йах̣ со ’пи
    йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣

    нинда̄м — поношения; бхагаватах̣ — Господа; ш́р̣н̣ван — слыша; тат — Ему; парасйа — преданный; джанасйа — человека; ва̄ — или; татах̣ — оттуда; на апаити — не уходит; йах̣ — кто; сах̣ — он; апи — несомненно; йа̄ти — идет; адхах̣ — вниз; су-кр̣та̄т — от добрых плодов своего благочестия; чйутах̣ — упавший.

    Любой, кто, услышав оскорбления в адрес Верховного Господа или Его верного преданного, не покидает мгновенно это место, непременно падет и лишится своего благочестия.

    ТЕКСТ 41

    तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
    उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥

    татах̣ па̄н̣д̣у-сута̄х̣ круддха̄
    матсйа-каикайа-ср̣н̃джайа̄х̣
    уда̄йудха̄х̣ самуттастхух̣
    ш́иш́упа̄ла-джигха̄м̇савах̣

    татах̣ — затем; па̄н̣д̣у-сута̄х̣ — сыновья Панду; круддха̄х̣ — разгневанные; матсйа-каикайа-ср̣н̃джайа̄х̣ — Матсьи, Кайкаи и Сринджаи; ут-а̄йудха̄х̣ — взяв свое оружие; самуттастхух̣ — встали; ш́иш́упа̄ла-джигха̄м̇савах̣ — желая убить Шишупалу.

    Услышав его речи, сыновья Панду рассвирепели и вместе с воинами из родов Матсьи, Кайкаи и Сринджаи повскакивали со своих мест и, схватив оружие, были готовы тут же убить Шишупалу.

    ТЕКСТ 42

    ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्‍गचर्मणी ।
    भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥

    таташ́ чаидйас тв асамбхра̄нто
    джагр̣хе кхад̣га-чарман̣ӣ
    бхартсайан кр̣шн̣а-пакшӣйа̄н
    ра̄джн̃ах̣ садаси бха̄рата

    татах̣ — тогда; чаидйах̣ — Шишупала; ту — но; асамбхра̄нтах̣ — непоколебимый; джагр̣хе — взял; кхад̣га — свой меч; чарман̣ӣ — и щит; бхартсайан — оскорбляя; кр̣шн̣а — Кришны; пакшӣйа̄н — защитников; ра̄джн̃ах̣ — цари; садаси — в собрании; бха̄рата — о потомок Бхараты.

    О Бхарата, это нисколько не устрашило Шишупалу: окруженный царями, он поднял свой меч и щит и принялся поносить тех, кто вступился за Господа Кришну.

    ТЕКСТ 43

    तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा ।
    शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥

    та̄вад уттха̄йа бхагава̄н
    сва̄н нива̄рйа свайам̇ руша̄
    ш́ирах̣ кшура̄нта-чакрен̣а
    джаха̄ра патато рипох̣

    та̄ват — в тот момент; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Верховный Господь; сва̄н — Своих (преданных); нива̄рйа — остановив; свайам — Сам; руша̄ — в гневе; ш́ирах̣ — голову; кшура — острые; анта — чьи края; чакрен̣а — Своим диском; джаха̄ра — отрезал; пататах̣ — напав; рипох̣ — на Своего врага.

    В этот момент Верховный Господь встал со Своего места. Жестом Он остановил Своих преданных и, пылая гневом, выпустил Свой острый, как бритва, диск, который отрубил голову мчавшегося на Него врага.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет поступок Господа так: если бы Господь Кришна ничего не предпринял, то, скорее всего, на жертвенной арене завязалась бы жестокая битва, и вся церемония потонула бы в крови, осквернившей освященное место. Чтобы жертвоприношение раджасуя, которое проводил Его дорогой преданный Юдхиштхира, завершилось благополучно, Господь Своим острым диском мгновенно отрубил Шишупале голову, да так, что ни одна капля крови не упала на жертвенную арену.

    ТЕКСТ 44

    शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् ।
    तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥

    ш́абдах̣ кола̄хало ’тха̄сӣч
    чхиш́упа̄ле хате маха̄н
    тасйа̄нуйа̄йино бхӯпа̄
    дудрувур джӣвитаишин̣ах̣

    ш́абдах̣ — звук; кола̄халах̣ — шум; атха — тогда; а̄сӣт — поднялся; ш́иш́упа̄ле — Шишупала; хате — убит; маха̄н — огромный; тасйа — его; ануйа̄йинах̣ — сторонники; бхӯпа̄х̣ — цари; дудрувух̣ — убежали; джӣвита — свои жизни; эшин̣ах̣ — надеясь спасти.

    Когда Шишупала был убит, толпа разразилась громкими криками. Воспользовавшись всеобщим смятением, несколько царей, сторонников Шишупалы, из страха за свою жизнь спешно покинули собрание.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

    ТЕКСТ 45

    चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
    पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥

    чаидйа-дехоттхитам̇ джйотир
    ва̄судевам упа̄виш́ат
    паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м
    улкева бхуви кха̄ч чйута̄

    чаидйа — Шишупалы; деха — из тела; уттхитам — вышедший; джйотих̣ — свет; ва̄судевам — в Господа Кришну; упа̄виш́ат — вошел; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; бхӯта̄на̄м — живые существа; улка̄ — метеор; ива — будто; бхуви — на землю; кха̄т — с неба; чйута̄ — упавший.

    Из тела Шишупалы, как метеор, падающий с неба, вылетела яркая искра света и на глазах у всех вошла в тело Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим ачарьи напоминают нам, что на самом деле Шишупала — один из вечных спутников Господа, который играл роль демона, непримиримого врага Господа. Поэтому, хотя большинству окружающих показалось, что Шишупала достиг безличного освобождения, погрузившись в сияние тела Господа Кришны, на самом деле, освободившись от бренного тела, Шишупала вернулся в духовный мир к своему повелителю, Верховному Господу. Это объясняется в следующем стихе.

    ТЕКСТ 46

    जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
    ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥

    джанма-трайа̄нугун̣ита
    ваира-сам̇рабдхайа̄ дхийа̄
    дхйа̄йам̇с тан-майата̄м̇ йа̄то
    бха̄во хи бхава-ка̄ран̣ам

    джанма — рождения; трайа — на три; анугун̣ита — растянувшейся; ваира — ненавистью; сам̇рабдхайа̄ — охваченный; дхийа̄ — с умонастроением; дхйа̄йан — сосредоточив ум; тат-майата̄м — единства с Ним; йа̄тах̣ — достиг; бха̄вах̣ — умонастроение; хи — несомненно; бхава — перерождения; ка̄ран̣ам — причина.

    На протяжении трех жизней Шишупала ненавидел Господа Кришну и потому достиг трансцендентного бытия Господа. Поистине, сознание человека определяет его следующую жизнь.

    КОММЕНТАРИЙ: Шишупала и его друг Дантавакра, которого Кришна убьет в семьдесят восьмой главе, раньше были Джаей и Виджаей, двумя стражниками на Вайкунтхе. Однажды они нанесли оскорбление четырем Кумарам, и те в наказание прокляли их трижды рождаться в материальном мире в телах демонов. В первый раз они пришли как Хираньякша и Хираньякашипу, во второй раз — как Равана и Кумбхакарна, а в третьем рождении они стали Шишупалой и Дантавакрой. В каждой из этих жизней они были непримиримыми врагами Господа и принимали смерть от Его руки.

    Шрила Прабхупада объясняет положение Шишупалы так: «Хотя Шишупала враждовал с Кришной, он ни на мгновение не забывал о Нем и потому всегда пребывал в сознании Кришны. Шишупала все время думал о Кришне, поэтому вначале он получил освобождение саюджья, погрузившись в бытие Всевышнего, а затем возвратился в свое изначальное положение и стал личным слугой Господа. В „Бхагавад-гите“ подтверждается, что если человек, умирая, думает о Верховном Господе, то, оставив материальное тело, он тут же попадет в царство Бога».

    В Третьей и Седьмой песнях «Шримад-Бхагаватам» подробно описывается, как слуги Господа были прокляты и родились в материальном мире, став Его врагами. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих (Бхаг., 7.1.47):

    ваира̄нубандха-тӣврен̣а
    дхйа̄нена̄чйута-са̄тмата̄м
    нӣтау пунар харех̣ па̄рш́вам̇
    джагматур вишн̣у-па̄ршадау

    ПЕРЕВОД: «Джая и Виджая, двое спутников Господа Вишну, очень долго питали к Нему враждебные чувства. Считая Кришну своим врагом и непрестанно думая о Нем, они вновь обрели Его покровительство и вернулись домой, в царство Бога».

    ТЕКСТ 47

    ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
    सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥

    р̣твигбхйах̣ са-садасйебхйо
    дакшин̣а̄м̇ випула̄м ада̄т
    сарва̄н сампӯджйа видхи-вач
    чакре ’вабхр̣тхам эка-ра̄т̣

    р̣твигбхйах̣ — жрецам; са-садасйебхйах̣ — а также членам собрания; дакшин̣а̄м — благодарственные дары; випула̄м — богатые; ада̄т — он раздал; сарва̄н — всем; сампӯджйа — должным образом почтив; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; чакре — совершил; авабхр̣тхам — очистительное омовение заказчика жертвоприношения и мытье ритуальных принадлежностей, которое знаменует конец большого жертвоприношения; эка-ра̄т̣ — император, Юдхиштхира.

    Повелитель всей земли Юдхиштхира раздал щедрые дары жрецам и членам собрания, оказав почтение всем так, как предписано в Ведах. Затем он совершил омовение авабхритха.

    ТЕКСТ 48

    साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
    उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥

    са̄дхайитва̄ кратух̣ ра̄джн̃ах̣
    кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
    ува̄са катичин ма̄са̄н
    сухр̣дбхир абхийа̄читах̣

    са̄дхайитва̄ — совершив; кратух̣ — жертвоприношение сома; ра̄джн̃ах̣ — царя; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога-ӣш́вара — повелителей мистических сил; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ува̄са — гостил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; су-хр̣дбхих̣ — Своими друзьями; абхийа̄читах̣ — умоляемый.

    Так Шри Кришна, повелитель всех овладевших мистической йогой, позаботился о том, чтобы великое жертвоприношение на благо царя Юдхиштхиры было успешно завершено. После, уступив горячим мольбам Своих дорогих друзей, Господь в течение нескольких месяцев гостил у них.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шри Кришна повелевает всеми, кто овладел йогой, начиная с Господа Шивы, все же Он подчиняется чистой любви царя Юдхиштхиры. Поэтому Господь Сам проследил, чтобы жертвоприношение было успешно завершено. После этого Он согласился погостить еще несколько месяцев у Своих дорогих друзей в Индрапрастхе.

    ТЕКСТ 49

    ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
    ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥

    тато ’нуджн̃а̄пйа ра̄джа̄нам
    аниччхантам апӣш́варах̣
    йайау са-бха̄рйах̣ са̄ма̄тйах̣
    сва-пурам̇ девакӣ-сутах̣

    татах̣ — затем; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение вернуться домой; ра̄джа̄нам — у царя; аниччхантам — который не хотел этого; апи — хотя; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; йайау — отправился; са-бха̄рйах̣ — вместе со Своими женами; са-ама̄тйах̣ — и Своими советниками; сва — в Свой; пурам — город; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки.

    Затем Господь, сын Деваки, попросил у царя позволение вернуться домой, и тот нехотя согласился. Вместе со Своими женами и советниками Господь вернулся в столицу Своего царства.

    ТЕКСТ 50

    वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
    वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥

    варн̣итам̇ тад упа̄кхйа̄нам̇
    майа̄ те баху-вистарам
    ваикун̣т̣ха-ва̄синор джанма
    випра-ш́а̄па̄т пунах̣ пунах̣

    варн̣итам — описан; тат — этот; упа̄кхйа̄нам — случай; майа̄ — мной; те — тебе; баху — со множеством; вистарам — подробностей; ваикун̣т̣ха-ва̄синох̣ — двух обитателей вечного царства Бога (а именно стражников Джаи и Виджаи); джанма — материального рождения; випрабрахманов (четверых Кумаров); ш́а̄па̄т — из-за проклятия; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь.

    Я уже подробно рассказал тебе о том, как два обитателя Вайкунтхи были прокляты брахманами и как после этого им пришлось несколько раз рождаться в материальном мире.

    ТЕКСТ 51

    राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: ।
    ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥

    ра̄джасӯйа̄вабхр̣тхйена
    сна̄то ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣
    брахма-кшатра-сабха̄-мадхйе
    ш́уш́убхе сура-ра̄д̣ ива

    ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; авабхр̣тхйена — завершающим ритуалом, авабхритья; сна̄тах̣ — очищенный; ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; брахма-кшатрабрахманов и кшатриев; сабха̄ — собрания; мадхйе — посреди; ш́уш́убхе — он как будто излучал сияние; сура — полубогов; ра̄т̣ — царь (Господь Индра); ива — словно.

    Очистившись во время последнего ритуала авабхритья, который ознаменовал успешное завершение жертвоприношения раджасуя, царь Юдхиштхира сиял посреди собрания брахманов и кшатриев, словно сам царь полубогов.

    ТЕКСТ 52

    राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
    कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥

    ра̄джн̃а̄ сабха̄джита̄х̣ сарве
    сура-ма̄нава-кхечара̄х̣
    кр̣шн̣ам̇ кратум̇ ча ш́ам̇сантах̣
    сва-дха̄ма̄ни йайур муда̄

    ра̄джн̃а̄ — царем; сабха̄джита̄х̣ — которым было оказано почтение; сарве — все; сура — полубоги; ма̄нава — люди; кхе-чара̄х̣ — и те, кто путешествует по небу (второстепенные полубоги и демоны); кр̣шн̣ам — Господа Кришну; кратум — жертвоприношение; ча — и; ш́ам̇сантах̣ — прославляя; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — отправились; муда̄ — радостно.

    Полубоги, люди и обитатели промежуточных райских планет, получив от царя почести, счастливые вернулись по своим домам, восхваляя Господа Кришну и великое жертвоприношение.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, термин кхечара̄х̣ указывает на праматхов, йогов-мистиков, сопровождающих Господа Шиву.

    ТЕКСТ 53

    दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् ।
    यो न सेहे श्रियं स्फीतां द‍ृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥

    дурйодханам р̣те па̄пам̇
    калим̇ куру-кула̄майам
    йо на сехе ш́рийам̇ спхӣта̄м̇
    др̣шт̣ва̄ па̄н̣д̣у-сутасйа та̄м

    дурйодханам — Дурьйодханы; р̣те — кроме; па̄пам — греховного; калим — наделенного могуществом от царя Кали; куру-кула — рода Куру; а̄майам — болезнь; йах̣ — который; на сехе — не мог вынести; ш́рийам — богатства; спхӣта̄м — процветающего; др̣шт̣ва̄ — видя; па̄н̣д̣у-сутасйа — сына Панду; та̄м — этого.

    (Все были довольны,) кроме нечестивого Дурьйодханы, воплощения века раздоров и вражды. Ему — порче всего рода Куру — было нестерпимо видеть, какими богатствами обладает сын Панду.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Дурьйодхана, ведший греховный образ жизни, был очень завистливым. Он родился в династии Куру как олицетворение неизлечимого недуга, от которого погибнет вся семья». Шрила Шридхара Свами упоминает, что Дурьйодхана ненавидел чистые заповеди религии.

    ТЕКСТ 54

    य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् ।
    राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥

    йа идам̇ кӣртайед вишн̣ох̣
    карма чаидйа-вадха̄дикам
    ра̄джа-мокшам̇ вита̄нам̇ ча
    сарва-па̄паих̣ прамучйате

    йах̣ — кто; идам — эти; кӣртайет — воспевает; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; карма — деяния; чаидйа-вадха — убийство Шишупалы; а̄дикам — и так далее; ра̄джа — царей (которых взял в плен Джарасандха); мокшам — спасение; вита̄нам — жертвоприношение; ча — и; сарва — от всех; па̄паих̣ — последствий грехов; прамучйате — он освобождается.

    Тот, кто воспевает эти деяния Господа Вишну, рассказывая другим о гибели Шишупалы, об освобождении царей и о жертвоприношении раджасуя, освобождается от всех грехов.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения раджасуя».

  • Шримад-бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Пятая

    Унижение Дурьйодханы

    В этой главе описывается славное завершение жертвоприношения раджасуя. В ней также рассказывается о том, какому унижению царевич Дурьйодхана подвергся во дворце царя Юдхиштхиры.

    Во время жертвоприношения раджасуя Махараджи Юдхиштхиры многие из его родственников и доброжелателей старались доставить ему удовольствие, беря на себя то или иное служение. Когда жертвоприношение завершилось, царь почтил жрецов, возвышенных членов собрания и родственников, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды и красивые одежды. Затем все они отправились на берег Ганги, чтобы совершить ритуальное омовение, которое знаменует завершение жертвоприношения для того, от чьего имени оно проводилось. Перед последним омовением мужчины и женщины устроили в реке шуточное сражение. Умащенные ароматическими маслами и окропленные благоуханной водой, Драупади и другие женщины, чьи лица украшали застенчивые улыбки, были прекрасны.

    После того как жрецы совершили последние обряды, царь с царицей, Шримати Драупади, омылись в Ганге. Затем омовение совершили все присутствовавшие при этом члены общества варнашрамы. Юдхиштхира облачился в новые одежды и почтил ученых брахманов, членов своей семьи, друзей и доброжелателей, каждого в соответствии с его положением, а затем щедро одарил их. После этого гости разъехались по домам. Однако царь Юдхиштхира был так опечален неминуемой разлукой с дорогими друзьями, что уговорил некоторых своих близких, включая Господа Кришну, остаться в Индрапрастхе еще на какое-то время.

    Царский дворец Юдхиштхиры возвел Майя Данава. Чудо архитектурного искусства, дворец этот был так богат, что, увидев его, Дурьйодхана задохнулся от зависти. Однажды Юдхиштхира восседал в тронной зале вместе с Господом Кришной. Окруженный подданными и родственниками, он был великолепен, как Господь Индра. В этот момент в зал собраний вошел Дурьйодхана. Он был чем-то взбудоражен. Введенный в заблуждение, Дурьйодхана попался в одну из ловушек Майи Данавы: в одном месте он принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды, а в другом месте упал в воду, которая показалась ему твердым полом. Бхимасена, придворные дамы и сыновья Пандавов, увидев это, разразились громким смехом. Махараджа Юдхиштхира попытался остановить их, но Господь Кришна, напротив, поощрял их веселье. Униженный и опозоренный, Дурьйодхана в ярости выбежал из дворца и немедленно выехал в Хастинапур.

    ТЕКСТ 1-2

    श्रीराजोवाच
    अजातशत्रोस्तं द‍ृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् ।
    सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥
    दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: ।
    इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥

    ш́рӣ-ра̄джова̄ча
    аджа̄та-ш́атрос там̇ др̣шт̣ва̄
    ра̄джасӯйа-маходайам
    сарве мумудире брахман
    нр̣-дева̄ йе сама̄гата̄х̣

    дурйодханам̇ варджайитва̄
    ра̄джа̄нах̣ саршайах̣ сура̄х̣
    ити ш́рутам̇ но бхагавам̇с
    татра ка̄ран̣ам учйата̄м

    ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; аджа̄та-ш́атрох̣ — Юдхиштхиры, у которого не было врагов; там — это; др̣шт̣ва̄ — видя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄ — великого; удайам — празднество; сарве — все; мумудире — были довольны; брахман — о брахман (Шукадева); нр̣-дева̄х̣ — цари; йе — кто; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; дурйодханам — Дурьйодханы; варджайитва̄ — кроме; ра̄джа̄нах̣ — с царями; са — вместе; р̣шайах̣ — мудрецами; сура̄х̣ — и полубогами; ити — так; ш́рутам — услышано; нах̣ — нами; бхагаван — мой господин; татра — этому; ка̄ран̣ам — причину; учйата̄м — пожалуйста, скажи.

    Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном празднестве по поводу жертвоприношения раджасуя царя Аджаташатру — все, кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.

    ТЕКСТ 3

    श्रीबादरायणिरुवाच
    पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: ।
    बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन्प्रेमबन्धना: ॥ ३ ॥

    ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
    пита̄махасйа те йаджн̃е
    ра̄джасӯйе маха̄тманах̣
    ба̄ндхава̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
    тасйа̄сан према-бандхана̄х̣

    ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; пита̄махасйа — деда; те — твоего; йаджн̃е — на жертвоприношении; ра̄джасӯйераджасуя; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; ба̄ндхава̄х̣ — члены семьи; паричарйа̄йа̄м — в смиренном служении; тасйа — ему; а̄сан — были заняты; према — любовью; бандхана̄х̣ — которые были связаны.

    Шри Бадараяни сказал: Во время жертвоприношения раджасуя твоего безгрешного деда все его родственники, связанные с ним узами любви, смиренно служили ему.

    ТЕКСТ 4-7

    भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: ।
    सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥
    गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
    परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥
    युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
    बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥
    निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा ।
    प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥

    бхӣмо маха̄наса̄дхйакшо
    дхана̄дхйакшах̣ суйодханах̣
    сахадевас ту пӯджа̄йа̄м̇
    накуло дравйа-са̄дхане

    гуру-ш́уш́рӯшан̣е джишн̣ух̣
    кр̣шн̣ах̣ па̄да̄ванеджане
    паривешан̣е друпада-джа̄
    карн̣о да̄не маха̄-мана̄х̣

    йуйудха̄но викарн̣аш́ ча
    ха̄рдикйо видура̄дайах̣
    ба̄хлӣка-путра̄ бхӯрй-а̄дйа̄
    йе ча сантардана̄дайах̣

    нирӯпита̄ маха̄-йаджн̃е
    на̄на̄-кармасу те тада̄
    правартанте сма ра̄джендра
    ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршавах̣

    бхӣмах̣ — Бхима; маха̄наса — за кухней; адхйакшах̣ — присматривавший; дхана — за сокровищницу; адхйакшах̣ — ответственный; суйодханах̣ — Суйодхана (Дурьйодхана); сахадевах̣ — Сахадева; ту — и; пӯджа̄йа̄м — оказанием почтения (прибывающим гостям); накулах̣ — Накула; дравйа — необходимых вещей; са̄дхане — обеспечением; гуру — почтенным старейшинам; ш́уш́рӯшан̣е — служением; джишн̣ух̣ — Арджуна; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; па̄да — стоп; аванеджане — омовением; паривешан̣е — раздачей (пищи); друпада- джа̄ — дочь Друпады (Драупади); карн̣ах̣ — Карна; да̄не — раздачей даров; маха̄-мана̄х̣ — щедрый; йуйудха̄нах̣ викарн̣ах̣ ча — Ююдхана и Викарна; ха̄рдикйах̣ видура-а̄дайах̣ — Хардикья (Критаварма), Видура и другие; ба̄хлӣка-путра̄х̣ — сыновья Бахлика- раджи; бхӯри-а̄дйа̄х̣ — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и; сантардана-а̄дайах̣ — Сантардана и другие; нирӯпита̄х̣ — занятые; маха̄ — великом; йаджн̃е — на жертвоприношении; на̄на̄ — разными; кармасу — обязанностями; те — они; тада̄ — в то время; правартанте сма — выполняли; ра̄джа-индра — о лучший из царей (Парикшит); ра̄джн̃ах̣ — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие; чикӣршавах̣ — желая доставить.

    Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие Махарадже Юдхиштхире.

    ТЕКСТ 8

    ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
    स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
    चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
    चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्‍नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥

    р̣твик-садасйа-баху-витсу сухр̣ттамешу
    св-ишт̣ешу сӯнр̣та-самархан̣а-дакшин̣а̄бхих̣
    чаидйе ча са̄твата-патеш́ чаран̣ам̇ правишт̣е
    чакрус татас тв авабхр̣тха-снапанам̇ дйу-надйа̄м

    р̣твик — жрецам; садасйа — выдающимся членам собрания, которые помогали в совершении жертвоприношения; баху-витсу — тем, кто обладал обширными познаниями; сухр̣т-тамешу — и лучшим из доброжелателей; су — должным образом; ишт̣ешу — было оказано почтение; сӯнр̣та — приятными речами; самархан̣а — подношениями; дакшин̣а̄бхих̣ — и благодарственными дарами; чаидйе — царь Чеди (Шишупала); ча — и; са̄твата-патех̣ — Господа Сатватов (Кришны); чаран̣ам — в стопы; правишт̣е — войдя; чакрух̣ — они совершили; татах̣ — затем; ту — и; авабхр̣тха- снапанам — омовение авабхритха, которое завершало жертвоприношение; дйу — небес; надйа̄м — в реке (Ямуне).

    После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.

    КОММЕНТАРИЙ: Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные украшения.

    ТЕКСТ 9

    मृदङ्गशङ्खपणवधुन्धुर्यानकगोमुखा: ।
    वादित्राणि विचित्राणि नेदुरावभृथोत्सवे ॥ ९ ॥

    мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава-
    дхундхурй-а̄нака-гомукха̄х̣
    ва̄дитра̄н̣и вичитра̄н̣и
    недур а̄вабхр̣тхотсаве

    мр̣дан̇га — барабаны мриданга; ш́ан̇кха — раковины; пан̣ава — барабаны поменьше; дхундхури — особый вид больших военных барабанов; а̄нака — литавры; го-мукха̄х̣ — духовой инструмент; ва̄дитра̄н̣и — музыка; вичитра̄н̣и — разнообразная; недух̣ — звучала; а̄вабхр̣тха — омовения авабхритха; утсаве — во время празднества.

    Пока все совершали ритуальное омовение авабхритха, музыканты били в барабаны — мриданги, панавы, дхундхури, литавры — и дули в раковины и рожки.

    ТЕКСТ 10

    नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा गायका यूथशो जगु: ।
    वीणावेणुतलोन्नादस्तेषां स दिवमस्पृशत् ॥ १० ॥

    на̄ртакйо нанр̣тур хр̣шт̣а̄
    га̄йака̄ йӯтхаш́о джагух̣
    вӣн̣а̄-вен̣у-талонна̄дас
    теша̄м̇ са дивам аспр̣ш́ат

    на̄ртакйах̣ — танцовщицы; нанр̣тух̣ — танцевали; хр̣шт̣а̄х̣ — охваченные радостью; га̄йака̄х̣ — певцы; йӯтхаш́ах̣ — в группах; джагух̣ — пели; вӣн̣а̄вин; вен̣у — флейт; тала — и ручных тарелочек; унна̄дах̣ — громкий звук; теша̄м — их; сах̣ — он; дивам — небес; аспр̣ш́ат — коснулся.

    Танцовщицы, охваченные радостью, танцевали, певцы стройно пели, а звуки вин, флейт и ручных тарелочек достигали небес.

    ТЕКСТ 11

    चित्रध्वजपताकाग्रैरिभेन्द्रस्यन्दनार्वभि: ।
    स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा निर्ययू रुक्‍ममालिन: ॥ ११ ॥

    читра-дхваджа-пата̄ка̄граир
    ибхендра-сйандана̄рвабхих̣
    св-алан̇кр̣таир бхат̣аир бхӯпа̄
    нирйайӯ рукма-ма̄линах̣

    читра — разноцветными; дхваджа — с флагами; пата̄ка — и знаменами; аграих̣ — великолепными; ибха — со слонами; индра — царственными; сйандана — колесницами; арвабхих̣ — и лошадьми; су-алан̇кр̣таих̣ — нарядно украшенными; бхат̣аих̣ — с пехотинцами; бхӯ-па̄х̣ — цари; нирйайух̣ — отправились; рукма — золотыми; ма̄линах̣ — с цепями.

    Затем все цари, у каждого из которых на шее красовалась массивная золотая цепь, отправились на Ямуну. Над ними развевались разноцветные флаги и знамена, и сопровождали их пехотинцы и одетые в свои лучшие одежды воины на величавых слонах, на колесницах и лошадях.

    ТЕКСТ 12

    यदुसृञ्जयकाम्बोजकुरुकेकयकोशला: ।
    कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्यजमानपुर:सरा: ॥ १२ ॥

    йаду-ср̣н̃джайа-ка̄мбоджа-
    куру-кекайа-кош́ала̄х̣
    кампайанто бхувам̇ саинйаир
    йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣

    йаду-ср̣н̃джайа-ка̄мбоджа — Ядавы, сринджаи и камбоджи; куру-кекайа-кош́ала̄х̣ — Кауравы, кекаи и кошалы; кампайантах̣ — заставив сотрясаться; бхувам — землю; саинйаих̣ — со своими армиями; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Махараджу Юдхиштхиру); пурах̣-сара̄х̣ — поместив перед собой.

    Огромные армии Ядавов, Кауравов, сринджаев, камбоджей, кекаев и кошалов шли вслед за Махараджей Юдхиштхирой, устроителем жертвоприношения, и под ними дрожала земля.

    ТЕКСТ 13

    सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मघोषेणभूयसा ।
    देवर्षिपितृगन्धर्वास्तुष्टुवु: पुष्पवर्षिण: ॥ १३ ॥

    садасйартвиг-двиджа-ш́решт̣ха̄
    брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
    деварши-питр̣-гандхарва̄с
    тушт̣увух̣ пушпа-варшин̣ах̣

    садасйа — уполномоченные наблюдатели; р̣твик — жрецы; двиджа — и брахманы; ш́решт̣ха̄х̣ — самые лучшие; брахмаВед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими; дева — полубоги; р̣ши — святые мудрецы; питр̣ — предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу; пушпа — цветы; варшин̣ах̣ — бросая вниз.

    Представители собрания, жрецы и другие возвышенные брахманы громко читали ведические мантры, а полубоги, святые мудрецы, питы и гандхарвы пели хвалебные гимны и сыпали вниз цветы.

    ТЕКСТ 14

    स्वलङ्कृता नरा नार्यो गन्धस्रग्भूषणाम्बरै: ।
    विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो विजह्रुर्विविधै रसै: ॥ १४ ॥

    св-алан̇кр̣та̄ нара̄ на̄рйо
    гандха-сраг-бхӯшан̣а̄мбараих̣
    вилимпантйо ’бхишин̃чантйо
    виджахрур вивидхаи расаих̣

    су-алан̇кр̣та̄х̣ — нарядно украшенные; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; гандха — сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхӯшан̣а — драгоценностями; амбараих̣ — и одеждой; вилимпантйах̣ — нанося; абхишин̃чантйах̣ — и брызгая; виджахрух̣ — они играли; вивидхаих̣ — разными; расаих̣ — жидкостями.

    Мужчины и женщины, умащенные сандаловой пастой, с гирляндами, в драгоценностях, наряженные в красивые одежды, резвились, обрызгивая и натирая друг друга разными жидкостями.

    ТЕКСТ 15

    तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: ।
    पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥ १५ ॥

    таила-гораса-гандхода-
    харидра̄-са̄ндра-кун̇кумаих̣
    пумбхир липта̄х̣ пралимпантйо
    виджахрур ва̄ра-йошитах̣

    таила — кунжутным маслом; го-раса — йогуртом; гандха-уда — ароматизированной водой; харидра̄ — куркумой; са̄ндра — обильно; кун̇кумаих̣ — и порошком киновари; пумбхих̣ — мужчинами; липта̄х̣ — умащаемые; пралимпантйах̣ — умащая их в ответ; виджахрух̣ — играли; ва̄ра-йошитах̣ — куртизанки.

    Мужчины обильно умащали куртизанок маслом, йогуртом, ароматической водой, куркумой и порошком киновари, а куртизанки в ответ игриво умащали мужчин тем же самым.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Жители Индрапрастхи, мужчины и женщины, нарядились в яркие одежды, украсили себя гирляндами, надели драгоценности и умастили свои тела цветочными маслами. Они веселились, брызгая друг на друга водой, маслом, молоком и йогуртом, а некоторые даже обмазывали ими друг друга. Так все наслаждались веселым праздником. Эти жидкости, смешанные с куркумой и шафраном, были ярко-желтого цвета. Куртизанки, веселясь, обрызгивали ими мужчин, и мужчины в ответ обрызгивали куртизанок».

    ТЕКСТ 16

    गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
    देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
    ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना:
    सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥

    гупта̄ нр̣бхир нирагаманн упалабдхум этад
    девйо йатха̄ диви вима̄на-вараир нр̣-девйо
    та̄ ма̄тулейа-сакхибхих̣ паришичйама̄на̄х̣
    са-врӣд̣а-ха̄са-викасад-вадана̄ виреджух̣

    гупта̄х̣ — охраняемые; нр̣бхих̣ — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах̣ — жены полубогов; йатха̄ — как; диви — в небесах; вима̄на — на своих воздушных кораблях; вараих̣ — великолепные; нр̣-девйах̣ — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); та̄х̣ — они; ма̄тулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих̣ — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйама̄на̄х̣ — обрызгиваемые; са-врӣд̣а — смущенными; ха̄са — с улыбками; викасат — цветущие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели ослепительно.

    Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.

    КОММЕНТАРИЙ: Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.

    ТЕКСТ 17

    ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्द‍ृतीभि:
    क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
    औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या:
    क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥

    та̄ девара̄н ута сакхӣн сишичур др̣тӣбхих̣
    клинна̄мбара̄ вивр̣та-га̄тра-кучору-мадхйа̄х̣
    аутсукйа-мукта-кавара̄ч чйавама̄на-ма̄лйа̄х̣
    кшобхам̇ дадхур мала-дхийа̄м̇ ручираир виха̄раих̣

    та̄х̣ — они, царицы; девара̄н — братьев их мужа; ута — а также; сакхӣн — их друзей; сишичух̣ — они брызгали; др̣тӣбхих̣ — из кожаных мешков, наполненных водой; клинна — промокшие; амбара̄х̣ — чьи платья; вивр̣та — видны; га̄тра — чьи руки; куча — груди; ӯру — бёдра; мадхйа̄х̣ — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта — растрепавшиеся; кавара̄т — из их кос; чйавама̄на — выпавшие; ма̄лйа̄х̣ — чьи маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух̣ — они создавали; мала — грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих̣ — чарующей; виха̄раих̣ — своей игрой.

    Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди, бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты, приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной, они пробуждают похоть».

    ТЕКСТ 18

    स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्‍ममालिनम् ।
    व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥

    са самра̄д̣ ратхам а̄руд̣хах̣
    сад-аш́вам̇ рукма-ма̄линам
    вйарочата сва-патнӣбхих̣
    крийа̄бхих̣ крату-ра̄д̣ ива

    сах̣ — он; самра̄т̣ — император, Юдхиштхира; ратхам — на свою колесницу; а̄руд̣хах̣ — взошедший; сат — великолепны; аш́вам — чьи лошади; рукма — золотой; ма̄линам — со сбруей; вйарочата — он сиял; сва-патнӣбхих̣ — со своими женами; крийа̄бхих̣ — с этими ритуалами; крату — жертвоприношений; ра̄т̣ — царь (раджасуя); ива — будто.

    Император, восседавший на своей колеснице, запряженной породистыми лошадьми с золочеными хомутами, блистал в обществе своих жен, так же как блистает великолепное жертвоприношение раджасуя, сопровождаемое всевозможными ритуалами.

    КОММЕНТАРИЙ: Царь Юдхиштхира со своими царицами выглядел как олицетворенное жертвоприношение раджасуя с его прекрасными ритуалами.

    ТЕКСТ 19

    पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विज: ।
    आचान्तं स्‍नापयां चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ॥ १९ ॥

    патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
    чаритва̄ те там р̣твиджах̣
    а̄ча̄нтам̇ сна̄пайа̄м̇ чакрур
    ган̇га̄йа̄м̇ саха кр̣шн̣айа̄

    патнӣ-сам̇йа̄джа — обряд, который совершают вместе устроитель жертвоприношения и его жена, — принесение подношений Соме, Тваште, женам некоторых полубогов и Агни; авабхр̣тхйаих̣ — и ритуалы, которые знаменуют завершение жертвоприношения; чаритва̄ — совершив; те — они; там — его; р̣твиджах̣ — жрецы; а̄ча̄нтам — прихлебнув воды для очищения; сна̄пайа̄м чакрух̣ — они повели их омыться; ган̇га̄йа̄м — в Ганге; саха — вместе; кр̣шн̣айа̄ — с Драупади.

    Жрецы помогли царю совершить заключительные обряды патни-самьяджа и авабхритхья. Затем они попросили его и царицу Драупади сделать ачаман для очищения и омыться в Ганге.

    ТЕКСТ 20

    देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभि: समम् ।
    मुमुचु: पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवा: ॥ २० ॥

    дева-дундубхайо недур
    нара-дундубхибхих̣ самам
    мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
    деварши-питр̣-ма̄нава̄х̣

    дева — полубогов; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; нара — людей; дундубхибхих̣ — литавры; самам — вместе; мумучух̣ — проливали; пушпа — цветов; варша̄н̣и — дожди; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; ма̄нава̄х̣ — и люди.

    И небожители, и люди били в литавры. Полубоги, мудрецы, предки и люди осыпали всех дождями из цветов.

    ТЕКСТ 21

    सस्‍नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: ।
    महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥ २१ ॥

    саснус татра татах̣ сарве
    варн̣а̄ш́рама-йута̄ нара̄х̣
    маха̄-па̄такй апи йатах̣
    садйо мучйета килбиша̄т

    саснух̣ — омылись; татра — там; татах̣ — затем; сарве — все; варн̣а-а̄ш́рама — к традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йута̄х̣ — кто принадлежал; нара̄х̣ — люди; маха̄ — очень; па̄такӣ — тот, кто греховен; апи — даже; йатах̣ — отчего; садйах̣ — немедленно; мучйета — может освободиться; килбиша̄т — от скверны.

    Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои грехи.

    ТЕКСТ 22

    अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
    ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥

    атха ра̄джа̄хате кшауме
    паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
    р̣твик-садасйа-випра̄дӣн
    а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣

    атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридха̄йа — надев; су-алан̇кр̣тах̣ — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випрабрахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил; а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.

    Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».

    ТЕКСТ 23

    बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: ।
    अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥

    бандхӯн̃ джн̃а̄тӣн нр̣па̄н митра-
    сухр̣до ’нйа̄м̇ш́ ча сарваш́ах̣
    абхӣкшн̣ам̇ пӯджайа̄м а̄са
    на̄ра̄йан̣а-паро нр̣пах̣

    бандхӯн — дальним родственникам; джн̃а̄тӣн — своим близким родственникам; нр̣па̄н — царям; митра — своим друзьям; сухр̣дах̣ — и доброжелателям; анйа̄н — другим; ча — также; сарваш́ах̣ — всеми возможными способами; абхӣкшн̣ам — постоянно; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; на̄ра̄йан̣а-парах̣ — преданный Господу Нараяне; нр̣пах̣ — царь.

    Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служению Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.

    ТЕКСТ 24

    सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्र-
    गुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: ।
    नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट-
    वक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥ २४ ॥

    сарве джана̄х̣ сура-ручо ман̣и-кун̣д̣ала-сраг-
    ушн̣ӣша-кан̃чука-дукӯла-маха̄ргхйа-ха̄ра̄х̣
    на̄рйаш́ ча кун̣д̣ала-йуга̄лака-вр̣нда-джушт̣а-
    вактра-ш́рийах̣ канака-мекхалайа̄ виреджух̣

    сарве — все; джана̄х̣ — люди; сура — как полубоги; ручах̣ — чьи сияющие тела; ман̣и — драгоценными; кун̣д̣ала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушн̣ӣша — тюрбанами; кан̃чука — в жилетах; дукӯла — шелковых одеждах; маха̄-аргхйа — очень дорогих; ха̄ра̄х̣ — и жемчужных ожерельях; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; кун̣д̣ала — серег; йуга — парами; алака-вр̣нда — и локонами; джушт̣а — украшена; вактра — чьих лиц; ш́рийах̣ — красота; канака — золотыми; мекхалайа̄ — с поясами; виреджух̣ — ослепительно сверкали.

    Все собравшиеся на ягью сияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов. Талии их были перехвачены золотыми поясами.

    ТЕКСТ 25-26

    अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
    ब्रह्मक्षत्रियविट्‍शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
    देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
    पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥

    атхартвиджо маха̄-ш́ӣла̄х̣
    садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
    брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
    ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣

    деварши-питр̣-бхӯта̄ни
    лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
    пӯджита̄с там ануджн̃а̄пйа
    сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па

    атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ш́ӣла̄х̣ — добродетельные; садасйа̄х̣ — официальные лица церемонии; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоки; брахмабрахманы; кшатрийакшатрии; вит̣вайшьи; ш́ӯдра̄х̣ — и шудры; а̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; сама̄гата̄х̣ — прибыли; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и духи; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; саха — вместе; ануга̄х̣ — со свитами; пӯджита̄х̣ — которым были оказаны почести; там — у него; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — они отправились; нр̣па — о царь (Парикшит).

    Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.

    ТЕКСТ 27

    हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् ।
    नैवातृप्यन्प्रशंसन्त: पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥ २७ ॥

    хари-да̄сасйа ра̄джарше
    ра̄джасӯйа-маходайам
    наива̄тр̣пйан праш́ам̇сантах̣
    пибан мартйо ’мр̣там̇ йатха̄

    хари — Господа Кришны; да̄сасйа — слуги; ра̄джа-р̣шех̣ — святого царя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄-удайам — великое празднество; на — не; эва — в самом деле; атр̣пйан — они насытились; праш́ам̇сантах̣ — прославляя; пибан — пьющий; мартйах̣ — смертный; амр̣там — нектар бессмертия; йатха̄ — как.

    Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться, подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром бессмертия.

    ТЕКСТ 28

    ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
    प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥

    тато йудхишт̣хиро ра̄джа̄
    сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
    премн̣а̄ нива̄райа̄м а̄са
    кр̣шн̣ам̇ ча тйа̄га-ка̄тарах̣

    татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — членов семьи; ба̄ндхава̄н — и родственников; премн̣а̄ — из любви; нива̄райа̄м а̄са — остановил их; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; тйа̄га — разлукой; ка̄тарах̣ — опечаленный.

    В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.

    ТЕКСТ 29

    भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: ।
    प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥

    бхагава̄н апи татра̄н̇га
    нйа̄ва̄тсӣт тат-прийам̇-карах̣
    прастха̄пйа йаду-вӣра̄м̇ш́ ча
    са̄мба̄дӣм̇ш́ ча куш́астхалӣм

    бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; татра — там; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нйа̄ва̄тсӣт — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах̣ — действуя; прастха̄пйа — послав; йаду-вӣра̄н — героев рода Яду; ча — и; са̄мба-а̄дӣн — во главе с Самбой; ча — и; куш́астхалӣм — в Двараку.

    Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь, отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в Индрапрастхе.

    ТЕКСТ 30

    इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् ।
    सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥

    иттхам̇ ра̄джа̄ дхарма-суто
    маноратха-маха̄рн̣авам
    су-дустарам̇ самуттӣрйа
    кр̣шн̣ена̄сӣд гата-джварах̣

    иттхам — таким образом; ра̄джа̄ — царь; дхарма — повелителя религии (Ямараджи); сутах̣ — сын; манах̣-ратха — его желаний; маха̄ — огромный; арн̣авам — океан; су — очень; дустарам — труднопреодолимый; самуттӣрйа — успешно преодолев; кр̣шн̣ена — с помощью Господа Кришны; а̄сӣт — он стал; гата-джварах̣ — свободным от своей лихорадки.

    Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.

    КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное жертвоприношение раджасуя.

    В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого. Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан, но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым освободился от всех тревог».

    ТЕКСТ 31

    एकदान्त:पुरे तस्य वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् ।
    अतप्यद् राजसूयस्य महित्वं चाच्युतात्मन: ॥ ३१ ॥

    экада̄нтах̣-пуре тасйа
    вӣкшйа дурйодханах̣ ш́рийам
    атапйад ра̄джасӯйасйа
    махитвам̇ ча̄чйута̄тманах̣

    экада̄ — однажды; антах̣-пуре — во дворце; тасйа — его (царя Юдхиштхиры); вӣкшйа — созерцая; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ш́рӣйам — богатство; атапйат — он страдал; ра̄джасӯйасйа — жертвоприношения раджасуя; махитвам — величие; ча — и; ачйута-а̄тманах̣ — его (царя Юдхиштхиры), чьей душой был Господь Ачьюта.

    Однажды Дурьйодхана, бродя по роскошному дворцу царя Юдхиштхиры, чьей душой был Господь Ачьюта, ощутил мучительный укол зависти к царю, которому удалось провести такое пышное жертвоприношение раджасуя.

    ТЕКСТ 32

    यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी-
    र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: ।
    ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे
    यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥

    йасмим̇с нарендра-дитиджендра-сурендра-лакшмӣр
    на̄на̄ вибха̄нти кила виш́ва-ср̣джопакл̣пта̄х̣
    та̄бхих̣ патӣн друпада-ра̄джа-сутопатастхе
    йасйа̄м̇ вишакта-хр̣дайах̣ куру-ра̄д̣ атапйат

    йасмин — в котором (во дворце); нара-индра — царей среди людей; дитиджа-индра — царей демонов; сура-индра — и царей полубогов; лакшмӣх̣ — богатства; на̄на̄ — разнообразные; вибха̄нти — были проявлены; кила — несомненно; виш́ва-ср̣джа̄ — архитектором вселенной (Майей Данавой); упакл̣пта̄х̣ — обеспеченные; та̄бхих̣ — с ними; патӣн — своим мужьям, Пандавам; друпада-ра̄джа — царя Друпады; сута̄ — дочь, Драупади; упатастхе — служила; йасйа̄м — к кому; вишакта — привязано; хр̣дайах̣ — чье сердце; куру-ра̄т̣ — царевич рода Куру, Дурьйодхана; атапйат — сокрушался.

    В том дворце были собраны все богатства, которыми владеют земные цари, а также повелители демонов и полубогов. Собрал их там искуснейший конструктор этой вселенной, Майя Данава. Всеми этими богатствами Драупади служила своим мужьям, Пандавам, и Дурьйодхана, царевич рода Куру, не мог вынести этого, так как его очень влекло к ней.

    ТЕКСТ 33

    यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
    श्रोणीभरेण शनकै: क्व‍णदङ्‍‍घ्रिशोभम् ।
    मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
    श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥

    йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
    ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
    мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
    ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄д̣хйам

    йасмин — в котором; тада̄ — в то время; мадху — Матхуры; патех̣ — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; ш́рон̣ӣ — их бедер; бхарен̣а — под весом; ш́анакаих̣ — медленно; кван̣ат — звенящие; ан̇гхри — на чьих стопах; ш́обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-ча̄ру — очень привлекательные; куча — с их грудей; кун̇кума — от порошка кункумы; ш́он̣а — красные; ха̄рам — чьи жемчужные ожерелья; ш́рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кун̣д̣ала — серьгами; кунтала — и локонами; а̄д̣хйам — украшенные.

    Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».

    ТЕКСТ 34-35

    सभायां मयक्लृप्तायां क्व‍ापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
    वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥
    आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
    पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥

    сабха̄йа̄м̇ майа-кл̣пта̄йа̄м̇
    ква̄пи дхарма-суто ’дхира̄т̣
    вр̣то ’нугаир бандхубхиш́ ча
    кр̣шн̣ена̄пи сва-чакшуша̄

    а̄сӣнах̣ ка̄н̃чане са̄кша̄д
    а̄сане магхава̄н ива
    па̄рамешт̣хйа-ш́рийа̄ джушт̣ах̣
    стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣

    сабха̄йа̄м — в зале собраний; майа — Майей Данавой; кл̣пта̄йа̄м — построенном; ква апи — как-то раз; дхарма-сутах̣ — сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхира̄т̣ — император; вр̣тах̣ — окруженный; анугаих̣ — своими спутниками; бандхубхих̣ — членами семьи; ча — и; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; апи — также; сва — его; чакшуша̄ — глаз; а̄сӣнах̣ — восседавший; ка̄н̃чане — золото́м; са̄кша̄т — лично; а̄сане — на троне; магхава̄н — Господь Индра; ива — словно; па̄рамешт̣хйа — Брахмы, или верховной власти; ш́рийа̄ — богатствами; джушт̣ах̣ — сопровождаемый; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; ча — и; вандибхих̣ — придворными поэтами.

    Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.

    ТЕКСТ 36

    तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
    किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥

    татра дурйодхано ма̄нӣ
    парӣто бхра̄тр̣бхир нр̣па
    кирӣт̣а-ма̄лӣ нйавиш́ад
    аси-хастах̣ кшипан руша̄

    татра — там; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ма̄нӣ — гордый; парӣтах̣ — окруженный; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; нр̣па — о царь; кирӣт̣а — в короне; ма̄лӣ — и с драгоценным ожерельем; нйавиш́ат — вошел; аси — с мечом; хастах̣ — в руке; кшипан — оскорбляя (привратников); руша̄ — злобно.

    О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».

    ТЕКСТ 37

    स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्‍त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
    जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥

    стхале ’бхйагр̣хн̣а̄д вастра̄нтам̇
    джалам̇ матва̄ стхале ’патат
    джале ча стхала-вад бхра̄нтйа̄
    майа-ма̄йа̄-вимохитах̣

    стхале — на твердом полу; абхйагр̣хн̣а̄т — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва̄ — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхра̄нтйа̄ — иллюзией; майа — Майи Данавы; ма̄йа̄ — магией; вимохитах̣ — сбитый с толку.

    Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.

    ТЕКСТ 38

    जहास भीमस्तं द‍ृष्ट्वा स्‍त्रियो नृपतयोऽपरे ।
    निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥

    джаха̄са бхӣмас там̇ др̣шт̣ва̄
    стрийо нр̣патайо ’паре
    нива̄рйама̄н̣а̄ апй ан̇га
    ра̄джн̃а̄ кр̣шн̣а̄нумодита̄х̣

    джаха̄са — рассмеялся; бхӣмах̣ — Бхима; там — его; др̣шт̣ва̄ — видя; стрийах̣ — женщины; нр̣-патайах̣ — цари; апаре — и другие; нива̄рйама̄н̣а̄х̣ — останавливаемые; апи — даже хотя; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); ра̄джн̃а̄ — царем (Юдхиштхирой); кр̣шн̣а — Господом Кришной; анумодита̄х̣ — одобренные.

    Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.

    ТЕКСТ 39

    स व्रीडितोऽवाग‍्वदनो रुषा ज्वलन्
    निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
    हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता-
    मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
    बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
    समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् द‍ृशा ॥ ३९ ॥

    са врӣд̣ито ’ва̄г-вадано руша̄ джвалан
    нишкрамйа тӯшн̣ӣм̇ прайайау гаджа̄хвайам
    ха̄-хети ш́абдах̣ су-маха̄н абхӯт сата̄м
    аджа̄та-ш́атрур вимана̄ ива̄бхават
    бабхӯва тӯшн̣ӣм̇ бхагава̄н бхуво бхарам̇
    самуджджихӣршур бхрамати сма йад-др̣ш́а̄

    сах̣ — он, Дурьйодхана; врӣд̣итах̣ — сконфуженный; ава̄к — опущено; ваданах̣ — чье лицо; руша̄ — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тӯшн̣ӣм — молча; прайайау — он отправился; гаджа-а̄хвайам — в Хастинапур; ха̄-ха̄ ити — «увы, увы»; ш́абдах̣ — звук; су-маха̄н — очень громкий; абхӯт — поднялся; сата̄м — святых людей; аджа̄та-ш́атрух̣ — царь Юдхиштхира; вимана̄х̣ — удрученный; ива — несколько; абхават — стал; бабхӯва — был; тӯшн̣ӣм — молчалив; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувах̣ — Земли; бхарам — бремя; самуджджихӣршух̣ — желая уничтожить; бхрамати сма — (Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; др̣ш́а̄ — взгляда.

    Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».

    ТЕКСТ 40

    एतत्तेऽभिहितं राजन् यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
    सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥ ४० ॥

    этат те ’бхихитам̇ ра̄джан
    йат пр̣шт̣о ’хам иха твайа̄
    суйодханасйа даура̄тмйам̇
    ра̄джасӯйе маха̄-кратау

    этат — это; те — тебе; абхихитам — поведано; ра̄джан — о царь; йат — что; пр̣шт̣ах̣ — спрошено; ахам — я; иха — в связи с этим; твайа̄ — тобой; суйодханасйа — Суйодханы (Дурьйодханы); даура̄тмйам — неудовлетворенность; ра̄джасӯйе — во время раджасуи; маха̄-кратау — великого жертвоприношения.

    О царь, я ответил на твой вопрос. Вот почему Дурьйодхана был так недоволен великим жертвоприношением раджасуя.


    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Унижение Дурьйодханы».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Шестая

    Битва Между Шалвой И Вришни

    В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.

    Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.

    Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    अथान्यदपि कृष्णस्य श‍ृणु कर्माद्भ‍ुतं नृप ।
    क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
    ш́р̣н̣у карма̄дбхутам̇ нр̣па
    крӣд̣а̄-нара-ш́арӣрасйа
    йатха̄ саубха-патир хатах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — теперь; анйат — о другом; апи — однако; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; карма — о деянии; адбхутам — удивительном; нр̣па — о царь; крӣд̣а̄ — для игр; нара — как у человека; ш́арӣрасйа — чье тело; йатха̄ — как; саубха-патих̣ — повелитель Саубхи (Шалва); хатах̣ — убит.

    Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.

    ТЕКСТ 2

    शिशुपालसख: शाल्वो रुक्‍मिण्युद्वाह आगत: ।
    यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥

    ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ ш́а̄лво
    рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
    йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
    джара̄сандха̄дайас татха̄

    ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ — друг Шишупалы; ш́а̄лвах̣ — по имени Шалва; рукмин̣ӣ-удва̄хе — на свадьбу Рукмини; а̄гатах̣ — пришедший; йадубхих̣ — Ядавами; нирджитах̣ — побежденный; сан̇кхйе — в битве; джара̄сандха-а̄дайах̣ — Джарасандха и другие; татха̄ — также.

    Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.

    ТЕКСТ 3

    शाल्व: प्रतिज्ञामकरोच्छृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
    अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥

    ш́а̄лвах̣ пратиджн̃а̄м акароч
    чхр̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
    айа̄дава̄м̇ кшма̄м̇ каришйе
    паурушам̇ мама паш́йата

    ш́а̄лвах̣ — Шалва; пратиджн̃а̄м — клятву; акарот — дал; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ-бхуджа̄м — цари; айа̄дава̄м — свободной от Ядавов; кшма̄м — Землю; каришйе — я сделаю; паурушам — на доблесть; мама — мою; паш́йата — взгляните.

    Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»

    ТЕКСТ 4

    इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
    आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥

    ити мӯд̣хах̣ пратиджн̃а̄йа
    девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
    а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
    па̄м̇ш́у-мушт̣им̇ сакр̣д грасан

    ити — с этими словами; мӯд̣хах̣ — глупец; пратиджн̃а̄йа — поклявшись; девам — Господу; паш́у-патим — Шиве, защитнику людей, подобных животным; прабхум — своему господину; а̄ра̄дхайа̄м а̄са — поклонялся; нр̣пах̣ — царь; па̄м̇ш́у — пыли; мушт̣им — горсть; сакр̣т — единожды (в день); грасан — съедая.

    Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.

    ТЕКСТ 5

    संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
    वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥

    сам̇ватсара̄нте бхагава̄н
    а̄ш́у-тоша ума̄-патих̣
    варен̣а ччхандайа̄м а̄са
    ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам

    сам̇ватсара — го́да; анте — на исходе; бхагава̄н — великий Господь; а̄ш́у-тошах̣ — тот, кого легко удовлетворить; ума̄-патих̣ — господин Умы; варен̣а — с благословением; чхандайа̄м а̄са — предложил ему выбрать; ш́а̄лвам — Шалве; ш́аран̣ам — за прибежищем; а̄гатам — обратившемуся.

    Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.

    КОММЕНТАРИЙ: Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами ш́аран̣ам а̄гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.

    ТЕКСТ 6

    देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
    अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥

    дева̄сура-манушйа̄н̣а̄м̇
    гандхарворага-ракшаса̄м
    абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
    са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам

    дева — полубогами; асура — демонами; манушйа̄н̣а̄м — и людьми; гандхарва — гандхарвами; урага — райскими змеями; ракшаса̄м — и ракшасами; абхедйам — неразрушимый; ка̄ма — по желанию; гам — путешествующий; вавре — выбрал; сах̣ — он; йа̄нам — корабль; вр̣шн̣и — на Вришни; бхӣшан̣ам — наводящий ужас.

    Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.

    ТЕКСТ 7

    तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरंजय: ।
    पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥

    татхети гириш́а̄дишт̣о
    майах̣ пара-пурам̇-джайах̣
    пурам̇ нирма̄йа ш́а̄лва̄йа
    пра̄да̄т саубхам айас-майам

    татха̄ — да будет так; ити — сказав так; гири-ш́а — Господа Шивы; а̄дишт̣ах̣ — по указанию; майах̣ — Майя Данава; пара — вражеские; пурам — города; джайах̣ — который побеждает; пурам — город; нирма̄йа — создав; ш́а̄лва̄йа — Шалве; пра̄да̄т — он дал; саубхам — называемый Саубха; айах̣ — из железа; майам — сделанный.

    Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.

    ТЕКСТ 8

    स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
    ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥

    са лабдхва̄ ка̄ма-гам̇ йа̄нам̇
    тамо-дха̄ма дура̄садам
    йайау два̄раватӣм̇ ш́а̄лво
    ваирам̇ вр̣шн̣и-кр̣там̇ смаран

    сах̣ — он; лабдхва̄ — обретя; ка̄ма-гам — движущийся по желанию; йа̄нам — корабль; тамах̣ — тьмы; дха̄ма — обитель; дура̄садам — неприступный; йайау — отправился; два̄раватӣм — в Двараку; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ваирам — враждебность; вр̣шн̣и-кр̣там — проявленную Вришни; смаран — помня.

    В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.

    ТЕКСТЫ 9-11

    निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ ।
    पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥
    सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: ।
    विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥
    शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: ।
    प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥

    нирудхйа сенайа̄ ш́а̄лво
    махатйа̄ бхаратаршабха
    пурӣм̇ бабхан̃джопавана̄н
    удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣

    са-гопура̄н̣и два̄ра̄н̣и
    пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
    виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
    нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣

    ш́ила̄-друма̄ш́ ча̄ш́анайах̣
    сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
    прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бхӯд
    раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣

    нирудхйа — осадив; сенайа̄ — с армией; ш́а̄лвах̣ — Шалва; махатйа̄ — большой; бхарата-р̣шабха — о лучший из рода Бхараты; пурӣм — город; бабхан̃джа — разгромил; упавана̄н — парки; удйана̄ни — сады; ча — и; сарваш́ах̣ — вокруг; са-гопура̄н̣и — с башнями; два̄ра̄н̣и — и воротами; пра̄са̄да — особняки; ат̣т̣а̄ла — смотровые башни; толика̄х̣ — и крепостные стены; виха̄ра̄н — места́ для отдыха; сах̣ — он, Шалва; вима̄на — из воздушных кораблей; агрйа̄т — с лучшего; нипетух̣ — падали; ш́астра — снарядов; вр̣шт̣айах̣ — потоки; ш́ила̄ — камни; друма̄х̣ — и деревья; ча — также; аш́анайах̣ — молнии; сарпа̄х̣ — змеи; а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣ — и град; прачан̣д̣ах̣ — сильный; чакрава̄тах̣ — смерч; абхӯт — поднялся; раджаса̄ — пылью; а̄ччха̄ддита̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света.

    О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.

    ТЕКСТ 12

    इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
    नाभ्यपद्यत शं राजंस्‍त्रिपुरेण यथा मही ॥ १२ ॥

    итй ардйама̄на̄ саубхена
    кр̣шн̣асйа нагарӣ бхр̣ш́ам
    на̄бхйападйата ш́ам̇ ра̄джам̇с
    три-пурен̣а йатха̄ махӣ

    ити — так; ардйама̄на̄ — штурмуемый; саубхена — кораблем Саубха; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; нагарӣ — город; бхр̣ш́ам — ужасно; на абхйападйата — не мог получить; ш́ам — мир; ра̄джан — о царь; три-пурен̣а — тремя воздушными городами демонов; йатха̄ — как; махӣ — Земля.

    О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.

    ТЕКСТ 13

    प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य बाध्यमाना निजा: प्रजा: ।
    मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥ १३ ॥

    прадйумно бхагава̄н вӣкшйа
    ба̄дхйама̄на̄ ниджа̄х̣ праджа̄х̣
    ма̄ бхаишт̣етй абхйадха̄д вӣро
    ратха̄рӯд̣хо маха̄-йаш́а̄х̣

    прадйумнах̣ — Прадьюмна; бхагава̄н — Господь; вӣкшйа — видя; ба̄дхйама̄на̄х̣ — терзаемые; ниджа̄х̣ — его; праджа̄х̣ — подданные; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так; абхйадха̄т — обратился; вӣрах̣ — великий герой; ратха — на свою колесницу; а̄рӯд̣хах̣ — взошел; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава.

    Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.

    ТЕКСТЫ 14-15

    सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
    हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
    अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
    निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥

    са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
    са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
    ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
    гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау

    апаре ча махешв-а̄са̄
    ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
    нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
    ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣

    са̄тйаких̣ ча̄рудешн̣ах̣ ча — Сатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣ — Самба; акрӯрах̣ — и Акрура; саха — вместе; ануджах̣ — с младшими братьями; ха̄рдикйах̣ — Хардикья; бха̄нувиндах̣ — Бханувинда; ча — и; гадах̣ — Гада; ча — и; ш́ука-са̄ран̣ау — Шука и Сарана; апаре — другие; ча — также; маха̄ — выдающиеся; ишв-а̄са̄х̣ — лучники; ратха — на колесницах (воины); йӯтха-па — из повелителей; йӯтха-па̄х̣ — повелители; нирйайух̣ — выступили; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; гупта̄х̣ — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха — слонах; аш́ва — и лошадях; пада̄тибхих̣ — и пешими воинами.

    Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.

    ТЕКСТ 16

    तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह ।
    यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥

    татах̣ прававр̣те йуддхам̇
    ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
    йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
    тумулам̇ лома-харшан̣ам

    татах̣ — затем; прававр̣те — началась; йуддхам — битва; ш́а̄лва̄на̄м — последователей Шалвы; йадубхих̣ саха — с Яду; йатха̄ — в точности как; асура̄н̣а̄м — демонов; вибудхаих̣ — с полубогами; тумулам — шумная; лома-харшан̣ам — от которой волосы вставали дыбом.

    И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.

    ТЕКСТ 17

    ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्‍त्रै रुक्‍मिणीसुत: ।
    क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥

    та̄ш́ ча саубха-патер ма̄йа̄
    дивйа̄страи рукмин̣ӣ-сутах̣
    кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
    наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣

    та̄х̣ — то; ча — и; саубха-патех̣ — повелителя Саубхи; ма̄йа̄х̣ — колдовство; дивйа — божественным; астраих̣ — оружием; рукмин̣ӣ- сутах̣ — сын Рукмини (Прадьюмна); кшан̣ена — в одно мгновение; на̄ш́айа̄м а̄са — уничтожил; наиш́ам — ночи; тамах̣ — тьму; ива — как; ушн̣а — теплые; гух̣ — чьи лучи (солнце).

    Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.

    ТЕКСТЫ 18-19

    विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
    शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
    शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
    दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥

    вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ш́атйа̄
    сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
    ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
    ш́араих̣ санната-парвабхих̣

    ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
    экаикена̄сйа саиника̄н
    даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
    ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣

    вивйа̄дха — он пронзил; пан̃ча — пять; вим̇ш́атйа̄ — плюс двадцать; сварн̣а — золотое; пун̇кхаих̣ — чье оперение; айах̣ — железные; мукхаих̣ — чьи наконечники; ш́а̄лвасйа — Шалвы; дхваджинӣ- па̄лам — главнокомандующего; ш́араих̣ — стрелами; санната — ровные; парвабхих̣ — чьи древки; ш́атена — сотней; ата̄д̣айат — он пронзил; ш́а̄лвам — Шалву; эка-экена — одной каждого; асйа — его; саиника̄н — командующих; даш́абхих̣ даш́абхих̣ — десятью каждого; нетР̣̄н — колесничих; ва̄хана̄ни — ездовых животных; трибхих̣ трибхих̣ — тремя каждого.

    Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы (Дьюмана), а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.

    ТЕКСТ 20

    तदद्भुचतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: ।
    द‍ृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥

    тад адбхутам̇ махат карма
    прадйумнасйа маха̄тманах̣
    др̣шт̣ва̄ там̇ пӯджайа̄м а̄сух̣
    сарве сва-пара-саиника̄х̣

    тат — этот; адбхутам — удивительный; махат — могучий; карма — подвиг; прадйумнасйа — Прадьюмны; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; др̣шт̣ва̄ — видя; там — его; пӯджайа̄м а̄сух̣ — почтили; сарве — все; сва — с его стороны; пара — и со стороны врага; саиника̄х̣ — воины.

    Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.

    ТЕКСТ 21

    बहुरूपैकरूपं तद् द‍ृश्यते न च द‍ृश्यते ।
    मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥

    баху-рӯпаика-рӯпам̇ тад
    др̣ш́йате на ча др̣ш́йате
    ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
    дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт

    баху — со многими; рӯпа — формами; эка — с одной; рӯпам — формой; тат — этот (корабль Саубха); др̣ш́йате — наблюдаем; на — не; ча — и; др̣ш́йате — наблюдаем; ма̄йа̄-майам — волшебный; майа — Майей Данавой; кр̣там — сделанный; дурвибха̄вйам — который невозможно найти; параих̣ — врагом (Ядавами); абхӯт — он стал.

    Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.

    ТЕКСТ 22

    क्व‍‍चिद्भ‍ूमौ क्व‍‍चिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्‍नि जले क्व‍‍चित् ।
    अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥

    квачид бхӯмау квачид вйомни
    гири-мӯрдхни джале квачит
    ала̄та-чакра-вад бхра̄мйат
    саубхам̇ тад дуравастхитам

    квачит — в одно мгновение; бхӯмау — на земле; квачит — в одно мгновение; вйомни — в небе; гири — горы́; мӯрдхни — на вершине; джале — в воде; квачит — в одно мгновение; ала̄та- чакра — вращающаяся головня; ват — как; бхра̄мйат — перемещаясь; саубхам — Саубха; тат — тот; дуравастхитам — никогда не стоящий на одном месте.

    За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.

    ТЕКСТ 23

    यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
    शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥

    йатра йатропалакшйета
    са-саубхах̣ саха-саиниках̣
    ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
    чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣

    йатра йатра — где бы то ни было; упалакшйета — появлялся; са-саубхах̣ — с Саубхой; саха-саиниках̣ — со своими воинами; ш́а̄лвах̣ — Шалва; татах̣ татах̣ — в каждом из этих мест; амун̃чан — они выпускали; ш́ара̄н — свои стрелы; са̄твата — Яду; йӯтха-па̄х̣ — командующие армии.

    Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.

    ТЕКСТ 24

    शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
    पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥

    ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
    а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
    пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
    ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣

    ш́араих̣ — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; сам̇спарш́аих̣ — чье прикосновение; а̄ш́ӣ — змеи; виша — как яд; дура̄садаих̣ — нестерпимыми; пӣд̣йама̄на — терпящий бедствие; пура — чей небесный город; анӣках̣ — и чья армия; ш́а̄лвах̣ — Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; ӣритаих̣ — обстреливаемый.

    Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.

    ТЕКСТ 25

    शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
    न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥

    ш́а̄лва̄нӣкапа-ш́астраугхаир
    вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
    на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
    лока-двайа-джигӣшавах̣

    ш́а̄лва — Шалвы; анӣка-па — предводителей армии; ш́астра — оружия; огхаих̣ — потоками; вр̣шн̣и-вӣра̄х̣ — герои династии Вришни; бхр̣ш́а — очень сильно; ардита̄х̣ — терзаемые; на татйаджух̣ — они не покидали; ран̣ам — места сражений; свам свам — каждый свое; лока — мира; двайа — два; джигӣшавах̣ — желая покорить.

    Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».

    ТЕКСТ 26

    शाल्वामात्यो द्युमान्नाम प्रद्युम्नं प्राक्प्रपीडित: ।
    आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥ २६ ॥

    ш́а̄лва̄ма̄тйо дйума̄н на̄ма
    прадйумнам̇ пра̄к прапӣд̣итах̣
    а̄са̄дйа гадайа̄ маурвйа̄
    вйа̄хатйа вйанадад балӣ

    ш́а̄лва-ама̄тйах̣ — советник Шалвы; дйума̄н на̄ма — по имени Дьюман; прадйумнам — Прадьюмной; пра̄к — раньше; прапӣд̣итах̣ — раненный; а̄са̄дйа — напав; гадайа̄ — со своей палицей; маурвйа̄ — сделанной из науглероженной стали; вйа̄хатйа — ударив; вйанадат — заревел; балӣ — мощный.

    Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и, взревев, ударил его своей палицей из черной стали.

    ТЕКСТ 27

    प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिंदमम् ।
    अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥

    прадйумнам̇ гадайа̄ ш́ӣрн̣а-
    вакшах̣-стхалам арим̇-дамам
    апова̄ха ран̣а̄т сӯто
    дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣

    прадйумнам — Прадьюмну; гадайа̄ — палицей; ш́ӣрн̣а — проломлена; вакшах̣-стхалам — чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; апова̄ха — увез; ран̣а̄т — с поля боя; сӯтах̣ — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; да̄рука-а̄тмаджах̣ — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).

    Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.

    Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».

    ТЕКСТ 28

    लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन कार्ष्णि: सारथिमब्रवीत् ।
    अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥ २८ ॥

    лабдха-сам̇джн̃о мухӯртена
    ка̄ршн̣их̣ са̄ратхим абравӣт
    ахо аса̄дхв идам̇ сӯта
    йад ран̣а̄н ме ’пасарпан̣ам

    лабдха — обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; мухӯртена — вмиг; ка̄ршн̣их̣ — сын Господа Кришны; са̄ратхим — своему колесничему; абравӣт — сказал; ахо — о!; аса̄дху — неправильно; идам — это; сӯта — о возничий; йат — которое; ран̣а̄т — с поля боя; ме — мое; апасарпан̣ам — устранение.

    Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»

    ТЕКСТ 29

    न यदूनां कुले जात: श्रूयते रणविच्युत: ।
    विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥ २९ ॥

    на йадӯна̄м̇ куле джа̄тах̣
    ш́рӯйате ран̣а-вичйутах̣
    вина̄ мат клӣба-читтена
    сӯтена пра̄пта-килбиша̄т

    на — не; йадӯна̄м — Яду; куле — в семье; джа̄тах̣ — тот, кто рожден; ш́рӯйате — слывет; ран̣а — поле боя; вичйутах̣ — кто оставил; вина̄ — кроме; мат — меня; клӣба — как у евнуха; читтена — чье умонастроение; сӯтена — из-за возничего; пра̄пта — получено; килбиша̄т — пятно.

    «Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».

    ТЕКСТ 30

    किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
    युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥

    ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
    питарау ра̄ма-кеш́авау
    йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
    пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам

    ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисан̇гамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; ра̄ма-кеш́авау — Баларамой и Кришной; йуддха̄т — от битвы; самйак — вообще; апакра̄нтах̣ — сбежавший; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; татра — в этом случае; а̄тманах̣ — меня; кшамам — достойное.

    «Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.

    ТЕКСТ 31

    व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: ।
    क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥

    вйактам̇ ме катхайишйанти
    хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
    клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ вӣра
    тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе

    вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйах̣ — смеясь; бхра̄тр̣-джа̄майах̣ — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное мужчины; катхам — как; катхам — как; вӣра — о герой; тава — твое; анйаих̣ — твоими врагами; катхйата̄м — скажи нам; мр̣дхе — в битве.

    «Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».

    ТЕКСТ 32

    सारथिरुवाच
    धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
    सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥

    са̄ратхир ува̄ча
    дхармам̇ виджа̄ната̄йушман
    кр̣там этан майа̄ вибхо
    сӯтах̣ кр̣ччхра-гатам̇ ракшед
    ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратхӣ

    са̄ратхих̣ ува̄ча — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджа̄ната̄ — тем, кто глубоко осознал; а̄йух̣-ман — о тот, чья жизнь длинна; кр̣там — выполнен; этат — этот; майа̄ — мной; вибхо — о мой Господь; сӯтах̣ — возничий; кр̣ччхра — в беду; гатам — попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; са̄ратхим — его колесничего; ратхӣ — хозяин колесницы.

    Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.

    ТЕКСТ 33

    एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् ।
    उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥

    этад видитва̄ ту бхава̄н
    майа̄пова̄хито ран̣а̄т
    упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
    мӯрччхито гадайа̄ хатах̣

    этат — это; видитва̄ — зная; ту — несомненно; бхава̄н — ты; майа̄ — мной; апова̄хитах̣ — увезен; ран̣а̄т — с поля боя; упаср̣шт̣ах̣ — раненный; парен̣а — врагом; ити — думая так; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; гадайа̄ — палицы; хатах̣ — получивший удар.

    Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Седьмая

    Господь Кришна Убивает Демона Шалву

    В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна покончил с магом Шалвой и уничтожил его воздушный корабль Саубха.

    Прадьюмне было очень стыдно, что его увезли с поля битвы, и он приказал своему возничему вновь отвезти его туда, где был Дьюман. Пока Прадьюмна сражался с Дьюманом, другие герои рода Яду, такие как Гада, Сатьяки и Самба, бросились на врага и стали уничтожать воинов армии Шалвы. Битва эта продолжалась двадцать семь дней и ночей.

    Вернувшись в Двараку, Господь Кришна обнаружил ее осажденной врагом. Он тут же приказал Даруке везти Его на поле боя. Шалва внезапно увидел Господа и метнул копье в колесничего Кришны, однако Господь разнес это копье на сотни щепок и осыпал Шалву и его корабль Саубха бесчисленными стрелами. В ответ Шалва пронзил стрелой левую руку Кришны. К удивлению всех, Господь уронил Свой лук Шарнга, который держал в левой руке. Полубоги, наблюдавшие за битвой, вскрикнули, когда увидели, что Он выронил лук, а Шалва воспользовался моментом и стал осыпать Кришну оскорблениями.

    Тогда Господь Кришна ударил Шалву Своей палицей, но демон, изрыгая кровь, вдруг исчез. Несколько мгновений спустя перед Кришной появился человек и, поклонившись Ему, сказал, что его послала мать Кришны Деваки. Человек этот рассказал Кришне, что Шалва похитил отца Господа, Васудеву. Услышав об этом, Кришна стал сокрушаться, как на Его месте поступил бы любой обычный человек. Тем временем Шалва вывел вперед человека, который был как две капли воды похож на Васудеву, отрубил ему голову и забрал ее на свой корабль Саубха. Однако Господь Шри Кришна понял, что все это было лишь колдовством Шалвы. Он осыпал Шалву градом стрел и ударом Своей палицы разнес его корабль Саубха. Шалва покинул свой корабль и бросился на Господа Кришну, и тогда Господь Своим диском Сударшана снес ему голову.

    Видя, что Шалва мертв, полубоги в небесах возликовали и стали играть на литаврах, а в это время демон Дантавакра поклялся отомстить за смерть своего друга Шалвы.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
    नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    са упаспр̣ш́йа салилам̇
    дам̇ш́ито дхр̣та-ка̄рмуках̣
    найа ма̄м̇ дйуматах̣ па̄рш́вам̇
    вӣрасйетй а̄ха са̄ратхим

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Прадьюмна); упаспр̣ш́йа — коснувшись; салилам — воды; дам̇ш́итах̣ — закрепив свои доспехи; дхр̣та — взяв; ка̄рмуках̣ — свой лук; найа — вези; ма̄м — меня; дйуматах̣ — Дьюмана; па̄рш́вам — к месту; вӣрасйа — героя; ити — так; а̄ха — он сказал; са̄ратхим — своему возничему.

    Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук, Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится доблестный Дьюман».

    КОММЕНТАРИЙ: Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его, потерявшего сознание, с поля боя.

    ТЕКСТ 2

    विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्‍मिणीसुत: ।
    प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥

    видхамантам̇ сва-саинйа̄ни
    дйумантам̇ рукмин̣ӣ-сутах̣
    пратихатйа пратйавидхйа̄н
    на̄ра̄чаир ашт̣абхих̣ смайан

    видхамантам — громя; сва — его; саинйа̄ни — воинов; дйумантам — Дьюман; рукмин̣ӣ-сутах̣ — сын Рукмини (Прадьюмна); пратихатйа — напав; пратйавидхйа̄т — он пронзил; на̄ра̄чаих̣ — особыми стальными стрелами; ашт̣абхих̣ — восемью; смайан — улыбаясь.

    Пока Прадьюмны не было, Дьюман расправлялся с его армией, но теперь, вернувшись, Прадьюмна снова напал на Дьюмана и, улыбаясь, пронзил того восемью стрелами нарача.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Прадьюмна бросил Дьюману вызов: «Посмотрим, как теперь тебе удастся ударить меня!» Позволив тому выстрелить в него, Прадьюмна в ответ выпустил свои собственные несущие всем гибель стрелы.

    ТЕКСТ 3

    चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् ।
    द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥

    чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
    сӯтам экена ча̄ханат
    два̄бхйа̄м̇ дхануш́ ча кетум̇ ча
    ш́арен̣а̄нйена ваи ш́ирах̣

    чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четверых; ва̄ха̄н — везущих; сӯтам — возницу; экена — одной; ча — и; аханат — он пронзил; два̄бхйа̄м — двумя; дханух̣ — лук; ча — и; кетум — флаг; ча — и; ш́арен̣а — стрелой; анйена — еще одной; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — голову.

    Четырьмя из этих стрел он пронзил четырех лошадей Дьюмана, одной стрелой — его возницу, двумя другими сломал его лук и уничтожил флаг над колесницей, а последней стрелой снес Дьюману голову.

    ТЕКСТ 4

    गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: सौभपतेर्बलम् ।
    पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥

    гада-са̄тйаки-са̄мба̄дйа̄
    джагхнух̣ саубха-патер балам
    петух̣ самудре саубхейа̄х̣
    сарве сан̃чхинна-кандхара̄х̣

    гада-са̄тйаки-са̄мба-а̄дйа̄х̣ — Гада, Сатьяки, Самба и другие; джагхнух̣ — убивали; саубха-патех̣ — хозяина Саубхи (Шалвы); балам — армию; петух̣ — падали; самудре — в океан; саубхейа̄х̣ — те, кто находился внутри Саубхи; сарве — все; сан̃чхинна — перерезаны; кандхара̄х̣ — чьи шеи.

    Гада, Сатьяки, Самба и другие Ядавы стали уничтожать армию Шалвы, и все, кто был в корабле Шалвы, стали с перерезанным горлом падать в океан.

    ТЕКСТ 5

    एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् ।
    युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥

    эвам̇ йадӯна̄м̇ ш́а̄лва̄на̄м̇
    нигхната̄м итаретарам
    йуддхам̇ три-нава-ра̄трам̇ тад
    абхӯт тумулам улбан̣ам

    эвам — так; йадӯна̄м — Яду; ш́а̄лва̄на̄м — и последователей Шалвы; нигхната̄м — разивших; итара-итарам — друг друга; йуддхам — битва; три — три раза; нава — по девять; ра̄трам — ночей; тат — эта; абхӯт — была; тумулам — шумная; улбан̣ам — страшная.

    Яростная, страшная битва между Ядавами и приспешниками Шалвы, беспощадно разившими друг друга, продолжалась в течение двадцати семи дней и ночей.

    ТЕКСТЫ 6-7

    इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना ।
    राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥
    कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
    निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥

    индрапрастхам̇ гатах̣ кр̣шн̣а
    а̄хӯто дхарма-сӯнуна̄
    ра̄джасӯйе ’тха нивр̣тте
    ш́иш́упа̄ле ча сам̇стхите

    куру-вр̣ддха̄н ануджн̃а̄пйа
    мунӣм̇ш́ ча са-сута̄м̇ пр̣тха̄м
    нимитта̄нй ати-гхора̄н̣и
    паш́йан два̄раватӣм̇ йайау

    индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах̣ — уехавший; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; а̄хӯтах̣ — приглашенный; дхарма-сӯнуна̄ — сыном Ямараджи, олицетворения религии (царем Юдхиштхирой); ра̄джасӯйе — жертвоприношение раджасуя; атха — затем; нивр̣тте — когда оно было завершено; ш́иш́упа̄ле — Шишупала; ча — и; сам̇стхите — когда он был убит; куру- вр̣ддха̄н — со старейшинами рода Куру; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; мунӣн — мудрецами; ча — и; са — вместе; сута̄м — с ее сыновьями (Пандавами); пр̣тха̄м — царицы Кунти; нимитта̄ни — недобрые знамения; ати — очень; гхора̄н̣и — ужасные; паш́йан — видя; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — Он отправился.

    Господь Кришна в то время по приглашению Юдхиштхиры, сына Дхармы, гостил в Индрапрастхе. Теперь, когда жертвоприношение раджасуя завершилось и Шишупала был убит, Господь стал замечать недобрые знамения. Попрощавшись со старейшинами рода Куру и великими мудрецами, а также с Притхой и ее сыновьями, Он отправился обратно в Двараку.

    ТЕКСТ 8

    आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
    राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥

    а̄ха ча̄хам иха̄йа̄та
    а̄рйа-миш́ра̄бхисан̇гатах̣
    ра̄джанйа̄ш́ чаидйа-пакшӣйа̄
    нӯнам̇ ханйух̣ пурӣм̇ мама

    а̄ха — Он сказал; ча — и; ахам — Я; иха — в это место (Индрапрастху); а̄йа̄тах̣ — придя; а̄рйа — Моим старшим (братом Баларамой); миш́ра — почтенным; абхисан̇гатах̣ — сопровождаемый; ра̄джанйа̄х̣ — цари; чаидйа-пакшӣйа̄х̣ — которые на стороне Чайдьи (Шишупалы); нӯнам — несомненно; ханйух̣ — могли напасть; пурӣм — на город; мама — Мой.

    Господь сказал Сам Себе: Пользуясь тем, что Я и Мой всеми чтимый старший брат уехали сюда, сторонники Шишупалы вполне могли напасть на Мою столицу.

    ТЕКСТ 9

    वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् ।
    सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥

    вӣкшйа тат каданам̇ сва̄на̄м̇
    нирӯпйа пура-ракшан̣ам
    саубхам̇ ча ш́а̄лва-ра̄джам̇ ча
    да̄рукам̇ пра̄ха кеш́авах̣

    вӣкшйа — видя; тат — это; каданам — уничтожение; сва̄на̄м — Своих подданных; нирӯпйа — устроив; пура — города; ракшан̣ам — для защиты; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́а̄лва-ра̄джам — царя провинции Шалва; ча — и; да̄рукам — Даруке, Своему колесничему; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кришна.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Прибыв в Двараку, Господь Кришна увидел, что Его народу грозит истребление. Он также увидел Шалву и его корабль Саубха. Дав указания по обороне города, Господь обратился к Даруке с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна поставил Шри Балараму в одно из главных стратегических мест обороны города, а также назначил охрану для Шри Рукмини и всех других цариц во дворцах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, воины, охранявшие цариц, тайным ходом доставили их в безопасное место внутри города.

    ТЕКСТ 10

    रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै ।
    सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥

    ратхам̇ пра̄пайа ме сӯта
    ш́а̄лвасйа̄нтикам а̄ш́у ваи
    самбхрамас те на картавйо
    ма̄йа̄вӣ саубха-ра̄д̣ айам

    ратхам — колесницу; пра̄пайа — подведи; ме — Мою; сӯта — о возница; ш́а̄лвасйа — Шалвы; антикам — к месту нахождения; а̄ш́у — быстро; ваи — несомненно; самбхрамах̣ — заблуждение; те — тобой; на картавйах̣ — не должно быть испытано; ма̄йа̄-вӣ — великий колдун; саубха-ра̄т̣ — повелитель Саубхи; айам — этот.

    (Господь Кришна сказал:) О возница, поскорее вези Меня туда, где находится Шалва. Хозяин Саубхи — великий колдун; не позволяй ему ввести себя в заблуждение.

    ТЕКСТ 11

    इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: ।
    विशन्तं दद‍ृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥

    итй укташ́ чодайа̄м а̄са
    ратхам а̄стха̄йа да̄руках̣
    виш́антам̇ дадр̣ш́ух̣ сарве
    све паре ча̄рун̣а̄нуджам

    ити — так; уктах̣ — уведомленный; чодайа̄м а̄са — он вывел; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — поведя ее; да̄руках̣ — Дарука; виш́антам — войдя; дадр̣ш́ух̣ — увидели; сарве — все; све — Его подданные; паре — противники; ча — также; арун̣а-ануджам — младшего брата Аруны (Гаруду на флаге Господа Кришны).

    Повинуясь приказу, Дарука взял в руки вожжи колесницы Господа и тронулся вперед. Когда колесница появилась на поле боя, все, кто там был, — и друзья, и враги — увидели венчающий ее флаг с изображением Гаруды.

    ТЕКСТ 12

    शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: ।
    प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥

    ш́а̄лвах̣ — Шалва; ча — и; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; а̄локйа — видя; хата — уничтоженной; пра̄йа — практически; бала — армии; ӣш́варах̣ — повелитель; пра̄харат — он метнул; кр̣шн̣а-сӯта̄йа — в колесничего Кришны; ш́актим — свое копье; бхӣма — пугающий; рава̄м — чей рев; мр̣дхе — на поле боя.

    Увидев приближавшегося Господа Кришну, Шалва, повелитель почти уничтоженной армии, метнул копье в колесничего Господа. Копье это с ужасающим свистом пронеслось по полю боя.

    ТЕКСТ 13

    तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा ।
    भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥

    та̄м а̄патантӣм̇ набхаси
    махолка̄м ива рам̇хаса̄
    бха̄сайантӣм̇ диш́ах̣ ш́аурих̣
    са̄йакаих̣ ш́атадха̄ччхинат

    та̄м — это; а̄патантӣм — летящее; набхаси — в небе; маха̄ — огромный; улка̄м — метеор; ива — как; рам̇хаса̄ — быстро; бха̄сайантӣм — освещая; диш́ах̣ — стороны света; ш́аурих̣ — Господь Кришна; са̄йакаих̣ — Своими стрелами; ш́атадха̄ — на сотни щепок; аччхинат — расколол.

    Копье Шалвы неслось по воздуху, освещая небо, словно огромный метеор, однако Господь Шаури Своими стрелами разнес грозное оружие на сотни щепок.

    ТЕКСТ 14

    तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् ।
    अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥

    там̇ ча шод̣аш́абхир виддхва̄
    ба̄н̣аих̣ саубхам̇ ча кхе бхрамат
    авидхйач чхара-сандохаих̣
    кхам̇ сӯрйа ива раш́мибхих̣

    там — его, Шалву; ча — и; шод̣аш́абхих̣ — шестнадцатью; виддхва̄ — пронзив; ба̄н̣аих̣ — стрелами; саубхам — Саубху; ча — также; кхе — в небе; бхрамат — летающего; авидхйат — Он ударил; ш́ара — стрел; сандохаих̣ — потоками; кхам — небо; сӯрйах̣ — солнце; ива — как; раш́мибхих̣ — своими лучами.

    Затем Господь Кришна пронзил Шалву шестнадцатью стрелами и осыпал потоками стрел корабль Саубха, паривший в небе. Выпуская стрелы, Господь был похож на солнце, которое заливает потоками своих лучей небо.

    ТЕКСТ 15

    शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: ।
    बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भ‍ुतम् ॥ १५ ॥

    ш́а̄лвах̣ ш́аурес ту дох̣ савйам̇
    са-ш́а̄рн̇гам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣
    бибхеда нйапатад дхаста̄ч
    чха̄рн̇гам а̄сӣт тад адбхутам

    ш́а̄лвах̣ — Шалва; ш́аурех̣ — Господа Кришны; ту — но; дох̣ — руку; савйам — левую; са — вместе; ш́а̄рн̇гам — с луком Господа, Шарнгой; ш́а̄рн̇га-дханванах̣ — того, кого называют Шарнгадханва; бибхеда — ударил; нйапатат — выпал; хаста̄т — из Его руки; ш́а̄рн̇гам — лук Шарнга; а̄сӣт — было; тат — это; адбхутам — удивительно.

    Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из руки.

    ТЕКСТ 16

    हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् ।
    निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥

    ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
    бхӯта̄на̄м̇ татра паш́йата̄м
    нинадйа саубха-ра̄д̣ уччаир
    идам а̄ха джана̄рданам

    ха̄ха̄-ка̄рах̣ — возглас смятения; маха̄н — громкий; а̄сӣт — поднялся; бхӯта̄на̄м — среди живых существ; татра — там; паш́йата̄м — которые наблюдали; нинадйа — оглушительный; саубха- ра̄т̣ — хозяин Саубхи; уччаих̣ — громко; идам — это; а̄ха — сказал; джана̄рданам — Господу Кришне.

    Все, кто наблюдал за битвой, ошеломленно вскрикнули, а хозяин Саубхи громко взревел и обратился к Господу Джанардане.

    ТЕКСТЫ 17-18

    यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् ।
    प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥
    तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् ।
    नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥

    йат твайа̄ мӯд̣ха нах̣ сакхйур
    бхра̄тур бха̄рйа̄ хр̣текшата̄м
    праматтах̣ са сабха̄-мадхйе
    твайа̄ вйа̄па̄дитах̣ сакха̄

    там̇ тва̄дйа ниш́итаир ба̄н̣аир
    апара̄джита-ма̄нинам
    найа̄мй апунар-а̄вр̣ттим̇
    йади тишт̣хер мама̄гратах̣

    йат — поскольку; твайа̄ — Тобой; мӯд̣ха — о глупец; нах̣ — нашего; сакхйух̣ — друга (Шишупалы); бхра̄тух̣ — (Твоего) брата (точнее, двоюродного брата); бха̄рйа̄ — невеста; хр̣та̄ — украдена; ӣкшата̄м — пока (мы) смотрели; праматтах̣ — неосторожный; сах̣ — он, Шишупала; сабха̄ — собрания (жертвоприношения раджасуя); мадхйе — среди; твайа̄ — Тобой; вйа̄па̄дитах̣ — убит; сакха̄ — мой друг; там тва̄ — Тебя Самого; адйа — сегодня; ниш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — стрелами; апара̄джита — непобедимым; ма̄нинам — который считает Себя; найа̄ми — я пошлю; апунах̣-а̄вр̣ттим — в обитель, откуда нет возврата; йади — если; тишт̣хех̣ — Ты предстанешь; мама — мной; агратах̣ — перед.

    [Шалва сказал]: Эй, глупец! На наших глазах Ты похитил невесту нашего друга Шишупалы, Твоего двоюродного брата, а позже, воспользовавшись его неосторожностью, убил его во время священнодействия. В наказание за это сегодня своими острыми стрелами я отправлю Тебя в обитель, откуда нет возврата! Ты считаешь Себя непобедимым, но сейчас я убью Тебя, если Ты осмелишься предстать передо мной.

    ТЕКСТ 19

    श्रीभगवानुवाच
    वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
    पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    вр̣тха̄ твам̇ каттхасе манда
    на паш́йасй антике ’нтакам
    паурушам̇ дарш́айанти сма
    ш́ӯра̄ на баху-бха̄шин̣ах̣

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; вр̣тха̄ — напрасно; твам — ты; каттхасе — хвастаешь; манда — о тупоголовый; на паш́йаси — ты не видишь; антике — рядом; антакам — смерть; паурушам — свою доблесть; дарш́айанти — показывают; сма — несомненно; ш́ӯра̄х̣ — герои; на — не; баху — много; бха̄шин̣ах̣ — говоря.

    Верховный Господь сказал: Глупец, ты напрасно хвастаешься. Твоя смерть стоит у тебя за спиной. Настоящие герои не болтают, а доказывают свою доблесть на деле.

    ТЕКСТ 20

    इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया ।
    तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥

    итй уктва̄ бхагава̄н̃ чха̄лвам̇
    гадайа̄ бхӣма-вегайа̄
    тата̄д̣а джатрау сам̇рабдхах̣
    са чакампе ваманн аср̣к

    ити — так; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь; ш́а̄лвам — Шалву; гадайа̄ — Своей палицей; бхӣма — ужасной; вегайа̄ — чья мощь и скорость; тата̄д̣а — ударил; джатрау — в ключицу; сам̇рабдхах̣ — разъяренный; сах̣ — он; чакампе — задрожал; ваман — изрыгая; аср̣к — кровь.

    Сказав это, разъяренный Господь с пугающей скоростью и силой раскрутил Свою палицу и обрушил ее на ключицу Шалвы, отчего тот весь затрясся и стал изрыгать кровь.

    ТЕКСТ 21

    गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत ।
    ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् ।
    देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥

    гада̄йа̄м̇ саннивр̣тта̄йа̄м̇
    ш́а̄лвас тв антарадхӣйата
    тато мухӯрта а̄гатйа
    пурушах̣ ш́ираса̄чйутам
    девакйа̄ прахито ’смӣти
    натва̄ пра̄ха вачо рудан

    гада̄йа̄м — палица; саннивр̣тта̄йа̄м — когда была убрана; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ту — но; антарадхӣйата — исчез; татах̣ — затем; мухӯрте — через мгновение; а̄гатйа — пришедший; пурушах̣ — человек; ш́ираса̄ — своей головой; ачйутам — Господу Кришне; девакйа̄ — матерью Деваки; прахитах̣ — присланный; асми — я; ити — сказав так; натва̄ — поклонившись; пра̄ха — он сказал; вачах̣ — эти слова; рудан — рыдая.

    Однако как только Господь Ачьюта убрал Свою палицу, Шалва исчез, а в следующее мгновение к Господу подошел человек. Склонив перед Ним голову, человек этот сказал: «Меня прислала Деваки». Сквозь рыдания он стал говорить.

    ТЕКСТ 22

    कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल ।
    बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥

    кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-ба̄хо
    пита̄ те питр̣-ватсала
    баддхва̄панӣтах̣ ш́а̄лвена
    сауникена йатха̄ паш́ух̣

    кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; пита̄ — отец; те — Твой; питр̣ — Своих родителей; ватсала — Ты, кто так любит; баддхва̄ — схваченный; апанӣтах̣ — уведенный; ш́а̄лвена — Шалвой; сауникена — мясником; йатха̄ — как; паш́ух̣ — домашнее животное.

    (Человек сказал:) О Кришна, Кришна, о могучерукий, Ты так любишь Своих родителей! Шалва взял в плен Твоего отца и увез его, как мясник, который уводит животное на бойню.

    ТЕКСТ 23

    निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिं गत: ।
    विमनस्को घृणी स्‍नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥

    ниш́амйа виприйам̇ кр̣шн̣о
    ма̄нушӣм̇ пракр̣тим̇ гатах̣
    виманаско гхр̣н̣ӣ снеха̄д
    бабха̄ше пра̄кр̣то йатха̄

    ниш́амйа — услышав; виприйам — тревожные новости; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ма̄нушӣм — человеческую; пракр̣тим — природу; гатах̣ — принявший; виманасках̣ — несчастный; гхр̣н̣ӣ — сострадательный; снеха̄т — от любви; бабха̄ше — Он сказал; пра̄кр̣тах̣ — обычный человек; йатха̄ — как.

    Услышав эти тревожные новости, Господь Кришна, который играл роль простого смертного, стал сокрушаться. Охваченный любовью и состраданием к Своим родителям, Он, словно обычный обусловленный человек, произнес такие слова.

    ТЕКСТ 24

    कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: ।
    शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥

    катхам̇ ра̄мам асамбхра̄нтам̇
    джитва̄джейам̇ сура̄сураих̣
    ш́а̄лвена̄лпӣйаса̄ нӣтах̣
    пита̄ ме балава̄н видхих̣

    катхам — как; ра̄мам — Господь Баларама; асамбхра̄нтам — никогда не теряющийся; джитва̄ — побеждающий; аджейам — непобедимый; сура — полубогами; асураих̣ — и демонами; ш́а̄лвена — Шалвой; алпӣйаса̄ — очень маленьким; нӣтах̣ — увезенный; пита̄ — отец; ме — Мой; бала-ва̄н — сильна; видхих̣ — судьба.

    (Господь Кришна сказал:) Баларама всегда был бдительным, и ни демон, ни полубог никогда не мог одолеть Его. Как же удалось этому ничтожеству, Шалве, победить Его и увезти Моего отца? Поистине, Провидение всемогуще!

    ТЕКСТ 25

    इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: ।
    वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥

    ити брува̄н̣е говинде
    саубха-ра̄т̣ пратйупастхитах̣
    васудевам ива̄нӣйа
    кр̣шн̣ам̇ чедам ува̄ча сах̣

    ити — так; брува̄н̣е — говоря; говинде — Господь Кришна; саубха- ра̄т̣ — хозяин Саубхи (Шалва); пратйупастхитах̣ — вышел вперед; васудевам — Васудеву, отца Господа Кришны; ива — словно; а̄нӣйа — ведя; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; ча — и; идам — это; ува̄ча — сказал; сах̣ — он.

    После того как Говинда произнес эти слова, владелец Саубхи появился вновь. Впереди него как будто шел Васудева. Шалва произнес такие слова.

    ТЕКСТ 26

    एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि ।
    वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥

    эша те джанита̄ та̄то
    йад-артхам иха джӣваси
    вадхишйе вӣкшатас те ’мум
    ӣш́аш́ чет па̄хи ба̄лиш́а

    эшах̣ — это; те — Твой; джанита̄ — отец, который зачал Тебя; та̄тах̣ — дорогой; йат-артхам — ради кого; иха — в этом мире; джӣваси — Ты живешь; вадхишйе — я убью; вӣкшатах̣ те — на глазах у Тебя; амум — его; ӣш́ах̣ — способен; чет — если; па̄хи — спаси его; ба̄лиш́а — о похожий на ребенка.

    (Шалва сказал:) Вот Твой любимый отец, который зачал Тебя и ради которого Ты живешь в этом мире. Сейчас, прямо на Твоих глазах, я убью его. Спаси его, если сможешь, слабак!

    ТЕКСТ 27

    एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्‍गेनानकदुन्दुभे: ।
    उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥

    эвам̇ нирбхартсйа ма̄йа̄вӣ
    кхад̣гена̄накадундубхех̣
    уткр̣тйа ш́ира а̄да̄йа
    кха-стхам̇ саубхам̇ сама̄виш́ат

    эвам — так; нирбхартсйа — высмеивая; ма̄йа̄-вӣ — колдун; кхад̣гена — своим мечом; а̄накадундубхех̣ — Шри Васудевы; уткр̣тйа — отрубив; ш́ирах̣ — голову; а̄да̄йа — взяв ее; кха — в небе; стхам — расположенный; саубхам — в корабль Саубха; сама̄виш́ат — вошел.

    Поглумившись над Господом, колдун Шалва мечом отрубил Васудеве голову. Взяв его голову с собой, он взошел на свой корабль Саубха, который парил в небе.

    ТЕКСТ 28

    ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत:
    स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: ।
    महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं
    मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥

    тато мухӯртам̇ пракр̣та̄в упаплутах̣
    сва-бодха а̄сте сва-джана̄нушан̇гатах̣
    маха̄нубха̄вас тад абудхйад а̄сурӣм̇
    ма̄йа̄м̇ са ш́а̄лва-праср̣та̄м̇ майодита̄м

    татах̣ — затем; мухӯртам — на мгновение; пракр̣тау — в обычную (человеческую) природу; упаплутах̣ — погруженный; сва- бодхах̣ — (хотя) полностью сознающий Свою природу; а̄сте — Он оставался; сва-джана — к Своим близким; анушан̇гатах̣ — из-за привязанности; маха̄-анубха̄вах̣ — обладатель великой прозорливости; тат — это; абудхйат — понял; а̄сурӣм — демоническое; ма̄йа̄м — колдовство; сах̣ — Он; ш́а̄лва — Шалвой; праср̣та̄м — использованное; майа — Майей Данавой; удита̄м — созданное.

    Господь Кришна изначально исполнен знания и бесконечно прозорлив, и все же из любви к родным Он на мгновение погрузился в умонастроение обычного человека. Однако это продолжалось недолго: вскоре Он вспомнил, что все это было просто темными колдовскими чарами, которые создал Майя Данава, а Шалва использовал.

    ТЕКСТ 29

    न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं
    प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
    स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
    सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥

    на татра дӯтам̇ на питух̣ калеварам̇
    прабуддха а̄джау самапаш́йад ачйутах̣
    сва̄пнам̇ йатха̄ ча̄мбара-ча̄рин̣ам̇ рипум̇
    саубха-стхам а̄локйа нихантум удйатах̣

    на — ни; татра — там; дӯтам — посланник; на — ни; питух̣ — Его отца; калеварам — тело; прабуддхах̣ — осознающий; а̄джау — на поле боя; самапаш́йат — видел; ачйутах̣ — Господь Кришна; сва̄пнам — во сне; йатха̄ — как; ча — и; амбара — в небе; ча̄рин̣ам — перемещающегося; рипум — Своего врага (Шалву); саубха-стхам — сидящего в корабле Саубха; а̄локйа — видя; нихантум — убить его; удйатах̣ — Он приготовился.

    Избавившись от чар, Господь Ачьюта больше не видел на поле боя ни посланца, ни тела Своего отца. Он ощутил Себя так, как будто только что проснулся. Увидев Своего врага, парившего над Ним в воздушном корабле Саубха, Господь приготовился убить его.

    ТЕКСТ 30

    एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: ।
    यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥

    эвам̇ ваданти ра̄джарше
    р̣шайах̣ ке ча на̄нвита̄х̣
    йат сва-ва̄чо вирудхйета
    нӯнам̇ те на смарантй ута

    эвам — так; ваданти — говорят; ра̄джа-р̣ше — о мудрец среди царей (Парикшит); р̣шайах̣ — мудрецы; ке ча — некоторые; на — нет; анвита̄х̣ — рассуждая верно; йат — поскольку; сва — свои собственные; ва̄чах̣ — слова; вирудхйета — противоречат; нӯнам — несомненно; те — они; на смаранти — не помнят; ута — конечно.

    О мудрый царь, так эту историю рассказывают некоторые мудрецы, однако те, чьи речи столь нелогичны, противоречат сами себе, ибо они забывают о том, что сами же говорили ранее.

    КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то думает, что Господь Кришна был на самом деле сбит с толку колдовством Шалвы и что Господь на самом деле был охвачен мирской скорбью, то эти представления крайне нелогичны и противоречивы. Всем известно, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога, трансцендентная и абсолютная. В следующих стихах это объясняется подробнее.

    ТЕКСТ 31

    क्व‍ शोकमोहौ स्‍नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: ।
    क्व‍ चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥

    ква ш́ока-мохау снехо ва̄
    бхайам̇ ва̄ йе ’джн̃а-самбхава̄х̣
    ква ча̄кхан̣д̣ита-виджн̃а̄на-
    джн̃а̄наиш́варйас тв акхан̣д̣итах̣

    ква — где; ш́ока — скорбь; мохау — и заблуждение; снехах̣ — материальная привязанность; ва̄ — или; бхайам — страх; ва̄ — или; йе — те, кто; аджн̃а̄ — из невежества; самбхава̄х̣ — рожденные; ква ча — и где, с другой стороны; акхан̣д̣ита — безгранично; виджн̃а̄на — чье восприятие; джн̃а̄на — знание; аиш́варйах̣ — и могущество; ту — но; акхан̣д̣итах̣ — безграничный Верховный Господь.

    Как могут скорбь, заблуждение, материальная привязанность или страх, порожденные невежеством, овладеть безграничным Верховным Господом, чья проницательность, знание и могущество так же безграничны?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Скорбь, печаль и замешательство свойственны обусловленным душам, но как они могут овладеть Верховным Господом, обладающим безграничным знанием, силой и всеми другими достояниями? На самом деле мистические фокусы Шалвы, конечно же, не могли ввести Господа Кришну в заблуждение. Это была одна из лил Кришны, игравшего роль человека».

    Все великие комментаторы «Бхагаватам» сходятся в том, что в захватывающих трансцендентных играх Господа нет места скорби, иллюзии, привязанности и страху, которые возникают из-за невежества души. Шрила Джива Госвами приводит много случаев, доказывающих это. Например, когда мальчики-пастушки́ заходили в пасть Агхасуры, Господь Кришна как будто растерялся. Точно так же, когда Брахма украл Его друзей-пастушков и телят, Господь вначале принялся искать их, будто не зная, где они. Так Господь играет роль обычного человека, чтобы наслаждаться трансцендентными играми со Своими преданными. Не стоит думать, будто Верховная Личность Бога — это обычный человек, и в следующем стихе Шукадева Госвами объясняет это.

    ТЕКСТ 32

    यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया
    हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
    लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं
    कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥

    йат-па̄да-севорджитайа̄тма-видйайа̄
    хинвантй ана̄дйа̄тма-випарйайа-грахам
    лабханта а̄тмӣйам анантам аиш́варам̇
    куто ну мохах̣ парамасйа сад-гатех̣

    йат — чьим; па̄да — стопам; сева̄ — служением; ӯрджитайа̄ — укрепленным; а̄тма-видйайа̄ — самоосознанием; хинванти — уничтожают; ана̄ди — не имеющее начала; а̄тма — души; випарйайа-грахам — ложное отождествление; лабханте — обретают; а̄тмӣйам — в личных взаимоотношениях с Ним; анантам — вечную; аиш́варам — славу; кутах̣ — как; ну — в самом деле; мохах̣ — заблуждение; парамасйа — для Верховного; сат — святых преданных; гатех̣ — цель.

    Служение стопам Господа помогает преданным Кришны осознать свою истинную природу и избавиться от отождествления с телом, которое с незапамятных времен держит душу в плену иллюзии. Так может ли эта Высшая Истина, к которой стремятся все истинные святые, впасть в заблуждение?

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как после поста тело становится слабым и человек думает: «Я истощен», иногда обусловленная душа думает: «Я счастлив» или «Я несчастен». Эти мысли основаны на представлении о себе как о теле. Однако, просто служа лотосным стопам Господа Кришны, преданные перестают отождествлять себя с телом. Как же тогда может эта иллюзия овладеть Самой Верховной Личностью Бога?

    ТЕКСТ 33

    तं शस्‍त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा
    शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
    विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं
    सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥

    там̇ ш́астра-пӯгаих̣ прахарантам оджаса̄
    ш́а̄лвам̇ ш́араих̣ ш́аурир амогха-викрамах̣
    виддхва̄ччхинад варма дханух̣ ш́иро-ман̣им̇
    саубхам̇ ча ш́атрор гадайа̄ руроджа ха

    там — на Него; ш́астра — оружия; пӯгаих̣ — потоками; прахарантам — нападая; оджаса̄ — с великой силой; ш́а̄лвам — Шалва; ш́араих̣ — Своими стрелами; ш́аурих̣ — Господь Кришна; амогха — неотразимая; викрамах̣ — чья доблесть; виддхва̄ — пронзив; аччхинат — Он разбил; варма — доспехи; дханух̣ — лук; ш́ирах̣ — на голове; ман̣им — драгоценный камень; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́атрох̣ — Своего врага; гадайа̄ — Своей палицей; руроджа — Он сломал; ха — несомненно.

    Шалва не переставая обрушивал на Господа Кришну потоки Своих стрел, однако Господь, чье могущество неотразимо, пронзил его Своими стрелами, ранив Шалву и разбив его доспехи, лук и драгоценный камень на шлеме. Затем Своей палицей Господь разнес корабль Своего врага, Саубху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Решив, что его колдовство подействовало, Шалва воодушевился и с новыми силами напал на Господа Кришну, осыпая Его градом стрел. Однако натиск Шалвы можно сравнить только с яростной атакой мошкары, которая безоглядно бросается на огонь. В ответ Господь Кришна, обладающий непостижимой силой, обрушил на Шалву лавину Своих стрел, ранил его, расколол его лук, разбил его доспехи и драгоценный камень, украшавший его шлем. Сокрушительным ударом палицы Кришна разнес на куски волшебный корабль Шалвы, и корабль этот рухнул в море».

    В этом стихе подчеркивается, что жалкое колдовство Шалвы не смогло ввести в заблуждение Господа Кришну.

    ТЕКСТ 34

    तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं
    पपात तोये गदया सहस्रधा ।
    विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा-
    मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्‌द्रुतम् ॥ ३४ ॥

    тат кр̣шн̣а-хастеритайа̄ вичӯрн̣итам̇
    папа̄та тойе гадайа̄ сахасрадха̄
    виср̣джйа тад бхӯ-талам а̄стхито гада̄м
    удйамйа ш́а̄лво ’чйутам абхйага̄д друтам

    тат — этот (Саубха); кр̣шн̣а-хаста — рукой Господа Кришны; ӣритайа̄ — удерживаемой; вичӯрн̣итам — разбитый; папа̄та — упал; тойе — в воду; гадайа̄ — палицей; сахасрадха̄ — на тысячи кусков; виср̣джйа — покинув; тат — его; бхӯ-талам — на землю; а̄стхитах̣ — встав; гада̄м — свою палицу; удйамйа — взяв; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ачйутам — на Господа Кришну; абхйага̄т — бросился; друтам — стремительно.

    Разбитый вдребезги палицей Господа Кришны, корабль Саубха рухнул в воду. Шалва спрыгнул с него на землю, взял в руки палицу и стремительно бросился на Господа Ачьюту.

    ТЕКСТ 35

    आधावत: सगदं तस्य बाहुं
    भल्ल‍ेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भ‍ुतम् ।
    वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं
    बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥

    а̄дха̄ватах̣ са-гадам̇ тасйа ба̄хум̇
    бхаллена чхиттва̄тха ратха̄н̇гам адбхутам
    вадха̄йа ш́а̄лвасйа лайа̄рка-саннибхам̇
    бибхрад бабхау са̄рка иводайа̄чалах̣

    а̄дха̄ватах̣ — бросившись к Нему; са-гадам — с палицей в руке; тасйа — его; ба̄хум — руку; бхаллена — особой стрелой; чхиттва̄ — отрубив; атха — затем; ратха-ан̇гам — Свой диск; адбхутам — удивительным; вадха̄йа — для убийства; ш́а̄лвасйа — Шалвы; лайа — во время уничтожения вселенной; арка — солнце; саннибхам — в точности напоминающий; бибхрат — держа; бабхау — Он сиял; са-арках̣ — вместе с солнцем; ива — будто; удайа — восхода; ачалах̣ — гора.

    Когда Шалва бросился на Господа, тот метнул в него стрелу бхалла и отрубил ему руку, в которой Шалва держал палицу. Решив наконец убить Шалву, Кришна взял Свой диск Сударшана, который светился, как солнце в момент уничтожения вселенной. Господь ослепительно сиял, словно скала на восточном горизонте, из-за которой восходит солнце.

    ТЕКСТ 36

    जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं
    किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: ।
    वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो
    बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥

    джаха̄ра тенаива ш́ирах̣ са-кун̣д̣алам̇
    кирӣт̣а-йуктам̇ пуру-ма̄йино харих̣
    ваджрен̣а вр̣трасйа йатха̄ пурандаро
    бабхӯва ха̄хети вачас тада̄ нр̣н̣а̄м

    джаха̄ра — Он отсек; тена — им; эва — несомненно; ш́ирах̣ — голову; са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами; кирӣт̣а — короной; йуктам — украшенную; пуру — великого; ма̄йинах̣ — обладателя мистических сил; харих̣ — Господь Кришна; ваджрен̣а — своей молнией; вр̣трасйа — Вритрасуры; йатха̄ — как; пурандарах̣ — Господь Индра; бабхӯва — поднялись; ха̄-ха̄ ити — «увы, увы»; вачах̣ — голоса; тада̄ — тогда; нр̣н̣а̄м — людей (Шалвы).

    Пустив в ход Свой диск, Господь Хари отрубил великому волшебнику голову вместе с серьгами и короной, в точности как когда-то Пурандара своей молнией отрубил голову Вритре. При виде этого все воины Шалвы разразились горестными криками.

    ТЕКСТ 37

    तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते ।
    नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: ।
    सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥

    тасмин нипатите па̄пе
    саубхе ча гадайа̄ хате
    недур дундубхайо ра̄джан
    диви дева-ган̣ерита̄х̣
    сакхӣна̄м апачитим̇ курван
    дантавакро руша̄бхйага̄т

    тасмин — он; нипатите — упавший; па̄пе — греховный; саубхе — корабль Саубха; ча — и; гадайа̄ — палицей; хате — уничтоженный; недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; ра̄джан — о царь (Парикшит); диви — в небесах; дева-ган̣а — группы полубогов; ӣрита̄х̣ — на которых играли; сакхӣна̄м — за своих друзей; апачитим — месть; курван — намереваясь осуществить; дантавакрах̣ — Дантавакра; руша̄ — гневно; абхйага̄т — побежал вперед.

    Грешник Шалва был мертв, а его корабль Саубха уничтожен. Радуясь этому, полубоги в небесах ударили в литавры. Однако Дантавакра, решив отомстить за смерть своих друзей, в ярости бросился на Господа.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна убивает демона Шалву».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Восьмая

    Смерть Дантавакры, Видуратхи И Ромахаршаны

    В этой главе рассказывается, как Господь Кришна убил Дантавакру и Видуратху, посетил Вриндаван, а затем вернулся в Двараку. В ней же описывается, как Господь Баладева убил оскорбившего Его Ромахаршану Суту.

    Горя желанием отомстить за смерть своего друга Шалвы, Дантавакра появился на поле боя с палицей в руке. Господь Кришна взял Свою палицу и предстал перед ним. Дантавакра стал осыпать Господа бранью и с огромной силой ударил Его по голове. Однако Господь даже не шелохнулся. В ответ Он проломил ему грудь, разорвав в клочки сердце Дантавакры. У Дантавакры был брат по имени Видуратха. Узнав о смерти своего брата, он обезумел от горя. Взяв меч, Видуратха вызвал на бой Кришну, но Господь Своим диском Сударшана отрубил ему голову. После этого Господь Кришна отправился во Вриндаван, где оставался два месяца, а затем вернулся в Двараку.

    Когда Господь Баладева узнал, что Пандавы и Кауравы вот-вот вступят в войну, Он решил не принимать чью-то сторону и покинул Двараку, сказав, что отправляется в паломничество по святым местам. Господь совершил омовение в таких святых местах, как Прабхаса, Тритакупа и Вишала, а затем достиг священного леса Наймишаранья, где великие мудрецы совершали долгое жертвоприношение. Мудрецы оказали Господу почтение и предложили сесть на почетное место, однако Господь заметил, что Ромахаршана Сута, занимавший место рассказчика, не встал со своего места в знак уважения к Господу. Разгневанный этим оскорблением, Господь Баларама убил Ромахаршану, дотронувшись до него травинкой куша.

    Собравшиеся мудрецы были смущены поступком Господа Баладевы и сказали Ему: «Ты нечаянно убил брахмана. Поэтому, хотя на Тебя не распространяются предписания Вед, мы просим Тебя показать достойный пример обычным людям, искупив этот грех». Веды гласят, что отец снова рождается в образе своего сына. Памятуя об этом, Шри Баладева назначил главным рассказчиком Пуран сына Ромахаршаны Суты Уграшраву. Выполняя желание мудрецов, Господь наградил Уграшраву долгой жизнью и пообещал, что все пять его органов чувств никогда не утратят силы.

    Желая сделать еще что-нибудь для мудрецов, Господь Баладева пообещал убить демона Балвалу, который осквернял то место, где они совершали жертвоприношение. В конце концов Он последовал их совету и на год отправился в паломничество по всем святым местам Индии.

    ТЕКСТЫ 1-2

    श्रीशुक उवाच
    शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
    परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥
    एक: पदाति: सङ्‌क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
    पद्‍भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यद‍ृश्यत ॥ २ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ш́иш́упа̄ласйа ш́а̄лвасйа
    паун̣д̣ракасйа̄пи дурматих̣
    пара-лока-гата̄на̄м̇ ча
    курван па̄рокшйа-саухр̣дам

    эках̣ пада̄тих̣ сан̇круддхо
    гада̄-па̄н̣их̣ пракампайан
    падбхйа̄м има̄м̇ маха̄-ра̄джа
    маха̄-саттво вйадр̣ш́йата

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́иш́упа̄ласйа — для Шишупалы; ш́а̄лвасйа — Шалвы; паун̣д̣ракасйа — Паундраки; апи — также; дурматих̣ — злокозненный (Дантавакра); пара- лока — в мир иной; гата̄на̄м — которые ушли; ча — и; курван — делая; па̄рокшйа — для тех, кто умер; саухр̣дам — проявление дружбы; эках̣ — один; пада̄тих̣ — пешком; сан̇круддхах̣ — взбешенный; гада̄ — с палицей; па̄н̣их̣ — в руке; пракампайан — заставив дрожать; падбхйа̄м — своими стопами; имам — эту (землю); маха̄- ра̄джа — о великий царь (Парикшит); маха̄ — велика; саттвах̣ — чья физическая сила; вйадр̣ш́йата — увиденный.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, в это время на поле появился злодей Дантавакра, друг Шишупалы, Шалвы и Паундраки, которые отошли в мир иной. Охваченный яростью, он шел в полном одиночестве с палицей в руке, и земля дрожала у него под ногами.

    ТЕКСТ 3

    तं तथायान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: ।
    अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥ ३ ॥

    там̇ татха̄йа̄нтам а̄локйа
    гада̄м а̄да̄йа сатварах̣
    аваплутйа ратха̄т кр̣шн̣ах̣
    синдхум̇ велева пратйадха̄т

    там — к нему; татха̄ — таким образом; а̄йа̄нтам — приблизившись; а̄локйа — видя; гада̄м — Свою палицу; а̄да̄йа — взяв; сатварах̣ — быстро; аваплутйа — спрыгнув; ратха̄т — со Своей колесницы; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; синдхум — море; вела̄ — берег; ива — как; пратйадха̄т — остановил.

    Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый океанский вал».

    ТЕКСТ 4

    गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
    दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥

    гада̄м удйамйа ка̄рӯшо
    мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
    дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
    мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣

    гада̄м — свою палицу; удйамйа — держа; ка̄рӯшах̣ — царь Каруши (Дантавакра); мукундам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; дурмадах̣ — опьяненный глупой гордыней; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; бхава̄н — Ты; адйа — сегодня; мама — моего; др̣шт̣и — взгляда; патхам — на пути; гатах̣ — появился.

    Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»

    В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.

    ТЕКСТ 5

    त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्‍मां जिघांससि ।
    अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥

    твам̇ ма̄тулейо нах̣ кр̣шн̣а
    митра-дхрун̇ ма̄м̇ джигха̄м̇саси
    атас тва̄м̇ гадайа̄ манда
    ханишйе ваджра-калпайа̄

    твам — Ты; ма̄тулейах̣ — двоюродный брат по матери; нах̣ — наш; кр̣шн̣а — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; ма̄м — меня; джигха̄м̇саси — Ты хочешь убить; атах̣ — поэтому; тва̄м — Тебя; гадайа̄ — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпайа̄ — как молния.

    «Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тва̄м̇ гадайа̄ аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда (неглуп), и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.

    ТЕКСТ 6

    तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: ।
    बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥

    тархй а̄нр̣н̣йам упаимй аджн̃а
    митра̄н̣а̄м̇ митра-ватсалах̣
    бандху-рӯпам арим̇ хатва̄
    вйа̄дхим̇ деха-чарам̇ йатха̄

    тархи — затем; а̄нр̣н̣йам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджн̃а — о неразумный; митра̄н̣а̄м — моим друзьям; митра-ватсалах̣ — который любит своих друзей; бандху — члена семьи; рӯпам — в облике; арим — врага; хатва̄ — убив; вйа̄дхим — болезнь; деха-чарам — в теле; йатха̄ — как.

    «О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, слово аджн̃а указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйа̄дхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатва̄ ачарьи переводят как джн̃а̄тва̄; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.

    ТЕКСТ 7

    एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् ।
    गदया ताडयन्मूर्ध्‍नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥ ७ ॥

    эвам̇ рӯкшаис тудан ва̄кйаих̣
    кр̣шн̣ам̇ тотраир ива двипам
    гадайа̄та̄д̣айан мӯрдхни
    сим̇ха-вад вйанадач ча сах̣

    эвам — так; рӯкшаих̣ — грубыми; тудан — уязвляя; ва̄кйаих̣ — словами; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; тотраих̣ — стрекалами; ива — словно; двипам — слона; гадайа̄ — своей палицей; ата̄д̣айат — он ударил Его; мӯрдхни — по голове; сим̇ха-ват — как лев; вйанадат — взревел; ча — и; сах̣ — он.

    Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою палицу и взревел как лев.

    ТЕКСТ 8

    गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: ।
    कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥ ८ ॥

    гадайа̄бхихато ’пй а̄джау
    на чача̄ла йадӯдвахах̣
    кр̣шн̣о ’пи там ахан гурвйа̄
    каумодакйа̄ стана̄нтаре

    гадайа̄ — палицы; абхихатах̣ — испытавший удар; апи — хотя; а̄джау — на поле боя; на чача̄ла — не сдвинулся; йаду-удвахах̣ — защитник Ядавов; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; там — его, Дантавакру; ахан — ударил; гурвйа̄ — тяжелой; каумодакйа̄ — Своей палицей Каумодаки; стана-антаре — в грудь.

    Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.

    ТЕКСТ 9

    गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् ।
    प्रसार्य केशबाह्वङ्‍‍घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥ ९ ॥

    гада̄-нирбхинна-хр̣дайа
    удваман рудхирам̇ мукха̄т
    праса̄рйа кеш́а-ба̄хв-ан̇гхрӣн
    дхаран̣йа̄м̇ нйапатад вйасух̣

    гада̄ — палицей; нирбхинна — разбито на куски; хр̣дайах̣ — его сердце; удваман — изрыгая; рудхирам — кровь; мукха̄т — изо рта; праса̄рйа — разметавшиеся; кеш́а — его волосы; ба̄ху — руки; ан̇гхрӣн — и ноги; дхаран̣йа̄м — на землю; нйапатат — упал; вйасух̣ — бездыханный.

    Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле.

    ТЕКСТ 10

    तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भ‍ुतम् ।
    पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥ १० ॥

    татах̣ сӯкшматарам̇ джйотих̣
    кр̣шн̣ам а̄виш́ад адбхутам
    паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
    йатха̄ чаидйа-вадхе нр̣па

    татах̣ — затем; сӯкшма-тарам — едва заметный; джйотих̣ — свет; кр̣шн̣ам — в Господа Кришну; а̄виш́ат — вошел; адбхутам — дивный; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; бхӯта̄на̄м — живые существа; йатха̄ — в точности как; чаидйа-вадхе — когда был убит Шишупала; нр̣па — о царь (Парикшит).

    О царь, дивная, едва видимая искорка света (вылетела из тела демона и) на глазах у всех исчезла в теле Господа Кришны, в точности как это произошло, когда был убит Шишупала.

    ТЕКСТ 11

    विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: ।
    आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥ ११ ॥

    видӯратхас ту тад-бхра̄та̄
    бхра̄тр̣-ш́ока-париплутах̣
    а̄гаччхад аси-чарма̄бхйа̄м
    уччхвасам̇с тадж-джигха̄м̇сайа̄

    видӯратхах̣ — Видуратха; ту — но; тат — его, Дантавакры; бхра̄та̄ — брат; бхра̄тр̣ — за своего брата; ш́ока — в печаль; париплутах̣ — погруженный; а̄гаччхат — вышел; аси — с мечом; чарма̄бхйа̄м — и щитом; уччхвасан — тяжело дыша; тат — Его, Господа Кришну; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить.

    Однако затем, с мечом и щитом в руках, тяжело дыша, вперед выступил брат Дантавакры, Видуратха. Оплакивая кончину своего брата, он решил убить Господа.

    ТЕКСТ 12

    तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
    शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥ १२ ॥

    тасйа ча̄пататах̣ кр̣шн̣аш́
    чакрен̣а кшура-немина̄
    ш́иро джаха̄ра ра̄джендра
    са-кирӣт̣ам̇ са-кун̣д̣алам

    тасйа — его; ча — и; а̄пататах̣ — который нападал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакрен̣а — Своим диском Сударшана; кшура — как бритва; немина̄ — чьи края; ш́ирах̣ — голову; джаха̄ра — снес; ра̄джа-индра — о лучший из царей; са — вместе; кирӣт̣ам — со шлемом; са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами.

    О лучший из царей, когда Видуратха набросился на Него, Господь Кришна выпустил Свой диск Сударшана и снес Видуратхе голову, украшенную шлемом и серьгами.

    ТЕКСТЫ 13-15

    एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् ।
    हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥
    मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: ।
    अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥
    उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: ।
    वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥

    эвам̇ саубхам̇ ча ш́а̄лвам̇ ча
    дантавакрам̇ саха̄нуджам
    хатва̄ дурвишаха̄н анйаир
    ӣд̣итах̣ сура-ма̄наваих̣

    мунибхих̣ сиддха-гандхарваир
    видйа̄дхара-махорагаих̣
    апсаробхих̣ питр̣-ган̣аир
    йакшаих̣ киннара-ча̄ран̣аих̣

    упагӣйама̄на-виджайах̣
    кусумаир абхиваршитах̣
    вр̣таш́ ча вр̣шн̣и-правараир
    вивеш́а̄лан̇кр̣та̄м̇ пурӣм

    эвам — так; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́а̄лвам — Шалву; ча — и; дантавакрам — Дантавакру; саха — вместе; ануджам — с его младшим братом, Видуратхой; хатва̄ — убив; дурвишаха̄н — непобедимых; анйаих̣ — другими; ӣд̣итах̣ — прославляемый; сура — полубогами; ма̄наваих̣ — и людьми; мунибхих̣ — мудрецами; сиддха — совершенными мистиками; гандхарваих̣ — и райскими певцами; видйа̄дхара — жителями планеты Видьядхара; маха̄-урагаих̣ — и небесными змеями; апсаробхих̣ — райскими танцовщицами; питр̣-ган̣аих̣ — праведными прародителями; йакшаих̣ — якшами; киннара-ча̄ран̣аих̣ — киннарами и чаранами; упагӣйама̄на — воспеваемая; виджайах̣ — чья победа; кусумаих̣ — цветами; абхиваршитах̣ — осыпаемый; вр̣тах̣ — окруженный; ча — и; вр̣шн̣и- правараих̣ — лучшими из рода Вришни; вивеш́а — Он вошел; алан̇кр̣та̄м — украшенный; пурӣм — в Свой город, Двараку.

    Так Господь уничтожил Шалву и его корабль Саубха, а также Дантавакру и его младшего брата, которых до Него не мог победить никто. Ему пели хвалу полубоги, люди и великие мудрецы, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и махораги, а также апсары, питы, якши, киннары и чараны. Все они прославляли Его и осыпали цветами, и Верховный Господь, окруженный предводителями рода Вришни, вошел в Свой украшенный, как к празднику, город.

    ТЕКСТ 16

    एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: ।
    ईयते पशुद‍ृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥

    эвам̇ йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
    бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
    ӣйате паш́у-др̣шт̣ӣна̄м̇
    нирджито джайатӣти сах̣

    эвам — таким образом; йога — мистической йоги; ӣш́варах̣ — Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Личность Бога; джагат — Вселенной; ӣш́варах̣ — повелитель; ӣйате — кажется; паш́у — как у животных; др̣шт̣ӣна̄м — тем, чье зрение; нирджитах̣ — побежденный; джайати — победитель; ити — как; сах̣ — Он.

    Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда терпит поражение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «Шримад-Бхагаватам».

    Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара-кханды (279) «Падма-пураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода:

    атха ш́иш́упа̄лам̇ нихатам̇ ш́рутва̄
    дантавакрах̣ кр̣шн̣ена саха
    йоддхум̇ матхура̄м а̄джага̄ма
    кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄
    ратхам а̄рухйа матхура̄м а̄йайау

    ПЕРЕВОД: «Затем, услышав новость о том, что Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».

    тайор дантавакра-ва̄судевайор
    ахо-ра̄трам̇ матхура̄-два̄ри
    сан̇гра̄мах̣ самавартата
    кр̣шн̣ас ту гадайа̄ там̇ джагха̄на
    са ту чӯрн̣ита-сарва̄н̇го

    ваджра-нирбхинно махӣдхара
    ива гата̄сур авани-тале
    нипапа̄та со ’пи харех̣ са̄рӯпйен̣а
    йоги-гамйам̇ нитйа̄нанда-сукха-
    дам̇ ш́а̄ш́ватам̇ парамам̇ падам ава̄па:

    ПЕРЕВОД: «Затем между ними двумя — Дантавакрой и Господом Ва̄судевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель, которая дарует нескончаемое духовное блаженство».

    иттхам̇ джайа-виджайау
    санака̄ди-ш́а̄па-вйа̄джена
    кевалам̇ бхагавато лӣла̄ртхам̇
    сам̇ср̣та̄в аватӣрйа джанма-трайе
    ’пи тенаива нихатау джанма-
    трайа̄васа̄не муктим ава̄птау:

    ПЕРЕВОД: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда три жизни истекли, они обрели освобождение».

    В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄, «когда Кришна услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского слова дантавакра-ха̄, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны Ваджра.

    В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова:

    кр̣шн̣о ’пи там̇ хатва̄ йамуна̄м
    уттӣрйа нанда-враджам̇ гатва̄
    соткан̣т̣хау питара̄в абхива̄дйа̄ш́ва̄сйа
    та̄бхйа̄м̇ са̄ш́ру-секам а̄лин̇гитах̣
    сакала-гопа-вр̣ддха̄н пран̣амйа
    баху-вастра̄бхаран̣а̄дибхис татра-
    стха̄н сантарпайа̄м а̄са

    ПЕРЕВОД: «Убив и его (Видуратху), Кришна пересек Ямуну и оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».

    ка̄линдйа̄х̣ пулине рамйе
    пун̣йа-вр̣кша-сама̄чите
    гопа-на̄рӣбхир аниш́ам̇
    крӣд̣айа̄м а̄са кеш́авах̣

    рамйа-кели-сукхенаива
    гопа-веш́а-дхарах̣ прабхух̣
    баху-према-расена̄тра
    ма̄са-двайам ува̄са ха

    ПЕРЕВОД: «В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пасту́шками из этой деревни на прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в разных настроениях».

    атха татра-стха̄ нанда-гопа̄дайах̣
    сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди-сахита̄
    ва̄судева-праса̄дена дивйа-рӯпа-дхара̄ вима̄нам
    а̄рӯд̣ха̄х̣ парамам̇ ваикун̣т̣ха-локам ава̄пух̣

    кр̣шн̣ас ту нанда-гопа-враджаукаса̄м̇
    сарвеша̄м̇ нира̄майам̇ сва-падам̇ даттва̄
    диви дева-ган̣аих̣ сам̇стӯйама̄но
    два̄раватӣм̇ вивеш́а

    ПЕРЕВОД: «Затем, по милости Господа Ва̄судевы, Нанда и все остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи (Голоку Вриндавану). Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нанде и другим обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням, прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».

    Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488–89) комментирует этот отрывок так:

    враджеш́а̄дер ам̇ш́а-бхӯта̄
    йе дрон̣а̄дйа̄ ава̄таран
    кр̣шн̣ас та̄н эва ваикун̣т̣хе
    пра̄хин̣од ити са̄мпратам

    прешт̣хебхйо ’пи прийатамаир
    джанаир гокула-ва̄сибхих̣
    вр̣нда̄ран̣йе садаива̄сау
    виха̄рам̇ куруте харих̣

    ПЕРЕВОД: «Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими, жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».

    В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда-гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди-сахита̄х̣ («Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами») указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово да̄ра относится к Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джана̄х̣ («все люди») указывают на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа-рӯпа-дхара̄х̣ означает, что на Голоке они заняты в лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилы отличаются от человеческих лил в Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа тоже достигли Голоки в своих телах.

    Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.9):

    йархй амбуджа̄кша̄пасаса̄ра бхо бхава̄н
    курӯн мадхӯн ва̄тха сухр̣д-дидр̣кшайа̄
    татра̄бда-кот̣и-пратимах̣ кшан̣о бхавед
    равим̇ вина̄кшн̣ор ива нас тава̄чйута

    ПЕРЕВОД: «О лотосоокий Господь, когда Ты покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для нас, как миллион лет».

    Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же, когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в Двараку. Убив Дантавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и родными во Врадже и пожить там некоторое время.

    Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи, — га̄йанти те виш́ада-карма (Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру, чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов, которые жили в телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он, незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне изумлены.

    Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа, которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его близости к роду Ядавов.

    В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни, Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягья, после этого игра в кости, во время которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.

    ТЕКСТ 17

    श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: ।
    तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥

    ш́рутва̄ йуддходйамам̇ ра̄мах̣
    курӯн̣а̄м̇ саха па̄н̣д̣аваих̣
    тӣртха̄бхишека-вйа̄джена
    мадхйа-стхах̣ прайайау кила

    ш́рутва̄ — услышав; йуддха — к битве; удйамам — приготовления; ра̄мах̣ — Господь Баларама; курӯн̣а̄м — с Куру; саха — вместе; па̄н̣д̣аваих̣ — Пандавов; тӣртха — в святых местах; абхишека — омовения; вйа̄джена — под предлогом; мадхйа-стхах̣ — соблюдающий нейтралитет; прайайау — Он ушел; кила — несомненно.

    Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что собирается совершить омовение во всех святых местах.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того, убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию освобождения Земли от бремени демонов.

    ТЕКСТ 18

    स्‍नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् ।
    सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥

    сна̄тва̄ прабха̄се сантарпйа
    деварши-питр̣-ма̄нава̄н
    сарасватӣм̇ прати-сротам̇
    йайау бра̄хман̣а-сам̇вр̣тах̣

    сна̄тва̄ — омывшись; прабха̄се — в Прабхасе; сантарпйа — и почтив; дева — полубогов; р̣ши — мудрецов; питр̣ — предков; ма̄нава̄н — и людей; сарасватӣм — к реке Сарасвати; прати-сротам — которая впадает в океан; йайау — Он отправился; бра̄хман̣а- сам̇вр̣тах̣ — окруженный брахманами.

    Омывшись в Прабхасе и оказав почтение полубогам, мудрецам, предкам и выдающимся людям, Господь Баларама, окруженный брахманами, отправился в те места, где Сарасвати несет свои воды на запад, к морю.

    ТЕКСТЫ 19-20

    पृथूदकं बिन्दुसरस्‍त्रितकूपं सुदर्शनम् ।
    विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥
    यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत ।
    जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥

    пр̣тхӯдакам̇ бинду-сарас
    тритакӯпам̇ сударш́анам
    виш́а̄лам̇ брахма-тӣртхам̇ ча
    чакрам̇ пра̄чӣм̇ сарасватӣм

    йамуна̄м ану йа̄нй эва
    ган̇га̄м ану ча бха̄рата
    джага̄ма наимишам̇ йатра
    р̣шайах̣ сатрам а̄сате

    пр̣тхӯдакам — Притхудаку; бинду-сарах̣ — озеро Бинду-Саровара; трита-кӯпам сударш́анам — места паломничества, известные как Тритакупа и Сударшана; виш́а̄лам брахма-тӣртхам ча — Вишалу и Брахма-тиртху; чакрам — Чакра-тиртху; пра̄чӣм — текущую на восток; сарасватӣм — реку Сарасвати; йамуна̄м — реки Ямуны; ану — вдоль; йа̄ни — которые; эва — все; ган̇га̄м — Ганги; ану — вдоль; ча — также; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); джага̄ма — Он посетил; наимишам — лес Наймиша; йатра — где; р̣шайах̣ — великие мудрецы; сатрам — сложное жертвоприношение; а̄сате — совершали.

    Господь Баларама посетил Притхудаку, озеро Биндусара, Тритакупу, Сударшану, Вишалу, Брахма-тиртху, Чакра-тиртху, а также тот рукав реки Сарасвати, который течет на восток. О Бхарата, Он также посетил все святые места вдоль Ямуны и Ганги и в конце концов пришел в лес Наймиша, где великие мудрецы совершали сложное жертвоприношение.

    ТЕКСТ 21

    तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: ।
    अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥

    там а̄гатам абхипретйа
    мунайо дӣргха-сатрин̣ах̣
    абхинандйа йатха̄-нйа̄йам̇
    пран̣амйоттха̄йа ча̄рчайан

    там — Его; а̄гатам — прибывшего; абхипретйа — узнав; мунайах̣ — мудрецы; дӣргха — долгое время; сатрин̣ах̣ — которые совершали жертвоприношение; абхинандйа — приветствуя; йатха̄ — как; нйа̄йам — по правилам; пран̣амйа — склонившись; уттха̄йа — встав; ча — и; а̄рчайан — оказали почести.

    Узнав Господа, мудрецы, которые уже долгое время совершали жертвоприношение, поприветствовали Его по всем правилам, поднявшись Ему навстречу, склонившись перед Ним и оказав Ему должные почести.

    ТЕКСТ 22

    सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: ।
    रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥

    со ’рчитах̣ са-парӣва̄рах̣
    кр̣та̄сана-париграхах̣
    ромахаршан̣ам а̄сӣнам̇
    махаршех̣ ш́ишйам аикшата

    сах̣ — Он; арчитах̣ — принимавший поклонение; са — вместе; парӣва̄рах̣ — со Своей свитой; кр̣та — совершив; а̄сана — ме́ста; париграхах̣ — принятие; ромахаршан̣ам — Ромахаршану Суту; а̄сӣнам — сидевшего; маха̄-р̣шех̣ — величайшего из мудрецов, Вьясадевы; ш́ишйам — ученика; аикшата — увидел.

    После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана, ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.

    ТЕКСТ 23

    अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
    अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥

    апратйуттха̄йинам̇ сӯтам
    акр̣та-прахван̣а̄н̃джалим
    адхйа̄сӣнам̇ ча та̄н випра̄м̇ш́
    чукоподвӣкшйа ма̄дхавах̣

    апратйуттха̄йинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчины-кшатрия и женщины из касты брахманов; акр̣та — который не совершил; прахван̣а — поклона; ан̃джалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйа̄сӣнам — сидевший выше; ча — и; та̄н — чем те; випра̄н — ученые брахманы; чукопа — разгневался; удвӣкшйа — увидев; ма̄дхавах̣ — Господь Баларама.

    Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.

    КОММЕНТАРИЙ: Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими дóлжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.

    ТЕКСТ 24

    यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
    धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥

    йасма̄д аса̄в има̄н випра̄н
    адхйа̄сте пратилома-джах̣
    дхарма-па̄ла̄м̇с татхаива̄сма̄н
    вадхам архати дурматих̣

    йасма̄т — поскольку; асау — он; има̄н — чем эти; випра̄нбрахманы; адхйа̄сте — сидит выше; пратилома-джах̣ — рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; па̄ла̄н — защитник; татха̄ эва — также; асма̄н — Я; вадхам — смерти; архати — он заслуживает; дурматих̣ — глупый.

    (Господь Баларама сказал:) Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.

    ТЕКСТЫ 25-26

    ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
    सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
    अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
    न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥

    р̣шер бхагавато бхӯтва̄
    ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
    сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
    дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣

    ада̄нтасйа̄винӣтасйа
    вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
    на гун̣а̄йа бхаванти сма
    нат̣асйева̄джита̄тманах̣

    р̣шех̣ — мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣ — воплощения Бога; бхӯтва̄ — став; ш́ишйах̣ — учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итиха̄са — с эпосом; пура̄н̣а̄ни — и Пуранами; дхарма-ш́а̄стра̄н̣ишастры, описывающие религиозный долг человека; сарваш́ах̣ — полностью; ада̄нтасйа — для того, кто не владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; вр̣тха̄ — тщетно; пан̣д̣ита-ма̄нинах̣ — считая себя великим ученым; на гун̣а̄йа — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти сма — они стали; нат̣асйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; а̄тманах̣ — чей ум.

    Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

    КОММЕНТАРИЙ: Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.

    ТЕКСТ 27

    एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: ।
    वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥

    этад-артхо хи локе ’сминн
    авата̄ро майа̄ кр̣тах̣
    вадхйа̄ ме дхарма-дхваджинас
    те хи па̄такино ’дхика̄х̣

    этат — для этой; артхах̣ — цели; хи — несомненно; локе — в мир; асмин — этот; авата̄рах̣ — нисшествие; майа̄ — Мной; кр̣тах̣ — совершено; вадхйа̄х̣ — должны быть убиты; ме — Мной; дхарма-дхваджинах̣ — те, кто выдает себя за религиозного человека; те — они; хи — несомненно; па̄такинах̣ — греховные; адхика̄х̣ — самые.

    Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 28

    एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
    भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥

    эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
    нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
    бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
    кара-стхена̄ханат прабхух̣

    эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; нивр̣ттах̣ — прекратил; асат — нечестивых; вадха̄т — убийство; апи — хотя; бха̄витва̄т — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куш́а — травы куша; агрен̣а — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабхух̣ — Господь.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».

    ТЕКСТ 29

    हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: ।
    ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥

    ха̄хети-ва̄динах̣ сарве
    мунайах̣ кхинна-ма̄наса̄х̣
    ӯчух̣ сан̇каршан̣ам̇ девам
    адхармас те кр̣тах̣ прабхо

    ха̄-ха̄ — «увы, увы»; ити — так; ва̄динах̣ — говоря; сарве — все; мунайах̣ — мудрецы; кхинна — в смятении; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; ӯчух̣ — они сказали; сан̇каршан̣ам — Балараме; девам — Верховному Господу; адхармах̣ — греховный поступок; те — Тобой; кр̣тах̣ — совершен; прабхо — о повелитель.

    Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»

    ТЕКСТ 30

    अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
    आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥

    асйа брахма̄санам̇ даттам
    асма̄бхир йаду-нандана
    а̄йуш́ ча̄тма̄кламам̇ та̄вад
    йа̄ват сатрам̇ сама̄пйате

    асйа — ему; брахма-а̄санам — место духовного учителя; даттам — даровано; асма̄бхих̣ — нами; йаду-нандана — о любимец рода Яду; а̄йух̣ — долгая жизнь; ча — и; а̄тма — причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; та̄ват — на то время; йа̄ват — пока; сатрам — жертвоприношение; сама̄пйате — не будет завершено.

    «О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.

    ТЕКСТЫ 31-32

    अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
    योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥
    यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन ।
    चरिष्यति भवाँल्ल‍ोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥

    аджа̄натаива̄чаритас
    твайа̄ брахма-вадхо йатха̄
    йогеш́варасйа бхавато
    на̄мна̄йо ’пи нийа̄маках̣

    йадй этад-брахма-хатйа̄йа̄х̣
    па̄ванам̇ лока-па̄вана
    чаришйати бхава̄л̐ лока-
    сан̇грахо ’нанйа-чодитах̣

    аджа̄ната̄ — по незнанию; эва — только; а̄чаритах̣ — сделано; твайа̄ — Тобой; брахмабрахмана; вадхах̣ — убийство; йатха̄ — на самом деле; йога — мистической силы; ӣш́варасйа — для Господа; бхаватах̣ — Тебя; на — не; а̄мна̄йах̣ — указания писаний; апи — даже; нийа̄маках̣ — повелитель; йади — если; этат — для этого; брахмабрахмана; хатйа̄йа̄х̣ — убийства; па̄ванам — искупление; лока — мир; па̄вана — о очищающий; чаришйати — совершает; бхава̄н — Ты; лока-сан̇грахах̣ — благо всем людям; ананйа — никем другим; чодитах̣ — побуждаемые.

    «Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».

    ТЕКСТ 33

    श्रीभगवानुवाच
    चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया ।
    नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    чаришйе вадха-нирвеш́ам̇
    лока̄нуграха-ка̄мйайа̄
    нийамах̣ пратхаме калпе
    йа̄ва̄н са ту видхӣйата̄м

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; чаришйе — Я совершу; вадха — за убийство; нирвеш́ам — искупление; лока — ко всем людям; ануграха — сострадание; ка̄мйайа̄ — желая выказать; нийамах̣ — наставление; пратхаме — в первом; калпе — обряде; йа̄ва̄н — столько; сах̣ — это; ту — несомненно; видхӣйата̄м — пожалуйста, дайте.

    Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана. Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.

    ТЕКСТ 34

    दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च ।
    आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥ ३४ ॥

    дӣргхам а̄йур батаитасйа
    саттвам индрийам эва ча
    а̄ш́а̄ситам̇ йат тад брӯте
    са̄дхайе йога-ма̄йайа̄

    дӣргхам — долгая; а̄йух̣ — продолжительность жизни; бата — о!; этасйа — для него; саттвам — сила; индрийам — сила чувственного восприятия; эва ча — также; а̄ш́а̄ситам — обещана; йат — которое; тат — это; брӯте — пожалуйста, скажите; са̄дхайе — Я совершу; йога-ма̄йайа̄ — Своей мистической силой.

    О мудрецы, одного вашего слова будет достаточно, чтобы с помощью Своей мистической силы Я вернул ему все, что вы обещали, — долгую жизнь, физическую силу и свежесть чувственного восприятия.

    ТЕКСТ 35

    ऋषय ऊचु:
    अस्‍त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च ।
    यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥

    р̣шайа ӯчух̣
    астрасйа тава вӣрйасйа
    мр̣тйор асма̄кам эва ча
    йатха̄ бхавед вачах̣ сатйам̇
    татха̄ ра̄ма видхӣйата̄м

    р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; астрасйа — оружия (стебля травы куша); тава — Твоего; вӣрйасйа — могущества; мр̣тйох̣ — смерти; асма̄кам — наших; эва ча — также; йатха̄ — чтобы; бхавет — пусть останется; вачах̣ — слов; сатйам — правда; татха̄ — так; ра̄ма — о Рама; видхӣйата̄м — пожалуйста, сделай так.

    Мудрецы сказали: О Рама, пожалуйста, позаботься о том, чтобы наше обещание осталось в силе, но так, чтобы это не поставило под сомнение Твое могущество и могущество Твоего оружия, а Ромахаршана пусть останется мертвым.

    ТЕКСТ 36

    श्रीभगवानुवाच
    आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् ।
    तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    а̄тма̄ ваи путра утпанна
    ити веда̄нуш́а̄санам
    тасма̄д асйа бхавед вакта̄
    а̄йур-индрийа-саттва-ва̄н

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄тма̄ — свой; ваи — поистине; путрах̣ — сын; утпаннах̣ — рожденный; ити — так; веда-ануш́а̄санам — наставлений Вед; тасма̄т — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакта̄ — рассказчиком; а̄йух̣ — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и физической силой; ва̄н — обладающий.

    Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:

    ан̇га̄д ан̇га̄т самбхаваси
    хр̣дайа̄д адхиджа̄йасе
    а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си
    са джӣва ш́арадах̣ ш́атам

    ПЕРЕВОД: «Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).

    ТЕКСТ 37

    किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
    अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥

    ким̇ вах̣ ка̄мо муни-ш́решт̣ха̄
    брӯта̄хам̇ карава̄н̣й атха
    аджа̄натас тв апачитим̇
    йатха̄ ме чинтйата̄м̇ будха̄х̣

    ким — что; вах̣ — ваше; ка̄мах̣ — желание; муни — из мудрецов; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; брӯта — пожалуйста, скажите; ахам — Я; карава̄н̣и — сделаю; атха — а затем; аджа̄натах̣ — который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатха̄ — должным образом; ме — для Меня; чинтйата̄м — пожалуйста, подумайте; будха̄х̣ — о разумные.

    О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.

    ТЕКСТ 38

    ऋषय ऊचु:
    इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
    स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥

    р̣шайа ӯчух̣
    илваласйа суто гхоро
    балвало на̄ма да̄навах̣
    са дӯшайати нах̣ сатрам
    этйа парван̣и парван̣и

    р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; илваласйа — Илвалы; сутах̣ — сын; гхорах̣ — ужасный; балвалах̣ на̄ма — по имени Балвала; да̄навах̣ — демон; сах̣ — он; дӯшайати — оскверняет; нах̣ — наше; сатрам — жертвоприношение; этйа — приходящий; парван̣и парван̣и — в каждое новолуние.

    Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала, сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.

    КОММЕНТАРИЙ: Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у Него.

    ТЕКСТ 39

    तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् ।
    पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥

    там̇ па̄пам̇ джахи да̄ш́а̄рха
    тан нах̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ парам
    пӯйа-ш́он̣ита-вин-мӯтра
    -сура̄-ма̄м̇са̄бхиваршин̣ам

    там — этого; па̄пам — грешника; джахи — пожалуйста, убей; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; тат — это; нах̣ — нам; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; парам — лучшее; пӯйа — гной; ш́он̣ита — кровь; вит — испражнения; мӯтра — мочу; сура̄ — вино; ма̄м̇са — и мясо; абхиваршин̣ам — который сбрасывает.

    О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса. Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.

    ТЕКСТ 40

    ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: ।
    चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्‍नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥

    таташ́ ча бха̄ратам̇ варшам̇
    парӣтйа су-сама̄хитах̣
    чаритва̄ два̄даш́а-ма̄са̄м̇с
    тӣртха-сна̄йӣ виш́удхйаси

    татах̣ — затем; ча — и; бха̄ратам варшам — землю Бхараты (Индию); парӣтйа — обойдя вокруг; су-сама̄хитах̣ — в серьезном умонастроении; чаритва̄ — совершая покаяния; два̄даш́а — двенадцать; ма̄са̄н — месяцев; тӣртха — в святых местах паломничества; сна̄йӣ — омываясь; виш́удхйаси — Ты очистишься.

    Затем в течение двенадцати месяцев Ты должен обойти всю землю Бхараты в глубокой медитации, совершая аскезы и омываясь в разных святых местах паломничества. Так Ты очистишься от греха.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово виш́удхйаси означает, что Господь Баларама, показав такой совершенный пример всем людям, обретет безупречно чистую славу.

    Шрила Прабхупада пишет: «Брахманы поняли, чего желает Господь, и потому предложили Ему искупить вину, оказав им услугу».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Семьдесят Девятая

    Господь Баларама Отправляется В Паломничество

    В этой главе описывается, как Господь Баладева, убив Балвалу, удовлетворил брахманов, омылся в разных святых местах, а также попытался отговорить Бхимасену и Дурьйодхану от сражения.

    В новолуние на жертвенной арене в лесу Наймишаранья поднялся сильный ветер, покрывая все вокруг пылью и разнося по лесу отвратительный запах гноя. Затем там появился демон Балвала с трезубцем в руке. Его огромное тело было черным как уголь, а лицо наводило ужас. Господь Баладева зацепил демона Своим плугом, а затем ударил его изо всей силы палицей по голове, отчего тот испустил дух. Мудрецы стали прославлять Господа и щедро одарили Его.

    Затем Господь Баларама отправился в паломничество, во время которого посетил множество святых тиртх. Узнав, что между Куру и Пандавами началась война, Он отправился на Курукшетру, чтобы попытаться остановить поединок между Бхимой и Дурьйодханой. Но Он не смог отговорить их — слишком глубока была их вражда. Он понял, что эта битва была предопределена судьбой, и потому покинул поле боя и вернулся в Двараку.

    Спустя некоторое время Баларама вновь направился в лес Наймишаранья, где мудрецы совершили от Его имени несколько жертвоприношений. Господь Баладева отблагодарил их, даровав им трансцендентное знание и открыв им Свою вечную духовную природу.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
    भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    татах̣ парван̣й упа̄вр̣тте
    прачан̣д̣ах̣ па̄м̇ш́у-варшан̣ах̣
    бхӣмо ва̄йур абхӯд ра̄джан
    пӯйа-гандхас ту сарваш́ах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; парван̣и — новолуние; упа̄вр̣тте — когда наступило; прачан̣д̣ах̣ — свирепый; па̄м̇ш́у — пылью; варшан̣ах̣ — осыпающий; бхӣмах̣ — страшный; ва̄йух̣ — ветер; абхӯт — поднялся; ра̄джан — о царь (Парикшит); пӯйа — гноя; гандхах̣ — запах; ту — и; сарваш́ах̣ — все вокруг.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, в ночь новолуния в лесу поднялся жуткий ураган, поднявший облако пыли и разнесший по округе запах гноя.

    ТЕКСТ 2

    ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
    अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वद‍ृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥

    тато ’медхйа-майам̇ варшам̇
    балвалена винирмитам
    абхавад йаджн̃а-ш́а̄ла̄йа̄м̇
    со ’нвадр̣ш́йата ш́ӯла-дхр̣к

    татах̣ — затем; амедхйа — омерзительных вещей; майам — полный; варшам — дождь; балвалена — Балвалой; винирмитам — созданный; абхават — пошел; йаджн̃а — жертвоприношения; ш́а̄ла̄йа̄м — на арене; сах̣ — он, Балвала; анвадр̣ш́йата — появился после этого; ш́ӯла — трезубец; дхр̣к — держащий.

    Затем над местом, где проходило жертвоприношение, полился все оскверняющий дождь, который наслал Балвала. Вскоре появился и сам демон с трезубцем в руке.

    ТЕКСТЫ 3-4

    तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
    तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
    सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
    हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥

    там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
    бхинна̄н̃джана-чайопамам
    тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
    дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам

    сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
    пара-саинйа-вида̄ран̣ам
    халам̇ ча даитйа-даманам̇
    те тӯрн̣ам упатастхатух̣

    там — его; вилокйа — увидев; бр̣хат — огромное; ка̄йам — чье тело; бхинна — измельченной; ан̃джана — сурьмы; чайа — груду; упамам — напоминавшего; тапта — горящей; та̄мра — (цвета) меди; ш́икха̄ — чей узел на голове; ш́маш́рум — и борода; дам̇шт̣ра̄ — с зубами; угра — пугающих; бхру — бровей; кут̣ӣ — с бороздами; мукхам — чье лицо; сасма̄ра — вспомнил; мӯшалам — о Своей палице; ра̄мах̣ — Господь Баларама; пара — противостоящие; саинйа — армии; вида̄ран̣ам — который сметает; халам — Свой плуг; ча — и; даитйа — демонов; даманам — который покоряет; те — они; тӯрн̣ам — сразу же; упатастхатух̣ — предстали.

    Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.

    ТЕКСТ 5

    तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् ।
    मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्‍नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥

    там а̄кр̣шйа хала̄грен̣а
    балвалам̇ гагане-чарам
    мӯшалена̄ханат круддхо
    мӯрдхни брахма-друхам̇ балах̣

    там — его; а̄кр̣шйа — подтянув к Себе; хала — Своего плуга; агрен̣а — передней частью; балвалам — Балвалу; гагане — в небе; чарам — который двигался; мӯшалена — Своей палицей; аханат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; мӯрдхни — по голове; брахмабрахманов; друхам — того, кто беспокоил; балах̣ — Господь Баларама.

    Господь Баларама зацепил концом Своего плуга демона, который летел по небу, и в гневе ударил гонителя брахманов палицей по голове.

    ТЕКСТ 6

    सोऽपतद्भ‍ुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
    मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥

    со ’патад бхуви нирбхинна-
    лала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан
    мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило
    йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣

    сах̣ — он, Балвала; апатат — упал; бхуви — на землю; нирбхинна — размозженный; лала̄т̣ах̣ — его лоб; аср̣к — кровь; самутср̣джан — хлещущая; мун̃чан — издав; а̄рта — агонии; сварам — звук; ш́аилах̣ — гора; йатха̄ — как; ваджра — молнии; хатах̣ — получившая удар; арун̣ах̣ — красная.

    Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.

    ТЕКСТ 7

    संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
    अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥

    сам̇стутйа мунайо ра̄мам̇
    прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣
    абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄
    вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄

    сам̇стутйа — искренне прославляя; мунайах̣ — мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; прайуджйа — наградив; авитатха — надежными; а̄ш́ишах̣ — благословениями; абхйашин̃чан — омыли во время церемонии; маха̄-бха̄га̄х̣ — великие личности; вр̣тра — Вритрасуры; гхнам — убийцу (Господа Индру); вибудха̄х̣ — полубоги; йатха̄ — как.

    Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.

    ТЕКСТ 8

    वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्‍लानपङ्कजाम् ।
    रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥

    ваиджайантӣм̇ дадур ма̄ла̄м̇
    ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м
    ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе
    дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча

    ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; дадух̣ — они дали; ма̄ла̄м — цветочную гирлянду; ш́рӣ — богини процветания; дха̄ма — обитель; амла̄на — неувядающую; пан̇каджа̄м — сделанную из лотосов; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ва̄сасӣ — комплект одежд; дивйе — божественный; дивйа̄ни — божественные; а̄бхаран̣а̄ни — драгоценности; ча — и.

    Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.

    ТЕКСТ 9

    अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: ।
    स्‍नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥

    атха таир абхйануджн̃а̄тах̣
    кауш́икӣм этйа бра̄хман̣аих̣
    сна̄тва̄ сароварам ага̄д
    йатах̣ сарайӯр а̄срават

    атха — затем; таих̣ — ими; абхйануджн̃а̄тах̣ — отпущенный; кауш́икӣм — к реке Каушики; этйа — придя; бра̄хман̣аих̣ — с брахманами; сна̄тва̄ — омывшись; сароварам — к озеру; ага̄т — отправился; йатах̣ — из которого; сарайӯх̣ — река Сараю; а̄срават — течет.

    Затем, попрощавшись с мудрецами, Господь в окружении брахманов отправился к реке Каушики, где совершил омовение. Оттуда Он пошел к озеру, из которого берет начало река Сараю.

    ТЕКСТ 10

    अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: ।
    स्‍नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥

    ану-сротена сарайӯм̇
    прайа̄гам упагамйа сах̣
    сна̄тва̄ сантарпйа дева̄дӣн
    джага̄ма пулаха̄ш́рамам

    ану — следуя; сротена — за течением; сарайӯм — вдоль Сараю; прайа̄гам — в Праяг; упагамйа — придя; сах̣ — Он; сна̄тва̄ — омывшись; сантарпйа — ублажив; дева-а̄дӣн — полубогов и других; джага̄ма — Он отправился; пулаха-а̄ш́рамам — в обитель Пулахи Риши.

    Затем Господь проследовал вдоль реки Сараю и дошел до Праяга, где омылся и совершил ритуалы, чтобы умилостивить полубогов и других живых существ. Затем Он направился в ашрам Пулахи Риши.

    КОММЕНТАРИЙ: Пулахашрам также известен под именем Харикшетра.

    ТЕКСТЫ 11-15

    गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
    गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
    उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च ।
    सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
    स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
    द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
    कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
    श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
    ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
    सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥

    гоматӣм̇ ган̣д̣акӣм̇ сна̄тва̄
    випа̄ш́а̄м̇ ш́он̣а а̄плутах̣
    гайа̄м̇ гатва̄ питР̣̄н ишт̣ва̄
    ган̇га̄-са̄гара-сан̇гаме

    упаспр̣ш́йа махендра̄драу
    ра̄мам̇ др̣шт̣ва̄бхива̄дйа ча
    сапта-года̄варӣм̇ вен̣а̄м̇
    пампа̄м̇ бхӣмаратхӣм̇ татах̣

    скандам̇ др̣шт̣ва̄ йайау ра̄мах̣
    ш́рӣ-ш́аилам̇ гириш́а̄лайам
    дравид̣ешу маха̄-пун̣йам̇
    др̣шт̣ва̄дрим̇ вен̇кат̣ам̇ прабхух̣

    ка̄ма-кошн̣ӣм̇ пурӣм̇ ка̄н̃чӣм̇
    ка̄верӣм̇ ча сарид-вара̄м
    ш́рӣ-ран̇га̄кхйам̇ маха̄-пун̣йам̇
    йатра саннихито харих̣

    р̣шабха̄дрим̇ харех̣ кшетрам̇
    дакшин̣а̄м̇ матхура̄м̇ татха̄
    са̄мудрам̇ сетум агамат
    маха̄-па̄така-на̄ш́анам

    гоматӣм — в реке Гомати; ган̣д̣акӣм — реке Гандаки; сна̄тва̄ — омывшись; випа̄ш́а̄м — в реке Випаша; ш́он̣е — в реку Шона; а̄плутах̣ — погрузившись; гайа̄м — в Гаю; гатва̄ — придя; питР̣̄н — предкам; ишт̣ва̄ — совершив поклонение; ган̇га̄ — Ганги; са̄гара — и океана; сан̇гаме — в месте слияния; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды (омывшись); маха̄-индра-адрау — у горы Махендра; ра̄мам — Господа Парашураму; др̣шт̣ва̄ — увидев; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; сапта-года̄варӣм — (отправившись) к слиянию семи рукавов Годавари; вен̣а̄м — реку Вена; пампа̄м — реку Пампа; бхӣмаратхӣм — и реку Бхимаратхи; татах̣ — затем; скандам — Господа Сканду (Карттикею); др̣шт̣ва̄ — увидев; йайау — отправился; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ш́рӣ-ш́аилам — в Шри Шайлу; гири-ш́а — Господа Шивы; а̄лайам — обитель; дравид̣ешу — в южных провинциях; маха̄ — самый; пун̣йам — священный; др̣шт̣ва̄ — увидев; адрим — холм; вен̇кат̣ам — известный как Венката (обитель Господа Баладжи); прабхух̣ — Верховный Господь; ка̄ма-кошн̣ӣм — в Камакошни; пурӣм ка̄н̃чӣм — в Канчипурам; ка̄верӣм — к реке Кавери; ча — и; сарит — из рек; вара̄м — величайшей; ш́рӣ-ран̇га-а̄кхйам — известное как Шри Ранга; маха̄-пун̣йам — самое священное место; йатра — где; саннихитах̣ — проявленный; харих̣ — Господь Кришна (в облике Ранганатхи); р̣шабха-адрим — к горе Ришабха; харех̣ — Господа Вишну; кшетрам — месту; дакшин̣а̄м матхура̄м — Южной Матхуре (Мадурай, обители богини Минакши); татха̄ — также; са̄мудрам — над океаном; сетум — к мосту (Сетубандхе); агамат — Он отправился; маха̄ — величайшие; па̄така — грехи; на̄ш́анам — который уничтожает.

    Господь Баларама омылся в реках Гомати, Гандаки и Випаше, а также погрузился в воды Шоны. Он направился в Гаю, где совершил поклонение предкам, после чего добрался до устья Ганги и омылся в ее водах. У горы Махендра Он встретил Господа Парашураму и вознес ему молитвы, затем омылся в семи рукавах реки Годавари, а также в реках Вена, Пампа и Бхимаратхи. После этого Господь Баларама встретил Господа Сканду и посетил Шри Шайлу, обитель Господа Гириши. В южных провинциях, известных под именем Дравидадеша, Верховный Господь посетил священную гору Венката, а также города Камакошни и Канчи, священную реку Кавери и самое лучшее из святых мест, Шри Рангу, где проявился Господь Кришна. Оттуда Он направился к горе Ришабха, где также живет Господь Кришна, а затем в Южную Матхуру, после чего прибыл в Сетубандху, где смываются самые тяжкие грехи.

    КОММЕНТАРИЙ: Обычно люди ходят в Гаю, чтобы совершить обряды по усопшим родственникам. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хоть отец и дед Господа Баларамы были до сих пор живы, все же отец Господа наказал Ему, чтобы тот сходил в Гаю и совершил поклонение всем Своим умершим предкам. Ссылаясь на «Вайшнава-тошани», ачарья далее объясняет, что, хотя Господь Баларама и был совсем недалеко от Джаганнатха-Пури, Он не пошел туда, чтобы не попасть в неловкое положение, поклоняясь Самому Себе в числе главных Божеств этого храма — Шри Кришны, Балабхадры и Субхадры.

    ТЕКСТЫ 16-17

    तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: ।
    कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥
    तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
    योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
    दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥

    татра̄йутам ада̄д дхенӯр
    бра̄хман̣ебхйо хала̄йудхах̣
    кр̣тама̄ла̄м̇ та̄мрапарн̣ӣм̇
    малайам̇ ча кула̄чалам

    татра̄гастйам̇ сама̄сӣнам̇
    намаскр̣тйа̄бхива̄дйа ча
    йоджитас тена ча̄ш́ӣрбхир
    ануджн̃а̄то гато ’рн̣авам
    дакшин̣ам̇ татра канйа̄кхйа̄м̇
    дурга̄м̇ девӣм̇ дадарш́а сах̣

    татра — там (в Сетубандхе, известной также под именем Рамешварам); айутам — десять тысяч; ада̄т — Он раздал; дхенӯх̣ — коров; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; хала-а̄йудхах̣ — Господь Баларама, чье оружие плуг; кр̣тама̄ла̄м — к реке Критамала; та̄мрапарн̣ӣм — к реке Тамрапарни; малайам — Малая; ча — и; кула-ачалам — главной горной гряде; татра — там; агастйам — Агастье Риши; сама̄сӣнам — сидящему (в медитации); намаскр̣тйа — поклонившись; абхива̄дйа — прославив; ча — и; йоджитах̣ — одаренный; тена — им; ча — и; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословениями; ануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение удалиться; гатах̣ — Он отправился; арн̣авам — к океану; дакшин̣ам — южному; татра — там; канйа̄-а̄кхйа̄м — известную как Каньякумари; дурга̄м девӣм — богиню Дургу; дадарш́а — увидел; сах̣ — Он.

    Там, в Сетубандхе [Рамешварам], Господь Халаюдха раздал брахманам десять тысяч коров. Затем Он побывал на реках Критамала и Тамрапарни и в знаменитых Малайских горах. Там Господь Баларама нашел Агастью Риши, который сидел, погруженный в медитацию. Поклонившись мудрецу, Господь вознес ему молитвы и в ответ получил от него благословения. Попрощавшись с Агастьей, Он направился к южной оконечности Бхарата-варши, где увидел богиню Дургу в облике Каньякумари.

    ТЕКСТ 18

    तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
    विष्णु: सन्निहितो यत्र स्‍नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥

    татах̣ пха̄лгунам а̄са̄дйа
    пан̃ча̄псарасам уттамам
    вишн̣ух̣ саннихито йатра
    сна̄тва̄спарш́ад гава̄йутам

    татах̣ — затем; пха̄лгунам — Пхалгуны; а̄са̄дйа — достигнув; пан̃ча-апсарасам — в озере Пяти Апсар; уттамам — возвышенном; вишн̣ух̣ — Верховный Господь, Вишну; саннихитах̣ — проявился; йатра — где; сна̄тва̄ — омывшись; аспарш́ат — Он коснулся (совершая ритуал раздачи милостыни); гава — коров; айутам — десяти тысяч.

    Затем Он направился в Пхалгуна-тиртху и омылся в священном озере Панчапсара, где некогда проявился Сам Господь Вишну. В этом месте Он раздал еще десять тысяч коров.

    ТЕКСТЫ 19-21

    ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
    गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
    आर्यां द्वैपायनीं द‍ृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
    तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
    प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
    मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥

    тато ’бхивраджйа бхагава̄н
    керала̄м̇с ту тригартака̄н
    гокарн̣а̄кхйам̇ ш́ива-кшетрам̇
    са̄ннидхйам̇ йатра дхӯрджат̣ех̣

    а̄рйа̄м̇ дваипа̄йанӣм̇ др̣шт̣ва̄
    ш́ӯрпа̄ракам ага̄д балах̣
    та̄пӣм̇ пайошн̣ӣм̇ нирвиндхйа̄м
    упаспр̣ш́йа̄тха дан̣д̣акам

    правиш́йа рева̄м агамад
    йатра ма̄хишматӣ пурӣ
    ману-тӣртхам упаспр̣ш́йа
    прабха̄сам̇ пунар а̄гамат

    татах̣ — затем; абхивраджйа — путешествуя; бхагава̄н — Верховный Господь; керала̄н — через царство Керала; ту — и; тригартака̄н — Тригарта; гокарн̣а-а̄кхйам — называемое Гокарна (на берегу Аравийского моря в Северной Карнатаке); ш́ива- кшетрам — святое место, связанное с Господом Шивой; са̄ннидхйам — проявление; йатра — где; дхӯрджат̣ех — Господа Шивы; а̄рйа̄м — почитаемую богиню (Парвати, супругу Господа Шивы); дваипа — на острове (у берегов Гокарны); айанӣм — которая обитает; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́ӯрпа̄ракам — в святое место Шурпарака; ага̄т — отправился; балах̣ — Господь Баларама; та̄пӣм пайошн̣ӣм нирвиндхйа̄м — к рекам Тапи, Пайошни и Нирвиндхья; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; атха — затем; дан̣д̣акам — в лес Дандака; правиш́йа — войдя; рева̄м — к реке Рева; агамат — Он отправился; йатра — где; ма̄хишматӣ пурӣ — город Махишмати; ману-тӣртхам — в Ману-тиртхе; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; прабха̄сам — в Прабхасу; пунах̣ — вновь; а̄гамат — Он пришел.

    Затем Верховный Господь пересек царства Керала и Тригарта и побывал в священном городе Господа Шивы Гокарне, где проявлен сам Господь Дхурджати [Шива]. Посетив также богиню Парвати, которая живет на острове, Господь Баларама отправился в святое место Шурпарака и омылся там в реках Тапи, Пайошни и Нирвиндхье. Затем Он вошел в лес Дандака и направился к реке Рева, на берегу которой располагается город Махишмати. После Он омылся в Ману-тиртхе и наконец вернулся в Прабхасу.

    ТЕКСТ 22

    श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
    सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥

    ш́рутва̄ двиджаих̣ катхйама̄нам̇
    куру-па̄н̣д̣ава-сам̇йуге
    сарва-ра̄джанйа-нидханам̇
    бха̄рам̇ мене хр̣там̇ бхувах̣

    ш́рутва̄ — услышав; двиджаих̣брахманами; катхйама̄нам — рассказанное; куру-па̄н̣д̣ава — между Куру и Пандавами; сам̇йуге — в битве; сарва — всех; ра̄джанйа — царей; нидханам — уничтожение; бха̄рам — бремя; мене — Он подумал; хр̣там — уничтоженное; бхувах̣ — Земли.

    Там Господь узнал от брахманов о том, что все цари, втянутые в войну между Куру и Пандавами, убиты. Из этого Он сделал вывод, что отныне Земля свободна от тяжкого бремени.

    ТЕКСТ 23

    स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
    वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥

    са бхӣма-дурйодханайор
    гада̄бхйа̄м̇ йудхйатор мр̣дхе
    ва̄райишйан винаш́анам̇
    джага̄ма йаду-нанданах̣

    сах̣ — Он, Господь Баларама; бхӣма-дурйодханайох̣ — Бхиму и Дурьйодхану; гада̄бхйа̄м — на палицах; йудхйатох̣ — которые сражались; мр̣дхе — на поле боя; ва̄райишйан — намереваясь остановить; винаш́анам — к полю боя; джага̄ма — направился; йаду — Яду; нанданах̣ — возлюбленный сын (Господь Баларама).

    Желая остановить Бхиму и Дурьйодхану, которые сражались друг с другом на палицах, Господь Баларама отправился на Курукшетру.

    ТЕКСТ 24

    युधिष्ठिरस्तु तं द‍ृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
    अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥

    йудхишт̣хирас ту там̇ др̣шт̣ва̄
    йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
    абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
    ким̇ вивакшур иха̄гатах̣

    йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; ту — но; там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ — видя; йамау — братья-близнецы, Накула и Сахадева; кр̣шн̣а-арджунау — Господь Кришна и Арджуна; апи — также; абхива̄дйа — поклонившись; абхаван — они были; тушн̣ӣм — молчаливы; ким — что; вивакшух̣ — желая сказать; иха — сюда; а̄гатах̣ — пришел.

    Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья- близнецы Накула и Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах. Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту Дурьйодханы, и потому промолчали».

    ТЕКСТ 25

    गदापाणी उभौ द‍ृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
    मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥

    гада̄-па̄н̣ӣ убхау др̣шт̣ва̄
    сам̇рабдхау виджайаишин̣ау
    ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
    чаранта̄в идам абравӣт

    гада̄ — с палицами; па̄н̣ӣ — в руках; убхау — обоих, Дурьйодхану и Бхиму; др̣шт̣ва̄ — увидев; сам̇рабдхау — свирепых; виджайа — к победе; эшин̣ау — стремящихся; ман̣д̣ала̄ни — кругами; вичитра̄н̣и — изящными; чарантау — передвигающихся; идам — это; абравӣт — Он сказал.

    Господь Баларама увидел, как Дурьйодхана и Бхима в пылу сражения с палицами в руках виртуозно бьются друг с другом, пытаясь во что бы то ни стало одержать победу над противником. Господь обратился к ним с такими словами.

    ТЕКСТ 26

    युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
    एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥

    йува̄м̇ тулйа-балау вӣрау
    хе ра̄джан хе вр̣кодара
    экам̇ пра̄н̣а̄дхикам̇ манйе
    утаикам̇ ш́икшайа̄дхикам

    йува̄м — вы двое; тулйа — равные; балау — по силе; вӣрау — воины; хе ра̄джан — о царь (Дурьйодхана); хе вр̣кодара — о Бхима; экам — одного; пра̄н̣а — по жизненной силе; адхикам — сильнее; манйе — Я считаю; ута — с другой стороны; экам — один; ш́икшайа̄ — по подготовке; адхикам — лучше.

    (Господь Баларама сказал:) Царь Дурьйодхана и Бхима! Послушайте Меня! Оба вы великие воины, равные друг другу по доблести. Я знаю, что один из вас обладает большей силой, а другой лучше владеет искусством боя.

    КОММЕНТАРИЙ: Бхима был сильнее физически, а Дурьйодхана лучше владел техникой боя на палицах.

    ТЕКСТ 27

    तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: ।
    न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥

    тасма̄д экатарасйеха
    йувайох̣ сама-вӣрйайох̣
    на лакшйате джайо ’нйо ва̄
    вираматв апхало ран̣ах̣

    тасма̄т — поэтому; экатарасйа — из двоих; иха — здесь; йувайох̣ — вас; сама — одинакова; вӣрйайох̣ — чья доблесть; на лакшйате — не видна; джайах̣ — победа; анйах̣ — противоположное (поражение); ва̄ — или; вирамату — должна прекратиться; апхалах̣ — бесполезная; ран̣ах̣ — битва.

    Поскольку вы равны друг другу, Я не вижу, как один из вас сможет победить в этом поединке. Поэтому, пожалуйста, прекратите этот бессмысленный бой.

    ТЕКСТ 28

    न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
    अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥

    на тад-ва̄кйам̇ джагр̣хатур
    баддха-ваирау нр̣па̄ртхават
    анусмаранта̄в анйонйам̇
    дуруктам̇ душкр̣та̄ни ча

    на — не; тат — Его; ва̄кйам — слова; джагр̣хатух̣ — двое приняли; баддха — твердая; ваирау — чья вражда; нр̣па — о царь (Парикшит); артха-ват — разумно; анусмарантау — постоянно помня; анйонйам — друг о друге; дуруктам — грубые слова; душкр̣та̄ни — несправедливые поступки; ча — также.

    (Шукадева Госвами продолжал:) О царь, непримиримые враги не вняли словам Господа Баларамы, хотя они и были обоснованными. Каждый из них ни на мгновение не мог забыть оскорбления и обиды, которые нанес ему другой.

    ТЕКСТ 29

    दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
    उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥

    дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
    ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
    уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
    джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣

    дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-а̄дибхих̣ — во главе с Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃а̄тибхих̣ — Своими родственниками; самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.

    Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.

    ТЕКСТ 30

    तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
    क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥

    там̇ пунар наимишам̇ пра̄птам
    р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
    кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
    нивр̣тта̄кхила-виграхам

    там — Его, Господа Балараму; пунах̣ — вновь; наимишам — в Наймишаранью; пра̄птам — прибывшего; р̣шайах̣ — мудрецы; айа̄джайан — заняли в совершении ведических жертвоприношений; муда̄ — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; ан̇гам — олицетворение; кратубхих̣ — ритуалов; сарваих̣ — всеми видами; нивр̣тта — который отказался; акхила — всякого; виграхам — от участия в войне.

    После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «(Когда Господь Баларама)… посетил место паломничества Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».

    ТЕКСТ 31

    तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
    येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥

    тебхйо виш́уддхам̇ виджн̃а̄нам̇
    бхагава̄н вйатарад вибхух̣
    йенаива̄тманй адо виш́вам
    а̄тма̄нам̇ виш́ва-гам̇ видух̣

    тебхйах̣ — им; виш́уддхам — абсолютно чистое; виджн̃а̄нам — божественное знание; бхагава̄н — Верховный Господь; вйатарат — даровал; вибхух̣ — Всевышний; йена — которым; эва — несомненно; а̄тмани — в Нем Самом, Верховном Господе; адах̣ — эта; виш́вам — вселенная; а̄тма̄нам — Его; виш́ва-гам — вездесущего; видух̣ — они могли увидеть.

    Всемогущий Господь Баларама даровал мудрецам чистое духовное знание, благодаря которому они увидели, что в Нем покоится вселенная и что Он пронизывает Собой все мироздание.

    ТЕКСТ 32

    स्वपत्यावभृथस्‍नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
    रेजे स्वज्योत्स्‍नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥

    сва-патйа̄вабхр̣тха-сна̄то
    джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
    редже сва-джйотснайевендух̣
    су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣

    сва — вместе со Своей; патйа̄ — женой; авабхр̣тха — ритуалом авабхритха, который знаменует конец жертвоприношения; сна̄тах̣ — омывшись; джн̃а̄ти — Его близкими родственниками; бандху — другими родственниками; сухр̣т — и друзьями; вр̣тах̣ — окруженный; редже — Он был великолепен; сва-джйотснайа̄ — со своими лучами; ива — как; индух̣ — луна; су — нарядно; ва̄са̄х̣ — одетый; сушт̣ху — красиво; алан̇кр̣тах̣ — украшенный.

    Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий свет.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».

    ТЕКСТ 33

    ईद‍ृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: ।
    अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥

    ӣдр̣г-видха̄нй асан̇кхйа̄ни
    баласйа бала-ш́а̄линах̣
    анантасйа̄прамейасйа
    ма̄йа̄-мартйасйа санти хи

    ӣдр̣к-видха̄ни — такого рода; асан̇кхйа̄ни — неисчислимые; баласйа — Господа Баларамы; бала-ш́а̄линах̣ — могучего; анантасйа — безграничного; апрамейасйа — неизмеримого; ма̄йа̄ — Его иллюзорной энергией; мартйасйа — который кажется смертным; санти — есть; хи — несомненно.

    Могучий Господь Баларама, безграничный и неизмеримый Верховный Господь, который под воздействием Своей мистической энергии йогамайи кажется простым смертным, явил миру бесчисленное множество других развлечений.

    ТЕКСТ 34

    योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भ‍ुतकर्मण: ।
    सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥

    йо ’нусмарета ра̄масйа
    карма̄н̣й адбхута-карман̣ах̣
    са̄йам̇ пра̄тар анантасйа
    вишн̣ох̣ са дайито бхавет

    йах̣ — кто-либо; анусмарета — всегда вспоминает; ра̄масйа — Господа Баларамы; карма̄н̣и — деяния; адбхута — удивительные; карман̣ах̣ — все деяния которого; са̄йам — на закате; пра̄тах̣ — на восходе; анантасйа — безграничного; вишн̣ох̣ — Верховному Господу, Вишну; сах̣ — он; дайитах̣ — дорог; бхавет — становится.

    Все деяния безграничного Господа Баларамы удивительны. Тот, кто на восходе и закате солнца регулярно вспоминает о них, становится очень дорог Верховной Личности Бога, Шри Вишну.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама — изначальный Вишну, поэтому любой, кто утром и вечером вспоминает лилы Господа Баларамы, непременно станет великим преданным Верховной Личности Бога, и ему во всем будет сопутствовать удача».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама отправляется в паломничество».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восьмидесятая

    Брахман Судама Навещает Господа Кришну В Двараке

    В этой главе рассказывается, как Господь Кришна оказал почтение Своему другу-брахману, который пришел в Его дворец за милостыней, а также как они вспоминали дни, проведенные в доме своего духовного учителя, Сандипани Муни.

    Брахман Судама, близкий друг Господа Кришны, не имел никаких материальных желаний. Он и его жена жили только на то, что приходило само собой, а потому были очень бедны. Как-то раз жена Судамы, не найдя в доме продуктов, чтобы приготовить для мужа обед, попросила Судаму отправиться в Двараку — навестить его давнего друга Кришну и обратиться к Нему за помощью. Судама колебался, но его жена настаивала, и в конце концов он согласился, подумав, что для него это возможность увидеть Господа, что само по себе большое благо. В качестве подношения Шри Кришне жена Судамы вымолила у соседей несколько горстей рисовых хлопьев. С этим Судама отправился в Двараку.

    Судама прибыл ко дворцу главной жены Господа Кришны, Рукминидеви, и Господь издалека увидел его. Он тут же поднялся с ложа Рукмини и в великой радости обнял Своего друга. Затем Он усадил Судаму на ложе, Сам омыл ему стопы, а водой этой окропил Свою голову. После этого Он одарил его богатыми дарами и почтил его, поднеся ему благовония, лампады и прочие предметы. Тем временем Рукмини обмахивала одетого в лохмотья брахмана опахалом из хвоста яка. Картина эта потрясла обитателей дворца.

    Затем Господь Шри Кришна взял Своего друга за руку, и оба они стали вспоминать время, проведенное вместе в школе их духовного учителя. Говоря об этом, Судама сказал, что Кришна становится учеником только для того, чтобы подать пример всем людям.

    ТЕКСТ 1

    श्रीराजोवाच
    भगवन् यानि चान्यानि मुकुन्दस्य महात्मन: ।
    वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य श्रोतुमिच्छामि हे प्रभो ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ра̄джова̄ча
    бхагаван йа̄ни ча̄нйа̄ни
    мукундасйа маха̄тманах̣
    вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
    ш́ротум иччха̄ми хе прабхо

    ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; бхагаван — мой господин (Шукадева Госвами); йа̄ни — которые; ча — и; анйа̄ни — другие; мукундасйа — Господа Кришны; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; вӣрйа̄н̣и — доблестные деяния; ананта — безгранична; вӣрйасйа — чья доблесть; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; хе прабхо — о повелитель.

    Царь Парикшит сказал: О мой господин и повелитель, я хочу услышать о других славных деяниях Верховной Личности Бога, Мукунды, чья доблесть не знает границ.

    ТЕКСТ 2

    को नु श्रुत्वासकृद् ब्रह्मन्नुत्तम:श्लोकसत्कथा: ।
    विरमेत विशेषज्ञो विषण्ण: काममार्गणै: ॥ २ ॥

    ко ну ш́рутва̄сакр̣д брахманн
    уттамах̣ш́лока-сат-катха̄х̣
    вирамета виш́еша-джн̃о
    вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣

    ках̣ — кто; ну — несомненно; ш́рутва̄ — слушая; асакр̣т — вновь и вновь; брахман — о брахман; уттамах̣-ш́лока — о Господе Кришне; сат — трансцендентные; катха̄х̣ — рассказы; вирамета — может отказаться; виш́еша — суть (жизни); джн̃ах̣ — кто знает; вишан̣н̣ах̣ — чувствующий отвращение; ка̄ма — материальных желаний; ма̄рган̣аих̣ — к поиску.

    О брахман, как может тот, кому известен смысл жизни и кто полностью разочаровался в поисках чувственных удовольствий, перестать слушать трансцендентные рассказы о Господе Уттамашлоке, если ему уже выпадала удача слушать их прежде?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что есть много людей, которые сходят с духовного пути даже несмотря на то, что много раз слушали рассказы о Господе. Ачарья отмечает, что в связи с этим в данном стихе употреблено слово виш́еша-джн̃а. Те, кто на самом деле постиг суть жизни, никогда не оставят сознание Кришны. Еще одно необходимое качество — это вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣, разочарование в чувственных наслаждениях. Эти два качества связаны друг с другом: тот, кто испытал истинный вкус сознания Кришны, естественным образом теряет низший вкус к материальным удовольствиям. Искренне внимая рассказам о Кришне, такой человек никогда не перестанет слушать о захватывающих играх Господа.

    ТЕКСТ 3

    सा वाग् यया तस्य गुणान् गृणीते
    करौ च तत्कर्मकरौ मनश्च ।
    स्मरेद् वसन्तं स्थिरजङ्गमेषु
    श‍ृणोति तत्पुण्यकथा: स कर्ण: ॥ ३ ॥

    са̄ ва̄г йайа̄ тасйа гун̣а̄н гр̣н̣ӣте
    карау ча тат-карма-карау манаш́ ча
    смаред васантам̇ стхира-джан̇гамешу
    ш́р̣н̣оти тат-пун̣йа-катха̄х̣ са карн̣ах̣

    са̄ — та (есть); ва̄к — сила речи; йайа̄ — с помощью которой; тасйа — Его; гун̣а̄н — качества; гр̣н̣ӣте — описывает; карау — две руки; ча — и; тат — Его; карма — работу; карау — делающие; манах̣ — ум; ча — и; смарет — помнит; васантам — живущего; стхира — в неподвижном; джан̇гамешу — и движущемся; ш́р̣н̣оти — слушает; тат — Его; пун̣йа — очищающие; катха̄х̣ — рассказы; сах̣ — это (есть); карн̣ах̣ — ухо.

    Настоящая речь та, что описывает качества Господа, настоящие руки те, что работают для Него, настоящий ум всегда помнит о Нем, живущем во всем, что движется и неподвижно, а настоящие уши те, что слушают всеочищающие рассказы о Нем.

    КОММЕНТАРИЙ: Продолжая прославлять слух, отданный Господу, царь Парикшит также упоминает другие органы чувств, чтобы дать нам полную картину сознания Кришны. Здесь он говорит, что без связи с Кришной, Верховным Господом, все части тела просто бесполезны. То же самое говорит Шаунака Риши в третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», стихи с 20 по 24.

    Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает о том, что чувства должны действовать сообща в сознании Кришны. Другими словами, что бы ни увидели глаза и ни услышали уши, ум должен просто помнить о Кришне, пребывающем во всем сущем.

    ТЕКСТ 4

    शिरस्तु तस्योभयलिङ्गमान-
    मेत्तदेव यत् पश्यति तद्धि चक्षु: ।
    अङ्गानि विष्णोरथ तज्जनानां
    पादोदकं यानि भजन्ति नित्यम् ॥ ४ ॥

    ш́ирас ту тасйобхайа-лин̇гам а̄намет
    тад эва йат паш́йати тад дхи чакшух̣
    ан̇га̄ни вишн̣ор атха тадж-джана̄на̄м̇
    па̄додакам̇ йа̄ни бхаджанти нитйам

    ш́ирах̣ — голова; ту — и; тасйа — Его; убхайа — обоим; лин̇гам — воплощениям; а̄намет — кланяется; тат — та; эва — лишь; йат — которая; паш́йати — видит; тат — тот; хи — в самом деле; чакшух̣ — глаз; ан̇га̄ни — части тела; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; атха — или; тат — Его; джана̄на̄м — преданных; па̄да-удакам — вода, которая омыла стопы; йа̄ни — которые; бхаджанти — почитают; нитйам — регулярно.

    Настоящая голова та, что склоняется перед Господом, который принимает облик подвижных или неподвижных существ, настоящие глаза те, что видят лишь Господа, а настоящие части тела те, что регулярно почитают воду, омывавшую стопы Господа или Его преданных.

    ТЕКСТ 5

    सूत उवाच
    विष्णुरातेन सम्पृष्टो भगवान् बादरायणि: ।
    वासुदेवे भगवति निमग्नहृदयोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥

    сӯта ува̄ча
    вишн̣у-ра̄тена сампр̣шт̣о
    бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
    ва̄судеве бхагавати
    нимагна-хр̣дайо ’бравӣт

    сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; вишн̣у-ра̄тена — Вишнуратой (Махараджей Парикшитом); сампр̣шт̣ах̣ — подробно расспрашиваемый; бхагава̄н — могущественный мудрец; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева; ва̄судеве — в Господа Ва̄судеву; бхагавати — Верховную Личность Бога; нимагна — глубоко погружено; хр̣дайах̣ — его сердце; абравӣт — он сказал.

    Сута Госвами сказал: На вопросы царя Вишнураты могущественный мудрец Бадараяни, чье сердце было целиком погружено в памятование о Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, ответил так.

    ТЕКСТ 6

    श्रीशुक उवाच
    कृष्णस्यासीत् सखा कश्चिद् ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तम: ।
    विरक्त इन्द्रियार्थेषु प्रशान्तात्मा जितेन्द्रिय: ॥ ६ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    кр̣шн̣асйа̄сӣт сакха̄ каш́чид
    бра̄хман̣о брахма-виттамах̣
    виракта индрийа̄ртхешу
    праш́а̄нта̄тма̄ джитендрийах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт — был; сакха̄ — друг (по имени Судама); каш́чит — некий; бра̄хман̣ах̣брахман; брахма — в Ведах; вит-тамах̣ — ученый; вирактах̣ — свободный от привязанности; индрийа-артхешу — к объектам чувственных удовольствий; праш́а̄нта — умиротворенный; а̄тма̄ — чей ум; джита — обузданные; индрийах̣ — чьи чувства.

    Шукадева Госвами сказал: У Господа Кришны был один друг-брахман (по имени Судама), который превосходно знал ведические писания и был свободен от привязанности к чувственным удовольствиям. Более того, его ум был всегда спокоен, а чувства обузданы.

    ТЕКСТ 7

    यद‍ृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
    तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥ ७ ॥

    йадр̣ччхайопапаннена
    вартама̄но гр̣ха̄ш́рамӣ
    тасйа бха̄рйа̄ ку-чаиласйа
    кшут-кша̄ма̄ ча татха̄-видха̄

    йадр̣ччхайа̄ — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартама̄нах̣ — существуя; гр̣ха-а̄ш́рамӣ — в семейной жизни; тасйа — его; бха̄рйа̄ — жена; ку-чаиласйа — который был бедно одет; кшут — от голода; кша̄ма̄ — истощенная; ча — и; татха̄-видха̄ — точно так же.

    Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь.

    КОММЕНТАРИЙ: Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.

    ТЕКСТ 8

    पतिव्रता पतिं प्राह म्‍लायता वदनेन सा ।
    दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥ ८ ॥

    пати-врата̄ патим̇ пра̄ха
    мла̄йата̄ ваданена са̄
    даридрам̇ сӣдама̄на̄ ваи
    вепама̄на̄бхигамйа ча

    пати-врата̄ — верная своему мужу; патим — своему мужу; пра̄ха — сказала; мла̄йата̄ — высохшим; ваданена — со своим лицом; са̄ — она; даридрам — бедная; сӣдама̄на̄ — горевавшая; ваи — несомненно; вепама̄на̄ — дрожащая; абхигамйа — приблизившись; ча — и.

    Лицо этой целомудренной женщины осунулось от горя. Как- то раз она подошла к своему нищему мужу и, дрожа от страха, обратилась к нему.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, эта целомудренная женщина была особенно несчастна оттого, что не могла как следует накормить своего мужа. Но при этом она боялась подходить к мужу, потому что знала, что он не желает просить ничего, кроме преданности Верховному Господу.

    ТЕКСТ 9

    ननु ब्रह्मन् भगवत: सखा साक्षाच्छ्रिय: पति: ।
    ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान् सात्वतर्षभ: ॥ ९ ॥

    нану брахман бхагаватах̣
    сакха̄ са̄кша̄ч чхрийах̣ патих̣
    брахман̣йаш́ ча ш́аран̣йаш́ ча
    бхагава̄н са̄тватаршабхах̣

    нану — несомненно; брахман — о брахман; бхагаватах̣ — тебя, возвышенного человека; сакха̄ — друг; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — супруг; брахман̣йах̣ — сострадательный к брахманам; ча — и; ш́аран̣йах̣ — готовый дать прибежище; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — из Ядавов; р̣шабхах̣ — лучший.

    (Жена Судамы сказала:) О возвышенный брахман, правда ли, что супруг богини процветания — твой друг? Этот величайший из Ядавов, Верховный Господь Кришна, очень добр к брахманам и всегда готов оказать им покровительство.

    КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жена брахмана уже предвидела любые возражения, которые ее муж мог выдвинуть в ответ на ее просьбу пойти к Господу Кришне и попросить Его помощи. Брахман мог сказать: «Как может супруг богини процветания быть другом с такой падшей душой, как я?», поэтому здесь она говорит, что Господь Кришна — брахман̣йа, очень благоволит брахманам. В ответ на возможные слова Судамы о том, что у него нет истинной преданности, она говорит здесь, что он — великий и мудрый человек, который обязательно сможет обрести прибежище и милость Господа. На его возможное возражение о том, что Господь Кришна одинаково относится ко всем бесчисленным обусловленным душам, страдающим от последствий своих грехов, она отвечает, что Господь Кришна оказывает особое покровительство Своим преданным, а потому даже если Он Сам и не одарит Судаму милостью, то преданные, которые служат Господу, непременно сжалятся над бедным брахманом. Более того, Господь защищает Сатватов, членов рода Яду, поэтому что стоит Ему будет защитить такого смиренного брахмана, как Судама, и что плохого будет, если Он сделает это?

    ТЕКСТ 10

    तमुपैहि महाभाग साधूनां च परायणम् ।
    दास्यति द्रविणं भूरि सीदते ते कुटुम्बिने ॥ १० ॥

    там упаихи маха̄-бха̄га
    са̄дхӯна̄м̇ ча пара̄йан̣ам
    да̄сйати дравин̣ам̇ бхӯри
    сӣдате те кут̣умбине

    там — к Нему; упаихи — приди; маха̄-бха̄га — о удачливый; са̄дхӯна̄м — святых преданных; ча — и; пара-айан̣ам — высшему покровителю; да̄сйати — Он даст; дравин̣ам — богатство; бхӯри — в изобилии; сӣдате — страдающему; те — тебе; кут̣умбине — который содержит семью.

    О удачливый, пожалуйста, пойди к Нему, истинному прибежищу всех святых. Он, конечно же, щедро одарит такого бедствующего главу семьи, как ты.

    ТЕКСТ 11

    आस्तेऽधुना द्वारवत्यां भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
    स्मरत: पादकमलमात्मानमपि यच्छति ।
    किं न्वर्थकामान् भजतो नात्यभीष्टान् जगद्गुरु: ॥ ११ ॥

    а̄сте ’дхуна̄ два̄раватйа̄м̇
    бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
    смаратах̣ па̄да-камалам
    а̄тма̄нам апи йаччхати
    ким̇ нв артха-ка̄ма̄н бхаджато
    на̄тй-абхӣшт̣а̄н джагад-гурух̣

    а̄сте — есть; адхуна̄ — сейчас; два̄раватйа̄м — в Двараке; бходжа- вр̣шн̣и-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — Господь; смаратах̣ — тому, кто помнит; па̄да-камалам — Его лотосные стопы; а̄тмана̄м — Себя; апи — даже; йаччхати — Он дает; ким ну — что уж говорить; артха — о материальном процветании; ка̄ма̄н — и удовлетворении чувств; бхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; на — не; ати — очень; абхӣшт̣а̄н — желаемое; джагат — всей вселенной; гурух̣ — духовный учитель.

    Теперь Господь Кришна живет в Двараке и правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков. Тому, кто просто помнит о Его лотосных стопах, Он отдает всего Себя, так стоит ли сомневаться, что Он, духовный учитель всего мира, одарит Своего искреннего почитателя богатством и материальным благополучием, которых и желать-то особенно не стоит?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь жена брахмана имеет в виду, что поскольку Господь Кришна правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков, то, если бы эти могущественные правители просто признали Судаму личным другом Кришны, они бы сами дали ему все, что ему нужно.

    В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, так как к тому времени Господь Кришна уже ни с кем не сражался, Он больше не покидал Двараку. Поэтому Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «(Жена брахмана сказала:) „Я слышала, что Он никогда не покидает Свою столицу, Двараку. Он живет там безвыездно“».

    Как здесь упоминается, материальное богатство и чувственные удовольствия — это не то, к чему стоит стремиться. Причина этого в том, что в конечном счете они не приносят человеку удовлетворения. И все же жена Судамы думала, что, даже если ее муж просто придет в Двараку к Господу и не будет ничего Ему говорить, тот непременно щедро одарит его, а также исполнит истинное желание Судамы — дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп.

    ТЕКСТЫ 12-13

    स एवं भार्यया विप्रो बहुश: प्रार्थितो मुहु: ।
    अयं हि परमो लाभ उत्तम:श्लोकदर्शनम् ॥ १२ ॥
    इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
    अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद् गृहे कल्याणि दीयताम् ॥ १३ ॥

    са эвам̇ бха̄рйайа̄ випро
    бахуш́ах̣ пра̄ртхито мухух̣
    айам̇ хи парамо ла̄бха
    уттамах̣ш́лока-дарш́анам

    ити сан̃чинтйа манаса̄
    гамана̄йа матим̇ дадхе
    апй астй упа̄йанам̇ кин̃чид
    гр̣хе калйа̄н̣и дӣйата̄м

    сах̣ — он; эвам — таким образом; бха̄рйайа̄ — своей женой; випрах̣брахман; бахуш́ах̣ — постоянно; пра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; мухух̣ — вновь и вновь; айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — благо; уттамах̣-ш́лока — с Господом Кришной; дарш́анам — встречу; ити — так; сан̃чинтйа — думая; манаса̄ — в своем уме; гамана̄йа — пойти; матим дадхе — принял решение; апи — ли; асти — есть; упа̄йанам — подарок; кин̃чит — какой-либо; гр̣хе — в доме; калйа̄н̣и — моя дорогая жена; дӣйата̄м — пожалуйста, дай.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Так жена брахмана вновь и вновь упрашивала его. Наконец он подумал: «Увидеть Господа Кришну — это высшее достижение жизни». Поэтому он решил пойти к Господу, но вначале сказал своей жене: «Моя дорогая жена, есть ли у нас в доме что-то, что можно отнести Господу в подарок? Если есть, то, пожалуйста, дай мне это с собой».

    КОММЕНТАРИЙ: Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь ему оставалось только найти гостинец для своего друга.

    ТЕКСТ 14

    याचित्वा चतुरो मुष्टीन् विप्रान् पृथुकतण्डुलान् ।
    चैलखण्डेन तान् बद्ध्वा भर्त्रे प्रादादुपायनम् ॥ १४ ॥

    йа̄читва̄ чатуро мушт̣ӣн
    випра̄н пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н
    чаила-кхан̣д̣ена та̄н баддхва̄
    бхартре пра̄да̄д упа̄йанам

    йа̄читва̄ — попросив; чатурах̣ — четыре; мушт̣ӣн — пригоршни; випра̄н — у брахманов (своих соседей); пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н — рисовых хлопьев; чаила — ткани; кхан̣д̣ена — в оторванный кусок; та̄н — его; баддхва̄ — завязав; бхартре — своему мужу; пра̄да̄т — она дала; упа̄йанам — подарок.

    Жена Судамы выпросила у соседей-брахманов четыре пригоршни рисовых хлопьев, завернула их в ветхий кусок ткани и дала мужу, чтобы тот передал этот гостинец Господу Кришне.

    ТЕКСТ 15

    स तानादाय विप्राग्र्‍य: प्रययौ द्वारकां किल ।
    कृष्णसन्दर्शनं मह्यं कथं स्यादिति चिन्तयन् ॥ १५ ॥

    са та̄н а̄да̄йа випра̄грйах̣
    прайайау два̄рака̄м̇ кила
    кр̣шн̣а-сандарш́анам̇ махйам̇
    катхам̇ сйа̄д ити чинтайан

    сах̣ — он; та̄н — его; а̄да̄йа — взяв; випра-агрйах̣ — лучший из брахманов; прайайау — отправился; два̄рака̄м — в Двараку; кила — несомненно; кр̣шн̣а-сандарш́анам — встреча с Господом Кришной; махйам — мне; катхам — как; сйа̄т — случится; ити — так; чинтайан — думая.

    Взяв рис, этот лучший из брахманов отправился в Двараку, размышляя по пути: «Удастся ли мне встретиться с Кришной?»

    КОММЕНТАРИЙ: Помимо всего прочего, Судама думал, что стражники едва ли пропустят его.

    ТЕКСТЫ 16-17

    त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च सद्विज: ।
    विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥ १६ ॥
    गृहं द्वय‍ष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
    विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥ १७ ॥

    трӣн̣и гулма̄нй атӣйа̄йа
    тисрах̣ какша̄ш́ ча са-двиджах̣
    випро ’гамйа̄ндхака-вр̣шн̣ӣна̄м̇
    гр̣хешв ачйута-дхармин̣а̄м

    гр̣хам̇ двй-ашт̣а-сахасра̄н̣а̄м̇
    махишӣн̣а̄м̇ харер двиджах̣
    вивеш́аикатамам̇ ш́рӣмад
    брахма̄нандам̇ гато йатха̄

    трӣн̣и — три; гулма̄ни — отряда охранников; атӣйа̄йа — пройдя; тисрах̣ — трое; какша̄х̣ — ворот; ча — и; са-двиджах̣ — сопровождаемый брахманами; випрах̣ — ученый брахман; агамйа — непреодолимые; андхака-вр̣шн̣ӣна̄м — Андхаков и Вришни; гр̣хешу — между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхармин̣а̄м — которые всегда следуют; гр̣хам — дворец; дви — два; ашт̣а — на восемь; сахасра̄н̣а̄м — тысяч; махишӣн̣а̄м — цариц; харех̣ — Господа Кришны; двиджах̣брахман; вивеш́а — вошел; экатамам — в один из них; ш́рӣ-мат — роскошный; брахма-а̄нандам — блаженство безличного освобождения; гатах̣ — обретя; йатха̄ — словно.

    Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукмин̣й-антах̣-пура-два̄ри кшан̣ам̇ тӯшн̣ӣм̇ стхитах̣. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».

    ТЕКСТ 18

    तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
    सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥ १८ ॥

    там̇ вилокйа̄чйуто дӯра̄т
    прийа̄-парйан̇кам а̄стхитах̣
    сахасоттха̄йа ча̄бхйетйа
    дорбхйа̄м̇ парйаграхӣн муда̄

    там — его; вилокйа — увидев; ачйутах̣ — Господь Кришна; дӯра̄т — издалека; прийа̄ — Своей возлюбленной супруги; парйан̇кам — на ложе; а̄стхитах̣ — сидевший; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; ча — и; абхйетйа — подойдя к нему; дорбхйа̄м — Своими руками; парйаграхӣт — обнял; муда̄ — с радостью.

    В тот момент Господь Ачьюта сидел на ложе Своей супруги. Заметив вошедшего в залу брахмана, Господь тут же поднялся навстречу, подошел к нему и в великом счастье обнял его.

    ТЕКСТ 19

    सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: ।
    प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्यां पुष्करेक्षण: ॥ १९ ॥

    сакхйух̣ прийасйа випраршер
    ан̇га-сан̇га̄ти-нирвр̣тах̣
    прӣто вйамун̃чад аб-биндӯн
    нетра̄бхйа̄м̇ пушкарекшан̣ах̣

    сакхйух̣ — Своего друга; прийасйа — дорогого; випра-р̣шех̣ — мудрого брахмана; ан̇га — тела; сан̇га — от прикосновения; ати — необычайно; нирвр̣тах̣ — испытавший экстаз; прӣтах̣ — любящий; вйамун̃чат — Он выпустил; ап — воды; биндӯн — капли; нетра̄бхйа̄м — из Своих глаз; пушкара-ӣкшан̣ах̣ — лотосоокий Господь.

    Прикоснувшись к телу Своего дорогого друга, мудрого брахмана, лотосоокий Верховный Господь ощутил небывалое блаженство, и из глаз Его полились слезы любви.

    ТЕКСТЫ 20-22

    अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
    उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥ २० ॥
    अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्ल‍ोकपावन: ।
    व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥ २१ ॥
    धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
    अर्चित्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥ २२ ॥

    атхопавеш́йа парйан̇ке
    свайам̇ сакхйух̣ самархан̣ам
    упахр̣тйа̄ваниджйа̄сйа
    па̄дау па̄да̄ванеджанӣх̣

    аграхӣч чхираса̄ ра̄джан
    бхагава̄л̐ лока-па̄ванах̣
    вйалимпад дивйа-гандхена
    чандана̄гуру-кун̇камаих̣

    дхӯпаих̣ сурабхибхир митрам̇
    прадӣпа̄валибхир муда̄
    арчитва̄ведйа та̄мбӯлам̇
    га̄м̇ ча сва̄гатам абравӣт

    атха — затем; упавеш́йа — усадив его; парйан̇ке — на ложе; свайам — Сам; сакхйух̣ — для Своего друга; самархан̣ам — атрибуты поклонения; упахр̣тйа — принеся; аваниджйа — омыв; асйа — его; па̄дау — стопы; па̄да-аванеджанӣх̣ — воду, которая омыла его стопы; аграхӣт — Он принял; ш́ираса̄ — на Свою голову; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; вйалимпат — Он умастил его; дивйа — божественен; гандхена — чей аромат; чандана — сандаловой пастой; агуру — пастой из древовидного алоэ; кун̇кумаих̣ — и киноварью; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; митрам — Своему другу; прадӣпа — светильников; авалибхих̣ — рядами; муда̄ — с радостью; арчитва̄ — почитая; а̄ведйа — предлагая в качестве угощения; та̄мбӯлам — орехи бетеля; га̄м — корову; ча — и; су-а̄гатам — добро пожаловать; абравӣт — Он сказал.

    Господь Кришна усадил Своего друга Судаму на ложе. Затем, о царь, Господь, очищающий все мироздание, лично оказал ему знаки почтения и Своими руками омыл ему стопы, а затем водой этой окропил Свою голову. Он умастил его божественно благоухающими пастами из сандала, агуру и кункумы и с великой радостью стал поклоняться ему, поднося ароматные благовония и лампады. В конце церемонии Он поднес ему орехи бетеля, подарил корову и радушно приветствовал его.

    ТЕКСТ 23

    कुचैलं मलिनं क्षामं द्विजं धमनिसन्ततम् ।
    देवी पर्यचरत् साक्षाच्चामरव्यजनेन वै ॥ २३ ॥

    ку-чаилам̇ малинам̇ кша̄мам̇
    двиджам̇ дхамани-сантатам
    девӣ парйачарат са̄кша̄ч
    ча̄мара-вйаджанена ваи

    ку — бедная; чаилам — чья одежда; малинам — грязная; кша̄мам — истощенному; двиджамбрахману; дхамани-сантатам — чьи вены были видны; девӣ — богиня процветания; парйачарат — служила; са̄кша̄т — лично; ча̄мара — опахалом из хвоста яка; вйаджанена — обмахивая; ваи — несомненно.

    Обмахивая его своей чамарой, сама богиня процветания служила бедному брахману, облаченному в рваные, грязные лохмотья, который был таким худым, что на всем его теле под кожей проступали вены.

    ТЕКСТ 24

    अन्त:पुरजनो द‍ृष्ट्वा कृष्णेनामलकीर्तिना ।
    विस्मितोऽभूदतिप्रीत्या अवधूतं सभाजितम् ॥ २४ ॥

    антах̣-пура-джано др̣шт̣ва̄
    кр̣шн̣ена̄мала-кӣртина̄
    висмито ’бхӯд ати-прӣтйа̄
    авадхӯтам̇ сабха̄джитам

    антах̣-пура — царского дворца; джанах̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; амала — безупречна; кӣртина̄ — чья слава; висмитах̣ — поражены; абхӯт — они стали; ати — большой; прӣтйа̄ — любовью; авадхӯтам — неряшливо одетого брахмана; сабха̄джитам — почтил.

    Обитатели царского дворца были поражены, увидев, как Кришна, Господь, чья слава безупречна, с великой любовью оказывает почтение этому одетому в лохмотья брахману.

    ТЕКСТЫ 25-26

    किमनेन कृतं पुण्यमवधूतेन भिक्षुणा ।
    श्रिया हीनेन लोकेऽस्मिन् गर्हितेनाधमेन च ॥ २५ ॥
    योऽसौ त्रिलोकगुरुणा श्रीनिवासेन सम्भृत: ।
    पर्यङ्कस्थां श्रियं हित्वा परिष्वक्तोऽग्रजो यथा ॥ २६ ॥

    ким анена кр̣там̇ пун̣йам
    авадхӯтена бхикшун̣а̄
    ш́рийа̄ хӣнена локе ’смин
    гархитена̄дхамена ча

    йо ’сау три-лока-гурун̣а̄
    ш́рӣ-нива̄сена самбхр̣тах̣
    парйан̇ка-стха̄м̇ ш́рийам̇ хитва̄
    паришвакто ’гра-джо йатха̄

    ким — какая; анена — им; кр̣там — совершена; пун̣йам — благочестивая деятельность; авадхӯтена — немытым; бхикшун̣а̄ — нищим; ш́рийа̄ — благосостояния; хӣнена — который лишен; локе — в мире; асмин — этом; гархитена — презренный; адхамена — низкий; ча — и; йах̣ — который; асау — сам; три — трех; лока — планетных систем вселенной; гурун̣а̄ — духовного учителя; ш́рӣ — Лакшми, верховной богини процветания; нива̄сена — прибежище; самбхр̣тах̣ — принимающий почтительное служение; парйан̇ка — на своем ложе; стха̄м — сидящую; ш́рийам — богиню процветания; хитва̄ — покинув; паришвактах̣ — обнял; агра-джах̣ — старшего брата; йатха̄ — как.

    (Жители дворца сказали:) Какие благочестивые поступки совершил этот неряшливо одетый, нищий брахман? Люди считают его низким и презренным, однако духовный учитель всех трех миров, обитель богини Шри, с великим почтением служит ему. Оставив богиню процветания сидеть на своем ложе, Господь обнял этого брахмана, словно тот — Его старший брат.

    ТЕКСТ 27

    कथयां चक्रतुर्गाथा: पूर्वा गुरुकुले सतो: ।
    आत्मनोर्ललिता राजन् करौ गृह्य परस्परम् ॥ २७ ॥

    катхайа̄м̇ чакратур га̄тха̄х̣
    пӯрва̄ гуру-куле сатох̣
    а̄тманор лалита̄ ра̄джан
    карау гр̣хйа параспарам

    катхайа̄м чакратух̣ — они обсуждали; га̄тха̄х̣ — темы; пӯрва̄х̣ — связанные с прошлым; гуру-куле — в школе их духовного учителя; сатох̣ — которые жили; а̄тманох̣ — о себе; лалита̄х̣ — приятные; ра̄джан — о царь (Парикшит); карау — за руки; гр̣хйа — держа; параспарам — друг друга.

    (Шукадева Госвами продолжал:) О царь, держа друг друга за руки, Кришна и Судама вели приятную беседу, вспоминая, как они некогда жили вместе в школе их духовного учителя.

    ТЕКСТ 28

    श्रीभगवानुवाच
    अपि ब्रह्मन् गुरुकुलाद् भवता लब्धदक्षिणात् ।
    समावृत्तेन धर्मज्ञ भार्योढा सद‍ृशी न वा ॥ २८ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    апи брахман гуру-кула̄д
    бхавата̄ лабдха-дакшин̣а̄т
    сама̄вр̣ттена дхарма-джн̃а
    бха̄рйод̣ха̄ садр̣ш́ӣ на ва̄

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; апи — ли; брахман — о брахман; гуру-кула̄т — в школе духовного учителя; бхавата̄ — тобой; лабдха — отданное; дакшин̣а̄т — вознаграждение; сама̄вр̣ттена — вернулся; дхарма — заповедей религии; джн̃а — о знаток; бха̄рйа̄ — жену; ӯд̣ха̄ — получил; садр̣ш́ӣ — подходящую; на — не; ва̄ — или.

    Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе хорошо известны пути дхармы. После того как ты дал пожертвование нашему духовному учителю и вернулся домой из его школы, удалось ли тебе найти подходящую жену?

    КОММЕНТАРИЙ: В цивилизованном обществе всегда придается большое значение ашрамам, или духовным укладам жизни. Другими словами, любой человек должен сначала выполнять обязанности ученика, хранящего целомудрие, потом семейного человека, затем человека, отошедшего от дел, или того, кто дал обет отречения от мира. Господь Кришна видел, что брахман был бедно одет, и потому спросил у Своего друга, удалось ли ему удачно жениться и выполняет ли он обязанности, предписанные семейным людям. Брахман не был одет как отшельник; стало быть, если бы он не был женат, то в этом случае он оказался бы вне системы ашрамов.

    ТЕКСТ 29

    प्रायो गृहेषु ते चित्तमकामविहितं तथा ।
    नैवातिप्रीयसे विद्वन् धनेषु विदितं हि मे ॥ २९ ॥

    пра̄йо гр̣хешу те читтам
    ака̄ма-вихитам̇ татха̄
    наива̄ти-прӣйасе видван
    дханешу видитам̇ хи ме

    пра̄йах̣ — большей частью; гр̣хешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; ака̄ма-вихитам — на который не влияют материальные желания; татха̄ — также; на — не; эва — несомненно; ати — очень; прӣйасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи — несомненно; ме — Мне.

    Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.

    ТЕКСТ 30

    केचित् कुर्वन्ति कर्माणि कामैरहतचेतस: ।
    त्यजन्त: प्रकृतीर्दैवीर्यथाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥ ३० ॥

    кечит курванти карма̄н̣и
    ка̄маир ахата-четасах̣
    тйаджантах̣ пракр̣тӣр даивӣр
    йатха̄хам̇ лока-сан̇грахам

    кечит — некоторые люди; курванти — выполняют; карма̄н̣и — мирские обязанности; ка̄маих̣ — желаниями; ахата — не обеспокоены; четасах̣ — чьи умы; тйаджантах̣ — оставив; пракр̣тӣх̣ — склонности; даивӣх̣ — созданные материальной энергией Верховного Господа; йатха̄ — как; ахам — Я; лока-сан̇грахам — чтобы дать наставления всем людям.

    Отрекшись от всех материальных привязанностей, порожденных иллюзорной энергией Господа, некоторые люди выполняют свой мирской долг, не обеспокоенные материальными желаниями. Они делают это так же, как Я, — только ради того, чтобы показать пример обычным людям.

    ТЕКСТ 31

    कच्चिद् गुरुकुले वासं ब्रह्मन् स्मरसि नौ यत: ।
    द्विजो विज्ञाय विज्ञेयं तमस: पारमश्न‍ुते ॥ ३१ ॥

    каччид гуру-куле ва̄сам̇
    брахман смараси нау йатах̣
    двиджо виджн̃а̄йа виджн̃ейам̇
    тамасах̣ па̄рам аш́нуте

    каччит — ли; гуру-куле — в школе духовного учителя; ва̄сам — проживание; брахман — о брахман; смараси — ты помнишь; нау — наше; йатах̣ — от которого (духовного учителя); двиджах̣ — дваждырожденный; виджн̃а̄йа — узнав; виджн̃ейам — все, что нужно знать; тамасах̣ — невежества; па̄рам — преодоление; аш́нуте — испытывает.

    Мой дорогой брахман, помнишь ли ты, как мы вместе жили в школе нашего духовного учителя? Узнав от учителя все, что ему необходимо знать, дваждырожденный ученик может наслаждаться духовной жизнью, на которую не распространяется влияние невежества.

    ТЕКСТ 32

    स वै सत्कर्मणां साक्षाद् द्विजातेरिह सम्भव: ।
    आद्योऽङ्ग यत्राश्रमिणां यथाहं ज्ञानदो गुरु: ॥ ३२ ॥

    са ваи сат-карман̣а̄м̇ са̄кша̄д
    двиджа̄тер иха самбхавах̣
    а̄дйо ’н̇га йатра̄ш́рамин̣а̄м̇
    йатха̄хам̇ джн̃а̄на-до гурух̣

    сах̣ — он; ваи — несомненно; сат — освященных; карман̣а̄м — обязанностей; са̄кша̄т — непосредственно; дви-джа̄тех̣ — того, кто был рожден дважды; иха — в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; а̄дйах̣ — первое; ан̇га — Мой дорогой друг; йатра — через кого; а̄ш́рамин̣а̄м — для членов всех духовных укладов общества; йатха̄ — как; ахам — Я Сам; джн̃а̄на — божественное знание; дах̣ — дарующий; гурух̣ — духовный учитель.

    Мой дорогой друг, тот, кому человек обязан своим физическим рождением, — это его первый духовный учитель, но тот, кто дает ему второе рождение, помогая ему стать брахманом и исполнить свой религиозный долг, еще более достоин носить имя его духовного учителя. Однако тот, кто дает людям всех духовных укладов общества трансцендентное знание, — самый лучший духовный учитель. Поистине, он находится на том же уровне, что и Я Сам.

    ТЕКСТ 33

    नन्वर्थकोविदा ब्रह्मन् वर्णाश्रमवतामिह ।
    ये मया गुरुणा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्णवम् ॥ ३३ ॥

    нанв артха-ковида̄ брахман
    варн̣а̄ш́рама-вата̄м иха
    йе майа̄ гурун̣а̄ ва̄ча̄
    тарантй ан̃джо бхава̄рн̣авам

    нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковида̄х̣ — знатоки; брахман — о брахман; варн̣а̄ш́рама-вата̄м — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха — в этом мире; йе — кто; майа̄ — Мной; гурун̣а̄ — как духовный учитель; ва̄ча̄ — через его слова; таранти — пересекают; ан̃джах̣ — легко; бхава — материальной жизни; арн̣авам — океан.

    О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.

    КОММЕНТАРИЙ: Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.

    ТЕКСТ 34

    नाहमिज्याप्रजातिभ्यां तपसोपशमेन वा ।
    तुष्येयं सर्वभूतात्मा गुरुशुश्रूषया यथा ॥ ३४ ॥

    на̄хам иджйа̄-праджа̄тибхйа̄м̇
    тапасопаш́амена ва̄
    тушйейам̇ сарва-бхӯта̄тма̄
    гуру-ш́уш́рӯшайа̄ йатха̄

    на — не; ахам — Я; иджйа̄ — ритуальным поклонением; праджа̄тибхйа̄м — более высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапаса̄ — аскезами; упаш́амена — самообузданием; ва̄ — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма̄ — Душа; гуру — духовному учителю; ш́уш́рӯшайа̄ — добросовестным служением; йатха̄ — как.

    Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или строгая самодисциплина.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово праджа̄ти указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное служение истинному духовному учителю выше всего этого.

    ТЕКСТЫ 35-36

    अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् वृत्तं निवसतां गुरौ ।
    गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्व‍‍चित् ॥ ३५ ॥
    प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
    वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥ ३६ ॥

    апи нах̣ смарйате брахман
    вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
    гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
    индхана̄найане квачит

    правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
    апартау су-махад двиджа
    ва̄та-варшам абхӯт тӣврам̇
    ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣

    апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как-то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄-аран̣йам — в огромный лес; апа-р̣тау — не по сезону; су-махат — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся; тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.

    О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.

    ТЕКСТ 37

    सूर्यश्चास्तं गतस्तावत् तमसा चावृता दिश: ।
    निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥ ३७ ॥

    сӯрйаш́ ча̄стам̇ гатас та̄ват
    тамаса̄ ча̄вр̣та̄ диш́ах̣
    нимнам̇ кӯлам̇ джала-майам̇
    на пра̄джн̃а̄йата кин̃чана

    сӯрйах̣ — солнце; ча — и; астам гатах̣ — зашедшее; та̄ват — затем; тамаса̄ — тьмой; ча — и; а̄вр̣та̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света; нимнам — низменность; кӯлам — возвышенность; джала-майам — в воде повсюду; на пра̄джн̃а̄йата — не была видна; кин̃чана — любая.

    Затем, когда зашло солнце, на лес опустилась тьма, и все вокруг было залито водой, так что невозможно было понять, где возвышенность, а где низина.

    ТЕКСТ 38

    वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभि-
    र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे ।
    दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने
    गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥

    вайам̇ бхр̣ш́ам̇ татра маха̄нила̄мбубхир
    ниханйама̄на̄ мухур амбу-самплаве
    диш́о ’виданто ’тха параспарам̇ ване
    гр̣хӣта-хаста̄х̣ парибабхрима̄тура̄х̣

    вайам — мы; бхр̣ш́ам — основательно; татра — там; маха̄ — сильным; анила — ветром; амбубхих̣ — и водой; ниханйама̄на̄х̣ — гонимые; мухух̣ — постоянно; амбу-самплаве — в потоке; диш́ах̣ — стороны света; авидантах̣ — не в состоянии разглядеть; атха — затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; гр̣хӣта — держа; хаста̄х̣ — за руки; парибабхрима — мы скитались; а̄тура̄х̣ — несчастные.

    Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бхр̣ с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр̣, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.

    ТЕКСТ 39

    एतद् विदित्वा उदिते रवौ सान्दीपनिर्गुरु: ।
    अन्वेषमाणो न: शिष्यानाचार्योऽपश्यदातुरान् ॥ ३९ ॥

    этад видитва̄ удите
    равау са̄ндӣпанир гурух̣
    анвешама̄н̣о нах̣ ш́ишйа̄н
    а̄ча̄рйо ’паш́йад а̄тура̄н

    этат — это; видитва̄ — зная; удите — когда оно взошло; равау — солнце; са̄ндӣпаних̣ — Сандипани; гурух̣ — наш духовный учитель; анвешама̄н̣ах̣ — разыскивая; нах̣ — нас; ш́ишйа̄н — своих учеников; а̄ча̄рйах̣ — наш учитель; апаш́йат — увидел; а̄тура̄н — которые страдали.

    Поняв, в каком положении мы оказались, наш гуру, Сандипани, с восходом солнца отправился на наши поиски и в конце концов нашел своих измученных учеников.

    ТЕКСТ 40

    अहो हे पुत्रका यूयमस्मदर्थेऽतिदु:खिता: ।
    आत्मा वै प्राणिनां प्रेष्ठस्तमनाद‍ृत्य मत्परा: ॥ ४० ॥

    ахо хе путрака̄ йӯйам
    асмад-артхе ’ти-дух̣кхита̄х̣
    а̄тма̄ ваи пра̄н̣ина̄м̇ прешт̣хас
    там ана̄др̣тйа мат-пара̄х̣

    ахо — ах; хе путрака̄х̣ — о дети; йӯйам — вы; асмат — нас; артхе — ради; ати — сильно; дух̣кхита̄х̣ — страдали; а̄тма̄ — тело; ваи — несомненно; пра̄н̣ина̄м — для всех живых существ; прешт̣хах̣ — самое дорогое; там — это; ана̄др̣тйа — презрев; мат — мне; пара̄х̣ — предавшиеся.

    (Сандипани сказал:) Дети мои, вы так страдали из-за меня! Тело — самое дорогое, что есть у живого существа, однако ради меня вы забыли о своих удобствах.

    ТЕКСТ 41

    एतदेव हि सच्छिष्यै: कर्तव्यं गुरुनिष्कृतम् ।
    यद् वै विशुद्धभावेन सर्वार्थात्मार्पणं गुरौ ॥ ४१ ॥

    этад эва хи сач-чхишйаих̣
    картавйам̇ гуру-нишкр̣там
    йад ваи виш́уддха-бха̄вена
    сарва̄ртха̄тма̄рпан̣ам̇ гурау

    этат — это; эва — лишь; хи — несомненно; сат — истинными; ш́ишйаих̣ — учениками; картавйам — которую следует делать; гуру — для духовного учителя; нишкр̣там — оплата долга; йат — которую; ваи — несомненно; виш́уддха — полностью чистым; бха̄вена — с отношением; сарва — всего; артха — имущества; а̄тма̄ — и тела; арпан̣ам — подношение; гурау — своему духовному учителю.

    Такова обязанность любого настоящего ученика: вернуть долг своему духовному учителю, с чистым сердцем отдав ему все свое имущество и даже саму жизнь.

    КОММЕНТАРИЙ: Человек использует тело для достижения своих целей. Наше тело также служит основой наших материальных представлений о себе как о личности, а богатство человека — основа понятия «мое». Отдав духовному учителю все, что мы привыкли считать своим, человек начинает осознавать себя вечным слугой Господа. При этом нужно понимать, что духовный учитель не эксплуатирует ученика; он просто полностью занимает его деятельностью в сознании Кришны ради его же вечного блага.

    ТЕКСТ 42

    तुष्टोऽहं भो द्विजश्रेष्ठा: सत्या: सन्तु मनोरथा: ।
    छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४२ ॥

    тушт̣о ’хам̇ бхо двиджа-ш́решт̣ха̄х̣
    сатйа̄х̣ санту маноратха̄х̣
    чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
    бхавантв иха паратра ча

    тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; бхо — мои дорогие; двиджа — из дваждырожденных; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; сатйа̄х̣ — исполнены; санту — пусть будут; манах̣-ратха̄х̣ — ваши желания; чханда̄м̇си — ведические мантры; айа̄та-йа̄ма̄ни — никогда не стареющие; бхаванну — пусть они будут; иха — в этом мире; паратра — в следующем мире; ча — и.

    Мальчики мои, вы лучшие из дваждырожденных, и я очень вами доволен. Да исполнятся все ваши желания! И пусть ведические мантры, которые вы изучили, никогда не потеряют для вас смысла, как в этом мире, так и в следующем.

    КОММЕНТАРИЙ: Пища, которую приготовили три часа назад, называется йа̄та-йа̄ма, «потерявшая вкус», и точно так же если преданный не утвердился в сознании Кришны, то трансцендентное знание, которое когда-то вдохновляло его на духовном пути, потеряет для него «вкус», или смысл. Поэтому Сандипани Муни благословляет своих учеников, чтобы ведические мантры, которые могут раскрыть Абсолютную Истину, никогда не потеряли для них смысла и всегда были свежи в их памяти.

    ТЕКСТ 43

    इत्थंविधान्यनेकानि वसतां गुरुवेश्मनि ।
    गुरोरनुग्रहेणैव पुमान् पूर्ण: प्रशान्तये ॥ ४३ ॥

    иттхам̇-видха̄нй анека̄ни
    васата̄м̇ гуру-веш́мани
    гурор ануграхен̣аива
    пума̄н пӯрн̣ах̣ праш́а̄нтайе

    иттхам-видха̄ни — так; анека̄ни — многие вещи; васата̄м — нами, которые жили; гуру — нашего духовного учителя; веш́мани — в доме; гурох̣ — духовного учителя; ануграхен̣а — по милости; эва — просто; пума̄н — человек; пӯрн̣ах̣ — исполнено; праш́а̄нтайе — для обретения полного умиротворения.

    (Господь Кришна продолжал:) Пока мы жили в доме духовного учителя, таких случаев было много. Просто по милости духовного учителя человек может достичь цели жизни и обрести полное умиротворение.

    ТЕКСТ 44

    श्रीब्राह्मण उवाच
    किमस्माभिरनिर्वृत्तं देवदेव जगद्गुरो ।
    भवता सत्यकामेन येषां वासो गुरोरभूत् ॥ ४४ ॥

    ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
    ким асма̄бхир анирвр̣ттам̇
    дева-дева джагад-гуро
    бхавата̄ сатйа-ка̄мена
    йеша̄м̇ ва̄со гурор абхӯт

    ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; ким — что; асма̄бхих̣ — нами; анирвр̣ттам — не достигнуто; дева-дева — о Бог всех богов; джагат — вселенной; гуро — о духовный учитель; бхавата̄ — с Тобой; сатйа — выполнены; ка̄мена — все желания которого; йеша̄м — чье; ва̄сах̣ — место проживания; гурох̣ — в доме духовного учителя; абхӯт — было.

    Брахман сказал: О Бог всех богов, о учитель всего мира, неужели могло быть что-то, чего я не мог достичь, раз мне посчастливилось жить с Тобой, чьи желания всегда исполняются, в доме нашего духовного учителя?

    КОММЕНТАРИЙ: Мудрый брахман Судама говорит здесь о той необычайной удаче, которая выпала на его долю: ему посчастливилось жить вместе с Самим Шри Кришной в доме духовного учителя. Он понимает, что все внешние трудности, приходившие к ним, были лишь проявлением милости Господа, который хотел показать всему миру, насколько важно служить духовному учителю.

    Шрила Прабхупада передает чувства ученого брахмана таким образом: «О Кришна, Ты Верховный Господь и духовный учитель всех живых существ. Мне выпало счастье жить вместе с Тобой в доме нашего гуру, поэтому я думаю, что мне уже не нужно выполнять предписания Вед».

    ТЕКСТ 45

    यस्यच्छन्दोमयं ब्रह्म देह आवपनं विभो ।
    श्रेयसां तस्य गुरुषु वासोऽत्यन्तविडम्बनम् ॥ ४५ ॥

    йасйа ччхандо-майам̇ брахма
    деха а̄вапанам̇ вибхо
    ш́рейаса̄м̇ тасйа гурушу
    ва̄со ’тйанта-вид̣амбанам

    йасйа — чьем; чхандах̣ — Вед; майам — состоящем; брахма — из Абсолютной Истины; дехе — в теле; а̄вапанам — засеянное поле; вибхо — о всемогущий Господь; ш́рейаса̄м — благоприятных целей; тасйа — Его; гурушу — с духовными учителями; ва̄сах̣ — проживание; атйанта — необычайное; вид̣амбанам — притворство.

    О всемогущий Господь, Твое тело — это Сама Абсолютная Истина в форме Вед, и, стало быть, оно источник всего, к чему только может стремиться человек в своей жизни. Когда Ты жил в доме духовного учителя, это была одна из Твоих лил в образе обычного человека.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Брахман Судама навещает Господа Кришну в Двараке».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Первая

    Господь Благословляет Брахмана Судаму

    В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна съел горстку рисовых хлопьев, которые принес Ему Его друг Судама. В ней также описано, как Господь даровал ему несметные богатства, превосходящие даже богатства царя небес.

    Во время сердечной беседы со Своим другом Судамой Господь Кришна сказал: «Мой дорогой брахман, принес ли ты Мне из дома какой-нибудь подарок? Даже самое незначительное подношение от Моего любящего преданного очень дорого Мне». Бедному брахману было стыдно дарить Кришне горстку рисовых хлопьев. Но Господь Кришна — это Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, поэтому Он знал, с какой целью пришел к Нему Судама. Он выхватил узелок с рисом, который прятал Судама, и с большим удовольствием съел целую горсть. Он было собирался съесть и вторую горсть, но Рукминидеви остановила Его.

    Судама чувствовал себя так, будто вернулся в духовный мир. Он провел ночь в уютных покоях дворца Господа Кришны, а наутро отправился домой. По дороге он думал о том, как ему повезло, что Шри Кришна оказал ему такие почести. Погрузившись в эти размышления, Судама прибыл к тому месту, где раньше стоял его дом. Картина, представшая его взору, поразила его. Вместо жалкой лачуги он увидел несколько роскошных дворцов. Пока он, изумленный, стоял там, к нему навстречу, чтобы приветствовать его, с музыкой и песнями вышли мужчины и женщины. Жена брахмана, вся в небесной красоты драгоценностях, вышла из дворца и поприветствовала его с великой любовью и почтением. Судама зашел вместе с ней внутрь дворца, думая о том, что это чудесное превращение, должно быть, было делом рук Верховного Господа, который пролил на него Свою милость.

    С тех пор Судама жил в роскоши, однако, даже живя во дворце, он оставался таким же смиренным, как и прежде, и все время прославлял Господа Кришну. Вскоре он сбросил все оковы телесных привязанностей и вернулся в царство Бога.

    ТЕКСТЫ 1-2

    श्रीशुक उवाच
    स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
    सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥
    ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
    प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    са иттхам̇ двиджа-мукхйена
    саха сан̇катхайан харих̣
    сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃ах̣
    смайама̄на ува̄ча там

    брахман̣йо бра̄хман̣ам̇ кр̣шн̣о
    бхагава̄н прахасан прийам
    премн̣а̄ нирӣкшан̣енаива
    прекшан кхалу сата̄м̇ гатих̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — Он; иттхам — таким образом; двиджа — из брахманов; мукхйена — с лучшим; саха — вместе; сан̇катхайан — беседуя; харих̣ — Господь Хари; сарва — всех; бхӯта — живых существ; манах̣ — умы; абхиджн̃ах̣ — который знает в совершенстве; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча — сказал; там — ему; брахман̣йах̣ — любящий брахманов; бра̄хман̣амбрахману; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прахасан — смеясь; прийам — на Своего дорогого друга; премн̣а̄ — с любовью; нирӣкшан̣ена — взглядом; эва — несомненно; прекшан — глядя; кхалу — несомненно; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель.

    (Шукадева Госвами сказал:) Господь Хари, Кришна, в совершенстве знает, что творится в сердцах всех живых существ. При этом Он питает особую благосклонность к брахманам. Беседуя с этим лучшим из дваждырожденных, Верховный Господь, цель всех святых, улыбался и с нежностью глядел на Своего дорогого друга, брахмана Судаму. В какой-то момент Он со смехом произнес такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃а указывают на то, что, поскольку Господь Кришна знает мысли всех живых существ, Он прекрасно знал, что Судама принес Ему горстку рисовых хлопьев, но стесняется преподнести их Господу. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, в какой-то момент Господь Кришна улыбнулся при мысли о том, что Он заставит Судаму показать, что́ тот Ему принес. Улыбка Его превратилась в смех, когда Он подумал: «И долго еще ты будешь прятать свой драгоценный дар завернутым в узелок?»

    Кришна бросил взгляд на узелок, спрятанный в складках одежды Своего друга, словно говоря ему Своим нежным взглядом: «Вены, проступающие из-под твоей сморщенной кожи, и твои лохмотья изумляют всех, кто здесь живет, однако всем этим знакам твоей нищеты придет конец уже завтра утром».

    Господь Кришна — это Бхагаван, верховный, независимый Господь, и тем не менее Он всегда рад ответить взаимностью Своим слугам, которые дороги Его сердцу (прийа). А поскольку Он особо покровительствует брахманам, больше всего Ему нравится одаривать милостью именно брахманов, вдобавок обладающих беспримесной преданностью Ему.

    ТЕКСТ 3

    श्रीभगवानुवाच
    किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।
    अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
    भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    ким упа̄йанам а̄нӣтам̇
    брахман ме бхавата̄ гр̣ха̄т
    ан̣в апй упа̄хр̣там̇ бхактаих̣
    премн̣а̄ бхурй эва ме бхавет
    бхӯрй апй абхактопахр̣там̇
    на ме тоша̄йа калпате

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ким — какой; упа̄йанам — подарок; а̄нӣтам — принесен; брахман — о брахман; ме — для Меня; бхавата̄ — тобой; гр̣ха̄т — из дома; ан̣у — самая незначительная; апи — даже; упа̄хр̣там — подаренная вещь; бхактаих̣ — преданными; премн̣а̄ — с чистой любовью; бхӯри — огромная; эва — несомненно; ме — для Меня; бхавет — она становится; бхӯри — огромная; апи — даже; абхакта — теми, кто не предан; упахр̣там — подаренная; на — не; ме — Моего; тоша̄йа — для удовлетворения; калпате — предназначена.

    Верховный Господь сказал: О брахман, какой же подарок ты принес Мне из дома? Даже самое незначительное подношение, которое с любовью дарят Мне чистые преданные, Я принимаю как очень дорогой подарок, но даже самые ценные дары непреданных не доставляют Мне никакого удовольствия.

    ТЕКСТ 4

    पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
    तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥

    патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
    йо ме бхактйа̄ прайаччхати
    тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
    аш́на̄ми прайата̄тманах̣

    патрам — лист; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах̣ — который; ме — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; прайаччхати — предлагает; тат — то; ахам — Я; бхакти-упахр̣там — предложенное с любовью и преданностью; аш́на̄ми — принимаю; прайата-а̄тманах̣ — от того, чье сознание чисто.

    Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти знаменитые слова Господь также произносит в «Бхагавад-гите» (9.26); литературный и пословный переводы этого стиха взяты из «Бхагавад-гиты как она есть» Шрилы Прабхупады.

    Шрила Вишванатха Чакраварти, комментируя этот эпизод, дает расширенное понимание слов Господа Кришны: этим стихом Господь пытается успокоить Судаму, который укорял себя за то, что ему взбрело в голову принести Господу такое ничтожное подношение. Может показаться, что слова бхактйа̄ прайаччхати и бхактй-упахр̣там повторяют друг друга, поскольку и то и другое значит «предложенный с преданностью», однако слово бхактйа̄ может указывать на то, как отвечает Господь на преданность тех, кто предлагает Ему что-либо с любовью. Другими словами, здесь Господь Кришна объявляет, что Его ответный подарок, которым Он откликается на любовь преданного, не зависит от внешних качеств того, что преданный подарил Ему. Кришна говорит: «Подношение может быть значительным само по себе, а может и не быть, однако, если Мой преданный предлагает Мне его с любовью, в надежде, что Мне это доставит удовольствие, Я в самом деле наслаждаюсь этим подношением. Для Меня нет разницы между дорогим подарком и самым скромным». Глагол аш́на̄ми, «Я ем», указывает на то, что Господь Кришна, опьяненный экстатической любовью к Своему преданному, съедает даже цветок, который нужно просто нюхать.

    Кто-то может спросить Господа: «Откажешься ли Ты от подношения, которое делает Тебе тот, кто поклоняется кому-то другому?» Господь отвечает: «Да, Я не буду это есть». Этот смысл вложен в слово прайата̄тманах̣, которое может означать, что «стать чистым сердцем можно, лишь преданно служа Мне».

    ТЕКСТ 5

    इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
    पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥

    итй укто ’пи двиджас тасмаи
    врӣд̣итах̣ патайе ш́рийах̣
    пр̣тхука-праср̣тим̇ ра̄джан
    на пра̄йаччхад ава̄н̇-мукхах̣

    ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; апи — хотя; двиджах̣брахман; тасмаи — Ему; врӣд̣итах̣ — смущенный; патайе — супруга; ш́рийах̣ — богини процветания; пр̣тхука — рисовых хлопьев; праср̣тим — горсти; ра̄джан — о царь (Парикшит); на пра̄йаччхат — не предложил; ава̄к — опустилась; мукхах̣ — чья голова.

    (Шукадева Госвами продолжал:) О царь, даже после такой речи Господа брахман стеснялся предлагать супругу богини процветания горстку рисовых хлопьев. Сгорая от стыда, он опустил голову.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Вишванатха Чакраварти, Кришна неслучайно назван здесь «супругом богини процветания». Этот эпитет указывает на то, что Судама думал про себя: «Как может повелитель Шри есть этот жесткий, несвежий рис?» Брахман опустил голову. Этот жест означает, что он молился: «Мой дорогой господин, пожалуйста, не заставляй меня краснеть. Даже если Ты будешь вновь и вновь просить у меня этот рис, я ни за что Тебе его не отдам. Я не изменю своего решения». Однако Господь мысленно отвечал на это: «Намерение, которое привело тебя сюда, должно осуществиться, ибо ты — Мой преданный».

    ТЕКСТЫ 6-7

    सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
    विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
    पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
    प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥

    сарва-бхӯта̄тма-др̣к са̄кша̄т
    тасйа̄гамана-ка̄ран̣ам
    виджн̃а̄йа̄чинтайан на̄йам̇
    ш́рӣ-ка̄мо ма̄бхаджат пура̄

    патнйа̄х̣ пати-врата̄йа̄с ту
    сакха̄ прийа-чикӣршайа̄
    пра̄пто ма̄м асйа да̄сйа̄ми
    сампадо ’мартйа-дурлабха̄х̣

    сарва — всех; бхӯта — живых существ; а̄тма — сердец; др̣к — свидетель; са̄кша̄т — непосредственный; тасйа — его (Судамы); а̄гамана — прихода; ка̄ран̣ам — причину; виджн̃а̄йа — отлично понимая; ачинтайат — Он подумал; на — не; айам — он; ш́рӣ — богатства; ка̄мах̣ — жаждущий; ма̄ — Мне; абхаджат — поклонялся; пура̄ — в прошлом; патнйа̄х̣ — его жены; пати — мужу; врата̄йа̄х̣ — безраздельно преданной; ту — однако; сакха̄ — Мой друг; прийа — удовлетворение; чикӣршайа̄ — с желанием доставить; пра̄птах̣ — теперь пришедший; ма̄м — ко Мне; асйа — ему; да̄сйа̄ми — Я дам; сампадах̣ — богатства; амартйа — полубогами; дурлабха̄х̣ — недостижимые.

    Поскольку Господь Кришна пребывает в сердцах всех живых существ и знает все их мысли и намерения, Он прекрасно понимал, зачем Судама пришел повидаться с Ним. Он думал так: «В прошлом Мой друг никогда не поклонялся Мне из желания получить материальные богатства, однако теперь он пришел ко Мне, чтобы доставить удовольствие своей целомудренной и преданной супруге. Поэтому Я дам ему такие богатства, которые недоступны даже бессмертным полубогам».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь на мгновение задумался: «Как случилось, что Я, всеведущий, допустил, чтобы Мой преданный оказался в такой нищете?» Быстро оценив положение дел, Он, обращаясь к Самому Себе, произносит слова, приведенные здесь.

    Тем не менее кое-кто может возразить, что Судама все равно не должен был так бедствовать, ибо даже к преданному, у которого нет посторонних мотивов, материальное благополучие приходит как побочный результат его служения Богу. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.22):

    ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇
    йе джана̄х̣ парйупа̄сате
    теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇
    йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам

    ПЕРЕВОД: «Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть».

    Чтобы ответить на это возражение, следует вспомнить, что есть две категории преданных, отрешившихся от этого мира: одни питают неприязнь к чувственным удовольствиям, а другие просто равнодушны к ним. Верховный Господь не заставляет наслаждаться того преданного, который питает отвращение к мирским наслаждениям. Подтверждение тому — история великого святого Джады Бхараты. С другой стороны, Господь может даровать несметные богатства и власть преданному, которого материальные вещи не влекут, но и не отталкивают, — такому, например, как Махараджа Прахлада. До сих пор Судама питал отвращение к любым чувственным удовольствиям, однако теперь, из сострадания к своей верной жене, а также потому, что хотел повидаться с Кришной, он пришел, чтобы попросить у Господа милости.

    ТЕКСТ 8

    इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: ।
    स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥

    иттхам̇ вичинтйа васана̄ч
    чӣра-баддха̄н дви-джанманах̣
    свайам̇ джаха̄ра ким идам
    ити пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н

    иттхам — таким образом; вичинтйа — думая; васана̄т — из одежд; чӣра — в кусок ткани; баддха̄н — завязанный; дви-джанманах̣ — дваждырожденного брахмана; свайам — Сам; джаха̄ра — Он взял; ким — что; идам — это; ити — с этими словами; пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н — рисовые хлопья.

    Думая так, Господь выхватил из одежд брахмана ветхий узелок с рисовыми хлопьями и воскликнул: «А это что?»

    ТЕКСТ 9

    नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे ।
    तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥

    нанв этад упанӣтам̇ ме
    парама-прӣн̣анам̇ сакхе
    тарпайантй ан̇га ма̄м̇ виш́вам
    эте пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣

    нану — неужели; этат — это; упанӣтам — принес; ме — для Меня; парама — высшее; прӣн̣анам — дарящие блаженство; сакхе — о друг; тарпайанти — удовлетворят; ан̇га — Мой дорогой; ма̄м — Меня; виш́вам — (который есть) все мироздание; эте — эти; пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣ — рисовые хлопья.

    «Друг Мой, ты принес это Мне? Я безмерно счастлив. Поистине, эти несколько рисовых хлопьев доставят удовольствие не только Мне, но и всему миру».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Смысл этих слов в том, что Кришна, источник всего сущего, является корнем мироздания. Поливая корни дерева, мы питаем водой все его части. Так и любое подношение Кришне или любой поступок, совершённый ради Него, несет величайшее благо всем, ибо плоды таких деяний распространяются по всему миру. Любовь к Кришне распространяется на всех живых существ».

    ТЕКСТ 10

    इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
    तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

    ити мушт̣им̇ сакр̣дж джагдхва̄
    двитӣйа̄м̇ джагдхум а̄даде
    та̄вач чхрӣр джагр̣хе хастам̇
    тат-пара̄ парамешт̣хинах̣

    ити — говоря так; мушт̣им — пригоршню; сакр̣т — один раз; джагдхва̄ — съев; двитӣйа̄м — вторую; джагдхум — съесть; а̄даде — Он взял; та̄ват — затем; ш́рӣх̣ — богиня процветания (Рукминидеви); джагр̣хе — схватила; хастам — руку; тат — Ему; пара̄ — преданная; параме-стхинах̣ — Верховному Господу.

    Сказав это, Верховный Господь съел целую горсть риса и уже был готов съесть и вторую, однако в этот момент Его верная жена, богиня Рукмини, схватила Его за руку.

    КОММЕНТАРИЙ: Царица Рукмини схватила Господа за руку, чтобы помешать Ему съесть еще одну пригоршню рисовых хлопьев. Как пишет Шрипада Шридхара Свами, этим жестом она хотела сказать Господу: «Милости, которую Ты оказал ему, вполне достаточно, чтобы одарить любого несметными богатствами, ибо богатства приходят к человеку, просто поймавшему мой взгляд. Однако, пожалуйста, не вынуждай меня полностью подчиниться этому брахману, а именно так и будет, если Ты съешь еще пригоршню».

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, схватив Господа за руку, Рукмини хотела сказать: «Если Ты Сам съешь это дивное угощение, которое принес Тебе из дома Твой друг, что останется моим подругам, Твоим женам, слугам да и мне самой? Нам не достанется даже по зернышку». Своим же служанкам она этим жестом дала понять, что этот сухой рис не подходит для нежного желудка ее господина.

    Шрила Прабхупада поясняет, что «когда угощение предложено Господу Кришне с любовью и преданностью, Он с большой радостью принимает его, а Рукминидеви, богиня процветания, чувствует себя настолько обязанной преданному, что сама приходит в его дом и превращает его в самый богатый дом в мире. Если кто- то угощает Нараяну вкусными яствами, Лакшми, богиня процветания, становится гостьей в доме этого человека, и вместе с ней в дом приходит и богатство».

    ТЕКСТ 11

    एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
    अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥

    эта̄вата̄лам̇ виш́ва̄тман
    сарва-сампат-самр̣ддхайе
    асмин локе ’тха ва̄мушмин
    пум̇сас тват-тоша-ка̄ран̣ам

    эта̄вата̄ — этого; алам — достаточно; виш́ва — вселенной; а̄тман — о Душа; сарва — всех; сампат — несметных богатств; самр̣ддхайе — для процветания; асмин — в этом; локе — мире; атха ва̄ — или; амушмин — в следующем; пум̇сах̣ — для человека; тват — Твое; тоша — удовлетворение; ка̄ран̣ам — лежащее в основе.

    (Царица Рукмини сказала:) О Душа мироздания, этого более чем достаточно, чтобы он получил несметные богатства как в этом мире, так и в следующем. В конце концов, благосостояние человека зависит от того, доволен Ты им или нет.

    ТЕКСТ 12

    ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
    भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥

    бра̄хман̣ас та̄м̇ ту раджанӣм
    ушитва̄чйута-мандире
    бхуктва̄ пӣтва̄ сукхам̇ мене
    а̄тма̄нам̇ свар-гатам̇ йатха̄

    бра̄хман̣ах̣брахман; та̄м — эту; ту — и; раджанӣм — ночь; ушитва̄ — проведя; ачйута — Господа Кришны; мандире — во дворце; бхуктва̄ — наевшись; пӣтва̄ — напившись; сукхам — до полного удовлетворения; мене — он почувствовал; а̄тма̄нам — себя; свах̣ — духовного мира; гатам — достигшим; йатха̄ — словно.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Наевшись и напившись вдоволь, брахман провел ночь во дворце Господа Ачьюты. Он чувствовал себя так, будто вернулся в духовный мир.

    ТЕКСТ 13

    श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
    जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥

    ш́во-бхӯте виш́ва-бха̄вена
    сва-сукхена̄бхивандитах̣
    джага̄ма сва̄лайам̇ та̄та
    патхй анувраджйа нандитах̣

    ш́вах̣-бхӯте — на следующий день; виш́ва — Вселенную; бха̄вена — тем, кто поддерживает; сва — внутри Себя; сукхена — кто испытывает счастье; абхивандитах̣ — почитаемый; джага̄ма — он отправился; сва — в свой; а̄лайам — дом; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); патхи — по дороге; анувраджйа — идя; нандитах̣ — довольный.

    На следующий день, после того как самодостаточный Господь Кришна, оплот мироздания, оказал ему всевозможные почести, Судама отправился домой. Мой дорогой царь, по дороге домой брахман ощущал огромное блаженство.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих напоминает нам, что все обитатели вселенной получают все желаемое от Господа Кришны. Поэтому следует понимать, что Он собирался наградить Судаму богатствами, превосходившими даже богатства Индры. Имея доступ к абсолютному блаженству (сва-сукха), Господь является неиссякаемым источником всевозможных даров.

    Как утверждает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхивандитах̣ указывает на то, что Шри Кришна прошел некоторое расстояние вместе с Судамой, провожая его, а затем, поклонившись ему и сказав на прощанье несколько ласковых слов, расстался с ним.

    ТЕКСТ 14

    स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् ।
    स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥

    са ча̄лабдхва̄ дханам̇ кр̣шн̣а̄н
    на ту йа̄читава̄н свайам
    сва-гр̣ха̄н врӣд̣ито ’гаччхан
    махад-дарш́ана-нирвр̣тах̣

    сах̣ — он; ча — и; алабдхва̄ — не получив; дханам — богатства; кр̣шн̣а̄т — от Господа Кришны; на — не; ту — однако; йа̄читава̄н — попросил; свайам — сам; сва — к себе; гр̣ха̄н — домой; врӣд̣итах̣ — смущенный; агаччхат — он отправился; махат — с Верховным Господом; дарш́ана — от встречи; нирвр̣тах̣ — радостный.

    Хотя Судама как будто и не получил никаких подарков от Господа Кришны, он не смог ни о чем попросить Его — слишком ему было неловко. Он просто отправился домой, довольный тем, что увиделся с Верховным Господом.

    ТЕКСТ 15

    अहो ब्रह्मण्यदेवस्य द‍ृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
    यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥

    ахо брахман̣йа-девасйа
    др̣шт̣а̄ брахман̣йата̄ майа̄
    йад даридратамо лакшмӣм
    а̄ш́лишт̣о бибхратораси

    ахо — ах; брахман̣йа — кто предан брахманам; девасйа — Верховного Господа; др̣шт̣а — увидена; брахман̣йата̄ — преданность брахманам; майа̄ — мною; йат — поскольку; даридра-тамах̣ — самый нищий; лакшмӣм — богиню процветания; а̄ш́лишт̣ах̣ — обнимаемый; бибхрата̄ — тем, кто носит; ураси — на Своей груди.

    (Судама подумал:) Всем известно, что Господь Кришна предан брахманам, но теперь я лично убедился в этом: тот, на чьей груди покоится богиня процветания, обнимал нищего из нищих.

    ТЕКСТ 16

    क्व‍ाहं दरिद्र: पापीयान् क्व‍ कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
    ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥

    ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
    ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
    брахма-бандхур ити сма̄хам̇
    ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣

    ква — где; ахам — я; даридрах̣ — нищий; па̄пӣйа̄н — грешный; ква — где; кр̣шн̣ах̣ — Верховный Господь; ш́рӣ-никетанах̣ — трансцендентное олицетворение всех совершенств; брахма-бандхух̣ — друг брахмана, даже не достойный сам называться брахманом; ити — так; сма — несомненно; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.

    Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 7.143).

    Судама был таким смиренным, что считал себя самого повинным в своей бедности: «Мои собственные грехи тому виной». Такое умонастроение согласуется с пословицей да̄ридрйа-дошо гун̣а-ра̄ш́и-на̄ш́ӣ: «Порок нищеты способен уничтожить множество добродетелей».

    ТЕКСТ 17

    निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
    महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥

    нива̄ситах̣ прийа̄-джушт̣е
    парйан̇ке бхра̄таро йатха̄
    махишйа̄ вӣджитах̣ ш́ра̄нто
    ба̄ла-вйаджана-хастайа̄

    нива̄ситах̣ — усаженный; прийа̄ — Его возлюбленной; джушт̣е — используемую; парйан̇ке — на кровать; бхра̄тарах̣ — братья; йатха̄ — в точности как; махишйа̄ — Его царицей; вӣджитах̣ — обмахиваемый; ш́ра̄нтах̣ — уставший; ба̄ла — из волос (хвоста яка); вйаджана — опахало; хастайа̄ — в чьих руках.

    Он вел Себя так, будто я один из Его братьев. Он усадил меня на ложе Своей возлюбленной супруги, и, так как я очень устал, сама царица обмахивала меня чамарой из хвоста яка.

    ТЕКСТ 18

    शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: ।
    पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥

    ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄
    па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
    пӯджито дева-девена
    випра-девена дева-ват

    ш́уш́рӯшайа̄ — служением; парамайа̄ — искренним; па̄да — стопы; сам̇ва̄хана — растирая; а̄дибхих̣ — и так далее; пӯджитах̣ — почитаемый; дева-девена — Богом всех полубогов; випра-девена — Господом брахманов; дева — полубог; ват — как.

    Несмотря на то, что Он Бог и повелитель всех полубогов, а также объект поклонения для всех брахманов, Он почитал меня, словно я был одним из полубогов. Он растирал мои стопы и всячески пытался услужить мне.

    ТЕКСТ 19

    स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् ।
    सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥

    сварга̄паваргайох̣ пум̇са̄м̇
    раса̄йа̄м̇ бхуви сампада̄м
    сарва̄са̄м апи сиддхӣна̄м̇
    мӯлам̇ тач-чаран̣а̄рчанам

    сварга — рая; апаваргайох̣ — и высшего освобождения; пум̇са̄м — для всех людей; раса̄йа̄м — в подземных сферах; бхуви — и на земле; сампада̄м — богатства; сарва̄са̄м — всего; апи — также; сиддхӣна̄м — мистических совершенств; мӯлам — изначальная причина; тат — Его; чаран̣а — стопам; арчанам — поклонение.

    Преданное служение Его лотосным стопам — вот истинная причина всех совершенств, которые может обрести душа на райских планетах, в духовном мире, под землей и на земле.

    ТЕКСТ 20

    अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् ।
    इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥

    адхано ’йам̇ дханам̇ пра̄пйа
    ма̄дйанн уччаир на ма̄м̇ смарет
    ити ка̄рун̣ико нӯнам̇
    дханам̇ ме ’бхӯри на̄дада̄т

    адханах̣ — бедняк; айам — этот; дханам — богатства; пра̄пйа — обретя; ма̄дйан — наслаждаясь; уччаих̣ — без меры; на — не; ма̄м — обо Мне; смарет — будет помнить; ити — думая так; ка̄рун̣иках̣ — сострадательный; нӯнам — несомненно; дханам — богатство; ме — мне; абхӯри — небольшое; на а̄дада̄т — Он не дал.

    Сострадательный Господь не дал мне даже немного денег, думая: «Если этот нищий брахман внезапно разбогатеет, счастье вскружит ему голову и он позабудет обо Мне».

    КОММЕНТАРИЙ: Слова Судамы о том, что Господь Кришна не дал ему «даже немного денег», могут также означать, что вместо того, чтобы дать ему богатства, которые абхӯри, «ничтожны», Господь на самом деле даровал ему несметное богатство, подарив ему Свое общество. Такое альтернативное прочтение этого стиха предлагает Шрила Вишванатха Чакраварти.

    ТЕКСТЫ 21-23

    इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
    सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
    विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: ।
    प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
    जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
    किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

    ити тач чинтайанн антах̣
    пра̄пто ниджа-гр̣ха̄нтикам
    сӯрйа̄наленду-сан̇ка̄ш́аир
    вима̄наих̣ сарвато вр̣там

    вичитропаванодйа̄наих̣
    кӯджад-двиджа-кула̄кулаих̣
    протпхулла-кумуда̄мбходжа-
    кахла̄ротпала-ва̄рибхих̣

    джушт̣ам̇ св-алан̇кр̣таих̣ пумбхих̣
    стрӣбхиш́ ча харин̣а̄кшибхих̣
    ким идам̇ касйа ва̄ стха̄нам̇
    катхам̇ тад идам итй абхӯт

    ити — так; тат — это; чинтайан — думая; антах̣ — про себя; пра̄птах̣ — прибывший; ниджа — своего; гр̣ха — дома; антикам — в место; сӯрйа — солнце; анала — огонь; инду — и луну; сан̇ка̄ш́аих̣ — посрамляющее; вима̄наих̣ — райскими дворцами; сарватах̣ — со всех сторон; вр̣там — окруженное; вичитра — великолепными; упавана — внутренними дворами; удйа̄наих̣ — и садами; кӯджат — поющих; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулаих̣ — кружащимися; протпхулла — распустившимися; кумуда — лотосами, которые цветут ночью; амбходжа — лотосами, которые цветут днем; кахла̄ра — белыми лотосами; утпала — и водяными лилиями; ва̄рибхих̣ — водоемами; джушт̣ам — украшенное; су — красиво; алан̇кр̣таих̣ — украшенное; пумбхих̣ — с мужчинами; стрӣбхих̣ — и женщинами; ча — и; харин̣а̄ — как у олених; акшибхих̣ — чьи глаза; ким — что; идам — это; касйа — чей; ва̄ — или; стха̄нам — дворец; катхам — как; тат — это; идам — это; ити — так; абхӯт — произошло.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Размышляя так, Судама в конце концов достиг того места, где раньше стоял его дом. Однако он увидел, что на этом месте возвышаются небесные дворцы, затмевавшие своим сиянием солнце, огонь и луну. Во дворцах были великолепные внутренние дворики, вокруг них были разбиты сады, в которых пели стаи птиц, а в прудах росли лотосы кумуда, амбходжа, кахлара и утпала. Нарядные мужчины и женщины, с глазами как у ланей, были готовы исполнить любое приказание хозяев. Пораженный Судама стал думать: «Что это такое? Кому все это принадлежит? Как все это здесь оказалось?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами выстраивает мысли Судамы в определенной последовательности. Сначала, увидев издалека сияние, он подумал: «Что бы это было?» Затем, разглядев дворцы, он спросил себя: «Кому принадлежат эти дворцы?» Поняв, что все это принадлежит ему, он удивился: «Почему все так изменилось?»

    ТЕКСТ 24

    एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: ।
    प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥

    эвам̇ мӣма̄м̇сама̄нам̇ там̇
    нара̄ на̄рйо ’мара-прабха̄х̣
    пратйагр̣хн̣ан маха̄-бха̄гам̇
    гӣта-ва̄дйена бхӯйаса̄

    эвам — так; мӣма̄м̇сама̄нам — который погрузился в глубокие размышления; там — его; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; амара — как у полубогов; прабха̄х̣ — чьи сияющие тела; пратйагр̣хн̣ан — приветствовали; маха̄-бха̄гам — самого удачливого; гӣта — песнями; ва̄дйена — и игрой на музыкальных инструментах; бхӯйаса̄ — громкими.

    Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины, сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина громкой музыкой и песнями.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагр̣хн̣ан («они, в свою очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его отношение к ним, они признали в нем своего господина.

    ТЕКСТ 25

    पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्‍युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
    निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥

    патим а̄гатам а̄карн̣йа
    патнй уддхарша̄ти-самбхрама̄
    ниш́чакра̄ма гр̣ха̄т тӯрн̣ам̇
    рӯпин̣ӣ ш́рӣр ива̄лайа̄т

    патим — ее муж; а̄гатам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав; патнӣ — его жена; уддхарша̄ — ликующая; ати — очень; самбхрама̄ — воодушевленная; ниш́чакра̄ма — вышла; гр̣ха̄т — из дома; тӯрн̣ам — быстро; рӯпин̣ӣ — явив свой облик; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ива — словно; а̄лайа̄т — из своей обители.

    Услышав, что ее муж вернулся, жена брахмана радостно выбежала ему навстречу. В этот момент она была похожа на богиню процветания, которая выходит из своей обители.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что, поскольку Господь Кришна превратил дом Судамы в райскую обитель, все, кто там жил, красотой и одеяниями напоминали небожителей. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет интересную деталь: в ночь перед этим превращением бедная, истощенная жена Судамы спала под своей осыпавшейся крышей, завернувшись в лохмотья, однако, проснувшись утром, она обнаружила, что дом ее и она сама чудесным образом изменились. Пару мгновений она пребывала в замешательстве, но затем поняла, что вся эта роскошь — подарок Господа ее мужу, который, должно быть, возвращается домой. Тогда она стала готовиться к встрече с ним.

    ТЕКСТ 26

    पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
    मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥

    пати-врата̄ патим̇ др̣шт̣ва̄
    премоткан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
    мӣлита̄кшй анамад буддхйа̄
    манаса̄ паришасвадже

    пати-врата̄ — преданная своему мужу; патим — своего мужа; др̣шт̣ва̄ — увидев; према — любви; уткан̣т̣ха — со рвением; аш́ру — полные слез; лочана̄ — чьи глаза; мӣлита — закрыв; акшӣ — свои глаза; анамат — поклонилась; буддхйа̄ — сосредоточенно размышляя; манаса̄ — в сердце; паришасвадже — обняла.

    Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в своем сердце.

    ТЕКСТ 27

    पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
    दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥

    патнӣм̇ вӣкшйа виспхурантӣм̇
    девӣм̇ ваима̄никӣм ива
    да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
    мадхйе бха̄нтӣм̇ са висмитах̣

    патнӣм — свою жену; вӣкшйа — увидев; виспхурантӣм — сияющую; девӣм — небожительница; ваима̄никӣм — прибывшая на небесном корабле; ива — словно; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣна̄м — на чьих шеях; мадхйе — среди; бха̄нтӣм — сияющая; сах̣ — он; висмитах̣ — пораженный.

    То, как выглядела его жена, поразило Судаму. Она стояла в окружении служанок, у которых на шее красовались драгоценные медальоны, и сияла, словно богиня, спустившаяся с небес на воздушном корабле.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что до того момента Верховный Господь еще не изменил жалкий облик самого брахмана, чтобы жена могла узнать его.

    ТЕКСТ 28

    प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
    मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥

    прӣтах̣ свайам̇ тайа̄ йуктах̣
    правишт̣о ниджа-мандирам
    ман̣и-стамбха-ш́атопетам̇
    махендра-бхаванам̇ йатха̄

    прӣтах̣ — довольный; свайам — сам; тайа̄ — ею; йуктах̣ — сопровождаемый; правишт̣ах̣ — войдя; ниджа — в свой; мандирам — дом; ман̣и — с драгоценными камнями; стамбха — колонн; ш́ата — сотни; упетам — имеющий; маха̄-индра — великого Индры, царя небес; бхаванам — дворец; йатха̄ — словно.

    Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣтах̣ указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.

    Знаменитый гимн «Тысячи имен Вишну» из «Махабхараты» увековечивает внезапное богатство Судамы в следующей фразе: ш́рида̄ма̄-ран̇ка-бхакта̄ртха-бхӯми-а̄нӣтендра-ваибхавах̣. «Господь Вишну также известен как Тот, кто принес на эту землю богатство Индры для блага Своего жалкого преданного Шридамы (Судамы)».

    ТЕКСТЫ 29-32

    पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: ।
    पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
    आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
    मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
    स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
    रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
    विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
    तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

    пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
    да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
    парйан̇ка̄ хема-дан̣д̣а̄ни
    ча̄мара-вйаджана̄ни ча

    а̄сана̄ни ча хаима̄ни
    мр̣дӯпастаран̣а̄ни ча
    мукта̄да̄ма-виламбӣни
    вита̄на̄ни дйуманти ча

    сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
    маха̄-ма̄ракатешу ча
    ратна-дӣпа̄н бхра̄джама̄на̄н
    лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣

    вилокйа бра̄хман̣ас татра
    самр̣ддхӣх̣ сарва-сампада̄м
    таркайа̄м а̄са нирвйаграх̣
    сва-самр̣ддхим ахаитукӣм

    пайах̣ — молока; пхена — пену; нибха̄х̣ — похожие на; ш́аййа̄х̣ — кровати; да̄нта̄х̣ — сделанные из бивней слонов; рукма — золоченые; париччхада̄х̣ — чьи украшения; парйан̇ка̄х̣ — ложа; хема — из золота; дан̣д̣а̄ни — чьи ножки; ча̄мара-вйаджана̄ни — опахала из хвоста яка; ча — и; а̄сана̄ни — кресла; ча — и; хаима̄ни — золоченые; мр̣ду — мягкие; упастаран̣а̄ни — подушки; ча — и; мукта̄-да̄ма — с нитками жемчуга; виламбӣни — висящие; вита̄на̄ни — балдахины; дйуманти — сверкающие; ча — и; сваччха — прозрачных; спхат̣ика — из хрусталя; куд̣йешу — на стенах; маха̄-ма̄ракатешу — с драгоценными изумрудами; ча — также; ратна — усыпанные самоцветами; дӣпа̄н — лампады; бхра̄джама̄на̄н — сияющие; лалана̄х̣ — женщины; ратна — самоцветами; сам̇йута̄х̣ — украшенные; вилокйа — увидев; бра̄хман̣ах̣брахман; татра — там; самр̣ддхӣх̣ — процветание; сарва — всех; сампада̄м — богатств; таркайа̄м а̄са — размышлял; нирвйаграх̣ — свободный от волнений; сва — о своем; самр̣ддхим — богатстве; ахаитукӣм — нежданном.

    Во дворце Судамы были постели, мягкие и белоснежные, словно молочная пена, а сами кровати были выточены из слоновой кости и инкрустированы золотом. Там также были ложа с золочеными ножками, а также царские чамары, золотые троны, мягкие подушки и балдахины, со свисающими с них нитками жемчуга. На стенах из мерцающего, прозрачного хрусталя, украшенных изумрудами, горели усыпанные самоцветами светильники, и все женщины во дворце также были с ног до головы украшены драгоценностями. Глядя на это, брахман спокойно размышлял о том, откуда взялось это нежданное богатство.

    ТЕКСТ 33

    नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
    शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
    महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
    नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥

    нӯнам̇ батаитан мама дурбхагасйа
    ш́аш́вад даридрасйа самр̣ддхи-хетух̣
    маха̄-вибхӯтер авалокато ’нйо
    наивопападйета йадӯттамасйа

    нӯнам бата — несомненно; этат — этого человека; мама — меня; дурбхагасйа — неудачливого; ш́аш́ват — всегда; даридрасйа — нищего; самр̣ддхи — богатства; хетух̣ — причина; маха̄-вибхӯтех̣ — того, кто обладает величайшим богатством; авалокатах̣ — чем взгляд; анйах̣ — другая; на — не; эва — несомненно; упападйета — может быть обнаружена; йаду-уттамасйа — лучшего из Яду.

    (Судама думал:) Я всегда был беден. Несомненно, разбогатеть такой неудачник, как я, мог только потому, что Господь Кришна, обладатель всех богатств и повелитель династии Яду, взглянул на меня.

    ТЕКСТ 34

    नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
    याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
    पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
    दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥

    нанв абрува̄н̣о диш́ате самакшам̇
    йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
    парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
    да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме

    нану — в конце концов; абрува̄н̣ах̣ — не говоря; диш́ате — Он дал; самакшам — в Его присутствии; йа̄чишн̣аве — тому, кто намеревался просить; бхӯри — несметное (богатство); апи — даже; бхӯри — несметным (богатством); бходжах̣ — тот, кто наслаждается; парджанйа-ват — как туча; тат — это; свайам — Сам; ӣкшама̄н̣ах̣ — видя; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — из потомков царя Дашархи; р̣шабхах̣ — самый возвышенный; сакха̄ — друг; ме — мой.

    Должно быть, мой друг Кришна, лучший из Дашархов и обладатель несметных богатств, понял, что в глубине сердца я хотел попросить у Него одарить меня. Поэтому, хоть Он ничего и не сказал, когда я стоял перед Ним, теперь Он одарил меня бесконечными богатствами. Проливая на людей Свою милость, Он подобен дождевому облаку.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна — бхӯри-бходжа, Он может наслаждаться бесконечно. Он ничего не сказал Судаме о том, как выполнит его невысказанную просьбу, поскольку, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, думал в тот момент: «Мой дорогой друг принес Мне этот рис, который для Меня дороже, чем все Мои богатства. Не имея в своем доме ничего, что можно было бы подарить Мне, он выпросил этот рис у соседа. Поэтому было бы справедливо подарить ему нечто более ценное, чем все Мои богатства. Но ничего более ценного, чем Мои богатства, нет, поэтому Мне ничего не остается, как наградить его такими безделушками, как богатства Индры, Брахмы и других полубогов». Смущенный тем, что не может по достоинству вознаградить Своего преданного за его подношение, Господь Кришна одарил брахмана втихомолку. Господь поступил как щедрая дождевая туча, которая несет жизнь всем и каждому, но при этом стыдится, что дождь слишком незначителен по сравнению с теми подношениями, которые делают ей земледельцы. От стыда туча ждет, когда наступит ночь, чтобы крестьяне уснули, и только тогда начинает поливать их поля.

    Цари из рода Дашархи, к числу которых относился и Господь Кришна, как говорится в этом стихе, славились своей щедростью.

    ТЕКСТ 35

    किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं
    सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
    मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं
    प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥

    кин̃чит каротй урв апи йат сва-даттам̇
    сухр̣т-кр̣там̇ пхалгв апи бхӯри-ка̄рӣ
    майопанӣтам̇ пр̣тхукаика-мушт̣им̇
    пратйаграхӣт прӣти-йуто маха̄тма̄

    кин̃чит — ничтожным; кароти — Он делает; уру — великое; апи — даже; йат — которое; сва — Им Самим; даттам — поднесенное; сухр̣т — дорогим другом; кр̣там — совершённое; пхалгу — незначительное; апи — даже; бхӯри — великим; ка̄рӣ — делая; майа̄ — мной; упанӣтам — принесенную; пр̣тхука — рисовых хлопьев; эка — одну; мушт̣им — горсть; пратйаграхӣт — Он принял; прӣти-йутах̣ — с удовольствием; маха̄-а̄тма̄ — Высшая Душа.

    Господь считает даже самые великие Свои благословения ничтожными, при этом даже самая незначительная услуга, оказанная Ему Его другом-преданным, вырастает в Его глазах и становится огромной. Только поэтому Господь, Высшая Душа, с великим удовольствием принял от меня пригоршню рисовых хлопьев.

    ТЕКСТ 36

    तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री
    दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
    महानुभावेन गुणालयेन
    विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥

    тасйаива ме саухр̣да-сакхйа-маитрӣ-
    да̄сйам̇ пунар джанмани джанмани сйа̄т
    маха̄нубха̄вена гун̣а̄лайена
    вишаджджатас тат-пуруша-прасан̇гах̣

    тасйа — Ему; эва — несомненно; ме — моя; саухр̣да — любовь; сакхйа — дружба; маитрӣ — расположение; да̄сйам — и служение; пунах̣ — вновь и вновь; джанмани джанмани — жизнь за жизнью; сйа̄т — пусть будет; маха̄-анубха̄вена — Господу, исполненному величайшего сострадания; гун̣а — трансцендентных качеств; а̄лайена — источнику; вишаджджатах̣ — который крепко привязывается; тат — Его; пуруша — с преданными; прасан̇гах̣ — бесценное общение.

    Господь — средоточие всех трансцендентных качеств. Сострадание Его не знает себе равных. Поэтому я хочу только одного — чтобы жизнь за жизнью я мог служить Ему с любовью и чтобы моя дружба и товарищеская близость с Ним становилась все крепче. Пусть моя привязанность к Нему станет сильнее благодаря бесценному общению с Его преданными.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово саухр̣дам означает здесь привязанность к Господу, сострадательному к Своим преданным, сакхйам — близость, которая характеризуется желанием жить рядом с Ним, маитрӣ — это чувство близкого товарищества, а да̄сйам — желание служить.

    ТЕКСТ 37

    भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो
    राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
    अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं
    पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भ‍वम् ॥ ३७ ॥

    бхакта̄йа читра̄ бхагава̄н хи сампадо
    ра̄джйам̇ вибхӯтӣр на самартхайатй аджах̣
    адӣргха-бодха̄йа вичакшан̣ах̣ свайам̇
    паш́йан нипа̄там̇ дханина̄м̇ мадодбхавам

    бхакта̄йа — Своему преданному; читра̄х̣ — чудесные; бхагава̄н — Верховный Господь; хи — несомненно; сампадах̣ — богатства; ра̄джйам — царство; вибхӯтӣх̣ — материальные блага; на самартхайати — не дает; аджах̣ — нерожденный; адӣргха — недалекий; бодха̄йа — чей разум; вичакшан̣ах̣ — мудрый; свайам — Сам; паш́йан — видя; нипа̄там — падение; дханина̄м — богатого; мада — опьянения гордости; удбхавам — возрастание.

    Верховный Господь никогда не даст чудесных богатств этого мира — царской власти и материального процветания — преданному, которому недостает духовного разума. Поистине, безгранично мудрый изначальный Господь знает, как гордыня опьяняет богатого человека и может привести его к падению.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, смиренный брахман Судама считал себя недостойным редчайшего и самого ценного благословения Верховного Господа — чистого преданного служения. Он думал, что если у него была бы хоть капля настоящей преданности, то Господь вместо материальных богатств и слуг даровал бы ему непоколебимую, совершенную преданность. Более серьезного преданного Господь Кришна защитил бы, отказав ему в материальных благах, которые только мешают духовному развитию. Господь посылает искреннему, но недостаточно разумному преданному ровно столько богатств, сколько ему нужно для духовного развития, а не столько, сколько он сам хочет. Судама думал: «Такой великий святой, как Махараджа Прахлада, мог распоряжаться безграничным богатством, властью и славой и при этом не оскверняться, однако мне в моем новом положении нужно всегда быть начеку и избегать соблазнов».

    Нам следует понять, что именно это смирение Судамы Випры обеспечило ему успех в практике бхакти-йоги — слушании и воспевании славы Господа Кришны.

    ТЕКСТ 38

    इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने ।
    विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥

    иттхам̇ вйавасито буддхйа̄
    бхакто ’тӣва джана̄рдане
    вишайа̄н джа̄йайа̄ тйакшйан
    бубхудже на̄ти-лампат̣ах̣

    иттхам — таким образом; вйаваситах̣ — утвердившись в решимости; буддхйа̄ — разумом; бхактах̣ — преданный; атӣва — исключительно; джана̄рдане — Господу Кришне, прибежищу всех живых существ; вишайа̄н — от объектов чувственных удовольствий; джа̄йайа̄ — вместе со своей женой; тйакшйан — желая отречься; бубхудже — он наслаждался; на — не; ати — жадный.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Таким образом, исполнившись решимости, порожденной духовным разумом, Судама всегда оставался верным Господу Кришне, прибежищу всех живых существ. Свободный от жадности, он наслаждался вместе со своей женой удовольствиями и благами, которые достались ему, но при этом всегда думал о том, когда сможет отречься от них.

    ТЕКСТ 39

    तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: ।
    ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥

    тасйа ваи дева-девасйа
    харер йаджн̃а-патех̣ прабхох̣
    бра̄хман̣а̄х̣ прабхаво даивам̇
    на тебхйо видйате парам

    тасйа — Его; ваи — даже; дева-девасйа — Господа всех богов; харех̣ — Кришны; йаджн̃а — ведического жертвоприношения; патех̣ — повелителя; прабхох̣ — верховного повелителя; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; прабхавах̣ — повелители; даивам — божество; на — не; тебхйах̣ — чем они; видйате — существует; парам — выше.

    Господь Хари — Бог всех богов, повелитель всех жертвоприношений и верховный владыка. Однако Сам Он почитает Своими господами святых брахманов; стало быть, в мире нет никого, более достойного поклонения, чем они.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Шри Кришна и повелевает всем мирозданием, Сам Он считает Своими повелителями брахманов. Хотя Он Бог богов, Сам Он поклоняется брахманам. И хотя все жертвоприношения предназначены для того, чтобы умилостивить Его, Сам Он совершает жертвоприношения, чтобы поклоняться брахманам.

    ТЕКСТ 40

    एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा
    द‍ृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
    तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन-
    स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥

    эвам̇ са випро бхагават-сухр̣т тада̄
    др̣шт̣ва̄ сва-бхр̣тйаир аджитам̇ пара̄джитам
    тад-дхйа̄на-вегодгратхита̄тма-бандханас
    тад-дха̄ма лебхе ’чиратах̣ сата̄м̇ гатим

    эвам — так; сах̣ — он; випрах̣брахман; бхагават — Верховного Господа; сухр̣т — друг; тада̄ — затем; др̣шт̣ва̄ — видя; сва — Своими; бхр̣тйаих̣ — слугами; аджитам — непобедимого; пара̄джитам — побежденного; тат — на Него; дхйа̄на — медитации; вега — силой; удгратхита — развязаны; а̄тма — души́; бандханах̣ — его путы; тат — Его; дха̄ма — обители; лебхе — он достиг; ачиратах̣ — очень скоро; сата̄м — великих святых; гатим — цели.

    Увидев, как слуги Верховного Господа побеждают Непобедимого, брахман, дорогой друг Господа, почувствовал, что путы материальных привязанностей, остававшиеся в его сердце, силой его постоянной медитации на Господа постепенно ослабевают. Очень скоро брахман достиг высшей обители Господа Кришны, куда попадают все великие святые.

    КОММЕНТАРИЙ: Ранее описывалось, чего Судама достиг на Земле, а теперь Шукадева Госвами сообщает нам, какое сокровище ждало брахмана в следующей жизни. Шри Джива Госвами упоминает, что остатки иллюзии, прятавшиеся в сердце Судамы, заставляли его гордиться своей брахманической отрешенностью. Однако размышления о том, как Верховный Господь подчиняется Своим преданным, уничтожили последние следы иллюзии.

    ТЕКСТ 41

    एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: ।
    लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥

    этад брахман̣йа-девасйа
    ш́рутва̄ брахман̣йата̄м̇ нарах̣
    лабдха-бха̄во бхагавати
    карма-бандха̄д вимучйате

    этат — это; брахман̣йа-девасйа — Верховного Господа, который больше всего любит брахманов; ш́рутва̄ — выслушав; брахман̣йата̄м — доброты к брахманам; нарах̣ — человек; лабдха — обретая; бха̄вах̣ — любовь; бхагавати — к Господу; карма — материальной деятельности; бандха̄т — от пут; вимучйате — освобождается.

    Господь всегда благоволит к брахманам. Любой, кто слушает эту историю о том, как добр к брахманам Верховный Господь, обязательно обретет любовь к Богу и освободится от пут материальной деятельности.

    КОММЕНТАРИЙ: Во вступлении к той главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога», где описывается эта история, Его Божественная Милость Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна, Верховная Личность Бога и Сверхдуша всех живых существ, знает сердце каждого. Он особенно благоволит к преданным Ему брахманам. Господа Кришну также называют брахманья-дева — „Тот, кому поклоняются брахманы“. Из этого следует, что преданный, который вручил себя Верховной Личности Бога, уже достиг положения брахмана. Не став брахманом, нельзя приблизиться к Верховному Брахману, Господу Кришне. Господь особенно заботится о том, чтобы избавить Своих преданных от невзгод. Он единственное прибежище для всех чистых преданных».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь благословляет брахмана Судаму».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Вторая

    Кришна и Баларама Встречаются С Жителями Вриндавана

    В этой главе описывается, как Ядавы и другие цари встретились на Курукшетре во время солнечного затмения и беседовали там о Господе Кришне. Здесь также рассказывается, как Кришна встретил на Курукшетре Махараджу Нанду и других жителей Вриндавана, чем подарил им неописуемую радость.

    Узнав, что приближается полное солнечное затмение, люди со всей Бхарата-варши, в том числе и Ядавы, собрались на Курукшетре, чтобы, воспользовавшись этим особым случаем, увеличить свой запас благочестия. После того как Ядавы совершили омовение и другие обязательные ритуалы, они увидели, что на Курукшетру прибыли также правители Матсьи, Ушинары и других провинций. Туда также приехали Махараджа Нанда и вся пастушеская община Враджа. Все жители Вриндавана очень страдали от разлуки с Кришной. Обрадовавшись при виде старых друзей, Ядавы стали обниматься с ними и заплакали от счастья. Их жены также обнимали друг друга и тоже были очень счастливы.

    Увидев своего брата Васудеву и других родственников, царица Кунти тут же перестала грустить. Тем не менее она сказала ему: «О брат, я так неудачлива — ведь когда мне приходилось нелегко, никто из вас не вспоминал обо мне. Увы, человека, от которого отвернулось Провидение, забывают даже его собственные родственники».

    Васудева ответил: «Моя дорогая сестра, каждый в этом мире всего лишь игрушка в руках судьбы. Нас, Ядавов, преследовал царь Камса, и потому мы разбежались кто куда и попрятались в чужих землях. Поэтому мы не могли позаботиться о тебе».

    Увидев Господа Шри Кришну и Его жен, прибывшие цари были поражены. Они стали прославлять Ядавов за то, что те всегда могут общаться с Господом. Встретившись с Махараджей Нандой, Ядавы очень обрадовались и бросились обнимать его. Васудева также с великим удовольствием обнял Нанду, а затем они стали вспоминать, как Нанда приютил сыновей Васудевы, Кришну и Балараму, когда сам Васудева находился в плену у Камсы. Баларама и Кришна обняли Махараджу Нанду и матушку Яшоду и поклонились им, но от волнения в горле у Них стоял ком и Они не могли вымолвить ни слова. Нанда и Яшода посадили своих сыновей к себе на колени и обняли Их. Только тогда боль разлуки в их сердцах утихла. Рохини и Деваки обняли Яшоду и, вспоминая, какую великую услугу она им оказала, сказали, что даже всех богатств Индры недостаточно, чтобы отплатить ей за то, что она вырастила Кришну и Балараму.

    Затем Верховный Господь встретился в уединенном месте с юными пасту́шками. Он стал утешать их, говоря, что является вездесущим источником всех энергий. Говоря это, Он имел в виду, что разлука с Ним немыслима. Воссоединившись с Кришной, гопи молились лишь о том, чтобы Его лотосные стопы навсегда остались в их сердцах.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
    सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    атхаикада̄ два̄раватйа̄м̇
    васато ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
    сӯрйопара̄гах̣ су-маха̄н
    а̄сӣт калпа-кшайе йатха̄

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экада̄ — как-то раз; два̄раватйа̄м — в Двараке; васатох̣ — пока Они жили; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларама и Кришна; сӯрйа — солнца; упара̄гах̣ — затмение; су-маха̄н — величайшее; а̄сӣт — было; калпа — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатха̄ — словно.

    Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто день Господа Брахмы подошел к концу.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атха и экада̄ часто используются в санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением хронологии событий.

    Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того, как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения раджасуя.

    ТЕКСТ 2

    तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: ।
    समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥

    там̇ джн̃а̄тва̄ мануджа̄ ра̄джан
    пураста̄д эва сарватах̣
    саманта-пан̃чакам̇ кшетрам̇
    йайух̣ ш́рейо-видхитсайа̄

    там — это; джн̃а̄тва̄ — зная; мануджа̄х̣ — люди; ра̄джан — о царь (Парикшит); пураста̄т — заранее; эва — даже; сарватах̣ — отовсюду; саманта-пан̃чакам — называемое Саманта-Панчака (в святом месте Курукшетра); кшетрам — на поле; йайух̣ — отправились; ш́рейах̣ — благо; видхитсайа̄ — желая создать.

    О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.

    КОММЕНТАРИЙ: Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако, древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать религиозные ритуалы.

    Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.

    Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.

    ТЕКСТЫ 3-6

    नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: ।
    नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
    ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
    लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
    महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
    वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
    ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
    गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
    आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥

    них̣кшатрийа̄м̇ махӣм̇ курван
    ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м̇ варах̣
    нр̣па̄н̣а̄м̇ рудхираугхен̣а
    йатра чакре маха̄-храда̄н

    ӣдже ча бхагава̄н ра̄мо
    йатра̄спр̣шт̣о ’пи карман̣а̄
    локам̇ сан̇гра̄хайанн ӣш́о
    йатха̄нйо ’гха̄пануттайе

    махатйа̄м̇ тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
    татра̄ган бха̄ратӣх̣ праджа̄х̣
    вр̣шн̣айаш́ ча татха̄крӯра-
    васудева̄хука̄дайах̣

    йайур бха̄рата тат кшетрам̇
    свам агхам̇ кшапайишн̣авах̣
    гада-прадйумна-са̄мба̄дйа̄х̣
    сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣
    а̄сте ’нируддхо ракша̄йа̄м̇
    кр̣таварма̄ ча йӯтха-пах̣

    них̣кшатрийа̄м — лишенной царей; махӣм — землю; курван — сделав; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; ш́астра — оружия; бхр̣та̄м — из обладателей; варах̣ — величайший; нр̣па̄н̣а̄м — царей; рудхира — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он сделал; маха̄ — огромные; храда̄н — озёра; ӣдже — поклонялся; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄мах̣ — Парашурама; йатра — где; аспр̣шт̣ах̣ — не затрагиваемый; апи — даже; карман̣а̄ — материальной деятельностью и ее последствиями; локам — весь мир; сан̇гра̄хайан — наставляя; ӣш́ах̣ — Господь; йатха̄ — словно; анйах̣ — другой человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйа̄м — могущественные; тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — по случаю святого паломничества; татра — туда; а̄ган — пришли; бха̄ратӣх̣ — Бхарата-варши; праджа̄х̣ — люди; вр̣шн̣айах̣ — члены династии Вришни; ча — и; татха̄ — также; акрӯра-васудева-а̄хука- а̄дайах̣ — Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайух̣ — отправились; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит); тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишн̣авах̣ — желая искупить; гада-прадйумна-са̄мба-а̄дйа̄х̣ — Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣ — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; а̄сте — остался; анируддхах̣ — Анируддха; ракша̄йа̄м — чтобы охранять; кр̣таварма̄ — Критаварма; ча — и; йӯтха-пах̣ — командующий армией.

    В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.

    ТЕКСТЫ 7-8

    ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ।
    गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
    व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
    दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥

    те ратхаир дева-дхишн̣йа̄бхаир
    хайаиш́ ча тарала-плаваих̣
    гаджаир нададбхир абхра̄бхаир
    нр̣бхир видйа̄дхара-дйубхих̣

    вйарочанта маха̄-теджа̄х̣
    патхи ка̄н̃чана-ма̄линах̣
    дивйа-сраг-вастра-санна̄ха̄х̣
    калатраих̣ кхе-чара̄ ива

    те — они; ратхаих̣ — с колесницами (на которых восседали воины); дева — полубогов; дхишн̣йа — воздушные корабли; а̄бхаих̣ — напоминавших; хайаих̣ — с лошадьми; ча — и; тарала — (как) волны; плаваих̣ — чьи движения; гаджаих̣ — слонами; нададбхих̣ — ревущими; абхра — тучи; а̄бхаих̣ — напоминающими; нр̣бхих̣ — и пешими воинами; видйа̄дхара — (как) видьядхары; дйубхих̣ — сверкающие; вйарочанта — (царевичи династии Яду) были великолепны; маха̄ — очень; теджа̄х̣ — могущественные; патхи — на дороге; ка̄н̃чана — золотыми; ма̄линах̣ — с ожерельями; дивйа — божественными; срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; санна̄ха̄х̣ — и доспехами; калатраих̣ — с их женами; кхе-чара̄х̣ — полубоги, которые парят в небесах; ива — словно.

    Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.

    ТЕКСТ 9

    तत्र स्‍नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: ।
    ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्‍ममालिनी: ॥ ९ ॥

    татра сна̄тва̄ маха̄-бха̄га̄
    упошйа су-сама̄хита̄х̣
    бра̄хман̣ебхйо дадур дхенӯр
    ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣

    татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; маха̄-бха̄га̄х̣ — очень благочестивые (Ядавы); упошйа — постясь; су-сама̄хита̄х̣ — с великим тщанием; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; дадух̣ — раздали; дхенӯх̣ — коров; ва̄сах̣ — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми; ма̄линӣх̣ — и ожерельями.

    Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми ожерельями.

    ТЕКСТ 10

    रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: ।
    ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्‍येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥

    ра̄ма-храдешу видхи-ват
    пунар а̄плутйа вр̣шн̣айах̣
    дадах̣ св-аннам̇ двиджа̄грйебхйах̣
    кр̣шн̣е но бхактир аств ити

    ра̄ма — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; пунах̣ — вновь; а̄плутйа — омывшись; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; дадух̣ — раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджабрахманам; агрйебхйах̣ — самым лучшим; кр̣шн̣е — Кришне; нах̣ — наша; бхактих̣ — преданность; асту — пусть будет; ити — так.

    Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность Господу Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец их поста.

    ТЕКСТ 11

    स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
    भुक्त्वोपविविशु: कामं स्‍निग्धच्छायाङ्‍‍घ्रिपाङ्‍‍घ्रिषु ॥ ११ ॥

    свайам̇ ча тад-ануджн̃а̄та̄
    вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
    бхуктвопавивиш́ух̣ ка̄мам̇
    снигдха-ччха̄йа̄н̇гхрипа̄н̇гхришу

    свайам — сами; ча — и; тат — Его (Господа Кришны); ануджн̃а̄та̄х̣ — получив позволение; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — Господь Кришна; девата̄х̣ — чье единственное Божество; бхуктва̄ — вкушая; упавивиш́ух̣ — сели; ка̄мам — по желанию; снигдха — прохладная; чха̄йа̄ — чья тень; ан̇гхрипа — деревьев; ан̇гхришу — у подножья.

    Затем, испросив позволение у Господа Кришны, единственного, кому они поклонялись, члены рода Вришни позавтракали и сели отдыхать в прохладной тени деревьев.

    ТЕКСТЫ 12-13

    तत्रागतांस्ते दद‍ृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् ।
    मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
    काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥
    अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
    नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥

    татра̄гата̄м̇с те дадр̣ш́ух̣
    сухр̣т-самбандхино нр̣па̄н
    матсйош́ӣнара-кауш́алйа-
    видарбха-куру-ср̣н̃джайа̄н

    ка̄мбоджа-каикайа̄н мадра̄н
    кунтӣн а̄нарта-керала̄н
    анйа̄м̇ш́ чаива̄тма-пакшӣйа̄н
    пара̄м̇ш́ ча ш́аташ́о нр̣па
    нанда̄дӣн сухр̣до гопа̄н
    гопӣш́ чоткан̣т̣хита̄ш́ чирам

    татра — туда; а̄гата̄н — прибывшие; те — они (Ядавы); дадр̣ш́ух̣ — увидели; сухр̣т — друзья; самбандхинах̣ — и родственники; нр̣па̄н — цари; матсйа-уш́ӣнара-кауш́алйа-видарбха-куру-ср̣н̃джайа̄н — матсьев, ушинаров, кошалов, видарбхов, куру и сринджаев; ка̄мбоджа-каикайа̄н — камбоджей и кекаев; мадра̄н — мадров; кунтӣн — кунти; а̄нарта-керала̄н — анартов и кералов; анйа̄н — других; ча эва — также; а̄тма-пакшӣйа̄н — их клана; пара̄н — противники; ча — и; ш́аташ́ах̣ — сотнями; нр̣па — о царь (Парикшит); нанда-а̄дӣн — во главе с Махараджей Нандой; сухр̣дах̣ — их дорогие друзья; гопа̄н — пастухи; гопӣх̣ — пасту́шки; ча — и; уткан̣т̣хита̄х̣ — в беспокойстве; чирам — долгое время.

    Ядавы увидели, что многие из царей, прибывших туда, были их старыми друзьями и родственниками — это были правители матсьев, ушинаров, кошалов, жителей Видарбхи, куру, сринджаев, камбоджей, кекаев, мадров и кунти, а также цари Анарты и Кералы. Они также увидели сотни других царей, как друзей, так и соперников. О царь Парикшит, помимо всех них Ядавы увидели своих старых друзей — Махараджу Нанду, а также всех остальных пастухов и пастушек, которые так долго не знали покоя.

    ТЕКСТ 14

    अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा
    प्रोत्फुल्ल‍हृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
    आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला
    हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥

    анйонйа-сандарш́ана-харша-рам̇хаса̄
    протпхулла-хр̣д-вактра-сароруха-ш́рийах̣
    а̄ш́лишйа га̄д̣хам̇ найанаих̣ сравадж-джала̄
    хр̣шйат-твачо руддха-гиро йайур мудам

    анйонйа — друг друга; сандарш́ана — при виде; харша — радости; рам̇хаса̄ — порывами; протпхулла — цветущих; хр̣т — их сердец; вактра — и лиц; сароруха — лотосов; ш́рийах̣ — чья красота; а̄ш́лишйа — обнимая; га̄д̣хам — крепко; найанаих̣ — из их глаз; срават — текущая; джала̄х̣ — вода (слезы); хр̣шйат — с волосами на теле, встающими дыбом; твачах̣ — чья кожа; руддха — прерывавшаяся; гирах̣ — чья речь; йайух̣ — они ощущали; мудам — блаженство.

    От радости встречи лотосы их лиц и сердец распустились, сияя красотой. Мужчины принялись крепко обнимать друг друга. Они ощущали неземное блаженство, из глаз их текли слезы, волосы на их телах вставали дыбом, а голоса прерывались от счастья.

    ТЕКСТ 15

    स्‍त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद-
    स्मितामलापाङ्गद‍ृशोऽभिरेभिरे ।
    स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्
    निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥

    стрийаш́ ча сам̇вӣкшйа митхо ’ти-саухр̣да-
    смита̄мала̄па̄н̇га-др̣ш́о ’бхиребхире
    станаих̣ стана̄н кун̇кума-пан̇ка-рӯшита̄н
    нихатйа дорбхих̣ пран̣айа̄ш́ру-лочана̄х̣

    стрийах̣ — женщины; ча — и; сам̇вӣкшйа — видя; митхах̣ — друг друга; ати — необычайной; саухр̣да — дружеской привязанностью; смита — улыбаясь; амала — чистые; апа̄н̇га — источавшие взгляды; др̣ш́ах̣ — чьи глаза; абхиребхире — они обнимали; станаих̣ — грудями; стана̄н — груди; кун̇кума — из шафрана; пан̇ка — пастой; рӯшита̄н — умащенные; нихатйа — прижимаясь; дорбхих̣ — руками; пран̣айа — любви; аш́ру — слезы; лочана̄х̣ — в чьих глазах.

    Женщины с нежностью глядели друг на друга и искренне улыбались. А когда они стали обниматься, их груди, умащенные шафрановой пастой, прижимались к грудям подруг, и в глазах у них стояли слезы любви.

    ТЕКСТ 16

    ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: ।
    स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥

    тато ’бхива̄дйа те вр̣ддха̄н
    йавишт̣хаир абхива̄дита̄х̣
    св-а̄гатам̇ куш́алам̇ пр̣шт̣ва̄
    чакрух̣ кр̣шн̣а-катха̄ митхах̣

    татах̣ — затем; абхива̄дйа — поклонившись; те — они; вр̣ддха̄н — старшим; йавишт̣хаих̣ — младшими родственниками; абхива̄дита̄х̣ — почитаемые; су-а̄гатам — об удачном прибытии; куш́алам — и благополучии; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; чакрух̣ — устроили; кр̣шн̣а — о Кришне; катха̄х̣ — разговоры; митхах̣ — друг с другом.

    Затем все они поклонились своим старшим и приняли выражение почтения от младших родственников. Расспросив друг друга о том, как прошло путешествие, и о том, как обстоят их дела, они стали говорить о Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Таковы особые отношения, связывающие между собой вайшнавов. Даже семейные узы, которые вводят в заблуждение обычных людей, не помеха для тех, чьи родственники — чистые преданные Господа. Имперсоналистам не дано по достоинству оценить эти близкие отношения, поскольку, согласно их философии, любые эмоции, проявляемые людьми по отношению друг к другу, осуждаются как иллюзорные. Когда последователи имперсонализма делают вид, будто понимают любовные взаимоотношения Кришны и Его преданных, они только еще больше запутываются сами и мешают понять Кришну тем, кто их слушает.

    ТЕКСТ 17

    पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि ।
    भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥

    пр̣тха̄ бхра̄тР̣̄н свасР̣̄р вӣкшйа
    тат-путра̄н питара̄в апи
    бхра̄тр̣-патнӣр мукундам̇ ча
    джахау сан̇катхайа̄ ш́учах̣

    пр̣тха̄ — Кунти; бхра̄тР̣̄н — своих братьев; свасР̣̄х̣ — и сестер; вӣкшйа — увидев; тат — их; путра̄н — детей; питарау — ее родителей; апи — также; бхра̄тр̣ — ее братьев; патнӣх̣ — жен; мукундам — Господа Кришну; ча — также; джахау — она рассталась; сан̇катхайа̄ — разговаривая; ш́учах̣ — со своей печалью.

    Царица Кунти встретила своих родителей, братьев и сестер, а также их детей, жен братьев и Господа Мукунду. Разговаривая с ними, она забыла о своей печали.

    КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный может пребывать в постоянном беспокойстве, но, хоть это состояние, на первый взгляд, и является полной противоположностью шанти, умиротворения имперсоналистов, оно может быть возвышенным проявлением любви к Богу. Пример тому — Шримати Кунтидеви, тетя Господа Кришны и мать Пандавов.

    ТЕКСТ 18

    कुन्त्युवाच
    आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
    यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥

    кунтй ува̄ча
    а̄рйа бхра̄тар ахам̇ манйе
    а̄тма̄нам акр̣та̄ш́ишам
    йад ва̄ а̄патсу мад-ва̄рта̄м̇
    на̄нусмаратха саттама̄х̣

    кунтӣ ува̄ча — царица Кунти сказала; а̄рйа — о почтенный; бхра̄тах̣ — о брат; ахам — я; манйе — думаю; а̄тма̄нам — меня; акр̣та — несбывшиеся; а̄ш́ишам — мои желания; йат — поскольку; ваи — несомненно; а̄патсу — в тяжелое время; мат — со мной; ва̄рта̄м — что случилось; на анусмаратха — все вы не помнили; сат-тама̄х̣ — лучшие из праведных людей.

    Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.

    ТЕКСТ 19

    सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
    नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥

    сухр̣до джн̃а̄тайах̣ путра̄
    бхра̄тарах̣ питара̄в апи
    на̄нусмаранти сва-джанам̇
    йасйа даивам адакшин̣ам

    сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; питарау — родители; апи — даже; на анусмаранти — не помнят; сва-джанам — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не благосклонно.

    Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.

    КОММЕНТАРИЙ: И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.

    ТЕКСТ 20

    श्रीवसुदेव उवाच
    अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् ।
    ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥

    ш́рӣ-васудева ува̄ча
    амба ма̄сма̄н асӯйетха̄
    даива-крӣд̣анака̄н нара̄н
    ӣш́асйа хи ваш́е локах̣
    куруте ка̄рйате ’тха ва̄

    ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; ма̄ — не; асма̄н — на нас; асӯйетха̄х̣ — сердись; даива — судьбы; крӣд̣анака̄н — игрушки; нара̄н — люди; ӣш́асйа — Верховного Господа; хи — несомненно; ваш́е — под властью; локах̣ — человек; куруте — действует; ка̄рйате — побуждаемый к действию другими; атха ва̄ — или же.

    Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти Верховного Господа.

    ТЕКСТ 21

    कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
    एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥

    кам̇са-прата̄пита̄х̣ сарве
    вайам̇ йа̄та̄ диш́ам̇ диш́ам
    этархй эва пунах̣ стха̄нам̇
    даивена̄са̄дита̄х̣ свасах̣

    кам̇са — Камсой; прата̄пита̄х̣ — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йа̄та̄х̣ — убежали; диш́ам диш́ам — в различных направлениях; этархи эва — лишь теперь; пунах̣ — вновь; стха̄нам — на свои места; даивена — Провидением; а̄са̄дита̄х̣ — возвращенные; свасах̣ — о сестра.

    Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра, нам по милости Провидения удалось вернуться домой.

    ТЕКСТ 22

    श्रीशुक उवाच
    वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
    आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    васудевограсена̄дйаир
    йадубхис те ’рчита̄ нр̣па̄х̣
    а̄санн ачйута-сандарш́а-
    парама̄нанда-нирвр̣та̄х̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева- уграсена-а̄дйаих̣ — во главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхих̣ — Ядавами; те — они; арчита̄х̣ — почитаемые; нр̣па̄х̣ — цари; а̄сан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандарш́а — при виде; парама — высшем; а̄нанда — в блаженстве; нирвр̣та̄х̣ — умиротворенные.

    Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее умиротворение и блаженство.

    ТЕКСТЫ 23-26

    भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
    सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥
    कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
    पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥
    दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
    युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥
    राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
    श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥

    бхӣшмо дрон̣о ’мбика̄-путро
    га̄ндха̄рӣ са-сута̄ татха̄
    са-да̄ра̄х̣ па̄н̣д̣ава̄х̣ кунтӣ
    сан̃джайо видурах̣ кр̣пах̣

    кунтӣбходжо вира̄т̣аш́ ча
    бхӣшмако нагнаджин маха̄н
    пуруджид друпадах̣ ш́алйо
    дхр̣шт̣акетух̣ са ка̄ш́и-ра̄т̣

    дамагхошо виш́а̄ла̄кшо
    маитхило мадра-кекайау
    йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча
    са-сута̄ ба̄хлика̄дайах̣

    ра̄джа̄но йе ча ра̄джендра
    йудхишт̣хирам ануврата̄х̣
    ш́рӣ-никетам̇ вапух̣ ш́аурех̣
    са-стрӣкам̇ вӣкшйа висмита̄х̣

    бхӣшмах̣ дрон̣ах̣ амбика̄-путрах̣ — Бхишма, Дрона и сын Амбики (Дхритараштра); га̄ндха̄рӣ — с Гандхари; са — вместе; сута̄х̣ — ее сыновья; татха̄ — также; са-да̄ра̄х̣ — вместе со своими женами; па̄н̣д̣ава̄х̣ — сыновья Панду; кунтӣ — Кунти; сан̃джайах̣ видурах̣ кр̣пах̣ — Санджая, Видура и Крипа; кунтӣбходжах̣ вира̄т̣ах̣ ча — Кунтибходжа и Вирата; бхӣшмаках̣ — Бхишмака; нагнаджит — Нагнаджит; маха̄н — великий; пуруджит друпадах̣ ш́алйах̣ — Пуруджит, Друпада и Шалья; дхр̣шт̣акетух̣ — Дхриштакету; сах̣ — он; ка̄ш́и-ра̄т̣ — царь Каши; дамагхошах̣ виш́а̄ла̄кшах̣ — Дамагхоша и Вишалакша; маитхилах̣ — царь Митхилы; мадра-кекайау — цари Мадры и Кекаи; йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча — Юдхаманью и Сушарма; са-сута̄х̣ — со своими сыновьями; ба̄хлика-а̄дайах̣ — Бахлика и другие; ра̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; ча — и; ра̄джа-индра — о лучший из царей (Парикшит); йудхишт̣хирам — за Махараджей Юдхиштхирой; ануврата̄х̣ — следующие; ш́рӣ — богатства и красоты; никетам — прибежища; вапух̣ — облик; ш́аурех̣ — Господа Кришны; са-стрӣкам — вместе с Его женами; вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — пораженные.

    Все члены царских родов, присутствовавшие там, — Бхишма, Дрона, Дхритараштра, Гандхари и ее сыновья, Пандавы с женами, Кунти, Санджая, Видура, Крипачарья, Кунтибходжа, Вирата, Бхишмака, великий Нагнаджит, Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету, Кашираджа, Дамагхоша, Вишалакша, Майтхила, Мадра, Кекая, Юдхаманью, Сушарма, Бахлика и другие цари, вассалы Махараджи Юдхиштхиры, — все они, о лучший из царей, были поражены, увидев трансцендентный облик Господа Кришны, средоточия всех богатств и красоты, который стоял перед ними со Своими супругами.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно Шриле Шридхаре Свами, все эти цари теперь были последователями Юдхиштхиры, потому что он подчинил себе каждого из них, чтобы заслужить привилегию совершить жертвоприношение раджасуя. Ведические предписания гласят, что кшатрий, желающий совершить раджасуйю для вознесения на небеса, должен сначала выпустить на свободу «коня победы»; любой другой царь, на территорию которого входит этот конь, должен либо добровольно подчиниться, либо встретиться с кшатрием или его представителями в битве.

    ТЕКСТ 27

    अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: ।
    प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥

    атха те ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м̇
    самйак пра̄пта-самархан̣а̄х̣
    праш́аш́ам̇сур муда̄ йукта̄
    вр̣шн̣ӣн кр̣шн̣а-париграха̄н

    атха — затем; те — они; ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м — от Баларамы и Кришны; самйак — должным образом; пра̄пта — приняв; самархан̣а̄х̣ — подобающие им почести; праш́аш́ам̇сух̣ — восславили с воодушевлением; муда̄ — радости; йукта̄х̣ — полные; вр̣шн̣ӣн — Вришни; кр̣шн̣а — Господа Кришны; париграха̄н — личных спутников.

    После того как Господь Баларама и Господь Кришна оказали этим царям соответствующие их сану почести, все эти цари с великой радостью и воодушевлением стали прославлять членов рода Вришни, родственников Шри Кришны.

    ТЕКСТ 28

    अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह ।
    यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥

    ахо бходжа-пате йӯйам̇
    джанма-бха̄джо нр̣н̣а̄м иха
    йат паш́йатха̄сакр̣т кр̣шн̣ам̇
    дурдарш́ам апи йогина̄м

    ахо — ах; бходжа-пате — о господин Бходжей, Уграсена; йӯйам — ты; джанма-бха̄джах̣ — получивший достойное рождение; нр̣н̣а̄м — среди людей; иха — в этом мире; йат — поскольку; паш́йатха — ты видишь; асакр̣т — вновь и вновь; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; дурдарш́ам — которого редко удается увидеть; апи — даже; йогина̄м — великим мистикам.

    (Цари сказали:) О царь Бходжей, ты единственный из людей можешь гордиться своим рождением, ибо оно позволяет тебе постоянно созерцать Господа Кришну, которого редко удается увидеть даже великим йогам.

    ТЕКСТЫ 29-30

    यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति
    पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्‍त्रम् ।
    भू: कालभर्जितभगापि यदङ्‍‍घ्रिपद्म-
    स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥
    तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प-
    शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: ।
    येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व:
    स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥

    йад-виш́рутих̣ ш́рути-нутедам алам̇ пуна̄ти
    па̄да̄ванеджана-пайаш́ ча вачаш́ ча ш́а̄страм
    бхӯх̣ ка̄ла-бхарджита-бхага̄пи йад-ан̇гхри-падма-
    спарш́оттха-ш́актир абхиваршати но ’кхила̄ртха̄н

    тад-дарш́ана-спарш́ана̄нупатха-праджалпа-
    ш́аййа̄сана̄ш́ана-сайауна-сапин̣д̣а-бандхах̣
    йеша̄м̇ гр̣хе нирайа-вартмани вартата̄м̇ вах̣
    сварга̄паварга-вирамах̣ свайам а̄са вишн̣ух̣

    йат — чья; виш́рутих̣ — слава; ш́рути — Ведами; нута̄ — воспеваемая; идам — это (мироздание); алам — полностью; пуна̄ти — очищает; па̄да — чьи стопы; аванеджана — омывающая; пайах̣ — вода; ча — и; вачах̣ — слова; ча — и; ш́а̄страм — богооткровенные писания; бхӯх̣ — Землю; ка̄ла — временем; бхарджита — утрачена; бхага̄ — чья удача; апи — даже; йат — чьих; ан̇гхри — стоп; падма — похожих на лотосы; спарш́а — прикосновением; уттха — пробуждена; ш́актих̣ — чья энергия; абхиваршати — щедро проливает; нах̣ — на нас; акхила — всё; артха̄н — желаемое; тат — Его; дарш́ана — видя; спарш́ана — касаясь; анупатха — гуляя вместе; праджалпа — беседуя; ш́аййа̄ — ложась отдыхать; а̄сана — сидя; аш́ана — принимая пищу; са-йауна — в родстве по браку; са-пин̣д̣а — и в кровном родстве; бандхах̣ — связи; йеша̄м — в чьих; гр̣хе — семейная жизнь; нирайа — ада; вартмани — по пути; вартата̄м — который путешествует; вах̣ — твой; сварга — (желания достижения) небес; апаварга — и освобождения; вирамах̣ — (причина) прекращения; свайам — лично; а̄са — есть; вишн̣ух̣ — Верховный Господь Вишну.

    Его слава, звучащая в Ведах, вода, которая омывала Его стопы, и слова, которые Он произносит (богооткровенные писания), — все это смывает всю грязь с мироздания. Хотя время растоптало удачу Земли, тем не менее прикосновение Его лотосных стоп снова оживило ее, и теперь она щедро одаривает нас, исполняя все наши желания. Тот же самый Господь Вишну, который заставляет живых существ позабыть о желании наслаждаться в раю или обрести освобождение, теперь состоит с тобой в кровном и семейном родстве, и если бы не Господь, то твоя семейная жизнь привела бы тебя в ад. Более того, будучи Его родственником, ты непосредственно видишь Его, дотрагиваешься до Него, прогуливаешься рядом с Ним, разговариваешь, ложишься рядом с Ним отдыхать, сидишь с Ним и вместе с Ним принимаешь пищу.

    КОММЕНТАРИЙ: Все ведические мантры прославляют Господа Вишну; это подробно разъясняют и подтверждают цитатами такие великие ачарьи, как Рамануджа в своей «Ведартха-санграхе» и Мадхва в «Риг-веда-бхашье». Слова, которые произносит Сам Господь Вишну, к примеру «Бхагавад-гита», составляют сокровенную суть всех писаний. Воплотившись в образе Вьясадевы, Верховный Господь составил «Веданта-сутры» и «Махабхарату», а в «Махабхарате» Сам Шри Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед» (Б.-г., 15.15).

    Когда Господь Вишну появился перед Махараджей Бали, чтобы попросить три шага земли, вторым шагом Он пробил оболочки вселенной. Вода трансцендентной реки Вираджи, которая течет сразу за этими оболочками, просочилась внутрь, омыв стопу Господа Ваманы, и теперь течет здесь как река Ганга. Происхождение этой реки божественно, поэтому ее обычно считают самой священной из рек. Однако еще более могущественны воды реки Ямуны, в которых Господь Вишну в Своем изначальном облике Говинды резвился со Своими близкими спутниками.

    В этих двух стихах собравшиеся цари прославляют удачу, выпавшую на долю родственников Господа Кришны, потомков Махараджи Яду. Ядавы не только все время видят Кришну, они также связаны с Ним родственными узами — кровными и брачными. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово бандха, кроме своего основного значения «родство», имеет также значение «плен». Ачарья имеет в виду, что любовь, которую Ядавы питают к Господу, побуждает Его всегда оставаться рядом с ними.

    ТЕКСТ 31

    श्रीशुक उवाच
    नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
    तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिद‍ृक्षया ॥ ३१ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    нандас татра йадӯн пра̄пта̄н
    джн̃а̄тва̄ кр̣шн̣а-пурогама̄н
    татра̄гамад вр̣то гопаир
    анах̣-стха̄ртхаир дидр̣кшайа̄

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; татра — туда; йадӯн — Яду; пра̄пта̄н — прибывшие; джн̃а̄тва̄ — узнав; кр̣шн̣а — с Господом Кришной; пурах̣-гама̄н — прибывшим впереди; татра — туда; агамат — он отправился; вр̣тах̣ — сопровождаемый; гопаих̣ — пастухами; анах̣ — на своих телегах; стха — помещены; артхаих̣ — чьи вещи; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть.

    Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Нанда узнал, что Ядавы во главе с Кришной прибыли на Курукшетру, он тут же отправился повидаться с ними. Вместе с ним, погрузив свои пожитки на телеги, поехали и все остальные пастухи.

    КОММЕНТАРИЙ: Пастухи Враджа намеревались побыть на Курукшетре несколько дней, поэтому прибыли туда с запасом еды, прежде всего молочных продуктов и другой пищи, которую любили Кришна и Баларама.

    ТЕКСТ 32

    तं द‍ृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
    परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥

    там̇ др̣шт̣ва̄ вр̣шн̣айо хр̣шт̣а̄с
    танвах̣ пра̄н̣ам ивоттхита̄х̣
    паришасваджире га̄д̣хам̇
    чира-дарш́ана-ка̄тара̄х̣

    там — его, Нанду; др̣шт̣ва̄ — увидев; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; хр̣шт̣а̄х̣ — обрадованные; танвах̣ — живые тела; пра̄н̣ам — их жизненный воздух; ива — словно; уттхита̄х̣ — поднимающийся; паришасваджире — они обняли его; га̄д̣хам — крепко; чира — долгое время спустя; дарш́ана — встречей; ка̄тара̄х̣ — взволнованные.

    Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест, чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.

    ТЕКСТ 33

    वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: ।
    स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥

    васудевах̣ паришваджйа
    сампрӣтах̣ према-вихвалах̣
    смаран кам̇са-кр̣та̄н клеш́а̄н
    путра-нйа̄сам̇ ча гокуле

    васудевах̣ — Васудева; паришваджйа — обнимая (Махараджу Нанду); сампрӣтах̣ — обрадованный; према — от любви; вихвалах̣ — вне себя; смаран — вспоминая; кам̇са-кр̣та̄н — созданные Камсой; клеш́а̄н — бе́ды; путра — своих сыновей; нйа̄сам — оставив; ча — и; гокуле — в Гокуле.

    Охваченный радостью, Васудева обнял Махараджу Нанду. В приливе экстатической любви Васудева вспоминал страдания, которые причинил ему Камса, так что ему, Васудеве, пришлось ради безопасности своих сыновей оставить Их в Гокуле.

    ТЕКСТ 34

    कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
    न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥

    кр̣шн̣а-ра̄мау паришваджйа
    питара̄в абхива̄дйа ча
    на кин̃чаночатух̣ премн̣а̄
    са̄ш́ру-кан̣т̣хау курӯдваха

    кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих родителей; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; на кин̃чана — ничего; ӯчатух̣ — не сказали; премн̣а̄ — от любви; са- аш́ру — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; куру-удваха — о герой среди Куру.

    О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не могли вымолвить ни слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.

    ТЕКСТ 35

    तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
    यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥

    та̄в а̄тма̄санам а̄ропйа
    ба̄хубхйа̄м̇ парирабхйа ча
    йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
    сутау виджахатух̣ ш́учах̣

    тау — двоих; а̄тма-а̄санам — на свои колени; а̄ропйа — посадив; ба̄хубхйа̄м — своими руками; парирабхйа — обнимая; ча — и; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — праведная; сутау — своих сыновей; виджахатух̣ — они расстались; ш́учах̣ — со скорбью.

    Усадив сыновей к себе на колени и держа Их за руки, Нанда и праведная Яшода забыли о своем горе.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что после первых объятий и поклонов Васудева отвел Нанду и Яшоду, которые держали за руки Кришну и Балараму, в свой шатер. За ними последовала Рохини и другие женщины и мужчины Враджа, а также их слуги. Зайдя внутрь, Нанда и Яшода усадили сыновей к себе на колени. Несмотря на то, что они слышали о славных подвигах, которые оба Господа совершили, живя в Двараке, несмотря на окружавшую их сыновей роскошь, Нанда и Яшода по-прежнему видели в Них только своих детей, которым едва исполнилось восемь лет.

    ТЕКСТ 36

    रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
    स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥

    рохин̣ӣ девакӣ ча̄тха
    паришваджйа враджеш́варӣм
    смарантйау тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
    ба̄шпа-кан̣т̣хйау самӯчатух̣

    рохин̣ӣ — Рохини; девакӣ — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв; враджа-ӣш́варӣм — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; кр̣та̄м — сделанную; маитрӣм — дружбу; ба̄шпа — слезы; кан̣т̣хйау — в чьем горле; самӯчатух̣ — они обратились к ней.

    Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими словами.

    КОММЕНТАРИЙ: В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и, воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.

    ТЕКСТ 37

    का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
    अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥

    ка̄ висмарета ва̄м̇ маитрӣм
    анивр̣тта̄м̇ враджеш́вари
    ава̄пйа̄пй аиндрам аиш́варйам̇
    йасйа̄ неха пратикрийа̄

    ка̄ — какая женщина; висмарета — сможет забыть; ва̄м — вас двоих (Яшоды и Нанды); маитрӣм — дружбу; анивр̣тта̄м — неизменную; враджа-ӣш́вари — о царица Враджа; ава̄пйа — обретя; апи — даже; аиндрам — Индры; аиш́варйам — богатства; йасйа̄х̣ — для которой; на — не; иха — в этом мире; прати-крийа̄ — вознаграждение.

    (Рохини и Деваки сказали:) О царица Враджа, какая женщина сможет забыть вашу с Нандой неизменную доброту, с которой вы относились к нам? Мы никогда не сможем по достоинству отблагодарить тебя, даже если у нас будут все богатства Индры.

    ТЕКСТ 38

    एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो:
    सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
    प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
    र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥

    эта̄в адр̣шт̣а-питарау йувайох̣ сма питрох̣
    сампрӣн̣ана̄бхйудайа-пошан̣а-па̄лана̄ни
    пра̄пйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшн̣ор
    нйаста̄в акутра ча бхайау на сата̄м̇ парах̣ свах̣

    этау — эти двое; адр̣шт̣а — не видя; питарау — Своих родителей; йувайох̣ — вас двоих; сма — несомненно; питрох̣ — родители; сампрӣн̣ана — нянчась; абхйудайа — растя; пошан̣а — питание; па̄лана̄ни — и защиту; пра̄пйа — получая; ӯшатух̣ — Они жили; бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йадват — в точности как; акшн̣ох̣ — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей страх; на — не; сата̄м — для святых людей; парах̣ — чужой; свах̣ — свой.

    Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей на своих и чужих.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.

    Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас, твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми словами, чтобы вернуть тебя к реальности».

    Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей: «Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и другими».

    ТЕКСТ 39

    श्रीशुक उवाच
    गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं
    यत्प्रेक्षणे द‍ृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
    द‍ृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा-
    स्तद्भ‍ावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
    йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
    др̣гбхир хр̣дӣ-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
    тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — юные пасту́шки; ча — и; кр̣шн̣ам — Кришну; упалабхйа — видя; чира̄т — после долгого времени; абхӣшт̣ам — объект их желаний; йат — на кого; прекшан̣е — глядя; др̣ш́ишу — на их глазах; пакшма — век; кр̣там — создателя; ш́апанти — они проклинали; др̣гбхих̣ — их глазами; хр̣дӣ-кр̣там — помещенного в сердца; алам — к их удовольствию; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все они; тат — в Него; бха̄вам — экстатическую поглощенность; а̄пух̣ — обрели; апи — даже хотя; нитйа — постоянно; йуджа̄м — для тех, кто занимается йогой; дура̄пам — которой сложно достичь.

    Шукадева Госвами сказал: Когда гопи смотрели на своего любимого Кришну, они всегда проклинали того, кто сотворил их веки (скрывающие от них Кришну на мгновение). Теперь же, увидев Его вновь после такой долгой разлуки, своими глазами они заключили Его в свои сердца и там обнимали Его столько, сколько их душе было угодно. Таким образом, устремив к Нему свои умы, они погрузились в экстатический транс, достичь которого трудно даже тем, кто непрестанно занимается мистической йогой.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот момент Господь Баларама заметил гопи, стоявших неподалеку. Видя, что их желание увидеться с Кришной такое сильное, что тела их трепещут и они готовы умереть, если им это не удастся, Он тактично решил встать и удалиться. После этого гопи погрузились в состояние, описанное в этом стихе. Говоря о том, что гопи отпускали нелестные замечания о Господе Брахме, «создателе век», Шукадева Госвами дает здесь выход своей легкой зависти по отношению к тому, какое положение удалось достичь гопи.

    Шрила Джива Госвами переводит выражение нитйа-йуджа̄м по-другому — «даже главных жен Господа, которые обычно гордятся тем, что постоянно пребывают в Его обществе».

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Много лет гопи провели в разлуке с Кришной, и теперь, когда они вместе с Махараджей Нандой и Яшодой прибыли на Курукшетру и наконец увидели Его, их охватил сильнейший экстаз. Невозможно даже вообразить, как жаждали гопи снова встретиться с Кришной. И когда Он предстал перед ними, они глазами забрали Его в свои сердца и в мыслях горячо обнимали Его. При этом они испытывали такой восторг, что совершенно забыли о самих себе. Даже великие йоги, постоянно медитирующие на Верховную Личность Бога, не могут погрузиться в такой экстатический транс, в каком пребывали гопи, когда мысленно обнимали Кришну. Господь, который присутствует в сердце каждого, знал, что происходит в сердцах гопи. Он понимал, какой экстаз они испытывают, и тоже мысленно обнимал девушек».

    ТЕКСТ 40

    भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: ।
    आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥

    бхагава̄м̇с та̄с татха̄-бхӯта̄
    вивикта упасан̇гатах̣
    а̄ш́лишйа̄на̄майам̇ пр̣шт̣ва̄
    прахасанн идам абравӣт

    бхагава̄н — Верховный Господь; та̄х̣ — их; татха̄-бхӯта̄х̣ — пребывавших в таком состоянии; вивикте — в уединенном месте; упасан̇гатах̣ — подойдя; а̄ш́лишйа — обняв; ана̄майам — о здоровье; пр̣шт̣ва̄ — спросив; прахасан — засмеялся; идам — это; абравӣт — сказал.

    Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.

    ТЕКСТ 41

    अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया ।
    गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥

    апи смаратха нах̣ сакхйах̣
    сва̄на̄м артха-чикӣршайа̄
    гата̄м̇ш́ чира̄йита̄н̃ чхатру-̄
    пакша-кшапан̣а-четасах̣

    апи — ли; смаратха — вы помните; нах̣ — Нас; сакхйах̣ — подружки; сва̄на̄м — родных; артха — цели; чикӣршайа̄ — желая осуществить; гата̄н — уехавший; чира̄йита̄н — остававшийся долго; ш́атру — Наших врагов; пакша — полчища; кшапан̣а — уничтожить; четасах̣ — чье намерение.

    (Господь Кришна сказал:) Мои дорогие подруги, вы до сих пор помните Меня? Меня не было так долго лишь потому, что Я хотел угодить Своим родственникам и победить всех Своих врагов.

    ТЕКСТ 42

    अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
    नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥

    апй авадхйа̄йатха̄сма̄н свид
    акр̣та-джн̃а̄виш́ан̇кайа̄
    нӯнам̇ бхӯта̄ни бхагава̄н
    йунакти вийунакти ча

    апи — также; авадхйа̄йатха — вы презираете; асма̄н — Нас; свит — возможно; акр̣та-джн̃а — как неблагодарных; а̄виш́ан̇кайа̄ — с подозрением; нӯнам — несомненно; бхӯта̄ни — живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; йунакти — соединяет; вийунакти — разделяет; ча — и.

    Возможно, вы считаете Меня неблагодарным и потому презираете? Но не забывайте, живых существ сводит вместе и разделяет Сам Верховный Господь.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам мысли гопи: «В отличие от Тебя, чье сердце истерзано беспрерывными воспоминаниями о нас, мы совсем не думали о Тебе. Это Ты, измученный болью разлуки, отказался от всех удовольствий в жизни, а мы были очень счастливы без Тебя». В ответ Кришна спрашивает их здесь, не обижаются ли они на Его неблагодарность.

    ТЕКСТ 43

    वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
    संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥

    ва̄йур йатха̄ гхана̄нӣкам̇
    тр̣н̣ам̇ тӯлам̇ раджа̄м̇си ча
    сам̇йоджйа̄кшипате бхӯйас
    татха̄ бхӯта̄ни бхӯта-кр̣т

    ва̄йух̣ — ветер; йатха̄ — как; гхана — облаков; анӣкам — гряды; тр̣н̣ам — траву; тӯлам — хлопок; раджа̄м̇си — пыль; ча — и; сам̇йоджйа — сводя вместе; а̄кшипате — разделяет; бхӯйах̣ — вновь; татха̄ — так; бхӯта̄ни — живые существа; бхӯта — живых существ; кр̣т — Творец.

    Подобно тому как ветер собирает вместе облака, травинки, пушинки хлопка и пылинки, а потом вновь разносит их в разные стороны, так же и Творец поступает с сотворенными Им живыми существами.

    ТЕКСТ 44

    मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते ।
    दिष्‍ट्या यदासीन्मत्स्‍नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥

    майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
    амр̣татва̄йа калпате
    дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
    бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

    майи — Мне; бхактих̣ — преданное служение; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для живых существ; амр̣татва̄йа — к бессмертию; калпате — ведет; дишт̣йа̄ — удачей; йат — которая; а̄сӣт — развилась; мат — ко Мне; снехах̣ — любовь; бхаватӣна̄м — с вашей стороны; мат — Меня; а̄панах̣ — которая является причиной обретения.

    Служа Мне с преданностью, любое живое существо становится достойным вечной жизни. Однако вы так удачливы, что развили в себе особую любовь ко Мне, с помощью которой вам удалось обрести Меня.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на слова Кришны гопи ответили: «О лучший из тех, кто умеет вести красивые речи, ведь тот самый Верховный Господь, которого Ты во всем обвиняешь, — не кто иной, как Ты Сам. Все на свете знают об этом! Так почему Ты думаешь, что это неизвестно нам?» «Хорошо, — отвечал Кришна, — если это так, то Я действительно Бог, но ваша любовь покорила Меня».

    ТЕКСТ 45

    अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: ।
    भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥

    ахам̇ хи сарва-бхӯта̄на̄м
    а̄дир анто ’нтарам̇ бахих̣
    бхаутика̄на̄м̇ йатха̄ кхам̇ ва̄р
    бхӯр ва̄йур джйотир ан̇гана̄х̣

    ахам — Я; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхаутика̄на̄м — материальных вещей; йатха̄ — как; кхам — эфир; ва̄х̣ — вода; бхӯх̣ — земля; ва̄йух̣ — воздух; джйотих̣ — и огонь; ан̇гана̄х̣ — о женщины.

    Дорогие девушки, Я начало и конец всех живых существ, Я пребываю внутри их и снаружи, точно так же как материальные элементы — эфир, вода, земля, воздух и огонь — являются началом всех материальных объектов и существуют внутри и вне их.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечают Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна имеет здесь в виду следующее: «Если вам известно, что Я Верховный Господь, тогда как вы можете страдать от разлуки со Мной? Ведь Я пронизываю Собой все сущее. Вы страдаете только потому, что вам недостает разума. Поэтому, пожалуйста, послушайте, что Я вам скажу, и ваше невежество рассеется.

    Истина в том, что вы, гопи, в прошлой жизни были великими йогами, а потому эта наука гьяна-йоги хорошо известна вам. И когда Я пытаюсь обучить вас этой науке Сам или через Своего представителя, такого как Уддхава, это ничего не дает. Тем, кто охвачен чистой любовью к Богу, гьяна-йога причиняет одни страдания».

    ТЕКСТ 46

    एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: ।
    उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥

    эвам̇ хй эта̄ни бхӯта̄ни
    бхӯтешв а̄тма̄тмана̄ татах̣
    убхайам̇ майй атха паре
    паш́йата̄бха̄там акшаре

    эвам — таким образом; хи — несомненно; эта̄ни — эти; бхӯта̄ни — материальные создания; бхӯтешу — в элементах творения; а̄тма̄ — душа; а̄тмана̄ — в своем изначальном положении; татах̣ — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха — то есть; паре — в Высшей Истине; паш́йата — вы должны видеть; а̄бха̄там — проявленные; акшаре — в неистощимом.

    Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.

    КОММЕНТАРИЙ: Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т. д. Эти элементы, будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (сва̄тмана̄). И все это: материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.

    Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом, однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем обычные гьяни. Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике — облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет их в недостатке духовного разума лишь в шутку.

    ТЕКСТ 47

    श्रीशुक उवाच
    अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
    तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    адхйа̄тма-ш́икшайа̄ гопйа
    эвам̇ кр̣шн̣ена ш́икшита̄х̣
    тад-анусмаран̣а-дхваста-
    джӣва-кош́а̄с там адхйаган

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; адхйа̄тма — о душе; ш́икшайа̄ — наставлениями; гопйах̣гопи; эвам — так; кр̣шн̣ена — Кришной; ш́икшита̄х̣ — обучаемые; тат — на Него; анусмаран̣а — постоянной медитацией; дхваста — уничтожено; джӣва- кош́а̄х̣ — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган — они осознали.

    Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными размышлениями о Нем, погружаясь в Него все глубже и глубже, они полностью поняли Его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена джива-коши. Человек, в полной мере сознающий Кришну, всегда свободен от ложного эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с Кришной».

    ТЕКСТ 48

    आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं
    योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
    संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
    गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥

    а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
    йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
    сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
    гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

    а̄хух̣ — (гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами-мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джуша̄м — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — навсегда; нах̣ — нашем.

    Гопи сказали: Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги-мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах.

    КОММЕНТАРИЙ: Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 1.81), где цитируется этот стих.

    Эти слова только на первый взгляд могут показаться изъявлением покорности гопи. Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам смысл, который они вкладывали в этот стих. На самом деле они произносят: «О Верховный Господь, о Сверхдуша, явившаяся нам, о бриллиант среди тех, кто дает наставления в высшем знании, Ты знал о том, что мы очень привязаны к дому, имуществу и семье. Поэтому раньше Ты присылал к нам Уддхаву, чтобы своими наставлениями он рассеял наше невежество, а теперь Ты делаешь это Сам. Таким образом Ты очистил наши сердца от скверны, поэтому мы видим, что Твоя любовь к нам чиста и не имеет других мотивов, кроме нашего освобождения. Но мы всего лишь глупые пасту́шки; способны ли мы сохранить это знание в наших сердцах? Мы не в состоянии постоянно медитировать на Твои стопы, о которых все время размышляют такие великие души, как Господь Брахма. Пожалуйста, смилуйся над нами и сделай так, чтобы мы смогли-таки хоть ненадолго сосредоточиться на Тебе. Мы все еще страдаем от последствий своей кармы, поэтому как можем мы медитировать на Тебя, к кому устремляют свои умы великие йоги? Мудрость этих йогов бездонна, а мы — всего лишь недалекие женщины. Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы вызволить нас из глубокого колодца материальной жизни».

    Чистые преданные никогда не стремятся к жизни на высших планетах материального мира или к духовному освобождению. Даже если Господь и предлагает им такие благословения, преданные, как правило, отказываются принимать их. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.20.34) Господь Кришна говорит:

    на кин̃чит са̄дхаво дхӣра̄
    бхакта̄ хй эка̄нтино мама
    ва̄н̃чхантй апи майа̄ даттам̇
    каивалйам апунар-бхавам

    «Мои преданные всегда ведут себя безупречно и обладают глубоким разумом, поэтому они целиком посвящают себя Мне и не желают никого, кроме Меня. Поистине, даже если Я предлагаю им освобождение от рождений и смертей, они не принимают Мой дар». Поэтому ревнивый гнев гопи в ответ на попытку Господа Кришны обучить их гьяна-йоге вполне уместен.

    В этой связи, согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова, которые произносят здесь гопи, можно понять по-другому: «О солнце, устраняющее тьму невежества, нас сжигают палящие лучи Твоей философии. Мы просто птицы чакора, которые питаются лунным светом, исходящим от Твоего прекрасного лица. Пожалуйста, возвращайся с нами во Вриндаван. Только так Ты сможешь вернуть нас к жизни».

    А если Он скажет им: «Приезжайте в Двараку — там мы будем вместе наслаждаться», они ответят, что их дом — Шри Вриндаван и они слишком привязаны к нему, чтобы жить в каком-нибудь другом месте. Гопи имеют в виду, что только там, во Вриндаване, Кришна носит павлиньи перья на Своем тюрбане и только там Он виртуозно играет на Своей флейте. Ничто другое гопи не привлекает. Он сможет спасти их, только вернувшись во Вриндаван, и никакие медитации или рассуждения о душе не помогут им.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана»

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Третья

    Драупади Встречается С Царицами Кришны

    В этой главе описывается беседа Драупади с главными царицами Господа Кришны, и каждая из них рассказывает о том, как она стала женой Господа.

    Господь Шри Кришна вернулся со Своего свидания с гопи и стал расспрашивать царя Юдхиштхиру и других Своих родственников об их благополучии. Они отвечали: «Мой Господь, удача всегда будет сопутствовать тому, чьи уши хотя бы единожды изведали мед Твоих игр».

    Затем Драупади стала спрашивать у жен Господа Кришны, как они вышли за Него замуж. Первой стала рассказывать Рукмини: «Многие цари во главе с Джарасандхой хотели отдать меня замуж за Шишупалу. Поэтому в день моей свадьбы все они стояли с луками в руках, готовые отразить любые атаки врагов Шишупалы. Однако посреди них появился Шри Кришна и силой забрал меня, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец».

    Царица Сатьябхама сказала: «Когда мой дядя Прасена был убит, мой отец, Сатраджит, оговорил Господа Кришну, обвинив Его в этом убийстве. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Кришна победил Джамбавана, отыскал камень Сьямантака и вернул его Сатраджиту. Раскаиваясь в клевете, мой отец отдал Господу Кришне этот камень и меня в придачу».

    Царица Джамбавати сказала: «Когда в поисках драгоценного камня Сьямантака Шри Кришна вошел в пещеру моего отца, вначале мой отец, Джамбаван, не понял, кто перед ним. Поэтому между ними завязалась битва, которая длилась двадцать семь дней и ночей. В конце концов Джамбаван осознал, что Кришна не кто иной, как Сам Рамачандра, Господь, которому он поклоняется. Поэтому он отдал Кришне камень Сьямантака и меня».

    Царица Калинди сказала: «Желая выйти замуж за Кришну, я совершала суровую аскезу. И вот однажды Кришна вместе с Арджуной приехал ко мне и согласился взять меня в жены».

    Царица Митравинда сказала: «Шри Кришна приехал на церемонию моей сваямвары, победил всех царей-соперников и увез меня в Двараку».

    Царица Сатья сказала: «Мой отец решил, что выдаст меня замуж лишь за того, кто сможет обуздать и связать семерых свирепых быков. Приняв вызов, Господь Кришна играючи обуздал их, победил всех Своих соперников и взял меня в жены».

    Царица Бхадра сказала: «Мой отец пригласил к себе своего племянника Кришну, которому я уже тогда отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. В качестве приданого он дал Ему целую армию и большую свиту моих служанок».

    Царица Лакшмана сказала Драупади: «На моей сваямваре, так же как и на твоей, к потолку подвесили рыбу, служившую мишенью. Однако у нас рыба была скрыта со всех сторон, и было видно лишь ее отражение в горшке воды. Несколько царей попытались пронзить рыбу стрелами, но промахнулись. Затем стал стрелять Арджуна. Он прицелился, глядя на отражение рыбы в воде, однако выпущенная им стрела лишь поцарапала рыбу. Тогда натянул Свой лук Шри Кришна. Его стрела пронзила рыбу, и та упала на землю. Я надела на шею Шри Кришны ожерелье победителя, однако промахнувшиеся цари возмутились этим и схватились за оружие. Господь Кришна стал отважно сражаться с ними, и те, кому Он не отсек головы, руки и ноги, в страхе за свою жизнь разбежались. Затем Господь отвез меня в Двараку, и там мы сыграли пышную свадьбу».

    Рохинидеви от лица всех остальных цариц объяснила, что их отцов взял в плен Бхаумасура. Демон держал девушек в плену, однако, убив его, Господь Кришна освободил царевен и женился на всех них.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
    युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    татха̄нугр̣хйа бхагава̄н
    гопӣна̄м̇ са гурур гатих̣
    йудхишт̣хирам атха̄пр̣ччхат
    сарва̄м̇ш́ ча сухр̣до ’вйайам

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татха̄ — таким образом; анугр̣хйа — выказав благосклонность; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄м — юных пастушек; сах̣ — Он; гурух̣ — их духовный учитель; гатих̣ — и цель; йудхишт̣хирам — у Юдхиштхиры; атха — затем; апр̣ччхат — Он спросил; сарва̄н — всех; ча — и; су-хр̣дах̣ — Его дорогих родственников; авйайам — о благополучии.

    Шукадева Госвами сказал: Таким образом Господь Кришна, духовный учитель гопи и цель всей их жизни, пролил на них Свою милость. Затем Он встретился с Юдхиштхирой и другими Своими родственниками и стал расспрашивать об их благополучии.

    КОММЕНТАРИЙ: Слова гурур гатих̣ переведены здесь так, как они обычно переводятся, — «духовный учитель и цель». Однако Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова могут быть переведены иначе: Господь Кришна — это цель всех садху, однако для гопи Он не просто цель, а цель, которая определяется эпитетом «гуру», то есть Он для них главная цель, полностью затмившая собой все остальные цели.

    ТЕКСТ 2

    त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
    प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥

    та эвам̇ лока-на̄тхена
    парипр̣шт̣а̄х̣ су-сат-кр̣та̄х̣
    пратйӯчур хр̣шт̣а-манасас
    тат-па̄декша̄-хата̄м̇хасах̣

    те — они (другие родственники Юдхиштхиры и Господа Кришны); эвам — так; лока — Вселенной; на̄тхена — Господом; парипр̣шт̣а̄х̣ — расспрашиваемые; су — очень; сат-кр̣та̄х̣ — почтённые; пратйӯчух̣ — ответили; хр̣шт̣а — охваченные счастьем; манасах̣ — чьи умы; тат — Его; па̄да — стоп; ӣкша̄ — созерцанием; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ — чьи грехи.

    Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.

    ТЕКСТ 3

    कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
    महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्व‍‍चित् ।
    पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
    देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥

    куто ’ш́ивам̇ твач-чаран̣а̄мбуджа̄савам̇
    махан-манасто мукха-них̣ср̣там̇ квачит
    пибанти йе карн̣а-пут̣аир алам̇ прабхо
    дехам̇-бхр̣та̄м̇ деха-кр̣д-асмр̣ти-ччхидам

    кутах̣ — откуда; аш́ивам — все неблагоприятное; тват — Твоих; чаран̣а — стоп; амбуджа — подобных лотосам; а̄савам — пьянящий нектар; махат — великих душ; манастах̣ — из умов; мукха — через их рты; них̣ср̣там — текущий; квачит — в любое время; пибанти — пьет; йе — кто; карн̣а — их ушей; пут̣аих̣ — чашами; алам — столько, сколько хотят; прабхо — о господин; дехам — материальными телами; бхр̣та̄м — для тех, кто обладает; деха — тел; кр̣т — о творце; асмр̣ти — забвение; чхидам — того, кто рассеивает.

    (Родственники Господа Кришны сказали:) О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.

    ТЕКСТ 4

    हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था-
    मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
    कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
    मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥

    хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
    а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
    ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йога-
    ма̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма

    хи — поистине; тва̄ — Тебе; а̄тма — Твоего облика; дха̄ма — сиянием; видхута — развеяны; а̄тма — материальным сознанием; кр̣та — созданные; три — три; авастха̄м — материальные обусловленности; а̄нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхан̣д̣ам — беспредельно; акун̣т̣ха — неограниченно; бодхам — чье знание; ка̄ла — времени; упаср̣шт̣а — находящихся под угрозой; нигамаВед; аване — для защиты; а̄тта — приняв; йога-ма̄йа̄ — Своей божественной энергией иллюзии; а̄кр̣тим — этот облик; парама-хам̇са — совершенных святых; гатим — цель; ната̄х̣ сма — (мы) склонились.

    Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

    КОММЕНТАРИЙ: Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.

    ТЕКСТ 5

    श्रीऋषिरुवाच
    इत्युत्तम:श्लोकशिखामणिं जने-
    ष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्‍त्रिय: ।
    समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणं-
    स्‍त्रिलोकगीता: श‍ृणु वर्णयामि ते ॥ ५ ॥

    ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
    итй уттамах̣-ш́лока-ш́икха̄-ман̣им̇ джанешв
    абхишт̣уватсв андхака-каурава-стрийах̣
    саметйа говинда-катха̄ митхо ’гр̣н̣ам̇с
    три-лока-гӣта̄х̣ ш́р̣н̣у варн̣айа̄ми те

    ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — великий мудрец, Шукадева, сказал; ити — так; уттамах̣-ш́лока — среди великих личностей, которых прославляют чудесными стихами; ш́икха̄-ман̣им — бриллиант (Господь Кришна); джанешу — Его преданные; абхишт̣уватсу — пока они прославляли; андхака-каурава — родов Андхаки и Куру; стрийах̣ — женщины; саметйа — встретившись; говинда-катха̄х̣ — разговоры о Господе Говинде; митхах̣ — между собой; агр̣н̣ан — завели; три — трех; лока — в мирах; гӣта̄х̣ — воспеваемые; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай; варн̣айа̄ми — я опишу; те — тебе (Махарадже Парикшиту).

    Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: Пока Юдхиштхира и другие прославляли Господа Кришну, лучшего среди тех, кого славят изысканной поэзией, женщины родов Андхаки и Куру собрались вместе и стали говорить о Господе Говинде, рассказы о котором передают из уст в уста обитатели всех трех миров. Пожалуйста, послушай, о чем они говорили.

    ТЕКСТЫ 6-7

    श्रीद्रौपद्युवाच
    हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले ।
    हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥
    हे कृष्णपत्न्‍य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् ।
    उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥

    ш́рӣ-драупадй ува̄ча
    хе ваидарбхй ачйуто бхадре
    хе джа̄мбавати кауш́але
    хе сатйабха̄ме ка̄линди
    ш́аибйе рохин̣и лакшман̣е

    хе кр̣шн̣а-патнйа этан но
    брӯте во бхагава̄н свайам
    упайеме йатха̄ локам
    анукурван сва-ма̄йайа̄

    ш́рӣ-драупадӣ ува̄ча — Шри Драупади сказала; хе ваидарбхи — о дочь Вайдарбхи (Рукмини); ачйутах̣ — Господь Кришна; бхадре — о Бхадра; хе джа̄мбавати — о дочь Джамбавана; кауш́але — о Нагнаджити; хе сатйабха̄ме — о Сатьябхама; ка̄линди — о Калинди; ш́аибйе — о Митравинда; рохин̣и — о Рохини (одна из шестнадцати тысяч цариц, которых Кришна взял в жены после убийства Наракасуры); лакшман̣е — о Лакшмана; хе кр̣шн̣а-патнйах̣ — о (другие) жены Кришны; этат — это; нах̣ — нам; брӯте — пожалуйста, расскажите; вах̣ — вас; бхагава̄н — Верховный Господь; свайам — Сам; упайеме — взял в жены; йатха̄ — как; локам — обычным людям; анукурван — подражая; сва-ма̄йайа̄ — Своей мистической энергией.

    Шри Драупади сказала: О Вайдарбхи, Бхадра и Джамбавати, о Каушала, Сатьябхама и Калинди, о Шайбья, Рохини, Лакшмана и другие жены Господа Кришны, пожалуйста, расскажите мне, каким образом Верховный Господь Ачьюта, подражая с помощью Своей мистической энергии поступкам людей, взял вас в жены.

    КОММЕНТАРИЙ: Рохини, к которой обращается здесь Драупади, — это не мать Господа Баларамы, а другая Рохини, главная из шестнадцати тысяч царевен, которых Господь Кришна вызволил из темницы Бхаумасуры. Драупади обращается к ней как к представительнице остальных шестнадцати тысяч и фактически занимающей равное положение с восьмью главными женами Шри Кришны.

    ТЕКСТ 8

    श्रीरुक्‍मिण्युवाच
    चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
    राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‍‍घ्रिरेणु: ।
    निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
    तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥

    ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
    чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
    ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
    нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
    тач-чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

    ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — чтобы отдать; удйата — наготове; ка̄рмукешу — чьи луки; ра̄джасу — когда цари; аджейа — непобедимых; бхат̣а — воинов; ш́екхарита — помещенная на головы; ан̇гхри — чьих стоп; рен̣ух̣ — пыль; нинйе — Он увез; мр̣гендрах̣ — лев; ива — словно; бха̄гам — свою добычу; аджа — коз; ави — и овец; йӯтха̄т — из стада; тат — Его; ш́рӣ — верховной богини процветания; никета — который является обителью; чаран̣ах̣ — стопы; асту — пусть будут; мама — моего; арчана̄йа — для поклонения.

    Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.

    КОММЕНТАРИЙ: История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.

    ТЕКСТ 9

    श्रीसत्यभामोवाच
    यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
    लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
    जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
    भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥

    ш́рӣ-сатйабха̄мова̄ча
    йо ме сана̄бхи-вадха-тапта-хр̣да̄ татена
    липта̄бхиш́а̄пам апама̄ршт̣ум упа̄джаха̄ра
    джитваркша-ра̄джам атха ратнам ада̄т са тена
    бхӣтах̣ пита̄диш́ата ма̄м̇ прабхаве ’пи датта̄м

    ш́рӣ-сатйабха̄ма̄ ува̄ча — Шри Сатьябхама сказала; йах̣ — кто; ме — мой; сана̄бхи — брата; вадха — убийством; тапта — опечалено; хр̣да̄ — чье сердце; татена — моим отцом; липта — запятнанный; абхиш́а̄пам — обвинением; апама̄ршт̣ум — чтобы смыть; упа̄джаха̄ра — Он очистил; джитва̄ — победив; р̣кша-ра̄джам — царя медведей, Джамбавана; атха — затем; ратнам — камень (Сьямантаку); ада̄т — отдал; сах̣ — Он; тена — из-за этого; бхӣтах̣ — испуганный; пита̄ — мой отец; адиш́ата — предложил; ма̄м — меня; прабхаве — Господу; апи — хотя; датта̄м — уже отдана.

    Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.

    КОММЕНТАРИЙ: Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово прабхаве («Господу») развеивает все сомнения в уместности решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни было неуместно.

    ТЕКСТ 10

    श्रीजाम्बवत्युवाच
    प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
    सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
    ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
    पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥

    ш́рӣ-джа̄мбаватй ува̄ча
    пра̄джн̃а̄йа деха-кр̣д амум̇ ниджа-на̄тха-даивам̇
    сӣта̄-патим̇ три-наваха̄нй амуна̄бхйайудхйат
    джн̃а̄тва̄ парӣкшита упа̄харад архан̣ам̇ ма̄м̇
    па̄дау прагр̣хйа ман̣ина̄хам амушйа да̄сӣ

    ш́рӣ-джа̄мбаватӣ ува̄ча — Шри Джамбавати сказала; пра̄джн̃а̄йа — не знающий; деха — моего тела; кр̣т — создатель (мой отец); амум — Его; ниджа — его собственного; на̄тха — как господина; даивам — и почитаемое Божество; сӣта̄ — богини Ситы; патим — супруга; три — три; нава — по девять; аха̄ни — в течение дней; амуна̄ — с Ним; абхйайудхйат — он сражался; джн̃а̄тва̄ — узнав; парӣкшитах̣ — способный правильно понять; упа̄харат — он преподнес; архан̣ам — в качестве знака почтения; ма̄м — меня; па̄дау — за Его стопы; прагр̣хйа — взявшись; ман̣ина̄ — с камнем; ахам — я; амушйа — Его; да̄сӣ — служанка.

    Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины, сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно ответила: «Я просто служанка Господа».

    История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в пятьдесят шестой главе Десятой песни.

    ТЕКСТ 11

    श्रीकालिन्द्युवाच
    तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
    सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥

    ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
    тапаш́ чарантӣм а̄джн̃а̄йа
    сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
    сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
    йо ’хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ

    ш́рӣ-ка̄линдӣ ува̄ча — Шри Калинди сказала; тапах̣ — аскезу; чарантӣм — совершая; а̄джн̃а̄йа — зная; сва — Его; па̄да — стоп; спарш́ана — прикосновения; а̄ш́айа̄ — с желанием; сакхйа̄ — вместе со Своим другом (Арджуной); упетйа — придя; аграхӣт — взял; па̄н̣им — мою руку; йах̣ — кто; ахам — я; тат — Его; гр̣ха — дома; ма̄рджанӣ — уборщица.

    Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его дворце.

    ТЕКСТ 12

    श्रीमित्रविन्दोवाच
    यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
    निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
    भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक-
    स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रय‍वनेजनत्वम् ॥ १२ ॥

    ш́рӣ-митравиндова̄ча
    йо ма̄м̇ свайам̇-вара упетйа виджитйа бхӯ-па̄н
    нинйе ш́ва-йӯтха-гам ива̄тма-балим̇ двипа̄рих̣
    бхра̄тР̣̄м̇ш́ ча ме ’пакурутах̣ сва-пурам̇ ш́рийаукас
    тасйа̄сту ме ’ну-бхавам ан̇гхрй-аванеджанатвам

    ш́рӣ-митравинда̄ ува̄ча — Шри Митравинда сказала; йах̣ — кто; ма̄м — меня; свайам̇-варе — во время моей сваямвары (церемонии, на которой царевна выбирает из нескольких женихов мужа); упетйа — выйдя; виджитйа — победив; бхӯ-па̄н — царей; нинйе — взял; ш́ва — собак; йӯтха — в своре; гам — исчезнувшую; ива — словно; а̄тма — свою; балим — добычу; двипа-арих̣ — лев («царь зверей»); бхра̄тР̣̄н — братья; ча — и; ме — мои; апакурутах̣ — которые оскорбляли Его; сва — в Его; пурам — столицу; ш́рӣ — богини процветания; оках̣ — дом; тасйа — Его; асту — пусть будет; ме — для меня; ану-бхавам — жизнь за жизнью; ан̇гхри — стоп; аванеджанатвам — положение того, кто омывает.

    Шри Митравинда сказала: Во время моей сваямвары Он выступил вперед и победил всех царей, что были там, в том числе и моих братьев, которые осмелились оскорбить Его. Он увез меня оттуда, словно лев, который забирает свою добычу у своры собак. Так Господь Кришна, супруг богини процветания, привез меня в Свою столицу. Пусть же жизнь за жизнью я буду служить Ему, омывая Его стопы.

    ТЕКСТЫ 13-14

    श्रीसत्योवाच
    सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश‍ृङ्गान्
    पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
    तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
    क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
    य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
    पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥

    ш́рӣ-сатйова̄ча
    саптокшан̣о ’ти-бала-вӣрйа-су-тӣкшн̣а-ш́р̣н̇га̄н
    питра̄ кр̣та̄н кшитипа-вӣрйа-парӣкшан̣а̄йа
    та̄н вӣра-дурмада-ханас тараса̄ нигр̣хйа
    крӣд̣ан бабандха ха йатха̄ ш́иш́аво ’джа-тока̄н

    йа иттхам̇ вӣрйа-ш́улка̄м̇ ма̄м̇
    да̄сӣбхиш́ чатур-ан̇гин̣ӣм
    патхи нирджитйа ра̄джанйа̄н
    нинйе тад-да̄сйам асту ме

    ш́рӣ-сатйа̄ ува̄ча — Шри Сатья сказала; сапта — семь; укшан̣ах̣ — быков; ати — велика; бала — чья сила; вӣрйа — и жизненная энергия; су — очень; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇га̄н — чьи рога; питра̄ — моим отцом; кр̣та̄н — поставлены; кшитипа — царей; вӣрйа — доблести; парӣкшан̣а̄йа — для проверки; та̄н — их (быков); вӣра — героев; дурмада — ложную гордость; ханах̣ — который уничтожил; тараса̄ — быстро; нигр̣хйа — покорив; крӣд̣ан — играя; бабандха ха — Он связал; йатха̄ — как; ш́иш́авах̣ — дети; аджа — коз; тока̄н — детей; йах̣ — кто; иттхам — таким образом; вӣрйа — героизм; ш́улка̄м — чья цена; ма̄м — меня; да̄сӣбхих̣ — со служанками; чатух̣-ан̇гин̣ӣм — под защитой армии из четырех родов войск (колесниц, лошадей, слонов и пехоты); патхи — по дороге; нирджитйа — разбив; ра̄джанйа̄н — царей; нинйе — Он увез меня; тат — Ему; да̄сйам — служение; асту — пусть будет; ме — мое.

    Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев, сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку. Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его. Пусть же у меня всегда будет возможность служить Ему.

    ТЕКСТЫ 15-16

    श्रीभद्रोवाच
    पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
    कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
    अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
    कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥

    ш́рӣ-бхадрова̄ча
    пита̄ ме ма̄тулейа̄йа
    свайам а̄хӯйа даттава̄н
    кр̣шн̣е кр̣шн̣а̄йа тач-читта̄м
    акшаухин̣йа̄ сакхӣ-джанаих̣

    асйа ме па̄да-сам̇спарш́о
    бхаведж джанмани джанмани
    кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄
    йена тач чхрейа а̄тманах̣

    ш́рӣ-бхадра̄ ува̄ча — Шри Бхадра сказала; пита̄ — отец; ме — мой; ма̄тулейа̄йа — моему двоюродному брату по матери; свайам — по своему желанию; а̄хӯйа — пригласив; даттава̄н — отдал; кр̣шн̣е — о Кришна́ (Драупади); кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; тат — погружено в кого; читта̄м — чье сердце; акшаухин̣йа̄ — с воинским отрядом акшаухини; сакхӣ-джанаих̣ — и моими подругами; асйа — Его; ме — для меня; па̄да — стоп; сам̇спарш́ах̣ — прикосновение; бхавет — пусть будет; джанмани джанмани — жизнь за жизнью; кармабхих̣ — из-за последствий материальной деятельности; бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄х̣ — которая будет блуждать; йена — которым; тат — это; ш́рейах̣ — высшее совершенство; а̄тманах̣ — мое.

    Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую акшаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, — везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Словом а̄тманах̣ царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех живых существах. Совершенство души (ш́рейа а̄тманах̣) — это преданное служение Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает освобождение.

    Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей произносить на публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны — самый лучший способ выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа на̄ма махад йаш́ах̣: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».

    ТЕКСТ 17

    श्रीलक्ष्मणोवाच
    ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
    श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
    चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
    वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥

    ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
    мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
    ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
    читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
    вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н

    ш́рӣ-лакшман̣а̄ ува̄ча — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам — рассказываемых; а̄са ха — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма- хастайа̄ — богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа — отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.

    Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

    ТЕКСТ 18

    ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
    बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥

    джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
    пита̄ духитр̣-ватсалах̣
    бр̣хатсена ити кхйа̄тас
    татропа̄йам ачӣкарат

    джн̃а̄тва̄ — зная; мама — мое; матам — настроение; са̄дхви — о святая женщина; пита̄ — мой отец; духитр̣ — свою дочь; ватсалах̣ — любящий; бр̣хатсенах̣ ити кхйа̄тах̣ — по имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упа̄йам — способ; ачӣкарат — нашел.

    О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.

    ТЕКСТ 19

    यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
    अयं तु बहिराच्छन्नो द‍ृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥

    йатха̄ свайам̇-варе ра̄джн̃и
    матсйах̣ па̄ртхепсайа̄ кр̣тах̣
    айам̇ ту бахир а̄ччханно
    др̣ш́йате са джале парам

    йатха̄ — в точности как; свайам̇-варе — на (твоей) сваямваре; ра̄джн̃и — о царица; матсйах̣ — рыба; па̄ртха — Арджуну; ӣпсайа̄ — с желанием обрести; кр̣тах̣ — сделанная (мишенью); айам — эта (рыба); ту — однако; бахих̣ — снаружи; а̄ччханнах̣ — скрытая; др̣ш́йате — была видна; сах̣ — она; джале — в воде; парам — только.

    О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.

    КОММЕНТАРИЙ: Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог поразить только Кришна.

    ТЕКСТ 20

    श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
    सर्वास्‍त्रशस्‍त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥

    ш́рутваитат сарвато бхӯ-па̄
    а̄йайур мат-питух̣ пурам
    сарва̄стра-ш́астра-таттва-джн̃а̄х̣
    сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сахасраш́ах̣

    ш́рутва̄ — услышав; этат — об этом; сарватах̣ — отовсюду; бхӯ-па̄х̣ — цари; а̄йайух̣ — прибыли; мат — моего; питух̣ — отца; пурам — в город; сарва — всего; астра — в стрельбе из лука; ш́астра — и другого оружия; таттва — науки; джн̃а̄х̣ — великие знатоки; са — вместе; упа̄дхйа̄йа̄х̣ — со своими учителями; сахасраш́ах̣ — тысячами.

    Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в сопровождении своих учителей по военному искусству.

    ТЕКСТ 21

    पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
    आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥

    питра̄ сампӯджита̄х̣ сарве
    йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
    а̄дадух̣ са-ш́арам̇ ча̄пам̇
    веддхум̇ паршади мад-дхийах̣

    питра̄ — моим отцом; сампӯджита̄х̣ — принятые с почетом; сарве — все они; йатха̄ — в соответствии; вӣрйам — с силой; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с возрастом; а̄дадух̣ — они взяли; са — со; ш́арам — стрелами; ча̄пам — лук; веддхум — чтобы пронзить (мишень); паршади — в собрании; мат — (сосредоточены) на мне; дхийах̣ — чьи умы.

    Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, сделали попытку поразить мишень лишь те цари, которые больше других хотели завоевать руку царевны, — другие на это не осмелились.

    ТЕКСТ 22

    आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
    आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥

    а̄да̄йа вйаср̣джан кечит
    саджйам̇ картум анӣш́вара̄х̣
    а̄-кошт̣хам̇ джйа̄м̇ самуткр̣шйа
    петур эке ’муна̄хата̄х̣

    а̄да̄йа — подняв; вйаср̣джан — выпустить; кечит — некоторые из них; саджйам — натянутым; картум — сделать его; анӣш́вара̄х̣ — неспособные; а̄-кошт̣хам — до предела (лука); джйа̄м — тетиву; самуткр̣шйа — натянув; петух̣ — упали; эке — некоторые; амуна̄ — его (лука); хата̄х̣ — получившие удар.

    Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные, бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся у них в руках и сбивал их с ног.

    ТЕКСТ 23

    सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
    भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥

    саджйам̇ кр̣тва̄паре вӣра̄
    ма̄гадха̄мбашт̣ха-чедипа̄х̣
    бхӣмо дурйодханах̣ карн̣о
    на̄видам̇с тад-авастхитим

    саджйам — натянутым; кр̣тва̄ — сделав (лук); апаре — другие; вӣра̄х̣ — герои; ма̄гадха — царь Магадхи (Джарасандха); амбашт̣ха — царь Амбаштхи; чеди-па̄х̣ — правитель Чеди (Шишупала); бхӣмах̣ дурйодханах̣ карн̣ах̣ — Бхима, Дурьйодхана и Карна; на авидан — они не могли найти; тад — ее (мишени); авастхитим — расположение.

    Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог увидеть мишень.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти цари были очень сильны физически, но им не хватало мастерства, чтобы обнаружить мишень.

    ТЕКСТ 24

    मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
    पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥

    матсйа̄бха̄сам̇ джале вӣкшйа
    джн̃а̄тва̄ ча тад-авастхитим
    па̄ртхо йатто ’ср̣джад ба̄н̣ам̇
    на̄ччхинат паспр̣ш́е парам

    матсйа — рыбы; а̄бха̄сам — на отражение; джале — в воде; вӣкшйа — глядя; джн̃а̄тва̄ — зная; ча — и; тат — ее; авастхитим — расположение; па̄ртхах̣ — Арджуна; йаттах̣ — тщательно прицелившись; аср̣джат — выпустил; ба̄н̣ам — стрелу; на аччхинат — он не пронзил ее; паспр̣ш́е — он коснулся ее; парам — только.

    Тогда Арджуна, посмотрев на отражение рыбы в воде, определил ее расположение и, тщательно прицелившись, выстрелил. Тем не менее он не пронзил мишень, а лишь слегка задел ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Арджуна был самым метким стрелком из всех царей, однако его физической силы не хватило, чтобы поразить мишень.

    ТЕКСТЫ 25-26

    राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु ।
    भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥
    तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
    छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥

    ра̄джанйешу нивр̣ттешу
    бхагна-ма̄нешу ма̄нишу
    бхагава̄н дханур а̄да̄йа
    саджйам̇ кр̣тва̄тха лӣлайа̄

    тасмин сандха̄йа виш́икхам̇
    матсйам̇ вӣкшйа сакр̣дж джале
    чхиттвешун̣а̄па̄тайат там̇
    сӯрйе ча̄бхиджити стхите

    ра̄джанйешу — когда цари; нивр̣ттешу — сдались; бхагна — побеждена; ма̄нешу — чья гордость; ма̄нишу — гордые; бхагава̄н — Верховный Господь; дханух̣ — лук; а̄да̄йа — взяв; саджйам кр̣тва̄ — натянув его; атха — затем; лӣлайа̄ — играючи; тасмин — в нее; сандха̄йа — прицелившись; виш́икхам — стрелой; матсйам — на рыбу; вӣкшйа — посмотрев; сакр̣т — лишь один раз; джале — в воде; чхиттва̄ — пронзив; ишун̣а̄ — стрелой; апа̄тайат — Он сбил; там — ее; сӯрйе — когда Солнце; ча — и; абхиджите — в созвездии Абхиджит; стхите — расположилось.

    После того как надменные цари сдались и от спеси их не осталось и следа, Верховный Господь взял лук, играючи натянул его и прицелился. В тот момент, когда Солнце стояло в созвездии Абхиджит, Он бросил всего один взгляд на отражение рыбы в воде и стрелой Своей пронзил ее, отчего рыба упала на землю.

    КОММЕНТАРИЙ: Каждый день Солнце проходит через созвездие Абхиджит, и момент этот наиболее благоприятен для победы. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот день мухурта Абхиджит совпала с полуднем, что сделало победу Господа Кришны еще более славной, потому что в этот момент увидеть мишень было гораздо труднее.

    ТЕКСТ 27

    दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि ।
    देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥

    диви дундубхайо недур
    джайа-ш́абда-йута̄ бхуви
    дева̄ш́ ча кусума̄са̄ра̄н
    мумучур харша-вихвала̄х̣

    диви — в небе; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; джайа — «победа»; ш́абда — со звуком; йута̄х̣ — вместе; бхуви — на землю; дева̄х̣ — полубоги; ча — и; кусума — цветов; а̄са̄ра̄н — потоки; мумучух̣ — выпустили; харша — радостью; вихвала̄х̣ — охваченные.

    В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!» Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.

    ТЕКСТ 28

    तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
    पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
    नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये
    सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥

    тад ран̇гам а̄виш́ам ахам̇ кала-нӯпура̄бхйа̄м̇
    падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
    нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
    са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак

    тат — затем; ран̇гам — на арену; а̄виш́ам — вышла; ахам — я; кала — нежно звучавших; нӯпура̄бхйа̄м — в ножных колокольчиках; падбхйа̄м — со стопами; прагр̣хйа — держа; канака — из золота; уджджвала — сверкающее; ратна — с самоцветами; ма̄ла̄м — ожерелье; нӯтне — новые; нивӣйа — перепоясанные; паридха̄йа — облаченная; ча — и; кауш́ика — в шелковые одежды; агрйе — великолепные; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; вадана̄ — мое лицо; каварӣ — на своих волосах; дхр̣та — неся; срак — венок из цветов.

    Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована, вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во всех подробностях описывала свой триумф.

    ТЕКСТ 29

    उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
    गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
    राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
    रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥

    уннӣйа вактрам уру-кунтала-кун̣д̣ала-твид̣-
    ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
    ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
    ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м

    уннӣйа — подняв; вактрам — свое лицо; уру — многочисленными; кунтала — с локонами; кун̣д̣ала — серег; твит̣ — и с блеском; ган̣д̣а-стхалам — чьи щеки; ш́иш́ира — охлаждающей; ха̄са — с улыбкой; кат̣а-акша — взгляды искоса; мокшаих̣ — и бросая; ра̄джн̃ах̣ — на царей; нирӣкшйа — глядя; паритах̣ — вокруг; ш́анакаих̣ — медленно; мура̄рех̣ — Кришны; ам̇се — на плечо; ануракта — привлечено; хр̣дайа̄ — чье сердце; нидадхе — я возложила; сва — мое; ма̄ла̄м — ожерелье.

    Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.

    ТЕКСТ 30

    तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: ।
    निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥

    та̄ван мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣
    ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
    нинедур нат̣а-нартакйо
    нанр̣тур га̄йака̄ джагух̣

    та̄ват — затем; мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣ — барабаны мриданги и патахи; ш́ан̇кха — раковины; бхерӣ — литавры; а̄нака — большие военные барабаны; а̄дайах̣ — и другие инструменты; нинедух̣ — звучали; нат̣а — танцоры; нартакйах̣ — и танцовщицы; нанр̣тух̣ — танцевали; га̄йака̄х̣ — певцы; джагух̣ — пели.

    В этот миг громко зазвучали раковины, и барабаны мриданга, патаха, бхери и анака, и другие музыкальные инструменты. Мужчины и женщины пустились в пляс, а певцы запели.

    ТЕКСТ 31

    एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
    न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥

    эвам̇ вр̣те бхагавати
    майеш́е нр̣па-йӯтхапа̄х̣
    на сехире йа̄джн̃асени
    спардханто хр̣ч-чхайа̄тура̄х̣

    эвам — так; вр̣те — выбран; бхагавати — Кришна, Личность Бога; майа̄ — мной; ӣш́е — Господь; нр̣па — царей; йӯтха-па̄х̣ — предводители; на сехире — не смогли стерпеть; йа̄джн̃асени — о Драупади; спардхантах̣ — возмутились; хр̣т-ш́айа — вожделением; а̄тура̄х̣ — терзаемые.

    Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали возмущаться.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что вожделение осквернило умы царей и они, даже увидев могущество Господа, по глупости своей стали возмущаться.

    ТЕКСТ 32

    मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
    शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥

    ма̄м̇ та̄вад ратхам а̄ропйа
    хайа-ратна-чатушт̣айам
    ш́а̄рн̇гам удйамйа саннаддхас
    тастха̄в а̄джау чатур-бхуджах̣

    ма̄м — меня; та̄ват — тогда; ратхам — на колесницу; а̄ропйа — подняв; хайа — лошадей; ратна — самоцветами; чатушт̣айам — с четырьмя; ш́а̄рн̇гам — Свой лук, Шарнгу; удйамйа — держа наготове; саннаддхах̣ — облачившись в доспехи; тастхау — Он встал; а̄джау — на поле боя; чатух̣ — четырьмя; бхуджах̣ — с руками.

    Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга, Он стоял на колеснице. В этот момент на поле битвы Он явил Свою четырехрукую форму.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, двумя руками Господь обнимал невесту, а другими двумя держал лук и стрелы.

    ТЕКСТ 33

    दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
    मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥

    да̄рукаш́ чодайа̄м а̄са
    ка̄н̃чанопаскарам̇ ратхам
    мишата̄м̇ бхӯ-бхуджа̄м̇ ра̄джн̃и
    мр̣га̄н̣а̄м̇ мр̣га-ра̄д̣ ива

    да̄руках̣ — Дарука (колесничий Господа Кришны); чодайа̄м а̄са — тронул; ка̄н̃чана — золотая; упаскарам — чья отделка; ратхам — колесницу; мишата̄м — пока они смотрели; бхӯ-бхуджа̄м — цари; ра̄джн̃и — о царица; мр̣га̄н̣а̄м — звери; мр̣га-ра̄т̣ — на царя зверей, льва; ива — словно.

    О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.

    ТЕКСТ 34

    तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
    संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥

    те ’нвасаджджанта ра̄джанйа̄
    нишеддхум̇ патхи кечана
    сам̇йатта̄ уддхр̣тешв-а̄са̄
    гра̄ма-сим̇ха̄ йатха̄ харим

    те — они; анвасаджджанта — последовали сзади; ра̄джанйа̄х̣ — цари; нишеддхум — чтобы остановить Его; патхи — на пути; кечана — некоторые из них; сам̇йатта̄х̣ — готовые; уддхр̣та — поднятые; ишу-а̄са̄х̣ — чьи луки; гра̄ма-сим̇ха̄ — «деревенские львы» (собаки); йатха̄ — как; харим — льва.

    Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом. Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.

    ТЕКСТ 35

    ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्‍‍घ्रिकन्धरा: ।
    निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥

    те ш́а̄рн̇га-чйута-ба̄н̣аугхаих̣
    кр̣тта-ба̄хв-ан̇гхри-кандхара̄х̣
    нипетух̣ прадхане кечид
    эке сантйаджйа дудрувух̣

    те — они; ш́а̄рн̇га — из лука Господа Кришны; чйута — выпущенных; ба̄н̣а — стрел; огхаих̣ — потоками; кр̣тта — терзаемые; ба̄ху — чьи руки; ан̇гхри — ноги; кандхара̄х̣ — и шеи; нипетух̣ — упали; прадхане — на поле боя; кечит — некоторые; эке — некоторые; сантйаджйа — оставив; дудрувух̣ — убежали.

    На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками, ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.

    ТЕКСТ 36

    तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
    रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
    कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
    समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥

    татах̣ пурӣм̇ йаду-патир атй-алан̇кр̣та̄м̇
    рави-ччхада-дхваджа-пат̣а-читра-торан̣а̄м
    куш́астхалӣм̇ диви бхуви ча̄бхисам̇стута̄м̇
    сама̄виш́ат таран̣ир ива сва-кетанам

    татах̣ — затем; пурӣм — в Свой город; йаду-патих̣ — предводитель рода Яду; ати — богато; алан̇кр̣та̄м — украшенный; рави — солнце; чхада — затмевавшими; дхваджа — на древках; пат̣а — с флагами; читра — прекрасными; торан̣а̄м — и с арками; куш́астхалӣм — в Двараку; диви — на небесах; бхуви — на земле; ча — и; абхисам̇стута̄м — прославляемую; сама̄виш́ат — Он вошел; таран̣их̣ — солнце; ива — словно; сва — в свою; кетанам — обитель.

    Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Кушастхали (Двараку), слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город, казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.

    КОММЕНТАРИЙ: Обитель солнца — это западные горы, за которые оно заходит каждый вечер.

    ТЕКСТ 37

    पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
    महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥

    пита̄ ме пӯджайа̄м а̄са
    сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
    маха̄рха-ва̄со-’лан̇ка̄раих̣
    ш́аййа̄сана-париччхадаих̣

    пита̄ — отец; ме — мой; пӯджайа̄м а̄са — почтил; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — близких родственников; ба̄ндхава̄н — и других членов семьи; маха̄ — очень; арха — дорогими; ва̄сах̣ — одеждами; алан̇ка̄раих̣ — и драгоценностями; ш́аййа̄ — ложами; а̄сана — тронами; париччхадаих̣ — и другими предметами роскоши.

    Мой отец почтил своих друзей, членов своей семьи и родственников моего будущего мужа, одарив их дорогими нарядами, драгоценными украшениями, царскими ложами, тронами и другими предметами роскоши.

    ТЕКСТ 38

    दासीभि: सर्वसम्पद्भ‍िर्भटेभरथवाजिभि: ।
    आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥

    да̄сӣбхих̣ сарва-сампадбхир
    бхат̣ебха-ратха-ва̄джибхих̣
    а̄йудха̄ни маха̄рха̄н̣и
    дадау пӯрн̣асйа бхактитах̣

    да̄сӣбхих̣ — вместе со служанками; сарва — всеми; сампадбхих̣ — ода́ренными; бхат̣а — с пехотинцами; ибха — воинами на слонах; ратха — воинами на колесницах; ва̄джибхих̣ — и конными воинами; а̄йудха̄ни — оружие; маха̄-арха̄н̣и — очень ценное; дадау — он подарил; пӯрн̣асйа — всесовершенному Господу; бхактитах̣ — из преданности.

    Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В придачу он подарил Господу очень ценное оружие.

    КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь пӯрн̣а, совершенен и полон в Себе Самом. Ему ничего не нужно, чтобы чувствовать удовлетворение. Зная это, чистый преданный делает подношения Господу просто из любви, бхактитах̣, не ожидая в ответ никаких материальных вознаграждений. Господь же, со Своей стороны, с радостью принимает даже цветок, листочек туласи или немного воды, если все это преподносится Ему с любовью.

    ТЕКСТ 39

    आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
    सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥

    а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
    вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
    сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
    тапаса̄ ча бабхӯвима

    а̄тма-а̄ра̄масйа — удовлетворенного в Себе Самом; тасйа — Его; има̄х̣ — эти; вайам — мы; ваи — несомненно; гр̣ха — в доме; да̄сика̄х̣ — служанки; сарва — всего; сан̇га — материального общения; нивр̣ттйа̄ — прекращением; аддха̄ — непосредственно; тапаса̄ — аскезой; ча — и; бабхӯвима — стали.

    Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу, мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шримати Лакшмана очень смутилась, когда поняла, что все это время говорила о себе, поэтому здесь она прославляет других жен Кришны. В своем смирении Лакшмана утверждает, что жены Господа Кришны не смогли, в отличие от обычных жен, подчинить себе мужа и потому могут общаться с Ним лишь как служанки, поддерживающие порядок в Его доме. Однако на самом деле, поскольку царицы Господа — воплощения Его внутренней энергии наслаждения (хладини-шакти), они полностью подчинили Его себе своей любовью.

    ТЕКСТ 40

    महिष्य ऊचु:
    भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
    ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
    निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती:
    पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥

    махишйа ӯчух̣
    бхаумам̇ нихатйа са-ган̣ам̇ йудхи тена руддха̄
    джн̃а̄тва̄тха нах̣ кшити-джайе джита-ра̄джа-канйа̄х̣
    нирмучйа сам̇ср̣ти-вимокшам анусмарантӣх̣
    па̄да̄мбуджам̇ парин̣ина̄йа йа а̄пта-ка̄мах̣

    махишйах̣ ӯчух̣ — (другие) царицы сказали; бхаумам — демона Бхауму; нихатйа — убив; са — вместе; ган̣ам — с его приспешниками; йудхи — в битве; тена — им (Бхаумой); руддха̄х̣ — плененные; джн̃а̄тва̄ — зная; атха — затем; нах̣ — нас; кшити- джайе — во время покорения (Бхаумой) земли; джита — побежденных; ра̄джа — царей; канйа̄х̣ — дочери; нирмучйа — освободив; сам̇ср̣ти — от материального существования; вимокшам — (источник) освобождения; анусмарантӣх̣ — постоянно помня; па̄да-амбуджам — Его лотосные стопы; парин̣ина̄йа — взял в жены; йах̣ — кто; а̄пта-ка̄мах̣ — чьи желания уже выполнены.

    От лица всех остальных цариц Рохинидеви сказала: Убив Бхаумасуру и его приспешников, Господь обнаружил нас в темнице у демона и сразу понял, что мы — дочери тех царей, которых Бхаума победил во время своих завоеваний. Господь освободил нас, и, поскольку мы постоянно думали о Его лотосных стопах, дарующих освобождение от материальных пут, Он согласился взять нас в жены, хотя все Его желания уже исполнены.

    КОММЕНТАРИЙ: Рохинидеви была одной из девяти цариц, к которым Драупади обратилась с вопросом в шестом и седьмом стихах, и здесь имеется в виду, что она говорит от лица остальных шестнадцати тысяч девяноста девяти жен Господа. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает это.

    ТЕКСТЫ 41-42

    न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
    वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥
    कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: ।
    कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥

    на вайам̇ са̄дхви са̄мра̄джйам̇
    сва̄ра̄джйам̇ бхауджйам апй ута
    ваира̄джйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ча
    а̄нантйам̇ ва̄ харех̣ падам

    ка̄майа̄маха этасйа
    ш́рӣмат-па̄да-раджах̣ ш́рийах̣
    куча-кун̇кума-гандха̄д̣хйам̇
    мӯрдхна̄ вод̣хум̇ гада̄-бхр̣тах̣

    на — не; вайам — мы; са̄дхви — о добродетельная женщина (Драупади); са̄мра̄джйам — власти над всей землей; сва-ра̄джйам — положения Господа Индры, царя небес; бхауджйам — безграничной способности наслаждаться; апи ута — даже; ваира̄джйам — мистических сил; па̄рамешт̣хйам — положения Господа Брахмы, творца вселенной; ча — и; а̄нантйам — бессмертия; ва̄ — или; харех̣ — Верховного Господа; падам — обители; ка̄майа̄махе — желаем; этасйа — Его; ш́рӣ-мат — божественных; па̄да — стоп; раджах̣ — пыль; ш́рийах̣ — богини процветания; куча — с груди; кун̇кума — пудры; гандха — ароматом; а̄д̣хйам — обогащенную; мӯрдхна̄ — на своих головах; вод̣хум — нести; гада̄-бхр̣тах̣ — Господа Кришны, который держит палицу.

    О добродетельная женщина, мы не хотим править землей, не хотим власти, которой обладает царь небес, нам не нужны безграничные возможности для наслаждения, мистические способности, пост Господа Брахмы, бессмертие и даже возможность попасть в царство Бога. Мы просто хотим всегда носить на своих головах божественную пыль с лотосных стоп Господа Кришны, благоухающую кункумой с груди Его супруги.

    КОММЕНТАРИЙ: Глагол ра̄дж означает «править», и от этого глагола образованы слова са̄мра̄джйам, «власть над всей землей», и сва̄ра̄джйам, «власть над небесами». Слово бхауджйам происходит от глагола бхудж, «наслаждаться», и, таким образом, указывает на возможность наслаждаться всем, что душе угодно. Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что слово вира̄т̣ — это сокращение от слов вивидхам̇ вира̄джате («наслаждающийся всевозможной роскошью»). В частности, оно указывает на наслаждение восемью мистическими совершенствами, начиная с анимы.

    Шрила Шридхара Свами дает этим словам другое объяснение. Он утверждает, что, согласно «Бахв-рича-брахмане», эти четыре термина указывают на власть над четырьмя сторонами света: са̄мра̄джйа — над востоком, бхауджйа — над югом, сва̄ра̄джйа — над западом и ваира̄джйа — над севером.

    Жены Господа Кришны ясно говорят здесь, что не желают власти ни в одном из ее проявлений, описанных ими. Они не желают даже занять положение Брахмы, обрести освобождение или жить в царстве Бога. Они просто хотят пыли со стоп Шри Кришны, которым поклоняется Сама богиня Шри. Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что богиня процветания, о которой упоминается здесь, — это не Лакшми, супруга Нараяны, так как говорится, что богиня Лакшми, даже совершив суровую аскезу, не получила возможность лично общаться со Шри Кришной. Об этом говорит Уддхава (Бхаг., 10.47.60): на̄йам̇ ш́рийо ’н̣га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣. Шри, упоминаемая в этом стихе, — это верховная богиня процветания, о которой говорится в «Брихад-Гаутамия-тантре»:

    девӣ кр̣шн̣а-майӣ прокта̄
    ра̄дхика̄ пара-девата̄
    сарва-лакшмӣ-майӣ сарва-
    ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄

    «Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — непосредственная супруга Господа Шри Кришны. Из Нее исходят все остальные богини процветания. Она столь привлекательна, что привязывает к Себе даже всепривлекающую Личность Бога. Поистине, Она — изначальная внутренняя энергия Господа».

    ТЕКСТ 43

    व्रजस्‍त्रियो यद् वाञ्छन्ति पुलिन्द्यस्तृणवीरुध: ।
    गावश्चारयतो गोपा: पदस्पर्शं महात्मन: ॥ ४३ ॥

    враджа — Враджа; стрийах̣ — женщины; йат — как; ва̄н̃чханти — они желают; пулиндйах̣ — женщины племени пулинда во Врадже; тр̣н̣а — с травы; вӣрудхах̣ — кустов и лиан; га̄вах̣ — коров; ча̄райатах̣ — который пасет; гопа̄х̣ — пастушки́; па̄да — стоп; спарш́ам — прикосновения; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души.

    Мы жаждем того же, чего жаждут юные пасту́шки Враджа, мальчики-пастушки́ и даже женщины племени пулинда, — прикосновения к пыли со стоп Верховного Господа, которую Он оставляет на траве и листьях растений, когда идет пасти Своих коров.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти напоминает нам о ревности и соперничестве, которые всегда существовали между царицами Двараки и гопи Враджа. Гопи считали утонченных жительниц Двараки самой серьезной угрозой для их отношений со Шри Кришной и жаловались Уддхаве так:

    касма̄т кр̣шн̣а иха̄йа̄ти
    пра̄пта-ра̄джйо хата̄хитах̣
    нарендра-канйа̄ удва̄хйа
    прӣтах̣ сарва-сухр̣д-вр̣тах̣

    ПЕРЕВОД: «Зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей?» (Бхаг., 10.47.45).

    Рукмини же и другие семь главных жен Кришны считали себя столь удачливыми в отношениях с Кришной — тем Кришной, которого они знали в Двараке, — что у них не было никакого желания увидеть Его таким, каким был Он во Вриндаване. Однако шестнадцать тысяч младших цариц, услышав, как Уддхава описывает поразительные качества Шри Радхи, захотели коснуться пыли со стоп Кришны, которую Он оставляет на траве и листьях растений во Вриндаване. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, некоторые комментаторы считают, что именно в этом кроется причина того, что после маушала-лилы Сам Господь Кришна, обернувшись шестнадцатью тысячами пастухов, украл этих цариц у Арджуны и привел в Гокулу.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драупади встречается с царицами Кришны».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Четвёртая

    Наставления Мудрецов На Курукшетре

    В этой главе описывается, как на Курукшетру прибыли великие мудрецы, чтобы совершить благоприятные ритуалы, которые проводят во время солнечного затмения. Здесь также рассказывается, как мудрецы прославляли Господа Кришну и как Васудева с большим рвением совершал жертвоприношения.

    Во время солнечного затмения на Курукшетре Кунти, Драупади, Субхадре и другим знатным женщинам из рода Куру посчастливилось общаться с женами Господа Кришны. Сильная любовь жен Господа к их мужу поразила этих женщин. Пока женщины разговаривали между собой и тем же занимались мужчины, на Курукшетру прибыли великие мудрецы во главе с Нарадой и Вьясадевой. Все они очень хотели увидеть Кришну. Цари и другие знатные личности, включая Пандавов, Кришну и Балараму, в этот момент непринужденно сидели и вели беседу. Увидев мудрецов, они тут же встали со своих мест и поклонились этим великим душам. Они осведомились об их благополучии и оказали почтение, усадив их, поднеся им воду и т. д. Затем Господь Кришна сказал: «Теперь нашу жизнь можно считать успешной, ибо мы достигли ее цели: возможности общаться с великими мудрецами и йогами. Эта возможность редко выпадает даже полубогам. Вода из святого места паломничества и лицезрение Божеств очищают человека лишь спустя долгое время, однако одного взгляда на святых мудрецов достаточно, чтобы очиститься. Те, кто отождествляет себя с телом и не почитает великих мудрецов, мало чем отличаются от ослов».

    Выслушав Господа Кришну, который говорил, словно простой смертный, мудрецы некоторое время молчали в замешательстве. Затем они сказали: «Сколь удивителен наш Господь! Ведя Себя как обычный человек, Он скрывает Свою истинную природу и делает вид, что подчиняется высшей воле. Конечно же, Он произнес эти слова лишь для того, чтобы просветить обычных людей. Его поведение, воистину, непостижимо». Мудрецы продолжали прославлять Господа как Верховную Личность Бога, Высшую Душу, а также своего друга и почитателя брахманов.

    После того как мудрецы вознесли Ему хвалу, Господь Кришна поклонился им, и они испросили у Него позволение вернуться в свои хижины. Тогда вперед вышел Васудева. Он поклонился мудрецам и спросил: «Какие деяния следует совершать, чтобы освободиться от оков кармы?» Мудрецы ответили: «Ты сможешь освободиться от оков кармы, если будешь поклоняться Верховному Господу, Хари, совершая ведические жертвоприношения». Тогда Васудева попросил мудрецов стать его жрецами и стал проводить жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, собрав для этого самые лучшие ингредиенты. Когда они были завершены, Васудева щедро вознаградил жрецов. Он подарил им коров, драгоценности и девушек из сословия брахманов, вошедших в брачный возраст. Затем он совершил ритуальное омовение, знаменующее конец жертвоприношения, и накормил досыта всех, включая деревенских собак. После этого он щедро одарил всех своих родственников, царей и других людей. Когда все было закончено, все попрощались со Шри Кришной и возвратились по домам.

    Не в силах расстаться со своими родственниками из-за большой любви к ним, Махараджа Нанда оставался на Курукшетре в течение трех месяцев, и Ядавы с великим почтением служили ему. Однажды Васудева стал рассказывать, как Нанда доказал ему свою дружбу, и у всех на глазах расплакался. Прошло три месяца, и Нанда, сердечно попрощавшись с Ядавами, отправился в Матхуру. Когда Ядавы увидели, что приближается сезон дождей, они вернулись в Двараку и там рассказали всем жителям города о том, что произошло на Курукшетре.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
    माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: ।
    कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
    सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ш́рутва̄ пр̣тха̄ субала-путрй атха йа̄джн̃асенӣ
    ма̄дхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйах̣
    кр̣шн̣е ’кхила̄тмани харау пран̣айа̄нубандхам̇
    сарва̄ висисмйур алам аш́ру-кала̄кула̄кшйах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́рутва̄ — услышав; пр̣тха̄ — Кунти; субала-путрӣ — Гандхари, дочь царя Субалы; атха — и; йа̄джн̃асенӣ — Драупади; ма̄дхавӣ — Субхадра; атха — и; кшити-па — царей; патнйах̣ — жёны; ута — также; сва — Его (Господа Кришны); гопйах̣гопи; кр̣шн̣е — к Кришне; акхила — всех; а̄тмани — Душе; харау — Верховному Господу Хари; пран̣айа — любовную; анубандхам — привязанность; сарва̄х̣ — все они; висисмйух̣ — были поражены; алам — необычайно; аш́ру- кала — слезами; а̄кула — наполнившиеся; акшйах̣ — чьи глаза.

    Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других царей, а также гопи — пасту́шки Господа — все они были поражены, видя, сколь глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех живых существ, так что слезы подступили к их глазам.

    КОММЕНТАРИЙ: Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц, поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины, перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории, слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их нежными чувствами к царицам Двараки.

    Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйах̣ подразумевает, что гопи были сва-сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.

    ТЕКСТЫ 2-5

    इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु ।
    आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥
    द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
    विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
    राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
    पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
    द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
    अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

    ити самбха̄шама̄н̣а̄су
    стрӣбхих̣ стрӣшу нр̣бхир нр̣шу
    а̄йайур мунайас татра
    кр̣шн̣а-ра̄ма-дидр̣кшайа̄

    дваипа̄йано на̄радаш́ ча
    чйавано девало ’ситах̣
    виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандо
    бхарадва̄джо ’тха гаутамах̣

    ра̄мах̣ са-ш́ишйо бхагава̄н
    васишт̣хо га̄лаво бхр̣гух̣
    пуластйах̣ каш́йапо ’триш́ ча
    ма̄ркан̣д̣ейо бр̣хаспатих̣

    двитас триташ́ чаикаташ́ ча
    брахма-путра̄с татха̄н̇гира̄х̣
    агастйо йа̄джн̃авалкйаш́ ча
    ва̄мадева̄дайо ’паре

    ити — так; самбха̄шама̄н̣а̄су — пока они беседовали; стрӣбхих̣ — с женщинами; стрӣшу — женщины; нр̣бхих̣ — с мужчинами; нр̣шу — мужчины; а̄йайух̣ — прибыли; мунайах̣ — великие мудрецы; татра — в то место; кр̣шн̣а-ра̄ма — Господа Кришну и Господа Балараму; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть; дваипа̄йанах̣ — Двайпаяна Ведавьяса; на̄радах̣ — Нарада; ча — и; чйаванах̣ девалах̣ аситах̣ — Чьявана, Девала и Асита; виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандах̣ — Вишвамитра и Шатананда; бхарадва̄джах̣ атха гаутамах̣ — Бхарадваджа и Гаутама; ра̄мах̣ — Парашурама; са — вместе; ш́ишйах̣ — со своими учениками; бхагава̄н — воплощение Верховного Господа; васишт̣хах̣ га̄лавах̣ бхр̣гух̣ — Васиштха, Галава и Бхригу; пуластйах̣ каш́йапах̣ атрих̣ ча — Пуластья, Кашьяпа и Атри; ма̄ркан̣д̣ейах̣ бр̣хаспатих̣ — Маркандея и Брихаспати; двитах̣ тритах̣ ча экатах̣ ча — Двита, Трита и Эката; брахма-путра̄х̣ — сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана); татха̄ — а также; ан̇гира̄х̣ — Ангира; агастйах̣ йа̄джн̃авалкйах̣ ча — Агастья и Ягьявалкья; ва̄мадева-а̄дайах̣ — во главе с Вамадевой; апаре — другие.

    Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита, Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри, Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.

    ТЕКСТ 6

    तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
    पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥

    та̄н др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
    пра̄г а̄сӣна̄ нр̣па̄дайах̣
    па̄н̣д̣ава̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄мау ча
    пран̣емур виш́ва-вандита̄н

    та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — тут же; уттха̄йа — поднявшись; пра̄к — до этого времени; а̄сӣна̄х̣ — сидевшие; нр̣па- а̄дайах̣ — цари и другие; па̄н̣д̣ава̄х̣ — Пандавы; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; ча — также; пран̣емух̣ — поклонились; виш́ва — во всей вселенной; вандита̄н — тем, кого почитают.

    Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Все они, в том числе братья Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают повсюду в мироздании.

    ТЕКСТ 7

    तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
    स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥

    та̄н а̄нарчур йатха̄ сарве
    саха-ра̄мо ’чйуто ’рчайат
    сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
    ма̄лйа-дхӯпа̄нулепанаих̣

    та̄н — им; а̄нарчух̣ — поклонялись; йатха̄ — должным образом; сарве — все они; саха-ра̄ма — включая Господа Балараму; ачйутах̣ — и Господа Кришну; арчайат — поклонялись им; св-а̄гата — словами приветствия; а̄сана — почетными местами; па̄дйа — водой для омовения стоп; аргхйа — водой для питья; ма̄лйа — гирляндами; дхӯпа — благовониями; анулепанаих̣ — и сандаловой пастой.

    Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.

    ТЕКСТ 8

    उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
    सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥

    ува̄ча сукхам а̄сӣна̄н
    бхагава̄н дхарма-гуп-танух̣
    садасас тасйа махато
    йата-ва̄чо ’нуш́р̣н̣ватах̣

    ува̄ча — сказал; сукхам — удобно; а̄сӣна̄н — тем, кто сидел; бхагава̄н — Верховный Господь; дхарма — религии; гуп — средства защиты; танух̣ — чье тело; садасах̣ — в собрании; тасйа — этом; махатах̣ — великим душам; йата — обуздана; ва̄чах̣ — чья речь; ануш́р̣н̣ватах̣ — пока они внимательно слушали.

    После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и стали внимательно слушать Его речь.

    ТЕКСТ 9

    श्रीभगवानुवाच
    अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् ।
    देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    ахо вайам̇ джанма-бхр̣то
    лабдхам̇ ка̄ртснйена тат-пхалам
    дева̄на̄м апи душпра̄пам̇
    йад йогеш́вара-дарш́анам

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ахо — о!; вайам — мы; джанма-бхр̣тах̣ — родившись; лабдхам — обрели; ка̄ртснйена — вместе; тат — его (рождения); пхалам — плод; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; душпра̄пам — труднодостижимый; йат — который; йога-ӣш́вара — с великими знатоками йоги; дарш́анам — встреча.

    Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы достигли ее конечной цели: встретились с великими йогами. Даже полубогам редко выпадает такая удача.

    КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги, правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы. Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна, причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке, говорит от их имени.

    ТЕКСТ 10

    किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
    दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥

    ким̇ свалпа-тапаса̄м̇ нР̣̄н̣а̄м
    арча̄йа̄м̇ дева-чакшуша̄м
    дарш́ана-спарш́ана-праш́на-
    прахва-па̄да̄рчана̄дикам

    ким — разве; су-алпа — очень скудны; тапаса̄м — чьи аскезы; нР̣̄н̣а̄м — людям; арча̄йа̄м — в храмовом Божестве; дева — Бога; чакшуша̄м — чье восприятие; дарш́ана — видя; спарш́ана — прикасаясь; праш́на — задавая вопросы; прахва — кланяясь; па̄да- арчана — поклоняясь стопам; а̄дикам — и так далее.

    Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога только тогда, когда Он находится перед нами в образе Божества в храме, могут сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться вам, почитать ваши стопы и оказывать вам другие услуги?

    ТЕКСТ 11

    न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
    ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥

    на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
    на дева̄ мр̣ч-чхила̄-майа̄х̣
    те пунантй уру-ка̄лена
    дарш́ана̄д эва са̄дхавах̣

    на — не; хи — поистине; ап — из воды; майа̄ни — состоящие; тӣртха̄ни — святые места; на — не; дева̄х̣ — божества; мр̣т — из земли; ш́ила̄ — и камня; майа̄х̣ — состоящие; те — они; пунанти — очищают; уру-ка̄лена — после долгого времени; дарш́ана̄т — которых видят; эва — только; са̄дхавах̣ — святые.

    Настоящие места паломничества — не обычные водоемы, так же как настоящие святыни — не статуи из земли и камня. Они очищают человека нескоро, но святые мудрецы очищают, стоит человеку увидеть их.

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Бог, Высший Дух, абсолютен, то любое Его проявление, будь то в камне, краске, звуке или в другом виде, описанном в шастрах, неотлично от Его изначальной формы, в которой Он проявляет Себя на высшей духовной планете, Голоке Вриндаване. Этого нельзя сказать про обычных полубогов. Они всего лишь бесконечно малые искорки духа, и потому изображения полубогов отличны от них самих. Поэтому поклонение полубогам или ритуальные омовения в святых местах приносят очень незначительное благо тем людям, у которых нет духовной веры в Верховного Господа.

    Однако великие святые-вайшнавы, такие как Вьясадева, Нарада и четверо Кумаров, напротив, всегда погружены в сознание Кришны, поэтому они являются «ходячими» тиртхами, местами паломничества. Даже миг общения с ними, в особенности те мгновения, когда человек слушает, как они прославляют Господа, может освободить от всех материальных пут. Царь Юдхиштхира говорит Видуре:

    бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
    тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
    тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
    сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄

    ПЕРЕВОД: «О мой господин, воистину, такие преданные, как ты, — это олицетворенные святые места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в место паломничества» (Бхаг., 1.13.10).

    ТЕКСТ 12

    नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका
    न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: ।
    उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
    विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥

    на̄гнир на сӯрйо на ча чандра-та̄рака̄
    на бхӯр джалам̇ кхам̇ ш́васано ’тха ва̄н̇ манах̣
    упа̄сита̄ бхеда-кр̣то харантй агхам̇
    випаш́чито гхнанти мухӯрта-севайа̄

    на — не; агних̣ — огонь; на — не; сӯрйах̣ — солнце; на — не; ча — и; чандра — луна; та̄рака̄х̣ — и звезды; на — не; бхӯх̣ — земля; джалам — вода; кхам — эфир; ш́васанах̣ — дыхание; атха — или; ва̄к — речь; манах̣ — и ум; упа̄сита̄х̣ — принимающие поклонение; бхеда — разницу (между собой и другими живыми существами); кр̣тах̣ — того, кто создает; харанти — они уничтожают; агхам — грехи; випаш́читах̣ — мудрые люди; гхнанти — уничтожают; мухӯрта — за несколько минут; севайа̄ — служением.

    Ни полубоги, управляющие огнем, солнцем, луной или звездами, ни те, кто повелевает землей, водой, эфиром, воздухом, речью и умом, не могут избавить тех, кто поклоняется им, от грехов, так как те по-прежнему смотрят на мир сквозь призму двойственности. Однако мудрецы очень быстро устраняют все грехи — достаточно, чтобы человек почтительно служил им хотя бы несколько минут.

    КОММЕНТАРИЙ: Начинающий преданный Верховного Господа видит проявление Бога лишь в Божестве, а все остальное — и даже близких слуг Господа — считает материальным. Тем не менее, поскольку он признает верховное положение Господа Вишну, такой преданный находится в гораздо более выгодном положении, нежели материалистичные почитатели полубогов, и потому заслуживает уважения.

    Тем, кто хочет пойти дальше в своем преданном служении, в этом стихе рекомендуется общаться с великими мудрецами — либо непосредственно, либо через их наставления. Начинающий преданный может избавиться от самых очевидных грехов — насилия над невинными живыми существами, а также над своим телом и умом. Однако до тех пор, пока он не достигнет высшего уровня преданности, ему придется постоянно сражаться с более тонкими осквернениями — гордыней, неуважительным отношением к возвышенным вайшнавам и недостатком сочувствия к страдающим живым существам. Лучшее лекарство для излечения от этих проявлений незрелости — слушать и почитать чистых вайшнавов, а также помогать им освобождать падшие, обусловленные души от рабства материи.

    ТЕКСТ 13

    यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
    स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
    यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
    ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥

    йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
    сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
    йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
    джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

    йасйа — чье; а̄тма — как о своем «я»; буддхих̣ — представление; кун̣апе — о теле, подобном трупу; три-дха̄туке — состоящем из трех основных элементов; сва — как своих; дхӣх̣ — представление; калатра-а̄дишу — о жене и других; бхауме — о земле; иджйа — как объекте поклонения; дхӣх̣ — представление; йат — чье; тӣртха — как о месте паломничества; буддхих̣ — представление; салиле — о воде; на кархичит — никогда; джанешу — о людях; абхиджн̃ешу — мудрых; сах̣ — он; эва — несомненно; гах̣ — корова; кхарах̣ — или осел.

    Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, — такой человек ничем не лучше коровы или осла.

    КОММЕНТАРИЙ: По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:

    аджн̃а̄та-бхагавад-дхарма̄
    мантра-виджн̃а̄на-сам̇видах̣
    нара̄с те го-кхара̄ джн̃ейа̄
    апи бхӯ-па̄ла-вандита̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».

    Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.

    По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣх̣, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхих̣ салиле, «кто считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.

    ТЕКСТ 14

    श्रीशुक उवाच
    निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: ।
    वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ниш́амйеттхам̇ бхагаватах̣
    кр̣шн̣асйа̄кун̣т̣ха-медхасах̣
    вачо дуранвайам̇ випра̄с
    тӯшн̣ӣм а̄сан бхрамад-дхийах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; иттхам — такие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; кр̣шн̣асйа — Кришны; акун̣т̣ха — безгранична; медхасах̣ — чья мудрость; вачах̣ — слова; дуранвайам — сложные для понимания; випра̄х̣ — ученые брахманы; тӯшн̣ӣм — молчаливые; а̄сан — стали; бхрамат — обеспокоены; дхийах̣ — их умы.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти загадочные речи из уст безгранично мудрого Господа Кришны, ученые брахманы ничего не сказали, так как были озадачены.

    ТЕКСТ 15

    चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
    जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥

    чирам̇ вимр̣ш́йа мунайа
    ӣш́варасйеш́итавйата̄м
    джана-сан̇граха итй ӯчух̣
    смайантас там̇ джагад-гурум

    чирам — некоторое время; вимр̣ш́йа — подумав; мунайах̣ — мудрецы; ӣш́варасйа — верховного повелителя; ӣш́итавйата̄м — положение подвластного; джана-сан̇грахах̣ — просвещения всех людей; ити — так (решив); ӯчух̣ — сказали; смайантах̣ — улыбаясь; там — Ему; джагат — вселенной; гурум — духовному учителю.

    Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа, которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа. Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному учителю всего мира, такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово ӣш́итавйата̄ относится к тому, кто не обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания святых вайшнавов и служения им. Верховный Господь не только повелевает всем, но и учит людей науке полного предания.

    ТЕКСТ 16

    श्रीमुनय ऊचु:
    यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
    विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
    यदीशितव्यायति गूढ ईहया
    अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥

    ш́рӣ-мунайа ӯчух̣
    йан-ма̄йайа̄ таттва-вид-уттама̄ вайам̇
    вимохита̄ виш́ва-ср̣джа̄м адхӣш́вара̄х̣
    йад ӣш́итавйа̄йати гӯд̣ха ӣхайа̄
    ахо вичитрам̇ бхагавад-вичешт̣итам

    ш́рӣ-мунайах̣ ӯчух̣ — великие мудрецы сказали; йат — чьей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттама̄х̣ — лучшие; вайам — мы; вимохита̄х̣ — введенные в заблуждение; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцы; адхӣш́вара̄х̣ — главные; йат — то, что; ӣш́итавйа̄йати — (Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гӯд̣хах̣ — скрытый; ӣхайа̄ — Своими деяниями; ахо — о!; вичитрам — удивительны; бхагават — Верховного Господа; вичешт̣итам — деяния.

    Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.

    КОММЕНТАРИЙ: Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.

    ТЕКСТ 17

    अनीह एतद् बहुधैक आत्मना
    सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
    भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
    अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥

    анӣха этад бахудхаика а̄тмана̄
    ср̣джатй аватй атти на бадхйате йатха̄
    бхаумаир хи бхӯмир баху-на̄ма-рӯпин̣ӣ
    ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам

    анӣхах̣ — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); бахудха̄ — разнообразную; эках̣ — один; а̄тмана̄ — Сам; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; атти — уничтожает; на бадхйате — не связанный; йатха̄ — как; бхаумаих̣ — изменениями земли; хи — несомненно; бхӯмих̣ — земля; баху — множество; на̄ма- рӯпин̣ӣ — имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхӯмнах̣ — всемогущего Господа; чаритам — деяния; вид̣амбанам — притворство.

    Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.

    КОММЕНТАРИЙ: Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».

    Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад-Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».

    ТЕКСТ 18

    अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
    बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
    स्वलीलया वेदपथं सनातनं
    वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥

    атха̄пи ка̄ле сва-джана̄бхигуптайе
    бибхарши саттвам̇ кхала-ниграха̄йа ча
    сва-лӣлайа̄ веда-патхам̇ сана̄танам̇
    варн̣а̄ш́рама̄тма̄ пурушах̣ паро бхава̄н

    атха апи — тем не менее; ка̄ле — в нужное время; сва-джана — Своих преданных; абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвамгуну благости; кхала — злодеев; ниграха̄йа — для наказания; ча — и; сва — Своими; лӣлайа̄ — развлечениями; веда-патхам — путь Вед; сана̄танам — вечный; варн̣а- а̄ш́рама — божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; а̄тма̄ — Душа; пурушах̣ — Личность Бога; парах̣ — Верховный; бхава̄н — Ты.

    Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-сан̇граха) и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.

    ТЕКСТ 19

    ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
    यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥

    брахма те хр̣дайам̇ ш́уклам̇
    тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
    йатропалабдхам̇ сад вйактам
    авйактам̇ ча татах̣ парам

    брахмаВеды; те — Твое; хр̣дайам — сердце; ш́уклам — чистое; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением; сам̇йамаих̣ — и самообузданием; йатра — в котором; упалабдхам — наблюдается; сат — чистое духовное бытие; вйактам — проявленное (продукты материального творения); авйактам — непроявленное (тонкие причины творения); ча — и; татах̣ — этому; парам — трансцендентное.

    Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек, который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим этим состояниям.

    КОММЕНТАРИЙ: Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьякта — это тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех материальных причин и следствий.

    ТЕКСТ 20

    तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: ।
    सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥

    тасма̄д брахма-кулам̇ брахман
    ш́а̄стра-йонес твам а̄тманах̣
    сабха̄джайаси сад дха̄ма
    тад брахман̣йа̄гран̣ӣр бхава̄н

    тасма̄т — поэтому; брахмабрахманов; кулам — сообществу; брахман — о Абсолютная Истина; ш́а̄стра — богооткровенные писания; йонех̣ — средство постижения которого; твам — Ты; а̄тманах̣ — Тебя; сабха̄джайаси — оказываешь почтение; сат — совершенная; дха̄ма — обитель; тат — следовательно; брахман̣йа — тех, кто чтит брахманическую культуру; агран̣ӣх̣ — глава; бхава̄н — Ты.

    Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты оказываешь почтение брахманам и поклоняешься им.

    ТЕКСТ 21

    अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: ।
    त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥

    адйа но джанма-са̄пхалйам̇
    видйа̄йа̄с тапасо др̣ш́ах̣
    твайа̄ сан̇гамйа сад-гатйа̄
    йад антах̣ ш́рейаса̄м̇ парах̣

    адйа — сегодня; нах̣ — нашего; джанма — рождения; са̄пхалйам — осуществление цели; видйа̄йа̄х̣ — образования; тапасах̣ — аскезы; др̣ш́ах̣ — зрения; твайа̄ — с Тобой; сан̇гамйа — обретя общение; сат — святых; гатйа̄ — который является целью; йат — поскольку; антах̣ — предел; ш́рейаса̄м — блага; парах̣ — высшего.

    Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.

    ТЕКСТ 22

    नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
    स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥

    намас тасмаи бхагавате
    кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
    сва-йогама̄йайа̄ччханна-махимне парама̄тмане

    ман-мана̄ бхава мад-бхакто
    мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
    ма̄м эваишйаси йуктваивам
    а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

    намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; акун̣т̣ха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; йога-ма̄йайа̄ — внутренней иллюзорной энергией; а̄ччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парама-а̄тмане — Сверхдуша.

    Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его мистической энергией — йогамайей.

    КОММЕНТАРИЙ: Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь Кришна советует:

    ман-мана̄ бхава мад-бхакто
    мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
    ма̄м эваишйаси йуктваивам
    а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

    ПЕРЕВОД: «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.-г., 9.34).

    ТЕКСТ 23

    न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
    मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥

    на йам̇ видантй амӣ бхӯ-па̄
    эка̄ра̄ма̄ш́ ча вр̣шн̣айах̣
    ма̄йа̄-джаваника̄ччханнам
    а̄тма̄нам̇ ка̄лам ӣш́варам

    на — не; йам — кого; виданти — знают; амӣ — эти; бхӯ-па̄х̣ — цари; эка — вместе; а̄ра̄ма̄х̣ — наслаждающиеся; ча — и; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; ма̄йа̄ — божественной иллюзорной энергии; джаваника̄ — занавесом; а̄ччханнам — скрытый; а̄тма̄нам — Высшая Душа; ка̄лам — время; ӣш́варам — верховный повелитель.

    Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что родственники Господа Кришны, Вришни, были слишком близки с Ним, чтобы увидеть в Нем Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого обусловленного живого существа. А цари, собравшиеся на Курукшетре, которые не были преданы Кришне, не видели в Нем всеуничтожающее время. Майя покрывает всех — и преданных, и непреданных, — однако делает это по-разному. Для материалистов майя — это иллюзия, однако для вайшнавов она действует как йогамайя, внутренняя энергия, скрывающая от них знание о величии Верховного Господа. Благодаря этому они могут принимать участие в Его вечных, исполненных блаженства играх.

    ТЕКСТЫ 24-25

    यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् ।
    नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
    एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
    मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

    йатха̄ ш́айа̄нах̣ пуруша
    а̄тма̄нам̇ гун̣а-таттва-др̣к
    на̄ма-ма̄трендрийа̄бха̄там̇
    на веда рахитам̇ парам

    эвам̇ тва̄ на̄ма-ма̄трешу
    вишайешв индрийехайа̄
    ма̄йайа̄ вибхрамач-читто
    на веда смр̣тй-упаплава̄т

    йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий; пурушах̣ — человек; а̄тма̄нам — себя; гун̣а — вторичной; таттва — реальности; др̣к — чье восприятие; на̄ма — именами; ма̄тра — и формами; индрийа — через его ум; а̄бха̄там — проявленными; на веда — он не осознаёт; рахитам — отдельной; парам — чем; эвам — точно так же; тва̄ — Ты; на̄ма-ма̄трешу — обладающий именами и обликами; вишайешу — в объектах материального восприятия; индрийа — чувств; ӣхайа̄ — деятельностью; ма̄йайа̄ — под влиянием Твоей иллюзорной энергии; вибхрамат — введенное в заблуждение; читтах̣ — чье сознание; на веда — не знает; смр̣ти — его памяти; упаплава̄т — из-за разрушения.

    Спящий человек пребывает в ином, воображаемом мире. Принимая другие имена и формы, он забывает о том, кем является, когда бодрствует в иной, отличной от сна реальности. Точно так же чувства того, чье сознание затуманено иллюзией, воспринимают лишь имена и формы материальных объектов. Поэтому такой человек утрачивает память и лишается возможности постичь Тебя.

    КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как во сне возникает некая вторичная реальность, созданная из воспоминаний и желаний человека, так же и эта вселенная представляет собой низшее творение Верховного Господа, ни в коей мере не отделенное от Него. И подобно тому как проснувшийся человек начинает осознавать истинный мир, в котором живет, у Верховного Господа тоже есть Своя, высшая реальность, которая не имеет ничего общего с миром, известным нам. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:

    майа̄ татам идам̇ сарвам̇
    джагад авйакта-мӯртина̄
    мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
    на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

    на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
    паш́йа ме йогам аиш́варам
    бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
    мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣

    ПЕРЕВОД: «В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения» (Б.-г., 9.4–5).

    ТЕКСТ 26

    तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष-
    तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: ।
    उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा
    आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥

    тасйа̄дйа те дадр̣ш́има̄н̇гхрим агхаугха-марша-
    тӣртха̄спадам̇ хр̣ди кр̣там̇ су-випаква-йогаих̣
    утсикта-бхактй-упахата̄ш́айа-джӣва-кош́а̄
    а̄пур бхавад-гатим атха̄нугр̣ха̄н̣а бхакта̄н

    тасйа — Его; адйа — сегодня; те — Твои; дадр̣ш́има — мы увидели; ан̇гхрим — стопы; агха — грехов; огха — потоки; марша — которые исправляют; тӣртха — святого места паломничества (Ганги); а̄спадам — источник; хр̣ди — в сердце; кр̣там — помещенные; су — благополучно; випаква — достигшими зрелости; йогаих̣ — теми, кто занимается йогой; утсикта — совершенным; бхакти — преданным служением; упахата — уничтожено; а̄ш́айа — материальное умонастроение; джӣва — души́; кош́а̄х̣ — чье внешнее покрытие; а̄пух̣ — они достигли; бхават — Твоей; гатим — обители; атха — поэтому; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, пролей милость; бхакта̄н — на Своих преданных.

    Сегодня мы увидели Твои стопы, источник святой Ганги, которая смывает с людей огромное количество грехов. Йоги, достигшие совершенства, в лучшем случае могут медитировать на Твои стопы в своих сердцах. Однако обретают Тебя, высшее прибежище каждой души, лишь те, кто от всего сердца с преданностью служит Тебе и тем самым уничтожает покрытие души — материальный ум. Поэтому, пожалуйста, пролей милость на нас, Твоих преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Святая река Ганга может уничтожить все грехи, поскольку берет начало у лотосных стоп Господа и потому несет в своих водах пыль с Его лотосных стоп. Объясняя этот стих, Шрила Шридхара Свами говорит: «Господь мог указать мудрецам на то, что им не нужно утруждать себя преданным служением, так как они уже достигли высот духовного знания и совершенства в аскезе. Предвосхищая это, они почтительно отклоняют такое предложение, отмечая, что высшего совершенства могут достичь лишь те йоги, которые избавились от влияния своего материального ума и эго, предавшись Кришне и служа Ему с чистой преданностью. В конце мудрецы молят Господа о том, чтобы Он оказал им высшую милость, превратив их в Своих преданных».

    ТЕКСТ 27

    श्रीशुक उवाच
    इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
    राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
    дхр̣тара̄шт̣рам̇ йудхишт̣хирам
    ра̄джарше сва̄ш́рама̄н гантум̇
    мунайо дадхире манах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение удалиться; да̄ш́а̄рхам — у Господа Кришны, потомка Махараджи Дашархи; дхр̣тара̄шт̣рам — у Дхритараштры; йудхишт̣хирам — у Юдхиштхиры; ра̄джа — среди царей; р̣ше — о мудрец; сва — в свои; а̄ш́рама̄н — обители; гантум — к возвращению; мунайах̣ — мудрецы; дадхире — обратили; манах̣ — свои умы.

    Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы.

    ТЕКСТ 28

    तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: ।
    प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥

    тад вӣкшйа та̄н упавраджйа
    васудево маха̄-йаш́а̄х̣
    пран̣амйа чопасан̇гр̣хйа
    бабха̄шедам̇ су-йантритах̣

    тат — это; вӣкшйа — видя; та̄н — к ним; упавраджйа — приблизившись; васудевах̣ — Васудева; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; пран̣амйа — поклонившись; ча — и; упасан̇гр̣хйа — взявшись за их стопы; бабха̄ша — сказал; идам — это; су — очень; йантритах̣ — тщательно продуманное.

    Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая слова, произнес следующее.

    ТЕКСТ 29

    श्रीवसुदेव उवाच
    नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
    कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥

    ш́рӣ-васудева ува̄ча
    намо вах̣ сарва-девебхйа
    р̣шайах̣ ш́ротум архатха
    карман̣а̄ карма-нирха̄ро
    йатха̄ сйа̄н нас тад учйата̄м

    ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; намах̣ — поклоны; вах̣ — вам; сарва — всех; девебхйах̣ — (обители) полубогов; р̣шайах̣ — о мудрецы; ш́ротум архатха — пожалуйста, выслушайте; карман̣а̄ — материальной деятельностью; карма — (предыдущей) деятельности; нирха̄рах̣ — очищение; йатха̄ — как; сйа̄т — может быть; нах̣ — нам; тат — это; учйата̄м — пожалуйста, скажите.

    Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йа̄ватӣр ваи девата̄с та̄х̣ сарва̄ веда-види бра̄хман̣е васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды» (Тайттирия-араньяка, 2.15.9).

    ТЕКСТ 30

    श्रीनारद उवाच
    नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
    कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥

    ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
    на̄ти-читрам идам̇ випра̄
    васудево бубхутсайа̄
    кр̣шн̣ам̇ матва̄рбхакам̇ йан нах̣
    пр̣ччхати ш́рейа а̄тманах̣

    ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам — удивительно; идам — это; випра̄х̣ — о брахманы; васудевах̣ — Васудева; бубхутсайа̄ — с желанием узнать; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; матва̄ — считая; арбхакам — мальчиком; йат — то, что; нах̣ — у нас; пр̣ччхати — он спрашивает; ш́рейах̣ — о высшем благе; а̄тманах̣ — для себя.

    Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.

    ТЕКСТ 31

    सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
    गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥

    санникаршо ’тра мартйа̄на̄м
    ана̄даран̣а-ка̄ран̣ам
    га̄н̇гам̇ хитва̄ йатха̄нйа̄мбхас
    татратйо йа̄ти ш́уддхайе

    санникаршах̣ — близость; атра — здесь (в этом мире); мартйа̄на̄м — для смертных; ана̄даран̣а — пренебрежения; ка̄ран̣ам — причина; га̄н̇гам — (воды) Ганги; хитва̄ — оставив; йатха̄ — как; анйа — к другой; амбхах̣ — воде; татратйах̣ — тот, кто живет рядом с ней; йа̄ти — идет; ш́уддхайе — чтобы очиститься.

    В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.

    ТЕКСТЫ 32-33

    यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
    स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
    तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
    रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
    प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
    मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

    йасйа̄нубхӯтих̣ ка̄лена
    лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
    свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
    на куташ́чана ришйати

    там̇ клеш́а-карма-парипа̄ка-гун̣а-права̄хаир
    авйа̄хата̄нубхавам ӣш́варам адвитӣйам
    пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упагӯд̣хам анйо
    манйета сӯрйам ива мегха-химопара̄гаих̣

    йасйа — чье; анубхӯтих̣ — сознание; ка̄лена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; а̄дина̄ — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; сватах̣ — само по себе; анйасма̄т — или по другой причине; ча — или; гун̣атах̣ — по качествам; на — не; куташ́чана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеш́а — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипа̄ка — ее последствий; гун̣агун природы; права̄хаих̣ — и постоянного потока; авйа̄хата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣш́варам — верховный повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра̄н̣а — жизненным воздухом; а̄дибхих̣ — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваих̣ — проявлениями; упагӯд̣хам — скрытый; анйах̣ — кто-то другой; манйета — считает; сӯрйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упара̄гаих̣ — и затмениями.

    Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.

    В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.

    ТЕКСТ 34

    अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
    सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥

    атхочур мунайо ра̄джанн
    а̄бха̄шйа̄накадундубхим
    сарвеша̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇
    татхаива̄чйута-ра̄майох̣

    атха — затем; ӯчух̣ — сказали; мунайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄бха̄шйа — говоря; а̄нака-дундубхим — Васудеве; сарвеша̄м — все; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; ра̄джн̃а̄м — цари; татха̄ эва — также; ачйута-ра̄майох̣ — Кришна и Баларама.

    (Шукадева Госвами продолжал:) После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.

    ТЕКСТ 35

    कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
    यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥

    карман̣а̄ карма-нирха̄ра
    эша са̄дху-нирӯпитах̣
    йач чхраддхайа̄ йаджед вишн̣ум̇
    сарва-йаджн̃еш́варам̇ макхаих̣

    карман̣а̄ — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирха̄рах̣ — преодоление; эшах̣ — это; са̄дху — точно; нирӯпитах̣ — установлено; йат — что; ш́раддхайа̄ — с верой; йаджет — нужно поклоняться; вишн̣ум — Вишну; сарва — всех; йаджн̃а — жертвоприношений; ӣш́варам — Господу; макхаих̣ — ведическими огненными ритуалами.

    (Мудрецы сказали:) Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.

    ТЕКСТ 36

    चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा ।
    दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥

    читтасйопаш́амо ’йам̇ ваи
    кавибхих̣ ш́а̄стра-чакшуша̄
    дарш́итах̣ су-гамо його
    дхармаш́ ча̄тма-муд-а̄вахах̣

    читтасйа — ума; упаш́амах̣ — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхих̣ — учеными мудрецами; ш́а̄стра — писаний; чакшуша̄ — глазами; дарш́итах̣ — показано; су-гамах̣ — легкий; йогах̣ — путь обретения освобождения; дхармах̣ — религиозный долг; ча — и; а̄тма — сердцу; мут — наслаждение; а̄вахах̣ — который приносит.

    Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.

    ТЕКСТ 37

    अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
    यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥

    айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
    дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
    йач чхраддхайа̄пта-виттена
    ш́укленеджйета пӯрушах̣

    айам — это; свасти — благо; айанах̣ — приносящий; пантха̄ — путь; дви-джа̄тех̣ — для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣ха — дома; медхинах̣ — кто совершает жертвоприношения; йат — это; ш́раддхайа̄ — бескорыстно; а̄пта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством; ш́уклена — незапятнанным; ӣджйета — человек должен поклоняться; пӯрушах̣ — Личности Бога.

    Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

    КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 38

    वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
    आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: ।
    ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥

    виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
    гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
    а̄тма-локаишан̣а̄м̇ дева
    ка̄лена виср̣джед будхах̣
    гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
    йайур дхӣра̄с тапо-ванам

    витта — богатств; эшан̣а̄м — желание; йаджн̃а — жертвоприношениями; да̄наих̣ — и пожертвованиями; гр̣хаих̣ — выполнением семейных обязанностей; да̄ра — к жене; сута — и детям; эшан̣а̄м — желание; а̄тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшан̣а̄м — желание; дева — о добродетельный Васудева; ка̄лена — под влиянием времени; виср̣джет — должен отречься; будхах̣ — тот, кто разумен; гра̄ме — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшан̣а̄х̣ — от желаний; сарве — всех; йайух̣ — они отправились; дхӣра̄х̣ — обуздавшие себя мудрецы; тапах̣ — аскезы; ванам — в лес.

    Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.

    ТЕКСТ 39

    ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
    यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥

    р̣н̣аис трибхир двиджо джа̄то
    деварши-питР̣̄н̣а̄м̇ прабхо
    йаджн̃а̄дхйайана-путраис та̄нй
    анистӣрйа тйаджан патет

    р̣н̣аих̣ — с долгами; трибхих̣ — тремя; дви-джах̣ — дваждырожденный; джа̄тах̣ — рождается; дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питР̣̄н̣а̄м — и предкам; прабхо — о господин (Васудева); йаджн̃а — жертвоприношениями; адхйайана — изучением писаний; путраих̣ — и (зачатием) детей; та̄ни — эти (долги); анистӣрйа — не отдав; тйаджан — оставляя (свое тело); патет — он падает.

    Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов. Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения писаний и зачатия потомства, он падает в ад.

    КОММЕНТАРИЙ: Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джа̄йама̄но ваи бра̄хман̣ас трибхир р̣н̣ава̄н̃ джа̄йате брахмачарйен̣а р̣шибхйо йаджн̃ена девебхйах̣ праджайа̄ питр̣бхйах̣ — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга. Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами — совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаяна-дхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).

    ТЕКСТ 40

    त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
    यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥

    твам̇ тв адйа мукто два̄бхйа̄м̇ ваи
    р̣ши-питрор маха̄-мате
    йаджн̃аир деварн̣ам унмучйа
    нирр̣н̣о ’ш́аран̣о бхава

    твам — ты; ту — но; адйа — теперь; муктах̣ — свободный; два̄бхйа̄м — от двух (долгов); ваи — несомненно; р̣ши — мудрецам; питрох̣ — и предкам; маха̄-мате — о щедрый; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; дева — полубогам; р̣н̣ам — от долга; унмучйа — освобождая себя; нирр̣н̣ах̣ — от долга; аш́аран̣ах̣ — и от прибежища в материи; бхава — стань.

    О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.

    ТЕКСТ 41

    वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् ।
    जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥

    васудева бхава̄н нӯнам̇
    бхактйа̄ парамайа̄ харим
    джагата̄м ӣш́варам̇ пра̄рчах̣
    са йад ва̄м̇ путрата̄м̇ гатах̣

    васудева — о Васудева; бхава̄н — ты; нӯнам — без сомнения; бхактйа̄ — с преданностью; парамайа̄ — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; пра̄рчах̣ — тщательно поклонялся; сах̣ — Он; йат — поскольку; ва̄м — вас обоих (Васудевы и Деваки); путрата̄м — роль сына; гатах̣ — выполнил.

    О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».

    Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:

    деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
    на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
    сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
    гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

    ПЕРЕВОД: «О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).

    ТЕКСТ 42

    श्रीशुक उवाच
    इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
    तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ити тад-вачанам̇ ш́рутва̄
    васудево маха̄-мана̄х̣
    та̄н р̣шӣн р̣твиджо вавре
    мӯрдхна̄намйа праса̄дйа ча

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так наставляемый; тат — их; вачанам — слова; ш́рутва̄ — выслушав; васудевах̣ — Васудева; маха̄-мана̄х̣ — великодушный; та̄н — их; р̣шӣн — мудрецов; р̣твиджах̣ — в качестве жрецов; вавре — выбрал; мӯрдхна̄ — голову; а̄намйа — склонив; праса̄дйа — удовлетворив их; ча — также.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.

    ТЕКСТ 43

    त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
    तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥

    та энам р̣шайо ра̄джан
    вр̣та̄ дхармен̣а дха̄рмикам
    тасминн айа̄джайан кшетре
    макхаир уттама-калпакаих̣

    те — они; энам — его; р̣шайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); вр̣та̄х̣ — выбранные; дхармен̣а — в соответствии с законами религии; дха̄рмикам — который был благочестивым; тасмин — в этом; айа̄джайан — они заняли в совершении жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаих̣ — огненными ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаих̣ — чьи приготовления.

    О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.

    ТЕКСТЫ 44-45

    तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
    स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
    तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
    दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

    тад-дӣкша̄йа̄м̇ правр̣тта̄йа̄м̇
    вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
    сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
    ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣

    тан-махишйаш́ ча мудита̄
    нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
    дӣкша̄-ш́а̄ла̄м упа̄джагмур
    а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣

    тат — его (Васудевы); дӣкша̄йа̄м — посвящение в проведение жертвоприношения; правр̣тта̄йа̄м — когда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; пушкара — из лотосов; сраджах̣ — с гирляндами; сна̄та̄х̣ — омывшиеся; су-ва̄сасах̣ — нарядные; ра̄джан — о царь; ра̄джа̄нах̣ — (другие) цари; сушт̣ху — роскошно; алан̇кр̣та̄х̣ — наряженные; тат — их; махишйах̣ — жены; ча — и; мудита̄х̣ — радостные; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣ — на чьих шеях; су-ва̄сасах̣ — облаченные в лучшие одежды; дӣкша̄ — посвящения; ш́а̄ла̄м — к шатру; упа̄джагмух̣ — они приблизились; а̄липта̄х̣ — умащенные; васту — с благоприятными предметами; па̄н̣айах̣ — в руках.

    О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.

    ТЕКСТ 46

    नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: ।
    ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
    जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥

    недур мр̣дан̇га-пат̣аха-
    ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
    нанр̣тур нат̣а-нартакйас
    тушт̣увух̣ сӯта-ма̄гадха̄х̣
    джагух̣ су-кан̣т̣хйо гандхарвйах̣
    сан̇гӣтам̇ саха-бхартр̣ка̄х̣

    недух̣ — звучали; мр̣дан̇га-пат̣аха — барабаны мриданга и патаха; ш́ан̇кха — раковины; бхерӣ-а̄нака — барабаны бхери и анака; а̄дайах̣ — и другие инструменты; нанр̣тух̣ — танцевали; нат̣а- нартакйах̣ — танцоры и танцовщицы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу; сӯта-ма̄гадха̄х̣ — певцы сута и магадха; джагух̣ — пели; су-ан̣т̣хйах̣ — сладкоголосые; гандхарвйах̣ — женщины с планеты гандхарвов; сан̇гӣтам — песни; саха — вместе; бхартр̣ка̄х̣ — со своими мужьями.

    Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, анаки и другие инструменты, танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и магадхи возносили хвалу. Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.

    ТЕКСТ 47

    तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: ।
    पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥

    там абхйашин̃чан видхи-вад
    актам абхйактам р̣твиджах̣
    патнӣбхир ашт̣а̄-даш́абхих̣
    сома-ра̄джам ивод̣убхих̣

    там — его; абхйашин̃чан — они сбрызнули святой водой; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; актам — его глаза, обведенные сурьмой; абхйактам — его тело, умащенное свежесбитым маслом; р̣твиджах̣ — жрецы; патнӣбхих̣ — вместе со своими женами; ашт̣а̄-даш́абхих̣ — восемнадцатью; сома-ра̄джам — царственная луна; ива — словно; уд̣убхих̣ — со звездами.

    Глаза Васудевы были обведены сурьмой, а тело его умастили свежесбитым маслом. После этого жрецы провели церемонию посвящения, сбрызнув его и всех его восемнадцать жен освященной водой. Окруженный женами, он был похож на царственно сияющую в небе луну в окружении звезд.

    КОММЕНТАРИЙ: Деваки была главной женой Васудевы, однако у него было еще несколько жен, включая шесть ее сестер. Об этом говорится в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»:

    девакаш́ чограсенаш́ ча
    чатва̄ро девака̄тмаджа̄х̣

    теша̄м̇ сваса̄рах̣ сапта̄сан
    дхр̣тадева̄дайо нр̣па

    ПЕРЕВОД: «У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей: Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева. Этих сестер взял в жены Васудева» (Бхаг., 9.24.21–23).

    Несколько стихов спустя перечисляются другие жены Васудевы:

    пауравӣ рохин̣ӣ бхадра̄
    мадира̄ рочана̄ ила̄
    девакӣ-прамукха̄ш́ ча̄сан
    патнйа а̄накадундубхех̣

    ПЕРЕВОД: «Деваки, Паурави, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки стали женами Анакадундубхи (Васудевы). Главной из них была Деваки» (Бхаг., 9.24.45).

    ТЕКСТ 48

    ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: ।
    स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥

    та̄бхир дукӯла-валайаир
    ха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣
    св-алан̇кр̣та̄бхир вибабхау
    дӣкшито ’джина-сам̇вр̣тах̣

    та̄бхих̣ — с ними; дукӯла — в шелковых сари; валайаих̣ — и браслетах; ха̄ра — в ожерельях; нӯпура — ножных колокольчиках; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; су — красиво; алан̇кр̣та̄бхих̣ — наряженные; вибабхау — он сверкал; дӣкшитах̣ — посвященный; аджина — в шкуру оленя; сам̇вр̣тах̣ — завернутый.

    Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Облаченный в шкуру оленя, Васудева сиял великолепием.

    ТЕКСТ 49

    तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
    ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥

    тасйартвиджо маха̄-ра̄джа
    ратна-кауш́ейа-ва̄сасах̣
    са-садасйа̄ виреджус те
    йатха̄ вр̣тра-хан̣о ’дхваре

    тасйа — его; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ра̄джа — о великий царь (Парикшит); ратна — драгоценностями; кауш́ейа — шелковыми; ва̄сасах̣ — и одеждами; са — вместе; садасйа̄х̣ — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух̣ — выглядели великолепно; те — они; йатха̄ — словно; вр̣тра-хан̣ах̣ — Господа Индры, убившего Вритру; адхваре — на жертвоприношении.

    Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.

    ТЕКСТ 50

    तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
    रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥

    тада̄ ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча
    сваих̣ сваир бандхубхир анвитау
    реджатух̣ сва-сутаир да̄раир
    джӣвеш́ау сва-вибхӯтибхих̣

    тада̄ — тогда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — также; сваих̣ сваих̣ — каждый Своими; бандхубхих̣ — родственниками; анвитау — окруженный; реджатух̣ — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаих̣ — сыновьями; да̄раих̣ — и женами; джӣва — всех живых существ; ӣш́ау — два Господа; сва-вибхӯтибхих̣ — проявлениями Их достояний.

    В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.

    ТЕКСТ 51

    ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
    प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥

    ӣдже ’ну-йаджн̃ам̇ видхина̄
    агни-хотра̄ди-лакшан̣аих̣
    пра̄кр̣таир ваикр̣таир йаджн̃аир
    дравйа-джн̃а̄на-крийеш́варам

    ӣдже — он поклонялся; ану-йаджн̃ам — каждым жертвоприношением; видхина̄ — согласно правилам; агни-хотра — предлагая подношения священному огню; а̄ди — и так далее; лакшан̣аих̣ — характеризующимися; пра̄кр̣таих̣ — неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваикр̣таих̣ — измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей для совершения жертвоприношения; джн̃а̄на — знания мантр; крийа̄ — и ритуалов; ӣш́варам — Господу.

    Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

    КОММЕНТАРИЙ: Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и дарша-пурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют вайкрита, «измененными».

    ТЕКСТ 52

    अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: ।
    स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥

    атхартвигбхйо ’дада̄т ка̄ле
    йатха̄мна̄там̇ са дакшин̣а̄х̣
    св-алан̇кр̣тебхйо ’лан̇кр̣тйа
    го-бхӯ-канйа̄ маха̄-дхана̄х̣

    атха — затем; р̣твигбхйах̣ — жрецам; адада̄т — раздал; ка̄ле — в подходящее время; йатха̄-а̄мна̄там — как оговаривается в писаниях; сах̣ — он; дакшин̣а̄х̣ — благодарственные дары; су-алан̇кр̣тебхйах̣ — которые были богато украшены; алан̇кр̣тйа — украсив их еще роскошнее; го — коров; бхӯ — землю; канйа̄х̣ — и девушек брачного возраста; маха̄ — очень; дхана̄х̣ — ценные.

    Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.

    ТЕКСТ 53

    पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
    सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥

    патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
    чаритва̄ те махаршайах̣
    саснӯ ра̄ма-храде випра̄
    йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣

    патнӣ-сам̇йа̄джа — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхр̣тхйаих̣ — и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва̄ — совершив; те — они; маха̄-р̣шайах̣ — великие мудрецы; саснух̣ — омылись; ра̄ма — Господа Парашурамы; храде — в озере; випра̄х̣брахманы; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах̣-сара̄х̣ — пропустив вперед.

    Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа Парашурамы.

    ТЕКСТ 54

    स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: ।
    तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥

    сна̄то ’лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
    вандибхйо ’да̄т татха̄ стрийах̣
    татах̣ св-алан̇кр̣то варн̣а̄н
    а̄-ш́вабхйо ’ннена пӯджайат

    сна̄тах̣ — омывшийся; алан̇ка̄ра — драгоценности; ва̄са̄м̇си — и одежды; вандибхйах̣ — певцам; ада̄т — раздал; татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; татах̣ — затем; су-алан̇кр̣тах̣ — нарядно украшенные; варн̣а̄н — все классы людей; а̄ — включая; ш́вабхйах̣ — собак; аннена — пищей; пӯджайат — почтил.

    Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.

    ТЕКСТЫ 55-56

    बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
    विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
    सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
    श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

    бандхӯн са-да̄ра̄н са-сута̄н
    па̄рибархен̣а бхӯйаса̄
    видарбха-кош́ала-курӯн
    ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н

    садасйартвик-сура-ган̣а̄н
    нр̣-бхӯта-питр̣-ча̄ран̣а̄н
    ш́рӣ-никетам ануджн̃а̄пйа
    ш́ам̇сантах̣ прайайух̣ кратум

    бандхӯн — своих родственников; са-да̄ра̄н — вместе с их женами; са-сута̄н — с их детьми; па̄рибархен̣а — подарками; бхӯйаса̄ — богатыми; видарбха-кош́ала-курӯн — правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н — а также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; р̣твик — жрецов; сура-ган̣а̄н — разные категории полубогов; нр̣ — людей; бхӯта — духов; питр̣ — предков; ча̄ран̣а̄н — и чаранов, младших полубогов; ш́рӣ-никетам — у Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджн̃а̄пйа — отпросившись; ш́ам̇сантах̣ — прославив; прайайух̣ — они покинули; кратум — праздник жертвоприношения.

    Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.

    ТЕКСТЫ 57-58

    धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
    नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
    बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
    ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

    дхр̣тара̄шт̣ро ’нуджах̣ па̄ртха̄
    бхӣшмо дрон̣ах̣ пр̣тха̄ йамау
    на̄радо бхагава̄н вйа̄сах̣
    сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄х̣

    бандхӯн паришваджйа йадӯн
    саухр̣да̄клинна-четасах̣
    йайур вираха-кр̣ччхрен̣а
    сва-деш́а̄м̇ш́ ча̄паре джана̄х̣

    дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; ануджах̣ — младший брат (Дхритараштры, Видура); па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхӣшмах̣ — Бхишма; дрон̣ах̣ — Дрона; пр̣тха̄ — Кунти; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); на̄радах̣ — Нарада; бхагава̄н вйа̄сах̣ — Личность Бога Вьясадева; сухр̣т — друзья; самбандхи — близкие родственники; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; бандхӯн — их родственники и друзья; паришваджйа — обняв; йадӯн — Ядавов; саухр̣да — от чувства дружбы; а̄клинна — тающие; четасах̣ — их сердца; йайух̣ — они отправились; вираха — из-за разлуки; кр̣ччхрен̣а — с трудом; сва — в свои; деш́а̄н — царства; ча — также; апаре — другие; джана̄х̣ — люди.

    Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и, терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться по своим царствам.

    ТЕКСТ 59

    नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: ।
    कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥

    нандас ту саха гопа̄лаир
    бр̣хатйа̄ пӯджайа̄рчитах̣
    кр̣шн̣а-ра̄мограсена̄дйаир
    нйава̄тсӣд бандху-ватсалах̣

    нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — и; саха — вместе; гопа̄лаих̣ — с пастухами; бр̣хатйа̄ — особо пышным; пӯджайа̄ — поклонением; арчитах̣ — почтённый; кр̣шн̣а-ра̄ма-уграсена-а̄дйаих̣ — Кришной, Баларамой, Уграсеной и другими; нйава̄тсӣт — остался; бандху — своих родственников; ватсалах̣ — любящий.

    Махараджа Нанда выразил свою любовь к родным, Ядавам, оставшись с ними еще ненадолго. Пока он был с ними, Кришна, Баларама, Уграсена и другие поклонялись ему с особой пышностью.

    ТЕКСТ 60

    वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
    सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥

    васудево ’н̃джасоттӣрйа
    маноратха-маха̄рн̣авам
    сухр̣д-вр̣тах̣ прӣта-мана̄
    нандам а̄ха каре спр̣ш́ан

    васудевах̣ — Васудева; ан̃джаса̄ — легко; уттӣрйа — преодолев; манах̣-ратха — своих желаний (совершать ведические жертвоприношения); маха̄ — великий; арн̣авам — океан; сухр̣т — своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный; прӣта — удовлетворенный; мана̄х̣ — в своем уме; нандам — Нанде; а̄ха — сказал; каре — его руки; спр̣ш́ан — коснувшись.

    С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду за руку и обратился к нему с такими словами.

    ТЕКСТ 61

    श्रीवसुदेव उवाच
    भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: ।
    तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥

    ш́рӣ-васудева ува̄ча
    бхра̄тар ӣш́а-кр̣тах̣ па̄ш́о
    нр̣н̣а̄м̇ йах̣ снеха-сам̇джн̃итах̣
    там̇ дустйаджам ахам̇ манйе
    ш́ӯра̄н̣а̄м апи йогина̄м

    ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; бхра̄тах̣ — о брат; ӣш́а — Верховным Господом; кр̣тах̣ — сделанная; па̄ш́ах̣ — петля; нр̣н̣а̄м — людей; йах̣ — которая; снеха — любовь; сам̇джн̃итах̣ — называется; там — от нее; дустйаджам — трудно освободиться; ахам — я; манйе — думаю; ш́ӯра̄н̣а̄м — для героев; апи — даже; йогина̄м — и для йогов.

    Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.

    КОММЕНТАРИЙ: Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.

    ТЕКСТ 62

    अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
    मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥

    асма̄св апратикалпейам̇
    йат кр̣та̄джн̃ешу саттамаих̣
    маитрй арпита̄пхала̄ ча̄пи
    на нивартета кархичит

    асма̄су — нам; апратикалпа̄ — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; кр̣та-аджн̃ешу — которые забывают об оказанной им милости; сат-тамаих̣ — теми, кто наиболее свят; маитрӣ — дружба; арпита̄ — предложена; апхала̄ — безответная; ча апи — даже хотя; на нивартета — она не кончается; кархичит — когда-либо.

    Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.

    ТЕКСТ 63

    प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
    अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥

    пра̄г акалпа̄ч ча куш́алам̇
    бхра̄тар во на̄чара̄ма хи
    адхуна̄ ш́рӣ-мада̄ндха̄кша̄
    на паш́йа̄мах̣ пурах̣ сатах̣

    пра̄к — раньше; акалпа̄т — из-за неспособности; ча — и; куш́алам — блага; бхра̄тах̣ — о брат; вах̣ — тебе; на а̄чара̄ма — мы не делали; хи — несомненно; адхуна̄ — сейчас; ш́рӣ — богатством; мада — от опьянения; андха — ослепленные; акша̄х̣ — чьи глаза; на паш́йа̄мах̣ — не видим; пурах̣ — перед нами; сатах̣ — присутствующего.

    Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры в надежде убить Кришну и Балараму.

    ТЕКСТ 64

    मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
    स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥

    ма̄ ра̄джйа-ш́рӣр абхӯт пум̇сах̣
    ш́рейас-ка̄масйа ма̄на-да
    сва-джана̄н ута бандхӯн ва̄
    на паш́йати йайа̄ндха-др̣к

    ма̄ — пусть не сможет; ра̄джйа — царская; ш́рӣх̣ — удача; абхӯт — возникнуть; пум̇сах̣ — у человека; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄масйа — который желает; ма̄на-да — о любезный; сва-джана̄н — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; ва̄ — или; на паш́йати — он не видит; йайа̄ — которым (богатством); андха — ослеплено; др̣к — чье зрение.

    О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

    КОММЕНТАРИЙ: Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:

    на хй анйо джушато джошйа̄н
    буддхи-бхрам̇ш́о раджо-гун̣ах̣
    ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
    йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣

    ПЕРЕВОД: «Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).

    ТЕКСТ 65

    श्रीशुक उवाच
    एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
    रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    эвам̇ саухр̣да-ш́аитхилйа-
    читта а̄накадундубхих̣
    рурода тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
    смаранн аш́ру-вилочанах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; саухр̣да — близостью; ш́аитхилйа — смягчено; читтах̣ — чье сердце; а̄накадундубхих̣ — Васудева; рурода — заплакал; тат — им (Нандой); кр̣та̄м — совершённые; маитрӣм — дружеские поступки; смаран — вспоминая; аш́ру — слезы; вилочанах̣ — в чьих глазах.

    Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою дружбу, и глаза его сверкали слезами.

    ТЕКСТ 66

    नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: ।
    अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥

    нандас ту сакхйух̣ прийа-кр̣т
    премн̣а̄ говинда-ра̄майох̣
    адйа ш́ва ити ма̄са̄м̇с трӣн
    йадубхир ма̄нито ’васат

    нандах̣ — Нанда; ту — и; сакхйух̣ — к своему другу; прийа — любовь; кр̣т — который выказывал; премн̣а̄ — от любви; говинда- ра̄майох̣ — к Кришне и Балараме; адйа — (я уеду чуть позже) сегодня; ш́вах̣ — (я уеду) завтра; ити — говоря так; ма̄са̄н — месяца; трӣн — три; йадубхих̣ — Яду; ма̄нитах̣ — почитаемый; авасат — оставался.

    Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, я уезжаю» или «Я уеду завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.

    КОММЕНТАРИЙ: Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь, но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому, что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.

    ТЕКСТЫ 67-68

    तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
    परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
    वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
    दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

    татах̣ ка̄маих̣ пӯрйама̄н̣ах̣
    са-враджах̣ саха-ба̄ндхавах̣
    пара̄рдхйа̄бхаран̣а-кшаума-
    на̄на̄наргхйа-париччхадаих̣

    васудевограсена̄бхйа̄м̇
    кр̣шн̣оддхава-бала̄дибхих̣
    даттам а̄да̄йа па̄рибархам̇
    йа̄пито йадубхир йайау

    татах̣ — затем; ка̄маих̣ — желанными объектами; пӯрйама̄н̣ах̣ — насытившийся; са-враджах̣ — с жителями Враджа; саха-ба̄ндхавах̣ — со своими родственниками; пара — необычайно; ардхйа — ценными; а̄бхаран̣а — с украшениями; кшаума — тончайшими тканями; на̄на̄ — разнообразными; анаргхйа — бесценными; париччхадаих̣ — и домашней утварью; васудева-уграсена̄бхйа̄м — Васудевой и Уграсеной; кр̣шн̣а-уддхава-бала-а̄дибхих̣ — а также Кришной, Уддхавой, Баларамой и другими; даттам — поднесенные; а̄да̄йа — взяв; па̄рибархам — подарки; йа̄питах̣ — провожаемый; йадубхих̣ — Яду; йайау — он уехал.

    Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями, роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей семьей и жителями Враджа.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться». Затем он подошел к Васудеве и сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь, я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Враджа, пришли в это святое место вовсе не для того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды, Васудева и другие попытались успокоить его богатыми дарами.

    Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь Враджа, все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз. В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний, а потому прости, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой».

    Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».

    После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих царей.

    Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня. Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в его жертвоприношении раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу. Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому, пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.

    О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня, лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья, которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».

    Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына — важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду, отправился домой.

    ТЕКСТ 69

    नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे ।
    मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥

    нандо гопа̄ш́ ча гопйаш́ ча
    говинда-чаран̣а̄мбудже
    манах̣ кшиптам̇ пунар хартум
    анӣш́а̄ матхура̄м̇ йайух̣

    нандах̣ — Нанда; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; гопйах̣ — пасту́шки; ча — также; говинда — Кришны; чаран̣а-амбудже — у лотосных стоп; манах̣ — их умы; кшиптам — бросили; пунах̣ — вновь; хартум — отвести; анӣш́а̄х̣ — неспособные; матхура̄м — в Матхуру; йайух̣ — они направились.

    Не в силах оторвать свои умы от лотосных стоп Господа Говинды, которым они предались, Нанда, пастухи и пасту́шки вернулись в Матхуру.

    ТЕКСТ 70

    बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
    वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥

    бандхушу пратийа̄тешу
    вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
    вӣкшйа пра̄вр̣шам а̄санна̄д
    йайур два̄раватӣм̇ пунах̣

    бандхушу — их родные; пратийа̄тешу — уехавшие; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а-девата̄х̣ — чьим Божеством был Кришна; вӣкшйа — видя; пра̄вр̣шам — сезон дождей; а̄санна̄т — надвигающийся; йайух̣ — отправились; два̄раватӣм — в Двараку; пунах̣ — вновь.

    Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку.

    ТЕКСТ 71

    जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
    यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥

    джанебхйах̣ катхайа̄м̇ чакрур
    йаду-дева-махотсавам
    йад а̄сӣт тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
    сухр̣т-сандарш́ана̄дикам

    джанебхйах̣ — людям; катхайа̄м чакрух̣ — они рассказали; йаду- дева — повелителя Яду, Васудевы; маха̄-утсавам — о великом празднестве; йат — что; а̄сӣт — случилось; тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — во время их паломничества; сухр̣т — с их дорогими друзьями; сандарш́ана — свидание; а̄дикам — и прочее.

    Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они встретились со своими дорогими друзьями.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления мудрецов на Курукшетре».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Пятая

    Господь Кришна Дает Наставления Васудеве И Возвращает Сыновей Деваки

    В этой главе рассказывается, как Господь Кришна помог Своему отцу обрести божественное знание, а затем вместе с Господом Баларамой вернул Своей матери ее умерших сыновей.

    Услышав, как мудрецы прославляют Кришну, Васудева перестал смотреть на Кришну и Балараму как на своих сыновей и принялся превозносить Их всемогущество, вездесущность и всеведение. Воздав хвалу своим сыновьям, Васудева припал к лотосным стопам Господа Кришны и стал умолять Кришну избавить его от представлений о том, что Господь — его сын. Однако Господь Кришна, наоборот, помог ему возродить такой образ мыслей, дав ему наставления в науке о Боге. Выслушав эти наставления, Васудева обрел умиротворение и избавился от всех сомнений.

    Затем Деваки стала прославлять Кришну и Балараму, напомнив Им, как Они вернули Своему духовному учителю его умершего сына. Она сказала: «Пожалуйста, исполните и мое желание. Верните мне сыновей, которых убил Камса, чтобы я еще раз могла увидеть их».

    В ответ на просьбу Своей матери два Господа отправились на подземную планету Сутала и там увиделись с Махараджей Бали. Царь Бали оказал Им подобающие почести: усадил Их на почетные места, совершил обряд поклонения и вознес молитвы. Затем Кришна и Баларама попросили Бали вернуть Деваки ее умерших сыновей. Бали отдал Им мальчиков, и два Господа доставили их Своей матери. От любви к ним из грудей Деваки тут же потекло молоко. Вне себя от счастья, Деваки накормила мальчиков своим молоком, и те, испив молока, которое когда-то пил Сам Господь Кришна, приняли свой изначальный облик полубогов и вернулись на райскую планету.

    ТЕКСТ 1

    श्रीबादरायणिरुवाच
    अथैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
    वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
    атхаикада̄тмаджау пра̄птау
    кр̣та-па̄да̄бхиванданау
    васудево ’бхинандйа̄ха
    прӣтйа̄ сан̇каршан̣а̄чйутау

    ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; атха — затем; экада̄ — однажды; а̄тмаджау — два его сына; пра̄птау — пришли к нему; кр̣та — совершившие; па̄да — его стоп; абхиванданау — почитание; васудевах̣ — Васудева; абхинандйа — поприветствовав Их; а̄ха — сказал; прӣтйа̄ — с любовью; сан̇каршан̣а-ачйутау — Балараме и Кришне.

    Шри Бадараяни сказал: Однажды двое сыновей Васудевы — Санкаршана и Ачьюта — пришли, чтобы оказать ему почтение, склонившись к его стопам. Васудева поприветствовал Их с великой любовью и заговорил с Ними.

    ТЕКСТ 2

    मुनीनां स वच: श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
    तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भ: परिभाष्याभ्यभाषत ॥ २ ॥

    мунӣна̄м̇ са вачах̣ ш́рутва̄
    путрайор дха̄ма-сӯчакам
    тад-вӣрйаир джа̄та-виш́рамбхах̣
    парибха̄шйа̄бхйабха̄шата

    мунӣна̄м — мудрецов; сах̣ — он; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — выслушав; путрайох̣ — своих двоих сыновей; дха̄ма — могущество; сӯчакам — которые описывали; тат — Их; вӣрйаих̣ — благодаря Их подвигам; джа̄та — развив; виш́рамбхах̣ — убежденность; парибха̄шйа — обратившись к Ним по именам; абхйабха̄шата — он сказал Им.

    Он был свидетелем того, как великие мудрецы прославляли могущество обоих его сыновей, и сам видел Их доблестные деяния. У него не осталось никаких сомнений в Их божественности. Поэтому, обратившись к Ним по имени, он произнес такие слова.

    ТЕКСТ 3

    कृष्ण कृष्ण महायोगिन् सङ्कर्षण सनातन ।
    जाने वामस्य यत् साक्षात् प्रधानपुरुषौ परौ ॥ ३ ॥

    кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
    сан̇каршан̣а сана̄тана
    джа̄не ва̄м асйа йат са̄кша̄т
    прадха̄на-пурушау парау

    кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-йогин — о величайший йог; сан̇каршан̣а — о Баларама; сана̄тана — вечный; джа̄не — я знаю; ва̄м — Вы двое; асйа — этой (вселенной); йат — которые; са̄кша̄т — непосредственно; прадха̄на — творческое начало природы; пурушау — и творец, Личность Бога; парау — верховная.

    (Васудева сказал:) О Кришна, Кришна, о лучший из йогов, о вечный Санкаршана! Я знаю, что Вы двое — причина возникновения мироздания и всех элементов, из которых оно состоит.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно философии санкхьи в изложении Господа Капиладевы, прадха̄на — это творческая энергия пуруши, Верховной Личности. Таким образом, из двух этих начал прадха̄на — это подчиненная, женская энергия, не способная к самостоятельным действиям, тогда как пуруша — полностью независимый изначальный творец и наслаждающийся. Ни Кришна, ни Его брат Баларама не относятся к категории подчиненной энергии; напротив, оба Они — изначальные пуруши, которых всегда сопровождают Их разнообразные энергии наслаждения, знания и созидания.

    ТЕКСТ 4

    यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद् यद् यथा यदा ।
    स्यादिदं भगवान् साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ ४ ॥

    йатра йена йато йасйа
    йасмаи йад йад йатха̄ йада̄
    сйа̄д идам̇ бхагава̄н са̄кша̄т
    прадха̄на-пурушеш́варах̣

    йатра — в котором; йена — которым; йатах̣ — из которого; йасйа — которого; йасмаи — в кого; йат йат — все, что; йатха̄ — любым образом; йада̄ — в любое время; сйа̄т — появляется; идам — это (мироздание); бхагава̄н — Верховный Господь; са̄кша̄т — в Своем личном проявлении; прадха̄на-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варах̣ — повелитель.

    Ты Верховный Господь, который проявляет Себя одновременно как повелитель материи и ее творец [Маха-Вишну]. Что бы, когда бы и каким бы образом ни появилось на свет, создается в Тебе, Тобой, из Тебя, для Тебя и в связи с Тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд может показаться, что известный нам мир появляется под воздействием разных движущих сил. Подтверждением таких представлений о мире служит сам язык. У знатоков санскритской грамматики принято объяснять, что язык отражает все видимое разнообразие природы. В классической санскритской грамматике Панини глагол, выражающий действие, считается основой предложения, а все остальные слова действуют во взаимосвязи с ним. К примеру, существительные изменяются по падежам в зависимости от их отношений с глаголом в предложении. Эти связи существительных и глагола называются караками (падежами). Они описывают взаимоотношения с глаголом подлежащего (карта̄, «кто делает»), дополнения (карма, «что делается»), инструмента (каран̣а, «чем»), получателя (сампрада̄на, «для кого или к кому»), источника (апада̄на, «откуда или по какой причине») и местонахождения (адхикаран̣а, «в котором»). Кроме этих карак, существительные могут также иногда быть связанными с другими существительными в притяжательном падеже. Помимо этого, есть множество видов наречий, указывающих на время, место и способ действия. Однако, хотя и кажется, будто язык указывает на действие в мире разных движущих сил, более глубокая истина заключается в том, что все грамматические формы указывают прежде всего на Верховную Личность Бога. В этом стихе Васудева, прославляя своих возвышенных сыновей, подчеркивает этот факт, когда употребляет в связи с Ними самые разные грамматические формы.

    ТЕКСТ 5

    एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
    आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥ ५ ॥

    этан на̄на̄-видхам̇ виш́вам
    а̄тма-ср̣шт̣ам адхокшаджа
    а̄тмана̄нуправиш́йа̄тман
    пра̄н̣о джӣво бибхаршй аджа

    этат — эта; на̄на̄-видхам — полная разнообразия; виш́вам — вселенная; а̄тма — из Тебя; ср̣шт̣ам — сотворена; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄тмана̄ — в Твоем проявлении (Параматмы); ануправиш́йа — входя внутрь; а̄тман — о Высшая Душа; пра̄н̣ах̣ — принципа жизненной силы; джӣвах̣ — и принципа сознания; бибхарши — Ты поддерживаешь; аджа — о нерожденный.

    О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь творение.

    КОММЕНТАРИЙ: Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение. Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма, направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам» ачарьи-вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию, махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая энергия сознания, буддхи-таттва.

    ТЕКСТ 6

    प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: ।
    पारतन्त्र्याद् वैसाद‍ृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥ ६ ॥

    пра̄н̣а̄дӣна̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇
    ш́актайо йа̄х̣ парасйа та̄х̣
    па̄ратантрйа̄д ваиса̄др̣ш́йа̄д
    двайош́ чешт̣аива чешт̣ата̄м

    пра̄н̣а — жизненного воздуха; а̄дӣна̄м — и так далее; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — созидание; ш́актайах̣ — энергии; йа̄х̣ — которые; парасйа — принадлежащие Верховному; та̄х̣ — они; па̄ратантрйа̄т — будучи подчиненными; ваиса̄др̣ш́йа̄т — будучи отличными; двайох̣ — от обоих (живых и неживых проявлений материального мира); чешт̣а̄ — деятельность; эва — только; чешт̣ата̄м — тех объектов (а именно праны и т. д.), которые активны.

    Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.

    КОММЕНТАРИЙ: Прана — это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух, который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка — тоньше, чем все осязаемые элементы творения, — ее иногда считают изначальным источником всего сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева, когда употребляет слово па̄ратантрйа̄т, «будучи подчиненными». Так же как скорость стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от могущества Верховного Господа.

    Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:

    йадаите ’сан̇гата̄ бха̄ва̄
    бхӯтендрийа-мано-гун̣а̄х̣
    йада̄йатана-нирма̄н̣е
    на ш́екур брахма-виттама

    тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
    бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
    сад-асаттвам упа̄да̄йа
    чобхайам̇ саср̣джур хй адах̣

    ПЕРЕВОД: «О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная» (Бхаг., 2.5.32–33).

    ТЕКСТ 7

    कान्तिस्तेज: प्रभा सत्ता चन्द्राग्‍न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
    यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥ ७ ॥

    ка̄нтис теджах̣ прабха̄ сатта̄
    чандра̄гнй-аркаркша-видйута̄м
    йат стхаирйам̇ бхӯ-бхр̣та̄м̇ бхӯмер
    вр̣ттир гандхо ’ртхато бхава̄н

    ка̄нтих̣ — привлекательное сияние; теджах̣ — сверкание; прабха̄ — свечение; сатта̄ — и особое существование; чандра — луны; агни — огня; арка — солнца; р̣кша — звезд; видйута̄м — и молнии; йат — которое; стхаирйам — неизменность; бхӯ-бхр̣та̄м — гор; бхӯмех̣ — земли; вр̣ттих̣ — поддержание; гандхах̣ — аромат; артхатах̣ — на самом деле; бхава̄н — Ты Сам.

    Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии, неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом деле Ты.

    КОММЕНТАРИЙ: Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:

    на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
    нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
    там эва бха̄нтам ану бха̄ти сарвам̇
    тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти

    ПЕРЕВОД: «Там (в духовном небе) не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:

    йад а̄дитйа-гатам̇ теджо
    джагад бха̄сайате ’кхилам
    йач чандрамаси йач ча̄гнау
    тат теджо виддхи ма̄макам

    ПЕРЕВОД: «Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня».

    ТЕКСТ 8

    तर्पणं प्राणनमपां देवत्वं ताश्च तद्रस: ।
    ओज: सहो बलं चेष्टा गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥ ८ ॥

    тарпан̣ам̇ пра̄н̣анам апа̄м̇
    дева твам̇ та̄ш́ ча тад-расах̣
    оджах̣ сахо балам̇ чешт̣а̄
    гатир ва̄йос тавеш́вара

    тарпан̣ам — способность вызывать удовольствие; пра̄н̣анам — сотворение жизни; апа̄м — воды; дева — о Господь; твам — Ты; та̄х̣ — (вода) сама; ча — и; тат — ее (воды); расах̣ — вкус; оджах̣ — тепло и жизненная сила тела, которые исходят из жизненного воздуха; сахах̣ — сила ума; балам — и физическая сила; чешт̣а̄ — попытка; гатих̣ — и движение; ва̄йох̣ — воздуха; тава — Твои; ӣш́вара — о верховный повелитель.

    Мой Господь, Ты вода, а также ее вкус и способность утолять жажду и поддерживать жизнь. Ты проявляешь Свое могущество, трансформируя воздух в тепло тела, жизненную энергию, умственные способности, физическую крепость, усилия и движения живых существ.

    ТЕКСТ 9

    दिशां त्वमवकाशोऽसि दिश: खं स्फोट आश्रय: ।
    नादो वर्णस्त्वम् ॐकार आकृतीनां पृथक्कृति: ॥ ९ ॥

    диш́а̄м̇ твам авака̄ш́о ’си
    диш́ах̣ кхам̇ спхот̣а а̄ш́райах̣
    на̄до варн̣ас твам ом̇-ка̄ра
    а̄кр̣тӣна̄м̇ пр̣тхак-кр̣тих̣

    диш́а̄м — сторон света; твам — Ты; авака̄ш́ах̣ — способность вмещать; аси — есть; диш́ах̣ — стороны света; кхам — эфир; спхот̣ах̣ — первичный звук; а̄ш́райах̣ — имеющий (эфир) в своей основе; на̄дах̣ — звук в форме непроявленной вибрации; варн̣ах̣ — изначальный звук; твам — Ты; ом̇-ка̄рах̣ом; а̄кр̣тӣна̄м — конкретных форм; пр̣тхак-кр̣тих̣ — причина разнообразия (а именно возникший язык).

    Ты стороны света и их способность вмещать в себя все, Ты всепроникающий эфир и первичный звук, пребывающий в нем. Ты предвечная, непроявленная форма звука; Ты первый слог, ом, и Ты же воспринимаемая слухом речь, посредством которой звук в форме слов обретает связь с конкретными объектами.

    КОММЕНТАРИЙ: В процессе творения речь становится слышимой не сразу, а постепенно, проходя несколько стадий, от тонкого внутреннего импульса к внешнему проявлению. Эти ступени упомянуты в мантрах «Риг-веды» (1.164.45):

    чатва̄ри ва̄к-паримита̄ пада̄ни
    та̄ни видур бра̄хман̣а̄ йе манӣшин̣ах̣
    гуха̄ трӣн̣и нихита̄ нен̇гайанти
    турӣйам̇ ва̄чо манушйа̄ ваданти

    ПЕРЕВОД: «Сведущим брахманам известны четыре ступени постепенного проявления речи. Три из них остаются скрытыми в сердце в форме едва заметных вибраций, и только на четвертой ступени появляется то, что люди обычно называют речью».

    ТЕКСТ 10

    इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं देवाश्च तदनुग्रह: ।
    अवबोधो भवान् बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृति: सती ॥ १० ॥

    индрийам̇ тв индрийа̄н̣а̄м̇ твам̇
    дева̄ш́ ча тад-ануграхах̣
    авабодхо бхава̄н буддхер
    джӣвасйа̄нусмр̣тих̣ сатӣ

    индрийам — способность освещать свои объекты; ту — и; индрийа̄н̣а̄м — чувств; твам — Ты; дева̄х̣ — полубоги (которые управляют деятельностью различных чувств); ча — и; тат — их (полубогов); ануграхах̣ — милость (благодаря которой чувства могут действовать); авабодхах̣ — способность принимать решения; бхава̄н — Ты; буддхех̣ — разума; джӣвасйа — живого существа; анусмр̣тих̣ — память; сатӣ — крепкая.

    Ты способность чувств открывать живым существам свои объекты, Ты полубоги, управляющие этими чувствами, и Ты же позволение, которое полубоги дают, чтобы чувства могли действовать. Ты способность разума принимать решения и способность живого существа хранить события в памяти.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что всякий раз, когда любое из материальных чувств соприкасается со своим объектом, полубог, управляющий этим органом чувств, должен дать на это свое одобрение. Ачарья Вишванатха Чакраварти также объясняет, что высший смысл употребленного здесь слова анусмр̣ти — это признание себя вечной душой.

    ТЕКСТ 11

    भूतानामसि भूतादिरिन्द्रियाणां च तैजस: ।
    वैकारिको विकल्पानां प्रधानमनुशायिनम् ॥ ११ ॥

    бхӯта̄на̄м аси бхӯта̄дир
    индрийа̄н̣а̄м̇ ча таиджасах̣
    ваика̄рико викалпа̄на̄м̇
    прадха̄нам ануш́а̄йинам

    бхӯта̄на̄м — физических элементов; аси — Ты есть; бхӯта- а̄дих̣ — их источник, ложное эго в гуне невежества; индрийа̄н̣а̄м — чувств; ча — и; таиджасах̣ — ложное эго в гуне страсти; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; викалпа̄на̄м — полубогов, осуществляющих творение; прадха̄нам — непроявленная, совокупная материальная энергия; ануш́а̄йинам — лежащая в основе.

    Ты ложное эго в гуне невежества, источник физических элементов; ложное эго в гуне страсти, источник материальных чувств; ложное эго в гуне благости, из которого появляются полубоги, и Ты же непроявленная, совокупная материальная энергия, лежащая в основе всего сущего.

    ТЕКСТ 12

    नश्वरेष्विह भावेषु तदसि त्वमनश्वरम् ।
    यथा द्रव्यविकारेषु द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥ १२ ॥

    наш́варешв иха бха̄вешу
    тад аси твам анаш́варам
    йатха̄ дравйа-вика̄решу
    дравйа-ма̄трам̇ нирӯпитам

    наш́варешу — подверженные уничтожению; иха — в этом мире; бха̄вешу — среди объектов; тат — эти; аси — есть; твам — Ты; анаш́варам — неуничтожимые; йатха̄ — как; дравйа — вещества; вика̄решу — среди изменений; дравйа-ма̄трам — само вещество; нирӯпитам — установленное.

    Ты единственный из всех живых существ в этом бренном мире не подлежишь уничтожению, как остается неизменной сама материя, из которой созданы объекты этого мира, хотя все, что из нее состоит, подвержено изменениям.

    ТЕКСТ 13

    सत्त्वं रजस्तम इति गुणास्तद्‌वृत्तयश्च या: ।
    त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥ १३ ॥

    саттвам̇ раджас тама ити
    гун̣а̄с тад-вр̣ттайаш́ ча йа̄х̣
    твайй аддха̄ брахман̣и паре
    калпита̄ йога-ма̄йайа̄

    саттвам раджах̣ тамах̣ ити — которые называются благостью, страстью и невежеством; гун̣а̄х̣гуны материальной природы; тат — их; вр̣ттайах̣ — функции; ча — и; йа̄х̣ — которые; твайи — в Тебе; аддха̄х̣ — очевидно; брахман̣и — в Абсолютной Истине; паре — высшей; калпита̄х̣ — устроены; йога-ма̄йайа̄йогамайей (внутренней энергией Верховного Господа, которая устраивает Его игры).

    Гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — с помощью Твоей йогамайи непосредственно проявляются в Тебе, Высшей Абсолютной Истине, вместе со всеми своими функциями.

    КОММЕНТАРИЙ: Возможно, кто-то неправильно поймет объяснения Васудевы о том, как Верховный Господь распространяет Себя в порождения материальных гун, решив, будто Он соприкасается с гунами или даже будто Он смертен. Чтобы устранить эти сомнения, Васудева говорит здесь, что три гуны и их производные действуют благодаря творческой энергии Господа, йогамайе, которая всегда находится во власти Господа. Таким образом, соприкосновение с материей никак не затрагивает Его.

    ТЕКСТ 14

    तस्मान्न सन्त्यमी भावा यर्हि त्वयि विकल्पिता: ।
    त्वं चामीषु विकारेषु ह्यन्यदाव्यावहारिक: ॥ १४ ॥

    тасма̄н на сантй амӣ бха̄ва̄
    йархи твайи викалпита̄х̣
    твам̇ ча̄мӣшу вика̄решу
    хй анйада̄вйа̄ваха̄риках̣

    тасма̄т — поэтому; на — не; санти — существуют; амӣ — эти; бха̄ва̄х̣ — существа; йархи — когда; твайи — в Тебе; викалпита̄х̣ — устроены; твам — Ты; ча — также; амӣшу — в этих; вика̄решу — сотворенном; хи — несомненно; анйада̄ — в любое другое время; авйа̄ваха̄риках̣ — нематериальный.

    Таким образом, все сотворенное, то есть любые порождения материальной природы, существует только тогда, когда материальная природа проявляет их в Тебе. Одновременно Ты проявляешь Себя внутри них. Когда же этого не происходит, существуешь лишь Ты, трансцендентная реальность.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда приходит срок уничтожения вселенной, все неодушевленные объекты и тела живых существ, которые ранее появились благодаря майе Господа, пропадают из поля Его зрения. Так, потеряв контакт с Ним, во время разрушения вселенной они фактически перестают существовать. Другими словами, материальные объекты на самом деле существуют и действуют лишь тогда, когда Господь уделяет Свое внимание сотворению и поддержанию материального мира. Господь никогда не пребывает «внутри» материальных объектов в материальном смысле этого слова, однако Он в образе безличного Брахмана по Своей милости пронизывает все сущее, а в образе Параматмы Он входит в каждый атом и сопровождает каждую дживу, пребывая в ее теле. Господь Сам объясняет это в стихах «Бхагавад-гиты» (9.4–5):

    майа̄ татам идам̇ сарвам̇
    джагад авйакта-мӯртина̄
    мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
    на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

    на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
    паш́йа ме йогам аиш́варам
    бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
    мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣

    ПЕРЕВОД: «В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри же Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения».

    ТЕКСТ 15

    गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: ।
    गतिं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥ १५ ॥

    гун̣а-права̄ха этасминн
    абудха̄с тв акхила̄тманах̣
    гатим̇ сӯкшма̄м абодхена
    сам̇сарантӣха кармабхих̣

    гун̣а — материальных гун; права̄хе — в потоке; этасмин — этом; абудха̄х̣ — невежды; ту — но; акхила — всего; а̄тманах̣ — Души; гатим — конечной цели; сӯкшма̄м — высшей; абодхена — из-за недопонимания; сам̇саранти — они вращаются в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире; кармабхих̣ — побуждаемые своей материальной деятельностью.

    Воистину невежды те, кто, несомые бурным потоком материальных качеств этого мира, не знают, что Ты, Высшая Душа всего сущего, есть предел, вершина их устремлений. Из-за своего невежества эти души запутались в материальной деятельности, и она вынуждает их снова и снова рождаться и умирать.

    КОММЕНТАРИЙ: Душу, которая забыла о своем истинном положении слуги Бога, Господь ссылает в этот мир, где она становится пленницей череды материальных тел. Ошибочно отождествляя себя с этими телами, такая обусловленная душа страдает от последствий своей кармы. Будучи милосердным вайшнавом, Васудева скорбит о страдающих обусловленных душах, которых можно избавить от всех их несчастий, порожденных невежеством, дав им знание о преданном служении Господу Кришне.

    ТЕКСТ 16

    यद‍ृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
    स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥ १६ ॥

    йадр̣ччхайа̄ нр̣та̄м̇ пра̄пйа
    су-калпа̄м иха дурлабха̄м
    сва̄ртхе праматтасйа вайо
    гатам̇ тван-ма̄йайеш́вара

    йадр̣ччхайа̄ — так или иначе; нр̣та̄м — тело человека; пра̄пйа — обретя; су-калпа̄м — подходящее; иха — в этой жизни; дурлабха̄м — которое сложно обрести; сва — своем; артхе — о благе; праматтасйа — того, кто сбит с толку; вайах̣ — продолжительность жизни; гатам — потрачена; тват — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; ӣш́вара — о Господь.

    Душа может обрести здоровое человеческое тело, только если ей очень повезет, что случается очень редко. Однако если, даже получив такое тело, эта сбитая с толку душа не понимает, в чем ее высшее благо, тогда, о Господь, Твоя иллюзорная энергия майя заставляет ее растратить свою жизнь понапрасну.

    ТЕКСТ 17

    असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
    स्‍नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥

    аса̄в ахам̇ мамаиваите
    дехе ча̄сйа̄нвайа̄дишу
    снеха-па̄ш́аир нибадхна̄ти
    бхава̄н сарвам идам̇ джагат

    асау — это; ахам — я; мама — мое; эва — несомненно; эте — эти; дехе — в связи с телом; ча — и; асйа — этого; анвайа-а̄дишу — и в связи с потомством и другими родственными объектами; снеха — любви; па̄ш́аих̣ — веревками; нибадхна̄ти — связываешь; бхава̄н — Ты; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир.

    Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других родственниках они думают: «Они мои».

    ТЕКСТ 18

    युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
    भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥

    йува̄м̇ на нах̣ сутау са̄кша̄т
    прадха̄на-пурушеш́варау
    бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а
    аватӣрн̣ау татха̄ттха ха

    йува̄м — Вы двое; на — не; нах̣ — наши; сутау — сыновья; са̄кша̄т — непосредственно; прадха̄на-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варау — верховные повелители; бхӯ — Земли; бха̄ра — бремени; кшатра — членов царских родов; кшапан̣е — для уничтожения; аватӣрн̣ау — пришли; татха̄ — так; а̄ттха — Вы сказали; ха — несомненно.

    На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца (Маха-Вишну). Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.

    ТЕКСТ 19

    तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द-
    मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
    एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
    मर्त्यात्मद‍ृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥

    тат те гато ’смй аран̣ам адйа пада̄равиндам
    а̄панна-сам̇ср̣ти-бхайа̄пахам а̄рта-бандхо
    эта̄вата̄лам алам индрийа-ла̄ласена
    мартйа̄тма-др̣к твайи паре йад апатйа-буддхих̣

    тат — поэтому; те — Твоим; гатах̣ — пришедший; асми — я; аран̣ам — за прибежищем; адйа — сегодня; пада-аравиндам — к лотосным стопам; а̄панна — тех, кто предался; сам̇ср̣ти — материальных пут; бхайа — страх; апахам — которые рассеивают; а̄рта — несчастных; бандхо — о друг; эта̄вата̄ — столько; алам алам — достаточно, достаточно; индрийа — наслаждения чувств; ла̄ласена — желанием; мартйа — как смертного (материального тела); а̄тма — себя; др̣к — чье восприятие; твайи — к Тебе; паре — Верховному; йат — из-за которого (стремления); апатйа — (Тебя) как моего ребенка; буддхих̣ — восприятие.

    Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.

    ТЕКСТ 20

    सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ
    सञ्जज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्‍त्‍यै ।
    नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि
    को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥ २० ॥

    сӯтӣ-гр̣хе нану джага̄да бхава̄н аджо нау
    сан̃джаджн̃а итй ану-йугам̇ ниджа-дхарма-гуптйаи
    на̄на̄-танӯр гагана-вад видадхадж джаха̄си
    ко веда бхӯмна уру-га̄йа вибхӯти-ма̄йа̄м

    сӯтӣ-гр̣хе — в детской комнате; нану — несомненно; джага̄да — сказал; бхава̄н — Ты; аджах̣ — нерожденный Господь; нау — нам; сан̃джаджн̃е — Ты рождался; ити — так; ану-йугам — век за веком; ниджа — Твои; дхарма — принципы религии; гуптйаи — защитить; на̄на̄ — разнообразные; танӯх̣ — божественные тела; гагана-ват — как облако; видадхат — принимая; джаха̄си — Ты сворачиваешь; ках̣ — кто; веда — может понять; бхӯмнах̣ — вездесущего Верховного Господа; уру-га̄йа — о Ты, чья слава велика; вибхӯти — наделенных могуществом воплощений; ма̄йа̄м — мистическую энергию, вводящую в заблуждение.

    Поистине, только появившись на свет, Ты сразу сказал нам, что Ты, нерожденный Господь, в предыдущие юги уже несколько раз рождался как наш сын. Проявив одно за другим эти трансцендентные тела, чтобы защитить Свои принципы религии, Ты затем сделал их недоступными восприятию людей. Таким образом Ты появляешься и исчезаешь здесь, словно облако. О всеславный, вездесущий Господь, кто в силах понять мистическое, вводящее в заблуждение могущество Твоих наделенных особой энергией воплощений?

    КОММЕНТАРИЙ: В первый раз Господь Кришна родился у Васудевы и Деваки, когда они были Сутапой и Пришни. Затем они вновь стали Его отцом и матерью, когда родились как Кашьяпа и Адити. Таким образом, теперь Он стал их сыном в третий раз.

    ТЕКСТ 21

    श्रीशुक उवाच
    आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
    प्रत्याह प्रश्रयानम्र: प्रहसन् श्लक्ष्णया गिरा ॥ २१ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    а̄карн̣йеттхам̇ питур ва̄кйам̇
    бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
    пратйа̄ха праш́райа̄намрах̣
    прахасан ш́лакшн̣айа̄ гира̄

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; а̄карн̣йа — выслушав; иттхам — таким образом; питух̣ — Своего отца; ва̄кйам — речи; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата-р̣шабхах̣ — лучший из Яду; пратйа̄ха — ответил; праш́райа — со смирением; а̄намрах̣ — склонив (голову); прахасан — широко улыбнувшись; ш́лакшн̣айа̄ — нежным; гира̄ — голосом.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав Своего отца, Верховный Господь, повелитель Сатватов, склонив в смирении голову и улыбнувшись, нежным голосом ответил.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами описывает, что́ думал Господь Кришна, слушая, как отец прославляет Его: «Васудеве выпала честь стать Моим вечным отцом, хотя о подобном не могут мечтать даже такие полубоги, как Брахма. Поэтому ему не следует слишком сосредоточиваться на Моей божественной природе. Более того, его почтение ко Мне очень смущает Меня. Как раз для того, чтобы избежать этой ситуации, после смерти Камсы Я делал все так, чтобы усилить их чистую родительскую любовь к Нам с Баларамой. Однако теперь, к несчастью, послушав мудрецов, Мои родители могут снова вспомнить о Моем величии».

    ТЕКСТ 22

    श्रीभगवानुवाच
    वचो व: समवेतार्थं तातैतदुपमन्महे ।
    यन्न: पुत्रान् समुद्दिश्य तत्त्वग्राम उदाहृत: ॥ २२ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    вачо вах̣ самавета̄ртхам̇
    та̄таитад упаманмахе
    йан нах̣ путра̄н самуддиш́йа
    таттва-гра̄ма уда̄хр̣тах̣

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; вачах̣ — слова; вах̣ — твои; самавета — уместно; артхам — чье значение; та̄та — о отец; этат — эти; упаманмахе — Я считаю; йат — поскольку; нах̣ — с Нами; путра̄н — твоими сыновьями; самуддиш́йа — соотнося; таттва — категорий бытия; гра̄мах̣ — совокупность; уда̄хр̣тах̣ — установлена.

    Верховный Господь сказал: Мой дорогой отец, Я считаю, что твои слова справедливы, ибо ты объяснил различные категории бытия, связывая их с Нами, твоими сыновьями.

    КОММЕНТАРИЙ: Играя роль послушного сына Васудевы, Господь Кришна выражает отцу благодарность за его наставления.

    ТЕКСТ 23

    अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: ।
    सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृग्या: सचराचरम् ॥ २३ ॥

    ахам̇ йӯйам аса̄в а̄рйа
    име ча два̄ракаукасах̣
    сарве ’пй эвам̇ йаду-ш́решт̣ха
    вимр̣гйа̄х̣ са-чара̄чарам

    ахам — Я; йӯйам — ты; асау — Он; а̄рйах̣ — Мой почтенный брат (Баларама); име — эти; ча — и; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; сарве — все; апи — даже; эвам — таким же образом; йаду-ш́решт̣ха — о лучший из рода Яду; вимр̣гйа̄х̣ — должны рассматриваться; са — вместе; чара — то, что движется; ачарам — и то, что неподвижно.

    Однако, о лучший из Яду, эта философия приложима не только ко Мне. Точно так же следует смотреть на тебя, а также на Моего почтенного брата и всех жителей Двараки. Поистине, под этим углом зрения следует созерцать всех живых существ, движущихся и неподвижных.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы восстановить близкие отношения со Своими родителями, Господь Кришна подчеркивает здесь единство всего бытия. Васудева вспомнил о величии своих сыновей, когда услышал речи собравшихся на Курукшетре мудрецов. Однако пробудившееся в нем благоговение разрушало его близкие родительские отношения с Кришной, поэтому Кришна решил устранить это благоговение.

    Нам не следует заблуждаться относительно «единства», о котором говорит здесь Господь Кришна. Многозначные утверждения Упанишад часто вводят в заблуждение имперсоналистов, которые начинают верить в то, что творение непостижимо едино и в нем в конечном счете нет разнообразия. Некоторые мантры Упанишад подчеркивают единство Бога и Его творения, тогда как в других говорится о различиях между ними. К примеру, тат твам аси ш́ветакето («Ты есть то, Шветакету») — это абхеда-вакья, мантра, подтверждающая, что все объекты в этом мире, будучи проявлениями энергии Господа, зависимыми от Него, едины с Ним. Однако в Упанишадах есть много бхеда-вакий, утверждений, где подчеркиваются особые, уникальные качества Всевышнего, к примеру такое:

    ко хй эва̄нйа̄т ках̣ пра̄н̣йа̄д
    йадй эша а̄ка̄ш́а а̄нандо на сйа̄т
    эша хй эва̄нандайати

    ПЕРЕВОД: «Кто смог бы привести в движение творение и подарить жизнь всем живым существам, если бы безграничный Всевышний не был изначальным наслаждающимся? Поистине, Он один — источник наслаждения» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).

    Под влиянием майи Верховного Господа, которая всех вводит в заблуждение, завистливые имперсоналисты буквально понимают абхеда-вакьи, тогда как бхеда-вакьи, понимают в переносном смысле. Авторитетные комментаторы- вайшнавы, напротив, тщательно примиряют кажущиеся противоречия, используя для этого принципы толкования ведической мимамсы и логически безупречные утверждения веданты.

    ТЕКСТ 24

    आत्मा ह्येक: स्वयंज्योतिर्नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणै: ।
    आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु भूतेषु बहुधेयते ॥ २४ ॥

    а̄тма̄ хй эках̣ свайам̇-джйотир
    нитйо ’нйо ниргун̣о гун̣аих̣
    а̄тма-ср̣шт̣аис тат-кр̣тешу
    бхӯтешу бахудхейате

    а̄тма̄ — Высшая Душа; хи — несомненно; эках̣ — одна; свайам-джйотих̣ — самосветящаяся; нитйах̣ — вечная; анйах̣ — отличная (от материальной энергии); ниргун̣ах̣ — свободная от материальных качеств; гун̣аих̣гунами; а̄тма — из Себя; ср̣шт̣аих̣ — созданными; тат — в их; кр̣тешу — производных; бхӯтешу — в материальных объектах; бахудха̄ — разнообразных; ӣйате — появляется.

    Высший дух, Параматма, поистине един. Он самосветящийся и вечный, трансцендентный и свободный от материальных качеств. Однако посредством гун, исшедших из Него Самого, Он, единая Абсолютная Истина, проявляется среди производных этих гун во множестве форм.

    ТЕКСТ 25

    खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् ।
    आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥ २५ ॥

    кхам̇ ва̄йур джйотир а̄по бхӯс
    тат-кр̣тешу йатха̄ш́айам
    а̄вис-тиро-’лпа-бхӯрй эко
    на̄на̄твам̇ йа̄тй аса̄в апи

    кхам — эфир; ва̄йух̣ — воздух; джйотих̣ — огонь; а̄пах̣ — вода; бхӯх̣ — земля; тат — их; кр̣тешу — в порождениях; йатха̄- а̄ш́айам — в соответствии с определенным местоположением; а̄вих̣ — проявленные; тирах̣ — непроявленные; алпа — маленькие; бхӯри — большие; эках̣ — одна; на̄на̄твам — множество; йа̄ти — принимает; асау — Она; апи — также.

    Проявляясь в различных объектах, материальные стихии — эфир, воздух, огонь, вода и земля — становятся видимыми или невидимыми, крошечными или огромными. Подобно этому, одна Параматма кажется существующей во множестве форм.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот и предыдущий стихи следующим образом. Под влиянием гун природы, которые Господь в образе Параматмы создает, возникает впечатление, что одна Параматма принимает множество форм. Как это возможно? Хотя на самом деле Параматма самосветящаяся, вечная, ни с чем не соприкасающаяся и свободная от гун материальной природы, когда Она проявляет Себя в виде множества временных, пронизанных гунами объектов этого мира, Она как будто обнаруживает прямо противоположные качества. Подобно тому как кажется, что, проявляясь в горшках и других объектах, материальные стихии, начиная с эфира, как будто появляются и исчезают, кажется и что Параматма то обнаруживает Себя в виде Своих разнообразных проявлений, то исчезает.

    ТЕКСТ 26

    श्रीशुक उवाच
    एवं भगवता राजन् वसुदेव उदाहृत: ।
    श्रुत्वा विनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥ २६ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    эвам̇ бхагавата̄ ра̄джан
    васудева уда̄хр̣тах̣
    ш́рутва̄ винашт̣а-на̄на̄-дхӣс
    тӯшн̣ӣм̇ прӣта-мана̄ абхӯт

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; ра̄джан — о царь (Парикшит); васудевах̣ — Васудева; уда̄хр̣тах̣ — сказанное; ш́рутва̄ — выслушав; винашт̣а — уничтожено; на̄на̄ — двойственное; дхӣх̣ — его умонастроение; тӯшн̣ӣм — молчаливый; прӣта — удовлетворенный; мана̄х̣ — в своем сердце; абхӯт — он был.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав эти наставления Верховного Господа, Васудева избавился от всякой двойственности. Удовлетворенный в сердце, он молчал.

    ТЕКСТЫ 27-28

    अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता ।
    श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥
    कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
    स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥

    атха татра куру-ш́решт̣ха
    девакӣ сарва-девата̄
    ш́рутва̄нӣтам̇ гурох̣ путрам
    а̄тмаджа̄бхйа̄м̇ су-висмита̄

    кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄ш́ра̄вйа
    путра̄н кам̇са-вихим̇сита̄н
    смарантӣ кр̣пан̣ам̇ пра̄ха
    ваиклавйа̄д аш́ру-лочана̄

    атха — затем; татра — в этом месте; куру-ш́решт̣ха — о лучший из Куру; девакӣ — Деваки; сарва — всех; девата̄ — верховная богиня; ш́рутва̄ — услышав; нӣтам — возвращен; гурох̣ — Их духовного учителя; путрам — сын; а̄тмаджа̄бхйа̄м — двумя ее сыновьями; су — очень; висмита̄ — удивленная; кр̣шн̣а-ра̄мау — к Кришне и Балараме; сама̄ш́ра̄вйа — обратившись с ясной просьбой; путра̄н — ее сыновей; кам̇са-вихим̇сита̄н — убитых Камсой; смарантӣ — вспоминая; кр̣пан̣ам — жалобно; пра̄ха — сказала; ваиклавйа̄т — будучи опечаленной; аш́ру — (наполнены) слезами; лочана̄ — ее глаза.

    Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и Балараме.

    КОММЕНТАРИЙ: Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления, будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр. Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ох̣, «введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».

    ТЕКСТ 29

    श्रीदेवक्युवाच
    राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
    वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥

    ш́рӣ-девакй ува̄ча
    ра̄ма ра̄ма̄прамейа̄тман
    кр̣шн̣а йогеш́вареш́вара
    веда̄хам̇ ва̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м
    ӣш́вара̄в а̄ди-пӯрушау

    ш́рӣ-девакӣ ува̄ча — Шри Деваки сказала; ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; апрамейа-а̄тман — о безграничная Сверхдуша; кр̣шн̣а — о Кришна; йога-ӣш́вара — повелителей мистической йоги; ӣш́вара — о повелитель; веда — знаю; ахам — я; ва̄м — Вы оба; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; ӣш́варау — владыки; а̄ди — изначальные; пӯрушау — две Личности Бога.

    Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна, господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога, повелеваете всеми творцами вселенной.

    ТЕКСТ 30

    कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
    भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥

    ка̄ла-видхваста-саттва̄на̄м̇
    ра̄джн̃а̄м уччха̄стра-вартина̄м
    бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
    аватӣрн̣ау кила̄дйа ме

    ка̄ла — временем; видхваста — уничтожаемые; саттва̄на̄м — чьи хорошие качества; ра̄джн̃а̄м — для (убийства) царей; ут-ш́а̄стра — вне ведических предписаний; вартина̄м — кто поступает; бхӯмех̣ — для Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — становясь бременем; аватӣрн̣ау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.

    Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.

    ТЕКСТ 31

    यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
    भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥

    йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
    виш́вотпатти-лайодайа̄х̣
    бхаванти кила виш́ва̄тмам̇с
    там̇ тва̄дйа̄хам̇ гатим̇ гата̄

    йасйа — чьего; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; бха̄гена — частью; виш́ва — вселенной; утпатти — сотворение; лайа — уничтожение; удайа̄х̣ — и процветание; бхаванти — возникает; кила — несомненно; виш́ва-а̄тман — о Душа всего сущего; тат — к Нему; тва̄ — Тебе; адйа — сегодня; ахам — я; гатим — за прибежищем; гата̄ — пришедшая.

    Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, — это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.

    ТЕКСТЫ 32-33

    चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
    आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
    तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
    भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥

    чира̄н мр̣та-сута̄да̄не
    гурун̣а̄ кила чодитау
    а̄нинйатхух̣ питр̣-стха̄на̄д
    гураве гуру-дакшин̣а̄м

    татха̄ ме курутам̇ ка̄мам̇
    йува̄м̇ йогеш́вареш́варау
    бходжа-ра̄джа-хата̄н путра̄н
    ка̄майе драшт̣ум а̄хр̣та̄н

    чира̄т — долгое время; мр̣та — мертвого; сута — сына; а̄да̄не — вернуть; гурун̣а̄ — Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ; а̄нинйатхух̣ — Вы привели его; питр̣ — предков; стха̄на̄т — из обители; гураве — к Вашему духовному учителю; гуру-дакшин̣а̄м — как знак благодарности за милость гуру; татха̄ — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; ка̄мам — желание; йува̄м — Вы двое; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варау — о повелители; бходжа- ра̄джа — царем Бходжи (Камсой); хата̄н — убитых; путра̄н — моих сыновей; ка̄майе — хочу; драшт̣ум — увидеть; а̄хр̣та̄н — возвращенными.

    Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.

    ТЕКСТ 34

    ऋषिरुवाच
    एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत ।
    सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥ ३४ ॥

    р̣шир ува̄ча
    эвам̇ сан̃чодитау ма̄тра̄
    ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча бха̄рата
    суталам̇ сам̇вивиш́атур
    йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритау

    р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шри Шукадева) сказал; эвам — так; сан̃чодитау — побуждаемые; ма̄тра̄ — Своей матерью; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ча — и; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит); суталам — подземную планету Сутала, которой правит Махараджа Бали; сам̇вивиш́атух̣ — Они посетили; йога-ма̄йа̄м — Свою мистическую энергию; упа̄ш́ритау — пустив в ход.

    Мудрец Шукадева сказал: О Бхарата, в ответ на просьбу Своей матери Баларама и Кришна пустили в ход Свою мистическую энергию йогамайю и перенеслись на планету Сутала.

    ТЕКСТ 35

    तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड्
    विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मन: ।
    तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय:
    सद्य: समुत्थाय ननाम सान्वय: ॥ ३५ ॥

    тасмин правишт̣а̄в упалабхйа даитйа-ра̄д̣
    виш́ва̄тма-даивам̇ сутара̄м̇ татха̄тманах̣
    тад-дарш́ана̄хла̄да-париплута̄ш́айах̣
    садйах̣ самуттха̄йа нана̄ма са̄нвайах̣

    тасмин — туда; правишт̣ау — (Они двое) вошли; упалабхйа — заметив; даитйа-ра̄т̣ — царь дайтьев (Бали); виш́ва — всей вселенной; а̄тма — Душу; даивам — и верховное Божество; сутара̄м — особенно; татха̄ — также; а̄тманах̣ — себя; тат — Их; дарш́ана — увидев; а̄хла̄да — от радости; париплута — взволновано; а̄ш́айах̣ — его сердце; садйах̣ — немедленно; самуттха̄йа — поднявшись; нана̄ма — поклонился; са — вместе; анвайах̣ — со своей свитой.

    Когда царь дайтьев, Махараджа Бали, увидел, что к нему прибыли два Господа, его сердце затрепетало от радости, ибо он понял, что перед ним Высшая Душа всего мироздания, те, кому поклоняется весь мир и он сам. Он тут же поднялся и вместе со всей своей свитой в почтении склонился перед Ними.

    ТЕКСТ 36

    तयो: समानीय वरासनं मुदा
    निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: ।
    दधार पादाववनिज्य तज्जलं
    सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥

    тайох̣ сама̄нӣйа вара̄санам̇ муда̄
    нивишт̣айос татра маха̄тманос тайох̣
    дадха̄ра па̄да̄в аваниджйа тадж джалам̇
    са-вр̣нда а̄-брахма пунад йад амбу ха

    тайох̣ — для Них; сама̄нӣйа — принеся; вара — возвышенные; а̄санам — места для сидения; муда̄ — с радостью; нивишт̣айох̣ — которые заняли Свои места; татра — там; маха̄-а̄тманох̣ — величайших личностей; тайох̣ — Их; дадха̄ра — он принял; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; тат — эту; джалам — воду; са — вместе; вр̣ндах̣ — со своей свитой; а̄-брахма — вплоть до Господа Брахмы; пунат — очищающая; йат — которая; амбу — вода; ха — несомненно.

    Обрадованный Бали усадил Их на почетные места и, когда Они сели, омыл Им стопы, а затем водой с Их стоп, очищающей весь мир вплоть до Господа Брахмы, окропил себя и всю свою свиту.

    ТЕКСТ 37

    समर्हयामास स तौ विभूतिभि-
    र्महार्हवस्‍त्राभरणानुलेपनै: ।
    ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभि:
    स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥ ३७ ॥

    самархайа̄м а̄са са тау вибхӯтибхир
    маха̄рха-вастра̄бхаран̣а̄нулепанаих̣
    та̄мбӯла-дӣпа̄мр̣та-бхакшан̣а̄дибхих̣
    сва-готра-витта̄тма-самарпан̣ена ча

    самархайа̄м а̄са — поклонялся; сах̣ — он; тау — Им; вибхӯтибхих̣ — своими богатствами; маха̄-арха — бесценными; вастра — одеждами; а̄бхаран̣а — украшениями; анулепанаих̣ — и ароматными притираниями; та̄мбӯла — орехами бетеля; дӣпа — лампадами; амр̣та — нектарной; бхакшан̣а — пищей; а̄дибхих̣ — и так далее; сва — его; готра — семьи; витта — богатства; а̄тма — и его самого; самарпан̣ена — подношениями; ча — и.

    Он поклонялся Им, принеся все богатства, что у него были, — дорогие одежды, украшения, ароматную сандаловую пасту, орехи бетеля, лампады, изысканную еду и прочее. Таким образом, он поднес Им все богатства своего рода и самого себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали славится как идеальный пример полного предания себя воле Бога. Когда Господь Вишну пришел к нему в облике юного ученика-брахмана и попросил милостыню, Бали отдал Ему все, чем владел, а когда больше ничего не осталось, вручил Ему себя целиком и стал вечным слугой Верховного Господа.

    Существует девять основных форм преданного служения, и высшая из них — атма-самарпанам, которой учит нас Бали Дайтьяраджа. В конце концов все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы достичь этого состояния сознания. Если человек пытается произвести на Господа впечатление своим богатством, могуществом, разумом и т. д., но при этом не сознает себя Его смиренным слугой, то вся его так называемая преданность — просто самонадеянное позерство.

    ТЕКСТ 38

    स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
    बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
    उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
    प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥

    са индрасено бхагават-пада̄мбуджам̇
    бибхран мухух̣ према-вибхиннайа̄ дхийа̄
    ува̄ча ха̄нанда-джала̄кулекшан̣ах̣
    прахр̣шт̣а-рома̄ нр̣па гадгада̄кшарам

    сах̣ — он; индра-сенах̣ — Бали, победивший армию Индры; бхагават — Верховного Господа; пада-амбуджам — за лотосные стопы; бибхрат — взявшись; мухух̣ — вновь и вновь; према — от любви; вибхиннайа̄ — которое таяло; дхийа̄ — от сердца; ува̄ча ха — сказал; а̄нанда — от экстаза; джала — водой (слезами); а̄кула — наполненные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на чьем теле; нр̣па — о царь (Парикшит); гадгада — прерывавшиеся; акшарам — чьи слова.

    Снова и снова касаясь лотосных стоп двух Богов, Бали, покоривший армию Индры, заговорил. О царь, слова его исходили из самого сердца, растаявшего от любви, глаза наполнились слезами экстаза, волосы на теле встали дыбом, а голос то и дело прерывался.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви, и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».

    ТЕКСТ 39

    बलिरुवाच
    नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
    साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥

    балир ува̄ча
    намо ’нанта̄йа бр̣хате
    намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
    са̄н̇кхйа-йога-вита̄на̄йа
    брахман̣е парама̄тмане

    балих̣ ува̄ча — Бали сказал; намах̣ — поклоны; ананта̄йа — Ананте, безграничному Господу; бр̣хате — величайшему существу; намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ведхасе — создателю; са̄н̇кхйа — философии санкхьи; йога — и мистической йоги; вита̄на̄йа — распространителю; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама-а̄тмане — Сверхдуше.

    Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.

    ТЕКСТ 40

    दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
    रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यद‍ृच्छया ॥ ४० ॥

    дарш́анам̇ ва̄м̇ хи бхӯта̄на̄м̇
    душпра̄пам̇ ча̄пй адурлабхам
    раджас-тамах̣-свабха̄ва̄на̄м̇
    йан нах̣ пра̄птау йадр̣ччхайа̄

    дарш́анам — созерцание; ва̄м — Вас двоих; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для всех живых существ; душпра̄пам — редко достижимое; ча апи — тем не менее; адурлабхам — которого нетрудно достичь; раджах̣ — в страсти; тамах̣ — и невежестве; свабха̄ва̄на̄м — для тех, чьи склонности; йат — в этом; нах̣ — нами; пра̄птау — обретенное; йадр̣ччхайа̄ — беспричинно.

    Большинству живых существ редко выпадает удача видеть Вас. Однако даже такие души, как мы, увязшие в гунах страсти и невежества, могут без труда увидеть Вас, если Вы по Своей воле решите явиться им.

    КОММЕНТАРИЙ: Упоминая о своем постыдном рождении в семье демонов, Махараджа Бали тем самым как бы говорит, что не обладает никакими духовными качествами, благодаря которым перед ним могут предстать Кришна и Баларама. Бали думал: «Что уж говорить о таких демонах, как я, если даже отрекшиеся от мира аскеты, следующие путями гьяны и йоги, не смогут удовлетворить Господа, пока не избавятся от гордыни и зависти?»

    ТЕКСТЫ 41-43

    दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
    यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
    विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
    नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
    केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
    न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥

    даитйа-да̄нава-гандхарва̄х̣
    сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣
    йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча̄ш́ ча
    бхӯта-праматха-на̄йака̄х̣

    виш́уддха-саттва-дха̄мнй аддха̄
    твайи ш́а̄стра-ш́арӣрин̣и
    нитйам̇ нибаддха-ваира̄с те
    вайам̇ ча̄нйе ча та̄др̣ш́а̄х̣

    кечанодбаддха-ваирен̣а
    бхактйа̄ кечана ка̄матах̣
    на татха̄ саттва-сам̇рабдха̄х̣
    санникр̣шт̣а̄х̣ сура̄дайах̣

    даитйа-да̄нава — демоны дайтьи и данавы; гандхарва̄х̣ — и гандхарвы, райские певцы; сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣сиддхи, видьядхары и чараны; йакшаякши (духи с некоторым запасом благочестия); ракшах̣ракшасы (духи-людоеды); пиш́а̄ча̄х̣ — плотоядные демоны-пишачи; ча — и; бхӯта — призраки; праматха-на̄йака̄х̣ — и злобные духи праматхи и наяки; виш́уддха — безупречно чистой; саттва — благости; дха̄мни — к воплощению; аддха̄ — непосредственному; твайи — Тебе; ш́а̄стра — кто включает в Себя все ведические писания; ш́арӣрин̣и — обладатель такого тела; нитйам — всегда; нибаддха — сосредоточенные; ваира̄х̣ — на вражде; те — они; вайам — мы; ча — также; анйе — другие; ча — и; та̄др̣ш́а̄х̣ — как они; кечана — некоторые; удбаддха — особенно упрямые; ваирен̣а — с ненавистью; бхактйа̄ — с преданностью; кечана — некоторые; ка̄матах̣ — возникающей из вожделения; на — не; татха̄ — так; саттва — материальная гуна благости; сам̇рабдха̄х̣ — те, на кого влияет; санникр̣шт̣а̄х̣ — привлеченные; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие.

    Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам, воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами, — дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы, пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне. Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти, тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не чувствуют к Вам такого влечения.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. Гандхарвы, сиддхи, видьядхары и чараны становятся врагами Верховного Господа, когда принимают сторону демонов — дайтьев и данавов. Якши, ракшасы, пишачи и подобные им склонны враждовать с Господом, поскольку обычно их сознание затуманено невежеством. Есть полностью невежественные негодяи, вроде Шишупалы и Паундраки, которые постоянно сосредоточены на Господе, потому что считают Его своим врагом. Эта сосредоточенность в конце концов дарует им освобождение. Другие, кто пребывает под смешанным воздействием страсти и невежества, обращаются к Господу в надежде получить власть и почет. Махараджа Бали считает себя одним из них. И тем не менее Господь Вишну пролил на Бали Свою милость, став его стражником в подземном царстве Сутала, так же как Он проливает милость на демонов, убивая их и даруя им освобождение, а гандхарвам дарует возможность воспевать Его славу. С другой стороны, Господь дарует чувственные удовольствия тем полубогам, которые гордятся тем, что утвердились в гуне благости; поэтому они впадают в заблуждение и забывают о Нем.

    ТЕКСТ 44

    इदमित्थमिति प्रायस्तव योगेश्वरेश्वर ।
    न विदन्त्यपि योगेशा योगमायां कुतो वयम् ॥ ४४ ॥

    идам иттхам ити пра̄йас
    тава йогеш́вареш́вара
    на видантй апи йогеш́а̄
    йога-ма̄йа̄м̇ куто вайам

    идам — это; иттхам — описываемое так; ити — такими словами; пра̄йах̣ — большей частью; тава — Твоя; йога-ӣш́вара — лучших из йогов; ӣш́вара — о верховный повелитель; на виданти — они не знают; апи — даже; йога-ӣш́а̄х̣ — знатоки йоги; йога-ма̄йа̄м — Твою духовную иллюзорную энергию; кутах̣ — что же говорить; вайам — о нас.

    О Господь всех совершенных йогов, даже величайшие мистики не понимают, что такое Твоя духовная энергия иллюзии и как она действует, что уж говорить о нас?

    КОММЕНТАРИЙ: Полное постижение какого-то предмета подразумевает знание о его сварупе, то есть понимание его природы, а также знание его вишеш, или качеств, которые отличают его от других объектов. Майя, энергия, лежащая в основе всего материального бытия, намного тоньше привычных нам явлений. Поэтому ее сварупу и вишешу знает лишь Господь и Его освобожденные слуги.

    ТЕКСТ 45

    तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्-
    पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
    निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्रय‍ुपलब्धवृत्ति:
    शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥ ४५ ॥

    тан нах̣ прасӣда нирапекша-вимр̣гйа-йушмат-
    па̄да̄равинда-дхишан̣а̄нйа-гр̣ха̄ндха-кӯпа̄т
    нишкрамйа виш́ва-ш́аран̣а̄н̇гхрй-упалабдха-вр̣ттих̣
    ш́а̄нто йатхаика ута сарва-сакхаиш́ чара̄ми

    тат — таким образом; нах̣ — к нам; прасӣда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша — теми, у кого нет материальных мотивов; вимр̣гйа — разыскиваемые; йушмат — Твои; па̄да — чем стопы; аравинда — лотосные; дхишан̣а — прибежище; анйа — другое; гр̣ха — из дома; андха — бездонным; кӯпа̄т — который является колодцем; нишкрамйа — выйдя; виш́ва — всему миру; ш́аран̣а — тех, кто помогает (деревьев); ан̇гхри — у стоп; упалабдха — обретено; вр̣ттих̣ — чье проживание; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; йатха̄ — как; эках̣ — один; ута — или; сарва — всех; сакхаих̣ — с друзьями; чара̄ми — я буду скитаться.

    Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.

    ТЕКСТ 46

    शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
    पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥

    ш́а̄дхй асма̄н ӣш́итавйеш́а
    нишпа̄па̄н куру нах̣ прабхо
    пума̄н йач чхраддхайа̄тишт̣хам̇ш́
    чодана̄йа̄ вимучйате

    ш́а̄дхи — пожалуйста, приказывай; асма̄н — нам; ӣш́итавйа — тем, кто подвластен; ӣш́а — о повелитель; нишпа̄па̄н — безгрешными; куру — пожалуйста, сделай; нах̣ — нас; прабхо — о господин; пума̄н — человек; йат — который; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тишт̣хан — совершающий; чодана̄йа̄х̣ — от необходимости следовать правилам писаний; вимучйате — становится свободным.

    О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю, больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.

    ТЕКСТ 47

    श्रीभगवानुवाच
    आसन्मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
    देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतं यभितुमुद्यतम् ॥ ४७ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    а̄сан марӣчех̣ шат̣ путра̄
    ӯрн̣а̄йа̄м̇ пратхаме ’нтаре
    дева̄х̣ кам̇ джахасур вӣкшйа
    сута̄м̇ йабхитум удйатам

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄сан — были; марӣчех̣ — Маричи; шат̣ — шесть; путра̄х̣ — сыновей; ӯрн̣а̄йа̄м — рожденные от Урны (его жены); пратхаме — в первом; антаре — правлении Ману; дева̄х̣ — полубоги; кам — над Господом Брахмой; джахасух̣ — посмеялись; вӣкшйа — увидев; сута̄м — со своей дочерью (Сарасвати); йабхитум — вступить в интимные отношения; удйатам — приготовившимся.

    Верховный Господь сказал: Во время правления первого Ману у мудреца Маричи и его жены Урны родилось шесть сыновей. Все они были полубогами, но однажды, увидев, что Господь Брахма собрался вступить в интимную связь со своей дочерью, они посмеялись над ним.

    ТЕКСТЫ 48-49

    तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा ।
    हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥
    देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: ।
    सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥

    тена̄сурӣм аган йоним
    адхуна̄вадйа-карман̣а̄
    хиран̣йакаш́ипор джа̄та̄
    нӣта̄с те йога-ма̄йайа̄

    девакйа̄ ударе джа̄та̄
    ра̄джан кам̇са-вихим̇сита̄х̣
    са̄ та̄н ш́очатй а̄тмаджа̄н сва̄м̇с
    та име ’дхйа̄сате ’нтике

    тена — этим; а̄сурӣм — демоническое; аган — они вошли; йоним — в чрево; адхуна̄ — немедленно; авадйа — неуместным; карман̣а̄ — поступком; хиран̣йакаш́ипох̣ — от Хираньякашипу; джа̄та̄х̣ — рожденные; нӣта̄х̣ — перенесенные; те — они; йога-ма̄йайа̄ — божественной энергией иллюзии Господа; девакйа̄х̣ — Деваки; ударе — из чрева; джа̄та̄х̣ — рожденные; ра̄джан — о царь (Бали); кам̇са — Камсой; вихим̇сита̄х̣ — убитые; са̄ — она; та̄н — по ним; ш́очати — скорбит; а̄тма-джа̄н — сыновья; сва̄н — ее собственные; те — они; име — те самые; адхйа̄сате — живут; антике — рядом.

    Из-за этого недостойного поступка они тут же получили тела демонов и родились как сыновья Хираньякашипу. Затем богиня Йогамайя забрала их у Хираньякашипу, и они вновь родились, теперь уже из лона Деваки. После этого, о царь, их убил Камса. Деваки все еще оплакивает их, считая их своими сыновьями. Эти сыновья Маричи сейчас живут с тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что, забрав сыновей Маричи у Хираньякашипу, йогамайя Господа Кришны вначале сделала так, что они провели еще одну жизнь, родившись у другого великого демона, Каланеми, и только затем она перенесла их в лоно Деваки.

    ТЕКСТ 50

    इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये ।
    तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥ ५० ॥

    ита эта̄н пран̣ешйа̄мо
    ма̄тр̣-ш́ока̄пануттайе
    татах̣ ш́а̄па̄д винирмукта̄
    локам̇ йа̄сйанти виджвара̄х̣

    итах̣ — отсюда; эта̄н — их; пран̣ешйа̄мах̣ — Мы хотим забрать; ма̄тр̣ — их матери; ш́ока — скорбь; апануттайе — чтобы рассеять; татах̣ — затем; ш́а̄па̄т — от своего проклятия; винирмукта̄х̣ — освобожденные; локам — на свою планету (полубогов); йа̄сйанти — отправятся; виджвара̄х̣ — избавившиеся от лихорадки.

    Мы хотим забрать их отсюда, чтобы рассеять печаль их матери. Затем, освободившись от последствий проклятия и всех своих страданий, они вернутся домой на райскую планету.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Прабхупада в комментариях к пятому и восьмому стихам второй главы Десятой песни, сыновья Маричи были прокляты за то, что оскорбили Господа Брахму. Вдобавок к этому их проклял Хираньякашипу, сказав, что в следующей жизни они умрут от руки отца. Это проклятие сбылось, когда Васудева позволил Камсе убить их одного за другим.

    ТЕКСТ 51

    स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
    षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥

    смародгӣтхах̣ паришван̇гах̣
    патан̇гах̣ кшудрабхр̣д гхр̣н̣ӣ
    шад̣ име мат-праса̄дена
    пунар йа̄сйанти сад-гатим

    смара-удгӣтхах̣ паришван̇гах̣ — Смара, Удгитха и Паришванга; патан̇гах̣ кшудрабхр̣т гхр̣н̣ӣ — Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини; шат̣ — шестеро; име — эти; мат — Моей; праса̄дена — милостью; пунах̣ — вновь; йа̄сйанти — отправятся; сат — святых; гатим — в обитель.

    По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.

    КОММЕНТАРИЙ: Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «Шримад-Бхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы, получил имя Киртиман:

    кӣртимантам̇ пратхама-джам̇
    кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
    арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
    со ’нр̣та̄д ати-вихвалах̣

    ПЕРЕВОД: «Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы».

    ТЕКСТ 52

    इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
    पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥

    итй уктва̄ та̄н сама̄да̄йа
    индрасенена пӯджитау
    пунар два̄раватӣм этйа
    ма̄тух̣ путра̄н айаччхата̄м

    ити — так; уктва̄ — сказав; та̄н — их; сама̄да̄йа — забрав; индрасенена — Махараджей Бали; пӯджитау — оба почтённые; пунах̣ — еще раз; два̄раватӣм — в Двараку; этйа — отправившись; ма̄тух̣ — Своей матери; путра̄н — сыновей; айаччхата̄м — Они представили.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.

    ТЕКСТ 53

    तान् द‍ृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ।
    परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्‍न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥

    та̄н др̣шт̣ва̄ ба̄лака̄н девӣ
    путра-снеха-снута-станӣ
    паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
    мӯрдхнй аджигхрад абхӣкшн̣аш́ах̣

    та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; ба̄лака̄н — мальчиков; девӣ — богиня (Деваки); путра — к своим сыновьям; снеха — от любви; снута — текущие; станӣ — чьи груди; паришваджйа — обняв; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — посадив; мӯрдхни — их го́ловы; аджигхрат — нюхала; абхӣкшн̣аш́ах̣ — вновь и вновь.

    Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.

    ТЕКСТ 54

    अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्‍नुतम् ।
    मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥

    апа̄йайат станам̇ прӣта̄
    сута-спарш́а-париснутам
    мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ор
    йайа̄ ср̣шт̣их̣ правартате

    апа̄йайат — она напоила их; станам — из грудей; прӣта̄ — с любовью; сута — своих сыновей; спарш́а — от прикосновения; париснутам — вымокших; мохита̄ — введенная в заблуждение; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йайа̄ — благодаря которой; ср̣шт̣их̣ — творение; правартате — происходит.

    Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.

    КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Дживы Госвами слово ср̣шт̣и здесь также может указывать на творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи.

    ТЕКСТЫ 55-56

    पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: ।
    नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥
    ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् ।
    मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥

    пӣтва̄мр̣там̇ пайас тасйа̄х̣
    пӣта-ш́ешам̇ гада̄-бхр̣тах̣
    на̄ра̄йан̣а̄н̇га-сам̇спарш́а-
    пратилабдха̄тма-дарш́ана̄х̣

    те намаскр̣тйа говиндам̇
    девакӣм̇ питарам̇ балам
    мишата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
    йайур дха̄ма диваукаса̄м

    пӣтва̄ — испив; амр̣там — нектарного; пайах̣ — молока; тасйа̄х̣ — ее; пӣта — того, что когда-то пил; ш́ешам — остатки; гада̄-бхр̣тах̣ — Кришна, держащий палицу; на̄ра̄йан̣а — Верховного Господа, Нараяны (Кришны); ан̇га — тела; сам̇спарш́а — от прикосновения; пратилабдха — восстановили; а̄тма — свою изначальную природу (полубогов); дарш́ана̄х̣ — восприятие; те — они; намаскр̣тйа — поклонившись; говиндам — Господу Кришне; девакӣм — Деваки; питарам — отцу; балам — и Господу Балараме; мишата̄м — на глазах; сарва — у всех; бхӯта̄на̄м — людей; йайух̣ — они отправились; дха̄ма — в обитель; дива-окаса̄м — полубогов.

    Испив ее нектарного молока, того, что когда-то пил Сам Господь Кришна, шестеро сыновей прикоснулись к трансцендентному телу Господа, Нараяны, и от этого прикосновения восстановили свою изначальную природу. Поклонившись Говинде, Деваки, своему отцу и Балараме, они на глазах у всех перенеслись в обитель полубогов.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна в облике младенца был с Деваки и Васудевой совсем недолго. Вначале Господь явился им в Своей четырехрукой форме, а затем, выслушав их молитвы, принял облик обычного младенца, чтобы доставить им удовольствие. Но, желая спасти Кришну от участи, постигшей Его братьев, Васудева сразу же унес Его из тюрьмы Камсы. Перед тем как Васудева забрал Его, Деваки накормила Кришну грудным молоком, чтобы Он не проголодался во время долгого путешествия в царство Нанды, Врадж. Все это пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

    ТЕКСТ 57

    तं द‍ृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् ।
    मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥ ५७ ॥

    там̇ др̣шт̣ва̄ девакӣ девӣ
    мр̣та̄гамана-ниргамам
    мене су-висмита̄ ма̄йа̄м̇
    кр̣шн̣асйа рачита̄м̇ нр̣па

    там — это; др̣шт̣ва̄ — видя; девакӣ — Деваки; девӣ — божественная; мр̣та — умерших (сыновей); а̄гамана — возвращение; ниргамам — и уход; мене — подумала; су — очень; висмита̄ — удивленная; ма̄йа̄м — волшебство; кр̣шн̣асйа — Кришной; рачита̄м — устроенное; нр̣па — о царь (Парикшит).

    О царь, увидев, как ее сыновья вернулись из царства мертвых, а затем вновь исчезли из вида, святая Деваки была поражена. Она решила, что все это было просто иллюзией, созданной Кришной.

    ТЕКСТ 58

    एवंविधान्यद्भ‍ुतानि कृष्णस्य परमात्मन: ।
    वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्तानि भारत ॥ ५८ ॥

    эвам̇-видха̄нй адбхута̄ни
    кр̣шн̣асйа парама̄тманах̣
    вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
    сантй ананта̄ни бха̄рата

    эвам-видха̄ни — так; адбхута̄ни — удивительные; кр̣шн̣асйа — Кришны; парама-а̄тманах̣ — Высшей Души; вӣрйа̄н̣и — подвиги; ананта — безгранично; вӣрйасйа — чье могущество; санти — есть; ананта̄ни — бесчисленные; бха̄рата — о потомок Бхараты.

    Шри Кришна, Высшая Душа, Господь, чье могущество безгранично, являл Свои бесчисленные игры, столь же удивительные, как и эта, о потомок Бхараты.

    ТЕКСТ 59

    श्रीसूत उवाच
    य इदमनुश‍ृणोति श्रावयेद् वा मुरारे-
    श्चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रै: ।
    जगदघभिदलं तद्भ‍क्तसत्कर्णपूरं
    भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥ ५९ ॥

    ш́рӣ-сӯта ува̄ча
    йа идам ануш́р̣н̣оти ш́ра̄вайед ва̄ мура̄реш́
    чаритам амр̣та-кӣртер варн̣итам̇ вйа̄са-путраих̣
    джагад-агха-бхид алам̇ тад-бхакта-сат-карн̣а-пӯрам̇
    бхагавати кр̣та-читто йа̄ти тат-кшема-дха̄ма

    ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута сказал (мудрецам, собравшимся в Наймишаранье, которым он пересказывал беседу Шукадевы Госвами и Махараджи Парикшита); йах̣ — кто; идам — это; ануш́р̣н̣оти — внимательно слушает; ш́ра̄вайет — дает возможность услышать другим; ва̄ — или; мура̄рех̣ — Господа Кришны, который убил демона Муру; чаритам — игру; амр̣та — бессмертна; кӣртех̣ — чья слава; варн̣итам — описанная; вйа̄са-путраих̣ — почтенным сыном Вьясадевы; джагат — мира; агха — грехи; бхит — которая (игра) уничтожает; алам — полностью; тат — Его; бхакта — для преданных; сат — трансцендентное; карн̣а-пӯрам — украшение для ушей; бхагавати — на Верховном Господе; кр̣та — сосредоточивая; читтах̣ — свой ум; йа̄ти — отправляется; тат — Его; кшема — благую; дха̄ма — в обитель.

    Шри Сута Госвами сказал: Господь Мурари, чья слава вечна, явил эту лилу, которая полностью уничтожает все грехи мироздания и служит трансцендентным украшением для ушей Его преданных. Любой, кто внимательно слушает или пересказывает эту историю, так, как ее рассказывал почтенный сын Вьясы, сможет сосредоточить свой ум на размышлениях о Верховном Господе и достичь всеблагого царства Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, слушание об удивительных событиях из жизни Господа Кришны уничтожает все грехи совершенным образом (алам), поскольку делать это очень легко. Слушать о Его играх может любой, а те, кто предается Кришне, всегда рады носить на своих ушах украшения рассказов о Нем. Не только те, кто сам присутствовал во время этих игр, но также Шукадева Госвами, Сута Госвами и все, кто когда-либо слушал о них и услышит в будущем, — все они получат удивительную возможность снова и снова рассказывать о трансцендентной славе Господа Кришны.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает сыновей Деваки».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Шестая

    Арджуна Похищает Субхадру, А Кришна Благословляет Своих Преданных

    В этой главе описывается, как Арджуна похитил Субхадру и как Господь Кришна отправился в Митхилу, чтобы благословить Своих преданных Бахулашву и Шрутадеву.

    Когда царь Парикшит захотел послушать о том, как его бабушка, Субхадрадеви, вышла замуж, Шри Шукадева Госвами сказал: «Находясь в паломничестве, Арджуна узнал, что Господь Баладева хочет отдать Свою сестру Субхадру в жены Дурьйодхане. Решив похитить Субхадру и жениться на ней, Арджуна облачился в одежды санньяси и отправился в Двараку. Он так искусно поменял свою внешность, что ни Баларама, ни другие жители Двараки не узнали его; напротив, все они выражали ему почтение как странствующему вайшнаву. Так прошли четыре месяца сезона дождей. Однажды Арджуну пригласили отобедать во дворце Господа Баларамы. Там он встретился глазами с Субхадрой, и его тут же охватило желание обладать ею. Субхадра также захотела стать женой Арджуны и потому отвечала ему стыдливым взглядом. Несколько дней спустя Субхадра покинула дворец, чтобы участвовать в празднике колесниц. Воспользовавшись этим, Арджуна похитил Субхадру и разгромил Ядавов, которые пытались помешать ему. Узнав об этом, Господь Баларама вначале сильно разгневался, однако, когда Господь Шри Кришна и другие Его родственники успокоили Его, Он, наоборот, обрадовался и одарил жениха и невесту богатыми свадебными подарками».

    В городе Митхила жил брахман, преданный Шри Кришне. Звали его Шрутадева. По воле Провидения того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы не умереть с голоду самому и как-то прокормить членов своей семьи. Тем не менее он был всегда удовлетворен и неукоснительно выполнял все свои религиозные обязанности. Там же, в Митхиле, жил другой великий преданный Господа, царь Бахулашва. Он принадлежал к династии царя Джанаки. Бахулашва правил всей провинцией Видеха, однако при этом у него, как и у Шрутадевы, не было никаких привязанностей. Довольный преданностью этих двух великих душ, Господь Кришна взошел на колесницу и поехал в Митхилу, чтобы повидать их. С Ним также отправились Нарада и другие ученые мудрецы. Митхила приняла Господа и Его святых спутников с великой радостью. Местные жители, принеся множество разных подарков для Господа, склонились перед Ним и сопровождавшими Его мудрецами.

    Бахулашва и Шрутадева вышли вперед и с почтением пригласили Шри Кришну к себе в гости. Чтобы порадовать их обоих, Господь распространил Себя в две формы и одновременно навестил каждого из них. Оба они одновременно чествовали Его, возносили молитвы, омывали Его стопы, а затем этой водой окропили себя и всех членов своей семьи. После этого Господь Кришна прославил мудрецов, сопровождавших Его, и все сословие брахманов. Он также дал преданным, принимавшим Его, наставления в преданном служении. Усвоив Его наставления, Шрутадева и Бахулашва с великой сосредоточенностью и преданностью почтили мудрецов и Господа Шри Кришну. Затем Господь Кришна вернулся в Двараку.

    ТЕКСТ 1

    श्रीराजोवाच
    ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: ।
    यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ра̄джова̄ча
    брахман ведитум иччха̄мах̣
    сваса̄рам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
    йатхопайеме виджайо
    йа̄ мама̄сӣт пита̄махӣ

    ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — великий царь (Парикшит) сказал; брахман — о брахман (Шукадева); ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хотим; сваса̄рам — сестра; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; йатха̄ — как; упайеме — вышла замуж; виджайах̣ — за Арджуну; йа̄ — та, которая; мама — моя; а̄сӣт — была; пита̄махӣ — бабушка.

    Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами, вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том, как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и Субхадры был Сам Господь Баларама.

    ТЕКСТЫ 2-3

    श्रीशुक उवाच
    अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: ।
    गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥
    दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
    तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

    рӣ-ш́ука ува̄ча
    арджунас тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
    парйат̣анн аванӣм̇ прабхух̣
    гатах̣ прабха̄сам аш́р̣н̣он
    ма̄тулейӣм̇ са а̄тманах̣

    дурйодхана̄йа ра̄мас та̄м̇
    да̄сйатӣти на ча̄паре
    тал-липсух̣ са йатир бхӯтва̄
    три-дан̣д̣ӣ два̄рака̄м ага̄т

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; арджунах̣ — Арджуна; тӣртха — по святым местам; йа̄тра̄йа̄м — находясь в паломничестве; парйат̣ан — скитаясь; аванӣм — по земле; прабхух̣ — великий господин; гатах̣ — ушедший; прабха̄сам — в Прабхасу; аш́р̣н̣от — услышал; ма̄тулейӣм — дочь дяди; сах̣ — он; а̄тманах̣ — его; дурйодхана̄йа — Дурьйодхане; ра̄мах̣ — Господь Баларама; та̄м — ее; да̄сйати — намеревается отдать; ити — так; на — не; ча — и; апаре — никто другой; тат — ее; липсух̣ — желая обрести; сах̣ — он, Арджуна; йатих̣санньяси; бхӯтва̄ — став; три- дан̣д̣ӣ — несущего посох из трех жердей; два̄рака̄м — в Двараку; ага̄т — отправился.

    Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые места, Арджуна пришел в Прабхасу. Там он узнал, что Господь Баларама намерен отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а потому, переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех частей, отправился в Двараку.

    КОММЕНТАРИЙ: Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.

    ТЕКСТ 4

    तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: ।
    पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥

    татра ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
    ава̄тсӣт сва̄ртха-са̄дхаках̣
    паураих̣ сабха̄джито ’бхӣкшн̣ам̇
    ра̄мен̣а̄джа̄ната̄ ча сах̣

    татра — там; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — во время месяцев; ава̄тсӣт — он жил; сва — своей; артха — цели; са̄дхаках̣ — стараясь достичь; паураих̣ — горожанами; сабха̄джитах̣ — почитаемый; абхӣкшн̣ам — постоянно; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; аджа̄ната̄ — который не знал; ча — и; сах̣ — он.

    Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.

    ТЕКСТ 5

    एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्‍त्र्य तम् ।
    श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥

    экада̄ гр̣хам а̄нӣйа
    а̄титхйена нимантрйа там
    ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
    балена бубхудже кила

    экада̄ — однажды; гр̣хам — в Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйа — приведя; а̄титхйена — как гостя; нимантрйа — пригласив; там — его (Арджуну); ш́раддхайа̄ — с верой; упахр̣там — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой; бубхудже — он вкусил; кила — несомненно.

    Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.

    ТЕКСТ 6

    सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
    प्रीत्युत्फुल्ल‍ेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥

    со ’паш́йат татра махатӣм̇
    канйа̄м̇ вӣра-мано-хара̄м
    прӣтй-утпхуллекшан̣ас тасйа̄м̇
    бха̄ва-кшубдхам̇ мано дадхе

    сах̣ — он; апаш́йат — увидел; татра — там; махатӣм — удивительную; канйа̄м — девушку; вӣра — героев; манах̣-хара̄м — очаровывавшую; прӣти — счастьем; утпхулла — цветущие; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; тасйа̄м — на нее; бха̄ва — чувством; кшубдхам — взволнован; манах̣ — его ум; дадхе — он поместил.

    Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о ней.

    ТЕКСТ 7

    सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् ।
    हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥

    са̄пи там̇ чакаме вӣкшйа
    на̄рӣн̣а̄м̇ хр̣дайам̇-гамам
    хасантӣ врӣд̣ита̄па̄н̇гӣ
    тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄

    са̄ — она; апи — также; там — его; чакаме — желала; вӣкшйа — увидев; на̄рӣн̣а̄м — женщин; хр̣дайам-гамам — того, кто пленяет сердца; хасантӣ — улыбаясь; врӣд̣ита̄ — робкие; апа̄н̇гӣ — бросая взгляды искоса; тат — на него; нйаста — сосредоточено; хр̣дайа — ее сердце; ӣкшан̣а̄ — и глаза.

    Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.

    КОММЕНТАРИЙ: Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру, и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и радостно улыбалась, глядя на Арджуну».

    ТЕКСТ 8

    तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: ।
    न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥ ८ ॥

    та̄м̇ парам̇ саманудхйа̄йанн
    антарам̇ препсур арджунах̣
    на лебхе ш́ам̇ бхрамач-читтах̣
    ка̄мена̄ти-балӣйаса̄

    та̄м — о ней; парам — только; саманудхйа̄йан — думая; антарам — подходящей возможности; препсух̣ — ожидая; арджунах̣ — Арджуна; на лебхе — не мог испытать; ш́ам — мира; бхрамат — дрожащее; читтах̣ — его сердце; ка̄мена — от вожделения; ати-балӣйаса̄ — очень сильного.

    Думая лишь о ней и ожидая, когда представится случай похитить ее, Арджуна не находил себе места. Охваченное страстным желанием, его сердце трепетало.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже когда Господь Баларама оказывал ему почести, Арджуна был слишком рассеян, чтобы оценить гостеприимство Господа. Рассеянность Арджуны и неспособность Господа Баларамы узнать его — все это устроил Сам Верховный Господь, чтобы насладиться Своими трансцендентными развлечениями.

    ТЕКСТ 9

    महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् ।
    जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥ ९ ॥

    махатйа̄м̇ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
    ратха-стха̄м̇ дурга-ниргата̄м
    джаха̄ра̄нуматах̣ питрох̣
    кр̣шн̣асйа ча маха̄-ратхах̣

    махатйа̄м — важного; дева — в честь Верховного Господа; йа̄тра̄йа̄м — во время праздника; ратха — на колеснице; стха̄м — восседавшую; дурга — из крепости; ниргата̄м — появившуюся; джаха̄ра — он схватил ее; ануматах̣ — с одобрения; питрох̣ — ее родителей; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; маха̄-ратхах̣ — могучий воин на колеснице.

    Однажды, во время большого праздника в честь Верховного Господа, Субхадра выехала на колеснице из своего дворца, неприступного, словно крепость. Тогда могучий воин Арджуна, воспользовавшись этой возможностью, похитил ее. Родители Субхадры и Кришна одобрили его поступок.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что праздником этим была ежегодная Ратха-ятра в честь Господа Вишну по поводу Его пробуждения от мистического сна в конце чатурмасьи. Родители Субхадры — это Васудева и Деваки.

    ТЕКСТ 10

    रथस्थो धनुरादाय शूरांश्चारुन्धतो भटान् ।
    विद्राव्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराडिव ॥ १० ॥

    ратха-стхо дханур а̄да̄йа
    ш́ӯра̄м̇ш́ ча̄рундхато бхат̣а̄н
    видра̄вйа крош́ата̄м̇ сва̄на̄м̇
    сва-бха̄гам̇ мр̣га-ра̄д̣ ива

    ратха — на своей колеснице; стхах̣ — стоявший; дханух̣ — лук; а̄да̄йа — взяв; ш́ӯра̄н — героев; ча — и; арундхатах̣ — пытавшихся остановить его; бхат̣а̄н — и стражников; видра̄вйа — отбросив; крош́ата̄м — когда они кричали в гневе; сва̄на̄м — ее родственники; сва — свою; бха̄гам — добычу, принадлежащую по праву; мр̣га-ра̄т̣ — царь зверей, лев; ива — в точности как.

    Стоя на своей колеснице, Арджуна взял лук и отбросил всех храбрых воинов и дворцовых стражников, которые пытались остановить его. Под крики разгневанных родственников Арджуна увозил Субхадру, как лев, отобравший добычу у мелких зверьков.

    ТЕКСТ 11

    तच्छ्रुत्वा क्षुभितो राम: पर्वणीव महार्णव: ।
    गृहीतपाद: कृष्णेन सुहृद्भ‍िश्चानुसान्‍त्‍वित: ॥ ११ ॥

    тач чхрутва̄ кшубхито ра̄мах̣
    парван̣ӣва маха̄рн̣авах̣
    гр̣хӣта-па̄дах̣ кр̣шн̣ена
    сухр̣дбхиш́ ча̄нуса̄нтвитах̣

    тат — это; ш́рутва̄ — услышав; кшубхитах̣ — раздосадованный; ра̄мах̣ — Господь Баларама; парван̣и — в полнолуние; ива — словно; маха̄-арн̣авах̣ — океан; гр̣хӣта — обхвачены; па̄дах̣ — Его стопы; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; сухр̣дбхих̣ — Его родственниками; ча — и; ануса̄нтвитах̣ — как следует успокаиваемый.

    Узнав о похищении Субхадры, Господь Баларама не на шутку разгневался, словно океан, бушующий в полнолуние, однако Господь Кришна с почтением обхватил Его стопы и вместе с другими членами семьи успокоил Его, подробно разъяснив суть происшедшего.

    ТЕКСТ 12

    प्राहिणोत् पारिबर्हाणि वरवध्वोर्मुदा बल: ।
    महाधनोपस्करेभरथाश्वनरयोषित: ॥ १२ ॥

    пра̄хин̣от па̄рибарха̄н̣и
    вара-вадхвор муда̄ балах̣
    маха̄-дханопаскаребха-
    ратха̄ш́ва-нара-йошитах̣

    пра̄хин̣от — Он отослал; па̄рибарха̄н̣и — в качестве свадебных подарков; вара-вадхвох̣ — для жениха и невесты; муда̄ — с удовольствием; балах̣ — Господь Баларама; маха̄-дхана — очень ценные; упаскара — подарки; ибха — слонов; ратха — колесницы; аш́ва — лошадей; нара — мужчин; йошитах̣ — и женщин.

    Успокоившись, Господь Баларама с радостью отослал жениху и невесте множество ценных свадебных подарков — слонов, колесниц, лошадей, а также слуг и служанок.

    ТЕКСТ 13

    श्रीशुक उवाच
    कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: ।
    कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥ १३ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    кр̣шн̣асйа̄сӣд двиджа-ш́решт̣хах̣
    ш́рутадева ити ш́рутах̣
    кр̣шн̣аика-бхактйа̄ пӯрн̣а̄ртхах̣
    ш́а̄нтах̣ кавир алампат̣ах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт — был; двиджабрахманов; ш́решт̣хах̣ — один из лучших; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ити — так; ш́рутах̣ — известный; кр̣шн̣а — Господу Кришне; эка — исключительной; бхактйа̄ — преданностью; пӯрн̣а — полный; артхах̣ — во всех стремлениях; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; кавих̣ — ученый и разумный; алампат̣ах̣ — не желавший чувственных наслаждений.

    Шукадева Госвами продолжал: У Господа Кришны был преданный по имени Шрутадева — гордость сословия брахманов. Полностью удовлетворенный своим чистым преданным служением Господу Кришне, он был всегда спокоен, мудр и никогда не стремился к чувственным удовольствиям.

    ТЕКСТ 14

    स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी ।
    अनीहयागताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥ १४ ॥

    са ува̄са видехешу
    митхила̄йа̄м̇ гр̣ха̄ш́рамӣ
    анӣхайа̄гата̄ха̄рйа-
    нирвартита-ниджа-крийах̣

    сах̣ — он; ува̄са — жил; видехешу — в царстве Видеха; митхила̄йа̄м — в городе Митхиле; гр̣ха-а̄ш́рамӣ — как член грихастха- ашрама; анӣхайа̄ — без усилий; а̄гата — приходившими к нему; а̄ха̄рйа — пищей и всем остальным, что поддерживает жизнь; нирвартита — выполнял; ниджа — свои; крийах̣ — обязанности.

    Добродетельный глава семьи, он жил в городе Митхиле, что в царстве Видеха, и неукоснительно выполнял свои обязанности, поддерживая себя лишь тем, что приходило к нему без особых усилий.

    ТЕКСТ 15

    यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत ।
    नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥

    йа̄тра̄-ма̄трам̇ тв ахар ахар
    даива̄д упанаматй ута
    на̄дхикам̇ та̄вата̄ тушт̣ах̣
    крийа̄ чакре йатхочита̄х̣

    йа̄тра̄-ма̄трам — скудное поддержание; ту — и; ахах̣ ахах̣ — день за днем; даива̄т — по судьбе; упанамати — приходило к нему; ута — несомненно; на адхикам — не больше; та̄вата̄ — этим; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; крийа̄х̣ — обязанности; чакре — выполнял; йатха̄ — как; учита̄х̣ — положено.

    По воле Провидения каждый день он получал ровно столько, сколько нужно было, чтобы выжить, — ни крошкой больше. Удовлетворенный этим, он добросовестно выполнял свои религиозные обязанности.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже обремененный узами семейной жизни, совершенный брахман-вайшнав должен работать ровно столько, сколько нужно, чтобы исполнить свои обязательства. Не слишком беспокоясь о материальном процветании, он должен отдавать большую часть своего времени и средств на исполнение высших обязанностей, то есть на служение Верховному Господу. Если семейному человеку, несмотря на неизбежные трудности, с которыми сталкиваются люди в наше время всеобщей деградации, все же удастся организовать свою жизнь таким образом, Кришна непременно обратит на него особое внимание, как это случилось со Шрутадевой, совершенным брахманом из Митхилы.

    ТЕКСТ 16

    तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: ।
    मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥

    татха̄ тад-ра̄шт̣ра-па̄ло ’н̇га
    бахула̄ш́ва ити ш́рутах̣
    маитхило нирахам-ма̄на
    убха̄в апй ачйута-прийау

    татха̄ — также (возвышенный преданный Кришны); тат — этого; ра̄шт̣ра — царства; па̄лах̣ — правитель; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); бахула̄ш́вах̣ ити ш́рутах̣ — известный как Бахулашва; маитхилах̣ — царского рода, идущего от царя Митхилы (Джанаки); нирахам-ма̄нах̣ — свободный от ложного эго; убхау — оба они; апи — несомненно; ачйута-прийау — дороги Господу Ачьюте.

    Мой дорогой Парикшит, столь же свободным от ложного эго был и правитель этого царства, потомок династии царей Митхилы по имени Бахулашва. Оба этих преданных были очень дороги Господу Ачьюте.

    ТЕКСТ 17

    तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् ।
    आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥ १७ ॥

    тайох̣ прасанно бхагава̄н
    да̄рукен̣а̄хр̣там̇ ратхам
    а̄рухйа са̄кам̇ мунибхир
    видеха̄н прайайау прабхух̣

    тайох̣ — ими обоими; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; да̄рукен̣а — Дарука; а̄хр̣там — которую вывел; ратхам — на Свою колесницу; а̄рухйа — взойдя; са̄кам — вместе; мунибхих̣ — с мудрецами; видеха̄н — в царство Видеха; прайайау — отправился; прабхух̣ — Господь.

    Довольный ими обоими, Верховный Господь взошел на колесницу, выведенную Дарукой, и в сопровождении нескольких мудрецов отправился в Видеху.

    КОММЕНТАРИЙ: В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Шрутадева и Бахулашва не могли посетить Двараку, чтобы увидеться с Господом Кришной, так как дали обет регулярно поклоняться домашним Божествам. Шри Кришна был очень счастлив сделать все возможное, чтобы оба они могли увидеться с Ним, и когда покидал Двараку, то настоял, чтобы все мудрецы, пожелавшие сопровождать Его, поехали с Ним в колеснице, а не шли пешком весь длинный утомительный путь. Почтенным мудрецам никогда бы даже в голову не пришло путешествовать в таком роскошном экипаже; однако, повинуясь приказу Господа, они переступили через свою естественную неприязнь к излишествам и уселись с Ним в колесницу.

    ТЕКСТ 18

    नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: ।
    अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्‍च्यवनादय: ॥ १८ ॥

    на̄радо ва̄мадево ’трих̣
    кр̣шн̣о ра̄мо ’сито ’рун̣их̣
    ахам̇ бр̣хаспатих̣ кан̣во
    маитрейаш́ чйавана̄дайах̣

    на̄радах̣ ва̄мадевах̣ атрих̣ — мудрецы Нарада, Вамадева и Атри; кр̣шн̣ах̣ — Кришна-Двайпаяна Вьяса; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; аситах̣ арун̣их̣ — Асита и Аруни; ахам — я (Шукадева); бр̣хаспатих̣ кан̣вах̣ — Брихаспати и Канва; маитрейах̣ — Майтрея; чйавана — Чьявана; а̄дайах̣ — и другие.

    Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна-Двайпаяна Вьяса, Парашурама, Асита, Аруни, Брихаспати, Канва, Майтрея, Чьявана и я.

    ТЕКСТ 19

    तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप ।
    उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥

    татра татра там а̄йа̄нтам̇
    паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
    упатастхух̣ са̄ргхйа-хаста̄
    грахаих̣ сӯрйам иводитам

    татра татра — в каждом месте; там — Его; а̄йа̄нтам — которое Он проезжал; паура̄х̣ — горожане; джа̄напада̄х̣ — и жители деревень; нр̣па — о царь (Парикшит); упатастхух̣ — выходили, чтобы приветствовать Его; са — неся; аргхйа — воду, чтобы выразить почтение; хаста̄х̣ — в ладонях; грахаих̣ — планетами; сӯрйам — Солнце; ива — как; удитам — взошедшее.

    О царь, в каждом городе и селении, через которые проезжал Господь, люди выходили, чтобы оказать Ему почтение, и предлагали аргхью — воду в ладонях — так, как будто они поклонялись взошедшему Солнцу в окружении планет.

    КОММЕНТАРИЙ: Мудрецов, сопровождавших Кришну в Его колеснице, сравнивают здесь с планетами, окружающими Солнце.

    ТЕКСТ 20

    आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य-
    पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: ।
    अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास-
    स्‍निग्धेक्षणं नृप पपुर्द‍ृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥

    а̄нарта-дханва-куру-джа̄н̇гала-кан̇ка-матсйа-
    па̄н̃ча̄ла-кунти-мадху-кекайа-кош́ала̄рн̣а̄х̣
    анйе ча тан-мукха-сароджам уда̄ра-ха̄са-
    снигдхекшан̣ам̇ нр̣па папур др̣ш́ибхир нр̣-на̄рйах̣

    а̄нарта — жители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханва — пустыни (Гуджарата и Раджастхана); куру- джа̄н̇гала — района лесов Куру (областей Тханешвар и Курукшетра); кан̇ка — Канки; матсйа — Матсьи (царств Джайпур и Алойяр); па̄н̃ча̄ла — земель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунти — Малавы; мадху — Матхуры; кекайа — Северного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье Шатадру и Випаши; кош́ала — древнего царства Господа Рамачандры, которое простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арн̣а̄х̣ — и царства, граничащего на востоке с Митхилой; анйе — других; ча — также; тат — Его; мукха — лицо; сароджам — лотосное; уда̄ра — щедрыми; ха̄са — с улыбками; снигдха — и любящими; ӣкшан̣ам — взглядами; нр̣па — о царь; папух̣ — пили; др̣ш́ибхих̣ — своими глазами; нр̣-на̄рйах̣ — мужчины и женщины.

    Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который украшали широкая улыбка и любящий взгляд.

    ТЕКСТ 21

    तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रद‍ृग्भ्य:
    क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थद‍ृशं च यच्छन् ।
    श‍ृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं
    गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥ २१ ॥

    тебхйах̣ сва-вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣
    кшемам̇ три-лока-гурур артха-др̣ш́ам̇ ча йаччхан
    ш́р̣н̣ван диг-анта-дхавалам̇ сва-йаш́о ’ш́убха-гхнам̇
    гӣтам̇ сураир нр̣бхир ага̄ч чханакаир видеха̄н

    тебхйах̣ — им; сва — Своим; вӣкшан̣а — взглядом; винашт̣а — уничтожена; тамисра — тьма; др̣гбхйах̣ — чьих глаз; кшемам — бесстрашие; три — трех; лока — миров; гурух̣ — духовный учитель; артха-др̣ш́ам — духовное ви́дение; ча — и; йаччхан — даруя; ш́р̣н̣ван — слыша; дик — сторон света; анта — концы; дхавалам — которая очищает; сва — Его; йаш́ах̣ — славу; аш́убха — все неблагоприятное; гхнам — которая уничтожает; гӣтам — воспеваемую; сураих̣ — полубогами; нр̣бхих̣ — и людьми; ага̄т — Он прибыл; ш́анакаих̣ — наконец; видеха̄н — в царство Видеха.

    Просто глядя на тех, кто пришел посмотреть на Него, Господь Кришна, духовный учитель всех трех миров, исцелил их от слепоты материализма. Даруя им бесстрашие и божественное ви́дение, Он ехал на Своей колеснице, в то время как полубоги и люди воспевали Его славу, очищающую вселенную и устраняющую все беды. Так постепенно Он достиг Видехи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами задает вполне логичный вопрос: как могли люди, стоявшие вдоль дороги, увидеть Господа? Мало того, что глаза их застилала пелена невежества, но и колесница Господа мчалась быстрее ветра. Джива Госвами сам отвечает на этот вопрос так. Взгляд Господа, исполненный особой милости, даровал всем им чистоту и преданность, без которых невозможно общаться с Господом. А иначе они никак не смогли бы увидеть Его. Сам Господь в наставлениях Уддхаве говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣. «Увидеть Меня сможет лишь тот, кто обладает преданностью» (Бхаг., 11.14.21). Согласно грамматическому правилу образования сложных слов, известному как эка-ш́еша, слово сва-вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣, склоняющееся как существительное мужского рода, в данном контексте может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.

    ТЕКСТ 22

    तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य पौरा जानपदा नृप ।
    अभीयुर्मुदितास्तस्मै गृहीतार्हणपाणय: ॥ २२ ॥

    те ’чйутам̇ пра̄птам а̄карн̣йа
    паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
    абхӣйур мудита̄с тасмаи
    гр̣хӣта̄рхан̣а-па̄н̣айах̣

    те — они; ачйутам — Господь Кришна; пра̄птам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав; паура̄х̣ — горожане; джа̄напада̄х̣ — и жители деревень; нр̣па — о царь; абхӣйух̣ — вышли; мудита̄х̣ — радостные; тасмаи — к Нему; гр̣хӣта — держа; архан̣а — подношения для Него; па̄н̣айах̣ — в руках.

    О царь, узнав, что приехал Господь Ачьюта, жители городов и деревень Видехи радостно выбежали встречать Его, неся в руках подарки.

    ТЕКСТ 23

    द‍ृष्ट्वा त उत्तम:श्लोकं प्रीत्युत्फुलाननाशया: ।
    कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमु: श्रुतपूर्वांस्तथा मुनीन् ॥ २३ ॥

    др̣шт̣ва̄ та уттамах̣-ш́локам̇
    прӣтй-утпхулла̄нана̄ш́айа̄х̣
    каир дхр̣та̄н̃джалибхир немух̣
    ш́рута-пӯрва̄м̇с татха̄ мунӣн

    др̣шт̣ва̄ — видя; те — они; уттамах̣-ш́локам — Господа Кришну, которого прославляют возвышенными стихами; прӣти — с любовью; утпхулла — цветущие; а̄нана — их лица; а̄ш́айа̄х̣ — и сердца; каих̣ — на головы; дхр̣та — помещенными; ан̃джалибхих̣ — со сложенными ладонями; немух̣ — они склонились; ш́рута — о которых слышали; пӯрва̄н — раньше; татха̄ — также; мунӣн — перед мудрецами.

    Лишь только люди завидели Господа Уттамашлоку, лица их и сердца расцвели от любви. Сложив ладони над головой, они поклонились Господу и сопровождавшим Его мудрецам, о которых слышали раньше.

    ТЕКСТ 24

    स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं मन्वानौ तं जगद्गुरुम् ।
    मैथिल: श्रुतदेवश्च पादयो: पेततु: प्रभो: ॥ २४ ॥

    сва̄нуграха̄йа сампра̄птам̇
    манва̄нау там̇ джагад-гурум
    маитхилах̣ ш́рутадеваш́ ча
    па̄дайох̣ петатух̣ прабхох̣

    сва — ему; ануграха̄йа — чтобы оказать милость; сампра̄птам — теперь; манва̄нау — оба думая; там — Его; джагат — вселенной; гурум — духовного учителя; маитхилах̣ — царь Митхилы; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ча — и; па̄дайох̣ — к стопам; петатух̣ — упали; прабхох̣ — Господа.

    Царь Митхилы и Шрутадева упали к стопам Господа, и каждый из них думал, что духовный учитель вселенной приехал только для того, чтобы пролить на него Свою милость.

    ТЕКСТ 25

    न्यमन्त्रयेतां दाशार्हमातिथ्येन सह द्विजै: ।
    मैथिल: श्रुतदेवश्च युगपत् संहताञ्जली ॥ २५ ॥

    нйамантрайета̄м̇ да̄ш́а̄рхам
    а̄титхйена саха двиджаих̣
    маитхилах̣ ш́рутадеваш́ ча
    йугапат сам̇хата̄н̃джалӣ

    нйамантрайета̄м — они оба пригласили; да̄ш́а̄рхам — Кришну, потомка Дашархи; а̄титхйена — быть их гостем; саха — вместе; двиджаих̣ — с брахманами; маитхилах̣ — Бахулашва; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ча — и; йугапат — одновременно; сам̇хата — сложенные вместе; ан̃джалӣ — чьи ладони.

    Царь Митхилы и Шрутадева одновременно выступили вперед и, сложив ладони, пригласили повелителя Дашархов быть их гостем. Вместе с ним были приглашены и мудрецы-брахманы.

    ТЕКСТ 26

    भगवांस्तदभिप्रेत्य द्वयो: प्रियचिकीर्षया ।
    उभयोराविशद् गेहमुभाभ्यां तदलक्षित: ॥ २६ ॥

    бхагава̄м̇с тад абхипретйа
    двайох̣ прийа-чикӣршайа̄
    убхайор а̄виш́ад гехам
    убха̄бхйа̄м̇ тад-алакшитах̣

    бхагава̄н — Верховный Господь; тат — это; абхипретйа — приняв; двайох̣ — им двоим; прийа — приятное; чикӣршайа̄ — желая сделать; убхайох̣ — обоих; а̄виш́ат — Он вошел; гехам — в дома; убха̄бхйа̄м — обоим; тат — в этом (посещении дома другого); алакшитах̣ — невидимый.

    Желая порадовать их обоих, Господь принял их приглашения. Он одновременно отправился в оба дома, но оба они не видели, как Господь входит в дом другого.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна одновременно посетил и Бахулашву, и Шрутадеву, распространив Себя в две отдельных формы, и мудрецы сделали то же самое. Поэтому царь Бахулашва думал, что Господь Кришна пришел только к нему в гости, а Шрутадеве пришлось вернуться домой ни с чем, а Шрутадева думал, что все как раз наоборот.

    В книге «Кришна» Шрила Прабхупада отмечает: «Чтобы доставить удовольствие им обоим, Господь, раздвоившись, пошел сразу в оба дома, но ни царь, ни брахман не знали об этом; каждый из них думал, что Господь посетил лишь его одного. На самом же деле и Господь, и Его свита одновременно находились в обоих домах. Так Господь, Верховная Личность Бога, явил одно из Своих совершенств, которое в священных писаниях называется вайбхава-пракаша. Когда Господь Кришна женился на шестнадцати тысячах царевен, Он распространил Себя в шестнадцать тысяч форм, одинаково могущественных. Точно так же во Вриндаване, когда Брахма украл телят и пастушков, друзей Кришны, Кришна явил Себя во множестве новых телят и пастушков».

    ТЕКСТЫ 27-29

    श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् ।
    आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥
    प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
    नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥
    सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
    गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

    ш́ра̄нта̄н апй атха та̄н дӯра̄дж
    джанаках̣ сва-гр̣ха̄гата̄н
    а̄нӣтешв а̄сана̄грйешу
    сукха̄сӣна̄н маха̄-мана̄х̣

    правр̣ддха-бхактйа̄ уддхарша-
    хр̣дайа̄сра̄вилекшан̣ах̣
    натва̄ тад-ан̇гхрӣн пракша̄лйа
    тад-апо лока-па̄ванӣх̣

    са-кут̣умбо вахан мӯрдхна̄
    пӯджайа̄м̇ чакра ӣш́вара̄н
    гандха-ма̄лйа̄мбара̄калпа-
    дхӯпа-дӣпа̄ргхйа-го-вр̣шаих̣

    ш́ра̄нта̄н — уставшие; апи — несомненно; атха — затем; та̄н — их; дӯра̄т — издалека; джанаках̣ — царь Бахулашва, потомок Джанаки; сва — в его; гр̣ха — дом; а̄гата̄н — пришедшие; а̄нӣтешу — которые были вынесены; а̄сана — на сиденья; агрйешу — великолепные; сукха — удобно; а̄сӣна̄н — усевшиеся; маха̄-мана̄х̣ — очень разумный; правр̣ддха — беззаветной; бхактйа̄ — преданностью; ут-дхарша — охвачено радостью; хр̣дайа — чье сердце; асра — слезами; а̄вила — затуманенные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; натва̄ — склонившись; тат — их; ан̇гхрӣн — стопы; пракша̄лйа — омыв; тат — от этого; апах̣ — воду; лока — весь мир; па̄ванӣх̣ — способную очистить; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; мӯрдхна̄ — на своей голове; пӯджайа̄м чакре — он поклонялся; ӣш́вара̄н — повелителям; гандха — ароматной (сандаловой) пастой; ма̄лйа — гирляндами; амбара — одеждами; а̄калпа — драгоценностями; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; аргхйа — водой аргхья; го — коровами; вр̣шаих̣ — и быками.

    Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а также быков и коров.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души, занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его беспричинную милость».

    Слово ӣш́вара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти.

    ТЕКСТ 30

    वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् ।
    पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥ ३० ॥

    ва̄ча̄ мадхурайа̄ прӣн̣анн
    идам а̄ха̄нна-тарпита̄н
    па̄да̄в ан̇ка-гатау вишн̣ох̣
    сам̇спр̣ш́ан̃ чханакаир муда̄

    ва̄ча̄ — голосом; мадхурайа̄ — мягким; прӣн̣ан — стараясь удовлетворить их; идам — это; а̄ха — он сказал; анна — пищей; тарпита̄н — которые были удовлетворены; па̄дау — стопы; ан̇ка — на свои колени; гатау — положив; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; сам̇спр̣ш́ан — массируя; ш́анакаих̣ — медленно; муда̄ — радостно.

    Когда они наелись досыта, царь, желая доставить им еще бо́льшее удовольствие, стал медленно, тихим голосом, говорить. При этом на коленях его покоились стопы Господа Вишну, и он с удовольствием массировал их.

    ТЕКСТ 31

    श्रीबहुलाश्‍व उवाच
    भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वद‍ृग् विभो ।
    अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥ ३१ ॥

    ш́рӣ-бахула̄ш́ва ува̄ча
    бхава̄н хи сарва-бхӯта̄на̄м
    а̄тма̄ са̄кшӣ сва-др̣г вибхо
    атха нас тват-пада̄мбходжам̇
    смарата̄м̇ дарш́анам̇ гатах̣

    ш́рӣ-бахула̄ш́вах̣ ува̄ча — Шри Бахулашва сказал; бхава̄н — Ты; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄тма̄ — Высшая Душа; са̄кшӣ — свидетель; сва-др̣к — самосветящийся; вибхо — о всемогущий; атха — так; нах̣ — нам; тват — Твои; пада-амбходжам — лотосные стопы; смарата̄м — кто помнит; дарш́анам гатах̣ — стал виден.

    Шри Бахулашва сказал: О всемогущий Господь, Ты Душа всех живых существ, их самосветящийся свидетель, и теперь Ты предстал передо мной, тем, кто постоянно медитирует на Твои лотосные стопы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, о чем думал в это время Бахулашва. Бахулашва прославляет Господа Кришну как Душу всего живого, источник сознания, ибо считает, что даже такой безнадежный тупица, как он сам, может по милости Господа пробудить в себе преданность. Он прославляет Господа как свидетеля всех благочестивых и греховных поступков, уверенный в том, что Господь помнит все его служение, даже самое незначительное. И наконец, он славит Его, называя самосветящимся, — это значит, что Он не нуждается в просветлении или знании извне. При этом он подразумевает, что Господь всегда знал о сокровенном, страстном желании Бахулашвы увидеть Его.

    ТЕКСТ 32

    स्ववचस्तद‍ृतं कर्तुमस्मद्‌दृग्गोचरो भवान् ।
    यदात्थैकान्तभक्तान् मे नानन्त: श्रीरज: प्रिय: ॥ ३२ ॥

    сва-вачас тад р̣там̇ картум
    асмад-др̣г-гочаро бхава̄н
    йад а̄ттхаика̄нта-бхакта̄н ме
    на̄нантах̣ ш́рӣр аджах̣ прийах̣

    сва — Твое собственное; вачах̣ — утверждение; тат — это; р̣там — истинное; картум — сделать; асмат — нашим; др̣к — глазам; гочарах̣ — доступным; бхава̄н — Ты; йат — которое; а̄ттха — сказал; эка-анта — с одной целью; бхакта̄т — чем преданный; ме — Мой; на — не; анантах̣ — Господь Ананта; ш́рӣх̣ — богиня Шри; аджах̣ — нерожденный Брахма; прийах̣ — более дорог.

    Ты Сам сказал: «Ни Ананта, ни богиня Шри, ни даже нерожденный Брахма не дороже Мне, чем Мой чистый преданный». Чтобы доказать истинность Своих слов, сегодня Ты явился перед нами.

    ТЕКСТ 33

    को नु त्वच्चरणाम्भोजमेवंविद् विसृजेत् पुमान् ।
    निष्किञ्चनानां शान्तानां मुनीनां यस्त्वमात्मद: ॥ ३३ ॥

    ко ну твач-чаран̣а̄мбходжам
    эвам̇-вид виср̣джет пума̄н
    нишкин̃чана̄на̄м̇ ш́а̄нта̄на̄м̇
    мунӣна̄м̇ йас твам а̄тма-дах̣

    ках̣ — кто; ну — когда-либо; тват — Твои; чаран̣а-амбходжам — лотосные стопы; эвам — так; вит — обладая знанием; виср̣джет — покинул бы; пума̄н — человек; нишкин̃чана̄на̄м — тем, кто не имеет ничего материального; ш́а̄нта̄на̄м — кто умиротворен; мунӣна̄м — мудрецам; йах̣ — который; твам — Ты; а̄тма — Себя; дах̣ — отдающий.

    Как сможет тот, кто знает эту истину, покинуть Твои лотосные стопы — ведь Ты всегда готов отдать всего Себя умиротворенным мудрецам, которые ничто не считают своим?

    ТЕКСТ 34

    योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह ।
    यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥ ३४ ॥

    йо ’ватӣрйа йадор вам̇ш́е
    нр̣н̣а̄м̇ сам̇сарата̄м иха
    йаш́о витене тач-чха̄нтйаи
    траи-локйа-вр̣джина̄пахам

    йах̣ — кто; аватӣрйа — низойдя; йадох̣ — Яду; вам̇ш́е — в род; нр̣н̣а̄м — для людей; сам̇сарата̄м — которые попали в круговорот рождений и смертей; иха — в этом мире; йаш́ах̣ — Твою славу; витене — распространил; тат — этого (материального существования); ш́а̄нтйаи — для прекращения; траи-локйа — трех миров; вр̣джина — грехи; апахам — которая уничтожает.

    Придя в этот мир как потомок царя Яду, Ты распространил Свою славу, которая способна уничтожить все грехи в трех мирах. Ты сделал это, чтобы спасти души, попавшие в плен самсары — круговращения рождений и смертей.

    ТЕКСТ 35

    नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
    नारायणाय ऋषये सुशान्तं तप ईयुषे ॥ ३५ ॥

    намас тубхйам̇ бхагавате
    кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
    на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе
    су-ш́а̄нтам̇ тапа ӣйуше

    намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; акун̣т̣ха — безграничен; медхасе — чей разум; на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе — мудрецу Наре-Нараяне; су-ш́а̄нтам — полностью умиротворенному; тапах̣ — аскезы; ӣйуше — совершающему.

    Поклоны Тебе, Верховная Личность Бога, Господь Кришна, чей разум не знает преград. Поклоны вечно умиротворенному мудрецу Наре-Нараяне, совершающему суровые аскезы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что царь возносил эти молитвы, надеясь побудить Господа Кришну остаться в его доме еще на несколько дней. Царь думал: «Общение с Верховным Господом может избавить любого от всех ложных представлений и сомнений, а потому, если Кришна останется у меня дома, мой разум окрепнет и я смогу противостоять натиску материальных желаний. В образе Нары-Нараяны Риши Господь вечно живет в Бадарикашраме ради блага всей земли Бхараты. Оставшись на несколько дней в Митхиле, Он также принесет ей удачу, и, поскольку Господу Кришне по душе простая, спокойная обстановка, Он, несомненно, предпочтет мое скромное жилище чрезмерной роскоши Двараки».

    ТЕКСТ 36

    दिनानि कतिचिद् भूमन् गृहान् नो निवस द्विजै: ।
    समेत: पादरजसा पुनीहीदं निमे: कुलम् ॥ ३६ ॥

    дина̄ни катичид бхӯман
    гр̣ха̄н но ниваса двиджаих̣
    саметах̣ па̄да-раджаса̄
    пунӣхӣдам̇ нимех̣ кулам

    дина̄ни — дней; катичит — несколько; бхӯман — о вездесущий; гр̣ха̄н — в доме; нах̣ — нашем; ниваса — пожалуйста, поживи; двиджаих̣брахманами; саметах̣ — сопровождаемый; па̄да — Твоих стоп; раджаса̄ — пылью; пунӣхи — пожалуйста, освяти; идам — этот; нимех̣ — царя Ними; кулам — род.

    Пожалуйста, о вездесущий, останься в нашем доме на несколько дней вместе со всеми этими брахманами и пылью Своих стоп освяти весь род Махараджи Ними.

    ТЕКСТ 37

    इत्युपामन्त्रितो राज्ञा भगवाल्ँ लोकभावन: ।
    उवास कुर्वन् कल्याणं मिथिलानरयोषिताम् ॥ ३७ ॥

    итй упа̄мантрито ра̄джн̃а̄
    бхагава̄л̐ лока-бха̄ванах̣
    ува̄са курван калйа̄н̣ам̇
    митхила̄-нара-йошита̄м

    ити — так; упа̄мантритах̣ — приглашенный; ра̄джн̃а̄ — царем; бхагава̄н — Верховный Господь; лока — всего мира; бха̄ванах̣ — опора; ува̄са — жил; курван — создавая; калйа̄н̣ам — удачу; митхила̄ — города Митхилы; нара — для мужчин; йошита̄м — и женщин.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Приняв приглашение царя, Верховный Господь, опора всего мира, остался на несколько дней в его доме, принеся удачу всем мужчинам и женщинам, обитавшим в Митхиле.

    ТЕКСТ 38

    श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको यथा ।
    नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥ ३८ ॥

    ш́рутадево ’чйутам̇ пра̄птам̇
    сва-гр̣ха̄н̃ джанако йатха̄
    натва̄ мунӣн су-сам̇хр̣шт̣о
    дхунван ва̄со нанарта ха

    ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ачйутам — Господа Кришну; пра̄птам — обрел; сва-гр̣ха̄н — в своем доме; джанаках̣ — Бахулашва; йатха̄ — в точности как; натва̄ — поклонившись; мунӣн — мудрецам; су — очень; сам̇хр̣шт̣ах̣ — довольный; дхунван — размахивая; ва̄сах̣ — своей накидкой; нанарта ха — он танцевал.

    Шрутадева принял в своем доме Господа Ачьюту с тем же воодушевлением, что и царь Бахулашва. Поклонившись Господу и мудрецам, Шрутадева, охваченный радостью, стал танцевать, размахивая в воздухе накидкой.

    ТЕКСТ 39

    तृणपीठबृषीष्वेतानानीतेषूपवेश्य स: ।
    स्वागतेनाभिनन्द्याङ्‍‍घ्रीन् सभार्योऽवनिजे मुदा ॥ ३९ ॥

    тр̣н̣а-пӣт̣ха-бр̣шӣшв эта̄н
    а̄нӣтешӯпавеш́йа сах̣
    сва̄гатена̄бхинандйа̄н̇гхрӣн
    са-бха̄рйо ’ванидже муда̄

    тр̣н̣а — из травы; пӣт̣ха — на сиденья; бр̣шӣшу — и на подстилки из дарбхи; эта̄н — их; а̄нӣтешу — которые были принесены; упавеш́йа — усадив; сах̣ — он; сва-а̄гатена — словами приветствия; абхинандйа — встретив их; ан̇гхрӣн — их стопы; са-бха̄рйах̣ — вместе со своей женой; аванидже — омыл; муда̄ — с радостью.

    Шрутадева принес для гостей подстилки из травы и соломы дарбха. Усадив их, он произнес слова приветствия. Затем вместе со своей женой он, охваченный великой радостью, омыл их стопы.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы обеспечить гостям даже такой скромный прием, Шрутадеве пришлось пойти к соседям и попросить у них несколько дополнительных подстилок. Об этом пишет Шрила Вишванатха Чакраварти.

    ТЕКСТ 40

    तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहान्वयम् ।
    स्‍नापयां चक्र उद्धर्षो लब्धसर्वमनोरथ: ॥ ४० ॥

    тад-амбхаса̄ маха̄-бха̄га
    а̄тма̄нам̇ са-гр̣ха̄нвайам
    сна̄пайа̄м̇ чакра уддхаршо
    лабдха-сарва-маноратхах̣

    тат — этой; амбхаса̄ — водой; маха̄-бха̄гах̣ — очень благочестивый; а̄тма̄нам — себя; са — вместе; гр̣ха — со своим домом; анвайам — и своей семьей; сна̄пайа̄м чакре — он омыл; уддхаршах̣ — ликующий; лабдха — обретя; сарва — всё; манах̣-ратхах̣ — желаемое.

    Затем добродетельный Шрутадева щедро окропил этой водой себя, свой дом и всех своих родных. Вне себя от счастья, он ощутил, что теперь все его желания исполнились.

    ТЕКСТ 41

    फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभि-
    र्मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजै: ।
    आराधयामास यथोपपन्नया
    सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥ ४१ ॥

    пхала̄рхан̣ош́ӣра-ш́ива̄мр̣та̄мбубхир
    мр̣да̄ сурабхйа̄ туласӣ-куш́а̄мбуджаих̣
    а̄ра̄дхайа̄м а̄са йатхопапаннайа̄
    сапарйайа̄ саттва-вивардхана̄ндхаса̄

    пхала — фруктов; архан̣а — подношениями; уш́ӣра — разновидность ароматных кореньев; ш́ива — чистой; амр̣та — сладкой, как нектар; амбубхих̣ — и водой; мр̣да̄ — глиной; сурабхйа̄ — ароматной; туласӣ — листьями туласи; куш́а — травой куша; амбуджаих̣ — и цветами лотоса; а̄ра̄дхайа̄м а̄са — поклонялся им; йатха̄ — как; упапаннайа̄ — которые можно было найти; сапарйайа̄ — атрибутами поклонения; саттвагуну благости; вивардхана — которая увеличивает; андхаса̄ — пищей.

    Он поклонялся им, поднося им все, что было доступно ему, — плоды, корень ушира, чистую и сладкую, как нектар, воду, ароматную глину, листья туласи, траву куша и цветы лотоса. Затем он накормил их пищей, которая усиливает гуну благости.

    ТЕКСТ 42

    स तर्कयामास कुतो ममान्वभूत्
    गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: ।
    य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि:
    कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥ ४२ ॥

    са таркайа̄м а̄са куто мама̄нв абхӯт
    гр̣ха̄ндха-кӯпе патитасйа сан̇гамах̣
    йах̣ сарва-тӣртха̄спада-па̄да-рен̣убхих̣
    кр̣шн̣ена ча̄сйа̄тма-никета-бхӯсураих̣

    сах̣ — он; таркайа̄м а̄са — пытался понять; кутах̣ — почему; мама — со мной; ану — несомненно; абхӯт — случилось; гр̣ха — дома; андха — заросший; кӯпе — в колодец; патитасйа — упавшим; сан̇гамах̣ — общение; йах̣ — которое; сарва — всех; тӣртха — святых мест; а̄спада — которая дает прибежище; па̄да — чьих стоп; рен̣убхих̣ — пыль; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; ча — также; асйа — это; а̄тма — Его Самого; никета — которые являются местом обитания; бхӯ-сураих̣ — с брахманами.

    При этом он думал: Как получилось, что мне, упавшему в заросший колодец семейной жизни, удалось встретить Господа Кришну? И почему мне было позволено встретить этих великих брахманов, которые всегда носят Господа в своем сердце? Поистине, пыль с их стоп может даровать прибежище для всех святых мест.

    ТЕКСТ 43

    सूपविष्टान् कृतातिथ्यान् श्रुतदेव उपस्थित: ।
    सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥ ४३ ॥

    сӯпавишт̣а̄н кр̣та̄титхйа̄н
    ш́рутадева упастхитах̣
    са-бха̄рйа-сваджана̄патйа
    ува̄ча̄н̇гхрй-абхимарш́анах̣

    су-упавишт̣а̄н — удобно устроившиеся; кр̣та — которым было оказано; а̄титхйа̄н — гостеприимство; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; упастхитах̣ — сидя рядом с ними; са-бха̄рйа — вместе со своей женой; сва-джана — родственниками; апатйах̣ — и детьми; ува̄ча — сказал; ан̇гхри — стопы (Господа Кришны); абхимарш́анах̣ — массируя.

    Когда его гости удобно уселись и всем им был оказан достойный прием, Шрутадева приблизился к ним и сел рядом вместе с женой, детьми и другими родственниками. Массируя стопы Господа, он обратился к Кришне и мудрецам с такими словами.

    ТЕКСТ 44

    श्रुतदेव उवाच
    नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: ।
    यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥

    ш́рутадева ува̄ча
    на̄дйа но дарш́анам̇ пра̄птах̣
    парам̇ парама-пӯрушах̣
    йархӣдам̇ ш́актибхих̣ ср̣шт̣ва̄
    правишт̣о хй а̄тма-саттайа̄

    ш́рутадевах̣ ува̄ча — Шрутадева сказал; на — не; адйа — сегодня; нах̣ — нами; дарш́анам — ви́дение; пра̄птах̣ — обретено; парам — лишь; парама — верховная; пӯрушах̣ — личность; йархи — когда; идам — эту (вселенную); ш́актибхих̣ — Своими энергиями; ср̣шт̣ва̄ — творя; правишт̣ах̣ — вошел; хи — несомненно; а̄тма — Свое; саттайа̄ — в бытие.

    Шрутадева сказал: На самом деле мы встретились с Господом, Верховной Личностью, задолго до сегодняшнего дня. Мы общались с Ним с тех самых пор, когда, пустив в ход Свои энергии, Он создал эту вселенную, а затем Сам вошел в нее.

    ТЕКСТ 45

    यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया ।
    सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥ ४५ ॥

    йатха̄ ш́айа̄нах̣ пурушо
    манасаива̄тма-ма̄йайа̄
    ср̣шт̣ва̄ локам̇ парам̇ сва̄пнам
    анувиш́йа̄вабха̄сате

    йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий; пурушах̣ — человек; манаса̄ — своим умом; эва — один; а̄тма — свой; ма̄йайа̄ — своим воображением; ср̣шт̣ва̄ — создавая; локам — мир; парам — отдельный; сва̄пнам — в сон; анувиш́йа — входя; авабха̄сате — он появляется.

    Господь подобен спящему человеку, который в своем воображении создает новый мир, а затем сам же входит в свой сон и видит в нем себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Погружаясь в иллюзию сна, спящий человек создает воображаемый мир, с городами, которые населяют выдуманные им люди. Похожим образом Господь создает и материальный мир. Безусловно, творение Господа для Него не иллюзорно, однако оно является иллюзией для тех душ, которыми повелевает Его энергия майя. Служа Господу, майя вводит в заблуждение обусловленные души, и они принимают временные, изменчивые явления этого мира за реальность.

    ТЕКСТ 46

    श‍ृण्वतां गदतां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् ।
    नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥ ४६ ॥

    ш́р̣н̣вата̄м̇ гадата̄м̇ ш́аш́вад
    арчата̄м̇ тва̄бхивандата̄м
    нр̣н̣а̄м̇ сам̇вадата̄м антар
    хр̣ди бха̄сй амала̄тмана̄м

    ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; гадата̄м — говорит; ш́аш́ват — постоянно; арчата̄м — поклоняется; тва̄ — Тебе; абхивандата̄м — прославляет; нр̣н̣а̄м — для людей; сам̇вадата̄м — беседует; антах̣ — внутри; хр̣ди — сердца; бха̄си — Ты появляешься; амала — безупречны; а̄тмана̄м — чьи умы.

    Ты проявляешься в сердце тех, чье сознание чисто и кто постоянно слушает о Тебе, рассказывает о Тебе, поклоняется Тебе, прославляет Тебя и беседует о Тебе с другими.

    ТЕКСТ 47

    हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थ: कर्मविक्षिप्तचेतसाम् ।
    आत्मशक्तिभिरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥ ४७ ॥

    хр̣ди-стхо ’пй ати-дӯра-стхах̣
    карма-викшипта-четаса̄м
    а̄тма-ш́актибхир агра̄хйо
    ’пй антй упета-гун̣а̄тмана̄м

    хр̣ди — в сердце; стхах̣ — находящийся; апи — хотя; ати — очень; дӯра-стхах̣ — далеко; карма — материальной деятельностью; викшипта — возбуждены; четаса̄м — для тех, чьи умы; а̄тма — своими; ш́актибхих̣ — силами; агра̄хйах̣ — которого нельзя постичь; апи — хотя; анти — близко; упета — поняты; гун̣а — Твои качества; а̄тмана̄м — чьими сердцами.

    Однако Ты, хоть и пребываешь в сердце каждого, очень далек от тех, чей ум возбужден материальной деятельностью. Поистине, никому не под силу постичь Тебя материальными способами, ибо Ты проявляешься только в сердце тех, кто научился ценить Твои трансцендентные качества.

    КОММЕНТАРИЙ: Всемилостивый Господь находится в сердце каждого. Однако увидеть Его там возможно лишь тогда, когда сердце наше полностью очистилось. Материалисты, полагающиеся только на эмпирические данные, могут потребовать, чтобы Господь доказал Свое существование, явив Себя им, однако Господу незачем отвечать на их дерзкие вызовы. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.25):

    на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
    йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
    мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
    локо ма̄м аджам авйайам

    ПЕРЕВОД: «Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».

    ТЕКСТ 48

    नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने
    अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे ।
    सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे
    स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥

    намо ’сту те ’дхйа̄тма-вида̄м̇ пара̄тмане
    ана̄тмане сва̄тма-вибхакта-мр̣тйаве
    са-ка̄ран̣а̄ка̄ран̣а-лин̇гам ӣйуше
    сва-ма̄йайа̄сам̇вр̣та-руддха-др̣шт̣айе

    намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе; адхйа̄тма — Абсолютную Истину; вида̄м — для тех, кто знает; пара-а̄тмане — Высшей Душе; ана̄тмане — обусловленной дживе; сва-а̄тма — от Тебя (в облике времени); вибхакта — кто дает; мр̣тйаве — смерть; са-ка̄ран̣а — имеющий причину; ака̄ран̣а — не имеющий причины; лин̇гам — формы (соответственно, материальная форма вселенной, а также Твоя изначальная духовная форма); ӣйуше — кто принимает; сва-ма̄йайа̄ — Своей мистической энергией; асам̇вр̣та — раскрыто; руддха — и остановлено; др̣шт̣айе — ви́дение.

    Позволь мне склониться перед Тобой. Те, кто постиг Абсолютную Истину, знают, что Ты Высшая Душа, но забывчивым душам Ты в облике времени посылаешь смерть. Ты являешь Себя как в несотворенной духовной форме, так и в образе созданной Тобою вселенной. Таким образом Ты одновременно снимаешь завесу, застилающую глаза Твоих преданных, и прячешься от непреданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь в Своем вечном, духовном облике являет Себя Своим преданным, завеса с их глаз спадает: последние остатки иллюзии уходят и они упиваются прекрасным обликом Абсолютной Истины, Личности Бога. С другой стороны, перед непреданными Господь «предстает» в образе материальной природы, то есть являет им Свою вселенскую форму. Таким образом Он набрасывает завесу на их глаза, и Его личностная духовная форма остается от них скрытой.

    Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих по-другому, основываясь на ином значении слова ана̄тмане, производном от слова ана̄тма̄. Разные категории людей воспринимают Абсолютную Истину по-разному. Преданные Господа, которые общаются с Ним в настроении отстраненного восхищения (ш́а̄нта-раса), медитируют на Господа как на того, кто обладает божественным личностным обликом (а̄тма̄ или ш́рӣ-виграха), который не имеет ничего общего с материальной иллюзией, тогда как философы- имперсоналисты (гьяни) считают Его бесформенным (ана̄тма̄). Перед завистливыми же демонами Он предстает в облике смерти.

    ТЕКСТ 49

    स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवाम हे ।
    एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥ ४९ ॥

    са твам̇ ш́а̄дхи сва-бхр̣тйа̄н нах̣
    ким̇ дева карава̄ма хе
    этад-анто нр̣н̣а̄м̇ клеш́о
    йад бхава̄н акши-гочарах̣

    сах̣ — Он; твам — Ты; ш́а̄дхи — пожалуйста, приказывай; сва — Твоим; бхр̣тйа̄н — слугам; нах̣ — нам; ким — что; дева — о Господь; карава̄ма — мы должны сделать; хе — о!; этат — имея это; антах̣ — как конец; нр̣н̣а̄м — людей; клеш́ах̣ — страдания; йат — это; бхава̄н — Ты; акши — для глаз; го-чарах̣ — видимый.

    О Господь, Ты — Высшая Душа, а мы — Твои слуги. Как мы можем послужить Тебе? Мой Господь, одно лицезрение Тебя кладет конец всем бедам, выпадающим на долю человека.

    ТЕКСТ 50

    श्रीशुक उवाच
    तदुक्तमित्युपाकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा ।
    गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥ ५० ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    тад-уктам итй упа̄карн̣йа
    бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
    гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
    прахасам̇с там ува̄ча ха

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тат — им (Шрутадевой); уктам — что было сказано; ити — так; упа̄карн̣йа — выслушав; бхагава̄н — Верховный Господь; пран̣ата — предавшихся; а̄рти — страдания; ха̄ — тот, кто устраняет; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — его руку; прахасан — широко улыбнувшись; там — ему; ува̄ча ха — сказал.

    Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Шрутадеву, Верховный Господь, устраняющий страдания всех, кто предался Ему, взял Шрутадеву за руку и, улыбнувшись, произнес такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарья Вишванатха поясняет, что Господь Кришна по-дружески взял Шрутадеву за руку и улыбнулся ему, как бы говоря ему этим: «Да, тебе известна Моя истинная природа, и Я знаю о тебе все. Но теперь Я хочу рассказать тебе нечто особенное».

    ТЕКСТ 51

    श्रीभगवानुवाच
    ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् ।
    सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    брахмам̇с те ’нуграха̄ртха̄йа
    сампра̄пта̄н виддхй амӯн мунӣн
    сан̃чаранти майа̄ лока̄н
    пунантах̣ па̄да-рен̣убхих̣

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; те — тебя; ануграха — награждения благословениями; артха̄йа — с целью; сампра̄пта̄н — пришедшие; виддхи — ты должен знать; амӯн — эти; мунӣн — мудрецы; сан̃чаранти — они путешествуют; майа̄ — вместе со Мной; лока̄н — все миры; пунантах̣ — очищая; па̄да — с их стоп; рен̣убхих̣ — пылью.

    Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе следует знать, что все эти великие мудрецы пришли сюда лишь для того, чтобы благословить тебя. Вместе со Мной они путешествуют по разным мирам, очищая их пылью со своих стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна подумал, что Шрутадева оказал Ему слишком много почестей, а мудрецов почтил недостаточно. Поэтому Он обращает внимание брахмана на них.

    ТЕКСТ 52

    देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: ।
    शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

    дева̄х̣ кшетра̄н̣и тӣртха̄ни
    дарш́ана-спарш́ана̄рчанаих̣
    ш́анаих̣ пунанти ка̄лена
    тад апй архаттамекшайа̄

    дева̄х̣ — храмовые божества; кшетра̄н̣и — места паломничества; тӣртха̄ни — и священные реки; дарш́ана — на которых смотрят; спарш́ана — которых касаются; арчанаих̣ — и которым поклоняются; ш́анаих̣ — постепенно; пунанти — очищают; ка̄лена — со временем; тат апи — то же самое; архат-тама — тех (брахманов), которые наиболее достойны поклонения; ӣкшайа̄ — взглядом.

    Созерцая храмовые божества, места паломничества и священные реки, касаясь их и поклоняясь им, человек постепенно очищается. Однако он может мгновенно достичь того же результата, если на него просто упадет взгляд возвышенного мудреца.

    КОММЕНТАРИЙ: Вместо того чтобы сидеть в уединении и заботиться лишь о достижении духовного совершенства, возвышенные брахманы-вайшнавы всю свою жизнь посвящают тому, чтобы делиться с другими благословенным даром преданного служения Господу. Сыновья царя Прачинабархи говорят:

    теша̄м̇ вичарата̄м̇ падбхйа̄м̇
    тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхайа̄
    бхӣтасйа ким̇ на рочета
    та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣

    ПЕРЕВОД: «Дорогой Господь, Твои слуги, преданные, странствуют по всему миру, очищая своим присутствием даже святые места паломничества. Как же их деятельность может не радовать тех, кто страшится материального существования?» (Бхаг., 4.30.37).

    А Махараджа Прахлада говорит так:

    пра̄йен̣а дева мунайах̣ сва-вимукти-ка̄ма̄
    маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ништ̣ха̄х̣
    наита̄н виха̄йа кр̣пан̣а̄н вимумукша эко
    на̄нйам̇ твад асйа ш́аран̣ам бхрамато ’нупаш́йе

    ПЕРЕВОД: «Дорогой Господь Нрисимхадева, я вижу, что вокруг есть много святых, однако они думают лишь о собственном спасении. Не заботясь об обычных людях, живущих в городах, они уходят в Гималаи или в лес, дают обет молчания (мауна-врату) и погружаются в медитацию. Они не стремятся избавить от страданий других. Но я не хочу обрести освобождение один, оставив в материальном мире всех несчастных глупцов и негодяев. Я знаю, что, не думая о Кришне и не обретя прибежище у Твоих лотосных стоп, невозможно стать счастливым. Поэтому я хочу вернуть обитателей этого мира под сень Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 7.9.44).

    ТЕКСТ 53

    ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह ।
    तपसा विद्यया तुष्‍ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥

    бра̄хман̣о джанмана̄ ш́рейа̄н
    сарвеша̄м̇ пра̄н̣ина̄м иха
    тапаса̄ видйайа̄ тушт̣йа̄
    ким у мат-калайа̄ йутах̣

    бра̄хман̣ах̣брахман; джанмана̄ — по рождению; ш́рейа̄н — лучший; сарвеша̄м — из всех; пра̄н̣ина̄м — живых существ; иха — в этом мире; тапаса̄ — своей аскезой; видйайа̄ — своей ученостью; тушт̣йа̄ — своей удовлетворенностью; ким у — что же еще; мат — обо Мне; калайа̄ — размышлениями с любовью; йутах̣ — наделенный.

    Брахман уже только по происхождению считается лучшим из всех живых существ в этом мире, а если при этом он еще и строг к себе, обладает знаниями и всегда удовлетворен, то положение его еще более возвышенно. Что же говорить о тех брахманах, которые преданы Мне?

    ТЕКСТ 54

    न ब्राह्मणान्मे दयितं रूपमेतच्चतुर्भुजम् ।
    सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥ ५४ ॥

    на бра̄хман̣а̄н ме дайитам̇
    рӯпам этач чатур-бхуджам
    сарва-веда-майо випрах̣
    сарва-дева-майо хй ахам

    на — не; бра̄хман̣а̄т — чем брахман; ме — Мне; дайитам — более дорога; рӯпам — форма; этат — эта; чатух̣-бхуджам — четырехрукая; сарва — все; ведаВеды; майах̣ — содержащий в себе; випрах̣ — ученый брахман; сарва — всех; дева — полубогов; майах̣ — содержащий; хи — несомненно; ахам — Я.

    Брахман для Меня дороже, чем Мое собственное тело о четырех руках. Ученый брахман носит в себе все Веды, точно так же как во Мне пребывают все полубоги.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведической теории познания, ньяя-шастре, наше знание об объекте, который называют прамейа, зависит от корректности способов его познания (прама̄н̣а). Верховную Личность Бога можно постичь только с помощью Вед. Поэтому Господь полагается на мудрых брахманов, которые являются живым олицетворением Вед и способны открыть Его всему миру. Даже несмотря на то, что в Господе Кришне находятся все полубоги и все воплощения Нараяны, вишну-таттвы, Сам Он считает Себя обязанным брахманам.

    ТЕКСТ 55

    दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: ।
    गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यद‍ृष्टय: ॥ ५५ ॥

    душпраджн̃а̄ авидитваивам
    аваджа̄нантй асӯйавах̣
    гурум̇ ма̄м̇ випрам а̄тма̄нам
    арча̄да̄в иджйа-др̣шт̣айах̣

    душпраджн̃а̄х̣ — те, чей разум нечист; авидитва̄ — не понимая; эвам — таким образом; аваджа̄нанти — пренебрегают; асӯйавах̣ — и испытывают зависть; гурум — к их духовному учителю; ма̄м — ко Мне; випрам — ученому брахману; а̄тма̄нам — их душе; арча̄-а̄дау — в видимом для глаз облике Божества; иджйа — как объекту поклонения; др̣шт̣айах̣ — чье восприятие.

    Не ведая об этой истине, глупцы пренебрегают учеными брахманами, которые, будучи неотличными от Меня, являются их духовными учителями и самой их душой. Движимые завистью, такие глупцы оскорбляют их, считая, что поклоняться стоит лишь Моему облику Божества, видимому для их глаз.

    ТЕКСТ 56

    चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: ।
    मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥ ५६ ॥

    чара̄чарам идам̇ виш́вам̇
    бха̄ва̄ йе ча̄сйа хетавах̣
    мад-рӯпа̄н̣ӣти четасй а̄-
    дхатте випро мад-ӣкшайа̄

    чара — двигающееся; ачарам — и неподвижное; идам — это; виш́вам — мироздание; бха̄ва̄х̣ — изначальные элементы; йе — которые; ча — и; асйа — ее; хетавах̣ — источники; мат — Мои; рӯпа̄н̣и — формы; ити — такая мысль; четаси — в его уме; а̄дхатте — поддерживается; випрах̣брахман; мат — Меня; ӣкшайа̄ — своим восприятием.

    Брахман, постигший Меня, твердо уверен, что всё движущееся и неподвижное во вселенной, а также первоэлементы творения — все это изошло из Меня.

    ТЕКСТ 57

    तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय ।
    एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥ ५७ ॥

    тасма̄д брахма-р̣шӣн эта̄н
    брахман мач-чхраддхайа̄рчайа
    эвам̇ чед арчито ’смй аддха̄
    на̄нйатха̄ бхӯри-бхӯтибхих̣

    тасма̄т — поэтому; брахма-р̣шӣн — мудрецы-брахманы; эта̄н — эти; брахман — о брахман (Шрутадева); мат — (как ты сделал) для Меня; ш́раддхайа̄ — с верой; арчайа — просто поклоняйся; эвам — так; чет — если (ты сделаешь); арчитах̣ — принявший поклонение; асми — Я буду; аддха̄ — непосредственно; на — не; анйатха̄ — по-другому; бхӯри — несметными; бхӯтибхих̣ — богатствами.

    Поэтому, о брахман, с той же верой, что ты поклонялся Мне, тебе следует поклоняться этим мудрецам-брахманам. Поступая так, ты будешь поклоняться непосредственно Мне, что невозможно никакими другими способами, даже если кто-то приносит Мне в жертву несметные богатства.

    ТЕКСТ 58

    श्रीशुक उवाच
    स इत्थं प्रभुनादिष्ट: सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् ।
    आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥ ५८ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    са иттхам̇ прабхуна̄дишт̣ах̣
    саха-кр̣шн̣а̄н двиджоттама̄н
    а̄ра̄дхйаика̄тма-бха̄вена
    маитхилаш́ ча̄па сад-гатим

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Шрутадева); иттхам — таким образом; прабхуна̄ — своим Господом; а̄дишт̣ах̣ — наставляемый; саха — сопровождающим; кр̣шн̣а̄н — Господа Кришну; двиджабрахманам; уттама̄н — самым возвышенным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; эка-а̄тма — безраздельной; бхавена — с преданностью; маитхилах̣ — царь Митхилы; ча — также; а̄па — достиг; сат — трансцендентной; гатим — конечной цели.

    Шри Шука сказал: Получив от Господа такие наставления, Шрутадева, исполненный безраздельной преданности, стал поклоняться Шри Кришне и возвышенным брахманам, сопровождавшим Его. То же самое сделал и царь Бахулашва. Таким образом и Шрутадева, и царь достигли высшей трансцендентной цели жизни.

    ТЕКСТ 59

    एवं स्वभक्तयो राजन् भगवान् भक्तभक्तिमान् ।
    उषित्वादिश्य सन्मार्गं पुनर्द्वारवतीमगात् ॥ ५९ ॥

    эвам̇ сва-бхактайо ра̄джан
    бхагава̄н бхакта-бхактима̄н
    ушитва̄диш́йа сан-ма̄ргам̇
    пунар два̄раватӣм ага̄т

    эвам — так; сва — Своими; бхактайох̣ — с двумя преданными; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; бхакта — Своим преданным; бхакти-ман — который предан; ушитва̄ — оставаясь; а̄диш́йа — обучая; сат — чистых святых; ма̄ргам — пути; пунах̣ — вновь; два̄раватӣм — в Двараку; ага̄т — Он отправился.

    О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам, некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой и Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые вайшнавы. Затем Господь вернулся в Двараку.

    КОММЕНТАРИЙ: Рассказывая эту историю в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада заключает: «Мы видим, что Господь был одинаково милостив к царю Бахулашве и брахману Шрутадеве, поскольку оба они были чистыми преданными. Только став чистым преданным, можно заслужить признание со стороны Верховной Личности Бога. В наши дни многие гордятся своей принадлежностью к семьям кшатриев или брахманов только потому, что родились в этих семьях, — качествами же кшатриев, брахманов или вайшьев они не обладают. Но в священных писаниях сказано: калау ш́ӯдра-самбхавах̣ — „В Кали-югу все рождаются шудрами“. Это объясняется тем, что в век Кали никто не проходит через очистительные обряды, самскары, которые должны проводиться со дня зачатия и до самой смерти человека. В наше время никто не может быть причислен к тому или иному сословию, особенно к высшим сословиям — брахманам, кшатриям или вайшьям, — только по праву рождения. Если человек не прошел через очистительный обряд гарбхадхана-самскара, предшествующий зачатию, он сразу же попадает в разряд шудр, ибо только шудры не проходят этого обряда. Только шудры и животные зачинают потомство, не прибегая к очистительному методу сознания Кришны. Сознание Кришны — самый лучший из всех методов очищения. С помощью этого метода каждый может стать вайшнавом, обладающим всеми добродетелями брахмана. Вайшнавов учат воздерживаться от четырех грехов: недозволенных половых отношений, употребления одурманивающих средств, участия в азартных играх и мясоедения. Не выполнив этих предварительных условий, нельзя достичь уровня брахмана, а не став истинным брахманом, нельзя стать чистым преданным Верховной Личности Бога».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Арджуна похищает Субхадру, а Кришна благословляет Своих преданных».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Седьмая

    Молитвы Олицетворенных Вед

    В этой главе приводятся молитвы олицетворенных Вед, которые прославляют Господа Нараяну в Его безличном и личностном аспекте.

    Царь Парикшит спросил Шрилу Шукадеву Госвами, как могут Веды непосредственно описать Высшую Абсолютную Истину, Брахман. Веды главным образом описывают материальный мир, которым управляют три гуны природы, а Брахман полностью трансцендентен этим гунам. В ответ Шукадева Госвами рассказал историю о том, как когда-то давно в Бадарикашраме встретились Шри Нараяна Риши и Нарада Муни. Прибыв в это святое место, Нарада увидел там Господа, окруженного возвышенными обитателями соседней деревни Калапа. Поклонившись Нараяне Риши и Его спутникам, Нарада задал Ему тот же самый вопрос. В ответ Нараяна Риши рассказал, как этот же вопрос обсуждали когда-то великие мудрецы с Джаналоки. Однажды эти мудрецы, желая понять природу Абсолютной Истины, попросили Санандана-Кумара просветить их. Санандана рассказал им, как еще до начала творения первыми из дыхания Господа Нараяны появились многочисленные олицетворенные Веды и стали славить Его, вознося Ему молитвы. Их молитвы Санандана продекламировал мудрецам.

    Выслушав из уст Сананданы молитвы олицетворенных Вед, жители Джаналоки, постигшие теперь истинную природу Высшей Абсолютной Истины, были полностью удовлетворены и стали поклоняться Санандане. Нарада Муни тоже был доволен, услышав от Шри Нараяны Риши этот рассказ. Поклонившись Господу, Нарада отправился к своему ученику Ведавьясе и рассказал ему все, что услышал.

    ТЕКСТ 1

    श्रीपरीक्षिदुवाच
    ब्रह्मन् ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणे गुणवृत्तय: ।
    कथं चरन्ति श्रुतय: साक्षात् सदसत: परे ॥ १ ॥

    ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — Шри Парикшит сказал; брахман — о брахман (Шукадева); брахман̣и — в Абсолютной Истине; анирдеш́йе — которую нельзя описать словами; ниргун̣е — у которой нет качеств; гун̣а — качества материальной природы; вр̣ттайах̣ — чья сфера действия; катхам — как; чаранти — действуют (описывая); ш́рутайах̣Веды; са̄кша̄т — непосредственно; сат — материи; асатах̣ — и ее тонким причинам; паре — которая трансцендентна.

    Шри Парикшит сказал: О брахман, как могут Веды непосредственно описывать Высшую Абсолютную Истину, которую невозможно описать словами? Ведам под силу описать лишь качества материальной природы, однако Всевышний, будучи трансцендентным всем проявлениям материи и их причинам, не имеет никаких материальных качеств.

    КОММЕНТАРИЙ: Перед тем как начать комментировать эту главу, Шрила Шридхара Свами молится:

    ва̄г-ӣш́а̄ йасйа вадане
    лакшмӣр йасйа ча вакшаси
    йасйа̄сте хр̣дайе сам̇вит
    там̇ нр̣сим̇хам ахам̇ бхадже

    ПЕРЕВОД: «Я поклоняюсь Господу Нрисимхе, чей рот — прибежище богини красноречия Сарасвати, грудь — место отдохновения богини процветания Лакшми, а сердце — вместилище богини знания Самвит».

    сампрада̄йа-виш́уддхй-артхам̇
    свӣйа-нирбандха-йантритах̣
    ш́рути-стути-мита-вйа̄кхйа̄м̇
    каришйа̄ми йатха̄-мати

    ПЕРЕВОД: «Из чувства долга и движимый желанием очистить мою сампрадаю, я вкратце разъясню молитвы олицетворенных Вед, насколько позволяет мне мое понимание».

    ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пӯрваих̣
    са̄ратах̣ саннишевитам
    майа̄ ту тад-упаспр̣шт̣ам
    уччхишт̣ам упачӣйате

    ПЕРЕВОД: ««Поскольку мои предшественники в своих комментариях совершенным образом восславили „Шримад-Бхагаватам“, мне остается лишь собрать остатки с их пиршественного стола».

    Шрила Вишванатха Чакраварти возносит другие молитвы:

    мама ратна-ван̣иг-бха̄вам̇
    ратна̄нй апаричинватах̣
    хасанту санто джихреми
    на сва-сва̄нта-винода-кр̣т

    ПЕРЕВОД: «Святые преданные будут смеяться надо мной, ибо как может тот, кто ничего не понимает в драгоценных камнях, продавать драгоценности? Однако меня это нисколько не смущает — по крайней мере, я смогу повеселить их».

    на ме ’сти ваидушй апи на̄пи бхактир
    виракти-рактир на татха̄пи лаулйа̄т
    су-дургама̄д эва бхава̄ми веда-
    стутй-артха-чинта̄ман̣и-ра̄ш́и-гр̣дхнух̣

    ПЕРЕВОД: «У меня нет ни мудрости, ни преданности, ни самоотрешенности, и тем не менее я по-прежнему жажду раздобыть философский камень молитв Вед из хорошо укрепленной крепости, где он хранится».

    ма̄м̇ нӣчата̄йа̄м авивека-ва̄йух̣
    правартате па̄тайитум̇ бала̄ч чет
    ликха̄мй атах̣ сва̄ми-сана̄тана-ш́рӣ-
    кр̣шн̣а̄н̇гхри-бха̄-стамбха-кр̣та̄валамбах̣

    ПЕРЕВОД: «Если же ветер безрассудности, мешающей мне осознать всю низость своего падения, будет сбивать меня с ног, тогда, составляя этот комментарий, я ухвачусь за сверкающие колонны стоп Шридхары Свами, Санатаны Госвами и Господа Шри Кришны».

    пран̣амйа ш́рӣ-гурум̇ бхӯйах̣
    ш́рӣ-кр̣шн̣ам̇ карун̣а̄рн̣авам
    лока-на̄тхам̇ джагач-чакшух̣
    ш́рӣ-ш́укам̇ там упа̄ш́райе

    ПЕРЕВОД: «Вновь и вновь склоняясь перед своим божественным духовным учителем и Господом Шри Кришной, океаном милости, я вручаю себя Шри Шукадеве Госвами, защитнику и оку всего мироздания».

    В конце предыдущей главы Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту:

    эвам̇ сва-бхактайо ра̄джан
    бхагава̄н бхакта-бхактима̄н
    ушитва̄диш́йа сан-ма̄ргам̇
    пунар два̄раватӣм ага̄т

    ПЕРЕВОД: «О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам, некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой и Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые вайшнавы. Затем Господь вернулся в Двараку».

    В этом стихе слово сан-ма̄ргам можно истолковать по крайней мере тремя различными способами. Во-первых, сат может означать «преданный Верховного Господа», и тогда сан-ма̄ргам будет значить «путь бхакти-йоги, преданного служения». Во втором случае, если сат перевести как «искатель трансцендентного знания», слово сан-ма̄ргам будет значить «путь философского поиска знания», объектом которого является безличный Брахман. А в третьем случае, если сат указывает на трансцендентные звуки Вед, сан-ма̄ргам будет значить «путь исполнения всех предписаний Вед». Во втором и третьем случае слово сан-ма̄ргам подводит нас к вопросу, заданному здесь: как Веды могут описать Абсолютную Истину.

    Шрила Шридхара Свами подробно анализирует эту проблему, опираясь на общеизвестные положения санскритской поэтики. Нам следует помнить, что все слова могут доносить смысл тремя способами, называемыми шабда-вритти. Эти три способа выражения значений называются мукхья-вритти, лакшана-вритти и гауна-вритти. Шабда-вритти, который называют мукхья, — это прямое, буквальное значение слова; по-другому его называют абхидха — это смысл слова, или его словарное значение. Мукхья-вритти делится на две подкатегории, рудхи и йога. Когда прямое значение слова основано на его обычном использовании в повседневной речи, такое значение называется рудхи, а если оно выводится из значения другого слова с помощью правил этимологии, такое значение называют йогой.

    К примеру, слово го в значении «корова» — это пример рудхи, поскольку связь его со значением прямая. Значение слова па̄чака, «повар», напротив, относится к йога-вритти, поскольку слово это образовано от корня пач, «готовить», и суффикса -ка.

    Кроме мукхья-вритти, или прямого значения, слово может использоваться в переносном значении. Такое использование слова называется лакшана. Правило гласит, что слово нельзя трактовать в переносном смысле, если его мукхья-вритти подходит по смыслу в данном контексте; если же мукхья-вритти в данном контексте становится бессмысленным, тогда следует прибегнуть к помощи его лакшана-вритти. В кавья-шастрах разъясняется, что лакшана расширяет значение слова, указывая на нечто, связанное с прямым значением слова. Так, к примеру, выражение ган̇га̄йа̄м̇ гхошах̣ буквально значит «деревня пастухов на Ганге». Однако такое значение абсурдно, поэтому здесь слово ган̇га̄йа̄м следует понимать в метафорическом смысле (лакшана). В данном случае оно означает «на берегу Ганги», поскольку берег — это нечто связанное с рекой. Гауна-вритти — это особая разновидность лакшаны, при которой значение слова распространяется на объекты, обладающие некоторым сходством. К примеру, в утверждении сим̇хо девадаттах̣ («Девадатта — лев») героя Девадатту называют львом, поскольку он обладает качествами, как у льва. Этим гауна-вритти отличается от обычной лакшана-вритти, как в приведенном примере (ган̇га̄йа̄м̇ гхошах̣), когда связь между объектами основана не на их сходстве, а на близости расположения.

    В первом стихе восемьдесят седьмой главы Махараджа Парикшит выражает свое сомнение в том, что Веды способны описать Абсолютную Истину любым из перечисленных выше способов. Он спрашивает: катхам̇ са̄кша̄т чаранти? Как могут Веды непосредственно описать Брахман с помощью рудха-мукхья-вритти, прямых значений слов в их общепринятом использовании? Ведь Абсолют — анирдеш́йа, не поддается описанию словами. И даже гауна-вритти, метафоры, основанные на сходстве качеств, не подходят для описания Брахмана.

    Ведыгун̣а-вр̣ттайа, то есть они изобилуют описаниями предметов, обладающих качественными характеристиками, но Брахман — ниргун̣а, не имеет качеств. Очевидно, что метафору, основанную на сходстве качеств, нельзя применить к объекту, у которого качеств нет. Более того, Махараджа Парикшит отмечает, что Брахман является сад-асатах̣ парам, то есть находится за пределами всех причин и следствий. Поскольку Абсолют никак не связан с материальным творением, грубым или тонким, Его невозможно описать ни с помощью йога-вритти, этимологических значений слов, ни с помощью лакшаны, метафор, поскольку оба этих метода подразумевают связь Брахмана с другими объектами.

    Таким образом, царь Парикшит пытается понять, как слова Вед могут описать Абсолютную Истину.

    ТЕКСТ 2

    श्रीशुक उवाच
    बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् जनानामसृजत् प्रभु: ।
    मात्रार्थं च भवार्थं च आत्मनेऽकल्पनाय च ॥ २ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    буддхӣндрийа-манах̣-пра̄н̣а̄н
    джана̄на̄м аср̣джат прабхух̣
    ма̄тра̄ртхам̇ ча бхава̄ртхам̇ ча
    а̄тмане ’калпана̄йа ча

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; буддхи — материальный разум; индрийа — чувства; манах̣ — ум; пра̄н̣а̄н — и жизненный воздух; джана̄на̄м — живых существ; аср̣джат — создал; прабхух̣ — Верховный Господь; ма̄тра̄ — удовлетворения чувств; артхам — ради; ча — и; бхава — рождения (и деяний, которые следуют за ним); артхам — ради; ча — и; а̄тмане — для души (и обретения ею счастья в следующей жизни); акалпана̄йа — для ее полного избавления от материальных устремлений; ча — и.

    Шукадева Госвами сказал: Верховный Господь создал материальный разум, чувства, ум и жизненный воздух живых существ, чтобы те могли удовлетворить свое желание чувственных удовольствий, рождались вновь и вновь, чтобы трудиться ради плодов, постепенно эволюционировали и в конце концов обретали освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: На заре творения, когда обусловленные живые существа еще дремлют в трансцендентном теле Господа Вишну, Он начинает творить, создавая ради блага живых существ оболочки разума, ума и проч. Как утверждается здесь, Вишну — это независимый Господь (прабху), а живые существа — те, кто зависит от Него (джана). Таким образом, мы должны понять, что Господь творит мироздание только ради блага живых существ; единственное, что движет Им, — это сострадание.

    Наделяя живых существ грубыми и тонкими телами, Верховный Господь позволяет им удовлетворять свои чувства, а тем, кто получил тело человека, еще и заниматься религиозной деятельностью, накапливать материальные блага и в конце концов обрести освобождение. В любом теле душа удовлетворяет свои чувства, но, получая тело человека, она должна также выполнять обязанности, связанные с разными этапами человеческой жизни. Тщательно исполняя свои обязанности, человек обретает в будущем более утонченные и глубокие наслаждения; пренебрегая же своими обязанностями, он деградирует. Когда же душа наконец обретает желание избавиться от оков материальной жизни, она может встать на путь освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что в этом стихе многократные повторения слова ча («и») указывают на то, что все, предлагаемое нам Господом, очень важно. Важен не только путь освобождения, но также пути постепенного возвышения через религиозную деятельность и чувственные удовольствия.

    Что бы ни делали живые существа, успех во всех их начинаниях зависит от милости Господа. Без разума, чувств, ума и жизненного воздуха живое существо не сможет ничего достичь — ни подняться на райские планеты, ни очиститься с помощью знания, ни обрести совершенство в восьмиступенчатой медитационной йоге, ни достичь чистой преданности на пути бхакти-йоги, который начинается со слушания и повторения имен Бога.

    Но, если Всевышний ради блага обусловленных живых существ создает все эти возможности, как может Он быть безличным? Упанишады вовсе не утверждают, что Абсолют в конечном счете безличен; напротив, в них есть множество описаний личностных качеств Всевышнего. Абсолют, описанный в Упанишадах, свободен от низших, материальных качеств, но при этом Он всеведущ, всемогущ, повелевает всем и вся. Он Господь, которому поклоняется вся Вселенная, тот, кто дарует каждому плоды его труда, Он средоточие вечности, знания и блаженства. В «Мундака-упанишад» (1.1.9) говорится:

    йах̣ сарва-джн̃ах̣ са сарва-вид
    йасйа джн̃а̄на- майам̇ тапах̣

    ПЕРЕВОД: «Наимудрейший из всех тот, кто все знает и из кого исходит сама способность к познанию».

    Согласно «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.22, 3.7.3) и «Тайттирия-упанишад» (2.6.1), сарвасйа ваш́ӣ сарвасйеш́а̄нах̣, «Он господин и повелитель каждого»; йах̣ пр̣тхивйа̄м̇ тишт̣хан пр̣тхивйа̄ а̄нтарах̣, «Он тот, кто пребывает в земле и пронизывает Собой ее»; и со ’ка̄майата баху сйа̄м, «Он возжелал: „Я стану многим“». Подобно этому, в «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) говорится: са аикшата... тат теджо ’ср̣джата — «Он бросил взгляд на Свою энергию, которая затем создала этот мир». В «Тайттирия-упанишад» утверждается: сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ брахма, «Всевышний есть безграничная истина и знание».

    Имперсоналисты часто цитируют выражение тат твам аси, «Ты есть то» (Чхандогья-упанишад, 6.8.7), считая его подтверждением того, что джива (душа) полностью неотлична от того, кто ее сотворил. Шанкарачарья и его последователи возводят эти слова до уровня маха-вакьи, ключевых фраз, которые, по их мнению, выражают суть веданты. Однако главные философы классической школы вайшнавизма категорически не согласны с такой трактовкой священных писаний. Тщательно изучив Упанишады и другие шрути, такие ачарьи, как Рамануджа, Мадхва, Баладева Видьябхушана и другие, дают этим утверждениям множество объяснений, противоположных объяснениям имперсоналистов.

    На вопрос, который задает здесь Махараджа Парикшит: «Как могут Веды непосредственно описывать Абсолютную Истину?» — Шукадева Госвами отвечает так: «Господь создал разум и другие начала творения, заботясь о благе обусловленных живых существ». Скептик может возразить, что его ответ не имеет никакого отношения к вопросу. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, этот ответ только кажется неуместным. На каверзные вопросы часто следует давать косвенные ответы. Наставляя Уддхаву, Сам Господь Кришна говорит (Бхаг., 11.21.35): парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣ парокшам̇ мама ча прийам — «Язык риши и ведических мантр понятен лишь избранным, и Мне тоже нравятся такие таинственные высказывания». В данном случае имперсоналисты, от лица которых Махараджа Парикшит задает свой вопрос, не смогут по достоинству оценить прямой ответ, поэтому Шрила Шукадева отвечает на него обиняком: «Вы говорите, что Брахман невозможно описать словами. Однако если бы Верховный Господь не создал разум, ум и чувства, тогда звук и другие объекты восприятия точно так же не поддавались бы описанию, как и Брахман. Вы были бы слепы и глухи с рождения и понятия не имели бы о формах и звуках этого мира, не говоря уже об Абсолюте. Подобно тому как милостивый Господь даровал нам возможность воспринимать этот мир, чтобы мы могли получить здесь реальный опыт и описывать другим свои зрительные, слуховые и другие ощущения, Он так же может даровать какому-то человеку способность постичь Брахман. Если Он пожелает, то может заставить слова действовать совершенно необычным образом — вне связи с их обычными значениями, которые указывают на предметы этого мира, их качества, класс, к которому эти предметы принадлежат, или деятельность, — так, что слова эти смогут описать Высшую Истину. В конце концов, Он — всемогущий Господь (прабху), и Ему не составит труда превратить неописуемое в то, что поддается описанию».

    Господь Матсья заверяет царя Сатьяврату, что Абсолютную Истину можно постичь с помощью Вед:

    мадӣйам̇ махима̄нам̇ ча
    парам̇ брахмети ш́абдитам
    ветсйасй анугр̣хӣтам̇ ме
    сампраш́наир вивр̣там̇ хр̣ди

    ПЕРЕВОД: «Я неустанно буду тебя наставлять и одарю Своей безграничной милостью; благодаря твоим вопросам Моя слава, именуемая парам брахмой, проявится у тебя в сердце. Так ты узнаешь обо Мне все» (Бхаг., 8.24.38).

    Удачливая душа, которую Верховный Господь благословил божественным даром любознательности, будет задавать вопросы о природе Абсолюта и, слушая ответы великих мудрецов, которые записаны в Ведах, сможет понять Господа таким, каков Он есть. Таким образом, Брахман становится ш́абдитам, «описываемым словами», лишь по исключительной милости Верховной Личности. Но без особой милости Господа слова Вед не смогут открыть читателю Абсолютную Истину.

    Шрила Вишванатха Чакраварти полагает, что в этом стихе, произнесенном Шукадевой Госвами, слово буддхи может указывать на махат-таттву, из которой возникает эфир с его проявлениями, такими как звук. Эти проявления эфира называют здесь индрийа. Тогда слово ма̄тра̄ртхам будет означать «чтобы использовать трансцендентные звуки для описания Брахмана», поскольку Верховный Господь побудил пракрити создать эфир и звук именно для этого.

    Еще глубже цель творения помогают понять слова бхава̄ртхам и а̄тмане калпана̄йа (если принять, что в стихе употреблено слово калпана̄йа, а не акалпана̄йа). Бхава̄ртхам означает «ради блага живых существ». Поклонение (калпанам) Высшей Душе (а̄тмане) — это средство, с помощью которого живые существа могут достичь духовной цели, ради которой они были созданы. Разум, ум и чувства следует использовать в служении Верховному Господу вне зависимости от того, удалось человеку достичь стадии трансцендентного очищения или нет.

    То, как начинающие вайшнавы и вайшнавы, уже очистившиеся, используют свой разум, ум и чувства в поклонении Господу, описывается в связи со следующим стихом из «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 9):

    сат-пун̣д̣арӣка-найанам̇
    мегха̄бхам̇ ваидйута̄мбарам
    дви-бхуджам̇ мауна-мудра̄д̣хйам̇
    вана-ма̄линам ӣш́варам

    ПЕРЕВОД: «У Верховного Господа, явившегося в Своем двуруком образе, были прекрасные глаза, похожие на лотосы, и тело, цветом подобное туче, а одежды напоминали вспышки молнии. На Нем была гирлянда из лесных цветов. Он пребывал в медитативном безмолвии, что только усиливало Его красоту».

    Совершенные преданные Господа с помощью своих трансцендентных разума и чувств непосредственно созерцают чистую духовную красоту Господа. Картина, предстающая их взору, описана в «Гопала-тапани-шрути», где глаза, тело и одежды Господа Кришны сравниваются соответственно с лотосом, тучей и молнией. С другой стороны, преданные, находящиеся на уровне садханы и пытающиеся очиститься, имеют весьма отдаленное представление о безграничной духовной красоте Верховного Господа. Тем не менее, слушая отрывки из священных писаний, такие как, к примеру, этот стих из «Гопала-тапани-упанишад», они по мере своих возможностей стараются размышлять о Нем. Хотя начинающие преданные еще не имеют полного знания о Господе и не могут непрерывно медитировать даже на сияние, исходящее из Его тела, тем не менее им нравится считать, что они размышляют о своем Господе. И тогда Верховный Господь, несомый волнами Своей безграничной милости, Сам думает: «Эти преданные размышляют обо Мне». Поэтому, когда их преданность становится зрелой, Господь дает им прибежище у Своих стоп и занимает в непосредственном служении Себе. Иначе говоря, главный вывод в том, что Веды имеют доступ к Личности Бога по Его милости.

    ТЕКСТ 3

    सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेशां पूर्वजैर्धृता ।
    श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥ ३ ॥

    саиша̄ хй упанишад бра̄хмӣ
    пӯрвеша̄м̇ пӯрва-джаир дхр̣та̄
    ш́раддхайа̄ дха̄райед йас та̄м̇
    кшемам̇ гаччхед акин̃чанах̣

    са̄ эша̄ — та же самая; хи — несомненно; упанишатупанишада, тайное духовное учение; бра̄хмӣ — связанные с Абсолютной Истиной; пӯрвеша̄м — наших предков (таких как Нарада); пӯрва-джаих̣ — предки (такие как Санака); дхр̣та — размышляли; ш́раддхайа̄ — с верой; дха̄райет — размышляет; йах̣ — кто бы то ни было; та̄м — о ней; кшемам — высшего успеха; гаччхет — достигнет; акин̃чанах̣ — свободный от материальных привязанностей.

    Те, кто жил задолго до самых первых наших предков, медитировали на то же самое сокровенное знание об Абсолютной Истине. Поистине, тот, кто с верой сосредоточивает свой ум на этом знании, освобождается от всех материальных привязанностей и достигает высшей цели жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Это сокровенное знание об Абсолютной Истине не подлежит сомнениям, ибо с незапамятных времен ученые мудрецы бережно передавали его по парампаре следующим поколениям. Тот, кто с благоговением пытается постичь эту науку о Всевышнем, не отвлекаясь на сулящие благополучие ритуалы и философские рассуждения, сможет со временем избавиться от ложных отождествлений себя с телом и своим окружением и так станет готов обрести совершенство.

    По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, первые два стиха этой главы можно считать упанишадой, описывающей Брахман. Здесь Шукадева Госвами отказывается от авторства этих стихов, говоря, что упанишаду эту ранее произнес Нарада Муни, который, в свою очередь, услышал ее от Санака-Кумара.

    ТЕКСТ 4

    अत्र ते वर्णयिष्यामि गाथां नारायणान्विताम् ।
    नारदस्य च संवादमृषेर्नारायणस्य च ॥ ४ ॥

    атра те варн̣айишйа̄ми
    га̄тха̄м̇ на̄ра̄йан̣а̄нвита̄м
    на̄радасйа ча сам̇ва̄дам
    р̣шер на̄ра̄йан̣асйа ча

    атра — в связи с этим; те — тебе; варн̣айишйа̄ми — я расскажу; га̄тха̄м — историю; на̄ра̄йан̣а-анвита̄м — о Верховном Господе, Нараяне; на̄радасйа — Нарады; ча — и; сам̇ва̄дам — разговор; р̣шех̣ на̄ра̄йан̣асйа — Шри Нараяны Риши; ча — и.

    В связи с этим я расскажу тебе историю о Верховном Господе Нараяне. Это беседа, которая однажды произошла между Шри Нараяной Риши и Нарадой Муни.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Нараяна связан с этой историей двояко: Он и предмет ее, и рассказчик.

    ТЕКСТ 5

    एकदा नारदो लोकान् पर्यटन् भगवत्प्रिय: ।
    सनातनमृषिं द्रष्टुं ययौ नारायणाश्रमम् ॥ ५ ॥

    экада̄ на̄радо лока̄н
    парйат̣ан бхагават-прийах̣
    сана̄танам р̣шим̇ драшт̣ум̇
    йайау на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам

    экада̄ — однажды; на̄радах̣ — Нарада Муни; лока̄н — по мирам; парйат̣ан — путешествуя; бхагават — Верховного Господа; прийах̣ — возлюбленный; сана̄танам — предвечного; р̣шим — божественного мудреца; драшт̣ум — чтобы повидать; йайау — отправился; на̄ра̄йан̣а-а̄ш́рамам — в обитель Господа Нараяны Риши.

    Как-то раз, путешествуя по разным планетам вселенной, возлюбленный слуга Господа, Нарада, посетил ашрам Нараяны, изначального мудреца.

    ТЕКСТ 6

    यो वै भारतवर्षेऽस्मिन् क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् ।
    धर्मज्ञानशमोपेतमाकल्पादास्थितस्तप: ॥ ६ ॥

    йо ваи бха̄рата-варше ’смин
    кшема̄йа свастайе нр̣н̣а̄м
    дхарма-джн̃а̄на-ш́амопетам
    а̄-калпа̄д а̄стхитас тапах̣

    йах̣ — кто; ваи — несомненно; бха̄рата-варше — на святой земле Бхараты (Индии); асмин — этой; кшема̄йа — ради блага в этой жизни; свастайе — и ради блага в следующей жизни; нр̣н̣а̄м — людей; дхарма — храня заповеди религии; джн̃а̄на — духовным знанием; ш́ама — и самообузданием; упетам — наделенный; а̄-калпа̄т — с самого начала дня Господа Брахмы; а̄стхитах̣ — совершающий; тапах̣ — аскезу.

    С самого начала дня Господа Брахмы Господь Нараяна Риши совершает на земле Бхараты суровую аскезу, идеально выполняя Свои религиозные обязанности и являя пример совершенного духовного знания и самообуздания. Он делает все это ради блага людей, живущих в этом мире и мире грядущем.

    ТЕКСТ 7

    तत्रोपविष्टमृषिभि: कलापग्रामवासिभि: ।
    परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ॥ ७ ॥

    татропавишт̣ам р̣шибхих̣
    кала̄па-гра̄ма-ва̄сибхих̣
    парӣтам̇ пран̣ато ’пр̣ччхад
    идам эва курӯдваха

    татра — там; упавишт̣ам — сидящий; р̣шибхих̣ — мудрецами; кала̄па-гра̄ма — в деревне Калапа (около Бадарикашрама); ва̄сибхих̣ — которые жили; парӣтам — окруженный; пран̣атах̣ — поклонившись; апр̣ччхат — он задал; идам эва — этот же самый (вопрос); куру-удваха — о величайший из Куру.

    Прибыв туда, Нарада обратился к Господу Нараяне Риши, который сидел в окружении мудрецов из деревни Калапа. О герой среди Куру, поклонившись Господу, Нарада задал Ему тот же вопрос, что ты задал мне.

    ТЕКСТ 8

    तस्मै ह्यवोचद् भगवानृषीणां श‍ृ‍ण्वतामिदम् ।
    यो ब्रह्मवाद: पूर्वेषां जनलोकनिवासिनाम् ॥ ८ ॥

    тасмаи хй авочад бхагава̄н
    р̣шӣн̣а̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м идам
    йо брахма-ва̄дах̣ пӯрвеша̄м̇
    джана-лока-нива̄сина̄м

    тасмаи — ему; хи — несомненно; авочат — рассказал; бхагава̄н — Верховный Господь; р̣шӣн̣а̄м — мудрецы; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; идам — эту; йах̣ — которую; брахма — об Абсолютной Истине; ва̄дах̣ — беседу; пӯрвеша̄м — древнюю; джана-лока-нива̄сина̄м — между жителями Джаналоки.

    В ответ Господь Нараяна Риши стал пересказывать Нараде и всем мудрецам беседу об Абсолютной Истине, которую вели между собой обитатели Джаналоки.

    ТЕКСТ 9

    श्रीभगवानुवाच
    स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत् पुरा ।
    तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥ ९ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    сва̄йамбхува брахма-сатрам̇
    джана-локе ’бхават пура̄
    татра-стха̄на̄м̇ ма̄наса̄на̄м̇
    мунӣна̄м ӯрдхва-ретаса̄м

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; сва̄йамбхува — о сын саморожденного Брахмы; брахма — совершаемое произнесением трансцендентных звуков; сатрам — жертвоприношение; джана-локе — на планете Джаналока; абхават — было проведено; пура̄ — в прошлом; татра — там; стха̄на̄м — среди тех, кто жил; ма̄наса̄на̄м — рожденные из ума (Брахмы); мунӣна̄м — мудрецы; ӯрдхва — (поднимающееся) вверх; ретаса̄м — чье семя.

    Господь сказал: О сын саморожденного Брахмы, когда-то давно на Джаналоке мудрецы, жившие там, совершали великое жертвоприношение Абсолютной Истине, повторяя трансцендентные звуки. Эти мудрецы, родившиеся из ума Брахмы, совершенным образом хранили обет безбрачия.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что здесь слово сатрам указывает на ведическое жертвоприношение, на котором все его участники в равной степени способны играть роль жрецов. В данном случае каждый из мудрецов, живших на Джаналоке, обладал достаточным знанием, чтобы говорить о природе Брахмана.

    ТЕКСТ 10

    श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् ।
    ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते ।
    तत्र हायमभूत् प्रश्न‍स्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥ १० ॥

    ш́ветадвӣпам̇ гатавати
    твайи драшт̣ум̇ тад-ӣш́варам
    брахма-ва̄дах̣ су-сам̇вр̣ттах̣
    ш́рутайо йатра ш́ерате
    татра ха̄йам абхӯт праш́нас
    твам̇ ма̄м̇ йам анупр̣ччхаси

    ш́ветадвӣпам — на Шветадвипу; гатавати — который отбыл; твайи — ты (Нарада); драшт̣ум — увидеть; тат — ее; ӣш́варам — Господа (Анируддху); брахма — о природе Всевышнего; ва̄дах̣ — философская беседа; су — с энтузиазмом; сам̇вр̣ттах̣ — завязалась; ш́рутайах̣ — Веды; йатра — в ком (в Господе Анируддхе, которого также называют Кширодакашайи Вишну); ш́ерате — покоятся; татра — о Нем; ха — несомненно; айам — этот; абхӯт — возник; праш́нах̣ — вопрос; твам — ты; ма̄м — у Меня; йам — который; анупр̣ччхаси — спрашиваешь.

    В то время ты был в гостях у Господа на Шветадвипе — того самого Верховного Господа, в которого во время уничтожения вселенной входят Веды. Среди мудрецов Джаналоки завязалась оживленная беседа о природе Высшей Абсолютной Истины, в ходе которой у них возник тот же вопрос, который ты сейчас задаешь Мне.

    ТЕКСТ 11

    तुल्यश्रुततप:शीलास्तुल्यस्वीयारिमध्यमा: ।
    अपि चक्रु: प्रवचनमेकं शुश्रूषवोऽपरे ॥ ११ ॥

    тулйа-ш́рута-тапах̣-ш́ӣла̄с
    тулйа-свӣйа̄ри-мадхйама̄х̣
    апи чакрух̣ правачанам
    экам̇ ш́уш́рӯшаво ’паре

    тулйа — равные; ш́рута — в слушании Вед; тапах̣ — и совершении аскезы; ш́ӣла̄х̣ — чье отношение; тулйа — равное; свӣйа — к друзьям; ари — врагам; мадхйама̄х̣ — и тем, кто нейтрален; апи — хотя; чакрух̣ — они выбрали; правачанам — оратора; экам — одного из них; ш́уш́рӯшавах̣ — внимательные слушатели; апаре — другие.

    Хотя все эти мудрецы одинаково хорошо знали Веды и были в равной степени аскетичны, хотя все они равно относились ко всем — к друзьям, врагам и тем, кто к ним равнодушен, они выбрали одного из своего числа рассказчиком, а остальные стали внимательно слушать его.

    ТЕКСТЫ 12-13

    श्रीसनन्दन उवाच
    स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: ।
    तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥
    यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: ।
    प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥

    ш́рӣ-санандана ува̄ча
    сва-ср̣шт̣ам идам а̄пӣйа
    ш́айа̄нам̇ саха ш́актибхих̣
    тад-анте бодхайа̄м̇ чакрус
    тал-лин̇гаих̣ ш́рутайах̣ парам

    йатха̄ ш́айа̄нам̇ сам̇ра̄джам̇
    вандинас тат-пара̄крамаих̣
    пратйӯше ’бхетйа су-ш́локаир
    бодхайантй ануджӣвинах̣

    ш́рӣ-сананданах̣ — Шри Санандана (возвышенный сын Брахмы, родившийся из его ума и выбранный отвечать на вопросы мудрецов); ува̄ча — сказал; сва — Им Самим; ср̣шт̣ам — созданную; идам — эту (вселенную); а̄пӣйа — вобрав в Себя; ш́айа̄нам — отдыхая; саха — вместе; ш́актибхих̣ — со Своими энергиями; тат — этого (периода уничтожения вселенной); анте — в конце; бодхайа̄м чакрух̣ — они разбудили Его; тат — Его; лин̇гаих̣ — (описаниями) Его качеств; ш́рутайах̣ — Веды; парам — Всевышнего; йатха̄ — в точности как; ш́айа̄нам — спящего; сам̇ра̄джам — царя; вандинах̣ — его придворные поэты; тат — его; пара̄крамаих̣ — (восхвалением) его славных деяний; пратйӯше — на рассвете; абхетйа — приблизившись к нему; су-ш́локаих̣ — поэтическим; бодхайанти — они будят; ануджӣвина — его слуги.

    Шри Санандана ответил: Вобрав в Себя вселенную, некогда сотворенную Им, Верховный Господь какое-то время, казалось, дремал, и все Его энергии покоились в Нем. Когда подошло время очередного сотворения вселенной, олицетворенные Веды пробудили Его, воспевая Его славу, в точности как придворные поэты, которые будят царя на рассвете, прославляя его героические подвиги.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда приходит время творения, первыми из дыхания Господа Маха-Вишну появляются на свет Веды. В своей олицетворенной форме они служат Ему, пробуждая Его из мистического сна. Из этих слов Сананданы ясно, что Санака и другие мудрецы задали ему тот же самый вопрос, который Нарада задал Нараяне Риши, а Махараджа Парикшит — Шукадеве Госвами. Санандана утверждает, что ответ на тот вопрос дали олицетворенные Веды, которые когда-то обратились к Господу Маха-Вишну. Хотя Веды и понимали, что всезнающий Господь не нуждается в том, чтобы Ему напоминали о Его славе, тем не менее они с воодушевлением стали прославлять Его.

    ТЕКСТ 14

    श्रीश्रुतय ऊचु:
    जय जय जह्यजामजित दोषगृभीतगुणां
    त्वमसि यदात्मना समवरुद्धसमस्तभग: ।
    अगजगदोकसामखिलशक्त्यवबोधक ते
    क्व‍‍चिदजयात्मना च चरतोऽनुचरेन्निगम: ॥ १४ ॥

    ш́рӣ-ш́рутайа ӯчух̣
    джайа джайа джахй аджа̄м аджита доша-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇
    твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣
    ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
    квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣

    ш́рӣ-ш́рутайах̣ ӯчух̣ — Веды сказали; джайа джайа — слава Тебе, слава Тебе; джахи — пожалуйста, одолей; аджа̄м — вечную иллюзорную энергию майю; аджита — о непобедимый; доша — чтобы создать препятствия; гр̣бхӣта — которая приняла; гун̣а̄м — качества материи; твам — Ты; аси — есть; йат — поскольку; а̄тмана̄ — в Твоем изначальном положении; самаваруддха — полный; самаста — во всех; бхагах̣ — достояниях; ага — неподвижными; джагат — и движущимися; окаса̄м — тех, кто обладает материальными телами; акхила — все; ш́акти — энергии; авабодхака — о Ты, пробуждающий; те — Тебя; квачит — иногда; аджайа̄ — с Твоей материальной энергией; а̄тмана̄ — и с Твоей внутренней, духовной энергией; ча — также; чаратах̣ — взаимодействующего; анучарет — могут видеть; нигамах̣ — Веды.

    Шрути сказали: Слава, слава Тебе, о непобедимый! Изначально Ты исполнен всех богатств и достояний; поэтому, пожалуйста, повергни вечную силу иллюзии, которая управляет гунами природы и с их помощью создает трудности для обусловленных душ. О пробуждающий все энергии в движущихся и неподвижных существах, иногда Веды способны увидеть Тебя — увидеть, как Ты играешь со Своими материальными и духовными энергиями.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, двадцать восемь стихов, содержащие молитвы олицетворенных Вед (тексты 14–41), представляют мнение каждой из двадцати восьми главных шрути. Эти главные упанишады и другие шрути рассматривают Абсолютную Истину с разных точек зрения, и высшими из них считаются те, которые подчеркивают превосходство чистого, беспримесного преданного служения Верховной Личности Бога. Упанишады помогают нам сосредоточиться на Личности Бога, отрицая вначале то, что отлично от Него, а затем — описывая Его важнейшие качества.

    Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что первые слова этой молитвы, джайа джайа, означают «пожалуйста, яви нам Свое великолепие». Слово джайа повторяется здесь либо из благоговения, либо из радости.

    «А как Мне явить Свое великолепие?» — может спросить Господь.

    В ответ Шрути просят Его милостиво уничтожить невежество во всех живых существах и привести их к Своим лотосным стопам.

    Господь говорит: «Но майя, которая окутывает джив невежеством, исполнена замечательных качеств (гр̣бхӣта-гун̣а̄м). Как она может помешать дживам прийти ко Мне?»

    «Да, — отвечают Веды, — однако она использует три гуны материальной природы, чтобы вводить в заблуждение живых существ, побуждая их считать себя материальными телами. Более того, ее гуны благости, страсти и невежества осквернены (доша-гр̣бхӣта), поскольку в их присутствии Ты не проявляешь Себя».

    Далее Шрути обращаются к Господу, называя Его аджита. Тем самым они как бы говорят: «Ты единственный, кого майя не в силах одолеть, тогда как другие, подобно Брахме, не свободны от недостатков и потому терпят от нее поражение».

    Господь отвечает: «Какие у вас доказательства того, что она не способна одолеть Меня?»

    «Доказать это можно, вспомнив о том, что уже в Своем изначальном положении Ты в полной мере явил все совершенства и достояния».

    На это Господь может возразить, что для того, чтобы привести джив к Его лотосным стопам, мало просто избавить их от невежества, ибо даже те, кто полностью от него свободен, не смогут приблизиться к Господу, если не будут заниматься преданным служением. Господь Сам говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Меня можно обрести только с помощью преданного служения» (Бхаг., 11.14.21).

    На это возражение Шрути отвечают: «О Господь, создавший разум и чувства живых существ и затем пробудивший в них все энергии! Это Ты вдохновляешь души тяжело трудиться и наслаждаться плодами своих трудов. Вдобавок к этому, по Своей милости Ты иногда пробуждаешь в них способность следовать путями познания Абсолютной Истины, мистической йоги и преданного служения. Так Ты позволяешь им приблизиться к Тебе в Твоих проявлениях Брахмана, Параматмы и Бхагавана. Когда же их гьяна, йога и бхакти достигают зрелости, Ты даешь живым существам возможность непосредственно постичь Тебя в каждом из трех Твоих проявлений».

    Если же Господь попросит олицетворенные Веды подтвердить свои слова цитатами из авторитетных источников, они смиренно ответят: «Мы сами и есть тому подтверждение. Иногда — как, например, сейчас, в момент сотворения мира, — Ты вступаешь в союз со Своей внешней энергией майей. При этом Ты никогда не разлучаешься со Своей внутренней энергией. Мы, Веды, способны увидеть Тебя в Твоих лилах именно в такие периоды, как сейчас, когда Ты действуешь во внешнем мире».

    Таким образом, наделенные полномочиями благодаря личному общению с Верховным Господом, Шрути рекомендуют обусловленным душам следовать путями кармы, гьяны, йоги и бхакти, чтобы те могли использовать свой разум, чувства, ум и жизненную силу в поисках Абсолютной Истины.

    Личные трансцендентные качества Всевышнего прославляются во многих местах Вед. Например, следующий стих есть в «Шветашватара-упанишад» (6.11), «Гопала-тапани-упанишад» (Уттара-тапани, 96) и «Брахма-упанишад» (4.1):

    эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣
    сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтара̄тма̄
    карма̄дхйакшах̣ сарва-бхӯта̄дхива̄сах̣
    са̄кшӣ чета̄х̣ кевало ниргун̣аш́ ча

    ПЕРЕВОД: «Единый Верховный Господь скрывается внутри всего сотворенного. Он пронизывает материю и пребывает в сердцах всех живых существ. Будучи Сверхдушой в сердце каждого, Он наблюдает за всеми их поступками в материальном мире. Таким образом, не обладая Сам материальными качествами, Он один видит все и Он же наделяет живых существ сознанием».

    Личностные качества Всевышнего также описываются в таких словах Упанишад, как йах̣ сарва-джн̃ах̣ са сарва-вид йасйа джн̃а̄на-майам̇ тапах̣, «Наимудрейший из всех — тот, кто всеведущ и из кого исходит сама энергия познания» (Мундака-упанишад, 1.1.9); сарвасйа ваш́ӣ сарвасйеш́а̄нах̣, «Он господин и повелитель каждого» (Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.22); и йах̣ пр̣тхивйа̄м̇ тишт̣хан пр̣тхивйа̄ а̄нтаро йам̇ пр̣тхивӣ на веда, «Он тот, кто пребывает в земле и пронизывает ее, но кого земля не знает» (Брихад-араньяка-упанишад, 3.7.3).

    Во многих местах шрути описывается роль Господа в сотворении мира. В «Тайттирия-упанишад» (2.6.1) утверждается: со ’ка̄майата баху сйам — «Он пожелал: „Я стану многим“». Выражение со ’ка̄майата («Он пожелал») указывает здесь на то, что Господь — это вечная личность, ибо даже до сотворения мира Абсолютная Истина ощущала желание, а желание — это свойство, присущее только индивидуальным личностям. Подобно этому, в «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) говорится: са аикшата... тат теджо ’ср̣джата — «Он увидел, и Его энергия запустила процесс творения». Здесь слово тат-теджах̣ указывает на частичную экспансию Господа, Маха-Вишну, который бросает взгляд на майю и так начинает творить материальный мир. Слово тат-теджах̣ может также указывать на безличный аспект Господа, Брахман, Его энергию вечного, всепронизывающего бытия. В «Шри Брахма-самхите» (5.40) говорится:

    йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
    кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди вибхӯти-бхиннам
    тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
    говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

    ПЕРЕВОД: «Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены миллионы вселенных с бесчисленными планетами, каждая из которых наделена уникальными богатствами».

    Перефразируя этот стих, Шрила Шридхара Свами молится:

    джайа джайа̄джита джахй ага-джан̇гама̄-
    вр̣тим аджа̄м упанӣта-мр̣ша̄-гун̣а̄м
    на хи бхавантам р̣те прабхавантй амӣ
    нигама-гӣта-гун̣а̄рн̣авата̄ тава

    ПЕРЕВОД: «Слава, слава Тебе, о непобедимый! Пожалуйста, сокруши могущество Твоей вечной майи, которая покрывает всех движущихся и неподвижных живых существ и правит гунами иллюзии. Без Твоего участия все эти ведические мантры не смогли бы воспеть Тебя — океан трансцендентных качеств».

    ТЕКСТ 15

    बृहदुपलब्धमेतदवयन्त्यवशेषतया
    यत उदयास्तमयौ विकृतेर्मृदि वाविकृतात् ।
    अत ऋषयो दधुस्त्वयि मनोवचनाचरितं
    कथमयथा भवन्ति भुवि दत्तपदानि नृणाम् ॥ १५ ॥

    бр̣хад упалабдхам этад авайантй аваш́ешатайа̄
    йата удайа̄стамайау викр̣тер мр̣ди ва̄викр̣та̄т
    ата р̣шайо дадхус твайи мано-вачана̄чаритам̇
    катхам айатха̄ бхаванти бхуви датта-пада̄ни нр̣н̣а̄м

    бр̣хат — как Всевышний; упалабдхам — который воспринимается; этат — этот (мир); авайанти — они считают; аваш́ешатайа̄ — поскольку он является вездесущей основой мироздания; йатах̣ — поскольку; удайа — зарождение; астам-айау — и разрушение; викр̣тех̣ — преобразования; мр̣ди — глины; ва̄ — словно; авикр̣та̄т — (Всевышний) не подверженный изменениям; атах̣ — поэтому; р̣шайах̣ — мудрецы (которым открылись ведические мантры); дадхух̣ — поместили; твайи — в Тебя; манах̣ — свои умы; вачана — слова; а̄чаритам — и деяния; катхам — как; айатха̄ — не так, как они есть; бхаванти — становятся; бхуви — на землю; датта — помещенные; пада̄ни — шаги; нр̣н̣а̄м — людей.

    Мир, доступный нашему восприятию, неотличен от Всевышнего, поскольку Верховный Брахман есть изначальная основа мироздания. Он остается неизменным, когда все сотворенные существа появляются из него и затем погружаются в него вновь, как остается неизменной глина: люди делают из нее разные предметы, но потом эти предметы вновь возвращаются в нее. Лишь на Тебя одного N направлены мысли, слова и поступки великих мудрецов, знатоков Вед. В конце концов, разве могут стопы людей не касаться земли, на которой эти люди живут?

    КОММЕНТАРИЙ: Могут возникнуть сомнения относительно того, единодушны ли все ведические мантры в своем понимании того, кто является Верховной Личностью Бога. Ведь в одних мантрах говорится: индро йа̄то ’васитасйа ра̄джа̄ — «Индра — повелитель всех движущихся и неподвижных существ» (Риг-веда, 1.32.15); согласно другим, агнир мӯрдха̄ дивах̣ — «Агни — владыка небес», а в третьих Абсолютом называют совсем других богов. На первый взгляд, Веды отстаивают политеистические представления о мире.

    Рассеивая эти сомнения, сами Веды объясняют в этом стихе, что у сотворенной вселенной может быть только одна причина, которую называют Брахманом, или Брихат, «величайшим». Он единственная истина, лежащая в основе всего творения. Никакое ограниченное божество вроде Индры или Агни не в силах справиться с этой грандиозной ролью, и Шрути не настолько невежественны, чтобы утверждать что-то подобное. Слово твайи указывает здесь на то, что только Господь Вишну является Абсолютной Истиной. Индра и другие полубоги получают свою долю почестей, однако вся сила, что есть у них, дарована им Господом Шри Вишну.

    Ведические мудрецы понимают, что весь этот мир — включая Индру, Агни и все, что можно воспринять с помощью глаз, ушей и других органов чувств, — един с Высшей Истиной, Личностью Бога, которого называют Брихат, «величайшим», ибо Он аваш́еша, «единственный, кто есть всегда». Во время творения все исходит из Господа, а в момент разрушения все снова погружается в Него. Он существует до и после материального творения как его вечная основа, которую философы называют «вещественной причиной», упа̄да̄на. Несмотря на то, что из Господа исходят бесчисленные проявления, Сам Он вечно остается неизменным, и эту мысль Шрути особо подчеркивают здесь словом авикр̣та̄т.

    Слова мр̣ди ва̄ («как в случае с глиной») отсылают нас к известному сравнению, которое приводит в «Чхандогья-упанишад» (6.1.4) Удалака своему сыну Шветакету: ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Объекты материального мира существуют лишь как имена, как меняющиеся формы, обозначенные словами. Подлинной же реальностью обладает вещественная причина всего, подобная глине, из которой делают горшки». Глина — вещественная причина существования горшков, скульптур и т. п., однако сама глина остается при этом неизменной по сути. Рано или поздно горшки и другие предметы будут уничтожены и вновь вернутся в глину, из которой когда-то произошли. Точно так же Верховный Господь является совокупной вещественной причиной всего сущего, но Сам Он при этом остается неизменным. Таков смысл выражения сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: «Все есть Брахман» (Чхандогья-упанишад, 3.14.1). Размышляя над этой загадкой, великий преданный Гаджендра молился:

    намо намас те ’кхила-ка̄ран̣а̄йа
    нишка̄ран̣а̄йа̄дбхута-ка̄ран̣а̄йа

    ПЕРЕВОД: «О мой Господь, снова и снова я склоняюсь перед Тобой, источником мироздания. Ты непостижимое начало всех начал, но Сам Ты не имеешь начала» (Бхаг., 8.3.15).

    Пракрити, материальную природу, часто считают вещественной причиной творения. Такой точки зрения придерживаются западные ученые; встречается она и в Ведах. Это вовсе не противоречит более глубокому пониманию, в соответствии с которым Верховный Господь является главной причиной творения, ибо пракрити — это Его энергия, и сама она подвержена изменениям. В «Шримад-Бхагаватам» (11.24.19) Господь Кришна говорит:

    пракр̣тир йасйопа̄да̄нам
    а̄дха̄рах̣ пурушах̣ парах̣
    сато ’бхивйан̃джаках̣ ка̄ло
    брахма тат тритайам̇ тв ахам

    ПЕРЕВОД: «Материальное мироздание, возникающее из пракрити и возвращающееся в нее, реально. Господь Маха-Вишну — это место отдохновения природы, которая проявляется под воздействием времени. Эта природа, всемогущий Вишну и время неотличны от Меня, Высшей Абсолютной Истины».

    Однако пракрити подвержена изменениям, тогда как ее повелитель, верховный пуруша, неизменен. Пракрити — это внешняя энергия Личности Бога, но у Него есть и другая энергия, внутренняя, которая является сварӯпа-бхӯта̄, неотличной от Него по сути. Внутренняя энергия Господа, как и Он Сам, не подвержена материальным изменениям.

    Поэтому мантры Вед, равно как и риши, получившие эти мантры в процессе медитации и передавшие их другим на благо человечества, все свое внимание устремляют к Личности Бога. Ведические мудрецы своим умом и речью, то есть внутренним и буквальным (абхидха̄-вр̣тти) значением своих слов, описывают прежде всего Господа и только потом вторичные проявления пракрити, например Индру и других полубогов.

    Подобно тому как стопы человека, шагает ли он по грязи, камню или кирпичам, не могут не касаться поверхности земли, так же и Веды, описывая любые проявления материальной энергии, всегда связывают это с Абсолютной Истиной. В мирской литературе описываются отдельные, ограниченные явления, вне их связи с высшей реальностью, однако Веды всегда устремляют свое совершенное ви́дение на Всевышнего. В «Чхандогья-упанишад» утверждается: мр̣ттикетй эва сатйам и сарвам̇ кхалв идам брахма — реальность можно постичь, лишь когда все сущее воспринимается зависимым от Брахмана, Абсолюта. Брахман один является реальностью, но не потому, что все в этом мире иллюзорно, а потому, что Брахман — абсолютная, изначальная причина всего сущего. Таким образом, слово сатйам, которое употреблено в стихе мр̣ттикетй эва сатйам, в другом контексте определяется как «вещественная причина», и определение это дает не кто иной, как Сам Господь Кришна:

    йад упа̄да̄йа пӯрвас ту
    бха̄во викуруте парам
    а̄дир анто йада̄ йасйа
    тат сатйам абхидхӣйате

    ПЕРЕВОД: «Материальный объект, сам состоящий главным образом из какого-то первоэлемента, претерпевая изменения, создает другой материальный объект. Таким образом один сотворенный объект становится причиной и основой другого объекта. Некую вещь можно назвать реальной, поскольку она возникла из другого объекта, являющегося ее причиной и изначальным состоянием этой вещи» (Бхаг., 11.24.18).

    Объясняя значение слова «Брахман», Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Слово „Брахман“ указывает на величайшего из всех, хранителя всего сущего. Имперсоналистов восхищает необъятное небо, но их не восхищает величие Кришны, поскольку они не обладают совершенным знанием. Однако в жизни нас больше восхищает величие какого-нибудь человека, а не величие огромной горы. Фактически, слово „Брахман“ относится именно к Кришне, и в „Бхагавад-гите“ Арджуна провозглашает, что Господь Кришна — это Парабрахман, изначальное вместилище всего сущего.

    Кришна — Верховный Брахман, поскольку Он обладает безграничным знанием, бесчисленными энергиями, безграничной силой, безграничной властью, безграничной красотой и безграничной отрешенностью. Поэтому в конечном счете слово „Брахман“ можно употреблять только по отношению к Кришне. Арджуна также утверждает, что Кришна — Парабрахман, поскольку безличный Брахман — это сияние, исходящее от трансцендентного тела Кришны. Все находит опору в Брахмане, но сам Брахман находит опору в Кришне. Поэтому Кришна — Верховный Брахман, или Парабрахман. Материальные первоэлементы составляют низшую энергию Кришны. Благодаря их взаимодействию проявляется материальный космос, который покоится на Кришне. После того как материальный космос будет разрушен, он снова войдет в тело Кришны как Его тонкая энергия. Таким образом, Кришна — причина как возникновения, так и разрушения материального мира».

    Суммируя все вышесказанное, Шрила Шридхара Свами молится:

    друхин̣а-вахни-равӣндра-мукха̄мара̄
    джагад идам̇ на бхавет пр̣тхаг уттхитам
    баху-мукхаир апи мантра-ган̣аир аджас
    твам уру-мӯртир ато винигадйасе

    ПЕРЕВОД: «Полубоги во главе с Шивой, Агни, Сурьей и Индрой, как, впрочем, и все создания во вселенной, не существуют независимо от Тебя. Мантры Вед, хоть и представляют различные точки зрения, все говорят о Тебе, нерожденном Господе, являющем Себя во множестве форм и обликов».

    ТЕКСТ 16

    इति तव सूरयस्‍त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु:
    । किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥ १६ ॥

    ити тава сӯрайас трй-адхипате ’кхила-лока-мала-
    кшапан̣а-катха̄мр̣та̄бдхим авага̄хйа тапа̄м̇си джахух̣
    ким ута пунах̣ сва-дха̄ма-видхута̄ш́айа-ка̄ла-гун̣а̄х̣
    парама бхаджанти йе падам аджасра-сукха̄нубхавам

    ити — так; тава — Твоих; сӯрайах̣ — мудрецы; три — трех (планетных систем вселенной или трех гун природы); адхипате — о повелитель; акхила — всех; лока — миров; мала — скверну; кшапан̣а — который рассеивает; катха̄ — рассказов; амр̣та — нектар; абдхим — в океан; авага̄хйа — глубоко нырнув; тапа̄м̇си — свои беспокойства; джахух̣ — оставили; ким ута — что уж говорить; пунах̣ — более того; сва — свои; дха̄ма — могуществом; видхута — уничтожены; а̄ш́айа — их умов; ка̄ла — и времени; гун̣а̄х̣ — (нежелательные) качества; парама — о Верховный; бхаджанти — поклоняются; йе — кто; падам — Твоей истинной природе; аджасра — непрерывного; сукха — счастья; анубхавам — (в котором есть) ощущение.

    Поэтому, о повелитель трех миров, мудрецы погружаются в сладчайший океан рассказов о Тебе, который смывает всю скверну вселенной, и так избавляются от всех несчастий. Что тогда говорить о тех, кто с помощью духовной силы избавил свой ум от дурных привычек и освободился от влияния времени? О Всевышний, они могут поклоняться Твоей истинной природе, черпая в ней неиссякаемое блаженство.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, в предыдущем стихе те Шрути, которые, как может показаться, описывают Абсолютную Истину безличной, проясняют свою истинную позицию. Теперь же, в данном стихе, Абсолютную Истину начинают прославлять Веды, которые описывают именно Личность Бога и говорят о трансцендентных развлечениях Господа.

    Поскольку все Веды провозглашают верховное положение Личности Бога как причины всех причин, разумным людям следует поклоняться Богу в Его личностном проявлении. Глубоко погрузившись в океан Его славы, разумные преданные помогают другим душам избавиться от страданий и ослабить собственные страстные привязанности к материальной жизни. Идя по этому пути, такие преданные постепенно избавляются от всех материальных связей и теряют прежний интерес к усыпанным терниями путям кармы, гьяны и йоги.

    Над этими преданными возвышаются сури, ценители духовной истины, которые выражают почтение нектарному океану славы Верховного Господа, глубоко погружаясь в него. Эти зрелые преданные Верховного Господа достигают совершенства, которое даже невозможно вообразить. Отвечая на их искренние усилия, Господь позволяет им постичь Себя в Своем личностном облике. Вспоминая с восхищением сокровенные игры Господа и Его ближайших спутников, они легко избавляются от последних следов скверны в уме и больше не обращают никакого внимания на неизбежные страдания, связанные с болезнями и старостью.

    Описывая очищающую силу преданного служения, шрути говорят:

    тад йатха̄ пушкара-пала̄ш́а а̄по на
    ш́лишйанте эвам эвам̇-
    види па̄пам̇ карма на ш́лишйате

    ПЕРЕВОД: «Подобно тому как вода не может смочить лист лотоса, так же и греховные поступки не затрагивают тех, кто постиг истину».

    В «Шатапатха-брахмане» (14.7.2.28), «Тайттирия-брахмане» (3.12.9.8), «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.28) и «Баудхаяна-дхарма-шастре» (2.6.11.30) утверждается: на карман̣а̄ липйате па̄пакена. «Греховные поступки не пятнают такого человека».

    «Риг-веда» (1.154.1) описывает игры Верховного Господа так:

    вишн̣ор ну кам̇ вӣрйа̄н̣и правочам̇ йах̣
    па̄ртхива̄ни вимаме раджа̄м̇си

    ПЕРЕВОД: «Описать все героические деяния Господа Вишну под силу лишь тому, кто может пересчитать все пылинки в мире».

    Во многих шрути-мантрах прославляется преданное служение Господу, к примеру:

    эко ваш́ӣ сарва-го йе ’нубхаджанти дхӣра̄с
    теша̄м̇ сукхам̇ ш́а̄ш́ватам̇ нетареша̄м

    ПЕРЕВОД: «Он единственный вездесущий Господь и повелитель; вечное счастье обретают лишь те разумные души, кто поклоняется Ему, и никто другой».

    В связи с этим Шридхара Свами возносит такую молитву:

    сакала-веда-ган̣ерита-сад-гун̣ас
    твам ити сарва-манӣши-джана̄ рата̄х̣
    твайи субхадра-гун̣а-ш́раван̣а̄дибхис
    тава пада-смаран̣ена гата-клама̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Поскольку все Веды описывают Твои трансцендентные качества, все мыслящие люди очень любят слушать об этих всеблагих качествах и прославлять их. Таким образом, вспоминая Твои лотосные стопы, они освобождаются от материального горя».

    ТЕКСТ 17

    द‍ृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा
    महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत: ।
    पुरुषविधोऽन्वयोऽत्र चरमोऽन्नमयादिषु य:
    सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम् ॥ १७ ॥

    др̣тайах̣ — кузнечные мехи; ива — словно; ш́васанти — они дышат; асу-бхр̣тах̣ — живые; йади — если; те — Твои; анувидха̄х̣ — верные последователи; махат — совокупная материальная энергия; ахам — ложное эго; а̄дайах̣ — и другие элементы творения; ан̣д̣ам — яйцо вселенной; аср̣джан — произвели; йат — чьей; ануграхатах̣ — по милости; пуруша — живого существа; видхах̣ — в соответствии с определенными формами; анвайах̣ — чье проникновение; атра — среди этих; чарамах̣ — первичный; анна-майа-а̄дишу — среди проявлений, известных как анна-майя и др.; йах̣ — кто; сат-асатах̣ — от грубой и тонкой материи; парам — отличный; твам — Ты; атха — и более того; йат — которая; эшу — среди них; аваш́ешам — лежащая в основе; р̣там — реальность.

    Те, кто дышит, по-настоящему живы лишь в том случае, если становятся Твоими верными последователями; в противном случае их дыхание ничем не лучше работы кузнечных мехов. Лишь по Твоей милости первоэлементы творения, начиная с махат- таттвы и ложного эго, создали яйцо этой вселенной. Ты венчаешь Собой явления этого мира, начиная с анна-майи, поскольку вместе с живым существом Ты входишь в материальный мир, поселяясь в тех же телах, что и сама душа. Ты реальность, породившая грубую и тонкую материю, не отличная от них обеих.

    КОММЕНТАРИЙ: Для того, кто не знает ничего о своем вечном доброжелателе и не поклоняется Ему, жизнь не имеет смысла. Дыхание такого человека ничем не лучше работы кузнечных мехов. Дар человеческой жизни — это счастливая возможность, которая выпадает обусловленной душе, однако, отворачиваясь от Господа, живое существо совершает духовное самоубийство.

    В «Шри Ишопанишад» (3) говорится:

    асурйа̄ на̄ма те лока̄
    андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
    та̄м̐с те претйа̄бхигаччханти
    йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество». Асурйа̄х̣ значит «предназначенные для демонов», а демоны — это те, кто не предан Верховному Господу, Вишну. Такое определение дается в «Агни-пуране»:

    двау бхӯта-саргау локе ’смин
    даива а̄сура эва ча
    вишн̣у-бхакти-паро даива
    а̄сурас тад-випарйайах̣

    «В мире есть два вида живых существ — божественные и демонические. Те, кто посвятил себя преданному служению Господу Вишну, обладают божественной природой, а те, кто противится такому служению, — демоны».

    Подобно этому, в «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.15) утверждается: на чед аведӣ махатӣ винашт̣их̣... йе тад видур амр̣та̄с те бхавантй атхетаре дух̣кхам эвопайанти — «Если человеку не удается познать Всевышнего, его ждет полный крах… Те, кто постиг Всевышнего, обретают бессмертие, всем остальным неизбежно приходится страдать». Чтобы избавиться от страданий, вызванных невежеством, человек должен пробудить в себе сознание Кришны, однако способ сделать это не обязательно должен быть сложным, ведь Сам Кришна заверяет в «Бхагавад-гите» (9.34):

    ман-мана̄ бхава мад-бхакто
    мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
    ма̄м эваишйаси йуктваивам
    а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

    ПЕРЕВОД: «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне». Невзирая на все недостатки и слабости, человек должен добровольно стать доверяющим и достойным доверия слугой Господа (анувидха). В «Катха-упанишад» (2.2.13) утверждается:

    нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
    эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н
    там а̄тма-стхам̇ йе ’нупаш́йанти дхӣра̄с
    теша̄м̇ ш́а̄нтих̣ ш́а̄ш́ватӣ нетареша̄м

    ПЕРЕВОД: «Среди всех вечных существ, обладающих сознанием, есть одно, которое удовлетворяет потребности всех остальных. Разумные души, которые поклоняются Ему в Его обители, обретают вечный мир, тогда как другие не ведают умиротворения».

    Что можно считать живым, а что мертво? Может показаться, что тела и умы непреданных-материалистов проявляют признаки жизни, однако все это лишь видимость. На самом деле обусловленная душа почти не властна над тем, что с ней происходит. Против ее воли тело вынуждено выделять испражнения, время от времени болеть, стареть и в конце концов умирать. Ум же, помимо воли души, иногда обуревают гнев, необузданные желания и скорбь. В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна описывает такое положение души как йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄, то есть положение беспомощного путешественника, посаженного в машину. Без сомнения, душа жива, и жива вечно, однако из-за невежества она забыла о своей внутренней жизни. Внутренняя жизнь души подменена сейчас механическими реакциями ума и тела, выполняющих приказы гун природы, которые заставляют нас действовать вопреки подлинным интересам дремлющей души. Взывая к забывчивым узникам иллюзии, «Шветашватара-упанишад» (2.5) побуждает нас:

    ш́р̣н̣ванту виш́ве амр̣тасйа путра̄
    а̄ йе дха̄ма̄ни дивйа̄ни тастхух̣

    ПЕРЕВОД: «Услышьте же, о сыновья бессмертия, которые некогда жили в божественном царстве!»

    Таким образом, с одной стороны, то, что принято считать живым, — материальное тело — на самом деле мертвая машина, которой управляют гуны природы, а с другой стороны, то, что материалисты снисходительно считают мертвой материей, предназначенной для эксплуатации, на самом деле в своей сокровенной сути связано с живым разумом, гораздо более могущественным, чем их собственный. Люди ведической цивилизации признают, что за природой стоит разум, и разум этот принадлежит в первую очередь полубогам, которые управляют различными элементами, а в конечном счете — Самому Верховному Господу. В конце концов, материя не может действовать последовательно без какого-либо толчка или руководства со стороны живой энергии. Как говорит Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.10),

    майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
    сӯйате са-чара̄чарам
    хетуна̄нена каунтейа
    джагад випаривартате

    ПЕРЕВОД: «Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается».

    На заре творения Господь Маха-Вишну бросил взгляд на дремлющую материальную природу, пракрити. Пробудившись, тонкая пракрити стала преобразовываться в более явные формы: сначала появился махат; затем — ложное эго в соединении с каждой из трех гун природы; так постепенно возникли все материальные элементы, включая разум, ум, чувства и пять грубых элементов вместе с управляющими ими полубогами. Однако даже после того, как полубоги, управляющие различными элементами, стали существовать отдельно, они не смогли вместе создать воспринимаемый чувствами мир, до тех пор, пока Господь Вишну по Своей особой милости не вмешался вновь. Это описано в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (3.5.38–39):

    эте дева̄х̣ кала̄ вишн̣ох̣
    ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-лин̇гинах̣
    на̄на̄тва̄т сва-крийа̄нӣш́а̄х̣
    прочух̣ пра̄н̃джалайо вибхум

    дева̄ ӯчух̣
    нана̄ма те дева пада̄равиндам̇
    прапанна-та̄попаш́ама̄тапатрам
    йан-мӯла-кета̄ йатайо ’н̃джасору-
    сам̇са̄ра-дух̣кхам̇ бахир уткшипанти

    ПЕРЕВОД: «Божества, управляющие всеми перечисленными выше физическими элементами, — это экспансии Господа Вишну, наделенные особыми полномочиями. Их тела состоят из вечного времени и внешней энергии, а сами они являются неотъемлемыми частицами Господа. Им было поручено управлять различными сферами деятельности вселенной, но, не сумев справиться со своими обязанностями, они обратились к Господу с чудесными молитвами. Полубоги сказали: „О Господь, Твои лотосные стопы подобны зонту, который защищает предавшиеся Тебе души от всех невзгод материального существования. Мудрецы, укрывшиеся под их сенью, сбрасывают с себя бремя всех материальных страданий. Поэтому мы припадаем к Твоим лотосным стопам“».

    Выслушав молитвы собравшихся полубогов, Верховный Господь смилостивился над ними (Бхаг., 3.6.1–3):

    ити та̄са̄м̇ сва-ш́актӣна̄м̇
    сатӣна̄м асаметйа сах̣
    прасупта-лока-тантра̄н̣а̄м̇
    ниш́а̄мйа гатим ӣш́варах̣

    ка̄ла-сан̃джн̃а̄м̇ тада̄ девӣм̇
    бибхрач-чхактим урукрамах̣
    трайовим̇ш́ати таттва̄на̄м̇
    ган̣ам̇ йугапад а̄виш́ат

    со ’нуправишт̣о бхагава̄м̇ш́
    чешт̣а̄рӯпен̣а там̇ ган̣ам
    бхиннам̇ сам̇йоджайа̄м а̄са
    суптам̇ карма прабодхайан

    ПЕРЕВОД: «Так Господь услышал, что процесс сотворения вселенной приостановился из-за несогласованности действий Его энергий, составляющих махат-таттву. Тогда Верховный Всемогущий Господь вместе с богиней Кали, Его внешней энергией, которая соединяет между собой различные элементы творения, вошел одновременно в двадцать три материальных элемента. Итак, когда посредством Своей энергии Господь вошел в материальные элементы, все живые существа ожили и приступили к разнообразной деятельности, подобно человеку, который, просыпаясь, сразу берется за работу».

    В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает пять проявлений эго, которые покрывают душу: «Живое существо, имеющее материальное тело, проходит через пять стадий бытия: анна-майя, прана-майя, мано-майя, вигьяна-майя и, наконец, ананда-майя. (Эти уровни перечисляются в разделе Брахмананда-валли „Тайттирия-упанишад“.) В начале жизни каждый думает только о еде. Ребенок или животное испытывает удовлетворение только тогда, когда может вкусно поесть. Эта стадия развития сознания, когда главная цель живого существа — наесться досыта, называется анна-майей. Слово анна означает „пища“. Затем человек начинает сознавать, что он существует. И если его жизни не угрожает опасность, он счастлив. Эта ступень называется прана- майей, то есть осознанием своего бытия. Сознание же человека, который поднялся на уровень ума, именуется мано-майей. Материалистическая цивилизация находится преимущественно на этих трех ступенях: анна-майя, прана-майя и мано-майя. Первая забота цивилизованных людей — обеспечить свое экономическое благополучие, вторая — оградить себя от всего, что представляет угрозу для жизни. Когда же человек достигает следующей стадии в развитии сознания, он начинает размышлять и вырабатывает философский подход к жизненным ценностям.

    Если в ходе эволюции своих философских взглядов человек начинает жить на уровне разума и понимает, что он не материальное тело, а вечная душа, значит, он достиг стадии вигьяна-майи. Совершенствуясь духовно, он затем постигает Верховного Господа — Высшую Душу. Когда человек восстанавливает свои отношения с Господом и начинает с любовью и преданностью служить Ему, он достигает стадии сознания Кришны, стадии ананда-майи. Ананда-майя — это вечная жизнь, исполненная знания и блаженства. Как сказано в „Веданта-сутре“, ананда-майо абхьясат. Верховный Брахман и Брахман, подвластный Ему, то есть Верховная Личность Бога и живые существа, по природе своей исполнены блаженства. До тех пор пока живые существа находятся на четырех низших стадиях — анна-майи, прана-майи, мано-майи и вигьяна-майи, они ведут материальную жизнь, но, достигнув стадии ананда-майи, обусловленная душа освобождается из материального плена. В „Бхагавад-гите“ стадия ананда-майи называется брахма-бхута. Там сказано, что достигший ступени брахма-бхуты освобождается от тревог и мирских желаний. Прежде всего он начинает одинаково относиться ко всем живым существам, а совершенствуясь далее, обретает сознание Кришны. На этой ступени преданный стремится всегда служить Верховной Личности Бога. Желание служить Господу отличается от желания наслаждаться жизнью в материальном мире. Другими словами, желания остаются у живого существа и в духовной жизни, но они очищаются. Аналогичным образом, когда наши чувства очистятся, они поднимутся над четырьмя формами материального сознания (анна-майей, прана-майей, мано-майей и вигьяна-майей) и достигнут высшей ступени — ананда-майи, счастливой и радостной жизни в сознании Кришны.

    Философы-майявади считают, что на стадии ананда-майи живое существо сливается со Всевышним воедино, так что исчезает всякое различие между Сверхдушой и индивидуальной душой. В действительности же единство не означает слияния со Всевышним и утраты индивидуальности. Для живого существа слиться с духовным бытием — значит понять, что оно качественно неотлично от Верховного Господа, так как живое существо тоже вечно и исполнено знания. Но действительно достичь стадии ананда-майи и обрести блаженство можно, только посвятив себя преданному служению. Это подтверждается в „Бхагавад-гите“ (18.54): мад-бхактим лабхате парам. Господь Кришна говорит, что стадия брахма-бхуты, ананда-майи, по-настоящему достигается, лишь когда Всевышний и подчиненные Ему живые существа связаны узами истинной любви. Пока человек не достиг ступени ананда-майи, его дыхание подобно дыханию кузнечных мехов, его долгая жизнь имеет такую же ценность, как долгая жизнь деревьев, и сам он ничем не лучше верблюда, свиньи, собаки или других животных».

    Параматма, которая сопровождает дживу, покрытую оболочками майи, не связана законами кармы, в отличие от самой дживы. Связь Высшей Души с этими оболочками подобна кажущейся связи между луной и ветвями деревьев, через которые она видна. Сверхдуша — сад-асатах̣ парам, всегда трансцендентна грубым и тонким проявлениям анна-майи и проч., несмотря на то что Она входит в них как свидетель, с дозволения которого совершаются все действия. Будучи изначальной причиной сотворенных материальных элементов, Сверхдуша в каком-то смысле едина с ними, однако в Своей изначальной форме (сварупе) Она остается отличной от них. В этом втором случае Она представляет Собой чистую ананда-майю? последнюю из пяти кош. Поэтому здесь Шрути называют Господа аваш́ешам, квинтэссенцией всего сущего. Это также утверждается в стихе из «Тайттирия-упанишад» (2.7): расо ваи сах̣. Личностная природа Верховного Господа — это наслаждение расой, любовным обменом вкусов в преданном служении, и неотъемлемой частью этой игры рас является участие в ней осознавших себя джив. Расо ваи сах̣, расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати: «Он — воплощение расы, а джива, полностью изведавшая эту расу, обретает безграничное блаженство». Или же, как молятся в этом стихе олицетворенные Веды, Сверхдуша является р̣там, и Шрила Вишванатха Чакраварти переводит это слово как «та, которую постигли великие мудрецы».

    По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, афоризм расо ваи сах̣ — это конечный вывод всех авторитетных писаний (сарва̄нтима-ш́рути). Господь есть воплощение бесконечно увеличивающегося блаженства (сарва-бр̣хаттама̄нанда). В «Гопала-тапани-шрути» (Уттара-тапани, 95) говорится: йо ’сау джа̄грат-свапна-сушуптим атӣтйа турйа̄тӣто гопа̄лах̣ — «Господь Кришна, пастух, превосходит не только материальное сознание бодрствования, сна и глубокого сна, но и четвертую ступень чистого, духовного сознания». Сверхдуша, находящаяся на уровне ананда-майи, — это всего лишь один из аспектов предвечного Господа Говинды. Как говорит Он Сам, вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам эка̄м̇ш́ена стхито джагат: «Одной Своей частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную» (Б.-г., 10.42).

    Таким образом, Шрути тактично утверждают, что даже среди всех личностных проявлений Господа Кришна — самое высшее проявление. Понимая это, Нарада Муни позже выражает почтение Господу Кришне словами намас тасмаи бхагавате кр̣шн̣а̄йа̄мала-кӣртайе (текст 46), хотя в это время он находится лицом к лицу с Нараяной Риши.

    Шрила Шридхара Свами завершает свой комментарий к этому стиху молитвой:

    нара-вапух̣ пратипа̄дйа йади твайи
    ш́раван̣а-варн̣ана-сам̇смаран̣а̄дибхих̣
    нара-харе на бхаджанти нр̣н̣а̄м идам̇
    др̣ти-вад уччхваситам̇ випхалам̇ татах̣

    ПЕРЕВОД: «О Господь Нарахари, если те, кому посчастливилось получить тело человека, не поклоняются Тебе, слушая о Тебе, воспевая Твою славу, памятуя о Тебе и занимаясь другими видами преданного служения, то они проживают свою жизнь напрасно, и дыхание их подобно дыханию кузнечных мехов».

    ТЕКСТ 18

    उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पद‍ृश:
    परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम् ।
    तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं
    पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे ॥ १८ ॥

    ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
    парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
    тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
    пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе

    ударам — животу; упа̄сате — поклоняются; йе — кто; р̣ши — мудрецов; вартмасу — согласно обычным методам; кӯрпа — грубое; др̣ш́ах̣ — их ви́дение; парисара — из которого исходят все каналы праны; паддхатим — центр; хр̣дайам — сердце; а̄рун̣айах̣ — мудрецы Аруни; дахарам — тонкий; татах̣ — поэтому; удага̄т — (душа) поднимается; ананта — о безграничный Господь; тава — Твое; дха̄ма — место явления; ш́ирах̣ — к голове; парамам — высшая цель; пунах̣ — вновь; иха — в этот мир; йат — которого; саметйа — достигнув; на патанти — они не падают; кр̣та-анта — смерти; мукхе — в пасть.

    Среди тех, кто следует путями великих мудрецов, менее прозорливые поклоняются Всевышнему, считая, что Он находится в области пупка, тогда как Аруни поклоняются Ему, полагая, что Он пребывает в сердце, тонком центре, из которого расходятся все каналы праны. О безграничный Господь, оттуда поклоняющиеся поднимают свое сознание к макушке головы, где непосредственно созерцают Тебя. Затем, минуя макушку головы, они достигают места высшего предназначения — обители, из которой они больше никогда не падают в этот мир, в пасть смерти.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Верховного Господа прославляют Шрути, которые учат медитативной йоге. Различные техники йоги в большинстве своем помогают возвысить сознание постепенно. При этом у практикующего остается возможность отклониться или рассеять сознание. Тем не менее все авторитетные методы йоги подводят к медитации на Сверхдушу (Параматму), которая пребывает в области сердца вместе с дживой. Параматма в сердце — это очень тонкое проявление Господа, увидеть которое очень трудно (дахарам), а потому почувствовать Ее присутствие в своем сердце способны лишь очень возвышенные йоги.

    Начинающие йоги в своей медитации часто пытаются сосредоточиться на одном из нижних центров жизненной энергии: на муладхара-чакре у основания позвоночника, на свадхиштхана-чакре в области пупка или на манипура-чакре у солнечного сплетения. Это места, где Господь проявляет Себя во вторую очередь. Господь Кришна описывает проявление Параматмы в чакре живота следующим образом:

    ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄
    пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
    пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣
    пача̄мй аннам̇ чатур-видхам

    ПЕРЕВОД: «Я огонь пищеварения в телах всех живых существ, и вместе с входящим в тело и выходящим из него воздухом Я помогаю живым существам переваривать пищу четырех видов» (Б.-г., 15.14).

    Господь Вайшванара управляет пищеварением и дает животным, людям и полубогам возможность передвигаться. Как утверждают в этом стихе Шрути, те, кто медитирует лишь на эту форму Господа, не слишком разумны, кӯрпа-др̣ш́ах̣, что буквально означает «чьи глаза застланы пылью».

    С другой стороны, возвышенные йоги, которых называют Аруни, поклоняются Сверхдуше в Ее облике свидетеля, пребывающего в теле рядом с дживой, Господу, который наделяет зависящую от Него душу знанием и вкладывает в нее всевозможные формы практического разума. Подобно тому как сердце — это центр кровообращения, тонкая сердечная чакра — это перекресток, где сходятся всевозможные каналы праны. Они называются на̄д̣ӣ и пронизывают все тело. Когда эти каналы становятся достаточно чистыми, йоги-Аруни покидают сердечную чакру и поднимаются к чакре, которая расположена на макушке головы. Йоги, которые оставляют тело через эту чакру, брахма-рандхру, попадают прямиком в царство Бога, откуда больше никогда не возвращаются в мир смертных. Таким образом, даже такой ненадежный путь, как медитативная йога, если им неуклонно следовать, может даровать человеку чистую преданность.

    Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько шрути-мантр, которые вторят словам данного стиха:

    ударам̇ брахмети ш́а̄ркара̄кша̄ упа̄сате
    хр̣дайам̇ брахметй а̄рун̣айо брахма̄
    хаиваита̄ ита ӯрдхвам̇ тв
    эводасарпат тач-чхиро ’ш́райате.

    ПЕРЕВОД: «Те, чье зрение затуманено, считают, что Брахман пребывает в животе, тогда как Аруни поклоняются Брахману в сердце. Тот же, кто поистине познал Брахман, поднимается из сердца вверх и находит прибежище у Господа, пребывающего в макушке головы».

    ш́атам̇ чаика̄ ча хр̣дайасйа на̄д̣йас
    та̄са̄м̇ мӯрдха̄нам абхиних̣ср̣таика̄
    тайордхвам а̄йанн амр̣татвам эти
    виш́ван̇н̇ анйа̄ уткраман̣е бхаванти

    ПЕРЕВОД: «От сердца отходит сто один тонкий канал праны. Один из этих каналов — сушумн̣а̄ — достигает макушки. Двигаясь вверх по этому каналу, душа избавляется от смерти. Другие каналы идут в других направлениях, приводя к разным видам перерождений» (Чхандогья-упанишад, 8.6.6).

    В Упанишадах часто говорится о Параматме, пребывающей внутри нас. «Шри Шветашватара-упанишад» (3.12–13) описывает Ее так:

    маха̄н прабхур ваи пурушах̣
    саттвасйаиша правартаках̣
    су-нирмала̄м̇ има̄м̇ пра̄птим
    ӣш́а̄но джйотир авйайах̣

    ан̇гушт̣ха-ма̄трах̣ пурушо ’нтар-а̄тма̄
    сада̄ джана̄на̄м̇ хр̣дайе саннивишт̣ах̣
    хр̣да̄ манӣша̄ манаса̄бхикл̣пто
    йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти

    ПЕРЕВОД: «Чтобы начать сотворение мироздания, Верховная Личность Бога становится Пурушей. Он — та безупречно чистая цель, к который стремятся йоги, излучающий сияние и непогрешимый верховный повелитель. Принимая облик Сверхдуши размером с большой палец, Пуруша всегда пребывает в сердцах всех живых существ. Должным образом используя разум, человек может почувствовать Его присутствие в своем сердце. Постигшие этот путь обретают бессмертие».

    В заключение Шрила Шридхара Свами молится:

    удара̄дишу йах̣ пум̇са̄м̇
    чинтито муни-вартмабхих̣
    ханти мр̣тйу-бхайам̇ дево
    хр̣д-гатам̇ там упа̄смахе

    ПЕРЕВОД: «Давайте же поклоняться Верховному Господу, который пребывает в нашем сердце. Когда простые смертные размышляют о Нем, идя по стопам великих мудрецов, медитируя на то, как Господь проявляет Себя в животе и других частях тела, Господь отвечает им взаимностью, устраняя в них страх смерти».

    ТЕКСТ 19

    स्वकृतविचित्रयोनिषु विशन्निव हेतुतया
    तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वकृतानुकृति: ।
    अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं
    विरजधियोऽनुयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥ १९ ॥

    сва-кр̣та-вичитра-йонишу виш́анн ива хетутайа̄
    таратаматаш́ чака̄ссй анала-ват сва-кр̣та̄нукр̣тих̣
    атха витатха̄св амӯшв авитатхам̇ тава дха̄ма самам̇
    вираджа-дхийо ’нуйантй абхивипан̣йава эка-расам

    сва — Тобой Самим; кр̣та — созданные; вичитра — разнообразные; йонишу — в виды жизни; виш́ан — входя; ива — с виду; хетутайа̄ — как их побуждение; таратаматах̣ — в соответствии с иерархией; чака̄сси — Ты становишься видимым; анала-ват — как огонь; сва — Твое собственное; кр̣та — творение; анукр̣тих̣ — имитируя; атха — поэтому; витатха̄су — нереальных; амӯшу — среди этих (разнообразных видов жизни); авитатхам — настоящее; тава — Твое; дха̄ма — проявление; самам — неизменное; вираджа — безупречное; дхийах̣ — чьи умы; ануйанти — понимают; абхивипан̣йавах̣ — те, кто свободен от всех материальных привязанностей (пан̣а); эка-расам — постоянное.

    Как бы входя в разнообразные тела, созданные Тобой для живых существ, Ты побуждаешь их действовать, проявляя Себя в соответствии с их высоким или низким статусом, точно так же как огонь проявляется по-разному в зависимости от формы горящего предмета. Поэтому те, чей разум безупречно чист и кто полностью освободился от всех материальных привязанностей, понимают, что Ты есть неизменная и вечная реальность, среди всех этих непостоянных и изменчивых форм жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Выслушав эту молитву олицетворенных Вед, в которой Шрути описывают, как Сверхдуша входит в бесчисленные материальные тела, скептики могут решить, что в результате Всевышний становится ограниченным. В действительности сторонники философии адвайты не считают, что Высшая Душа хоть чем-то отличается от Своего творения. Согласно представлениям имперсоналистов, Абсолют необъяснимым образом попадает в сети иллюзии, а потому вначале становится личностным проявлением Бога, затем полубогом, человеком, животным, растением и наконец материей. Шанкарачарья и его последователи прилагают неимоверные усилия, чтобы найти в Ведах подтверждения своей теории о том, что Абсолют попадает в иллюзию. Однако здесь Веды опровергают это утверждение и отказываются поддерживать имперсонализм школы майявады.

    Процесс творения на санскрите называется ср̣шт̣и, «исход». Верховный Господь испускает Свои разнообразные энергии, которые отражают Его природу, но при этом остаются отличными от Него. Это явление объясняется философией ачинтья-бхедабхеды, подлинной философией Вед, устанавливающей непостижимое, одновременное единство и различие Верховного Господа и Его энергий. Таким образом, хотя каждое из бесчисленного множества живых существ — отдельная личность, все души состоят из той же духовной субстанции, что и Всевышний. Поскольку все дживы — часть духовного бытия Верховного Господа, они нерожденные и вечные, в точности как Он Сам. Беседуя с Арджуной на поле битвы Курукшетра, Господь Кришна подтверждает это:

    на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇
    на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
    на чаива на бхавишйа̄мах̣
    сарве вайам атах̣ парам

    ПЕРЕВОД: «Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать» (Б.-г., 2.12).

    Материальное творение создано специально для тех джив, которые не желают служить Верховному Господу. Они получают в свое распоряжение иллюзорный мир, в котором могут попытаться быть независимыми.

    Создав множество видов материальной жизни, Верховный Господь входит в Свое творение как Сверхдуша, чтобы даровать всем живым существам разум и вдохновение, необходимые им в повседневной жизни. В «Тайттирия-упанишад» (2.6.2) утверждается: тат ср̣шт̣ва̄ тад эва̄нупра̄виш́ат — «Создав этот мир, Он вошел в него». Однако Господь входит в материальный мир, не привязываясь к нему; поэтому здесь Шрути говорят: виш́анн ива, «как бы входя в него». Таратаматаш́ чака̄сси означает, что Параматма входит в тело каждого живого существа, от великого полубога Брахмы до ничтожного микроба, и в разной степени проявляет в этих телах Свою энергию, в зависимости от способности данного живого существа обрести просветление. Анала-ват сва-кр̣та̄нукр̣тих̣: подобно тому как огонь, сжигающий разные объекты, принимает формы этих объектов, Высшая Душа, входя в тела всех живых существ, освещает сознание каждой обусловленной души в соответствии с ее, души, личными особенностями.

    Даже создавая и разрушая этот мир, Господь всех живых существ вечно остается неизменным, что подтверждается здесь словом эка-расам. Иначе говоря, Господь вечно сохраняет Свой образ — образ личности, исполненной неизмеримого, чистого духовного блаженства. Редкие живые существа, которым удается полностью (абхитас) избегать всякой материальной деятельности (пан̣а), то есть живые существа, ставшие абхивипан̣йавах̣, постигают Господа таким, каков Он есть. Каждый разумный человек должен последовать примеру этих великих душ и умолять их о возможности также поучаствовать в преданном служении Верховному Господу.

    Умонастроение Шрути, молящихся здесь, созвучно умонастроению следующей мантры из «Шветашватара-упанишад» (6.11):

    эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣
    сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтара̄тма̄
    карма̄дхйакшах̣ сарва-бхӯта̄дхива̄сах̣
    са̄кшӣ чета̄ кевало ниргун̣аш́ ча

    ПЕРЕВОД: «Единый Верховный Господь скрывается внутри всех живых существ. Он пронизывает всю материю и пребывает в сердце каждого. Будучи Сверхдушой, скрытой внутри, Он руководит их материальной деятельностью. Таким образом, не обладая Сам материальными качествами, Он является единственным свидетелем всех наших поступков, источником и причиной сознания».

    Шрила Шридхара Свами молится:

    сва-нирмитешу ка̄рйешу
    та̄ратамйа-виварджитам
    сарва̄нусйӯта-сан-ма̄трам̇
    бхагавантам̇ бхаджа̄махе

    ПЕРЕВОД: «Давайте поклоняться Верховному Господу, который входит в Свое собственное творение, но остается незатронутым материальными различиями высших и низших видов жизни. Он всегда остается чистым, неизменным бытием, пронизывающим все мироздание».

    ТЕКСТ 20

    स्वकृतपुरेष्वमीष्वबहिरन्तरसंवरणं
    तव पुरुषं वदन्त्यखिलशक्तिधृतोंऽशकृतम् ।
    इति नृगतिं विविच्य कवयो निगमावपनं
    भवत उपासतेऽङ्‍‍घ्रिमभवं भुवि विश्वसिता: ॥ २० ॥

    сва-кр̣та-пурешв амӣшв абахир-антара-сам̇варан̣ам̇
    тава пурушам̇ вадантй акхила-ш́акти-дхр̣то ’м̇ш́а-кр̣там
    ити нр̣-гатим̇ вивичйа кавайо нигама̄вапанам̇
    бхавата упа̄сате ’н̇гхрим абхавам бхуви виш́васита̄х̣

    сва — самим; кр̣та — созданных; пурешу — в телах; амӣшу — этих; абахих̣ — не внешне; антара — или внутренне; сам̇варан̣ам — чье фактическое покрытие; тава — Твое; пурушам — живое существо; ваданти — (Веды) говорят; акхила — всех; ш́акти — энергий; дхр̣тах̣ — обладателя; ам̇ш́а — как экспансия; кр̣там — проявленное; ити — таким образом; нр̣ — живого существа; гатим — положение; вивичйа — определив; кавайах̣ — ученые мудрецы; нигама — Вед; а̄вапанам — полю, принимающему в себя все подношения; бхаватах̣ — Твоим; упа̄сате — они поклоняются; ан̇гхрим — стопам; абхавам — которые прекращают материальное существование; бхуви — на земле; виш́васита̄х̣ — развив веру.

    Пребывая в материальных телах, созданных собственной кармой, живое существо на самом деле не покрывается ни грубой, ни тонкой материей, ибо, как гласят Веды, оно частичка Тебя, обладателя всех энергий. Определив таким образом положение живого существа, ученые мудрецы обретают твердую веру и начинают поклоняться Твоим дарующим освобождение лотосным стопам, которым предназначены все ведические жертвоприношения в этом мире.

    КОММЕНТАРИЙ: Неоскверненным остается не только Верховный Господь, пребывающий в материальных телах обусловленных существ; даже бесконечно малая джива никогда напрямую не затрагивается оболочками невежества и вожделения, которые она обретает, скитаясь в мире рождений и смертей. Поэтому в «Тайттирия-упанишад» (3.10.4) утверждается: са йаш́ ча̄йам̇ пуруше йаш́ ча̄са̄в а̄дитйе са эках̣ — «Душа обусловленного живого существа едина с тем, кто находится внутри солнца». Подобно этому, «Чхандогья-упанишад» (6.8.7) наставляет нас: тат твам аси — «Ты неотличен от этой Высшей Истины».

    В данной молитве олицетворенные Веды говорят о дживе, которая наслаждается материальными телами, как об экспансии трансцендентного вместилища всех энергий — Верховного Господа. Однако термин ам̇ш́а-кр̣там, «созданная как Его часть», следует понимать правильно, учитывая контекст. Джива никогда не создается и не является такой же экспансией Господа, как Его всемогущие экспансии вишну-таттвы. Высшая Душа — это объект поклонения для всех, а подчиненная Ей джива создана, чтобы поклоняться Ей. Верховный Господь являет Свои развлечения, показывая нам все бесчисленные грани Своей личности, тогда как джива вынуждена под влиянием своей кармы переходить из тела в тело. Как утверждает «Шри Нарада-панчаратра»:

    йат тат̣а-стхам̇ ту чид-рӯпам̇
    сва-сам̇ведйа̄д виниргатам
    ран̃джитам̇ гун̣а-ра̄ген̣а
    са джӣва ити катхйате

    ПЕРЕВОД: «Пограничная энергия, духовная по своей природе, которая исходит из осознающей себя энергии самвит и которая оскверняется, привязываясь к гунам материальной природы, называется дживой».

    Хотя джива также является экспансией Господа Кришны, она отличается от независимых экспансий Господа, вишну-таттв, поскольку занимает пограничное положение между материей и духом. В «Маха-Вараха-пуране» объясняется:

    сва̄м̇ш́аш́ ча̄тха вибхинна̄м̇ш́а
    ити двидха̄ са ишйате
    ам̇ш́ино йат ту са̄мартхйам̇
    йат-сварӯпам̇ йатха̄ стхитих̣

    тад эва на̄н̣у-ма̄тро ’пи
    бхедам̇ сва̄м̇ш́а̄м̇ш́инох̣ квачит
    вибхинна̄м̇ш́о ’лпа-ш́актих̣ сйа̄т
    кин̃чит са̄мартхйа-ма̄тра-йук

    ПЕРЕВОД: «Верховный Господь проявляет Себя двояко: в виде Своих полных экспансий и в виде отделенных экспансий. Полные экспансии и Их источник практически не отличаются друг от друга по способностям, форме или положению. Отделенные же экспансии обладают незначительным могуществом, ибо наделены лишь ничтожной долей всех энергий Господа».

    Обусловленная душа, пребывающая в материальном мире, кажется покрытой материей, как внутри, так и снаружи. Наружное покрытие — это ее тело и окружение, а изнутри ее сознание одолевают желание и отвращение. Однако осознавшие себя мудрецы, обладающие трансцендентным видением, понимают, что оба эти материальных покрытия лишь видимость. Отбросив с помощью логики все материальные самоотождествления, которые основаны на грубых и тонких покрытиях души, а потому ложны, разумный человек может понять, что душа не имеет ничего общего с материей. Напротив, она чистая искра божественного духа, слуга Верховного Господа. Поняв это, человек должен поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога; такое поклонение — распустившийся цветок на древе ведических ритуалов. Осознание красоты лотосных стоп Господа, к которому постепенно подводят все обряды Вед, само по себе приносит освобождение от материального существования и несокрушимую веру в милость Господа. Достичь всего этого можно, даже находясь в материальном мире. Как утверждает Сам Господь Кришна в «Гопала-тапани-упанишад» (Уттара-тапани, 43):

    матхура̄-ман̣д̣але йас ту
    джамбудвӣпе стхито ’пи ва̄
    йо ’рчайет пратима̄м̇ мам ча
    са ме прийатаро бхуви

    ПЕРЕВОД: «Тот, кто поклоняется Мне в Моем облике Божества и при этом живет в Матхуре или в любом другом уголке Джамбудвипы, становится Мне дороже всех в этом мире».

    Шрила Шридхара Свами молится:

    твад-ам̇ш́асйа мамеш́а̄на
    тван-ма̄йа̄-кр̣та-бандханам
    твад-ан̇гхри-сева̄м а̄диш́йа
    пара̄нанда нивартайа

    ПЕРЕВОД: «Мой Господь, пожалуйста, освободи меня, Свою частичную экспансию, от пут майи. Пожалуйста, сделай это, о вместилище высшего блаженства, подведя меня к служению Твоим стопам».

    ТЕКСТ 21

    दुरवगमात्मतत्त्वनिगमाय तवात्ततनो-
    श्चरितमहामृताब्धिपरिवर्तपरिश्रमणा: ।
    न परिलषन्ति केचिदपवर्गमपीश्वर ते
    चरणसरोजहंसकुलसङ्गविसृष्टगृहा: ॥ २१ ॥

    дуравагама̄тма-таттва-нигама̄йа тава̄тта-танош́
    чарита-маха̄мр̣та̄бдхи-париварта-париш́раман̣а̄х̣
    на парилашанти кечид апаваргам апӣш́вара те
    чаран̣а-сароджа-хам̇са-кула-сан̇га-виср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣

    дуравагама — которую трудно понять; а̄тма — о душе; таттва — науку; нигама̄йа — чтобы преподать; тава — Твоих; а̄тта — кто принял; танох̣ — Твои личностные облики; чарита — развлечений; маха̄ — огромный; амр̣та — нектара; абдхи — в океан; париварта — нырнув; париш́раман̣а̄х̣ — которые избавились от усталости; на парилашанти — не желают; кечит — немногие люди; апаваргам — освобождения; апи — даже; ӣш́вара — о Господь; те — Твоих; чаран̣а — у стоп; сароджа — лотосных; хам̇са — лебедей; кула — в обществе; сан̇га — от общения; виср̣шт̣а — покинуты; гр̣ха̄х̣ — чьи дома.

    Мой Господь, некоторые удачливые души избавились от усталости материальной жизни, нырнув в глубокий океан Твоих нектарных развлечений, которые Ты являешь, когда приходишь в Своей личностной форме, чтобы обучить мир неисчерпаемой науке о душе. Эти редкие души, которых не интересует даже освобождение, отрекаются от дома и семейного счастья, ибо общаются с преданными, подобными лебедям, резвящимся у лотосов Твоих стоп.

    КОММЕНТАРИЙ: Брахманы-ритуалисты (смарты) и имперсоналисты (майявади) всегда пытаются принизить роль пути бхакти-йоги. Они говорят, что преданность Личности Бога предназначена для сентиментальных людей, которым не хватает зрелости, чтобы следовать строгим ритуалам или прилагать усилия для обретения духовного знания.

    Однако в этом стихе олицетворенные Веды подчеркивают высшее превосходство преданного служения, приравнивая его к атма-таттве, науке о душе, на которую так гордо заявляют свои права имперсоналисты. В комментарии к этому стиху Шрила Джива Госвами определяет выражение а̄тма-таттва как сокровенную тайну о личностных проявлениях Господа, Его качествах и развлечениях. Он также приводит второе значение слова а̄тта- танох̣. Помимо значения «тот, кто получает различные тела», оно может переводиться как «тот, кто привлекает всех Своим трансцендентным телом».

    Игры Господа Кришны и Его различных воплощений — это неисчерпаемый океан наслаждения. Когда человек осознал всю тщетность материалистичных устремлений — искал ли он материального успеха или, как имперсоналист, стремился к духовному самоуничтожению, — погрузившись в этот океан нектара, он испытает облегчение. Шрила Рупа Госвами объясняет в своем руководстве по бхакти-йоге, «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (который Шрила Прабхупада изложил на английском, назвав «Нектаром преданности»), что тот, кто отведает хотя бы каплю из этого бескрайнего океана, навсегда потеряет интерес ко всему остальному.

    Приводя иное значение слова париш́раман̣а̄х̣, Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, хотя преданные устают вновь и вновь носиться по бесконечным волнам океана сладчайших игр Господа и погружаться в его потоки, они никогда не желают для себя иного счастья, чем преданное служение Ему. Они не стремятся даже к счастью освобождения. Напротив, их усталость становится для них настоящим счастьем, подобно тому как усталость того, кто привязан к сексуальным наслаждениям, приносит ему удовольствие. Слушая чарующие слух истории об играх Господа, Его чистые преданные воодушевляются и принимаются петь, танцевать, громко кричать, притопывать, падать в обморок, плакать и носиться, как сумасшедшие. Они настолько погружаются в экстаз, что не замечают никаких неудобств, связанных с телом.

    Чистые вайшнавы не желают даже освобождения, не говоря уже о других высоких целях, таких как статус повелителя райских планет. Редкая душа в этом мире достигает такой исключительной преданности, и Шрути, произносящие этот стих, указывают на это словом кечит («немногие»). Чистые преданные не только перестают стремиться к выгоде — они также теряют всякое влечение к тому, что у них уже есть: к домашнему очагу и семейной жизни. Их настоящей семьей становится общество святых вайшнавов — ученическая преемственность учителей, учеников и учеников этих учеников. Их настоящими родственниками становятся подобные лебедям святые, такие как Шри Шукадева Госвами. Эти великие личности всегда пьют сладчайший нектар служения лотосным стопам Верховного Господа.

    Во многих мантрах Упанишад и других шрути открыто утверждается, что преданное служение выше, чем даже освобождение. Например, в «Нрисимха-пурва-тапани-упанишад» говорится: йам̇ сарве веда̄ наманти мумукшаво брахма-ва̄динаш́ ча — «Перед Ним склоняются все Веды, все, кто стремится к освобождению, и все, кто ищет Абсолютную Истину». Разъясняя эту мантру, Шри Шанкарачарья признаёт: мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхаджанти — «Даже освобожденным душам доставляет удовольствие устанавливать Божество Верховного Господа и поклоняться Ему». Великий соперник Шанкарачарьи, Шрила Мадхвачарья Анандатиртха, цитирует в связи с этим свои любимые шрути-мантры:

    мукта̄ хй этам упа̄сате
    мукта̄на̄м апи бхактир хи
    парама̄нанда-рӯпин̣ӣ

    ПЕРЕВОД:«Ему поклоняются даже освобожденные души, и даже для них преданное служение — это средоточие высшего блаженства»; и:

    амр̣тасйа дха̄ра̄ бахудха̄ дохама̄нам̇
    чаран̣ам̇ но локе су-дхита̄м̇ дадха̄ту
    ом̇ тат сат

    ПЕРЕВОД: «Пусть же Его стопы, которые щедро проливают потоки нектара, даруют мудрость нам, живущим в этом мире».

    В заключение Шрила Шридхара Свами молится:

    тват-катха̄мр̣та-па̄тходхау
    вихаранто маха̄-мудах̣
    курванти кр̣тинах̣ кечич
    чатур-варгам̇ тр̣н̣опамам

    ПЕРЕВОД: «Те редкие, удачливые души, которые наслаждаются, резвясь в нектарном океане рассказов о Тебе, ценят четыре великих цели жизни (религиозность, экономическое благополучие, удовлетворение чувств и освобождение) не дороже, чем травинку на улице».

    ТЕКСТ 22

    त्वदनुपथं कुलायमिदमात्मसुहृत्प्रियव-
    च्चरति तथोन्मुखे त्वयि हिते प्रिय आत्मनि च ।
    न बत रमन्त्यहो असदुपासनयात्महनो
    यदनुशया भ्रमन्त्युरुभये कुशरीरभृत: ॥ २२ ॥

    твад-анупатхам̇ кула̄йам идам а̄тма-сухр̣т-прийа-вач
    чарати татхонмукхе твайи хите прийа а̄тмани ча
    на бата рамантй ахо асад-упа̄санайа̄тма-хано
    йад-ануш́айа̄ бхрамантй уру-бхайе ку-ш́арӣра-бхр̣тах̣

    тват — Тебе; анупатхам — полезное в служении; кула̄йам — тело; идам — это; а̄тма — душа; сухр̣т — друг; прийа — и возлюбленный; ват — как; чарати — действует; татха̄ — тем не менее; унмукхе — кто настроен благожелательно; твайи — в Тебе; хите — кто помогает; прийе — кто любит; а̄тмани — кто их жизнь; ча — и; на — не; бата — увы; раманти — они черпают наслаждение; ахо — ах; асат — иллюзии; упа̄санайа̄ — поклонением; а̄тма — себя; ханах̣ — убивая; йат — в котором (поклонении иллюзии); ануш́айа̄х̣ — чьи упрямые желания; бхраманти — они блуждают; уру — очень; бхайе — в страшном (материальном мире); ку — низкосортные; ш́арӣра — тела́; бхр̣тах̣ — нося.

    Когда человеческое тело занимают в преданном служении Тебе, оно действует как душа, друг и возлюбленный живого существа. Но, к несчастью, хотя Ты всегда милостив к обусловленным душам и с любовью помогаешь им, хотя Ты — их настоящая Душа, люди, как правило, не стремятся искать в Тебе счастья. Вместо этого они совершают духовное самоубийство, поклоняясь иллюзии. Увы, поскольку они упрямо надеются обрести успех, предавшись иллюзии, им приходится все так же скитаться по этому страшному миру, принимая разнообразные ущербные тела.

    КОММЕНТАРИЙ: В своих суждениях Веды не щадят тех, кто, вместо того чтобы служить всемилостивой Личности Бога, предпочитает оставаться в иллюзии. В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.3.15) и в «Риг-веде» (10.82.7) утверждается:

    а̄ра̄мам асйа паш́йанти на там̇
    каш́чана паш́йати на там̇
    вида̄тха йа има̄ джаджа̄на̄нйад
    йушма̄кам антарам̇ бабхӯва
    нӣха̄рен̣а пра̄вр̣та̄ джалпйа̄
    ча̄су-тр̣па уктха-ш́а̄саш́ чаранти

    ПЕРЕВОД: «Любой может увидеть место, где Господь ради собственного удовольствия явил Себя в этом мире, но при этом Самого Его никто не видит». «Никто из вас не знает Его, создавшего всех этих живых существ, а потому ваше зрение так сильно отличается от Его способности видеть. Покрытые туманом иллюзии, вы, поглощенные ведическими ритуалами, ведете бессмысленные разговоры и живете только ради удовлетворения чувств».

    Верховный Господь пронизывает Собой всю вселенную. Он говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагат. Нет такого места в этом мире, где бы не присутствовал Господь, — Он пребывает даже в простом глиняном горшке и в куске ткани. Однако, поскольку Он скрывается от завистливых глаз (авйакта-мӯртина̄), материалисты, введенные в заблуждение Его материальной энергией, думают, что источник материального творения — это просто комбинация атомов и физических сил.

    Проявляя сострадание к таким недалеким материалистам, олицетворенные Веды в этой молитве советуют им вспомнить, ради чего те существуют, — ради того, чтобы с любовью и преданностью служить Господу, их величайшему благожелателю. Человеческое тело — это идеальный инструмент для возрождения духовного сознания живого существа; его органы — уши, язык, глаза и проч. — как нельзя лучше подходят для того, чтобы слушать о Господе, воспевать Его славу, поклоняться Ему и заниматься другими видами преданного служения.

    Материальному телу отведен недолгий срок жизни, поэтому его называют кула̄йам, «то, что распадется в земле» (кау лӣйате). Тем не менее, если его правильно использовать, оно может стать лучшим другом души. Если же сознание живого существа погружается в материю, тело становится его лжедругом, ибо уводит его в сторону от его истинных интересов. Те, кто опьянен своим телом, телом своей жены, телами детей и домашних животных, на самом деле поклоняются иллюзии, асад-упа̄сана̄, направляя на нее всю свою преданность. Таким образом, как утверждают здесь Шрути, такие люди совершают духовное самоубийство, обеспечивая себе наказания в будущем за то, что не смогли исполнить высший долг человеческой жизни. В «Ишопанишад» (3) говорится:

    асурйа̄ на̄ма те лока̄
    андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
    та̄м̐с те претйа̄бхигаччханти
    йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество».

    Те, кто слишком привязан к чувственным наслаждениям, или те, кто поклоняется бренному в форме ложных, материалистических писаний и философских доктрин, сохраняют желания, которые заставляют их в каждой из последующих жизней получать тела все более низкого сорта. Эти люди попали в капкан вечного круговорота самсары, а потому их единственная надежда на спасение — услышать наставления милостивых преданных Верховного Господа.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    твайй а̄тмани джаган-на̄тхе
    ман-мано рамата̄м иха
    када̄ мамедр̣ш́ам̇ джанма
    ма̄нушам̇ самбхавишйати

    «Когда же я получу человеческое тело, в котором ум мой будет черпать наслаждение в Тебе, Высшей Душе и повелителе мироздания?»

    ТЕКСТ 23

    निभृतमरुन्मनोऽक्षद‍ृढयोगयुजो हृदि य-
    न्मुनय उपासते तदरयोऽपि ययु: स्मरणात् ।
    स्‍त्रिय उरगेन्द्रभोगभुजदण्डविषक्तधियो
    वयमपि ते समा: समद‍ृशोऽङ्‍‍घ्रिसरोजसुधा: ॥ २३ ॥

    нибхр̣та-марун-мано-’кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан
    мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
    стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
    вайам апи те сама̄х̣ сама-др̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣

    нибхр̣та — обузданным; марут — дыханием; манах̣ — умом; акша — и чувствами; др̣д̣ха-йога — непоколебимой йогой; йуджах̣ — занятые; хр̣ди — в сердце; йат — которые; мунайах̣ — мудрецы; упа̄сате — поклоняются; тат — то; арайах̣ — враги; апи — также; йайух̣ — достигли; смаран̣а̄т — памятованием; стрийах̣ — жёны; урага-индра — царственных змеев; бхога — (как) тела́; бхуджа — чьи руки; дан̣д̣а — подобные палкам; вишакта — привлечены; дхийах̣ — чьи умы; вайам — мы; апи — также; те — Тобой; сама̄х̣ — одинаково; сама — равное; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; ан̇гхри — стоп; сароджа — подобных лотосам; судха̄х̣ — (наслаждаясь) нектаром.

    Просто постоянно думая о Нем, враги Господа достигли той же Высшей Истины, которой поклоняются, обуздывая свое дыхание, ум и чувства, мудрецы, неотрывно следующие по пути йоги. Точно так же и мы, Шрути, обычно воспринимающие Тебя как вездесущего, обретем тот же нектар с Твоих стоп, которым наслаждаются Твои супруги, так привязанные к Твоим могучим, как змеи, рукам, — ведь Ты смотришь на нас и на Своих жен одинаково.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Шри Джива Госвами, некоторые Шрути — такие как «Гопала-тапани-упанишад», — которые гласят, что пастушок Кришна и есть Абсолютный Брахман в Его высшем проявлении, до сих пор терпеливо ждали своей очереди высказаться. Однако, послушав, как другие Шрути в своих молитвах открыто прославляют Личность Бога, эти Шрути, содержащие в себе самые сокровенные истины, не могли больше сдерживаться. Поэтому сейчас, вне очереди, они произносят этот стих.

    Те, кто идет путем мистической йоги, с помощью управления дыханием и суровой аскезы подчиняют себе свои чувства и ум. Если им удается таким способом полностью очистить свое сознание, они постепенно приходят к пониманию пребывающей в сердце Параматмы, личностной формы Брахмана. И если они будут долгое время медитировать на эту форму, то смогут в конце концов осознать истинную природу Бога. Однако этой же цели, которой йоги достигают с такими трудностями только в самом конце пути, достигают и демоны, которых убивает Господь Кришна, когда разворачивает Свои лилы на Земле. Одержимые ненавистью к Нему, демоны, такие как Камса и Шишупала, быстро получают освобождение, просто погибая от руки Господа.

    Однако, говоря о себе, олицетворенные Веды утверждают здесь, что сами они предпочли бы развить в себе любовь к Богу. Они понимают, что для этого им нужно учиться преданности у ближайших слуг Господа Кришны, в особенности у юных гопи Враджа. Хотя с виду они казались простыми женщинами, привлеченными физической силой и красотой Господа, на самом деле эти богини Враджа являют пример высшего совершенства медитации. Шрути мечтают здесь когда-нибудь уподобиться им.

    В связи с этим Господь Брахма в приложении к «Брихад-Вамана- пуране» рассказывает такую историю:

    брахма̄нанда-майо локо
    вйа̄пӣ ваикун̣т̣ха-сам̇джн̃итах̣
    тал-лока-ва̄сӣ татра-стхаих̣
    стуто ведаих̣ пара̄т-парах̣

    ПЕРЕВОД: «Бескрайний мир духовного блаженства называют Вайкунтхой. Там обитает Высшая Истина, которую прославляют олицетворенные Веды, также живущие там».

    чирам̇ стутва̄ татас тушт̣ах̣
    парокшам̇ пра̄ха та̄н гира̄
    тушт̣о ’сми брӯта бхо пра̄джн̃а̄
    варам̇ йам̇ манасепситам

    ПЕРЕВОД: «Как-то раз, после того как Веды прославили Господа, Он остался очень доволен и голосом, доносившимся неведомо откуда, сказал им: „Дорогие мудрецы, Я очень вами доволен. Я готов исполнить самые сокровенные ваши желания“».

    ш́рутайа ӯчух̣
    йатха̄ тал-лока-ва̄синйах̣
    ка̄ма-таттвена гопика̄х̣
    бхаджанти раман̣ам̇ матва̄
    чикӣрша̄джани нас татха̄

    ПЕРЕВОД: «Шрути ответили: „Мы хотим стать такими же, как те пасту́шки из мира смертных, которые, движимые страстью, поклоняются Тебе, считая Тебя своим возлюбленным“».

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    дурлабхо дургхат̣аш́ чаива
    йушма̄кам̇ са маноратхах̣
    майа̄нумодитах̣ самйак
    сатйо бхавитум архати

    ПЕРЕВОД: «Тогда Господь сказал: „Желание ваше трудно, почти невозможно выполнить. Однако с Моего дозволения ваше желание непременно сбудется“».

    а̄га̄мини вирин̃чау ту
    джа̄те ср̣шт̣й-артхам удите
    калпам̇ са̄расватам̇ пра̄пйа
    врадже гопйо бхавишйатха

    ПЕРЕВОД: «Когда родится следующий Брахма, чтобы добросовестно выполнять свой долг творца, и когда в его жизни настанет день Сарасвата-калпа, вы родитесь во Врадже в облике гопи».

    пр̣тхивйа̄м̇ бха̄рате кшетре
    ма̄тхуре мама ман̣д̣але
    вр̣нда̄ване бхавишйа̄ми
    прейа̄н во ра̄са-ман̣д̣але

    ПЕРЕВОД: «В Бхарата-варше, на Моей земле — в Матхуре, в лесу Вриндавана — в хороводе танца раса Я стану вашим возлюбленным».

    джа̄ра-дхармен̣а су-снехам̇
    су-др̣д̣хам̇ сарвато ’дхикам
    майи сампра̄пйа сарве ’пи
    кр̣та-кр̣тйа̄ бхавишйатха

    ПЕРЕВОД: «Когда Я стану вашим возлюбленным, все вы обретете самую чистую, возвышенную и непоколебимую любовь ко Мне, и все ваши желания исполнятся».

    брахмова̄ча
    ш́рутваитач чинтайантйас та̄
    рӯпам̇ бхагаваташ́ чирам
    укта-ка̄лам̇ сама̄са̄дйа
    гопйо бхӯтва̄ харим̇ гата̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Господь Брахма сказал: Выслушав слова Верховного Господа, Шрути долго-долго размышляли о Его красоте. Когда же наконец пришло назначенное время, они стали гопи и смогли общаться с Кришной».

    Похожая история рассказывается в Сришти-кханде «Падма-пураны», где повествуется о том, как мантра гаятри также стала гопи.

    Что касается развития бхакти, то Господь Кришна говорит в «Гопала-тапани-упанишад» (Уттара-тапани, 4):

    апӯтах̣ пӯто бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва̄
    авратӣ вратӣ бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва̄
    нишка̄мах̣ са-ка̄мо бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва
    аш́ротрӣ ш́ротрӣ бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва

    ПЕРЕВОД: «Помня обо Мне, нечистый становится чистым. Помня обо Мне, тот, кто не соблюдает никакие обеты, становится строг в их соблюдении. Помня обо Мне, тот, у кого нет желания, обретает желание (служить Мне). Помня обо Мне, тот, кто не изучал ведических мантр, становится великим знатоком Вед».

    В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.5.6) описываются ступени постепенного возвышения человека до уровня сознания Кришны:

    а̄тма̄ ва̄ аре драшт̣авйах̣
    ш́ротавйо мантавйо нидидхйа̄ситавйах̣

    ПЕРЕВОД: «Мы должны видеть Душу, слушать о Ней, думать о Ней и с полной сосредоточенностью медитировать на Нее». Смысл этого утверждения в том, что человек должен полностью постичь Высшую Душу, узрев Ее в Ее личностном проявлении. Для этого вначале следует внимать наставлениям истинного представителя Параматмы и принимать эти наставления всем своим сердцем, смиренно служа такому духовному учителю и стремясь всячески удовлетворить его. Затем следует снова и снова размышлять над полученным от духовного учителя божественным знанием, стремясь развеять все свои сомнения и ложные представления. После этого с твердой убежденностью и решимостью следует начать медитировать на лотосные стопы Верховного Господа.

    Так называемые гьяни могут считать, что Упанишады превозносят постижение Всевышнего в Его безличном аспекте (нирвиш́еша) как более полное и совершенное в сравнении с поклонением Ему как личности (са-виш́еша). Однако все искренние вайшнавы верны принципам преданного служения Господу и всегда с удовольствием размышляют о Его разнообразных, безгранично прекрасных духовных качествах. Как утверждается в шрути-мантрах:

    йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
    тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м:

    ПЕРЕВОД: «Приблизиться к Высшей Душе может лишь тот, кого Она Сама выберет. Ему Она открывает Свой личностный облик» (Катха-упанишад, 1.2.23, и Мундака-упанишад, 3.2.3).

    Шрила Шридхара Свами завершает свой комментарий молитвой:

    чаран̣а-смаран̣ам̇ премн̣а̄
    тава дева су-дурлабхам
    йатха̄ катхан̃чид нр̣-харе
    мама бхӯйа̄д ахар-ниш́ам

    ПЕРЕВОД: «О Господь, любовного памятования о Твоих лотосных стопах достичь очень трудно. Пожалуйста, о Нрихари, сделай так, чтобы я мог помнить о них день и ночь».

    ТЕКСТ 24

    क इह नु वेद बतावरजन्मलयोऽग्रसरं
    यत उदगाद‍ृषिर्यमनु देवगणा उभये ।
    तर्हि न सन्न चासदुभयं न च कालजव:
    किमपि न तत्र शास्‍त्रमवकृष्य शयीत यदा ॥ २४ ॥

    ка иха ну веда бата̄вара-джанма-лайо ’гра-сарам̇
    йата удага̄д р̣шир йам ану дева-ган̣а̄ убхайе
    тархи на сан на ча̄сад убхайам̇ на ча ка̄ла-джавах̣
    ким апи на татра ш́а̄страм авакр̣шйа ш́айӣта йада̄

    ках̣ — кто; иха — в этом мире; ну — несомненно; веда — знает; бата — о!; авара — недавнее; джанма — чье рождение; лайах̣ — и уничтожение; агра-сарам — кто пришел первым; йатах̣ — из кого; удага̄т — изошли; р̣ших̣ — ученый мудрец, Брахма; йам ану — следуя за кем (Брахмой); дева-ган̣а̄х̣ — группы полубогов; убхайе — обе (те, кто обуздывает чувства, и те, кто живет выше райских планет); тархи — в то время; на — не; сат — грубая материя; на — не; ча — также; асат — тонкая материя; убхайам — то, что состоит из обеих (а именно материальные тела); на ча — не; ка̄ла — времени; джавах̣ — поток; ким апи на — что бы то ни было; татра — там; ш́а̄страм — авторитетные писания; авакр̣шйа — втягивая в Себя; ш́айӣта — (Верховный Господь) ложится; йада̄ — когда.

    Любой в этом мире родился совсем недавно и очень скоро умрет. Поэтому кто здесь способен постичь Его, который существовал прежде всего остального, того, кто породил первого ученого мудреца, Брахму, и всех последующих полубогов, высших и низших? Когда Он ложится и вбирает в Себя все сущее, ничего не остается — ни грубой материи, ни тонкой, ни тел, которые состоят из этих видов материи, ни потока времени, ни богооткровенных писаний.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шрути говорят о том, что постичь Всевышнего очень трудно. Как уже упоминали здесь в своих молитвах олицетворенные Веды, преданное служение, или бхакти-йога, — это самый надежный и легкий способ постичь Бога и обрести освобождение. Для сравнения: философский поиск знания, известный как гьяна-йога, очень труден, и его предпочитают те, в ком материальная жизнь вызывает отвращение, но кто тем не менее не хочет предаваться Господу. Пока душа завидует верховной власти Господа, Он никогда не откроет Себя ей. Как Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (7.25),

    на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
    йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
    мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
    локо ма̄м аджам авйайам

    ПЕРЕВОД: «Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый». Господь Брахма тоже утверждает:

    пантха̄с ту кот̣и-ш́ата-ватсара-сампрагамйо
    ва̄йор атха̄пи манасо муни-пун̇гава̄на̄м
    со ’пй асти йат-прапада-сӣмнй авичинтйа-таттве
    говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

    ПЕРЕВОД: «Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу. Великие йоги, стремящиеся выйти за пределы этого мира и поглощенные практикой пранаямы — дыхательных упражнений, или гьяни, пытающиеся постичь безличный Брахман, отрицая качества этого мира, достигают кончиков пальцев на стопах этого Господа, проведя в своих занятиях многие миллионы и миллиарды лет» (Б.-с., 5.34).

    Брахма, первое живое существо, рожденное в этой вселенной, также является величайшим из мудрецов. Он рождается из Господа Нараяны, а из него, в свою очередь, появляются сонмы полубогов, среди которых есть те, кто управляет райскими планетами, и те, кто повелевает тем, что происходит на Земле. Все эти могущественные и разумные существа — относительно недавние порождения творческой энергии Господа. Будучи первым, кто произнес Веды, Господь Брахма должен знать их смысл по крайней мере так же хорошо, как и любой другой истинный знаток Вед, но даже ему Личность Бога открывается лишь частично. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (1.3.35), веда-гухйа̄ни хр̣т-патех̣: «Он Господь сердца, скрывающийся глубоко в недрах звуков Вед». Если даже Брахме и рожденным от него полубогам трудно познать Верховного Господа, то как простые смертные могут ожидать успеха в своих самостоятельных поисках знания?

    Пока существует этот мир, все, кто встал на путь гьяны, будут сталкиваться со множеством препятствий. Поскольку они отождествляют себя со своими материальными оболочками — телом, умом и эго, — у них возникает множество предрассудков и неверных представлений о жизни. Даже если обусловленные души руководствуются божественными писаниями и у них есть возможность следовать предписанными Ведами путями кармы, гьяны и йоги, им не хватает сил, чтобы обрести знание об Абсолюте. Когда же приходит время уничтожения вселенной, Веды и их наставления уходят в непроявленное состояние, оставляя дремлющих джив в кромешной тьме. Поэтому нам следует, как советует Господь Брахма, оставить свои тщетные попытки обрести знание, лишенное преданности Богу, и просто отдать себя на милость Верховного Господа:

    джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
    джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
    стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
    йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м

    ПЕРЕВОД: «Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение рассказам о Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим либо с Твоих уст, либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя, хотя никто другой во всех трех мирах не способен победить Тебя» (Бхаг., 10.14.3).

    В связи с этим в «Тайттирия-упанишад» (2.4.1) Абсолют описывается как йато ва̄чо нивартанте апра̄пйа манаса̄ саха, «то место, которого не могут достичь слова и куда не может добраться ум». В «Шри Ишопанишад» (4) утверждается:

    анеджад экам̇ манасо джавӣйо
    наитад дева̄ а̄пнуван пӯрвам аршат
    тад дха̄вато ’нйа̄н атйети тишт̣хат
    тасминн апо ма̄тариш́ва̄ дадха̄ти

    ПЕРЕВОД: «Оставаясь в Своей обители, Верховный Господь, Личность Бога, передвигается быстрее мысли и может обогнать всех бегущих. Даже могущественные полубоги не способны приблизиться к Нему. Оставаясь на одном месте, Он в то же время повелевает теми, кто посылает ветра и дожди. В Своем совершенстве Он не знает Себе равных». В «Риг-веде» (10.129.6) есть следующая мантра:

    ко аддха̄ веда ка иха правочат
    кута а̄джа̄та̄ кута ийам̇ виср̣шт̣их̣
    арва̄г дева̄ висарджанена̄-
    тха̄ ко веда йата а̄ бабхӯва

    ПЕРЕВОД: «Кто в этом мире на самом деле знает все и кто может объяснить, откуда взялся этот мир? Ведь, в конце концов, полубоги появились позже, чем само творение. Кто же может рассказать, как возник этот мир?»

    Шрила Шридхара Свами молится:

    ква̄хам̇ буддхй-а̄ди-сам̇руддхах̣
    ква ча бхӯман махас тава
    дӣна-бандхо дайа̄-синдхо
    бхактим̇ ме нр̣-харе диш́а

    ПЕРЕВОД: «Кто я такой, заключенный в ловушку мирского разума и других материальных оболочек? И какова в сравнении со мной Твоя слава, о всемогущий? О друг падших, о океан милости, о Господь Нрихари, пожалуйста, благослови меня, чтобы я мог преданно служить Тебе».

    ТЕКСТ 25

    जनिमसत: सतो मृतिमुतात्मनि ये च भिदां
    विपणमृतं स्मरन्त्युपदिशन्ति त आरुपितै: ।
    त्रिगुणमय: पुमानिति भिदा यदबोधकृता
    त्वयि न तत: परत्र स भवेदवबोधरसे ॥ २५ ॥

    джаним асатах̣ сато мр̣тим ута̄тмани йе ча бхида̄м̇
    випан̣ам р̣там̇ смарантй упадиш́анти та а̄рупитаих̣
    три-гун̣а-майах̣ пума̄н ити бхида̄ йад абодха-кр̣та̄
    твайи на татах̣ паратра са бхавед авабодха-расе

    джаним — творение; асатах̣ — проявленного мира (из атомов); сатах̣ — того, что вечно; мр̣тим — уничтожение; ута — также; а̄тмани — в душе; йе — кто; ча — и; бхида̄м — двойственность; випан̣ам — мирские занятия; р̣там — реальные; смаранти — решительно заявляют; упадиш́анти — учат; те — они; а̄рупитаих̣ — в рамках иллюзии, выдаваемой за реальность; три — трех; гун̣а — из материальных гун; майах̣ — состоящее; пума̄н — живое существо; ити — так; бхида̄ — двойственное представление; йат — которое; абодха — невежеством; кр̣та̄ — созданное; твайи — в Тебе; на — не; татах̣ — к такому; паратра — трансцендентному; сах̣ — это (невежество); бхавет — может существовать; авабодха — полное сознание; расе — чья суть.

    Так называемые знатоки, которые утверждают, что материя — это источник жизни, что вечные качества души можно уничтожить, что душа состоит из совокупности материи и духа или что материальная деятельность — это и есть реальность, — все они основывают свои учения на ошибочных представлениях, скрывающих истину. Идея двойственности, согласно которой живое существо является порождением трех гун материальной природы, — просто проявление невежества. Такая теория не находит подтверждения в Тебе, ибо Ты трансцендентен иллюзии и всегда наслаждаешься совершенным, полным сознанием.

    КОММЕНТАРИЙ: Истинное положение Верховной Личности — это возвышенная тайна, как, впрочем, и подчиненное положение дживы, души. Большинство мыслителей имеют ошибочные представления об этих истинах, поскольку существует бесчисленное множество ложных самоотождествлений, которые могут покрывать душу и вводить ее в заблуждение. Глупые обусловленные души отдаются во власть очевидного обмана, однако иллюзорная энергия майя может без труда ввести в заблуждение даже самых изощренных философов и мистиков. Поэтому всегда существует огромное множество разнообразных школ мысли, которые выдвигают абсолютно противоречащие друг другу представления, касающиеся фундаментальной природы Истины.

    Традиционные философские школы Индии, такие как вайшешика, ньяя, санкхья, йога и мимамса, выдвигают ошибочные идеи, о которых говорят в этом стихе олицетворенные Веды. Последователи школы вайшешики утверждают, что воспринимаемая чувствами вселенная создается из изначального набора атомов (джаним асатах̣). В «Вайшешика-сутрах» Канады Риши (7.1.20) говорится: нитйам̇ париман̣д̣алам — «Атом, мельчайшая единица материи, является вечным». Канада и его последователи признают вечными другие, неатомарные сущности, в частности души, пребывающие в телах, и даже Высшую Душу. Однако, согласно космологии вайшешики, души и Сверхдуша участвуют в возникновении вселенной из атомов лишь символически. Шрила Кришна-Двайпаяна Ведавьяса в своих «Веданта-сутрах» (2.2.12) критикует такую точку зрения: убхайатха̄пи на карма̄тас тад-абха̄вах̣. Согласно этой сутре, бессмысленно утверждать, будто в момент творения атомы соединяются, влекомые некоей кармической силой, присущей самим атомам, поскольку в своем изначальном состоянии, до того как соединиться в сложные объекты, атомы не несут никакой этической ответственности, которая заставила бы их пожинать плоды греховных или праведных поступков. Нельзя также объяснить первичное соединение атомов кармой самих живых существ, находящихся в дремлющем состоянии до того, как началось творение, поскольку последствия поступков каждого живого существа принадлежат ему самому, и их нельзя перенести не то что на мертвые атомы, но даже на других джив.

    Выражение джаним асатах̣ можно также толковать как опровержение философии йоги Патанджали Риши, поскольку в своих «Йога-сутрах» он учит тому, как с помощью механических упражнений и медитации достичь трансцендентного положения Брахмана. Метод йоги Патанджали называется здесь асат, поскольку не учитывает очень важный аспект преданности — добровольное подчинение воле Верховной Личности. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (17.28):

    аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇
    тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
    асад итй учйате па̄ртха
    на ча тат претйа но иха

    ПЕРЕВОД: «Любые жертвоприношения, пожертвования или аскеза, совершаемые без веры во Всевышнего, о сын Притхи, преходящи. Их называют асат, и они не приносят блага ни в этой жизни, ни в следующей».

    «Йога-сутры» косвенно признают Верховную Личность Бога, но отводят Ей всего лишь роль помощника, к которому может обратиться йог на пути своего духовного продвижения. Ӣш́вара-пран̣идха̄на̄д ва̄: «Еще один из способов достичь полного сосредоточения — медитировать с преданностью на Господа» (Йога-сутра, 1.23). В противоположность этому, согласно философии веданты, которую формулирует Бадараяна Ведавьяса, преданное служение — это не только главное средство обретения освобождения: оно, по сути, равнозначно самому освобождению. А̄-пра̄йан̣а̄т татра̄пи хи др̣шт̣ам: «Поклонение Господу продолжается вплоть до освобождения и даже, согласно Ведам, на уровне освобождения» (Веданта-сутра, 4.1.12).

    Гаутама Риши в своих «Ньяя-сутрах» утверждает, что освобождение можно обрести, отвергнув иллюзию и страдания:

    дух̣кха-джанма-правр̣тти-доша-
    митхйа̄-джн̃а̄на̄на̄м уттароттара̄па̄йе
    тад-анантара̄бха̄ва̄д апаваргах̣

    ПЕРЕВОД: «Последовательно избавляясь от ложных представлений, дурных качеств характера, поступков, затягивающих в иллюзию, перерождений и страданий (избавление от одного влечет за собой избавление от последующего), человек может обрести полное освобождение» (Ньяя-сутра, 1.1.2).

    Однако, поскольку последователи философии ньяи не считают сознание существенным качеством души, они утверждают, что в освобожденном состоянии душа не обладает сознанием. Иначе говоря, освобождение, как его понимают последователи философии ньяи, низводит душу до положения безжизненного камня. Эту попытку ньяиков искоренить присущее душе сознание олицетворенные Веды называют здесь сато мр̣тим. Однако в «Веданта-сутре» (2.3.17) ясно утверждается: джн̃о ’та эва, «Джива вечно обладает знанием».

    Душа всегда деятельна и обладает сознанием, однако сторонники философии санкхьи ошибочно разделяют эти две функции жизненной силы (а̄тмани йе ча бхида̄м), оставляя душе (пуруше) функцию сознания, а деятельность приписывая материальной природе (пракрити). Согласно «Санкхья-карике» (19–20):

    тасма̄ч ча випарйа̄са̄т
    сиддхам̇ са̄кшитвам̇ пурушасйа
    каивалйам̇ ма̄дхйа-стхйам̇
    драшт̣р̣твам акартр̣-бха̄ваш́ ча

    ПЕРЕВОД: «Таким образом, поскольку различия между пурушами всего лишь видимость (и обусловлены тем, что их покрывают разные гуны природы), истинное положение пуруши — это положение свидетеля, основные качества которого — обособленность, пассивное безразличие, положение наблюдателя и бездействие».

    тасма̄т тат-сам̇йога̄д
    ачетанам̇ четана̄-вад ива лин̇гам
    гун̣а-картр̣тве ’пи татха̄
    картева бхаватй уда̄сӣнах̣

    ПЕРЕВОД: «Таким образом, соприкасаясь с душой, лишенное сознания тонкое тело кажется имеющим сознание, а душа кажется совершающей действия, хотя на самом деле она не участвует в деятельности гун природы».

    Шрила Вьясадева в специально посвященном этому разделе «Веданта-сутры» (2.3.31–39) опровергает эту идею, начиная свою аргументацию словами карта̄ ш́а̄стра̄ртха-ваттва̄т: «Джива, бесспорно, является совершающей действия, поскольку наставления писаний должны иметь некий смысл». В своей «Говинда-бхашье» ачарья Баладева Видьябхушана объясняет: «Деятельность совершает джива, а не гуны природы. Почему? Да потому, что наставления писаний всегда должны иметь некую цель (ш́а̄стра̄ртха-ваттва̄т). К примеру, такие наставления, как сварга-ка̄мо йаджета („Тот, кто хочет достичь рая, должен совершать жертвоприношения“) или а̄тма̄нам эва локам упа̄сӣта („Следует поклоняться (Богу), желая достичь духовного царства“) (Брихад-араньяка-упанишад, 1.4.15), имеют смысл лишь в том случае, если существует обладающий сознанием исполнитель действия. Если бы действовали только гуны природы, эти утверждения были бы бессмысленны. В конце концов, наставления писаний побуждают живое существо совершать предписанную деятельность, убеждая его в том, что действия эти принесут доставляющий ему удовольствие результат. Такое умонастроение невозможно пробудить в мертвых гунах природы».

    Джаймини Риши в своих «Пурва-мимамса-сутрах» утверждает, что единственная реальность (випан̣ам р̣там) — это материальная деятельность и ее результаты. Он и более поздние последователи философии карма-мимамсы учат тому, что материальное существование не имеет конца — и, следовательно, освобождения не существует. Они считают круговорот кармы вечным, и самое лучшее, чего может достичь живое существо, — это родиться среди полубогов. Поэтому, говорят они, Веды предназначены лишь для того, чтобы занять людей в совершении ритуалов, с помощью которых можно заработать хорошую карму, и, следовательно, главная обязанность зрелой души — понять точный смысл наставлений Вед, касающихся жертвоприношений, и совершать их. Чодана̄- лакшан̣о ’ртхо дхармах̣: «Долг человека указан в предписаниях Вед» (Пурва-мимамса-сутра, 1.1.2).

    Однако в «Веданта-сутре», особенно в ее четвертой главе, которая посвящена высшей цели жизни, подробно объясняется, что душа может освободиться из цикла рождений и смертей, а ритуальным жертвоприношениям отводится второстепенная роль: они лишь подготавливают человека к обретению духовного знания. Как утверждается там (Веданта-сутра, 4.1.16), агнихотра̄ди ту тат-ка̄рйа̄йаива тад-дарш́ана̄т: «Согласно утверждениям самих Вед, агнихотра и другие ведические жертвоприношения предназначены только для того, чтобы дать знание». А последние слова «Веданта-сутры» (4.4.22) гласят: ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т — «Богооткровенные писания обещают, что освобожденная душа никогда больше не возвращается в этот мир».

    Таким образом, ложные умозаключения философов доказывают, что даже величайшие знатоки писаний и мудрецы могут впасть в заблуждение, когда неверно используют дарованный им Богом разум. В «Катха-упанишад» (1.2.5) говорится:

    авидйа̄йа̄м антаре вартама̄на̄х̣
    свайам̇ дхӣра̄х̣ пан̣д̣итам-манйама̄на̄х̣
    джан̇гханйама̄на̄х̣ парийанти мӯд̣ха̄
    андхенаива нӣйама̄на̄ йатха̄ндха̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Находясь в плену невежества, самозваные знатоки писаний считают себя очень мудрыми и учеными. Одураченные, они скитаются по этому миру, словно слепцы, ведущие за собой других слепцов».

    Из всех шести признанных ведических философских систем — санкхьи, йоги, ньяи, вайшешики, мимамсы и веданты — безошибочна лишь веданта Бадараяны Вьясы (разумеется, если ее правильно объясняют авторитетные ачарьи-вайшнавы). Тем не менее каждая из шести школ вносит практический вклад в ведическое образование: атеистическая санкхья объясняет эволюцию материальных первоэлементов — от более тонких до более грубых, йога Патанджали описывает восьмиступенчатый метод медитации, ньяя учит различным приемам логики, вайшешика описывает основные метафизические категории реальности, а мимамса формулирует стандартные правила интерпретации писаний. Помимо этих шести философских доктрин, существуют содержащие еще больше отклонений учения буддистов, джайнов и чарваков. Их теории пустоты и материализма отрицают духовную природу вечной души.

    В конце концов, единственный действительно надежный источник знания — это Сам Господь. Личность Бога — это авабодха-раса, безграничный кладезь безупречного понимания истины. Он дарует тем, кто с полной убежденностью вручает себя Ему, божественную способность видеть все сквозь призму знания. Другие же, те, кто следует своим собственным теориям и измышлениям, вынуждены искать истину, глядя на мир сквозь завесу майи. Шрила Шридхара Свами молится:

    митхйа̄-тарка-сукаркаш́ерита-маха̄-ва̄да̄ндхака̄ра̄нтара-
    бхра̄мйан-манда-матер аманда-махимам̇с твад-джн̃а̄на-вартма̄спхут̣ам
    ш́рӣман ма̄дхава ва̄мана три-найана ш́рӣ-ш́ан̇кара ш́рӣ-пате
    говиндети муда̄ вадан мадху-пате муктах̣ када̄ сйа̄м ахам

    ПЕРЕВОД: «О всеславный Господь, сбитая с толку душа, которая блуждает в потемках возвышенных философских учений, топорно обоснованных методами ошибочной логики, не находит пути истинного знания о Тебе. О повелитель Мадху, супруг богини процветания, когда же я обрету освобождение, воспевая в ликовании Твои имена — Мадхава, Вамана, Тринаяна, Шри Шанкара, Шрипати и Говинда?»

    ТЕКСТ 26

    सदिव मनस्‍त्रिवृत्त्वयि विभात्यसदामनुजात्
    सदभिमृशन्त्यशेषमिदमात्मतयात्मविद: ।
    न हि विकृतिं त्यजन्ति कनकस्य तदात्मतया
    स्वकृतमनुप्रविष्टमिदमात्मतयावसितम् ॥ २६ ॥

    сад ива манас три-вр̣т твайи вибха̄тй асад а̄-мануджа̄т
    сад абхимр̣ш́антй аш́ешам идам а̄тматайа̄тма-видах̣
    на хи викр̣тим̇ тйаджанти канакасйа тад-а̄тматайа̄
    сва-кр̣там ануправишт̣ам идам а̄тматайа̄васитам

    сат — реальный; ива — словно; манах̣ — ум (и его проявления); три-вр̣т — тройственными (гунами материальной природы); твайи — в Тебе; вибха̄ти — кажется; асат — нереальным; а̄-мануджа̄т — касаясь даже живых существ; сат — реальным; абхимр̣ш́анти — они считают; аш́ешам — весь; идам — этот (мир); а̄тматайа̄ — как неотличный от Души; а̄тма-видах̣ — те, кто постиг Душу; на — не; хи — несомненно; викр̣тим — изменения; тйаджанти — отвергают; канакасйа — золота; тат-а̄тматайа̄ — поскольку они неотличны от него; сва — Им Самим; кр̣там — созданный; ануправишт̣ам — и пронизанный; идам — этот; а̄тматайа̄ — как неотличный от Него; аваситам — распознанный.

    Всё в этом мире — от простейших проявлений материи до сложного человеческого тела — состоит из трех гун материальной природы. Хотя эти явления кажутся реальными, на самом деле все они лишь искаженное отражение духовной реальности, увиденной сквозь призму ума. И все же те, кто постиг Высшую Душу, считают этот материальный мир реальностью, ибо он неотличен от Души мироздания. Подобно тому как не стоит выбрасывать предметы, сделанные из золота, поскольку золото — их суть, так и этот мир, несомненно, неотличен от Господа, который сотворил его и затем вошел в него.

    КОММЕНТАРИЙ: В каком-то смысле мир, воспринимаемый чувствами, реален (сат), но с другой стороны он иллюзорен (асат). Будучи внешней энергией Господа, материя, из которой состоит этот мир, — объективная реальность, тогда как формы, которые она принимает под влиянием майи, временны. Поскольку формы, которые принимает материя, временны, те, кто считает их вечными, пребывают в иллюзии. Однако философы-имперсоналисты трактуют эти понятия сат и асат по-другому; вопреки здравому смыслу и очевидности они утверждают, что иллюзорны не только материальные формы, но и сама материя. Кроме того, они не видят разницы между собой как духовными существами и Абсолютным Целым. Философ-майявади воспринял бы слова, которые олицетворенные Веды произносят в предыдущем стихе, — три-гун̣а-майах̣ пума̄н ити бхида̄ — как отрицание всяких различий между Параматмой и дживой, душой. Он бы стал утверждать, что поскольку материальная обусловленность души — это всего лишь иллюзорное проявление трех гун природы, то, когда невежество дживы устраняется с помощью знания, она становится Параматмой, Высшей Душой. Согласно этой философии материальное рабство, освобождение и проявленный мир — все это иллюзорные порождения невежества. Опровергая подобные представления, Веды в этом стихе проясняют истинную природу сат и асат.

    В шрути есть слова:

    асато ’дхимано ’ср̣джйата
    манах̣ праджа̄патим аср̣джат
    праджа̄патих̣ праджа̄ аср̣джат
    тад ва̄ идам̇ манасй эва парамам̇
    пратишт̣хитам̇ йад идам̇ ким̇ ча

    ПЕРЕВОД: «Высший разум был изначально создан из асат. Разум этот создал прародителя, Праджапати, а Праджапати, в свою очередь, создал всех живых существ. Таким образом, разум — единственный корень всего сущего в мире».

    Хотя имперсоналисты, прочитав это утверждение, могут решить, будто все проявленное творение основано на иллюзии (асат), на самом деле в данном случае слово асат употребляется в другом смысле, указывая на изначальную причину, Верховного Господа, трансцендентного материальному миру (сат). Такую трактовку данного отрывка подтверждает логика «Веданта-сутры» (2.1.17), которая опровергает неверную трактовку имперсоналистов: асад-вйападеш́а̄н нети чен на дхарма̄нтарен̣а ва̄кйа-ш́еша̄т. «Если кто-то станет возражать, что материальный мир и его источник не могут представлять собой единое целое, поскольку мир называют иллюзорным (асат), мы ответим на это: „Нет, ибо утверждение, что Брахман является асат, справедливо лишь в том смысле, что Он обладает качествами, отличными от качеств мироздания“». Поэтому «Тайттирия-упанишад» (2.7.1) утверждает: асад ва̄ идам агра а̄сӣт — «До начала творения был только асат».

    По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово адхиманах̣ в приведенном отрывке из шрути указывает на повелителя совокупного разума мироздания, Господа Анируддху, который является полной экспансией Шри Нараяны, когда тот желает сотворить мир. Праджапати — это Брахма, отец всех остальных сотворенных существ. Это описывается также в «Маха-Нараяна-упанишад» (1.4):

    атха пунар эва на̄ра̄йан̣ах̣ со ’нйам̇ ка̄мам̇ манаса̄ дхйа̄йет
    тасйа дхйа̄на̄нтах̣-стхасйа лалана̄т сведо ’патат
    та̄ има̄ пратата̄па та̄су теджо хиран̣-майам
    ан̣д̣ам̇ татра брахма̄ чатур-мукхо ’джа̄йата

    ПЕРЕВОД: «Затем Господь Нараяна стал размышлять о еще одном Своем желании, и, пока Он размышлял, с Его лба скатилась капелька пота. Из этой капельки возникло все материальное мироздание, в котором появилось сверкающее золотое яйцо вселенной, и в этой яйцеобразной вселенной родился четырехголовый Брахма».

    Когда создается некий объект, он представляет собой просто видоизмененное состояние вещества, из которого создан. Возьмем, к примеру, ювелирное изделие из золота. Те, кто ценит золото, не станут выбрасывать золотые серьги или цепочки, поскольку они, несмотря на видоизмененную форму, представляют собой то же золото. Истинные гьяни видят в этом материальном примере иллюстрацию того факта, что Пуруша и Его экспансии, как материальные, так и духовные, одновременно отличны от Него и в то же время едины с Ним. Таким образом, это трансцендентное знание помогает им освободиться из оков иллюзии, давая возможность увидеть Господа в Его творении.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    йат саттватах̣ сада̄ бха̄ти
    джагад этад асат сватах̣
    сад-а̄бха̄сам асатй асмин
    бхагавантам̇ бхаджа̄ма там

    ПЕРЕВОД: «Давайте поклоняться Верховной Личности Бога, благодаря чьей истинности этот сотворенный мир кажется вечным, хотя на самом деле он эфемерен. Будучи Сверхдушой, Господь являет Собой реальность посреди этой иллюзии».

    ТЕКСТ 27

    तव परि ये चरन्त्यखिलसत्त्वनिकेततया
    त उत पदाक्रमन्त्यविगणय्य शिरो निर्ऋतेः ।
    परिवयसे पशूनिव गिरा विबुधानपि तां-
    स्त्वयि कृतसौहृदा: खलु पुनन्ति न ये विमुखा: ॥ २७ ॥

    тава — Тебе; пари йе чаранти — кто поклоняется; акхила — всех; саттва — сотворенных существ; никетатайа̄ — как прибежищу; те — они; ута — просто; пада̄ — своими стопами; а̄краманти — наступают; авиган̣аййа — не обращая внимания; ш́ирах̣ — на голову; нирр̣тех̣ — смерти; паривайасе — Ты связываешь; паш́ӯн ива — словно животных; гира̄ — Своими словами (словами Вед); вибудха̄н — мудрых; апи — даже; та̄н — их; твайи — с кем; кр̣та — те, кто наладил; саухр̣да̄х̣ — дружбу; кхалу — несомненно; пунанти — очищают; на — не; йе — те, кто; вимукха̄х̣ — враждебен.

    Преданные, которые поклоняются Тебе как прибежищу всех существ, не обращают внимания на смерть и наступают ей на голову. Однако непреданных, будь они даже великими знатоками писаний, Ты связываешь по рукам и ногам словами Вед, словно они простые животные. Очистить себя и всех остальных могут лишь любящие Тебя преданные, но никогда — те, кто враждует с Тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: Олицетворенные Веды уже опровергли ложные учения нескольких соперничающих друг с другом философских школ, а именно: асад-утпатти-ваду вайшешиков, которые считают, что мир произошел из материи; сад-винаша-ваду найяиков, которые отрицают наличие сознания у освобожденной души; сагунатва-бхеда-ваду последователей санкхьи, которые утверждают, что душа не имеет качеств; випана-ваду мимамсаков, которые обрекают душу на вечное круговращение в цикле материальной деятельности, и виварта-ваду майявади, которые низводят реальную жизнь души в этом мире до уровня галлюцинации. Отвергнув все эти идеи, теперь олицетворенные Веды формулируют философию преданного служения — паричарья-ваду.

    Вайшнавы, исповедующие эту философию, учат, что джива — это атомарная частичка духа, обладающая мизерным знанием. Она лишена независимости, и у нее нет материальных качеств. Будучи атомарной, она склонна попадать под власть материальной энергии, и тогда на нее обрушиваются страдания материальной жизни. Она может избавиться от этих страданий и вновь обрести прибежище божественной внутренней энергии Верховного Господа, однако сделать это она сможет только посредством преданного служения Господу, а не с помощью кармических обрядов, умозрительного философствования или любых других методов.

    Как утверждает Сам Господь Кришна:

    бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
    ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
    бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
    ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т

    ПЕРЕВОД: «Человек может обрести Меня, Верховную Личность Бога, лишь искренне и с полной верой служа Мне. Такие преданные очень любят Меня и не видят другой цели своего служения, кроме Меня Самого. Занимаясь таким чистым преданным служением, даже собакоеды могут очиститься от скверны своего низкого происхождения» (Бхаг., 11.14.21).

    Преданные Господа, Личности Бога, поклоняются Ему как прибежищу (никета) всего сущего (акхила-саттва). Более того, самих этих преданных вайшнавов можно назвать акхила-саттва-никета, ибо их прибежище и обитель — философская истина о реальности (саттвам) как материального, так и духовного миров. В связи с этим Шрипада Мадхвачарья в своей «Веданта-сутра-бхашье» цитирует следующую шрути-мантру: сатйам̇ хй эведам̇ виш́вам аср̣джата. «Он создал этот мир реальным». В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (7.1.11) Верховный Господь описывается как прадха̄на-пумбхйа̄м̇ нарадева сатйа-кр̣т, «творец реальной вселенной, состоящей из материи и живых существ».

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что у выражения акхила-саттва-никета есть еще один, более сокровенный смысл: оно может означать, что обители Верховного Господа не могут быть кхила, несовершенными. Поэтому их называют Вайкунтхами, что означает «обитель, свободная от тревог и ограничений». Вайшнавы, чье служение Верховный Господь милостиво принял, так уверены в Его защите, что не боятся больше смерти, и она становится для них просто очередным легким шагом на пути в свой вечный дом.

    Однако неужели только преданные Верховного Господа способны избавиться от страха смерти? Почему все остальные мистики и знатоки писаний недостойны этого? Здесь Шрути дают ответ: «Любого, кто не обратился к Господу, кто не взирает на Него с надеждой на милость, называют вимукха. Такого человека связывают по рукам и ногам и повергают в иллюзию те же самые слова, которые искренних преданных просветляют». Сами Веды предупреждают:

    тасйа ва̄к-тантир на̄ма̄ни
    да̄ма̄ни тасйедам̇ ва̄ча̄
    тантйа̄ на̄мабхир
    да̄мабхих̣ сарвам̇ ситам

    ПЕРЕВОД: «Нити этого трансцендентного звука сплетаются в тесьму святых имен, но они же могут превратиться в путы. Путами своих наставлений Веды связывают весь мир, повергая живых существ в рабство ложных представлений о себе».

    Природа души и Сверхдуши постижима (апарокша), однако понять ее могут лишь те, кто обладает трансцендентным ви́дением. Философы, чьи сердца осквернены, ошибочно считают эту истину не поддающейся непосредственному восприятию (парокша). По их мнению, она постижима только с помощью умозрительных рассуждений. Знание, обретаемое такими мыслителями, может помочь им развеять некоторые сомнения и неверные представления о низших аспектах реальности, но для того, чтобы избавиться от материальной иллюзии и приблизиться к Абсолютной Истине, оно бесполезно. Как правило, получить милость Господа в форме апарокша-гьяны, непосредственного восприятия Его величия и поразительного сострадания, могут лишь преданные, которые полностью очистились в процессе преданного служения Господу. Безусловно, Верховный Господь волен дарить Свою милость даже тем, кто ее не заслуживает, — к примеру, убивая демонов, оскорбляющих Его, — однако к майявади и другим философам-атеистам Он обычно не так благосклонен.

    Однако это не означает, что преданные Вишну — невежды, только на том основании, что они не очень искусны в философском анализе или полемике. Душа по-настоящему постигает себя вовсе не с помощью размышлений, но только посредством милости Господа. Это подтверждается в авторитетных ведических писаниях (Катха-упанишад, 1.2.23, и Мундака-упанишад, 3.2.3):

    на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
    на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
    йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
    тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

    ПЕРЕВОД: «Высшую Душу невозможно постичь с помощью логических построений, усилий своего ума или изучения многочисленных писаний. Приблизиться к Ней может лишь тот, к кому Она благоволит. Этому человеку Душа открывает Свою истинную, личностную форму».

    В другом месте шрути описывают, чего достигает преданный: деха̄нте девах̣ парам̇ брахма та̄ракам̇ вйачашт̣е. «Когда жизнь тела подходит к концу, очистившаяся душа видит Верховного Господа так же ясно, как звезды на небе» (Нрисимха-тапани-упанишад, 7). «Шветашватара-упанишад» в своем последнем стихе (6.23) вдохновляет практикующих вайшнавов таким образом:

    йасйа деве пара̄ бхактир
    йатха̄ деве татха̄ гурау
    тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
    прака̄ш́анте маха̄тманах̣

    ПЕРЕВОД: «Ведическое знание открывается во всей своей полноте тем великим душам, кто развил в себе безоговорочную веру в Господа и духовного учителя».

    В связи с этим Шрила Джива Госвами приводит другие стихи из «Шри Шветашватара-упанишад» (4.7–8 и 4.13):

    джушт̣ам̇ йада̄ паш́йатй анйам ӣш́ам
    асйа махима̄нам ити вӣта-ш́оках̣

    ПЕРЕВОД: «Верховный Господь, на которого указывают мантрыРиг-веды“, вечно пребывает в высшей небесной обители и забирает туда же Своих святых преданных. Тот, кто развил чистую любовь к Нему и понимает Его исключительное положение, может по-настоящему понять Его величие и освобождается от всех печалей. Какие еще блага могут даровать познавшему Верховного Господа мантрыРиг-веды“? Все, кто постиг Его, достигают высшей цели жизни».

    йо дева̄на̄м адхипо
    йасмил̐ лока̄ адхиш́рита̄х̣
    йа ӣш́е асйа двипадаш́ чатушпадас
    тасмаи дева̄йа хавиша̄ видхема

    ПЕРЕВОД: «Мы поклоняемся и подносим топленое масло Личности Бога, тому, кто повелевает всеми Ведами, в ком пребывают все планеты, господину всех живых существ — двуногих и четвероногих».

    Говоря о тех, кто жаждет освобождения, Шрила Шридхара Свами молится:

    тапанту та̄паих̣ прапатанту парвата̄д
    ат̣анту тӣртха̄ни пат̣ханту ча̄гама̄н
    йаджанту йа̄гаир виваданту ва̄даир
    харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ таранти

    ПЕРЕВОД: «Пускай они подвергают себя аскезе, бросаются с вершин гор, путешествуют по святым местам, изучают писания, совершают огненные жертвоприношения и отстаивают различные философские теории — без Господа Хари они никогда не смогут избавиться от смерти».

    ТЕКСТ 28

    त्वमकरण: स्वराडखिलकारकशक्तिधर-
    स्तव बलिमुद्वहन्ति समदन्त्यजयानिमिषा: ।
    वर्षभुजोऽखिलक्षितिपतेरिव विश्वसृजो
    विदधति यत्र ये त्वधिकृता भवतश्चकिता: ॥ २८ ॥

    твам акаран̣ах̣ сва-ра̄д̣ акхила-ка̄рака-ш́акти-дхарас
    тава балим удваханти самадантй аджайа̄нимиша̄х̣
    варша-бхуджо ’кхила-кшити-патер ива виш́ва-ср̣джо
    видадхати йатра йе тв адхикр̣та̄ бхаваташ́ чакита̄х̣

    твам — Ты; акаран̣ах̣ — не имеющий материальных чувств; сва- ра̄т̣ — самосветящийся; акхила — всех; ка̄рака — функций чувств; ш́акти — энергий; дхарах̣ — опора; тава — Твою; балим — дань; удваханти — несут; самаданти — и принимают; аджайа̄ — вместе с материальной природой; анимиша̄х̣ — полубоги; варша — областей царства; бхуджах̣ — правители; акхила — всей; кшити — земли; патех̣ — повелителя; ива — словно; виш́ва — вселенной; ср̣джах̣ — творцы; видадхати — выполняют; йатра — в которых; йе — они; ту — несомненно; адхикр̣та̄ — назначены; бхаватах̣ — перед Тобой; чакита̄х̣ — из страха.

    Хотя у Тебя Самого нет материальных чувств, Ты, о самосветящийся, поддерживаешь деятельность чувств каждого. Полубоги и материальная природа подносят Тебе свои дары, одновременно наслаждаясь дарами тех, кто им поклоняется, в точности как правители различных провинций царства платят дань своему повелителю, владельцу всех земель, наслаждаясь при этом подношениями своих подданных. Таким образом творцы вселенной честно выполняют предписанные им обязанности из страха перед Тобой.

    КОММЕНТАРИЙ: Разумные живые существа должны признать верховенство Господа и с готовностью служить Ему. К такому выводу приходят олицетворенные Веды. Однако, слушая эти молитвы, Господь Нараяна мог задать вполне логичный вопрос: «Не являюсь ли Я обычным действующим и наслаждающимся — ведь у Меня такое же тело со всеми органами чувств? Более того, будучи Сверхдушой в сердце каждого, Я наблюдаю за деятельностью бесчисленных органов чувств. Не вовлекает ли это Меня в чувственные наслаждения всех этих живых существ?» «Нет, — отвечают здесь собравшиеся Шрути, — у Тебя нет материальных чувств, и при этом Ты повелеваешь всеми и вся». В «Шветашватара-упанишад» (3.19) в связи с этим говорится:

    апа̄н̣и-па̄до джавано грахӣта̄
    паш́йатй ачакшух̣ са ш́р̣н̣отй акарн̣ах̣
    са ветти ведйам̇ на ча тасйа ветта̄
    там а̄хур агрйам̇ пурушам̇ пура̄н̣ам

    ПЕРЕВОД: «У Него нет ни рук, ни ног, и при этом Он бегает быстрее всех и может схватить все, что угодно. У Него нет ни глаз, ни ушей, однако Он все видит и слышит. Никто не знает Его, но Он знающий и объект познания. Мудрецы описывают Его как изначальную, Верховную Личность Бога».

    Руки, ноги, глаза и уши Верховной Личности не похожи на органы обусловленных душ, порожденные материальным ложным эго. Прекрасный, трансцендентный образ Господа — это непосредственное проявление Его внутренней энергии. Таким образом, в отличие от души и тела обусловленных живых существ, Господь и Его тело полностью идентичны. Более того, Его лотосные ладони, лотосные стопы и другие части тела не ограничены в своих функциях. Шри Брахма, первое живое существо, созданное Господом, прославляет Его так:

    ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
    паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
    а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
    говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

    ПЕРЕВОД: «Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, чей трансцендентный образ исполнен блаженства, знания, вечности и ослепительного великолепия. Каждый орган Его трансцендентного тела наделен способностью выполнять функции любого другого органа, а также созерцать, поддерживать и проявлять бесконечные миры, как духовные, так и материальные» (Б.-с., 5.32).

    Шрила Вишванатха Чакраварти приводит еще одно объяснение выражения акхила-ш́акти-дхара: могущество Верховного Господа называется акхила, потому что оно свободно от ограничений, присущих всему низшему и незначительному, которое называют кхила. Он наполняет энергией чувства живых существ, как описывается в «Кена-упанишад» (1.2):

    ш́ротрасйа ш́ротрам̇ манасо
    мано йад ва̄чо ха ва̄чам

    ПЕРЕВОД: «Он — ухо ушей, ум ума и голос дара речи». «Шветашватара-упанишад» (6.8) утверждает:

    на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
    на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
    пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
    сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

    ПЕРЕВОД: «Ему не нужно заниматься никакой материальной деятельностью, и у Него нет материальных чувств, чтобы совершать ее. Нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Веды гласят, что Верховный Господь обладает разнообразными энергиями — энергией знания, силы и действия, — каждая из которых наделена самостоятельностью».

    Индра и другие полубоги, повелевающие смертными, сами являются слугами Личности Бога, равно как и старшие среди полубогов — Брахма и его сыновья, вторичные творцы мироздания. Все эти великие боги и мудрецы поклоняются Верховному Господу, служа Ему в качестве управителей вселенной и наставляя человечество на путь праведности.

    Могущественные повелители вселенной с благоговением и страхом подчиняются верховному властелину, Господу Шри Вишну. Как утверждается в «Тайттирия-упанишад» (2.8.1),

    бхӣша̄сма̄д ва̄тах̣ павате
    бхӣша̄д эти сӯрйах̣
    бхӣша̄сма̄д агниш́ чендраш́ ча
    мр̣тйур дха̄вати пан̃чамах̣

    ПЕРЕВОД: «В страхе перед Ним дует ветер. В страхе перед Ним движется солнце, а Индра и Агни выполняют свои обязанности. В страхе перед Ним смерть, пятая из их числа, мчится по свету».

    Шрила Шридхара Свами молится:

    аниндрийо ’пи йо девах̣
    сарва-ка̄рака-ш́акти-дхр̣к
    сарва-джн̃ах̣ сарва-карта̄ ча
    сарва-севйам̇ нама̄ми там

    ПЕРЕВОД: «У Верховного Господа нет материальных чувств, и тем не менее Он повелевает деятельностью чувств каждого живого существа. Он всеведущ, и именно Он стоит за всем, что происходит в мире. Он тот единственный, кому все должны служить. Я в почтении склоняюсь перед Ним».

    ТЕКСТ 29

    स्थिरचरजातय: स्युरजयोत्थनिमित्तयुजो
    विहर उदीक्षया यदि परस्य विमुक्त तत: ।
    न हि परमस्य कश्चिदपरो न परश्च भवेद्
    वियत इवापदस्य तव शून्यतुलां दधत: ॥ २९ ॥

    стхира-чара-джа̄тайах̣ сйур аджайоттха-нимитта-йуджо
    вихара удӣкшайа̄ йади парасйа вимукта татах̣
    на хи парамасйа каш́чид апаро на параш́ ча бхавед
    вийата ива̄падасйа тава ш́ӯнйа-тула̄м̇ дадхатах̣

    стхира — неподвижные; чара — и движущиеся; джа̄тайах̣ — виды жизни; сйух̣ — проявляются; аджайа̄ — материальной энергией; уттха — пробужденные; нимитта — их побуждения к действию (и тонкие тела, приведенные в действие ими); йуджах̣ — приняв; вихарах̣ — резвишься; удӣкшайа̄ — Твоим мимолетным взглядом; йади — если; парасйа — того, кто отрешен; вимукта — о вечно свободный; татах̣ — из нее; на — не; хи — несомненно; парамасйа — для верховного; каш́чит — кто-либо; апарах̣ — не чужой; на — не; парах̣ — чужой; ча — также; бхавет — может быть; вийатах̣ — для эфира; ива — словно; ападасйа — которое не имеет воспринимаемых качеств; тава — для Тебя; ш́ӯнйа — с пустым; тула̄м — сходство; дадхатах̣ — кто принимает.

    О вечно свободный, трансцендентный Господь, Твоя материальная энергия пробуждает материальные желания во всех движущихся и неподвижных живых существах, и благодаря этому они появляются на свет, но происходит это только тогда, когда Ты, играя с ней, бросаешь на нее Свой мимолетный взгляд. О Верховная Личность Бога, для Тебя нет чужих, и никто не является Твоим близким другом, подобно тому как у пространства нет воспринимаемых чувствами качеств. В этом смысле Ты напоминаешь пустоту.

    КОММЕНТАРИЙ: Живые существа не только полностью зависят от всемогущего и независимого Господа в поддержании своей жизни и в своем благополучии — само их существование в телах возможно только по Его исключительной милости. Господу, Верховной Личности, нет дела до материальной деятельности, поскольку ничтожные наслаждения этого мира никоим образом не интересуют Его, всегда свободного от скверны зависти и вожделения. Единственное, чем Он занимается, — это сокровенные любовные игры со Своими чистыми преданными в недоступном для других царстве Своих духовных энергий. Поэтому единственная причина, по которой Он творит материальный мир, — помочь падшим душам вернуться к вечно блаженной жизни, доступной Его приближенным.

    Чтобы пытаться существовать отдельно от Господа, мятежным душам нужны подходящие тела, а также иллюзорный мир, в котором они смогут воплощать в жизнь свои мечты о независимости. Господь милостиво позволяет им испытать все это на себе и потому бросает взгляд на махамайю, Свою энергию материального творения. От одного Его взгляда она пробуждается и от Его имени устраивает все необходимое. Вместе со своими помощниками она создает бесчисленные грубые и тонкие тела полубогов, людей, животных и проч., а также самые разнообразные места для их проживания на райских и адских планетах — и все это только для того, чтобы обеспечить обусловленным душам именно те условия, которых они желают и заслуживают.

    Те, кому недостает знания, часто обвиняют Бога в страданиях, которые терпят Его создания, однако тот, кто глубоко изучил Веды, понимает, что Господь одинаково заботится о каждой душе. У Бога нет никаких причин делать различия между друзьями и врагами, поскольку Он ни в чем не нуждается и не может ничего потерять. Мы можем пытаться противостоять Ему и изо всех сил стараться забыть о Нем, однако Сам Он никогда нас не забывает и никогда не перестает обеспечивать нас всем необходимым, а также никогда не перестает незримо направлять нас.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    твад-ӣкшан̣а-ваш́а-кш́обха-
    ма̄йа̄-бодхита-кармабхих̣
    джа̄та̄н сам̇саратах̣ кхинна̄н
    нр̣-харе па̄хи нах̣ питах̣

    ПЕРЕВОД: «О Отец, о Господь, явившийся в облике получеловека-полульва, пожалуйста, спаси тех, кто вращается в бесконечном круговороте рождений и смертей. Эти души страдают, запутавшись в сетях своей кармы, которую пробудила к жизни майя, когда Твой взгляд заставил ее действовать».

    ТЕКСТ 30

    अपरिमिता ध्रुवास्तनुभृतो यदि सर्वगता-
    स्तर्हि न शास्यतेति नियमो ध्रुव नेतरथा ।
    अजनि च यन्मयं तदविमुच्य नियन्तृ भवेत्
    सममनुजानतां यदमतं मतदुष्टतया ॥ ३० ॥

    апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
    тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
    аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
    самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄

    апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану-бхр̣тах̣ — живые существа, воплощенные в телах; йади — если; сарва- гата̄х̣ — вездесущие; тархи — тогда; на — не; ш́а̄сйата̄ — власть; ити — такая; нийамах̣ — правление; дхрува — о неизменный; на — не; итаратха̄ — наоборот; аджани — был создан; ча — и; йат- майам — из чьего бытия; тат — из этого; авимучйа — не отделяя себя; нийантр̣ — повелитель; бхавет — должен быть; самам — равно присутствующий; ануджа̄ната̄м — тех, кто предположительно знает; йат — которое; аматам — неверно понятое; мата — того, что известно; душт̣атайа̄ — из-за несовершенства.

    Если бы бесчисленные живые существа были вездесущими и обладали телами, не подверженными переменам, тогда бы Ты, о неизменный, не смог быть их полновластным повелителем. Однако, поскольку они всего лишь Твои ограниченные частицы и тела их постоянно меняются, Ты полностью повелеваешь ими. Поистине, тот, кто предоставляет материал для создания чего бы то ни было, с полным правом может распоряжаться тем, что в результате получилось, поскольку ничто не может существовать независимо от причины, породившей его. Если кто-то думает, что знает Верховного Господа, в равной степени присутствующего в каждом из Своих воплощений, такой человек попросту пребывает в иллюзии, ибо любое знание, полученное материальным путем, не может быть совершенным.

    КОММЕНТАРИЙ: Обусловленным душам не дано полностью познать Всевышнего, поэтому в Ведах Абсолютную Истину часто описывают такими лишенными конкретики словами, как Брахман или ом̇ тат сат. Если обычный знаток шастр станет заявлять, что знает сокровенный смысл этих символических фигур речи, его следует считать самозванцем. В «Шри Кена-упанишад» (2.1) говорится:

    йади манйасе су-ведети
    дабхрам эва̄пи нӯнам̇ твам̇
    веттха брахман̣о рӯпам̇
    йад асйа твам̇ йад асйа девешу

    ПЕРЕВОД: «Если ты думаешь, что в совершенстве постиг Брахман, это значит, что знание твое очень скудно. Если ты думаешь, что среди сонма полубогов ты сможешь распознать , поистине, ты знаешь ничтожно мало»

    И далее:

    йасйа̄матам̇ тасйа матам̇
    матам̇ йасйа на веда сах̣
    авиджн̃а̄там̇ виджа̄ната̄м̇
    виджн̃а̄там авиджа̄ната̄м

    ПЕРЕВОД: «Тот, кто считает, что не имеет никакого представления об Абсолютной Истине, совершенно прав, но тот, кто имеет о Всевышнем свое собственное мнение, не знает Его вовсе. Господь неведом тем, кто считает, что знает Его. Познать Его могут лишь те, кто не претендует на то, что познал Его» (Кена-упанишад, 2.3).

    Ачарья Шридхара Свами объясняет этот стих так: есть множество философов, которые изучали загадки жизни с разных точек зрения и создали самые разнообразные теории. К примеру, майявади, принадлежащие к школе адвайта-веданты, полагают, что есть только одно живое существо и одна энергия иллюзии (авидья), которая покрывает его, в результате чего создается видимость разнообразия. Однако эта гипотеза приводит к абсурдному выводу: если одно живое существо обретает освобождение, то все остальные тоже должны освобождаться в тот же миг. Если же предположить, что есть множество авидий, покрывающих одно живое существо, то каждая авидья может покрывать только часть этого существа, и это означает, что всякий раз освобождение получает только часть этого живого существа, а остальные части остаются при этом в плену иллюзии. Это также очевидная нелепица. Таким образом мы неизбежно приходим к выводу о множественности живых существ.

    Помимо них, есть другие философы-теоретики, которые утверждают, что джива безгранична по размеру. Они заявляют, что, если бы души были бесконечно малыми, они не смогли бы пронизывать все тело, а если бы душа была среднего размера, то тогда, по крайней мере, согласно аксиомам метафизики ньяи и вайшешики, ее можно было бы разделить на части и, стало быть, нельзя было бы считать вечной. Однако если бесчисленные вечные души безгранично большие, то как они тогда могут попасть в плен, созданный либо авидьей, либо Самим Господом? Следуя логике этой теории, можно прийти к выводу, что душа никогда не может попасть в иллюзию и нет плена, из которого ей нужно освобождаться. Безграничные души вечно оставались бы в одном и том же состоянии. Но это означало бы, что души равны Богу, так как Он не смог бы повелевать такими вездесущими, неизменными соперниками.

    Найти веские опровержения ведическим шрути-мантрам, которые недвусмысленно утверждают превосходство Господа над живыми существами, попросту невозможно. Истинный философ должен принять, что шрути — это авторитетные писания, утверждениям которых можно доверять. Во многих местах ведические писания противопоставляют вечное, неизменное постоянство Верховного Господа непрерывно меняющимся телам живых существ, которые вращаются в круговороте рождений и смертей.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    антар-йанта̄ сарва-локасйа гӣтах̣
    ш́рутйа̄ йуктйа̄ чаивам эва̄васейах̣
    йах̣ сарва-джн̃ах̣ сарва-ш́актир нр̣сим̇хах̣
    ш́рӣмантам̇ там̇ четасаива̄валамбе

    ПЕРЕВОД: «В своем сердце я вручаю себя тому, кого славят как повелителя всех миров, пребывающего в них, и кого Веды описывают с помощью логики. Он — Нрисимха, всеведущий и всемогущий повелитель богини процветания».

    ТЕКСТ 31

    न घटत उद्भ‍व: प्रकृतिपूरुषयोरजयो-
    रुभययुजा भवन्त्यसुभृतो जलबुद्बुदवत् ।
    त्वयि त इमे ततो विविधनामगुणै: परमे
    सरित इवार्णवे मधुनि लिल्युरशेषरसा: ॥ ३१ ॥

    на гхат̣ата удбхавах̣ пракр̣ти-пӯрушайор аджайор
    убхайа-йуджа̄ бхавантй асу-бхр̣то джала-будбуда-ват
    твайи та име тато вивидха-на̄ма-гун̣аих̣ параме
    сарита ива̄рн̣аве мадхуни лилйур аш́еша-раса̄х̣

    на гхат̣ате — не происходит; удбхавах̣ — создание; пракр̣ти — материальной природы; пӯрушайох̣ — и души, которая ею наслаждается; аджайох̣ — которые являются нерожденными; убхайа — обеих; йуджа̄ — благодаря соединению; бхаванти — появляются на свет; асу-бхр̣тах̣ — живые тела; джала — на воде; будбуда — пузыри; ват — как; твайи — в Тебе; те име — эти (живые существа); татах̣ — поэтому; вивидха — разнообразными; на̄ма — с именами; гун̣аих̣ — и качествами; параме — во Всевышнего; саритах̣ — ре́ки; ива — как; арн̣аве — в океан; мадхуни — в мед; лилйух̣ — погружаются; аш́еша — все; раса̄х̣ — вкусы.

    Ни материальная природа, ни душа, которая пытается ею наслаждаться, никогда не рождаются, однако когда они соединяются, то возникают живые тела, в точности как пузыри возникают на воде там, где она соприкасается с воздухом. И подобно тому, как реки впадают в океан или как нектар со множества цветков, смешиваясь, образует мед, все эти обусловленные живые существа вместе с их именами и качествами в конце концов погружаются в Тебя, о Всевышний.

    КОММЕНТАРИЙ: Без истинного духовного руководства можно неверно истолковать слова Вед о том, что живые существа исходят из Всевышнего. Может создаться впечатление, что, только исходя из Господа, души начинают существовать и рано или поздно они снова погрузятся в небытие. Однако если бы дживы существовали лишь временно, тогда в момент смерти души ее карма попросту исчезала бы, не будучи отработанной, а когда душа рождалась бы, то с ней появлялась бы и ее карма, которую она ничем не заслужила. Более того, освобождение для такой души означало бы полное уничтожение ее бытия и индивидуальности.

    Однако истина состоит в том, что душа по своей природе едина с Брахманом, так же как пространство, ограниченное стенками глиняного горшка, по своей сути неотлично от бескрайнего неба. И, подобно тому как горшок сначала создается, а затем разбивается, «рождение» индивидуальной души заключается в том, что она покрывается материальным телом, а ее «смерть», или освобождение, состоит в уничтожении ее грубого и тонкого тел раз и навсегда. Несомненно, такие «рождение» и «смерть» происходят лишь по милости Верховного Господа.

    Соединение материальной природы и ее повелителя, в результате которого в этой материальной вселенной появляются разнообразные обусловленные существа, сравнивается здесь с соприкосновением воды и воздуха, от которого на поверхности моря образуются бесчисленные пузырьки и пена. Подобно тому как действенная причина, воздух, побуждает вещественную причину, воду, образовывать пузырьки, Верховный Пуруша Своим взглядом побуждает пракрити преобразовываться в разнообразные материальные элементы и разнообразные материальные формы, которые создаются из этих элементов. Таким образом, пракрити выступает в роли упадана-караны, или вещественной причины, творения. Однако в конечном счете, поскольку она также является энергией Верховного Господа, единственная вещественная причина, так же как и действенная — это Сам Господь. Это подтверждается в «Тайттирия-упанишад» (2.1.1, 2.6.1): тасма̄д ва̄ этасма̄д а̄тмана а̄ка̄ш́ах̣ самбхӯтах̣ — «Из этой Высшей Души возник эфир», и со ’ка̄майата баху сйа̄м̇ праджа̄йейа — «Он пожелал: „Я стану многим, распространив Себя в потомство“».

    Когда индивидуальные дживы «рождаются» в результате союза Верховного Господа и пракрити, они не создаются, и, когда они вновь «погружаются» в Господа, воссоединяясь с Ним в Его полных блаженства развлечениях в Его вечном царстве, они не уничтожаются. И точно так же как бесконечно малые дживы в процессе кажущихся рождения и смерти не претерпевают никаких изменений, Верховный Господь может создавать и вбирать в Себя Свои эманации, оставаясь неизменным. В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.5.14) утверждается: авина̄ш́и ва̄ре ’йам а̄тма̄ — «Эта атма поистине неразрушима», и это утверждение может относиться как к Высшей Душе, так и к подчиненным Ей дживам.

    Как объясняет Шрила Шридхара Свами, уничтожение материальной обусловленности живого существа бывает двух видов: частичное и полное. Частичное уничтожение происходит, когда душа погружается в глубокий сон, когда она оставляет свое тело, а также во время разрушения вселенной, когда все души снова входят в тело Маха-Вишну. Эти разные виды уничтожения подобны смешиванию нектара, который пчелы собрали с разных цветков. Различные вкусы нектара олицетворяют дремлющую карму каждого живого существа, которая никуда не исчезает, но которую в этом состоянии индивидуальной души трудно вычленить. В противоположность этому полное уничтожение материальной обусловленности души — это ее освобождение из самсары, которое уподобляется здесь впадению рек в океан. Впадая в океан, воды разных рек смешиваются между собой, и их уже невозможно отделить друг от друга. Точно так же в момент освобождения все ложные материальные самоотождествления джив уничтожаются и освобожденные души снова возвращаются в свое естественное состояние равенства, занимая положение слуг Верховного Господа.

    Упанишады эти разные виды уничтожения описывают следующим образом:

    йатха̄ саумйа мадху мадху-кр̣то
    нистишт̣ханти на̄на̄тйайа̄на̄м̇ вр̣кша̄н̣а̄м̇
    раса̄н самаваха̄рам эката̄м̇ расам̇ гамайанти
    те йатха̄ татра на вивекам̇

    лабханте ’мушйа̄хам̇ вр̣кшасйа
    расо ’смй амушйа̄хам̇ вр̣кшасйа
    расо ’смӣтй эвам эва кхалу
    саумйема̄х̣ сарва̄х̣ праджа̄х̣

    сати сампадйа на видух̣
    сати сампадйа̄махе

    ПЕРЕВОД: «Мой дорогой мальчик, это (частичное уничтожение) похоже на то, как пчелы делают мед, собирая нектар с цветов разных деревьев и смешивая этот нектар. Точно так же как смешанные между собой разные виды нектара не могут выделить себя из этой смеси: „Я — сок этого цветка“ или „Я — сок другого цветка“, таким же образом, мой дорогой мальчик, когда все эти живые существа сливаются друг с другом, они не могут сами думать: „Теперь мы слились друг с другом“» (Чхандогья-упанишад, 6.9.1–2).

    йатха̄ надйах̣ сйандама̄на̄х̣ самудре
    ’стам̇ гаччханти на̄ма-рӯпе виха̄йа
    татха̄ видва̄н на̄ма-рӯпа̄д вимуктах̣
    пара̄т-парам̇ пурушам упаити дивйам

    ПЕРЕВОД: «Подобно тому как, впадая в океан, реки растворяются и теряют свои имена и формы, мудрец, освободившийся от материальных имен и форм, восходит к Высшему Абсолюту, удивительной Личности Бога» (Мундака-упанишад, 3.2.8).

    Шрила Шридхара Свами молится:

    йасминн удйад-вилайам апи йад бха̄ти виш́вам̇ лайа̄дау
    джӣвопетам̇ гуру-карун̣айа̄ кевала̄тма̄вабодхе
    атйанта̄нтам̇ враджати сахаса̄ синдху-ват синдху-мадхйе
    мадхйе читтам̇ три-бхувана-гурум̇ бха̄вайе там̇ нр̣-сим̇хам

    ПЕРЕВОД: «Всеведущий Верховный Господь сияет собственным светом. По Его великой милости эта вселенная, проходящая через цикл сотворения и уничтожения, покоится в Нем после того, как во время своего разрушения находит в Нем прибежище вместе со всеми живыми существами. Это полное уничтожение мироздания происходит внезапно, словно впадение реки в океан. В глубине сердца я медитирую на этого повелителя трех миров, Господа Нрисимху».

    ТЕКСТ 32

    नृषु तव मयया भ्रमममीष्ववगत्य भृशं
    त्वयि सुधियोऽभवे दधति भावमनुप्रभवम् ।
    कथमनुवर्ततां भवभयं तव यद् भ्रुकुटि:
    सृजति मुहुस्‍त्रिनेमिरभवच्छरणेषु भयम् ॥ ३२ ॥

    нр̣шу тава майайа̄ бхрамам амӣшв авагатйа бхр̣ш́ам̇
    твайи су-дхийо ’бхаве дадхати бха̄вам анупрабхавам
    катхам анувартата̄м̇ бхава-бхайам̇ тава йад бхру-кут̣их̣
    ср̣джати мухус три-немир абхавач-чхаран̣ешу бхайам

    нр̣шу — среди людей; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; бхрамам — заблуждение; амӣшу — среди этих; авагатйа — понимая; бхр̣ш́ам — ревностное; твайи — Тебе; су-дхийах̣ — те, кто мудр; абхаве — источнику освобождения; дадхати — совершают; бха̄вам — любовное служение; анупрабхавам — могущественное; катхам — какой; анувартата̄м — для тех, кто с верой следует за Тобой; бхава — материальной жизни; бхайам — страх; тава — Твоих; йат — поскольку; бхру — бровей; кут̣их̣ — сдвигание; ср̣джати — создает; мухух̣ — вновь и вновь; три-немих̣ — с тремя ободами (в трех фазах времени: прошлом, настоящем и будущем); а — не; бхават — у Тебя; ш́аран̣ешу — для тех, кто обретает прибежище; бхайам — страх.

    С усердием и любовью служат Тебе — причине освобождения от рождений и смертей — мудрецы, которые понимают, как Твоя майя вводит в заблуждение всех живых существ. В самом деле, разве может страх материальной жизни одолеть Твоих верных слуг? С другой стороны, Твои нахмуренные брови — трехслойное колесо времени — вновь и вновь наводят ужас на тех, кто отказывается принять у Тебя прибежище.

    КОММЕНТАРИЙ: Веды раскрывают свою самую сокровенную тайну — преданное служение Личности Бога — только тем, кто устал от материальной иллюзии, основанной на ложном чувстве независимости от Господа. В «Ваджасанейи-самхите» (32.11) «Шукла-Яджур-веды» есть такая мантра:

    парӣтйа бхӯта̄ни парӣтйа лока̄н
    парӣтйа сарва̄х̣ прадиш́о диш́аш́ ча
    упастха̄йа пратхама-джа̄мр̣тасйа̄-
    тмана̄тма̄нам абхисам̇вивеш́а

    ПЕРЕВОД: «Пройдя через все виды жизни, все планетные системы и побывав во всех уголках пространства, индивидуальная душа обращается к изначальной Душе — источнику бессмертия. Тогда она обретает возможность навсегда остаться в обители Бога и поклоняться и лично служить Ему».

    Приверженцы различных противоборствующих материалистических доктрин могут считать себя очень мудрыми, однако на самом деле все они введены в заблуждение майей Верховного Господа. Вайшнавы понимают, как майя покрывает всех живых существ, а потому предаются Верховному Господу, развивая в себе настроение служения, дружбы и проч. Жарким философским дебатам чистые вайшнавы предпочитают блаженство любви к Богу, которое они постоянно испытывают, сознавая, что объект их любви, Господь, кладет конец любой материальной обусловленности. Преданные Господа Вишну испытывают постоянное блаженство не только в этой жизни, но и во всех последующих. Где бы и кем бы они ни родились, они продолжают обмениваться любовью с Господом. Поэтому искренний вайшнав молится:

    на̄тха йони-сахасрешу
    йешу йешу бхрама̄мй ахам
    татра татра̄чйута̄ бхактир
    ачйута̄сту др̣д̣ха̄ твайи

    ПЕРЕВОД: «О мой повелитель, о Ачьюта, какое бы из тысяч возможных тел я ни получил и в какой бы ситуации ни оказался, пусть я всегда останусь непоколебимо преданным Тебе» (Вишну-пурана).

    Кто-то из философов может спросить, как вайшнавы могут избавиться от материальной обусловленности, не поняв досконально природу живого существа, твам («ты», джива), и Бога, тат («то», Всевышний), и не развив сильного отвращения к материальной жизни. Олицетворенные Веды отвечают здесь, что для преданных Господа не существует материальной иллюзии, поскольку даже на начальных ступенях преданного служения по милости Господа из их сердец уходят страх и привязанность.

    Время — это главная причина страха в материальном мире. Три фазы времени — прошлое, настоящее и будущее — повергают людей в ужас от мыслей о предстоящих болезнях, смерти и страданиях в аду. Но боятся всего этого только те, кто не обрел прибежище у стоп Верховного Господа. Господь Сам говорит в «Рамаяне» (Юддха-кханда, 12.20):

    сакр̣д эва прапанно йас
    тава̄смӣти ча йа̄чате
    абхайам̇ сарвада̄ тасмаи
    дада̄мй этад вратам̇ мама

    ПЕРЕВОД: «Если кто-либо хотя бы однажды приходит ко Мне со словами: „Отныне я Твой“, — Я дарую этому человеку вечное бесстрашие. Я торжественно обещаю это». Более того, в «Бхагавад-гите» (7.14) Господь говорит:

    даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
    мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
    ма̄м эва йе прападйанте
    ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

    ПЕРЕВОД: «Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти».

    Вайшнавы не любят тратить время на долгие, бесплодные споры, обсуждая сухие философские предметы. Вместо того чтобы препираться с философскими оппонентами, они предпочитают поклоняться Личности Бога. Представления вайшнавов совпадают с основными положениями богооткровенных писаний. Они видят Высшую Абсолютную Истину как бескрайний океан личностных качеств и любовных развлечений, которые Она проявляет в облике Кришны, Рамы и других божественных воплощений Господа, а себя они считают вечными слугами Господа, и такое понимание полностью соответствует выводам относительно природы тат и твам, к которым приходит философия веданты.

    Господь, Личность Бога, и Его эманации, такие как дживы, одновременно и отличаются друг от друга, и неотличны, в точности как солнце и солнечные лучи. Существует бесчисленное количество джившрути (Катха-упанишад, 2.2.13, и Шветашватара-упанишад, 6.13):

    нитйо нитйа̄на̄м̇
    четанаш́ четана̄на̄м

    В начале материального творения, когда дживы выходят из тела Маха-Вишну, все они, будучи мельчайшими частичками пограничной энергии Господа, имеют одинаковую природу. Однако в зависимости от своего состояния они делятся на четыре группы. Некоторые из них покрыты невежеством, которое, словно облако, затуманивает их восприятие мира. Другие же, совмещая преданность и знание, освобождаются от невежества. Третьи наделены чистой преданностью, в которой есть ничтожная примесь желания умозрительного философствования и деятельности ради ее плодов. Такие души обретают чистые тела, состоящие из совершенного знания и блаженства, в которых они служат Господу. И наконец, есть души, которые никак не осквернены невежеством; это вечные спутники Господа.

    Пограничное положение дживы описывается в «Нарада-панчаратре»:

    йат тат̣а-стхам̇ ту чид-рӯпам̇
    сва-сам̇ведйа̄д виниргатам
    ран̃джитам̇ гун̣а-ра̄ген̣а
    са джӣва ити катхйате

    ПЕРЕВОД: «Энергия, называемая тата-стха, исходит из энергии знания Господа самвит. Порожденные ею существа, которых называют дживами, попадают под влияние качеств материальной природы».

    ПЕРЕВОД: Бесконечно малая джива существует на границе между внешней, иллюзорной энергией Господа, майей, и Его внутренней, духовной энергией, чит, поэтому ее называют тата-стха, «пограничной». Однако, когда, развив в себе преданность Господу, она получает освобождение, ее больше не оскверняют гуны материальной природы, ибо она полностью отдает себя под покровительство внутренней энергии Господа. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (14.26):

    ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
    бхакти-йогена севате
    са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
    брахма-бхӯйа̄йа калпате

    ПЕРЕВОД: «Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

    Душа может поклоняться Господу в трех Его проявлениях — Брахмана, Параматмы и Бхагавана. Безличный Брахман подобен ослепительному сиянию солнца; Сверхдуша, или Параматма, подобна планете Солнце, а Личность Бога, Бхагавана, в этом сравнении можно уподобить божеству, управляющему солнцем, вместе со всем его окружением и атрибутами. Можно привести и другое сравнение: путешественники, приближающиеся к городу, издалека не способны увидеть его улицы и здания. Единственное, что они видят, — это некое размытое сияние на горизонте. Подходя ближе, они могут увидеть самые высокие его здания. Затем, подойдя максимально близко, они способны увидеть город таким, каков он есть, — бурлящий жизнью мегаполис со множеством жителей, жилых домов, общественных зданий, магистралей и парков. Подобно этому, люди, склонные к медитации на безличный аспект Господа, в лучшем случае обретут представление о Его сиянии (Брахмане); те, кто немного приблизится к Нему, научатся видеть Его как Параматму в своем сердце; те же, кто подойдет ближе всех, способны увидеть в Нем личность (Бхагавана).

    В заключение Шрила Шридхара Свами молится:

    сам̇са̄ра-чакра-кракачаир видӣрн̣ам
    удӣрн̣а-на̄на̄-бхава-та̄па-таптам
    катхан̃чид а̄паннам иха прапаннам̇
    твам уддхара ш́рӣ-нр̣харе нр̣-локам

    ПЕРЕВОД: «О Шри Нрихари, пожалуйста, спаси тех, кому пришлось вынести всевозможные страдания, тех, кого переехало безжалостное колесо самсары, если они так или иначе все же нашли Тебя и вручили себя Тебе».

    ТЕКСТ 33

    विजितहृषीकवायुभिरदान्तमनस्तुरगं
    य इह यतन्ति यन्तुमतिलोलमुपायखिद: ।
    व्यसनशतान्विता: समवहाय गुरोश्चरणं
    वणिज इवाज सन्त्यकृतकर्णधरा जलधौ ॥ ३३ ॥

    виджита-хр̣шӣка-ва̄йубхир ада̄нта-манас тура-гам̇
    йа иха йатанти йантум ати-лолам упа̄йа-кхидах̣
    вйасана-ш́ата̄нвита̄х̣ самаваха̄йа гурош́ чаран̣ам̇
    ван̣иджа ива̄джа сантй акр̣та-карн̣а-дхара̄ джаладхау

    виджита — обузданными; хр̣шӣка — с чувствами; ва̄йубхих̣ — и жизненным воздухом; ада̄нта — необузданный; манах̣ — ум; тура-гам — (который напоминает) лошадь; йе — те, кто; иха — в этом мире; йатанти — пытаются; йантум — контролировать; ати — очень; лолам — неустойчивый; упа̄йа — различными способами развития; кхидах̣ — полными беспокойств; вйасана — проблем; ш́ата — сотнями; анвита̄х̣ — охвачены; самаваха̄йа — покинув; гурох̣ — духовного учителя; чаран̣ам — стопы; ван̣иджах̣ — торговцы; ива — словно; аджа — о нерожденный; санти — они есть; акр̣та — не нанявшие; карн̣а-дхара̄х̣ — рулевого; джала-дхау — в океане.

    Ум подобен необузданной лошади, которую не могут усмирить даже те, кто подчинил себе свои чувства и дыхание. Те из живущих в этом мире, кто пытается обуздать неуправляемый ум, но при этом покидает стопы духовного учителя, начинают заниматься разнообразными практиками, которые приносят одни беспокойства. На их пути встают сотни препятствий. О нерожденный Господь, поистине, они подобны купцам, которые вышли на корабле в океан, не наняв рулевого.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы стать достойным обрести любовь к Богу, зрелый плод освобождения, человек должен сначала подчинить себе буйный материальный ум. Это очень сложно, но этого можно достичь, если мы сможем заменить свою привязанность к чувственным удовольствиям на вкус к высшим наслаждениям духовной жизни. Однако обрести этот высший вкус возможно только по милости духовного учителя, представителя Личности Бога.

    Духовный учитель позволяет своему ученику увидеть чудеса трансцендентного мира, на что в молитвах гаятри указывает слово аим̇; семя мантры, дарующей божественное знание.

    В «Мундака-упанишад» (1.2.12) утверждается:

    тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет
    самит-па̄н̣их̣ ш́ротрийам̇ брахма-ништ̣хам

    ПЕРЕВОД: «Чтобы правильно понять всё это, необходимо со смирением обратиться к духовному учителю. Идя к учителю, человек должен принести с собой дрова. Истинным духовным учителем называют того, кто знает Веды и непоколебимо предан Абсолютной Истине».

    В «Катха-упанишад» (1.2.9) говорится следующее:

    наиша̄ таркен̣а матир а̄панейа̄
    прокта̄нйенаива су-джн̃а̄на̄йа прешт̣ха

    ПЕРЕВОД: «Мой дорогой мальчик, это невозможно постичь с помощью логики. Эта истина передается от досконально постигшего ее духовного учителя разумному ученику».

    Те, кто не является вайшнавом, часто недооценивают важность вручения себя духовному учителю, принадлежащему к авторитетной цепи ученической преемственности. Вместо этого возгордившиеся йоги и гьяни полагаются лишь на собственные способности и стараются произвести впечатление на мир, демонстрируя свои так называемые успехи, однако слава их преходяща:

    йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
    пра̄н̣а̄йа̄ма̄дибхир манах̣
    акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
    др̣ш́йате пунар уттхитам

    ПЕРЕВОД: «У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания» (Бхаг., 10.51.60).

    С другой стороны, смиренный и стойкий преданный Господа Вишну и всех вайшнавов может легко победить упрямый ум. Чтобы обуздать ум, ему не нужно утруждать себя занятиями восьмиступенчатой йогой или другими подобными практиками, которые укрепляют ум.

    этат сарвам̇ гурау бхактйа̄
    пурушо хй ан̃джаса̄ джайет:

    ПЕРЕВОД: «Человек может без труда достичь всех этих целей, просто преданно служа своему духовному учителю» (Бхаг., 7.15.25).

    Непреданный же, даже если он обуздал свои чувства и жизненный воздух, не сможет усмирить свой ум, который будет метаться, как необъезженная лошадь. Такой человек станет обращаться к разнообразным трудоемким духовным практикам, и в конечном счете он останется там же, где был, — посреди бескрайнего океана материального мира. Пример, приведенный здесь, как нельзя более уместен: если купцы, поспешно вышедшие в море в надежде на большую прибыль, не наняли опытного рулевого для своего корабля, они неминуемо столкнутся с огромными трудностями.

    Важность истинного духовного учителя подчеркивается во многих местах «Шримад-Бхагаватам» — например, в следующем стихе (Бхаг., 11.20.17):

    нр̣-дехам а̄дйам су-лабхам̇ су-дурлабхам̇
    плавам̇ су-калпам̇ гуру-карн̣а-дха̄рам
    майа̄нукӯлена набхасватеритам̇
    пума̄н бхава̄бдхим̇ на тарет са а̄тма-ха̄

    ПЕРЕВОД: «Человеческое тело, с помощью которого можно обрести все блага, получают естественным путем, по закону природы, хотя это очень редкое приобретение. Это тело можно сравнить с крепким, умело сконструированным кораблем, духовного учителя — с капитаном, а наставления Личности Бога — с попутными ветрами, помогающими продвигаться к цели. И тот, кто не пользуется этими преимуществами человеческой жизни и не пересекает океан материального бытия, должен быть назван убийцей собственной души».

    Поэтому тот, кто получил человеческое тело, должен в первую очередь найти духовного учителя, способного руководить человеком в его практике сознания Кришны.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    йада̄ пара̄нанда-гуро бхават-паде
    падам̇ мано ме бхагавал лабхета
    тада̄ нираста̄кхила-са̄дхана-ш́рамах̣
    ш́райейа саукхйам̇ бхаватах̣ кр̣па̄тах̣

    ПЕРЕВОД: «О гуру, исполненный трансцендентного блаженства! Когда ум мой найдет прибежище у твоих лотосных стоп, все трудоемкие практики останутся позади и, по твоей милости, я испытаю величайшее счастье».

    ТЕКСТ 34

    स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथै-
    स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे ।
    इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां
    सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥

    сваджана-сута̄тма-да̄ра-дхана-дха̄ма-дхара̄су-ратхаис
    твайи сати ким̇ нр̣н̣а̄м̇ ш́райата а̄тмани сарва-расе
    ити сад аджа̄ната̄м̇ митхунато ратайе чарата̄м̇
    сукхайати ко нв иха сва-вихате сва-нираста-бхаге

    сваджана — со слугами; сута — детьми; а̄тма — телом; да̄ра — женой; дхана — деньгами; дха̄ма — домом; дхара̄ — землей; асу — жизненной силой; ратхаих̣ — и средствами передвижения; твайи — когда Ты; сати — стал; ким — какая (польза); нр̣н̣а̄м — для людей; ш́райатах̣ — которые находят прибежище; а̄тмани — их Душа; сарва-расе — воплощение всех наслаждений; ити — так; сат — истина; аджа̄ната̄м — для тех, кто не смог оценить; митхунатах̣ — от сексуальных удовольствий; ратайе — к удовлетворению чувств; чарата̄м — стремясь; сукхайати — дает счастье; ках̣ — какое; ну — в самом деле; иха — в этом (мире); сва — по самой своей природе; вихате — который подвержен уничтожению; сва — по своей природе; нираста — который лишен; бхаге — всякого смысла.

    Тем, кто находит у Тебя прибежище, Ты раскрываешь Себя как Сверхдушу, воплощение трансцендентного блаженства. Что им теперь до своих слуг, детей или тел, до жен, денег и домов, до земли, здоровья или средств передвижения? И наоборот, есть ли в этом мире, по самой природе обреченном на уничтожение и лишенном смысла, хоть что-нибудь, что принесло бы настоящее счастье тем, кто не смог постичь истину о Тебе и продолжает наслаждаться сексом?

    КОММЕНТАРИЙ: Преданное служение Господу Вишну считается чистым, когда человек желает одного — доставить удовольствие Господу. Утвердившийся в таком сознании вайшнав не ищет больше никакой материальной выгоды для себя, поэтому ему не нужно совершать ритуальные жертвоприношения и следовать строгой практике йоги. В «Мундака-упанишад» (1.2.12) говорится:

    парӣкшйа лока̄н карма-чита̄н бра̄хман̣о
    нирведам а̄йа̄н на̄стй акр̣тах̣ кр̣тена

    ПЕРЕВОД: «Осознав, что достижение райских планет — это всего лишь очередной способ накопить карму, брахман отрекается от мира, и действия его перестают приносить ему вред». «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.9) и «Катха-упанишад» (2.3.14) подтверждают это:

    йада̄ сарве прамучйанте
    ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣
    атха мартйо ’мр̣то бхаватй
    атра брахма самаш́нуте

    ПЕРЕВОД: «Когда человек полностью освобождается от всех греховных желаний, гнездившихся в его сердце, он меняет эфемерное существование на вечную духовную жизнь и обретает истинное блаженство в Абсолютной Истине».

    «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 14) приходит к такому выводу:

    бхактир асйа бхаджанам̇ тад иха̄мутропа̄дхи-
    наира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам
    этад эва наишкармйам

    ПЕРЕВОД: «С помощью преданного служения мы поклоняемся Господу. Оно заключается в том, чтобы, отбросив все материальные самоотождествления, как в этой жизни, так и в следующей, сосредоточить на Господе свой ум. Это и есть подлинное отречение от мира».

    В этом стихе Шрути перечисляют то, чем обычно измеряется материальный успех: сваджана̄х̣, слуги; а̄тма̄, красивое тело; сута̄х̣, дети, которыми гордятся; да̄ра̄х̣, красивая и заботливая жена; дханам, материальное богатство; дха̄ма, хороший дом; дхара̄, земельные владения; асавах̣, здоровье и сила, и ратха̄х̣, автомобили и другие средства передвижения, которые демонстрируют статус их владельца. Однако тот, кто хоть до какой-то степени испытал блаженство преданного служения, теряет всякий интерес к этим вещам, ибо находит высшее удовлетворение в Верховном Господе, источнике всего блаженства, который наслаждается, делясь со Своими слугами присущим Ему блаженством.

    Каждый из нас волен выбирать, как жить: посвятить ли свое тело, ум, речь, способности и богатство прославлению Господа, или вместо этого пренебречь Им и стремиться обрести собственное счастье. Второй путь ведет к тому, что душа становится рабой секса и собственных амбиций. Такая жизнь вместо настоящего удовлетворения приносит душе бесконечные страдания. Вайшнавы близко к сердцу принимают страдания материалистов и потому всегда стараются просветить их.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    бхаджато хи бхава̄н са̄кша̄т
    парама̄нанда-чид-дханах̣
    а̄тмаива ким атах̣ кр̣тйам̇
    туччха-да̄ра-сута̄дибхих̣

    ПЕРЕВОД: «Для тех, кто поклоняется Тебе, Ты становишься их Душой, их духовным сокровищем, средоточием высшего блаженства. К чему им теперь мирские жены, дети и все остальное?»

    ТЕКСТ 35

    भुवि पुरुपुण्यतीर्थसदनान्यृषयो विमदा-
    स्त उत भवत्पदाम्बुजहृदोऽघभिदङ्‍‍घ्रिजला: ।
    दधति सकृन्मनस्त्वयि य आत्मनि नित्यसुखे
    न पुनरुपासते पुरुषसारहरावसथान् ॥ ३५ ॥

    бхуви пуру-пун̣йа-тӣртха-садана̄нй р̣шайо вимада̄с
    та ута бхават-пада̄мбуджа-хр̣до ’гха-бхид-ан̇гхри-джала̄х̣
    дадхати сакр̣н манас твайи йа а̄тмани нитйа-сукхе
    на пунар упа̄сате пуруша-са̄ра-хара̄васатха̄н

    бхуви — на земле; пуру — необычайно; пун̣йа — благочестивые; тӣртха — места паломничества; садана̄ни — и личные обители Верховного Господа; р̣шайах̣ — мудрецы; вимадах̣ — свободные от гордыни; те — они; ута — несомненно; бхават — Твои; пада — стопы; амбуджа — лотосные; хр̣дах̣ — в чьих сердцах; агха — грехи; бхит — которая уничтожает; ан̇гхри — (омывшая) чьи стопы; джала̄х̣ — вода; дадхати — обращаются; сакр̣т — даже единожды; манах̣ — их умы; твайи — к Тебе; йе — кто; а̄тмани — к Высшей Душе; нитйа — всегда; сукхе — кто счастлив; на пунах̣ — никогда вновь; упа̄сате — они поклоняются; пуруша — человека; са̄ра — неотъемлемые качества; хара — которые крадут; а̄васатха̄н — их земные дома.

    Мудрецы, свободные от гордыни, живут на земле, посещая святые места паломничества и обители, в которых Верховный Господь являл Свои игры. Такие преданные всегда хранят в своем сердце Твои лотосные стопы, а потому вода, омывшая их стопы, уничтожает все грехи. Любой, кто хотя бы единожды обратит свой ум к Тебе, исполненной вечного блаженства Душе всего сущего, перестанет служить дома своей семье, понимая, что семейная жизнь лишает человека всех его хороших качеств.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы стать мудрецом, человек должен слушать об Абсолютной Истине из авторитетных источников и, трезвея, развить в себе дух отречения от мира. Стремясь обрести способность отличать важное от неважного, такой человек часто путешествует из одного святого места в другое, чтобы общаться с великими душами, которые также посещают святые места или живут там. Если во время своих путешествий такой человек начнет созерцать в своем сердце лотосные стопы Верховного Господа, он освободится от иллюзии ложного эго и мучительного рабства вожделения, зависти и жадности. Такой человек может по-прежнему ходить по святым местам, чтобы смыть с себя все грехи, но теперь, полностью очистившийся, такой мудрец может сам очищать других водой, которая омывала его стопы, а также своими подкрепленными опытом наставлениями. Такой мудрец описывается в «Мундака-упанишад» (2.2.8):

    бхидйате хр̣дайа-грантхиш́
    чхидйанте сарва-сам̇ш́айа̄х̣
    кшӣйанте ча̄сйа карма̄н̣и
    тасмин др̣шт̣е пара̄варе

    ПЕРЕВОД: «Когда человек повсюду видит Верховного Господа, и в низших, и в возвышенных существах, узел в его сердце разрубается, всем сомнениям приходит конец, а цепь кармической деятельности обрывается». Мудрецы, достигшие этого уровня, превозносятся в той же «Мундака-упанишад» (3.2.11): намах̣ парамаршибхйах̣, намах̣ парамаршибхйах̣ — «Поклоны лучшим из мудрецов, поклоны им!»

    Оставив общество любящих жен, детей, друзей и последователей, чистые вайшнавы путешествуют по святым дхамам, где можно лучше всего поклоняться Господу, — это такие земли, как Вриндаван, Матхура, Джаганнатха-Пури или любое другое место, где собираются искренние преданные Господа Вишну. Даже те вайшнавы, кто не принял санньясу и по-прежнему живет со своей семьей или в ашраме гуру, но кому однажды посчастливилось вкусить хотя бы каплю высшего нектара преданного служения, утрачивают вкус к размышлениям о радостях материальной семейной жизни, которая лишает человека рассудительности, решимости, серьезности, терпения и спокойствия ума.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    мун̃чанн ан̇га тад ан̇га-сан̇гам аниш́ам̇ тва̄м эва сан̃чинтайан
    сантах̣ санти йато йато гата-мада̄с та̄н а̄ш́рама̄н а̄васан
    нитйам̇ тан-мукха-пан̇каджа̄д вигалита-тват-пун̣йа-га̄тха̄мр̣та-
    сротах̣-самплава-самплуто нара-харе на сйа̄м ахам̇ деха-бхр̣т

    ПЕРЕВОД: «Мой дорогой Господь, когда я откажусь от всех чувственных удовольствий и буду постоянно размышлять о Тебе и когда я стану жить в обителях святых преданных, свободных от гордыни, тогда я смогу полностью погрузиться в потоки нектарных рассказов о Тебе, льющиеся с лотосных уст Твоих преданных. Тогда, о Господь Нарахари, мне больше не придется рождаться в материальном теле».

    ТЕКСТ 36

    सत इदमुत्थितं सदिति चेन्ननु तर्कहतं
    व्यभिचरति क्व‍ च क्व‍ च मृषा न तथोभययुक् ।
    व्यवहृतये विकल्प इषितोऽन्धपरम्परया
    भ्रमयति भारती त उरुवृत्तिभिरुक्थजडान् ॥ ३६ ॥

    сата идам уттхитам̇ сад ити чен нану тарка-хатам̇
    вйабхичарати ква ча ква ча мр̣ша̄ на татхобхайа-йук
    вйавахр̣тайе викалпа ишито ’ндха-парампарайа̄
    бхрамайати бха̄ратӣ та уру-вр̣ттибхир уктха-джад̣а̄н

    сатах̣ — из того, что вечно; идам — эта (вселенная); уттхитам — возникшая; сат — вечная; ити — так; чет — если (кто-либо предположит); нану — несомненно; тарка — с помощью логики; хатам — опровергается; вйабхичарати — неверный; ква ча — в некоторых случаях; ква ча — в других случаях; мр̣ша̄ — иллюзия; на — не; татха̄ — так; убхайа — обеих (реальности и иллюзии); йук — соединение; вйавахр̣тайе — ради обычных дел; викалпах̣ — воображаемая ситуация; ишитах̣ — желаемая; андха — слепцов; парампарайа̄ — вереницей; бхрамайати — вводят в заблуждение; бха̄ратӣ — мудрые слова; те — Твои; уру — многочисленными; вр̣ттибхих̣ — своими значениями; уктха — от ритуальных декламаций; джад̣а̄н — уставших.

    Можно сказать, что этот мир всегда остается реальным, поскольку возник из вечной реальности, однако такое предположение легко опровергнуть с помощью логики. И в самом деле, иногда кажущееся тождество причины и следствия оказывается ложным, а бывает также, что нечто реальное порождает иллюзию. Более того, этот мир не может существовать вечно, ибо проявляет качества не только абсолютной реальности, но также иллюзии, скрывающей эту реальность. На самом деле видимые формы этого мира — это порождения воображения поколений невежественных людей, предназначенные для того, чтобы помочь им заниматься материальной деятельностью. Твои Веды, чьи ученые слова имеют множество значений и скрытых смыслов, только вводят в заблуждение тех, кто оглупел от постоянной декламации ритуальных гимнов.

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Упанишады учат, что материальный мир реален, но временен. Именно такого мнения придерживаются преданные Господа Вишну. Однако есть и философы-материалисты, сторонники философии карма-мимамсы Джаймини Риши, которые заявляют, что этот мир — единственная реальность, которая существует вечно. Джаймини полагает, что цикл кармы и ее последствий непрерывен и не существует другой, трансцендентной реальности, в которую можно попасть, вырвавшись из этого круговорота. Однако, как показывает тщательное изучение мантр Упанишад, такое представление ошибочно, ибо в Упанишадах есть множество описаний высшего, духовного бытия, например: сад эва саумйедам агра а̄сӣд экам эва̄двитӣйам — «Мой дорогой мальчик, до сотворения мира существовала лишь недвойственная Абсолютная Истина» (Чхандогья-упанишад, 6.2.1). Или, к примеру, такое утверждение: виджн̃а̄нам а̄нандам̇ брахма — «Высшая реальность — это божественное знание и блаженство» (Брихад-араньяка-упанишад, 3.9.34).

    В этой молитве олицетворенные Веды обобщают представления материалистов в словах сата идам уттхитам̇ сат: «Воспринимаемый чувствами мир вечен, поскольку возник из вечной реальности». Это утверждение основывается на том, что, как правило, вещь, возникшая из другой вещи, состоит из своей причины. К примеру, серьги и другие украшения, сделанные из золота, представляют собой то же самое золото. Поэтому философы школы мимамсы делают логический вывод, что мир вечен, поскольку, как мы знаем, он есть проявление вечной реальности. Однако санскритское слово сатах̣, стоящее в отложительном падеже, которое означает «из вечной реальности», ясно подразумевает отделенность причины от следствия. Иначе говоря, то, что создано из сат, вечной реальности, должно существенно отличаться от нее, то есть быть временным. Таким образом опровергается аргумент материалистов: по сути дела, он доказывает прямо обратное тому, что хотели доказать (тарка-хатам), а именно, что известный нам мир — это единственное, что существует, что он вечен и что нет другой, трансцендентной реальности.

    Отстаивая свою точку зрения, философы школы мимамсы могут сказать, что не пытаются доказать полное тождество мира своему источнику. Их аргумент исключает возможность их различия, то есть возможность существования реальности, отделенной от этого мира. Эта попытка усилить доводы философии мимамсы легко опровергается словами вйабхичарати ква ча, которые означают, что существует множество исключений из общего правила. Иногда причина действительно сильно отличается от того, что она произвела на свет: к примеру, отец и его сын или молоток и разбитый им глиняный горшок.

    Философы школы мимамсы могут возразить, что в приведенных нами примерах речь идет о другом виде причинно-следственных связей, чем в случае с сотворением вселенной: отец и молоток — это всего лишь действенные причины, тогда как сат — это еще и вещественная причина существования этого мира. Однако слова ква ча мр̣ша̄ («а иногда следствие иллюзорно») опровергают этот аргумент. К примеру, увидев веревку на земле, человек может принять ее за змею, и в этом случае веревка будет вещественной причиной возникшей иллюзии, однако, в отличие от воображаемой змеи, она будет реальностью.

    Философы школы мимамсы вновь могут возразить: но вещественная причина воображаемой змеи — это не просто сама веревка, это веревка плюс невежество наблюдателя (авидйа̄). Поскольку авидья эфемерна, то и змея, ею порожденная, является иллюзией. Но, отвечают на это олицетворенные Веды, то же самое утверждение справедливо и в отношении сотворения вселенной из сат, потому что вселенная возникает в результате соприкосновения с невежеством (татхобхайа-йук); здесь иллюзорным элементом, майей, являются ложные представления живых существ о том, что их тела и другие постоянно меняющиеся материальные формы вечны.

    На это философы-мимамсаки могут возразить, что наше восприятие этого мира истинно, поскольку то, что мы ощущаем, можно применить на практике. Если бы наш опыт в этом мире не был реальным, мы никогда не могли бы быть уверены, что ощущения наши соответствуют действительности. Мы были бы подобны человеку, который, тщательно изучив веревку, по-прежнему был бы не уверен, змея это или нет. Нет, отвечают на это возражение Шрути, временные материальные формы есть не что иное, как иллюзорная имитация вечной духовной реальности, специально созданная для того, чтобы дать возможность живым существам реализовать свое желание материальной деятельности (вйавахр̣тайе викалпа ишитах̣). Иллюзию вечности этого мира поддерживают поколения слепцов, которые восприняли идеи материализма от своих предшественников и передают эту иллюзию своим потомкам. Любому понятно, что иллюзия может поддерживаться благодаря оставшимся в уме давним впечатлениям, даже если основа этой иллюзии уже не существует. Таким образом, философы-слепцы с незапамятных времен вводят в заблуждение других слепцов, убеждая их в нелепом представлении о том, что совершенства можно достичь, просто исполняя мирские ритуалы. Глупцам может нравиться обмениваться друг с другом фальшивыми монетами, однако мудрый человек понимает, что такие деньги совершенно бесполезны и на них не купишь ни еды, ни лекарств, ни чего бы то ни было другого. Если же такие деньги жертвовать, они не принесут подателю никакого благочестия.

    Погодите, — скажут философы школы мимамсы, — как можно считать того, кто искренне совершает ведические ритуалы, глупцом, пребывающим в иллюзии, ведь сами Веды в Самхитах и Брахманах утверждают, что плоды кармы (ведических ритуалов) вечны? К примеру, акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинах̣ су-кр̣там̇ бхавати — «Тот, кто исполняет обет чатурмасьи, получит неисчерпаемое благо», или же апа̄ма сомам амр̣та̄ абхӯма — «Мы выпили сомы и стали бессмертными» (Риг-веда, 8.48.3).

    В ответ на это Шрути говорят, что ученые слова Бога, из которых состоят Веды, вводят в заблуждение тех, чей слабый разум окончательно подавлен бременем их чрезмерной веры в карму. Здесь используется слово уру-вр̣ттибхих̣, которое указывает на то, что многозначные ведические мантры своими вводящими в заблуждение фигуральными значениями гауна-вритти, лакшана-вритти и проч. защищают свои возвышенные истины от всех, кроме тех, кто искренне верит в Господа Вишну. На самом деле Веды вовсе не хотят сказать, что плоды кармы вечны. Это всего лишь фигура речи, к которой они прибегают, чтобы подчеркнуть важность совершения предписанных жертвоприношений. В «Чхандогья-упанишад» ясно говорится, что плоды ритуальной кармы временны:

    тад йатхеха карма-чито
    локах̣ кшӣйате эвам эва̄мутра
    пун̣йа-чито локах̣ кшӣйате

    ПЕРЕВОД: «Подобно тому как любым благам, которые человек тяжелым трудом зарабатывает в этом мире, приходит конец, так и любая жизнь, которую он своим благочестием заслужит в потустороннем мире, тоже непременно закончится» (Чхандогья-упанишад, 8.1.6).

    Согласно многочисленным утверждениям шрути-мантр, все материальное мироздание — это всего лишь временное творение, возникшее из Абсолютной Истины. Так, «Мундака-упанишад» гласит:

    йатхорн̣а-на̄бхих̣ ср̣джате гр̣хн̣ате ча
    йатха̄ пр̣тхивйа̄м ошадхайах̣ самбхаванти
    йатха̄ сатах̣ пуруша̄т кеш́а-лома̄ни
    татха̄кшара̄т самбхаватӣха виш́вам

    ПЕРЕВОД: «Как паук выпускает из себя и вбирает обратно свою паутину, как растения появляются из земли, а на голове и теле живого человека вырастают волосы, так же и эта вселенная появляется из неисчерпаемого Всевышнего» (Мундака-упанишад, 1.1.7).

    Шрила Шридхара Свами молится:

    удбхӯтам̇ бхаватах̣ сато ’пи бхуванам̇ сан наива сарпах̣ сраджах̣
    курват ка̄рйам̇ апӣха кӯта-канакам̇ ведо ’пи наивам̇ парах̣
    адваитам̇ тава сат парам̇ ту парама̄нандам̇ падам̇ тан муда̄
    ванде сундарам индира̄нута харе ма̄ мун̃ча ма̄м а̄натам

    ПЕРЕВОД: «Хотя этот мир появился из Тебя, квинтэссенции реальности, сам он не вечен. Змея, которой кажется веревка, не вечна так же, как и изделия из золота. Веды нигде не утверждают обратного. Истинная, трансцендентная, недвойственная реальность — это Твое исполненное высшего блаженства царство. Я в почтении склоняюсь перед этой прекрасной обителью. О Господь Хари, перед которым склоняется богиня Индира, позволь и мне склониться перед Тобой. Пожалуйста, никогда не отпускай меня от Себя».

    ТЕКСТ 37

    न यदिदमग्र आस न भविष्यदतो निधना-
    दनुमितमन्तरा त्वयि विभाति मृषैकरसे ।
    अत उपमीयते द्रविणजातिविकल्पपथै-
    र्वितथमनोविलासमृतमित्यवयन्त्यबुधा: ॥ ३७ ॥

    на йад идам агра а̄са на бхавишйад ато нидхана̄д
    ану митам антара̄ твайи вибха̄ти мр̣шаика-расе
    ата упамӣйате дравин̣а-джа̄ти-викалпа-патхаир
    витатха-мано-вила̄сам р̣там итй авайантй абудха̄х̣

    на — не; йат — поскольку; идам — эта (вселенная); агре — в начале; а̄са — существовала; на бхавишйат — она не будет существовать; атах̣ — следовательно; нидхана̄т ану — после ее уничтожения; митам — определяется; антара̄ — в промежутке; твайи — в Тебе; вибха̄ти — она является; мр̣ша̄ — нереальной; эка-расе — чье ощущение духовного блаженства неизменно; атах̣ — так; упамӣйате — она познается в сравнении; дравин̣а — материи; джа̄ти — в категориях; викалпа — изменений; патхаих̣ — разными видами; витатха — противоречащая реальности; манах̣ — ума; вила̄сам — фантазия; р̣там — реальна; ити — так; авайанти — думают; абудха̄х̣ — неразумные.

    Поскольку эта вселенная не существовала до своего сотворения и перестанет существовать, когда ей придет конец, мы можем заключить, что в промежутке она представляет собой всего лишь виде́ние, которое, как может показаться, появляется в Тебе, в том, чье духовное блаженство всегда неизменно. Вселенная эта подобна многочисленным формам, в которые можно превратить какое- то материальное вещество. Поистине, те, кто верит, что эта игра воображения реальна, не слишком разумны.

    КОММЕНТАРИЙ: Опровергнув аргументы приверженцев ритуалов в пользу реальности материального творения, олицетворенные Веды приводят здесь свидетельства обратного — мир этот иллюзорен, ибо временен. До сотворения вселенной и после ее уничтожения существует лишь духовное бытие Верховного Господа, Его обитель и окружение. Шрути подтверждают это: а̄тма̄ ва̄ идам эка эва̄гра а̄сӣт — «До сотворения вселенной существовала лишь атма» (Айтарея-упанишад, 1.1). На̄сад а̄сӣн но сад а̄сӣт тада̄нӣм: «В то время не было ни тонких, ни грубых проявлений материи» (Риг-веда, 10.129.1).

    Относительность творения можно понять на следующем примере. Когда материалы, вроде глины или металла, обрабатывают и изготавливают из них разные предметы, то предметы эти отличаются от глины и металла лишь по названию и форме. Сам же материал, из которого они сделаны, остается неизменным. Подобно этому, когда энергии Верховного Господа превращаются в объекты этого мира, то объекты эти отличаются от самих энергий лишь по имени и форме. В «Чхандогья-упанишад» (6.1.4) мудрец Удалака в беседе с сыном приводит аналогичное сравнение:

    йатха̄ саумйаикена мр̣т-пин̣д̣ена
    сарвам̇ мр̣н-майам̇ виджн̃а̄там̇ сйа̄д
    ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇
    мр̣ттикетй эва сатйам

    ПЕРЕВОД: «Мой дорогой мальчик! Изучив, к примеру, кусок глины, мы можем понять все, что сделано из нее. Существование объектов, возникших в результате преображения глины, — всего лишь порождение языка, присваивающего им иные имена. Но реальна только глина».

    Таким образом, не существует убедительных доказательств того, что объекты этого мира вечны и реальны, тогда как доказательств того, что они недолговечны и лишь на время носят свои имена, больше чем достаточно. Поэтому считать иллюзорные порождения материи реальностью может только глупец.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    мукут̣а-кун̣д̣ала-кан̇кан̣а-кин̇кин̣ӣ-
    парин̣атам̇ канакам̇ парама̄ртхатах̣
    махад-ахан̇кр̣ти-кха-прамукхам̇ татха̄
    нара-харер на парам̇ парама̄ртхатах̣

    ПЕРЕВОД: «Изделия из золота — короны, серьги, браслеты и ножные колокольчики — в конечном счете неотличны от самого золота. Точно так же материальные элементы, начиная с махат, ложного эго и эфира, не существуют отдельно от Господа Нарахари».

    ТЕКСТ 38

    स यदजया त्वजामनुशयीत गुणांश्च जुषन्
    भजति सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभग: ।
    त्वमुत जहासि तामहिरिव त्वचमात्तभगो
    महसि महीयसेऽष्टगुणितेऽपरिमेयभग: ॥ ३८ ॥

    са йад аджайа̄ тв аджа̄м ануш́айӣта гун̣а̄м̇ш́ ча джушан
    бхаджати сарӯпата̄м̇ тад ану мр̣тйум апета-бхагах̣
    твам ута джаха̄си та̄м ахир ива твачам а̄тта-бхаго
    махаси махӣйасе ’шт̣а-гун̣ите ’паримейа-бхагах̣

    сах̣ — оно (живое существо); йат — поскольку; аджайа̄ — под влиянием материальной энергии; ту — но; аджа̄м — эта материальная энергия; ануш́айӣта — находится рядом; гун̣а̄н — ее качества; ча — и; джушан — принимая; бхаджати — оно принимает; са-рӯпата̄м — формы, напоминающие (качества природы); тат- ану — следующая за этим; мр̣тйум — смерть; апета — лишенное; бхагах̣ — своих достояний; твам — Ты; ута — с другой стороны; джаха̄си — оставляешь в стороне; та̄м — ее (материальную энергию); ахих̣ — змея; ива — словно; твачам — ее (старую, сброшенную) кожу; а̄тта-бхагах̣ — обладающий всеми достояниями; махаси — Своими духовными энергиями; махӣйасе — Ты славишься; ашт̣а-гун̣ите — восьми видов; апаримейа — безгранично; бхагах̣ — чье величие.

    Иллюзорная материальная энергия влечет в свои объятия ничтожно малое живое существо; в результате оно принимает формы, состоящие из ее качеств. Как следствие, оно утрачивает все свои духовные качества и вынуждено вновь и вновь рождаться и умирать. Однако Ты отвергаешь материальную энергию, как змея сбрасывает с себя старую кожу. Славящийся Своими восемью мистическими совершенствами, Ты наслаждаешься безграничными достояниями.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя джива представляет собой чистый дух и качественно подобна Верховному Господу, попадая в объятия невежества, присущего материальной энергии, она деградирует. Очарованная соблазнами майи, душа получает тело с его органами чувств, которые позволяют ей забыть о своей духовной природе. Тела эти, состоящие из строительного материала майи, трех гун — благости, страсти и невежества, — заставляют душу испытывать всевозможные страдания, которые заканчиваются смертью и новым рождением.

    Высшая Душа и индивидуальная душа имеют одинаковую духовную природу, однако, в отличие от крошечной индивидуальной души, Высшая Душа никогда не попадает в ловушку невежества. Дым может окутать собой и тем самым затмить капельку расплавленной меди, однако огромному солнечному шару никакой дым не страшен. В конце концов, майя — верная служанка Верховной Личности Бога, внешнее проявление Его внутренней энергии йогамайи. В «Шри Нарада-панчаратре», в беседе между Шрути и Видьей, говорится:

    асйа̄ а̄варика̄-ш́актир
    маха̄-ма̄йа̄кхилеш́варӣ
    йайа̄ мугдхам̇ джагат сарвам̇
    сарве деха̄бхима̄нинах̣

    ПЕРЕВОД: «Покрывающая энергия, порожденная ею, — это махамайя. Она повелевает всем материальным. Под ее влиянием все мироздание находится в иллюзии, заставляющей каждое живое существо принимать тело за себя».

    Подобно тому как змея сбрасывает старую кожу, понимая, что та, по сути, не имеет к ней никакого отношения, Верховный Господь всегда избегает соприкосновения со Своей внешней, материальной энергией. Восемь Его мистических совершенств, такие как анима (способность становиться меньше самого маленького), махима (способность становиться безгранично большим) и другие, самодостаточны и беспредельны. Поэтому материальная тьма никогда не может проникнуть в обитель Его несравненной, лучезарной славы.

    Ради тех, кто находится в самом начале своего духовного пути, Упанишады, говоря о духе, употребляют универсальные термины, такие как атма или «Брахман», в равной степени применимые к высшей и низшей душам, Параматме и дживатме. Однако не менее часто они подчеркивают и их различия, например:

    два̄ супарн̣а̄ сайуджа̄ сакха̄йа̄
    сама̄нам̇ вр̣кшам̇ паришасваджа̄те
    тайор анйах̣ пиппалам̇ сва̄дв аттй
    анаш́нанн анйо ’бхича̄каш́ӣти

    ПЕРЕВОД: «На одном дереве пиппала вместе сидят две птицы. Одна из них наслаждается вкусом плодов этого дерева, а другая просто наблюдает за Своим другом и ничего не ест» (Шветашватара-упанишад, 4.6).

    Две птицы в этой метафоре — это душа и Сверхдуша, дерево — тело, а вкус плодов — разнообразные чувственные удовольствия.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    нр̣тйантӣ тава вӣкшан̣а̄н̇ган̣а-гата̄ ка̄ла-свабха̄ва̄дибхир
    бха̄ва̄н саттва-раджас-тамо-гун̣а-майа̄н унмӣлайантӣ бахӯн
    ма̄м а̄крамйа пада̄ ш́ирасй ати-бхарам̇ саммардайантй а̄турам̇
    ма̄йа̄ те ш́аран̣ам̇ гато ’сми нр̣-харе тва̄м эва та̄м̇ ва̄райа

    ПЕРЕВОД: «Взгляд, который Ты бросаешь на Свою супругу, майю, содержит в себе время, материальные склонности живых существ и многое другое. Этот взгляд пляшет на ее лике, пробуждая к жизни бесчисленные сонмы живых существ, которые рождаются в гунах благости, страсти и невежества. О Господь Нрихари, Твоя майя придавила меня к земле своей стопой, причиняя мне невыносимые страдания. Я пришел к Тебе в поисках защиты. Пожалуйста, сделай так, чтобы она отпустила меня».

    ТЕКСТ 39

    यदि न समुद्धरन्ति यतयो हृदि कामजटा
    दुरधिगमोऽसतां हृदि गतोऽस्मृतकण्ठमणि: ।
    असुतृपयोगिनामुभयतोऽप्यसुखं भगव-
    न्ननपगतान्तकादनधिरूढपदाद् भवत: ॥ ३९ ॥

    йади на самуддхаранти йатайо хр̣ди ка̄ма-джат̣а̄
    дурадхигамо ’сата̄м̇ хр̣ди гато ’смр̣та-кан̣т̣ха-ман̣их̣
    асу-тр̣па-йогина̄м убхайато ’пй асукхам̇ бхагаванн
    анапагата̄нтака̄д анадхирӯд̣ха-пада̄д бхаватах̣

    йади — если; на самуддхаранти — они не вырвут с корнем; йатайах̣ — те, кто отрекся от мира; хр̣ди — в своих сердцах; ка̄ма — материальных желаний; джат̣а̄х̣ — следы; дурадхигамах̣ — которого невозможно постичь; асата̄м — тому, кто нечист; хр̣ди — в сердце; гатах̣ — войдя; асмр̣та — забытый; кан̣т̣ха — на шее; ман̣их̣ — драгоценный камень; асу — свой жизненный воздух; тр̣па — которые удовлетворяют; йогина̄м — для практикующих йогу; убхайатах̣ — в обоих (мирах); апи — даже; асукхам — несчастье; бхагаван — о Личность Бога; анапагата — не избежавшие; антака̄т — смерти; анадхирӯд̣ха — не обретшие; пада̄т — чье царство; бхаватах̣ — от Тебя.

    Сердце тех, кто отрекся от мира, но при этом не сумел вырвать из своего сердца остатки материальных желаний, остается нечистым, поэтому Ты не позволяешь им понять Тебя. Хоть Ты и пребываешь в их сердцах, для них Ты словно драгоценный камень, который они носят на своей шее, но совершенно позабыли о нем. О Господь, те, кто занимается йогой лишь для того, чтобы удовлетворять свои чувства, будут наказаны, как в этой жизни, так и в следующей: их накажет смерть, не желающая их отпускать, и Ты, чьего царства они не смогли достичь.

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы попасть в царство Бога, человеку недостаточно показного отречения от мира. Он должен полностью изменить свое сердце, то есть целиком избавиться от самоубийственной привычки к чувственным наслаждениям, как грубым, так и тонким. Настоящий мудрец должен не только отказаться, даже в мыслях, от недозволенных половых отношений, мясоедения, наркотиков и азартных игр, но ему нужно также избавиться и от желания почестей и власти. Все эти требования исполнить непросто, однако плоды истинного самоотречения в сознании Кришны стоят того, чтобы всю жизнь трудиться ради них.

    «Мундака-упанишад» (3.2.2) подтверждает все, о чем говорится в этом стихе:

    ка̄ма̄н йах̣ ка̄майате манйама̄нах̣
    са кармабхир джа̄йате татра татра

    ПЕРЕВОД: «Даже мудрому человеку, отрекшемуся от мира, если он сохраняет в сердце материальные желания, придется, согласно накопленной карме, вновь и вновь рождаться в разных обстоятельствах».

    Философы и йоги изо всех сил стараются освободиться от рождений и смертей, но, поскольку они из-за гордыни не готовы поступиться своей независимостью, их медитации лишены преданности Верховному Господу, а потому им не удается достичь совершенства отречения от мира — чистой любви к Богу. Чистая любовь — это единственная цель искреннего вайшнава, и потому он должен бдительно следить за тем, чтобы им снова не овладели естественные желания выгоды, восхищения и почета или стремление погрузиться во всепоглощающее безличное забвение. Как утверждает Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):

    анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
    джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
    а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
    ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

    ПЕРЕВОД: «Чистое преданное служение высшего порядка подразумевает, что у человека больше нет никаких материальных желаний и он свободен от знания, обретаемого благодаря изучению монистической философии, и склонности к кармическим ритуалам. Такой чистый преданный постоянно служит Кришне, исполняя Его желания».

    Те, кто тщательно следует всем правилам йоги лишь для того, чтобы доставить удовольствие своим чувствам, не смогут избежать длительных страданий. Голод, болезни, немощь старости, травмы от несчастных случаев, боль, которую нам причиняют другие, — вот лишь немногие из бесчисленных видов страданий, с которыми нам в той или иной степени приходится сталкиваться в этом мире. И в довершение всего приходит смерть, приносящая с собой мучительное наказание за грехи. И особенно суровое наказание, которое даже сложно себе вообразить, ждет тех, кто беспрепятственно наслаждался ценой жизни других существ. Однако величайшее страдание материального существования — это не муки в этой жизни или адские наказания после смерти, а пустота, которую ощущает душа, позабывшая свои вечные отношения с Личностью Бога.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    дамбха-нйа̄са-мишен̣а ван̃чита-джанам̇ бхогаика-чинта̄турам̇
    саммухйантам ахар-ниш́ам̇ вирачитодйога-кламаир а̄кулам
    а̄джн̃а̄-лан̇гхинам аджн̃ам аджн̃а-джаната̄-самма̄нана̄сан-мадам̇
    дӣна̄на̄тха дайа̄-нидха̄на парама̄нанда прабхо па̄хи ма̄м

    ПЕРЕВОД: «Лицемер, который обманывает себя, притворяясь, будто отрекается от мира, но сам постоянно думает лишь о чувственных наслаждениях, все время страдает. День и ночь пребывая в заблуждении, он выбивается из сил, стремясь достичь целей, которые выдумал сам для себя. Снедаемый жаждой получать почет от других глупцов, такой глупец нарушает Твои законы. О защитник падших, о дарующий милость, о повелитель, исполненный высшего блаженства, пожалуйста, спаси этого человека — меня».

    ТЕКСТ 40

    त्वदवगमी न वेत्ति भवदुत्थशुभाशुभयो-
    र्गुणविगुणान्वयांस्तर्हि देहभृतां च गिर: ।
    अनुयुगमन्वहं सगुण गीतपरम्परया
    श्रवणभृतो यतस्त्वमपवर्गगतिर्मनुजै: ॥ ४० ॥

    твад-авагамӣ на ветти бхавад-уттха-ш́убха̄ш́убхайор
    гун̣а-вигун̣а̄нвайа̄м̇с тархи деха-бхр̣та̄м̇ ча гирах̣
    ану-йугам анв-ахам̇ са-гун̣а гӣта-парампарайа̄
    ш́раван̣а-бхр̣то йатас твам апаварга-гатир ману-джаих̣

    тват — Тебя; авагамӣ — тот, кто понимает; на ветти — пренебрегает; бхават — от Тебя; уттха — исходящими; ш́убха- аш́убхайох̣ — благоприятного и неблагоприятного; гун̣а-вигун̣а — хорошего и плохого; анвайа̄н — свойствами; тархи — соответственно; деха-бхр̣та̄м — воплощенных живых существ; ча — также; гирах̣ — слова́; ану-йугам — в каждом веке; ану-ахам — каждый день; са-гун̣а — о обладающий качествами; гӣта — воспевания; парампарайа̄ — цепью преемственности; ш́раван̣а — через слушание; бхр̣тах̣ — передающиеся; йатах̣ — благодаря этому; твам — Ты; апаварга — освобождения; гатих̣ — высшая цель; ману-джаих̣ — людьми, потомками Ману.

    Когда человек постигает Тебя, его перестают волновать собственный успех или неудача, которые приходят в результате его прошлых благочестивых или греховных поступков, ибо он понимает, что отныне его удача и неудача только в Твоих руках. Такой осознавший себя преданный не обращает внимания на то, что́ говорят о нем обычные люди. Каждый день в его уши вливаются потоки Твоей славы, которую из поколения в поколение воспевают потомки Ману. Для него Ты становишься высшим спасением.

    КОММЕНТАРИЙ: В тридцать девятом стихе сказано, что имперсоналисты, отрекшиеся от мира, будут продолжать страдать жизнь за жизнью. Можно спросить, справедливо ли это, ведь сам статус человека, отрекшегося от мира, должен ограждать его от страданий, неважно, предан он Господу или нет. Как утверждается в одной шрути-мантре

    эша нитйо махима̄ бра̄хман̣асйа
    на карман̣а̄ вардхате но канӣйа̄н

    ПЕРЕВОД: «Вечная слава брахмана никогда не возрастает и не убывает, что бы он ни делал» (Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.28). Чтобы развеять эти сомнения, олицетворенные Веды произносят данный стих.

    Гьяни и йоги, исповедующие имперсонализм, не могут полностью освободиться от последствий кармы: это доступно лишь твад-авагамӣ, чистым преданным, которые постоянно слушают повествования о Боге или сами говорят на темы, связанные с Ним. Постоянно пребывая в сознании Кришны, преданные крепко держатся за лотосные стопы Верховного Господа, а потому им не обязательно строго соблюдать все ритуалы и запреты Вед. Они могут безбоязненно пренебречь якобы благоприятными или неблагоприятными последствиями деятельности, которой они занимаются для удовольствия Верховного Господа, и точно так же им нет дела до того, что говорят о них другие, превозносят их или осуждают. Смиренный вайшнав, погруженный в блаженство санкиртаны, прославления Господа, не обращает внимания на прославления в свой адрес, уверенный, что те, кто делает это, заблуждаются, и с радостью принимает упреки в свой адрес, всегда считая их справедливыми.

    Человек может услышать заслуживающие доверия рассказы о славе Господа, если будет с верой слушать «сыновей Ману», то есть святых вайшнавов, передающих эти рассказы по цепи ученической преемственности, существующей на протяжении многих веков. Эти мудрецы следуют примеру Сваямбхувы Ману, прародителя человечества:

    айа̄та-йа̄ма̄с тасйа̄сан
    йа̄ма̄х̣ сва̄нтара-йа̄пана̄х̣
    ш́р̣н̣вато дхйа̄йато вишн̣ох̣
    курвато бруватах̣ катха̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Несмотря на то, что жизнь Сваямбхувы, которая длилась одну манвантару, постепенно подошла к концу, он прожил ее не напрасно, ибо неустанно воспевал и описывал деяния Господа, слушал и размышлял о них» (Бхаг., 3.22.35).

    Даже если начинающий преданный под влиянием прошлых дурных привычек отклонится от должных стандартов поведения, всемилостивый Господь не отвергнет Его. Господь Шри Кришна говорит:

    таир ахам̇ пӯджанӣйо ваи
    бхадракр̣шн̣а-нива̄сибхих̣
    тад-дхарма-гати-хӣна̄ йе
    тасйа̄м̇ майи пара̄йан̣а̄х̣

    калина̄ грасита̄ йе ваи
    теша̄м̇ тасйа̄м авастхитих̣
    йатха̄ твам̇ саха путраиш́ ча
    йатха̄ рудро ган̣аих̣ саха
    йатха̄ ш́рийа̄бхийукто ’хам̇
    татха̄ бхакто мама прийах̣

    ПЕРЕВОД: «Я объект поклонения тех, кто живет в Бхадракришне (в окрестностях Матхуры). Даже если жителям этого места не удается со всей строгостью следовать всем законам религии, которые надлежит соблюдать на святой земле, они все равно обретают преданность Мне просто благодаря тому, что живут там. Даже если Кали (нынешний век раздоров) крепко держит их в своих тисках, они все равно получат благо от того, что живут в этом месте. Мой преданный, живущий в Матхуре, так же дорог Мне, как ты (Брахма), твои сыновья — Рудра и его последователи, как богиня Шри и как Я Сам» (Гопала-тапани-упанишад, Уттара-тапани, 47–49).

    Шрила Шридхара Свами молится:

    авагамам̇ тава ме диш́а ма̄дхава
    спхурати йан на сукха̄сукха-сан̇гамах̣
    ш́раван̣а-варн̣ана-бха̄вам атха̄пи ва̄
    на хи бхава̄ми йатха̄ видхи-кин̇карах̣

    ПЕРЕВОД: «О Мадхава, пожалуйста, позволь мне понять Тебя, чтобы я больше никогда не запутался в сетях материальных наслаждений и страданий. Или же — что ничуть не хуже — даруй мне вкус к слушанию рассказов о Тебе и воспеванию Твоей славы. Так я перестану быть рабом правил, которые надлежит соблюдать тем, кто совершает ведические обряды».

    ТЕКСТ 41

    द्युपतय एव ते न ययुरन्तमनन्ततयात्वमपि यदन्तराण्डनिचया ननु सावरणा: ।
    ख इव रजांसि वान्ति वयसा सह यच्छ्रुतय-स्त्वयि हि फलन्त्यतन्निरसनेन भवन्निधना: ॥ ४१ ॥

    дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
    твам апи йад-антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
    кха ива раджа̄м̇си ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
    твайи хи пхалантй атан-нирасанена бхаван-нидхана̄х̣

    дйу — небес; патайах̣ — повелители; эва — даже; те — Твоего; на йайух̣ — не могут достичь; антам — конца; анантатайа̄ — который безграничен; твам — Ты; апи — даже; йат — кого; антара — внутри; ан̣д̣а — вселенных; ничайа̄х̣ — множество; нану — в самом деле; са — вместе; а̄варан̣а̄х̣ — с их внешними оболочками; кхе — в небе; ива — как; раджа̄м̇си — пылинки; ва̄нти — парят; вайаса̄ саха — колесом времени; йат — поскольку; ш́рутайах̣ — Веды; твайи — в Тебе; хи — несомненно; пхаланти — плодоносят; атат — того, что отлично от Абсолютной Истины; нирасанена — исключением; бхават — в Тебе; нидхана̄х̣ — чей конечный вывод.

    Ты безграничен, а потому ни повелители рая, ни даже Ты Сам никогда не можете исчерпать Твою славу. Колесо времени вынуждает бесчисленные вселенные вместе с их оболочками парить в Тебе так, будто они пылинки, парящие в небе. Шрути методом исключения всего, что не относится ко Всевышнему, раскрывают Тебя как свой высший итог и последнее слово.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь, в заключительной молитве, олицетворенные Веды приходят к выводу, что все шрути, прямо или косвенно, описывают Господа, Верховную Личность Бога, Его качества и энергии. Упанишады без конца прославляют Его:

    йад ӯрдхвам̇ га̄рги диво йад
    ава̄к пр̣тхивйа̄ йад антара̄
    дйа̄ва̄-пр̣тхивӣ име йад бхӯтам̇
    бхавач ча бхавишйач ча

    ПЕРЕВОД: «Моя дорогая дочь Гарги, Его величие включает в себя все — и то, что выше нас, в небесах, и то, что под нашими ногами в земле, и то, что между небом и землей, — все, что когда-либо существовало, существует теперь и еще будет существовать» (Брихад-араньяка-упанишад, 3.8.4).

    Смысл этой последней молитвы Шрути Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет в виде диалога между Господом Нараяной и олицетворенными Ведами. Веды сказали: «Господь Брахма и другие правители райских планет до сих пор не смогли исчерпать Твою славу. Что же говорить о нас, которым очень далеко до этих великих полубогов?»

    Господь Нараяна отвечает на это: «Нет, дорогие Шрути, на самом деле ваше ви́дение мира более возвышенно, чем у полубогов, правящих этой вселенной. Если вы сейчас не остановитесь, вы постигнете Мою славу целиком».

    «Но даже Ты Сам не знаешь Себе предела!»

    «Если это так, то что вы имеете в виду, когда называете Меня всезнающим и всемогущим?»

    «Мы утверждаем, что Ты обладаешь этими качествами, поскольку знаем, что Ты безграничен. Без сомнения, если кто-то не обладает знанием о том, чего нет в природе, к примеру о рогах кролика, это вовсе не означает, что он не всезнающ, а его неспособность отыскать нечто не существующее не умаляет его всемогущества. Ты столь безграничен, что в Тебе парят мириады вселенных. Каждая из этих вселенных окружена семью оболочками, состоящими из материальных стихий, и каждая из этих концентрических оболочек в десять раз больше предыдущей. Хотя нам никогда не удастся исчерпывающе описать Твою природу, мы достигаем цели нашего существования, утверждая, что Веды не говорят ни о ком другом, кроме Тебя».

    «Но почему вы выглядите неудовлетворенными?»

    «Только потому, что Шрила Вьясадева описал в Ведах трансцендентное бытие Брахмана, Параматмы и Бхагавана вскользь. Когда он понял, что требуется более подробное описание Всевышнего, он решил основное внимание уделить Брахману, Его безличному аспекту, известному как тат («то»). Он объяснил, что есть Брахман, через описание того, что отлично от него. Если кто-то случайно рассыпал в поле шкатулку с драгоценными камнями, то можно вновь найти все эти камни, просеяв землю и отбросив гальку, ветки и прочий мусор. Точно так же Абсолютную Истину можно отыскать в доступном нашему восприятию царстве майи и ее творений, отбросив все ненужное. Но так как нам, Ведам, не под силу перечислить все материальные явления, всех живых существ, все качества и все изменения, что происходили во вселенной от начала до конца времен, и так как истина о Брахмане, Параматме и Бхагаване останется нераскрытой, даже если мы опишем все эти вещи и поймем, что они не есть Ты, мы не надеемся обрести полное знание о Тебе таким способом. Даже попытаться приблизиться к Тебе, в высшей степени непостижимой Абсолютной Истине, можно лишь по Твоей милости».

    В шрути есть много утверждений, описывающих метод атан-нирасанам, то есть попытку постичь Всевышнего, отрицая все, что Им не является. Так, в «Брихад-араньяка-упанишад» (3.8.8) говорится:

    астхӯлам анан̣у ахрасвам адӣргхам алохитам
    аснехам аччха̄йам атамо ’ ва̄йв ана̄ка̄ш́ам асан̇гам
    арасам агандхам ачакшушкам аш́ротрам агамано ’теджаскам
    апра̄н̣ам амукхам ама̄трам анантарам аба̄хйам

    ПЕРЕВОД: «Он не большой и не маленький, не короткий и не длинный, не горячий и не холодный, не в тени и не в темноте. Это не ветер и не эфир. Он не соприкасается ни с чем, и у него нет ни вкуса, ни запаха, ни глаз, ни ушей, ни движения, ни энергии, ни жизненного воздуха, ни рта, ни размеров, ни снаружи, ни внутри». «Кена-упанишад» (1.4) утверждает: анйад эва тад видита̄д атхо авидита̄д адхи — «Брахман отличен от всего известного и всего, что еще предстоит постичь». А в «Катха-упанишад» (1.2.14) говорится: анйатра дхарма̄д анйатра̄дхарма̄д анйатра̄сма̄т кр̣та̄кр̣та̄т — «Брахман находится за пределами религии и безбожия, благочестия и греха».

    Согласно правилам лингвистики и логики, отрицание не может быть бесконечным: обязательно должна быть некая позитивная противоположность тому, что отрицается. В случае исчерпывающей попытки Вед применить метод атан-нирасанам, отрицая реальность всего материального, позитивной альтернативой этого является Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна.

    Шрила Шридхара Свами молится:

    дйу-патайо видур антам ананта те
    на ча бхава̄н на гирах̣ ш́рути-маулайах̣
    твайи пхаланти йато нама итй ато
    джайа джайети бхадже тава тат-падам

    ПЕРЕВОД: «О безграничный Господь, полубоги в раю не знают Твоего предела, и даже Тебе Самому он неизвестен. Я склоняюсь перед Тобой, потому что только тогда, когда лучшие из шрути своими трансцендентными словами открывают Тебя, они достигают своей истинной цели. Я поклоняюсь Тебе как Абсолютной Истине, восклицая: „Слава Тебе! Слава Тебе!“»

    ТЕКСТ 42

    श्रीभगवानुवाच
    इत्येतद् ब्रह्मण: पुत्रा आश्रुत्यात्मानुशासनम् ।
    सनन्दनमथानर्चु: सिद्धा ज्ञात्वात्मनो गतिम् ॥ ४२ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    итй этад брахман̣ах̣ путра̄
    а̄ш́рутйа̄тма̄нуш́а̄санам
    сананданам атха̄нарчух̣
    сиддха̄ джн̃а̄тва̄тмано гатим

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь (Шри Нараяна Риши) сказал; ити — так; этат — это; брахман̣ах̣ — Брахмы; путра̄х̣ — сыновья; а̄ш́рутйа — выслушав; а̄тма — о Душе; ануш́а̄санам — наставление; сананданам — мудреца Санандану; атха — затем; а̄нарчух̣ — почтили; сиддха̄х̣ — полностью удовлетворенные; джн̃а̄тва̄ — осознав; а̄тманах̣ — свое; гатим — высшее предназначение.

    Верховный Господь, Шри Нараяна Риши, сказал: Выслушав эти наставления о Высшей Душе, Личности Бога, сыновья Брахмы осознали свое высшее предназначение. Полностью удовлетворенные, они почтили мудреца Санандану.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что слово а̄тма̄нуш́а̄санам можно толковать двояко: как наставления, призванные даровать дживам благо, и как наставления, касающиеся взаимоотношений живого существа и основы всего сущего. Подобно этому, а̄тмано гатим может означать как высшую цель дживы, так и способ приблизиться к Высшей Душе. Выслушав двадцать восемь молитв олицетворенных Вед, в которых разъясняется брахмопанишат, произнесенная в начале этой главы, мудрецы, собравшиеся на Брахмалоке, стали гораздо ближе к достижению своей высшей цели — любви к Богу.

    ТЕКСТ 43

    इत्यशेषसमाम्नायपुराणोपनिषद्रस: ।
    समुद्‍धृत: पूर्वजातैर्व्योमयानैर्महात्मभि: ॥ ४३ ॥

    итй аш́еша-сама̄мна̄йа-
    пура̄н̣опанишад-расах̣
    самуддхр̣тах̣ пӯрва-джа̄таир
    вйома-йа̄наир маха̄тмабхих̣

    ити — так; аш́еша — всех; сама̄мна̄йаВед; пура̄н̣а — и Пуран; упанишат — содержащих сокровенную тайну; расах̣ — нектар; самуддхр̣тах̣ — извлекли; пӯрва — в далеком прошлом; джа̄таих̣ — теми, кто родился; вйома — в высших сферах вселенной; йа̄наих̣ — кто путешествует; маха̄-а̄тмабхих̣ — святые.

    Так мудрецы древности, которые странствуют по высшим планетам вселенной, извлекли нектар этой сокровенной сути всех Вед и Пуран.

    ТЕКСТ 44

    त्वं चैतद् ब्रह्मदायाद श्रद्धयात्मानुशासनम् ।
    धारयंश्चर गां कामं कामानां भर्जनं नृणाम् ॥ ४४ ॥

    твам̇ чаитад брахма-да̄йа̄да
    ш́раддхайа̄тма̄нуш́а̄санам
    дха̄райам̇ш́ чара га̄м̇ ка̄мам̇
    ка̄ма̄на̄м̇ бхарджанам̇ нр̣н̣а̄м

    твам — ты; ча — и; этат — это; брахма — Брахмы; да̄йа̄да — о наследник (Нарада); ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тма-а̄нуш́а̄санам — о наставлениях в науке о Душе; дха̄райан — размышляя; чара — путешествуй; га̄м — по земле; ка̄мам — куда пожелаешь; ка̄ма̄на̄м — материальные желания; бхарджанам — которые сжигают; нр̣н̣а̄м — людей.

    Дорогой сын Брахмы, когда ты будешь странствовать по земле куда глаза глядят, с верой размышляй об этих наставлениях, касающихся науки о Душе, ибо они сжигают материальные желания всех людей.

    КОММЕНТАРИЙ: Нарада, сын Брахмы, выслушал это повествование от Шри Нараяны Риши. Эпитет брахма-да̄йа̄да также означает, что Нарада без труда достиг Брахмана, так, словно унаследовал это право по рождению.

    ТЕКСТ 45

    श्रीशुक उवाच
    एवं स ऋषिणादिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयात्मवान् ।
    पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥ ४५ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    эвам̇ са р̣шин̣а̄дишт̣ам̇
    гр̣хӣтва̄ ш́раддхайа̄тмава̄н
    пӯрн̣ах̣ ш́рута-дхаро ра̄джанн
    а̄ха вӣра-врато муних̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; сах̣ — он (Нарада); р̣шин̣а̄ — мудреца (Шри Нараяны Риши); а̄дишт̣ам — согласно повелению; гр̣хӣтва̄ — приняв; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тма-ва̄н — обуздавший себя; пӯрн̣ах̣ — удачливый во всем; ш́рута — о том, что услышал; дхарах̣ — размышляя; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄ха — сказал; вӣра — как у кшатрия-героя; вратах̣ — чей обет; муних̣ — мудрец.

    Шукадева Госвами сказал: Выслушав наказ Шри Нараяны Риши, обуздавший себя мудрец Нарада, дерзнувший дать обеты не менее суровые, чем обеты воина, принял Его наставления с твердой верой. О царь, понимая, что теперь он может достичь любой цели, Нарада погрузился в размышления над тем, что услышал, и затем ответил Господу так.

    ТЕКСТ 46

    श्रीनारद उवाच
    नमस्तस्मै भगवते कृष्णायामलकीर्तये ।
    यो धत्ते सर्वभूतानामभवायोशती: कला: ॥ ४६ ॥

    ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
    намас тасмаи бхагавате
    кр̣шн̣а̄йа̄мала-кӣртайе
    йо дхатте сарва-бхӯта̄на̄м
    абхава̄йош́атӣх̣ кала̄х̣

    ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; амала — безупречна; кӣртайе — чья слава; йах̣ — кто; дхатте — проявляет; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; абхава̄йа — ради освобождения; уш́атӣх̣ — всепривлекающие; кала̄х̣ — воплощения.

    Шри Нарада сказал: Я склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, чья слава безупречна. Он воплощается здесь, принимая разные облики, пленяющие умы каждого, ради того, чтобы все живые существа смогли обрести освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что, обращаясь к Шри Нараяне Риши как к воплощению Господа Кришны, Нарада не грешит против истины, ибо такое обращение полностью соответствует стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28):

    эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
    кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам

    ПЕРЕВОД: «Все перечисленные воплощения (включая Нараяну Риши) представляют собой либо полные части, либо части полных частей Господа, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога».

    В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти приводит вопрос, который задает Господь Нараяна Риши: «Почему ты возносишь молитвы Кришне и призываешь поклоняться Ему вместо того, чтобы склониться передо Мной, своим гуру, который находится перед тобой?» Нарада объясняет свой поступок, говоря, что Господь Кришна воплощается, принимая разные всепривлекающие формы и облики, такие как Шри Нараяна Риши, чтобы положить конец материальной жизни обусловленных душ. Поэтому, кланяясь Господу Кришне, Нарада одновременно выражает почтение Нараяне Риши и всем остальным воплощениям Бога.

    Эта молитва Нарады есть квинтэссенция нектара, извлеченного им из молитв олицетворенных Вед, которые, в свою очередь, представляют собой сливки, снятые со сладкого океана сокровенных истин Вед и Пуран. «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 50) рекомендует:

    тасма̄т кр̣шн̣а эва паро девас там̇ дхйа̄йет там̇
    расайет там̇ бхаджет там̇ йаджед ити
    ом̇ тат сат

    ПЕРЕВОД: «Поэтому Кришна — Верховный Господь. Человек должен размышлять о Нем, наслаждаться сладостью любовных отношений с Ним, поклоняться Ему и приносить Ему жертвенные дары».

    ТЕКСТ 47

    इत्याद्यमृषिमानम्य तच्छिष्यांश्च महात्मन: ।
    ततोऽगादाश्रमं साक्षात् पितुर्द्वैपायनस्य मे ॥ ४७ ॥

    итй а̄дйам р̣шим а̄намйа
    тач-чхишйа̄м̇ш́ ча маха̄тманах̣
    тато ’га̄д а̄ш́рамам̇ са̄кша̄т
    питур дваипа̄йанасйа ме

    ити — говоря так; а̄дйам — высшему; р̣шим — мудрецу (Нараяне Риши); а̄намйа — поклонившись; тат — Его; ш́ишйа̄н — ученикам; ча — и; маха̄-а̄тманах̣ — великим святым; татах̣ — оттуда (из Нараянашрама); ага̄т — он отправился; а̄ш́рамам — в обитель; са̄кша̄т — прямо; питух̣ — прародителя; дваипа̄йанасйа — Двайпаяны Ведавьясы; ме — моего.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Сказав это, Нарада поклонился Шри Нараяне Риши, величайшему из мудрецов, а также Его святым ученикам. После этого он вернулся в хижину моего отца, Двайпаяны Вьясы.

    ТЕКСТ 48

    सभाजितो भगवता कृतासनपरिग्रह: ।
    तस्मै तद् वर्णयामास नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ४८ ॥

    сабха̄джито бхагавата̄
    кр̣та̄сана-париграхах̣
    тасмаи тад варн̣айа̄м а̄са
    на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам

    сабха̄джитах̣ — почитаемый; бхагавата̄ — личным воплощением Верховного Господа (Вьясадевой); кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; тасмаи — ему; тат — это; варн̣айа̄м а̄са — он описал; на̄ра̄йан̣а-мукха̄т — из уст Шри Нараяны Риши; ш́рутам — что он услышал.

    Вьясадева, воплощение Личности Бога, с почтением принял Нараду Муни и усадил его на почетное место, которое тот с благодарностью принял. Затем Нарада рассказал Вьясе все, что услышал из уст Шри Нараяны Риши.

    ТЕКСТ 49

    इत्येतद् वर्णितं राजन् यन्न: प्रश्न‍: कृतस्त्वया ।
    यथा ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणेऽपि मनश्चरेत् ॥ ४९ ॥

    итй этад варн̣итам̇ ра̄джан
    йан нах̣ праш́нах̣ кр̣тас твайа̄
    йатха̄ брахман̣й анирдеш́йе
    ниргун̣е ’пи манаш́ чарет

    ити — так; этат — это; варн̣итам — рассказанное; ра̄джан — о царь (Парикшит); йат — которое; нах̣ — нам; праш́нах̣ — вопрос; кр̣тах̣ — заданный; твайа̄ — тобой; йатха̄ — как; брахман̣и — в Абсолютной Истине; анирдеш́йе — которую нельзя описать словами; ниргун̣е — у которой нет материальных качеств; апи — даже; манах̣ — ум; чарет — движется.

    Итак, о царь, я ответил на твой вопрос о том, как может ум постичь Абсолютную Истину, которую невозможно описать словами и которая не имеет материальных качеств.

    ТЕКСТ 50

    योऽस्योत्प्रेक्षक आदिमध्यनिधने योऽव्यक्तजीवेश्वरो
    य: सृष्ट्वेदमनुप्रविश्य ऋषिणा चक्रे पुर: शास्ति ता: ।
    यं सम्पद्य जहात्यजामनुशयी सुप्त: कुलायं यथा
    तं कैवल्यनिरस्तयोनिमभयं ध्यायेदजस्रं हरिम् ॥ ५० ॥

    йо ’сйотпрекшака а̄ди-мадхйа-нидхане йо ’вйакта-джӣвеш́варо
    йах̣ ср̣шт̣ведам ануправиш́йа р̣шин̣а̄ чакре пурах̣ ш́а̄сти та̄х̣
    йам̇ сампадйа джаха̄тй аджа̄м ануш́айӣ суптах̣ кула̄йам̇ йатха̄
    там̇ каивалйа-нираста-йоним абхайам̇ дхйа̄йед аджасрам̇ харим

    йах̣ — кто; асйа — за этой (вселенной); утпрекшаках̣ — тот, кто следит; а̄ди — в ее начале; мадхйа — середине; нидхане — и конце; йах̣ — кто; авйакта — непроявленной (материальной природы); джӣва — и живых существ; ӣш́варах̣ — повелитель; йах̣ — кто; ср̣шт̣ва̄ — создав; идам — эту (вселенную); ануправиш́йа — входя; р̣шин̣а̄ — вместе с дживой; чакре — создал; пурах̣ — тела́; ш́а̄сти — управляет; та̄х̣ — ими; йам — кому; сампадйа — предаваясь; джаха̄ти — оставляет; аджа̄м — нерожденную (материальную природу); ануш́айӣ — обнимая ее; суптах̣ — спящий человек; кула̄йам — его тело; йатха̄ — как; там — на Него; каивалйа — Его абсолютно духовным положением; нираста — держится в отдалении; йоним — материальное рождение; абхайам — о бесстрашии; дхйа̄йет — человек должен медитировать; аджасрам — непрерывно; харим — на Верховного Господа Кришну.

    Он тот Верховный Господь, что всегда наблюдает за всей вселенной. Он существует до, после и во время ее проявления, повелевая непроявленной материальной природой и вечными душами. Создав этот мир, Он входит в него, сопровождая каждую душу. Здесь Он создает материальные тела и продолжает поддерживать их. Те, кто предается Ему, могут вырваться из сетей иллюзии, подобно тому как спящий человек забывает о своем теле. Тот, кто хочет избавиться от страха, должен постоянно размышлять о Нем, Господе Хари, — вечно совершенном и свободном от необходимости рождаться в материальном мире.

    КОММЕНТАРИЙ: В момент сотворения мира Верховный Господь бросает взгляд на дремлющую вселенную и вместе с этим взглядом помещает души (джив) в лоно материальной энергии. Каждой из этих душ Он предоставляет все необходимое. Тем, кто хочет наслаждаться плодами своего труда, Он дает разум и чувства, необходимые для достижения успеха в материальной деятельности. Тем, кто ищет трансцендентное знание, Он дарует разум, с помощью которого они могут погрузиться в духовное сияние Бога и обрести освобождение. Преданным же Он дает понимание, которое приводит их к чистому преданному служению Ему.

    Чтобы живые существа получили все эти возможности, Господь побуждает материальную природу начать эволюционный процесс сотворения вселенной. Таким образом, Господь является нимитта-ка̄ран̣ам, или действенной причиной творения, но Он также его вещественная причина, упа̄да̄на-ка̄ран̣ам, поскольку все исходит из Него и до сотворения мироздания, во время его существования и после его уничтожения существует лишь Он один. Господь Нараяна Сам утверждает это в чатух-шлоке «Шримад-Бхагаватам»:

    ахам эва̄сам эва̄гре
    на̄нйад йат сад-асат-парам
    паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
    йо ’ваш́ишйате со ’смй ахам

    ПЕРЕВОД: «Это Я, Личность Бога, существовал до начала творения, когда не было ничего, кроме Меня. Не было тогда и материальной природы, причины возникновения мироздания. Все, что ты видишь сейчас, — тоже Я, Личность Бога, и то, что остается после уничтожения, — тоже Я, Личность Бога» (Бхаг., 2.9.33). Изначальную майю и дживу также можно, в каком-то смысле, назвать упаданой и нимиттой,, но Господь — изначальная причина, ибо Он также источник их обеих.

    До тех пор пока джива отвергает милость Личности Бога, она будет оставаться ануш́айӣ — беспомощно запутавшейся в сетях иллюзии. Но, начиная поклоняться Господу, она становится ануш́айӣ в другом смысле этого слова: словно посох, она падает ниц, простираясь у стоп Господа. Вручая себя таким образом Господу, душа без труда выходит из-под власти иллюзии. Освобожденная душа как будто по-прежнему живет в материальном теле, но ее связь с телом — это всего лишь видимость; она обращает на него не больше внимания, чем видящий сны человек, который полностью поглощен тем, что с ним происходит в мире его сновидений.

    Избавиться от невежества можно, перестав отождествлять себя с материальным телом. Одни достигают этого только после многих жизней, посвященных садхане, но иногда Сам Господь может помочь душе, к которой благосклонен, невзирая на то, сколь незначительны были ее усилия в практике. Как говорит Шри Бхишмадева, йам иха нирӣкшйа хата̄ гата̄х̣ сварӯпам: «Те, кто просто увидел Кришну на поле битвы Курукшетра, обрели после смерти свою изначальную форму» (Бхаг., 1.9.39). Демоны, такие как Агха, Бака и Кеши, не занимались никакой духовной практикой, но тем не менее получили от Господа Кришны освобождение, и это указывает на Его уникальный статус изначальной Личности Бога. Поняв это, мы должны, отбросив все свои страхи и сомнения, полностью посвятить себя преданному служению.

    Завершая свои комментарии к этой главе, Шрила Шридхара Свами пишет:

    сарва-ш́рути-ш́иро-ратна-
    нӣра̄джита-пада̄мбуджам
    бхога-йога-прадам̇ ванде
    ма̄дхавам̇ карми-намрайох̣

    ПЕРЕВОД: «Бриллианты в сокровищнице шрути своим блеском совершают арати лотосным стопам Господа Мадхавы. Я выражаю почтение Ему, Господу, который дарует душам, трудящимся ради достижения материальных целей, материальное наслаждение и награждает тех, кто с благоговением склоняется перед Ним, божественной связью с Собой».

    Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также пользуется этим случаем, чтобы вознести Господу свою смиренную молитву:

    хе бхакта̄ два̄рй айам̇ чан̃чад-
    ва̄ладхӣ раути во мана̄к
    праса̄дам̇ лабхата̄м̇ йасма̄д
    виш́ишт̣ах̣ ш́вева на̄тхати

    ПЕРЕВОД: «О преданные, это жалкое создание стоит у ваших дверей, лая и виляя хвостом. Пожалуйста, дайте этой собаке немного прасада, чтобы она стала лучшей из собак и получила самого лучшего хозяина». Здесь ачарья обыгрывает свое собственное имя: виш́(ишт̣ах̣), «особенная»; ш́ва(ива), «как собака»; на̄тха(ати), «имеющая хозяина». Таково совершенство вайшнавского смирения.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы олицетворенных Вед».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Восьмая

    Спасение Господа Шивы От Врикасуры

    В этой главе объясняется, почему преданные Вишну обретают освобождение, а те, кто служит другим богам, получают только материальные богатства.

    Господь Вишну владеет всем богатством, а Господь Шива живет в бедности. Тем не менее преданные Вишну, как правило, влачат нищенское существование, а те, кто поклоняется Шиве, купаются в роскоши. Когда Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами объяснить это странное несоответствие, мудрец ответил: «Господь Шива проявляется как ложное эго трех разновидностей, сообразно трем гунам природы. Из этого ложного эго возникают пять материальных стихий и другие проявления материальной природы, которых в общей сложности насчитывается шестнадцать. Поклоняясь Господу Шиве, проявляющемуся в одной из этих стихий, его слуга обретает связанные с этой стихией всевозможные богатства. Однако, поскольку Господь Шри Хари трансцендентен гунам материальной природы, Его преданные также становятся трансцендентными».

    Когда жертвоприношение ашвамедха царя Юдхиштхиры подходило к концу, он задал Господу Кришне тот же вопрос. Господь Кришна ответил: «Когда Я испытываю к кому-то особое сострадание, Я постепенно лишаю его богатства. Тогда дети этого нищего, его жена и все родственники оставляют его. Когда он пытается вновь разбогатеть, чтобы вернуть расположение своей семьи, Я милостиво свожу на нет все его усилия, и тогда он, разочаровавшись в кармической деятельности, начинает дружить с Моими преданными. Тогда-то Я и проливаю на него Свою необычайную милость; теперь он может освободиться от рабства материальной жизни и достичь царства Бога, Вайкунтхи».

    Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива могут как вознаграждать, так и лишать своей благосклонности, но Господа Брахму и Господа Шиву очень легко умилостивить или разгневать, а вот Господа Вишну — нет. В связи с этим Веды рассказывают такую историю. Однажды демон Врика спросил у Нарады, кого из богов можно удовлетворить быстрее всех, и Нарада ответил, что быстрее всего можно умилостивить Господа Шиву. Тогда Врика отправился в святое место Кедаранатх и стал поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь куски своей плоти как подношение Шиве. Однако Господь Шива все не появлялся, и Врика решил совершить самоубийство, отрубив себе голову. В этот критический момент Господь Шива появился из жертвенного огня. Он остановил демона и предложил ему выбрать любое благословение. Врика сказал: «Пусть каждого, чьей головы я коснусь своей рукой, тут же настигнет смерть». Господь Шива был вынужден выполнить его просьбу, и злодей Врика тут же решил испытать полученное благословение, дотронувшись до головы самого Шивы. Спасая свою жизнь, Шива в ужасе бросился прочь. Он пронесся мимо райских планет, достиг внешних пределов материального мира и наконец оказался на Шветадвипе, где живет Господь Вишну. Увидев издалека Господа Шиву в столь плачевном положении, Господь принял облик мальчика-брахмачари, ученика, приблизился к Врикасуре и ласково сказал ему: «Дорогой Врика, пожалуйста, передохни немного и расскажи Мне, что ты собираешься сделать». Зачарованный речами Господа, Врика все Ему рассказал. Господь произнес: «С тех пор как Праджапати Дакша проклял Господа Шиву, тот стал вести себя как злой дух-людоед. Не стоит верить ему на слово. Если ты хочешь проверить его благословение, дотронься до своей головы». Сбитый с толку этими словами, глупый демон коснулся собственной головы и тут же упал замертво. В это время с небес раздались возгласы ликования: «Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!» Полубоги, мудрецы, предки и гандхарвы — все поздравляли Верховного Господа, осыпая Его цветами.

    ТЕКСТ 1

    श्रीराजोवाच
    देवासुरमनुष्येषु ये भजन्त्यशिवं शिवम् ।
    प्रायस्ते धनिनो भोजा न तु लक्ष्म्या: पतिं हरिम् ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ра̄джова̄ча
    дева̄сура-манушйесу
    йе бхаджантй аш́ивам̇ ш́ивам
    пра̄йас те дханино бходжа̄
    на ту лакшмйа̄х̣ патим̇ харим

    ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; дева — среди полубогов; асура — демонов; манушйешу — и людей; йе — кто; бхаджанти — поклоняется; аш́ивам — аскетичному; ш́ивам — Господу Шиве; пра̄йах̣ — обычно; те — они; дханинах̣ — богатые; бходжа̄х̣ — те, кто услаждает чувства; на — не; ту — однако; лакшмйа̄х̣ — богини процветания; патим — супругу; харим — Господу Хари.

    Царь Парикшит сказал: Те полубоги, демоны и люди, кто поклоняются Господу Шиве, суровому аскету, как правило, очень богаты и ведут жизнь полную наслаждений, тогда как слуги Верховного Господа Хари, супруга богини процветания, напротив, бедны.

    ТЕКСТ 2

    एतद् वेदितुमिच्छाम: सन्देहोऽत्र महान् हि न: ।
    विरुद्धशीलयो: प्रभ्वोर्विरुद्धा भजतां गति: ॥ २ ॥

    этад ведитум иччха̄мах̣
    сандехо ’тра маха̄н хи нах̣
    вируддха-ш́ӣлайох̣ прабхвор
    вируддха̄ бхаджата̄м̇ гатих̣

    этат — это; ведитум — понять; иччха̄мах̣ — мы желаем; сандехах̣ — сомнения; атра — в этом; маха̄н — великие; хи — несомненно; нах̣ — с нашей стороны; вируддха — противоположные; ш́ӣлайох̣ — чьи характеры; прабхвох̣ — двоих повелителей; вируддха̄ — противоположные; бхаджата̄м — их служителей; гатих̣ — результаты.

    Мне хочется понять это противоречие, которое меня сильно озадачивает. Поистине, слуги этих двух богов, представляющих полную противоположность друг другу, достигают совсем не того, чего следовало бы ожидать.

    КОММЕНТАРИЙ: В конце предыдущей главы нам был дан совет всегда помнить о Господе Хари, который награждает освобождением. В связи с этим Махараджа Парикшит здесь выражает бытующие среди обывателей опасения в том, что, став преданными Господа Вишну, они потеряют богатство и положение в обществе. Ради блага таких людей, чья вера слаба, царь Парикшит просит Шрилу Шукадеву Госвами разъяснить кажущееся противоречие: Господь Шива, который живет как нищий и не имеет даже дома, наделяет своих преданных богатством и могуществом, а Господь Вишну, всемогущий владыка всего сущего, часто оставляет Своих слуг прозябать в нищете. Шукадева Госвами подробно разъяснит это противоречие, подкрепив свои доводы древней историей про демона Врику.

    ТЕКСТ 3

    श्रीशुक उवाच
    शिव: शक्तियुत: शश्वत् त्रिलिङ्गो गुणसंवृत: ।
    वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥ ३ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ш́ивах̣ ш́акти-йутах̣ ш́аш́ват
    три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
    ваика̄рикас таиджасаш́ ча
    та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шука сказал; ш́ивах̣ — Господь Шива; ш́акти — со своей энергией, материальной природой; йатах̣ — объединенный; ш́аш́ват — всегда; три — в количестве трех; лин̇гах̣ — тот, чьи проявленные свойства; гун̣агунами; сам̇вр̣тах̣ — умоляемый; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; таиджасах̣ — ложное эго в гуне страсти; ча — и; та̄масах̣ — ложное эго в гуне невежества; ча — и; ити — так; ахам — принцип материального эго; тридха̄ — тройной.

    Шри Шукадева сказал: Господь Шива неразлучен со своей энергией, материальной природой. Отвечая на молитвы трех гун природы, он проявляет себя как материальное ложное эго трех видов — в благости, в страсти и в невежестве.

    ТЕКСТ 4

    ततो विकारा अभवन् षोडशामीषु कञ्चन ।
    उपधावन् विभूतीनां सर्वासामश्न‍ुते गतिम् ॥ ४ ॥

    тато вика̄ра̄ абхаван
    шод̣аш́а̄мӣшу кан̃чана
    упадха̄ван вибхӯтӣна̄м̇
    сарва̄са̄м аш́нуте гатим

    татах̣ — этого (ложного эго); вика̄ра̄х̣ — преобразования; абхаван — проявились; шод̣аш́а — шестнадцать; амӣшу — среди них; кан̃чана — к любому; упадха̄ван — стремясь; вибхӯтӣна̄м — из материальных благ; сарва̄са̄м — всех; аш́нуте — наслаждается; гатим — обретением.

    Из этого ложного эго возникают шестнадцать элементов. Когда преданный Господа Шивы поклоняется его проявлению в образе любого из этих элементов, он обретает всевозможные богатства, связанные с этим элементом.

    КОММЕНТАРИЙ: Ложное эго превращается в ум, десять чувств (глаза, уши, нос, язык, кожу, руки, стопы, голос, гениталии и анус) и пять грубых элементов (землю, воду, огонь, воздух и эфир). Господь Шива проявляет себя в особой форме лингамов в каждом из этих шестнадцати элементов, и в разных святых местах вселенной этим формам поклоняются как божествам. Преданные Шивы обычно поклоняются какому-то из этих лингамов, чтобы обрести мистические способности, связанные с ним. К примеру, акаша-лингам Господа Шивы дарует достояния, связанные с эфиром, джьотир-лингам может дать богатства, связанные с огнем, и т. д.

    ТЕКСТ 5

    हरिर्हि निर्गुण: साक्षात् पुरुष: प्रकृते: पर: ।
    स सर्वद‍ृगुपद्रष्टा तं भजन् निर्गुणो भवेत् ॥ ५ ॥

    харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
    пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
    са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
    там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет

    харих̣ — Верховный Господь Хари; хи — несомненно; ниргун̣ах̣ — не связанный материальными гунами; са̄кша̄т — абсолютно; пурушах̣ — Личность Бога; пракр̣тех̣ — материальной природе; парах̣ — трансцендентный; сах̣ — Он; сарва — всё; др̣к — видящий; упадрашт̣а̄ — свидетель; там — Ему; бхаджан — поклоняясь; ниргун̣ах̣ — свободным от материальных гун; бхавет — человек становится.

    Однако Господь Хари никак не связан с гунами материальной природы. Он Верховная Личность Бога, вечный, всевидящий свидетель, трансцендентный материальной природе. И тот, кто поклоняется Ему, также освобождается от влияния материальных гун.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Вишну трансцендентен и не подвергается влиянию материальной энергии. Почему же тогда поклонение Ему должно приносить материальное богатство? Истинный плод поклонения Господу Вишну — трансцендентное знание. Поэтому, вместо того чтобы ослепнуть от мирских благ, слуга Господа Вишну прозревает и смотрит на мир сквозь призму трансцендентного знания. Господь всего лишь отрешенно наблюдает за всем, что происходит в материальном творении, поэтому Его преданный тоже перестает взаимодействовать с низшими энергиями Господа.

    Шрила Шридхара Свами приводит следующий отрывок из ведических писаний:

    вастуно гун̣а-самбандхе
    рӯпа-двайам ихешйате
    тад-дхарма̄йога-йога̄бхйа̄м̇
    бимба-ват пратибимба-ват

    ПЕРЕВОД: «Соприкасаясь с гунами природы, абсолютная реальность принимает в этом мире две разных формы, отличающихся по тому, проявляются Ее духовные качества или нет. Таким образом, Она действует как два отражения — первичное и вторичное».

    гун̣а̄х̣ саттва̄дайах̣ ш́а̄нта-
    гхора-мӯд̣ха̄х̣ свабха̄ватах̣
    вишн̣у-брахма-ш́ива̄на̄м̇ ча
    гун̣а-йантр̣-сварӯпин̣а̄м

    ПЕРЕВОД: «Гуна благости, чья природа — умиротворение, неистовая гуна страсти и безумная гуна невежества управляются соответственно Господом Вишну, Господом Брахмой и Господом Шивой».

    на̄ти-бхедо бхавед бхедо
    гун̣а-дхармаир иха̄м̇ш́атах̣
    саттвасйа ш́а̄нтйа̄ но джа̄ту
    вишн̣ор викшепа-мӯд̣хате

    ПЕРЕВОД: «Умиротворяющая гуна благости, которой управляет Господь Вишну, мало чем отличается от Его изначальных духовных качеств, ибо она — их частичное проявление в материальном мире. Поэтому гуна благости Господа Вишну не имеет в себе примесей возбуждения (порожденного страстью) и иллюзии (порожденной невежеством)».

    раджас-тамо-гун̣а̄бхйа̄м̇ ту
    бхавета̄м̇ брахма-рудрайох̣
    гун̣опамардато бхӯйас
    тад-ам̇ш́а̄на̄м̇ ча бхинната̄

    ПЕРЕВОД: «С другой стороны, изначальные духовные качества Господа Брахмы и Господа Рудры скрыты завесой гун страсти и невежества и потому проявляются лишь частично, как разделенные, материальные качества».

    атах̣ самагра-саттвасйа
    вишн̣ор мокша-карӣ матих̣
    ам̇ш́ато бхӯти-хетуш́ ча
    татха̄нанда-майӣ сватах̣

    ПЕРЕВОД: «Поэтому, полностью направив сознание на Господа Вишну, средоточие всей благости, человек может обрести освобождение. Такая поглощенность мыслями о Боге попутно приводит и к материальному успеху, однако ее подлинная суть — чистое духовное блаженство».

    ам̇ш́атас та̄ратамйена
    брахма-рудра̄ди-севина̄м
    вибхӯтайо бхавантй эва
    ш́анаир мокшо ’пй анам̇ш́атах̣

    ПЕРЕВОД: «В зависимости от того, как люди поклоняются Брахме, Рудре и другим полубогам, они могут получить ограниченные материальные богатства. Но постепенно они тоже становятся достойными окончательного освобождения».

    Об этом же говорится в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.23): ш́рейа̄м̇си татра кхалу саттва-танор нр̣н̣а̄м̇ сйух̣. «Из этих трех проявлений Господа (Брахмы, Вишну и Шивы) наивысшее благо люди могут получить от Вишну, олицетворения благости».

    ТЕКСТ 6

    निवृत्तेष्वश्वमेधेषु राजा युष्मत्पितामह: ।
    श‍ृण्वन् भगवतो धर्मानपृच्छदिदमच्युतम् ॥ ६ ॥

    нивр̣ттешв аш́ва-медхешу
    ра̄джа̄ йушмат-пита̄махах̣
    ш́р̣н̣ван бхагавато дхарма̄н
    апр̣ччхад идам ачйутам

    нивр̣ттешу — когда они были завершены; аш́ва-медхешу — ритуалы жертвоприношения ашвамедха; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); йушмат — твой (Парикшита); пита̄махах̣ — дед; ш́р̣н̣ван — слушая; бхагаватах̣ — от Верховного Господа (Кришны); дхарма̄н — о законах религии; апр̣ччхат — спросил; идам — это; ачйутам — у Господа Кришны.

    Твой дед, царь Юдхиштхира, после окончания жертвоприношения ашвамедха стал слушать, как Господь Ачьюта объясняет законы религии. Во время этой беседы он задал Господу тот же самый вопрос.

    ТЕКСТ 7

    स आह भगवांस्तस्मै प्रीत: शुश्रूषवे प्रभु: ।
    नृणां नि:श्रेयसार्थाय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ ७ ॥

    са а̄ха бхагава̄м̇с тасмаи
    прӣтах̣ ш́уш́рӯшаве прабхух̣
    нр̣н̣а̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
    йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле

    сах̣ — Он; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; тасмаи — ему; прӣтах̣ — довольный; ш́уш́рӯшаве — который жаждал услышать; прабхух̣ — своего господина; нр̣н̣а̄м — всех людей; них̣ш́рейаса — высшего блага; артха̄йа — ради; йах̣ — кто; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йадох̣ — царя Яду; куле — в роду.

    Этот вопрос обрадовал господина и повелителя Юдхиштхиры, Шри Кришну, который родился в династии царя Яду, чтобы даровать всем людям высшее благо. Господь стал отвечать, а царь внимательно слушал Его.

    ТЕКСТ 8

    श्रीभगवानुवाच
    यस्याहमनुगृह्णामि हरिष्ये तद्धनं शनै: ।
    ततोऽधनं त्यजन्त्यस्य स्वजना दु:खदु:खितम् ॥ ८ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми
    харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣
    тато ’дханам̇ тйаджантй асйа
    сваджана̄ дух̣кха-дух̣кхитам

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; йасйа — к кому; ахам — Я; анугр̣хн̣а̄ми — благоволю; харишйе — заберу; тат — его; дханам — богатство; ш́анаих̣ — постепенно; татах̣ — затем; адханам — бедного; тйаджанти — покидают; асйа — его; сва-джана̄х̣ — родственники и друзья; дух̣кха-дух̣кхитам — на которого сыплются одни беды за другими.

    Верховный Господь сказал: У того, к кому Я особо благоволю, Я постепенно забираю все богатство. Тогда все родные и друзья этого бедняка отворачиваются от него. Таким образом, беды обрушиваются на него одна за другой.

    КОММЕНТАРИЙ: Преданные Верховного Господа встречаются и с бедами, и с радостями, но и то и другое приходит к ним не как следствие их материальной деятельности. Нужно понимать, что в их случае и то и другое — побочный результат их любовных взаимоотношений с Господом. В «Бхакти-расамрита-синдху», подробном трактате о практике преданного служения, Шрила Рупа Госвами объясняет, как вайшнав освобождается от всех последствий своей кармы, включая ту, которая еще не начала проявляться (апра̄рабдха ), ту, которая готова вот-вот проявиться (кӯт̣а), ту, которая едва начала проявляться (бӣджа), и ту, которая уже проявилась полностью (пра̄рабдха). Подобно тому как лепестки лотоса опадают один за другим, человек, который посвятил себя преданному служению, постепенно избавляется от всех последствий своей кармы.

    «Гопала-тапани-шрути» (Пурва-тапани, 15) подтверждает, что преданное служение Господу Кришне уничтожает все последствия кармы:

    бхактир асйа бхаджанам̇
    тад иха̄мутропа̄дхи-
    наира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам
    этад эва наикшкармйам

    ПЕРЕВОД: «Преданное служение — это путь поклонения Верховному Господу. Суть преданного служения в том, чтобы сосредоточить на Верховном Господе свой ум, забыв обо всех материальных связях и ролях, которые мы играем, как в этой жизни, так и в следующей. В итоге вся карма человека уничтожается».

    Без сомнения, те, кто занят преданным служением, остаются в своих материальных телах и как будто продолжают вести материальную жизнь, однако это просто проявление непостижимой милости Господа, который награждает человека плодами преданности только тогда, когда его преданность становится чистой. Тем не менее Господь следит за продвижением Своего преданного от одной ступени к другой и заботится о том, чтобы вся его карма была постепенно уничтожена. Поэтому, хотя счастье и страдание, которые испытывает преданный, на первый взгляд, напоминают обычные последствия его собственных поступков, на самом деле всем этим преданного награждает Сам Господь. Как утверждается в «Бхагаватам» (10.87.40), бхавад-уттха-ш́убха̄ш́убхайох̣: зрелый преданный воспринимает все, что с ним случается, — и хорошее и плохое — как проявление непосредственного вмешательства всегда желающего ему добра Господа в его жизнь.

    Однако можно спросить: если Господь столь сострадателен к Своим преданным, почему Он посылает им особые страдания? Понять это можно по аналогии с таким примером: любящий отец старается ограничивать своих детей в играх и отправляет их в школу. Он знает, что в этом проявляется его настоящая любовь к ним, даже если сами дети этого не понимают. Точно так же Верховный Господь Вишну по Своему милосердию строг ко всем, кто зависит от Него, а не только к начинающим преданным, которые стараются достичь какого-то уровня в преданном служении. Несчастья сыпались на головы даже таких великих святых, как Прахлада, Дхрува и Юдхиштхира, — только для того, чтобы прославить их. После окончания битвы на Курукшетре Шри Бхишмадева сказал царю Юдхиштхире, что очень удивлен этим:

    йатра дхарма-суто ра̄джа̄
    гада̄-па̄н̣ир вр̣кодарах̣
    кр̣шн̣о ’стрӣ га̄н̣д̣ивам̇ ча̄пам̇
    сухр̣т кр̣шн̣ас тато випат

    на хй асйа кархичид ра̄джан
    пума̄н веда видхитситам
    йад виджиджн̃а̄сайа̄ йукта̄
    мухйанти кавайо ’пи хи

    ПЕРЕВОД: «О, как удивительно неодолимое влияние времени! Оно неотвратимо: чем еще можно объяснить, что на вашу долю выпало столько невзгод, хотя среди вас царь Юдхиштхира — сын полубога, управляющего религией, Бхима — грозный воин с палицей, великий лучник Арджуна с его могучим оружием Гандивой, а главное, к вам открыто благоволит Сам Господь? О царь, никому не постичь замыслов Господа (Шри Кришны). Даже великие философы пребывают в недоумении, несмотря на свои глубокие исследования» (Бхаг., 1.9.15–16).

    Хотя вайшнав получает удовольствие от счастья и испытывает страдания, когда приходит горе, так, словно все это — обычные последствия его кармы, на самом деле есть одно очень существенное отличие. Материальные горе и счастье, которые приходят по карме, оставляют после себя тонкий след — семя будущей привязанности. Такие наслаждения и страдания приводят к деградации, увеличивая риск впасть в мучительное забвение. Однако счастье и страдание, которые по Своему желанию посылает нам Господь, не оставляют после себя никаких следов. Более того, вайшнаву, который наслаждается такими взаимоотношениями с Господом, не грозит погружение в невежество. Ямараджа, повелитель смерти, выносящий приговор всем душам, оставившим тела, объявляет:

    джихва̄ на вакти бхагавад-гун̣а-на̄мадхейам̇
    четаш́ ча на смарати тач-чаран̣а̄равиндам
    кр̣шн̣а̄йа но намати йач-чхира экада̄пи
    та̄н а̄найадхвам асато ’кр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н

    ПЕРЕВОД: «О мои верные слуги, приводите ко мне тех грешников, чьи уста ни разу не произносили имени Кришны и не воспевали Его качеств, кто хотя бы однажды не вспомнил о Его лотосных стопах и чьи головы никогда не склонялись перед Ним. Приводите ко мне всех невежд и злодеев, презревших свой долг перед Господом Вишну — единственный долг человека» (Бхаг., 6.3.29).

    Преданные, которые очень дороги Господу, не слишком беспокоятся, когда Господь посылает им беды и страдания, ибо видят, что в конце к ним приходит безграничное блаженство, точно так же как воспалившийся глаз пациента вылечивается после того, как врач наносит на пораженное место жгучую мазь. Вдобавок ко всему, страдания ограждают таинство преданного служения от неискренних последователей, лишенных веры, а также побуждают преданных призывать Господа с еще бо́льшей искренностью. Если бы преданные Господа Вишну были постоянно всем довольны и счастливы, Господу незачем было бы приходить в этот мир в облике Кришны, Рамачандры, Нрисимхи и других. Господь Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.8):

    паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
    вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
    дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
    самбхава̄ми йуге йуге

    ПЕРЕВОД: «Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Если бы Господь не появлялся на Земле в Своем изначальном облике Кришны или в других Своих воплощениях, Его верные слуги не смогли бы наслаждаться Его раса-лилой и другими Его играми.

    Шрила Вишванатха Чакраварти отвечает на возражение, которое может возникнуть у кого-то: «А почему Бог не может прийти на Землю по какой-то другой причине? Неужели Ему нужно для этого освобождать праведников от страданий?» Умудренный ачарья отвечает: «Да, мой дорогой брат, ты рассуждаешь логично, однако при этом не очень разбираешься в духовных настроениях. Пожалуйста, послушай: восход радует нас после долгой ночи, прохладная вода приятна жарким летом, а теплая вода — холодной зимой. Свет лампады приносит нам радость в темноте, а не днем, при ярком свете солнца, и пища кажется особенно вкусной, когда человек голоден». Другими словами, Господь посылает Своим преданным испытания, чтобы усилить их настроение зависимости от Него и стремление к Нему. И когда Он появляется перед ними, чтобы спасти их, то они ощущают безграничную благодарность к Нему и столь же безграничное трансцендентное блаженство.

    ТЕКСТ 9

    स यदा वितथोद्योगो निर्विण्ण: स्याद् धनेहया ।
    मत्परै: कृतमैत्रस्य करिष्ये मदनुग्रहम् ॥ ९ ॥

    са йада̄ витатходйого
    нирвин̣н̣ах̣ сйа̄д дханехайа̄
    мат-параих̣ кр̣та-маитрасйа
    каришйе мад-ануграхам

    сах̣ — он; йада̄ — когда; витатха — бесполезны; удйогах̣ — его старания; нирвин̣н̣ах̣ — разочарованный; сйа̄т — становится; дхана — к деньгам; ӣхайа̄ — в своем стремлении; мат — Мне; параих̣ — с теми, кто предан; кр̣та — ему, который наладил; маитрасйа — дружбу; каришйе — Я выкажу; мат — Мою; ануграхам — милость.

    Когда он разочаровывается в своем стремлении заработать деньги и вместо этого начинает водить дружбу с Моими преданными, Я проливаю на него Свою особую милость.

    ТЕКСТ 10

    तद् ब्रह्म परमं सूक्ष्मं चिन्मात्रं सदनन्तकम् ।
    विज्ञायात्मतया धीर: संसारात्परिमुच्यते ॥ १० ॥

    тад брахма парамам̇ сӯкшмам̇
    чин-ма̄трам̇ сад анантакам
    виджн̃а̄йа̄тматайа̄ дхӣрах̣
    сам̇са̄ра̄т паримучйате

    тат — этот; брахма — безличный Брахман; парамам — высший; сӯкшмам — тонкий; чит — дух; ма̄трам — чистое; сат — вечное бытие; анантакам — без конца; виджн̃а̄йа — глубоко осознав; а̄тматайа̄ — как свою истинную сущность; дхӣрах̣ — серьезный; сам̇са̄ра̄т — от материальной жизни; паримучйате — освобождается.

    Тот, кто таким образом расстался со всеми иллюзиями, полностью постигает природу Абсолюта как высшей истины, самого тонкого и совершенного проявления духа и беспредельной трансцендентной реальности. Поняв, что Высшая Истина — это причина его собственного существования, такой человек освобождается из круговорота материальной жизни.

    ТЕКСТ 11

    अतो मां सुदुराराध्यं हित्वान्यान् भजते जन: ।
    ततस्त आशुतोषेभ्यो लब्धराज्यश्रियोद्धता: ।
    मत्ता: प्रमत्ता वरदान् विस्मयन्त्यवजानते ॥ ११ ॥

    ато ма̄м̇ су-дура̄ра̄дхйам̇
    хитва̄нйа̄н бхаджате джанах̣
    татас та а̄ш́у-тошебхйо
    лабдха-ра̄джйа-ш́рийоддхата̄х̣
    матта̄х̣ праматта̄ вара-да̄н
    висмайантй аваджа̄нате

    атах̣ — поэтому; ма̄м — Меня; су — очень; дура̄ра̄дхйам — которому трудно поклоняться; хитва̄ — оставляя; анйа̄н — другим; бхаджате — поклоняются; джанах̣ — обычные люди; татах̣ — в результате; те — они; а̄ш́у — быстро; тошебхйах̣ — от тех, кто становится доволен; лабдха — от полученного; ра̄джйа — царского; ш́рийа̄ — богатства; уддхата̄х̣ — надменные; матта̄х̣ — опьяненные гордостью; праматта̄х̣ — безответственные; вара — благословения; да̄н — тех, кто дарует; висмайанти — чересчур осмелев; аваджа̄нате — они оскорбляют.

    Поклоняться Мне очень трудно, поэтому большинство людей избегают Меня, предпочитая служить другим богам, которых легко удовлетворить. Получив от других богов царские богатства, эти люди тут же становятся высокомерными. Опьяненные гордыней, они пренебрегают своими обязанностями и даже осмеливаются оскорблять тех полубогов, которые дали им благословения.

    ТЕКСТ 12

    श्रीशुक उवाच
    शापप्रसादयोरीशा ब्रह्मविष्णुशिवादय: ।
    सद्य:शापप्रसादोऽङ्ग शिवो ब्रह्मा न चाच्युत: ॥ १२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    ш́а̄па-праса̄дайор ӣш́а̄
    брахма-вишн̣у-ш́ива̄дайах̣
    садйах̣ ш́а̄па-праса̄до ’н̇га
    ш́иво брахма̄ на ча̄чйутах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́а̄па — проклясть; праса̄дайох̣ — и пролить милость; ӣш́а̄х̣ — способны; брахма-вишн̣у- ш́ива-а̄дайах̣ — Брахма, Вишну, Шива и другие; садйах̣ — быстрые; ш́а̄па-праса̄дах̣ — чьи проклятия и благословения; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); ш́ивах̣ — Господь Шива; брахма̄ — Господь Брахма; на — не; ча — и; ачйутах̣ — Господь Вишну.

    Шукадева Госвами сказал: Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива и другие могут как проклясть, так и даровать благословения. Дорогой царь, Господь Шива и Господь Брахма легко дают благословения и так же легко проклинают, однако непогрешимый Верховный Господь не торопится ни с тем ни с другим.

    ТЕКСТ 13

    अत्र चोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
    वृकासुराय गिरिशो वरं दत्त्वाप सङ्कटम् ॥ १३ ॥

    атра чода̄харантӣмам
    итиха̄сам̇ пура̄танам
    вр̣ка̄сура̄йа гириш́о
    варам̇ даттва̄па сан̇кат̣ам

    атра — в связи с этим; ча — и; уда̄харанти — приводят в пример; имам — следующее; итиха̄сам — сказание; пура̄танам — древнее; вр̣ка-асура̄йа — демону Врике; гири-ш́ах̣ — Господь Шива, повелитель горы Кайласа; варам — благословение на выбор; даттва̄ — даровав; а̄па — попал; сан̇кат̣ам — в опасное положение.

    В связи с этим рассказывают историю о том, как когда-то давным-давно повелитель горы Кайласа, дав свои благословения демону Врике, сам оказался в опасном положении.

    ТЕКСТ 14

    वृको नामासुर: पुत्र: शकुने: पथि नारदम् ।
    द‍ृष्ट्वाशुतोषं पप्रच्छ देवेषु त्रिषु दुर्मति: ॥ १४ ॥

    вр̣ко на̄ма̄сурах̣ путрах̣
    ш́акунех̣ патхи на̄радам
    др̣шт̣ва̄ш́у-тошам̇ папраччха
    девешу тришу дурматих̣

    вр̣ках̣ — Врика; на̄ма — по имени; асурах̣ — демон; путрах̣ — сын; ш́акунех̣ — Шакуни; патхи — на дороге; на̄радам — мудреца Нараду; др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄ш́у — быстро; тошам — кого можно удовлетворить; папраччха — он спросил о том; девешу — среди богов; тришу — трех; дурматих̣ — коварный.

    Как-то раз демон Врика, сын Шакуни, встретил на дороге Нараду. Коварный демон спросил мудреца, кого из трех главных богов можно удовлетворить быстрее всего.

    ТЕКСТ 15

    स आह देवं गिरिशमुपाधावाशु सिद्ध्यसि ।
    योऽल्पाभ्यां गुणदोषाभ्यामाशु तुष्यति कुप्यति ॥ १५ ॥

    са а̄ха девам̇ гириш́ам
    упа̄дха̄ва̄ш́у сиддхйаси
    йо ’лпа̄бхйа̄м̇ гун̣а-доша̄бхйа̄м
    а̄ш́у тушйати купйати

    сах̣ — он (Нарада); а̄ха — сказал; девам — Господу; гириш́ам — Шиве; упа̄дха̄ва — ты должен поклоняться; а̄ш́у — быстро; сиддхйаси — ты достигнешь успеха; йах̣ — кто; алпа̄бхйа̄м — ничтожными; гун̣а — хорошими качествами; доша̄бхйа̄м — и недостатками; а̄ш́у — быстро; тушйати — становится доволен; купйати — приходит в гнев.

    Нарада сказал ему: Поклоняйся Господу Шиве, и очень скоро ты добьешься желаемого. Тот, кто поклоняется ему, может быстро добиться его расположения и так же быстро прогневить его. Даже небольшие достоинства радуют его, а изъяны так же легко приводят в гнев.

    ТЕКСТ 16

    दशास्यबाणयोस्तुष्ट: स्तुवतोर्वन्दिनोरिव ।
    ऐश्वर्यमतुलं दत्त्वा तत आप सुसङ्कटम् ॥ १६ ॥

    даш́а̄сйа-ба̄н̣айос тушт̣ах̣
    стуватор вандинор ива
    аиш́варйам атулам̇ даттва̄
    тата а̄па су-сан̇кат̣ам

    даш́а-а̄сйа — десятиголовым Раваной; ба̄н̣айох̣ — и Баной; тушт̣ах̣ — довольный; стуватох̣ — которые прославляли его; вандинох̣ ива — как придворные певцы; аиш́варйам — могущество; атулам — невиданное; даттва̄ — даровав; татах̣ — затем; а̄па — он получил; су — великие; сан̇кат̣ам — трудности.

    Он остался доволен десятиголовым Раваной, а также Баной за то, что те восхваляли его, словно придворные песнопевцы. И тому и другому Господь Шива даровал невиданное могущество, однако позже оба этих благословения обернулись для него большими неприятностями.

    КОММЕНТАРИЙ: Равана поклонялся Господу Шиве, чтобы обрести могущество, но, получив его, тут же попытался сравнять с землей обитель Господа Шивы, священную Кайласа-Парвату. По просьбе Банасуры Господь Шива согласился сам охранять его столицу, и позже ему пришлось сражаться на стороне Баны против Шри Кришны и Его сыновей.

    ТЕКСТ 17

    इत्यादिष्टस्तमसुर उपाधावत् स्वगात्रत: ।
    केदार आत्मक्रव्येण जुह्वानोऽग्निमुखं हरम् ॥ १७ ॥

    итй а̄дишт̣ас там асура
    упа̄дха̄ват сва-га̄тратах̣
    кеда̄ра а̄тма-кравйен̣а
    джухва̄но ’гни-мукхам̇ харам

    ити — так; а̄дишт̣ах̣ — наставляемый; там — ему (Господу Шиве); асурах̣ — демон; упа̄дха̄ват — поклонялся; сва — своих; га̄тратах̣ — от частей тела; кеда̄ре — в святом месте Кедаранатх; а̄тма — своей; кравйен̣а — из плоти; джухва̄нах̣ — предлагая подношения; агни — огонь; мукхам — чей рот; харам — Господу Шиве.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Последовав этому совету, демон пришел в святое место Кедаранатх и стал поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь, который является ртом Господа Шивы, куски собственной плоти.

    ТЕКСТЫ 18-19

    देवोपलब्धिमप्राप्य निर्वेदात् सप्तमेऽहनि ।
    शिरोऽवृश्चत् सुधितिना तत्तीर्थक्लिन्नमूर्धजम् ॥ १८ ॥
    तदा महाकारुणिको स धूर्जटि-
    र्यथा वयं चाग्निरिवोत्थितोऽनलात् ।
    निगृह्य दोर्भ्यां भुजयोर्न्यवारयत्
    तत्स्पर्शनाद् भूय उपस्कृताकृति: ॥ १९ ॥

    девопалабдхим апра̄пйа
    нирведа̄т саптаме ’хани
    ш́иро ’вр̣ш́чат судхитина̄
    тат-тӣртха-клинна-мӯрдхаджам

    тада̄ маха̄-ка̄рун̣ико са дхӯрджат̣ир
    йатха̄ вайам̇ ча̄гнир ивоттхито ’нала̄т
    нигр̣хйа дорбхйа̄м̇ бхуджайор нйава̄райат
    тат-спарш́ана̄д бхӯйа упаскр̣та̄кр̣тих̣

    дева — бога; упалабдхим — появление; апра̄пйа — не получив; нирведа̄т — от отчаяния; саптаме — на седьмой; ахани — день; ш́ирах̣ — свою голову; авр̣ш́чат — был готов отрубить; судхитина̄ — топором; тат — этого (Кедаранатха); тӣртха — (в водах) святого места; клинна — смочив; мӯрдха-джам — волосы на голове; тада̄ — тогда; маха̄ — в высшей степени; ка̄рун̣иках̣ — милостивый; сах̣ — он; дхӯрджат̣их̣ — Господь Шива; йатха̄ — в точности как; вайам — мы; ча — также; агних̣ — бог огня; ива — выглядевший как; уттхитах̣ — поднявшийся; анала̄т — из огня; нигр̣хйа — схватив; дорбхйа̄м — своими руками; бхуджайох̣ — его руки (Врики); нйава̄райат — он остановил его; тат — его (Господа Шивы); спарш́ана̄т — от прикосновения; бхӯйах̣ — вновь; упаскр̣та — хорошо сложенное; а̄кр̣тих̣ — его тело.

    Врикасура было отчаялся увидеть Господа Шиву, поэтому на седьмой день, смочив свои волосы в святых водах Кедаранатха, он взял топор и уже был готов отрубить себе голову. Однако в тот же миг из жертвенного огня появился необычайно милостивый Господь Шива, обликом своим в точности напоминавший бога огня. Он схватил демона за руки и помешал ему совершить самоубийство, как сделал бы на его месте любой из нас. От прикосновения Господа Шивы тело Врикасуры приняло прежний облик.

    ТЕКСТ 20

    तमाह चाङ्गालमलं वृणीष्व मे
    यथाभिकामं वितरामि ते वरम् ।
    प्रीयेय तोयेन नृणां प्रपद्यता-
    महो त्वयात्मा भृशमर्द्यते वृथा ॥ २० ॥

    там а̄ха ча̄н̇га̄лам алам̇ вр̣н̣ӣшва ме
    йатха̄бхика̄мам̇ витара̄ми те варам
    прӣйейа тойена нр̣н̣а̄м̇ прападйата̄м
    ахо твайа̄тма̄ бхр̣ш́ам ардйате вр̣тха̄

    там — ему; а̄ха — он (Господь Шива) сказал; ча — и; ан̇га — мой дорогой; алам алам — достаточно, хватит; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбирай благословение; ме — от меня; йатха̄ — любое; абхика̄мам — какое ты желаешь; витара̄ми — я дам; те — тебе; варам — выбранное тобой благословение; прӣйейа — я становлюсь доволен; тойена — водой; нр̣н̣а̄м — от людей; прападйата̄м — которые обращаются ко мне за помощью; ахо — о!; твайа̄ — тобой; а̄тма̄ — твое тело; бхр̣ш́ам — чрезмерно; ардйате — измученное; вр̣тха̄ — напрасно.

    Господь Шива сказал ему: Друг мой, пожалуйста, остановись, остановись! Проси у меня все, чего хочешь, и я исполню любое твое желание. Ты зря подвергал свое тело таким мучениям. Те, кто хочет получить у меня помощь, могут добиться моего расположения, поднеся мне воду.

    ТЕКСТ 21

    देवं स वव्रे पापीयान् वरं भूतभयावहम् ।
    यस्य यस्य करं शीर्ष्णि धास्ये स म्रियतामिति ॥ २१ ॥

    девам̇ са вавре па̄пӣйа̄н
    варам̇ бхӯта-бхайа̄вахам
    йасйа йасйа карам̇ ш́ӣршн̣и
    дха̄сйе са мрийата̄м ити

    девам — от бога; сах̣ — он; вавре — выбрал; па̄пӣйа̄н — греховный демон; варам — благословение; бхӯта — всем живым существам; бхайа — страх; а̄вахам — несущее; йасйа йасйа — кого бы то ни было; карам — свою руку; ш́ӣршн̣и — на голову; дха̄сйе — я положу; сах̣ — он; мрийата̄м — должен умереть; ити — так.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Благословение, которое греховный Врика попросил у Господа Шивы, могло привести в ужас всех живых существ. Врика сказал: «Отныне пусть тот, до чьей головы я дотронусь своей рукой, тотчас же умрет».

    ТЕКСТ 22

    तच्छ्रुत्वा भगवान् रुद्रो दुर्मना इव भारत ।
    ॐ इति प्रहसंस्तस्मै ददेऽहेरमृतं यथा ॥ २२ ॥

    тач чхрутва̄ бхагава̄н рудро
    дурмана̄ ива бха̄рата
    ом ити прахасам̇с тасмаи
    даде ’хер амр̣там̇ йатха̄

    тат — это; ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н рудрах̣ — Господь Рудра; дурмана̄х̣ — недовольный; ива — словно; бха̄рата — о потомок Бхараты; ом ити — произнеся священный слог ом в знак согласия; прахасан — широко улыбаясь; тасмаи — ему; даде — он даровал это; ахех̣ — змее; амр̣там — нектар; йатха̄ — словно.

    Просьба эта явно не понравилась Господу Рудре. Но тем не менее, о потомок Бхараты, в знак своего согласия он произнес слог ом, благословив Врику с иронической улыбкой, так, словно напоил ядовитую змею молоком.

    ТЕКСТ 23

    स तद्वरपरीक्षार्थं शम्भोर्मूर्ध्‍नि किलासुर: ।
    स्वहस्तं धातुमारेभे सोऽबिभ्यत् स्वकृताच्छिव: ॥ २३ ॥

    са тад-вара-парӣкша̄ртхам̇
    ш́амбхор мӯрдхни кила̄сурах̣
    сва-хастам̇ дха̄тум а̄ребхе
    со ’бибхйат сва-кр̣та̄ч чхивах̣

    сах̣ — он; тат — его (Господа Шивы); вара — благословение; парӣкша̄-артхам — чтобы проверить; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; мӯрдхни — на голову; кила — в самом деле; асурах̣ — демон; сва — свою; хастам — руку; дха̄тум — положить; а̄ребхе — он попытался; сах̣ — он; абибхйат — испугался; сва — им самим; кр̣та̄т — того, что было сделано; ш́ивах̣ — Господь Шива.

    Чтобы проверить благословение Господа Шамбху, демон тут же попытался прикоснуться рукой к его голове, так что Шива сам пришел в ужас от того, что наделал.

    ТЕКСТ 24

    तेनोपसृष्ट: सन्त्रस्त: पराधावन् सवेपथु: ।
    यावदन्तं दिवो भूमे: कष्ठानामुदगादुदक् ॥ २४ ॥

    тенопаср̣шт̣ах̣ сантрастах̣
    пара̄дха̄ван са-вепатхух̣
    йа̄вад антам̇ диво бхӯмех̣
    ка̄шт̣ха̄на̄м удага̄д удак

    тена — им; упаср̣шт̣ах̣ — преследуемый; сантрастах̣ — испуганный; пара̄дха̄ван — убегая; са — с; вепатхух̣ — дрожью; йа̄ват — достигнув; антам — краев; дивах̣ — неба; бхӯмех̣ — земли; ка̄шт̣ха̄на̄м — и сторон света; удага̄т — он бросился; удак — с севера.

    Спасаясь от преследовавшего его демона, перепуганный до дрожи Господь Шива бросился прочь из своей северной обители. Очень быстро он пересек границы земли и неба и достиг пределов вселенной.

    ТЕКСТЫ 25-26

    अजानन्त: प्रतिविधिं तूष्णीमासन् सुरेश्वरा: ।
    ततो वैकुण्ठमगमद् भास्वरं तमस: परम् ॥ २५ ॥
    यत्र नारायण: साक्षान्न्यासिनां परमो गति: ।
    शान्तानां न्यस्तदण्डानां यतो नावर्तते गत: ॥ २६ ॥

    аджа̄нантах̣ прати-видхим̇
    тӯшн̣ӣм а̄сан суреш́вара̄х̣
    тато ваикун̣т̣хам агамад
    бха̄сварам̇ тамасах̣ парам

    йатра на̄ра̄йан̣ах̣ са̄кша̄н
    нйа̄сина̄м̇ парамо гатих̣
    ш́а̄нта̄на̄м̇ нйаста-дан̣д̣а̄на̄м̇
    йато на̄вартате гатах̣

    аджа̄нантах̣ — не зная; прати-видхим — чем ему помочь; тӯшн̣ӣм — молчаливыми; а̄сан — оставались; сура — полубогов; ӣш́вара̄х̣ — повелители; татах̣ — тогда; ваикун̣т̣хам — на Вайкунтху, царство Бога; агамат — он прибыл; бха̄сварам — сияющую; тамасах̣ — тьмы; парам — за пределами; йатра — где; на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; са̄кша̄т — непосредственно проявлен; нйа̄сина̄мсанньяси; парамах̣ — Верховный Господь; гатих̣ — цель; ш́а̄нта̄на̄м — которые умиротворены; нйаста — которые отреклись; дан̣д̣а̄на̄м — от насилия; йатах̣ — из которой; на а̄вартате — не возвращается; гатах̣ — попав.

    Великие полубоги молчали, ибо не знали, как помешать его же благословению. Наконец Господь Шива достиг лучезарной планеты Вайкунтха, куда не проникает тьма и где живет Сам Верховный Господь Нараяна. В эту обитель стремятся все отрекшиеся от мира люди, которые обрели умиротворение и отказались от насилия над другими живыми существами. Попав туда, душа никогда больше не покидает ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Шрила Шридхара Свами, Господь Шива достиг планеты Шветадвипа, представительства духовного мира в мире материальном. Там, на прекрасном белоснежном острове, окруженном океаном молока, на змее Ананта-Шеше возлежит Господь Вишну, и, когда полубогам нужна помощь Господа, они могут обратиться к Нему.

    ТЕКСТЫ 27-28

    तं तथाव्यसनं द‍ृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: ।
    दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा बटुको योगमायया ॥ २७ ॥
    मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् ।
    अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥ २८ ॥

    там̇ татха̄ вйасанам̇ др̣шт̣ва̄
    бхагава̄н вр̣джина̄рданах̣
    дӯра̄т пратйудийа̄д бхӯтва̄
    бат̣уко йога-ма̄йайа̄

    мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кшаис
    теджаса̄гнир ива джвалан
    абхива̄дайа̄м а̄са ча там̇
    куш́а-па̄н̣ир винӣта-ват

    там — это; татха̄ — так; вйасанам — опасность; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; вр̣джина — страдания; арданах̣ — тот, кто рассеивает; дӯра̄т — издалека; пратйудийа̄т — Он предстал (перед Врикасурой); бхӯтва̄ — обернувшись; бат̣уках̣ — юным брахмачари-брахманом; йога-ма̄йайа̄ — пустив в ход Свою мистическую внутреннюю энергию; мекхала — с поясом ученика; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а — посохом; акшаих̣ — и четками; теджаса̄ — Своим сиянием; агних̣ ива — словно огонь; джвалан — сияя; абхива̄дайа̄м а̄са — Он поприветствовал с почтением; ча — и; там — его; куш́а-па̄н̣их̣ — с травой куша в руках; винӣта-ват — смиренно.

    Верховный Господь, который уносит страдания Своих преданных, уже издалека увидел, что Господь Шива в опасности. Пустив в ход Свою мистическую энергию йогамайю, Он обернулся учеником-брахмачари. На Нем был пояс ученика и шкура оленя, а в руках Он держал посох и четки. Сияя, как огонь, Господь предстал перед Врикасурой. С травой куша в руке Он смиренно поприветствовал демона.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Господь Нараяна, обернувшийся мальчиком-брахмачари, сказал Врикасуре следующее: «Мы, постигшие Абсолютную Истину, считаем, что все живые существа достойны почтения. А поскольку ты сын Шакуни — мудрый человек, совершивший суровые аскезы, — ты, без сомнения, заслуживаешь, чтобы Я, младший по возрасту брахмачари, выразил тебе всяческое почтение».

    ТЕКСТ 29

    श्रीभगवानुवाच
    शाकुनेय भवान् व्यक्तं श्रान्त: किं दूरमागत: ।
    क्षणं विश्रम्यतां पुंस आत्मायं सर्वकामधुक् ॥ २९ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    ш́а̄кунейа бхава̄н вйактам̇
    ш́ра̄нтах̣ ким̇ дӯрам а̄гатах̣
    кшан̣ам̇ виш́рамйата̄м̇ пум̇са
    а̄тма̄йам̇ сарва-ка̄ма-дхук

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ш́а̄кунейа — о сын Шакуни; бхава̄н — ты; вйактам — очевидно; ш́ра̄нтах̣ — уставший; ким — с какой целью; дӯрам — далеко; а̄гатах̣ — пришел; кшан̣ам — минутку; виш́рамйата̄м — пожалуйста, отдохни; пум̇сах̣ — человека; а̄тма̄ — тело; айам — это; сарва — все; ка̄ма — желания; дхук — выполняющее, как молоко коровы.

    Верховный Господь сказал: Дорогой сын Шакуни, ты выглядишь усталым. Что заставило тебя проделать столь долгий путь? Пожалуйста, отдохни минутку. Ведь все наши желания исполняет именно наше тело.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Прежде чем Врикасура успел возразить, что ему некогда отдыхать, Господь сказал ему, как важно заботиться о своем теле. Этот аргумент убедил демона. Каждый человек, а демон тем более, дорожит своим телом».

    ТЕКСТ 30

    यदि न: श्रवणायालं युष्मद्‌व्यवसितं विभो ।
    भण्यतां प्रायश: पुम्भिर्धृतै: स्वार्थान् समीहते ॥ ३० ॥

    йади нах̣ ш́раван̣а̄йа̄лам̇
    йушмад-вйаваситам̇ вибхо
    бхан̣йата̄м̇ пра̄йаш́ах̣ пумбхир
    дхр̣таих̣ сва̄ртха̄н самӣхате

    йади — если; нах̣ — Нашего; ш́раван̣а̄йа — слушания; алам — достойно; йушмат — твое; вйаваситам — намерение; вибхо — о могучий; бхан̣йата̄м — пожалуйста, скажи; пра̄йаш́ах̣ — обычно; пумбхих̣ — с людьми; дхр̣таих̣ — которые помогают; сва — свои; артха̄н — намерения; самӣхате — человек выполняет.

    О могучий, если Мы достойны твоего рассказа, пожалуйста, поведай Нам, что ты собираешься сделать. Обычно человек достигает своих целей, прибегая к помощи других.

    КОММЕНТАРИЙ: Даже злобный демон для достижения своих целей никогда не откажется от помощи брахмана, обладающего могуществом.

    ТЕКСТ 31

    श्रीशुक उवाच
    एवं भगवता पृष्टो वचसामृतवर्षिणा ।
    गतक्लमोऽब्रवीत्तस्मै यथापूर्वमनुष्ठितम् ॥ ३१ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    эвам̇ бхагавата̄ пр̣шт̣о
    вачаса̄мр̣та-варшин̣а̄
    гата-кламо ’бравӣт тасмаи
    йатха̄-пӯрвам анушт̣хитам

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; вачаса̄ — словами; амр̣та — нектар; варшин̣а̄ — которые проливали; гата — ушла; кламах̣ — его усталость; абравӣт — он сказал; тасмаи — Ему; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; анушт̣хитам — совершённое.

    Шукадева Госвами сказал: Слова Верховного Господа были сладки, словно нектар, и усталость Врики как рукой сняло. Он рассказал Господу обо всем, что сделал.

    ТЕКСТ 32

    श्रीभगवानुवाच
    एवं चेत्तर्हि तद्वाक्यं न वयं श्रद्दधीमहि ।
    यो दक्षशापात् पैशाच्यं प्राप्त: प्रेतपिशाचराट् ॥ ३२ ॥

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
    эвам̇ чет тархи тад-ва̄кйам̇
    на вайам̇ ш́раддадхӣмахи
    йо дакша-ш́а̄па̄т паиш́а̄чйам̇
    пра̄птах̣ прета-пиш́а̄ча-ра̄т̣

    ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; эвам — так; чет — если; тархи — тогда; тат — его; ва̄кйам — словам; на — не; вайам — Мы; ш́раддадхӣмахи — можем поверить; йах̣ — кто; дакша-ш́а̄па̄т — от проклятия Праджапати Дакши; паиш́а̄чйам — качества пишачей (плотоядных демонов); пра̄птах̣ — обрел; прета-пиш́а̄чапретов (привидений) и пишачей; ра̄т̣ — царь.

    Верховный Господь сказал: Если в этом дело, то Я бы не стал доверять словам Шивы. Шива — предводитель претов и пишачей, по проклятию Дакши сам уподобившийся злобному демону, питающемуся плотью.

    ТЕКСТ 33

    यदि वस्तत्र विश्रम्भो दानवेन्द्र जगद्गुरौ ।
    तर्ह्यङ्गाशु स्वशिरसि हस्तं न्यस्य प्रतीयताम् ॥ ३३ ॥

    йади вас татра виш́рамбхо
    да̄навендра джагад-гурау
    тархй ан̇га̄ш́у сва-ш́ираси
    хастам̇ нйасйа пратӣйата̄м

    йади — если; вах̣ — твоя; татра — в него; виш́рамбхах̣ — вера; да̄нава-индра — о лучший из демонов; джагат — мира; гурау — как в духовного учителя; тархи — тогда; ан̇га — Мой дорогой друг; а̄ш́у — прямо сейчас; сва — свою; ш́ираси — на голову; хастам — руку; нйасйа — положив; пратӣйата̄м — просто посмотри.

    О лучший из демонов, если ты хоть самую малость веришь ему, как духовному учителю вселенной, то прямо сейчас коснись рукой своей головы и посмотри, что произойдет.

    ТЕКСТ 34

    यद्यसत्यं वच: शम्भो: कथञ्चिद् दानवर्षभ ।
    तदैनं जह्यसद्वाचं न यद वक्तानृतं पुन: ॥ ३४ ॥

    йадй асатйам̇ вачах̣ ш́амбхох̣
    катхан̃чид да̄наваршабха
    тадаинам̇ джахй асад-ва̄чам̇
    на йад вакта̄нр̣там̇ пунах̣

    йади — если; асатйам — неверны; вачах̣ — слова; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; катхан̃чит — в любом случае; да̄нава-р̣шабха — о лучший из демонов; тада̄ — тогда; энам — его; джахи — пожалуйста, убей; асат — лживые; ва̄чам — чьи слова; на — не; йат — чтобы; вакта̄ — он мог говорить; анр̣там — неправду; пунах̣ — вновь.

    О лучший из демонов, если слова Господа Шамбху окажутся неправдой, тогда убей лжеца, чтобы он никогда не лгал впредь.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива может без труда оживить себя, даже если его убьют, но в этом случае у него хотя бы пропадет желание лгать вновь.

    ТЕКСТ 35

    इत्थं भगवतश्चित्रैर्वचोभि: स सुपेशलै: ।
    भिन्नधीर्विस्मृत: शीर्ष्णि स्वहस्तं कुमतिर्न्यधात् ॥ ३५ ॥

    иттхам̇ бхагаваташ́ читраир
    вачобхих̣ са су-пеш́алаих̣
    бхинна-дхӣр висмр̣тах̣ ш́ӣршн̣и
    сва-хастам̇ куматир нйадха̄т

    иттхам — таким образом; бхагаватах̣ — Личности Бога; читраих̣ — удивительными; вачобхих̣ — речами; сах̣ — он (Врика); су — очень; пеш́алаих̣ — разумными; бхинна — сбитый с толку; дхӣх̣ — его ум; висмр̣тах̣ — забыв; ш́ӣршн̣и — на свою голову; сва — свою; хастам — руку; ку-матих̣ — глупый; нйадха̄т — положил.

    (Шукадева Госвами продолжал:) Введенный в заблуждение чарующими, витиеватыми речами Личности Бога, глупый Врика, не понимая, что делает, коснулся своей рукой головы.

    ТЕКСТ 36

    अथापतद् भिन्नशिरा: वज्राहत इव क्षणात् ।
    जयशब्दो नम:शब्द: साधुशब्दोऽभवद् दिवि ॥ ३६ ॥

    атха̄патад бхинна-ш́ира̄х̣
    враджа̄хата ива кшан̣а̄т
    джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
    са̄дху-ш́абдо ’бхавад диви

    атха — затем; апатат — он упал; бхинна — разлетевшаяся на куски; ш́ира̄х̣ — его голова; враджа — молнии; а̄хатах̣ — от удара; ива — словно; кшан̣а̄т — в мгновение ока; джайа — «Победа!»; ш́абдах̣ — возгласы; намах̣ — «Почтение!»; ш́абдах̣ — возгласы; са̄дху — «Отлично!»; ш́абдах̣ — возгласы; абхават — раздались; диви — с неба.

    В тот же миг его голова разлетелась на куски, словно в нее ударила молния, и демон упал бездыханный. С небес раздались возгласы: «Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!»

    ТЕКСТ 37

    मुमुचु: पुष्पवर्षाणि हते पापे वृकासुरे ।
    देवर्षिपितृगन्धर्वा मोचित: सङ्कटाच्छिव: ॥ ३७ ॥

    мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
    хате па̄пе вр̣ка̄суре
    деварши-питр̣-гандхарва̄
    мочитах̣ сан̇кат̣а̄ч чхивах̣

    мумучух̣ — они сыпали; пушпа — из цветов; варша̄н̣и — дождь; хате — убитый; па̄пе — греховный; вр̣ка-асуре — демон Врика; дева- р̣ши — небесные мудрецы; питр̣ — ушедшие предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; мочитах̣ — избавленный; сан̇кат̣а̄т — от опасности; ш́ивах̣ — Господь Шива.

    Небесные мудрецы, питы и гандхарвы сыпали сверху цветы, празднуя гибель греховного Врикасуры. Отныне Господу Шиве больше ничто не угрожало.

    ТЕКСТЫ 38-39

    मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: ।
    अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥ ३८ ॥
    हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्बिष: ।
    क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥ ३९ ॥

    муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
    бхагава̄н пурушоттамах̣
    ахо дева маха̄-дева
    па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄

    хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
    джантур ваи кр̣та-килбишах̣
    кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
    кр̣та̄гаско джагад-гурау

    муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился; бхагава̄н пуруша-уттамах̣ — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; маха̄- дева — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена — своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи — несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйа̄т — может быть; ким у — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю (тебе); кр̣та-а̄гасках̣ — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

    Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.

    ТЕКСТ 40

    य एवमव्याकृतशक्त्युदन्वत:
    परस्य साक्षात् परमात्मनो हरे: ।
    गिरित्रमोक्षं कथयेच्छृणोति वा
    विमुच्यते संसृतिभिस्तथारिभि: ॥ ४० ॥

    йа эвам авйа̄кр̣та-ш́актй-уданватах̣
    парасйа са̄кша̄т парама̄тмано харех̣
    гиритра-мокшам̇ катхайеч чхр̣н̣оти ва̄
    вимучйате сам̇ср̣тибхис татха̄рибхих̣

    йах̣ — кто бы то ни было; эвам — таким образом; авйа̄кр̣та — непостижимых; ш́акти — энергий; уданватах̣ — океана; парасйа — Высшего; са̄кша̄т — непосредственно проявленного; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши; харех̣ — Господа Хари; гиритра — Господа Шивы; мокшам — о спасении; катхайет — рассказывает; ш́р̣н̣оти — слушает; ва̄ — или; вимучйате — освобождается; сам̇ср̣тибхих̣ — от повторяющихся рождений и смертей; татха̄ — а также; арибхих̣ — от врагов.

    Господь Хари — это Сама Абсолютная Истина, Высшая Душа и бескрайний океан непостижимых энергий. Тот, кто пересказывает или слушает эту историю о том, как Всевышний спас Господа Шиву, избавится от всех своих врагов, и ему больше никогда не придется рождаться и умирать.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами завершает эту главу следующим стихом:

    бхакта-сан̇кат̣ам а̄локйа
    кр̣па̄-пӯрн̣а-хр̣д-амбуджах̣
    гиритрам̇ читра-ва̄кйа̄т ту
    мокшайа̄м а̄са кеш́авах̣

    «Когда Господь Кешава увидел, что Его преданному угрожает опасность, Его подобное лотосу сердце наполнилось состраданием. Так Он спас Господа Шиву от последствий щедрых обещаний».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Господа Шивы от Врикасуры».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Восемьдесят Девятая

    Кришна И Арджуна Возвращают Брахману Его Сыновей

    В этой главе описывается, как Бхригу Муни доказал верховенство Господа Вишну и как Господь Кришна и Арджуна возвратили к жизни умерших сыновей некоего брахмана из Двараки, оплакивавшего их.

    Когда-то давным-давно мудрецы, собравшиеся на берегу реки Сарасвати, стали обсуждать, кто из трех главных богов — Брахма, Вишну или Шива — самый великий. Они поручили Бхригу Муни определить это.

    Бхригу решил испытать трех богов на терпеливость, ибо это качество — верный признак величия. Вначале он появился при дворе Господа Брахмы, своего отца. Придя туда, он не выказал Брахме никакого почтения. Брахма очень разгневался, но подавил в себе гнев, так как Бхригу был его сыном. Потом Бхригу отправился к Господу Шиве, своему старшему брату, и тот поднялся с места, чтобы обнять его. Однако Бхригу уклонился от объятий и назвал Шиву отступником, который не следует никаким правилам. Господь Шива уже готов был убить Бхригу своим трезубцем, однако вмешалась богиня Парвати и успокоила своего мужа. Затем Бхригу отправился на Вайкунтху, чтобы испытать Господа Нараяну. Подойдя к Господу, который отдыхал, положив голову на колени богини процветания, Бхригу пнул Его в грудь. Однако вместо того, чтобы разгневаться, и Господь, и Его супруга встали и выказали Бхригу почтение. «Добро пожаловать, — сказал Господь. — Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Будь милостив и прости нас, дорогой господин, за то, что мы не заметили твоего прихода». Вернувшись в собрание мудрецов, Бхригу рассказал им обо всем, что случилось, и те пришли к выводу, что Господь Вишну, без сомнения, величайший из всех.

    Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако мальчик тут же умер. Брахман отнес тело сына царю Уграсене и стал бранить царя: «Этот лицемер, жадный враг брахманов не может как следует исполнять свои обязанности, поэтому мой сын умер!» То же несчастье повторялось с брахманом вновь и вновь, и всякий раз он приносил тело младенца во дворец и обвинял во всем царя. Когда умер его девятый сын, его упреки случилось услышать Арджуне, и тот сказал: «Мой господин, я защищу твое потомство. А если же мне это не удастся, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».

    Какое-то время спустя, когда жена брахмана должна была родить десятого ребенка, Арджуна, узнав об этом, отправился к родильным покоям женщины и создал вокруг них щит из стрел. Однако усилия Арджуны были напрасны: как только ребенок родился и закричал, он тут же исчез. Брахман принялся высмеивать Арджуну, и воин тут же отправился в обитель Ямараджи, повелителя смерти. Однако он не нашел там сына брахмана. Даже обыскав все четырнадцать миров, он нигде не смог обнаружить ребенка.

    Не сумев защитить сына брахмана, Арджуна приготовился совершить самоубийство, войдя в священный огонь, но Господь Кришна в последний момент остановил его. Он сказал: «Ты не должен так себя презирать. Я покажу тебе сыновей брахмана». Господь Кришна усадил Арджуну на Свою трансцендентную колесницу, и вместе они миновали семь островов вселенной, семь океанов, оставили позади горную гряду Локалока и оказались в непроглядной темноте. Лошади не видели дороги, поэтому Господь Кришна послал вперед излучающий сияние диск, Сударшану, который рассеял тьму. В конце концов они добрались до Причинного океана и в нем обнаружили город Господа Маха-Вишну. В этом городе они увидели тысячеглавого змея Ананту, на котором возлежал Маха- Вишну. Великий Господь поприветствовал Шри Кришну и Арджуну и сказал: «Я забрал сюда сыновей брахмана только потому, что хотел увидеть вас двоих. Пожалуйста, продолжайте нести благо людям: в образе Нары-Нараяны Риши показывайте им, как должен себя вести истинно религиозный человек».

    Затем Господь Кришна и Арджуна забрали сыновей брахмана и, возвратившись в Двараку, вернули их отцу. Увидев величие Шри Кришны собственными глазами, Арджуна был поражен. Он понял, что обычный человек получает могущество и любые другие достояния лишь по милости Господа.

    ТЕКСТ 1

    श्रीशुक उवाच
    सरस्वत्यास्तटे राजन्नृषय: सत्रमासत ।
    वितर्क: समभूत्तेषां त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥ १ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    сарасватйа̄с тат̣е ра̄джанн
    р̣шайах̣ сатрам а̄сата
    витарках̣ самабхӯт теша̄м̇
    тришв адхӣш́ешу ко маха̄н

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; тат̣е — на берегу; ра̄джан — о царь (Парикшит); р̣шайах̣ — мудрецы; сатрам — ведическое жертвоприношение; а̄сата — совершали; витарках̣ — расхождение во мнениях; самабхӯт — возникло; теша̄м — среди них; тришу — из трех; адхӣш́ешу — главных богов; ках̣ — кто; маха̄н — величайший.

    Шукадева Госвами сказал: О царь, как-то раз на берегу реки Сарасвати мудрецы совершали ведическое жертвоприношение. В ходе жертвоприношения у них возник спор, кто из трех главных богов величайший.

    КОММЕНТАРИЙ: Три главных бога, упомянутые здесь, — это Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива.

    ТЕКСТ 2

    तस्य जिज्ञासया ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
    तज्ज्ञप्‍त्‍यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥ २ ॥

    тасйа джиджн̃а̄сайа̄ те ваи
    бхр̣гум̇ брахма-сутам̇ нр̣па
    тадж-джн̃аптйаи прешайа̄м а̄сух̣
    со ’бхйага̄д брахман̣ах̣ сабха̄м

    тасйа — об этом; джиджн̃а̄сайа̄ — желая узнать; те — они; ваи — несомненно; бхр̣гум — Бхригу Муни; брахма-сутам — сына Брахмы; нр̣па — о царь; тат — это; джн̃аптйаи — выяснить; прешайа̄м а̄сух̣ — послали; сах̣ — он; абхйага̄т — отправился; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сабха̄м — ко двору.

    О царь, желая выяснить это, мудрецы послали сына Брахмы Бхригу найти ответ. Вначале Бхригу отправился ко двору своего отца.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, «По замыслу мудрецов, Бхригу должен был установить, кто из троих в полной мере обладает качествами, характерными для гуны благости». Гуна благости делает человека терпеливым и уравновешенным, тогда как те, на кого влияют страсть и невежество, по малейшему поводу выходят из себя.

    ТЕКСТ 3

    न तस्मै प्रह्वणं स्तोत्रं चक्रे सत्त्वपरीक्षया ।
    तस्मै चुक्रोध भगवान् प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥ ३ ॥

    на тасмаи прахван̣ам̇ стотрам̇
    чакре саттва-парӣкшайа̄
    тасмаи чукродха бхагава̄н
    праджвалан свена теджаса̄

    на — не; тасмаи — ему (Брахме); прахван̣ам — поклонившись; стотрам — вознесение молитв; чакре — совершил; саттва — его положение в гуне благости; парӣкшайа̄ — чтобы проверить; тасмаи — на него; чукродха — разгневался; бхагава̄н — бог; праджвалан — воспламенившийся; свена — своей; теджаса̄ — страстью.

    Чтобы испытать, насколько сильно влияние благости на Господа Брахму, Бхригу не поклонился ему и не вознес ему молитв. В ответ тот вспыхнул от гнева, порожденного свойственной ему, Брахме, горячностью.

    ТЕКСТ 4

    स आत्मन्युत्थितं मन्युमात्मजायात्मना प्रभु: ।
    अशीशमद् यथा वह्निं स्वयोन्या वारिणात्मभू: ॥ ४ ॥

    са а̄тманй уттхитам̇ манйум
    а̄тмаджа̄йа̄тмана̄ прабхух̣
    аш́ӣш́амад йатха̄ вахним̇
    сва-йонйа̄ ва̄рин̣а̄тма-бхӯх̣

    сах̣ — он; а̄тмани — внутри; уттхитам — возникший; манйум — гнев; а̄тма-джа̄йа — на своего сына; а̄тмана̄ — разумом; прабхух̣ — господин; аш́ӣш́амат — усмирил; йатха̄ — подобно тому как; вахним — огонь; сва — он сам; йонйа̄ — чей источник; ва̄рин̣а̄ — водой; а̄тма-бхӯх̣ — саморожденный Брахма.

    Хотя в сердце его бушевал гнев на сына, Господь Брахма сумел с помощью разума подавить в себе этот гнев, точно так же как огонь гасят с помощью порожденной им воды.

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь Брахма связан с гуной страсти, он иногда попадает под ее влияние. Однако, так как он является ади-кави, первым и величайшим из знатоков писаний в этой вселенной, когда его начинает беспокоить гнев, он может справиться с ним посредством самоанализа. В данном случае он напомнил себе, что Бхригу — его сын. Поэтому здесь Шукадева Госвами приводит следующую аналогию: собственное порождение Брахмы (его сын) смогло потушить его гнев, в точности как вода, появившаяся во время творения из стихии огня, может погасить сам огонь.

    ТЕКСТ 5

    तत: कैलासमगमत् स तं देवो महेश्वर: ।
    परिरब्धुं समारेभ उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥ ५ ॥

    татах̣ каила̄сам агамат
    са там̇ дево махеш́варах̣
    парирабдхум̇ сама̄ребха
    уттха̄йа бхра̄тарам̇ муда̄

    татах̣ — затем; каила̄сам — на гору Кайласа; агамат — отправился; сах̣ — он (Бхригу); там — его; девах̣ маха̄-ӣш́варах̣ — Господь Шива; парирабдхум — обнять; сама̄ребхе — попытался; уттха̄йа — встав; бхра̄тарам — своего брата; муда̄ — с радостью.

    Затем Бхригу отправился на гору Кайласа. Увидев своего брата, Господь Шива с радостью встал ему навстречу и подошел к нему, намереваясь обнять его.

    КОММЕНТАРИЙ: Люди ведической культуры придают большое значение тому, как приветствовать своих родственников, особенно если мы не виделись с ними очень долго. Достойный сын должен выказывать уважение своему отцу, младший брат — чтить старшего, а старший в ответ — с любовью приветствовать младшего.

    ТЕКСТЫ 6-7

    नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
    शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
    पतित्वा पादयोर्देवी सान्‍त्‍वयामास तं गिरा ।
    अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥

    наиччхат твам асй утпатха-га
    ити деваш́ чукопа ха
    ш́ӯлам удйамйа там̇ хантум
    а̄ребхе тигма-лочанах̣

    патитва̄ па̄дайор девӣ
    са̄нтвайа̄м а̄са там̇ гира̄
    атхо джага̄ма ваикун̣т̣хам̇
    йатра дево джана̄рданах̣

    на аиччхат — он не пожелал этого (объятия); твам — ты; аси — есть; утпатха-гах̣ — отступивший от пути (религии); ити — сказав так; девах̣ — бог (Шива); чукопа ха — разгневался; ш́ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; там — его (Бхригу); хантум — убить; а̄ребхе — был готов; тигма — свирепые; лочанах̣ — чьи глаза; патитва̄ — упав; па̄дайох̣ — к стопам (Господа Шивы); девӣ — богиня Деви; са̄нтвайа̄м а̄са — успокоила; там — его; гира̄ — речами; атха у — затем; джага̄ма — (Бхригу) отправился; ваикун̣т̣хам — на духовную планету Вайкунтха; йатра — где; девах̣ джана̄рданах̣ — Господь Джанардана (Вишну).

    Однако Бхригу уклонился от его объятий и сказал: «Ты — отступник, забывший о заповедях религии». Услышав это, Господь Шива разгневался, и глаза его яростно засверкали. Он занес свой трезубец, чтобы убить Бхригу, однако богиня Деви припала к его стопам и своими речами успокоила его. После этого Бхригу покинул Кайласу и направился на Вайкунтху, где живет Господь Джанардана.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Говорят, что оскорбление можно нанести действием, мыслью или словом. Господа Брахму мудрец оскорбил мысленно. А Господа Шиву он оскорбил словами, обвинив в нечистоплотности. В Господе Шиве преобладает гуна невежества, и, когда он услышал дерзкие слова мудреца, его глаза тотчас налились кровью. Не помня себя от ярости, он поднял свой трезубец и хотел было убить Бхригу Муни. Рядом находилась супруга Господа Шивы, Парвати. В ней, как и в Господе Шиве, сочетаются три гуны, поэтому ее называют Тригунамайи. Чтобы предотвратить беду, она пробудила в Господе Шиве благость».

    Шрила Джива Госвами отмечает, что планета Вайкунтха, о которой говорится здесь, — это Шветадвипа.

    ТЕКСТЫ 8-9

    शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
    तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
    स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
    आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
    अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥

    ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
    пада̄ вакшасй ата̄д̣айат
    тата уттха̄йа бхагава̄н
    саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣

    сва-талпа̄д аварухйа̄тха
    нана̄ма ш́ираса̄ муним
    а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
    нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
    аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
    кшантум архатха нах̣ прабхо

    ш́айа̄нам — который лежал; ш́рийах̣ — богини процветания; утсан̇ге — на коленях; пада̄ — стопой; вакшаси — в Его грудь; ата̄д̣айат — он пнул; татах̣ — затем; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; саха лакшмйа̄ — вместе с богиней Лакшми; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель; сва — Своего; талпа̄т — с ложа; аварухйа — сойдя; атха — затем; нана̄ма — Он склонил; ш́ираса̄ — Свою голову; муним — перед мудрецом; а̄ха — Он сказал; те — тебе; су-а̄гатам — добро пожаловать; брахман — о брахман; нишӣда — пожалуйста, садись; атра — на это; а̄сане — сиденье; кшан̣ам — на мгновение; аджа̄ната̄м — кто не знал; а̄гата̄н — прибывшем; вах̣ — о тебе; кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах̣ — нас; прабхо — о господин.

    Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.

    Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».

    ТЕКСТЫ 10-11

    पुनीहि सहलोकं मां लोकपालांश्च मद्गतान् ।
    पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
    अद्याहं भगवँल्ल‍क्ष्‍म्‍या आसमेकान्तभाजनम् ।
    वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥

    пунӣхи саха-локам̇ ма̄м̇
    лока-па̄ла̄м̇ш́ ча мад-гата̄н
    па̄додакена бхаватас
    тӣртха̄на̄м̇ тӣртха-ка̄рин̣а̄

    адйа̄хам̇ бхагавал̐ лакшмйа̄
    а̄сам эка̄нта-бха̄джанам
    ватсйатй ураси ме бхӯтир
    бхават-па̄да-хата̄м̇хасах̣

    пунӣхи — пожалуйста, очисти; саха — вместе; локам — с Моей планетой; ма̄м — Меня; лока — разных планет; па̄ла̄н — правители; ча — и; мат-гата̄н — которые преданы Мне; па̄да — (которая омыла) стопы; удакена — водой; бхаватах̣ — твои; тӣртха̄на̄м — святых мест паломничества; тӣртха — их святость; ка̄рин̣а̄ — которая создает; адйа — сегодня; ахам — Я; бхагаван — о Мой господин; лакшмйа̄х̣ — Лакшми; а̄сам — стало; эка-анта — единственное; бха̄джанам — прибежище; ватсйати — будет пребывать; ураси — на груди; ме — Моей; бхӯтих̣ — богиня процветания; бхават — твоей; па̄да — стопой; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ — последствия чьих грехов.

    «Пожалуйста, очисти Меня, Мою обитель и обители всех правителей вселенной, преданных Мне, дав нам воду, которая омыла твои стопы. Без сомнения, именно эта святая вода делает священными все места паломничества. Сегодня, Мой господин, Я стал единственным прибежищем богини процветания, Лакшми; она даст согласие навеки поселиться на Моей груди, ибо твоя стопа очистила Мою грудь от всех грехов».

    КОММЕНТАРИЙ: Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого значения».

    В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение Десятой песни:

    атӣва-комалау та̄та
    чаран̣ау те маха̄-муне
    итй уктва̄ випра-чаран̣ау
    мардайан свена па̄н̣ина̄

    ПЕРЕВОД: «(Господь сказал брахману Бхригу:) „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы очень нежные“. Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать брахману стопы».

    ТЕКСТ 12

    श्रीशुक उवाच
    एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
    निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥ १२ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    эвам̇ брува̄н̣е ваикун̣т̣хе
    бхр̣гус тан-мандрайа̄ гира̄
    нирвр̣тас тарпитас тӯшн̣ӣм̇
    бхактй-уткан̣т̣хо ’ш́ру-лочанах̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — это; брува̄н̣е — сказав; ваикун̣т̣хе — Господь Вишну; бхр̣гух̣ — Бхригу; тат — Его; мандрайа̄ — торжественными; гира̄ — речами; нирвр̣тах̣ — обрадованный; тарпитах̣ — удовлетворенный; тӯшн̣ӣм — молчал; бхакти — преданностью; уткан̣т̣хах̣ — охваченный; аш́ру — слезы; лочанах̣ — в чьих глазах.

    Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы.

    КОММЕНТАРИЙ: Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.

    ТЕКСТ 13

    पुनश्च सत्रमाव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
    स्वानुभूतमशेषेण राजन् भृगुरवर्णयत् ॥ १३ ॥

    пунаш́ ча сатрам а̄враджйа
    мунӣна̄м̇ брахма-ва̄дина̄м
    сва̄нубхӯтам аш́ешен̣а
    ра̄джан бхр̣гур аварн̣айат

    пунах̣ — вновь; ча — и; сатрам — на жертвоприношение; а̄враджйа — отправившись; мунӣна̄м — мудрецов; брахма-ва̄дина̄м — которые были знатоками Вед; сва — им самим; анубхӯтам — пережитое; аш́ешен̣а — подробно; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхр̣гух̣ — Бхригу; аварн̣айат — описал.

    О царь, Бхригу вернулся к тому месту, где мудрецы, великие знатоки ведической науки, совершали жертвоприношение, и рассказал им обо всем, что с ним приключилось.

    ТЕКСТЫ 14-17

    तन्निशम्याथ मुनयो विस्मिता मुक्तसंशया: ।
    भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यत: शान्तिर्यतोऽभयम् ॥ १४ ॥
    धर्म: साक्षाद् यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
    ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद् यशश्चात्ममलापहम् ॥ १५ ॥
    मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
    अकिञ्चनानां साधूनां यमाहु: परमां गतिम् ॥ १६ ॥
    सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवता: ।
    भजन्त्यनाशिष: शान्ता यं वा निपुणबुद्धय: ॥ १७ ॥

    тан ниш́амйа̄тха мунайо
    висмита̄ мукта-сам̇ш́айа̄х̣
    бхӯйа̄м̇сам̇ ш́раддадхур вишн̣ум̇
    йатах̣ ш́а̄нтир йато ’бхайам

    дхармах̣ са̄кша̄д йато джн̃а̄нам̇
    ваира̄гйам̇ ча тад-анвитам
    аиш́варйам̇ ча̄шт̣адха̄ йасма̄д
    йаш́аш́ ча̄тма-мала̄пахам

    мунӣна̄м̇ нйаста-дан̣д̣а̄на̄м̇
    ш́а̄нта̄на̄м̇ сама-четаса̄м
    акин̃чана̄на̄м̇ са̄дхӯна̄м̇
    йам а̄хух̣ парама̄м̇ гатим

    саттвам̇ йасйа прийа̄ мӯртир
    бра̄хман̣а̄с тв ишт̣а-девата̄х̣
    бхаджантй ана̄ш́ишах̣ ш́а̄нта̄
    йам̇ ва̄ нипун̣а-буддхайах̣

    тат — это; ниш́амйа — услышав; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; висмита̄х̣ — пораженные; мукта — освободившиеся; сам̇ш́айа̄х̣ — от сомнений; бхӯйа̄м̇сам — как величайшего; ш́раддадхух̣ — они поверили; вишн̣ум — в Господа Вишну; йатах̣ — от кого; ш́а̄нтих̣ — мир; йатах̣ — от кого; абхайам — бесстрашие; дхармах̣ — религия; са̄кша̄т — в ее непосредственном проявлении; йатах̣ — от кого; джн̃а̄нам — знание; ваира̄гйам — отрешенность; ча — и; тат — его (знание); анвитам — включающее; аиш́варйам — мистическое могущество (обретаемое в процессе практики йоги); ча — и; ашт̣адха̄ — восьми видов; йасма̄т — от кого; йаш́ах̣ — Его слава; ча — также; а̄тма — ума; мала — осквернение; апахам — которая рассеивает; мунӣна̄м — мудрецов; нйаста — которые отказались; дан̣д̣а̄на̄м — от насилия; ш́а̄нта̄на̄м — умиротворены; сама — уравновешенны; четаса̄м — чьи умы; акин̃чана̄на̄м — бескорыстные; са̄дхӯна̄м — святые; йам — кого; а̄хух̣ — они называют; парама̄м — высшей; гатим — целью; саттвамгуна благости; йасйа — чье; прийа̄ — любимое; мӯртих̣ — воплощение; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; ту — и; ишт̣а — принимающие поклонение; девата̄х̣ — божества; бхаджанти — они поклоняются; ана̄ш́ишах̣ — не имея скрытых желаний; ш́а̄нта̄х̣ — те, кто обрел мир в душе; йам — кому; ва̄ — поистине; нипун̣а — отточившие; буддхайах̣ — чей разум.

    Пораженные рассказом Бхригу, мудрецы избавились от всех сомнений и уверились, что Вишну — величайший из всех богов. Из Него исходит умиротворение, бесстрашие, основные заповеди религии, непривязанность к мирскому, основанная на знании, восемь совершенств мистической йоги и Его слава, которая очищает ум от всей скверны. Отказавшиеся от насилия бескорыстные мудрецы, которые всегда удовлетворены и уравновешенны, считают Его своей высшей целью. Чистая благость — Его любимая форма, а брахманы — это божества, которым Он поклоняется. По-настоящему разумные люди, которые достигли духовного умиротворения, поклоняются Ему, не желая ничего для себя.

    КОММЕНТАРИЙ: Предавшись Личности Бога, человек без труда обретает духовное знание и отказывается от чувственных наслаждений. Ему не нужно прилагать для этого дополнительные усилия. Об этом говорится в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):

    бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
    анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
    прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
    тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам

    ПЕРЕВОД: «Преданность, опыт личного общения с Верховным Господом и отрешенность от всего остального — всё это одновременно испытывает тот, кто находит прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как с каждым съеденным кусочком пищи человек получает удовольствие, питает свой организм и утоляет голод». Подобно этому, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) Шрила Сута Госвами утверждает:

    ва̄судеве бхагавати
    бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
    джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
    джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

    ПЕРЕВОД: «К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».

    Наставляя Свою мать, Девахути, Господь Шри Капила говорит, что восемь совершенств йоги также являются побочными результатами преданного служения:

    атхо вибхӯтим̇ мама ма̄йа̄винас та̄м
    аиш́варйам ашт̣а̄н̇гам ануправр̣ттам
    ш́рийам̇ бха̄гаватӣм̇ ва̄спр̣хайанти бхадра̄м̇
    парасйа ме те ’ш́нувате хи локе

    ПЕРЕВОД: «Поглощенный мыслями обо Мне, преданный не желает даже тех благ и наслаждений, которые доступны на высших планетах, включая Сатьялоку. Его нисколько не прельщают восемь материальных совершенств, обретаемых в процессе практики мистической йоги; более того, он не стремится попасть даже в царство Бога. Но, сам того не желая, преданный уже в этой жизни наслаждается всеми мыслимыми благами» (Бхаг., 3.25.37).

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что три вида трансценденталистов, перечисленных в шестнадцатом стихе, — муни, шанты и садху — стоят в порядке возрастания значимости. Это, соответственно, те, кто стремится к освобождению, те, кто уже получил его, и те, кто с любовью и преданностью служит Господу Вишну.

    ТЕКСТ 18

    त्रिविधाकृतयस्तस्य राक्षसा असुरा: सुरा: ।
    गुणिन्या मायया सृष्टा: सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥ १८ ॥

    три-видха̄кр̣тайас тасйа
    ра̄кшаса̄ асура̄х̣ сура̄х̣
    гун̣инйа̄ ма̄йайа̄ ср̣шт̣а̄х̣
    саттвам̇ тат тӣртха-са̄дханам

    три-видха — трех видов; а̄кр̣тайах̣ — формы; тасйа — Его; ра̄кшаса̄х̣ — невежественные духи; асура̄х̣ — демоны; сура̄х̣ — и полубоги; гун̣инйа̄х̣ — обусловленные материальными гунами; ма̄йайа̄ — Его материальной энергией; ср̣шт̣а̄х̣ — созданные; саттвамгуна благости; тат — среди них; тӣртха — успеха в жизни; са̄дханам — средство достижения.

    Господь распространяет Себя в три категории живых существ — в ракшасов, демонов и полубогов. Все они созданы материальной энергией Господа и обусловлены ее гунами. Однако высшего успеха в жизни можно достичь только с помощью одной из этих гун — гуны благости.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Разные люди находятся под влиянием разных гун материальной природы. Тех, кто пребывает в гуне невежества, называют ракшасами, тех, на кого влияет гуна страсти, — асурами (демонами), а тех, на кого влияет гуна благости, — сурами, или полубогами. По воле Верховного Господа материальная природа создает эти три категории людей, но те, кто находится под влиянием гуны благости, имеют больше возможностей вернуться в духовный мир, домой, к Богу».

    ТЕКСТ 19

    श्रीशुक उवाच
    इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
    पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
    нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
    пурушасйа пада̄мбходжа-
    севайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; са̄расвата̄х̣ — живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ — ученые брахманы;; нр̣н̣а̄м — людей; сам̇ш́айа — сомнения; нуттайе — чтобы рассеять; пурушасйа — Верховной Личности; пада-амбходжа — лотосным стопам; севайа̄ — служением; тат — Его; гатим — обители; гатах̣ — достигли.

    Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.

    ТЕКСТ 20

    श्रीसूत उवाच
    इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
    पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
    सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
    पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥

    ш́рӣ-сӯта ува̄ча
    итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандха-
    пӣйӯшам̇ бхава-бхайа-бхит парасйа пум̇сах̣
    су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абхӣкшн̣ам̇
    па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти

    ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута сказал; ити — произнесенный так; этат — этот; муни — мудреца (Вьясадевы); танайа — сына (Шукадевы); а̄сйа — из уст; падма — (которые в точности напоминают) лотос; гандха — с ароматом; пӣйӯшам — нектар; бхава — материальной жизни; бхайа — страх; бхит — который разрушает; парасйа — Верховной; пум̇сах̣ — Личности Бога; су-ш́локам — прославленный; ш́раван̣а — ушей; пут̣аих̣ — через отверстия; пибати — пьет; абхӣкшн̣ам — постоянно; па̄нтхах̣ — путешественник; адхва — на дороге; бхраман̣а — от путешествия; париш́рамам — усталость; джаха̄ти — снимает.

    Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление Верховной Личности полностью уничтожает страх материального существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей, позабудет о своей усталости.

    КОММЕНТАРИЙ: Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.

    ТЕКСТ 21

    श्रीशुक उवाच
    एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्‍या: कुमारक: ।
    जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥ २१ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    экада̄ два̄раватйа̄м̇ ту
    випра-патнйа̄х̣ кума̄раках̣
    джа̄та-ма̄тро бхувам̇ спр̣шт̣ва̄
    мама̄ра кила бха̄рата

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; два̄раватйа̄м — в Двараке; ту — и; випрабрахмана; патнйа̄х̣ — жены; кума̄раках̣ — младенец; джа̄та — родившийся; ма̄трах̣ — только что; бхувам — земли; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мама̄ра — умер; кила — несомненно; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).

    Шукадева Госвами сказал: Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако, о Бхарата, ребенок умер, как только коснулся земли.

    КОММЕНТАРИЙ: Эта глава прославляет Господа Вишну как Верховную Личность Бога. Теперь же Шукадева Госвами собирается показать, что Господь Кришна и есть та самая Личность Бога. Для этого он расскажет еще об одной лиле Господа, раскрывающей Его ни с чем не сравнимые божественные качества.

    ТЕКСТ 22

    विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
    इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥

    випро гр̣хӣтва̄ мр̣такам̇
    ра̄джа-два̄рй упадха̄йа сах̣
    идам̇ прова̄ча вилапанн
    а̄туро дӣна-ма̄насах̣

    випрах̣брахман; гр̣хӣтва̄ — взяв; мр̣такам — тело; ра̄джа — царя (Уграсены); два̄ри — к двери; упадха̄йа — поместив его; сах̣ — он; идам — это; прова̄ча — сказал; вилапан — скорбя; а̄турах̣ — взбудораженный; дӣна — скорбящий; ма̄насах̣ — чей ум.

    Брахман взял тело своего сына и принес его к дверям тронной залы царя Уграсены. Затем, в великом возбуждении, скорбя и причитая, он стал говорить.

    ТЕКСТ 23

    ब्रह्मद्विष: शठधियो लुब्धस्य विषयात्मन: ।
    क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥ २३ ॥

    брахма-двишах̣ ш́ат̣ха-дхийо
    лубдхасйа вишайа̄тманах̣
    кшатра-бандхох̣ карма-доша̄т
    пан̃чатвам̇ ме гато ’рбхаках̣

    брахмабрахманов; двишах̣ — ненавидящий; ш́ат̣ха — двуличное; дхийах̣ — чье умонастроение; лубдхасйа — жадный; вишайа-а̄тманах̣ — привязанный к чувственным наслаждениям; кшатра-бандхох̣ — недостойного кшатрия; карма — в исполнении долга; доша̄т — из-за несоответствия; пан̃чатвам — смерть; ме — мой; гатах̣ — встретил; арбхаках̣ — сын.

    (Брахман сказал:) Этот лицемер, жадный враг брахманов, этот недостойный правитель, привязанный к чувственным наслаждениям, не в состоянии как следует исполнять свои обязанности — в этом причина смерти моего сына.

    КОММЕНТАРИЙ: Рассудив, что сам он не сделал ничего, что могло бы вызвать смерть его сына, брахман решил, что тогда это вина царя Уграсены. Согласно законам ведического общества, правитель несет ответственность за все, что происходит в его царстве, — и хорошее и плохое. Даже в демократическом обществе менеджер, который руководит некой группой людей или проектом, должен принять личную ответственность за все возможные неудачи, вместо того чтобы, как это чаще всего бывает сегодня, обвинять во всем своих подопечных или начальников.

    ТЕКСТ 24

    हिंसाविहारं नृपतिं दु:शीलमजितेन्द्रियम् ।
    प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥ २४ ॥

    хим̇са̄-виха̄рам̇ нр̣патим̇
    дух̣ш́ӣлам аджитендрийам
    праджа̄ бхаджантйах̣ сӣданти
    даридра̄ нитйа-дух̣кхита̄х̣

    хим̇са̄ — насилие; виха̄рам — чье развлечение; нр̣-патим — этот царь; дух̣ш́ӣлам — злонравный; аджита — не побеждены; индрийам — чьи чувства; праджа̄х̣ — подданные; бхаджантйах̣ — служащие; сӣданти — страдают; даридра̄х̣ — нищие; нитйа — всегда; дух̣кхита̄х̣ — несчастные.

    Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами, обречены на нищету и страдания.

    ТЕКСТ 25

    एवं द्वितीयं विप्रर्षिस्तृतीयं त्वेवमेव च ।
    विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥ २५ ॥

    эвам̇ двитӣйам̇ випраршис
    тр̣тӣйам̇ тв эвам эва ча
    виср̣джйа са нр̣па-два̄ри
    та̄м̇ га̄тха̄м̇ самага̄йата

    эвам — таким же образом; двитӣйам — второй раз; випра- р̣ших̣ — мудрый брахман; тр̣тӣйам — третий раз; ту — и; эвам эва ча — точно так же; виср̣джйа — оставив (своего мертвого сына); сах̣ — он; нр̣па-два̄ри — у царского порога; та̄м — ту же самую; га̄тха̄м — песню; самага̄йата — пел.

    Со вторым и третьим ребенком мудрого брахмана приключилось то же самое несчастье. Каждый раз он оставлял тело своего умершего сына у царского порога и, оплакивая своих детей, повторял ту же песню.

    ТЕКСТЫ 26-27

    तामर्जुन उपश्रुत्य कर्हिचित् केशवान्तिके ।
    परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥ २६ ॥
    किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
    राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्रमासते ॥ २७ ॥

    та̄м арджуна упаш́рутйа
    кархичит кеш́ава̄нтике
    парете наваме ба̄ле
    бра̄хман̣ам̇ самабха̄шата

    ким̇ свид брахмам̇с тван-нива̄се
    иха на̄сти дханур-дхарах̣
    ра̄джанйа-бандхур эте ваи
    бра̄хман̣а̄х̣ сатрам а̄сате

    та̄м — эту (скорбь); арджунах̣ — Арджуна; упаш́рутйа — случайно услышав; кархичит — однажды; кеш́ава — с Господом Кришной; антике — рядом; парете — умерший; наваме — девятый; ба̄ле — ребенок; бра̄хман̣амбрахману; самабха̄шата — он сказал; ким свит — разве; брахман — о брахман; тват — твоем; нива̄се — в доме; иха — здесь; на асти — нет; дханух̣-дхарах̣ — с луком в руке; ра̄джанйа-бандхух̣ — падшего потомка царского рода; эте — эти (кшатрии); вах̣ — несомненно; бра̄хман̣а̄х̣ — (как) брахманы; сатре — на крупном огненном жертвоприношении; а̄сате — присутствующие.

    Когда умер девятый ребенок, жалобы брахмана случайно услышал Арджуна, находившийся в тот момент рядом с Господом Кешавой. Арджуна обратился к брахману: «О брахман, неужели здесь не нашлось хотя бы одного недостойного потомка царского рода, который способен встать перед твоим домом с луком в руке? Эти кшатрии ведут себя так, словно они брахманы, лениво совершающие огненные жертвоприношения».

    ТЕКСТ 28

    धनदारात्मजापृक्ता यत्र शोचन्ति ब्राह्मणा: ।
    ते वै राजन्यवेषेण नटा जीवन्त्यसुम्भरा: ॥ २८ ॥

    дхана-да̄ра̄тмаджа̄пр̣кта̄
    йатра ш́очанти бра̄хман̣а̄х̣
    те ваи ра̄джанйа-вешен̣а
    нат̣а̄ джӣвантй асум-бхара̄х̣

    дхана — богатства; да̄ра — жен; а̄тмаджа — и детей; апр̣кта̄х̣ — лишенные; йатра — в котором (положении); ш́очанти — скорбят; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; те — они; ваи — несомненно; ра̄джанйа-вешен̣а — рядящиеся в царские одежды; нат̣а̄х̣ — актеры; джӣванти — они живут; асум-бхара̄х̣ — зарабатывая себе на жизнь.

    «Правители царства, в котором брахманы скорбят об утраченном богатстве или умерших до срока женах и детях, — просто притворщики, играющие роль царей, чтобы заработать себе на жизнь».

    ТЕКСТ 29

    अहं प्रजा: वां भगवन् रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
    अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥ २९ ॥

    ахам̇ праджа̄ ва̄м̇ бхагаван
    ракшишйе дӣнайор иха
    анистӣрн̣а-пратиджн̃о ’гним̇
    правекшйе хата-калмашах̣

    ахам — я; праджа̄х̣ — потомство; ва̄м — ваше (твое и твоей жены); бхагаван — о господин; ракшишйе — буду защищать; дӣнайох̣ — которые опечалены; иха — в этом вопросе; анистӣрн̣а — не сумев выполнить; пратиджн̃ах̣ — свое обещание; агним — в огонь; правекшйе — войду; хата — уничтожена; калмашах̣ — чья скверна.

    «Мой господин, видя ваше с женой горе, я возьмусь защищать ваше потомство. Если же мне не удастся сдержать свое слово, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».

    КОММЕНТАРИЙ: Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбха̄витасйа ча̄кӣртир маран̣а̄д атиричйате: «Для человека с именем бесчестье хуже смерти».

    ТЕКСТЫ 30-31

    श्रीब्राह्मण उवाच
    सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
    अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
    तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
    त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥

    ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
    сан̇каршан̣о ва̄судевах̣
    прадйумно дханвина̄м̇ варах̣
    анируддхо ’прати-ратхо
    на тра̄тум̇ ш́акнуванти йат

    тат катхам̇ ну бхава̄н карма
    душкарам̇ джагад-ӣш́вараих̣
    твам̇ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т
    тан на ш́раддадхмахе вайам

    ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана (Баларама); ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева (Кришна); прадйумнах̣ — Прадьюмна; дханвина̄м — из лучников; варах̣ — величайший; анируддхах̣ — Анируддха; апрати-ратхах̣ — лучший воин в бою на колесницах; на — не; тра̄тум — спасти; ш́акнуванти — смогли; йат — поскольку; тат — так; катхам — почему; ну — в самом деле; бхава̄н — ты; карма — подвиг; душкарам — который невозможно совершить; джагат — мира; ӣш́вараих̣ — для повелителей; твам — ты; чикӣршаси — намереваешься совершить; ба̄лиш́йа̄т — из простодушия; тат — поэтому; на ш́раддадхмахе — не верим; вайам — мы.

    Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Васудева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.

    ТЕКСТ 32

    श्रीअर्जुन उवाच
    नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
    अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥

    ш́рӣ-арджуна ува̄ча
    на̄хам̇ сан̇каршан̣о брахман
    на кр̣шн̣ах̣ ка̄ршн̣ир эва ча
    ахам̇ ва̄ арджуно на̄ма
    га̄н̣д̣ӣвам̇ йасйа ваи дханух̣

    ш́рӣ-арджунах̣ ува̄ча — Шри Арджуна сказал; на — не; ахам — я; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; брахман — о брахман; на — не; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ка̄ршн̣их̣ — потомок Господа Кришны; эва ча — даже; ахам — я; ваи — несомненно; арджунах̣ на̄ма — по имени Арджуна; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; йасйа — чей; ваи — в самом деле; дханух̣ — лук.

    Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.

    ТЕКСТ 33

    मावमंस्था मम ब्रह्मन् वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् ।
    मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजा: प्रभो ॥ ३३ ॥

    ма̄вамам̇стха̄ мама брахман
    вӣрйам̇ трйамбака-тошан̣ам
    мр̣тйум̇ виджитйа прадхане
    а̄нешйе те праджа̄х̣ прабхо

    ма̄ авамам̇стха̄х̣ — не преуменьшай; мама — мою; брахман — о брахман; вӣрйам — доблесть; три-амбака — Господа Шиву; тошан̣ам — которая удовлетворила; мр̣тйум — саму смерть; виджитйа — победив; прадхане — в битве; а̄нешйе — я верну; те — твоих; праджа̄х̣ — детей; прабхо — о господин.

    Не умаляй моих способностей, о брахман, ведь их было достаточно, чтобы умилостивить даже Господа Шиву. Дорогой господин, я верну твоих сыновей, даже если для этого мне придется победить в поединке саму смерть.

    ТЕКСТ 34

    एवं विश्रम्भितो विप्र: फाल्गुनेन परन्तप ।
    जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥ ३४ ॥

    эвам̇ виш́рамбхито випрах̣
    пха̄лгунена парантапа
    джага̄ма сва-гр̣хам̇ прӣтах̣
    па̄ртха-вӣрйам̇ ниш́а̄майан

    эвам — так; виш́рамбхитах̣ — поверивший; випрах̣брахман; пха̄лгунена — Арджуне; парам — врагов; тапа — о покоритель (Махараджа Парикшит); джага̄ма — он отправился; сва — в свой; гр̣хам — дом; прӣтах̣ — довольный; па̄ртха — сына Притхи; вӣрйам — о доблести; ниш́а̄майан — услышав.

    О покоритель врагов, обнадеженный Арджуной, брахман вернулся домой, довольный его заверениями в собственной доблести.

    ТЕКСТ 35

    प्रसूतिकाल आसन्ने भार्याया द्विजसत्तम: ।
    पाहि पाहि प्रजां मृत्योरित्याहार्जुनमातुर: ॥ ३५ ॥

    прасӯти-ка̄ла а̄санне
    бха̄рйа̄йа̄ двиджа-саттамах̣
    па̄хи па̄хи праджа̄м̇ мр̣тйор
    итй а̄ха̄рджунам а̄турах̣

    прасӯти — ро́дов; ка̄ле — время; а̄санне — приближавшееся; бха̄рйа̄йа̄х̣ — его жены; двиджабрахман; сат-тамах̣ — самый возвышенный; па̄хи — спаси же; па̄хи — спаси; праджа̄м — моего ребенка; мр̣тйох̣ — от смерти; ити — так; а̄ха — сказал; арджунам — Арджуне; а̄турах̣ — встревоженный.

    Когда подошел срок жене этого возвышенного брахмана рожать вновь, он отправился к Арджуне и в великом беспокойстве стал умолять его: «Пожалуйста, пожалуйста, спаси моего ребенка от смерти!»

    ТЕКСТ 36

    स उपस्पृश्य शुच्यम्भो नमस्कृत्य महेश्वरम् ।
    दिव्यान्यस्‍त्राणि संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥ ३६ ॥

    са упаспр̣ш́йа ш́учй амбхо
    намаскр̣тйа махеш́варам
    дивйа̄нй астра̄н̣и сам̇смр̣тйа
    саджйам̇ га̄н̣д̣ӣвам а̄даде

    сах̣ — он (Арджуна); упаспр̣ш́йа — коснувшись; ш́учи — чистой; амбхах̣ — воды; намах̣-кр̣тйа — поклонившись; маха̄-ӣш́варам — Господу Шиве; дивйа̄ни — божественное; астра̄н̣и — свое оружие; сам̇смр̣тйа — вспомнив; саджйам — тетиву; га̄н̣д̣ӣвам — своего лука Гандива; а̄даде — натянул.

    Прикоснувшись к чистой воде, поклонившись Господу Махешваре и вспомнив мантры, вызывающие божественное оружие, Арджуна натянул тетиву своего лука Гандива.

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что, поскольку брахман неуважительно отнесся к Господу Кришне, тактичный Арджуна, вместо того чтобы поклониться Кришне, поклонился Господу Шиве, который обучил его вызывать оружие Пашупата.

    ТЕКСТ 37

    न्यरुणत् सूतिकागारं शरैर्नानास्‍त्रयोजितै: ।
    तिर्यगूर्ध्वमध: पार्थश्चकार शरपञ्जरम् ॥ ३७ ॥

    нйарун̣ат сӯтика̄га̄рам̇
    ш́араир на̄на̄стра-йоджитаих̣
    тирйаг ӯрдхвам адхах̣ па̄ртхаш́
    чака̄ра ш́ара-пан̃джарам

    нйарун̣ат — он окружил; сӯтика̄-а̄га̄рам — дом, где проходили роды; ш́араих̣ — стрелами; на̄на̄ — к разным; астра — метательным снарядам; йоджитаих̣ — прикрепленными; тирйак — горизонтально; ӯрдхвам — сверху; адхах̣ — снизу; па̄ртхах̣ — Арджуна; чака̄ра — сделал; ш́ара — из стрел; пан̃джарам — щит.

    Арджуна огородил родильные покои щитом из стрел, прикрепленных к метательным снарядам. Таким образом сын Притхи соорудил защитную броню из стрел, закрыв ею дом сверху, снизу и со всех боков.

    ТЕКСТ 38

    तत: कुमार: सञ्जातो विप्रपत्न्‍या रुदन्मुहु: ।
    सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥ ३८ ॥

    татах̣ кума̄рах̣ сан̃джа̄то
    випра-патнйа̄ рудан мухух̣
    садйо ’дарш́анам а̄педе
    са-ш́арӣро виха̄йаса̄

    татах̣ — затем; кума̄рах̣ — младенец; сан̃джа̄тах̣ — рожденный; випрабрахмана; патнйа̄х̣ — у жены; рудан — плача; мухух̣ — некоторое время; садйах̣ — внезапно; адарш́анам а̄педе — исчез; са — вместе; ш́арӣрах̣ — со своим телом; виха̄йаса̄ — в небе.

    Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах.

    ТЕКСТ 39

    तदाह विप्रो विजयं विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ ।
    मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥ ३९ ॥

    тада̄ха випро виджайам̇
    вининдан кр̣шн̣а-саннидхау
    мауд̣хйам̇ паш́йата ме йо ’хам̇
    ш́раддадхе клӣба-каттханам

    тада̄ — тогда; а̄ха — сказал; випрах̣брахман; виджайам — Арджуне; вининдан — упрекая; кр̣шн̣а-саннидхау — в присутствии Господа Кришны; мауд̣хйам — на глупость; паш́йата — только посмотрите; ме — мою; йах̣ — кому; ахам — я; ш́раддадхе — доверял; клӣба — скопца; каттханам — хвастовству.

    Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной: «Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»

    ТЕКСТ 40

    न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशव: ।
    यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥

    на прадйумно на̄нируддхо
    на ра̄мо на ча кеш́авах̣
    йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇
    ко ’нйас тад-авитеш́варах̣

    на — ни; прадйумнах̣ — Прадьюмна; на — ни; анируддхах̣ — Анируддха; на — ни; ра̄мах̣ — Баларама; на — ни; ча — также; кеш́авах̣ — Кришна; йасйа — которых (детей); ш́екух̣ — смогли; паритра̄тум — спасти; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тат — в этой ситуации; авита̄ — как защитник; ӣш́варах̣ — способен.

    «Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»

    ТЕКСТ 41

    धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: ।
    दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥

    дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇
    дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣
    даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д
    а̄нинӣшати дурматих̣

    дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мр̣ша̄ — лживые; ва̄дам — чьи слова; дхик — проклятие; а̄тма — самого себя; ш́ла̄гхинах̣ — восхваляющему; дханух̣ — на лук; даива — судьбой; упаср̣шт̣ам — унесенного; йах̣ — кто; мауд̣хйа̄т — в иллюзии; а̄нинӣшати — намеревается вернуть; дурматих̣ — неразумный.

    «Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».

    ТЕКСТ 42

    एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुन: ।
    ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥ ४२ ॥

    эвам̇ ш́апати випраршау
    видйа̄м а̄стха̄йа пха̄лгунах̣
    йайау сам̇йаманӣм а̄ш́у
    йатра̄сте бхагава̄н йамах̣

    эвам — так; ш́апати — пока он проклинал его; випра-р̣шау — мудрый брахман; видйа̄м — к магическому заклинанию; а̄стха̄йа — прибегнув; пха̄лгунах̣ — Арджуна; йайау — отправился; сам̇йаманӣм — в райский город Самьямани; аш́у — немедленно; йатра — где; а̄сте — живет; бхагава̄н йамах̣ — Господь Ямараджа.

    Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа Ямараджи.

    ТЕКСТЫ 43-44

    विप्रापत्यमचक्षाणस्तत ऐन्द्रीमगात् पुरीम् ।
    आग्नेयीं नैऋर्तीं सौम्यां वायव्यां वारुणीमथ ।
    रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुध: ॥ ४३ ॥
    ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुत: ।
    अग्निं विविक्षु: कृष्णेन प्रत्युक्त: प्रतिषेधता ॥ ४४ ॥

    випра̄патйам ачакша̄н̣ас
    тата аиндрӣм ага̄т пурӣм
    а̄гнейӣм̇ наирр̣тӣм̇ саумйа̄м̇
    ва̄йавйа̄м̇ ва̄рун̣ӣм атха
    раса̄талам̇ на̄ка-пр̣шт̣хам̇
    дхишн̣йа̄нй анйа̄нй уда̄йудхах̣

    тато ’лабдха-двиджа-суто
    хй анистӣрн̣а-пратиш́рутах̣
    агним̇ вивикшух̣ кр̣шн̣ена
    пратйуктах̣ пратишедхата̄

    випрабрахмана; апатйам — ребенка; ачакша̄н̣ах̣ — не увидев; татах̣ — оттуда; аиндрӣм — Господа Индры; ага̄т — он отправился; пурӣм — в город; а̄гнейӣм — в город бога огня; наирр̣тӣм — в город полубога, подвластного Ямарадже (Ниррити, полубог смерти и боли, которого не следует путать с Ямараджей); саумйам — в город бога луны; ва̄йавйа̄м — в город бога ветра; ва̄рун̣ӣм — в город повелителя вод; атха — затем; раса̄талам — в подземные районы; на̄ка-пр̣шт̣хам — на купол рая; дхишн̣йа̄ни — области; анйа̄ни — другие; уда̄йудхах̣ — с оружием наготове; татах̣ — у них; алабдха — не сумев обрести; двиджабрахмана; сутах̣ — сына; хи — несомненно; анистӣрн̣а — не выполнив; пратиш́рутах̣ — то, что он обещал; агним — в огонь; вивикшух̣ — готовый войти; кр̣шн̣ена — Господь Кришна; пратйуктах̣ — которому противостоял; пратишедхата̄ — который пытался убедить его остановиться.

    Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити, Сомы, Ваю и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел. Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.

    ТЕКСТ 45

    दर्शये द्विजसूनूंस्ते मावज्ञात्मानमात्मना ।
    ये ते न: कीर्तिं विमलां मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति ॥ ४५ ॥

    дарш́айе двиджа-сӯнӯм̇с те
    ма̄ваджн̃а̄тма̄нам а̄тмана̄
    йе те нах̣ кӣртим̇ вимала̄м̇
    манушйа̄х̣ стха̄пайишйанти

    дарш́айе — Я покажу; двиджабрахмана; сӯнӯн — сыновей; те — тебе; ма̄ — не; аваджн̃а — презирай; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — своим умом; йе — кто; те — эти (хулители); нах̣ — нас обоих; кӣртим — славу; вимала̄м — безупречную; манушйа̄х̣ — люди; стха̄пайишйанти — установят.

    (Господь Кришна сказал:) Не кори себя так; Я покажу тебе сыновей брахмана. Те же самые люди, что сейчас хулят нас, скоро возвестят нашу безупречную славу.

    ТЕКСТ 46

    इति सम्भाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वर: ।
    दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥ ४६ ॥

    ити самбха̄шйа бхагава̄н
    арджунена сахеш́варах̣
    дивйам̇ сва-ратхам а̄стха̄йа
    пратӣчӣм̇ диш́ам а̄виш́ат

    ити — так; самбха̄шйа — посоветовав; бхагава̄н — Личность Бога; арджунена саха — вместе с Арджуной; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; дивйам — небесную; сва — на Свою; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; пратӣчӣм — западном; диш́ам — в направлении; а̄виш́ат — Он тронулся.

    Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.

    ТЕКСТ 47

    सप्त द्वीपान् ससिन्धूंश्च सप्तसप्तगिरीनथ ।
    लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥ ४७ ॥

    сапта двӣпа̄н са-синдхӯм̇ш́ ча
    сапта сапта гирӣн атха
    лока̄локам̇ татха̄тӣтйа
    вивеш́а су-махат тамах̣

    сапта — семь; двӣпа̄н — островов; са — вместе; синдхӯн — с их океанами; ча — и; сапта сапта — семь у каждого; гирӣн — гор; атха — затем; лока-алокам — горную цепь, отделяющую свет от тьмы; татха̄ — также; атӣтйа — преодолев; вивеш́а — Он вошел; су-махат — в бескрайнюю; тамах̣ — тьму.

    Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной, с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она оставила позади горную гряду Локалока и вошла в бескрайнее пространство, в котором царила непроглядная тьма.

    КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в „Шримад-Бхагаватам“ как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы. Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в покров вселенной, и там царит тьма».

    ТЕКСТЫ 48-49

    तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
    तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
    तान् द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
    सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥

    татра̄ш́ва̄х̣ ш́аибйа-сугрӣва-
    мегхапушпа-бала̄хака̄х̣
    тамаси бхрашт̣а-гатайо
    бабхӯвур бхаратаршабха

    та̄н др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣о
    маха̄-йогеш́вареш́варах̣
    сахасра̄дитйа-сан̇ка̄ш́ам̇
    сва-чакрам̇ пра̄хин̣от пурах̣

    татра — в том месте; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хака̄х̣ — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; тамаси — в темноте; бхрашт̣а — потерявшие; гатайах̣ — дорогу; бабхӯвух̣ — стали; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат; та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; маха̄ — верховный; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варах̣ — повелитель; сахасра — с тысячью; а̄дитйа — солнц; сан̇ка̄ш́ам — сравнимый; сва — Свой; чакрам — диск; пра̄хин̣от — выпустил; пурах̣ — вперед.

    В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна, верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид, будто заблудились.

    ТЕКСТ 50

    तम: सुघोरं गहनं कृतं महद्
    विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
    मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
    गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥ ५० ॥

    тамах̣ су-гхорам̇ гаханам̇ кр̣там̇ махад
    вида̄райад бхӯри-тарен̣а рочиша̄
    мано-джавам̇ нирвивиш́е сударш́анам̇
    гун̣а-чйуто ра̄ма-ш́аро йатха̄ чамӯх̣

    тамах̣ — тьму; су — очень; гхорам — пугающую; гаханам — густую; кр̣там — проявление материального творения; махат — бескрайнее; вида̄райат — пронзая; бхӯри-тарен̣а — необычайно ярким; рочиша̄ — своим сиянием; манах̣ — ума; джавам — со скоростью; нирвивиш́е — вошел; сударш́анам — диск Сударшана; гун̣а — Его тетивой; чйутах̣ — пущенная; ра̄ма — Господа Рамачандры; ш́арах̣ — стрела; йатха̄ — словно; чамӯх̣ — в войско.

    Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму. Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа Рамы, которая косит войско противника.

    ТЕКСТ 51

    द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम:
    परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
    समश्न‍ुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
    प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥

    два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
    парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
    самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
    прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе

    два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта — безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа — созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.

    Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.

    КОММЕНТАРИЙ: Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:

    брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
    махат йад др̣шт̣ава̄н аси
    ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
    мат-теджас тат сана̄танам

    ПЕРЕВОД: «Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».

    пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
    вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
    та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
    мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».

    са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
    йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
    тат парам̇ парамам̇ брахма
    сарвам̇ вибхаджате джагат
    мамаива тад гханам̇ теджо
    джн̃а̄тум архаси бха̄рата

    ПЕРЕВОД: «О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».

    ТЕКСТ 52

    तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता
    बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
    तत्राद्भ‍ुतं वै भवनं द्युमत्तमं
    भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥

    татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
    балӣйасаиджад-бр̣хад-ӯрми-бхӯшан̣ам
    татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
    бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам

    татах̣ — из этого; правишт̣ах̣ — вошли; салилам — в воду; набхасвата̄ — от ветра; балӣйаса̄ — могучего; эджат — колыхавшуюся; бр̣хат — огромные; ӯрми — волны; бхӯшан̣ам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи — несомненно; бхаванам — обитель; дйумат-тамам — ослепительно сияющая; бхра̄джат — сверкающая; ман̣и — из драгоценных камней; стамбха — колонн; сахасра — тысячами; ш́обхитам — украшенная.

    Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.

    ТЕКСТ 53

    तस्मिन् महाभोगमनन्तमद्भ‍ुतं
    सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
    विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं
    सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥ ५३ ॥

    тасмин маха̄-бхогам анантам адбхутам̇
    сахасра-мӯрдханйа-пхан̣а̄-ман̣и-дйубхих̣
    вибхра̄джама̄нам̇ дви-гун̣екшан̣олбан̣ам̇
    сита̄чала̄бхам̇ ш́ити-кан̣т̣ха-джихвам

    тасмин — там; маха̄ — огромный; бхогам — змей; анантам — Господь Ананта; адбхутам — удивительный; сахасра — тысячах; мӯрдханйа — на Его головах; пхан̣а̄ — на клобуках; ман̣и — драгоценных камней; дйубхих̣ — яркими лучами; вибхра̄джама̄нам — сияющий; дви — дважды; гун̣а — по столько; ӣкшан̣а — чьи глаза; улбан̣ам — пугающие; сита — белую; ачала — гору (Кайласу); а̄бхам — который напоминал; ш́ити — темно-синяя; кан̣т̣ха — чья шея; джихвам — и языки.

    В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша. Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего цвета.

    ТЕКСТЫ 54-56

    ददर्श तद्भ‍ोगसुखासनं विभुं
    महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
    सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
    प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
    महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
    प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
    प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
    श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
    सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
    श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
    पुष्‍ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
    र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥

    дадарш́а тад-бхога-сукха̄санам̇ вибхум̇
    маха̄нубха̄вам̇ пурушоттамоттамам
    са̄ндра̄мбуда̄бхам̇ су-пиш́ан̇га-ва̄сасам̇
    прасанна-вактрам̇ ручира̄йатекшан̣ам

    маха̄-ман̣и-вра̄та-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
    прабха̄-парикшипта-сахасра-кунталам
    праламба-ча̄рв-ашт̣а-бхуджам̇ са-каустубхам̇
    ш́рӣватса-лакшмам̇ вана-ма̄лайа̄вр̣там

    сунанда-нанда-прамукхаих̣ сва-па̄ршадаиш́
    чакра̄дибхир мӯрти-дхараир ниджа̄йудхаих̣
    пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣртй-аджайа̄кхилардхибхир
    нишевйама̄нам̇ парамешт̣хина̄м̇ патим

    дадарш́а — (Арджуна) увидел; тат — этот; бхога — змей; сукха — удобное; а̄санам — того, чье сиденье; вибхум — вездесущего; маха̄-анубха̄вам — всемогущего; пуруша-уттама — из Личностей Бога; уттамам — Высшую; са̄ндра — густое; амбуда — облако; а̄бхам — напоминающего (темно-синим цветом Своего тела); су — прекрасные; пиш́ан̇га — желтые; ва̄сасам — чьи одежды; прасанна — красивое; вактрам — чье лицо; ручира — привлекательные; а̄йата — большие; ӣкшан̣ам — чьи глаза; маха̄ — огромных; ман̣и — драгоценных камней; вра̄та — россыпями; кирӣт̣а — Его короны; кун̣д̣ала — и серег; прабха̄ — отраженным блеском; парикшипта — разметавшиеся; сахасра — тысячи; кунталам — чьи вьющиеся волосы; праламба — длинные; ча̄ру — прекрасные; ашт̣а — восемь; бхуджам — чьи руки; са — вместе; каустубхам — с камнем Каустубха; ш́рӣватса-лакшмам — и особым знаком Шриватса; вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — гирляндой; а̄вр̣там — обнимаемый; сунанда-нанда-прамукхаих̣ — во главе с Сунандой и Нандой; сва-па̄ршадаих̣ — Своими приближенными; чакра-а̄дибхих̣ — диском и проч.; мӯрти — олицетворенные формы; дхараих̣ — проявляющим; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — оружием; пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣрти-аджайа̄ — Его энергиями Пушти, Шри, Кирти и Аджей; акхила — всеми; р̣дхибхих̣ — Его мистическими силами; нишевйама̄нам — почитаемый; параме-ст̣хина̄м — правителей мироздания; патим — повелитель.

    Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога, Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа, а также все Его мистические силы.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти, энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа — энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра (царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их различными энергиями».

    ТЕКСТ 57

    ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो
    जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
    तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभु-
    र्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥ ५७ ॥

    ваванда а̄тма̄нам анантам ачйуто
    джишн̣уш́ ча тад-дарш́ана-джа̄та-са̄дхвасах̣
    та̄в а̄ха бхӯма̄ парамешт̣хина̄м̇ прабхур
    баддха̄н̃джалӣ са-смитам ӯрджайа̄ гира̄

    ваванде — выказал почтение; а̄тма̄нам — Самому Себе; анантам — в Своей безграничной форме; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; джишн̣ух̣ — Арджуна; ча — также; тат — Его; дарш́ана — при виде; джа̄та — возникшее; са̄дхвасах̣ — чье удивление; тау — им двоим; а̄ха — сказал; бхӯма̄ — всемогущий Господь (Маха-Вишну); параме-стхина̄м — правителей вселенной; прабхух̣ — повелитель; баддха-ан̃джалӣ — которые сложили ладони в мольбе; са — с; смитам — улыбкой; ӯрджайа̄ — могучим; гира̄ — голосом.

    Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним. Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну, верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным, властным голосом сказал им такие слова.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна, разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь — ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчика- пастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.

    Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе (бхӯма̄), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных (парамешт̣хина̄м̇ прабхух̣). Торжественным, властным голосом Он говорил для того, чтобы, подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум — сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что он ничего не заметит».

    ТЕКСТ 58

    द्विजात्मजा मे युवयोर्दिद‍ृक्षुणा
    मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
    कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
    हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥

    двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
    майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
    кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
    хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме

    двиджабрахмана; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья; ме — Мои; йувайох̣ — вас двоих; дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — принесены; бхуви — на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала̄ — (как Мои) воплощения; аватӣрн̣ау — низошли; аванех̣ — Земли; бхара — которые являются бременем; асура̄н — демонов; хатва̄ — убив; иха — сюда; бхӯйах̣ — вновь; тварайа̄ — быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.

    (Господь Маха-Вишну сказал:) Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.

    ТЕКСТ 59

    पूर्णकामावपि युवां नरनारायणावृषी ।
    धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥ ५९ ॥

    пӯрн̣а-ка̄ма̄в апи йува̄м̇
    нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
    дхармам а̄чарата̄м̇ стхитйаи
    р̣шабхау лока-сан̇грахам

    пӯрн̣а — полные; ка̄мау — во всех желаниях; апи — хотя; йува̄м — вы двое; нара-на̄ра̄йан̣ау р̣шӣ — как мудрецы Нара и Нараяна; дхармам — заповедям религии; а̄чарата̄м — должны следовать; стхитйаи — для ее поддержания; р̣шабхау — лучшие из людей; лока-сан̇грахам — ради блага всех людей.

    О лучшие из героев, хотя вам самим нечего желать, вы должны ради блага людей являть в облике мудрецов Нары и Нараяны идеальный пример праведности.

    ТЕКСТЫ 60-61

    इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
    ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥ ६० ॥
    न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
    विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥ ६१ ॥

    итй а̄дишт̣ау бхагавата̄
    тау кр̣шн̣ау парамешт̣хина̄
    ом итй а̄намйа бхӯма̄нам
    а̄да̄йа двиджа-да̄рака̄н

    нйавартета̄м̇ свакам̇ дха̄ма
    сампрахр̣шт̣ау йатха̄-гатам
    випра̄йа дадатух̣ путра̄н
    йатха̄-рӯпам̇ йатха̄-вайах̣

    ити — в таких словах; а̄дишт̣ау — получившие наставления; бхагавата̄ — от Личности Бога; тау — они; кр̣шн̣ау — два Кришны (Кришна и Арджуна); параме-ст̣хина̄ — повелителем высшего царства; ом ити — произнеся ом в знак согласия; а̄намйа — поклонившись; бхӯма̄нам — всемогущему Господу; а̄да̄йа — и взяв; двиджабрахмана; да̄рака̄н — сыновей; нйавартета̄м — вернулись; свакам — в свою; дха̄ма — обитель (Двараку); сампрахр̣шт̣ау — в ликовании; йатха̄ — таким же образом; гатам — как пришли; випра̄йабрахману; дадатух̣ — отдали; путра̄н — его сыновей; йатха̄ — в тех же; рӯпам — обликах; йатха̄ — в том же; вайах̣ — возрасте.

    Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.

    ТЕКСТ 62

    निशाम्य वैष्णवं धाम पार्थ: परमविस्मित: ।
    यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥ ६२ ॥

    ниш́а̄мйа ваишн̣авам̇ дха̄ма
    па̄ртхах̣ парама-висмитах̣
    йат кин̃чит паурушам̇ пум̇са̄м̇
    мене кр̣шн̣а̄нукампитам

    ниш́а̄мйа — увидев; ваишн̣авам — Господа Вишну; дха̄ма — обитель; па̄ртхах̣ — Арджуна; парама — в высшей степени; висмитах̣ — пораженный; йат кин̃чит — любое; паурушам — особое могущество; пум̇са̄м — которым обладают живые существа; мене — он решил; кр̣шн̣а — Кришной; анукампитам — оказанная милость.

    Зрелище обители Господа Вишну поразило Арджуну. Он пришел к выводу, что любые способности человека приходят к нему только по милости Шри Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что пораженный Арджуна думал: «Только посмотрите! Я — простой смертный, и тем не менее по милости Кришны я смог увидеть Верховного Господа, первопричину всего сущего». Но сразу вслед за этим ему пришла в голову другая мысль: «Но почему Господь Вишну сказал, что забрал сыновей брахмана лишь затем, чтобы увидеть Кришну? Зачем Верховной Личности Бога так не терпелось взглянуть на собственное воплощение? Предположим, что причиной тому были какие-то особые обстоятельства, однако Он сказал дидр̣кшун̣а̄, а не дидр̣кшата̄, а суффикс -шун̣а̄ указывает на постоянство Его желания; иначе говоря, Он всегда хочет видеть Кришну и меня. Даже если допустить, что так оно и есть, то почему Он просто не повидался с Кришной в Двараке? Ведь Господь Маха-Вишну — вездесущий творец вселенной, которую Он держит на ладони, как плод амалаки. Не потому ли Он не мог увидеть Кришну в Двараке, что Кришна никому не позволяет увидеть Себя без особого позволения?

    И почему Господь Маха-Вишну, всемилостивый повелитель брахманов, вновь и вновь, год за годом, заставлял страдать возвышенного брахмана? Похоже, что Он поступал столь необычным образом только потому, что Его желание увидеть Кришну было необычайно велико. Ну хорошо, по этой причине Он мог действовать неподобающе, но почему Он не послал за сыновьями брахмана одного из Своих слуг? Зачем Ему Самому понадобилось приходить в Двараку? Неужели украсть младенцев из города Господа Кришны так сложно, что это не под силу никому, кроме Самого Вишну? Думается мне, что Он решился причинить так много горя брахману из города Господа Кришны, чтобы переполнить чашу терпения Кришны и вынудить Его предстать перед Ним. Господь Вишну из сердца побудил скорбящего брахмана лично пожаловаться Кришне на свою судьбу. Таким образом, очевидно, что по Своему статусу в небесной иерархии Шри Кришна выше, чем Господь Маха-Вишну».

    Этот вывод изумил Арджуну, поэтому он спросил у Кришны, верны ли его догадки. Как утверждается в «Хари-вамше», Господь ответил ему так:

    мад-дарш́ана̄ртхам̇ те ба̄ла̄
    хр̣та̄с тена маха̄тмана̄
    випра̄ртхам эшйате кр̣шн̣о
    мат-самӣпам̇ на ча̄нйатха̄

    ПЕРЕВОД: «Он, Высшая Душа, украл детей для того, чтобы увидеть Меня. Он понимал: „Кришна придет ко Мне только ради брахмана, и никак иначе“».

    Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что затем Господь Кришна сказал Арджуне: «Однако Я отправился туда не ради брахмана; Я пришел к Нему лишь для того, чтобы спасти твою жизнь. Если бы Мое путешествие на Вайкунтху было вызвано желанием помочь брахману, Я отправился бы туда сразу после похищения первого ребенка».

    Как пишет Шрила Шридхара Свами, хотя эта история произошла до битвы на Курукшетре, она рассказана здесь, в самом конце Десятой песни, чтобы подчеркнуть высшее превосходство Господа Кришны.

    ТЕКСТ 63

    इतीद‍ृशान्यनेकानि वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
    बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्युर्जितैर्मखै: ॥ ६३ ॥

    итӣдр̣ш́а̄нй анека̄ни
    вӣрйа̄н̣ӣха прадарш́айан
    бубхудже вишайа̄н гра̄мйа̄н
    ӣдже ча̄тй-урджитаир макхаих̣

    ити — так; ӣдр̣ш́а̄ни — таких; анека̄ни — множество; вӣрйа̄н̣и — подвигов; иха — в этом мире; прадарш́айан — явив; бубхудже — (Господь Кришна) наслаждался; вишайа̄н — всем, что приносит наслаждение чувствам; гра̄мйа̄н — обычным; ӣдже — Он совершал поклонение; ча — и; ати — необычайно; урджитаих̣ — могущественными; макхаих̣ — ведическими огненными жертвоприношениями.

    Господь Кришна явил в этом мире множество подобных подвигов. Он, казалось, наслаждался тем же, чем наслаждаются обычные люди, и совершил множество огненных жертвоприношений огромной силы.

    ТЕКСТ 64

    प्रववर्षाखिलान् कामान् प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
    यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थित: ॥ ६४ ॥

    прававарша̄кхила̄н ка̄ма̄н
    праджа̄су бра̄хман̣а̄дишу
    йатха̄-ка̄лам̇ йатхаивендро
    бхагава̄н ш́раишт̣хйам а̄стхитах̣

    прававарша — Он проливал; акхила̄н — всё; ка̄ма̄н — желаемое; праджа̄су — на Своих подданных; бра̄хман̣а-а̄дишу — начиная с брахманов; йатха̄-ка̄лам — в подходящее время; йатха̄ эва — таким же образом; индрах̣ — (как) Индра; бхагава̄н — Личность Бога; ш́раишт̣хйам — в Своем превосходстве; а̄стхитах̣ — утвержденный.

    Являя Свое могущество, Господь в должное время осыпал брахманов и других Своих подданных всем, чего они желали, как Индра, проливающий на землю щедрые дожди.

    ТЕКСТ 65

    हत्वा नृपानधर्मिष्ठान् घातयित्वार्जुनादिभि: ।
    अञ्जसा वर्तयामास धर्मं धर्मसुतादिभि: ॥ ६५ ॥

    хатва̄ нр̣па̄н адхармишт̣ха̄н
    гха̄тайитва̄рджуна̄дибхих̣
    ан̃джаса̄ вартайа̄м а̄са
    дхармам̇ дхарма-сута̄дибхих̣

    хатва̄ — убив; нр̣па̄н — царей; адхармишт̣ха̄н — много грешных; гха̄тайитва̄ — устроив их смерть; арджуна-а̄дибхих̣ — от руки Арджуны и других; ан̃джаса̄ — без труда; вартайа̄м а̄са — Он устроил так, чтобы исполнялись; дхармам — заповеди религии; дхарма-сута-а̄дибхих̣ — с помощью Юдхиштхиры (сына Дхармы) и других.

    Одних царей-злодеев Он убил Сам, а других убили Его слуги, такие как Арджуна, поэтому Господь мог без труда утвердить в человеческом обществе заповеди религии с помощью таких праведных царей, как Юдхиштхира.

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей».

  • Шримад Бхагаватам

    Песнь Десятая

    Глава Девяностая

    Краткое Описание Величия Господа Кришны

    В этой главе рассказывается, как Господь Кришна наслаждался со Своими царицами в озерах Двараки. Здесь также приведены возвышенные молитвы цариц, испытывающих острое чувство разлуки с Ним. Эта глава также содержит краткий обзор лил Господа.

    Господь Кришна по-прежнему жил в Своей великолепной столице Двараке вместе с Ядавами и Своими женами. В Двараке Он часто забавлялся со Своими женами в прудах царских дворцов. Он брызгал в Своих жен водой из водяного шприца, а те в ответ брызгали в Него. Своими изящными жестами, ласковыми словами и игривыми взглядами Он пленял их сердца, и царицы полностью погружались в мысли о Нем. Иногда, после водных баталий, они обращались к разным существам — птицам курари и чакраваке, к океану, луне, облаку, кукушке, горе, реке и другим — и, как бы выражая им сочувствие, признавались в своей великой привязанности к Шри Кришне.

    В лоне каждой из Своих жен Господь Кришна зачал по десять сыновей. Главным из них был Прадьюмна, по всем трансцендентным добродетелям равный своему отцу. Прадьюмна женился на дочери Рукми, и от нее родился Анируддха. Анируддха взял в жены внучку Рукми и в ее лоне зачал Ваджру, который был единственным царевичем из рода Яду, выжившим после битвы на железных палицах в Прабхасе. От Ваджры произошли остальные потомки рода Яду, начиная с Пратибаху. Члены царского рода Яду поистине бесчисленны: просто чтобы обучать своих детей, Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.

    Незадолго до того, как Господь Кришна пришел на эту планету, в земных семьях стали во множестве рождаться демоны, которые угнетали простых людей и уничтожали брахманическую культуру. Чтобы усмирить их, Господь приказал полубогам родиться в династии Яду, которая благодаря этому разрослась и разделилась на сто один клан. Все Ядавы признавали Шри Кришну Верховной Личностью Бога и безоговорочно верили в Него. Они часто отдыхали, ели и гуляли вместе с Ним, забывая при этом о своем теле от переполнявшего их трансцендентного счастья.

    Десятая песнь завершается обещанием успеха для всех, кто ее искренне слушает: «Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти».

    ТЕКСТЫ 1-7

    श्रीशुक उवाच
    सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
    सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
    स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
    कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
    नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
    स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
    उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
    निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
    रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
    तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
    प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
    वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
    विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
    कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    сукхам̇ сва-пурйа̄м̇ нивасан
    два̄рака̄йа̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
    сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̇
    джушт̣а̄йа̄м̇ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣

    стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
    нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
    кандука̄дибхир хармйешу
    крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣

    нитйам̇ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̇
    мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
    св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
    ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣

    удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̇
    пушпита-друма-ра̄джишу
    нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
    на̄дита̄йа̄м̇ самантатах̣

    реме шод̣аш́а-са̄хасра-
    патнӣна̄м эка-валлабхах̣
    та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
    тад-гехешу махарддхишу

    протпхуллотпала-кахла̄ра-
    кумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
    ва̄сита̄мала-тойешу
    кӯджад-двиджа-кулешу ча

    виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
    храдинӣшу маходайах̣
    куча-кун̇кума-липта̄н̇гах̣
    парирабдхаш́ ча йошита̄м

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сукхам — счастливо; сва — в Своем; пурйа̄м — городе; нивасан — живущий; два̄рака̄йа̄м — в Двараке; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — повелитель; сарва — всеми; сампат — богатствами; самр̣ддха̄йа̄м — в изобилии располагающем; джушт̣а̄йа̄м — населенном; вр̣шн̣и- пун̇гаваих̣ — самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхих̣ — женщинами; ча — и; уттама — великолепны; веша̄бхих̣ — чьи наряды; нава — новой; йаувана — молодости; ка̄нтибхих̣ — чья красота; кандука-а̄дибхих̣ — мячами и другими игрушками; хармйешу — на крышах; крӣд̣антӣбхих̣ — играющими; тад̣ит — молнии; дйубхих̣ — чье сверкание; нитйам — всегда; сан̇кула — запруженные; ма̄рга̄йа̄м — чьи дороги; мада-чйудбхих̣ — источающими маду; матам — опьяненными; гаджаих̣ — слонами; су — нарядно; алан̇кр̣таих̣ — украшенными; бхат̣аих̣ — пехотинцами; аш́ваих̣ — лошадьми; ратхаих̣ — колесницами; ча — и; канака — золотом; уджджвалаих̣ — сверкающими; удйа̄на — садами; упавана — и парками; а̄д̣хйа̄йа̄м — наделенном; пушпита — цветущих; друма — деревьев; ра̄джишу — с рядами; нирвиш́ат — обитающими (там); бхр̣н̇га — с пчелами; вихагаих̣ — и птицами; на̄дита̄йа̄м — наполненными звуками; самантатах̣ — со всех сторон; реме — Он наслаждался; шод̣аш́а — шестнадцати; са̄хасра — тысяч; патнӣна̄м — жен; эка — единственный; валлабхах̣ — возлюбленный; та̄ват — столько; вичитра — разнообразных; рӯпах̣ — имеющий множество форм; асау — Он; тат — их; гехешу — во дворцах; маха̄-р̣ддхишу — богато обставленных; протпхулла — цветущих; утпала — водяных лилий; кахла̄ра — белых лотосов; кумуда — лотосов, цветущих ночью; амбходжа — и лотосов, цветущих днем; рен̣убхих̣ — пыльцой; ва̄сита — наполненных благоуханием; амала — чистых; тойешу — в водоемах; кӯджат — щебечущих; двиджа — птиц; кулешу — где были стаи; ча — и; виджаха̄ра — Он резвился; вига̄хйа — ныряя; амбхах̣ — в воде; храдинӣшу — в реках; маха̄-удайах̣ — всемогущий Господь; куча — с их грудей; кун̇кума — красной пудрой; липта — припудренных; ан̇гах̣ — Его тело; парирабдхах̣ — обнимаемое; ча — и; йошита̄м — женщинами.

    Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

    КОММЕНТАРИЙ: Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа,оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.

    Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурен̣а сама̄пайет — «Литературное произведение должно завершаться, (оставляя у читателей) ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.

    ТЕКСТЫ 8-9

    उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
    वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
    सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
    प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥

    упагӣйама̄но гандхарваир
    мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄н
    ва̄дайадбхир муда̄ вӣн̣а̄м̇
    сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣

    сичйама̄но ’чйутас та̄бхир
    хасантӣбхих̣ сма речакаих̣
    пратишин̃чан вичикрӣд̣е
    йакшӣбхир йакша-ра̄д̣ ива

    упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака̄н — на барабанах мриданга, панава и анака; ва̄дайадбхих̣ — которые играли; муда̄ — весело; вӣн̣а̄м — на винах; сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣ — чтецами сута, магадха и ванди; сичйама̄нах̣ — обрызгиваемый водой; ачйутах̣ — Господь Кришна; та̄бхих̣ — ими (Его женами); хасантӣбхих̣ — которые смеялись; сма — несомненно; речакаих̣ — водяными шприцами; пратишин̃чан — брызгая в них в ответ; вичикрӣд̣е — Он резвился; йакшӣбхих̣ — с нимфами-якшами; йакша-ра̄т̣ — повелитель якшей (Кувера); ива — словно.

    Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.

    ТЕКСТ 10

    ता: क्लिन्नवस्‍त्रविवृतोरुकुचप्रदेशा:
    सिञ्चन्त्य उद्‍धृतबृहत्कवरप्रसूना: ।
    कान्तं स्म रेचकजिहीर्षययोपगुह्य
    जातस्मरोत्स्मयलसद्वदना विरेजु: ॥ १० ॥

    та̄х̣ клинна-вастра-вивр̣тору-куча-прадеш́а̄х̣
    син̃чантйа уддхр̣та-бр̣хат-кавара-прасӯна̄х̣
    ка̄нтам̇ сма речака-джихӣршайайопагухйа
    джа̄та-смаротсмайа-ласад-вадана̄ виреджух̣

    та̄х̣ — они (жены Господа Кришны); клинна — мокрые; вастра — чьи одежды; вивр̣та — подчеркивали; ӯру — бедра; куча — их грудей; прадеш́а̄х̣ — область; син̃чантйах̣ — обрызгивая; уддхр̣та — рассыпавшиеся; бр̣хат — длинных; кавара — из их кос; прасӯна̄х̣ — чьи цветы; ка̄нтам — их супруг; сма — несомненно; речака — Его водяной шприц; джихӣршайайа̄ — желая отнять; упагухйа — обнимая; джа̄та — возросшего; смара — желания; утсмайа — широкими улыбками; ласад — сияющие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели великолепно.

    Мокрые одежды цариц плотно облегали их бедра и груди, подчеркивая их формы. Когда они брызгали в своего супруга водой, цветы, вплетенные в их длинные косы, рассыпались. Делая вид, будто хотят отобрать Его водяной шприц, царицы обнимали Его. От Его прикосновений в них просыпалось желание, и лица их расцветали улыбками, делая их еще прекраснее.

    ТЕКСТ 11

    कृष्णस्तु तत्स्तनविषज्जितकुङ्कुमस्रक्
    क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्ध: ।
    सिञ्चन् मुहुर्युवतिभि: प्रतिषिच्यमानो
    रेमे करेणुभिरिवेभपति: परीत: ॥ ११ ॥

    кр̣шн̣ас ту тат-стана-вишаджджита-кун̇кума-срак
    крӣд̣а̄бхишан̇га-дхута-кунтала-вр̣нда-бандхах̣
    син̃чан мухур йуватибхих̣ пратишичйама̄но
    реме карен̣убхир ивебха-патих̣ парӣтах̣

    кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — и; тат — их; стана — с грудей; вишаджджита — отпечатавшаяся; кун̇кумакункума; срак — на чьей гирлянде; крӣд̣а̄ — в развлечения; абхишан̇га — от погруженности; дхута — разметавшаяся; кунтала — прядей волос; вр̣нда — копны; бандхах̣ — укладка; син̃чан — брызгая; мухух̣ — вновь и вновь; йуватибхих̣ — девушками; пратишичйама̄нах̣ — обрызгиваемый в ответ; реме — Он наслаждался; карен̣убхих̣ — слонихами; ива — как; ибха-патих̣ — царь слонов; парӣтах̣ — окруженный.

    Гирлянда Господа Кришны была вся в кункуме с грудей Его жен, а Сам Он был так поглощен игрой, что Его густые волнистые волосы разметались. Господь вновь и вновь обрызгивал Своих юных супруг, а те в ответ брызгали в Него. Наслаждаясь так, Он был похож на царя слонов, резвящегося в воде со стадом своих слоних.

    ТЕКСТ 12

    नटानां नर्तकीनां च गीतवाद्योपजीविनाम् ।
    क्रीडालङ्कारवासांसि कृष्णोऽदात्तस्य च स्‍त्रिय: ॥ १२ ॥

    нат̣а̄на̄м̇ нартакӣна̄м̇ ча
    гӣта-ва̄дйопаджӣвина̄м
    крӣд̣а̄лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
    кр̣шн̣о ’да̄т тасйа ча стрийах̣

    нат̣а̄на̄м — музыкантам; нартакӣна̄м — и певицам; ча — и; гӣта — пением; ва̄дйа — и игрой на музыкальных инструментах; упаджӣвина̄м — которые зарабатывали на жизнь; крӣд̣а̄ — от Своих игр; алан̇ка̄ра — украшения; ва̄са̄м̇си — и одежды; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ада̄т — раздавал; тасйа — Его; ча — и; стрийах̣ — жёны.

    После Господь Кришна и Его жены раздавали украшения и одежды, которые были на них во время водных игр, музыкантам, зарабатывавшим на жизнь пением и игрой на музыкальных инструментах.

    ТЕКСТ 13

    कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितै: ।
    नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गै: स्‍त्रीणां किल हृता धिय: ॥ १३ ॥

    кр̣шн̣асйаивам̇ вихарато
    гатй-а̄ла̄пекшита-смитаих̣
    нарма-кшвели-паришван̇гаих̣
    стрӣн̣а̄м̇ кила хр̣та̄ дхийах̣

    кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; эвам — так; вихаратах̣ — который резвился; гати — движениями; а̄ла̄па — разговорами; ӣкшита — взглядами; смитаих̣ — и улыбками; нарма — шутками; кшвели — игривым обращением; паришван̇гаих̣ — и объятиями; стрӣн̣а̄м — жен; кила — поистине; хр̣та̄х̣ — похищены; дхийах̣ — сердца.

    Так Господь Кришна резвился со Своими женами, покоряя их сердце Своими движениями, речами, взглядами, улыбками, шутками, игривым обращением и объятиями.

    ТЕКСТ 14

    ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् ।
    चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ १४ ॥

    ӯчур мукундаика-дхийо
    гира унматта-вадж джад̣ам
    чинтайантйо ’равинда̄кшам̇
    та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣н̣у

    ӯчух̣ — они сказали; мукунда — на Господа Кришну; эка — только; дхийах̣ — чьи умы; гирах̣ — слова; унматта — безумные; ват — как; джад̣ам — оцепеневшие; чинтайантйах̣ — думая; аравинда-акшам — о лотосооком Господе; та̄ни — эти (слова); ме — от меня; гадатах̣ — кто рассказывает; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай.

    Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай, что́ они говорили.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется према-вайчитрья. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджвала-ниламани» (15.147):

    прийасйа санникарше ’пи
    премоткарша-свабха̄ватах̣
    йа̄ виш́леша-дхийа̄ртис тат
    према-ваичитрйам учйате

    ПЕРЕВОД: «Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».

    ТЕКСТ 15

    महिष्य ऊचु:
    कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे
    स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोध: ।
    वयमिव सखि कच्चिद् गाढनिर्विद्धचेता
    नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥ १५ ॥

    махишйа ӯчух̣
    курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
    свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
    вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
    налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

    махишйах̣ ӯчух̣ — царицы сказали; курари — о птица курари (самка скопы); вилапаси — скорбишь; твам — ты; вӣта — лишенная; нидра̄ — сна; на ш́еше — ты не можешь уснуть; свапити — спит; джагати — (где-то) в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; гупта — скрыто; бодхах̣ — чье местонахождение; вайам — мы; ива — так же как; сакхи — о подруга; каччит — неужели; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха — пронзенное; чета̄х̣ — чье сердце; налина — (как) лотос; найана — чьи глаза; ха̄са — улыбающимся; уда̄ра — великодушным; лӣла̄ — игривым; ӣкшитена — взглядом.

    Царицы сказали: О птица курари, ты так скорбишь. Сейчас ночь, и где-то в этом мире спит, скрывшись от всех, Верховный Господь. Одна ты, о подруга, никак не можешь уснуть. Неужели благосклонные, игривые, смеющиеся взгляды лотосоокого Господа пронзили и твое сердце так же, как они пронзили наше?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что трансцендентное безумие (унма̄да) переполнило жен Кришны таким экстазом, что они видели отражение своего настроения во всех и вся. Здесь они говорят, обращаясь к птице курари (которая, как им кажется, скорбит в разлуке с Господом Кришной), что, если бы Господу действительно было дело до нее (или до них), Он бы не спал так спокойно в это время. Они предупреждают курари, чтобы та не ждала, что Кришна услышит ее причитания и смилуется над ней. Чтобы курари не подумала, что Кришна в тот момент спит со Своими женами, они называют Его гупта-бодха, имея в виду то, что они сами не знают, где Он находится. Этой ночью Он где-то в другом месте, и они не знают, где искать Его. «Родная, — причитают они, — ты бесхитростное создание, но и твое сердце пронзено, как наше. Не иначе как ты повстречала где-то нашего Кришну. Скажи нам, что же мешает тебе отказаться от своей безнадежной привязанности к Нему?»

    ТЕКСТ 16

    नेत्रे निमीलयसि नक्तमद‍ृष्टबन्धु-
    स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
    दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
    किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥

    нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
    твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
    да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
    ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум

    нетре — свои глаза; нимӣлайаси — ты держишь закрытыми; нактам — ночью; адр̣шт̣а — который не виден; бандхух̣ — чей возлюбленный; твам — ты; роравӣши — плачешь; карун̣ам — жалобно; бата — увы; чакрава̄ки — о чакраваки (самка цапли); да̄сйам — служение; гата̄ — обретенное; вайам ива — как мы; ачйута — Кришны; па̄да — стопами; джушт̣а̄м — благословленную; ким — возможно; ва̄ — или; сраджам — гирлянду; спр̣хайасе — ты желаешь; каварен̣а — в своей косе; вод̣хум — носить.

    Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?

    ТЕКСТ 17

    भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
    न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
    किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
    प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥

    бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
    алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
    ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
    пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м

    бхох̣ — дорогой; бхох̣ — дорогой; сада̄ — всегда; ништ̣анасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидрах̣ — сон; адхигата — испытывая; праджа̄гарах̣ — бессонницу; ким ва̄ — или, возможно; мукунда — Кришной; апахр̣та — унесены; а̄тма — личные; ла̄н̃чханах̣ — знаки; пра̄пта̄м — обретенного (нами); даш́а̄м — состояния; твам — ты; ча — также; гатах̣ — достиг; дуратйайа̄м — от которого невозможно освободиться.

    Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахр̣та), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.

    ТЕКСТ 18

    त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
    क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
    कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
    विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥

    твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
    кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
    каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
    висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣

    твам — ты; йакшман̣а̄ — чахоткой; бала-вата̄ — сильной; аси — есть; гр̣хӣтах̣ — охваченная; индо — о луна; кшӣн̣ах̣ — изможденная; тамах̣ — тьму; на — не; ниджа — твоими; дӣдхитибхих̣ — лучами; кшин̣оши — уничтожаешь; каччит — неужели; мукунда-гадита̄ни — слова Мукунды; йатха̄ — как; вайам — мы; твам — ты; висмр̣тйа — забывшая; бхох̣ — дорогая; стхагита — замершая; гӣх̣ — чья речь; упалакшйасе — ты кажешься; нах̣ — нам.

    Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?

    ТЕКСТ 19

    किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् ।
    गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि न: स्मरम् ॥ १९ ॥

    ким̇ нв а̄чаритам асма̄бхир
    малайа̄нила те ’прийам
    говинда̄па̄н̇га-нирбхинне
    хр̣дӣрайаси нах̣ смарам

    ким — какой; ну — в самом деле; а̄чаритам — совершённый поступок; асма̄бхих̣ — нами; малайа — с Малайских гор; анила — ветер; те — тебе; априйам — неприятен; говинда — Кришны; апа̄н̇га — игривыми взглядами; нирбхинне — которые были разбиты; хр̣ди — в сердцах; ӣрайаси — ты вызываешь; нах̣ — нашу; смарам — страсть.

    О ветерок с Малайских гор, чем мы тебя прогневили? Зачем ты разжигаешь страсть в наших сердцах, которые и так разбиты игривыми взглядами Говинды?

    ТЕКСТ 20

    मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
    श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
    अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
    स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥

    мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
    ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
    атй-уткан̣т̣хах̣ ш́авала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
    смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣

    мегха — о облако; ш́рӣ-ман — о почтенное; твам — ты; аси — являешься; дайитах̣ — дорогим другом; йа̄дава-индрасйа — повелителя Ядавов; нӯнам — несомненно; ш́рӣватса-ан̇кам — на того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайам — мы; ива — так же как; бхава̄н — ты; дхйа̄йати — медитируем; према — чистой любовью; баддхах̣ — привязанное; ати — необычайно; уткан̣т̣хах̣ — жаждущее; ш́авала — потерявшее покой; хр̣дайах̣ — чье сердце; асмат — как наши (сердца); видхах̣ — таким же образом; ба̄шпа — слез; дха̄ра̄х̣ — потоки; смр̣тва̄ смр̣тва̄ — вспоминая вновь и вновь; виср̣джаси — ты выпускаешь; мухух̣ — вновь и вновь; дух̣кха — несчастье; дах̣ — приносящее; тат — с Ним; прасан̇гах̣ — общение.

    О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

    КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».

    ТЕКСТ 21

    प्रियरावपदानि भाषसे मृत-
    सञ्जीविकयानया गिरा ।
    करवाणि किमद्य ते प्रियं
    वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥ २१ ॥

    прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе
    мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄
    карава̄н̣и ким адйа те прийам̇
    вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила

    прийа — дорогие; ра̄ва — того, чьих звуков; пада̄ни — вибрации; бха̄шасе — ты издаешь; мр̣та — мертвого; сан̃джӣвикайа̄ — которые оживляют; анайа̄ — этим; гира̄ — голосом; карава̄н̣и — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя; прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким (от этих звуков); кан̣т̣ха — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.

    О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.

    ТЕКСТ 22

    न चलसि न वदस्युदारबुद्धे
    क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् ।
    अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्‍‍घ्रि
    वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥ २२ ॥

    на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе
    кшити-дхара чинтайасе маха̄нтам артхам
    апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇
    вайам ива ка̄майасе станаир видхартум

    на чаласи — ты не движешься; на вадаси — ты не говоришь; уда̄ра — великодушный; буддхе — чей разум; кшити-дхара — о гора; чинтайасе — ты думаешь; маха̄нтам — о великих; артхам — вещах; апи бата — возможно; васудева-нандана — дорогого сына Васудевы; ан̇гхрим — стопы; вайам — мы; ива — так же как; ка̄майасе — ты желаешь; станаих̣ — на своих грудях (вершинах); видхартум — держать.

    О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих грудях стопы любимого сына Васудевы?

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь слово станаих̣, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.

    ТЕКСТ 23

    शुष्यद्‌ध्रदा: करशिता बत सिन्धुपत्न्‍य:
    सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
    यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोक-
    मप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥ २३ ॥

    ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
    сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
    йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
    апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-карш́ита̄х̣ сма

    ш́ушйат — засыхающие; храда̄х̣ — чьи озера; караш́ита̄х̣ — уменьшившиеся; бата — увы; синдху — океана; патнйах̣ — о жены; сампрати — теперь; апа̄ста — потеряно; камала — лотосов; ш́рийах̣ — чье великолепие; ишт̣а — возлюбленного; бхартух̣ — супруга; йадват — так же как; вайам — мы; мадху-патех̣ — Кришны, повелителя Мадху; пран̣айа — любящие; авалокам — взгляды; апра̄пйа — не сумев поймать; мушт̣а — обмануты; хр̣дайа̄х̣ — чьи сердца; пуру — сильно; карш́ита̄х̣ — истощенные; сма — мы стали.

    О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

    КОММЕНТАРИЙ: Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.

    ТЕКСТ 24

    हंस स्वागतमास्यतां पिब पयो ब्रूह्यङ्ग शौरे: कथां
    दूतं त्वां नु विदाम कच्चिदजित: स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
    किं वा नश्चलसौहृद: स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं
    क्षौद्रालापय कामदं श्रियमृते सैवैकनिष्ठा स्‍त्रियाम् ॥ २४ ॥

    хам̇са сва̄гатам а̄сйата̄м̇ пиба пайо брӯхй ан̇га ш́аурех̣ катха̄м̇
    дӯтам̇ тва̄м̇ ну вида̄ма каччид аджитах̣ свастй а̄ста уктам̇ пура̄
    ким̇ ва̄ наш́ чала-саухр̣дах̣ смарати там̇ касма̄д бхаджа̄мо вайам̇
    кшаудра̄ла̄пайа ка̄ма-дам̇ ш́рийам р̣те саиваика-ништ̣ха̄ стрийа̄м

    хам̇са — о лебедь; су-а̄гатам — добро пожаловать; а̄сйата̄м — пожалуйста, подходи и садись; пиба — пожалуйста, выпей; пайах̣ — молока; брӯхи — расскажи нам; ан̇га — дорогой; ш́аурех̣ — о Шаури; катха̄м — новости; дӯтам — посланник; тва̄м — ты; ну — несомненно; вида̄ма — мы считаем; каччит — ли; аджитах̣ — непобедимый; свасти — в порядке; а̄сте — находится; уктам — сказанные; пура̄ — давно; ким — ли; ва̄ — или; нах̣ — нам; чала — непостоянна; саухр̣дах̣ — чья дружба; смарати — Он помнит; там — Ему; касма̄т — по этой причине; бхаджа̄мах̣ — должны поклоняться; вайам — мы; кшаудра — о слуга презренного господина; а̄ла̄пайа — вели Ему прийти; ка̄ма — желание; дам — кто дарует; ш́рийам — богини процветания; р̣те — без; са̄ — она; эва — одна; эка-ништ̣ха̄ — безраздельно предана; стрийа̄м — среди женщин.

    Добро пожаловать, лебедь. Пожалуйста, присядь здесь и выпей молока. Дорогой лебедь, расскажи нам что-нибудь о потомке царя Шурасены. Мы знаем: Ты Его посланник. Все ли в порядке у непобедимого Господа и помнит ли этот вероломный друг те слова, что когда-то давно говорил нам? Почему мы должны идти и поклоняться Ему? О слуга этого презренного господина, иди и вели тому, кто выполняет наши желания, чтобы Он пришел сюда без богини процветания. Неужели во всем мире нет другой женщины, которая безраздельно предана Ему?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий диалог между царицами и лебедем:

    Царицы спрашивают: «Все ли в порядке у непобедимого Господа?»

    Лебедь отвечает: «Как может у Господа Кришны быть все в порядке, если рядом с Ним нет вас, Его возлюбленных супруг?»

    «Но помнит ли Он то, что когда-то сказал одной из нас, Шримати Рукмини? Вспоминает ли Он Свои слова: „Во всех Моих дворцах нет у Меня жены дороже тебя“?» (Бхаг., 10.60.55: на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу паш́йа̄ми)

    «Он помнит это, и потому только Он прислал меня сюда. Все вы должны отправиться к Нему и служить Ему с преданностью».

    «Чего ради мы должны идти и служить Ему, если Он не хочет прийти сюда и быть с нами?»

    «О вы, чье сердце подобно океану сострадания, известно ли вам, как Он терзается в разлуке с вами? Как облегчить Его муки?»

    «Послушай нас, слуга своего презренного господина: вели Ему прийти сюда. Если Его мучит вожделение, то Ему некого винить, кроме Себя Самого, поскольку Он Сам наделил бога любви такой силой. Мы, уважающие себя женщины, не собираемся подчиняться Его приказам и идти разыскивать Его».

    «Будь по-вашему, тогда я удаляюсь».

    «Подожди минутку, дорогой лебедь. Попроси Его прийти сюда, но только пусть не берет с Собой богиню процветания, которая все время обманывает нас, держа Его при себе».

    «О, разве вы не знаете, как предана Господу богиня Лакшми? Как Он сможет оставить ее?»

    «Неужели ты думаешь, что она единственная женщина в этом мире, которая полностью отдала себя Ему? А как же мы?»

    ТЕКСТ 25

    श्रीशुक उवाच
    इतीद‍ृशेन भावेन कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
    क्रियमाणेन माधव्यो लेभिरे परमां गतिम् ॥ २५ ॥

    ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
    итӣдр̣ш́ена бха̄вена
    кр̣шн̣е йогеш́вареш́варе
    крийама̄н̣ена ма̄дхавйо
    лебхире парама̄м̇ гатим

    ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ӣдр̣ш́ена — с такой; бха̄вена — экстатической любовью; кр̣шн̣е — к Кришне; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варе — повелителю; крийама̄н̣ена — ведя себя; ма̄дхавйах̣ — жёны Господа Мадхавы; лебхире — они достигли; парама̄м — высшей; гатим — цели.

    Шукадева Госвами сказал: Говоря так и действуя с такой экстатической любовью к Господу Кришне, повелителю всех повелителей йоги, Его любящие жены достигли высшей цели жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает ачарья Шри Джива Госвами, Шукадева Госвами здесь использует слово крийама̄н̣ена в настоящем времени, чтобы показать, что жены Господа достигли Его вечной обители сразу же, в тот же миг. Тем самым ачарья отметает ложные представления о том, что после ухода из этого мира Господа Кришны Его жен, находившихся под защитой Арджуны, похитило дикое племя пастухов. На самом деле, как объясняют в другом месте великие комментаторы-вайшнавы, Сам Господь Кришна принял облик этих пастухов и похитил цариц. Подробнее об этом можно прочитать в комментарии Шрилы Прабхупады к двадцатому стиху пятнадцатой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам».

    Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что высшая цель, которой достигли эти возвышенные женщины, не то же самое освобождение, которого достигают йоги-имперсоналисты. Они достигли высшей ступени према-бхакти, чистой любви к Богу. В самом деле, поскольку царицы с самого начала испытывали божественную любовь к Господу, у них были трансцендентные тела, состоявшие из вечности, знания и блаженства, и в этих телах они могли в полной мере наслаждаться сладостными отношениями с Господом в Его сокровенных лилах. Но, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, когда их любовь к Богу созрела, она превратилась в экстаз безумия чистой любви (бхавонмада), подобный чувствам, которые испытывали гопи, когда Кришна покинул их во время танца раса. В это время гопи полностью погрузились в состояние экстатического безумия и в этом состоянии стали разговаривать с обитателями леса или произносили такие слова, как кр̣шн̣о ’хам̇ паш́йата гатим: «Я Кришна! Только посмотрите, с какой грацией я хожу!» (Бхаг., 10.30.19). Подобно этому, яркое проявление экстатической любви главных жен Господа Дваракадхиши вызвало у них признаки према-вайчитрьи, которые они демонстрируют здесь.

    ТЕКСТ 26

    श्रुतमात्रोऽपि य: स्‍त्रीणां प्रसह्याकर्षते मन: ।
    उरुगायोरुगीतो वा पश्यन्तीनां च किं पुन: ॥ २६ ॥

    ш́рута-ма̄тро ’пи йах̣ стрӣн̣а̄м̇
    прасахйа̄каршате манах̣
    уру-га̄йору-гӣто ва̄
    паш́йантӣна̄м̇ ча ким̇ пунах̣

    ш́рута — о котором слушают; ма̄трах̣ — просто; апи — даже; йах̣ — кто (Господь Кришна); стрӣн̣а̄м — женщин; прасахйа — силой; а̄каршате — притягивает; манах̣ — умы; уру — многочисленными; га̄йа — песнями; уру — на разные лады; гӣтах̣ — поющимися; ва̄ — с другой стороны; паш́йантӣна̄м — тех женщин, кто видит Его; ча — и; ким — что; пунах̣ — больше.

    Господь, которого на разные лады прославляют в бесчисленных песнях, накрепко привязывает к Себе ум всех женщин, стоит им просто услышать о Нем. Что тогда говорить о тех женщинах, которые видят Его?

    ТЕКСТ 27

    या: सम्पर्यचरन्प्रेम्णा पादसंवाहनादिभि: ।
    जगद्गुरुं भर्तृबुद्ध्या तासां किं वर्ण्यते तप: ॥ २७ ॥

    йа̄х̣ сампарйачаран премн̣а̄
    па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
    джагад-гурум̇ бхартр̣-буддхйа̄
    та̄са̄м̇ ким варн̣йате тапах̣

    йа̄х̣ — кто; сампарйачаран — служил совершенным образом; премн̣а̄ — с чистой любовью; па̄да — Его стопы; сам̇ва̄хана — массируя; а̄дибхих̣ — и так далее; джагат — всего мира; гурум — духовному учителю; бхартр̣ — как к своему мужу; буддхйа̄ — с отношением; та̄са̄м — их; ким — как; варн̣йате — может быть описана; тапах̣ — их суровая аскеза.

    Как можно описать великие аскетические подвиги, которые совершили женщины, безукоризненно служившие Ему, духовному учителю всего мира, с чистой экстатической любовью? Почитая Господа своим супругом, они массировали Ему стопы и иными способами лично служили Ему.

    ТЕКСТ 28

    एवं वेदोदितं धर्ममनुतिष्ठन् सतां गति: ।
    गृहं धर्मार्थकामानां मुहुश्चादर्शयत् पदम् ॥ २८ ॥

    эвам̇ ведодитам̇ дхармам
    анутишт̣хан сата̄м̇ гатих̣
    гр̣хам̇ дхарма̄ртха-ка̄ма̄на̄м̇
    мухуш́ ча̄дарш́айат падам

    эвам — таким образом; ведаВедами; удитам — провозглашенные; дхармам — заповеди религии; анутишт̣хан — соблюдая; сата̄м — святых вайшнавов; гатих̣ — цель; гр̣хам — свой дом; дхарма — праведности; артха — материального процветания; ка̄ма̄на̄м — и чувственных наслаждений; мухух̣ — вновь и вновь; ча — и; а̄дарш́айат — Он показывал; падам — как место.

    Таким образом, идеально исполняя Свои обязанности, предписанные Ведами, Господь Кришна, высшая цель всех святых вайшнавов, снова и снова показывал, как человек, не покидая семьи и дома, может достичь всех целей — праведности, материального благосостояния и регламентированного удовлетворения чувств.

    ТЕКСТ 29

    आस्थितस्य परं धर्मं कृष्णस्य गृहमेधिनाम् ।
    आसन् षोडशसाहस्रं महिष्यश्च शताधिकम् ॥ २९ ॥

    а̄стхитасйа парам̇ дхармам̇
    кр̣шн̣асйа гр̣ха-медхина̄м
    а̄сан шод̣аш́а-са̄хасрам̇
    махишйаш́ ча ш́ата̄дхикам

    а̄стхитасйа — который утвердился; парам — в высших; дхармам — религиозных принципах; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гр̣ха- медхина̄м — тех, кто ведет семейную жизнь; а̄сан — было; шод̣аш́а — шестнадцать; са̄хасрам — тысяч; махишйах̣ — цариц; ча — и; ш́ата — сто; адхикам — еще.

    Образцово следуя всем принципам жизни семейного человека, Господь Кришна содержал более шестнадцати тысяч ста жен.

    ТЕКСТ 30

    तासां स्‍त्रीरत्नभूतानामष्टौ या: प्रागुदाहृता: ।
    रुक्‍मिणीप्रमुखा राजंस्तत्पुत्राश्चानुपूर्वश: ॥ ३० ॥

    та̄са̄м̇ стрӣ-ратна-бхӯта̄на̄м
    ашт̣ау йа̄х̣ пра̄г уда̄хр̣та̄х̣
    рукмин̣ӣ-прамукха̄ ра̄джам̇с
    тат-путра̄ш́ ча̄нупӯрваш́ах̣

    та̄са̄м — среди них; стрӣ — из женщин; ратна — драгоценные камни; бхӯта̄на̄м — которые были; ашт̣ау — восемь; йа̄х̣ — которые; пра̄к — ранее; уда̄хр̣та̄х̣ — описанные; рукмин̣ӣ-прамукха̄х̣ — во главе с Рукмини; ра̄джан — о царь (Парикшит); тат — их; путра̄х̣ — сыновья; ча — также; анупӯрваш́ах̣ — в последовательном порядке.

    Все они были украшением женского рода, но среди них восемь цариц во главе с Рукмини были главными. О царь, я уже рассказал тебе о них и об их сыновьях.

    ТЕКСТ 31

    एकैकस्यां दश दश कृष्णोऽजीजनदात्मजान् ।
    यावत्य आत्मनो भार्या अमोघगतिरीश्वर: ॥ ३१ ॥

    экаикасйа̄м̇ даш́а даш́а
    кр̣шн̣о ’джӣджанад а̄тмаджа̄н
    йа̄ватйа а̄тмано бха̄рйа̄
    амогха-гатир ӣш́варах̣

    эка-экасйа̄м — в каждой из них; даш́а даш́а — по десять; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; аджӣджанат — зачал; а̄тма-джа̄н — сыновей; йа̄ватйах̣ — столько, сколько; а̄тманах̣ — Его; бха̄рйа̄х̣ — жен; амогха — никогда не знают поражений; гатих̣ — чьи усилия; ӣш́варах̣ — Верховный Господь.

    Верховный Господь Кришна, который всегда исполняет задуманное, зачал в лоне каждой из Своих жен по десять сыновей.

    КОММЕНТАРИЙ: Таким образом, всего у Кришны было сто шестьдесят одна тысяча восемьдесят сыновей. Вдобавок к этому каждая из жен родила Ему по дочери.

    ТЕКСТ 32

    तेषामुद्दामवीर्याणामष्टादश महारथा: ।
    आसन्नुदारयशसस्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ ३२ ॥

    теша̄м удда̄ма-вӣрйа̄н̣а̄м
    ашт̣а̄-даш́а маха̄-ратха̄х̣
    а̄санн уда̄ра-йаш́асас
    теша̄м̇ на̄ма̄ни ме ш́р̣н̣у

    теша̄м — из этих (сыновей); удда̄ма — безгранична; вӣрйа̄н̣а̄м — чья доблесть; ашт̣а̄-даш́а — восемнадцать; маха̄-ратха̄х̣маха- ратхи, величайшие из воинов на колесницах; а̄сан — были; уда̄ра — широко известна; йаш́асах̣ — чья слава; теша̄м — их; на̄ма̄ни — имена; ме — от меня; ш́р̣н̣у — услышь.

    Восемнадцать из этих сыновей обладали безграничной отвагой и были прославленными маха-ратхами. Услышь же от меня их имена.

    ТЕКСТЫ 33-34

    प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च दीप्तिमान् भानुरेव च ।
    साम्बो मधुर्बृहद्भ‍ानुश्चित्रभानुर्वृकोऽरुण: ॥ ३३ ॥
    पुष्करो वेदबाहुश्च श्रुतदेव: सुनन्दन: ।
    चित्रबाहुर्विरूपश्च कविर्न्यग्रोध एव च ॥ ३४ ॥

    прадйумнаш́ ча̄нируддхаш́ ча
    дӣптима̄н бха̄нур эва ча
    са̄мбо мадхур бр̣хадбха̄нуш́
    читрабха̄нур вр̣ко ’рун̣ах̣

    пушкаро ведаба̄хуш́ ча
    ш́рутадевах̣ сунанданах̣
    читраба̄хур вирӯпаш́ ча
    кавир нйагродха эва ча

    прадйумнах̣ — Прадьюмна; ча — и; анируддхах̣ — Анируддха; ча — и; дӣптима̄н бха̄нух̣ — Диптиман и Бхану; эва ча — также; са̄мбах̣ мадхух̣ бр̣хат-бха̄нух̣ — Самба, Мадху и Брихадбхану; читра- бха̄нух̣ вр̣ках̣ арун̣ах̣ — Читрабхану, Врика и Аруна; пушкарах̣ веда-ба̄хух̣ ча — Пушкара и Ведабаху; ш́рутадевах̣ сунанданах̣ — Шрутадева и Сунандана; читра-ба̄хух̣ вирӯпах̣ ча — Читрабаху и Вирупа; кавих̣ нйагродхах̣ — Кави и Ньягродха; эва ча — также.

    Их звали Прадьюмна, Анируддха, Диптиман, Бхану, Самба, Мадху, Брихадбхану, Читрабхану, Врика, Аруна, Пушкара, Ведабаху, Шрутадева, Сунандана, Читрабаху, Вирупа, Кави и Ньягродха.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Анируддха, о котором говорится здесь, — это сын Господа Кришны, а не Его знаменитый внук, сын Прадьюмны.

    ТЕКСТ 35

    एतेषामपि राजेन्द्र तनुजानां मधुद्विष: ।
    प्रद्युम्न आसीत् प्रथम: पितृवद् रुक्‍मिणीसुत: ॥ ३५ ॥

    этеша̄м апи ра̄джендра
    тану-джа̄на̄м̇ мадху-двишах̣
    прадйумна а̄сӣт пратхамах̣
    питр̣-вад рукмин̣ӣ-сутах̣

    этеша̄м — из этих; апи — и; ра̄джа-индра — о лучший из царей; тану-джа̄на̄м — сыновей; мадху-двишах̣ — Кришны, врага демона Мадху; прадйумнах̣ — Прадьюмна; а̄сӣт — был; пратхамах̣ — первым; питр̣-ват — таким же, как его отец; рукмин̣ӣ-сутах̣ — сын Рукмини.

    О лучший из царей, самым выдающимся из этих сыновей Господа Кришны, врага Мадху, был сын Рукмини Прадьюмна. Он ни в чем не уступал своему отцу.

    ТЕКСТ 36

    स रुक्‍मिणो दुहितरमुपयेमे महारथ: ।
    तस्यां ततोऽनिरुद्धोऽभूत्नागायतबलान्वित: ॥ ३६ ॥

    са рукмин̣о духитарам
    упайеме маха̄-ратхах̣
    тасйа̄м̇ тато ’нируддхо ’бхӯт
    на̄га̄йута-бала̄нвитах̣

    сах̣ — он (Прадьюмна); рукмин̣ах̣ — Рукми (старшего брата Рукмини); духитарам — дочь, Рукмавати; упайеме — взял в жены; маха̄- ратхах̣ — великий воин на колеснице; тасйа̄м — в ней; татах̣ — затем; анируддхах̣ — Анируддха; абхӯт — родился; на̄га — слонов; айута — десяти тысяч; бала — силой; анвитах̣ — наделенный.

    Великий воин Прадьюмна женился на дочери Рукми (Рукмавати), которая родила ему Анируддху. Анируддха обладал силой десяти тысяч слонов.

    ТЕКСТ 37

    स चापि रुक्‍मिण: पौत्रीं दौहित्रो जगृहे तत: ।
    वज्रस्तस्याभवद् यस्तु मौषलादवशेषित: ॥ ३७ ॥

    са ча̄пи рукмин̣ах̣ паутрӣм̇
    даухитро джагр̣хе татах̣
    ваджрас тасйа̄бхавад йас ту
    маушала̄д аваш́ешитах̣

    сах̣ — он (Анируддха); ча — и; апи — далее; рукмин̣ах̣ — Рукми; паутрӣм — внучку, Рочану; даухитрах̣ — сын дочери Рукми; джагр̣хе — взял; татах̣ — затем; ваджрах̣ — Ваджра; тасйа — как его сын; абхават — родился; йах̣ — кто; ту — но; маушала̄т — после лилы, во время которой Яду избили друг друга до смерти железными палицами; аваш́ешитах̣ — остался.

    Сын дочери Рукми (Анируддха) женился на дочери сына Рукми (Рочане). Она родила Ваджру, который был одним из немногих оставшихся в живых после сражения на палицах.

    ТЕКСТ 38

    प्रतिबाहुरभूत्तस्मात् सुबाहुस्तस्य चात्मज: ।
    सुबाहो: शान्तसेनोऽभूच्छतसेनस्तु तत्सुत: ॥ ३८ ॥

    пратиба̄хур абхӯт тасма̄т
    суба̄хус тасйа ча̄тмаджах̣
    суба̄хох̣ ш́а̄нтасено ’бхӯч
    чхатасенас ту тат-сутах̣

    прати-ба̄хух̣ — Пратибаху; абхӯт — появился; тасма̄т — от него (Ваджры); су-ба̄хух̣ — Субаху; тасйа — его; ча — и; а̄тма-джах̣ — сын; су-ба̄хох̣ — от Субаху; ш́а̄нта-сенах̣ — Шантасена; абхӯт — появился; ш́ата-сенах̣ — Шатасена; ту — и; тат — его (Шантасены); сутах̣ — сын.

    От Ваджры родился Пратибаху, а его сына звали Субаху. Сына Субаху звали Шантасена, а от Шантасены родился Шатасена.

    ТЕКСТ 39

    न ह्येतस्मिन् कुले जाता अधना अबहुप्रजा: ।
    अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥ ३९ ॥

    на хй этасмин куле джа̄та̄
    адхана̄ абаху-праджа̄х̣
    алпа̄йушо ’лпа-вӣрйа̄ш́ ча
    абрахман̣йа̄ш́ ча джаджн̃ире

    на — не; хи — несомненно; этасмин — в этом; куле — роду; джа̄та̄х̣ — появлявшиеся; адхана̄х̣ — бедные; а-баху — имеющие мало; праджа̄х̣ — детей; алпа-а̄йушах̣ — умиравшие молодыми; алпа — мала; вӣрйа̄х̣ — чья доблесть; ча — и; абрахман̣йа̄х̣ — не преданные брахманам; ча — и; джаджн̃ире — были рождены.

    В этом роду никогда не появлялись на свет люди бедные, имевшие мало детей, умиравшие молодыми, слабые и не почитавшие брахманов.

    ТЕКСТ 40

    यदुवंशप्रसूतानां पुंसां विख्यातकर्मणाम् ।
    सङ्ख्या न शक्यते कर्तुमपि वर्षायुतैर्नृप ॥ ४० ॥

    йаду-вам̇ш́а-прасӯта̄на̄м̇
    пум̇са̄м̇ викхйа̄та-карман̣а̄м
    сан̇кхйа̄ на ш́акйате картум
    апи варша̄йутаир нр̣па

    йаду-вам̇ш́а — в роду Яду; прасӯта̄на̄м — из тех, кто родился; пум̇са̄м — мужчин; викхйа̄та — знамениты; карман̣а̄м — чьи деяния; сан̇кхйа̄ — перечисление; на ш́акйате — не может; картум — быть сделано; апи — даже; варша — лет; айутаих̣ — за десятки тысяч; нр̣па — о царь (Парикшит).

    В династии Яду родилось бесчисленное множество великих людей, которые прославились своими подвигами. О царь, их деяния невозможно перечислить даже за десятки тысяч лет.

    ТЕКСТ 41

    तिस्र: कोट्य: सहस्राणामष्टाशीतिशतानि च ।
    आसन् यदुकुलाचार्या: कुमाराणामिति श्रुतम् ॥ ४१ ॥

    тисрах̣ кот̣йах̣ сахасра̄н̣а̄м
    ашт̣а̄ш́ӣти-ш́ата̄ни ча
    а̄сан йаду-кула̄ча̄рйа̄х̣
    кума̄ра̄н̣а̄м ити ш́рутам

    тисрах̣ — три; кот̣йах̣ — (по) десять миллионов; сахасра̄н̣а̄м — тысяч; ашт̣а̄-аш́ӣти — восемьдесят восемь; ш́ата̄ни — сотен; ча — и; а̄сан — были; йаду-кула — династии Яду; а̄ча̄рйа̄х̣ — учителя; кума̄ра̄н̣а̄м — для детей; ити — так; ш́рутам — было услышано.

    Я слышал из достоверных источников, что только для обучения своих детей члены рода Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.

    ТЕКСТ 42

    सङ्ख्यानं यादवानां क: करिष्यति महात्मनाम् ।
    यत्रायुतानामयुतलक्षेणास्ते स आहुक: ॥ ४२ ॥

    сан̇кхйа̄нам̇ йа̄дава̄на̄м̇ ках̣
    каришйати маха̄тмана̄м
    йатра̄йута̄на̄м айута-
    лакшен̣а̄сте са а̄хуках̣

    сан̇кхйа̄нам — подсчет; йа̄дава̄на̄м — Ядавов; ках̣ — кто; каришйати — может сделать; маха̄-а̄тмана̄м — великих людей; йатра — среди кого; айута̄на̄м — десятков тысяч; айута — (по) десять тысяч; лакшен̣а — с (тремя) сотнями тысяч (человек); а̄сте — был; сах̣ — он; а̄хуках̣ — Уграсена.

    Кто сможет перечесть всех великих Ядавов, если одного царя Уграсену окружала свита, состоявшая из тридцати триллионов человек?

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему здесь говорится, что в свите царя Уграсены было именно тридцать триллионов человек, а не некое неопределенное число из десятков триллионов. Он приводит правило герменевтики, которое называется капин̃джала̄дхикаран̣а, «логика упоминания о куропатках». В одном месте в Ведах говорится о том, что «человек должен принести в жертву несколько куропаток». Множественное число в данном случае следует трактовать не как некое неопределенное количество куропаток, а конкретно три куропатки, поскольку в Ведах нет места для неопределенности. Если не указано точное число, то, согласно правилам толкования писаний, разработанным в школе мимамсы, этим количеством по умолчанию считается три.

    ТЕКСТ 43

    देवासुराहवहता दैतेया ये सुदारुणा: ।
    ते चोत्पन्ना मनुष्येषु प्रजा द‍ृप्ता बबाधिरे ॥ ४३ ॥

    дева̄сура̄хава-хата̄
    даитейа̄ йе су-да̄рун̣а̄х̣
    те чотпанна̄ манушйешу
    праджа̄ др̣пта̄ баба̄дхире

    дева-асура — среди полубогов и демонов; а̄хава — в войнах; хата̄х̣ — убиты; даитейа̄х̣ — демоны; йе — которые; су — очень; да̄рун̣а̄х̣ — жестокие; те — они; ча — и; утпанна̄х̣ — появились; манушйешу — среди людей; праджа̄х̣ — население; др̣пта̄х̣ — надменные; баба̄дхире — они беспокоили.

    Жестокие потомки Дити, погибшие некогда в битвах между полубогами и демонами, родились у земных женщин и, обуреваемые гордыней, нередко притесняли обычных людей.

    ТЕКСТ 44

    तन्निग्रहाय हरिणा प्रोक्ता देवा यदो: कुले ।
    अवतीर्णा: कुलशतं तेषामेकाधिकं नृप ॥ ४४ ॥

    тан-ниграха̄йа харин̣а̄
    прокта̄ дева̄ йадох̣ куле
    аватӣрн̣а̄х̣ кула-ш́атам̇
    теша̄м эка̄дхикам̇ нр̣па

    тат — их; ниграха̄йа — для усмирения; харин̣а̄ — Господа Кришны; прокта̄х̣ — получившие наказ; дева̄х̣ — полубоги; йадох̣ — Яду; куле — в роде; аватӣрн̣а̄х̣ — нисшедшие; кула — кланов; ш́атам — сто; теша̄м — их; эка-адхикам — плюс один; нр̣па — о царь (Парикшит).

    Чтобы усмирить этих демонов, Господь Хари велел полубогам родиться в династии Яду. О царь, род Яду состоял из ста одного клана.

    ТЕКСТ 45

    तेषां प्रमाणं भगवान् प्रभुत्वेनाभवद्धरि: ।
    ये चानुवर्तिनस्तस्य ववृधु: सर्वयादवा: ॥ ४५ ॥

    теша̄м̇ прама̄н̣ам̇ бхагава̄н
    прабхутвена̄бхавад дхарих̣
    йе ча̄нувартинас тасйа
    вавр̣дхух̣ сарва-йа̄дава̄х̣

    теша̄м — для них; прама̄н̣ам — авторитет; бхагава̄н — Господь Кришна; прабхутвена — поскольку Он является Верховной Личностью Бога; абхават — был; харих̣ — Господь Хари; йе — те, кто; ча — и; анувартинах̣ — личные спутники; тасйа — Его; вавр̣дхух̣ — процветали; сарва — все; йа̄дава̄х̣ — Ядавы.

    Поскольку Господь Кришна — Верховная Личность Бога, Ядавы безоговорочно принимали Его своим повелителем. Те из них, кто находился рядом с Ним, особенно процветали.

    ТЕКСТ 46

    शय्यासनाटनालापक्रीडास्‍नानादिकर्मसु ।
    न विदु: सन्तमात्मानं वृष्णय: कृष्णचेतस: ॥ ४६ ॥

    ш́аййа̄сана̄т̣ана̄ла̄па-
    крӣд̣а̄-сна̄на̄ди-кармасу
    на видух̣ сантам а̄тма̄нам̇
    вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-четасах̣

    ш́аййа̄ — сна; а̄сана — сидения; ат̣ана — прогулок; а̄ла̄па — разговоров; крӣд̣а — игр; сна̄на — омовения; а̄ди — и так далее; кармасу — в действиях; на видух̣ — они не знали; сантам — присутствовавшем; а̄тма̄нам — самих себя; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — (погруженные) в Кришну; четасах̣ — чьи умы.

    Вришни были так погружены в мысли о Кришне, что, спали ли они или сидели, гуляли, беседовали, играли или совершали омовение, — они полностью забывали о собственном теле.

    ТЕКСТ 47

    तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्व:सरित्पादशौचं
    विद्विट्‌स्‍निग्धा: स्वरूपं ययुरजितपरा श्रीर्यदर्थेऽन्ययत्न: ।
    यन्नामामङ्गलघ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्रधर्म:
    कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षितिभरहरणं कालचक्रायुधस्य ॥ ४७ ॥

    тӣртхам̇ чакре нр̣понам̇ йад аджани йадушу свах̣-сарит па̄да-ш́аучам̇
    видвит̣-снигдха̄х̣ сварӯпам̇ йайур аджита-пара ш́рӣр йад-артхе ’нйа-йатнах̣
    йан-на̄ма̄ман̇гала-гхнам̇ ш́рутам атха гадитам̇ йат-кр̣то готра-дхармах̣
    кр̣шн̣асйаитан на читрам̇ кшити-бхара-харан̣ам̇ ка̄ла-чакра̄йудхасйа

    тӣртхам — святое место паломничества; чакре — созданное; нр̣па — о царь (Парикшит); ӯнам — менее; йат — которая (слава Господа Кришны); аджани — Он родился; йадушу — среди Яду; свах̣ — райская; сарит — река; па̄да — чьи стопы; ш́аучам — (вода) которая омывает; видвит̣ — враги; снигдха̄х̣ — и те, кто дорог; сварӯпам — чья личная форма; йайух̣ — достигли; аджита — непобедима; пара̄ — и всесовершенна; ш́рӣх̣ — богиня процветания; йат — чьей; артхе — ради; анйа — других; йатнах̣ — старания; йат — чье; на̄ма — имя; аман̇гала — все неблагоприятное; гхнам — уничтожающее; ш́рутам — услышанное; атха — или; гадитам — повторяемое; йат — кем; кр̣тах̣ — созданные; готра — среди потомков (разных мудрецов); дхармах̣ — заповеди религии; кр̣шн̣асйа — для Господа Кришны; этат — это; на — не; читрам — удивительно; кшити — Земли; бхара — бремени; харан̣ам — уничтожение; ка̄ла — времени; чакра — колесо; а̄йудхасйа — чье оружие.

    Небесная Ганга является святым местом паломничества, ибо ее воды омывают стопы Господа Кришны. Однако, когда Господь появился в роду Яду, Его слава затмила даже славу Ганги как святого места. И те, кто ненавидел Господа, и те, кто любил Его, обрели вечное место в духовном мире, получив облик, подобный облику Самого Господа. Неприступная и ни в чем не испытывающая нужды богиня процветания, благосклонности которой добиваются все, принадлежит лишь Ему одному. Его имя, услышанное или произнесенное, уничтожает все неблагоприятное. Он один установил заповеди религии, которым следуют потомки и ученики разных мудрецов. Что же удивительного в том, что Он, чьим оружием является колесо времени, избавил Землю от ее тяжкой ноши?

    КОММЕНТАРИЙ: Десятая песнь от начала и до конца посвящена описанию лил Господа Кришны во Вриндаване, Матхуре и Двараке. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, этот стих подводит итог всей Десятой песни, поскольку здесь перечислены пять отличительных качеств Шри Кришны, которых нет ни у одного из Его экспансий, полных частей и аватар.

    Во-первых, когда Господь Кришна явил Себя в роду Яду, слава Его затмила славу священной Ганги. До этого момента Ганга считалась самой священной из всех тиртх, поскольку вода ее омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Но после прихода Господа Кришны другая река, Ямуна, стала еще более великой, ибо во Врадже и Матхуре ее вод коснулась пыль с лотосных стоп Шри Кришны:

    ган̇га̄-ш́ата-гун̣а̄ пра̄йо
    ма̄тхуре мама ман̣д̣але
    йамуна̄ виш́рута̄ деви
    на̄тра ка̄рйа̄ вича̄ран̣а̄

    ПЕРЕВОД: «Прославленная Ямуна, что течет в Моей обители Матхуре, в сто раз могущественнее Ганги. О богиня, это неоспоримый факт» (Вараха-пурана, 152.30).

    Во-вторых, Господь Кришна даровал освобождение не только предавшимся Ему душам, но также и тем, кто считал себя Его врагами. Преданные, начиная с юных пастушек Враджа, получили возможность лично общаться с Ним, войдя в Его вечные, исполненные блаженства игры в духовном мире, а Его враги-демоны, принявшие смерть от Его руки, достигли саюджья-мукти, погрузившись в Его божественное тело. Когда Господь Кришна присутствовал на Земле, Его сострадание распространялось не только на членов Его семьи, друзей и слуг, но также и на Его врагов, всех их родственников, друзей и слуг. Об этом говорят такие великие учители, как Господь Брахма, чей авторитет непререкаем: сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄ — «Мой Господь, Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной» (Бхаг., 10.14.35).

    В-третьих, богиня Лакшми, вечная спутница Господа Нараяны, которой в надежде обрести хотя бы крупицу ее милости подобострастно служат даже великие полубоги, не смогла завоевать право войти в круг приближенных слуг Господа Кришны во Врадже. Она очень хотела принять участие в танце раса и других играх Господа, однако, несмотря на свое горячее желание и суровую аскезу, которую она совершила, чтобы достичь этой цели, ей не удалось преодолеть свое природное благоговение перед Господом. Сладость и сокровенность игр Господа Кришны во Вриндаване — это особое богатство, не доступное нигде в другом месте, даже на Вайкунтхе. Об этом говорит Шри Уддхава:

    йан мартйа-лӣлаупайикам̇ сва-йога-
    ма̄йа̄-балам̇ дарш́айата̄ гр̣хӣтам
    висма̄панам̇ свасйа ча саубхагарддхех̣
    парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам

    ПЕРЕВОД: «Чтобы явить могущество Своей духовной энергии, Господь Кришна проявил форму, которая как нельзя лучше подходила для Его игр в облике человека. Этот облик — высшее воплощение великолепия и удачи — удивил даже Его Самого. Члены Его тела были столь прекрасны, что украшали собой даже украшения, которые Он носил на разных частях Своего тела» (Бхаг., 3.2.12).

    В-четвертых, имя Кришна превосходит по могуществу имя Нараяна и имена всех остальных воплощений Господа Кришны. Эти два слога — кр̣ш и н̣а — соединяются вместе, чтобы рассеять иллюзию и все приносящее несчастье. Когда его произносят, имя Кришна становится шрута-матхой; это означает, что повторение имени Кришны полностью затмевает собой (матхна̄ти) совершенства всех остальных духовных практик, описанных в шастрах (ш́рута). Как утверждает «Брахманда-пурана»,

    сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇
    трир а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
    эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа
    на̄маикам̇ тат прайаччхати

    ПЕРЕВОД: «Произнеся имя Кришны хотя бы единожды, человек обретает то же благо, какое получает тот, кто трижды повторит тысячу имен Господа Вишну».

    В-пятых, Господь Кришна снова утвердил на Земле принципы дхармы, восстановив четыре ее опоры — сострадание, аскетизм, чистоту и правдивость. Таким образом, бык дхармы вновь стал защитником Земли (го-тра). Шри Кришна также положил начало новому празднику, Говардхана-пудже, которую проводят в честь Его любимого холма, коров и брахманов. Он также Сам стал холмом (готра), чтобы принять подношения пастухов. Кроме того, Он усилил дхарму (способность любить) божественных пастухов Враджа, которых тоже можно назвать готрами. Их любовь к Нему превзошла любые другие проявления любви, известные до того.

    Таковы лишь некоторые из множества поразительных качеств Господа Кришны.

    ТЕКСТ 48

    जयति जननिवासो देवकीजन्मवादो
    यदुवरपरिषत्स्वैर्दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ।
    स्थिरचरवृजिनघ्न: सुस्मितश्रीमुखेन
    व्रजपुरवनितानां वर्धयन् कामदेवम् ॥ ४८ ॥

    джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
    йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
    стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ су-смита-ш́рӣ-мукхена
    враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам

    джайати — да славится в веках; джана-нива̄сах̣ — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ-джанма-ва̄дах̣ означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣ дорбхих̣ — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; ш́рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванита̄на̄м — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; ка̄ма-девам — страстное желание.

    Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода- Нандана — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!

    КОММЕНТАРИЙ: Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 13.79).

    По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шрила Шукадева Госвами произносит этот замечательный стих, чтобы утешить тех, кто сожалеет, что Господь Кришна не являет Свои земные игры по сей день. Здесь Шукадева Госвами напоминает своим слушателям, что Господь вечно присутствует в этом мире — в святом месте, где он проводил Свои лилы, в Своем имени и воспевании Его славы. На это указывает слово джайати («Он торжествует»), которое стоит в настоящем времени.

    В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «Рассказав царю Парикшиту о непревзойденном величии Кришны, Шрила Шукадева Госвами завершает свое описание, прославляя Его: „Слава, слава Тебе, о Кришна! В образе Параматмы Ты пребываешь в сердце каждого. Поэтому Тебя называют Джананиваса — „обитающий в каждом сердце“. „Бхагавад-гита“ подтверждает это:

    ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
    хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати

    ПЕРЕВОД: „Верховный Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого“.

    Это, разумеется, не означает, что Кришна не существует Сам по Себе как Верховная Личность Бога. Философы-майявади признают, что Парабрахман вездесущ, но они думают, что, когда Парабрахман, Верховный Господь, приходит в материальный мир, Он подчиняется материальной природе. Поскольку Господь Кришна явился как сын Деваки, философы-майявади считают Его обычным живым существом, родившимся в материальном мире. Поэтому Шукадева Госвами предостерегает их: девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — хотя Кришна известен как сын Деваки, в действительности Он Сверхдуша, вездесущая Верховная Личность Бога. Однако преданные Господа по- другому понимают слова девакӣ-джанма-ва̄дах̣. Они знают, что на самом деле Кришна был сыном Яшоды. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Он тотчас поручил Себя заботам матушки Яшоды. Именно она вместе с Махараджей Нандой насладилась Его детскими играми. Это признал и сам Васудева, когда встретился на Курукшетре с Махараджей Нандой и Яшодой. Он сказал, что Кришна и Баларама на самом деле сыновья Яшоды и Нанды, а Васудева и Деваки Их родители лишь формально…

    Шукадева Госвами затем говорит, что Господь — тот, кого чествуют в йаду-вара-паришат, царском собрании Ядавов. Он прославляет Господа за то, что тот сразил великое множество демонов. Кришна, Верховная Личность Бога, мог бы уничтожить всех демонов с помощью Своих разнообразных материальных энергий, но Он пожелал убить их Сам, чтобы спасти их. Ради того чтобы расправиться с демонами, Кришне не нужно было приходить в материальный мир — стоит Ему пожелать, и тысячи демонов будут тут же уничтожены. Ему не нужно для этого прилагать никаких усилий. Кришна пришел в этот мир ради Своих чистых преданных: чтобы играть ребенком с матушкой Яшодой и Махараджей Нандой и чтобы потом радовать обитателей Двараки. Убивая демонов и защищая тех, кто предан Ему, Господь Кришна утверждает истинную религию, которая есть не что иное, как любовь к Богу. Следуя этой религии и возлюбив Бога, даже стхира-чары смогли очиститься от материальной скверны и перенестись в духовное царство. Стхира означает «неподвижные живые существа» — деревья и другие растения, а чара — это движущиеся существа: коровы, обезьяны и другие животные. Когда Кришна находился на Земле, Он освободил все деревья, другие растения, обезьян и других животных, которым посчастливилось видеть Его и служить Ему во Вриндаване или в Двараке.

    Господа Кришну особенно прославляют за то, что Он дарует радость гопи и царицам Двараки. Шукадева Госвами восхваляет Господа Кришну за Его чарующую улыбку, которой Он пленял не только гопи, но и цариц Двараки. Точные слова, которые он употребляет в связи с этим, — вардхайан ка̄ма-девам. Будучи возлюбленным многих гопи во Вриндаване и мужем множества цариц в Двараке, Кришна разжигал в них желание наслаждаться с Ним. Обычно, чтобы познать себя и постичь Бога, нужно тысячелетиями предаваться суровому подвижничеству. Но гопи и царицы Двараки обрели наивысшее освобождение просто потому, что в их сердце постоянно жило горячее желание наслаждаться с Кришной как со своим возлюбленным или мужем».

    Таким образом, Шрила Прабхупада великолепно разъясняет значение этого стиха, которым Шукадева Госвами подводит итог играм Господа Кришны.

    ТЕКСТ 49

    इत्थं परस्य निजवर्त्मरिरक्षयात्त-
    लीलातनोस्तदनुरूपविडम्बनानि ।
    कर्माणि कर्मकषणानि यदूत्तमस्य
    श्रूयादमुष्य पदयोरनुवृत्तिमिच्छन् ॥ ४९ ॥

    иттхам̇ парасйа ниджа-вартма-риракшайа̄тта-
    лӣла̄-танос тад-анурӯпа-вид̣амбана̄ни
    карма̄н̣и карма-кашан̣а̄ни йадӯттамасйа
    ш́рӯйа̄д амушйа падайор анувр̣ттим иччхан

    иттхам — (описанные) таким образом; парасйа — Всевышнего; ниджа — Его собственные; вартма — путь (преданного служения); риракшайа̄ — желая защитить; а̄тта — который принял; лӣла̄ — для игр; танох̣ — разнообразные личностные образы; тат — каждой из них; анурӯпа — подходящие; вид̣амбана̄ни — имитируя; карма̄н̣и — деяния; карма — последствия материальной деятельности; кашан̣а̄ни — которые уничтожают; йаду-уттамасйа — лучшего из рода Яду; ш́рӯйа̄т — следует слушать; амушйа — Его; падайох̣ — по стопам; анувр̣ттим — право идти; иччхан — желающий.

    Чтобы защитить путь преданного служения Самому Себе, Господь Кришна, лучший из Ядавов, принимает для Своих развлечений различные облики, описанные в «Шримад-Бхагаватам». Тот, кто желает с верой служить лотосным стопам Кришны, должен слушать о деяниях каждого из этих воплощений, в которых Он ведет Себя так, как и положено живым существам, принадлежащим к этой форме жизни. Слушая рассказы об этих играх, человек избавляется от всех последствий своей материальной деятельности.

    ТЕКСТ 50

    मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्द-
    श्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
    तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं
    ग्रामाद् वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्था: ॥ ५० ॥

    мартйах̣ — смертный; тайа̄ — таким; анусавам — постоянно; эдхитайа̄ — увеличивающимся; мукунда — о Господе Кришне; ш́рӣмат — прекрасных; катха̄ — историй; ш́раван̣а — слушанием; кӣртана — воспеванием; чинтайа̄ — и памятованием; эти — отправляется; тат — Его; дха̄ма — в обитель; дустара — неотвратимой; кр̣та-анта — смерти; джава — силы; апаваргам — место, где прекращается; гра̄ма̄т — из своего мирского дома; ванам — в лес; кшити-бхуджах̣ — цари (такие как Прияврата); апи — даже; йайух̣ — уходили; йат — кого; артха̄х̣ — ради обретения.

    Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти. Ради этого многие люди, в том числе и великие цари, оставляли свой мирской дом и уходили в лес.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих является пхала-шрути всей Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Он описывает благо, которое получит тот, кто слушает Десятую песнь. Путь преданного служения начинается со слушания повествований о Верховном Господе. Тот, кто слышал эти рассказы и понял их смысл, может начать пересказывать их другим ради их блага, а также размышлять над их значением. В результате он начнет неукоснительно следовать принципам преданного служения и постепенно обретет безоговорочную веру в Господа Кришну. Такая совершенная вера позволит ему лично служить Господу, и в положенный срок он вернется к своей вечной, духовной жизни в одной из обителей Господа.

    Смиренно принося к лотосным стопам Господа свои комментарии к Десятой песни, Шрила Вишванатха Чакраварти молится:

    мад-гавӣр апи гопа̄лах̣
    свӣ-курйа̄т кр̣пайа̄ йади
    тадаива̄са̄м̇ пайах̣ пӣтва̄
    хр̣шйейус тат-прийа̄ джана̄х̣

    ПЕРЕВОД: «Если Господь в образе пастуха Гопалы милостиво примет коров моих речей, тогда Его дорогие преданные смогут насладиться вкусом их молока — нектара, доступного тем, кто слушает мои речи».

    Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание величия Господа Кришны».

    Работа над Десятой песнью «Шримад-Бхагаватам» была завершена 27 декабря 1988 года, в день ухода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

    КОНЕЦ ДЕСЯТОЙ ПЕСНИ

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее