Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
-
Чайтанья-Чаритамрита
- Ади-лила
- Мадхья-лила
- Антья-лила
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Девятнадцатая
Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
В своем комментарии «Амрита-праваха-бхашья» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание девятнадцатой главы. Каждый год Шри Чайтанья Махапрабху просил Джагадананду Пандита навещать Его мать в Навадвипе и передавать ей подарки — одежду от Господа Джаганнатхи и Его прасад. После одного такого путешествия Джагадананда Пандит вернулся в Пури со стихом, написанным Адвайтой Ачарьей. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал его, Он пришел в такое экстатическое состояние, что все преданные стали опасаться скорого ухода Господа. Состояние Господа было настолько серьезным, что ночью Он растирал в кровь Свое лицо о стены комнаты. Чтобы удержать Его от этого, Сварупа Дамодара попросил Шанкару Пандита ночевать в одной комнате с Господом.
Далее в этой главе описывается, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад Джаганнатха-Валлабха в ночь полнолуния месяца вайшакха (апрель-май) и испытывал там различные экстатические переживания. Охваченный чувством экстатической любви после мимолетного видения Господа Шри Кришны под деревом ашока, Господь проявил признаки духовного безумия.
ТЕКСТ 1
ванде та кша-чаитанйа
мт-бхакта-иромаим
пралапйа мукха-сагхаршӣ
мадхӯдйне лалса йа
ванде — кланяюсь; там — Ему; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; мр-бхакта — людей, преданных своим матерям; иромаим — драгоценный камень, венчающий корону; пралапйа — произнося безумные речи; мукха-сагхаршӣ — терся лицом; мадху-удйне — в саду Джаганнатха-Валлабха; лалса — наслаждался; йа — который.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чья преданность матери не знает себе равных, произносил бессвязные речи и терся лицом о стены. Охваченный экстатической любовью, Он иногда входил в сад Джаганнатха-Валлабха, где являл Свои игры. Я в почтении склоняюсь перед Ним.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мате махпрабху кша-премвее
унмда-пралпа каре ртри-дивасе
эи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-према-вее — охваченный экстатическими переживаниями любви к Кришне; унмда — безумие; пралпа — и безумные речи; каре — ведет; ртри-дивасе — день и ночь.
Так, охваченный экстатической любовью к Кришне, Шри Чайтанья Махапрабху совершал безумные поступки и дни и ночи напролет вел безумные речи.
ТЕКСТ 4
прабхура атйанта прийа паита-джагаднанда
йхра чаритре прабху пйена нанда
прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; атйанта — очень; прийа — дорогой; паита-джагаднанда — Джагадананда Пандит; йхра чаритре — от чьих поступков; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пйена — получает; нанда — большое удовольствие.
Джагадананда Пандит был очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху. Его поступки доставляли Господу большое удовольствие.
ТЕКСТ 5
прати-ватсара прабху тре пхна надӣйте
виччхеда-дукхит джни’ джананӣ всите
прати-ватсара — каждый год; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пхна — посылает; надӣйте — в Навадвипу; виччхеда-дукхит джни’ — зная ее страдания в разлуке с Ним; джананӣ — Свою мать; всите — чтобы утешить.
Зная о том, как страдает Его мать в разлуке с Ним, Господь каждый год посылал Джагадананду Пандита в Навадвипу, чтобы как-то утешить ее.
ТЕКСТ 6
“надӣй чалаха, мтре кахиха намаскра
мра нме пда-падма дхариха тхра
надӣй чалаха — иди в Надию; мтре — Моей матери; кахиха — скажи; намаскра — Мои поклоны; мра нме — от Моего имени; пда-падма — лотосных стоп; дхариха — коснись; тхра — ее.
Шри Чайтанья Махапрабху говорил Джагадананде Пандиту: «Отправляйся в Надию и передай Мои поклоны Моей матери. От Моего имени дотронься до ее лотосных стоп».
ТЕКСТ 7
кахиха тхре — ‘туми караха смараа
нитйа си’ ми томра вандийе чараа
кахиха тхре — скажи ей; туми караха смараа — помни; нитйа си’ — приходя ежедневно; ми — Я; томра — твои; вандийе чараа — почитаю лотосные стопы.
«Передай ей Мои слова: „Помни, что Я прихожу к тебе каждый день, чтобы поклониться твоим лотосным стопам“».
ТЕКСТ 8
йе-дине томра иччх карите бходжана
се-дине си’ авайа карийе бхакшаа
йе-дине — в любой день; томра — твое; иччх — желание; карите бходжана — накормить Меня; се-дине — в тот день; си’ — приходя; авайа — поистине; карийе бхакшаа — ем.
„В тот день, когда у тебя появляется желание покормить Меня, Я прихожу и принимаю твое подношение“.
ТЕКСТ 9
томра сев чхи’ ми карилу саннйса
‘була’ ха ми каилу дхарма-на
томра сев чхи’ — оставив служение тебе; ми — Я; карилу — принял; саннйса — отречение от мира; була ха — сойдя с ума; ми — Я; каилу — совершил; дхарма-на — разрушение религии.
„Я оставил служение тебе и дал обет санньяси. Совершив этот безумный поступок, я нарушил заповеди религии“.
ТЕКСТ 10
эи апардха туми н ла-иха мра
томра адхӣна ми — путра се томра
эи апардха — это оскорбление; туми — ты; н — не; ла-иха — принимай; мра — Мое; томра — от тебя; адхӣна — зависимый; ми — Я; путра — сын; се — то; томра — твой.
„Мама, не сочти это за оскорбление, ибо Я, как твой сын, полностью завишу от тебя“.
ТЕКСТ 11
нӣлчале чхи ми томра джте
йват джӣба, тват ми нриба чхите”
нӣлчале — Джаганнатха-Пури, или Нилачалу; чхи ми — Я; томра джте — по твоему приказу; йват джӣба — пока Я жив; тват — все то время; ми — Я; нриба — не смогу; чхите — покинуть.
«„Я живу здесь, в Нилачале, Джаганнатха-Пури, согласно твоей воле, и, пока Я жив, Я не покину этого места“».
ТЕКСТ 12
гопа-лӣлйа пил йеи прасда-васане
мтре пхна тх пурӣра вачане
гопа-лӣлйа — после пастушеских игр; пил — получил; йеи — те, что; прасда — подношения; васане — одежду; мтре — Своей матери; пхна — послал; тх — тот; пурӣра вачане — по указанию Парамананды Пури.
По указанию Парамананды Пури Шри Чайтанья Махапрабху послал Своей матери одежды, в которые Господь Джаганнатха был наряжен во время Его игр в образе пастушка.
ТЕКСТ 13
джаганнтхера уттама прасда ний йатане
мтре птхак пхна, ра бхакта-гае
джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; уттама — самые лучшие; прасда — остатки пищи; ний йатане — заботливо принеся; мтре — Своей матери; птхак — отдельно; пхна — посылает; ра бхакта-гае — и другим преданным.
Шри Чайтанья Махапрабху заботливо принес самый лучший прасад Господа Джаганнатхи и послал его в отдельных корзинках Своей матери и преданным из Надии.
ТЕКСТ 14
мт-бхакта-гаера прабху хана иромаи
саннйса карий сад севена джананӣ
мт-бхакта-гаера — тех, кто предан своим матерям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; иромаи — жемчужина в короне; саннйса карий — даже после принятия санньясы; сад — всегда; севена — служит; джананӣ — Своей матери.
Шри Чайтанья Махапрабху — жемчужина в короне всех, кто предан своим матерям. Он служил Своей матери даже после того, как принял санньясу.
ТЕКСТ 15
джагаднанда надӣй гий мтре милил
прабхура йата ниведана, сакала кахил
джагаднанда — Джагадананда; надӣй — в Навадвипу; гий — придя; мтре — матушку Шачи; милил — встретил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата ниведана — все приветствия; сакала — всё; кахил — сказал.
Джагадананда Пандит отправился в Надию, встретился с Шачиматой и передал ей все приветствия Господа.
ТЕКСТ 16
чрйди бхакта-гае милил прасда дий
мт-хи дж ла-ил мсека рахий
чрйа-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; бхакта-гае — всех преданных; милил — он встретил; прасда дий — вручив прасад Господа Джаганнатхи; мт-хи — у матушки Шачи; дж ла-ил — испросил разрешение уйти; мсека рахий — пробыв в течение месяца.
Затем он встретился со всеми другими преданными во главе с Адвайтой Ачарьей и передал им прасад Джаганнатхи. Пробыв там месяц, он испросил у матушки Шачи разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 17
чрйера хи гий дж мгил
чрйа-госи прабхуре сандеа кахил
чрйера хи — к Адвайте Ачарье; гий — придя; дж мгил — прося разрешения уйти; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сандеа кахил — передал послание.
Когда Джагадананда Пандит пришел к Адвайте Ачарье просить разрешения вернуться, тот передал с ним послание для Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 18
тарадж-прахелӣ чрйа кахена хре-хоре
прабху мтра буджхена, кеха буджхите н пре
тарадж-прахелӣ — сонет-загадка; чрйа — Адвайта Ачарья; кахена — сказал; хре-хоре — делая намеки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мтра — только; буджхена — мог понять; кеха буджхите н пре — другие не могли понять.
Адвайта Ачарья написал загадочный сонет, смысл которого мог понять только Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 19
“прабхуре кахиха мра кои намаскра
эи ниведана тра чарае мра
прабхуре кахиха — скажи Господу Чайтанье; мра — Мои; кои намаскра — сотни и тысячи поклонов; эи ниведана — это просьба; тра — Его; чарае — к лотосным стопам; мра — Моя.
В Своем сонете Адвайта Прабху сначала сотни и тысячи раз выражал почтение лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Он обращался к Нему с такими словами.
ТЕКСТ 20
булаке кахиха, — лока ха-ила була
булаке кахиха, — хе н викйа чула
булаке кахиха — сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, который играет роль сошедшего с ума от экстатической любви; лока — люди; ха-ила — стали; була — безумными от экстатической любви; булаке кахиха — сообщи обезумевшему Господу Шри Чайтанье Махапрабху; хе — на рынке; н — не; викйа — продается; чула — рис.
«Скажи Шри Чайтанье Махапрабху, который ведет Себя как безумец, что все здесь обезумели, как и Он Сам. Скажи Ему также, что на рынке рис не пользуется спросом».
ТЕКСТ 21
булаке кахиха, — кйе нхика ула
булаке кахиха, — их кахийчхе була”
булаке кахиха — скажи этому баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; кйе — в делах; нхика — нет; ула — люди, обезумевшие от экстатической любви; булаке кахиха — и еще скажи баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; их — это; кахийчхе — сказал; була — другой безумец, Шри Адвайта Прабху.
«Сообщи Ему также, что те, кто обезумел от экстатической любви, потеряли интерес к материальному миру. Также скажи Шри Чайтанье Махапрабху, что эти слова Ему передал тот, кто Сам обезумел от экстатической любви [Адвайта Прабху]».
ТЕКСТ 22
эта уни’ джагаднанда хсите лгил
нӣлчале си’ табе прабхуре кахил
эта уни’ — услышав это; джагаднанда — Джагадананда Пандит; хсите лгил — рассмеялся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — вернувшись; табе — тогда; прабхуре кахил — передал все это Шри Чайтанье Махапрабху.
Услышав слова Адвайты Ачарьи, Джагадананда Пандит рассмеялся и, вернувшись в Джаганнатха-Пури, передал их Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 23
тарадж уни’ махпрабху ӣшат хсил
‘тра йеи дж’ — бали’ мауна дхарил
тарадж уни’ — услышав сонет; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат хсил — молча улыбнулся; тра йеи дж — таково Его указание; бали’ — сказав; мауна дхарил — замолчал.
Услышав загадочный сонет Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху молча улыбнулся. «Это Его приказ», — сказал Он и замолчал.
ТЕКСТ 24
джнийо сварӯпа госи прабхуре пучхила
‘эи тараджра артха буджхите нрила’
джнийо — зная; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре пучхила — спросил Шри Чайтанью Махапрабху; эи тараджра артха — смысл этого сонета; буджхите — понять; нрила — не смог.
Хотя Сварупа Дамодара разгадал смысл этого послания, он все же спросил у Господа: «Что это значит? Я ничего не понял».
ТЕКСТ 25
прабху кахена, — ‘чрйа хайа пӯджака прабала
гама-стрера видхи-видхне куала
прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; чрйа хайа пӯджака прабала — Адвайта Ачарья – великий почитатель; гама-стрера — ведических писаний; видхи-видхне куала — знаток ведических заповедей.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Адвайта Ачарья — великий почитатель Господа и знаток заповедей ведических писаний».
ТЕКСТ 26
упсан лги’ девера карена вхана
пӯдж лги’ ката кла карена ниродхана
упсан лги’ — для поклонения мурти; девера — Господа; карена вхана — приглашает явиться; пӯдж лги’ — для совершения обряда поклонения; ката кла — некоторое время; карена ниродхана — держит Божество.
«Адвайта Ачарья призывает Господа прийти, чтобы принимать поклонение, и в течение какого-то времени держит у Себя Божество, поклоняясь Ему».
ТЕКСТ 27
пӯдж-нирвхаа хаиле пчхе карена висарджана
тараджра н джни артха, киб тра мана
пӯдж-нирвхаа — окончание поклонения; хаиле — когда наступает; пчхе — в конце; карена висарджана — отсылает Божество обратно; тараджра — сонета; н джни — не знаю; артха — значение; киб тра мана — что у Него на уме.
«Но, закончив поклоняться, Он отсылает Божество обратно. Я не понимаю смысла этого сонета и не знаю, что у Адвайты Прабху на уме».
ТЕКСТ 28
мах-йогевара чрйа — тараджте самартха
миха буджхите нри тараджра артха’
мах-йогевара — величайший мистик; чрйа — Адвайта Ачарья; тараджте самартха — искусный в написании сонетов; миха — и даже Я; буджхите — понять; нри — не способен; тараджра — сонета; артха — значение.
«Адвайта Ачарья — великий мистик. Никто не может Его понять. Он умеет писать такие сонеты, что даже Я не могу разгадать их смысл».
ТЕКСТ 29
уний висмита ха-ил саба бхакта-гаа
сварӯпа-госи кичху ха-ил вимана
уний — услышав; висмита — пораженные; ха-ил — стали; саба — все; бхакта-гаа — преданные; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кичху — несколько; ха-ил — стал; вимана — расстроенным.
Все преданные были очень удивлены, услышав эти слова, и особенно Сварупа Дамодара, которого они расстроили.
ТЕКСТ 30
сеи дина хаите прабхура ра да ха-ила
кшера виччхеда-да двигуа била
сеи дине хаите — с того дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; да — состояние; ха-ила — было; кшера — с Господом Кришной; виччхеда-да — состояние разлуки; дви-гуа — вдвое; била — усилилось.
С того дня эмоциональное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху заметно изменилось. Его чувство разлуки с Кришной усилилось вдвойне.
ТЕКСТ 31
унмда-пралпа-чеш каре ртри-дине
рдх-бхввее вираха бе анукшае
унмда — безумие; пралпа — помешательство; чеш — поступки; каре ртри-дине — совершал день и ночь напролет; рдх-бхва-вее — в экстатическом умонастроении Шримати Радхарани; вираха — разлука; бе — увеличивается; анукшае — каждое мгновение.
Господь пребывал в умонастроении Шримати Радхарани, и с каждой секундой Его экстатические переживания, вызванные разлукой с Кришной, усиливались, а поведение днем и ночью становилось все более необузданным и безумным.
ТЕКСТ 32
чамбите спхуре кшера матхур-гамана
удгхӯр-да хаила унмда-лакшаа
чамбите — неожиданно; спхуре — пробудилось; кшера — Господа Кришны; матхур-гамана — отъезд в Матхуру; удгхӯр-да — экстатическое состояние удгхурна; хаила — был; унмда-лакшаа — симптом безумия.
Вдруг в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху возникла сцена отъезда Господа Кришны в Матхуру, и Он стал проявлять признаки экстатического безумия, именуемого удгхурна.
ТЕКСТ 33
рмнандера гал дхари’ карена пралпана
сварӯпе пучхена мни’ ниджа-сакхӣ-гаа
рмнандера — Рамананды Рая; гал дхари’ — держась за шею; карена пралпана — начинает говорить, как безумный; сварӯпе пучхена — спросил у Сварупы Дамодары; мни’ — приняв за; ниджа-сакхӣ-гаа — подругу-гопи.
Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как умалишенный, обняв за шею Рамананду Рая, и стал задавать вопросы Сварупе Дамодаре, принимая его за подругу-гопи.
ТЕКСТ 34
пӯрве йена викхре рдхик пучхил
сеи лока паи’ пралпа карите лгил
пӯрве — прежде; йена — как; викхре — у Вишакхи; рдхик — Шримати Радхарани; пучхил — спросила; сеи лока — тот стих; паи’ — читая; пралпа — безумные речи; карите лгил — начал.
Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.
ТЕКСТ 35
ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандраклакти
ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухт-тама ква бата ханта х дхиг видхим
ква — где; нанда-кула-чандрам — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; икхи-чандрака-алакти — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-рава — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйути — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; рса-раса-тавӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхи — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхи — богатство; мама — Мое; сухт-тама — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; х — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.
«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 36
“враджендра-кула — дугдха-синдху,
кша тхе пӯра инду,
джанми’ каил джагат уджора
кнтй-амта йеб пийе,
нирантара пий джийе,
враджа-джанера найана-чакора
враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кша — Господь Кришна; тхе — в нем; пӯра — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каил — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; кнти-амта — нектар Его ауры; йеб пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пий — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.
«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».
ТЕКСТ 37
сакхи хе, котх кша, карха дараана
кшаеке йхра мукха,
н декхиле пхе бука,
ӣгхра декхха, н рахе джӣвана
сакхи хе — о Моя дорогая подруга; котх кша — где Господь Шри Кришна; карха дараана — позволь мне Его увидеть; кшаеке — на мгновение; йхра — чье; мукха — лицо; н декхиле — если Я не увижу; пхе бука — Мое сердце разорвется на части; ӣгхра — быстро; декхха — покажи; н рахе джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.
«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».
ТЕКСТ 38
эи враджера рамаӣ,
кмрка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кармта дий дна
прапхуллита каре йеи,
кх мора чандра сеи,
декхха, сакхи, ркха мора пра
эи — эти; враджера рамаӣ — женщины Вриндавана; кма-арка-тапта-кумудинӣ — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амта — нектар рук; дий — давая; дна — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; кх — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декхха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ркха — спасите; мора пра — Мою жизнь.
«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»
ТЕКСТ 39
кх се чӯра хма,
икхи-пичхера уна,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣтмбара — таид-дйути,
мукт-мл — бака-пти,
навмбуда джини’ йма-тану
кх — где; се — та; чӯра хма — красота короны; икхи-пичхера уна — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пӣта-амбара — желтые одежды; таит-дйути — подобные вспышке молнии; мукт-мл — жемчужное ожерелье; бака-пти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; йма-тану — смуглое тело.
«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».
ТЕКСТ 40
эка-бра йра найане лге,
сад тра хдайе джге,
кша-тану — йена мра-х
нрӣ-мане паие хйа,
йатне нхи бхирйа,
тану нахе, — сей-кулера к
эка-бра — один раз; йра — чьи; найане — глаза; лге — пленяют; сад — навсегда; тра — его; хдайе — в сердце; джге — воцаряется; кша-тану — тело Кришны; йена — подобно; мра-х — соку мангового дерева; нрӣ-мане — в умы женщин; паие — проникает; хйа — увы; йатне — даже с большими усилиями; нхи — не; бхирйа — выходит; тану нахе — необычное тело; сей-кулера к — подобное колючке ягодного дерева сейя.
«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».
ТЕКСТ 41
джиний тамла-дйути,
индранӣла-сама кнти,
се кнтите джагат мтйа
гра-раса-сра чхни’,
тте чандра-джйотсн сни’,
джни видхи нирамил тйа
джиний — побеждающее; тамла-дйути — цвета дерева тамала; индра-нӣла — сапфиру; сама кнти — цвет, подобный; се кнтите — тем цветом; джагат мтйа — весь мир сведен с ума; гра-раса — любовной расы; сра — суть; чхни’ — очистив; тте — к тому; чандра-джйотсн — свет полной луны; сни’ — примешав; джни — знаю; видхи — творец; нирамил — сделал прозрачным; тйа — то.
«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».
ТЕКСТ 42
кх се муралӣ-дхвани,
навбхра-гарджита джини’,
джагат карше равае йхра
ухи’ дхйа враджа-джана,
тшита чтака-гаа,
си’ пийе кнтй-амта-дхра
кх — где; се — тот; муралӣ-дхвани — звук флейты; нава-абхра-гарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; карше — привлекает; равае — слушая; йхра — который; ухи’ — встают; дхйа — бегут; враджа-джана — обитатели Враджабхуми; тшита чтака-гаа — подобно охваченным жаждой птицам чатака; си’ — придя; пийе — пьют; кнти-амта-дхра — потоки нектара сияния тела Кришны.
«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».
ТЕКСТ 43
мора сеи кал-нидхи,
пра-ракш-махаушадхи,
сакхи, мора техо сухттама
деха джӣйе тх вине,
дхик эи джӣване,
видхи каре эта виамбана!”
мора — Мое; сеи — то; кал-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; пра-ракш-мах-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; техо — Он; сухт-тама — лучший друг; деха джӣйе — тело живет; тх вине — без Него; дхик — проклятие; эи джӣване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта виамбана — столько обмана.
«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»
ТЕКСТ 44
‘йе-джана джӣте нхи чйа,
тре кене джӣййа’,
видхи-прати ухе кродха-ока
видхире каре бхартсана,
кше дена олхана,
паи’ бхгаватера эка лока
йе-джана — тот, кто; джӣте — жить; нхи чйа — не хочет; тре — его; кене — почему; джӣййа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; ухе — пробуждается; кродха-ока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кше — Господу Кришне; дена — дает; олхана — обвинение; паи’ — читая; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка лока — один стих.
«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.
ТЕКСТ 45
ахо видхтас тава на квачид дай
сайоджйа маитрй праайена дехина
т чктртхн вийунакшй апртхака
вичешита те ’рбхака-чешита йатх
ахо — увы; видхта — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дай — милосердия; сайоджйа — устанавливая связи; маитрй — посредством дружбы; праайена — посредством любви; дехина — воплощенных душ; тн — их; ча — и; акта-артхн — не достигших своей цели; вийунакши — вызываешь; апртхакам — разлуку; вичешитам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешитам — детские игры; йатх — как.
«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.
ТЕКСТ 46
“н джнис према-марма,
вйартха карис парирама,
тора чеш — блака-самна
тора йади лг пийе,
табе торе икш дийе,
эмана йена н карис видхна
н джнис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карис — разрушаешь; парирама — весь труд; тора чеш — твои поступки; блака-самна — подобны поступкам ребенка; тора йади лг пийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; икш дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; н карис видхна — не устраивало.
«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».
ТЕКСТ 47
аре видхи, туи баа-и нихура
анйо ’нйа дурлабха джана,
преме кар саммилана,
‘актртхн’ кене карис дӯра?
аре — о; видхи — провидение; туи — ты; баа-и — очень; нихура — жестоко; анйа анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кар саммилана — устраиваешь встречу; акта-артхн — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.
«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».
ТЕКСТ 48
аре видхи акаруа,
декх кшнана,
нетра-мана лобхил мора
кшаеке карите пна,
ки’ нил анйа стхна
ппа каили ‘датта-апахра’
аре — о; видхи — провидение; акаруа — злое; декх — явив; кша-нана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобхил — сделав жадными; мора — Мои; кшаеке карите пна — дав пригубить; ки’ нил — забрало; анйа стхна — в другое место; ппа каили — совершило большой грех; датта-апахра — забрав дарованное.
«О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»
ТЕКСТ 49
‘акрӯра каре томра доша,
мйа кене кара роша’,
их йади каха ‘дурчра’
туи акрӯра-мӯрти дхари’,
кша нили чури кари’,
анйера нахе аичхе вйавахра
акрӯра — Акрура; каре — совершает; томра доша — грех по отношению к Тебе; мйа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; их — это; йади — если; каха — скажешь; дурчра — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрӯра-мӯрти дхари’ — приняв образ Акруры; кша — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари’ — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйавахра — поведения.
«О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?“ — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».
ТЕКСТ 50
панра карма-доша,
торе киб кари роша,
тойа-мойа самбандха видӯра
йе мра пра-нтха,
экатра рахи йра стха,
сеи кша ха-ил нихура!
панра карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киб — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видӯра — далекое; йе — кто; мра — Моя; пра-нтха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йра стха — с которым; сеи кша — тот Кришна; ха-ил нихура — стал жестоким.
«Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко!»
ТЕКСТ 51
саба тйаджи’ бхаджи йре,
сеи пана-хте мре,
нрӣ-вадхе кшера нхи бхайа
тра лги’ ми мари,
улаи’ н чхе хари,
кшаа-мтре бхгила праайа
саба тйаджи’ — оставив все; бхаджи йре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; пана-хте — собственной рукой; мре — убивает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; кшера — Кришны; нхи бхайа — нет страха; тра лги’ — ради Него; ми мари — Я умираю; улаи’ — обернувшись; н чхе хари — Кришна не смотрит; кшаа-мтре — в одно мгновение; бхгила — порвал; праайа — все любовные связи.
«Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».
ТЕКСТ 52
кше кене кари роша,
пана дурдаива-доша,
пкила мора эи ппа-пхала
йе кша — мора премдхӣна,
тре каила удсӣна,
эи мора абхгйа прабала”
кше — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; пкила — созрел; мора — Мой; эи — этот; ппа-пхала — плод греха; йе — то; кша — Кришна; мора — Моей; према-адхӣна — зависящий от любви; тре — Его; каила — сделал; удсӣна — безразличным; эи мора — это Моя; абхгйа — злая судьба; прабала — очень сильная.
«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»
ТЕКСТ 53
эи-мата гаура-рйа,
вишде каре хйа хйа,
‘х х кша, туми гел кати?’
гопӣ-бхва хдайе,
тра вкйе вилпайе,
‘говинда дмодара мдхавети’
эи-мата — таким образом; гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишде — скорбящий в разлуке; каре хйа хйа — восклицает: «Увы! Увы!»; х х кша — о Кришна; туми гел кати — куда Ты ушел; гопӣ-бхва хдайе — с экстатической любовью гопи в сердце; тра вкйе — их словами; вилпайе — сетует; говинда дмодара мдхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом .
Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
ТЕКСТ 54
табе сварӯпа-рма-рйа,
кари’ нн упйа,
махпрабхура каре всана
гйена сагама-гӣта,
прабхура пхирил чита,
прабхура кичху стхира хаила мана
табе — затем; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари’ нн упйа — нашли способы; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре всана — успокаивают; гйена — спели; сагама-гӣта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхирил чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хаила — стал; мана — ум.
Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали искать способы, как успокоить Господа. Они начали петь песни о встрече с Кришной, которые поменяли Его настроение и успокоили ум.
ТЕКСТ 55
эи-мата вилапите ардха-ртри гела
гамбхӣрте сварӯпа-госи прабхуре ойила
эи-мата — таким образом; вилапите — в сетованиях; ардха-ртри гела — прошла половина ночи; гамбхӣрте — в комнате, называемой Гамбхира; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре ойила — уложил Господа.
В таких сетованиях Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи. Затем Сварупа Дамодара уложил Его отдыхать в Его комнате, Гамбхире.
ТЕКСТ 56
прабхуре ой рмнанда гел гхаре
сварӯпа, говинда уил гамбхӣрра двре
прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ой — уложив; рмнанда — Рамананда Рай; гел гхаре — вернулся домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — Говинда; уил — легли; гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры.
Когда Господь лег отдыхать, Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара и Говинда легли у порога Гамбхиры.
ТЕКСТ 57
премвее махпрабхура гара-гара мана
нма-сакӣртана кари’ карена джгараа
према-вее — очень сильным экстатическим чувством; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара-гара мана — ум был охвачен; нма-сакӣртана кари’ — повторяя мантру Харе Кришна; карена — совершает; джгараа — бдение.
Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце переполняли экстатические чувства, не сомкнул глаз всю ночь, повторяя маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 58
вирахе вйкула прабху удвеге ухил
гамбхӣрра бхиттйе мукха гхашите лгил
вирахе — в скорби разлуки; вйкула — очень возбужденный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвеге — в великом отчаянии; ухил — встал; гамбхӣрра — Гамбхиры; бхиттйе — о стены; мукха — лицо; гхашите — тереть; лгил — начал.
В какой-то момент чувство разлуки с Кришной стало таким нестерпимым, что Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный отчаянием, вскочил и стал тереться лицом о стены Гамбхиры.
ТЕКСТ 59
мукхе, гае, нке кшата ха-ила апра
бхввее н джнена прабху, пае ракта-дхра
мукхе — на губах; гае — на щеках; нке — на носу; кшата — раны; ха-ила — были; апра — многочисленные; бхва-вее — в экстатическом состоянии; н джнена — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — текут; ракта-дхра — потоки крови.
Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.
ТЕКСТ 60
сарва-ртри карена бхве мукха сагхаршаа
го-го-абда карена, — сварӯпа унил такхана
сарва-ртри — всю ночь; карена — совершает; бхве — охваченный переживаниями; мукха сагхаршаа — трение лица; го-го-абда карена — издает особый звук «гон-гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; унил — слышал; такхана — потом.
Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.
ТЕКСТ 61
дӣпа джвли’ гхаре гел, декхи’ прабхура мукха
сварӯпа, говинда духра хаила баа дукха
дӣпа джвли’ — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гел — вошел; декхи’ — увидев; прабхура мукха — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духра — оба; хаила баа дукха — очень огорчились.
Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.
ТЕКСТ 62
прабхуре аййте ни’ сустхира карил
‘кхе каил эи туми?’ — сварӯпа пучхил
прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; аййте — в постель; ни’ — положив; су-стхира карил — успокоили Его; кхе — почему; каил — сделал; эи — это; туми — Ты; сварӯпа пучхил — Сварупа Дамодара Госвами спросил.
Они снова уложили Господа в постель, успокоили Его и спросили: «Зачем Ты сделал это с Собой?»
ТЕКСТ 63
прабху кахена, — “удвеге гхаре н при рахите
двра чхи’ були’ ӣгхра бхира ха-ите
прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; удвеге — в отчаянии; гхаре — в комнате; н при — не мог; рахите — оставаться; двра чхи’ — в поисках двери; були’ — ходя; ӣгхра — быстро; бхира ха-ите — чтобы выбраться наружу.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я был в таком отчаянии, что не мог больше оставаться в комнате. Я хотел выйти наружу и ходил по комнате в поисках двери».
ТЕКСТ 64
двра нхи’ п мукха лге чри-бхите
кшата хайа, ракта пае, н пи йите”
двра нхи’ п — не найдя двери; мукха лге — бился лицом; чри-бхите — о четыре стены; кшата хайа — поранился; ракта пае — пошла кровь; н пи йите — не мог выбраться.
«Я никак не мог найти дверь и только бился лицом о стены. Я разбил все Свое лицо в кровь, но так и не сумел выбраться наружу».
ТЕКСТ 65
унмда-дайа прабхура стхира нахе мана
йеи каре, йеи боле саба, — унмда-лакшаа
унмда-дайа — в таком состоянии безумия; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхира нахе мана — ум неустойчив; йеи каре — что делает; йеи боле — что говорит; саба — все; унмда-лакшаа — проявление безумия.
В этом состоянии безумия ум Шри Чайтаньи Махапрабху был неустойчив. Все, что Он делал и говорил, указывало на безумие.
ТЕКСТ 66
сварӯпа-госи табе чинт пил мане
бхакта-гаа ла вичра каил ра дине
сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — затем; чинт — мысль; пил мане — обрел в уме; бхакта-гаа ла — среди преданных; вичра каил — обсудил; ра дине — на следующий день.
Сварупа Дамодара Госвами был очень обеспокоен этим, но затем ему в голову пришла одна мысль. На следующий день он обсудил ее с другими преданными.
ТЕКСТ 67
саба бхакта мели’ табе прабхуре сдхила
акара-паите прабхура саге ойила
саба бхакта мели’ — все преданные, собравшись вместе; табе — затем; прабхуре сдхила — попросили Шри Чайтанью Махапрабху; акара-паите — Шанкару Пандита; прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; саге — вместе с; ойила — положили.
Посоветовавшись друг с другом, они попросили Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он позволил Шанкаре Пандиту ночевать с Ним в одной комнате.
ТЕКСТ 68
прабху-пда-тале акара карена айана
прабху тра упара карена пда-прасраа
прабху-пда-тале — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; акара — Шанкара; карена айана — ложится; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; упара — на тело; карена — совершает; пда-прасраа — вытягивание ног.
Шанкара Пандит стал ложиться спать у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, так что Господь клал на него Свои ноги.
ТЕКСТ 69
‘прабху-пдопдхна’ бали’ тра нма ха-ила
пӯрве видуре йена рӣ-ука варила
прабху-пда-упдхна — подушка для стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; бали’ — так называя; тра нма — его имя; ха-ила — стало; пӯрве — прежде; видуре — Видуру; йена — как; рӣ-ука варила — Шри Шукадева Госвами описал.
С тех пор Шанкару стали называть «подушкой Шри Чайтаньи Махапрабху». В этом смысле он был подобен Видуре, каким его описывал Шукадева Госвами.
ТЕКСТ 70
ити брува видура винӣта
сахасра-ӣрша чараопадхнам
прахша-ром бхагават-катхй
праӣйамно мунир абхйачаша
ити — так; брувам — сказав; видурам — Видуре; винӣтам — смиренному; сахасра-ӣрша — Господа Кришны; чараа-упадхнам — подушка для ног; прахша-ром — чьи волосы на теле стояли дыбом; бхагават-катхйм — о темах, связанных с Верховной Личностью Бога; праӣйамна — побуждаемый; муни — великий мудрец Майтрея; абхйачаша — заговорил.
«Когда смиренный Видура, которого называли подушкой для стоп Господа Кришны, обратился с этими словами к Майтрее, тот стал отвечать ему, и волосы его встали дыбом от трансцендентного блаженства, которое доставляет обсуждение тем, связанных с Господом Кришной».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.13.5).
ТЕКСТ 71
акара карена прабхура пда-самвхана
гхум паена, таичхе карена айана
акара — Шанкара; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пда-самвхана — растирание стоп; гхум паена — засыпает; таичхе — таким образом; карена айана — ложится.
Шанкара растирал стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, но во время этого сам засыпал и валился на пол.
ТЕКСТ 72
угха-аге паий акара нидр ййа
прабху ухи’ пана-ктх тхре джайа
угха-аге — не укрывшись; паий — ложится; акара — Шанкара; нидр ййа — засыпает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — вставая; пана-ктх — Своим покрывалом; тхре джайа — укутывает его.
Он засыпал, ничем не укрывшись, и Шри Чайтанья Махапрабху вставал и накрывал его Своим пледом.
ТЕКСТ 73
нирантара гхумйа акара ӣгхра-четана
васи’ пда чпи’ каре ртри-джгараа
нирантара — постоянно; гхумйа — засыпает; акара — Шанкара; ӣгхра — скоро; четана — проснувшись; васи’ — садится; пда чпи’ — растирание стоп; каре — совершает; ртри-джгараа — бодрствуя ночью.
Шанкара Пандит часто засыпал, но быстро просыпался, садился и снова начинал растирать стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Так он проводил всю ночь.
ТЕКСТ 74
тра бхайе нрена прабху бхире йите
тра бхайе нрена бхиттйе мукхбджа гхашите
тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире йите — выйти наружу; тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; бхиттйе — о стены; мукха-абджа гхашите — тереть Свое подобное лотосу лицо.
Из страха перед Шанкарой Шри Чайтанья Махапрабху не покидал Своей комнаты и не терся Своим подобным лотосу лицом о стены.
ТЕКСТ 75
эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
гаурга-става-калпавкше карийчхе прака
эи лӣл — эту лилу; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — замечательно описал.
Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху очень хорошо описана у Рагхунатхи даса Госвами в его книге «Гауранга-става-калпаврикша».
ТЕКСТ 76
свакӣйасйа пррбуда-сада-гошхасйа вирахт
пралпн унмдт сататам ати курван викала-дхӣ
дадхад бхиттау авад вадана-видху-гхаршеа рудхира
кшатоттха гаурго хдайа удайан м мадайати
свакӣйасйа — Его; пра-арбуда — бесчисленные вздохи; сада — как; гошхасйа — Вриндавана; вирахт — из-за разлуки; пралпн — безумные разговоры; унмдт — из-за безумия; сататам — всегда; ати — очень; курван — совершая; викала-дхӣ — чей разум помутился; дадхат — текущая; бхиттау — по стенам; ават — всегда; вадана-видху — Свое подобное лотосу лицо; гхаршеа — растирая; рудхирам — кровь; кшата-уттхам — вытекающая из ран; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«Из-за разлуки со Своими друзьями во Вриндаване, которые были для Него дороже жизни, Шри Чайтанья Махапрабху говорил, как в бреду. Разум Его помутился. День и ночь Он тер Свое луноподобное лицо о стены, так что кровь начинала сочиться из ран. Пусть же этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху всплывет в моем сердце и заставит меня сойти с ума от любви».
ТЕКСТ 77
эи-мата махпрабху ртри-дивасе
према-синдху-магна рахе, кабху убе, бхсе
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — днем и ночью; према-синдху-магна рахе — оставался погруженным в океан любви к Кришне; кабху убе — иногда тонет; бхсе — всплывает.
Так Шри Чайтанья Махапрабху был день и ночь погружен в экстатическую любовь к Кришне. Он то целиком тонул в ней, то иногда всплывал на поверхность.
ТЕКСТ 78
эка-кле ваикхера паурамсӣ-дине
ртри-кле махпрабху чалил удйне
эка-кле — однажды; ваикхера — в месяц вайшакха (апрель-май); паурамсӣ-дине — в день полнолуния; ртри-кле — ночью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; удйне — в сад.
Как-то ночью в месяц вайшакха (апрель-май), когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад.
ТЕКСТ 79
‘джаганнтха-валлабха’ нма удйна-прадхне
правеа карил прабху ла бхакта-гае
джаганнтха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; нма — называемый; удйна-прадхне — в один из лучших садов; правеа карил — вошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гае — преданных.
Господь вместе с преданными вошел в один из самых прекрасных садов под названием Джаганнатха-Валлабха.
ТЕКСТ 80
прапхуллита вкша-валлӣ, — йена вндвана
ука, рӣ, пика, бхга каре лпана
прапхуллита — цветущие; вкша-валлӣ — деревья и лианы; йена вндвана — как во Вриндаване; ука — попугаи; рӣ — попугаихи; пика — птицы пика (кукушки); бхга — шмели; каре — совершают; лпана — беседу.
В этом саду стояли деревья в цвету, обвитые лианами, в точности как во Вриндаване. Шмели и птицы — попугаи, попугаихи и кукушки — переговаривались друг с другом.
ТЕКСТ 81
пушпа-гандха ла вахе малайа-павана
‘гуру’ ха тару-латйа икхйа нчана
пушпа-гандха — аромат цветов; ла — взяв; вахе — дует; малайа-павана — легкий ветерок; гуру ха — став наставником; тару-латйа — деревья и лианы; икхйа — обучает; нчана — танцу.
Дул легкий ветерок, напитанный ароматом благоухающих цветов. Этот ветерок стал учителем танцев для деревьев и лиан.
ТЕКСТ 82
пӯра-чандра-чандрикйа парама уджджвала
тару-латди джйотснйа каре джхаламала
пӯра-чандра — полной луны; чандрикйа — сиянием; парама — очень; уджджвала — ярким; тару-лат-ди — лианы, деревья и т. д.; джйотснйа — в свете луны; каре — совершают; джхаламала — сверкание.
Деревья и лианы поблескивали в ярком свете луны.
ТЕКСТ 83
чхайа ту-гаа йх васанта прадхна
декхи’ нандита хаил гаура бхагавн
чхайа — шесть; ту-гаа — времен года; йх — где; васанта прадхна — главенствует весна; декхи’ — видя; нандита — очень довольным; хаил — стал; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.
Казалось, что в этом саду одновременно присутствовали все шесть времен года, особенно весна. Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, радовался, любуясь этим садом.
ТЕКСТ 84
“лалита-лавага-лат” пада гой
нтйа кари’ булена прабху ниджа-гаа ла
лалита-лавага-лат — начинающийся со слов лалита–лавага-лат; пада — стих; гой — попросив спеть; нтйа кари’ — танцует; булена — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в обществе Своих ближайших спутников.
Бродя по этому саду, Господь попросил Своих спутников спеть стих из «Гита-Говинды», начинающийся со слов лалита-лавага-лат, и под их пение стал танцевать вместе с ними.
ТЕКСТ 85
прати-вкша-валлӣ аичхе бхрамите бхрамите
аокера тале кше декхена чамбите
прати-вкша-валлӣ — вокруг каждого дерева и лианы; аичхе — так; бхрамите бхрамите — бродя; аокера тале — под деревом ашока; кше — Господа Кришну; декхена — видит; чамбите — вдруг.
Обходя все деревья и лианы, Он подошел к дереву ашока. Неожиданно Он увидел под ним Господа Кришну.
ТЕКСТ 86
кша декхи’ махпрабху дх чалил
ге декхи’ хси’ кша антардхна ха-ил
кша декхи’ — увидев Кришну; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — быстро побежал; ге — вперед; декхи’ — видя; хси’ — улыбнувшись; кша — Господь Кришна; антардхна ха-ил — исчез.
Увидев Кришну, Шри Чайтанья Махапрабху со всех ног помчался к Нему, но Кришна улыбнулся и исчез.
ТЕКСТ 87
ге пил кше, тре пуна хр
бхӯмете паил прабху мӯрччхита ха
ге — вначале; пил — обрел; кше — Господа Кришну; тре — Его; пуна — снова; хр — потеряв; бхӯмете — на землю; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мӯрччхита — без сознания; ха — став.
Сначала увидев Кришну и тут же вновь потеряв Его, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю без чувств.
ТЕКСТ 88
кшера рӣ-ага-гандхе бхаричхе удйне
сеи гандха п прабху хаил ачетане
кшера — Господа Кришны; рӣ-ага-гандхе — благоухание трансцендентного тела; бхаричхе — наполнило; удйне — сад; сеи гандха п — ощутив тот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; ачетане — без чувств.
Весь сад наполнился ароматом трансцендентного тела Господа Шри Кришны. Ощутив его, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас потерял сознание.
ТЕКСТ 89
нирантара нсйа пае кша-паримала
гандха свдите прабху ха-ил пгала
нирантара — непрерывно; нсйа — в ноздри; пае — входит; кша-паримала — аромат тела Кришны; гандха свдите — желая вдыхать этот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил пгала — обезумел.
Но аромат тела Кришны стал все глубже проникать в Его ноздри, и Господь обезумел от желания вдыхать его.
ТЕКСТ 90
кша-гандха-лубдх рдх сакхӣре йе кахил
сеи лока паи’ прабху артха карил
кша-гандха — аромат тела Кришны; лубдх — желая; рдх — Шримати Радхарани; сакхӣре — Своей подруге-гопи; йе кахил — что сказала; сеи — тот; лока — стих; паи’ — произнеся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха карил — объяснил значение.
Шримати Радхарани произнесла один стих, обращаясь к Своей подруге-гопи. В нем Она описывает то, как Она жаждет ощутить трансцендентный аромат тела Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот же самый стих и объяснил его значение.
ТЕКСТ 91
курага-мада-джид-вапу-парималорми-кшгана
свакга-налиншаке аи-йутбджа-гандха-пратха
мадендувара-чандангуру-сугандхи-чарчрчита
са ме мадана-мохана сакхи таноти нс-спхм
курага-мада-джит — побеждающий аромат мускуса; вапу — Его трансцендентного тела; паримала-ӯрми — волнами благоухания; кша-агана — привлекающий гопи Вриндавана; свака-ага-налина-ашаке — на все восемь подобных лотосам частей тела (лицо, пупок, глаза, ладони и стопы); аи-йута-абджа-гандха-пратха — распространяющий аромат лотоса с камфарой; мада-индувара-чандана-агуру-сугандхи-чарча-арчита — умащенный мускусом, камфарой, белой сандаловой пастой и агуру; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, который пленяет самого бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нс-спхм — желание Моих ноздрей.
«„Аромат трансцендентного тела Кришны пьянит сильнее, чем аромат мускуса, и приковывает к себе умы всех женщин. Восемь подобных лотосам частей Его тела источают благоухание лотоса, смешанное с ароматом камфары. Тело Его умащено благовонными субстанциями, такими как мускус, камфара, сандаловая паста и агуру. Дорогая подруга, этот Господь, покоривший бога любви, всегда возбуждает желание Моих ноздрей“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.6).
ТЕКСТ 92
кастӯрик-нӣлотпала,
тра йеи паримала,
тх джини’ кша-ага-гандха
вйпе чаудда-бхуване,
каре сарва каршае,
нрӣ-гаера кхи каре андха
кастӯрик — мускус; нӣлотпала — вместе с голубым лотосом; тра — его; йеи — какой; паримала — аромат; тх — тот; джини’ — побеждая; кша-ага — трансцендентного тела Кришны; гандха — аромат; вйпе — распространяется; чаудда-бхуване — по всем четырнадцати мирам; каре — совершает; сарва каршае — привлечение всех; нрӣ-гаера — женщин; кхи — глаза; каре — делает; андха — слепыми.
«Благоухание тела Кришны нежнее, чем аромат мускуса, смешанный с запахом голубого лотоса. Распространяясь по всем четырнадцати мирам, оно притягивает к себе всех, а женщин делает слепыми».
ТЕКСТ 93
сакхи хе, кша-гандха джагат мтйа
нрӣра нсте пае,
сарва-кла тх ваисе,
кша-па дхари’ ла ййа
сакхи хе — Моя дорогая подруга; кша-гандха — аромат тела Кришны; джагат мтйа — пленяет весь мир; нрӣра — женщин; нсте — в ноздри; пае — входит; сарва-кла — навсегда; тх — там; ваисе — остается; кша-па — к Господу Кришне; дхари’ — хватая; ла ййа — приводит.
«Дорогая подруга, аромат тела Кришны околдовал весь мир. Он проникает в ноздри женщин и остается в них навсегда. Так он подчиняет их себе и силой приводит к Кришне».
ТЕКСТ 94
нетра-нбхи, вадана,
кара-йуга чараа,
эи аша-падма кша-аге
карпӯра-липта камала,
тра йаичхе паримала,
сеи гандха аша-падма-саге
нетра — глаза; нбхи — пупок; вадана — лицо; кара-йуга — ладони; чараа — стопы; эи — это; аша — восемь; падма — лотосов; кша-аге — на теле Кришны; карпӯра — камфарой; липта — умащенный; камала — цветок лотоса; тра — того; йаичхе — как; паримала — благоухание; сеи гандха — тот запах; аша-падма-саге — исходит от тех восьми лотосов.
«Глаза, пупок, лицо, ладони и стопы Кришны подобны восьми лотосам на Его теле. От них исходит аромат камфары и лотоса. Так благоухает Его тело».
ТЕКСТ 95
хема-кӣлита чандана,
тх кари’ гхаршаа,
тхе агуру, кукума, кастӯрӣ
карпӯра-сане чарч аге,
пӯрва агера гандха саге,
мили’ тре йена каила чури
хема — золотом; кӣлита — украшенная; чандана — белая сандаловая паста; тх — то; кари’ — совершая; гхаршаа — натирание; тхе — в том; агуру — аромат агуру; кукума — кункума; кастӯрӣ — мускус; карпӯра — камфарой; сане — с; чарч — будучи нанесена; аге — на тело; пӯрва — прежним; агера — тела; гандха — ароматом; саге — с; мили’ — сочетаясь; тре — того; йена — как если бы; каила — совершил; чури — похищение или сокрытие.
«Когда тело Кришны умащено сандаловой пастой, смешанной с агуру, кункумой, мускусом и камфарой, их аромат соединяется с естественным благоуханием тела Кришны и как будто заслоняет его».
КОММЕНТАРИЙ: В другом варианте этого стиха последняя строка гласит: кмадевера мана каила чури. Это значит «аромат этих веществ в сочетании с естественным ароматом тела Кришны похищает сердце бога любви».
ТЕКСТ 96
харе нрӣра тану-мана,
нс каре гхӯрана,
кхасйа нӣви, чхуйа кеа-бандха
карий ге бурӣ,
нчйа джагат-нрӣ,
хена ктий кшга-гандха
харе — пленяет; нрӣра — женщин; тану-мана — сердце и тела; нс — ноздри; каре гхӯрана — околдовывает; кхасйа — ослабляет; нӣви — пояс; чхуйа — распускает; кеа-бандха — косы; карий — действуя; ге — впереди; бурӣ — как безумных; нчйа — заставляет танцевать; джагат-нрӣ — женщин всего мира; хена — такой; ктий — грабитель; кша-ага-гандха — аромат тела Кришны.
«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».
ТЕКСТ 97
сеи гандха-ваа нс,
сад каре гандхера ,
кабху пйа, кабху нхи пйа
пиле пий пеа бхаре,
пиа пиа табу каре,
н пиле тшйа мари’ ййа
сеи — того; гандха-ваа — под властью аромата; нс — ноздри; сад — всегда; каре — делают; гандхера — аромата; — надежда; кабху пйа — иногда обретают; кабху нхи пйа — а иногда не обретают; пиле — обретя; пий — пьют; пеа — желудок; бхаре — наполняет; пиа — позвольте испить; пиа — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; н пиле — если не получат; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умирают.
«Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».
ТЕКСТ 98
мадана-мохана-на,
пасри гандхера ха,
джаган-нрӣ-грхаке лобхйа
вин-мӯлйе дейа гандха,
гандха дий каре андха,
гхара йите патха нхи пйа”
мадана-мохана-на — актер Мадана-Мохан; пасри — торговец; гандхера ха — на ярмарке ароматов; джагат-нрӣ — женщин всего мира; грхаке — как покупателей; лобхйа — привлекает; вин-мӯлйе — бесплатно; дейа — раздает; гандха — аромат; гандха дий — отдав аромат; каре андха — ослепляет покупателя; гхара йите — чтобы вернуться домой; патха — дорогу; нхи пйа — не находят.
«Театральный актер Мадана-Мохан открыл ярмарку ароматов, куда сбежались женщины со всего мира. Он раздает Свои духи и благовония бесплатно, но они так ослепляют женщин, что те не могут найти дорогу домой».
ТЕКСТ 99
эи-мата гаурахари,
гандхе каила мана чури,
бхга-прйа ити-ути дхйа
ййа вкша-лат-пе,
кша спхуре — сеи е,
кша н пйа, гандха-мтра пйа
эи-мата — таким образом; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гандхе — ароматом; каила — сделал; мана чури — похищение ума; бхга-прйа — как шмель; ити-ути дхйа — бродит туда-сюда; ййа — идет; вкша-лат-пе — к лианам и деревьям; кша спхуре — Господь Кришна появится; сеи е — с такой надеждой; кша н пйа — не обретает Кришну; гандха-мтра пйа — получает только аромат.
Шри Чайтанья Махапрабху, чей ум похитило благоухание тела Кришны, стал носиться, как шмель. Он подбегал к деревьям и кустам, надеясь еще раз увидеть Кришну, но от Него остался только аромат.
ТЕКСТ 100
сварӯпа-рмнанда гйа,
прабху нче, сукха пйа,
эи-мате прта-кла хаила
сварӯпа-рмнанда-рйа,
кари нн упйа,
махпрабхура бхйа-спхӯрти каила
сварӯпа-рмнанда гйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай поют; прабху нче — Господь Шри Чайтанья Махапрабху танцует; сукха пйа — наслаждается счастьем; эи-мате — таким образом; прта-кла хаила — наступило утро; сварӯпа-рмнанда-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари — придумав; нн — различные; упйа — способы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа-спхӯрти каила — пробудили внешнее сознание.
Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали петь для Господа, а Он танцевал и наслаждался счастьем до самого утра. С наступлением утра эти двое спутников Господа придумали способ, как вернуть Его во внешнее сознание.
ТЕКСТ 101
мр-бхакти, пралпана,
бхиттйе мукха-гхаршаа,
кша-гандха-спхӯртйе дивйа-нтйа
эи чри-лӣл-бхеде,
гила эи париччхеде,
кшадса рӯпа-госи-бхтйа
мт-бхакти — преданность матери; пралпана — безумные речи; бхиттйе — о стены; мукха-гхаршаа — растирание лица; кша-гандха — аромата Господа Кришны; спхӯртйе — при появлении; дивйа-нтйа — трансцендентный танец; эи — эти; чри — четыре; лӣл — лилы; бхеде — разные; гила — спел; эи париччхеде — в этой главе; кшадса — Кришнадас Кавираджа; рӯпа-госи-бхтйа — слуга Шрилы Рупы Госвами.
Итак, я, Кришнадас, слуга Шрилы Рупы Госвами, в этой главе воспел четыре лилы Господа. Я поведал о Его преданности матери, о Его безумных речах, о том, как Он ночью терся лицом о стены, и о том, как Он танцевал, почувствовав аромат тела Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что смог описать эти четыре лилы Шри Чайтаньи Махапрабху по благословению Шрилы Рупы Госвами. Он не был прямым учеником Шрилы Рупы Госвами, но следовал его наставлениям, которые тот дает в «Бхакти-расамрита-синдху». Кришнадас Кавираджа строго следует наставлениям Рупы Госвами и потому в конце каждой главы молит его о милости.
ТЕКСТ 102
эи-мата махпрабху п четана
снна кари’ каила джаганнтха-дараана
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; п четана — придя в Себя; снна кари’ — совершив омовение; каила джаганнтха-дараана — пошел посмотреть на Господа Джаганнатху.
Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Он совершил омовение и отправился на даршан Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 103
алаукика кша-лӣл, дивйа-акти тра
таркера гочара нахе чаритра йхра
алаукика — необычайные; кша-лӣл — игры Господа Кришны; дивйа-акти — трансцендентная энергия; тра — того; таркера — аргументов; гочара — в рамках; нахе — нет; чаритра — качества; йхра — которых.
Игры Господа Кришны исполнены необычайного трансцендентного могущества. Таково свойство этих игр: они не подчиняются законам эмпирической логики.
ТЕКСТ 104
эи према сад джге йхра антаре
паитеха тра чеш буджхите н пре
эи — эта; према — любовь к Богу; сад — всегда; джге — пробуждается; йхра — которого; антаре — в сердце; паитеха — даже ученый муж; тра — его; чеш — поступки; буджхите — понять; н пре — не может.
Поступкам того, в чьем сердце пробудилась экстатическая любовь к Кришне, не сможет найти объяснения даже самый великий ученый.
ТЕКСТ 105
дханйасййа нава прем
йасйонмӣлати четаси
антар-вӣбхир апй асйа
мудр сушху су-дургам
дханйасйа — самых удачливых людей; айам — эта; нава — новая; прем — любовь к Богу; йасйа — которого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; анта-вӣбхи — знатоками шастр; апи — даже; асйа — которого; мудр — признаки; сушху — в высшей степени; су-дургам — трудные для понимания.
«Поступки того великого человека, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу, недоступны пониманию даже самых эрудированных знатоков писаний».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).
ТЕКСТ 106
алаукика прабхура ‘чеш’, ‘пралпа’ уний
тарка н кариха, уна вивса карий
алаукика — необычайные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чеш — поступки; пралпа — безумные речи; уний — слушая; тарка — ненужные споры; н кариха — не ведите; уна — просто слушайте; вивса карий — с полной верой.
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Его безумные речи, конечно же, необычны. Поэтому любой, кто слушает об этих играх, не должен применять к ним мирскую логику. Об этих играх просто нужно слушать с верой.
ТЕКСТ 107
ихра сатйатве прама рӣ-бхгавате
рӣ-рдхра према-пралпа ‘бхрамара-гӣт’те
ихра — этих речей; сатйатве — истинности; прама — подтверждение; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; према-пралпа — безумные речи в порыве любви к Богу; бхрамара-гӣтте — в главе под названием «Бхрамара-гита».
Подтверждение этим безумным речам можно найти в «Шримад-Бхагаватам». Там, в Десятой песни, в главе «Бхрамара-гита» («Песня, обращенная к шмелю»), Шримати Радхарани ведет безумные речи, охваченная экстатической любовью к Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Уддхава прибыл во Вриндаван из Матхуры с посланием Кришны, гопи стали со слезами на глазах говорить о Кришне. В это время Шримати Радхарани увидела шмеля и заговорила с ним, как безумная. Она приняла шмеля за посланца Уддхавы или кого-то, кто был очень близок к нему и Кришне. При этом Она произнесла такие стихи (Бхаг., 10.47.12–21):
мадхупа китава-бандхо м спгхри сапатнй
куча-вилулита-мл-кукума-марубхир на
вахату мадху-патис тан-мнинӣн прасда
йаду-садаси виамбйа йасйа дӯтас твам ӣдк
«Мой дорогой шмель, ты лукавый друг Уддхавы и Кришны. Ты хорошо научился касаться стоп людей, но Меня этим не проведешь. Похоже, ты сидел на груди одной из подруг Кришны, так как у тебя на усиках остался порошок кункумы. Кришна сейчас занят тем, что любезничает со всеми Своими подружками в Матхуре. Поэтому теперь, когда Его величают другом жителей Матхуры, Ему больше ни к чему помощь обитателей Вриндавана. Ему незачем заботиться о нас, гопи. Посланный Им, как ты смел прилететь сюда? Знай Кришна, что ты оказался среди нас, Он бы очень смутился».
Чем же Кришна оскорбил гопи и почему они хотели забыть о Нем? Ответ дается в следующем стихе:
сакд адхара-судх св мохинӣ пйайитв
суманаса ива садйас татйадже ’смн бхавдк
паричарати катха тат-пда-падма ту падм
хй апи бата хта-чет уттама-лока-джалпаи
«Кришна больше не дарит нам пьянящий нектар Своих губ. Сейчас Он раздает этот нектар женщинам Матхуры. Кришна пленил наши сердца, но Сам Он похож на тебя, о шмель. Как и ты, Он покидает прекрасный цветок и перелетает на другой, который куда хуже первого. Так Кришна обошелся с нами. Я не понимаю, почему богиня процветания Лакшми все еще продолжает служить Его лотосным стопам, вместо того чтобы покинуть их. Похоже, что она до сих пор верит лживым словам Кришны. Но мы, гопи, не так глупы, как она».
Услышав сладкую песню шмеля и поняв, что шмель поет о Кришне для Ее удовольствия, гопи ответила:
ким иха баху ша-агхре гйаси тва йадӯнм
адхипатим агхм аграто на пурам
виджайа-сакха-сакхӣн гӣйат тат-прасага
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшам иш
«Дорогой шмель, Господь Кришна здесь больше не живет. Мы узнали, что теперь Его надо величать Ядупати [царем династии Яду]. Мы прекрасно знаем Его и потому не желаем слушать песни о Нем. Лучше лети к тем, кто теперь так дорог Кришне, и пой их там. Те женщины Матхуры теперь получили возможность наслаждаться Его объятиями. Теперь они — Его возлюбленные, и Он погасил огонь страсти в их груди. Если ты полетишь туда и там будешь петь свои песни этим счастливицам, они будут очень довольны тобой и станут оказывать тебе всяческие почести».
диви бхуви ча расй к стрийас тад-дурп
капаа-ручира-хса-бхрӯ-виджмбхасйа й сйу
чараа-раджа упсте йасйа бхӯтир вайа к
апи ча кпаа-пакше хй уттама-лока-абда
«О собиратель меда, должно быть, Кришна очень огорчен разлукой с нами, гопи. Наверняка Его мучат воспоминания о наших с Ним играх. Поэтому Он и послал тебя — Он хотел как-то утешить нас. Но не говори нам ни слова! Все женщины во всех трех мирах, где смерть неизбежна — на райских, средних и низших планетах, — доступны Кришне, ибо кто устоит перед Его изогнутыми бровями? Более того, сама богиня процветания всегда служит Ему верой и правдой. Кто мы такие по сравнению с ней? Но, хотя Кришна и хитер, Он также очень щедр. Ты можешь сообщить Ему, что Его доброта к несчастным заслуживает похвалы, ведь недаром Его называют Уттамашлокой — тем, кого воспевают лучшими стихами».
висджа ираси пда ведмй аха чу-краир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукундт
сва-кта иха вишшпатйа-патй-анйа-лок
вйасджад акта-чет ки ну сандхейам асмин
«Ты жужжишь у Моих стоп, в надежде вымолить прощение за прошлые прегрешения. Улетай прочь! Я знаю, что Мукунда научил тебя говорить нежные и льстивые слова и подослал тебя к нам. Это хитрый ход, Мой дорогой шмель, но Я-то разгадала его! В этом Его вина перед нами. Не говори Ему то, что Я сказала, хотя Я знаю, что ты очень завистлив. Мы, гопи, оставили своих мужей, сыновей и нарушили все заповеди религии, которые сулят лучшее рождение, и теперь нам не остается ничего другого, кроме как служить Кришне. Но Кришна, совладав с Собой, с легкостью забыл нас. Поэтому больше ничего не говори нам о Нем. Мы тоже хотим забыть о Нем».
мгайур ива капӣндра вивйадхе лубдха-дхарм
стрийам акта вирӯп стрӣ-джита кма-йнм
балим апи балим аттввешайад дхвкша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхртха
«Когда мы вспоминаем о прошлых жизнях Кришны, дорогой шмель, нам становится страшно. Когда Он пришел в образе Господа Рамачандры, Он вел Себя как охотник и нечестным способом убил Своего друга Вали. Охваченная страстью Шурпанакха пришла к Рамачандре, чтобы удовлетворить Его желания, но Он был так привязан к Ситадеви, что отрезал Шурпанакхе нос. В Своем образе Ваманадевы Он обманул Махараджу Бали, попросив его о небольшом одолжении и под этим предлогом отняв всю его собственность. Мало того, Он схватил и связал Махараджу Бали, как хватают ворону. Мой дорогой шмель, как можно дружить с таким человеком? Я знаю, что, начав говорить о Кришне, очень трудно остановиться, и готова признать, что у Меня не хватает сил, чтобы перестать говорить о Нем».
йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти
«Рассказы о Кришне настолько могущественны, что подрывают четыре опоры религии: следование своему долгу, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Любой, кому в уши попадет хотя бы капля кришна-катхи, избавляется от всех материальных привязанностей и зависти. Лишившись всех средств к существованию, такой человек живет, как перелетная птица. Он скитается по всему миру и ест то, что подают ему люди. Обычная семейная жизнь становится нестерпимой для него, и, свободный от всех привязанностей, он внезапно бросает все. Но, хотя такой отказ от мира похвален, будучи женщиной, Я не могу пойти на это».
вайам там ива джихма-вйхта раддадхн
кулика-рутам ивдж кша-вадхво харийа
дадур асакд этат тан-накха-спара-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхайатм анйа-врт
«О посланник, Я как глупая птица, которая слышит сладкие звуки дудочки охотника и по глупости своей летит на них. Стрела пронзает ее сердце, причиняя невыносимые муки. Поверив обещаниям Кришны, мы теперь страдаем от нестерпимой боли. Ногти Кришны изранили наши лица. Он причинил нам столько боли! Поэтому прекрати свои разговоры о Нем и давай поговорим о чем-то другом».
После этих слов Шримати Радхики шмель улетел, но затем снова вернулся. После небольшого раздумья гопи сказала:
прийа-сакха пунар г прейас прешита ки
варайа ким анурундхе мнанӣйо ’си ме ’га
найаси катхам ихсмн дустйаджа-двандва-прва
сататам ураси саумйа рӣр вадхӯ скам сте
«Ты очень близкий друг Кришны. Это по Его просьбе ты вернулся. Поэтому Я должна оказать тебе всяческие почести. О лучший из посланников, скажи Мне, чего ты хочешь? Кришна не может забыть о нашей любви, и потому Он прислал тебя сюда, чтобы ты забрал нас к Нему. Но как ты это сделаешь? Мы знаем, что сейчас к груди Кришны прильнуло множество богинь процветания, и они постоянно служат Ему гораздо лучше, чем можем мы».
Похвалив шмеля за рассудительность, Она, охваченная восторгом, произнесла такие слова:
апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
бхуджам агуру-сугандха мӯрдхнй адхсйат кад ну
«Кришна, как и положено сыну благородного человека, живет сейчас в гурукуле в Матхуре. Он забыл обо всех нас, гопи Вриндавана. Но, может быть, Он помнит гостеприимный дом Своего отца, Махараджи Нанды? Может, Он все-таки вспоминает и о нас, Своих служанках? Говорит ли Он когда-нибудь о нас или Он совсем нас забыл? Простит ли Он нас когда-нибудь и снова коснется нас Своими руками, источающими аромат агуру?»
ТЕКСТ 108
махишӣра гӣта йена ‘дааме’ра еше
паите н буджхе тра артха-виеше
махишӣра — цариц; гӣта — песни; йена — как; даамера — Десятой песни; еше — в конце; паите — великие знатоки писаний; н — не; буджхе — понимают; тра — их; артха-виеше — особого значения.
Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.
КОММЕНТАРИЙ: Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15–24):
курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
вайам ива сакхи каччид гха-нирбхинна-чет
налина-найана-хсодра-лӣлекшитена
Все царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела».
нетре нимӣлайаси нактам адша-бандхус
тва роравӣши каруа бата чакравки
дсйа гат вайам ивчйута-пда-джуш
ки в сраджа спхайасе кавареа вохум
«О птица чакраваки, ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о чакраваки, чтобы мы могли понять тебя».
бхо бхо сад нишанасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджгара
ки в мукундпахттма-лчхана
прпт да тва ча гато дуратйайм
«О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы».
тва йакшма балаватси гхӣта индо
кшӣас тамо на ниджа-дӣдхитибхи кшиоши
каччин мукунда-гадитни йатх вайа тва
висмтйа бхо стхагита-гӣр упалакшйасе на
«О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас».
ки твчаритам асмбхир
малайнила те ’прийам
говиндпга-нирбхинне
хдӣрайаси на смаран
«О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви».
мегха рӣмас твам аси дайито йдавендрасйа нӯна
рӣватска вайам ива бхавн дхййати према-баддха
атй-уткаха абала-хдайо ’смад-видхо бшпа-дхр
смтв смтв висджаси мухур дукха-дас тат-прасага
«Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби».
прийа-рва-падни бхшасе
мта-саджӣвикайнай гир
карави ким адйа те прийа
вада ме валгита-каха кокила
«Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом».
на чаласи на вадасй удра-буддхе
кшити-дхара чинтйасе махнтам артхам
апи бата васудева-нандангхри
вайам ива кмайасе станаир видхартум
«О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы».
ушйад-дхрад караит бата синдху-патнйа
сампратй апста-камала-рийа иша-бхарту
йадвад вайа мадху-пате праайвалокам
апрпйа муша-хдай пуру-каршит сма
«О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви?»
хаса свгатам сйат пиба пайо брӯхй ага ауре катх
дӯта тв ну видма каччид аджита свастй ста укта пур
ки в на чала-саухда смарати та касмд бхаджмо вайа
кшаудрлпайа кма-да рийам те саиваика-нишх стрийм
«О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний?»
ТЕКСТ 109
махпрабху-нитйнанда, дохра дсера дса
йре кп карена, тра хайа итхе вивса
махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда; дохра дсера дса — я слуга слуг этих двух господ; йре кп карена — тот, кто обретает Их милость; тра хайа — он обретает; итхе вивса — веру в эти рассказы.
Поверить в эти рассказы способны только те, кто стал слугами слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды и обрел Их милость.
ТЕКСТ 110
раддх кари, уна их, уните мах-сукха
кхаибе дхйтмикди кутаркди-дукха
раддх кари — с великой верой; уна — слушайте; их — эти рассказы; уните — просто слушать; мах-сукха — великая радость; кхаибе — они уничтожат; дхйтмика-ди — все страдания ума, тела и проч.; кутарка-ди-дукха — и страдания от бессмысленных споров.
Старайтесь слушать эти повествования с верой, ибо одно это может даровать вам великое блаженство. Слушание этих рассказов устранит все страдания, которые причиняют нам тело, ум и другие существа, а также бессмысленные споры.
ТЕКСТ 111
чаитанйа-чаритмта — нитйа-нӯтана
уните уните джуйа хдайа-раваа
чаитанйа-чаритмта — книга, называемая «Чайтанья-чаритамрита»; нитйа-нӯтана — всегда новая; уните уните — слушая и слушая; джуйа — успокаиваются; хдайа-раваа — уши и сердце.
«Шри Чайтанья-чаритамрита» обладает неувядающей новизной. Она приносит утешение сердцу и слуху тех, кто постоянно слушает ее.
ТЕКСТ 112
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается преданность Господа Своей матери, Его безумные речи в разлуке с Кришной, то, как Он терся лицом о стены Гамбхиры, и Его танец в саду Джаганнатха-Валлабха.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее