Лекции и книги Александра Хакимова

В сердце каждого человека расположен один и тот же Бог, так же как в миллионах капель росы отражается одно и то же солнце.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Девятнадцатая

Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В своем комментарии «Амрита-праваха-бхашья» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание девятнадцатой главы. Каждый год Шри Чайтанья Махапрабху просил Джагадананду Пандита навещать Его мать в Навадвипе и передавать ей подарки — одежду от Господа Джаганнатхи и Его прасад. После одного такого путешествия Джагадананда Пандит вернулся в Пури со стихом, написанным Адвайтой Ачарьей. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал его, Он пришел в такое экстатическое состояние, что все преданные стали опасаться скорого ухода Господа. Состояние Господа было настолько серьезным, что ночью Он растирал в кровь Свое лицо о стены комнаты. Чтобы удержать Его от этого, Сварупа Дамодара попросил Шанкару Пандита ночевать в одной комнате с Господом.

Далее в этой главе описывается, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад Джаганнатха-Валлабха в ночь полнолуния месяца вайшакха (апрель-май) и испытывал там различные экстатические переживания. Охваченный чувством экстатической любви после мимолетного видения Господа Шри Кришны под деревом ашока, Господь проявил признаки духовного безумия.

ТЕКСТ 1

ванде та кша-чаитанйа
мт-бхакта-иромаим
пралапйа мукха-сагхаршӣ
мадхӯдйне лалса йа

ванде — кланяюсь; там — Ему; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; мр-бхакта — людей, преданных своим матерям; иромаим — драгоценный камень, венчающий корону; пралапйа — произнося безумные речи; мукха-сагхаршӣ — терся лицом; мадху-удйне — в саду Джаганнатха-Валлабха; лалса — наслаждался; йа — который.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чья преданность матери не знает себе равных, произносил бессвязные речи и терся лицом о стены. Охваченный экстатической любовью, Он иногда входил в сад Джаганнатха-Валлабха, где являл Свои игры. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 3

эи-мате махпрабху кша-премвее
унмда-пралпа каре ртри-дивасе

эи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-према-вее — охваченный экстатическими переживаниями любви к Кришне; унмда — безумие; пралпа — и безумные речи; каре — ведет; ртри-дивасе — день и ночь.

Так, охваченный экстатической любовью к Кришне, Шри Чайтанья Махапрабху совершал безумные поступки и дни и ночи напролет вел безумные речи.

ТЕКСТ 4

прабхура атйанта прийа паита-джагаднанда
йхра чаритре прабху пйена нанда

прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; атйанта — очень; прийа — дорогой; паита-джагаднанда — Джагадананда Пандит; йхра чаритре — от чьих поступков; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пйена — получает; нанда — большое удовольствие.

Джагадананда Пандит был очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху. Его поступки доставляли Господу большое удовольствие.

ТЕКСТ 5

прати-ватсара прабху тре пхна надӣйте
виччхеда-дукхит джни’ джананӣ всите

прати-ватсара — каждый год; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пхна — посылает; надӣйте — в Навадвипу; виччхеда-дукхит джни’ — зная ее страдания в разлуке с Ним; джананӣ — Свою мать; всите — чтобы утешить.

Зная о том, как страдает Его мать в разлуке с Ним, Господь каждый год посылал Джагадананду Пандита в Навадвипу, чтобы как-то утешить ее.

ТЕКСТ 6

“надӣй чалаха, мтре кахиха намаскра
мра нме пда-падма дхариха тхра

надӣй чалаха — иди в Надию; мтре — Моей матери; кахиха — скажи; намаскра — Мои поклоны; мра нме — от Моего имени; пда-падма — лотосных стоп; дхариха — коснись; тхра — ее.

Шри Чайтанья Махапрабху говорил Джагадананде Пандиту: «Отправляйся в Надию и передай Мои поклоны Моей матери. От Моего имени дотронься до ее лотосных стоп».

ТЕКСТ 7

кахиха тхре — ‘туми караха смараа
нитйа си’ ми томра вандийе чараа

кахиха тхре — скажи ей; туми караха смараа — помни; нитйа си’ — приходя ежедневно; ми — Я; томра — твои; вандийе чараа — почитаю лотосные стопы.

«Передай ей Мои слова: „Помни, что Я прихожу к тебе каждый день, чтобы поклониться твоим лотосным стопам“».

ТЕКСТ 8

йе-дине томра иччх карите бходжана
се-дине си’ авайа карийе бхакшаа

йе-дине — в любой день; томра — твое; иччх — желание; карите бходжана — накормить Меня; се-дине — в тот день; си’ — приходя; авайа — поистине; карийе бхакшаа — ем.

„В тот день, когда у тебя появляется желание покормить Меня, Я прихожу и принимаю твое подношение“.

ТЕКСТ 9

томра сев чхи’ ми карилу саннйса
‘була’ ха ми каилу дхарма-на

томра сев чхи’ — оставив служение тебе; ми — Я; карилу — принял; саннйса — отречение от мира; була ха — сойдя с ума; ми — Я; каилу — совершил; дхарма-на — разрушение религии.

„Я оставил служение тебе и дал обет санньяси. Совершив этот безумный поступок, я нарушил заповеди религии“.

ТЕКСТ 10

эи апардха туми н ла-иха мра
томра адхӣна ми — путра се томра

эи апардха — это оскорбление; туми — ты; н — не; ла-иха — принимай; мра — Мое; томра — от тебя; адхӣна — зависимый; ми — Я; путра — сын; се — то; томра — твой.

„Мама, не сочти это за оскорбление, ибо Я, как твой сын, полностью завишу от тебя“.

ТЕКСТ 11

нӣлчале чхи ми томра джте
йват джӣба, тват ми нриба чхите”

нӣлчале — Джаганнатха-Пури, или Нилачалу; чхи ми — Я; томра джте — по твоему приказу; йват джӣба — пока Я жив; тват — все то время; ми — Я; нриба — не смогу; чхите — покинуть.

«„Я живу здесь, в Нилачале, Джаганнатха-Пури, согласно твоей воле, и, пока Я жив, Я не покину этого места“».

ТЕКСТ 12

гопа-лӣлйа пил йеи прасда-васане
мтре пхна тх пурӣра вачане

гопа-лӣлйа — после пастушеских игр; пил — получил; йеи — те, что; прасда — подношения; васане — одежду; мтре — Своей матери; пхна — послал; тх — тот; пурӣра вачане — по указанию Парамананды Пури.

По указанию Парамананды Пури Шри Чайтанья Махапрабху послал Своей матери одежды, в которые Господь Джаганнатха был наряжен во время Его игр в образе пастушка.

ТЕКСТ 13

джаганнтхера уттама прасда ний йатане
мтре птхак пхна, ра бхакта-гае

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; уттама — самые лучшие; прасда — остатки пищи; ний йатане — заботливо принеся; мтре — Своей матери; птхак — отдельно; пхна — посылает; ра бхакта-гае — и другим преданным.

Шри Чайтанья Махапрабху заботливо принес самый лучший прасад Господа Джаганнатхи и послал его в отдельных корзинках Своей матери и преданным из Надии.

ТЕКСТ 14

мт-бхакта-гаера прабху хана иромаи
саннйса карий сад севена джананӣ

мт-бхакта-гаера — тех, кто предан своим матерям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; иромаи — жемчужина в короне; саннйса карий — даже после принятия санньясы; сад — всегда; севена — служит; джананӣ — Своей матери.

Шри Чайтанья Махапрабху — жемчужина в короне всех, кто предан своим матерям. Он служил Своей матери даже после того, как принял санньясу.

ТЕКСТ 15

джагаднанда надӣй гий мтре милил
прабхура йата ниведана, сакала кахил

джагаднанда — Джагадананда; надӣй — в Навадвипу; гий — придя; мтре — матушку Шачи; милил — встретил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата ниведана — все приветствия; сакала — всё; кахил — сказал.

Джагадананда Пандит отправился в Надию, встретился с Шачиматой и передал ей все приветствия Господа.

ТЕКСТ 16

чрйди бхакта-гае милил прасда дий
мт-хи дж ла-ил мсека рахий

чрйа-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; бхакта-гае — всех преданных; милил — он встретил; прасда дий — вручив прасад Господа Джаганнатхи; мт-хи — у матушки Шачи; дж ла-ил — испросил разрешение уйти; мсека рахий — пробыв в течение месяца.

Затем он встретился со всеми другими преданными во главе с Адвайтой Ачарьей и передал им прасад Джаганнатхи. Пробыв там месяц, он испросил у матушки Шачи разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 17

чрйера хи гий дж мгил
чрйа-госи прабхуре сандеа кахил

чрйера хи — к Адвайте Ачарье; гий — придя; дж мгил — прося разрешения уйти; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сандеа кахил — передал послание.

Когда Джагадананда Пандит пришел к Адвайте Ачарье просить разрешения вернуться, тот передал с ним послание для Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 18

тарадж-прахелӣ чрйа кахена хре-хоре
прабху мтра буджхена, кеха буджхите н пре

тарадж-прахелӣ — сонет-загадка; чрйа — Адвайта Ачарья; кахена — сказал; хре-хоре — делая намеки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мтра — только; буджхена — мог понять; кеха буджхите н пре — другие не могли понять.

Адвайта Ачарья написал загадочный сонет, смысл которого мог понять только Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 19

“прабхуре кахиха мра кои намаскра
эи ниведана тра чарае мра

прабхуре кахиха — скажи Господу Чайтанье; мра — Мои; кои намаскра — сотни и тысячи поклонов; эи ниведана — это просьба; тра — Его; чарае — к лотосным стопам; мра — Моя.

В Своем сонете Адвайта Прабху сначала сотни и тысячи раз выражал почтение лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Он обращался к Нему с такими словами.

ТЕКСТ 20

булаке кахиха, — лока ха-ила була
булаке кахиха, — хе н викйа чула

булаке кахиха — сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, который играет роль сошедшего с ума от экстатической любви; лока — люди; ха-ила — стали; була — безумными от экстатической любви; булаке кахиха — сообщи обезумевшему Господу Шри Чайтанье Махапрабху; хе — на рынке; н — не; викйа — продается; чула — рис.

«Скажи Шри Чайтанье Махапрабху, который ведет Себя как безумец, что все здесь обезумели, как и Он Сам. Скажи Ему также, что на рынке рис не пользуется спросом».

ТЕКСТ 21

булаке кахиха, — кйе нхика ула
булаке кахиха, — их кахийчхе була”

булаке кахиха — скажи этому баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; кйе — в делах; нхика — нет; ула — люди, обезумевшие от экстатической любви; булаке кахиха — и еще скажи баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; их — это; кахийчхе — сказал; була — другой безумец, Шри Адвайта Прабху.

«Сообщи Ему также, что те, кто обезумел от экстатической любви, потеряли интерес к материальному миру. Также скажи Шри Чайтанье Махапрабху, что эти слова Ему передал тот, кто Сам обезумел от экстатической любви [Адвайта Прабху]».

ТЕКСТ 22

эта уни’ джагаднанда хсите лгил
нӣлчале си’ табе прабхуре кахил

эта уни’ — услышав это; джагаднанда — Джагадананда Пандит; хсите лгил — рассмеялся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — вернувшись; табе — тогда; прабхуре кахил — передал все это Шри Чайтанье Махапрабху.

Услышав слова Адвайты Ачарьи, Джагадананда Пандит рассмеялся и, вернувшись в Джаганнатха-Пури, передал их Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 23

тарадж уни’ махпрабху ӣшат хсил
‘тра йеи дж’ — бали’ мауна дхарил

тарадж уни’ — услышав сонет; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат хсил — молча улыбнулся; тра йеи дж — таково Его указание; бали’ — сказав; мауна дхарил — замолчал.

Услышав загадочный сонет Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху молча улыбнулся. «Это Его приказ», — сказал Он и замолчал.

ТЕКСТ 24

джнийо сварӯпа госи прабхуре пучхила
‘эи тараджра артха буджхите нрила’

джнийо — зная; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре пучхила — спросил Шри Чайтанью Махапрабху; эи тараджра артха — смысл этого сонета; буджхите — понять; нрила — не смог.

Хотя Сварупа Дамодара разгадал смысл этого послания, он все же спросил у Господа: «Что это значит? Я ничего не понял».

ТЕКСТ 25

прабху кахена, — ‘чрйа хайа пӯджака прабала
гама-стрера видхи-видхне куала

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; чрйа хайа пӯджака прабала — Адвайта Ачарья – великий почитатель; гама-стрера — ведических писаний; видхи-видхне куала — знаток ведических заповедей.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Адвайта Ачарья — великий почитатель Господа и знаток заповедей ведических писаний».

ТЕКСТ 26

упсан лги’ девера карена вхана
пӯдж лги’ ката кла карена ниродхана

упсан лги’ — для поклонения мурти; девера — Господа; карена вхана — приглашает явиться; пӯдж лги’ — для совершения обряда поклонения; ката кла — некоторое время; карена ниродхана — держит Божество.

«Адвайта Ачарья призывает Господа прийти, чтобы принимать поклонение, и в течение какого-то времени держит у Себя Божество, поклоняясь Ему».

ТЕКСТ 27

пӯдж-нирвхаа хаиле пчхе карена висарджана
тараджра н джни артха, киб тра мана

пӯдж-нирвхаа — окончание поклонения; хаиле — когда наступает; пчхе — в конце; карена висарджана — отсылает Божество обратно; тараджра — сонета; н джни — не знаю; артха — значение; киб тра мана — что у Него на уме.

«Но, закончив поклоняться, Он отсылает Божество обратно. Я не понимаю смысла этого сонета и не знаю, что у Адвайты Прабху на уме».

ТЕКСТ 28

мах-йогевара чрйа — тараджте самартха
миха буджхите нри тараджра артха’

мах-йогевара — величайший мистик; чрйа — Адвайта Ачарья; тараджте самартха — искусный в написании сонетов; миха — и даже Я; буджхите — понять; нри — не способен; тараджра — сонета; артха — значение.

«Адвайта Ачарья — великий мистик. Никто не может Его понять. Он умеет писать такие сонеты, что даже Я не могу разгадать их смысл».

ТЕКСТ 29

уний висмита ха-ил саба бхакта-гаа
сварӯпа-госи кичху ха-ил вимана

уний — услышав; висмита — пораженные; ха-ил — стали; саба — все; бхакта-гаа — преданные; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кичху — несколько; ха-ил — стал; вимана — расстроенным.

Все преданные были очень удивлены, услышав эти слова, и особенно Сварупа Дамодара, которого они расстроили.

ТЕКСТ 30

сеи дина хаите прабхура ра да ха-ила
кшера виччхеда-да двигуа била

сеи дине хаите — с того дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; да — состояние; ха-ила — было; кшера — с Господом Кришной; виччхеда-да — состояние разлуки; дви-гуа — вдвое; била — усилилось.

С того дня эмоциональное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху заметно изменилось. Его чувство разлуки с Кришной усилилось вдвойне.

ТЕКСТ 31

унмда-пралпа-чеш каре ртри-дине
рдх-бхввее вираха бе анукшае

унмда — безумие; пралпа — помешательство; чеш — поступки; каре ртри-дине — совершал день и ночь напролет; рдх-бхва-вее — в экстатическом умонастроении Шримати Радхарани; вираха — разлука; бе — увеличивается; анукшае — каждое мгновение.

Господь пребывал в умонастроении Шримати Радхарани, и с каждой секундой Его экстатические переживания, вызванные разлукой с Кришной, усиливались, а поведение днем и ночью становилось все более необузданным и безумным.

ТЕКСТ 32

чамбите спхуре кшера матхур-гамана
удгхӯр-да хаила унмда-лакшаа

чамбите — неожиданно; спхуре — пробудилось; кшера — Господа Кришны; матхур-гамана — отъезд в Матхуру; удгхӯр-да — экстатическое состояние удгхурна; хаила — был; унмда-лакшаа — симптом безумия.

Вдруг в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху возникла сцена отъезда Господа Кришны в Матхуру, и Он стал проявлять признаки экстатического безумия, именуемого удгхурна.

ТЕКСТ 33

рмнандера гал дхари’ карена пралпана
сварӯпе пучхена мни’ ниджа-сакхӣ-гаа

рмнандера — Рамананды Рая; гал дхари’ — держась за шею; карена пралпана — начинает говорить, как безумный; сварӯпе пучхена — спросил у Сварупы Дамодары; мни’ — приняв за; ниджа-сакхӣ-гаа — подругу-гопи.

Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как умалишенный, обняв за шею Рамананду Рая, и стал задавать вопросы Сварупе Дамодаре, принимая его за подругу-гопи.

ТЕКСТ 34

пӯрве йена викхре рдхик пучхил
сеи лока паи’ пралпа карите лгил

пӯрве — прежде; йена — как; викхре — у Вишакхи; рдхик — Шримати Радхарани; пучхил — спросила; сеи лока — тот стих; паи’ — читая; пралпа — безумные речи; карите лгил — начал.

Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.

ТЕКСТ 35

ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандраклакти
ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухт-тама ква бата ханта х дхиг видхим

ква — где; нанда-кула-чандрам — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; икхи-чандрака-алакти — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-рава — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйути — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; рса-раса-тавӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхи — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхи — богатство; мама — Мое; сухт-тама — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; х — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 36

“враджендра-кула — дугдха-синдху,

кша тхе пӯра инду,
джанми’ каил джагат уджора
кнтй-амта йеб пийе,

нирантара пий джийе,
враджа-джанера найана-чакора

враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кша — Господь Кришна; тхе — в нем; пӯра — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каил — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; кнти-амта — нектар Его ауры; йеб пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пий — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.

«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».

ТЕКСТ 37

сакхи хе, котх кша, карха дараана
кшаеке йхра мукха,

н декхиле пхе бука,
ӣгхра декхха, н рахе джӣвана

сакхи хе — о Моя дорогая подруга; котх кша — где Господь Шри Кришна; карха дараана — позволь мне Его увидеть; кшаеке — на мгновение; йхра — чье; мукха — лицо; н декхиле — если Я не увижу; пхе бука — Мое сердце разорвется на части; ӣгхра — быстро; декхха — покажи; н рахе джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.

«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».

ТЕКСТ 38

эи враджера рамаӣ,

кмрка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кармта дий дна
прапхуллита каре йеи,

кх мора чандра сеи,
декхха, сакхи, ркха мора пра

эи — эти; враджера рамаӣ — женщины Вриндавана; кма-арка-тапта-кумудинӣ — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амта — нектар рук; дий — давая; дна — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; кх — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декхха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ркха — спасите; мора пра — Мою жизнь.

«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»

ТЕКСТ 39

кх се чӯра хма,

икхи-пичхера уна,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣтмбара — таид-дйути,

мукт-мл — бака-пти,
навмбуда джини’ йма-тану

кх — где; се — та; чӯра хма — красота короны; икхи-пичхера уна — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пӣта-амбара — желтые одежды; таит-дйути — подобные вспышке молнии; мукт-мл — жемчужное ожерелье; бака-пти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; йма-тану — смуглое тело.

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».

ТЕКСТ 40

эка-бра йра найане лге,

сад тра хдайе джге,
кша-тану — йена мра-х
нрӣ-мане паие хйа,

йатне нхи бхирйа,
тану нахе, — сей-кулера к

эка-бра — один раз; йра — чьи; найане — глаза; лге — пленяют; сад — навсегда; тра — его; хдайе — в сердце; джге — воцаряется; кша-тану — тело Кришны; йена — подобно; мра-х — соку мангового дерева; нрӣ-мане — в умы женщин; паие — проникает; хйа — увы; йатне — даже с большими усилиями; нхи — не; бхирйа — выходит; тану нахе — необычное тело; сей-кулера к — подобное колючке ягодного дерева сейя.

«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».

ТЕКСТ 41

джиний тамла-дйути,

индранӣла-сама кнти,
се кнтите джагат мтйа
гра-раса-сра чхни’,

тте чандра-джйотсн сни’,
джни видхи нирамил тйа

джиний — побеждающее; тамла-дйути — цвета дерева тамала; индра-нӣла — сапфиру; сама кнти — цвет, подобный; се кнтите — тем цветом; джагат мтйа — весь мир сведен с ума; гра-раса — любовной расы; сра — суть; чхни’ — очистив; тте — к тому; чандра-джйотсн — свет полной луны; сни’ — примешав; джни — знаю; видхи — творец; нирамил — сделал прозрачным; тйа — то.

«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».

ТЕКСТ 42

кх се муралӣ-дхвани,

навбхра-гарджита джини’,
джагат карше равае йхра
ухи’ дхйа враджа-джана,

тшита чтака-гаа,
си’ пийе кнтй-амта-дхра

кх — где; се — тот; муралӣ-дхвани — звук флейты; нава-абхра-гарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; карше — привлекает; равае — слушая; йхра — который; ухи’ — встают; дхйа — бегут; враджа-джана — обитатели Враджабхуми; тшита чтака-гаа — подобно охваченным жаждой птицам чатака; си’ — придя; пийе — пьют; кнти-амта-дхра — потоки нектара сияния тела Кришны.

«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».

ТЕКСТ 43

мора сеи кал-нидхи,

пра-ракш-махаушадхи,
сакхи, мора техо сухттама
деха джӣйе тх вине,

дхик эи джӣване,
видхи каре эта виамбана!”

мора — Мое; сеи — то; кал-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; пра-ракш-мах-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; техо — Он; сухт-тама — лучший друг; деха джӣйе — тело живет; тх вине — без Него; дхик — проклятие; эи джӣване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта виамбана — столько обмана.

«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»

ТЕКСТ 44

‘йе-джана джӣте нхи чйа,

тре кене джӣййа’,
видхи-прати ухе кродха-ока
видхире каре бхартсана,

кше дена олхана,
паи’ бхгаватера эка лока

йе-джана — тот, кто; джӣте — жить; нхи чйа — не хочет; тре — его; кене — почему; джӣййа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; ухе — пробуждается; кродха-ока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кше — Господу Кришне; дена — дает; олхана — обвинение; паи’ — читая; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка лока — один стих.

«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.

ТЕКСТ 45

ахо видхтас тава на квачид дай
сайоджйа маитрй праайена дехина
т чктртхн вийунакшй апртхака
вичешита те ’рбхака-чешита йатх

ахо — увы; видхта — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дай — милосердия; сайоджйа — устанавливая связи; маитрй — посредством дружбы; праайена — посредством любви; дехина — воплощенных душ; тн — их; ча — и; акта-артхн — не достигших своей цели; вийунакши — вызываешь; апртхакам — разлуку; вичешитам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешитам — детские игры; йатх — как.

«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.

ТЕКСТ 46

“н джнис према-марма,

вйартха карис парирама,
тора чеш — блака-самна
тора йади лг пийе,

табе торе икш дийе,
эмана йена н карис видхна

н джнис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карис — разрушаешь; парирама — весь труд; тора чеш — твои поступки; блака-самна — подобны поступкам ребенка; тора йади лг пийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; икш дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; н карис видхна — не устраивало.

«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».

ТЕКСТ 47

аре видхи, туи баа-и нихура
анйо ’нйа дурлабха джана,

преме кар саммилана,
‘актртхн’ кене карис дӯра?

аре — о; видхи — провидение; туи — ты; баа-и — очень; нихура — жестоко; анйа анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кар саммилана — устраиваешь встречу; акта-артхн — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.

«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».

ТЕКСТ 48

аре видхи акаруа,

декх кшнана,
нетра-мана лобхил мора
кшаеке карите пна,

ки’ нил анйа стхна
ппа каили ‘датта-апахра’

аре — о; видхи — провидение; акаруа — злое; декх — явив; кша-нана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобхил — сделав жадными; мора — Мои; кшаеке карите пна — дав пригубить; ки’ нил — забрало; анйа стхна — в другое место; ппа каили — совершило большой грех; датта-апахра — забрав дарованное.

«О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»

ТЕКСТ 49

‘акрӯра каре томра доша,

мйа кене кара роша’,
их йади каха ‘дурчра’
туи акрӯра-мӯрти дхари’,

кша нили чури кари’,
анйера нахе аичхе вйавахра

акрӯра — Акрура; каре — совершает; томра доша — грех по отношению к Тебе; мйа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; их — это; йади — если; каха — скажешь; дурчра — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрӯра-мӯрти дхари’ — приняв образ Акруры; кша — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари’ — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйавахра — поведения.

«О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?“ — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».

ТЕКСТ 50

панра карма-доша,

торе киб кари роша,
тойа-мойа самбандха видӯра
йе мра пра-нтха,

экатра рахи йра стха,
сеи кша ха-ил нихура!

панра карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киб — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видӯра — далекое; йе — кто; мра — Моя; пра-нтха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йра стха — с которым; сеи кша — тот Кришна; ха-ил нихура — стал жестоким.

«Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко!»

ТЕКСТ 51

саба тйаджи’ бхаджи йре,

сеи пана-хте мре,
нрӣ-вадхе кшера нхи бхайа
тра лги’ ми мари,

улаи’ н чхе хари,
кшаа-мтре бхгила праайа

саба тйаджи’ — оставив все; бхаджи йре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; пана-хте — собственной рукой; мре — убивает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; кшера — Кришны; нхи бхайа — нет страха; тра лги’ — ради Него; ми мари — Я умираю; улаи’ — обернувшись; н чхе хари — Кришна не смотрит; кшаа-мтре — в одно мгновение; бхгила — порвал; праайа — все любовные связи.

«Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».

ТЕКСТ 52

кше кене кари роша,

пана дурдаива-доша,
пкила мора эи ппа-пхала
йе кша — мора премдхӣна,

тре каила удсӣна,
эи мора абхгйа прабала”

кше — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; пкила — созрел; мора — Мой; эи — этот; ппа-пхала — плод греха; йе — то; кша — Кришна; мора — Моей; према-адхӣна — зависящий от любви; тре — Его; каила — сделал; удсӣна — безразличным; эи мора — это Моя; абхгйа — злая судьба; прабала — очень сильная.

«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»

ТЕКСТ 53

эи-мата гаура-рйа,

вишде каре хйа хйа,
‘х х кша, туми гел кати?’
гопӣ-бхва хдайе,

тра вкйе вилпайе,
‘говинда дмодара мдхавети’

эи-мата — таким образом; гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишде — скорбящий в разлуке; каре хйа хйа — восклицает: «Увы! Увы!»; х х кша — о Кришна; туми гел кати — куда Ты ушел; гопӣ-бхва хдайе — с экстатической любовью гопи в сердце; тра вкйе — их словами; вилпайе — сетует; говинда дмодара мдхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом .

Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

ТЕКСТ 54

табе сварӯпа-рма-рйа,

кари’ нн упйа,
махпрабхура каре всана
гйена сагама-гӣта,

прабхура пхирил чита,
прабхура кичху стхира хаила мана

табе — затем; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари’ нн упйа — нашли способы; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре всана — успокаивают; гйена — спели; сагама-гӣта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхирил чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хаила — стал; мана — ум.

Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали искать способы, как успокоить Господа. Они начали петь песни о встрече с Кришной, которые поменяли Его настроение и успокоили ум.

ТЕКСТ 55

эи-мата вилапите ардха-ртри гела
гамбхӣрте сварӯпа-госи прабхуре ойила

эи-мата — таким образом; вилапите — в сетованиях; ардха-ртри гела — прошла половина ночи; гамбхӣрте — в комнате, называемой Гамбхира; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре ойила — уложил Господа.

В таких сетованиях Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи. Затем Сварупа Дамодара уложил Его отдыхать в Его комнате, Гамбхире.

ТЕКСТ 56

прабхуре ой рмнанда гел гхаре
сварӯпа, говинда уил гамбхӣрра двре

прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ой — уложив; рмнанда — Рамананда Рай; гел гхаре — вернулся домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — Говинда; уил — легли; гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры.

Когда Господь лег отдыхать, Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара и Говинда легли у порога Гамбхиры.

ТЕКСТ 57

премвее махпрабхура гара-гара мана
нма-сакӣртана кари’ карена джгараа

према-вее — очень сильным экстатическим чувством; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара-гара мана — ум был охвачен; нма-сакӣртана кари’ — повторяя мантру Харе Кришна; карена — совершает; джгараа — бдение.

Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце переполняли экстатические чувства, не сомкнул глаз всю ночь, повторяя маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 58

вирахе вйкула прабху удвеге ухил
гамбхӣрра бхиттйе мукха гхашите лгил

вирахе — в скорби разлуки; вйкула — очень возбужденный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвеге — в великом отчаянии; ухил — встал; гамбхӣрра — Гамбхиры; бхиттйе — о стены; мукха — лицо; гхашите — тереть; лгил — начал.

В какой-то момент чувство разлуки с Кришной стало таким нестерпимым, что Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный отчаянием, вскочил и стал тереться лицом о стены Гамбхиры.

ТЕКСТ 59

мукхе, гае, нке кшата ха-ила апра
бхввее н джнена прабху, пае ракта-дхра

мукхе — на губах; гае — на щеках; нке — на носу; кшата — раны; ха-ила — были; апра — многочисленные; бхва-вее — в экстатическом состоянии; н джнена — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — текут; ракта-дхра — потоки крови.

Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.

ТЕКСТ 60

сарва-ртри карена бхве мукха сагхаршаа
го-го-абда карена, — сварӯпа унил такхана

сарва-ртри — всю ночь; карена — совершает; бхве — охваченный переживаниями; мукха сагхаршаа — трение лица; го-го-абда карена — издает особый звук «гон-гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; унил — слышал; такхана — потом.

Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.

ТЕКСТ 61

дӣпа джвли’ гхаре гел, декхи’ прабхура мукха
сварӯпа, говинда духра хаила баа дукха

дӣпа джвли’ — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гел — вошел; декхи’ — увидев; прабхура мукха — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духра — оба; хаила баа дукха — очень огорчились.

Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.

ТЕКСТ 62

прабхуре аййте ни’ сустхира карил
‘кхе каил эи туми?’ — сварӯпа пучхил

прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; аййте — в постель; ни’ — положив; су-стхира карил — успокоили Его; кхе — почему; каил — сделал; эи — это; туми — Ты; сварӯпа пучхил — Сварупа Дамодара Госвами спросил.

Они снова уложили Господа в постель, успокоили Его и спросили: «Зачем Ты сделал это с Собой?»

ТЕКСТ 63

прабху кахена, — “удвеге гхаре н при рахите
двра чхи’ були’ ӣгхра бхира ха-ите

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; удвеге — в отчаянии; гхаре — в комнате; н при — не мог; рахите — оставаться; двра чхи’ — в поисках двери; були’ — ходя; ӣгхра — быстро; бхира ха-ите — чтобы выбраться наружу.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я был в таком отчаянии, что не мог больше оставаться в комнате. Я хотел выйти наружу и ходил по комнате в поисках двери».

ТЕКСТ 64

двра нхи’ п мукха лге чри-бхите
кшата хайа, ракта пае, н пи йите”

двра нхи’ п — не найдя двери; мукха лге — бился лицом; чри-бхите — о четыре стены; кшата хайа — поранился; ракта пае — пошла кровь; н пи йите — не мог выбраться.

«Я никак не мог найти дверь и только бился лицом о стены. Я разбил все Свое лицо в кровь, но так и не сумел выбраться наружу».

ТЕКСТ 65

унмда-дайа прабхура стхира нахе мана
йеи каре, йеи боле саба, — унмда-лакшаа

унмда-дайа — в таком состоянии безумия; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхира нахе мана — ум неустойчив; йеи каре — что делает; йеи боле — что говорит; саба — все; унмда-лакшаа — проявление безумия.

В этом состоянии безумия ум Шри Чайтаньи Махапрабху был неустойчив. Все, что Он делал и говорил, указывало на безумие.

ТЕКСТ 66

сварӯпа-госи табе чинт пил мане
бхакта-гаа ла вичра каил ра дине

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — затем; чинт — мысль; пил мане — обрел в уме; бхакта-гаа ла — среди преданных; вичра каил — обсудил; ра дине — на следующий день.

Сварупа Дамодара Госвами был очень обеспокоен этим, но затем ему в голову пришла одна мысль. На следующий день он обсудил ее с другими преданными.

ТЕКСТ 67

саба бхакта мели’ табе прабхуре сдхила
акара-паите прабхура саге ойила

саба бхакта мели’ — все преданные, собравшись вместе; табе — затем; прабхуре сдхила — попросили Шри Чайтанью Махапрабху; акара-паите — Шанкару Пандита; прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; саге — вместе с; ойила — положили.

Посоветовавшись друг с другом, они попросили Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он позволил Шанкаре Пандиту ночевать с Ним в одной комнате.

ТЕКСТ 68

прабху-пда-тале акара карена айана
прабху тра упара карена пда-прасраа

прабху-пда-тале — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; акара — Шанкара; карена айана — ложится; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; упара — на тело; карена — совершает; пда-прасраа — вытягивание ног.

Шанкара Пандит стал ложиться спать у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, так что Господь клал на него Свои ноги.

ТЕКСТ 69

‘прабху-пдопдхна’ бали’ тра нма ха-ила
пӯрве видуре йена рӣ-ука варила

прабху-пда-упдхна — подушка для стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; бали’ — так называя; тра нма — его имя; ха-ила — стало; пӯрве — прежде; видуре — Видуру; йена — как; рӣ-ука варила — Шри Шукадева Госвами описал.

С тех пор Шанкару стали называть «подушкой Шри Чайтаньи Махапрабху». В этом смысле он был подобен Видуре, каким его описывал Шукадева Госвами.

ТЕКСТ 70

ити брува видура винӣта
сахасра-ӣрша чараопадхнам
прахша-ром бхагават-катхй
праӣйамно мунир абхйачаша

ити — так; брувам — сказав; видурам — Видуре; винӣтам — смиренному; сахасра-ӣрша — Господа Кришны; чараа-упадхнам — подушка для ног; прахша-ром — чьи волосы на теле стояли дыбом; бхагават-катхйм — о темах, связанных с Верховной Личностью Бога; праӣйамна — побуждаемый; муни — великий мудрец Майтрея; абхйачаша — заговорил.

«Когда смиренный Видура, которого называли подушкой для стоп Господа Кришны, обратился с этими словами к Майтрее, тот стал отвечать ему, и волосы его встали дыбом от трансцендентного блаженства, которое доставляет обсуждение тем, связанных с Господом Кришной».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.13.5).

ТЕКСТ 71

акара карена прабхура пда-самвхана
гхум паена, таичхе карена айана

акара — Шанкара; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пда-самвхана — растирание стоп; гхум паена — засыпает; таичхе — таким образом; карена айана — ложится.

Шанкара растирал стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, но во время этого сам засыпал и валился на пол.

ТЕКСТ 72

угха-аге паий акара нидр ййа
прабху ухи’ пана-ктх тхре джайа

угха-аге — не укрывшись; паий — ложится; акара — Шанкара; нидр ййа — засыпает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — вставая; пана-ктх — Своим покрывалом; тхре джайа — укутывает его.

Он засыпал, ничем не укрывшись, и Шри Чайтанья Махапрабху вставал и накрывал его Своим пледом.

ТЕКСТ 73

нирантара гхумйа акара ӣгхра-четана
васи’ пда чпи’ каре ртри-джгараа

нирантара — постоянно; гхумйа — засыпает; акара — Шанкара; ӣгхра — скоро; четана — проснувшись; васи’ — садится; пда чпи’ — растирание стоп; каре — совершает; ртри-джгараа — бодрствуя ночью.

Шанкара Пандит часто засыпал, но быстро просыпался, садился и снова начинал растирать стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Так он проводил всю ночь.

ТЕКСТ 74

тра бхайе нрена прабху бхире йите
тра бхайе нрена бхиттйе мукхбджа гхашите

тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире йите — выйти наружу; тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; бхиттйе — о стены; мукха-абджа гхашите — тереть Свое подобное лотосу лицо.

Из страха перед Шанкарой Шри Чайтанья Махапрабху не покидал Своей комнаты и не терся Своим подобным лотосу лицом о стены.

ТЕКСТ 75

эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
гаурга-става-калпавкше карийчхе прака

эи лӣл — эту лилу; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — замечательно описал.

Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху очень хорошо описана у Рагхунатхи даса Госвами в его книге «Гауранга-става-калпаврикша».

ТЕКСТ 76

свакӣйасйа пррбуда-сада-гошхасйа вирахт
пралпн унмдт сататам ати курван викала-дхӣ
дадхад бхиттау авад вадана-видху-гхаршеа рудхира
кшатоттха гаурго хдайа удайан м мадайати

свакӣйасйа — Его; пра-арбуда — бесчисленные вздохи; сада — как; гошхасйа — Вриндавана; вирахт — из-за разлуки; пралпн — безумные разговоры; унмдт — из-за безумия; сататам — всегда; ати — очень; курван — совершая; викала-дхӣ — чей разум помутился; дадхат — текущая; бхиттау — по стенам; ават — всегда; вадана-видху — Свое подобное лотосу лицо; гхаршеа — растирая; рудхирам — кровь; кшата-уттхам — вытекающая из ран; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

«Из-за разлуки со Своими друзьями во Вриндаване, которые были для Него дороже жизни, Шри Чайтанья Махапрабху говорил, как в бреду. Разум Его помутился. День и ночь Он тер Свое луноподобное лицо о стены, так что кровь начинала сочиться из ран. Пусть же этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху всплывет в моем сердце и заставит меня сойти с ума от любви».

ТЕКСТ 77

эи-мата махпрабху ртри-дивасе
према-синдху-магна рахе, кабху убе, бхсе

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — днем и ночью; према-синдху-магна рахе — оставался погруженным в океан любви к Кришне; кабху убе — иногда тонет; бхсе — всплывает.

Так Шри Чайтанья Махапрабху был день и ночь погружен в экстатическую любовь к Кришне. Он то целиком тонул в ней, то иногда всплывал на поверхность.

ТЕКСТ 78

эка-кле ваикхера паурамсӣ-дине
ртри-кле махпрабху чалил удйне

эка-кле — однажды; ваикхера — в месяц вайшакха (апрель-май); паурамсӣ-дине — в день полнолуния; ртри-кле — ночью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; удйне — в сад.

Как-то ночью в месяц вайшакха (апрель-май), когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад.

ТЕКСТ 79

‘джаганнтха-валлабха’ нма удйна-прадхне
правеа карил прабху ла бхакта-гае

джаганнтха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; нма — называемый; удйна-прадхне — в один из лучших садов; правеа карил — вошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гае — преданных.

Господь вместе с преданными вошел в один из самых прекрасных садов под названием Джаганнатха-Валлабха.

ТЕКСТ 80

прапхуллита вкша-валлӣ, — йена вндвана
ука, рӣ, пика, бхга каре лпана

прапхуллита — цветущие; вкша-валлӣ — деревья и лианы; йена вндвана — как во Вриндаване; ука — попугаи; рӣ — попугаихи; пика — птицы пика (кукушки); бхга — шмели; каре — совершают; лпана — беседу.

В этом саду стояли деревья в цвету, обвитые лианами, в точности как во Вриндаване. Шмели и птицы — попугаи, попугаихи и кукушки — переговаривались друг с другом.

ТЕКСТ 81

пушпа-гандха ла вахе малайа-павана
‘гуру’ ха тару-латйа икхйа нчана

пушпа-гандха — аромат цветов; ла — взяв; вахе — дует; малайа-павана — легкий ветерок; гуру ха — став наставником; тару-латйа — деревья и лианы; икхйа — обучает; нчана — танцу.

Дул легкий ветерок, напитанный ароматом благоухающих цветов. Этот ветерок стал учителем танцев для деревьев и лиан.

ТЕКСТ 82

пӯра-чандра-чандрикйа парама уджджвала
тару-латди джйотснйа каре джхаламала

пӯра-чандра — полной луны; чандрикйа — сиянием; парама — очень; уджджвала — ярким; тару-лат-ди — лианы, деревья и т. д.; джйотснйа — в свете луны; каре — совершают; джхаламала — сверкание.

Деревья и лианы поблескивали в ярком свете луны.

ТЕКСТ 83

чхайа ту-гаа йх васанта прадхна
декхи’ нандита хаил гаура бхагавн

чхайа — шесть; ту-гаа — времен года; йх — где; васанта прадхна — главенствует весна; декхи’ — видя; нандита — очень довольным; хаил — стал; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Казалось, что в этом саду одновременно присутствовали все шесть времен года, особенно весна. Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, радовался, любуясь этим садом.

ТЕКСТ 84

“лалита-лавага-лат” пада гой
нтйа кари’ булена прабху ниджа-гаа ла

лалита-лавага-лат — начинающийся со слов лалита–лавага-лат; пада — стих; гой — попросив спеть; нтйа кари’ — танцует; булена — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в обществе Своих ближайших спутников.

Бродя по этому саду, Господь попросил Своих спутников спеть стих из «Гита-Говинды», начинающийся со слов лалита-лавага-лат, и под их пение стал танцевать вместе с ними.

ТЕКСТ 85

прати-вкша-валлӣ аичхе бхрамите бхрамите
аокера тале кше декхена чамбите

прати-вкша-валлӣ — вокруг каждого дерева и лианы; аичхе — так; бхрамите бхрамите — бродя; аокера тале — под деревом ашока; кше — Господа Кришну; декхена — видит; чамбите — вдруг.

Обходя все деревья и лианы, Он подошел к дереву ашока. Неожиданно Он увидел под ним Господа Кришну.

ТЕКСТ 86

кша декхи’ махпрабху дх чалил
ге декхи’ хси’ кша антардхна ха-ил

кша декхи’ — увидев Кришну; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — быстро побежал; ге — вперед; декхи’ — видя; хси’ — улыбнувшись; кша — Господь Кришна; антардхна ха-ил — исчез.

Увидев Кришну, Шри Чайтанья Махапрабху со всех ног помчался к Нему, но Кришна улыбнулся и исчез.

ТЕКСТ 87

ге пил кше, тре пуна хр
бхӯмете паил прабху мӯрччхита ха

ге — вначале; пил — обрел; кше — Господа Кришну; тре — Его; пуна — снова; хр — потеряв; бхӯмете — на землю; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мӯрччхита — без сознания; ха — став.

Сначала увидев Кришну и тут же вновь потеряв Его, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю без чувств.

ТЕКСТ 88

кшера рӣ-ага-гандхе бхаричхе удйне
сеи гандха п прабху хаил ачетане

кшера — Господа Кришны; рӣ-ага-гандхе — благоухание трансцендентного тела; бхаричхе — наполнило; удйне — сад; сеи гандха п — ощутив тот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; ачетане — без чувств.

Весь сад наполнился ароматом трансцендентного тела Господа Шри Кришны. Ощутив его, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас потерял сознание.

ТЕКСТ 89

нирантара нсйа пае кша-паримала
гандха свдите прабху ха-ил пгала

нирантара — непрерывно; нсйа — в ноздри; пае — входит; кша-паримала — аромат тела Кришны; гандха свдите — желая вдыхать этот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил пгала — обезумел.

Но аромат тела Кришны стал все глубже проникать в Его ноздри, и Господь обезумел от желания вдыхать его.

ТЕКСТ 90

кша-гандха-лубдх рдх сакхӣре йе кахил
сеи лока паи’ прабху артха карил

кша-гандха — аромат тела Кришны; лубдх — желая; рдх — Шримати Радхарани; сакхӣре — Своей подруге-гопи; йе кахил — что сказала; сеи — тот; лока — стих; паи’ — произнеся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха карил — объяснил значение.

Шримати Радхарани произнесла один стих, обращаясь к Своей подруге-гопи. В нем Она описывает то, как Она жаждет ощутить трансцендентный аромат тела Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот же самый стих и объяснил его значение.

ТЕКСТ 91

курага-мада-джид-вапу-парималорми-кшгана
свакга-налиншаке аи-йутбджа-гандха-пратха
мадендувара-чандангуру-сугандхи-чарчрчита
са ме мадана-мохана сакхи таноти нс-спхм

курага-мада-джит — побеждающий аромат мускуса; вапу — Его трансцендентного тела; паримала-ӯрми — волнами благоухания; кша-агана — привлекающий гопи Вриндавана; свака-ага-налина-ашаке — на все восемь подобных лотосам частей тела (лицо, пупок, глаза, ладони и стопы); аи-йута-абджа-гандха-пратха — распространяющий аромат лотоса с камфарой; мада-индувара-чандана-агуру-сугандхи-чарча-арчита — умащенный мускусом, камфарой, белой сандаловой пастой и агуру; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, который пленяет самого бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нс-спхм — желание Моих ноздрей.

«„Аромат трансцендентного тела Кришны пьянит сильнее, чем аромат мускуса, и приковывает к себе умы всех женщин. Восемь подобных лотосам частей Его тела источают благоухание лотоса, смешанное с ароматом камфары. Тело Его умащено благовонными субстанциями, такими как мускус, камфара, сандаловая паста и агуру. Дорогая подруга, этот Господь, покоривший бога любви, всегда возбуждает желание Моих ноздрей“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.6).

ТЕКСТ 92

кастӯрик-нӣлотпала,

тра йеи паримала,
тх джини’ кша-ага-гандха
вйпе чаудда-бхуване,

каре сарва каршае,
нрӣ-гаера кхи каре андха

кастӯрик — мускус; нӣлотпала — вместе с голубым лотосом; тра — его; йеи — какой; паримала — аромат; тх — тот; джини’ — побеждая; кша-ага — трансцендентного тела Кришны; гандха — аромат; вйпе — распространяется; чаудда-бхуване — по всем четырнадцати мирам; каре — совершает; сарва каршае — привлечение всех; нрӣ-гаера — женщин; кхи — глаза; каре — делает; андха — слепыми.

«Благоухание тела Кришны нежнее, чем аромат мускуса, смешанный с запахом голубого лотоса. Распространяясь по всем четырнадцати мирам, оно притягивает к себе всех, а женщин делает слепыми».

ТЕКСТ 93

сакхи хе, кша-гандха джагат мтйа
нрӣра нсте пае,

сарва-кла тх ваисе,
кша-па дхари’ ла ййа

сакхи хе — Моя дорогая подруга; кша-гандха — аромат тела Кришны; джагат мтйа — пленяет весь мир; нрӣра — женщин; нсте — в ноздри; пае — входит; сарва-кла — навсегда; тх — там; ваисе — остается; кша-па — к Господу Кришне; дхари’ — хватая; ла ййа — приводит.

«Дорогая подруга, аромат тела Кришны околдовал весь мир. Он проникает в ноздри женщин и остается в них навсегда. Так он подчиняет их себе и силой приводит к Кришне».

ТЕКСТ 94

нетра-нбхи, вадана,

кара-йуга чараа,
эи аша-падма кша-аге
карпӯра-липта камала,

тра йаичхе паримала,
сеи гандха аша-падма-саге

нетра — глаза; нбхи — пупок; вадана — лицо; кара-йуга — ладони; чараа — стопы; эи — это; аша — восемь; падма — лотосов; кша-аге — на теле Кришны; карпӯра — камфарой; липта — умащенный; камала — цветок лотоса; тра — того; йаичхе — как; паримала — благоухание; сеи гандха — тот запах; аша-падма-саге — исходит от тех восьми лотосов.

«Глаза, пупок, лицо, ладони и стопы Кришны подобны восьми лотосам на Его теле. От них исходит аромат камфары и лотоса. Так благоухает Его тело».

ТЕКСТ 95

хема-кӣлита чандана,

тх кари’ гхаршаа,
тхе агуру, кукума, кастӯрӣ
карпӯра-сане чарч аге,

пӯрва агера гандха саге,
мили’ тре йена каила чури

хема — золотом; кӣлита — украшенная; чандана — белая сандаловая паста; тх — то; кари’ — совершая; гхаршаа — натирание; тхе — в том; агуру — аромат агуру; кукума — кункума; кастӯрӣ — мускус; карпӯра — камфарой; сане — с; чарч — будучи нанесена; аге — на тело; пӯрва — прежним; агера — тела; гандха — ароматом; саге — с; мили’ — сочетаясь; тре — того; йена — как если бы; каила — совершил; чури — похищение или сокрытие.

«Когда тело Кришны умащено сандаловой пастой, смешанной с агуру, кункумой, мускусом и камфарой, их аромат соединяется с естественным благоуханием тела Кришны и как будто заслоняет его».

КОММЕНТАРИЙ: В другом варианте этого стиха последняя строка гласит: кмадевера мана каила чури. Это значит «аромат этих веществ в сочетании с естественным ароматом тела Кришны похищает сердце бога любви».

ТЕКСТ 96

харе нрӣра тану-мана,

нс каре гхӯрана,
кхасйа нӣви, чхуйа кеа-бандха
карий ге бурӣ,

нчйа джагат-нрӣ,
хена ктий кшга-гандха

харе — пленяет; нрӣра — женщин; тану-мана — сердце и тела; нс — ноздри; каре гхӯрана — околдовывает; кхасйа — ослабляет; нӣви — пояс; чхуйа — распускает; кеа-бандха — косы; карий — действуя; ге — впереди; бурӣ — как безумных; нчйа — заставляет танцевать; джагат-нрӣ — женщин всего мира; хена — такой; ктий — грабитель; кша-ага-гандха — аромат тела Кришны.

«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».

ТЕКСТ 97

сеи гандха-ваа нс,

сад каре гандхера ,
кабху пйа, кабху нхи пйа
пиле пий пеа бхаре,

пиа пиа табу каре,
н пиле тшйа мари’ ййа

сеи — того; гандха-ваа — под властью аромата; нс — ноздри; сад — всегда; каре — делают; гандхера — аромата;  — надежда; кабху пйа — иногда обретают; кабху нхи пйа — а иногда не обретают; пиле — обретя; пий — пьют; пеа — желудок; бхаре — наполняет; пиа — позвольте испить; пиа — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; н пиле — если не получат; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умирают.

«Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».

ТЕКСТ 98

мадана-мохана-на,

пасри гандхера ха,
джаган-нрӣ-грхаке лобхйа
вин-мӯлйе дейа гандха,

гандха дий каре андха,
гхара йите патха нхи пйа”

мадана-мохана-на — актер Мадана-Мохан; пасри — торговец; гандхера ха — на ярмарке ароматов; джагат-нрӣ — женщин всего мира; грхаке — как покупателей; лобхйа — привлекает; вин-мӯлйе — бесплатно; дейа — раздает; гандха — аромат; гандха дий — отдав аромат; каре андха — ослепляет покупателя; гхара йите — чтобы вернуться домой; патха — дорогу; нхи пйа — не находят.

«Театральный актер Мадана-Мохан открыл ярмарку ароматов, куда сбежались женщины со всего мира. Он раздает Свои духи и благовония бесплатно, но они так ослепляют женщин, что те не могут найти дорогу домой».

ТЕКСТ 99

эи-мата гаурахари,

гандхе каила мана чури,
бхга-прйа ити-ути дхйа
ййа вкша-лат-пе,

кша спхуре — сеи е,
кша н пйа, гандха-мтра пйа

эи-мата — таким образом; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гандхе — ароматом; каила — сделал; мана чури — похищение ума; бхга-прйа — как шмель; ити-ути дхйа — бродит туда-сюда; ййа — идет; вкша-лат-пе — к лианам и деревьям; кша спхуре — Господь Кришна появится; сеи е — с такой надеждой; кша н пйа — не обретает Кришну; гандха-мтра пйа — получает только аромат.

Шри Чайтанья Махапрабху, чей ум похитило благоухание тела Кришны, стал носиться, как шмель. Он подбегал к деревьям и кустам, надеясь еще раз увидеть Кришну, но от Него остался только аромат.

ТЕКСТ 100

сварӯпа-рмнанда гйа,

прабху нче, сукха пйа,
эи-мате прта-кла хаила
сварӯпа-рмнанда-рйа,

кари нн упйа,
махпрабхура бхйа-спхӯрти каила

сварӯпа-рмнанда гйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай поют; прабху нче — Господь Шри Чайтанья Махапрабху танцует; сукха пйа — наслаждается счастьем; эи-мате — таким образом; прта-кла хаила — наступило утро; сварӯпа-рмнанда-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари — придумав; нн — различные; упйа — способы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа-спхӯрти каила — пробудили внешнее сознание.

Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали петь для Господа, а Он танцевал и наслаждался счастьем до самого утра. С наступлением утра эти двое спутников Господа придумали способ, как вернуть Его во внешнее сознание.

ТЕКСТ 101

мр-бхакти, пралпана,

бхиттйе мукха-гхаршаа,
кша-гандха-спхӯртйе дивйа-нтйа
эи чри-лӣл-бхеде,

гила эи париччхеде,
кшадса рӯпа-госи-бхтйа

мт-бхакти — преданность матери; пралпана — безумные речи; бхиттйе — о стены; мукха-гхаршаа — растирание лица; кша-гандха — аромата Господа Кришны; спхӯртйе — при появлении; дивйа-нтйа — трансцендентный танец; эи — эти; чри — четыре; лӣл — лилы; бхеде — разные; гила — спел; эи париччхеде — в этой главе; кшадса — Кришнадас Кавираджа; рӯпа-госи-бхтйа — слуга Шрилы Рупы Госвами.

Итак, я, Кришнадас, слуга Шрилы Рупы Госвами, в этой главе воспел четыре лилы Господа. Я поведал о Его преданности матери, о Его безумных речах, о том, как Он ночью терся лицом о стены, и о том, как Он танцевал, почувствовав аромат тела Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что смог описать эти четыре лилы Шри Чайтаньи Махапрабху по благословению Шрилы Рупы Госвами. Он не был прямым учеником Шрилы Рупы Госвами, но следовал его наставлениям, которые тот дает в «Бхакти-расамрита-синдху». Кришнадас Кавираджа строго следует наставлениям Рупы Госвами и потому в конце каждой главы молит его о милости.

ТЕКСТ 102

эи-мата махпрабху п четана
снна кари’ каила джаганнтха-дараана

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; п четана — придя в Себя; снна кари’ — совершив омовение; каила джаганнтха-дараана — пошел посмотреть на Господа Джаганнатху.

Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Он совершил омовение и отправился на даршан Господа Джаганнатхи.

ТЕКСТ 103

алаукика кша-лӣл, дивйа-акти тра
таркера гочара нахе чаритра йхра

алаукика — необычайные; кша-лӣл — игры Господа Кришны; дивйа-акти — трансцендентная энергия; тра — того; таркера — аргументов; гочара — в рамках; нахе — нет; чаритра — качества; йхра — которых.

Игры Господа Кришны исполнены необычайного трансцендентного могущества. Таково свойство этих игр: они не подчиняются законам эмпирической логики.

ТЕКСТ 104

эи према сад джге йхра антаре
паитеха тра чеш буджхите н пре

эи — эта; према — любовь к Богу; сад — всегда; джге — пробуждается; йхра — которого; антаре — в сердце; паитеха — даже ученый муж; тра — его; чеш — поступки; буджхите — понять; н пре — не может.

Поступкам того, в чьем сердце пробудилась экстатическая любовь к Кришне, не сможет найти объяснения даже самый великий ученый.

ТЕКСТ 105

дханйасййа нава прем
йасйонмӣлати четаси
антар-вӣбхир апй асйа
мудр сушху су-дургам

дханйасйа — самых удачливых людей; айам — эта; нава — новая; прем — любовь к Богу; йасйа — которого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; анта-вӣбхи — знатоками шастр; апи — даже; асйа — которого; мудр — признаки; сушху — в высшей степени; су-дургам — трудные для понимания.

«Поступки того великого человека, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу, недоступны пониманию даже самых эрудированных знатоков писаний».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).

ТЕКСТ 106

алаукика прабхура ‘чеш’, ‘пралпа’ уний
тарка н кариха, уна вивса карий

алаукика — необычайные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чеш — поступки; пралпа — безумные речи; уний — слушая; тарка — ненужные споры; н кариха — не ведите; уна — просто слушайте; вивса карий — с полной верой.

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Его безумные речи, конечно же, необычны. Поэтому любой, кто слушает об этих играх, не должен применять к ним мирскую логику. Об этих играх просто нужно слушать с верой.

ТЕКСТ 107

ихра сатйатве прама рӣ-бхгавате
рӣ-рдхра према-пралпа ‘бхрамара-гӣт’те

ихра — этих речей; сатйатве — истинности; прама — подтверждение; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; према-пралпа — безумные речи в порыве любви к Богу; бхрамара-гӣтте — в главе под названием «Бхрамара-гита».

Подтверждение этим безумным речам можно найти в «Шримад-Бхагаватам». Там, в Десятой песни, в главе «Бхрамара-гита» («Песня, обращенная к шмелю»), Шримати Радхарани ведет безумные речи, охваченная экстатической любовью к Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Уддхава прибыл во Вриндаван из Матхуры с посланием Кришны, гопи стали со слезами на глазах говорить о Кришне. В это время Шримати Радхарани увидела шмеля и заговорила с ним, как безумная. Она приняла шмеля за посланца Уддхавы или кого-то, кто был очень близок к нему и Кришне. При этом Она произнесла такие стихи (Бхаг., 10.47.12–21):

мадхупа китава-бандхо м спгхри сапатнй
куча-вилулита-мл-кукума-марубхир на
вахату мадху-патис тан-мнинӣн прасда
йаду-садаси виамбйа йасйа дӯтас твам ӣдк

«Мой дорогой шмель, ты лукавый друг Уддхавы и Кришны. Ты хорошо научился касаться стоп людей, но Меня этим не проведешь. Похоже, ты сидел на груди одной из подруг Кришны, так как у тебя на усиках остался порошок кункумы. Кришна сейчас занят тем, что любезничает со всеми Своими подружками в Матхуре. Поэтому теперь, когда Его величают другом жителей Матхуры, Ему больше ни к чему помощь обитателей Вриндавана. Ему незачем заботиться о нас, гопи. Посланный Им, как ты смел прилететь сюда? Знай Кришна, что ты оказался среди нас, Он бы очень смутился».

Чем же Кришна оскорбил гопи и почему они хотели забыть о Нем? Ответ дается в следующем стихе:

сакд адхара-судх св мохинӣ пйайитв
суманаса ива садйас татйадже ’смн бхавдк
паричарати катха тат-пда-падма ту падм
хй апи бата хта-чет уттама-лока-джалпаи

«Кришна больше не дарит нам пьянящий нектар Своих губ. Сейчас Он раздает этот нектар женщинам Матхуры. Кришна пленил наши сердца, но Сам Он похож на тебя, о шмель. Как и ты, Он покидает прекрасный цветок и перелетает на другой, который куда хуже первого. Так Кришна обошелся с нами. Я не понимаю, почему богиня процветания Лакшми все еще продолжает служить Его лотосным стопам, вместо того чтобы покинуть их. Похоже, что она до сих пор верит лживым словам Кришны. Но мы, гопи, не так глупы, как она».

Услышав сладкую песню шмеля и поняв, что шмель поет о Кришне для Ее удовольствия, гопи ответила:

ким иха баху ша-агхре гйаси тва йадӯнм
адхипатим агхм аграто на пурам
виджайа-сакха-сакхӣн гӣйат тат-прасага
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшам иш

«Дорогой шмель, Господь Кришна здесь больше не живет. Мы узнали, что теперь Его надо величать Ядупати [царем династии Яду]. Мы прекрасно знаем Его и потому не желаем слушать песни о Нем. Лучше лети к тем, кто теперь так дорог Кришне, и пой их там. Те женщины Матхуры теперь получили возможность наслаждаться Его объятиями. Теперь они — Его возлюбленные, и Он погасил огонь страсти в их груди. Если ты полетишь туда и там будешь петь свои песни этим счастливицам, они будут очень довольны тобой и станут оказывать тебе всяческие почести».

диви бхуви ча расй к стрийас тад-дурп
капаа-ручира-хса-бхрӯ-виджмбхасйа й сйу
чараа-раджа упсте йасйа бхӯтир вайа к
апи ча кпаа-пакше хй уттама-лока-абда

«О собиратель меда, должно быть, Кришна очень огорчен разлукой с нами, гопи. Наверняка Его мучат воспоминания о наших с Ним играх. Поэтому Он и послал тебя — Он хотел как-то утешить нас. Но не говори нам ни слова! Все женщины во всех трех мирах, где смерть неизбежна — на райских, средних и низших планетах, — доступны Кришне, ибо кто устоит перед Его изогнутыми бровями? Более того, сама богиня процветания всегда служит Ему верой и правдой. Кто мы такие по сравнению с ней? Но, хотя Кришна и хитер, Он также очень щедр. Ты можешь сообщить Ему, что Его доброта к несчастным заслуживает похвалы, ведь недаром Его называют Уттамашлокой — тем, кого воспевают лучшими стихами».

висджа ираси пда ведмй аха чу-краир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукундт
сва-кта иха вишшпатйа-патй-анйа-лок
вйасджад акта-чет ки ну сандхейам асмин

«Ты жужжишь у Моих стоп, в надежде вымолить прощение за прошлые прегрешения. Улетай прочь! Я знаю, что Мукунда научил тебя говорить нежные и льстивые слова и подослал тебя к нам. Это хитрый ход, Мой дорогой шмель, но Я-то разгадала его! В этом Его вина перед нами. Не говори Ему то, что Я сказала, хотя Я знаю, что ты очень завистлив. Мы, гопи, оставили своих мужей, сыновей и нарушили все заповеди религии, которые сулят лучшее рождение, и теперь нам не остается ничего другого, кроме как служить Кришне. Но Кришна, совладав с Собой, с легкостью забыл нас. Поэтому больше ничего не говори нам о Нем. Мы тоже хотим забыть о Нем».

мгайур ива капӣндра вивйадхе лубдха-дхарм
стрийам акта вирӯп стрӣ-джита кма-йнм
балим апи балим аттввешайад дхвкша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхртха

«Когда мы вспоминаем о прошлых жизнях Кришны, дорогой шмель, нам становится страшно. Когда Он пришел в образе Господа Рамачандры, Он вел Себя как охотник и нечестным способом убил Своего друга Вали. Охваченная страстью Шурпанакха пришла к Рамачандре, чтобы удовлетворить Его желания, но Он был так привязан к Ситадеви, что отрезал Шурпанакхе нос. В Своем образе Ваманадевы Он обманул Махараджу Бали, попросив его о небольшом одолжении и под этим предлогом отняв всю его собственность. Мало того, Он схватил и связал Махараджу Бали, как хватают ворону. Мой дорогой шмель, как можно дружить с таким человеком? Я знаю, что, начав говорить о Кришне, очень трудно остановиться, и готова признать, что у Меня не хватает сил, чтобы перестать говорить о Нем».

йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти

«Рассказы о Кришне настолько могущественны, что подрывают четыре опоры религии: следование своему долгу, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Любой, кому в уши попадет хотя бы капля кришна-катхи, избавляется от всех материальных привязанностей и зависти. Лишившись всех средств к существованию, такой человек живет, как перелетная птица. Он скитается по всему миру и ест то, что подают ему люди. Обычная семейная жизнь становится нестерпимой для него, и, свободный от всех привязанностей, он внезапно бросает все. Но, хотя такой отказ от мира похвален, будучи женщиной, Я не могу пойти на это».

вайам там ива джихма-вйхта раддадхн
кулика-рутам ивдж кша-вадхво харийа
дадур асакд этат тан-накха-спара-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхайатм анйа-врт

«О посланник, Я как глупая птица, которая слышит сладкие звуки дудочки охотника и по глупости своей летит на них. Стрела пронзает ее сердце, причиняя невыносимые муки. Поверив обещаниям Кришны, мы теперь страдаем от нестерпимой боли. Ногти Кришны изранили наши лица. Он причинил нам столько боли! Поэтому прекрати свои разговоры о Нем и давай поговорим о чем-то другом».

После этих слов Шримати Радхики шмель улетел, но затем снова вернулся. После небольшого раздумья гопи сказала:

прийа-сакха пунар г прейас прешита ки
варайа ким анурундхе мнанӣйо ’си ме ’га
найаси катхам ихсмн дустйаджа-двандва-прва
сататам ураси саумйа рӣр вадхӯ скам сте

«Ты очень близкий друг Кришны. Это по Его просьбе ты вернулся. Поэтому Я должна оказать тебе всяческие почести. О лучший из посланников, скажи Мне, чего ты хочешь? Кришна не может забыть о нашей любви, и потому Он прислал тебя сюда, чтобы ты забрал нас к Нему. Но как ты это сделаешь? Мы знаем, что сейчас к груди Кришны прильнуло множество богинь процветания, и они постоянно служат Ему гораздо лучше, чем можем мы».

Похвалив шмеля за рассудительность, Она, охваченная восторгом, произнесла такие слова:

апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
бхуджам агуру-сугандха мӯрдхнй адхсйат кад ну

«Кришна, как и положено сыну благородного человека, живет сейчас в гурукуле в Матхуре. Он забыл обо всех нас, гопи Вриндавана. Но, может быть, Он помнит гостеприимный дом Своего отца, Махараджи Нанды? Может, Он все-таки вспоминает и о нас, Своих служанках? Говорит ли Он когда-нибудь о нас или Он совсем нас забыл? Простит ли Он нас когда-нибудь и снова коснется нас Своими руками, источающими аромат агуру?»

ТЕКСТ 108

махишӣра гӣта йена ‘дааме’ра еше
паите н буджхе тра артха-виеше

махишӣра — цариц; гӣта — песни; йена — как; даамера — Десятой песни; еше — в конце; паите — великие знатоки писаний; н — не; буджхе — понимают; тра — их; артха-виеше — особого значения.

Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.

КОММЕНТАРИЙ: Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15–24):

курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
вайам ива сакхи каччид гха-нирбхинна-чет
налина-найана-хсодра-лӣлекшитена

Все царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела».

нетре нимӣлайаси нактам адша-бандхус
тва роравӣши каруа бата чакравки
дсйа гат вайам ивчйута-пда-джуш
ки в сраджа спхайасе кавареа вохум

«О птица чакраваки, ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о чакраваки, чтобы мы могли понять тебя».

бхо бхо сад нишанасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджгара
ки в мукундпахттма-лчхана
прпт да тва ча гато дуратйайм

«О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы».

тва йакшма балаватси гхӣта индо
кшӣас тамо на ниджа-дӣдхитибхи кшиоши
каччин мукунда-гадитни йатх вайа тва
висмтйа бхо стхагита-гӣр упалакшйасе на

«О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас».

ки твчаритам асмбхир
малайнила те ’прийам
говиндпга-нирбхинне
хдӣрайаси на смаран

«О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви».

мегха рӣмас твам аси дайито йдавендрасйа нӯна
рӣватска вайам ива бхавн дхййати према-баддха
атй-уткаха абала-хдайо ’смад-видхо бшпа-дхр
смтв смтв висджаси мухур дукха-дас тат-прасага

«Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби».

прийа-рва-падни бхшасе
мта-саджӣвикайнай гир
карави ким адйа те прийа
вада ме валгита-каха кокила

«Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом».

на чаласи на вадасй удра-буддхе
кшити-дхара чинтйасе махнтам артхам
апи бата васудева-нандангхри
вайам ива кмайасе станаир видхартум

«О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы».

ушйад-дхрад караит бата синдху-патнйа
сампратй апста-камала-рийа иша-бхарту
йадвад вайа мадху-пате праайвалокам
апрпйа муша-хдай пуру-каршит сма

«О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви?»

хаса свгатам сйат пиба пайо брӯхй ага ауре катх
дӯта тв ну видма каччид аджита свастй ста укта пур
ки в на чала-саухда смарати та касмд бхаджмо вайа
кшаудрлпайа кма-да рийам те саиваика-нишх стрийм

«О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний?»

ТЕКСТ 109

махпрабху-нитйнанда, дохра дсера дса
йре кп карена, тра хайа итхе вивса

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда; дохра дсера дса — я слуга слуг этих двух господ; йре кп карена — тот, кто обретает Их милость; тра хайа — он обретает; итхе вивса — веру в эти рассказы.

Поверить в эти рассказы способны только те, кто стал слугами слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды и обрел Их милость.

ТЕКСТ 110

раддх кари, уна их, уните мах-сукха
кхаибе дхйтмикди кутаркди-дукха

раддх кари — с великой верой; уна — слушайте; их — эти рассказы; уните — просто слушать; мах-сукха — великая радость; кхаибе — они уничтожат; дхйтмика-ди — все страдания ума, тела и проч.; кутарка-ди-дукха — и страдания от бессмысленных споров.

Старайтесь слушать эти повествования с верой, ибо одно это может даровать вам великое блаженство. Слушание этих рассказов устранит все страдания, которые причиняют нам тело, ум и другие существа, а также бессмысленные споры.

ТЕКСТ 111

чаитанйа-чаритмта — нитйа-нӯтана
уните уните джуйа хдайа-раваа

чаитанйа-чаритмта — книга, называемая «Чайтанья-чаритамрита»; нитйа-нӯтана — всегда новая; уните уните — слушая и слушая; джуйа — успокаиваются; хдайа-раваа — уши и сердце.

«Шри Чайтанья-чаритамрита» обладает неувядающей новизной. Она приносит утешение сердцу и слуху тех, кто постоянно слушает ее.

ТЕКСТ 112

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается преданность Господа Своей матери, Его безумные речи в разлуке с Кришной, то, как Он терся лицом о стены Гамбхиры, и Его танец в саду Джаганнатха-Валлабха.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее