Глава Четырнадцатая. Горе Царя Читракету
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
Предписанные обязанности человечества.
Об удивительной жизни Аджамилы.
- Глава Первая. История Жизни Аджамилы
- Глава Вторая. Вишнудуты Спасают Аджамилу
- Глава Третья. Ямараджа Поучает Своих Слуг
- Глава Четвертая. Праджапати Дакша Возносит Господу Молитву «хамса-гухья»
- Глава Пятая. Праджапати Дакша Проклинает Нараду Муни
- Глава Шестая. Потомки Дочерей Дакши
- Глава Седьмая. Индра Наносит Оскорбление Своему Духовному Наставнику, Брихаспати
- Глава Восьмая. Защитная Молитва «нараяна-кавача»
- Глава Девятая. Появление Демона Вритрасуры
- Глава Десятая. Битва Полубогов С Вритрасурой
- Глава Одиннадцатая. Трансцендентные Качества Вритрасуры
- Глава Двенадцатая. Славная Смерть Вритрасуры
- Глава Тринадцатая. Царь Индра Несет Наказание За Содеянный Грех
- Глава Четырнадцатая. Горе Царя Читракету
- Глава Пятнадцатая. Святые Нарада И Ангира Наставляют Царя Читракету
- Песнь Шестая. Глава Шестнадцатая. Царь Читракету Удостаивается Встречи С Верховным Господом
- Глава Семнадцатая. Мать Парвати Проклинает Читракету
- Глава Восемнадцатая. Дити Дает Обет Погубить Царя Индру
- Глава Девятнадцатая. Проведение Обряда Пумсавана
Шримад Бхагаватам
Песнь Шестая
Глава Четырнадцатая
Горе Царя Читракету
В этой главе Махараджа Парикшит спрашивает своего духовного учителя, Шукадеву Госвами, о том, как демон Вритрасура смог стать возвышенным преданным Господа. В ответ Шукадева Госвами рассказывает царю о предыдущей жизни Вритрасуры. Это история о царе читракету и о том, как он горевал о смерти сына.
Среди великого множества живых существ люди составляют лишь ничтожную долю. Из них очень немногие следуют заповедям религии, а среди последних только единицы стремятся к освобождению от материального бытия. Из многих тысяч стремящихся к освобождению найдется, может быть, один, которому действительно удалось избежать дурного общества или очиститься от материальной скверны. А из многих миллионов получивших освобождение единицы могут стать преданными Господа Нараяны. Поэтому таких преданных очень и очень мало. Бхакти, или преданное служение, — это особый дар, и потому Махараджа Парикшит был поражен, узнав, что преданным стал какой-то демон. Недоумевая, он обратился к Шукадеве Госвами за разъяснениями, и тот поведал ему о том, как в предыдущей жизни Вритрасура был читракету, царем Шурасены.
Однажды бездетный царь Читракету повстречал великого мудреца Ангиру. Ангира поинтересовался благополучием царя, и царь поведал ему о своем горе. Мудрец благословил царя, и в должный срок первая царица Критадьюти родила царю сына, которому было суждено принести своим родителям счастье и горе. Когда мальчик родился, царь и все другие обитатели дворца были вне себя от радости. Не радовались только оставшиеся бездетными другие жены царя. Позже они из зависти к Критадьюти отравили мальчика. Смерть сына повергла царя читракету в страшное горе. Узнав об этом, мудрец Ангира снова навестил царя, на этот раз вместе с Нарадой Муни.
ТЕКСТ 1
श्रीपरीक्षिदुवाच रजस्तमःस्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मनः । नारायणे भगवति कथमासीद्दृढा मतिः ॥१॥
шри-парикшид увача
раджас-тамах-свабхавасйа
брахман вритрасйа папманах
нарайане бхагавати
катхам асид дридха матих
шри-парикшит увача — царь Парикшит спросил; раджах — гуны страсти; тамах — и гуны невежества; сва-бхавасйа — имеющего природу; брахман — о ученый брахман; вритрасйа — Вритрасуры; папманах — принимаемого за грешника; нарайане — на Господе Нараяне; бхагавати — Верховной Личности Бога; катхам — как; асит — было; дридха — утверждено; матих — сознание.
Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О ученый брахман, обычно демоны, ведомые страстью и невежеством, очень греховны. Откуда же у Вритрасуры появилась такая любовь к Верховной Личности Бога, Нараяне?
КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире каждый находится под преобладающим влиянием страсти и невежества. Стать чистым преданным Господа можно, только преодолев влияние этих гун и утвердившись в благости. Сам Господь Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (7.28):
йешам тв анта-гатам папам
джананам пунйа-карманам
те двандва-моха-нирмукта
бхаджанте мам дридха-вратах
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне». Вритрасура принадлежал к роду демонов, и потому Махараджа Парикшит недоумевал, как он мог стать таким возвышенным преданным.
ТЕКСТ 2
देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् । भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥२॥
деванам шуддха-саттванам
ришинам чамалатманам
бхактир мукунда-чаране
на прайенопаджайате
деванам — полубогов; шуддха-саттванам — чистых помыслами; ришинам — великих святых; ча — также; амала-атманам — очистивших свою жизнь; бхактих — преданное служение; мукунда-чаране — лотосным стопам Господа Мукунды, дарующего освобождение; на — не; прайена — как правило; упаджайате — проявляется.
Даже среди добродетельных полубогов и великих святых, свободных от скверны мирских наслаждений, редко встречаются те, кто с чистой преданностью служит лотосным стопам Мукунды. [Как же тогда Вритрасура смог стать таким великим преданным Господа?]
ТЕКСТ 3
रजोभिः समसङ्ख्याताः पार्थिवैरिह जन्तवः । तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादयः ॥३॥
раджобхих сама-санкхйатах
партхиваир иха джантавах
тешам йе кечанеханте
шрейо ваи мануджадайах
раджобхих — с атомами; сама-санкхйатах — сравнимые по численности; партхиваих — составляющими землю; иха — здесь (в этом мире); джантавах — живые существа; тешам — среди них; йе — которые; кечана — некоторые; иханте — поступают; шрейах — во имя принципов религии; ваи — поистине; мануджа-адайах — люди и другие существа.
В материальном мире столько же живых существ, сколько атомов. Среди них лишь очень немногие рождаются людьми, а среди людей лишь избранные живут по законам религии.
ТЕКСТ 4
प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम । मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥४॥
прайо мумукшавас тешам
кечанаива двиджоттама
мумукшунам сахасрешу
кашчин мучйета сидхйати
прайах — как правило; мумукшавах — стремящиеся к освобождению; тешам — среди них; кечана — некоторые; эва — действительно; двиджа-уттама — о лучший из брахманов; мумукшунам — из стремящихся к освобождению; сахасрешу — среди тысяч; кашчит — кто-то; мучйета — может освободиться; сидхйати — обретает совершенство.
О лучший из брахманов, Шукадева Госвами! Из всех подчиняющихся законам религии лишь единицы желают навсегда покинуть материальный мир. Из многих тысяч имеющих такое желание едва ли один обретает подлинную свободу, отказавшись от привязанностей к обществу, друзьям и близким, к стране, дому, жене и детям. Но и среди многих тысяч таких сумевших обрести освобождение только редким счастливцам удается постичь его истинный смысл.
КОММЕНТАРИЙ: Существует четыре категории людей: карми, гьяни, йоги и бхакты. В этом стихе речь идет прежде всего о карми и гьяни. Карми ищут счастья в материальном мире, сменяя свои тела одно за другим. На какой бы планете они ни родились, их привлекают только телесные удовольствия. Однако, когда такой человек становятся гьяни, его начинает привлекать освобождение от оков материи. И только очень немногим из таких людей удается действительно обрести освобождение еще при жизни. Такие люди разрывают связи с обществом, друзьями и родственниками, страной, семьей, женой и детьми. Но и среди множества тех, кто таким образом достиг ванапрастхи, лишь единицам удается осознать важность санньясы, полного отречения от мира.
ТЕКСТ 5
मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायणः । सुदुर्लभः प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥५॥
муктанам апи сиддханам
нарайана-парайанах
судурлабхах прашантатма
котишв апи маха-муне
муктанам — из освободившихся еще при жизни (среди тех, кто не привязан к телесным удовольствиям, даруемым обществом, дружбой и любовью); апи — даже; сиддханам — из совершенных (осознавших тщетность телесных удовольствий); нарайана-парайанах — осознавший Нараяну Всевышним; су-дурлабхах — редчайший; прашанта — полностью умиротворенный; атма — тот, чей ум; котишу — среди мириад*; апи — даже; маха-муне — о великий мудрец.
* Коти значит десять миллионов. Во множественном числе это слово означает «мириады».
О великий мудрец, среди мириад душ, обретших освобождение и в совершенстве постигших его высшую суть, едва ли один становится преданным Господа Нараяны [Кришны]. Таких обретших умиротворение преданных очень и очень мало.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет этот стих следующим образом. Одного стремления к освобождению (мукти) еще недостаточно — надо действительно освободиться. Человек, постигший всю тщетность мирского образа жизни, обретает высшее знание и принимает уклад ванапрастхи, то есть отказывается от привязанности к семье, жене и детям. Но ему еще предстоит подняться на уровень санньясы, истинного отречения от мира, чтобы больше никогда не поддаваться соблазнам мирской жизни. Стремиться к освобождению — еще не значит быть освобожденным. Освобождение получают немногие. Многие принимают санньясу в надежде на освобождение, но по слабости своей снова привязываются к женщинам, материальной деятельности, мирской благотворительности и тому подобному.
Гьяни, йогов и карми, лишенных бхакти, называют оскорбителями. По мнению Шри чайтаньи Махапрабху, каждого, кто повсюду видит только иллюзию (майю), а не Кришну, следует считать апарадхи, оскорбителями: майавади кришне апарадхи. Хотя майявади, имперсоналисты, наносят оскорбления лотосным стопам Кришны, их, тем не менее, можно причислить к сиддхам, познавшим свою духовную природу. Они ближе к духовному совершенству, так как, по крайней мере, обладают некоторым представлением о духовном бытии. Став преданным Господа Нараяны (нараяна-параяной), такой имперсоналист превосходит всех тех, кто просто получил освобождение или достиг совершенства (дживан- мукт), поскольку для этого требуется более развитый разум.
Есть две категории гьяни. Одни предрасположены к преданному служению, другие — к постижению безличного Брахмана. Имперсоналисты прилагают огромные усилия в своих поисках истины, но не добиваются сколько-нибудь ощутимых результатов, поэтому их старания сравниваются с обмолачиванием рисовой мякины (стхула-тушавагхатинах). Те, кто относятся к категории гьяни и чья гьяна смешана с бхакти, в свою очередь, делятся на две категории: одни почитают образ Верховной Личности Бога, который они считают иллюзорным, а другие знают, что форма Господа (сач-чид-ананда-виграха) реальна и духовна. Преданные- майявади поклоняются Нараяне или Вишну, считая, что Господь Вишну воплощается в облике, созданном майей, и что на самом деле Высшая Истина безлична. Но чистый преданный никогда не считает облик Господа Вишну материальным: он твердо знает, что высшее проявление Абсолютной Истины — это Верховная Личность. Только такой преданный обладает истинным знанием. Он никогда не ставит своей целью слияние с безличным сиянием Брахмана. В «Шримад- Бхагаватам» (10.2.32) говорится:
йе 'нйе 'равиндакша вимукта-манинас
твайй аста-бхавад авишуддха-буддхайах
арухйа криччхрена парам падам татах
патантй адхо 'надрита-йушмад-ангхрайах
«О Господь, разум тех, кто мнит себя освобожденным, но не предан Тебе, осквернен. И даже если им удается ценой суровой аскезы и покаяний получить высшее освобождение, их неминуемо ожидает возвращение к материальному существованию, поскольку они не нашли прибежища у Твоих лотосных стоп». О том же свидетельствует и «Бхагавад-гита» (9.11), в которой Господь говорит:
аваджананти мам мудха
манушим танум ашритам
парам бхавам аджананто
мама бхута-махешварам
«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего». Видя, что Кришна поступает в точности как человек, негодяи (мудхи) поносят трансцендентный образ Господа, ничего не зная о парам бхавам, Его духовном облике и деяниях. Судьба таких глупцов описана в «Бхагавад-гите» (9.12):
могхаша могха-кармано
могха-джнана вичетасах
ракшасим асурим чаива
пракритим мохиним шритах
«Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах». Такие люди не знают, что тело Кришны нематериально. Между телом и душой Кришны нет никакой разницы, но глупцы хулят Кришну, считая Его обычным человеком. Им трудно понять, как Кришна, который похож на обычного человека, может быть источником всего сущего (говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами). Таких людей называют могхашах, неудачниками. Никаким их надеждам не суждено сбыться. Даже если они делают вид, что занимаются преданным служением, они остаются могхашах, потому что в глубине сердца хотят раствориться в сиянии Брахмана.
Тех, кто рассчитывает при помощи преданного служения попасть на райские планеты, тоже постигнет неудача, поскольку преданное служение приносит другие результаты. Но, поскольку они занимаются преданным служением, у них все-таки есть шанс очиститься. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) сказано:
шринватам сва-катхах кришнах
пунйа-шравана-киртанах
хридй антах-стхо хй абхадрани
видхуноти сухрит сатам
«Шри Кришна, Личность Бога, Параматма (Сверхдуша) в сердце каждого и благодетель подлинных преданных, очищает от стремления к мирским удовольствиям сердце того преданного, что испытывает счастье, слушая рассказы о Нем, которые делают добродетельным каждого, кто правильно их слушает и пересказывает».
Чтобы стать чистым преданным, нужно полностью избавиться от скверны в сердце. Именно поэтому в данном стихе употреблено слово судурлабхах, «редчайший». Найти чистого преданного непросто не то что среди сотен и тысяч, но даже среди многих миллионов полностью освобожденных душ. На это в данном стихе указывают слова котишв апи, «даже среди мириад». В этой связи Шрила Мадхвачарья цитирует «Тантра-бхагавату»:
нава-котйас ту деванам
ришайах сапта-котайах
нарайанайанах сарве
йе кечит тат-парайанах
«Среди девяноста миллионов полубогов и семидесяти миллионов мудрецов, именуемых нараянаянами, преданными Господа Нараяны, лишь единицы могут по праву называться нараяна-параянами, чистыми преданными».
нарайанайана дева
ришй-адйас тат-парайанах
брахмадйах кечанаива сйух
сиддхо йогйа-сукхам лабхан
Различие между сиддхами и нараяна-параянами состоит в том, что сиддхи практикуют различные виды мистической йоги, а нараяна- параяны служат Господу.
ТЕКСТ 6
वृत्रस्तु स कथं पापः सर्वलोकोपतापनः । इत्थं दृढमतिः कृष्ण आसीत् सङ्ग्राम उल्बणे ॥६॥
вритрас ту са катхам папах
сарва-локопатапанах
иттхам дридха-матих кришна
асит санграма улбане
вритрах — Вритрасура; ту — но; сах — он; катхам — как; папах — грешник (родившийся в теле демона); сарва-лока — всех трех миров; упатапанах — причина страдания; иттхам — так; дридха- матих — тот, чей разум утвердился; кришне — на Кришне; асит — был; санграме улбане — в яростной битве.
Охваченный пылом сражения Вритрасура казался грешным и злокозненным демоном, который живет только ради того, чтобы вредить окружающим. Откуда же у этого демона взялось такое глубокое сознание Кришны?
КОММЕНТАРИЙ: Как уже было сказано, чистых преданных, нараяна-параян, единицы на многие миллионы обычных людей. Поэтому Махараджа Парикшит и был удивлен тем, что таким преданным оказался охваченный пылом сражения Вритрасура, от которого все ждали одних неприятностей. Благодаря чему Вритрасура достиг такого высокого духовного уровня?
ТЕКСТ 7
अत्र नः संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो । यः पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥७॥
атра нах самшайо бхуйан
Чхротум каутухалам прабхо
йах паурушена самаре
сахасракшам атошайат
атра — здесь (в этой связи); нах — наше; самшайах — сомнение; бхуйан — огромное; шротум — услышать; каутухалам — стремление; прабхо — о господин; йах — который; паурушена — мужеством и силой; самаре — в битве; сахасра-акшам — тысячеглазого (Индру); атошайат — порадовал.
О мой господин, Шукадева Госвами, хотя Вритрасура и был греховным демоном, в битве он проявил доблесть благородного кшатрия и тем самым заслужил одобрение Индры. Как этот демон мог стать великим преданным Господа Кришны? Это противоречие смущает меня, и потому мне не терпится выслушать твое объяснение этой загадочной истории.
ТЕКСТ 8
श्रीसूत उवाच परीक्षितोऽथ संम्प्रश्नं भगवान् बादरायणिः । निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥८॥
шри-сута увача
парикшито 'тха сампрашнам
бхагаван бадарайаних
нишамйа шраддадханасйа
пратинандйа вачо 'бравит
шри-сутах увача — Шри Сута Госвами сказал; парикшитах — Махараджи Парикшита; атха — так; сампрашнам — замечательный вопрос; бхагаван — могущественнейший; бадарайаних — сын Вьясадевы (Шукадева Госвами); нишамйа — выслушав; шраддадханасйа — ученика, с верой стремящегося к истине; пратинандйа — похвалив; вачах — слова; абравит — произнес.
Шрила Сута Госвами сказал: Выслушав очень разумный вопрос Махараджи Парикшита, самый могущественный из мудрецов, Шукадева Госвами, стал с радостью отвечать своему ученику.
ТЕКСТ 9
श्रीशुक उवाच शृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा । श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥९॥
шри-шука увача
шринушвавахито раджанн
итихасам имам йатха
шрутам дваипайана-мукхан
нарадад девалад апи
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шринушва — выслушай; авахитах — внимательный; раджан — о царь; итихасам — историю; имам — эту; йатха — как; шрутам — услышанную; дваипайана — Вьясадевы; мукхат — из уст; нарадат — от Нарады; девалат — от Девалы Риши; апи — также.
Шукадева Госвами ответил: Я поведаю тебе, о царь, одно предание, которое я сам услышал из уст Вьясадевы, Нарады и Девалы. Слушай же меня внимательно.
ТЕКСТ 10
आसीद्राजा सार्वभौमः शूरसेनेषु वै नृप । चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत् कामधुङ्मही ॥१०॥
асид раджа сарвабхаумах
шурасенешу ваи нрипа
Читракетур ити кхйато
йасйасит камадхун махи
асит — был; раджа — царь; сарва-бхаумах — властелин всего мира; шурасенешу — в стране под названием Шурасена; ваи — именно; нрипа — о царь; читракетух — читракету; ити — так; кхйатах — называемый; йасйа — которого; асит — была; кама-дхук — снабжающая всем необходимым; махи — земля.
О царь Парикшит, некогда в провинции Шурасена жил царь по имени Читракету, который правил всем миром. В его правление земля давала все необходимое для жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь важно отметить, что во время правления царя Читракету земля удовлетворяла все жизненные потребности людей. В «Ишопанишад» (мантра 1) говорится:
ишавасйам идам сарвам
йат кинча джагатйам джагат
тена тйактена бхунджитха
ма гридхах касйа свид дханам
«Все живое и неживое во вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что ему необходимо и выделено ему как его доля, и не посягать ни на что другое, хорошо понимая, кому все принадлежит». Кришна, верховный владыка, сотворил материальный мир совершенным и изобильным. Господь заботится о потребностях каждого живого существа. Все необходимое для жизни родит земля, которую поэтому называют кормилицей. При хорошем правителе она щедро обеспечивает людей своими дарами, а дурное правление приводит к нужде. На это указывает слово камадхук. В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (1.10.4) говорится: камам ваварша парджанйах сарва-кама-дугха махи — «В правление Махараджи Юдхиштхиры облака обильно орошали землю дождями, и земля полностью удовлетворяла все потребности людей». Мы на собственном опыте знаем, что, в зависимости от количества осадков, один год выдается урожайным, а другой — голодным. Мы не можем регулировать плодородие земли, поскольку полная власть над ней принадлежит Верховной Личности Бога. Только по воле Господа земля приносит либо щедрые, либо скудные плоды. Если благочестивый царь правит страной в соответствии с наставлениями шастр, то дожди будут сами собой регулярно орошать землю, и подданные не будут ни в чем знать нужды. В таком обществе не будет эксплуатации людей, поскольку все будут жить в достатке. Спекуляция, махинации и прочие преступные проявления сами себя изживут. Глава государства не сможет сделать своих подданных счастливыми до тех пор, пока не разовьет в себе духовных качеств. Правитель должен брать пример с Махараджи Юдхиштхиры, Махараджи Парикшита или Рамачандры. Только тогда все его подданные будут по-настоящему счастливы.
ТЕКСТ 11
तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् । सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥११॥
тасйа бхарйа-сахасранам
сахасрани дашабхаван
сантаникаш чапи нрипо
на лебхе тасу сантатим
тасйа — его (царя Читракету); бхарйа — жен; сахасранам — тысяч; сахасрани — тысячи; даша — десять; абхаван — были; сантаниках — способный зачать сына; ча — также; апи — хотя; нрипах — царь; на — не; лебхе — обрел; тасу — в них; сантатим — сына.
Хотя у Читракету было десять миллионов жен, и хотя сам он был вполне способен зачать потомство, детей у него не было: волей судьбы все его жены оказались бесплодными.
ТЕКСТ 12
रूपौदार्यवयोजन्म विद्यैश्वर्यश्रियादिभिः । सम्पन्नस्य गुणैः सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥१२॥
рупаударйа-вайо-джанма
видйаишварйа-шрийадибхих
сампаннасйа гунаих сарваиш
Чинта бандхйа-патер абхут
рупа — красотой; аударйа — великодушием; вайах — молодостью; джанма — знатным происхождением; видйа — ученостью; аишварйа — властью; шрийа-адибхих — богатством и прочим; сампаннасйа — наделенного; гунаих — достоинствами; сарваих — всеми; чинта — тревога; бандхйа-патех — супруга многих бесплодных жен (читракету); абхут — была.
Читракету, супруг миллионов жен, был красив собой, щедр, молод. Он был знатного рода, учен, богат и могуществен. Но, несмотря на все его достоинства, царь не знал покоя, ибо у него не было сына.
КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, царь сначала взял себе одну жену, но она не смогла родить ему ребенка. Тогда он женился во второй, затем в третий, четвертый раз и так далее, но все его жены оказались бесплодными. Несмотря на все свои материальные достояния — знатность, богатство, образованность и красоту (джанмаишварйа-шрута-шри), — царь был очень несчастлив: хотя у него было много жен, у него так и не было сына. Его горе вполне понятно. Без детей жизнь и жены грихастхи лишены смысла. По словам Чанакьи Пандита, если у семейного человека нет сына, то его дом не лучше пустыни: путра-хинам грихам шунйам. Конечно, царю читракету было сложно с этим смириться, и потому он завел себе столько жен. Многоженство позволяется в первую очередь кшатриям, и царь не преминул воспользоваться этим правом. Но все было тщетно — он так и не дождался отпрыска.
ТЕКСТ 13
न तस्य संम्पदः सर्वा महिष्यो वामलोचनाः । सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन् प्रीतिहेतवः ॥१३॥
на тасйа сампадах сарва
махишйо вама-лочанах
сарвабхаумасйа бхуш чейам
абхаван прити-хетавах
на — не; тасйа — его (царя читракету); сампадах — великие богатства; сарвах — все; махишйах — царицы; вама-лочанах — прекрасноокие; сарва-бхаумасйа — императора; бхух — земля; ча — также; ийам — эта; абхаван — были; прити-хетавах — источники радости.
Ни прекрасные лица и обворожительные очи его многочисленных цариц, ни несметные богатства, ни бескрайние владения — ничто не радовало сердце царя.
ТЕКСТ 14
तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषिः । लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यदृच्छया ॥१४॥
тасйаикада ту бхаванам
ангира бхагаван риших
локан анучаранн этан
упагаччхад йадриччхайа
тасйа — его; экада — однажды; ту — но; бхаванам — во дворец; ангирах — Ангира; бхагаван — могущественный; риших — мудрец; локан — планеты; анучаран — обходящий; этан — эти; упагаччхат — пришел; йадриччхайа — нежданно.
Однажды дворец Читракету решил посетить могущественный мудрец Ангира, который в ту пору путешествовал по вселенной, не имея определенной цели.
ТЕКСТ 15
तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभिः । कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहितः ॥१५॥
там пуджайитва видхиват
пратйуттханарханадибхих
критатитхйам упасидат
сукхасинам самахитах
там — его; пуджайитва — почтив; видхи-ват — как предписано почитать высоких гостей; пратйуттхана — вставанием с трона; архана-адибхих — поклонением и прочим; крита-атитхйам — к гостеприимно встреченному; упасидат — сел поближе; сукха-асинам — к удобно усаженному; самахитах — обуздывающий чувства и ум.
Завидев мудреца, Читракету тотчас поднялся с трона и оказал ему должные почести. Он предложил Ангире воду и угощение, и так исполнил долг хозяина перед почетным гостем. Удобно усадив риши, царь, смиряя ум и чувства, сел на пол у его стоп.
ТЕКСТ 16
महर्षिस्तमुपासीनं प्रश्रयावनतं क्षितौ । प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥१६॥
махаршис там упасинам
прашрайаванатам кшитау
пратипуджйа махараджа
самабхашйедам абравит
маха-риших — великий мудрец; там — его (царя читракету); упасинам — сидящему рядом; прашрайа-аванатам — смиренно склонившегося; кшитау — на земле; пратипуджйа — приветствовав; махараджа — о Махараджа Парикшит; самабхашйа — обратившись; идам — это; абравит — сказал.
О царь Парикшит, когда Читракету, склонившись в смиренном поклоне, уселся у лотосных стоп мудреца, тот похвалил его за смирение и гостеприимство и обратился к нему с такими словами.
ТЕКСТ 17
अङ्गिरा उवाच अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मनः । यथा प्रकृतिभिर्गुप्तः पुमान् राजा च सप्तभिः ॥१७॥
ангира увача
апи те 'намайам свасти
пракритинам татхатманах
йатха пракритибхир гуптах
пуман раджа ча саптабхих
ангирах увача — великий мудрец Ангира сказал; апи — ли; те — твое; анамайам — здоровье; свасти — благополучно; пракритинам — принадлежностей царской власти (царского окружения и атрибутов власти); татха — а также; атманах — твоего тела, ума и души; йатха — как; пракритибхих — элементами материальной природы; гуптах — защищено; пуман — живое существо; раджа — о царь; ча — также; саптабхих — семью.
Великий мудрец Ангира сказал: О царь, надеюсь, что твое тело, ум, твоя родня и челядь благополучны и счастливы. Живое существо ощущает счастье только тогда, когда семь природных элементов, среди которых оно обитает [совокупная материальная энергия, эго и пять объектов удовлетворения чувств], находятся в полном равновесии. Без них жизнь на земле невозможна. Власть царя также покоится на семи опорах [наставнике (свами или гуру), советниках, царстве, крепости, казне, царском законе и соратниках].
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами в своем комментарии к «Бхагаватам» приводит следующую цитату:
свамй-аматйау джанапада
дурга-дравина-санчайах
дандо митрам ча тасйаитах
сапта-пракритайо матах
Царь не может жить в одиночестве. Прежде всего, у него должен быть духовный учитель или наставник. Помимо этого, у царя должны быть министры, царство, крепость, казна, система правопорядка, друзья и союзники. Ничто не может помешать счастью царя, если он уделяет должное внимание состоянию этих семи опор его власти. Живое существо (душа) напоминает царя: по словам «Бхагавад-гиты» (дехино 'смин йатха дехе), его окружают материальные оболочки, состоящие из совокупной материи (махат- таттвы), эго и панча-тан-матры — пяти объектов чувств. Когда все эти семь оболочек пребывают в равновесном, здоровом состоянии, живое существо испытывает радость.
Обычно царь счастлив, если его окружение благополучно. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» объясняется: дехино 'смин йатха дехе — душа покрыта махат-таттвой, эго и панча-тан-матрами, пятью объектами наслаждения. Когда все семь оболочек в порядке, живое существо чувствует удовлетворение. Обычно, когда подданные послушны царю и спокойны, царь счастлив. Поэтому великий мудрец Ангира Риши осведомился не только о личном здоровье и благополучии царя, но также о состоянии семи опор его власти. Когда мы, к примеру, говорим своему другу: «Как дела?», — нас интересует не только его личное состояние, но и благополучие его семьи, состояние его бизнеса, а также его помощников или подчиненных. Только тогда, когда он сам, его семья, его бизнес и его помощники благополучны во всех отношениях, он может по- настоящему радоваться жизни.
ТЕКСТ 18
आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् । राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधयः ॥१८॥
атманам пракритишв аддха
нидхайа шрейа апнуйат
раджна татха пракритайо
нарадевахитадхайах
атманам — себя; пракритишу — на семи элементах царского правления; аддха — непосредственно; нидхайа — расположив; шрейах — полное счастье; апнуйат — может быть достигнуто; раджна — царем; татха — так; пракритайах — подданные царя; нара-дева — о царь; ахита-адхайах — приносящие дары.
О царь, о повелитель людей, монарх может быть счастлив, только когда он пользуется поддержкой своих подданных и следует их советам. В свою очередь, подданные царя счастливы, если приносят ему дары, служат ему и выполняют все его повеления.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется, как царь и его подданные могут быть по-настоящему счастливы. Царь не должен злоупотреблять своим положением, помыкая своими подданными; иногда он сам должен прислушиваться к их мнению. Подданные же, со своей стороны, должны полагаться на царя. Взаимная зависимость царя и подданных — залог счастья всего царства.
ТЕКСТ 19
अपि दाराः प्रजामात्या भृत्याः श्रेण्योऽथ मन्त्रिणः । पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिनः ॥१९॥
апи дарах праджаматйа
бхритйах шренйо 'тха мантринах
паура джанапада бхупа
атмаджа ваша-вартинах
апи — ли; дарах — жены; праджа — народ; аматйах — советники; бхритйах — слуги; шренйах — купцы; атха — также; мантринах — министры; паурах — придворные; джанападах — наместники; бхупах — землевладельцы; атма-джах — сыновья; ваша-вартинах — подвластны.
О царь, послушны ли тебе твои жены, подданные, советники и слуги, а также купцы, торгующие маслом и специями? Повинуются ли тебе твои министры, придворные и наместники, сыновья и другие подчиненные?
КОММЕНТАРИЙ: Царь, или руководитель, и его подданные должны полагаться друг на друга. Сотрудничая, они могут жить счастливо.
ТЕКСТ 20
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे । लोकाः सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिताः ॥२०॥
йасйатманувашаш чет сйат
сарве тад-вашага име
локах сапала йаччханти
сарве балим атандритах
йасйа — которого; атма — ум; анувашах — подчинен; чет — если; сйат — будет; сарве — все; тат-ваша-гах — подвластны; име — эти; локах — миры; са-палах — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандритах — лишенные лени.
Если царь обуздал свой ум, все его домочадцы и сановники будут беспрекословно подчиняться ему. Его наместники, не говоря уже о других, менее влиятельных его подданных, будут исправно платить подати.
КОММЕНТАРИЙ: Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли тому его собственный ум. Это первое и самое необходимое условие счастья.
ТЕКСТ 21
आत्मनः प्रीयते नात्मा परतः स्वत एव वा । लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥२१॥
атманах прийате натма
паратах свата эва ва
лакшайе 'лабдха-камам твам
Чинтайа шабалам мукхам
атманах — твой; прийате — довольствуется; на — не; атма — ум; паратах — из-за другого; сватах — из-за тебя самого; эва — действительно; ва — или; лакшайе — вижу; алабдха-камам — того, кто не обрел желаемые; твам — тебе; чинтайа — тревогой; шабалам — бледное; мукхам — лицо.
Однако я вижу, о царь, что ум твой не удовлетворен. Похоже, не исполнилось какое-то твое заветное желание. Ты ли сам тому причина, или в этом повинны другие? Бледность лица выдает снедающее тебя беспокойство.
ТЕКСТ 22
एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि सः । प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥२२॥
эвам викалпито раджан
видуша мунинапи сах
прашрайаванато 'бхйаха
праджа-камас тато муним
эвам — так; викалпитах — спрошенный; раджан — о царь Парикшит; видуша — высокоученым; мунина — философом; апи — хотя; сах — он (царь читракету); прашрайа-аванатах — смиренно склонившийся; абхйаха — ответил; праджа-камах — желающий иметь ребенка; татах — тогда; муним — великому мудрецу.
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.
ТЕКСТ 23
चित्रकेतुरुवाच भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभिः । योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्तः शरीरिषु ॥२३॥
Читракетур увача
бхагаван ким на видитам
тапо-джнана-самадхибхих
йогинам дхваста-папанам
бахир антах шариришу
Читракетух увача — царь читракету ответил; бхагаван — о могущественный мудрец; ким — что; на — не; видитам — постигнуто; тапах — аскезой; джнана — знанием; самадхибхих — самадхи и прочим (трансом, духовной медитацией); йогинам — великих йогов или преданных; дхваста-папанам — безгрешных; бахих — извне; антах — изнутри; шариришу — в обусловленных душах, имеющих материальные тела.
Царь Читракету ответил: О великий Ангира, аскетические подвиги, глубокие познания и погружение в самадхи очистили тебя от всех грехов. Поэтому тебе, совершенному йогу, известно все, что творится внутри и вокруг таких обусловленных материальным телом душ, как я.
ТЕКСТ 24
तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् । भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥२४॥
татхапи приччхато бруйам
брахманн атмани чинтитам
бхавато видушаш чапи
Чодитас твад-ануджнайа
татхапи — все же; приччхатах — спрашивающего; бруйам — выскажу; брахман — о великий брахман; атмани — в уме; чинтитам — беспокойство; бхаватах — тебя; видушах — всеведущего; ча — также; апи — хотя; чодитах — побуждаемый; тват — твоим; ануджнайа — повелением.
О великая душа, хотя тебе известно все на свете, ты все же спрашиваешь меня о причине снедающего меня беспокойства. Позволь же мне, повинуясь твоему желанию, открыть его причину.
ТЕКСТ 25
लोकपालैरपि प्रार्थ्याः साम्राज्यैश्वर्यसम्पदः । न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥२५॥
лока-палаир апи прартхйах
самраджйаишварйа-сампадах
на нандайантй апраджам мам
кшут-трит-камам ивапаре
лока-палаих — великими полубогами; апи — даже; прартхйах — желанные; самраджйа — великая империя; аишварйа — материальные достояния; сампадах — и богатства; на нандайанти — не радуют; апраджам — бездетного; мам — меня; кшут — голод; трит — и жажду; камам — того, кто желает утолить; ива — как; апаре — другие (источники наслаждения).
Человек, которого мучат голод и жажда, не будет рад гирлянде из цветов, сандаловой пасте и другим украшениям для тела. Так и меня не радуют мои обширные владения, могущество и богатства, которым завидуют даже великие полубоги, — ведь у меня нет сына.
ТЕКСТ 26
ततः पाहि महाभाग पूर्वैः सह गतं तमः । यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद् विधेहि नः ॥२६॥
татах пахи маха-бхага
пурваих саха гатам тамах
йатха тарема душпарам
праджайа тад видхехи нах
татах — поэтому; пахи — спаси; маха-бхага — о великий мудрец; пурваих саха — вместе с предками; гатам — погруженного; тамах — во мрак; йатха — чтобы; тарема — пересекли бы; душпарам — труднопреодолимое; праджайа — потомством; тат — это; видхехи — сделай; нах — для нас.
Поэтому, о великий мудрец, умоляю тебя, спаси меня и моих предков, которым моя бездетность грозит погружением в кромешную тьму ада. Прошу, сделай так, чтобы у меня родился сын и спас всех нас от адских мучений.
КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе мужчина вступает в брак только для того, чтобы зачать сына, который будет делать ритуальные подношения своим предкам, пинду. Царь читракету чувствовал на себе эту ответственность и потому хотел ребенка, который спас бы и его самого, и других его предков от падения в темнейшие области вселенной. Он заботился не только о своей посмертной участи, но и о судьбе своих предков. Поэтому царь и попросил Ангиру Риши сделать что-нибудь, чтобы он смог обрести сына.
ТЕКСТ 27
श्रीशुक उवाच इत्यर्थितः स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मणः सुतः । श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद् विभुः ॥२७॥
шри-шука увача
итй артхитах са бхагаван
крипалур брахманах сутах
шрапайитва чарум тваштрам
тваштарам айаджад вибхух
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; артхитах — упрашиваемый; сах — он (Ангира Риши); бхагаван — могущественнейший; крипалух — милосердный; брахманах — Господа Брахмы; сутах — сын (рожденный из ума Господа Брахмы); шрапайитва — приказав приготовить; чарум — особое жертвенное сладкое блюдо из сваренного в молоке риса; тваштрам — предназначенное полубогу Тваште; тваштарам — Твашту; айаджат — почитал; вибхух — великий мудрец.
Ангира Риши, рожденный из ума Господа Брахмы, милостиво согласился исполнить просьбу царя Читракету. Могущественный мудрец провел жертвоприношение, во время которого он принес сваренный в молоке рис в жертву Тваште.
ТЕКСТ 28
ज्येष्ठा श्रेष्ठा च या राज्ञो महिषीणां च भारत । नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विजः ॥२८॥
джйештха шрештха ча йа раджно
махишинам ча бхарата
намна критадйутис тасйаи
йаджноччхиштам адад двиджах
джйештха — старшая; шрештха — самая достойная; ча — также; йа — которая; раджнах — царя; махишинам — из цариц; ча — также; бхарата — о лучший из потомков Бхараты (Махараджа Парикшит); намна — по имени; критадйутих — Критадьюти; тасйаи — ей; йаджна — жертвоприношения; уччхиштам — остатки (пищи); адат — отдал; двиджах — великий мудрец (Ангира).
О Махараджа Парикшит, лучший из рода Бхараты, остатки жертвенной пищи великий мудрец Ангира отдал Критадьюти, первой и самой достойной из миллионов жен царя Читракету.
ТЕКСТ 29
अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मजः । हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति ब्रह्मसुतो ययौ ॥२९॥
атхаха нрипатим раджан
бхавитаикас таватмаджах
харша-шока-прадас тубхйам
ити брахма-суто йайау
атха — затем; аха — сказал; нрипатим — царю; раджан — о царь читракету; бхавита — будет; эках — один; тава — твой; атмаджах — сын; харша-шока — радость и горе; прадах — дающий; тубхйам — тебе; ити — так; брахма-сутах — сын Господа Брахмы (Ангира Риши); йайау — удалился.
Затем мудрец сказал царю: «О великий царь, вскоре у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и горе». Произнеся эти слова, мудрец ушел, не дожидаясь ответа Читракету.
КОММЕНТАРИЙ: Харша значит «радость», а шока — «горе». Услышав, что у него родится сын, царь был вне себя от счастья. На радостях он не успел до конца вникнуть в сказанное Ангирой. Царь истолковал слова мудреца так, что предстоящее рождение сына, несомненно, принесет радость, но, как единственный царский наследник, мальчик слишком возгордится богатством и властью и перестанет слушаться отца. Но эти мысли не могли омрачить счастье царя, который думал: «Наконец-то у меня родится сын! Ничего страшного, если он будет не очень послушным». Бенгальская пословица гласит, что лучше иметь слепого дядю, чем никакого. Царь придерживался той же точки зрения, полагая, что лучше уж иметь непослушного сына, чем не иметь вовсе.
По этому поводу великий мудрец Чанакья Пандит говорит:
ко 'ртхах путрена джатена
йо на видван на дхармиках
канена чакшуша ким ва
Чакшух пидаива кевалам
«Какой толк в сыне, если он не знает священных писаний или не предан Господу? Такой сын подобен ослепшему больному глазу, который только причиняет боль». И все же материальный мир настолько оскверняет сознание, что каждому хочется иметь своего сына, пусть даже бестолкового. История с царем читракету — наглядное тому доказательство.
ТЕКСТ 30
सापि तत्प्राशनादेव चित्रकेतोरधारयत् । गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥३०॥
сапи тат-прашанад эва
Читракетор адхарайат
гарбхам критадйутир деви
криттикагнер иватмаджам
са — она; апи — едва; тат-прашанат — от той пищи [оставшейся от жертвоприношения]; эва — конечно; читракетох — от царя читракету; адхарайат — понесла; гарбхам — плод; критадйутих — царица Критадьюти; деви — богиня; криттика — Криттика; агнех — от Агни; ива — как; атма-джам — сына.
Как Криттика-деви, приняв от Агни семя Господа Шивы, зачала Сканду [Карттикею], так и Критадьюти, вкусив пищу, принесенную в жертву Ангирой, понесла от царя Читракету.
ТЕКСТ 31
तस्या अनुदिनं गर्भः शुक्लपक्ष इवोडुपः । ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥३१॥
тасйа анудинам гарбхах
шукла-пакша иводупах
вавридхе шурасенеша-
теджаса шанакаир нрипа
тасйах — ее; анудинам — день ото дня; гарбхах — плод; шукла- пакше — в период прибывающей луны; ива — как; удупах — луна; вавридхе — развивался; шурасена-иша — царя Шурасены; теджаса — семенем; шанакаих — мало-помалу; нрипа — о царь Парикшит.
О царь, плод, зачатый Махараджей Читракету, правителем Шурасены, день ото дня рос во чреве царицы Критадьюти, подобно прибывающей луне.
ТЕКСТ 32
अथ काल उपावृत्ते कुमारः समजायत । जनयन् शूरसेनानां शृण्वतां परमां मुदम् ॥३२॥
атха кала упавритте
кумарах самаджайата
джанайан шурасенанам
шринватам парамам мудам
атха — затем; кале упавритте — в положенный срок; кумарах — сын; самаджайата — родился; джанайан — доставляющий; шурасенанам — обитателей Шурасены; шринватам — слышащих; парамам — величайшую; мудам — радость.
В положенный срок царевич появился на свет. Весть об этом с ликованием встретили все обитатели Шурасены.
ТЕКСТ 33
हृष्टो राजा कुमारस्य स्नातः शुचिरलङ्कृतः । वाचयित्वाशिषो विप्रैः कारयामास जातकम् ॥३३॥
хришто раджа кумарасйа
снатах шучир аланкритах
вачайитвашишо випраих
карайам аса джатакам
хриштах — счастливый; раджа — царь; кумарасйа — новорожденного сына; снатах — омывшийся; шучих — очистившийся; аланкритах — украшенный; вачайитва — велев произнести; ашишах — слова благословения; випраих — учеными брахманами; карайам аса — велел совершить; джатакам — обряд по случаю рождения ребенка.
Больше всех рождению царевича радовался сам царь. Омывшись и нарядившись в лучшие одежды, царь собрал ученых брахманов, чтобы те благословили младенца и провели церемонию по случаю его рождения.
ТЕКСТ 34
तेभ्यो हिरण्यं रजतं वासांस्याभरणानि च । ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥३४॥
тебхйо хиранйам раджатам
васамсй абхаранани ча
граман хайан гаджан прадад
дхенунам арбудани шат
тебхйах — тем (ученым брахманам ); хиранйам — золото; раджатам — серебро; васамси — одеяния; абхаранани — украшения; ча — также; граман — деревни; хайан — лошадей; гаджан — слонов; прадат — пожертвовал; дхенунам — коров; арбудани — стада по сто миллионов голов; шат — шесть.
Царь щедро одарил проводивших обряд брахманов золотом, серебром, одеяниями и украшениями. Он пожаловал им деревни, лошадей и слонов, а также шестьсот миллионов коров.
ТЕКСТ 35
ववर्ष कामानन्येषां पर्जन्य इव देहिनाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामनाः ॥३५॥
ваварша каман анйешам
парджанйа ива дехинам
дханйам йашасйам айушйам
кумарасйа маха-манах
ваварша — пролил (пожертвовал); каман — все желанные вещи; анйешам — других; парджанйах — облако; ива — как; дехинам — всех живых существ; дханйам — для приумножения богатства; йашасйам — для приумножения славы; айушйам — для продления жизни; кумарасйа — новорожденного сына; маха-манах — великодушный царь читракету.
Подобно грозовой туче, проливающей дождь на все, благодетельный царь Читракету щедро осыпал дождем своих даров всех своих подданных в надежде, что это приумножит славу, богатство и увеличит продолжительность жизни его сына.
ТЕКСТ 36
कृच्छ्रलब्धेऽथ राजर्षेस्तनयेऽनुदिनं पितुः । यथा निःस्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्नेहो ऽन्ववर्धत ॥३६॥
криччхра-лабдхе 'тха раджаршес
танайе 'нудинам питух
йатха нихсвасйа криччхрапте
дхане снехо 'нвавардхата
криччхра — с трудом; лабдхе — обретенному; атха — затем; раджа- ришех — благочестивого царя читракету; танайе — к сыну; анудинам — день за днем; питух — отца; йатха — как; нихсвасйа — бедняка; криччхра — с трудом; апте — обретенному; дхане — к богатству; снехах — любовь; анвавардхата — возрастала.
Когда бедняк в результате долгих трудов зарабатывает какое-то состояние, его привязанность к деньгам растет день ото дня. Так же день ото дня росла и любовь Читракету к своему долгожданному сыну.
ТЕКСТ 37
मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्नेहो मोहसमुद्भवः । कृतद्युतेः सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥३७॥
матус тв атитарам путре
снехо моха-самудбхавах
критадйутех сапатнинам
праджа-кама-джваро 'бхават
матух — матери; ту — также; атитарам — чрезмерно; путре — к сыну; снехах — любовь; моха — невежеством; самудбхавах — порожденная; критадйутех — Критадьюти; сапатнинам — младших жен; праджа-кама — желания иметь сыновей; джварах — горячка; абхават — была.
Так же крепко, как и отец, привязалась к мальчику его мать Критадьюти, окружившая сына заботой и лаской. Другие же царицы, видя сына Критадьюти, сгорали от желания иметь своих собственных сыновей.
ТЕКСТ 38
चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति । न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥३८॥
Читракетор атипритир
йатха даре праджавати
на татханйешу санджаджне
балам лалайато 'нвахам
Читракетох — царя Читракету; атипритих — чрезмерная привязанность; йатха — как; даре — к жене; праджа-вати — имеющей сына; на — не; татха — так; анйешу — к другим; санджаджне — возникла; балам — сыне; лалайатах — лелеявшего; анвахам — постоянно.
День и ночь холя и лелея сына, царь Читракету все сильнее привязывался и к его матери, царице Критадьюти. Так постепенно он совсем охладел к своим бездетным женам.
ТЕКСТ 39
ताः पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया । आनपत्येन दुःखेन राज्ञश्चानादरेण च ॥३९॥
тах парйатапйанн атманам
гархайантйо 'бхйасуйайа
анапатйена духкхена
раджнаш чанадарена ча
тах — они (бездетные царицы); парйатапйан — горевали; атманам — себя; гархайантйах — проклинающие; абхйасуйайа — завистью; анапатйена — бездетностью; духкхена — несчастьем; раджнах — царя; ча — также; анадарена — невниманием; ча — также.
Горю бездетных цариц не было конца. Чувствуя пренебрежение царя, они, охваченные ревностью, проклинали свою горькую участь.
ТЕКСТ 40
धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् । सुप्रजाभिः सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥४०॥
дхиг апраджам стрийам папам
патйуш чагриха-самматам
супраджабхих сапатнибхир
дасим ива тираскритам
дхик — проклятие; апраджам — бездетной; стрийам — женщине; папам — грешнице; патйух — мужем; ча — также; а-гриха-самматам — не уважаемой в семье; су-праджабхих — имеющими детей; сапатнибхих — другими женами; дасим — служанке; ива — словно; тираскритам — презираемой.
Если жена не рожает детей, муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к своей служанке. Воистину, на ней лежит печать проклятия за прошлые грехи.
КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит говорит:
мата йасйа грихе насти
бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам
йатхаранйам татха грихам
«Тому, в чьем доме не живет мать и чья жена неучтива в своих речах, лучше уйти в лес. Для него лес ничем не хуже дома». Точно так же и бездетной женщине, обделенной вниманием мужа и чувствующей презрение со стороны других жен, лучше уйти в лес, чем оставаться дома.
ТЕКСТ 41
दासीनां को नु सन्तापः स्वामिनः परिचर्यया । अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगाः ॥४१॥
дасинам ко ну сантапах
сваминах паричарйайа
абхикшнам лабдха-мананам
дасйа дасива дурбхагах
дасинам — служанок; ках — какое; ну — поистине; сантапах — горе; сваминах — мужа; паричарйайа — служением; абхикшнам — всегда; лабдха-мананам — уважаемых; дасйах — служанки; даси ива — как служанка; дурбхагах — несчастнейшая.
Даже служанки нашего супруга не обойдены его вниманием, и потому им не о чем печалиться. Мы же попали в услужение к служанке, поэтому нет никого несчастнее нас.
ТЕКСТ 42
एवं सन्दह्यमानानां सपत्न्याः पुत्रसम्पदा । राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥४२॥
эвам сандахйамананам
сапатнйах путра-сампада
раджно 'саммата-вриттинам
видвешо балаван абхут
эвам — так; сандахйамананам — сжигаемых (цариц); сапатнйах — первой жены (Критадьюти); путра-сампада — богатством, которым был ее сын; раджнах — царя; асаммата-вриттинам — не пользовавшихся уважением; видвешах — зависть; балаван — очень сильная; абхут — возникла.
Шри Шукадева Госвами продолжал: Пренебрежение со стороны мужа и зрелище счастливой Критадьюти, имевшей сына, разожгли в сердцах бездетных цариц ревность, которая день ото дня становилась сильнее.
ТЕКСТ 43
विद्वेषनष्टमतयः स्त्रियो दारुणचेतसः । गरं ददुः कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥४३॥
видвеша-нашта-матайах
стрийо даруна-четасах
гарам дадух кумарайа
дурмарша нрипатим прати
видвеша-нашта-матайах — потерявшие разум от охватившей их зависти; стрийах — женщины; даруна-четасах — жестокосердые; гарам — яд; дадух — дали; кумарайа — мальчику; дурмаршах — нетерпимые; нрипатим — к царю; прати — по отношению.
Зависть полностью затмила разум бездетных жен царя. Не в силах более терпеть равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов отравили царевича.
ТЕКСТ 44
कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् । सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद् गृहे ॥४४॥
критадйутир аджананти
сапатнинам агхам махат
супта эвети санчинтйа
нирикшйа вйачарад грихе
критадйутих — царица Критадьюти; аджананти — не знающая; сапатнинам — (других) жен; агхам — грех; махат — великий; суптах — спящий; эва — ведь; ити — так; санчинтйа — подумав; нирикшйа — поглядев; вйачарат — прогуливалась; грихе — в доме.
Не подозревая о злодеянии, совершенном ее ревнивыми соперницами, царица Критадьюти, думая, что царевич крепко спит, прогуливалась по своим покоям. Она и не подозревала, что сын ее уже мертв.
ТЕКСТ 45
शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी । पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥४५॥
шайанам сучирам балам
упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре
ити дхатрим ачодайат
шайанам — о лежащем; су-чирам — очень долго; балам — о сыне; упадхарйа — подумав; манишини — разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — о милая; ити — так; дхатрим — кормилице; ачодайат — велела.
Решив, что мальчик спит слишком долго, рассудительная царица Критадьюти попросила кормилицу: «Милый друг, принеси моего сына».
ТЕКСТ 46
सा शयानमुपव्रज्य दृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् । प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भुवि ॥४६॥
са шайанам упавраджйа
дриштва чоттара-лочанам
пранендрийатмабхис тйактам
хатасмитй апатад бхуви
са — она (кормилица); шайанам — к лежащему; упавраджйа — подойдя; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза; прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — (я) погибла; ити — так; апатат — упала; бхуви — на землю.
Подойдя к колыбели, служанка увидела, что глаза у мальчика закатились. Он не подавал признаков жизни, и тело его потеряло чувствительность. Поняв, что ребенок мертв, служанка вскричала: «Горе мне!» — и рухнула наземь.
ТЕКСТ 47
तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं घ्नन्त्याः कराभ्यामुर उच्चकैरपि । प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥४७॥
тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам
гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи
правишйа раджни тварайатмаджантикам
дадарша балам сахаса мритам сутам
тасйах — ее (кормилицы); тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — голос; гхнантйах — ударяющей; карабхйам — руками; урах — грудь; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — близко к сыну; дадарша — увидела; балам — ребенка; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.
В смятении кормилица била себя в грудь обеими руками и громко причитала. Заслышав ее стенания, царица поспешила в комнату сына и, бросившись к нему, поняла, что его настигла внезапная смерть.
ТЕКСТ 48
पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥४८॥
папата бхумау паривриддхайа шуча
мумоха вибхрашта-широрухамбара
папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — великим; шуча — горем; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — пришедшие в беспорядок; широруха — и волосы; амбара — та, чья одежда.
Лишившись чувств от великого горя, царица упала навзничь, и ее волосы и одежды разметались по полу.
ТЕКСТ 49
ततो नृपान्तःपुरवर्तिनो जना नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् । आगत्य तुल्यव्यसनाः सुदुःखिता स्ताश्च व्यलीकं रुरुदुः कृतागसः ॥४९॥
тато нрипантахпура-вартино джана
нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам
агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас
таш ча вйаликам рурудух критагасах
татах — затем; нрипа — о царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — прибежав; тулйа-вйасанах — точно так же пораженные (горем); су-духкхитах — очень огорченные; тах — они; ча — также; вйаликам — притворно; рурудух — заплакали; крита-агасах — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).
О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.
ТЕКСТЫ 50 - 51
श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टदृष्टिः प्रपतन् स्खलन् पथि । स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृतः ॥५०॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बरः । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥५१॥
шрутва мритам путрам алакшитантакам
винашта-дриштих прапатан скхалан патхи
снеханубандхаидхитайа шуча бхришам
вимурччхито 'нупракритир двиджаир вритах
папата баласйа са пада-муле
мритасйа висраста-широрухамбарах
диргхам швасан башпа-калопародхато
нируддха-кантхо на шашака бхашитум
шрутва — услышав; мритам — мертв; путрам — сын; алакшита- антакам — умерший по неизвестной причине; винашта-дриштих — тот, у кого помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — спотыкающийся; патхи — на пути; снеха-анубандха — из-за привязанности; эдхитайа — усилившимся; шуча — горем; бхришам — чрезвычайно; вимурччхитах — теряющий сознание; анупракритих — советниками и другими чиновниками; двиджаих — учеными брахманами; вритах — окруженный; папата — упал; баласйа — мальчика; сах — он (царь); пада-муле — у ног; мритасйа — мертвого; висраста — пришедшие в беспорядок; широруха — и волосы; амбарах — тот, у которого одежда; диргхам — тяжело; швасан — дышащий; башпа-кала- упародхатах — из-за судорог, вызванных рыданиями; нируддха-кантхах — тот, у которого сдавлено горло; на — не; шашака — мог; бхашитум — говорить.
Когда царь Читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, Читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.
ТЕКСТ 52
पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् । जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं सती दधाना विललाप चित्रधा ॥५२॥
патим нирикшйору-шучарпитам тада
мритам ча балам сутам эка-сантатим
джанасйа раджни пракритеш ча хрид-руджам
сати дадхана вилалапа читрадха
патим — мужа; нирикшйа — увидев; уру — сильно; шуча — горем; арпитам — охваченного; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного сына; джанасйа — собравшихся там людей; раджни — царица; пракритех ча — а также чиновников и советников; хрит- руджам — сердечную боль; сати дадхана — усиливающая; вилалапа — запричитала; читрадха — на все лады.
Видя убитого горем мужа, царя Читракету, и бездыханного младенца, своего единственного сына, царица запричитала на все лады. Ее причитания разрывали сердца придворных, царских советников и брахманов, причиняя им невыносимую боль.
ТЕКСТ 53
स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभिः । विकीर्य केशान् विगलत्स्रजः सुतं शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥५३॥
стана-двайам кункума-панка-мандитам
нишинчати санджана-башпа-биндубхих
викирйа кешан вигалат-сраджах сутам
шушоча читрам курарива сусварам
стана-двайам — груди; кункума — порошка кункума (которым женщины обычно посыпают грудь); панка — мазью; мандитам — украшенные; нишинчати — увлажняющая; са-анджана — смешанных с тушью для ресниц; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упавший; сраджах — с которых венок; сутам — сына; шушоча — оплакивала; читрам — на все лады; курари ива — как птица курари; су-сварам — нежным голосом.
Венок с головы царицы упал, а волосы рассыпались по плечам. Потоки слез смыли тушь с ее ресниц и увлажняли грудь, посыпанную порошком кункумы. Царица громко оплакивала смерть своего сына, и в ее причитаниях слышалось сладкое пение птицы курари.
ТЕКСТ 54
अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे । परे नु जीवत्यपरस्य या मृति र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुवः परः ॥५४॥
ахо видхатас твам атива балишо
йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе
паре ну дживатй апарасйа йа мритир
випарйайаш чет твам аси дхрувах парах
ахо — увы; видхатах — о провидение; твам — ты; атива — очень; балишах — несмышленое; йах — которое; ту — поистине; атма-сришти — тобою же установленного; апратирупам — к противоположному; ихасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; дживати — живущем; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах — настоящий; парах — враг.
О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.
КОММЕНТАРИЙ: Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.
ТЕКСТ 55
न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनोः शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभिः । यः स्नेहपाशो निजसर्गवृद्धये स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥५५॥
на хи крамаш чед иха мритйу-джанманох
шариринам асту тад атма-кармабхих
йах снеха-пашо ниджа-сарга-вриддхайе
свайам критас те там имам вивришчаси
на — не; хи — поистине; крамах — последовательность во времени; чет — если; иха — здесь (в материальном мире); мритйу — смерти; джанманох — и рождения; шариринам — обусловленных душ, воплощенных в материальных телах; асту — да будет; тат — то; атма-кармабхих — последствиями своей кармы (корыстной деятельности); йах — которые; снеха-пашах — узы любви; ниджа-сарга — собственного творения; вриддхайе — для укрепления; свайам — Сам; критах — сотворенные; те — Тобой; там — то; имам — это; вивришчаси — разрубаешь.
О Господь, Ты, конечно же, можешь возразить, что нет такого закона, по которому сын обязательно должен рождаться при жизни отца, а отец должен умирать на руках у сына, поскольку рождение и смерть каждого определяются лишь его собственной кармой. Но если законы кармы действительно так строги, что им под силу управлять даже рождением и смертью, зачем тогда нужен верховный повелитель, Бог? На это Ты скажешь, что материальная энергия не может действовать сама по себе, без вмешательства повелителя. Однако, если карма разлучает родителей с ребенком, тем самым разрывая созданные Тобой же узы любви между ними, не легче ли нам вообще перестать заботиться о наших детях и просто бросить их на произвол судьбы? Лишив нас привязанности к ребенку, побуждающей нас заботиться о нем, Ты лишний раз доказываешь Свою недальновидность и слепоту!
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» говорится: кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам, — тот, кто обратился к сознанию Кришны, преданному служению, освобождается от последствий кармы . В данном стихе роль кармы рассматривается с позиций философии карма-мимамсы, согласно которой каждый вынужден поступать в соответствии со своей кармой, а верховный повелитель обязан давать каждому ее плоды. Однако обычной обусловленной душе не дано понять тонкие законы кармы, приводимые в действие Всевышним. Поэтому Кришна говорит, что тот, кому удается понять природу Кришны и Его власти над всем сущим, осуществляемой посредством тонких законов, по Его милости немедленно обретает освобождение. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам). Нужно полностью положиться на верховную волю Господа и без колебаний посвятить себя преданному служению. Только так мы сможем обрести счастье как в этой жизни, так и в следующей.
ТЕКСТ 56
त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद् ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥५६॥
твам тата нархаси ча мам крипанам анатхам
тйактум вичакшва питарам тава шока-таптам
анджас тарема бхаватапраджа-дустарам йад
дхвантам на йахй акарунена йамена дурам
твам — ты; тата — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; мам — меня; крипанам — несчастную; анатхам — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; шока-таптам — убитого горем; анджах — легко; тарема — можем пересечь; бхавата — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхвантам — царство мрака; на йахи — не уходи; акарунена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дурам — далеко.
Мальчик мой, не покидай свою несчастную беспомощную мать. Только погляди, как убивается твой отец. Без тебя мы беспомощны, ибо нас ждут мучения в темнейших районах ада. Ты — наша единственная надежда на спасение от адских мук. Умоляю тебя, не уходи от нас с безжалостным Ямой!
КОММЕНТАРИЙ: Согласно наставлениям Вед, мужчина должен вступить в брак, чтобы произвести на свет сына, потому что только сын может спасти отца от наказания бога смерти Ямараджи. Человек, не имеющий сына, который мог бы совершать подношения питам, или предкам, обречен после смерти страдать в царстве Ямараджи. Царь читракету был в отчаянии от мысли о том, что теперь, когда их сына унес Ямараджа, ему самому снова стали грозить адские муки. Однако тонкие законы кармы действуют только на материалистов- карми, тот же, кто стал преданным Господа, полностью выходит из-под их влияния.
ТЕКСТ 57
उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् । सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर नः स्वकानाम् ॥५७॥
уттиштха тата та име шишаво вайасйас
твам ахвайанти нрипа-нандана самвихартум
супташ чирам хй ашанайа ча бхаван парито
бхункшва станам пиба шучо хара нах сваканам
уттиштха — встань; тата — дорогой сын; те — они; име — эти; шишавах — дети; вайасйах — сверстники; твам — тебя; ахвайанти — зовут; нрипа-нандана — о царевич; самвихартум — играть; суптах — спавший; чирам — долго; хи — конечно; ашанайа — голодом; ча — также; бхаван — ты; паритах — охвачен; бхункшва — поешь; станам — из груди (твоей матери); пиба — испей; шучах — горе; хара — развей; нах — наше; сваканам — твоих родителей.
Проснись, мальчик мой. Хватит спать. Слышишь, твои сверстники зовут тебя играть. Ты, должно быть, проголодался, встань же, напейся материнского молока и развей наше горе.
ТЕКСТ 58
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् । किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥५८॥
нахам тануджа дадрише хата-мангала те
мугдха-смитам мудита-викшанам ананабджам
ким ва гато 'сй апунар-анвайам анйа-локам
нито 'гхринена на шриноми кала гирас те
на — не; ахам — я; тану-джа — рожденный из (моего) тела; дадрише — видела; хата-мангала — из-за тяжелой судьбы; те — твою; мугдха-смитам — то, на котором очаровательная улыбка; мудита- викшанам — глаза на котором закрыты; анана-абджам — лотосоподобное лицо; ким ва — ли; гатах — ушедший; аси — есть; а-пунах- анвайам — на ту, с которой не возвращаются; анйа-локам — на другую планету (планету Ямараджи); нитах — уведенный; агхринена — жестоким Ямараджей; на — не; шриноми — слышу; калах — сладкие; гирах — речи; те — твои.
Сыночек, я — самая несчастная из женщин, ведь я больше не увижу твоей милой улыбки. Глаза твои закрылись навсегда, тебя отняли от меня и забрали на ту планету, откуда нет возврата. Мальчик мой, я больше никогда не услышу твой нежный голос.
ТЕКСТ 59
श्रीशुक उवाच विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनैः । चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥५९॥
шри-шука увача
вилапантйа мритам путрам
ити читра-вилапанаих
Читракетур бхришам тапто
мукта-кантхо рурода ха
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантйа — с оплакивающей; мритам — мертвого; путрам — сына; ити — так; читра-вилапанаих — разнообразными причитаниями; читракетух — царь читракету; бхришам — совершенно; таптах — пораженный горем; мукта-кантхах — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.
Шри Шукадева Госвами продолжал: Вслед за женой, причитавшей над телом сына, убитый горем царь Читракету тоже заплакал навзрыд.
ТЕКСТ 60
तयोर्विलपतोः सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रताः । रुरुदुः स्म नरा नार्यः सर्वमासीदचेतनम् ॥६०॥
тайор вилапатох сарве
дампатйос тад-анувратах
рурудух сма нара нарйах
сарвам асид ачетанам
тайох — пока они; вилапатох — горевали; сарве — все; дам-патйох — царь с царицей; тат-анувратах — свита; рурудух — плакали; сма — действительно; нарах — мужчины; нарйах — женщины; сарвам — все (царство); асит — было; ачетанам — находящееся в беспамятстве.
Вместе с царем и царицей гибель наследника оплакивали все обитатели дворца, и мужчины, и женщины. Все подданные почти лишились чувств от случившегося несчастья.
ТЕКСТ 61
एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् । ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारदः ॥६१॥
эвам кашмалам апаннам
нашта-самджнам анайакам
джнатвангира нама ришир
аджагама санарадах
эвам — так; кашмалам — несчастье; апаннам — к встретившему; нашта — затуманено; самджнам — к тому, чье сознание; анайакам — к беспомощному; джнатва — узнав; ангирах — Ангира; нама — по имени; риших — святой мудрец; аджагама — пришел; са- нарадах — сопровождаемый Нарадой.
Узнав о том, что царь гибнет в пучине тоски по сыну, великий мудрец Ангира решил вместе с Нарадой Риши снова навестить его.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Горе царя читракету».
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее